padkar1019_上師敬信引導觀想次第加持穗.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK77བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ།། 10-425 ༄༅། །བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་ཀྱི་དམིགས་རིམ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྙེ་མ་ཞེས་བྱ་བ། 10-426 རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དཀར་རྒྱུད་རིན་པོ་ཆེ་ཡབ་སྲས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་འདས་ཤིང་འབྱུང་འགྱུར་དང་། །ད་ལྟར་བཞུགས་ནས་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར། །གདངས་ཐོན་ཆོས་སྟོན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ གཙེས་པའི། འགྲོ་བ་དབུགས་འབྱིན་མཛད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །མཁྱེན་རབ་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་མངའ་བས། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྒྲོལ་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་ངག་གི་དབང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཤེས་ བྱའི་དེ་ཉིད་རབ་གཟིགས་ཤིང་། །ཐོས་པ་རྒྱ་མཚོའི་ཕ་རོལ་སོན། །གྲུབ་དབང་ཀུན་གྱི་མགོན་གཅིག་པུ། །ཀུན་སྤངས་རྗེ་ལ་གུས་བཏུད་ནས། །རྒྱལ་བས་གཟིགས་ནས་གསུངས་པའི་ལམ། །རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་རྟོགས་དཀའ་ བས། །མན་ངག་རྣམ་པར་བཤད་བྱ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་འདོད་པ་འདིར་ཞུགས་ཤིག། །། དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས། གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྙིང་པོ། བླ་མ་མོས་གུས་ཀྱི་ཁྲིད་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས། སྔོན་འགྲོ་ལ། བླ་མ་ཚོགས་ཞིང་དུ་བྱས་ནས་མཎྜལ་འབུལ་བ། བླ་མ་རིགས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒྲིབ་ པ་སྦྱང་བ། བླ་མ་སྐྱབས་གནས་སུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ། བླ་མ་རང་སེམས་དང་བསྲེས་ཏེ་བར་ཆད་སེལ་བ་དང་བཞི་ལས། དང་པོ་ལ། སྔོན་འགྲོ་བསྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་དང་། དངོས་གཞི་མཆོད་པའི་མཎྜལ་གཉིས་ལས། 10-427 དང་པོ་སྔོན་འགྲོ་སྒྲུབ་པའི་མཎྜལ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་བ། འཆི་བ་མི་རྟག་པ། ལས་རྒྱུ་འབྲས། འཁོར་བའི་ཉེས་དམིགས་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་བློས་ལིང་དོར་ ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩེ་གཅིག་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་བང་རིམ་ བཞི་པའི་སྟེང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བཞིའི་དབུས་སུ། སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་ལྷའི་གོས་རིན་ཐང་མེད་པས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། རྩ་ བའི་བླ་མ་དེ་ལ་དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། མདུན་དུ་གླང་པོ་ཆེས་བཏེག་པའི་ཁྲི། པད་ཉིའི་གདན་ལ། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ། ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ལྷོར་རྟས་ བཏེག་པའི་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK77:上師虔信引導之次第——加持之穗 10-425 ༄༅། །上師虔信引導之次第——加持之穗 ༄། །前行。 ༄༅། །上師虔信引導之次第——加持之穗。名為上師虔信引導之次第——加持之穗。 10-426 頂禮金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)噶舉(藏文:དཀར་རྒྱུད་)仁波切(藏文:རིན་པོ་ཆེ་,梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:Ratna,漢語字面意思:珍寶)父子! 安樂逝者、未來者, 以及現今安住者,直至虛空邊際。 以妙音宣說正法,救拔 為痛苦所困之眾生,我 refuge(藏文:སྐྱབས་,梵文:śaraṇa,梵文羅馬擬音:sharana,漢語字面意思:救護)! 以智慧與慈悲之方便, 救度無餘諸有情。 至尊文殊語自在, 我頂禮法王之蓮足。 徹底照見諸法之實相, 已達聞法如海之彼岸。 成就者之唯一怙主, 我恭敬頂禮袞邦(藏文:ཀུན་སྤངས་,字面意思:捨棄一切者)尊者。 諸佛所見所說之道, 廣說甚深實難解。 以口訣竅訣之方式宣說, 欲求菩提者請入此門! 是故,一切加持之根本,一切成就之源泉,密咒金剛乘一切道之精髓,即是上師虔信之引導。此引導分為前行與正行兩部分。前行又分為四部分:觀想上師為功德田並獻曼茶羅;觀想上師為本尊並凈除業障;觀想上師為皈依境並祈請;上師與自心融合以遣除障礙。首先是第一部分。 10-427 前行包括:積累前行的曼茶羅和正行供養的曼茶羅。首先是積累前行的曼茶羅:通過了解暇滿人身難得、死亡無常、業果法則、輪迴過患,放下一切世間俗務,身語意三一心一意地修持。首先進行皈依和發菩提心。觀想前方虛空中,四方形的由四種珍寶組成的四層須彌山,在須彌山之上,各種蓮花四瓣的中央,由八大雄獅抬起的珍寶寶座,寶座之上鋪著蓮花、月亮、太陽以及無價之寶的坐墊。在坐墊之上,根本上師被三世諸佛圍繞。前方是由大象抬起的寶座,寶座之上是蓮花和太陽坐墊,其上為勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:cakrasamvara,梵文羅馬擬音:chakrasamvara,漢語字面意思:勝樂輪),被本尊壇城眾神圍繞。南方是由駿馬抬起的

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK77: The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings 10-425 ༄༅། །The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings ༄། །Preliminaries. ༄༅། །The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings. Titled 'The Ladder of Guru Devotion: A Sheaf of Blessings.' 10-426 Homage to Vajradhara (藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:Holder of the Vajra) Kagyü (藏文:དཀར་རྒྱུད་) Rinpoche (藏文:རིན་པོ་ཆེ་,梵文:Ratna,梵文羅馬擬音:Ratna,漢語字面意思:Jewel) father and sons! The Sugatas who have passed, who will come, And who now abide, until the end of space, Proclaim the Dharma with melodious voice, freeing Beings tormented by suffering, I take refuge! Possessing the skillful means of wisdom and compassion, You liberate all sentient beings without exception. Lord Manjushri, master of speech, I bow to the feet of the King of Dharma. Seeing directly the suchness of all that can be known, Having crossed to the far shore of the ocean of learning, Sole protector of all siddhas, I respectfully bow to the renunciate Lord. The path seen and spoken by the Buddhas, Is vast and profound, difficult to realize. Through the explanation of pith instructions, Those who desire enlightenment, please enter here! Therefore, the root of all blessings, the source of all accomplishments, the essence of all paths of Secret Mantra Vajrayana, is the instruction on Guru Devotion. This instruction is divided into two parts: preliminaries and main practice. The preliminaries are further divided into four parts: visualizing the Guru as the field of merit and offering the mandala; visualizing the Guru as the deity and purifying obscurations; visualizing the Guru as the refuge and supplicating; and blending the Guru with one's own mind to dispel obstacles. First, the first part. 10-427 The preliminaries include: the mandala for accumulating the preliminaries and the mandala for offering the main practice. First, the mandala for accumulating the preliminaries: through understanding the difficulty of obtaining leisure and endowment, impermanence of death, the law of cause and effect, and the faults of samsara, abandoning all worldly activities, one should meditate with body, speech, and mind focused on one point. First, going for refuge and generating bodhicitta. Visualize in the space in front of you, a square Mount Meru made of four kinds of precious jewels, with four tiers. On top of Mount Meru, in the center of various four-petaled lotuses, a precious throne supported by eight great lions. On top of the throne, a seat covered with lotus, moon, sun, and priceless divine cloths. On this seat, the root Guru is surrounded by the assembly of Gurus of the three times. In front, a throne supported by elephants, on the lotus and sun seat, is Chakrasamvara (藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:cakrasamvara,梵文羅馬擬音:chakrasamvara,漢語字面意思:Wheel of Bliss), surrounded by the deities of the mandala. To the south, a throne supported by horses,


ཁྲི། པད་ཟླའི་གདན་ལ། རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནུབ་ཏུ་རྨ་བྱས་བཏེག་པའི་ཁྲི། པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཡུམ་ཆེན་མོ་ལ། ལུང་རྟོགས་ཆོས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ། བྱང་དུ་ཤང་ཤང་གིས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། པད་ཟླའི་གདན་ལ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ལ། ཐེག་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་དགེ་འདུན་གྱིས་བསྐོར་བ། མཐའ་སྐོར་དུ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མའི་ཚོགས་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། ། 10-428 གཉིས་པ་མཆོད་པའི་མཎྜལ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་མཎྜལ་ལམ། མེད་ན་ས་གཞི་བྱི་དོར་བྱས་ལ། བ་བྱུང་གི་རྣམ་ལྔ། དྲི་བཟང་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བྱུགས། ཨོཾ་བཛྭ་བྷཱུ་མི་ཞེས་སོགས་ ཀྱིས་ཚོམ་བུ་བཀོད། དེ་ཡང་གླིང་བཞི་པའི་དབྱིབས་ཇི་ལྟ་བ་དམིགས་པའི་བར་མཚམས་ལོངས་སྐྱོད་དུ་མས་བཀང་ནས་འབུལ། གཞན་ཡང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་རྣམ་ལྔ་དང་། ནམ་མཁའ་ཉི་ཟླ་ཞེས་བླ་མ་ མཆོད་པར་བྱུང་བ་བཞིན་གྱི་བརྟན་པའི་ཚོགས་འབུལ་བ་ཕྱིའི་མཆོད་པ། ལྷ་དབང་ལ་སོགས་གཡོ་བའི་ཚོགས་འབུལ་བ་ནང་གི་མཆོད་པ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་ལྔ་དང་། སྒེག་སོགས་བརྒྱད། རིགས་ མ་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་འབུལ་བ་གསང་བའི་མཆོད་པ། དེ་དག་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་དག་དང་མཐུན་པའི་བསྟོད་པའང་བསྒྲུབ་པར་ བྱའོ། །མཐར་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཡུམ་ཆེན་མོ་གཙོ་འཁོར་ལ། དེ་སངས་རྒྱས་གཙོ་འཁོར་ལ། དེ་ཡི་དམ་གཙོ་འཁོར་ལ། དེ་བླ་མ་གཙོ་འཁོར་ལ་ཐིམ། དེ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱས་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་བླ་མ་རིགས་བདག་ཏུ་བྱས་ནས་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་ནི། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པ་ནས། 10-429 སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་ གང་བ་བསྣམས་ནས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། སྒོ་གསུམ་གུས་པའི་འདུན་པ་དྲག་པོས། ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ཉེས་ལྟུང་ཐམས་ཅད་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ

【現代漢語翻譯】 于蓮花月亮座墊之上,皈依釋迦牟尼佛(Shakyamuni Buddha),為過去、現在、未來三世諸佛所圍繞。 于西方,由孔雀抬起的寶座,蓮花月亮座墊之上,皈依大佛母(Yum Chenmo),為經教和證悟之法所圍繞。 于北方,由象抬起的珍寶座,蓮花月亮座墊之上,皈依觀世音菩薩(Chenrezig),為大、中、小三乘的僧伽所圍繞。 思維于周圍,有護法神眾安住。 第二個是供養曼荼羅:準備珍寶曼荼羅,如果沒有,就將土地打掃乾淨,用牛黃五種、妙香五甘露等水塗抹。以『嗡 班雜 布彌』(Om Vajra Bhumi)等佈置壇城。觀想其形狀如同四大部洲,中間充滿各種享用之物而供養。此外,還有花等五種供品,以及如『虛空、日月』等上師供養中所說的穩固之物,這是外供。供養天神等變動之物,這是內供。供養色金剛母等五種,嫵媚等八種,種姓母十六種等,這是秘密供養。從這些供養中產生的空樂俱生智,即是真如之供養。也要修持與這些供養相應的讚頌。最後,觀世音菩薩主眷融入大佛母主眷,大佛母主眷融入佛主眷,佛主眷融入本尊主眷,本尊主眷融入上師主眷。然後,通過金剛收攝的咒語和手印,將這些融入自身。將善根迴向菩提。 第二,觀想上師為本尊,從而清凈業障:觀想自己頭頂上方,有『邦』(藏文,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字)字化為八瓣蓮花,蓮花之上,有『阿』(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,空性種子字)字化為月亮壇城…… 頭頂為『嗡』(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,身種子字),喉間為『阿』(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,語種子字),心間為『吽』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意種子字)。從這些種子字放出光芒,迎請與自己形象相同的智慧尊,以及眷屬護法。以五種供品供養。迎請智慧尊,唸誦『扎 吽 邦 霍』(藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請、融入、繫縛、歡喜),使其降臨、安住、結合、歡喜。祈請一切如來賜予灌頂,祈請后,一切如來心生賜予灌頂之念。諸佛母手持裝滿甘露的珍寶瓶,唸誦『如您降生時』的頌詞,並以『舍利耶 吽』(藏文,梵文天城體:श्री ये हुं,梵文羅馬擬音:śrī ye hūṃ,吉祥圓滿 吽)等咒語進行灌頂。觀想全身充滿智慧甘露,不動佛為之加冕。以身語意三門強烈的恭敬心,祈請本體為上師,形象為金剛薩埵(Vajrasattva)者,祈請薄伽梵金剛薩埵清凈我及他人一切的罪障和過患。

【English Translation】 Upon a lotus and moon cushion, I take refuge in Shakyamuni Buddha, surrounded by the Buddhas of the three times. In the west, upon a throne supported by peacocks, on a lotus and moon cushion, I take refuge in the Great Mother (Yum Chenmo), surrounded by the teachings of scripture and realization. In the north, upon a precious throne supported by elephants, on a lotus and moon cushion, I take refuge in Avalokiteśvara (Chenrezig), surrounded by the Sangha of the Great, Middle, and Small Vehicles. I contemplate the assembly of Dharma protectors residing around. The second is the offering of the Mandala: Prepare a precious Mandala, or if not, clean the ground and anoint it with water mixed with the five products of cow, the five excellent fragrances, and so on. Arrange the Mandala with 'Om Vajra Bhumi' and so on. Visualize its shape as the four continents, filled with various enjoyments in the intermediate spaces, and offer it. Furthermore, offer the five kinds of flowers and other offerings, as well as the stable things mentioned in the Guru Puja such as 'sky, sun, and moon,' which are the outer offerings. Offer the changing things such as the gods, which are the inner offerings. Offer the five such as Rupavajra and the eight such as Lasya, and the sixteen such as the Matrikas, which are the secret offerings. The co-emergent wisdom of bliss and emptiness arising from these is the offering of Suchness itself. One should also accomplish praises that are in accordance with these offerings. Finally, the main retinue of Avalokiteśvara dissolves into the main retinue of the Great Mother, that dissolves into the main retinue of the Buddha, that dissolves into the main retinue of the Yidam, that dissolves into the main retinue of the Guru. Then, with the Vajra Samhara mantra and mudra, absorb these into oneself. Dedicate the merit to Bodhi. Secondly, purifying obscurations by visualizing the Guru as the Root Lineage Holder: On the crown of one's head, visualize 'Vam' (藏文,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,water seed syllable) transforming into an eight-petaled lotus, and upon that, 'Ah' (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,emptiness seed syllable) transforming into a moon mandala... At the crown is 'Om' (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,body seed syllable), at the throat is 'Ah' (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,speech seed syllable), and at the heart is 'Hum' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,mind seed syllable). From these syllables, light radiates forth, inviting the wisdom being resembling oneself, along with the retinue of deities. Offer with the five offerings. Invite the wisdom being, reciting 'Jah Hum Vam Hoh' (藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,invite, merge, bind, delight), causing them to descend, abide, unite, and rejoice. Request all the Tathagatas to bestow empowerment, and upon this request, all the Tathagatas conceive the intention to bestow empowerment. The consorts hold jeweled vases filled with nectar, reciting the verses 'As you were born,' and empower with mantras such as 'Shri Ye Hum' (藏文,梵文天城體:श्री ये हुं,梵文羅馬擬音:śrī ye hūṃ,glorious yes hum). Visualize the entire body filled with the nectar of wisdom, and Akshobhya crowning it. With intense devotion from the three doors, pray to the one whose essence is the Guru and whose form is Vajrasattva, requesting the Bhagavan Vajrasattva to purify all the sins, obscurations, and transgressions of myself and others.


། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ པས་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག་དེ་དག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དག་པར་བྱས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པས། མཐུ་སྟོབས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གྱུར་པར་བསམ། ཧཱུྃ་གི་མཐའ་མར། ཨོཾ་བཛྭ་སཏྭ་ས་མ་ཡ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྭ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷྜྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་བ། 10-430 སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་བ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྭ་ མཱ་མེ་མུཉྩྨ། བཛྭཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ས་ཏྭ་ཨཱཿ། ཞེས་པས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླས་པས། ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་མཆོད་ཅིང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས། ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ། དེ་དང་དེའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་དཀར་པོ་བབས། རང་གི་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས། སྒོ་གསུམ་གྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དབང་པོའི་སྒོ་དང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ནག་ཕུང་གིས་ཐོན་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་དཀར་མེར་གྱིས་གང་། རྟོགས་པ་དང་ཡོན་ཏན་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་བཟླས། ཐུན་འཇོག་ཁར་སྟོབས་ བཞིའི་སྒོ་ནས་བཤགས། བླ་མའི་ཞལ་ནས་རིགས་ཀྱི་བུ། ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་དག་གོ་ཞེས་གསུངས་ནས། རང་ལ་ཐིམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དང་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ། རྗེས་ བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་བྱའོ། ། གསུམ་པ་བླ་མ་སྐྱབས་གནས་སུ་བྱས་ནས་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ལ། ཕྱིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་དང་། ནང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པ་གཉིས་ལས། ཕྱིའི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ནི། 10-431 རང་གི་རྩ་བའི་བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམས་ལ། བླ་མ་ལ་མཆོག་གི་འདུ་ཤེས། བདག་ཉིད་ལ་དམན་པའི་འདུ་ཤེས་བསྐྱེད་ནས། བླ་མའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་རྗེས་སུ་དྲན་པའི་ཚུལ། རང་གི་སྐྱོན་མཚང་ ངོས་འཛིན་ཅིང་འདོར་བའི་བསམ་པ་དང་། སྐྱོན་དང་ལེ་ལན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངན་མཚང་ཆེན་པོ་དང་ད་རེས་རྒྱབ་གྱེས་ཅིག་མ་བྱུང་ན། ཆོས་པར་མིང་བཏགས། བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ཐམས་ཅད་ལ་ཆོས་ བྱེད་བྱེད་འདྲ་བའི་ཁ་སྤྱང་གིས་བསླུས་པས། དུས་གཏན་གྱི་འདུན་མའི་བཟོ་ཐེས་འཆོར་བར་འདུག་པས། ཅི་དྲག་ཅི་དྲག་ད་ནི་བསམ་མནོ་གང་ལ་བཏང་ཀྱང་། བླ་མ་མིན་པ་སྐྱབས་མགོན་རེ་ས་ གཞན་ན་མི་འདུག་པས། བློ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ལ་སྙིང་ཁོང་རུས་པའི་གཏིང་ནས། ཕུར་ཚུགས་སུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་བསམ་ལ། མ་རིག་མུན་སེལ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ། །ཞེས་སོགས་རྒྱང་ འབོད་མར

【現代漢語翻譯】 如此祈請后,從本尊心間的吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 放光。觸及所有眾生,凈化他們的罪障和過失。供養十方諸佛菩薩,彙集身語意的加持,融入心間的吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),觀想自己變得具足力量和能力。在吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 的周圍唸誦:嗡 班匝薩埵薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵底諾巴底叉,哲卓美巴瓦,蘇埵秀美巴瓦,蘇波秀美巴瓦,阿努惹埵美巴瓦,薩瓦悉地美扎雅匝,薩瓦嘎瑪蘇匝美,則當希瑞呀咕嚕吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),哈哈哈哈火,巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 班匝瑪美穆匝,班則巴瓦,瑪哈薩瑪雅薩埵阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)!觀想通過唸誦,從字中放光,凈化眾生的罪障,供養諸佛菩薩,彙集身語意的加持,融入字中。從那連線處降下白色的甘露之流,從自己的頂輪進入,凈化三門(身語意)的罪障,從根門和毛孔中以黑煙的形式排出,所有罪障都被清除。整個身體充滿智慧的甘露,變得潔白。觀想生起證悟和功德,並唸誦。在結束時,通過四力懺悔。上師說:『種姓之子,你的所有罪障和過失都已凈化。』觀想融入自己,金剛三門與三門無二無別。之後迴向和發願。 第三,將上師作為皈依處來祈請。分為通過外在祈請來調伏自心,以及通過內在祈請來獲得加持兩種。首先,通過外在祈請來調伏自心:觀想自己的根本上師在頭頂,對上師生起最高的認知,對自己生起低下的認知。以憶念上師功德的方式,認識到自己的缺點和不足並加以改正。所有的缺點和過失都是巨大的污點,如果這次不改正,就只是徒有其名的修行人。上師和三寶都被像狐貍一樣狡猾的人欺騙,長久以來的願望都將落空。無論怎麼思考,除了上師之外,沒有其他的救護者和依靠。所以要一心一意,從內心深處,懇切地祈請。心裡想著:『驅散無明黑暗的具德上師啊!』等等,唱誦遙呼歌。

【English Translation】 After praying in this way, light radiates from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart center. It touches all sentient beings, purifying their sins, obscurations, and transgressions. Offerings are made to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the blessings of body, speech, and mind are gathered, dissolving into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) at the heart center. Visualize that you have become endowed with power and strength. Recite around the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable): Oṃ Vajrasattva samaya, mānupālaya, Vajrasattva tvenopatiṣṭha, dṛḍho me bhava, sutoṣyo me bhava, supoṣyo me bhava, anurakto me bhava, sarva siddhiṃ me prayaccha, sarva karma su ca me, cittaṃ śriyaḥ kuru hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable), ha ha ha ha hoḥ, bhagavan sarva tathāgata Vajra mā me muñca, Vajrī bhava, mahā samayasattva āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: seed syllable)! Visualize that through recitation, light radiates from the syllables, purifying the sins and obscurations of sentient beings, making offerings to the Buddhas and Bodhisattvas, and gathering the blessings of body, speech, and mind, dissolving into the syllables. From that connection, a stream of white nectar descends, entering from the crown of your head, purifying the sins and obscurations of the three doors (body, speech, and mind), and exiting from the sense faculties and pores in the form of black smoke, all sins and obscurations are cleared away. The entire body is filled with the nectar of wisdom, becoming pure white. Visualize that realization and qualities are arising, and recite. At the end, confess through the four powers. The Guru says: 'Son of the lineage, all your sins and transgressions have been purified.' Visualize dissolving into yourself, the Vajra three doors becoming inseparable from the three doors. Afterwards, dedicate the merit and make aspirations. Third, relying on the Lama as the refuge and supplicating. It is divided into two: taming the mind through external supplication, and receiving blessings through internal supplication. First, taming the mind through external supplication: Visualize your root Lama on your crown, generate the highest perception towards the Lama, and generate a lower perception towards yourself. In the manner of remembering the qualities of the Lama, recognize your own shortcomings and deficiencies and correct them. All shortcomings and faults are great stains, and if they are not corrected this time, one is merely a practitioner in name only. The Lama and the Three Jewels are deceived by those as cunning as foxes, and long-held wishes will be in vain. No matter how one thinks, there is no other protector or reliance other than the Lama. Therefore, gather your mind into one and, from the depths of your heart, earnestly supplicate. Thinking in your heart: 'Glorious Lama who dispels the darkness of ignorance!' and so on, sing the distant calling song.


་གྲགས་པའི་གསོལ་བ་ཉིན་མཚན་མེད་པར་གདབ་པར་བྱའོ། །མཐར་བླ་མ་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །གཉིས་པ་ནང་གི་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས་བྱིན་དབབ་པ་ལ། རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ། ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ། ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། རིང་བརྒྱུད་ཁྲོམ་ཚོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སེང་གེས་བཏེག་པའི་ཁྲི། པདྨ་ཟླ་ཉི་དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ། 10-432 དེ་ལ་དཀར་རྒྱུད། སྙན་རྒྱུད། སྒྲུབ་རྒྱུད། བཤད་རྒྱུད། དོན་རྒྱུད། ཚིག་རྒྱུད་སོགས། དུས་གསུམ་གྱི་བླ་མ་མ་ལུས་པ། རྩ་བ་གཅིག་ལ་ཡལ་ག་དུ་མར་འཕྲོས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ། སྤྲིན་གྱི་ཕུང་ པོ་འཁྲིགས་པ་ལྟར་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། རང་ལུས་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དུ་སྤྲུལ་ཞིང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། རང་གི་རམ་འདེགས་པའི་ཚུལ་དུ། ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་ཏེ། མ་ནམ་མཁའ་ དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཞེས་ཕྱག་བརྒྱ། ལོངས་སྐུ་ལ་ཉིས་བརྒྱ། སྤྲུལ་སྐུ་ལ་སུམ་བརྒྱ། སངས་རྒྱས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་བཞི་བརྒྱ་སྟེ། ཕྱག་སྟོང་ཕྲག་གཅིག་གི་རྗེས་སུ། མཆོད་པ་རྣམ་པ་བཞི་དང་། སྟོབས་བཞིའི་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང་། དགེ་བའི་རྩ་བ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ་ བ་དང་། མྱ་ངན་ལས་མི་འདའ་བར་བཞུགས་པར་གསོལ་ཏེ། མོས་གུས་ཀྱི་གདུངས་ཤུགས་དྲག་པོས། སྐུ་ལྔ་རབ་རྫོགས་དང་། ཕོ་ཉ་མྱུར་མགྱོགས་ལ་སོགས་རིང་བརྒྱུད་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་རིམ་པ་ཅི་ཙམ་རིགས་ པར་བྱ་སྟེ། མཐར་རིམ་གྱིས་འོད་དུ་ཞུ། བླ་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་རང་ལ་བསྟིམ། བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཉེ་བརྒྱུད་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཉིད་ཡི་དམ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ལྟ་བུ། 10-433 ལྷག་པའི་ལྷའི་དམ་ཚིག་གི་ངེས་པ་དང་ལྡན་པའི། རིགས་བདག་གི་ཚུལ་དུ་རྩ་བའི་བླ་མ་དང་། དེ་ཡན་ལ་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཐུག་གི་བར་མུ་ཏིག་བསྟར་ལ་བརྒྱུས་ པ་ལྟར་མཐོ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པ། དེ་དག་ཀྱང་ངོ་བོ་ཆོས་སྐུར་གཅིག་པ། རྣམ་པ་གང་ལ་གང་འདུལ་གྱི་ཚུལ་དུ་ཐ་དད་དུ་སྣང་བ། བརྩེ་བས་གདུལ་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་མེད་ པར་འཇུག་པ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྩོལ་བ་ལ་མཐུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་མངའ་བ་ཁོ་ནའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་བསྒོམ་ལ། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ལྟོས་མེད་དུ་ཕུལ་ནས། སྔ་མ་སྔ་མའི་ བྱིན་རླབས་དང་ཐུགས་རྗེ་ལས། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བྱུང་བར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སོ་སོའི་མཚན་ནས་བརྗོད། གུས་པའི་ལུས། སྙན་པའི་ངག །དང་བའི་ཡིད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་ཏེ། སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་ བ་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །ཞེས་དང་། རྒྱས་པར་གནས་འོག་མིན

【現代漢語翻譯】 日夜不停地祈禱。最後融入上師,迴向功德。第二,以內部祈請來降臨加持,分為長傳承如雲匯聚般觀想,近傳承如高樓累疊般觀想,以及總集寶珠法觀想三種。首先是長傳承如雲匯聚般觀想:前方虛空中,在由獅子抬起的寶座上,蓮花日月以及綢緞覆蓋的坐墊上,根本上師安住于彼。 其上有白傳承、口耳傳承、實修傳承、講說傳承、意義傳承、詞句傳承等,三世所有上師無餘,如一根本生出多枝般顯現,如烏雲密佈般遍滿虛空而住。自身化為如大地微塵數,一切有情亦作為自己的助伴,觀想頂禮。唸誦:『瑪!如虛空般無邊無際的眾生,皈依上師、佛、法之身!』頂禮一百次,報身頂禮兩百次,化身頂禮三百次,珍寶佛頂禮四百次,總計頂禮一千次之後,以四種供養和四力懺悔罪業,隨喜善根,勸請轉法輪,祈請不入涅槃而住世。以強烈的虔誠和渴求,盡力祈禱圓滿五身和迅速使者等長傳承祈請文,最後次第化為光,融入上師,上師融入自身,然後迴向功德。接下來是近傳承如高樓累疊般觀想:自身觀想為如喜金剛本尊, 具有本尊誓言的堅定,如部主般,根本上師以及其上的傳承上師,直至金剛持,如用線串聯的珍珠般高樓累疊而住。他們本體為法身一味,形象隨所化眾生而各異顯現,以慈悲無分別地利益一切所化眾生,能如意賜予一切所需所愿,具有無礙神力。觀想他們具有這樣的自性,無條件地獻上身和受用,通過了知前前上師的加持和慈悲產生後後上師,唸誦各自的名號,以恭敬的身、悅耳的語、清凈的意,一心一意地念誦:『具足四身自在的金剛持!』以及廣如密嚴剎土……

【English Translation】 Pray without ceasing day and night. Finally, dissolve into the Lama and dedicate the merit. Secondly, invoking blessings through internal supplication, which includes three types of visualization: the Long Lineage visualized as a gathering cloud, the Near Lineage visualized as a high-rise, and the Kun-du Norbu (All-Encompassing Jewel) style. First, visualizing the Long Lineage as a gathering cloud: In the space in front, on a throne supported by lions, on a seat covered with lotus, moon, sun, and silk, the Root Lama resides. Above him are the White Lineage, Whispered Lineage, Practice Lineage, Explanatory Lineage, Meaning Lineage, Word Lineage, etc. All the Lamas of the three times, without exception, appear as if many branches have sprung from one root, residing pervading the sky like a gathering of clouds. Transform your own body into as many particles as there are in the land, and all sentient beings also act as your assistants, visualizing prostration. Recite: 'Ma! All sentient beings, as infinite as space, take refuge in the Lama, Buddha, and Dharma Kaya!' Prostrate one hundred times, two hundred times to the Sambhogakaya, three hundred times to the Nirmanakaya, and four hundred times to the Precious Buddha, totaling one thousand prostrations. After that, offer the four types of offerings, confess sins through the four powers, rejoice in the roots of virtue, urge the turning of the wheel of Dharma, and pray that they do not pass into Nirvana but remain. With intense devotion and longing, pray as much as possible to the Long Lineage supplication, such as the complete Five Kayas and the Swift Messengers. Finally, gradually dissolve into light, merge into the Lama, and the Lama merges into oneself, then dedicate the merit. Next is the visualization of the Near Lineage as a high-rise: Visualize yourself as the Hevajra deity, like the Sahaja Heruka, Possessing the certainty of the Samaya of the Ishtadevata, like the Lord of the Family, the Root Lama and the Lineage Lamas above him, up to Vajradhara, reside in a high-rise like pearls strung on a thread. These beings are also one in essence with the Dharmakaya, appearing differently according to the ways of taming beings, entering without discrimination into all beings to be tamed with love, and possessing the nature of being able to effortlessly grant all needs and desires. Visualize them as having such a nature, unconditionally offering body and possessions, and knowing that the blessings and compassion of the former Lamas give rise to the latter Lamas. Recite their respective names, with a respectful body, a pleasant speech, and a pure mind, single-mindedly reciting: 'Victorious Vajradhara, master of the four bodies!' and extensively, like Akanishta...


་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ། །ཞེས་སོགས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། གོང་མ་གོང་མ་རིམ་བཞིན་འོད་དུ་ཞུ། མཐར་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་ ཐིམ། དེ་རང་ལ་བསྟིམ། དགེ་བ་བསྔོའོ། །ཀུན་འདུས་ནོར་བུ་ལུགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནི། རང་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བཏབ་པའི་སྤྱི་བོའི་གཙུག་གི་སྟེང་གི་ནམ་མཁར། སེང་གེས་བཏེག་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲི། 10-434 པདྨ་ཟླ་བ་ཉི་མ་དར་གྱིས་ཀླུབས་པའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་གནས། རྩ་བའི་བླ་མ་གསལ་བཏབ་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དུས་གསུམ་གྱིས་བླ་མ། སངས་རྒྱས། ཆོས་ དགེ་འདུན། ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ །ཆོས་སྐྱོང་མ་ལུས་པ་བླ་མ་ལ་ཐིམ་པས། ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་སྐུ་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཡིན་སྙམ་དུ་བསྒོམས་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག་ལ། ཁ་ཙམ་ཚིག་ཙམ་མ་ཡིན་པ་སེམས་རྒྱུད་དང་འདྲེས་པ་མོས་གུས་ཀྱི་གདུང་ཤུགས་དྲག་པོ་ཚད་མེད་པའི་ ངང་ནས། རྗེ་མ་ལུས་ཀུན་ཁྱབ་མ་དང་། བླ་མ་སངས་རིན་མ་དང་། དཀར་པོ་ཆིག་ཐུབ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཁྱད་པར་མ་ནམ་བཞི་སྐོར་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱའོ། །གསོལ་བ་བཏབ་རྗེས། བླ་མ་ འོད་དུ་ཞུ། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག །རྗེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །བཞི་པ་བླ་མ་རང་སེམས་དང་བསྲེས་ནས་བར་ཆད་སེལ་བ་ ནི། རྒོད་པ་ལ་སོགས་ཏེ་རྣམ་རྟོག་དང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེས་ན། བླ་མ་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ལམ། སྤྱི་བོའི་གཙུག་ཏུ་བསྒོམས། ཤེས་པ་ལྷོད་ཀྱིས་གློད། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་མ་ཡེངས་ཙམ་ལ་གསོལ་འདེབས་གྲག་སྟོང་དུ་ལྷང་ལྷང་འདེབས། 10-435 སྙིང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་བྱུང་ན། སྙིང་གར་བླ་མ་འཛུམ་དམུལ་ལེ་བ། རང་ཡང་འཛུམ་དམུལ་ལེ་བ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་བླ་མའི་རྣམ་པར་འཛུམ་དམུལ་ལེ་བ་དགྱེས་པའི་ཚུལ་དུ་བསྐྱེད་ནས། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་གདངས་སྙན་པ་དལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་འདེབས། དེའི་ངང་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་ཁོང་དུ་བཅུག །བླ་མ་དཀོན་མཆོག་ལ་གུས་ཤིང་མ་ཡེངས་པའི་ངོས། ཤེས་པ་ཧུར་ཕྱུང་། གསོལ་འདེབས་ཀྱང་སྙན་ལ་འཇེབས་པར་བཏབ་པས། ནང་དུ་ཉོན་མོངས་པ་དབང་དུ་འདུ་ཞིང་། ཕྱི་རུ་བཟང་ངན་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུ་བར་བཤད། གོང་གི་ཉམས་ལེན་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་མ་ཟིན་པའི་ཉོན་ མོངས་པ་ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྐྱེས་པ་དང་། ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་སྣང་བ་ཆེར་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། གསོལ་འདེབས་རྒྱང་འབོད་མ་ལ་སོགས་པ་དོས་དྲག་ལ་སྙུགས་རིང་བ། གདོང་མཆི་མས་གང་ བའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །བརྒྱལ་འགྲེས་ལོག་ལོག་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཁྱོད་ཅི་ཉེས་ཟེར་བའི་གསོལ་བ་ཐོབ། །ཅེས་པ་ལྟར་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པར་བ

【現代漢語翻譯】 在法殿中。』等等祈請后,歷代上師融入光中,最終融入根本上師,安住於此,迴向善根。觀修昆都諾布法,首先觀想自己明觀為本尊,在自己頭頂上方的虛空中,在獅子抬起的珍寶寶座上, 蓮花、月亮、太陽以及絲綢覆蓋的座墊上,觀想根本上師,他是所有需求和願望的來源。從上師身上發出光芒,三世的上師、佛、法、僧、本尊、空行母、所有護法都融入上師,觀想上師是所有一切的本質,是四身和五智的自性。以外、內、秘密的方式供養上師,將如虛空般無邊的眾生納入心中,不僅僅是口頭上的,而是與心相融,以無比強烈的虔誠和渴望, 著重祈請遍及一切的杰瑪勒昆洽瑪、上師桑仁瑪、卡波奇圖等,特別是四大空行母。祈請之後,上師化為光,上師的心與自己的心無二無別地融合,一心安住於此。之後進行迴向。第四,將上師與自心融合,消除障礙, 如果生起散亂等分別念和煩惱,觀想上師在心中或頭頂,放鬆意識,在上師的心與自己的心無二無別地融合的狀態中,不散亂地發出清晰的祈請聲。 如果出現不悅等情況,觀想上師在心中微笑,自己也微笑,觀想所有顯現都以上師的形象微笑,以喜悅的姿態, 以悠揚緩慢等方式祈請。在這種狀態下,將所有眾生納入心中,以對上師和三寶的恭敬和不散亂,集中精力, 以悅耳動聽的聲音祈請,據說這樣可以降伏內在的煩惱,外在的一切好壞都能被掌控。如果未能掌握上述修持要點,生起非常強烈的煩惱,或者對世間八法(利、衰、毀、譽、稱、譏、苦、樂)的執著增長等情況,就以高亢、持久的聲音祈請,例如祈請遙呼瑪, 以淚流滿面的狀態祈請,昏厥般地反覆祈請,以『你有什麼錯?』的方式祈請。如是祈請。

【English Translation】 In the Dharma Palace.』 Through praying like this, successive Gurus dissolve into light, ultimately merging into the Root Guru, abiding in that state, and dedicating the merit. To meditate according to the Kun Dus Norbu tradition, first visualize yourself clearly as the Yidam (Deity), and in the sky above the crown of your head, on a precious throne supported by lions, on a seat covered with lotus, moon, sun, and silk, visualize the Root Guru, the source of all needs and desires. Light radiates from the Guru, and the Gurus of the three times, Buddhas, Dharma, Sangha, Yidams, Dakinis, and all Dharma Protectors dissolve into the Guru, contemplating that the Guru is the essence of all, the nature of the Four Kayas (Bodies of a Buddha) and Five Wisdoms. Offer to the Guru in outer, inner, and secret ways, and embrace all sentient beings as vast as the sky into your heart, not just verbally, but merging with your mind, with immeasurable intense devotion and longing, emphasizing prayers to Jema Lukun Khyabma (All-Pervading Mother), Lama Sang Rimma (Guru Treasure Mother), Karpo Chiktuk (White Single Thread), and especially the four Manam Dakinis. After praying, the Guru dissolves into light, and the Guru's heart merges inseparably with your own mind, abiding single-pointedly in that state. Then dedicate the merit. Fourth, blending the Guru with one's own mind to dispel obstacles, if disturbing thoughts and afflictions arise, visualize the Guru in your heart or on the crown of your head, relax your awareness, and in the state where the Guru's heart and your own mind are inseparable, offer clear prayers without distraction. If unpleasantness arises, visualize the Guru smiling in your heart, and yourself smiling as well, visualizing all phenomena smiling in the form of the Guru, in a joyful manner, offer prayers in a melodious and slow manner. In this state, embrace all sentient beings into your heart, with respect and non-distraction towards the Guru and the Three Jewels, focusing your awareness, offer prayers in a pleasant and melodious voice, it is said that in this way, inner afflictions can be subdued, and all external good and bad can be controlled. If you fail to grasp the key points of the above practice and extremely strong afflictions arise, or if attachment to the eight worldly concerns (gain, loss, disgrace, fame, praise, criticism, suffering, and happiness) increases greatly, offer prayers with a loud and sustained voice, such as calling out to Ma, pray with tears streaming down your face, pray repeatedly as if fainting, pray in the manner of 『What have you done wrong?』 Pray in this way.


ྱའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། སྨིན་བྱེད་དབང་དང་། དབང་དོན་ཉམས་ སུ་བླང་བ་གཉིས། དང་པོ་ལ། རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ་ལས། དབང་རྒྱས་པ་ནི། དབང་བཞི་རྫོགས་སྤྱི་མཐུན་ཡིན་པས་འདིར་མ་སྨོས། དབང་འབྲིང་པོ་ནི། བདག་ཉིད་སྣང་སྟོང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱས་ལ། 10-436 དེའི་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བདུད་དང་ལོག་པར་འདྲེན་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཞིང་། འཇིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བརྡར་སེང་གེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གྱིས་བཏེག་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ། ཉེས་པའི་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ པའི་བརྡར་པདྨ་དང་། མ་རིག་པའི་མུན་པ་སེལ་བའི་བརྡར་ཟླ་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་རྒྱས་པའི་བརྡར་ཉི་མ་བརྩེགས་པའི་གདན་ལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་བརྡར། རྩ་བའི་བླ་མ་རིགས་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ། ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བའི་བརྡར་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བརྡར། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་ ཐབས་སུ་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གདངས་བདེ་བར་ཤར་བའི་བརྡར་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་མོ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ལ། དགའ་བ་བཞིའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར། དགའ་བའི་རྣམ་པར་འགྱུར་ བས་དགྱེས་ཤིང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཅོད་པ་དང་། བདེ་བ་སྐྱོང་བའི་བརྡར། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་སྦྱོར་བ། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ བརྒྱན་ཅིང་། ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བརྡར། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་རྫོགས་པ། ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཛོད་འཛིན་པའི་བརྡར། གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་དང་ལྡན་ཞིང་། 10-437 ཐུགས་ཇི་ལྟ་བ་རྟོགས་ཤིང་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་བརྡར། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ལྔ་མཁའ་ཁྱབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྤྱོད་པ་ཅན་དུ་ དམིགས་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་རབ་འབྱམས་གང་བར་འཕྲོས་པས། རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའ་རབ་འབྱམས་མཐའ་ཀླས་པ་གང་བ། སྤྱན་དྲངས་པ་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར་པ་ལ་མཎྜྻལ་ཕུལ་ཏེ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །ཅེས་དང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བླ་མའི་སྐུའི་སྨིན་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་སྐར་ མདའི་ཚུལ་དུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་སྟེ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ་པས། ལུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་བས

【現代漢語翻譯】 正行:成熟灌頂。 第二部分正行包括成熟灌頂和灌頂后修持兩個方面。第一部分分為廣、中、略三種。廣灌頂是四種灌頂的完整結合,因此在此不贅述。中灌頂是:觀想自身為空性、如幻的本尊,即輪涅總持。然後, 觀想其前方的虛空中,降伏一切魔障和邪見,爲了表示無畏,八隻雄獅抬著寶座。爲了表示沒有罪過的玷污,寶座上有蓮花;爲了表示消除無明的黑暗,寶座上有月亮;爲了表示智慧的光芒增長,寶座上有重疊的太陽。爲了表示一切法的根本融為一體, 根本上師是六道金剛持的化身。爲了表示法性不變,身色為藍色。爲了表示空性和慈悲無二無別,手持金剛和鈴鐺交叉。爲了表示空性的聲音顯現為安樂,是金剛瑜伽母,身色紅色。爲了表示圓滿四喜的組成部分,以喜悅的姿態歡喜。爲了表示斷除分別念和守護安樂,手持彎刀和顱碗並交合。爲了表示圓滿六度,以六種手印裝飾。爲了表示圓滿一切功德, 圓滿具足所有相好。爲了表示持有深廣的法藏,具有六十支妙音。爲了表示證悟如所有性和盡所有性,具有五種智慧光明遍佈虛空。觀想為勝過一切的行者。從其身上發出光芒,充滿十方無量世界。 光芒照耀,使根本上師和傳承上師都變為具德上師,是佛和菩薩的化身。勇父空行母的眾會充滿無邊無際的虛空。所有迎請的對境都融入上師金剛持,融為一體。所有這些都融為無二無別,獻上曼荼羅,祈請道:『因您之恩獲得大樂』。並以『諸佛』等句祈請。從上師的身間,眉間發出潔白的光芒,如流星般不斷射出,融入自身的眉間。由此,以身體的門戶清凈身之業障。

【English Translation】 The main part: Maturation empowerment. The second part of the main section includes two aspects: maturation empowerment and practicing the meaning of the empowerment. The first part is divided into three: extensive, intermediate, and concise. The extensive empowerment is a complete combination of the four empowerments, so it is not mentioned here. The intermediate empowerment is: Visualize oneself as the deity who is emptiness and illusion, the Lord of the Mandala. Then, visualize in the sky in front of you, subduing all demons and heretics, and to symbolize fearlessness, on a throne supported by eight great lions. To symbolize being untainted by faults, there is a lotus; to symbolize dispelling the darkness of ignorance, there is a moon; to symbolize the expansion of the light of wisdom, there is a stack of suns. To symbolize the root of all dharmas merging into one, the root guru is the embodiment of the Six-Realm Vajradhara. To symbolize the unchanging nature of reality, the body color is blue. To symbolize the inseparability of emptiness and compassion, holding a vajra and bell crossed. To symbolize the sound of emptiness arising as bliss, is Vajrayogini, body color red. To symbolize the complete parts of the four joys, rejoicing with a joyful demeanor. To symbolize cutting off conceptual thoughts and maintaining bliss, holding a curved knife and skull cup and uniting. To symbolize the complete perfection of the six perfections, adorned with six seals. To symbolize the complete perfection of all qualities, perfectly clear with all marks and signs. To symbolize holding the treasury of profound and vast dharma, possessing sixty melodious qualities of speech. To symbolize understanding the nature of reality and knowing the extent of reality, possessing five wisdoms with five pure rays of light radiating throughout the sky. Visualize as a practitioner who is victorious in all directions. From it, rays of light radiate, filling the infinite realms of the ten directions. The light shines, transforming the root guru and lineage gurus into glorious and noble gurus, embodiments of Buddhas and Bodhisattvas. The assembly of heroes and yoginis fills the boundless sky. All the invited objects merge into the guru Vajradhara, becoming one. All of these merge into non-duality, offer the mandala, and pray: 'Through your kindness, may I attain great bliss.' And pray with phrases such as 'All Buddhas.' From the guru's brow, pure white rays of light emanate continuously like a stream of stars, merging into one's own brow. Thus, through the gateway of the body, purify the obscurations of the body.


གས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་། ལུས་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། སྙིགས་མ་ཟག་བཅས་ཀྱི་ ཕུང་པོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས་སོ། །ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས། 10-438 བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཁམས་དཀར་དམར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དྲི་མ་མེད་པ་རང་གི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩ་འདབ་གང་བས། ངག་གི་སྒོ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་། ངག་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པའི་ལས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་ བརྒྱ་དབྱིངས་སུ་དག་སྟེ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། ཡང་བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་བྲེང་མ་ཆད་པར་བྱུང་ནས་སྙིང་གར་ཐིམ་པས། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་དབུས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེས་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསགས་ པའི་སྡིག་པ་དང་། ཡིད་ཐ་མལ་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་སྒྲིབ་པ་དག །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམས་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་རྟེན་འབྲེལ་མངོན་དུ་བྱས། 10-439 བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས། བླ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཆུ་ལ་ཆུ་གཞག་པ་ལྟར་དབྱེར་མེད་པར་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། སྒོ་གསུམ་གྱི་ བག་ཆགས་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་རྨོངས་པའི་མ་རིག་པ་དྲུངས་ནས་ཕྱུང་སྟེ། དབང་བཞི་པ་ཚིག་དབང་རིན་པོ་ཆེ་ཐོབ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆུ་དང་རླབས་ལྟ་ བུར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། རིན་ཆེན་སེམས་ལས་ཕྱིར་གྱུར་པའི། སངས་རྒྱས་མེད་ཅིང་སེམས་ཅན་ མེད། །དངོས་ཀུན་གང་དང་གང་སྣང་བ། །གཙོ་དེ་རང་གི་ལྷག་པའི་ལྷ། །ཆོས་རྣམས་རང་བཞིན་གཉིས་མེད་པའི། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་བལྟ་བར་གྱིས། །ཞེས་པའི་དབང་གི་རྟོགས་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ཅིང་། རྗེས་ སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །བསྡུས་པ་ནི། བླ་མའི་ཐུགས་དང་རང་གི་སེམས་འདྲེས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དབང་དོན་ནོ།། །། ༄། །བ

【現代漢語翻譯】 消除身體所造的罪障、執著于凡俗之身的污垢,以及由煩惱和不凈之蘊所產生的污垢。獲得寶瓶灌頂(Vase Empowerment),有權修習生起次第,顯現獲得化身(Nirmanakaya)的緣起。 再次,從上師(Guru)父母雙運的結合處,一道紅色無垢的光芒,其本質是紅色和白色菩提心(Bodhicitta)的融合,降臨到自己的舌頭上,充滿喉嚨受用輪(Sambhogacakra)的脈輪。 凈化了由語言所造的罪業、執著于凡俗語言的污垢,以及作為八十種自性分別念之基礎的兩萬一千六百種業氣(Karma Vayu)的流動。獲得秘密灌頂(Secret Empowerment),有權修習脈、氣、明點的瑜伽,顯現獲得圓滿報身(Sambhogakaya)的緣起。 再次,從上師父母的心間,一道藍色光芒如流星般不斷射出,融入自己的心間。在心輪的脈輪中心,與作為意識基礎的不壞明點(Indestructible Bindu)融為一體,將所有的念頭、快樂和痛苦都轉化為樂空不二的本質。由此, 凈化了由意所造的罪業、執著于凡俗之意的污垢,以及顛倒執著的障礙。獲得智慧甘露灌頂(Wisdom Empowerment),有權修習使者的道,顯現獲得法身(Dharmakaya)的緣起。 上師父母化為光芒融入自身,上師的身、語、意與自己的身、語、意如水入水般無二無別地融合。消除了執著於三門(身、語、意)不同習氣的污垢,以及對真如(Tathata)的無明, 從而徹底根除。獲得第四灌頂——珍貴句義灌頂(Word Empowerment),有權修習將一切法觀為水和波浪,成為有緣獲得三身(Trikaya)本質合一的自性身(Svabhavikakaya)。遠離珍貴心要之外,既無佛陀也無眾生。 顯現的一切事物,其主即是自心的本尊。應觀諸法自性不二的佛陀智慧。通過這些,在相續中生起灌頂的證悟,並於之後憶念。總而言之,將上師的心與自己的心安住于融合的狀態,這便是灌頂的意義所在。

【English Translation】 Purify all the sins of the body, the defilements of clinging to an ordinary body, and the defilements of the aggregates of contaminated impurities. Obtain the Vase Empowerment, have the authority to practice the generation stage, and manifest the auspicious connection to attain the Nirmanakaya (Emanation Body). Again, from the union of the Guru parents, a red, immaculate ray of light, the essence of the mingling of red and white Bodhicitta (mind of enlightenment), descends upon one's tongue, filling the root petals of the throat enjoyment wheel (Sambhogacakra). Purify the sins accumulated through speech, the defilements of clinging to ordinary speech, and the flow of twenty-one thousand six hundred Karma Vayus (karmic winds) that serve as the basis for all eighty natural conceptions. Obtain the Secret Empowerment, have the authority to practice the yoga of channels, winds, and drops, and manifest the auspicious connection to attain the Sambhogakaya (Enjoyment Body). Again, from the hearts of the Guru parents, a blue ray of light emerges like a continuous stream of shooting stars and dissolves into one's heart. In the center of the heart wheel's petals, the indestructible Bindu (essence), which is the basis of consciousness, merges into one taste, transforming all thoughts, happiness, and suffering into the essence of non-duality of bliss and emptiness. Thus, Purify the sins accumulated through the mind, the defilements of clinging to an ordinary mind, and the obscurations of inverted clinging. Obtain the Wisdom Empowerment, have the authority to practice the path of messengers, and manifest the auspicious connection to attain the Dharmakaya (Truth Body). The Guru parents dissolve into light and merge into oneself, the Guru's body, speech, and mind and one's own body, speech, and mind merge indivisibly like water poured into water. Eliminate the defilements of clinging to the different habitual tendencies of the three doors (body, speech, and mind), and the ignorance of Tathata (suchness), thereby uprooting them completely. Obtain the fourth empowerment—the precious Word Empowerment, have the authority to practice viewing all phenomena as water and waves, and become fortunate to attain the Svabhavikakaya (Nature Body), the essence of the unity of the three bodies (Trikaya). Apart from the precious mind essence, there are neither Buddhas nor sentient beings. Whatever appears, its lord is the deity of one's own mind. Contemplate the Buddha wisdom of the non-duality of the nature of all phenomena. Through these, generate the realization of empowerment in the continuum and remember it afterwards. In short, resting in the state of the Guru's mind and one's own mind merging is the meaning of empowerment.


ང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ། གཉིས་པ་དབང་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བ་ལ། མོས་ པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི། མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་གསུམ་ལས། ༈ མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། མོས་པ་ལམ་བྱེད་སྤྲུལ་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ནི། ཚད་མེད་པ་བཞི་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 10-440 ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གཡས་བརྐྱང་བས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ ཉི་མ་ལ་གནས་པའི། འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པ། ཕྱག་གཉིས་པ་ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན་ཅན། མགོ་ བོ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བ་མགྲིན་པར་འཕྱང་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་སྔོན་པོ་གྲོལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། མེ་ཏོག་བྷནྡྷུ་ཀ་ལྟ་བུའི། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་པདྨ་ དང་ཕྲད་པས་བདེ་བ། ཀ་ཏཱི་ལིངྒ་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་གི་མདོག་ཅན། གར་གྱི་རོ་དགུ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་བརྫེས་པའི་སྟེང་དུ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ བ། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རི་མོ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ཁྱབ་བདག །དགའ་བའི་མཆུས་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འཐུང་བ། སྤྱན་གསུམ་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་རིང་པོའི་མཐའ་མར། ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ 10-441 ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། རྣམ་པ་གསལ་བ། ང་རྒྱལ་བརྟན་པ། རྣམ་དག་དྲན་པའི་སྒོ་ནས། ཡུན་རིང་པོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་སྐྱོ་ན། དྷཱུ་ཏཱིའི་བཟླས་པ་ལ་འབད། དེ་ལ་ སྐྱོ་ན་སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ཧཱུྃ་ལའོ། །དེ་དོན་ཡོད་ གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཨུའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མགོ་བོའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་ བོ་ཟླ་ཚེས་ལའོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ནཱ་ད་ལའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་ བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ལ་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་། རྗེ

【現代漢語翻譯】 第二,修持灌頂之義。分為三種途徑:以虔信為道的化身之道的修持,以形象為道的報身之道的修持,以顯現為道的法身之道的修持。 首先,以虔信為道的化身之道的修持: 以虔信為道的化身之道的修持是,修習四無量心后,唸誦『嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།),並趨向其意義,即一切法皆為空性。從空性中,剎那間在須彌山頂上,觀想世尊以右展之姿安住于各色蓮花和日輪之上,壓制著怖畏金剛和時輪金剛,手持金剛杵和鈴,持有金剛杵和蓮花之器皿。第二隻手持有五個頭骨的頂飾,頸上掛著乾枯頭顱的念珠,具有五種手印,藍色頭髮散開並盤繞,三眼圓睜,如同班度噶花(梵文:Bandhuka)一般。與金剛亥母相擁,與蓮花相觸而感到快樂,身體呈卡提林噶(梵文:Katilinga)般鮮紅,具有九種舞蹈的韻味。黑色頭髮束成髮髻,頂上裝飾著寶珠和各色金剛持,其下方左側有新月圖案,在各色金剛座上,由不動佛莊嚴。額頭上裝飾著五個頭骨,具有六種手印,裝飾著一百個半濕人頭的主尊,以喜悅的嘴唇吮吸蜂蜜,三眼圓睜,一面。在心間日輪之上,觀想長長的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)末端,由咒語『嗡,斯利,哈哈,吽,吽,啪』(藏文:ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ)環繞。觀想形象清晰,生起穩固的慢,以清凈的憶念,長久地修習。 如果感到厭倦,就努力進行氣脈的唸誦。如果仍然厭倦,就將所有容器和內容之物都融入世尊母中,然後融入大悲之本體世尊中,再將座墊一同融入心間的日輪吽字中,再融入實現意義之本質的嗚(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:種子字)字中,再融入無量光之本質的哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)字中,再融入寶生之本質的頭頂之字中,再融入毗盧遮那佛之本質的新月中,再融入不動佛之本質的帶那達(梵文:Nada)的明點中,再融入那達中。然後逐漸收攝,融入金剛薩埵之自性,進入法身光明空性不可思議之中。安住於此,保持平等。

【English Translation】 Second, practicing the meaning of empowerment. It is divided into three paths: the path of the incarnate Buddha through devotion, the path of the Sambhogakaya through form, and the path of the Dharmakaya through manifestation. First, the path of the incarnate Buddha through devotion: The path of the incarnate Buddha through devotion is to meditate on the four immeasurables and then recite 'Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham' (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།), and turn towards its meaning, that all dharmas are emptiness. From emptiness, in an instant, on the top of Mount Meru, visualize the Bhagavan in a right-extended posture, residing on various lotuses and suns, suppressing the terrifying Vajra and Kalachakra, holding a vajra and bell in his hands, holding a vessel of vajra and lotus. The second hand holds a crown of five skulls, a garland of dry skulls hangs on the neck, possessing five mudras, blue hair loose and coiled, three eyes, like the Bandhuka flower. Embracing Vajravarahi, experiencing bliss by touching the lotus, the body is as red as Katilinga, possessing nine flavors of dance. On top of the black hair tied in a topknot, adorned with jewels and various Vajradharas, below it on the left is a crescent moon pattern, adorned by Akshobhya Buddha on a variegated vajra seat. The forehead is adorned with five skulls, possessing six mudras, the lord adorned with half of a hundred wet human heads, sucking the taste of honey with joyful lips, three eyes, one face. On the sun disc in the heart, visualize the long Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the end, surrounded by the mantra 'Om Sri Haha Hum Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་སྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). Visualize the form clearly, generate stable pride, and practice for a long time with pure mindfulness. If you feel tired, strive to recite the Duti. If you are still tired, dissolve all objects of container and content into the Bhagavati, then into the Bhagavan who is the embodiment of great compassion, then dissolve the seat together into the Hum in the sun disc in the heart, then into the U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, literal meaning: seed syllable) which is the essence of accomplishing meaning, then into the Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: seed syllable) which is the essence of Amitabha, then into the head syllable which is the essence of Ratnasambhava, then into the crescent moon which is the essence of Vairochana, then into the bindu with Nada which is the essence of Akshobhya, then into the Nada. Then gradually gather and dissolve into the nature of Vajrasattva, entering the inexpressible luminous emptiness of the Dharmakaya. Abide in this, remain in equanimity.


ས་ཐོབ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བར་གྱུར་པ། སྤྲོས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས་གདུལ་བྱ་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་བ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། ། 10-442 མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་འགེངས་པས། གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་པར་བྱའོ། །དེས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་འདེབས་པའོ།། །། ༈ རྣམ་པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། གཉིས་པ་རྣམ་ པ་ལམ་བྱེད་ལོངས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར་ལ། རགས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པ། འབྲིང་པོ་ཕྱག་མཚན་ལ་བསླབ་པ། ཕྲ་བ་ས་བོན་ལ་བསླབ་པ་གསུམ་ལས། རགས་པ་ལྷ་སྐུ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ལུས་ གནད་མེ་ཐབ་དྲུག་ཆིངས། རླུང་གནད་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་ལ། ཆོས་དྲུག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར། །གཙོ་བོར་སྟེང་འོག་གི་རླུང་ཁ་སྦྱོར་ལ་གནས་པས། དམིགས་པ་རང་ཉིད་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་སྟོང་རར་གསལ་ བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་དྲང་པོ་ན་ཡར་རྩ་དབུ་མ་ཆོས་བཞི་དང་ལྡན་པའི་ཡར་སྣ་ཚང་བུག་དང་། མར་སྣ་ལྟེ་འོག་སོར་བཞིར་སླེབ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཡར་སྣ་ཀླད་རྒྱའི་སྟེང་ ནས་སྣ་སྒོར་ཟུག་པ། མར་སྣ་དབུ་མའི་ནང་དུ་ཁྱོགས་པ། སྤྱི་བོ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བཅུ་དྲུག །སྙིང་ག་ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་རྩ་འདབ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་གསལ་བཏབ་པའི། སྤྱི་བོའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་གཡས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་། 10-443 གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། ཆེ་ཆུང་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པར་གྱུར་པ་ ན། རྒྱ་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཆེ་ལ་སོང་སྟེ། རང་གི་ལུས་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ལ་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་ཅིང་། མཐར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་རིམ་པས་བསྡུས་ལ་ མཉམ་པར་གཞག །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ལྟེ་བར་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་དང་། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རང་ འོད་ཀྱི་ཡུམ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ནས། རང་གི་ངག་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ཤར་བ་ལ་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད་ཅིང་། རིམ་པས་བསྡུས། དེ་བཞིན་དུ་སྙིང་གའི་རྩ་ འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་

【現代漢語翻譯】 愿我徹底剷除獲得土地后產生的各種妄想和習氣,證得遠離一切戲論的自性,以及大樂的本性,大悲的本體。愿我憑藉所化眾生的福德和自身的願力,于剎那間證得如是殊勝安樂的自性,成就雙運的圓滿報身。 愿我以無量且多樣的化身充滿虛空界,圓滿成辦利他之事。愿我能普照一切顯現。 第二,將相轉化為道用的報身道用,分為粗略的修習本尊身、中等的修習法器、精微的修習種子字三種。首先是粗略的修習本尊身:身體要領是六處火爐的束縛,氣息要領是具備四種結合。如六法中所說,主要安住于上下氣息的結合上。觀想自身為與生俱來的本尊父母,在空性中顯現,身體中央是正直的向上脈,具備四法,向上的一端是具足孔,向下的一端到達臍下四指處。左右兩條羅讓脈,向上的一端從腦髓上方插入鼻孔,向下的一端進入中脈。頂輪大樂輪有三十二根脈瓣,喉輪受用輪有十六根脈瓣,心輪法輪有八根脈瓣,臍輪化身輪有六十四根脈瓣,清晰地觀想這些脈輪。 在頂輪脈瓣的中央,觀想其本體為上師,形象為身金剛,身色白色,右手持法輪,左手持搖鈴並搖動,與自身光明的明妃結合。專注觀想如芥子或芝麻大小。當心能專注於此,逐漸擴大,直至自身和一切顯現都顯現為身金剛的自性,如此進行修習。最後如前一樣,逐漸收攝,安住于平等舍中。同樣,在喉輪脈瓣的中央,觀想其本體為上師,形象為語金剛,身色紅色,右手持蓮花,左手持搖鈴並搖動,與自身光明的明妃結合,直至自身的語言和一切顯現都顯現為語金剛的自性,如此進行修習,逐漸收攝。同樣,在心輪脈輪的中央,觀想上師為意金剛,身色藍色,右手持金剛杵,左手持搖鈴並搖動。

【English Translation】 May I completely eradicate all the delusions and habitual tendencies arising from having attained the ground, realize the nature of being devoid of all elaborations, and the essence of great bliss, the embodiment of great compassion. May I, through the merit of beings to be tamed and the power of my own aspirations, in an instant realize such a supreme state of bliss, and accomplish the Sambhogakaya (enjoyment body) of union. May I fill the expanse of space with limitless and diverse manifestations, perfectly accomplishing the benefit of others. May I illuminate all appearances. Secondly, transforming appearances into the path, the Sambhogakaya path, is divided into three: the coarse practice of training in the deity's form, the intermediate practice of training in the implements, and the subtle practice of training in the seed syllables. First, the coarse practice of training in the deity's form: the key to the body is the binding of the six hearths, and the key to the breath is possessing the four unions. As it appears in the Six Dharmas, mainly abide in the union of the upper and lower breaths. Visualize oneself as the co-emergent deity parents, appearing in emptiness, with the straight upward channel in the center of the body, possessing the four qualities, the upper end being the complete pore, and the lower end reaching four fingers below the navel. The two channels, the right and left, have their upper ends inserted into the nostrils from above the brain, and their lower ends enter the central channel. The crown chakra of great bliss has thirty-two petals, the throat chakra of enjoyment has sixteen petals, the heart chakra of dharma has eight petals, and the navel chakra of manifestation has sixty-four petals, clearly visualizing these chakras. In the center of the petals of the crown chakra, visualize the essence as the guru, the form as the Body Vajra, body color white, holding a wheel in the right hand, and holding and ringing a bell with the left hand, uniting with one's own radiant consort. Focus on visualizing it as small as a mustard seed or a sesame seed. When the mind is able to focus on this, gradually expand it, until one's own body and all appearances manifest as the nature of the Body Vajra, and practice in this way. Finally, as before, gradually contract it and abide in equanimity. Similarly, in the center of the petals of the throat chakra, visualize the essence as the guru, the form as the Speech Vajra, body color red, holding a lotus in the right hand, and holding and ringing a bell with the left hand, uniting with one's own radiant consort, until one's own speech and all appearances manifest as the nature of the Speech Vajra, and practice in this way, gradually contracting it. Similarly, in the center of the heart chakra, visualize the guru as the Mind Vajra, body color blue, holding a vajra in the right hand, and holding and ringing a bell with the left hand.


དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ནས། ཡིད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་ ཤར་བ་ལ་ཉམས་ལེན་དུ་བྱེད། ལྟེ་བའི་རྩ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཡབ་ཡུམ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་མམ་ཏིལ་འབྲུ་ཙམ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། དེ་ལ་སེམས་ཟིན་ན་རྒྱ་ཇེ་ཆེར་སོང་སྟེ་རང་གི་ཡིད་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཉམས་ལེན་བྱེད་ཅིང་། 10-444 རིམ་པས་བསྡུས་ནས། མཐར་ཅིའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་གཞག་གོ །ཕྱག་མཚན་ལ་བསླབ་པ་ནི། སྤྱི་བོ་སོགས་གོ་རིམ་སྔ་ཕྱི་ངེས་མེད་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ལྟེ་ བར་འཁོར་ལོ་དང་། པདྨ། རྡོ་རྗེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཕྲ་བ་ནས་རྒྱ་ཆེའི་བར་བསླབ་པ་སོགས་གོང་བཞིན་འདི་ནི་སྔ་མའི་སྤོགས་ཆོག་གི་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་ དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན་དུ་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོག་གོ །ཕྲ་བ་ས་བོན་ལ་བསླབ་པ་ནི། མས་རིམ་གྱིས་བསྒོམ་པ་སྟེ་ལྟེ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ། ངོ་བོ་བླ་མ། རྣམ་པ་ཧོ་ཡིག་དམར་ སེར་གློག་གི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ། ཆེ་ཆུང་གི་ཚད་སོར་གཅིག་པ། ཕེཾ་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་གསལ་བར་དམིགས་ལ། དེ་ནས་རོ་རྐྱང་གཉིས་ཀྱི་རླུང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བས་ནང་དུ་དྲངས། བླ་མའི་ སྐུ་ལ་ཕོག་པས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས། རང་ལུས་དམ་ཚིག་གི་མེའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས། རླུང་གཏོང་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ ལ་དམིགས་པ་གཏད། ཡང་རྔུབ་པ་དང་མཉམ་དུ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་སྡུད། དགང་བ་དང་གཞིལ་བའི་ཚེ་རྩ་བའི་སྲོག་གི་དབྱུག་པ་ཉིད་ལ་དམིགས། དེ་ལྟ་བུའི་སྤྲོ་བསྡུ་མང་དུ་བྱས་པའི་མཐར། 10-445 ཅིའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་ཅིང་ངལ་བསོ། །ཉལ་བའི་ཚེ་སྙིང་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར། བླ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བ་ལ་སེམས་གཏད། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ ཚེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་ལམ་ལམ་འཆར་བ་དང་། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་ལས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རང་འོད་དུ་ལམ་ལམ་གསལ་བར་བལྟ་ཞིང་བསྡུ་བའི་ཚེ་རིམ་པས་ ནཱ་ད་ཙམ་དང་། ཐ་མར་ཅིའང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་བའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག་པར་བྱའོ། །ཡང་ཉིན་པར་རྗེས་ཐོབ་ཀྱི་ཚེའམ། མཚན་མོ་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་སུ། མགྲིན་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར་ བླ་མ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ་གསལ་ཞིང་དངས་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ། རྒྱ་ཆེ་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་ བའི་རོལ་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྣང་བརྙན་གྱི་བཀོད་པ་ཟད་མི་ཤེས་པའི་རྣམ་འགྱུར་ཅི་དང་ཅིར་ཤར་བ་ལ་རྩལ་སྦྱོང་ཞིང་ཉམས་བྱུང་རྒྱལ་དུ་སྐྱོང་། སྐྱེ་བོའི་ཡ་ཁ་མི་ཡོང

【現代漢語翻譯】 從持鈴(Dril Bu Dzin Pa)開始,將所有心識和顯現修習為本尊金剛(Thugs Rdo rJe)的自性顯現。觀想臍輪中央,本體為上師,形象為勝樂金剛('Khor Lo sDom Pa Lhan skyes)父母雙運,大小如芥子或芝麻。如果能專注於此,則逐漸擴大,將自己的所有心識和顯現修習為智慧的自性。 逐漸收攝,最終安住于無所緣的狀態。關於手印的修習,可以不拘先後順序地修習頂輪等,在每個脈輪的中央,觀想脈輪、蓮花、金剛、如意寶、寶王等,從小到大進行修習,如前所述。這只是爲了滿足那些喜歡先前積累資糧之道的修行者,否則,僅用前面的方法就足夠了。關於修習微細種子字,是按照次第進行觀修,即在臍輪的中央,本體為上師,形象為紅色或金黃色的吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吽)字,如閃電般,大小如一指,發出嗡嗡(藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་,梵文天城體:फें फें,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ,漢語字面意思:呸呸)的聲音,清晰地觀想。然後通過收攝二根之風的瑜伽,將其引入體內,觸及上師的身軀,智慧之火熊熊燃燒,自己的身體與誓言之火的自性融為一體,觀想呼氣時,智慧之火顯現為嬉戲之狀。再次吸氣時,也逐漸收攝,在充滿和消散時,專注于根本命脈之杖。如此反覆進行收放,最終, 安住于無所緣的狀態,放鬆休息。睡覺時,專注於心輪的中央,上師心金剛的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,微細而又微細。呼氣時,觀想吽字閃閃發光,從中發出光芒,所有顯現都清晰地顯現為從吽字中生起的自光,收攝時,逐漸變為那達(Nada)點,最後安住于無所緣的光明狀態。白天后得位時,或晚上做夢時,專注于喉輪的中央,上師語金剛從中顯現,觀想無生之本體的紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,清晰而明亮。呼氣時,訓練和發展所有廣大的法,顯現為從幻化網的嬉戲中產生的顯現影像,顯現出無盡的變化,並將其培養成熟。不要讓眾生失望。

【English Translation】 Beginning with Dril Bu Dzin Pa (holding the bell), practice transforming all mind and appearances into the nature of Thugs Rdo rJe (Vajra Mind). Focus on the center of the navel chakra, with the essence being the Lama and the form being Hevajra (Khor Lo sDom Pa Lhan skyes) in union, as small as a mustard seed or sesame seed. If you can focus on this, gradually expand it, practicing transforming all your mind and appearances into the nature of wisdom. Gradually gather it in, and finally rest in a state of non-objectification. Regarding the practice of mudras, one can practice the crown chakra, etc., in no particular order, visualizing chakras, lotuses, vajras, wish-fulfilling jewels, and powerful kings in the center of each chakra, practicing from small to large, as mentioned before. This is only to satisfy those practitioners who enjoy the path of accumulating merit from the past; otherwise, the previous method is sufficient. Regarding the practice of subtle seed syllables, it is to meditate in sequence, that is, in the center of the navel chakra, the essence is the Lama, and the form is a red or golden yellow Hūṃ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, like lightning, the size of one finger, emitting the sound of Pheṃ Pheṃ (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་,梵文天城體:फें फें,梵文羅馬擬音:pheṃ pheṃ,漢語字面意思:Phem Phem), visualizing it clearly. Then, through the yoga of gathering the winds of the two roots, draw it into the body, touching the Lama's body, the fire of wisdom blazing, one's own body merges with the nature of the fire of samaya, and visualize that when exhaling, the fire of wisdom appears as a playful display. When inhaling again, gradually gather it in, and when filling and dissipating, focus on the staff of the root life force itself. After repeatedly doing such expansion and contraction, rest in a state of non-objectification, relaxing. When sleeping, focus on the center of the heart chakra, the Lama's Mind Vajra blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) syllable, subtle and very subtle. When exhaling, visualize the Hūṃ syllable flashing, emitting light from it, all appearances clearly appearing as the self-light arising from the Hūṃ syllable, and when gathering it in, gradually becoming just a Nada point, and finally resting in a state of non-objectification, in the clear light state. Also, during the daytime post-meditation period, or at night during the dream state, focus on the center of the throat chakra, the Lama's Speech Vajra arising from within, visualizing the red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) syllable, the essence of unborn, clear and bright. When exhaling, train and develop all the vast Dharma, appearing as the manifested images arising from the play of the net of illusion, manifesting endless variations, and cultivate it to maturity. Do not disappoint sentient beings.


་བའི་སར་སྤྱོད་ པ་ངེས་མེད་དུ་བྱེད། མཐར་ཅིའང་མི་དམིགས་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞག །དེ་དག་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་སླད་དུ། བདག་ཉིད་བདེ་མཆོག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་དེ་ཉིད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་ཚེ། སྤྱི་བོའི་རྩ་འཁོར་གྱི་ལྟེ་བར། 10-446 བླ་མ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཧཾ་ཡིག་འཁྱོགས་པོ་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་གྱི་ཟིལ་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བབས་པས། ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ། རྣམ་ པ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་རྩའི་རྣམ་པར་ཤར་བའི་རྩ་འདབ་ཐམས་ཅད་རིམ་གྱིས་གང་བས། གཅིག་ལ་གཅིག་ཅར་བ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་རྩ་འདབ་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་ ཏུ་འདྲེས། ལུས་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ལ་དམིགས་པ་གཏད། རླུང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཧོ་ཡིག་ལས་མེ་རིམ་པར་སྦར། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་ལས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་བབས་ པས། སྤྱི་བོ་སོགས་འཁོར་ལོ་བཞི་རིམ་པས་གང་། དགའ་བ་བཞི་སྟོང་པ་བཞིར་ངོས་བཟུང་། མཐར་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞི་སོགས་ངོས་བཟུང་། དེ་ལྟར་མཆོད་ཡུལ་བླ་མ་དང་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལ་མཆོད་པར་བྱེད་པའི་རྫས་ཀྱང་དེ་དག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེས་མཆོད་པས། མཆོད་ཡུལ་མཆོད་རྫས་མཆོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཐམས་ ཅད་བླ་མའི་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདི་སྐབས་ཀྱི་གནད་ཟབ་མོ་ཕལ་ཆེར་བླ་མའི་ཞལ་ལས་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག། །། ༈ མངོན་སུམ་ལམ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་ལམ་ཁྱེར། གསུམ་པ་ལ། རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བཅད། 10-447 སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་། སྣང་སྲིད་བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། རང་སེམས་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པ་ནི། སེམས་འདས་པའི་རྗེས་ མི་དཔྱད། མ་འོངས་པའི་སྔོན་མི་བསུ། ད་ལྟ་བ་ལ་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་བར་རང་བབས་སུ་གཞག་པ་སྟེ། མདོར་ན་བསམ་བྱ་དང་དང་བསམ་བྱེད་ཀྱི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་འཇོག ། དེ་ནས་དབྱིངས་རིག་བསྲེས་པའི་ངང་ལ་གཞག་པས་གཟུང་འཛིན་ངང་གིས་སྤོང་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་ད་ལྟར་གྱི་བློས་གང་དུའང་མི་འཛིན། ཆེད་དུའང་མི་བསྒོམ། གཉུག་མ་བསམ་བརྗོད་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ མཉམ་པར་གཞག །དེ་ལ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་བའི་ཚེ་སྣང་མཁན་གྱི་ཐོག་དེ་ཀར་མ་ཡེངས་ཙམ་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་ཅིང་། དེ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ན། སེམས་གང་ནས་སྐྱེ་བལྟ་ཞིང་། གང་ནས་ ཀྱང་མ་སྐྱེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པར་ཐག་བཅད་ཅིང་དེའི་ངང་ལ་གཞག །དེ་ནས་འཁོར་བ་ལོགས་སུ་མ་ཆད། མྱང་འདས་ལོགས་སུ་མ་ཆད། ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་རོ་མཉམ་ཆེན་པོའི་ངང་ དུ་གཞག་གོ །དེའི་གནད་ཕྱག་ཆེན་སོགས་

【現代漢語翻譯】 以不確定的方式行事。最終安住于無所緣的狀態。爲了激發這些,當觀想自身為勝樂金剛父母雙運時,在頂輪脈輪的中心, 10-446 從上師大樂身性的'హం'(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)字彎曲處,不斷降下大樂之甘露。自性為智慧之中央脈,顯現為七萬二千脈之形態的脈瓣逐漸充滿,如同傾倒一般,所有脈瓣之明點融為一體。專注于身體充滿安樂的體驗。通過風的瑜伽,從臍輪的'ཧོ་'(藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:हो)字逐漸點燃火焰。從頂輪的'హం'(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)字降下大樂之流,頂輪等四輪依次充滿。將四喜認知為四空喜。最終認知為下至堅固喜等四喜。如此,供養境上師與諸佛無二無別的拙火智慧之火,供養之物也是與彼等無二無別的智慧明點,供養者、供養物、供養境皆知為上師之自性,智慧之嬉戲,自心之本性。 此處的甚深要訣大多應從上師處領悟。། ། ༈ 現觀道用,法身道用。 第三,將自心執為上師法身而斷除增益。 10-447 將顯現修習為上師法身,將顯現世間圓滿為上師法身之自性,分為三部分。首先,將自心執為上師法身而斷除增益:不對過去的心進行追溯,不對未來進行迎候,不對現在進行改造,而是安住于自然狀態。簡而言之,安住于遠離能思所思之分別唸的狀態。 然後,安住于空性與覺性融合的狀態,自然捨棄能取所取。然後,當下之念不執著于任何事物,也不刻意修習,安住于本初離思絕言的狀態。 當不在此狀態而散亂時,于覺知者生起之處不散亂地安住,習慣之後,觀察心從何處生起,因無處生起而斷定為無生,並安住於此狀態。然後,不將輪迴單獨分離,不將涅槃單獨分離,將一切法安住于平等性,大平等味之中。 其要訣在於大手印等。

【English Translation】 Act in an uncertain manner. Finally, abide in a state of non-objectification. To stimulate these, when visualizing oneself as Heruka (Supreme Bliss) in union with his consort, at the center of the crown chakra, 10-446 From the curved 'haṃ' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) of the Guru's Great Bliss body, a continuous stream of Great Bliss nectar descends. The essence is the wisdom central channel, appearing as the seventy-two thousand channels gradually filling up, like pouring one into another, all the bindus of the channels merging into one essence. Focus on the experience of the body being filled with bliss. Through the yoga of wind, gradually ignite the fire from the 'ho' (藏文:ཧོ་,梵文天城體:हो,梵文羅馬擬音:ho,漢語字面意思:seed syllable) at the navel chakra. From the 'haṃ' (藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) at the crown chakra, a stream of Great Bliss descends, gradually filling the four chakras, starting with the crown. Recognize the four joys as the four emptinesses. Finally, recognize the four joys, starting with the firm joy. Thus, offering to the wisdom fire of Tummo (fierce woman), inseparable from the Guru and all Buddhas, the offering substance is also the wisdom bindu inseparable from them. Knowing that all—the object of offering, the substance of offering, and the one who offers—are the essence of the Guru, the play of wisdom, the nature of one's own mind. Most of the profound key points here should be understood from the Guru. ། ། ༈ Direct Path Practice, Dharmakaya Path Practice. Third, severing the imputations by taking one's own mind as the Guru Dharmakaya. 10-447 Training appearances as the Guru Dharmakaya, perfecting the appearances of existence as the essence of the Guru Dharmakaya, divided into three parts. First, severing the imputations by taking one's own mind as the Guru Dharmakaya: do not trace after the past mind, do not anticipate the future, do not fabricate the present, but let it rest in its natural state. In short, abide in a state free from the thoughts of what is to be thought and the one who thinks. Then, by abiding in a state of blending emptiness and awareness, grasping and being grasped are naturally abandoned. Then, the present mind does not grasp at anything, nor does it deliberately meditate, but abides in the primordial state beyond thought and expression. When wandering away from that state, rest without distraction at the very place where the knower arises, and when accustomed to that, look at where the mind arises from, and because it does not arise from anywhere, determine that it is unborn, and abide in that state. Then, do not separate samsara separately, do not separate nirvana separately, but abide all dharmas in equality, in the great equal taste. Its key point lies in Mahamudra, etc.


ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྐྱངས་པས་རྟོགས་པ་ཤར་བའི་ཚེ། ལམ་ཟབ་བླ་མ་བསྒྲུབ་པའི་ངོ་སྤྲོད་སྦས་པ་མིག་འབྱེད་ཀྱིས་ངོ་སྤྲོད་དོ། ། སྣང་བ་བླ་མ་ཆོས་སྐུ་ལ་རྩལ་སྦྱང་བ་ནི། 10-448 སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ཇི་སྙེད་པ་ཤར་བའི་སྟེང་དུ། སྣ་མི་བསྐྱིལ་བར་ཁ་ཡན་དུ་བཟོ་བཅོས་མེད་པར་གཞག་པས། སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐུའི་རོལ་པར་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། སྣང་སྲིད་བླ་ མ་ཆོས་སྐུའི་ངོ་བོར་རྫོགས་པར་བྱ་བ་ནི། ཐ་མལ་གྱི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ཀྱི་སྣང་བ་བྲལ་བའི་དག་པའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཤར་བ་དེ་ཉིད། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་ ཆུ་དང་རླབས་ལྟར་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །ཐབས་གཞན་འབད་པས་གྲངས་མེད་དུ་མར་དཀའ་བ་ཡི། །གོ་འཕང་མཆོག་དེ་ཚེ་འདིར་ཡུན་མི་རིང་བ་ན། །ཐོབ་འདོད་དབང་པོ་རྣོན་པོ་ཀུན་གྱི་ལབ་འདི་ཉིད། ། བསྟན་པས་འགྲུབ་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཅེས་སྐྱོབ་པ་གསུང་། །རྒྱལ་དབང་གསུང་རབ་ཆུ་གཏེར་ལས་འཐོན་ལེགས་བཤད་ནོར་བུ་རིན་ཆེན་འདིར། །མཁས་གྲུབ་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཡི་ཐོས་བསམ་བསྒོམ་པའི་བྱི་དོར་བྱས་གྱུར་ ཀྱང་། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེའི་དྲི་རོ་ཁ་དོག་ཚུལ་བཞིན་མ་རྙེད་འདི་དེ་ལྟར། །རྙེད་པ་གང་འདི་སྔོན་རབ་སྦྱངས་པའི་བསོད་ནམས་མཐུ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཀློག་དང་སྤོང་བས་འདིར་འབད་བརྩོན་བྱེད་པ། ། གེགས་མེད་པར་ནི་སྒྲིབ་པ་ཀུན་བྲལ་བའི། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཉིད་ཚེ་གཅིག་ལ་གྲུབ་ཅིང་། །འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་དེ་ལྟར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཅེས་པ་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་དབོན། །གྲུབ་པའི་དབང་པོ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། 10-449 རྒྱལ་དབང་གསུམ་པ་ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། རྩྭ་གོང་ནགས་ཀྱི་མགུལ། ཡང་དགོན་ཆོས་ཀྱིས་མཐོ་བའི་དབེན་གནས་སུ། །མེ་མོ་ལུག་ལོ་ཧོར་ཟླ་དྲུག་ པའི་ཕྱོགས་དང་པོ་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་ལ་སྦྱར་བའོ།། །།ཀུ་ཤལ་སཱ་དྷུ་སིདྡྷི་རསྟུ།།

【現代漢語翻譯】 就像從那裡出現一樣。這樣守護之後,當證悟生起之時,以開啟秘密之眼的方式來介紹甚深的上師瑜伽。 將顯現視為上師法身而修持的方法是: 10-448 對於顯現和聲音的一切法,當它們生起時,不要強行壓制,而是自然地、不做任何修改地安住其中。這樣,一切顯現都會呈現為法身的游舞。將顯現和存在圓滿為上師法身的體性,就是將平凡的境和有境的顯現,轉化為遠離的清凈境和有境的顯現。從無二智慧的境界中,像水和波浪一樣地修行。 以其他方法,即使付出無數的努力也會感到困難。 在短暫的今生中獲得那至高的果位。 所有渴望獲得果位的利根者,請聽我說: 通過修持此法,必定能夠成就,對此毫無疑問。救怙主如是說。 從勝者(རྒྱལ་དབང་,Jyalwang,勝利者)的語錄之海中涌現的這珍貴的善說寶藏。 即使一些智者和成就者對其進行聞思修的精進。 也未能完全領悟其深刻和廣大的味道和顏色。 而我所獲得的這些,都是源於過去長期修習的福德之力。 通過閱讀和修持此法, 毫無阻礙地,遠離一切障礙, 在一生中成就智慧身, 愿一切眾生都能如此成就! 這是由金剛持(རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ,Dorje Dzinpa Chenpo)的後裔,成就自在者(གྲུབ་པའི་དབང་པོ,Drubpai Wangpo)耶謝堅贊(ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,Yeshe Gyaltsen)勸請而作。 10-449 由勝者第三世索南嘉措(བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ,Sonam Gyatso)的沙門(དགེ་སློང་,Gelong)米旁白瑪噶波(མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ,Mipham Pema Karpo),于草頂森林的山腰,在揚貢(ཡང་དགོན,Yang Gon)這個以佛法而聞名的高處僻靜之地,在火陰綿羊年(མེ་མོ་ལུག,Mewo Luk)六月(ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ,Horda Drugpa)初一,獻給勝者第三世。 吉祥!成就!圓滿!

【English Translation】 Just as it arises from there. Having protected in this way, when realization dawns, the profound path of Guru Yoga is introduced through the opening of the hidden eye. The method of training the manifestation as the Guru Dharmakaya is: 10-448 Upon whatever phenomena of appearance and sound arise, without suppressing them, but naturally, without any modification, leave them as they are. Thus, all appearances will arise as the play of the Dharmakaya. To perfect appearance and existence as the essence of the Guru Dharmakaya is to transform the ordinary perceptions of object and subject into the pure perceptions of object and subject, free from duality, and to practice them like water and waves from the state of non-dual wisdom. By other methods, even with countless efforts, it will be difficult. To attain that supreme state in this short life. All keen-minded individuals who desire to attain the fruit, listen to me: By practicing this teaching, accomplishment is certain, without any doubt. Thus spoke the Protector. This precious treasure of well-spoken words, emerging from the ocean of the Victorious One's (རྒྱལ་དབང་,Jyalwang, Victorious One) teachings. Even if some wise and accomplished beings have diligently engaged in hearing, thinking, and meditating on it, They have not fully grasped its profound and vast taste and color. Whatever I have attained is due to the power of merit accumulated from long practice in the past. By reading and practicing this, Without any obstacles, free from all obscurations, May the wisdom body be accomplished in one lifetime, And may all beings attain it in the same way! This was written at the urging of Yeshe Gyaltsen (ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན,Yeshe Gyaltsen), the descendant of the great Vajra Holder (རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོ,Dorje Dzinpa Chenpo), the Lord of Accomplishment (གྲུབ་པའི་དབང་པོ,Drubpai Wangpo). 10-449 By the Shramana (དགེ་སློང་,Gelong) Mipham Pema Karpo (མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ,Mipham Pema Karpo), the third Victorious One Sonam Gyatso (བསོད་ནམས་རྒྱ་མཚོ,Sonam Gyatso), at the mountainside of Tsa Gong forest, in the secluded place of Yang Gon (ཡང་དགོན,Yang Gon), renowned for its Dharma, on the first day of the sixth Hor month (ཧོར་ཟླ་དྲུག་པ,Horda Drugpa) of the Fire Female Sheep year (མེ་མོ་ལུག,Mewo Luk), dedicated to the third Victorious One. Auspicious! Accomplishment! Complete!