padkar1018_深道觀想攝要.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK76ལམ་ཟབ་དམིགས་པར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། 10-417 ༄༅། །ལམ་ཟབ་དམིགས་པར་དྲིལ་བ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལམ་ཟབ་དམིགས་པར་དྲིལ་བ། ༄༅། །ལམ་ཟབ་དམིགས་པར་དྲིལ་བ་ བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་ཚེ་གཅིག་ལ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །ལམ་ཟབ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཉམས་སུ་བླང་ སྙམ་པའི་ལྷག་པའི་བསམ་པས། །མ་ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་ པའི་སྐུ་ལ༴ བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ༴ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བློ་ཆོས་སུ་འགྲོ་བར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཆོས་ལམ་དུ༴ ལམ་འཁྲུལ་པ༴ འཁྲུལ་པ་ཡེ་ཤེས་སུ་འཆར་བར་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་སྐྱབས་སེམས་བྱས་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་རང་གི་ལུས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུ་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོར། །གྱད་དང་སེང་ གེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། །པད་ཉིའི་གདན་ལ་རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། །རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། ། 10-418 མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་བལྟ་བའི་མིག་ངོམས་པ་མེད་པར་མཛེས་པ། །དར་གྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐམས་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། དེའི་འོད་ ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ་བསྡུས་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ། །མཆོག་གསུམ་གཅིག་དུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། སྣང་སྲིད་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མར་དག་པའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རོ་མཉམ་པའི་ངང་ལ་བཞག་པའི་སྒྲ་ཚུལ། །དངོས་སུ་འབྱོར་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་ མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཞེས་བྱ་བས་མཆོད་ཅིང་། །འདི་དང་ཕྱི་མ་དུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐྱབས་མགོན་གཞན་ལ་རེ་བ་མེད་པའི་བློ་ལྟོས་བཅས་ནས། །བླ་མ་སངས་རིན་ མར་གྲགས་པ་ལྟ་བུས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། །མཐར་བླ་མའི་སྨིན་མཚམས་ནས་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་འོད་ཟེར་ཀུན་དའི་སྣལ་མ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་མཛོད་སྤུར་སོན་པས། །མ་དག་པའི་ལུས་ སྦྱངས། །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། བླ་མའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས། །བླ་མའི་མགྲིན་པ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་བནྡྷུ་ཛཱི་ཝ་ཀའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཐིམ། ། 10-419 མ་དག་པའི་ངག་སྦྱངས། །གསང་བའི་ད

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK76《甚深道次第引導》 10-417 甚深道次第引導 甚深道次第引導 甚深道次第引導 頂禮至尊上師蓮足!為利一切有情眾生,欲於一生中成就圓滿正等覺果位。為修持甚深上師瑜伽,發起殊勝意樂。 我與等同虛空之無量有情眾生,皈依上師、皈依佛、皈依法身!皈依上師、皈依報身!皈依上師、皈依化身!皈依上師、皈依珍寶佛!祈請加持一切有情眾生之心皆趨入正法!祈請加持正法成為解脫道!祈請加持道上之錯謬轉為智慧!如此皈依發心后,剎那間觀想自身化為勝樂金剛(Chakrasamvara)父母雙運之身,如幻如化。于自身頂上,觀想由八隻獅子抬起之珍寶法座,其上有蓮花日輪座墊。于其上,端坐著自己的根本上師,亦是六道之主金剛持(Vajradhara)大尊,身色蔚藍,手持金剛杵和金剛鈴,以六種手印(六 मुद्रा)嚴飾,相好莊嚴,令人目不轉睛。身著絲綢上衣和裙裳,以金剛跏趺坐姿安住于光芒萬丈之中。以其身之光芒,如鐵鉤般勾召傳承上師、本尊、空行、護法等所有聖眾,融入自身,與上師無二無別。觀想上師為三寶總集之自性。 複次,觀想一切顯現皆為上師之身、一切音聲皆為上師之語、一切意念皆為上師之意,清凈外內密及本性,安住于平等一味之中。以音聲讚頌: 實設意幻供,內外密無上,供云如海聚,種種皆供養。 如是供養,並以不捨今生來世一切時處之怙主,一心依賴上師三寶之心祈禱:如上師、如佛陀、如珍寶般祈禱。最後,從上師雙眉間放出金剛身之加持,如白線般融入自身眉間,清凈自身之身之不凈,獲得寶瓶灌頂,證得上師之金剛身。 從上師喉間放出金剛語之加持,如紅珊瑚念珠般融入自身喉間,清凈自身語之不凈,獲得秘密灌頂。 10-419 清凈自身語之不凈,獲得秘密灌頂。

【English Translation】 The Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK76: Profound Path Condensed Instructions 10-417 Profound Path Condensed Instructions Profound Path Condensed Instructions Profound Path Condensed Instructions Homage to the feet of the venerable Lama! For the sake of all sentient beings, in order to attain complete enlightenment in one lifetime, with the supreme intention to practice the profound path of Lama's Yoga. I and all sentient beings, as vast as the sky, take refuge in the Lama, the Buddha's Dharmakaya! I take refuge in the Lama, the Sambhogakaya! I take refuge in the Lama, the Nirmanakaya! I take refuge in the Lama, the precious Buddha! Please bless that the minds of all sentient beings turn to the Dharma! Please bless that the Dharma becomes the path! Please bless that the mistakes on the path arise as wisdom! After taking refuge and generating Bodhicitta, in an instant, visualize your own body as the illusory appearance of Chakrasamvara (Wheel of Bliss) in union, father and mother. On the crown of your head, on a precious throne supported by eight gyad and lions, on a lotus and sun cushion, is your root Lama, the great Vajradhara (Diamond Holder), the lord of the six realms, with a blue body, holding a vajra and bell, adorned with six mudras, beautiful beyond the gaze of the eyes with marks and signs, wearing silk upper garments and shawls, sitting in the vajra posture amidst a web of light. With the iron hook of his light, he gathers all the lineage Lamas, yidams, dakinis, and dharma protectors, and becomes inseparable, thinking of him as the essence of the Three Jewels combined. Furthermore, visualize all appearances as the Lama's body, all sounds as the Lama's speech, and all thoughts as the Lama's mind, purifying the outer, inner, secret, and essential nature, and abiding in the state of equal taste. With sound praise: Actually set up and mentally transform, outer, inner, and secret unsurpassed, offering clouds like an ocean gathering, all kinds of offerings are offered. Thus offering, and with a mind that does not rely on other protectors in all times of this and future lives, pray with a heart of reliance on the Lama and the Three Jewels, praying like 'Lama, Buddha, and Jewel'. Finally, from the Lama's brow, the blessings of the Vajra body, like a string of kunda flowers, come forth and enter your own brow chakra, purifying the impure body, receiving the vase empowerment, and manifesting the Lama's Vajra body. From the Lama's throat, the blessings of the Vajra speech, like a string of bandhu jiva flowers, come forth and dissolve into your own enjoyment chakra, purifying the impure speech, receiving the secret empowerment. 10-419 Purifying the impure speech, receiving the secret empowerment.


བང་ཐོབ། །བླ་མའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས། །བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཞགས་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ ཐིམ། །མ་དག་པའི་ཡིད་སྦྱངས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། །བླ་མའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས། །བླ་མའི་ལྟེ་བ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཇའི་གུར་ལྟ་བུར་བྱུང་ནས་རང་གི་ལྟེ་ བར་ཐིམ། །ཐ་མལ་པའི་བདེ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། །བླ་མའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་བྱས། །དེ་ནས་བླ་མ་འོད་དུ་ཞུ་རང་ལ་ཐིམ་པས། །རང་དང་བླ་ མ་གཉིས་སུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ། །དཔེར་ན་ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུར་སེམས་མ་བཅོས་པ་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་མཉམ་པར་གཞག །ཐུན་ལས་ལྡང་ཀར་བདག་གིས་ལམ་ ཟབ་མོ་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པའི་དགེ་བས་ཚེ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགོན་དང་སྐྱབས་དང་དཔུང་གཉེན་གྱི་མཆོག་དམ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བར་བྱའོ། །ལམ་ཟབ་དམིགས་པར་དྲིལ་བ། རིན་ཆེན་སྤུངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་བུ་ཆེན་པོ་ཀུན་དགའ་དབང་ཕྱུག་དོན་ཡོད་གྲགས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དཔལ་བཟང་པོས་བསྐུལ་བ་ལྟར། །སྤྲོས་པས་མ་བསླད་པའི་ལམ་རིམ་འདི། ། 10-420 དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དར་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་དཔལ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག། །། གང་ཡང་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བསྟན་པའི་སྙིང་། །ཟབ་མོའི་ལམ་འདིར་གཟིགས་པས་གྲུབ་པ་རྣམས། །དབྱངས་གཅིག་བསྟོད་པར་ མཛད་ཕྱིར་མི་དབང་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་འགྲུས་པའི་ཉམས་བཞེས་འདི་ལ་འཚལ། །ཐ་སྙད་བཤད་པའི་ཚིག་ཚོགས་ཁྲམ་པའི་གཏམ། །གནད་ཀ་མ་ཟིན་མན་ངག་བློ་འདྲིད་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་པའི་མྱུར་ལམ་ ནི། །ལམ་ཟབ་གདམས་པའི་ཉིང་ཁུ་འདི་ཀ་ལགས། །མང་པོའི་ཚིག་ནི་རྙོག་པ་སློང་བའི་ཐབས། །ཧ་ཅང་ཉུང་ནའང་ཀུན་གྱིས་རྟོགས་དཀའ་བས། །རན་པའི་ལེགས་བཤད་དོ་ཤལ་ཕུལ་བ་འདི། །མི་དབང་ཆེན་ པོའི་ཐུགས་ཀར་འཆང་བར་རིགས།། །། ༄། །བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ།། བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཕྱིར་ ལམ་ཟབ་མོ་བླ་མའི་རྣལ་འབྱོར་ཞུ་སྙམ་པ་གྱིས། དེ་ཡང་ཤེར་ཕྱིན་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་རྣམས་དགེ་པའི་བཤེས་ལ་བསྟེན་ཏོ་ཞེས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་ཀྱི་མཆོག་མངའ་རྒྱལ་བ་དེ་སྐད་གསུངས། །སངས་རྒྱས་ ཐོབ་པ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་རག་པས་དེ་མཉེས་པར་བྱ་འོས། །མཉེས་པར་བྱས་ནས་སངས་རྒྱས་དངོས་སུ་བསྒོམ་དགོས། །དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་མིན་པ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་བསྒོམ་པ་མིན། །ཡིན་པ་ལ་ཡིན་པར་གསལ་འདེབས་པ་ཡིན། ། 10-421 དེ་ཡིན་པར

【現代漢語翻譯】 獲得灌頂。 上師的開示顯現為金剛。 從上師的心間,生起心金剛的加持,如藍色蓮花的繩索般融入自己的心間。 凈化不凈的意念。 獲得智慧本智的灌頂。 上師的心金剛顯現。 從上師的臍輪,生起智慧的加持,如彩虹帳篷般融入自己的臍輪。 凈化平凡的、有漏的快樂。 獲得第四灌頂。 上師的智慧金剛顯現。 之後,上師化為光融入自身,自身與上師無二無別。 例如水與水融合一般,心安住于不做作的、各自自明的本智遊戲中。 出定后,我以修持此甚深道之善,愿能一生獲得一切種智之果位。 成為一切眾生的怙主、救護者和殊勝的助伴。 如此迴向善根。 甚深道要攝。 應尊者昆嘎旺秋頓約扎巴堅贊貝桑波(Kunga Wangchuk Donyo Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo)大寶法王之請, 此未加修飾的道次第,由比丘白蓮(Padma Karpo)所著,愿其興盛吉祥! 凡諸佛陀教法之精髓,於此甚深道中見證成就者, 爲了一致讚頌,偉大的君王啊,請您恒常精進修持此法。 繁瑣的言辭如同騙子的謊言,若未抓住要點,口訣只會迷惑人心。 獲得金剛持果位的捷徑,即是此甚深道口訣之精華。 過多的言辭只會引起混亂,過於簡略又難以理解。 因此,這恰如其分的善說瓔珞,理應佩戴在偉大的君王心間。 上師瑜伽 上師瑜伽 爲了如虛空般無邊無際的眾生,我發願獲得圓滿正等覺佛陀的果位。為此,我將修持甚深的上師瑜伽。 正如《般若經》所說:『諸佛之法皆依善知識。』一切功德之首,如是宣說。獲得佛果依賴於善知識,因此應當令其歡喜。令其歡喜后,應當觀想其為真實佛陀。這不是將非佛觀想為佛,而是將本是佛的,清晰地認知為佛。 因為他是佛

【English Translation】 Obtain empowerment. The Lama's words manifest as Vajra. From the Lama's heart, the blessings of the Heart Vajra arise, like a lasso of blue utpala, and dissolve into one's own heart. Purify impure thoughts. Obtain the empowerment of wisdom and jñana. The Lama's Heart Vajra manifests. From the Lama's navel, the blessings of jñana arise, like a rainbow tent, and dissolve into one's own navel. Purify ordinary, defiled happiness. Obtain the fourth empowerment. The Lama's Wisdom Vajra manifests. Then, the Lama dissolves into light and merges into oneself, so that oneself and the Lama are indistinguishable. Like water mixing with water, the mind rests uncorrected in the play of self-aware jñana. Upon rising from the session, by the virtue of practicing this profound path, may I attain the state of omniscience in one lifetime. May I become the supreme protector, refuge, and companion of all sentient beings. Thus, dedicate the root of virtue. Essence of the Profound Path. As requested by the great Dharma King Kunga Wangchuk Donyo Drakpa Gyaltsen Pel Sangpo, This unadorned Lamrim, composed by the monk Padma Karpo, may it flourish and be endowed with the glory of auspiciousness! Whatever is the heart of the Buddhas' teachings, those who have attained realization by seeing this profound path, In order to praise in one voice, great sovereign, may you always diligently practice this. The collection of words in terminology is the talk of a cheat; if the key point is not grasped, the instructions will deceive the mind. The swift path to obtaining the empowerment of Vajradhara is this very essence of the profound path's instructions. Many words are a means of stirring up confusion; if too few, it is difficult for everyone to understand. Therefore, this well-spoken rosary that is fitting, should be held in the heart of the great sovereign. The practice of Guru Yoga The practice of Guru Yoga For the sake of all sentient beings as vast as the sky, may I attain the state of complete and perfect enlightenment, Buddhahood. Therefore, I will practice the profound path of Guru Yoga. As it says in the Prajnaparamita: 'All the Buddhas' teachings rely on the virtuous friend.' The supreme of all qualities, thus it is said. Attaining Buddhahood depends on the virtuous friend, therefore one should please him. Having pleased him, one must visualize him as the actual Buddha. This is not visualizing someone who is not a Buddha as a Buddha, but clearly recognizing as Buddha one who is already a Buddha. Because he is Buddha


་ཡང་གུར་ལས། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས། །དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་གཟུང་ནས། །སེམས་ཅན་ཕན་གདགས་དམིགས་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན། །དེས་ན་ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔར་བཏང་ནས། །ལུས་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ། རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་དྲུག་པ་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ པོ་སྐུ་མདོག་སྔོ་དངས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཞིང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། དར་ཟབ་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་དང་ཤམ་ཐབས་ཅན་རྡོ་ རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ་ཞིག་ཏུ་གསལ་བཏབ། རང་གི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་པ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་བསམས་ཏེ། མ་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བླ་མ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ༴། བླ་མ་ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ༴། བླ་མ་སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ ཆེ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་གསོལ་བ་ཡིད་དང་འདྲེས་ངེས་པ་བཏབ། བླ་མའི་སྐུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །བུམ་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། 10-422 འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག །མགྲིན་པ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས། རང་གི་མགྲིན་པར་ཐིམ། ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་སྒྱུ་ལུས་ བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག །ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་འཕྲོས། སྙིང་གར་ཐིམ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་ དབང་། །འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག །གནས་གསུམ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། །རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་སྡིག་པ་དག །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་ པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་ནུས་པ་བཞག །མཐར་འོད་དུ་ཞུ། །རང་ལ་ཐིམ། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བའོ།། །། ༄། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ།། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྒོམ་བཟླས་བཞུགས་སོ། །འཕགས་པ་སྤྱན་ རས་གཟིགས་ཀྱི་སྒོམ་བཟླས་བསྒོམ་སྙམ་པས་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་བྱས། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བཏབ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡི་གེ་སྲཱིཿདེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་སྤྱན་རས་ གཟིགས་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐུགས་ཀར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། །གཡས་འོག་མ་ཤེལ་འཕྲེང་། གཡོན་འོག་མ་པདྨ་དཀར་པོ་འཛིན་པ། །རྒྱན་ཐམས

【現代漢語翻譯】 又于《古汝經》中說:『何故名為金剛薩埵?』 彼以導師之形象,為利益有情眾生之目的,安住于平凡之形相中。 如是宣說。 因此,先作皈依發心,于自身明觀為本尊,于頂上八大獅子之座,蓮花日月之墊上,觀想自之根本上師,六族之主,遍主金剛持大尊。 身色藍亮,寂靜微笑,雙手于胸前持金剛杵與鈴,以珍寶與六印為飾,身著綢緞之上衣與下裙,以金剛跏趺坐姿安住,于光芒之鏈中顯現。 觀想自身之身及受用一切皆為供養之廣大云聚,唸誦:『與虛空等同之無量有情眾生,皈依上師佛法之身。』 『皈依上師圓滿報身。』 『皈依上師大悲化身。』 『皈依上師佛陀珍寶。』 如是祈請,心與唸誦相合,生起堅定之信。 從上師身之眉間放射白色光芒,融入自身之額頭,清凈身之垢染,獲得寶瓶灌頂,有能力修持生起次第之道,留下獲得果位金剛化身之能力。 從喉間放射紅色光芒,融入自身之喉間,清凈語之障礙,獲得秘密灌頂,有能力修持脈氣幻身之道,留下獲得語金剛之能力。 從心間放射藍色光芒,融入心間,清凈意之垢染,獲得第三灌頂,有能力修持使者之道,留下獲得法身之能力。 從三處放射光芒,融入自身三處,清凈執著身語意為異體之罪業,獲得第四灌頂,有能力修持大手印,留下獲得自性身之能力。 最後化為光芒,融入自身,迴向善根。 《大悲觀音修法》 《大悲觀音修法》。欲修持聖觀自在之修法,故作皈依發心。 以『嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्मः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)明觀為空性。 從彼空性中,生起種子字『舍』(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),化為聖觀自在,身色白色,四臂,前二臂于胸前合掌,右下臂持水晶念珠,左下臂持白色蓮花,以各種珍寶為飾。

【English Translation】 Also in the Gur Scripture it is said: 'Why is he called Vajrasattva?' He takes the form of a teacher, with the aim of benefiting sentient beings, and abides in an ordinary form. Thus it is said. Therefore, first take refuge and generate the mind of enlightenment, visualize yourself as the deity, and on the seat of eight great lions, on a lotus and moon cushion on your crown, visualize your root guru, the lord of the six families, the great all-pervading Vajradhara. His body is clear blue, peaceful and smiling, his two hands hold a vajra and bell at his heart, adorned with jewels and the six seals, wearing a silk upper garment and lower skirt, sitting in the vajra posture, appearing in a chain of light. Think of your own body and all enjoyments as a great cloud raining down an abundance of offerings, and recite: 'All sentient beings equal to the sky, I take refuge in the body of the guru, Buddha, and Dharma.' 'I take refuge in the Sambhogakaya of the guru.' 'I take refuge in the Nirmanakaya of the guru's compassion.' 'I take refuge in the guru, the precious Buddha.' Pray in this way, with your mind and recitation united, generating firm faith. From the brow of the guru's body, white light radiates, dissolving into your own forehead, purifying the defilements of the body, receiving the vase empowerment, having the ability to practice the path of the generation stage, leaving the potential to attain the fruit of the Vajra Nirmanakaya. From the throat, red light radiates, dissolving into your own throat, purifying the obscurations of speech, receiving the secret empowerment, having the ability to practice the path of the channels, winds, and illusory body, leaving the potential to attain the Vajra of Speech. From the heart, blue light radiates, dissolving into your heart, purifying the defilements of the mind, receiving the third empowerment, having the ability to practice the path of the messengers, leaving the potential to attain the Dharmakaya. Light radiates from the three places, dissolving into your own three places, purifying the sins of clinging to body, speech, and mind as separate entities, receiving the fourth empowerment, having the ability to practice the Mahamudra, leaving the potential to attain the Svabhavikakaya. Finally, it dissolves into light, dissolving into yourself, dedicating the root of virtue. The Meditation and Recitation of Great Compassion The Meditation and Recitation of Great Compassion. Wishing to practice the meditation and recitation of the noble Avalokiteshvara, generate refuge and the mind of enlightenment. Visualize emptiness with 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦངྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धः सर्वधर्मः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我). From that emptiness, the seed syllable 'Hrih' (藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) arises, transforming into Avalokiteshvara, white in color, with four arms, the first two hands joined at the heart, the lower right hand holding a crystal rosary, the lower left hand holding a white lotus, adorned with various jewels.


་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྲཱིཿཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ཞེས་བསྐོར། 10-423 སྔགས་འདྲེན། ཡིད་ཀྱིས་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས་པར་བསམས། མཐར་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱའོ།། །། ༄། །ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ།། ཚེ་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་བཞུགས་སོ། །ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་སྦྱིན་སོགས་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ ཤུདྡྷཱོཧཾ། མདུན་ཀྱི་ནམ་མཁར་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་ཁྲི་པདྨ་ཟླ་བ་ལ་སྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་ལི་ཁྲིའི་ཞུན་མ་ལྟ་བུར་དམར་སེར་མཚན་ དང་དཔེ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་བ་མཉམ་གཞག་གི་ཕྱག་རྒྱའི་སྟེང་ན་འཆི་བ་མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ པ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་སྲཱིཿ དེའི་མཐར་ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་བསྐོར་བ། དེ་ངག་ཏུ་འདོན་པའི་དུས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ཚེ་བསྲིང་བསོད་ནམས་དཔལ་བསྐྱེད་པར་ནུས་པ། 10-424 འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། ཕྱག་གི་བུམ་པར་ཐིམ། ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ བར་བསམ། མཐར་མགོན་པོ་དེ་རང་ལ་ཐིམ། རང་ལུས་ཚེ་དཔག་མེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམ། མཐར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་འགྲུབ་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག །ཅེས་མིའི་དབང་པོ་ཚེ་དབང་བསྟན་འཛིན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་དམ་དུ་པདྨ་དཀར་པོས་བདེ་སྐྱིད་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། ༄། །ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ།། ཕྱག་ཆེན་གྱི་ཉམས་ལེན་ཐུན་གཅིག་མ་བཞུགས་སོ།། ཡང་དག་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམ་ན། ཐོག་མར་ལུས་གནད་བསྲངས་སུ་བཅུག །སྟེང་འོག་གི་རླུང་རང་སོར་བཞག །ཡིད་རྩེ་གཅིག་པས་དམིགས་པ་གང་བདེ་བ་གཅིག་ལ་གཏད་པ་ནི། སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་དྲན་ པའི་ཀ་བ་ལ་གདགས་པ་ཞེས་བྱ། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་གཞག་པས། དམིགས་པ་དེ་བརྗེད་ནས་གཞན་པའི་བསམ་དབང་དུ་འགྲོ །དེ་ནི་འགྱུས་པ་ཏེ། དེ་ལྟར་འགྱུ་བ་རང་དུ་མི་ཚོར། འགྱུས་འདུ

【現代漢語翻譯】 一切莊嚴。以金剛跏趺坐姿安住,心間月輪上環繞著སྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,吉祥),ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,嗡嘛呢唄美吽)。 唸誦此咒。觀想從咒輪發出光芒,成辦二利。最後將善根迴向菩提。 長壽修法儀軌 長壽修法儀軌。皈依十方三世一切如來的身語意智慧自性,至尊根本及傳承的具德上師。 諸佛正法賢聖僧,直至菩提我皈依。我以佈施等諸行,為利有情願成佛。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。觀想前方虛空中,孔雀抬起的蓮花月輪座上,有སྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,吉祥)字所化現的紅色,其化為薄伽梵無量壽佛,身色如紅金熔鑄般紅黃,具足一切相好,極其寂靜,于等持手印之上,持著充滿不死甘露的長壽寶瓶,以絲綢和珍寶為飾。 其心間月輪上有སྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,吉祥)字,其周圍環繞著ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ(藏文,梵文天城體:ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā,嗡 阿瑪Ra尼 積萬帝 耶 梭哈)。唸誦此咒時,從其身發出光芒,能夠增延世間壽命,增長福德。 彙集四大的精華,眾生的壽命,諸佛菩薩的身語意智慧,融入于手中的寶瓶中。甘露沸騰,從我的頭頂融入,充滿全身。最後,本尊融入自身,觀想自身與無量壽佛無二無別。最後唸誦:以此功德愿我速,成就無死壽自在,一切眾生盡無餘,悉皆安置於彼地。這是人王持壽自在金剛應白蓮花于安樂洲所造。 大手印一座修法 大手印一座修法 修持甚深口訣時,首先端正身姿,上下之氣安住于本位。以專注之心,安住于任何適宜的所緣境上,這被稱為『將心之狂象繫於正念之柱』。如此安住時,若忘失所緣境而隨其他念頭流轉,此乃散亂。若不能覺察到散亂,則散亂已久。

【English Translation】 Adorned with all perfections. Seated in vajra posture, at his heart, on a moon disc, encircled by སྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, meaning: auspiciousness), ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ मणि पद्मे हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ maṇi padme hūṃ, meaning: Om Mani Padme Hum). Recite the mantra. Visualize light radiating from it, accomplishing the two benefits. Finally, dedicate the merit to bodhi. Daily Practice of Longevity Daily Practice of Longevity. I take refuge in the glorious and holy lamas, the embodiment of the body, speech, mind, and wisdom of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the root and lineage lamas. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. By the merit of my giving and other virtuous deeds, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (Tibetan, Devanagari: ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धो हम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, meaning: Om, purity of essence, all dharmas, purity of essence, I). Visualize in the sky in front of you, on a lotus and moon seat held up by peacocks, a red སྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, meaning: auspiciousness) transforming into the Bhagavan Amitayus, his body the color of molten red gold, reddish-yellow, adorned with all the major and minor marks, extremely peaceful, holding in his hands in meditative equipoise a vase filled with the nectar of immortality, adorned with silk and jewels. At his heart, on a moon disc, is སྲཱིཿ (Tibetan, Devanagari: श्री, Romanized Sanskrit: śrī, meaning: auspiciousness), surrounded by ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝནྟི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (Tibetan, Devanagari: ॐ अमरणि जिवन्ति ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ amāraṇi jīvanti ye svāhā, meaning: Om Amarani Jivanti Ye Svaha). While reciting this, rays of light emanate from him, capable of prolonging life and increasing merit in the world. Gathering the essence of the four elements, the life of sentient beings, and all the body, speech, mind, and wisdom of the Buddhas and Bodhisattvas, dissolving into the vase in his hands. The boiling nectar enters from the crown of my head, filling my entire body. Finally, the protector dissolves into myself, and I visualize myself as inseparable from Amitayus. Finally, recite: By this merit, may I quickly attain the state of deathlessness, and may I place all beings without exception in that state. This was composed by the human king Tsewang Tenzin Dorje at Dekyi Ling at the request of Pema Karpo. One Session Practice of Mahamudra One Session Practice of Mahamudra When contemplating the profound instructions, first straighten the body. Let the upper and lower winds remain in their natural state. With one-pointed mind, fix on any object of focus that is comfortable; this is called 'tethering the elephant of the mind to the pillar of mindfulness.' When you settle in this way, you forget the object of focus and go under the power of other thoughts; this is distraction. If you do not notice the distraction, it has been going on for a long time.


ག་ པའི་དུས་རིག་ནས། དེ་འཕྲོ་བཅད་སྔར་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཀ་ལ་གཏད་ནས་སྒོམས། དེ་ལྟར་ལན་མང་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུས། དེའི་སྟེང་དུ་མི་ཚུགས་པར་རྣམ་རྟོག་གཅིག་རྟིང་གཉིས་རྟིང་ཤར། དེས་སུན་བ་སྙམ་བྱེད་ན། 10-425 སྔར་དྲན་པ་བསྒྲིམས་པ་དེ་སྐྱོན་དུ་སོང་བས། ད་གློད་དེ་རྟོག་པ་ཤར་འདུག་ཀྱང་མི་དགག་རང་སོར་གཞག །རང་སོར་གཞག་པ་དེ་ལ་གོམས་པ་ན། སྔར་གྱི་འགྱུ་བ་ཆུ་རྒྱུག་རྒྱུག་དེ་ མེད་པར་བདེ་མེར་ཏེ་གནས་པ་མཚོ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ། དེ་ལ་ཅུང་ཟད་གནས་ནས་མ་རིག་པར་འགྱུས་འགྲོ །འགྱུ་བ་དེ་གློད་པའི་སྐྱོན། དེ་ཙ་ན་དེ་གཉིས་སྤེལ་གྱིན་བསྒོམས་པས་ངང་གིས་ གྲིམས་ལྷོད་སྙོམས། དེས་གནས་པ་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མ་ཡེངས་པས་དྲན་པ་ཤར། དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་མ་མེད་པའི་ཞི་གནས་སུ་གཞག །ཞི་གནས་དེ་ལ་ཡང་དང་ཡང་ དུ་གཞག་པས། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་བཅས་པར་ངང་གིས་འཆར་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་བཞིན་ནམ་ལྷག་མཐོང་གི་ཆ་ཡིན། དེ་བརྟན་པ་དང་། ཞི་གནས་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ལྷག་མཐོང་དེས་དཔྱད་པས་ ལྟ་བ་རྣམ་པར་དག་པར་འགྱུར་ལ། འདིའི་ཚེ་སྦྱོར་རྗེས་ལ་དབུ་མ་པའི་རིགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཞིགས་པས་སྤྲོས་པ་རྣམ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་མཛུབ་བཙུགས་བཤད་པ་དེ་ལས་མ་མཆིས་ སོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་ཇོ་གདན་མཚན་སྒྲོག་མཁན་པོར་གདམས་སོ།། སརྦ་མངྒ་ལཾ།།

【現代漢語翻譯】 當覺察到散亂時,中斷它,並將注意力集中在之前的目標上進行禪修。通過多次這樣做,會產生一種情況,即無法保持專注,一個念頭接一個念頭地升起。如果這讓你感到沮喪, 意識到之前努力保持專注已經變成了一種錯誤,現在放鬆,即使念頭升起也不要阻止,讓它們自然存在。當習慣於讓它們自然存在時,之前的流動狀態就會消失,取而代之的是一種平靜的狀態,就像平靜的湖面一樣。在這種狀態中停留片刻,然後不知不覺地又開始散亂。散亂是放鬆的過錯。那時,通過交替使用這兩種方法進行禪修,自然會達到一種平衡的狀態。 在這種狀態下,安住於一種清晰、不散亂的自性中,一瞬間也不要忘記,保持正念。在這種無相的寂止(止,梵文:śamatha)中安住。通過反覆地安住于寂止,它會自然地伴隨著作意而顯現,這就是正知或勝觀(觀,梵文:vipaśyanā)的部分。當它變得穩定,並且與寂止相結合時,通過勝觀進行觀察,見地就會變得完全純凈。此時,通過在正行和後行中使用中觀宗的推理方式進行分析,將會詳細地闡述各種戲論,因此,除此之外,沒有其他的指示了。 蓮花生大士(Padma Karpo)如此教導了喬丹(Jo Gdan)的講經者。愿一切吉祥!

【English Translation】 When you notice distraction, interrupt it and focus your attention on the previous object of meditation. By doing this repeatedly, a situation will arise where you cannot maintain focus, and one thought after another arises. If this makes you feel frustrated, realize that the previous effort to maintain focus has become a fault, now relax, and even if thoughts arise, do not block them, let them be in their natural state. When you become accustomed to letting them be in their natural state, the previous state of flow will disappear, and instead, a state of calm will arise, like a calm lake. Stay in this state for a moment, and then unknowingly you will begin to be distracted again. Distraction is the fault of relaxation. At that time, by alternating between these two methods in meditation, a balanced state will naturally be achieved. In this state, abide in a clear, non-distracted nature, without forgetting for even a moment, maintain mindfulness. Abide in this signless calm abiding (śamatha). By repeatedly abiding in calm abiding, it will naturally arise with attention, and this is the part of mindfulness or insight (vipaśyanā). When it becomes stable, and combined with calm abiding, by observing with insight, the view will become completely pure. At this time, by analyzing using the reasoning of the Madhyamaka school in the main practice and subsequent practice, various elaborations will be explained in detail, therefore, there is no other instruction besides this. Padma Karpo thus instructed the preacher of Jo Gdan. May all be auspicious!