padkar1106_金剛降伏壇城近修成就儀軌讀誦成就編排持明歡喜游海.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK86བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ཆོག་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། 11-335 ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ཆོག་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །དང་པོ་བསྙེན་པ། ༈ བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ། ༄༅། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་གཟུངས་ཆོག་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ནག་འགྲོས་སུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱོང་བའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག ། 11-336 གང་དེའི་བསྙེན་པ་ཡིན་གོ་དེ་ཡི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་བྱས་འདིར། །མར་མེ་མཛད་ལུང་མ་འཁྱོག་གཞན་ལ་བགོ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་ཞིང་ཕྱི་མ་མངོན་པར་དགའ་ བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་ལེགས་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་ལ་རྩེ་བར་འདོད་པ་དག་གིས། སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ནོད་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པར་བྱས་ཏེ། དང་ པོར་བསྙེན་པ། བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ། ཐ་མར་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོར་བསྙེན་པ་ནི། ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བར་བསགས། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་གཙང་སྦྲ་བྱས། བདེ་བའི་ སྟན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་པས། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིག་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ། ། འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། ། 11-337 འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྟིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ལ། །སྐྱབས་འཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་ བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱི། །འཇིགས་པ་མྱུར་ དུ་བསལ་དུ་གསོལ།། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི། དགེ་ལེགས་རིན་ཆེན་རྡུལ་བརྩེགས་སྟོབས་བཅུའི་དཔལ། །མཐོང་ཐོས་དྲན་པས་ངན་སོང་ཀུན་སྦྱོང་བ། །སྲིད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ནམ་ཡང་མི་ འཁྲུགས་པའི། །བཅོམ་ལྡན་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །གསང་བདག་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཕགས་པ་ལྷ། །ཟླ་གྲགས་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK86《薄伽梵不動佛陀羅尼儀軌·解脫鐵鉤》 《薄伽梵不動佛陀羅尼儀軌·解脫鐵鉤》 首先是念誦。 向傳承上師祈請。 《薄伽梵不動佛陀羅尼儀軌·解脫鐵鉤》以簡略的方式編寫完畢。 滌凈業障之殊勝方便。 爲了那個唸誦,因此,我向薄伽梵不動佛頂禮。將光明燈的傳承無偏頗地傳給他人。對於那些想要滌凈一切業障,並在未來享樂極樂凈土一切美好榮耀的人們,應當受持別解脫戒,發起菩提心,並獲得此儀軌的灌頂。首先是念誦,中間是廣大壇城的儀軌,最後是南門的儀軌。三者之中,首先是念誦。備齊一切所需物品,進行沐浴等清潔。于舒適的坐墊上,以金剛跏趺坐而坐。皈依偈:主尊乃是引導眾生的怙主,勤奮于救度眾生之事,以大威力遣除一切怖畏,從今日起我即皈依您。以及您所證悟的法,能消除輪迴的怖畏,以及皈依菩薩眾。我因怖畏而極度恐懼,將自己獻給普賢(Kuntuzangpo,梵文:Samantabhadra,漢語:普賢)。將自己獻給文殊(Jampelyang,梵文:Manjushri,漢語:文殊)。將我的身體獻給您。向慈悲行持無有錯謬的觀世音(Chenrezig,梵文:Avalokiteśvara,漢語:觀世音)怙主,以悲慘的聲音呼救,祈求救護罪惡深重的我。 向聖者虛空藏(Namkha Nyingpo,梵文:Ākāśagarbha,漢語:虛空藏)和地藏(Sa-yi Nyingpo,梵文:Kṣitigarbha,漢語:地藏),以及大慈悲怙主一切聖眾,我從內心深處尋求救護,發出哀嚎。 凡是見到您,閻羅(Shinje,梵文:Yama,漢語:閻羅)的使者等兇惡之輩,都會恐懼地四處逃散,向金剛手(Dorje Chan,梵文:Vajrapāṇi,漢語:金剛手)祈求庇護。 往昔我違背了您的教令,如今見到巨大的怖畏,我向您尋求庇護,祈求迅速消除怖畏。 向傳承上師祈請: 功德珍寶堆, 十力之榮耀, 見聞憶念者, 凈諸惡趣苦, 永不為有之, 世間諸事擾, 薄伽梵如來, 我今敬頂禮, 祈請凈除眾, 有情諸惡業。 秘密主,勇士金剛手,聖者月稱(Da Drak,梵文:Candrakīrti,漢語:月稱)。

【English Translation】 The Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK86: The Ritual of the Unwavering One, Bhagavan Akshobhya, Called 'The Iron Hook of Liberation' The Ritual of the Unwavering One, Bhagavan Akshobhya, Called 'The Iron Hook of Liberation' First, the recitation. Supplication to the Lineage Lamas. The Ritual of the Unwavering One, Bhagavan Akshobhya, Called 'The Iron Hook of Liberation,' is written in a concise manner. The supreme method for purifying karmic obscurations. For the sake of that recitation, therefore, I prostrate to Bhagavan Akshobhya. Impart the lineage of the lamp of light without bias to others. For those who wish to purify all karmic obscurations and revel in all the glories of the Blissful Realm in the future, they should take the vows of individual liberation, generate the mind of enlightenment, and receive the empowerment of this ritual. First, the recitation; in the middle, the procedure of the great mandala; and finally, the ritual of the southern gate. Among these three, first is the recitation. Gather all the necessary implements completely. Perform cleansing such as bathing. Sit in the vajra posture on a comfortable seat. Refuge Verse: The main one is the guide of beings, diligent in the purpose of saving beings, with great power dispelling all fears, from this day forth I take refuge in you. And the Dharma that you have realized, which eliminates the fear of samsara, and also in the assembly of Bodhisattvas. I, trembling with fear, offer myself to Kuntuzangpo (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語:普賢). I offer myself to Jampelyang (藏文:འཇམ་པའི་དབྱངས།,梵文:Mañjuśrī,梵文羅馬擬音:Manjushri,漢語:文殊). I offer this body of mine. To the compassionate Chenrezig (藏文:སྤྱན་རས་གཟིགས།,梵文:Avalokiteśvara,梵文羅馬擬音:Avalokiteśvara,漢語:觀世音) protector, whose actions are unerring, I cry out in a wretched voice, beseeching you to protect me, a sinful one. To the noble Namkha Nyingpo (藏文:ནམ་མཁའི་སྟིང་པོ།,梵文:Ākāśagarbha,梵文羅馬擬音:Ākāśagarbha,漢語:虛空藏) and Sa-yi Nyingpo (藏文:ས་ཡི་སྙིང་པོ།,梵文:Kṣitigarbha,梵文羅馬擬音:Kṣitigarbha,漢語:地藏), and to all the great compassionate protectors, I seek refuge from the depths of my heart, crying out in distress. Whoever sees you, the messengers of Yama (藏文:གཤིན་རྗེ།,梵文:Yama,梵文羅馬擬音:Yama,漢語:閻羅) and other fierce beings, will scatter in fear in all directions, I take refuge in Vajrapani (藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན།,梵文:Vajrapāṇi,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語:金剛手). In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great fear, I seek refuge in you, I beseech you to quickly dispel the fear. Supplication to the Lineage Lamas: A heap of precious virtues, the glory of the ten powers, seeing, hearing, and remembering, purifies all the lower realms, never disturbed by worldly events, to the Bhagavan Tathagata, I now pay homage, I pray that you purify the evil deeds of all sentient beings. Secret Lord, Hero Vajrapani, the noble Chandrakirti (藏文:ཟླ་གྲགས།,梵文:Candrakīrti,梵文羅馬擬音:Candrakīrti,漢語:月稱).


སློབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྦས། །སྨྲྀ་ཏི་ ཛྙཱ་ན་དཔལ་ལྡན་ཨ་ཏི་ཤར། །མི་ཕྱེད་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལོ་ཆེན་རིན་བཟང་ཤེས་རབ་བླ་མ་དང་། །བཤེས་གཉེན་བཀའ་ལུང་བོན་སྒོམ་ བཙང་པ་རྒྱ། །སེང་གེའི་མཚན་དགུ་བསམ་རྒྱལ་ཁ་ཆེ་ལ། །དད་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །རིགས་གསུམ་རྗེ་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་ཡབ་སྲས། །ངག་གི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་མཁྱེན་པདྨ་དཀར། ། 11-338 ངག་དབང་བཟང་དང་དཔག་བསམ་དབང་པོའི་ཞབས། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། །དགེ་ལེགས་བཞད་པ་ འཇམ་མགོན་དབྱེས་པའི་དབང་། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོ་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །དད་གསུམ་དང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པའི་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ རྒྱལ། །ཆོས་ཀྱི་ཉིན་བྱེད་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ཞབས། །གདམས་པའི་གཏེར་མཛོད་དྲིན་ཅན་རྗེ་བླ་མར། །སྒོ་གསུམ་རབ་ཏུ་བཏུད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བའི་ལས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །གཞན་ཡང་སྐྱབས་ གསུམ་ཀུན་དང་དབྱེར་མེད་པའི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་རྫོགས་མི་བསྐྱོད་ཐུགས་རྗེའི་གཏེར། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་སྐྱབས་གསོལ་ན། །མར་གྱུར་འགྲོ་རྣམས་མངོན་དགའི་ཞིང་དྲངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ས་ལ་འགོད་ མཛད་གསོལ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་ འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དེ་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཏན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། །འཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། 11-339 ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐོག་མཐའ་འདྲ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝིདྱ། ཤཔྟས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱི

【現代漢語翻譯】 禮敬上師學者的金剛日,Smriti Jñana(梵文,意思是『記憶智慧』)吉祥Atisha(人名,阿底峽尊者),以堅定不移的虔誠之心頂禮,祈請凈化眾生的業障和罪障。頂禮大譯師仁欽桑布(人名,寶賢),謝饒喇嘛(人名,慧),以及善知識噶隆本恭藏巴嘉(人名),森給欽布桑杰嘉喀切(人名),雙手合十,虔誠頂禮,祈請凈化眾生的業障和罪障。頂禮三族怙主(觀音、文殊、金剛手)和諸佛之王父子,語自在(人名)一切智者白蓮(人名,帕瑪噶波),語自在賢(人名)和如意自在(人名)之足,以一切供品供養頂禮,祈請凈化眾生的業障和罪障。頂禮永津丹巴曲吉旺秋(人名,法自在),以及格勒謝巴(人名,善妙笑)蔣袞耶貝旺(人名),蔣華巴沃曲吉囊瓦(人名,文殊勇士法光明),以具足信、敬、凈信心頂禮,祈請凈化眾生的業障和罪障。頂禮證悟智慧的不敗法王(人名),曲吉尼吉(人名,法之日)謝嘉袞欽(人名,知一切),賜予口訣的寶藏恩師仁波切喇嘛,以身語意恭敬頂禮,祈請凈化眾生的業障和罪障。此外,與三寶無二無別的,圓滿五種智慧的不動佛(Akshobhya)大悲藏,我以一心虔誠祈請,愿您將如母眾生引導至現喜剎土(Abhirati),安置於無上菩提之位。自己瞬間觀想為薄伽梵不動佛,心間蓮月上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從吽字放出光明,迎請上方上師所居薄伽梵不動佛壇城,於前方虛空中,班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。于彼處,法性本然平等不遷變,然以大悲永不入涅槃,以四種事業利益眾生,頂禮薄伽梵不動佛。 如是頂禮。嗡啊班雜阿甘吽吽啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄),首尾相同。布貝(藏文:པུཥྤེ),杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ་),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ),根德(藏文:གནྡྷེ),內維迪亞(藏文:ནཻཝིདྱ),夏布達(藏文:ཤཔྟས་)供養。皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜眾生之善,以意持佛菩提。皈依佛法僧三寶,直至菩提永不離。為成自他二利故,發起殊勝菩提心。已發最勝菩提心,我邀一切諸有情,修習殊勝菩提行,為利有情願成佛。如是念誦三遍。

【English Translation】 Homage to the teacher, the Vajra Sun of learning, Smriti Jñana (Sanskrit, meaning 'memory wisdom') auspicious Atisha (name of a person, Atisha Dipankara Shrijnana), I prostrate with unwavering devotion, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the great translator Rinchen Zangpo (name of a person, Ratnabhadra), Sherab Lama (name of a person, Wisdom), and the spiritual friend Kalung Bon Gom Tsangpa Gya (name of a person), Senggei Tsen Gu Samgyal Khache (name of a person), with palms joined, I prostrate with devotion, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the lords of the three families (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) and the king of Buddhas, father and sons, Speech Lord (name of a person) omniscient White Lotus (name of a person, Padma Karpo), Speech Wang Zang (name of a person) and Wish-fulfilling Wangpo's (name of a person) feet, offering all things, I prostrate, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the venerable Yongdzin Dampa Chokyi Wangchuk (name of a person, Dharma Lord), and Gelek Zhepai (name of a person, Virtuous Smile) Jampel Yebai Wang (name of a person), Jampel Pawo Chokyi Nangwa (name of a person, Manjushri Warrior Dharma Light), with faith, respect, and pure mind, I prostrate, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Homage to the non-defeatable Dharma King (name of a person) who has attained wisdom, Chokyi Nyinje (name of a person, Dharma Sun) Sheja Kunkhyen's (name of a person, Knowing All) feet, the kind guru who is the treasure of instructions, I prostrate with body, speech, and mind, I pray to purify the karmic obscurations and sins of sentient beings. Furthermore, inseparable from all the Three Jewels, the treasure of the compassion of the Immovable One (Akshobhya) who has perfected the five wisdoms, I pray with one-pointed devotion, may you lead all mother-like beings to the Abhirati Pure Land, and establish them in the supreme state of enlightenment. Instantly visualize yourself as the Bhagavan Akshobhya, in the heart, on a lotus and moon, is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ), from which light radiates, inviting the mandala of the Bhagavan Akshobhya residing above the guru, in the space in front, Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). There, the nature of reality is equal and unchanging, yet with compassion, never passes into nirvana, with four activities benefiting sentient beings, I prostrate to the Bhagavan Akshobhya. Thus, prostrate. Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄), the beginning and end are the same. Pushpe (Tibetan: པུཥྤེ), Dhupe (Tibetan: དྷཱུ་པེ་), Aloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ), Gandhe (Tibetan: གནྡྷེ), Naivedya (Tibetan: ནཻཝིདྱ), Shabda (Tibetan: ཤཔྟས་) offering. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtues of all beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment I will not turn away. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the supreme Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings, I will practice the supreme Bodhisattva conduct, for the benefit of beings, may I attain Buddhahood. Recite this three times.


ས་བདུན་རྣམ་ དག་གི་སྒོ་ནས་སྐྱབས་སེམས་བླངས། བཛྲ་མུཿཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་ བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བདག་མེད་པ་གཉིས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷའོ།། དེའི་མདངས་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 11-340 འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ། ཅིས་ཀྱང་ མི་ཚུགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུྃ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། བ་གཾ་ ཛམྦུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། རྩིག་པའི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་བོད་སྐད་དུ་ཀེ་ཀེ་རུ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀརྐེཏནཾ། ཞེས་པ་འདུག་པས་དཔྱད་ཞུས་དག་པས་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། རྣམ་ པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར་མ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་ལེགས་སྦྱར་ཚིག་མཛོད་དུ་ཧོ་ར་ཎ་ཞེས་པ་འདུག་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། 11-341 འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ མཉེས་པར་བྱས། ནུས་པ་བསྡུས། ཡི་གེའི་ལྷའོ།

【現代漢語翻譯】 通過七支凈化的方式,我發起了皈依和菩提心。班雜 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ)!祈願會眾返回各自的處所。愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因。愿一切眾生都遠離痛苦和痛苦之因。愿一切眾生永不與無苦之樂分離。愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的無量平等心中。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達爾瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。愿我證得二種無我的自性空性。生起菩提心!從那菩提心中,光芒四射,從吽 (藏文:ཧཱུྃ) 字中生出各種金剛交杵,並以吽字標幟。 下方一切皆為金剛地基,上方一切皆為金剛帳篷和帷幔。所有方向和角落都裝飾著金剛圓柵欄和金剛箭網。沒有間隙,任何事物都無法穿透,任何事物都無法摧毀,任何事物都無法恐嚇。在金剛城堡燃燒的火焰中,充滿虛空,從 仲 (藏文:བྷྲཱུྃ) 字中,顯現出一切如來加持的宮殿,由白色、黃色、紅色、綠色、藍色等各種珍寶金剛構成,呈四方形。地基外部裝飾著欲天女居住的紅蓮花瓣,以及巴岡、姜布那達、哈拉等黑色之上的金柱,懸掛著白色和紅色的珍珠網和半網。從屋檐的檐口垂下因陀羅尼羅寶珠,墻壁的頂部與墻壁齊平,裝飾著卡爾克塔(藏語稱「凱凱如」,漢語音譯為「卡爾克塔南」,需進一步考證),呈半蓮花形狀的箭樓,以及各種各樣的勝利幢、傘和旗幟。三層重疊的屋頂中央裝飾著珍寶頂飾。四扇門的門楣裝飾著塔拉納(梵語詞典中為「霍拉納」),頂部覆蓋著傘蓋,飾有千輻金輪,蓮花座上有一對不眨眼地凝視著的鹿。 閃耀、光輝、美麗、清晰,從外面看裡面清晰,從裡面看外面清晰,在廣闊無垠的空間中,從 邦 (藏文:པཾ) 字中生出各種八瓣蓮花,在蓮花的中央,從 阿 (藏文:ཨ) 字中生出無垢的月輪,在月輪的中央,是藍色的 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字。從那 吽 字中放射出光芒,斬斷一切眾生的業障,令一切諸佛歡喜,匯聚能量,是文字之神。

【English Translation】 Through the seven-branch purification, I take refuge and generate Bodhicitta. Vajra Muh (Tibetan: བཛྲ་མུཿ)! May the assembly return to their respective places. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ओँ स्वाभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). May I realize the emptiness of the two selflessnesses. Generate Bodhicitta! From that Bodhicitta, light radiates, and from the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ) syllable, various crossed vajras arise, marked with the Hum syllable. Below, everything is a vajra ground; above, everything is a vajra tent and canopy. All directions and corners are adorned with a circular vajra fence and a net of vajra arrows. There are no gaps, nothing can penetrate, nothing can destroy, nothing can intimidate. In the burning fire of the vajra castle, filling the expanse of space, from the Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུྃ) syllable, appears the palace blessed by all the Tathagatas, made of various jewels and vajras of white, yellow, red, green, and blue, in a square shape. The exterior of the foundation is adorned with red lotus petals where the desire goddesses reside, and pillars of gold above Bagan, Jambunada, Hara, and other black substances, hanging with nets and half-nets of white and red pearls. From the eaves of the roof hang Indranila jewels, and the top of the walls, flush with the walls, are adorned with Karketa (in Tibetan called 'Kekeru,' in Chinese transliterated as 'Karketanam,' which needs further verification), arrow-shaped parapets in the shape of half-lotuses, and various victory banners, umbrellas, and flags. The center of the three-tiered overlapping roof is adorned with a jewel finial. The lintels of the four doors are adorned with Tarana (in Sanskrit dictionaries, 'Horana'), covered with umbrellas, and adorned with a thousand-spoked golden wheel, with a pair of deer on a lotus seat gazing without blinking. Shining, radiant, beautiful, clear, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, in the vast and boundless space, from the Pam (Tibetan: པཾ) syllable arise various eight-petaled lotuses, and in the center of the lotus, from the A (Tibetan: ཨ) syllable arises a spotless moon mandala, and in the center of the moon mandala is the blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable. From that Hum syllable, light radiates, cutting off the karmic obscurations of all sentient beings, pleasing all the Buddhas, gathering power, and is the deity of letters.


། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་ ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ།། ཟླ་བ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་ མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། 11-342 གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཀྱེད་པ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་ པར་བཞག །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་བྱས་གུང་མོའི་ཚིགས་ཕྱི་ རོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པས་མནན་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་གཤིབས་པའི་རྩེ་གུང་མོ་ལ་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་སྙིང་ཀར་གཏུགས། རང་གི་སྙིང་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་པའི་ དབུས་སུ་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་ཀའི་པད་ཟླའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་དཀར་ པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག །འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྔ་སྒྲ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། གཙོ་བོ་བཞིན་ དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཡོད་པ་རིམ་བཞིན་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། 11-343 ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་པདྨ་ཅན་དཀར་མོ་གཡས་དཔལ་བེའུ། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ། ཙཀྲ། མེར་འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། པདྨ། ལྷོར་འོད་ཅན་མ་ སྔོན་མོ་གཡས་པདྨ། དྷྭ་ཛ། བདེན་བྲལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྔོ་སྐྱ་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ཙྪ་ཏྲཾ། ནུབ་ཏུ་མདངས་ལྡན་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་མུ་ཏིག་གི་གདུགས། ཀ་ལ་ཤ རླུང་དུ་ཀར་ཤམ་མ་ དམར་སྐྱ་གཡས་བུམ་པ་བཟང་པོ། ཤངྑ།

【現代漢語翻譯】 嗡 阿閦婆 雅 乍 尾格那 達 格日 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akṣobhya jaḥ vighnānta kṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,阿閦佛,生,障礙摧毀者,吽,啪)。結出雙手合掌,兩食指向外伸展,中指稍微彎曲的手印,並唸誦此真言。 達塔噶多 達瓦 亞 梭哈 (藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tathāgatodbhavāya svāhā,漢語字面意思:如來生,梭哈)。乍 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:生 吽 邦 霍)是聲音和手印之神。 月亮和種子字完全轉化,我成為薄伽梵不動佛,身色如青金石般深藍。一面二臂,右手觸地印,左手持金剛杵作禪定印。具足相好,美不勝收。頭戴寶冠等天神裝飾,身著天衣。坐在由千瓣金色蓮花和散發清涼光芒的蓮鬚所承托,以月亮為背襯的象座之上,結金剛跏趺坐。是形色之神。 手指交錯結成法輪印,置於頭頂。頭頂有白色法輪,上有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。雙手合掌,拇指和食指向外稍微伸展,結成蓮花印,置於喉嚨。喉嚨有紅色蓮花,上有阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字。雙手空心合掌,兩無名指內扣相交,指尖稍微顯露于食指下方,中指關節從外側按壓兩食指,拇指和小指併攏,指尖相觸中指,是金剛印。以此觸碰心間。自己的心化為光芒的帳篷,在中央的蓮花月輪上,由吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為金剛杵,加持之。心間的蓮花月輪上的金剛杵完全轉化,成為與觀想相同的薄伽梵不動佛。四方有白色毗盧遮那佛,結菩提上妙印,黃色寶生佛,結勝施印和禪定印。紅色無量光佛,結禪定印。綠色不空成就佛,結施無畏印和禪定印。如主尊一般以各種裝飾莊嚴安住。 其主尊心間月輪上有藍色金剛杵,上有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出光芒,光芒的頂端有八吉祥標誌,依次排列在八瓣蓮花之上。 嗡 芒嘎拉 希日 匝達 瑪匝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṅgala śrī jada mada ja svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,吉祥,生,給予,生,梭哈)。東方是持蓮女,白色,右手吉祥結。咒語首尾相同。輪。南方是怖畏母,白色,右手金輪。蓮花。南方是光蘊母,藍色,右手蓮花。幢。西方是離垢母,藍綠色,右手勝幢。傘。西方是光彩母,紅綠色,右手摩尼寶傘。嘎拉夏。北方是嘎夏瑪母,紅綠色,右手賢瓶。海螺。

【English Translation】 Oṃ Akṣobhya Jaḥ Vighnānta Kṛt Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akṣobhya jaḥ vighnānta kṛt hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Akshobhya, Born, Destroyer of Obstacles, Hum, Phat). Make the mudra of joined palms, with the two index fingers extended outwards and the middle fingers slightly bent, and recite this mantra. Tathāgatodbhavāya Svāhā (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: tathāgatodbhavāya svāhā, Literal meaning: Born of the Tathagata, Svaha). Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: Jah Hum Vam Hoh) are the deities of sound and mudra. The moon and seed syllable are completely transformed, and I become the Bhagavan Akṣobhya, with a body color like deep blue lapis lazuli. One face, two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand holding a vajra in the meditation mudra. Possessing excellent marks and signs, beautiful beyond satisfaction. Adorned with a crown and all the ornaments and garments of the gods. Seated in the vajra posture on an elephant throne supported by a thousand-petaled golden lotus with cool, radiant filaments, and backed by the moon. He is the deity of form. Interlock the fingers to form the wheel mudra and place it on the crown of the head. On the crown of the head is a white wheel marked with the syllable Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om). Join the palms and slightly extend the two thumbs and index fingers outwards, forming the lotus mudra, and place it on the throat. On the throat is a red lotus marked with the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah). Join the palms with the palms hollow, tuck the two ring fingers inwards so that the tips are slightly visible below the index fingers, press the joints of the middle fingers from the outside with the two index fingers bent, and touch the tips of the thumbs and little fingers to the middle fingers, forming the vajra mudra. Touch this to the heart. One's own heart transforms into a tent of light, and in the center, on a lotus moon disc, a vajra arises from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), blessing it. The vajra on the lotus moon disc in the heart completely transforms into the Bhagavan Akṣobhya, identical to the visualization. In the four directions are white Vairocana, with the supreme bodhi mudra, yellow Ratnasambhava, with the bestowing mudra and meditation mudra. Red Amitabha, with the meditation mudra. Green Amoghasiddhi, with the fearlessness mudra and meditation mudra. They are adorned with ornaments like the main deity and abide. At the heart of the main deity, on the moon disc, is a blue vajra marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), and from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable emanates light, with the eight auspicious symbols on the tip of the light, arranged sequentially on the eight lotus petals. Oṃ Maṅgala Śrī Jada Mada Ja Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ maṅgala śrī jada mada ja svāhā, Literal meaning: Om, Auspicious, Glorious, Born, Giving, Born, Svaha). In the east is the lotus-bearing woman, white, with a auspicious knot in her right hand. The mantra is the same at the beginning and end. Wheel. In the south is the terrifying mother, white, with a golden wheel in her right hand. Lotus. In the south is the radiant mother, blue, with a lotus in her right hand. Banner. In the west is the detachment mother, blue-green, with a victory banner in her right hand. Umbrella. In the west is the splendorous mother, red-green, with a pearl umbrella in her right hand. Kalasha. In the north is the Karshama mother, red-green, with a vase of plenty in her right hand. Conch.


བྱང་དུ་སྒྲིབ་མེད་ལ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་། ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུ་ཡིད་གཞུང་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གསེར་ཉ་ཕོ་མོ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་ ལྕགས་སྒྲོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་དྲིལ་བུ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། ལྷའི་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས། རྒྱན་དང་གོས་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་ཀླུབས་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བས་རྒྱབ་རྟེན་དང་གདན་བྱས་པ་ལ་བཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། 11-344 ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཕྱི་འབྲང་གི་ བགེགས་བསྐྲད། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་ རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ ཨ་བྷིཥིཉྫ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ དེ་ལ་མཆོད་པ་རེ་རེའང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མོས་པས། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ས་པརིཝཱར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་མདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། ། 11-345 མཐོ་རིས༴ དྷཱུ་པེ༴ ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེའི་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རི༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ ལྷ་མོ་མརྒཏ་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། ། དྲི་ཆབ་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ གནྡྷེ༴ ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་དངར་བའི་གར། །ཞལ་ཟས་འཕྲེ

ང་བས༴ མཐོ་རིས༴ ནཻ་ཝི་དྱ། ལྷ་མོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་ འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་འཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ ཤཔྟ༴ བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་ རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཡང་ན། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་པ། ། 11-346 ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་ གླུས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་ རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་ གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞི་བའི་ལྷ་མོ་རབ་དཀར་ལང་ཚོའི་དཔལ། །སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །མ་ལུས་འགུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 11-347 རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག༴ སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར༴ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི༴ མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ༴ དབང་གི་ལྷ་མོ་དམར་སྐྱ༴ ས

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),至高無上(藏文:མཐོ་རིས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),奈維迪亞(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 如青琉璃般身色的天女。 以悅耳的歌聲舞蹈。 樂器的供養(藏文:རོལ་མོའི་འཕྲེང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),至高無上(藏文:མཐོ་རིས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),夏帕塔(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)!讚頌如下: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 不動金剛智慧廣大,金剛界乃浩瀚虛空。 金剛三殊勝,三界壇城,金剛界,我向您致敬讚頌。 毗盧遮那佛清凈廣大,金剛寂靜,喜樂廣大。 自性光明,至高無上,示現者金剛,我向您致敬。 寶生王甚深奧妙,金剛虛空,毫無瑕疵。 自性清凈,不染纖塵,金剛之身,我向您致敬讚頌。 金剛甘露之王廣大,無分別虛空,金剛持。 證得地與彼岸波羅蜜,金剛之語,我向您致敬讚頌。 不空金剛,圓滿正覺,一切願望,皆得圓滿。 從清凈自性中生,我向金剛薩埵致敬讚頌。 或者: 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)! 怙主虛空,具足妙相,鎮壓大地,等持手印,金剛持。 斷除一切業障,我向薄伽梵不動佛致敬。 蓮花般潔白如海螺,如月亮般,手持吉祥小牛。 以驕傲的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 身形纖細,具怖金剛,昆達花般光彩照人,手持金輪。 以優雅的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 光彩照人,深藍十六妙齡女,手持百瓣蓮花,嬉戲玩耍。 以優雅的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 尊勝天女,青藍色,如意歌者,豎起勝幢,以嘎瑪拉琴的琴絃歌唱。 以優雅的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 容光煥發,手持硃砂粉末,明眸善睞,轉動珍珠白傘,眼角含笑。 以優雅的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 身著白裙,身形優美,如彩虹般絢麗,手捧寶瓶,嬉戲玩耍。 以優雅的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 無垢祖母綠,光彩照人,富麗堂皇,右手持著右旋海螺,姿態優雅。 以優雅的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 心懷喜悅,如孔雀般美妙的歌喉,手持金魚,身姿搖曳,如閃電般。 以優雅的姿態,令聖者心生歡喜,我向吉祥天女致敬。 寂靜天女,潔白無瑕,青春煥發,如嫵媚的春天,令人心生愛慕。 以慈悲無量的鐵鉤手印,將一切眾生悉皆鉤攝,我向您致敬。 增益天女,金色身(藏文:གསེར་མདོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),如嫵媚的春天(藏文:སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),以慈悲無量的繩索(藏文:སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),將一切眾生束縛(藏文:མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。 懷愛天女,紅膚色(藏文:དམར་སྐྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),如嫵媚的春天(藏文:ས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 Om(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om),Supreme(藏文:མཐོ་རིས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Naivedya(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Goddess with a body as blue as lapis lazuli. Dancing with melodious songs. Offering of musical instruments(藏文:རོལ་མོའི་འཕྲེང,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Supreme(藏文:མཐོ་རིས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), Shapt(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)a! Hom(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Immovable Vajra, great wisdom, the Vajra realm is a vast sky. Three supreme Vajras, three mandalas, Vajra realm, I salute and praise you. Vairocana Buddha, great purity, Vajra peace, great joy. Self-nature luminosity, supreme of the supreme, revealer Vajra, I salute you. Ratnasambhava, extremely profound, Vajra sky, without blemish. Self-nature purity, without defilement, Vajra body, I salute and praise you. Vajra nectar king, vast, non-conceptual sky, Vajra holder. Attained the ground and the other shore Paramita, Vajra speech, I salute and praise you. Amoghasiddhi Vajra, perfect enlightenment, all wishes completely fulfilled. Born from the nature of purity, I salute and praise Vajrasattva. Or: Hum(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable)! Protector of the sky, adorned with excellent marks, suppressing the earth, Samadhi mudra, Vajra holder. Cutting off all karmic obscurations, I salute the Bhagavan Akshobhya. White as a lotus and conch, like the moon, holding a glorious calf. With a proud demeanor, delighting the heart of the noble one, I salute the auspicious goddess. Slender body, with light like Kundaa flowers, holding a golden wheel. With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess. Radiant, dark blue, sixteen-year-old maiden, holding a hundred-petaled jewel and playing. With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess. Victorious goddess, blue-green, singer of desires, raising the victory banner and bound by the strings of the Kamaala. With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess. Radiant, holding cinnabar powder, with wide eyes, turning a pearl white umbrella and smiling. With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess. Wearing a white skirt, with a beautiful form like a rainbow, holding a treasure vase and playing. With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess. Immaculate emerald, radiant and glorious, holding a right-turning conch shell with graceful elegance. With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess. With a joyful heart, a voice like a peacock's throat, holding a golden fish, swaying like lightning. With an elegant posture, pleasing the holy mind, I salute the auspicious goddess. Peaceful goddess, pure white, the glory of youth, like a charming spring, inspiring love in beings. With immeasurable loving kindness and an iron hook mudra, hooking all beings without exception, I salute you. Increasing goddess, golden color(藏文:གསེར་མདོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), like a charming spring(藏文:སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), with immeasurable compassion and a rope(藏文:སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), binding all beings(藏文:མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:). Empowering goddess, red-skinned(藏文:དམར་སྐྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:), like a charming spring(藏文:ས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)


ྒེག་མོའི༴ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག༴ མ་ལུས་བསྡོམ་པར་ མཛད་ལ༴ དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁ༴ སྒེག་མོའི༴ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུའི༴ མ་ལུས་མཉེད་པར་མཛད་ལ༴ ཐམས་ཅད་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པ་མཚན་མའི་ལྷའོ། །བཟླས་པ་ནི། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ ལ་གཞོལ། །ཡན་ལག་བཞི་དང་དམིགས་པ་གསུམ། །རང་གི་དོན་གྱི་བསྙེན་པ་ཡིན། །གྲངས་དང་དུས་དང་མཚན་མའོ། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་བཟླས་པ་ནི། །ངག་དང་ཤུབ་བུ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས། །ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་ བཅས་པ་བཞི། །མེ་དང་སྒྲ་དང་སྒྲ་མཐའ་གསུམ། །བརྗོད་པ་མེད་པའི་བསམ་གཏན་ཏེ། །ཐུན་གསུམ་དག་ཏུ་བཟླས་པར་བྱ།། ནམོ་རཏྣ་ཏྲཡཱཡ། ཨོཾ་ཀཾཀནི་ཀཾཀནི། རོཙནི་རོཙནི། ཏྲོཊནི་ཏྲོཊནི། ཏྲཱསནི་ཏྲཱསནི། པྲཏིཧན་པྲཏིཧན། སརྦ་ཀརྨ་ པརཾཔརཱཎི་མེ་སརྦ་སཏྟྭཱནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ།། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ༴ པདྨ༴ དྷྭ་ཛ༴ ཙྪ་ཏྲཾ༴ ཀ་ལ་ཤ༴ ཤངྑ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏསྱ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ༈ མདུན་བསྐྱེད། ༈ 11-348 དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵབགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལྷའོ།། དེའི་མདངས་ཧཱུྃ་ལས་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་ རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་ དུ་བྷྲཱུཾ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་ པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། བ་གཾ་ཛམྦུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། རྩིག་པའི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་བོད་སྐད་དུ་ཀེ་ཀེ་རུ་ཞེས་པ་འདི་ལ་རྒྱ་སྐད་དུ། ཀརྐེཏནཾ། ཞེས་པ་འདུག་པས་དཔྱད་ཞུས་དག་པས་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། 11-349 རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར

【現代漢語翻譯】 嬌媚無限的喜悅鐵索,全部收攏。 威猛的綠度母,嬌媚無限的平等無量鈴鐺,全部揉捏。 一心專注禪定,是為有相之神。 持誦方法:專注于聲音、心和基礎,四支和三個目標,這是爲了自身利益的修持,包括數量、時間和形象。 成就事業的持誦方法:包括語言、耳語、金剛持誦和意念持誦四種。火、聲音和聲音的盡頭三種。無言之禪定,應於三時之中持誦。 那摩 惹納 札雅雅。嗡 岡嘎訥 岡嘎訥,若匝訥 若匝訥,卓扎訥 卓扎訥,札薩訥 札薩訥,札帝哈訥 札帝哈訥,薩瓦 嘎瑪 帕讓帕ra訥 昧 薩瓦 薩瓦納 匝 梭哈。 這是斷除一切業障根本咒。 嗡 阿秋巴 匝,威格念 達格日 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ अक्षोभ्य जः विघ्नान् तकृत् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ akṣobhya jaḥ vighnān takṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,不動佛,匝,障礙,切斷,吽,啪)心咒。 眷屬咒:嗡 芒嘎拉 希日 匝 達瑪匝 梭哈。輪…蓮花…幢…傘…瓶…螺…嗡 芒嘎拉 瑪匝雅 梭哈。班匝 昂古夏 匝,班匝 帕夏 吽,班匝 斯坡扎 班,班匝 阿貝夏雅 阿。 生起次第: 之後是生起次第:嗡 班匝 雅恰 班,驅逐邪魔。嗡 梭巴瓦 梭當。面前的卷軸或壇城,觀想為空性。菩提心之神。 其光芒從吽字中,生出各種金剛交織的十字,以吽字為標誌,光芒四射。下方一切皆為金剛地基。上方一切皆為金剛帳篷和帷幔。所有方向和角落都裝飾著圓形金剛墻,墻上佈滿金剛箭網。沒有間隙,任何事物都無法穿透,任何事物都無法摧毀,任何事物都無法恐嚇的金剛城,火焰熊熊燃燒,遍佈虛空。 于其中,從bhruṃ字中,生出一切如來加持的宮殿,由金剛珍寶之王構成,由白、黃、紅、綠、藍五色組成,四方形,地基外側是欲天所居的紅蓮花絲綢,以及va gaṃ jambunadī hara黑色的基座上,垂掛著由白色和紅色珍珠組成的網和半網。從屋檐的椽頭上垂下藍寶石的裝飾物,與墻壁齊平的上方是karketai,藏語稱kekeru,漢語音譯為karketanaṃ,請查閱,是帶有半蓮花形狀的箭桿。 裝飾著各種勝利幢、傘和旗幟。屋頂飛檐。

【English Translation】 The immeasurable joy of coquetry, all gathered together. The fierce green goddess, the immeasurable bell of coquettish equanimity, all kneaded together. Meditating with single-minded devotion is the deity of form. The recitation method: Focus on sound, mind, and foundation, the four limbs and three objectives, this is the practice for one's own benefit, including number, time, and form. The recitation method for accomplishing activities: including four types: vocal, whispered, vajra recitation, and mental recitation. Three: fire, sound, and the end of sound. The meditation without speech should be recited in three sessions. Namo Ratna Trayaya. Om Kamkani Kamkani, Rocani Rocani, Trotani Trotani, Trasani Trasani, Pratihana Pratihana, Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvananca Svaha. This is the root mantra for cutting off all karmic obscurations. Om Akshobhya Jah, Vighnan Takrit Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ अक्षोभ्य जः विघ्नान् तकृत् हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ akṣobhya jaḥ vighnān takṛt hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Akshobhya, Jah, obstacles, cut, Hum, Phat) Heart Mantra. Entourage mantras: Om Mangala Shri Ja Dama Ja Svaha. Chakra... Padma... Dhvaja... Chattram... Kalasha... Shankha... Om Mangala Matsya Svaha. Vajra Angusha Jah, Vajra Pasha Hum, Vajra Sphota Bam, Vajra Abeshaya Ah. Front Generation: Then the front generation: Om Vajra Yaksha Bageg Drag, expel the demons. Om Svabhavas Shudham. This painted scroll or mandala is visualized as emptiness. The deity of Bodhicitta. Its radiance, from the syllable Hum, emanates various crossed vajras marked with Hum, radiating light. All below is a vajra ground. All above is a vajra tent and canopy. All directions and corners are adorned with a circular vajra fence, decorated with a net of vajra arrows. Without gaps, nothing can penetrate, nothing can destroy, the vajra city that nothing can frighten, a blazing mass of fire pervading the realm of space. Within it, from the syllable bhrūṃ, arises a palace blessed by all the Tathagatas, made of the king of vajra jewels, composed of white, yellow, red, green, and blue, a square, the outside of the foundation is a red lotus silk where the desire gods reside, and on the va gaṃ jambunadī hara black base, hangs a net and half-net of white and red pearls. From the rafters of the eaves hang sapphire ornaments, level with the walls above is karketai, called kekeru in Tibetan, transliterated as karketanaṃ in Chinese, please check, it is an arrow shaft with a half-lotus shape. Adorned with various victory banners, umbrellas, and flags. The roof eaves.


་མ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་ལེགས་ སྦྱར་ཚིག་མཛོད་དུ་ཧོ་ར་ཎ་ཞེས་པ་འདུག་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ཀ དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་རྒྱུན་བཅད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ མཉེས་པར་བྱས། ནུས་པ་བསྡུས། ཡི་གེའི་ལྷའོ།། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་ ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྒྲ་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ།། ཟླ་བ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། 11-350 ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་ བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག །སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་མཐེབ་མཛུབ་གཉིས་ཕྱིར་ཅུང་ཟད་བཀྱེད་པ་པདྨའི་ ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་བཞག །མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། ཐལ་མོ་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་བའི་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་པ་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་ཅུང་ཟད་མངོན་པར་བྱས་གུང་ མོའི་ཚིགས་ཕྱི་རོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་པས་མནན་མཐེ་བོང་མཐེའུ་ཆུང་སོ་སོར་གཤིབས་པའི་རྩེ་གུང་མོ་ལ་བཏུད་པ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེས་སྙིང་ཀར་གཏུགས། ཐུགས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་དུ་གྱུར་ པའི་དབུས་སུ་པད་ཟླར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཐུགས་ཀའི་པད་ཟླའི་རྡོ་རྗེ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ། ཕྱོགས་བཞིར་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག ། 11-351 འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང

【現代漢語翻譯】 三重樓閣中央,以摩尼寶頂莊嚴,四門門楣以四座『陀羅尼』(梵文:Tāraṇa,梵文字典中為Horaṇa)裝飾,頂上撐傘,飾有千輻金輪,蓮花座上,一對凝視的鹿眼栩栩如生。 光輝燦爛,美觀悅目,清晰明亮,從外看內部清澈,從內看外部透亮,其廣闊無邊。其中,由『པཾ』(paṃ)字化現出各種八瓣蓮花,蓮花中央,由『ཨ་』(a)字化現出無垢的月輪,月輪中央是藍色的『ཧཱུྃ』(hūṃ)字。此字放射出光芒, 끊除一切眾生的業障,令諸佛歡喜,匯聚能量,是文字之神。咒語:『ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄』(oṃ akṣobhya jaḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ)。結期克印,雙手合掌,兩食指向外伸展,中指稍微彎曲,唸誦此真言:『ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(ta thāgatodbhavāya svāhā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)。是聲音和手印之神。 月亮與種子字完全轉變,化為薄伽梵不動佛(梵文:Akṣobhya),身色如青金石般深藍。 一面二臂,右手觸地印,左手持金剛杵作禪定印。具足相好,令人賞心悅目。以寶冠等天神飾品和天衣莊嚴。安坐于由千瓣金蓮花和清涼花蕊點綴、以月亮為靠背的象座之上,結金剛跏趺坐。是形色之神。雙手手指交錯結法輪印,置於頭頂。頭頂有白色法輪,上有『ཨོཾ་』(oṃ)字。合掌,兩拇指和食指稍微向外伸展,結蓮花印,置於喉間。喉間有紅色蓮花,上有『ཨཱཿ』(āḥ)字。雙手空心合掌,兩無名指置於內側相交,指尖稍微顯露于中指下方,中指第二節從外側按壓無名指,拇指和小指併攏,指尖相觸于中指。是金剛印。以此觸碰心間。心間化為光幕,中央蓮花月輪上有『ཧཱུྃ』(hūṃ)字,由此加持成金剛杵。 心間的蓮花月輪和金剛杵完全轉變,化為與觀想相同的薄伽梵不動佛。四方有白色毗盧遮那佛(梵文:Vairocana),持菩提上印;黃色寶生佛(梵文:Ratnasambhava),持與愿印和禪定印;

【English Translation】 In the center of the triple-tiered mansion, adorned with a precious jewel crest, the four gates are embellished with four 'Tāraṇas' (Sanskrit: Tāraṇa, listed as Horaṇa in Sanskrit dictionaries), and above the mansion is a parasol sheltering a golden wheel with a thousand spokes, where a pair of unwavering deer eyes gaze from atop a lotus. Radiant, beautiful, and clear, transparent from the outside in and from the inside out, its expanse is immeasurable. Within it, from the syllable 'པཾ' (paṃ) emanate various eight-petaled lotuses, and in the center of the lotuses, from the syllable 'ཨ་' (a) emanates a flawless moon disc, in the center of which is a blue 'ཧཱུྃ' (hūṃ) syllable. From this syllable, light radiates, severing the karmic obscurations of all sentient beings, pleasing all Buddhas, and gathering power. It is the deity of letters. Mantra: 'ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄' (oṃ akṣobhya jaḥ vighnāntakṛt hūṃ phaṭ). Form the threatening mudra, with hands clasped, extend the two index fingers outward, and slightly bend the middle fingers, reciting this vow: 'ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (ta thāgatodbhavāya svāhā jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ). It is the deity of sound and mudra. The moon and seed syllable completely transform into the Bhagavan Akṣobhya, whose body color is like deep blue lapis lazuli. With one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, and the left hand holding a vajra in the meditation mudra. Beautiful with excellent marks and signs, pleasing to behold. Adorned with a crown and all the ornaments and garments of the gods. Seated in the vajra posture on a lotus throne of a thousand golden petals, supported by elephants and backed by the moon. It is the deity of form. Interlock the fingers to form the wheel mudra and place it on the crown of the head. On the crown is a white wheel marked with the syllable 'ཨོཾ་' (oṃ). Clasp the palms together, slightly extending the two thumbs and index fingers to form the lotus mudra and place it on the throat. On the throat is a red lotus marked with the syllable 'ཨཱཿ' (āḥ). Clasp the palms together with hollow centers, place the two ring fingers inside and crossed, with the tips slightly visible below the middle fingers, press the second joint of the middle fingers from the outside, and align the thumbs and little fingers separately, touching the tips to the middle fingers. This is the vajra mudra. Touch it to the heart. The heart transforms into a curtain of light, in the center of which is a lotus moon with the syllable 'ཧཱུྃ' (hūṃ), thus blessing it as a vajra. The lotus moon and vajra in the heart completely transform into the Bhagavan Akṣobhya, identical to the visualized form. In the four directions are white Vairocana, holding the supreme enlightenment mudra; yellow Ratnasambhava, holding the granting and meditation mudras;


་ངེ་འཛིན། རྔ་སྒྲ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། གཙོ་བོ་བཞིན་དུ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་བཞུགས་པ། དེའི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་ པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེ་མོ་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་ཡོད་པ་རིམ་བཞིན་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་བཀོད། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཤར་དུ་པདྨ་ ཅན་དཀར་མོ་གཡས་དཔལ་བེའུ། སྔགས་ཐོག་མཐའ་འདྲ། ཙཀྲ། མེར་འཇིགས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་གཡས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། པདྨ། ལྷོར་འོད་ཅན་མ་སྔོན་མོ་གཡས་པདྨ། དྷྭ་ཛ། བདེན་བྲལ་དུ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ སྔོ་སྐྱ་གཡས་རྒྱལ་མཚན། ཙྪ་ཏྲཾ། ནུབ་ཏུ་མདངས་ལྡན་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་མུ་ཏིག་གི་གདུགས། ཀ་ལ་ཤ རླུང་དུ་ཀར་ཤམ་མ་དམར་སྐྱ་གཡས་བུམ་པ་བཟང་པོ། ཤངྑ། བྱང་དུ་སྒྲིབ་མེད་ལ་ ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་། ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་ལྡན་དུ་ཡིད་གཞུང་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གསེར་ཉ་ཕོ་མོ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ ཀྱུ། བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་གཡས་ཞགས་པ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་གཡས་ལྕགས་སྒྲོག །བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་གཡས་དྲིལ་བུ། 11-352 ཐམས་ཅད་ཀྱང་གཡོན་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ། ལྷའི་ན་ཆུང་ཡིད་འཕྲོག་པའི་གཟུགས། རྒྱན་དང་གོས་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀླུབས་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་ཟླ་བས་རྒྱབ་རྟེན་དང་གདན་བྱས་པ་ལ་བཞུགས་ པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། དད་པ་དང་ནི་དམ་ ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། མཆོད་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་ གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ། དཔྲལ་བ། རྣ་ལྟག་གཡས། ལྟག་པ། རྣ་ལྟག་གཡོན་རྣམས་སུ་བཞག་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ། ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷིཥིཉྫ་ཧྲཱིཿཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿདེ་ལ་མཆོད་པ་རེ་རེའང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་མོས་པས། 11-353 བླ་བྲེ་ག

【現代漢語翻譯】 三摩地(藏文:ངེ་འཛིན།),擂鼓聲,身綠色,施予救護印,結禪定印。如主尊一般以各種珍寶嚴飾安住。主尊心間有月亮,月亮上藍色金剛杵,金剛杵上標有「吽」(藏文:ཧཱུྃ།),「吽」字放出光芒,光芒頂端有吉祥八寶,依次排列在八瓣蓮花之上。嗡 芒嘎拉 希日 匝達瑪匝 梭哈(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།)。東方為蓮花母,白色,右手持寶螺,咒語首尾相同。輪。南方為怖畏母,白色,右手持金輪,蓮花。南方為光母,藍色,右手持蓮花,幢幡。真實不虛的是遍勝母,藍綠色,右手持勝幢,傘。西方為具光母,紅白色,右手持摩尼寶傘,寶瓶。風方為頸飾母,紅白色,右手持賢瓶,海螺。北方為無垢母,綠色,右手持右旋海螺。嗡 芒嘎拉 瑪匝 梭哈(藏文:ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ།)。自在方為意樂母,綠色,右手持金魚(雌雄雙魚)。金剛鉤 匝(藏文:བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ)。東方門為鐵鉤母,白色,右手持鐵鉤。金剛索 吽(藏文:བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།)。南方門為索母,黃色,右手持索。金剛鎖 榜(藏文:བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།)。西方門為鐵鏈母,紅色,右手持鐵鏈。金剛入 阿(藏文:བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ)。北方門為鈴母,綠色,右手持鈴。 所有這些本尊都將左手倚靠在髖部,是令人心醉的年輕天女形象,以華麗的裝飾和衣物覆蓋全身,以菩薩坐姿安住在以月亮為背墊和坐墊之上。觀想主尊心間的「吽」(藏文:ཧཱུྃ།)字放出光芒,從密嚴剎土迎請不動佛(含義:བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་,不可動搖的勝利者)壇城的輪,於前方虛空中。以信心和誓言:『請來!請來!薄伽梵!享用我的供品,以供養使我歡喜!』 嗡 阿秋布亞 匝 維格南達 哲 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。唸誦此咒,並結外護輪手印以驅除障礙:雙手合掌,兩食指向外伸展,中指稍微彎曲。如來生 梭哈(藏文:ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།)。匝 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),與誓言尊合二為一。 雙手合掌,結成蓮花狀,將中指彎曲成寶珠狀,結成如意寶頂手印,分別置於頭頂、前額、右耳後、後腦勺、左耳後。嗡 班雜 阿比欽匝 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།)。嗡 布達 阿比欽匝 嗡(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།)。嗡 冉那 阿比欽匝 創(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།)。嗡 班瑪 阿比欽匝 舍(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧྲཱིཿ)。嗡 嘎瑪 阿比欽匝 阿(藏文:ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ)。觀想每一次供養都遍佈虛空。

【English Translation】 Samadhi (Tibetan: ངེ་འཛིན།), the sound of drums, body green, giving the refuge mudra, in meditative posture. Adorned with jewels like the main deity and seated. At the heart of the main deity is the moon, on the moon a blue vajra, marked with 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།) The 'Hum' emits rays of light, at the tip of the rays are the eight auspicious symbols, arranged sequentially on eight lotus petals. Om Mangala Shri Jada Maja Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།). To the east is Lotus Mother, white, right hand holding a conch shell. The mantra is the same from beginning to end. Chakra. To the south is Terrifying Mother, white, right hand holding a golden wheel, lotus. To the south is Light Mother, blue, right hand holding a lotus, banner. Truly free is Completely Victorious Mother, blue-green, right hand holding a victory banner, umbrella. To the west is Radiant Mother, reddish-white, right hand holding a pearl umbrella, kalasha. In the wind direction is Karshama Mother, reddish-white, right hand holding a virtuous vase, shankha. To the north is Unobstructed Mother, green, right hand holding a right-spiraling conch shell. Om Mangala Matsya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ།). In the powerful direction is Mind-Pleased Mother, green, right hand holding golden fish (male and female). Vajra Hook JAH (Tibetan: བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ). At the eastern gate is Hook Mother, white, right hand holding a hook. Vajra Noose HUM (Tibetan: བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།). At the southern gate is Noose Mother, yellow, right hand holding a noose. Vajra Chain BAM (Tibetan: བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།). At the western gate is Chain Mother, red, right hand holding a chain. Vajra Enter AH (Tibetan: བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ). At the northern gate is Bell Mother, green, right hand holding a bell. All these deities lean their left hands on their hips, are captivating young goddesses, covered with beautiful ornaments and clothes, seated in bodhisattva posture on a moon backrest and cushion. Visualize that the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ།) at the heart of the main deity emits light, inviting the wheel of the Akshobhya (meaning: བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་, the Unshakable Victorious One) mandala from the Akanishta realm into the sky in front. With faith and vows: 'Come here! Come here! Bhagavan! Accept my offerings, and please me with offerings!' Om Akshobhya JAH Vighnantakrit HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Recite this mantra and make the outer protection wheel mudra to dispel obstacles: join the palms, extend the two index fingers outwards, and slightly bend the middle fingers. Tathagatodbhavaya Svaha (Tibetan: ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།). JAH HUM BAM HOH (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), become inseparable from the samaya being. Join the palms together, forming a lotus shape, bend the middle fingers into a jewel shape, make the wish-fulfilling jewel top mudra, and place it on the crown of the head, forehead, right ear, back of the head, and left ear respectively. Om Vajra Abhisinca HUM (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།). Om Buddha Abhisinca OM (Tibetan: ཨོཾ་བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།). Om Ratna Abhisinca TRAM (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཾ།). Om Padma Abhisinca HRIH (Tibetan: ཨོཾ་པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྫ་ཧྲཱིཿ). Om Karma Abhisinca AH (Tibetan: ཨོཾ་ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ). Visualize that each offering pervades the sky.


ཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་བདུག་སྤོས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་སྣང་གསལ་བཟང་པོས་ མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་ དྲི་ཆབ་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གྷནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། ། 11-354 ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝཱི་དྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་རོལ་མོ་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡང་ན། རབ་འབྱམས་རྒྱ་མཚོ་དཔག་མེད་ན། །མཆོད་ཡོན་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་ཀུན། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་ འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེའི་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། མེ་ཏོག །པུཥྤེ། བདུག་སྤོས། དྷཱུ་པེ། མར་མེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནཻ་ཝི་དྱ། རོལ་མོ། ཤཔྟ། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་པ། །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་

【現代漢語翻譯】 無量宮殿與寶傘勝幢,幡旗食子五欲供養云, 周遍顯現充滿虛空界,以殊勝天物供品作供養。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 阿 阿(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),生起, उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛。 阿甘 ཨརྒྷཾ་(藏文), अर्घं(梵文天城體),arghaṃ(梵文羅馬擬音),供水。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 啪 ཕཊ྄(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),斷除。 無量宮殿與寶傘勝幢,幡旗食子五欲供養云, 周遍顯現充滿虛空界,以殊勝天物鮮花作供養。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 阿 阿(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),生起, उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛。 布貝 པུཥྤེ་(藏文),पुष्पे(梵文天城體),puṣpe(梵文羅馬擬音),花。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 啪 ཕཊ྄(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),斷除。 無量宮殿與寶傘勝幢,幡旗食子五欲供養云, 周遍顯現充滿虛空界,以殊勝天物妙香作供養。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 阿 阿(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),生起, उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛。 德波 དྷཱུ་པེ་(藏文),धूपे(梵文天城體),dhūpe(梵文羅馬擬音),香。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 啪 ཕཊ྄(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),斷除。 無量宮殿與寶傘勝幢,幡旗食子五欲供養云, 周遍顯現充滿虛空界,以殊勝天物明燈作供養。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 阿 阿(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),生起, उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛。 阿洛給 ཨཱ་ལོ་ཀེ་(藏文),आलोके(梵文天城體),āloke(梵文羅馬擬音),光。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 啪 ཕཊ྄(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),斷除。 無量宮殿與寶傘勝幢,幡旗食子五欲供養云, 周遍顯現充滿虛空界,以殊勝天物香水作供養。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 阿 阿(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),生起, उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛。 根德 གྷནྡྷེ་(藏文),गंधे(梵文天城體),gandhe(梵文羅馬擬音),香。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 啪 ཕཊ྄(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),斷除。 無量宮殿與寶傘勝幢,幡旗食子五欲供養云, 周遍顯現充滿虛空界,以殊勝天物美食作供養。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 阿 阿(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),生起, उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛。 涅威迪亞 ནཻཝཱི་དྱ་(藏文),नैवेद्य(梵文天城體),naivedya(梵文羅馬擬音),食物。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 啪 ཕཊ྄(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),斷除。 無量宮殿與寶傘勝幢,幡旗食子五欲供養云, 周遍顯現充滿虛空界,以殊勝天物妙樂作供養。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 阿 阿(藏文),आः(梵文天城體),āḥ(梵文羅馬擬音),生起, उत्पन्न。 班匝 བཛྲ་(藏文),वज्र(梵文天城體),vajra(梵文羅馬擬音),金剛。 夏布達 ཤཔྟ་(藏文),शब्द(梵文天城體),śabda(梵文羅馬擬音),聲音。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 啪 ཕཊ྄(藏文),फट्(梵文天城體),phaṭ(梵文羅馬擬音),斷除。 或者,無盡廣大如海中,所有供品及供養, 我皆以恭敬心陳設,所有如是諸佛與佛子, 我皆供養彼等眾,懇請慈悲之主納受后, 祈請成辦一切有情利樂事。 嗡 ཨོཾ་(藏文),ॐ(梵文天城體),oṃ(梵文羅馬擬音),圓滿,具足,真實,本覺。 薩瓦 སརྦ་(藏文),सर्व(梵文天城體),sarva(梵文羅馬擬音),一切。 達塔嘎達 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་(藏文),तथागत(梵文天城體),tathāgata(梵文羅馬擬音),如來。 阿甘 ཨརྒྷཾ་(藏文), अर्घं(梵文天城體),arghaṃ(梵文羅馬擬音),供水。 布匝 པཱུ་ཛ་(藏文),पूज(梵文天城體),pūja(梵文羅馬擬音),供養。 美嘎 མེ་གྷ་(藏文),मेघ(梵文天城體),megha(梵文羅馬擬音),云。 薩木札 ས་མུ་དྲ་(藏文),समुद्र(梵文天城體),samudra(梵文羅馬擬音),海。 斯帕拉納 སྥ་ར་ཎ་(藏文),स्फरण(梵文天城體),spharaṇa(梵文羅馬擬音),充滿。 薩瑪耶 ས་མ་ཡེ་(藏文),समये(梵文天城體),samaye(梵文羅馬擬音),誓言。 吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 鮮花:布貝 པུཥྤེ།(藏文),पुष्पे(梵文天城體),puṣpe(梵文羅馬擬音),花。 妙香:德波 དྷཱུ་པེ།(藏文),धूपे(梵文天城體),dhūpe(梵文羅馬擬音),香。 明燈:阿洛給 ཨཱ་ལོ་ཀེ(藏文),आलोके(梵文天城體),āloke(梵文羅馬擬音),光。 香水:根德 གནྡྷེ།(藏文),गंधे(梵文天城體),gandhe(梵文羅馬擬音),香。 美食:涅威迪亞 ནཻ་ཝི་དྱ།(藏文),नैवेद्य(梵文天城體),naivedya(梵文羅馬擬音),食物。 妙樂:夏布達 ཤཔྟ།(藏文),शब्द(梵文天城體),śabda(梵文羅馬擬音),聲音。 讚頌:吽 ཧཱུྃ་(藏文), हूँ(梵文天城體),hūṃ(梵文羅馬擬音),種子字。 怙主身相以三十二相好莊嚴, 鎮壓大地,持金剛印結等持, 斷除一切業力之障礙, 頂禮薄伽梵不動佛(Akshobhya)。 蓮花面上如海螺般潔白,如月亮般皎潔的母尊, 手持吉祥果,心懷歡喜, 于聖者心中種下歡喜之因, 頂禮吉祥天女(Lakshmi)。 怖畏金剛(Bhairava)

【English Translation】 Immeasurable palace and parasol victory banner, Banners, torma, five desires offering clouds, Everywhere appearing pervading the realm of space, With excellent divine substance offerings, I make offerings. Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Immeasurable palace and parasol victory banner, Banners, torma, five desires offering clouds, Everywhere appearing pervading the realm of space, With excellent divine substance flowers, I make offerings. Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Immeasurable palace and parasol victory banner, Banners, torma, five desires offering clouds, Everywhere appearing pervading the realm of space, With excellent divine substance incense, I make offerings. Oṃ Āḥ Vajra Dhūpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Immeasurable palace and parasol victory banner, Banners, torma, five desires offering clouds, Everywhere appearing pervading the realm of space, With excellent divine substance clear light, I make offerings. Oṃ Āḥ Vajra Āloke Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Immeasurable palace and parasol victory banner, Banners, torma, five desires offering clouds, Everywhere appearing pervading the realm of space, With excellent divine substance scented water, I make offerings. Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Immeasurable palace and parasol victory banner, Banners, torma, five desires offering clouds, Everywhere appearing pervading the realm of space, With excellent divine substance delicious food, I make offerings. Oṃ Āḥ Vajra Naivedya Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Immeasurable palace and parasol victory banner, Banners, torma, five desires offering clouds, Everywhere appearing pervading the realm of space, With excellent divine substance music, I make offerings. Oṃ Āḥ Vajra Śapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Or, in the immeasurable ocean of vastness, All the offerings and tributes that exist, I arrange with reverence, As many as there are Buddhas and Bodhisattvas, To all of them I offer, You who possess compassion, Please accept them as you please, And accomplish all the aims of sentient beings. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. Flowers: Puṣpe. Incense: Dhūpe. Lamp: Āloke. Scented water: Gandhe. Food: Naivedya. Music: Śapta. Praise: Hūṃ. Protector, whose form is adorned with the marks and signs of the sky, Subduing the earth, holding the vajra in the mudra of equipoise, Cutting off the stream of all karmic obscurations, To the Bhagavan Akshobhya, I pay homage. The lotus-faced mother, white as a conch, like the moon, Holding the auspicious fruit, filled with joy, Planting the seed of joy in the hearts of the noble ones, To the auspicious goddess Lakshmi, I pay homage. Bhairava


ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། ། 11-355 གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་ མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་ མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞི་བའི་ལྷ་མོ་རབ་དཀར་ལང་ཚོའི་དཔལ། །སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ ཀྱུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། །མ་ལུས་འགུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག༴ སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར༴ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི༴ མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ༴ དབང་གི་ལྷ་མོ་དམར་ སྐྱ༴ སྒེག་མོའི༴ དགའ་བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག༴ མ་ལུས་བསྡོམ་པར་མཛད་ལ༴ དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁ༴ སྒེག་མོའི༴ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུའི༴ མ་ལུས་མཉེད་པར་མཛད་ལ༴ ཅེས་བསྟོད། འཕྲོ་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། 11-356 ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ཨོཾ་ཀཾ་ཀ་ནི་ཀཾ་ཀ་ནི། རོ་ཙ་ནི་རོ་ཙ་ནི། ཏྲོ་ཊ་ནི་ཏྲོ་ཊ་ནི། ཏྲཱ་ས་ནི་ཏྲཱ་ས་ནི། པྲ་ཏི་ཧ་ན་པྲ་ཏི་ཧ་ན། སརྦ་ ཀརྨ་པ་རཾ་པ་རཱ་ཎི་མེ་སརྦ་སཏྟྭཱནཱཉྩ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི་རྩ་བའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ བིགྷྣཱན྄་ཏ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོའོ། །འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ༴ པདྨ༴ དྷྭ་ཛ༴ ཙྪ་ཏྲཾ༴ ཀ་ལ་ཤ༴ ཤངྑ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏསྱ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་ བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ༈ བུམ་བསྐྱེད། ༈ དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། བུམ་པ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཾ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། ཧཱུྃ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་གིས། །ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །མཆོད་པས་བདག་ལ་ དགྱེས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿབིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ྄་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཐལ་སྦྱར་མཛུབ་མོ་

{ "translations": [ "身著昆達花般光彩的纖細身軀。", "以手持金輪的姿態顯現。", "聖 妙 吉祥 擁有光彩 湛藍 十六歲青春的少女。", "手持百瓣蓮花嬉戲玩耍。", "聖 妙 吉祥 勝利 青藍色 渴望歌唱的女子。", "豎起勝幢,用悅耳的歌聲束縛。", "聖 妙 吉祥 容光煥發 手持紅色的粉末,眼眸明亮的女子。", "轉動著珍珠白傘,眼角含情。", "聖 妙 吉祥 身著白色裙裾,身形優美如彩霞般的女子。", "手持寶瓶嬉戲玩耍。", "聖 妙 吉祥 擁有無垢祖母綠般光彩,具足威嚴的女子。", "右手拿著右旋海螺,姿態優雅。", "聖 妙 吉祥 心懷喜悅,如孔雀般鳴叫的女子。", "手持金魚,身姿搖曳如閃電。", "聖 妙 吉祥 寂靜的女神,擁有潔白無瑕的青春。", "如嬌媚的春天般,對眾生心生愛戀。", "以無量慈愛和鐵鉤為法器。", "向您致敬,您能毫不費力地勾召一切。", "增益的女神,金色身。", '如嬌媚的春天般', "以無量悲憫和繩索。", "您能毫不費力地束縛一切。", "懷愛的女神,紅潤膚色。", "如嬌媚的春天般", "以無量歡喜和鐵鏈。", "您能毫不費力地禁錮一切。", "降伏的女神,綠色身。", "如嬌媚的春天般", "以無量舍和鈴鐺。", "您能毫不費力地調伏一切。", "如是讚頌。接下來是召請本尊,於前生起,進行唸誦:", "那摩 惹納 札雅雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,皈依三寶)", "嗡 岡 嘎呢 岡 嘎呢 柔匝呢 柔匝呢 卓達呢 卓達呢 札薩呢 札薩呢 札地哈納 札地哈納 薩瓦 嘎瑪 班讓 巴拉呢 美 薩瓦 薩瓦納 匝 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,所有業障斷除真言)", "這是斷除一切業障的根本咒語。", "嗡 阿秋巴 匝 維格南 達格熱 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不動明王心咒)", "這是心咒。", "這是眷屬們的咒語。", "嗡 芒嘎拉 希日 匝 達瑪匝 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)", "輪 蓮花 幢 傘 瓶 海螺", "嗡 芒嘎拉 瑪達薩 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)", "班匝 昂古夏 匝 班匝 巴夏 吽 班匝 斯波達 班 班匝 阿貝夏雅 阿 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛鉤)", "接下來是生起寶瓶。", "首先,以自性清凈寶瓶。寶瓶不可得,化為空性。從空性中,由邦字化為外寶瓶,內為甘露之海。", "在甘露海中央,生起蓮花莖。蓮花莖上,由阿字化為月亮,月亮上有吽字。", "以信心和誓言。", "請降臨,請降臨,世尊。", "請享用我的供養。", "請以供養使我歡喜。", "嗡 阿秋巴 匝 維格南 達格熱 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,不動明王心咒)", "以此驅逐外在的障礙。合掌,手指彎曲。" ], "english_translations": [ "A slender body adorned with the light of the Kunda flower.", "Manifesting with the gesture of holding a golden wheel.", "Noble, Auspicious, Radiant, possessing a turquoise hue, a maiden of sixteen springs.", "Holding a hundred-petaled lotus, engaging in playful sport.", "Noble, Auspicious, Victorious, cyan, a maiden who desires to sing.", "Raising a victory banner, bound by melodious songs.", "Noble, Auspicious, Radiant, holding vermilion dust, a maiden with wide eyes.", "Revolving a white pearl umbrella, with sidelong glances.", "Noble, Auspicious, Radiant, adorned with a white skirt, a beautiful form like the colors of twilight.", "Playing with a treasure vase in her hands.", "Noble, Auspicious, Radiant, possessing the flawless emerald luster, a glorious maiden.", "Holding a conch shell spiraling to the right, with graceful elegance.", "Noble, Auspicious, Radiant, creating joy, resembling the throat of a peacock.", "Holding golden fish, a swaying form like lightning.", "Noble, Auspicious, Radiant, a peaceful goddess, the splendor of pure white youth.", "Like a coquettish spring, with affection for beings.", "With immeasurable love and an iron hook as her emblem.", "I prostrate to you, who effortlessly beckons all.", "The goddess of increase, golden in color.", "Like a coquettish spring.", "With immeasurable compassion and a lasso.", "You effortlessly bind all.", "The goddess of power, reddish in hue.", "Like a coquettish spring.", "With immeasurable joy and an iron chain.", "You effortlessly gather all.", "The wrathful goddess, green in color.", "Like a coquettish spring.", "With immeasurable equanimity and a bell.", "You effortlessly tame all.", "Thus praised. Next, to invoke the deity in front, one should recite:", "Namo Ratna Trayaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Homage to the Triple Gem)", "Om Kamkani Kamkani Rocani Rocani Trotani Trotani Trasani Trasani Pratihana Pratihana Sarva Karma Paramparani Me Sarva Sattvanam Ca Svaha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Mantra to cut off all karmic obscurations)", "This is the root mantra for cutting off all karmic obscurations.", "Om Akshobhya Jah Vignanta Krit Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Akshobhya's heart mantra)", "This is the heart mantra.", "These are the mantras of the retinue.", "Om Mangala Shri Jada Maja Sva Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspiciousness)", "Wheel, Lotus, Banner, Umbrella, Vase, Conch", "Om Mangala Matsya Sva Ha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspiciousness)", "Vajra Angusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajra Hook)", "Next is the generation of the vase.", "First, purify the vase with its own nature. The vase is unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable Bam, arises the outer vase, the inner is an ocean of nectar.", "In the center of the ocean of nectar, arises a lotus stem. On the lotus stem, from the syllable Ah, arises a moon, on the moon is the syllable Hum.", "With faith and vows.", "Please descend, please descend, Blessed One.", "Please accept my offerings.", "Please delight me with your offerings.", "Om Akshobhya Jah Vignanta Krit Hum Phat (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Akshobhya's heart mantra)", "With this, dispel the outer obstacles. Join the palms, bend the fingers." ] }


གཉིས་ཕྱིར་བཀྱེད་གུང་མོ་ཅུང་ཟད་གུག་བྱས་པའི་དམ་རྒྱ་བཅས་དམ་ཚིག་གི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ།། 11-357 ཏ་ཐཱ་ག་ཏོད་བྷ་ཝཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལས་ཐམས་ཅད་པར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཁ་འགྲམ་དུ་རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན་པའོ།། མཆོད་པ་ནི། ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་ བཞིན་དུ། །མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་ གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། འགྲེའོ།། མེ་ཏོག་པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་ བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཙན་དན་སྡོང་པོའི་དྲི་བཞིན་དུ། །བདུག་སྤོས་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་ པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་འདུག་སྤོས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷཱུ་པེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དུ། །སྣང་གསལ་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྣང་གསལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ལོ་ཀེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 11-358 ཧོ་ལེན་ཏ་ཡི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །དྲི་ཆབ་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་ཆབ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་གྷནྡྷེ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། སོ་རྩི་ཀ་ཡི་རོ་བཞིན་དུ། །རོ་མཆོག་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ཞལ་ཟས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་ པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻཝཱི་དྱ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། ། སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་ཡང་མི་ཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སིལ་སྙན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་ མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད། གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ནམ་མརྦྦ་ཏཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱཿ སརྦྦཐཱ་ཁཾ་ཨུ་ཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ། ནམརྦྦ་ཏཐཱགཏ་ཨབལོཀིཏེ། ཨོཾ་སམྦྷར་སམྦྷར་སྭཱ་ཧཱ། སོ་སོའི་ཐུགས་དང་མཐུན་པར་སྦར། བ་ལིཾ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན

【現代漢語翻譯】 然後,稍微彎曲兩個向外伸展的手指,結成手印,並唸誦誓言真言: 達塔噶多巴瓦亞 梭哈 (Tathāgatodbhavāya svāhā)。匝 吽 班 霍 (Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ)。所有事業的帕爾瓦多杰 諾布 拿波(Pārvavajra Nodbhu Nagpo),雙手在嘴邊拿著金剛杵和獠牙。 供養是:如同恒河之水長流不斷,供水也永不間斷。將這美好的天物供水,獻給薄伽梵寶瓶之神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 薩瓦 達塔噶塔 阿爾岡 普匝 美 嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 如同蓮花盛開的花園,鮮花也永不間斷。將這美好的天物鮮花,獻給薄伽梵寶瓶之神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 薩瓦 達塔噶塔 佈施貝 普匝 美 嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 如同檀香樹的香味,焚香也永不間斷。將這美好的天物焚香,獻給薄伽梵寶瓶之神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 薩瓦 達塔噶塔 杜貝 普匝 美 嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata dhūpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 如同日月珍寶的光芒,明燈也永不間斷。將這美好的天物明燈,獻給薄伽梵寶瓶之神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 薩瓦 達塔噶塔 阿洛給 普匝 美 嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata aloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 如同霍倫塔(Holen ta)的流水,香水也永不間斷。將這美好的天物香水,獻給薄伽梵寶瓶之神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 薩瓦 達塔噶塔 根德 普匝 美 嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 如同索日孜嘎(So rtsi ka)的味道,美食也永不間斷。將這美好的天物美食,獻給薄伽梵寶瓶之神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 薩瓦 達塔噶塔 奈威迪亞 普匝 美 嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata naivedya pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 如同琵琶和笛子的聲音,美妙的音樂也永不間斷。將這美好的天物樂器,獻給薄伽梵寶瓶之神。爲了眾生的利益,請您享用!嗡 薩瓦 達塔噶塔 夏布達 普匝 美 嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪耶 吽 (Oṃ sarva tathāgata śapta pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ)。 這樣供養。通過自性清凈食子,嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭 (oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ)。南 無 薩瓦 達塔噶塔 貝 維斯瓦 穆克貝 薩瓦塔 康 烏嘎 喋 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈 (namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā)。 以虛空藏手印,將虛空擴充套件開來。南 嘛 薩瓦 達塔噶塔 阿瓦洛給喋 (namaḥ sarva tathāgata avalokite)。嗡 桑巴拉 桑巴拉 梭哈 (oṃ sambhara sambhara svāhā)。與各自的心意相合。巴林 普匝 卡嘿 卡嘿 (baliṃ pūja khāhi khāhi)。這樣說。

【English Translation】 Then, slightly bend the two fingers extended outwards, form the mudra, and recite this mantra of the vow: Tathāgatodbhavāya svāhā. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Pārvavajra Nodbhu Nagpo of all activities, holding a vajra and fangs in his hands near his mouth. The offering is: Like the continuous flow of the Ganges River, the offering water is also uninterrupted. Offer this excellent divine offering water to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Like a garden with blooming lotuses, the flowers are also uninterrupted. Offer this excellent divine flower to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata puṣpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Like the fragrance of a sandalwood tree, the incense is also uninterrupted. Offer this excellent divine incense to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata dhūpe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Like the light of the sun, moon, and jewels, the bright light is also uninterrupted. Offer this excellent divine bright light to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata aloke pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Like the flow of Holen ta water, the scented water is also uninterrupted. Offer this excellent divine scented water to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata gandhe pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Like the taste of So rtsi ka, the supreme taste is also uninterrupted. Offer this excellent divine food to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata naivedya pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Like the sound of the lute and flute, the melodious music is also uninterrupted. Offer this excellent divine musical instrument to the Bhagavan Vase Deity. For the benefit of sentient beings, please accept it! Oṃ sarva tathāgata śapta pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ. Offer in this way. Purify the torma with svabhāva, oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ. namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā. With the hand seal of the space treasury, expand the space. namaḥ sarva tathāgata avalokite. oṃ sambhara sambhara svāhā. Combine according to each one's mind. baliṃ pūja khāhi khāhi. Say this.


་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་བས་མཆོད་པ་བསྟོད་པ་ནི། 11-359 ཧཱུྃ། མགོན་པོ་ནམ་མཁའ་མཚན་དཔེས་རབ་མཛེས་པ། །ས་གནོན་མཉམ་བཞག་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཅན་དུང་ ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། ། གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་ མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་ མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞི་བའི་ལྷ་མོ་རབ་དཀར་ལང་ཚོའི་དཔལ། །སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །བྱམས་པ་ཚད་མེད་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་མཚན་གྱིས། ། 11-360 མ་ལུས་འགུགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱས་པའི་ལྷ་མོ་གསེར་མདོག༴ སྒེག་མོའི་དཔྱིད་གྱུར༴ སྙིང་རྗེ་ཚད་མེད་ཞགས་པའི༴ མ་ལུས་འཆིང་བར་མཛད་ལ༴ དབང་གི་ལྷ་མོ་དམར་སྐྱ༴ སྒེག་མོའི༴ དགའ་ བ་ཚད་མེད་ལྕགས་སྒྲོག༴ མ་ལུས་བསྡོམ་པར་མཛད་ལ༴ དྲག་པོའི་ལྷ་མོ་ལྗང་ཁ༴ སྒེག་མོའི༴ བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་དྲིལ་བུའི༴ མ་ལུས་མཉེད་པར་མཛད་ལ༴ འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས། ཨོཾ་མངྒ་ལ་ཤྲཱི་ཛ་ ད་མ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཀྲ༴ པདྨ༴ དྷྭ་ཛ༴ ཙྪ་ཏྲཾ༴ ཀ་ལ་ཤ༴ ཤངྑ༴ ཨོཾ་མངྒ་ལ་མཏྶ་སྭཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ལས་ ཐམས་ཅད་པར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡ་ཞེས་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བ་གྱུར། ལྷ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དུས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་མོས། དེ་ནས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་ ནི། གདོན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚིམས་བྱའི་ཕྱིར། །དཔུང་བཟང་རྒྱུད་ལས་ཇི་སྐད་གསུངས། །གཏོར་མའི་ལས་ནི་ལུང་བཞིན་དུ། །དེ་ནས་དང་པོར་རབ་བཤད་བྱ། །རེ་ཞིག་དང་པོར་སྔར་བཤད་པའི་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བསགས་ནས་ཆ་གཉིས་སུ་བྱས་ནས། །ཆ་གཅིག་ལ་གདོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚ

【現代漢語翻譯】 以三(種供品)獻上的讚頌: 吽!怙主(梵文:Natha,意思:保護者)以天空的特徵而極其莊嚴, 鎮壓大地,持金剛手印, 斷絕一切業障的, 薄伽梵(梵文:Bhagavan,意思:世尊)不動佛(梵文:Akshobhya)前頂禮。 如蓮花般潔白如海螺,似明月般的(吉祥天女), 手持榮耀的吉祥果,充滿自信, 以殊勝的聖者之心而歡喜, 向吉祥天女頂禮。 怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava)擁有昆達花般光芒的纖細身軀, 以手持金輪的姿態, 聖者之心歡喜,吉祥天女頂禮。 擁有光芒的深藍色十六妙齡少女, 手持珍寶百瓣蓮花嬉戲玩耍, 聖者之心歡喜,吉祥天女頂禮。 勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara)青藍色,渴望歌唱的女子, 豎起勝幢,用嘎瑪拉(樂器)的旋律束縛歌唱, 聖者之心歡喜,吉祥天女頂禮。 容光煥發,手持硃砂粉,眼眸明亮, 轉動珍珠白傘,眼角含情, 聖者之心歡喜,吉祥天女頂禮。 身著白色裙裾,身姿美麗的彩虹色女子, 手持寶瓶忙碌嬉戲, 聖者之心歡喜,吉祥天女頂禮。 無垢的祖母綠般光彩照人,擁有榮耀的女子, 右手拿著右旋海螺,姿態優雅, 聖者之心歡喜,吉祥天女頂禮。 心絃如孔雀的喉嚨般悅耳動聽,令人歡喜的女子, 手持金魚,身姿搖曳如閃電, 聖者之心歡喜,吉祥天女頂禮。 寂靜的女神,擁有潔白無瑕的青春光彩, 如嫵媚的春天,對眾生充滿愛戀, 以無限的慈愛和鐵鉤的法器, 全部吸引,向您頂禮。 增長的女神,金色,嫵媚的春天, 以無限的慈悲和繩索, 全部束縛,向您頂禮。 懷愛的女神,紅潤,嫵媚的春天, 以無限的喜悅和鐵鏈, 全部聚集,向您頂禮。 忿怒的女神,綠色,嫵媚的春天, 以無限的平等和鈴鐺, 全部調伏,向您頂禮。 眷屬們的咒語:嗡 芒嘎拉 希日 匝 達 瑪 匝 薩瓦哈。(Om Mangala Shri Jada Maja Svaha.) 輪(藏文:ཙཀྲ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:輪),蓮花(藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:蓮花),幢(藏文:དྷྭ་ཛ,梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:旗幟),傘(藏文:ཙྪ་ཏྲཾ,梵文天城體:च्छत्रं,梵文羅馬擬音:cchatram,漢語字面意思:傘),寶瓶(藏文:ཀ་ལ་ཤ,梵文天城體:कलश,梵文羅馬擬音:kalasha,漢語字面意思:瓶),海螺(藏文:ཤངྑ,梵文天城體:शंख,梵文羅馬擬音:shankha,漢語字面意思:海螺)。嗡 芒嘎拉 瑪特薩 薩瓦哈。(Om Mangala Matsya Svaha.) 金剛鉤 匝。(Vajra Angusha JAH.)金剛索 吽。(Vajra Pasha HUM.)金剛鎖 邦。(Vajra Sphota BAM.)金剛入 阿。(Vajra Abesha Ya AH.) 一切事業,嗡 班匝 亞(Om Vajra Ya),唸誦適當的咒語。 從身體流下甘露,充滿寶瓶。 在沐浴等時候,觀想安住在空中。 然後是三份食子: 爲了使鬼神和護法神感到滿意, 如《善臂經》中所說, 食子的事業如經文所說, 然後首先詳細解釋。 首先,積累之前所說的食物和飲料等,分成兩份。 一份爲了使鬼神感到滿意,

【English Translation】 The praise offered with three (offerings): Hum! The protector (Natha) is extremely beautiful with the characteristics of the sky, Subduing the earth, holding the vajra mudra, Cutting off all karmic obscurations, I prostrate to the Bhagavan Akshobhya. Like a lotus, white as a conch shell, like the moon, Holding the auspicious fruit of glory, full of confidence, With the heart of the supreme noble one rejoicing, I prostrate to the auspicious goddess. Vajrabhairava with a slender body possessing the light of the Kunda flower, With the gesture of holding a golden wheel, Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate. A sixteen-year-old maiden with radiant dark blue light, Holding a precious hundred-petaled lotus, playing and frolicking, Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate. Chakrasamvara, a blue-green woman who desires to sing, Raising the victory banner, binding songs with the melody of gamala, Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate. Radiant, holding vermilion powder, with wide eyes, Turning a pearl white umbrella, with a sidelong glance, Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate. Wearing a white skirt, a beautiful rainbow-colored woman, Busy playing with a treasure vase, Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate. Immaculate, emerald-like radiant, glorious woman, Holding a right-turning conch shell in her right hand, graceful, Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate. Heartstrings like a peacock's throat, creating joy, Holding golden fish, swaying like lightning, Heart of the noble one rejoices, auspicious goddess I prostrate. Peaceful goddess, possessing pure white youthful splendor, Like a charming spring, full of love for beings, With immeasurable love and the hook implement, Attracting all, I prostrate to you. Goddess of increase, golden, charming spring, With immeasurable compassion and a rope, Binding all, I prostrate to you. Goddess of power, reddish, charming spring, With immeasurable joy and an iron chain, Gathering all, I prostrate to you. Wrathful goddess, green, charming spring, With immeasurable equanimity and a bell, Subduing all, I prostrate to you. Mantras of the retinue: Om Mangala Shri Jada Maja Svaha. Chakra (藏文:ཙཀྲ,梵文天城體:चक्र,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:wheel), Padma (藏文:པདྨ,梵文天城體:पद्म,梵文羅馬擬音:padma,漢語字面意思:lotus), Dhvaja (藏文:དྷྭ་ཛ,梵文天城體:ध्वज,梵文羅馬擬音:dhvaja,漢語字面意思:banner), Chattram (藏文:ཙྪ་ཏྲཾ,梵文天城體:च्छत्रं,梵文羅馬擬音:cchatram,漢語字面意思:umbrella), Kalasha (藏文:ཀ་ལ་ཤ,梵文天城體:कलश,梵文羅馬擬音:kalasha,漢語字面意思:vase), Shankha (藏文:ཤངྑ,梵文天城體:शंख,梵文羅馬擬音:shankha,漢語字面意思:conch). Om Mangala Matsya Svaha. Vajra Angusha JAH. Vajra Pasha HUM. Vajra Sphota BAM. Vajra Abesha Ya AH. All activities, Om Vajra Ya, recite the appropriate mantra. Nectar flows from the body, filling the vase. During bathing and other times, visualize residing in the sky. Then the three parts of the torma: To satisfy the spirits and protectors, As stated in the Good Arm Sutra, The activity of the torma is as stated in the scripture, Then first explain in detail. First, accumulate the previously mentioned food and drink, and divide it into two parts. One part is to satisfy the spirits,


ིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། ། 11-361 དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་གཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་འདེབས་ན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་ གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་འདོགས་སླད་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཞིག །འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་གནས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་ དང་། །གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ན་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་བོའི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ཆེན་གླིང་ན་ལྷག་པར་གངས་གནས་དང་། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང་། །ཁྲོན་པ་དང་ ནི་ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུག་ལྷས་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ཡི་ཁང་པ་དང་། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །བསོད་ནམས་ཁྱིམ་དང་གླང་པོའི་ཁང་ རྣམས་དང་། །གང་དག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་གནས་པ་དང་། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་གི་འདུན་ས་དང་། །གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་ཆེན་གནས། ། དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེར་གནས་དང་། །སེང་གེ་ གླང་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འཇིགས་རུང་དགོན་པ་ཆེར་གནས་དང་། །ཆུ་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་ནི་གནས་བྱས་དང་། །གང་དག་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དྲི་མ་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། ། 11-362 སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་སོ་སོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལས་འདི་དག་གི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། གདོན་ལ་མཆོད་པ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་ ཆ་གཅིག་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་མཆོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་ གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ས་ཡི་ ཀླུ་དག་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་གྲོགས་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས། །དཔུང་ དང་སྡེ་བཅས་མཉེས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་ནི། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་སོ་སོར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བྱ་བ་འདི་ནི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། འདི་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ ཞི་བར་བྱེད་པའི་དོན་དུ་འམ། དགོས་པ་གཞན་འདོད་པའི་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཏོར་མ་འདི་ལ་

【現代漢語翻譯】 應誦此偈:天與非天,夜叉鳩槃荼,餓鬼空行妙翅鳥,身行腹足諸龍眾,持鬘羅剎及諸部多類,以及安住于地上,具有神通者,我等雙膝著地,合掌向汝等祈請,懇請汝等攜眷屬,眷屬奴僕等,垂聽併爲饒益故,請降臨於此! 諸部多安住于須彌山頂,歡喜園林及諸天境,東西山及日月宮殿,以及安住於一切城市者,一切河流及河口處,珍寶洲尤以雪山處,池沼湖泊及水池,井泉及險峻峽谷,村落牧場及森林,空屋以及天神殿,以及安住于寺院佛塔者,福德之家及象廄,以及安住於國王寶庫者,街道庭院及村落集會處,以及安住於一樹下及大道者,尸林以及廣闊森林中,獅子大象熊羆所居處,以及安住于可怖寂靜處,以及安住于殊勝水島者,以及安住于牧場寂靜尸林者,歡喜悅樂,以香花鬘,薰香鮮花燈供養,持此敬獻,各自享用后,祈願成辦諸事業之果! 為供養鬼神故如是行持。其後,為供養一方守護神,應誦此偈:東方持金剛者與諸天眾,祈請享用此供食!火天閻魔真實離,羅剎之主水神風神,財神自在天及部多主,上方之日月大梵天,一切諸天及地龍眾,山神以及秘密集會者,各自敬獻供食,祈請享用!于各自方位安住后,攜汝等眷屬親友及眷屬奴僕,以及軍隊部眾,歡喜享用!薰香鮮花供食及美食,持此享用,各自受用后,祈願成辦此事業之果! 此為息滅諸障礙,或為欲求其他義利之智者所應修持。此供食……

【English Translation】 This verse should be recited: Gods and non-gods, yakshas, kumbhandas, hungry ghosts, sky-goers, garudas, those who move on their bodies, nagas, Garland-holders, rakshasas, and all classes of demons, and those who dwell on the earth, possessing miraculous powers, we kneel on the ground, with palms joined, we beseech you, please come here with your children and spouses, servants and attendants, listen and for the sake of benefiting! All bhutas dwelling on the summit of Mount Meru, in pleasure gardens and all heavenly realms, on the eastern and western mountains and the abodes of the sun and moon, and those dwelling in all cities, all rivers and river mouths, especially those dwelling in the snowy mountains of the precious continent, ponds and lakes and pools, wells and dangerous ravines, springs, villages and pastures and forests, empty houses and abodes of the gods, and those dwelling in monasteries and stupas, houses of merit and elephant stables, and those dwelling in the treasuries of kings, streets and courtyards and village meeting places, and those dwelling under a single tree and on the great road, cemeteries and those dwelling in the great forests, the abodes of lions, elephants, and bears, and those dwelling in terrifying solitary places, and those who have made their abode on excellent water islands, and those dwelling in nomadic hermitages and cemeteries, rejoicing and delighting, with fragrant flower garlands, Incense and flowers and butter lamps offered with reverence, taking these, each of you, having accepted them, may you accomplish the fruits of these actions! Having done so for the sake of offering to the demons, then, for the sake of offering to the guardians of the directions, these verses should be recited: The Vajra-holder of the east, together with the assembly of gods, please accept these offered tormas! Agni and Yama, the Truth-departed, the lord of the rakshasas, the lord of water, the lord of wind, and the lord of wealth, the powerful god, the lord of the bhutas, the sun and moon above, the great Brahma, all the gods and the nagas of the earth, the gods of the mountains and the secret assembly, having offered tormas to each, please accept them! Having dwelt in your respective directions, with your children and spouses, friends and attendants, with armies and retinues, be pleased and accept them! Incense and flowers, tormas and food, taking these, each of you, having accepted them, may you accomplish the fruits of this action! This is to be accomplished by the wise for the purpose of pacifying obstacles, or for desiring other benefits. This torma...


སྔགས་རྣམས་ནི། །ཀུན་ཏུ་འབྱུང་བ་མེད་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་ཚིགས་བཅད་ཙམ་གྱིས་ནི། ། 11-363 འདི་ནི་གདོན་སོགས་ཚིམ་པར་འགྱུར། །དཀའ་ཐུབ་དང་ནི་བདེན་པ་རྣམས། །ལྷག་པ་ཡང་དག་ཐོབ་འགྱུར་བ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་ནི། །འདི་ལྟར་སྔགས་དང་མཚུངས་པར་འདོད། །བསླུ་བ་མེད་པའི་ཚིག་ གང་ཡིན། །དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འདོད། །མུ་སྟེགས་ཀྱིས་ནི་བགྲངས་པའི་སྔགས། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ནི་ཚད་མ་མིན། །དེ་བས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི། །ཚིག་གང་དེ་སྔགས་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྤྱོད་ལམ་བཞི་ པོ་འདི་དག་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཡིན། །དེ་བས་གཏོར་མའི་ལས་འདི་ལ། །ཚིག་བཤད་གསང་སྔགས་ཉིད་དུ་འགྲུབ། །དེ་བས་འདི་ནི་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། །སྤེལ་བའི་སྔགས་ནི་དགོས་པ་མེད། །དེ་ ནི་གདོན་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མའི་ཆོ་གའོ། །ཆ་གཅིག་བགེགས་ལ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་ རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་དང་། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་བྱོས་ལ། ། གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས།། ཞེས་བྱ་བས་བསྔོ་བར་བྱའོ། །མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། 11-364 མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་མཆོད་ཡོན་བླ་བྲེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མེ་ཏོག་ཕལ་ཆེར་མེ་ཏོག་བླ་བྲེ་དང་། །མེ་ཏོག་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདུག་སྤོས་ཕལ་ཆེར་བདུག་སྤོས་བླ་བྲེ་དང་། །བདུག་སྤོས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །བདུག་སྤོས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྣང་གསལ་ཕལ་ཆེར་སྣང་གསལ་བླ་བྲེ་དང་། སྣང་གསལ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །སྣང་གསལ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྲི་ཆབ་ཕལ་ཆེར་དྲི་ཆབ་བླ་བྲེ་དང་། །དྲི་ཆབ་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །དྲི་ཆབ་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞལ་ཟས་ཕལ

【現代漢語翻譯】 關於真言:雖然真言並非無中生有,但僅憑一些偈頌, 就能使鬼神等感到滿足。通過苦行和真誠, 能夠獲得殊勝的成就。世尊的教誨, 被認為是與真言等同的。凡是不欺騙的語言, 都被認為是秘密真言。外道所念誦的真言, 本身並非是可靠的。因此,那些獲得成就者的, 任何語言都是真言。這四種行為, 被解釋為手印。因此,在朵瑪的儀式中, 語言的表達就成爲了秘密真言。因此,對於這些,唸誦'斯瓦哈'等, 咒語是沒有必要的。 這是關於鬼神和方位守護神的朵瑪儀軌。將一部分給予障礙神,唸誦 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。 那些在夜晚遊蕩的,所有 भूत (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:འབྱུང་པོ,भूत,bhūta, भूत),食肉者, 羅剎 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྲིན་པོ,राक्षस,rākṣasa, 羅剎),生肉食者, 以及各種各樣的眾生,居住在樹木、森林等地的, 對於他們,朵瑪是,包括食物、肉、酒、蘿蔔, 米飯、糕點和許多水果。愿你們因這供養而感到滿足, 愿你們平息有害的想法,愿你們對我們生起利益之心, 從今天起,請這樣做。' 通過這樣的方式進行迴向。在供養之前,用五種感官供品和音樂來供養。 用供水旗幟,以及,用供水的光芒照亮四方, 用各種供水遍佈各處,供養偉大的聖者和諸佛菩薩。嗡 阿 班扎 阿爾岡 吽 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 阿爾岡 吽 吽 啪)。 用鮮花旗幟,以及,用鮮花的光芒照亮四方, 用各種鮮花遍佈各處,供養偉大的聖者和諸佛菩薩。嗡 阿 班扎 布貝 吽 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 布貝 吽 吽 啪)。 用焚香旗幟,以及,用焚香的光芒照亮四方, 用各種焚香遍佈各處,供養偉大的聖者和諸佛菩薩。嗡 阿 班扎 杜貝 吽 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र धूपे हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 杜貝 吽 吽 啪)。 用燈明旗幟,以及,用燈明的光芒照亮四方, 用各種燈明遍佈各處,供養偉大的聖者和諸佛菩薩。嗡 阿 班扎 阿洛給 吽 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र आलोके हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra āloke hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 阿洛給 吽 吽 啪)。 用香水旗幟,以及,用香水的光芒照亮四方, 用各種香水遍佈各處,供養偉大的聖者和諸佛菩薩。嗡 阿 班扎 根dei 吽 吽 啪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र गन्धे हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 根dei 吽 吽 啪)。 用食物

【English Translation】 Regarding mantras: Although mantras do not arise from nowhere, merely with some verses, one can satisfy spirits and the like. Through asceticism and truthfulness, one can obtain superior accomplishments. The words of the Blessed One, are considered equivalent to mantras. Whatever words are not deceptive, are considered secret mantras. The mantras recited by non-Buddhists, are not reliable in themselves. Therefore, whatever words of those who have attained accomplishment, are mantras. These four modes of conduct, are explained as mudras. Therefore, in the ritual of the torma, the expression of words becomes the secret mantra. Therefore, for these, reciting 'Svāhā' and the like, is not necessary. This is the torma ritual for spirits and directional guardians. Give a portion to the obstructing deities, reciting Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽). Those who wander at night, all the bhūtas (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:འབྱུང་པོ,भूत,bhūta, भूत), meat-eaters, rākṣasas (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:སྲིན་པོ,राक्षस,rākṣasa, 羅剎), raw-flesh eaters, and various kinds of beings, dwelling in trees, forests, and the like, for them, the torma is, including food, meat, wine, radishes, rice, pastries, and many fruits. May you be satisfied by this offering, may you pacify harmful thoughts, may you generate a mind of benefit towards us, from today onwards, please do so.' Through such means, dedicate the merit. Before the offering, offer with the five sensory offerings and music. With water offering banners, and, with the light of water offerings illuminating all directions, with various water offerings spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 阿爾岡 吽 吽 啪). With flower banners, and, with the light of flowers illuminating all directions, with various flowers spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 布貝 吽 吽 啪). With incense banners, and, with the light of incense illuminating all directions, with various incense spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Dhūpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र धूपे हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 杜貝 吽 吽 啪). With light banners, and, with the light of lamps illuminating all directions, with various lights spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Āloke Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་ལོ་ཀེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र आलोके हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra āloke hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 阿洛給 吽 吽 啪). With perfume banners, and, with the light of perfume illuminating all directions, with various perfumes spread everywhere, offer to the great saints and all the Buddhas and Bodhisattvas. Oṃ Āḥ Vajra Gandhe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्र गन्धे हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 阿 班扎 根dei 吽 吽 啪). With food


་ཆེར་ཞལ་ཟས་བླ་བྲེ་དང་། །ཞལ་ཟས་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། ། 11-365 བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སིལ་སྙན་ཕལ་ཆེར་སིལ་སྙན་བླ་བྲེ་དང་། །སིལ་སྙན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་ཞིང་། །སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་ཀུན་ ཏུ་རབ་བཀྲམ་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བསྟོད་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་གཏན་དུ་མྱ་ངན་མི་འདའ་ཞིང་། ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ། །བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། སོགས་དང་། བསྟོད་པ་འོས་པ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྟྭ་སམཡམནུཔཱལཡ། བཛྲ་སཏྟྭཏྭེནོཔཏིཥྛ། དྲྀཌྷྜྷོ་མེ་བྷབ། སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ། སུཔོཥྱོ་ མེ་བྷབ། ཨནུརཀྟོ་མེ་བྷབ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེཡཿཀུརུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄་སརྦ་ཏཐཱགཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྭཱི་བྷབ། མཧཱ་སམཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། བཟོད་གསོལ་ནི། མ་ འབྱོར་པ་དང་སོགས་དང་། བག་མེད་བརྗོད་བྱ་མ་རྟོགས་པ། །རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་ཆོ་ག་བཞིན། །མ་ལྕོགས་འཁྲུལ་བ་ཅི་བགྱིས་པ། །དེ་ཡང་བཟོད་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་བཏབ་ པ་སོགས། ཨོཾ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུཿཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། རས་བྲིས་ཡོད་ན། 11-366 འདི་ནི་རྟེན་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སོགས་དང་ནས་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་བསྡུས་ནས་མི་དམིགས་ཤིང་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བུམ་པའི་ ཆུ་དེང་བར་གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡི་མྱུར་དུ་བདག །མི་འཁྲུགས་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ནས་སོགས་དང་། བདག་གིས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་གྱུར་དེས། །ཐམས་ཅད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག། །། ༈ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ། ༈ མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་འདྲེན་པའི་སྨོན་ལམ་ཡིད་ཀྱི་ཤིང་རྟ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རིག་པ་དང་ཞབས་སུ་ལྡན་པ་བདེ་བར་གཤེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཁྱེན་པ། སྐྱེས་བུ་འདུལ་བ་ཁ་ལོ་བསྒྱུར་བ། བླ་ན་མེད་པ། ལྷ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི་སྟོན་པ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཚོ་ཞིང་གཞེས་པ་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་

【現代漢語翻譯】 以盛大的美食和精美的食物陳設,散發出耀眼的光芒, 各種各樣的美食被廣泛地陳列出來, 我供養偉大的自性、諸佛及其眷屬。 嗡 ཨོཾ་ (藏文)阿ः आः (梵文天城體)āḥ (梵文羅馬擬音)啊 (漢語字面意思), 班匝 བཛྲ་ (藏文) 瓦傑拉 वज्र (梵文天城體)vajra (梵文羅馬擬音)金剛, 乃微迪亞 ནཻ་ཝི་དྱ་ (藏文) 乃維德亞 नैवेद्य (梵文天城體)naivedya (梵文羅馬擬音)供養, 吽 ཧཱུྃ་ (藏文) 吽 हूँ (梵文天城體)hūṃ (梵文羅馬擬音)吽 (漢語字面意思), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文) 吽 हूँ (梵文天城體)hūṃ (梵文羅馬擬音)吽 (漢語字面意思), 帕特 ཕཊ྄ (藏文) 帕特् फट् (梵文天城體)phaṭ (梵文羅馬擬音)發! 大部分鐃鈸和精美的鐃鈸陳設, 鐃鈸的陳設散發出耀眼的光芒, 各種各樣的鐃鈸被廣泛地陳列出來, 我供養偉大的自性、諸佛及其眷屬。 嗡 ཨོཾ་ (藏文)阿ः आः (梵文天城體)āḥ (梵文羅馬擬音)啊 (漢語字面意思), 班匝 བཛྲ་ (藏文) 瓦傑拉 वज्र (梵文天城體)vajra (梵文羅馬擬音)金剛, 夏帕達 ཤཔྟ་ (藏文) 夏布達 शब्द (梵文天城體)śabda (梵文羅馬擬音)聲音, 吽 ཧཱུྃ་ (藏文) 吽 हूँ (梵文天城體)hūṃ (梵文羅馬擬音)吽 (漢語字面意思), 吽 ཧཱུྃ་ (藏文) 吽 हूँ (梵文天城體)hūṃ (梵文羅馬擬音)吽 (漢語字面意思), 帕特 ཕཊ྄ (藏文) 帕特् फट् (梵文天城體)phaṭ (梵文羅馬擬音)發! 讚頌:雖然不離法性平等性, 但以慈悲永不入涅槃, 以四種事業利益眾生, 我向薄伽梵不動佛頂禮。 等等,以及其他合適的讚頌。 嗡 ཨོཾ་ (藏文)班匝 བཛྲ་ (藏文) 瓦傑拉 वज्र (梵文天城體)vajra (梵文羅馬擬音)金剛, 薩埵 སཏྟྭ་ (藏文) 薩埵 सत्त्व (梵文天城體)sattva (梵文羅馬擬音)薩埵, 薩瑪雅瑪努巴拉雅 སམཡམནུཔཱལཡ (藏文) 薩瑪雅瑪努巴拉雅 समयमनुपालय (梵文天城體)samayamanupālaya (梵文羅馬擬音)誓言,請守護, 班匝 བཛྲ་ (藏文) 瓦傑拉 वज्र (梵文天城體)vajra (梵文羅馬擬音)金剛, 薩埵 སཏྟྭ་ (藏文) 薩埵 सत्त्व (梵文天城體)sattva (梵文羅馬擬音)薩埵, 德威諾巴地叉 ཏྭེནོཔཏིཥྛ (藏文) 德威諾巴地叉 त्वेनोपतिष्ठ (梵文天城體)tvenopatiṣṭha (梵文羅馬擬音)請安住於我, 哲卓美巴瓦 དྲྀཌྷྜྷོ་མེ་བྷབ (藏文) 哲卓美巴瓦 दृढो मे भव (梵文天城體)dṛḍho me bhava (梵文羅馬擬音)請使我堅定, 索多秀約美巴瓦 སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ (藏文) 索多秀約美巴瓦 सुतोष्यो मे भव (梵文天城體)sutoṣyo me bhava (梵文羅馬擬音)請使我滿足, 索波秀約美巴瓦 སུཔོཥྱོ་མེ་བྷབ (藏文) 索波秀約美巴瓦 सुपोष्यो मे भव (梵文天城體)supoṣyo me bhava (梵文羅馬擬音)請使我增長, 阿努惹多美巴瓦 ཨནུརཀྟོ་མེ་བྷབ (藏文) 阿努惹多美巴瓦 अनुरक्तो मे भव (梵文天城體)anurakto me bhava (梵文羅馬擬音)請愛護我, 薩瓦悉地美札 སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲཡཙྪ (藏文) 薩瓦悉地美札 सर्वसिद्धिं मे प्रयच्छ (梵文天城體)sarvasiddhiṃ me prayaccha (梵文羅馬擬音)請賜予我一切成就, 薩瓦嘎瑪索匝美 སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ (藏文) 薩瓦嘎瑪索匝美 सर्वकर्म सु च मे (梵文天城體)sarvakarma su ca me (梵文羅馬擬音)所有事業, 澤當西日呀咕嚕吽 ཙིཏྟཾ་ཤྲེཡཿཀུརུ་ཧཱུྃ (藏文) 澤當西日呀咕嚕吽 चित्तं श्रेयः कुरु हुं (梵文天城體)cittaṃ śreyaḥ kuru huṃ (梵文羅馬擬音)請使我的心吉祥, 哈哈哈哈霍 巴嘎萬 ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄ (藏文) 哈哈哈哈霍 巴嘎萬 ह ह ह ह हो भगवन् (梵文天城體)ha ha ha ha ho bhagavan (梵文羅馬擬音)哈哈哈哈 भगवान्, 薩瓦達塔嘎達班匝瑪美木匝 སརྦ་ཏཐཱགཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ (藏文) 薩瓦達塔嘎達班匝瑪美木匝 सर्वतथागत वज्र मा मे मुञ्च (梵文天城體)sarvatathāgata vajra mā me muñca (梵文羅馬擬音)所有如來金剛,請勿捨棄我, 班茲巴瓦 བཛྭཱི་བྷབ (藏文) 班茲巴瓦 वज्री भव (梵文天城體)vajrī bhava (梵文羅馬擬音)使我成為金剛, 瑪哈薩瑪雅薩埵阿 མཧཱ་སམཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ (藏文) 瑪哈薩瑪雅薩埵阿 महासमयसत्त्वाः (梵文天城體)mahāsamayasattvāḥ (梵文羅馬擬音)偉大的誓言薩埵阿! 唸誦百字明。 懺悔:未備辦的等等,以及無意中說出未理解的話語, 如續部中所述的儀軌, 未能做到或做錯的, 祈請您寬恕。 對您供養、讚頌和祈禱等等。 嗡 ཨོཾ་ (藏文)!愿您成辦一切眾生的利益, 賜予隨順的成就。 從佛土返回后, 祈請再次降臨。 班匝木 བཛྲ་མུཿ (藏文) 瓦傑拉木 वज्र मुः (梵文天城體)vajra muḥ (梵文羅馬擬音)金剛木, 智慧尊請返回。如果有唐卡, 此乃依憑與本尊一同等等,直至班匝耶梭哈 བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ (藏文) 瓦傑拉耶梭哈 वज्र ये स्वाहा (梵文天城體)vajra ye svāhā (梵文羅馬擬音)金剛耶梭哈。 將自生本尊的壇城,如在鏡子上哈氣般收攝,觀想為空性,並將瓶生本尊的壇城融入瓶中的水中。 愿我迅速以此善, 成就無動怙主等等,以及我所行的佈施、持戒、忍辱、精進, 禪定、智慧等善行, 愿成為一切眾生的共同之因, 愿一切眾生皆能往生於現喜剎土。 《引向現喜剎土之愿文——心之車》終。 《引向現喜剎土之愿文——心之車》完畢。 薄伽梵、如來、應供、正等覺、明行足、善逝、世間解、調御丈夫、無上士、 天人師、佛、薄伽梵,怙主、住世之不動佛蓮足。

【English Translation】 With grand feasts and elaborate food displays, radiating brilliant light, Various kinds of delicacies are widely displayed, I offer to the great self, the Buddhas and their retinues. Om Āḥ Vajra Naivedya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Most of the cymbals and exquisite cymbal displays, The cymbal displays radiate brilliant light, Various kinds of cymbals are widely displayed, I offer to the great self, the Buddhas and their retinues. Om Āḥ Vajra Śapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Praise: Although not moving from the equality of Dharmata, Yet with compassion, never entering Nirvana, Performing the benefit of beings through the four activities, I prostrate to the Bhagavan Akṣobhya. Etc., and other appropriate praises. Oṃ Vajrasattva samayamanupālaya, Vajrasattvatvenopatiṣṭha, Dṛḍho me bhava, Sutoṣyo me bhava, Supoṣyo me bhava, Anurakto me bhava, Sarvasiddhiṃ me prayaccha, Sarvakarma su ca me cittaṃ śreyaḥ kuru hūṃ, Ha ha ha ha hoḥ bhagavan sarvatathāgata vajra mā me muñca, Vajrī bhava, Mahāsamayasattva āḥ! Recite the Hundred Syllable Mantra. Confession: What is unprepared, etc., and unintentionally spoken words not understood, As the ritual described in the tantras, What was not done or done wrongly, I beseech you to forgive. Offerings, praises, and prayers to you, etc. Oṃ! May you accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the corresponding attainments. Having returned from the Buddha-field, I beseech you to come again. Vajra Muḥ! The wisdom beings depart. If there is a Thangka, This is together with the support and the deity, etc., until Vajra ye svāhā. Gather the assembly of deities of the self-generation, like blowing on a mirror, and visualize emptiness, and the assembly of deities of the vase-generation becomes the water in the vase. May I quickly through this merit, Attain the protector Akṣobhya, etc., and the generosity, ethics, patience, diligence that I have practiced, Meditation, wisdom, and all virtuous deeds, May they become the common cause of all beings, May all be born in the Land of Manifest Joy. The Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy—The Chariot of the Mind—ends. The Aspiration to Lead to the Land of Manifest Joy—The Chariot of the Mind—is complete. Bhagavan, Tathagata, Arhat, Perfectly Awakened One, Endowed with Knowledge and Conduct, Well-Gone, Knower of the World, Guide of Beings, Supreme, Unsurpassed, Teacher of Gods and Humans, Buddha, Bhagavan, the lotus feet of the protector, the living Akṣobhya.


མ་མེད་པ་ལ་དུས་དང་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་ རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་དེ་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་སངས་རྒྱས་དང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ཀྱི་གྲངས་སུ་འགྲོ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་དང་བ་གླང་སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། 11-367 ཉན་ཐོས་དགྲ་བཅོམ་པའི་དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་ཚད་མེད་གྲངས་མེད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་ཡང་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ད་ལྟར་ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ན་བཞུགས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྲས་དང་སློབ་མའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉན་ཐོས་དགེ་འདུན་ཆེན་པོས་ཀུན་ནས་བསྐོར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་ མདུན་དུ་བདར། །བགྲང་ཡས་ལྷ་མིའི་དབུས་ན་ཆོས་སྟོན་པའི། །སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་སྨོན་ལམ་དག་པའི་གཟི་བརྗིད་དང་། །དྲི་མེད་མཚན་དང་སྔོན་གྱི་སྤྱོད་པའི་མཐའ། །ཡོངས་ སུ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་སྲིད་པའི་རྨོངས། །མ་ལུས་འཕྲོག་པ་དེ་ལ༴ སེམས་ཀྱི་གླང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྕགས་ཀྱུས་བཏུལ། །སྒྲིབ་གཉིས་བུད་ཤིང་ཉེར་ཞིའི་མེ་ལ་བསྲེགས། །བདུད་ཀྱི་ལས་རྣམས་བྱམས་པའི་མཚོན་གྱིས་ གཏུབས། །འདབ་བརྒྱ་ལྟར་རྒྱས་དེ་ལ༴ དམ་པའི་གྲིབ་བསིལ་གྲགས་སྙན་མེ་ཏོག་དཀར། །མ་སྨད་སྙིང་སྟོབས་ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུས་དུད། །བསོད་ནམས་སྐྱེད་མོས་ཚལ་གྱི་དཔལ་གཅིག་པུ། །སངས་རྒྱས་ལྗོན་པའི་མཆོག་ལ༴ འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་ཟུར་ཕུད་མཁའ་ལ་རྒྱུ། །ཡོན་ཏན་མི་ཟད་གློག་འགྱུའི་དཔལ་ཡོན་ཅན། །སྟོབས་བཅུ་ལྡན་པའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྲིན་ཕྲེང་གིས། །སྲིད་པའི་ཚ་གདུང་སྐྱོབ་དེར༴ སུམ་ཅུ་གཉིས་མཚན་དཔེ་བྱད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅུས། ། 11-368 རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམ་བདུད་རྩིའི་གཟུགས། །མཁའ་ལྡིང་གནས་ཀྱི་རིན་ཆེན་མཆོད་སྡོང་ནི། །བཻཌཱུར་མཐོན་མཐིང་དང་འདྲར༴ སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་བསྐལ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ ཀྱི། །འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་མགོ་རྨོངས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་བར་མ་དོ་རུ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་ དུ་ཕན་མཛད་ཕྱག་རྐྱོངས་ལ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་མི་འཁྲུགས་པ། །བདག་གིས་སྦྱིན་དང་ཚུལ་ཁྲིམས་བཟོད་བརྩོན་འགྲུས། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་དགེ་བ་བསྒྲུབས་པ་རྣམས། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུན་མོང་ཉིད་ གྱུར་དེས། །ཐམས་ཅད་མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གང་དྲུང་མགོན་དེས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་། །རིན་ཆེན་བདུན་གྲུབ་དཔག་ཚད་འབུམ་ལྡན་པ། །ལྷུན་པོ་དབང་པོའི

【現代漢語翻譯】 向無母者於一切時處頂禮並皈依!于彼佛剎,如來、佛陀、一切智者之數的菩薩摩訶薩,如香象、牛王香象等菩薩, 以及聲聞阿羅漢之僧團,其數量無量、無數、不可思議、不可言說,乃至不可言說者,我皆頂禮!現在 於十方佛剎安住之薄伽梵,以及被眷屬和弟子圍繞者,我皆頂禮!聲聞大僧團周匝圍繞,菩薩眾於前方莊嚴,于無量天人之中宣說佛法者,我對不動佛頂禮! 以其清凈願力之光輝,無垢之名號與往昔行持之究竟,僅僅宣說便能奪走一切有之愚昧者,彼(不動佛)!以智慧之鐵鉤調伏心之象,將二障之薪柴焚燒于涅槃之火中,以慈悲之利劍斬斷魔之事業者,如百瓣蓮花般盛開者,彼(不動佛)! 聖者之清涼蔭影,美名之白花,無怯懦之心力,圓滿果實纍纍,福德增長園林之唯一莊嚴,佛陀之殊勝樹木,彼(不動佛)! 成就無死之髮髻于空中飄揚,具足無盡功德之閃電般光輝,以具足十力者之足塵云鬘,救護有之熱惱者,彼(不動佛)!以三十二相與八十隨形好, 極其莊嚴,觀之不厭,如甘露之身,如雄鷹棲息之珍寶塔,如青金石般高聳入雲,彼(不動佛)!壽命與教法延續無數億劫,剎土之廣闊與聲聞菩薩之 聚集,深不見底如大海,無與倫比之引導者,以慈悲之眼垂視!眾生為煩惱毒藥所迷,於六道中陰漂泊者, 今日即能利益,伸出援手,請將他們引領至極樂凈土,不動佛!我所行之佈施、持戒、忍辱、精進、禪定、智慧等善行, 愿成為一切眾生之共同資糧,愿一切眾生皆能往生極樂凈土!于彼怙主座前,佛陀菩提樹,由七寶所成,具足十萬由旬,如須彌山王。

【English Translation】 I prostrate and take refuge at all times and in all ways to the one without a mother! In that Buddha-field, Bodhisattvas Mahasattvas who are counted among the Tathagatas, Buddhas, and Omniscient Ones, such as the fragrant elephant, the bull-king fragrant elephant, and other Bodhisattvas, and the great Sangha of Shravaka Arhats, immeasurable, countless, inconceivable, inexpressible, and even more inexpressible, I prostrate to all of them! Now, I prostrate to the Bhagavan who abides in the Buddha-fields of the ten directions, surrounded by retinues of sons and disciples! Surrounded on all sides by the great Sangha of Shravakas, adorned in front by the assembly of Bodhisattvas, teaching the Dharma amidst countless gods and humans, I prostrate to Akshobhya Buddha! By the splendor of his pure aspiration, the stainless name, and the culmination of his past conduct, merely proclaiming it steals away all the ignorance of existence, to him (Akshobhya)! Taming the elephant of the mind with the iron hook of wisdom, burning the firewood of the two obscurations in the fire of nirvana, cutting through the deeds of Mara with the sword of loving-kindness, blossoming like a hundred-petaled lotus, to him (Akshobhya)! The cool shade of the holy one, the white flower of fame, the strength of an unyielding heart, laden with perfect fruits, the sole splendor of the garden of increasing merit, the supreme tree of the Buddha, to him (Akshobhya)! The crest jewel of immortality flies in the sky, possessing the glory of inexhaustible qualities like lightning, with the cloud garland of dust from the feet of the one with the ten powers, protecting from the heat of existence, to him (Akshobhya)! With the thirty-two major marks and eighty minor signs, extremely beautiful, never tiring of being seen, a body like nectar, like a precious stupa in the abode of Garuda, like a tall, azure lapis lazuli, to him (Akshobhya)! The lifespan and teachings last for hundreds of thousands of great kalpas, the expanse of the field and the gathering of Shravakas and Bodhisattvas, unfathomable like the ocean, the incomparable guide, gazing with eyes of compassion! Beings whose minds are bewildered by the poison of afflictions, wandering in the six realms and the bardo, may you benefit them today, extend your hand, please lead them to the Pure Land of Abhirati, Akshobhya! May the merit of my acts of generosity, ethical conduct, patience, diligence, meditation, and wisdom, become a common resource for all beings, may all be born in the Pure Land of Abhirati! Before that protector, the Buddha's Bodhi tree, made of seven jewels, possessing a hundred thousand yojanas, like the king of Mount Meru.


་ཚོན་གྱིས་མཛེས་འདྲ་བའི། །མངོན་པར་ དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དང་མངོན་ཤེས་དབང་པོ་སྟོབས། །བྱང་ཆུབ་ལམ་གྱི་ཡན་ལག་བརྗོད་པའི་སྒྲ། །སྙན་པར་སྒྲོགས་པའི་ཤིང་དབང་དེ་བལྟ་ཕྱིར། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ གསེག་མ་ རི་དང་མུ་སྟེགས་ཅན་གྱི་གནས། །སྙིགས་མ་ལྔ་དང་ཡིད་མི་འོང་ཀུན་དང་། །ངན་སོང་གསུམ་དང་ལོག་པར་ལྟུང་མེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ས་གཞི་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་གསེར་མདངས་ཅན། །རེག་ན་བདེ་བ་ཀ་ཙ་ལིནྡྷ་བཞིན། ། 11-369 མནན་ན་ནེམ་འགྱུར་བཏེགས་ན་འཕར་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ མནྡཱ་ར་སོགས་མེ་ཏོག་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། །ལྷ་གནས་ནོར་བུའི་ཚོགས་ནི་ཕྱོགས་བཅུར་བཀྲམ། །གསེར་གྱི་པདྨོའི་ཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་གཞི། །མངོན་པར་ དགའ་བའི༴ མེ་ཏོག་འབྲས་བུས་རྟག་པར་དུད་གྱུར་པའི། །དྲི་མེད་རིན་ཆེན་ལྗོན་པའི་གྲིབ་བསིལ་དང་། །དཔག་བསམ་འཁྲི་ཞིང་གཞོན་ནུའི་ལྡིང་ཁང་ཅན། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ གསེར་གྱི་ཏ་ལའི་ལྗོན་ཤིང་ཕྲེང་ བ་རྣམས། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པས་སྙན་དང་འཇེབས་པ་དང་། །ཡིད་འོང་ཆགས་པར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ རྣམ་ལྔའི་མདངས་གསལ་དྲི་ཞིམ་གོས་དང་རྒྱན། །ཡིད་འོང་དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ད་ ལྟ་འཁྲུངས། །བསམ་པས་ལྷ་ཡི་ཟས་མཆོག་མདུན་འབྱུང་བ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཞལ་མེད་ཁང་བརྩེགས་ནང་། །རིན་ཆེན་བདུན་ཁྲི་འབོལ་བའི་སྟན་ཅན་རྣམས། །འཆི་མེད་གྲོང་ཁྱེར་ས་ལ་བཀོད་ འདྲ་བའི། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ འབྱུང་འབྲང་མི་སྣང་འདོད་པ་ལྟར་བྱེད་པའི། །གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བའི་རྫིང་བུའི་འགྲམ། །ལྷ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཕྲེང་བས་མཛེས། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཧ་ཅང་དྲོ་ མིན་གྲང་མིན་འཇམ་དང་ལྡན། །དྲི་ཞིམ་སྤོས་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རླུང་། །འདོད་ན་ལྡང་ཞིང་མི་འདོད་ཞི་འགྱུར་བའི། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ འགས་ཀྱང་ལྷ་དང་མི་ཕྱེད་སྐྱེས་པ་དང་། །བུད་མེད་སྐྱོན་བྲལ་དབྱངས་ཅན་བུ་མོ་ཡི། ། 11-370 མཚར་སྡུག་ཡོན་ཏན་ཀུན་འཛིན་ཤ་སྟག་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཆགས་ན་བལྟ་བའི་རྩེ་དགས་འདོད་བྲལ་ཞིང་། །ཞག་བདུན་མངལ་དུ་གནས་དང་འཛིན་བྱེད་མ། །བསམ་གཏན་གཉིས་པར་སྙོམས་ཞུགས་བདེ་མྱོང་འདྲའི། ། མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཞབས་བཀོད་གསེར་གྱི་པདྨོ་རྟག་བསྐྲུན་པའི། །མི་འཁྲུགས་ཆོས་རྒྱལ་མཆོད་ཕྱིར་ལྷ་དང་མིའི། །ངང་པ་རྟག་པར་འདུ་བ་པདྨའི་མཚོ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཉི་ཟླ་སྣང་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཟིལ་ མནན་ནས། །སངས་རྒྱས་འོད་ཀྱིས་རྟག་པར་སྟོང་གསུམ་ཀུན། །གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་མཛེས་པ་སྟོན་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ས་གཞི་ལྷ་ཡི་ཕུན་ཚོགས་ཡོངས་ཀྱིས་བསྟར། །མཁའ་ནས་མཐོ་རིས་གྲོང་གིས་བརྒྱན་ པའི་བར། །གསེར་དངུལ་

【現代漢語翻譯】 猶如彩虹般絢麗多彩,愿我往生極樂凈土。 爲了瞻仰那具有圓滿波羅蜜多(梵文:Pāramitā,梵文羅馬擬音:Pāramitā,藏文:ཕ་རོལ་ཕྱིན་,漢語字面意思:到彼岸)、神通、權勢和力量,以及宣說菩提道支的樹王,愿我往生極樂凈土。 沒有砂石山、外道居所,沒有五濁、令人厭惡之物,沒有三惡趣和邪見墮落之處,愿我往生極樂凈土。 一切大地平坦如金,觸感如柔軟的卡匝林達(梵文:Kācalinda),按壓下陷抬起則回彈,愿我往生極樂凈土。 以曼陀羅等鮮花莊嚴,天界的珍寶遍佈十方,黃金蓮花蔓延之地,愿我往生極樂凈土。 鮮花和果實常年纍纍,清凈珍寶樹木的陰涼,以及如意藤和年輕人的亭閣,愿我往生極樂凈土。 成排的黃金棕櫚樹,被風吹動發出悅耳動聽的聲音,令人心生歡喜,愿我往生極樂凈土。 五彩繽紛、香氣撲鼻的衣飾和飾品,從如意樹中應時而生,心中所想的天界美食即刻呈現,愿我往生極樂凈土。 在七寶堆砌的無量宮殿中,有七萬珍寶軟墊,猶如將不死之城搬到地上,愿我往生極樂凈土。 可以隨意隱身顯形的化生之人,在鋪滿金沙的池塘邊,以天樹無憂樹的行列點綴,愿我往生極樂凈土。 微溫不寒,柔軟舒適,散發香氣的風,想要它吹拂時即來,不想要時即止,愿我往生極樂凈土。 其中有天人和人類所生的,沒有性別區分的男子,以及沒有瑕疵、具有美妙聲音的女子, 她們都具備令人驚歎的美麗和一切功德,愿我往生極樂凈土。 如果生起貪戀,則可以盡情觀賞,沒有貪慾,在母胎中停留七日便出生,如同安住在二禪中感受快樂,愿我往生極樂凈土。 足下常現黃金蓮花,爲了供養不動佛法王(梵文:Acala-dharmarāja),天人和人類的鴛鴦常聚的蓮花湖,愿我往生極樂凈土。 日月的光芒全部被壓倒,佛的光芒永遠照耀三千世界,展現出如藏紅花般嬌嫩的美麗,愿我往生極樂凈土。 大地展現天界的圓滿,從天空到裝飾著天宮的上方,黃金和白銀

【English Translation】 Like a rainbow of beautiful colors, may I be born in the Land of Supreme Bliss (Skt: Sukhāvatī). To behold the King of Trees that possesses perfect Pāramitā (Skt: Pāramitā, Devanagari: पारमिता, Romanization: Pāramitā, lit: 'Perfection'), Abhijñā (higher knowledge), power, and strength, and proclaims the branches of the path to enlightenment, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Where there are no gravel mountains, abodes of heretics, no five degenerations, unpleasant things, no three lower realms and no wrong views to fall into, may I be born in the Land of Supreme Bliss. All the ground is level and golden in color, the touch is pleasant like Kācalinda, it sinks when pressed and bounces when lifted, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Adorned with Mandāra and other flowers, the treasures of the gods are arranged in the ten directions, a foundation entwined with garlands of golden lotuses, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Always laden with flowers and fruits, the cool shade of immaculate jewel trees, and pavilions of wish-fulfilling vines and youths, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Rows of golden palm trees, swayed by the wind, produce pleasant and delightful sounds, with sound vibrations that cause delight, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Garments and ornaments of five colors, bright and fragrant, are born from the wish-fulfilling tree right now, the finest divine food appears before you as you think of it, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Inside immeasurable palaces piled with seven kinds of jewels, there are seventy thousand jewel-cushioned seats, like an immortal city placed on the earth, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Emanated beings who can appear and disappear at will, by the side of ponds strewn with golden sand, adorned with rows of divine Sorrowless Trees, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Neither too hot nor too cold, gentle and pleasant, the wind that performs the function of fragrant incense, it rises when desired and becomes still when not desired, may I be born in the Land of Supreme Bliss. Among them are men born from gods and humans, without gender distinction, and women without defects, with beautiful voices, They all possess amazing beauty and all good qualities, may I be born in the Land of Supreme Bliss. If attachment arises, one can gaze to one's heart's content, without desire, staying in the womb for seven days before being born, like experiencing bliss while absorbed in the second Dhyana (meditative concentration), may I be born in the Land of Supreme Bliss. A lotus lake where golden lotuses are always created underfoot, for the sake of worshipping the Buddha Acala-dharmarāja (Immovable Dharma King), a constant gathering place for swans of gods and humans, may I be born in the Land of Supreme Bliss. The light of the sun and moon is completely subdued, the light of the Buddha always illuminates the three thousand worlds, displaying the beauty of young saffron, may I be born in the Land of Supreme Bliss. The earth displays the perfection of the gods, from the sky to the top adorned with heavenly palaces, gold and silver


བཻ་ཌཱུར་ཐེམ་སྐས་སྦྲེལ་བ་ཅན། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ མགོན་དེའི་ཆོས་ཀྱི་མདུན་སར་ལན་རེ་རེས། །སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དགྲ་བཅོམ་ཉིད་ཐོབ་ཅིང་། །དེ་དག་ཆོ་འཕྲུལ་གསུམ་གྱིས་འདའ་ བགྱིད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ དེ་ལྟར་ཐོགས་པའང་སྟན་གཅིག་ཆོས་དང་པོས། །རྒྱུན་ཞུགས་གཉིས་པས་ཕྱིར་འོང་གསུམ་པ་ཡིས། །ཕྱིར་མི་འོང་དང་བཞི་པར་དགྲ་བཅོམ་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ སོ་སོ་རིག་ དང་རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་བཞི། །མངོན་ཤེས་དྲུག་ལྡན་ཐོས་པ་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། །རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ལ་བསམ་གཏན་པས་གཏམས་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ གང་དུ་སྐྱེས་པས་བདེ་གཤེགས་ལ་བསྟེན་ཅིང་། །བདུད་ཀྱིས་མི་བརྫི་ཉན་རང་སར་མི་ལྟུང་། ། 11-371 རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལུང་བསྟན་ཐོབ་འགྱུར་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ མི་འཁྲུགས་མགོན་དེའི་དམ་ཆོས་ཀུན་འཛིན་ཅིང་། །འཆང་དང་ཀློག་ཅིང་ཀུན་ཆུབ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཚེ་འཕོས་ནས་ཀྱང་བརྗེད་པར་མི་འགྱུར་བ། ། མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཀུན་ཕྱིན་ནས་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱི། །དམ་པའི་ཆོས་བཟུང་སླར་ཡང་ལྡོག་བྱེད་པ། །མཁས་པ་རྒྱ་མཚོའི་དེད་དཔོན་ཁོ་ནའི་གླིང་། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ བྱང་ཆུབ་དམ་པར་སངས་ རྒྱས་མ་གྱུར་བར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཞིང་འགྲོ་ཞིང་། །ཐུབ་པའི་ཁྱུ་མཆོག་ཐམས་ཅད་མཉེས་བགྱིད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཁྱིམ་དུ་གནས་སམ་རབ་ཏུ་བྱུང་བའི་སྲས། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་མདུན་ སར་མི་སྣང་ནའང་། །སངས་རྒྱས་མཐུ་ཡིས་ཐོས་ནས་འཛིན་བྱེད་པ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ འཆི་འཕོ་ན་ཡང་སྐྱེ་འགྱུར་ཞིང་གང་དང་། །ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད། །མངོན་སུམ་སྣང་བ་ཉིད་ དུ་མི་འབྲལ་བ། །མངོན་པར་དགའ་བའི༴ ཚད་མེད་སྤྲུལ་པས་མཐའ་ཀླས་སེམས་ཅན་གྱི། །ཉེས་པའི་དུག་སྡོང་རྩད་ནས་འབྱིན་མཛད་པའི། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་སེམས་དཔའ་རྒྱ་མཚོའི་གནས། །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་དུ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་པའི་རྗེས་སུ་སློབ་བྱེད་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་དམ་པར་ལུང་བསྟན་ཐོབ་པར་ཤོག ། 11-372 མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་སྤྱོད་ལ་གནས་ནས་ཀྱང་། །སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཁྲག་ཁྲིག་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །དགེ་བའི་རྩ་བ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱས་ནས། །མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་བའི་གོ་འཕང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དད་པས་ཡིད་བརླན་ ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་ནས། །སྨོན་ལམ་མཆོག་འདི་ལན་མང་འདོན་བགྱིད་ན། །ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྟོན་པ་དེས། །ཐུགས་རྗེའི་ཕྱག་གིས་མྱུར་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར། །འདི་ནས་ཉིང་མཚམས་སྦྱར་མ་ཐག །དག་ པའི་ཞིང་མཆོག་མངོན་དགའ་རུ། །པདྨོའི་སྙིང་པོའི་ཟེའུ་འབྲུ་ལ། །བརྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལེན་པར་ཤོག

【現代漢語翻譯】 以青金石階梯相連, 極樂世界啊! 在那尊主(不動佛)的法座前,每一次說法, 無量眾生皆證得阿羅漢果位。 他們以三種神變自在度化, 極樂世界啊! 如此證悟者,初次聽法即證預流果, 二次證一來果,三次證不還果, 四次證阿羅漢果。 極樂世界啊! 具足四種神足, 擁有六種神通,持一切所聞, 以八解脫和禪定充滿。 極樂世界啊! 無論生於何處,皆能依止善逝(如來), 不為魔所擾,不墮入聲聞、緣覺地, 終將獲得圓滿菩提之授記。 極樂世界啊! 持守不動佛的一切正法, 受持、讀誦、通達並宣說, 即使命終也不會遺忘。 極樂世界啊! 前往十方一切剎土, 受持諸佛之殊勝妙法,復又返回, 唯有智者如海之導師。 極樂世界啊! 未證得殊勝菩提之前, 從佛土前往佛土, 令一切導師之殊勝眷屬歡喜。 極樂世界啊! 無論是在家或出家的佛子, 即使未顯現於法座之前, 亦能以佛力聽聞並受持。 極樂世界啊! 臨終之際,亦能轉生於任何地方, 與十方諸佛菩薩之行持, 顯現不離。 極樂世界啊! 以無量化身,從根本上拔除 無邊眾生之罪惡毒樹, 不住退轉之菩薩大海之居所。 愿生於極樂世界! 生於極樂世界之後, 追隨不動佛往昔之願力, 修學菩薩之行, 愿得殊勝菩提之授記! 安住于不動佛之行持中, 令無數百千俱胝佛陀歡喜, 圓滿一切善根之後, 愿得不動佛之果位! 以虔誠之心潤澤,雙手合掌, 若多次唸誦此殊勝祈願, 東方極樂世界之導師, 必將以慈悲之手迅速攝受。 從此處捨身之後, 愿立即于清凈殊勝之極樂剎土, 在蓮花蕊中, 化生受生!

【English Translation】 Connected with lapis lazuli stairs, O Abhirati! In front of that protector's (Akshobhya's) Dharma seat, with each discourse, Countless sentient beings attain the state of Arhat. They liberate through three kinds of miracles, O Abhirati! Those who attain thus, with the first Dharma teaching on a single seat, Attain Stream-enterer, the second, Once-returner, the third, Non-returner, and the fourth, Arhat. O Abhirati! Possessing the four legs of miraculous power, Endowed with six superknowledges, holding all that is heard, Filled with the eight liberations and meditative absorption. O Abhirati! Wherever they are born, they rely on the Sugata (Tathagata), They are not disturbed by Mara, they do not fall into the state of Shravaka or Pratyekabuddha, They will receive the prediction of perfect enlightenment. O Abhirati! Holding all the pure Dharma of that Akshobhya, Upholding, reciting, understanding, and teaching, Even after death, they will not forget. O Abhirati! Going to all the fields in the ten directions, Holding the sacred Dharma of the Buddhas, and returning again, Only the island of the wise, the captain of the ocean. O Abhirati! Until they become enlightened in supreme Bodhi, Going from Buddha-field to Buddha-field, Pleasing all the excellent hosts of the Thubpas (Buddhas). O Abhirati! Whether a son or daughter, householder or renunciate, Even if they do not appear before the Dharma seat, They will hear and hold it through the power of the Buddhas. O Abhirati! Even at the time of death, they will be born in any place, And the conduct of the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, Will appear manifestly and will not be separated. O Abhirati! With immeasurable emanations, uprooting from the root The poisonous tree of the faults of limitless sentient beings, The abode of the ocean of non-returning heroes. May I be born in the field of Abhirati! Having been born in the field of Abhirati, Following the past aspirations of Akshobhya, And practicing the conduct of Bodhisattvas, May I receive the prediction of supreme Bodhi! Having dwelt in the conduct of Akshobhya, Pleasing billions of Buddhas, Having perfected all roots of virtue, May I attain the state of Akshobhya Buddha! With faith moistening the mind, joining the two hands, If this supreme aspiration is recited many times, The teacher of the eastern Abhirati, Will quickly seize with the hand of compassion. Immediately after death from here, In the pure and supreme field of Abhirati, In the heart of a lotus, May I take birth miraculously!


།པདྨོ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ལྟར། །སྲིད་གསུམ་དྲི་མས་མ་གོས་པར། །སྲིད་པའི་པདྨོ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། །མངོན་པར་ དགའ་བར་སྐྱེ་བར་ཤོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཁྱེད་སྐུ་ཅི་འདྲ་དང་། །འཁོར་དང་སྐུ་ཚེའི་ཚད་དང་ཞིང་ཁམས་དང་། །ཁྱེད་ཀྱི་མཚན་མཆོག་བཟང་པོ་ཅི་འདྲ་བ། །དེ་འདྲ་ཁོ་ནར་བདག་སོགས་འགྱུར་བར་ ཤོག། དེ་ལྟར་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞིང་བཀོད་པའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི། ནང་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་རྒྱས་པས་བཅོས་མའི་འཁྲི་བ་ཀུན་ཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་ མཚན་གྱིས་བསྐུལ་ནས། མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་བརྩེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་པ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་སྦྱར་བའོ། །ཅེས་མངོན་པར་དགའ་བའི་སྨོན་ལམ་ཇི་ལྟ་བ་བཏབ་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ ། 11-373 བསྙེན་པའི་ཡི་གེའོ།། །། ༈ དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དྲི་བསུང་ཞེས་བྱ་བ། ༈ དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དྲི་བསུང་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།། ན་མོ་གུ་རུ་རཏྣ་ཏྲ་ཡ་ཡཱ། ཆོས་ཉིད་ གདོད་ནས་ཉེར་ཞི་སྤྲོས་དང་བྲལ། །ཆོས་ཅན་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་བསླུ་བ་མེད། །ཚོགས་ཆེན་གཉིས་རྫོགས་ཡང་དག་བདེ་བར་གཤེགས། །འགོག་དང་ཞི་བ་ལམ་བདེན་དམ་པའི་ཆོས། །རིག་གྲོལ་ཚོགས་མཆོག་འཕགས་པ་ དགེ་ལ་འདུན། །རིགས་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྩ་བརྒྱུད་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྟེར་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་ཀུན་གྱི་བདེན་པའི་མཐུས། །ཐུབ་ བསྟན་ཡང་སྙིང་ངེས་གསང་དྲི་མ་མེད། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །ཚུལ་ཁྲིམས་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་རྩ་བ་བརྟན། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡལ་འདབ་རབ་རྒྱས་ཤིང་། །ཤེས་རབ་སོར་རྟོགས་འབྲས་ བུ་གཡུར་ཟ་བའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས༴ ལེགས་བཤད་བྱེ་བའི་ཆོས་རྣམས་མ་འདྲེས་འཆད། །ཕས་རྒོལ་མཐར་བྱེད་རྩོད་ངག་སེངྒེའི་སྒྲ། །ཚིག་དོན་རྒྱན་འགྲེལ་རྩོམ་པའི་མགྲིན་རྔ་འཁྲོལ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག༴ ལུང་རྟོགས་རིགས་པའི་གཞུང་ལུགས་མང་དུ་ཐོས། །བརྟགས་དཔྱད་མཁར་རྒྱུ་བསམ་པའི་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས། །ནང་དུ་ཡང་དག་འཇོག་སྟེ་སྒོམ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ ཀུན་འབྱུང་བག་ཆགས་འདུལ་བྱེད་བདེན་པ་བཞི། ། 11-374 ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་མདོ་སྡེའི་ཆུ་ཀླུང་འབུམ། །ཆོས་མངོན་ཀེ་ཏ་ཀ་ཡིས་སྒྲུང་བྱས་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ སོ་སོ་ཐར་པའི་ས་གཞི་གཙང་མ་རུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་མཚར་དུ་དངར། ། ཡིད་སྐྱོབ་ལམ་གྱི་ས་བོན་ཆེར་སྨིན་པའི། །དཔལ་ལྡན༴ གནས་དང་ཉེ་བའ

【現代漢語翻譯】 猶如蓮花不為淤泥所染,愿我等亦不為三有之垢所染,從輪迴的蓮花中解脫,往生到極樂世界! 如來您身如何,眷屬如何,壽命之量如何,清凈剎土如何,您的殊勝妙名如何,愿我等亦能成就如是功德! 如是,此乃不退轉之彌陀凈土發願文。由內瑜伽力大增上,一切造作戲論皆已止息之大瑜伽士法王索南堅贊勸請,多聞比丘白蓮,從《聖寶積經》十萬法門中摘錄編纂而成。如是,于如極樂凈土般發願后,即應投入實修。 此為修持儀軌之文字。 祈願尊貴的竹巴噶舉教法廣弘,如意寶樹之芬芳。 祈願尊貴的竹巴噶舉教法廣弘,如意寶樹之芬芳。頂禮上師寶!法性本初即寂滅,離一切戲論。法相依緣而生,真實不虛。圓滿二資糧,真實善逝。滅與寂靜,道諦,乃殊勝之法。覺悟解脫之聖眾,于善法心生歡喜。遍及一切種姓之主,根本傳承上師,賜予殊勝成就之本尊壇城諸尊,遣除一切障礙之空行護法,以及所有護持正法之善神,以此等之諦實力,愿能仁教法之精髓,無垢之竹巴噶舉教法,得以廣弘! 以清凈戒律為如意寶樹之根基,以禪定之力令枝葉繁茂,以智慧之覺悟令果實纍纍,愿尊貴的竹巴噶舉教法廣弘! 講說無量善說之法而不混淆,以辯論之獅吼降伏外道,以辭藻、意義及註釋之莊嚴,敲響著作之法鼓,愿尊貴的竹巴噶舉教法廣弘! 廣聞經論之教理,以聞思之智慧積聚如雲,于內精進修持,愿尊貴的竹巴噶舉教法廣弘! 以四聖諦調伏輪迴習氣,以浩瀚深廣之經藏法流,以俱舍論之智慧,愿尊貴的竹巴噶舉教法廣弘! 于清凈之別解脫戒地之上,菩提心之苗芽茁壯成長,令解脫道之種子成熟,愿尊貴的竹巴噶舉教法廣弘! 于聖地及其附近

【English Translation】 Just as a lotus is unstained by mud, may I and others be unstained by the defilements of the three realms, be liberated from the lotus of existence, and be born in the Land of Great Bliss! How is the body of the Tathagata, how are your retinue, the measure of your life, and your pure land? How is your excellent and supreme name? May I and others become just like that! Thus, this is the aspiration prayer for the pure land of Amitabha, the Immovable Buddha. Urged by the great yogi Chögyal Phakpa Sonam Gyaltsen, whose inner yoga power has greatly increased and all artificial constructs have ceased, the learned monk Pema Karpo extracted and compiled this from the hundred thousand categories of the Dharma in the 'Arya Ratnakuta Sutra'. Thus, after making aspirations like those for the Land of Great Bliss, one should engage in practice. These are the words for the practice retreat. May the teachings of the glorious Drukpa Rinpoche flourish greatly, like the fragrance of the wish-fulfilling tree. May the teachings of the glorious Drukpa Rinpoche flourish greatly, like the fragrance of the wish-fulfilling tree. Homage to the Guru Ratna Trayaya! The nature of reality is primordially peaceful, free from elaboration. Phenomena arise dependently, unfailingly. Perfected in the two accumulations, the Sugata has truly passed into peace. Cessation and peace, the path, are the sacred Dharma. The noble Sangha of wisdom and liberation delights in virtue. May the essence of the Victorious One's teachings, the stainless Drukpa Kagyu teachings, flourish, through the truth of the masters of all lineages, the root and lineage lamas, the yidams of the mandala who grant supreme siddhis, the dakinis and protectors who dispel all obstacles, and all the white-sided protectors of the Dharma! May the teachings of the glorious Drukpa flourish, with the root of discipline firm like a wish-fulfilling tree, the branches flourishing with samadhi, and the fruits of wisdom ripening! May the teachings of the glorious Drukpa flourish, expounding the myriad doctrines of good speech without confusion, silencing opponents with the lion's roar of debate, and sounding the drum of composition with ornaments of words and meanings! May the teachings of the glorious Drukpa flourish, having heard much of the scriptures of reasoning and realization, gathering clouds of thought for investigation and analysis, and practicing diligently within! May the teachings of the glorious Drukpa flourish, with the four truths subduing the habits of arising, the ocean of profound and vast sutras, and the stories adorned with the Ketaka of Abhidharma! May the teachings of the glorious Drukpa flourish, with the pure ground of individual liberation, the sprout of bodhicitta growing luxuriantly, and the seeds of the path of liberation ripening! In the sacred places and their vicinity


ི་གནས་མཆོག་ལ་སོགས་པར། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རིག་པ་བརཏལ་བཞུགས་དང་། །ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་སྤྱོད་པ་མཐར་ཕྱིན་པའི། །དཔལ་ལྡན་ འབྲུག་པའི༴ སྐུ་ཡི་ངོ་མཚར་འཆི་མེད་ལྗོན་པ་བཞིན། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་གསང་ཚངས་པའི་དབྱངས་ལྟར་འཇེབས། །སྒྲིབ་བྲལ་ཐུགས་ཀྱི་ཕ་མཐའ་མཁའ་ཇི་ལྟར། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལམ་ཡངས་ པ་ལ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་འཛིན་རྣམ་པར་གཡོ། །སྐྱོབ་པ་ནུས་མཐུའི་ཆར་གྱིས་འགྲོ་ཀུན་ཚིམ། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ མཁས་པའི་ངང་པས་ཀློག་པའི་རྫ་རྔ་བརྡུང་། །གྲུབ་པའི་སེངྒེ་སྤོང་བའི་གངས་རིར་ འགྱིང་། །བྱ་བའི་ཤིང་རྟས་བསྟན་པའི་ཁུར་ཆེན་འདེགས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ འཁྲུལ་དང་གྲོལ་བ་གཉིས་སུ་མེད་གཟིགས་ནས། །ཚེ་གཅིག་རྡོ་རྗེའི་གོ་འཕང་མཆོག་བརྙེས་པས། །འོག་མིན་གནས་མཆོག་དོག་པོར་འགེངས་མཛད་ པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ སྤང་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱང་། །དམིགས་མེད་སྙིང་རྗེས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་པས། །ནམ་མཁའ་ཇི་སྲིད་འབད་མེད་དོན་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ ཡང་དག་ལམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་བརྙེས་ཏེ། ། 11-375 གངས་རིའི་ཁྲོད་དུ་ཐེག་མཆོག་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །སྒྲུབ་བརྒྱུད་སྙིང་པོའི་རིང་ལུགས་གསལ་མཛད་པའི། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་གྱུར་ཅིག། ༈ ཀུན་མཁྱེན་རྗེའི་གསུང་། ༈ ཀུན་མཁྱེན་རྗེའི་གསུང་། ལེགས་བཤད་གྲྭ་འདིར་བློ་གསལ་རྒྱ་མཚོའི་ ཚོགས། །གཉིས་འཐུང་ཆེ་ལ་བུང་བ་ལྟར་འདུས་ནས། །རྒྱལ་བའི་གཞུང་ལུགས་ཀུན་ལ་མཁས་སྦྱངས་པས། །དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི༴ བདེ་གཤེགས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་མཆོག་གི་མཚོ། །སྙན་པའི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་སྤྲིན་ཕྲེང་ གི །བཤད་སྒྲུབ་ཆར་གྱིས་ཉིན་བཞིན་རྣམ་སྤེལ་བས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ཐམས་ཅད་འགེངས་གྱུར་ཅིག །སྡོམ་གསུམ་ཉིན་མོའི་འོད་དང་རྟག་འགྲོགས་ཤིང་། །ཐོས་བསམ་སྒོམ་པའི་དྲི་བཟང་འཛིན་པའི་དཔྱིད། །བསྟན་འཛིན་པདྨོའི་ གཙོ་བོ་ཅི་ཡང་གིས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས༴ རྙེད་དང་བཀུར་བསྟིའི་ཆུ་ཀླུང་རྣམས་འབབ་ཅིང་། །ཕན་དང་བདེ་བའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་གནས། །ཆོས་འཁོར་གསར་པ་གསར་པའི་དཔལ་རྒྱ་མཚོས། །ཡངས་པའི་རྒྱལ་ཁམས་ ཐམས་ཅད་འགེངས་གྱུར་ཅིག །འདུས་པ་པདྨོའི་འབྱུང་གནས་འདི་ཉིད་དུ། །མཁས་གྲུབ་ངང་པའི་དེད་དཔོན་ཀུན་འདུས་ནས། །པད་དཀར་བཞད་པའི་དྲི་བསུང་གིས་སིམ་པའི། །དམ་ཆོས་མགྲིན་རྔ་བརྡུང་བས་རྟག་འགེངས་ཤོག ། ༈ ལྷ་མཆོག་གསུང་། ༈ ལྷ་མཆོག་གསུང་། འོག་མིན་སྟོན་པའི་གཅེས་ཕྲུག་མཆོག་གཟིགས་གཉིས། །རབ་དཀར་བརྒྱུད་པའི་ཆུ་མགོ་གོང་མ་གསུམ། །དབྱར་མཚོར་སྤེལ་མཛད་ཁམས་སྟོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག ། 11-

【現代漢語翻譯】 于諸殊勝處所等,遍照智慧恒常安住, 勝方尊者行持至究竟,光榮竺巴傳承。 身之奇妙如不死之樹,金剛語秘密如梵天之音悅耳。 無垢之心無邊如虛空,光榮竺巴傳承。 智慧之光明亮如天道,慈悲之雲彩飄揚。 救護之能力如雨水般,令眾生皆得滿足,光榮竺巴傳承。 智者如天鵝般敲擊法鼓,成就者如雄獅般屹立於雪山。 事業如車乘般承載著偉大的教法重擔,光榮竺巴傳承。 視輪迴與涅槃無二無別,於此一生證得無上金剛之位。 將密嚴剎土亦充滿,光榮竺巴傳承。 雖已具足斷證功德而成佛,然以無緣大悲眷顧眾生。 乃至虛空存在,皆不費力地利益眾生,光榮竺巴傳承。 已證得真實道之殊勝成就,于雪山之中宣說殊勝教法之音。 令實修傳承之精髓得以彰顯,愿光榮竺巴之教法興盛! 全知者之語。 全知者之語。於此善說之學堂,如海般之聰慧僧眾。 如蜂群般聚集,精通並研習諸佛之教法,光榮竺巴傳承。 善逝導師之殊勝教法如海,如宣說妙音之雷鳴雲朵。 以講修之雨日日增長,愿一切廣大國土皆充滿! 三律儀恒常伴隨如白晝之光,聞思修之妙香瀰漫如春日。 愿持教蓮花之主於一切,廣大之國土。 愿財富與恭敬之河流奔流不息,成為利益與安樂之珍寶源泉。 愿嶄新之法輪與嶄新之光輝充滿,一切廣大之國土! 於此蓮花之源匯聚之地,愿智者與成就者之導師皆來此聚集。 愿白蓮盛開之芬芳充滿,以正法之妙音恒常充滿! 天神之語。 天神之語。密嚴剎土導師之愛子,具足殊勝二見。 雪山傳承之三大源頭,如夏日之湖般增長,康斯通父子之。 愿發心與教法興盛廣大!

【English Translation】 In supreme places and so forth, Samantabhadra's (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་, सर्वभद्र, Sarvabhadra, All Good) wisdom constantly abides, Victorious in all directions, the conduct is perfected, glorious Drukpa lineage. The wonder of the body is like an immortal tree, the vajra speech is secret, pleasing like the sound of Brahma. The stainless mind is boundless like the sky, glorious Drukpa lineage. The wisdom of knowledge is vast like the path of the gods, the clouds of loving compassion move. The rain of saving power satisfies all beings, glorious Drukpa lineage. Scholars strike the drum of the Dharma like swans, accomplished ones stand tall on the snowy mountains like lions. The chariot of activity carries the great burden of the teachings, glorious Drukpa lineage. Seeing delusion and liberation as non-dual, attaining the supreme vajra state in one lifetime. Filling the supreme realm of Akanishta (འོག་མིན་, अकनिष्ट, Akaniṣṭha, The Highest), glorious Drukpa lineage. Although having attained Buddhahood with the perfection of abandonment and wisdom, compassionately caring for beings with impartial compassion. As long as space exists, effortlessly benefiting beings, glorious Drukpa lineage. Having attained the supreme accomplishment of the true path, proclaiming the supreme Dharma sound in the midst of the snowy mountains. Making clear the essence of the practice lineage, may the teachings of the glorious Drukpa flourish! The words of the Omniscient Lord. The words of the Omniscient Lord. In this excellent teaching monastery, a gathering of clear-minded oceans. Gathered like bees to a great lotus, mastering and studying all the teachings of the Victorious Ones, glorious Drukpa lineage. The supreme teachings of the Sugata (བདེ་གཤེགས་, सुगत, Sugata, Gone to Bliss) Buddha are like an ocean, like a string of clouds proclaiming the sweet sound of the Druk. May all vast lands be filled by the rain of explanation and practice, increasing daily! May the three vows always accompany like the light of day, and the fragrance of hearing, thinking, and meditating fill the spring. May the chief of the lotus of the upholders of the teachings fill all vast lands. May the rivers of gain and honor flow, and may the source of precious benefit and happiness arise. May the new Dharma wheel and the new glory fill all vast lands! In this source of the lotus gathering, may all the leaders of the wise and accomplished swans gather. May the fragrance of the blooming white lotus fill, and may the drum of the sacred Dharma always fill! The words of the Supreme God. The words of the Supreme God. The beloved child of the teacher of Akanishta, possessing the two supreme sights. The three supreme sources of the white lineage, increasing like a summer lake, the intention of Khamsum (ཁམས་གསུམ་, त्रय लोक, Trayaloka, Three Realms) father and son. May their aspiration and teachings flourish and spread!


376 ལྟ་བས་གནམ་འཕང་སྤྱོད་པ་གླིང་ཆེན་རས། །སྒོམ་པའི་རྒྱལ་ས་ཟིན་མཛད་གཙང་པ་རྒྱ། །སྤྱོད་པས་རྩལ་ཆེན་རྫོགས་པ་ལོ་རྒོད་གཉིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ སྟོད་འབྲུག་སྐར་ཚོགས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བརྡལ། ། སྨད་འབྲུག་གྲུབ་ཐོབ་གངྒཱའི་རྡུལ་གྲངས་མཉམ། །བར་འབྲུག་བུ་ཆེན་དབྱར་གྱི་རྩ་ལྟར་རྒྱས། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ གདན་ས་ཡ་བཞིའི་ཀཻ་ལཱ་ཤ་རིའི་ངོགས། །སེང་ཆེན་དགུ་ཚར་ཐུགས་རྗེའི་གཡུ་རལ་རྒྱས། །ཆོས་ རྗེ་ཁུ་དབོན་སྨོན་ལམ་རྩལ་ཆེན་རྫོགས། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ དོན་རྒྱུད་ཀུན་དགའི་སྐྱེད་ཚལ་ཡངས་པ་རུ། །རྒྱལ་ཀུན་བྱིན་རླབས་ཉི་འོད་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི། །མཁྱེན་གཉིས་འདབ་བརྒྱ་གྲོལ་བའི་པདྨ་དཀར། །ཐུགས་བསྐྱེད་ བསྟན་པ༴ སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་རྒྱལ་དབང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན། །བསྟན་པའི་འཁོར་ལོ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཆེ། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་གསང་བདག་ཆོས་ཀྱི་མགོན། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ༴ མཚོ་སྐྱེས་བླ་མ་དངོས་སྣང་མདོ་ ཁམས་པ། །བཀའ་དྲིན་སུམ་ལྡན་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་མཆོག །ཡབ་སྲས་གྲུབ་ཐོབ་བརྒྱུད་པ་མ་ལུས་པའི། །ཐུགས་བསྐྱེད་བསྟན་པ་དར་ཞིང་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་དང་། །དཀར་ཕྱོགས་ དགེ་བའི་མཐུ་དང་ནུས་པ་ཡིས། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་འཛིན་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པའི་ཞབས། །སྐུ་ཚེ་བརྟན་ཅིང་ཕྲིན་ལས་རྒྱས་གྱུར་ཅིག །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པས་དེ་དེ་བཞིན་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཛ་ཡ་ཛ་ཡ་སུ་ཛ་ཡ།། །། 11-377 དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་གངས་རིའི་ཁྲོད་ཀྱི་བསྟན་པའི་ཡང་སྙིང་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཔལ་འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་པ་རྒྱ་ཆེར་རྒྱས་པར་སྨོན་པ་དཔག་བསམ་ལྗོན་པའི་དྲི་བསུང་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ ཡང་། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཀུན་མཁྱེན་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་དཀའ་འབངས་ཀྱི་ཡང་ཐ་ངག་དབང་བསྟན་འཛིན་བློ་གྲོས་སུ་འབོད་པས། ཉི་སྒྲོལ་བྱེད་ཅེས་ཡལ་གའི་རི་དྭགས་མརྒད་ ཀྱི་གོས་བཟང་བགོ་བའི་དུས་ཀྱི་ཆ་ཤས་ས་ག་ཟླ་བའི་ཤེར་ཕྱོགས་རྒྱལ་བ་གསུམ་པ་གཟའ་སྐར་སོགས་ཡན་ལག་ལྔའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དུས། ཐུན་བར་གཅིག་ལ་སུག་ལས་སུ་བསྟར་ བ་བསླུ་མེད་སྐྱབས་རྣམས་བྱིན་མཐུས་ངེས་གསང་དབྱར་རྔའི་རིང་ལུགས་ཉི་འོག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པར་སྨོན་ནོ།། །། ༄། །བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ། ༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རིམ་བཞུགས་སོ།། བར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་ པོའི་ལས་རིམ་བྱ་བ་ལ། ༈ ས་ཆོག། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དབང་བཞི་ལས། དང་པོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱེད་པའི་ཚེ། སྔོན་དུ་གཟའ་སྐར་དུས་སྦྱོར་ཤིས་པའི་དུས་སུ་སའི་དབུས་སུ་ དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས། མེ

【現代漢語翻譯】 以見地,其聲名傳遍廣大世間的格林欽·熱巴, 以禪修,佔據勝地之位的藏巴嘉熱。 以行持,圓滿了大瑜伽士果倉巴和洛熱二者。 發心愿,教法……愿上部竹巴如繁星般遍佈天空。 愿下部竹巴成就者如恒河沙數般眾多, 愿中部竹巴大弟子如夏日嫩芽般繁盛。 發心愿,教法……四大聖地岡底斯山的山腳下, 九隻雄獅威嚴地抖動著慈悲的鬃毛。 法王叔侄圓滿了祈願的大瑜伽之行。 發心愿,教法……在具義傳承昆噶的廣闊花園裡, 由諸佛加持的陽光所滋養的, 盛開著智慧與慈悲千瓣蓮花。 發心愿,教法…… 慈悲之大寶藏,一切知曉的嘉瓦仁波切(Gyawa Rinpoche), 您是完整持有教法法輪的偉大導師, 以威力、力量和自在,您是秘密主(Vajrapani)和佛法的怙主。 發心愿,教法…… 您是蓮花生大師(Padmasambhava)的真實化身,顯現於多康地區。 您是具備三重恩德的法輪之至尊怙主, 祈願父子傳承的成就者們, 發心愿他們的教法興盛廣大! 祈願三寶的加持, 以及白方善法的力量, 愿持教的吉祥竹巴之足, 法體安康,事業廣大! 以三寶的真諦,愿一切如是成就!扎亞扎亞蘇扎亞! 如此,爲了使北方雪域之中的教法精髓,即世間自在(Avalokiteśvara)竹巴仁波切(Drukpa Rinpoche)的教法得以廣大興盛,撰寫了這篇名為《如意寶樹的芬芳》的祈願文。 此文由三界法王、一切智者所攝受的卑微弟子,自稱為阿旺丹增洛哲(Ngawang Tenzin Lodrö)者,于名為『太陽解脫』,恰逢樹枝上的動物披上翡翠綠衣裳的時節,即薩嘎月(Saga Dawa)的吉祥日,在具備星宿等五種圓滿和合之時,於一瞬間以速寫的方式完成。 愿此無欺之皈依境的加持力,以及甚深秘密的竹巴傳承之聲譽,如夏日雷鳴般響徹寰宇! 中間是宏偉壇城之儀軌。 金剛不動佛大壇城之儀軌。 中間是宏偉壇城之儀軌。 首先是土地儀軌。 土地儀軌,準備工作,壇城之建立,四灌頂。首先,在製作彩粉壇城時,事先在吉祥的星象時節,于土地中央以香水點繪標誌。

【English Translation】 With view, the great Glingchen Repa whose fame pervades the sky, With meditation, Zangpa Gya who seized the royal seat of accomplishment. With conduct, the two great accomplished yogis, Gotsangpa and Lore. With enlightened intent, the teachings... May the Upper Druk spread like stars across the sky. May the Lower Druk's accomplished ones equal the grains of sand in the Ganges, May the Middle Druk's great sons flourish like summer shoots. With enlightened intent, the teachings... At the foot of Mount Kailash, the four great seats, Nine great lions majestically shake their turquoise manes of compassion. The Dharma Lord, uncle and nephew, perfected the power of aspiration. With enlightened intent, the teachings... In the vast garden of the meaningful lineage of Kunga, Nurtured by the sunlight of the blessings of all Buddhas, May the white lotus of a hundred petals of wisdom and compassion bloom. With enlightened intent, the teachings... The great treasure of compassion, the all-knowing Gyalwang (Gyawa) Rinpoche, You are the great holder of the wheel of Dharma, With power, strength, and dominion, you are the secret lord (Vajrapani) and protector of the Dharma. With enlightened intent, the teachings... You are the actual manifestation of Guru Rinpoche (Padmasambhava), appearing in Dokham, The supreme protector of the wheel with threefold kindness, May the enlightened intent of the lineage of accomplished fathers and sons, May their teachings flourish and spread! By the blessings of the Three Jewels, And by the power and strength of white virtuous deeds, May the feet of the glorious Drukpa, the holder of the Victorious One's teachings, May his life be stable and his activities expand! By the truth of the Three Jewels, may it be accomplished as it is! Jaya Jaya Sujaya! Thus, in order to greatly expand the essence of the teachings in the snowy mountains of the north, the teachings of the Lord of the World (Avalokiteśvara), Drukpa Rinpoche, this aspiration prayer called 'The Fragrance of the Wish-Fulfilling Tree' was written. This was written by the humble servant of the omniscient king of Dharma of the three realms, who calls himself Ngawang Tenzin Lodrö, at a time called 'Sun Liberation', when the animal on the branch wears emerald green clothes, on the auspicious day of Saga Dawa, with the fivefold combination of stars and other elements complete, in a moment, in a quick manner. May the power of the blessings of this infallible refuge, and the fame of the profound and secret Drukpa lineage, spread throughout the world like summer thunder! In between is the ritual of the great mandala. The ritual of the great mandala of Vajra Akshobhya (immovable). In between is the ritual of the great mandala. First, the earth ritual. Earth ritual, preparations, establishment of the mandala, four empowerments. First, when making a colored powder mandala, beforehand, at an auspicious astrological time, a mark of fragrance is made in the center of the earth.


་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ནས། གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། ། 11-378 ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ རྡོ་རྗེ་བརྡབས་པས། སའི་དབུས་ནས་སའི་ལྷ་མོ་བརྟན་མ་མཛེས་སྡུག་མཚུངས་པ་མེད་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དང་བཅས་ཏེ་ལུས་ཕྱེད་སྣང་བར་འཐོན་པ་ལ། པྲ་ཏི་བྷྱཿཨརྒྷཾ། པུཤྤེ། དྷཱུ་ པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿ ན་མ་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་བ་ལིངྟ་ཁཱ་ཧི། གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་དང་། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ དག་དོན་དུ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅེས་བསླང་པས་ས་ཕྱོགས་འདིར་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག །ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར།། ཡིད་ ཆེས་པའི་ས་མ་ཡིན་ན་རོ་ལྔ་བསལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་སྟེ་འཐས་པར་བཅགས་ནས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེང་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བར་བྱའོ། །དེར་བ་བྱུང་ངམ་དྲི་བྱུག་པ་བྱུག་ཏེ་མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བཀྲམ། 11-379 ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྐུ་གཟུགས་བཞག་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་གྱིས་གཟུང་བ་འོ། ། ༈ སྟ་གོན། གཉིས་པ་ལ། བགེགས་བསལ་བ། ལྷ། བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ས་གཟུང་བ་དེར་བདག་ཉིད་གཙང་སྦྲ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ནས་སྟ་གོན་གྱི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ གནོད་སྦྱིན། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ བཅས་པས་སྟངས་སྟབས་བྱས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེ་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་ འདུལ་བ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ཤམ་ཅན། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་ཁྲོ་ བོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ

【現代漢語翻譯】 花朵的組合,準備祭品,從清潔到唸誦(咒語)都要進行。所有救護者佛陀的,行為方式和特殊之處,在土地和彼岸度上,女神您是見證。釋迦獅子救護者,如何摧毀魔軍,同樣,我也從魔軍中,獲得勝利並繪製壇城。』這樣,以不動佛的手印,敲擊金剛杵。從大地的中心,出現美麗的、無與倫比的、裝飾華麗的大地女神堅牢地神,與成千上萬的眷屬一起,半身顯現。獻上敬水,鮮花,焚香,燈,香,食物,聲音供養如雲海般充滿。敬禮一切如來,一切口,一切處。吞噬這個充滿虛空的祭品。』凡是居住在地上和,在地上行走的所有女神,請享用這些供品和祭品,爲了所有眾生的利益,請以慈悲心接受。』這樣祈請后,『在這個地方隨心所欲地享用吧!』這樣給予允許,土地的主人和眷屬都消失不見。如果不是有信心的人,就去除五種肉。放入五種珍寶等,搗碎混合,做成方形的檯子,表面像鏡子一樣。在那裡塗抹牛糞或香水,撒上鮮花。 用清凈法性的真言來凈化。放置佛像,用佛像來代表。 預備 第二,驅除障礙。神,寶瓶,弟子,四種預備。第一是: 佔據土地,在那裡自己從清潔到唸誦都要進行,然後進行預備的驅除障礙儀式。自己完全變成火焰般燃燒的忿怒尊,金剛夜叉,眼睛由摩和吒組成,如日月般,眼珠由吽字變成金剛杵,雙腳腳底由吽字變成各種金剛杵,站立並搖動金剛鈴,做出姿勢。吽!智慧劫火般燃燒的光芒,焚燒所有無明慾望的黑暗,摧毀所有嗔恨閻羅的恐懼,壓制所有邪惡的羅剎,降伏敵人。偉大的勇士,具有勇士的標誌,穿著虎皮裙,明王的國王,忿怒尊請安住。爲了降伏邪惡,迎請您,爲了眾生的利益,請接受供養。』這樣迎請忿怒尊眾。金剛忿怒王及其眷屬,獻上敬水。

【English Translation】 A collection of flowers, offerings are prepared, from cleansing to recitation (of mantras) is performed. All saviour Buddhas', ways of conduct and distinctions, on the earth and the transcendent perfections, Goddess, you are the witness. Shakya Simha, the saviour, how he destroyed the armies of Mara, likewise, may I also from the armies of Mara, be victorious and draw the mandala.' Thus, with the mudra of Akshobhya, the vajra is struck. From the center of the earth, the beautiful, incomparable, ornamented goddess of the earth, Prithvi, adorned with ornaments, together with hundreds of thousands of attendants, appears half-bodied. Prati-bhyaḥ argham. Pushpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedye. Shabda puja megha samudra spharana samaye hum. Prati-bhyaḥ nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhyah sarva thā kham utgata spharana imam gagana balimta khahi. 『Whatever gods reside on the earth and, walk on the earth, please accept these offerings and tormas, for the benefit of all sentient beings, please grant them with loving-kindness.』 After praying thus, 『Enjoy this place as you please!』 Thus granting permission, the lord of the land and the retinue disappear. If it is not a person of faith, remove the five meats. Insert five precious jewels, etc., crush and mix them, and make a square platform, the surface like a mirror. There, smear cow dung or perfume, and scatter flowers. Purify with the mantra of the purity of the nature of reality. Place the statue of the Buddha, and use the statue of the Buddha to represent it. Preliminary Second, dispelling obstacles. Deities, vase, disciple, four preliminaries. The first is: Occupy the ground, there, purify yourself from cleansing to recitation, and then perform the ritual of pacifying the obstacles of the preliminary. Transform yourself completely into a wrathful deity blazing like fire, Vajrakilaya, the eyes composed of Ma and Ṭa, like the sun and moon, the pupils of the eyes from the syllable Hūṃ into vajras, the soles of the feet marked with various vajras from the syllable Hūṃ, stand up and shake the vajra bell, making gestures. Hūṃ! The light blazing like the fire of the wisdom kalpa, burns all the darkness of ignorance and desire, destroys all the fears of hatred and Yama, suppresses the ends of all evil rakshasas, subdues enemies. Great hero, with the marks of a hero, wearing a tiger skin skirt, king of vidyadharas, wrathful king, please abide. In order to subdue evil, we invite you, for the benefit of beings, please accept the offerings.』 Thus inviting the assembly of wrathful deities. Vajrakrodha-raja-saparivara argham.


་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། ། 11-380 ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་ འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ༴ ལྷག་པའི་ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །སྦྲུལ་གདུག་ རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། །དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ༴ གཏུམ་ཆེན་དུས་ མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ༴ ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་ མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བཀའ་བསྒོ་བ། ཧཱུྃ། ད་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བྲི། །བགེགས་རྣམས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་ དེངས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞི། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག ། 11-381 སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་གཡས་བསྐོར་དུ་ལན་གསུམ་སྐོར་ས་གཞི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི། ལྷ་གནས་མི་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་ཐིག་གདབ། ལྷ་ གནས་སུ་དྲི་གྲུ་བཞི་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་བུམ་པ་ཟུང་། བུམ་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་བཞིན་དུ་བྱས་པ་མཆོད་པས་མདུན་བདར་བ་བཀོད། སྙིང་ པོས་བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་། ཁཾ་གིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། ཧཱུྃ་གིས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བྷྲུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་བསྐྱེད་པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ནོ། །སྤྱན་དྲངས་པ་ནས་མཆོད་བསྟོད་ ཡན་བྱས། སྙིང་ཀའི་ཟླ་བ་ལ་གསང་སྔགས་དམིགས་ཏེ་ཅུང་ཟད་བཟླས། མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱས། གཏོར་མ་བཏང་། གསུམ་པ་ནི། བུམ་པ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བཾ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་ནང་བདུད་རྩི་རྒྱ་ མཚོ། དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ལ། དད་པ་དང་ནི་དམ་ཚིག་སོགས་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་ཐམས་ཅད་པར་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱི

【現代漢語翻譯】 པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) pra tītstsha svā hā (梵文天城體) pratīccha svāhā (梵文羅馬擬音) 領受,梭哈! 以五種嬉戲供養。 吽!從法性空性無二之境中, 不捨世間行事之儀軌, 善巧方便示現忿怒之身, 我向盛怒熾燃之眾尊頂禮讚嘆。 雖未曾動搖于智慧寂靜之境, 身之裝束具足啖食之兇猛姿態, 語之吼聲如雷霆萬鈞, 無餘攝伏一切。 示現殊勝智慧之嬉戲, 手持種種威猛之兵器, 斬斷煩惱三毒之根本, 以毒蛇嚴飾。 于如劫火般熾燃之壇城中央, 以勇士之姿舒展收縮而安住, 以日月般熾燃之眼怒目而視, 焚燒魔軍。 威猛尊如末劫之火般光輝熾盛, 如萬道閃電般之怒容齜牙咧嘴, 威懾之吼聲如萬千雷鳴般轟響, 忿怒尊降伏魔眾。 吽!發出怖畏之吽聲, 摧毀一切魔障, 賜予一切成就之本尊, 我向魔障之敵頂禮讚嘆。 敕令:吽! 今於此處繪製大壇城, 魔障之輩不得居於此處,遷往他處! 若膽敢違揹我之敕令, 則以具智慧者之熾燃金剛杵, 將汝頭顱擊為百瓣! 魔障之輩必將被摧毀,此言不虛! 故當迅速離去! 唸誦『སུམྦྷ་ནི།』(藏文)驅逐魔障。 之後,唸誦『吽』字,以順時針方向繞三圈,加持土地使其成為金剛自性。 第二,為使本尊安住不紊亂,故繪製標線。 于本尊處,佈置四方形香水,鮮花。 以供品環繞四周。于潔凈之臺上,放置一對寶瓶。 寶瓶之物等如法備辦,以供品陳設於前方。 以心咒守護自身、處所及瑜伽士。 以『ཁཾ་』(藏文)令一切皆空。 從『ཧཱུྃ་』(藏文)字生起金剛地基,直至從『བྷྲུཾ་』(藏文)字生起宮殿及本尊,如觀想儀軌所示。 從迎請至讚頌之間如儀軌進行。於心間之月輪上觀想秘密真言,稍作唸誦。作簡略之供養讚頌。拋擲朵瑪。第三,以『སྭ་བྷཱ་ཝ』(藏文)凈化寶瓶。 從『བཾ་』(藏文)字生起外寶瓶,內為甘露之海。其中心生蓮花莖。其上生『ཨ་』(藏文)字所化之月輪,從信心及誓言等,從『ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ』(藏文)字生起一切金剛夜叉。

【English Translation】 Pra tītstsha svā hā! (Receive, Svaha!) Offering with the five kinds of play. Hūm! From the state of emptiness and non-duality of Dharmata, Without abandoning the manner of worldly conduct, Skillful in means, showing the form of a wrathful one, I prostrate and praise to the assembly of the greatly wrathful and blazing ones. Though not moving from the state of peaceful wisdom, The attire of the body has a terrifying posture of devouring, The roar of speech is like the sound of a thousand thunders, Subduing all without remainder. Showing the play of supreme wisdom, Holding various threatening weapons in hand, Cutting the root of the three poisons of affliction, Adorned with a garland of snakes. In the midst of the kalpa blazing like fire, Residing with the posture of a hero stretching and contracting, With the angry eyes of the sun and moon blazing, Burning the army of obstacles. The great fierce one blazes with glory like the fire at the end of time, With wrathful frowns and gnashing teeth like a thousand flashes of lightning, The terrifying roar proclaims like a thousand thunderous sounds, Wrathful king subduing the hordes of obstacles. Hūm! Uttering the definite sound of a terrifying Hūm, Destroying all the obstacles without exception, The deity who bestows all the accomplishments, I prostrate and praise to the enemy of obstacles. Command: Hūm! Now draw the great mandala in this place, Obstacles, do not stay here, move elsewhere! If you disobey my command, Then with the blazing vajra of the wise one, Your head will be split into a hundred pieces! The obstacles will surely be destroyed, there is no doubt! Therefore, depart quickly! Recite 'Sumbhani' to expel obstacles. Then, reciting the syllable 'Hūm', circumambulate three times clockwise, blessing the ground to be of vajra nature. Secondly, to prevent the deity's abode from being disturbed, draw lines. In the deity's place, arrange a square of scented water and a collection of flowers. Surround the perimeter with offerings. Place a pair of vases on a clean platform. Prepare the vase substances properly, and arrange offerings in front. Protect oneself, the place, and the yogi with the heart mantra. With 'Kham', everything becomes empty. From 'Hūm' arises the vajra ground, up to the generation of the palace and deity from 'Bhrūm', as in the visualization. Perform from invocation to praise as in the ritual. Visualize the secret mantra on the moon disc in the heart, and recite it slightly. Perform a brief offering and praise. Throw the torma. Thirdly, purify the vase with 'Svabhava'. From 'Vam' arises the outer vase, inside is an ocean of nectar. In its center arises a lotus stem. On top of it arises a moon disc transformed from the syllable 'Ah', from faith and vows, etc., from 'Jah Hūm Vam Hoh' arise all the Vajra Yakshas.


ན་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་ཁ་འགྲམ་དུ་ རྡོ་རྗེ་མཆེ་བ་འཛིན་པའོ།། དེ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱ། འཕྲོ་འདུ་ཚུལ་གྱིས་སྙིང་པོ་ལྷ་སྔགས་གཟུངས་འདོན། ལས་ཐམས་ཅད་པར་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། བཟླས་བརྗོད་བྱས། སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བ་གྱུར། 11-382 ལྷ་ཁྲུས་ལ་སོགས་པའི་དུས་སུ་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། བཞི་པ་ནི། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། གོས་གསར་པ་གྱོན། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་སྡོམ་པ་ཞུ་སྙམ་དུ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་མདུན་དུ་བཀོད། ཨ་ཤྭ་ཏཱ་སོགས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་ བཅུ་གཉིས་པ་རྩེ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་སྦྱིན། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ་ཞེས་པས་དོར་དུ་འཇུག་གོ། དབུས་སུ་མཆོག །ཤར་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ། མཚམས་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ། སྟེང་འོག་མཁའ་དང་ ས་ལ་སྤྱོད་པའི་རིག་འཛིན་དུ་འགྱུར་རོ།། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེས་པའི་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིངས། བཛྲ་རཱཀྵ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ། བཛྲ་ཏིཥྛ་ཞེས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་ཕྱིན། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་ ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས།། ཞེས་ཆོས་བཤད། བཞིན་བཟང་དག་དོ་ནུབ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོག་ཤིག་དང་། 11-383 སང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ། བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་རྒྱལ་པོ་ནི། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བྲིས་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་བླ་མ་དང་སློབ་མ་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་ལ་ཉལ་ལོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ། ཅེས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་གོ ། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ལ། ཐིག་ཚོན་གྱི་ལས། གནས་བརྒྱན་པ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐིག་ཚོན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་འོག་མིན་གྱི་གནས་ནས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ཚོན་སྤྱན་དྲངས། འབར་བའི་བལྟ་བས་ཛཿཛཿཞེས་བརྗོད། སོ་སོར་ཐིམ། ཐིག་ཚོན་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་གདབ་པ་དང་དགྱེ་བར

【現代漢語翻譯】 黑色的,雙手在嘴邊,拿著金剛杵和獠牙。對他進行供養和讚頌。以聚集的方式唸誦心咒、明咒和陀羅尼。所有事業,帕爾瓦 班雜 亞叉 吽 (Parva Vajra Yaksha Hum)。唸誦后,從身體流下甘露,充滿寶瓶。 在沐浴等時候,觀想他住在空中。第四步是:給弟子沐浴,穿新衣服,獻曼扎。心想:在上師、薄伽梵 不動佛 (Akshobhya) 面前,皈依並請求發菩提心之戒。唸誦:'我皈依三寶'等三次。將擺放五堆的曼扎放在面前。給予阿濕波他 (Ashvattha) 等樹的牙木,長十二指,頂端用鮮花綁住。用 班雜 哈薩 阿 (Vajra Hasa Ah) 令其丟棄。中央是殊勝的,東方是寂靜等,邊角是世間的成就,上下是空和地,成為空行母。唸誦根本咒語后,將保護繩繫在男性的右邊和女性的左邊。唸誦 班雜 惹叉 (Vajra Raksha),用金剛十字杵和香水加持。唸誦 班雜 帝釋吒 (Vajra Tishtha),將唸誦過的吉祥草放在枕頭和墊子上。在世間,全知者們,像烏曇婆羅花一樣,在百條道路中偶爾出現,未來也不會出現。出現修持密咒的方式,比那更稀有。誰能為無與倫比的眾生利益,而不入涅槃呢?' 宣講佛法。面容姣好的人,今晚睡覺時觀察夢境, 明天將會見到大壇城。然後,對準備之神說:'薄伽梵 不動佛 (Akshobhya) 王,智慧之王,我頂禮讚頌。也對你們進行供養。爲了所有眾生的慈悲,明天將繪製壇城。用任何可用的物品繪製,請您以慈悲之心,加持我和弟子們,以及所有聚集者進入壇城。' 稟告后,上師和弟子在壇城的房間里,睡在吉祥草枕頭和墊子上。然後,對準備之神進行供養和讚頌, 唸誦 班雜 扎舍芝 瑪 達 (Vajra Drishti Mata),舉向天空。 壇城的修法 第三部分包括:線條和顏色的工作,裝飾場所,以及實際的壇城修法。第一部分是:線上條和顏色上,用意念從奧明凈土迎請智慧的線條和顏色。用燃燒的目光念誦 扎 扎 (Jah Jah)。分別融入。使線條和顏色與整體一致,進行繪製和傾斜。

【English Translation】 Black, with two hands at the mouth, holding a vajra and fangs. Offerings and praises are made to him. Recite the heart mantra, vidya mantra, and dharani in an accumulating manner. All actions, Parva Vajra Yaksha Hum. After recitation, nectar flows from the body, filling the vase. During bathing and other times, visualize him residing in the sky. The fourth step is: Bathe the disciple, dress them in new clothes, and offer a mandala. Think: 'In the presence of the guru, Bhagavan Akshobhya, I take refuge and request the vows of generating bodhicitta.' Recite 'I take refuge in the Three Jewels' etc. three times. Place a mandala with five heaps in front. Give toothpicks from trees such as Ashvattha, twelve fingers long, with the tip tied with flowers. Use Vajra Hasa Ah to have them discarded. The center is supreme, the east is peaceful etc., the corners are worldly achievements, above and below are the sky and earth, becoming dakinis. After reciting the root mantra, tie the protection cord on the right side of the male and the left side of the female. Recite Vajra Raksha, bless with a vajra cross and perfume. Recite Vajra Tishtha, place the recited kusha grass on the pillow and mat. In the world, the omniscient ones, like udumbara flowers, appear occasionally on a hundred paths, and will not appear in the future. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Who can benefit incomparable beings without entering nirvana?' Preach the Dharma. Those with beautiful faces, observe your dreams tonight while sleeping, Tomorrow you will see the great mandala. Then, say to the preparatory deity: 'Bhagavan Akshobhya King, King of Knowledge, I prostrate and praise. I also make offerings to you. For the sake of compassion for all beings, I will draw the mandala tomorrow. Draw with whatever materials are available, please, with a compassionate heart, bless me and the disciples, and all those gathered, into the mandala.' After reporting, the guru and disciples sleep in the mandala room, on kusha grass pillows and mats. Then, make offerings and praises to the preparatory deity, Recite Vajra Drishti Mata, raise it to the sky. The Accomplishment of the Mandala The third part includes: the work of lines and colors, decorating the place, and the actual accomplishment of the mandala. The first part is: On the lines and colors, mentally invite the wisdom lines and colors from Akanishta. Recite Jah Jah with a burning gaze. Dissolve them separately. Make the lines and colors consistent with the whole, draw and tilt.


་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་ལྡ་ལྡི་ལ་སོགས་པ་མཆོད་ པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཚོགས་བསག་ནས་བཟླས་པའི་བར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ 11-384 བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་དང་སྒོ་མའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་བཏགས་པས་ལྷ་མཚན་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཕབ། གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་ལས་ནས་བཟླས་ པའི་བར་མངོན་རྟོགས་བཞིན་ལས། འཕྲོ་འདུས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱའོ། །བུམ་པ་སྟ་གོན་བཞིན། ཆ་གསུམ་བཏང་།། །། ༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། བཞི་པ་དབང་གི་ཆོ་ ག་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་ བཅིངས། བདུན་རྣམ་དག་གིས་སྐྱབས་སེམས་ཕོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་ཁྲིད་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཁྱམས་སུ་གནས་པ་ལ། ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་འདི་སྒྲུབ་བར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་གིས་མ་གོས་ན། ། འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱཿན་ར་ཀན་ཧཱུྃ་ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བཟླས། 11-385 རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །དེས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། ཧཱུྃ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སོགས་པར་བརྡ་སྤྲད། གང་ལ་ཕོག་ པ་དེས་སླར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་ཕྱེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་ བྱང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར།། འཇུག་པའོ། །དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།

【現代漢語翻譯】 第二,用幡幢、帷幔等所有供品莊嚴壇場。 第三,從積聚資糧到唸誦之間進行自生。從前生壇城中,用『一切』的咒語進行掃除和朵瑪供養。嗡 班雜 阿秋巴 雜(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོ་བྷྱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,不動,雜)。 比格南達 克里達 吽 啪特 阿(藏文:བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vighnānta kṛta hūṃ phaṭ a,漢語字面意思:障礙,終結,作,吽,啪特,阿)。在八天女和門神的咒語末尾加上『阿』,將本尊的智慧融入誓言,二者無別地融入。用『 स्वाभाव 』(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從『吽』開始,按照顯現和證悟唸誦,進行收攝和前生祈請的唸誦。寶瓶如前準備,分三份佈施。 以下是不動金剛灌頂的儀軌。 第四,灌頂的儀軌是:按照出生等儀軌為弟子沐浴。爲了進入薄伽梵不動佛的壇城並請求灌頂,獻上『嗡 班雜 布彌』等曼扎。用『嗡 阿 吽』繫上眼罩。用七支凈供皈依發心。上師金剛持,以及所有主尊眷屬請垂聽。我被無知的黑暗遮蔽,請指示神聖的壇城。』這樣祈請。 上師從東門進入,安住于走廊中,指示:『這條大道將被展示,你應修持此道。歡喜修持殊勝道,若不為罪業所染,將迅速產生果報。違背誓言將墮入地獄。』唸誦『嗡 阿秋巴 納惹 堪 吽』,給予誓言水。將金剛手印放在頭頂,唸誦三遍『那摩 惹納 扎雅雅』等的陀羅尼。 用樂器的聲音和咒語加持芥子和古古香的煙,以此,諸天神族的福德將如雨般降臨。由此,壇城將被掌握。 然後,坐在金剛輪蓮花上,用『吽 普雜 霍』將花環投向壇城。向主尊暗示金剛部等。被花環擊中的人,爲了成就,再次將花環繫在頭上。用『嗡 阿 吽』打開眼罩。無數劫以來所造的罪業,所有這些,僅僅通過見到這樣的壇城,就能得到凈化。』所依和能依都變得清晰。這是進入。 然後,『祈請所有如來,賜予身語意的主宰,無能摧毀、不可戰勝的金剛灌頂。』

【English Translation】 Secondly, the maṇḍala should be adorned with all offerings such as banners and canopies. Thirdly, perform self-generation from the accumulation of merit to the recitation. From the maṇḍala of the front generation, purify and offer torma with the mantra of 'all'. Oṃ Vajra Akṣobhya Jaḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཀྵོབྷྱ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra akṣobhya jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Immovable, Jaḥ). Vighnānta Kṛta Hūṃ Phaṭ A (藏文:བིགྷྣན་ཏ་ཀྲིཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vighnānta kṛta hūṃ phaṭ a,漢語字面意思:Obstacles, End, Made, Hūṃ, Phaṭ, A). At the end of the mantras of the eight goddesses and gatekeepers, add 'Ā', and merge the wisdom of the deity into the samaya, merging them without duality. Purify with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Own being). Starting from 'Hūṃ', recite according to manifestation and realization, and perform the recitation of gathering and urging the front generation. The vase is prepared as before, and distributed in three parts. Here are the ritual texts for the empowerment of Vajra Akṣobhya. Fourth, the ritual of empowerment is: the disciple is bathed according to the ritual of birth, etc. In order to enter the maṇḍala of the Bhagavan Akṣobhya and request empowerment, offer the maṇḍala of 'Oṃ Vajra Bhūmi', etc. Blindfold with 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Take refuge and generate bodhicitta with the sevenfold purification. 'O Guru Vajradhara, and all the retinue of the main deity, please listen. I am obscured by the darkness of ignorance, please show the sacred maṇḍala.' Thus pray. The guru enters from the east gate and abides in the corridor, instructing: 'This great path will be shown, you should practice this path. Rejoice in practicing the supreme path, and if you are not defiled by sins, you will quickly produce results. Falling into hell if you break the samaya.' Give the samaya water by reciting 'Oṃ Akṣobhya Nara Kan Hūṃ'. Place the vajra mudra on the crown of the head and recite the dharani of 'Namo Ratna Trayāya', etc., three times. Bless mustard seeds and the smoke of guggul with the sound of musical instruments and mantras, and by this, the merit of the gods will descend like rain. By this, the maṇḍala will be mastered. Then, sit on the vajra wheel lotus and throw the garland of flowers into the maṇḍala with 'Hūṃ Pūja Hoḥ'. Indicate the Vajra family, etc., to the main deity. The one who is struck by the garland, for the sake of accomplishment, again ties the garland on the head. Open the blindfold with 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. 'Whatever sins have been committed for countless kalpas, all of them, just by seeing such a maṇḍala, will be purified.' The support and the supported become clear. This is entering. Then, 'I pray to all the Tathagatas to grant the empowerment of the indestructible and invincible Vajra, the master of body, speech, and mind.'


། སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རང་ཉིད་དམ་སློབ་མ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། 11-386 ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་ བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་འམ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་གདུགས་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་དང་། གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་ བཟླས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་གཟུངས་བཟླས་པས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་ཞེས་པ་ནི་སློབ་མ་སྟ་གོན་གྱི་དབང་དུ་བྱས་པ་ སྟེ། གཞན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ༴ འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ།། གཟུངས་དང་། ཆེ་ གེ་ཞེས་བྱའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སྦྱིན་པའི་ ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། ། 11-387 ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ ཁྲིམས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་ སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་ རྫོགས་པར་འཚང་ར

【現代漢語翻譯】 弟子應被安置在由所有(用於唸誦的)吉祥草製成的墊子上。唸誦:嗡 班雜 亞叉 吽 (Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ)。唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ)。自己或所有弟子都轉化為空性。 從空性中,觀想世尊不動佛,身色如青金石般深藍。一面二臂,右手觸地印,左手持金剛杵作禪定印。具足所有相好,美不勝收。 頭戴寶冠等所有天神飾品和天衣莊嚴。安坐于由千瓣金蓮花組成的大象寶座上,蓮花花蕊散發著清涼的光芒,以月亮為靠背,呈金剛跏趺坐姿。生起鮮花散落之神或主尊。唸誦壇城咒語,以傘、幢、勝幢、樂器供養。唸誦除障咒語,焚香,迎請寶瓶。唸誦守護咒,繞壇城三圈,然後加持弟子的頭頂——這是為弟子準備灌頂。另一種方式是:嗡 班雜 亞叉 吽 (Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ)。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ)。這是佈施的自性水,能凈化慳吝的污垢,以佈施之香薰染的水,請以善妙之水沐浴。 唸誦本尊咒語,並在唸誦『某某』的名字時,凈化此人從無始輪迴以來所積累的所有罪業和障礙,特別是慳吝的煩惱,愿他圓滿佈施波羅蜜多,迅速證得圓滿正覺。同樣地,這是持戒的自性水,能凈化毀戒的污垢,以持戒之香薰染的水,請以善妙之水沐浴。唸誦:那摩 惹納 扎雅雅 那摩 巴嘎瓦爹 釋迦牟尼耶 達塔嘎達雅 阿哈爹 桑雅桑布達雅 達雅塔 嗡 梭達內 梭達內 薩瓦 巴邦 梭達內 須提 須提 薩瓦 巴邦 梭達內 巴嘎瓦爹 梭哈 (Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā)等咒語,並在唸誦逝者的名字時,凈化此人從無始輪迴以來所積累的所有罪業和障礙,特別是毀戒的煩惱,愿他圓滿持戒波羅蜜多,迅速證得圓滿正覺。這是忍辱的自性水,能凈化嗔恨的污垢,以忍辱之香薰染的水,請以善妙之水沐浴。唸誦:那摩 惹納 扎雅雅 那摩 巴嘎瓦爹 釋迦牟尼耶 達塔嘎達雅 阿哈爹 桑雅桑布達雅 達雅塔 嗡 梭達內 梭達內 薩瓦 巴邦 梭達內 須提 須提 薩瓦 巴邦 梭達內 巴嘎瓦爹 梭哈 (Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā)等咒語,並在唸誦逝者的名字時,凈化此人從無始輪迴以來所積累的所有罪業和障礙,特別是嗔恨的煩惱,愿他圓滿忍辱波羅蜜多,迅速證得圓滿正覺。

【English Translation】 The disciple should be placed on a mat made of all (recitation) kusha grass. Recite: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Recite: Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ. Transform oneself or all disciples into emptiness. From emptiness, visualize the Bhagavan Akṣobhya (Immovable One), with a body color like deep blue lapis lazuli. One face, two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand holding a vajra in the meditation mudra. Possessing all the excellent marks and signs, beautiful beyond satisfaction. Adorned with all the ornaments of the gods, such as a crown, and divine garments. Seated on a great elephant throne composed of a thousand-petaled golden lotus, with the lotus filaments emitting cool rays, and with the moon as a backrest, in the vajra posture. Generate the deity of scattered flowers or the main deity. Recite the mandala mantra, offering umbrellas, banners, victory banners, and musical instruments. Recite the obstacle-removing mantra, burn incense, and invite the vase. Recite the protective mantra, circumambulating the mandala three times, and then bless the disciple's head—this is to prepare the disciple for initiation. Another way is: Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ. This is the water of the nature of generosity, which purifies the stain of stinginess, water perfumed with the fragrance of generosity, please bathe with the excellent water. Recite the mantra of the deity, and while reciting the name of 'so-and-so', purify all the sins and obscurations accumulated by this person from beginningless samsara, especially the affliction of stinginess, may he perfect the pāramitā of generosity and quickly attain perfect enlightenment. Similarly, this is the water of the nature of morality, which purifies the stain of broken vows, water perfumed with the fragrance of morality, please bathe with the excellent water. Recite: Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā, etc., and while reciting the name of the deceased, purify all the sins and obscurations accumulated by this person from beginningless samsara, especially the affliction of broken vows, may he perfect the pāramitā of morality and quickly attain perfect enlightenment. This is the water of the nature of patience, which purifies the stain of anger, water perfumed with the fragrance of patience, please bathe with the excellent water. Recite: Namo Ratna Trayāya Namo Bhagavate Śākyamunaye Tathāgatāya Arhate Samyaksaṃbuddhāya Tadyathā Oṃ Śodhane Śodhane Sarva Pāpaṃ Śodhane Suti Suti Sarva Pāpaṃ Śodhane Bhagavate Svāhā, etc., and while reciting the name of the deceased, purify all the sins and obscurations accumulated by this person from beginningless samsara, especially the affliction of anger, may he perfect the pāramitā of patience and quickly attain perfect enlightenment.


ྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བརྩོན་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ། 11-388 འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་ མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་ བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་ ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་ རྒྱ་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་གཏུགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་བརྗོད། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། ། 11-389 རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་རིམ་པ་བཞིན་གཏད་ལ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་ མེད་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །འགིའུ་ཝང་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། ། བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག །ཞོ་ནི་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་བ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཱུར་བས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས། །ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆ

【現代漢語翻譯】 愿其成為吉祥!此乃精進自性之水,能凈化懈怠之垢,以精進之香善加薰染之水,由善妙行者作沐浴。唸誦『那摩 惹納』等陀羅尼。 愿亡者從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是煩惱懈怠之垢全部清凈,圓滿精進波羅蜜多,迅速現證菩提! 此乃禪定自性之水,能凈化散亂之垢,以禪定之香善加薰染之水,由善妙行者作沐浴。唸誦『那摩 惹納』等陀羅尼。愿亡者從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是煩惱散亂之垢全部清凈,圓滿禪定波羅蜜多,迅速現證菩提! 此乃智慧自性之水,能凈化邪慧之垢,以智慧之香善加薰染之水,由善妙行者作沐浴。唸誦『那摩 惹納』等陀羅尼。愿亡者從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是煩惱邪慧之垢全部清凈,圓滿智慧波羅蜜多,迅速現證菩提! 以如意寶珠(Yid-bzhin gyi nor-bu,Wish-fulfilling Jewel)和勝幢頂(rGyal-mtshan gyi rtse-mo,Top of the Victory Banner)的手印觸碰頂門和額頭等處,唸誦『嗡 班雜 阿毗欽扎』(Om Vajra Abhisinca)等。僅以此灌頂,一切如來(Tathagata)便已對一切明咒(vidya-mantra)進行了灌頂。 這是修持明咒的灌頂。 然後依次給予八吉祥物(bkra shis rdzas brgyad,Eight Auspicious Symbols): 明鏡乃大圓鏡智之海, 智慧之海清凈而殊勝, 清凈之法無礙而受用, 以此吉祥愿諸障蔽得清凈! 牛黃能摧毀三毒,是疾病之藥, 殊勝之藥徹悟法性, 愿能斷除煩惱之刺, 以此吉祥愿諸痛苦得清凈! 酸奶乃萬物之精華, 精華清凈證悟勝妙智, 愿成一切功德之源, 以此吉祥愿三毒得平息! 吉祥草能增長壽命, 精勤修持金剛薩埵之壽, 愿能斷除煩惱生死之流,

【English Translation】 May it be auspicious! This is water of the nature of diligence, which purifies the dirt of laziness, water well-scented with the fragrance of diligence, bathed by the excellent performer. Recite 'Namo Ratna' etc. dharani. May all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, especially all the dirt of the affliction of laziness, be purified and cleansed, may the paramita of diligence be perfected, and may they quickly attain perfect enlightenment! This is water of the nature of meditation, which purifies the dirt of distraction, water well-scented with the fragrance of meditation, bathed by the excellent performer. Recite 'Namo Ratna' etc. May all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, especially all the dirt of the affliction of distraction, be purified and cleansed, may the paramita of meditation be perfected, and may they quickly attain perfect enlightenment! This is water of the nature of wisdom, which purifies the dirt of wrong knowledge, water well-scented with the fragrance of wisdom, bathed by the excellent performer. Recite 'Namo Ratna' etc. May all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, especially all the dirt of the affliction of wrong knowledge, be purified and cleansed, may the paramita of wisdom be perfected, and may they quickly attain perfect enlightenment! Touching the crown of the head and forehead etc. with the mudra of the Wish-fulfilling Jewel (Yid-bzhin gyi nor-bu) and the Top of the Victory Banner (rGyal-mtshan gyi rtse-mo), recite 'Om Vajra Abhisinca' etc. By this empowerment alone, all the Tathagatas have empowered all the vidya-mantras. This is the empowerment for practicing vidya-mantras. Then give the Eight Auspicious Symbols (bkra shis rdzas brgyad) in order: The mirror is the great ocean of primordial wisdom, The ocean of wisdom is supremely pure, Enjoying the pure Dharma without obstruction, May this auspiciousness purify all obscurations! Bezoar destroys the three poisons, it is medicine for disease, Supreme medicine realizing the nature of reality, May it eliminate the thorns of affliction, May this auspiciousness purify all suffering! Yogurt is the essence of all things, The essence is pure, realizing supreme wisdom, May it become the source of all qualities, May this auspiciousness pacify the three poisons! Kusha grass increases life, Diligently accomplishing the life of Vajrasattva, May it cut off the stream of affliction, birth, and death,


ད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ ཤོག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པའི་སྤྱོད་པ་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པར་ཤོག །དུང་ནི་ཆོས་ ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོགས་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། ། 11-390 ཆོས་རྣམས་མ་ལུས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག །ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་ འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡི། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་གྱུར་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་གྱུར་ཅིག། འབྱོར་པ་ཐོབ་པའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སླར་བུམ་པས། གཟུངས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། སརྦ་ པཱ་པཾ་ཤནྟིཾཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏུ༴ སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་ རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལན་མང་དུ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པས་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུག་གི་རྒྱ་ མཚོར་དོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ་སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་ཞེས་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ལྡན་མི་འཁྲུགས་པ་ ཡི་བྱིན་རླབས་དང་། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་དང་། །བདེན་པར་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེན་ཚིག་གིས། །འགྲོ་བ་འདི་ལ་བདག་གིས་བསྲུངས་ཟིན་གྱིས། །འདི་ལ་སུས་ཀྱང་གནོད་པར་མ་བྱེད་ཅིག། 11-391 ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྲུང་། བགེགས་ཞི་བའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་མ་པདྨ་ལ་བཞག །སྟེང་དུ་གདུགས་བཀོད། མཆོད་པས་མཆོད་ཅིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དུ་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་རྒྱལ། །བདག་པོ་བྱ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བ། །དེ་བཞིན་ཆོས་རྒྱལ་དབང་བསྐུར་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་བརྗོད། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། །དེ་རིང་ཕྱིན་ཆད་ཁྱེད་ རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སྡེ་རྣམས་དང་ནི། །གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་ཚོགས་རྣམས་ལ། །དད་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་བྱ། །རྟག་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱད་པར་དུ་ ནི་མོས་པར་བྱ། །དམ་ཚིག་ཅན་དང་མཛའ་བོ་དང་། །བླ་མ་ལ་ཡང་གུས་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་སྡང་མི་བྱ། །དུས་ཚོད་དག་ཏུ

【現代漢語翻譯】 愿吉祥帶來增長! 比爾瓦(Bilva,木橘)包含因、緣、果的法, 世間和出世間的一切行為, 愿菩提心得以完全清凈, 愿吉祥成就一切目標! 海螺是宣揚佛法之聲的方式, 愿智慧之海得以清凈, 愿能毫無錯誤地完全展示佛法, 愿吉祥使你獲得語言的力量! 紅色荔枝是力量的自性, 愿能毫不遺漏地掌握所有佛法, 愿佛法之王權得以穩固, 愿吉祥使你的統治穩固! 芥子是金剛部族,在一切時處, 能摧毀所有邪魔, 願力量、能力和功德圓滿, 愿吉祥平息所有邪魔! 這是獲得財富的灌頂。 然後,再次用寶瓶,在持誦真言之後,唸誦:薩爾瓦 帕帕 善提 咕嚕 梭哈 (Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā)。 同樣地,薩爾瓦 扎(Sarva Jha)...薩爾瓦 烏帕扎耶(Sarva Upadra Ye)...薩爾瓦 扎哈(Sarva Grahe)...薩爾瓦 阿卡拉 姆利杜(Sarva Akala Mṛtu)...薩爾瓦 杜爾索巴南(Sarva Durasob Nanaṃ)...薩爾瓦 杜姆利丹(Sarva Dumṛtaṃ)...薩爾瓦 咕啦 貝 善提 咕嚕 梭哈(Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā)。唸誦並多次擦拭。 然後,將'善提 咕嚕(Śāntiṃ Kuru)'替換為:薩爾瓦 帕帕 阿帕納亞 梭哈(Sarva Pāpaṃ Apanāya Svāhā)。 用孔雀羽毛灑水,觀想所有罪業和障礙都被拋入毒海。 然後是保護:在頭頂等五個位置放置金剛交杵,將'善提 咕嚕(Śāntiṃ Kuru)'替換為'薩爾瓦 帕帕 Raksha',唸誦: 以薄伽梵 不動佛(梵文:अचल,羅馬:Achala,藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,中文:不動)的加持, 以及秘密真言和明咒的力量, 以及真實語者的真實之語, 我已保護此眾生, 愿無人能傷害他! 唸誦並進行保護。這是平息邪魔的灌頂。 然後,將弟子置於蓮花上, 上方安置傘蓋,用供品供養,伴隨著音樂,右手持金剛杵,左手持法輪,唸誦: 如轉輪聖王, 為成為主人而灌頂, 同樣,為灌頂法王, 金剛上師宣說灌頂。 授予誓言和戒律:從今天起,你們, 對佛、法、僧, 以及菩提心眾, 以及秘密真言和明咒眾, 應保持堅定的信仰。 應始終特別傾向於大手印(梵文:महामुद्रा,羅馬:Mahāmudrā,藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,中文:大印)。 應尊敬持誓者、朋友和上師。 不要憎恨所有的神靈。 在適當的時候

【English Translation】 May auspiciousness bring increase! Bilva (木橘) containing the Dharma of cause, condition, and result, All actions of worldly and transworldly, May the heart of Bodhi be completely purified, May auspiciousness accomplish all goals! The conch is the manner of proclaiming the sounds of Dharma, May the ocean of wisdom be purified, May it completely show the Dharma without error, May auspiciousness grant you power over speech! Red lychee is the nature of power, Having gathered all the Dharmas without exception, May the kingdom of Dharma be firmly established, May auspiciousness make your reign stable! Mustard seed is of the Vajra family, in all places, It destroys all obstacles without exception, May power, strength, and qualities be fully endowed, May auspiciousness pacify all obstacles! This is the empowerment of obtaining wealth. Then, again with the vase, after reciting the mantra, recite: Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Similarly, Sarva Jha... Sarva Upadra Ye... Sarva Grahe... Sarva Akala Mṛtu... Sarva Durasob Nanaṃ... Sarva Dumṛtaṃ... Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā. Recite and wipe many times. Then, replace 'Śāntiṃ Kuru' with: Sarva Pāpaṃ Apanāya Svāhā. Sprinkle with peacock feathers, visualizing all sins and obscurations being cast into an ocean of poison. Then is the protection: Place a vajra cross at the five places, starting with the crown of the head, replacing 'Śāntiṃ Kuru' with 'Sarva Pāpaṃ Raksha', reciting: By the blessings of Bhagavan Akshobhya (梵文:अचल,羅馬:Achala,藏文:མི་འཁྲུགས་པ་,中文:不動), And the power of secret mantras and vidyā mantras, And the truth of those who speak truthfully, I have protected this being, May no one harm him! Recite and protect. This is the empowerment of pacifying obstacles. Then, place the disciple on a lotus, Place an umbrella above, offer with offerings, accompanied by music, holding a vajra in the right hand and a wheel in the left, reciting: Like a Chakravartin (轉輪聖王), Empowering to become the master, Similarly, to empower the Dharma king, The Vajra master declares the empowerment. Granting vows and precepts: From today onwards, you, To the Buddha, Dharma, and Sangha, And the Bodhicitta assembly, And the assembly of secret mantras and vidyā mantras, Should maintain steadfast faith. Should always be particularly inclined towards Mahāmudrā (梵文:महामुद्रा,羅馬:Mahāmudrā,藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ,中文:大印). Should respect those who hold vows, friends, and the guru. Do not hate all the deities. At the appropriate times


་མཆོད་པ་བྱ། །སྟོན་པ་གཞན་གྱི་གཞུང་མི་མཆོད། །རྟག་ ཏུ་གློ་བུར་མགྲོན་མཆོད་བྱ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ལ་བྱམས་པའི་སེམས། །རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཉེ་བར་བཞག །ཐེག་པ་ཆེ་ལ་དགའ་རྣམས་ཀྱིས། །བསོད་ནམས་དག་ལ་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །བཟླས་པ་བྱེད་ལ་འབད་པ་ དང་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ལ་བརྩོན་པར་བྱ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ལས་བསྟན་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་བསྲུང་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་མེད་པ་རྣམས་ལ་ནི། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་མི་སྦྱིན་ནོ། །གསང་སྔགས་རྒྱུད་ནི་ལེགས་བསྲུང་ཞིང་། ། 11-392 དེ་ཡང་བདག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། །དེ་དག་ཁས་བླངས་པར་མོས་ལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད།། ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་བྱེད་པའི་དབང་ངོ་།། ས་གཞི་སྤོས་ཆུའི་བྱུག་ཤིང་མེ་ཏོག་སོགས་མཎྜྻལ་ཕུལ་དགེ་བ་བསྔོ་འོ།། །། ༄། །ཐ་མར་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག། ༈ རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པའི་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ཐ་མ་ལྷོ་སྒོའི་ཆོ་ག་ལ་རྟེན་ བསྐྱེད་པ། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ། བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ཟས་གཏད་པ། ལམ་བསྟན་པ། མིང་བྱང་སྲེག་པ་བརྒྱད་ལས། ༈ རྟེན་བསྐྱེད་པ་དང་། རྣམ་ཤེས་དགུག་པ། དང་པོ་ནི། རོ་ཡོད་ ན་ཁྲུས་བྱས་དྲི་བཟང་བྱུགས། གཙོ་བོའི་སྔགས་མགོ་དང་། ལྷ་མོ་བརྒྱད་སྒོ་མའི་སྔགས་ཡན་ལག་བཞི་སོ་སོར་བཏགས། མེད་པ་ནི་བྲིས་པའི་གྲིབ་རྟེན་གོས་སོགས་ལ། བཛྲ་ཡཀྵ་སྦྱངས ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནྲྀ་ལས་ཚེ་འདས་དེ་སྔར་གསོན་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ། གཉིས་པ་ནི། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས༴ དགེ་འདུན༴ ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ ཅད་རྒྱུན་གཅོད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། 11-393 འཇིག་རྟེན་འདི་ནས་ཕ་རོལ་ཏུ་སོང་བ་ཆེ་གེ་མོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁམས་གསུམ་རིགས་དྲུག་བར་མ་དོར་གར་གནས་ཀྱང་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཅིག་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ལན་གསུམ། ཚེ་འདས་ལུས་ བརྗེས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ནི། །བྱམས་གདུང་གཉེན་དང་འགྲོགས་པའི་སྐལ་མེད་དོ། །མི་ལུས་ཚེ་འཕོས་འཇིག་རྟེན་སྣང་བ་ནུབ། །རྣམ་ཤེས་སེམས་ནི་མི་རྟག་ཚུལ་སྟོན་ཏེ། །ལས་ཀྱི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་སོང་ བ་ཁྱོད། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་རྒྱུད་ལྔར་སྐྱེས་པ་འམ། །སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་ལྟུང་བའི་སར་སྐྱེས་ཏེ། །གར་སྐྱེས་གང་ན་གནས་པའི་ས་ཕྱོགས་དེར། །བརྩེ་གདུང་ཡིད་ལ་གཅགས་པའི་གཉེན་འདུན་གྱིས། །དཀོན་མཆོག་ ག

【現代漢語翻譯】 應供養(Tr: mchod pa,供養)。不應供養其他導師的教義。應時常供養突然來訪的客人。對一切眾生懷有慈愛之心。應穩固地安住於此。對於喜愛大乘(Tr: ཐེག་པ་ཆེ་,theg pa che,大乘)的人們,應努力積累功德。應精進地念誦,勤奮地修持密咒。應守護密咒續部(Tr: གསང་སྔགས་རྒྱུད་,gsang sngags rgyud,密咒續部)中所宣說的誓言。對於沒有誓言的人,不應給予真言和手印。應妥善守護密咒續部。 我也應證悟這一點。』如此說。應信受他們所承諾的,對於主尊如何教導的,『所有這些我都將去做。』應如是說。這是獲得上師地位的灌頂。在地上供養香水、涂香、花朵等曼荼羅,並回向善根。 以下是南方門的儀軌。 這是金剛不動佛(Tr: རྡོ་རྗེ་མི་འཁྲུགས་པ་,rdo rje mi 'khrugs pa,金剛不動佛)南方門的儀軌。最後的南方門儀軌包括:立本尊,勾招亡識,凈化障礙和罪業,引入皈依,灌頂入壇城,施食,指路,焚燒名牌等八個部分。 首先是立本尊和勾招亡識。 第一,如果遺體存在,則沐浴並塗抹香水。將主尊的咒語頭和八位門神女的咒語分別繫在四肢上。如果遺體不存在,則在所繪的替身布等上,唸誦『嗡 瓦日ra 雅叉 凈化(藏文:བཛྲ་ཡཀྵ་སྦྱངས,梵文天城體:वज्र यक्ष शोधन,梵文羅馬擬音:vajra yakṣa śodhana,漢語字面意思:金剛夜叉 凈化)』、『嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:ओम् स्वभावा,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡 自性)』等咒語。 從空性中,由「吶(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:nṛ,漢語字面意思:人)」字生起,已故者如生前形象般顯現。第二,皈依:『那摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:namaḥ,漢語字面意思:皈依)!』以諸佛的教言真諦,正法,僧伽,斷除一切業障的薄伽梵(Tr: བཅོམ་ལྡན་འདས་,bcom ldan 'das,薄伽梵)不動佛(Tr: མི་འཁྲུགས་པ་,mi 'khrugs pa,不動佛)大壇城(Tr: དཀྱིལ་འཁོར་,dkyil 'khor,壇城)的諸聖眾,密咒(Tr: གསང་སྔགས་,gsang sngags,密咒),明咒(Tr: རིག་སྔགས་,rig sngags,明咒),總持咒(Tr: གཟུངས་སྔགས་,gzungs sngags,總持咒),心咒(Tr: སྙིང་པོ་,snying po,心咒),手印(Tr: ཕྱག་རྒྱ་,phyag rgya,手印),三摩地(Tr: ཏིང་ངེ་འཛིན་,ting nge 'dzin,三摩地)等的教言真諦,以及大真諦的加持力。 從這個世界前往彼岸的某某的識,無論在三界六道中,還是在中陰界(Tr: བར་མ་དོ,bar ma do,中陰界)中,處於何處,都請立即招來此處!』唸誦三遍。『已故、捨身、種姓之子,你已無緣與慈愛、悲痛的親友相伴。人身已逝,世間景像已逝。識心顯示無常之理。因業力而前往彼岸的你,或已轉生於五毒輪迴中,或已墮入四生之處。無論轉生於何處,安住於何方,都請放下對親友的執著和悲傷,以三寶(Tr: དཀོན་མཆོག་,dkon mchog,三寶)…

【English Translation】 Offerings should be made. Do not offer to the teachings of other teachers. Always offer to sudden guests. Have a loving heart for all living beings. Establish a firm foundation. Those who delight in the Great Vehicle (Mahayana) should diligently generate merit. Strive to recite and diligently practice secret mantras. The vows taught in the secret mantra tantras should also be kept. Mantras and mudras should not be given to those without vows. The secret mantra tantras should be well protected. I should also realize this.' Thus say. Believe in what they have promised, and say, 'I will do all that the main deity has instructed.' This is the empowerment to obtain the position of a master. Offer a mandala of perfumed water, incense, flowers, etc., on the ground, and dedicate the merit. The following is the ritual for the Southern Gate. This is the ritual for the Southern Gate of Vajra Akshobhya (Immovable). The final Southern Gate ritual includes: establishing the support, summoning the consciousness, purifying obstacles and sins, introducing refuge, empowering into the mandala, offering food, showing the path, and burning the name plaque. First is establishing the support and summoning the consciousness. First, if there is a corpse, bathe it and apply fragrant perfume. Attach the head of the main deity's mantra and the mantras of the eight gate goddesses to the four limbs respectively. If there is no corpse, on the painted substitute cloth, etc., recite 'Om Vajra Yaksha Shodhana' and 'Om Svabhava'. From emptiness, from the syllable 'Nri', the deceased appears as he was in his living state. Second, refuge: 'Namo!' By the truth of the words of the Buddhas, the Dharma, the Sangha, the Bhagavan Akshobhya (Immovable) of the great mandala, who cuts off all karmic obscurations, the assembly of deities, the truth of the words of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhis, and the blessings of the great truth. From this world to the other shore, the consciousness of so-and-so, wherever it may be in the three realms, six realms, or in the bardo, please summon it here in an instant! Recite three times. 'Deceased, having abandoned the body, son of lineage, you have no connection with loving, grieving relatives and friends. The human body has passed away, the appearance of the world has vanished. The mind of consciousness shows the nature of impermanence. You who have gone to the other shore due to karma, either reborn in the cycle of the five poisons, or fallen into the place of the four births. Wherever you are reborn, wherever you dwell, please let go of attachment and sorrow for relatives and friends, with the Three Jewels...'


སུམ་ལ་སྐྱབས་སོང་མཐུ་རྩལ་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་ནུས་མཐུ་དང་། །སྔགས་འཆང་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབ་པའི་ཏིང་འཛིན་གྱིས། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་ རྒྱུད་སྦྱངས་ཤིང་། །གཉེན་པོས་གཤེད་མར་གྱུར་པའི་བགེགས་དང་དབྱེ། །རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་གང་ན་གནས་གྱུར་ཀྱང་། །རེ་དོགས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་འདིར་ཤོག་ཅིག། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཚེ་འདས་ རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི། །ཁྱོད་ཀྱི་སློབ་དཔོན་ང་ཡིན་ཏེ། །ལྷ་དང་སྙིང་པོ་དྲན་གྱིས་ལ། །མཐོ་རིས་ལྷག་གནས་བགྲོད་བྱའི་ཕྱིར། །རྩོལ་བའི་སེམས་སྟོབས་མ་ཆུང་བར། །གནས་འདིར་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཤོག ། 11-394 བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཨ་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་སྤྱི་བོར་ཞུགས་སྙིང་ཀར་སོང་བས་གསོན་པོ་ཇི་ལྟ་བར་གྱུར། ། ༈ བགེགས་དང་སྡིག་པ་སྦྱང་བ། གསུམ་པ་ནི། སྦྱང་ཆས་བཤམས། ཨོཾ་སརྦ་བིགྷྣཱན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏེ་བྷྱོ་བིཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒཏེ་སྥ་ར་ན་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་སྭཱ་ཧཱ། ཞི་བས་སྦྱང་བའོ། །ཏིང་ལོ་དང་ཆང་བུ་རྫས་ཞི་བ། སུམྦྷ་ནི་ ཟློས་པ་དྲག་པོ་སྟེ། ཞི་དྲག་ཕྱེད་མའོ། །དྲག་པོས་སྦྱང་བ་ནི། རང་ཉིད་ཁྲོ་བོ་མེ་ལྟར་འབར་བར་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། མ྄་དང་ཊ྄་ལས་མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ཟླ་ བ། མིག་འབྲས་ཧུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པར་གྱུར་པ་ལངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྟངས་སྟབས་བྱས། ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་ འབར་བའི་འོད། །མ་རིག་འདོད་པའི་མུན་ཁམས་ཐམས་ཅད་སྲེག །ཞེ་སྡང་གཤིན་རྗེའི་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས། །ལོག་འདྲེན་སྲིན་པོའི་མཐའ་གནོན་དགྲ་འདུལ་བ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དཔའ་མཚན་སྟག་ཤམ་ཅན། །རིག་ པའི་རྒྱལ་པོ་ཁྲོ་རྒྱལ་བཞུགས་སོ་འཚལ། །ལོག་འདྲེན་འདུལ་བའི་སླད་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ན། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་མཆོད་ཀྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 11-395 རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། ཧཱུྃ། ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་གཉིས་མེད་ངང་ཉིད་ལས། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ཡང་མི་སྤོང་ཞིང་། །ཐབས་ལ་མཁས་པས་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་ ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་ཞི་བའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྐུ་ཡི་ཆ་ལུགས་ཟ་བྱེད་རྔམ་སྟབས་ཅན། །གསུང་གི་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བའི་སྒྲས། །མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད་ལ༴ ལྷག་པའི་ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །སྡིགས་པའི་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཉོན་མོངས་དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་མཛད་པའི། །སྦྲ

【現代漢語翻譯】 憑藉三寶的庇護和力量, 仰仗諸佛偉大的慈悲加持, 以及法性清凈的威德力, 還有持咒者一心修持的定力。 凈化業和煩惱輪迴的相續, 將障礙和敵人轉化為助緣。 無論轉生於六道何處, 都以無有希冀和恐懼之心來到這裡! 吽!我乃偉大的勇士, 是已逝種姓之子你的導師。 憶念天神和心髓, 爲了前往更高的天界, 不要減弱精進的意志力, 現在立刻來到這裡! 班雜薩埵 吽 扎(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:वज्रसत्त्व हूँ जः,梵文羅馬擬音:vajrasattva hūṃ jaḥ,金剛薩埵 吽 扎)已逝者的神識化為紅色的阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),從頂門進入,到達心間,變得像生前一樣。 遣除障礙和罪業: 第三部分是:陳設遣除之物。嗡 薩瓦 維格南 納瑪 薩瓦 達塔 嘎喋 貝 維瓦 穆凱 貝 薩瓦塔 康 烏嘎喋 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 格里 伊當 巴林達 梭哈。以寂靜的方式遣除。準備丁香和酒等寂靜的物品。松巴尼 是猛烈的唸誦,是寂靜與猛烈的結合。以猛烈的方式遣除:自身完全轉化為如火焰般燃燒的忿怒尊,金剛手。從མ྄་和ཊ྄་中生出雙眼,如日月般。眼珠是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化的金剛杵。雙腳腳底是吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所化的各種金剛杵。站立並搖動金剛鈴杵,擺出姿勢。吽! 智慧如劫末之火般燃燒的光芒, 焚燒無明慾望的所有黑暗, 摧毀嗔恨閻羅的所有恐懼, 鎮壓邪惡,降伏怨敵。 偉大的勇士,擁有勇猛的標誌和虎皮裙, 明智的君王,忿怒之王安住於此! 爲了調伏邪惡而迎請, 爲了利益眾生而以供養祈請降臨。 唸誦:班雜 卓達 惹雜 薩巴熱瓦ra 阿岡 扎地扎 梭哈, 以五種妙欲和樂器進行供養。吽! 從法性空性無二的自性中, 也不捨棄世間的行為方式, 以善巧方便示現忿怒尊之身, 向忿怒熾燃的聖眾頂禮讚嘆。 雖然未曾動搖智慧寂靜的自性, 身相卻是吞噬一切的威猛姿態, 語的聲音如千龍雷鳴般, 無餘地攝伏一切…… 示現超勝智慧的游舞, 手中持有各種威猛的兵器, 從根源上斬斷煩惱的三毒……

【English Translation】 Through the refuge and power of the Three Jewels, Through the blessings of the great compassion of the Buddhas, And the power of the purity of Dharmata, And the Samadhi of the single-pointed practice of mantra holders, Purify the continuum of karma and afflictions of Samsara, Transform obstacles and enemies into aids. Wherever you may be reborn in the six realms, Come here with a mind free from hope and fear! Hūṃ! I am the great hero, I am your teacher, son of the deceased lineage. Remember the deities and the essence, For the sake of traversing to the higher realms, Do not diminish the strength of your effort, Come here right now! vajrasattva hūṃ jaḥ (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व हूँ जः, Sanskrit Romanization: vajrasattva hūṃ jaḥ, Literal meaning: Vajrasattva Hūṃ Jaḥ) The consciousness of the deceased transforms into a red A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A), enters through the crown of the head, reaches the heart, and becomes as it was in life. Purifying Obstacles and Sins: The third part is: Arrange the purifying substances. Oṃ Sarva Vighnān Nāma Sarva Tathā Gatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udgate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Gri Idaṃ Baliṃta Svāhā. Purify in a peaceful manner. Prepare peaceful substances such as cloves and alcohol. Sūṃbhani Is a fierce recitation, a combination of peaceful and fierce. Purifying in a fierce manner: Oneself completely transforms into a wrathful deity blazing like fire, Vajrapani. From མ྄་ and ཊ྄་ arise two eyes, like the sun and moon. The pupils are vajras formed from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). On the soles of both feet are various vajras marked with the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ). Stand up and shake the vajra bell and perform the stance. Hūṃ! The light of wisdom blazing like the fire of the eon's end, Burns all the darkness of ignorance and desire, Destroys all the fears of the wrathful Yama, Subdues the evil and vanquishes the enemies. The great hero, possessing the signs of courage and a tiger skin skirt, The wise king, the wrathful king, dwells here! Invite for the sake of taming evil, Request to come for the benefit of beings with offerings. Recite: Vajra Krodha Rāja Saparivāra Argha Pratīccha Svāhā, Offer with the five senses and musical instruments. Hūṃ! From the nature of Dharmata, emptiness and non-duality, Also not abandoning the ways of worldly conduct, Showing the form of a wrathful deity with skillful means, I prostrate and praise the assembly of blazing wrathful ones. Although not moving from the nature of peaceful wisdom, The form of the body is a terrifying posture of devouring, The sound of the voice is like the roar of a thousand dragons, Completely subduing all... Showing the play of supreme wisdom, Holding various fierce weapons in hand, Cutting the three poisons of afflictions from the root...


ུལ་གདུག་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ལ༴ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན། ། དཔའ་བོའི་སྟངས་སྟབས་བརྐྱང་བསྐུམ་ཚུལ་གྱིས་བཞུགས། །ཉི་ཟླ་འབར་བའི་སྤྱན་གྱི་སྡང་མིག་གིས། །བགེགས་དཔུང་སྲེག་པར་མཛད་ལ༴ གཏུམ་ཆེན་དུས་མཐའི་མེ་ལྟར་གཟི་བརྗིད་འབར། །གློག་སྟོང་འགྱུ་འདྲའི་ཁྲོ་གཉེར་མཆེ་ བ་གཙིགས། །རྔམ་པའི་ང་རོ་འབྲུག་སྒྲ་སྟོང་བཞིན་སྒྲོག །ཁྲོ་རྒྱལ་བགེགས་ཚོགས་འདུལ་ལ༴ ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོག་ཅིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། བཀའ་བསྒོ་བ། ཧཱུྃ། ང་ནི་གནས་འདིར་གཤིན་ལ་དབང་བསྐུར་བྱེད། །བགེགས་རྣམས་འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་དེངས། །གལ་ཏེ་ང་ཡི་བཀའ་ལས་འདས་པ་ན། །ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། ། 11-396 མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ནི་འགས་འགྱུར་ཞིང་། །བགེགས་རྣམས་བརླག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །སུམྦྷ་ནི་ཞེས་བགེགས་བསྐྲད། ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག ། རོལ་མོ་དྲག་ཏུ་བརྡུངས་པས་བགེགས་རྣམས་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་བསམ་མོ། །བགེགས་སྦྱང་བའོ། །ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་པཾ་མམ་ཀཾ་ནག་པོའི་རྣམ་པར་ འདུག་པ། ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྣ་སྒོ་ནས་སྡིག་པ་ར་ཙའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་བཀུག །མདུན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུྃ་མཛད་ ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་ཕུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ། གཡས་སུ་མེ་དང་གཡོན་དུ་ཆུ་བཞག་ནས་བསྲེག་བླུགས་བྱ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ཕྱིར་ དོར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས་པར་བསམ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་དང་བྱེ་ནག་ལ་གཟུངས་སྔགས་བཟླ་ཞིང་དེ་ལ་བྲབ། རྒྱས་པར་འདོད་ན་དུརྒ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ཞིང་། དེས་སླར་ཚེ་འདས་བཀྲུས་པའི་མོས་པ་བྱ་ཞིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། ། 11-397 རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཚེ་འདས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་འགག་ པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་གསུང་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཚེ་འདས་ངག་གི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མི་མངའ་ཡང་། །ཚེ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །ར

【現代漢語翻譯】 以猛烈的裝飾品裝飾,在如劫火般燃燒的浩瀚之中。 以英雄的姿態舒展收縮而安住。以日月般燃燒的眼睛怒視,焚燒魔軍。 如暴怒者末日之火般光輝熾盛,如千道閃電般遊走的怒容緊鎖,咬牙切齒。 發出如雷鳴般的恐怖吼聲,降伏憤怒之王和魔眾。吽! 發出令人恐懼的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲,徹底摧毀所有邪魔。 賜予所有成就之神,向邪魔之敵頂禮讚頌。 敕令:吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!我在此處授予亡靈權力,邪魔不得停留於此,前往他處。 若有違抗我的命令者,將以智慧者的燃燒金剛杵,將頭顱劈成百瓣。 邪魔必定毀滅無疑,因此迅速離開此處!以『蘇姆巴尼』驅逐邪魔,用芥子驅趕,用古古魯香薰。 猛烈敲擊樂器,觀想邪魔被驅逐遠方。凈化邪魔。 已故者從無始以來的所有罪障,都以黑色字母帕姆、瑪姆、康的形式存在。 嗡 薩瓦 比修達納 薩瓦 帕邦 阿納亞 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།),通過鼻孔將罪業以灰塵的形式引到前方的芝麻上。 觀想前方憤怒尊張開大口,用拇指和食指奉上,嗡 薩瓦 帕邦 達哈納 瓦吉ra 亞 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ།)。 左右放置火和水,進行焚燒和傾倒。伴隨著音樂丟棄到外面。嗡 薩瓦 維德 薩瓦 阿巴納亞 修達納 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།),觀想所有罪業都被凈化。 然後,唸誦咒語加持芥子和黑沙,並用其驅趕。如果想更隆重,也可以做度母法。 然後,用事業寶瓶為壇城諸尊沐浴,並觀想以此再次為亡者沐浴。 諸佛之身本無過,為凈亡者身之障,為諸佛身獻浴水,愿亡者身障得清凈。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)。 諸佛之語本無礙,為凈亡者語之障,為諸佛語獻浴水,愿亡者語障得清凈。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)。 諸佛之心本無謬,為凈亡者意之障,

【English Translation】 Adorned with fierce ornaments, in the midst of a vastness blazing like the fire of an aeon. Abiding with the posture of a hero, stretching and contracting. With eyes blazing like the sun and moon, incinerating the armies of obstacles. Blazing with the splendor of a great wrathful one, like the fire of the end of time, with a wrathful countenance like a thousand flashing lightning bolts, gnashing teeth. Roaring with a terrifying sound like a thousand thunders, subduing the wrathful king and the hosts of obstacles. Hūṃ! Uttering the terrifying sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), completely destroying all obstacles. Bestowing all accomplishments, I prostrate and praise the enemy of obstacles. Command: Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable)! I bestow power over the dead in this place. Obstacles, do not remain here, depart elsewhere. If anyone disobeys my command, with the blazing vajra of the wise ones, their heads will be split into a hundred pieces. The obstacles will surely be destroyed, therefore, depart quickly! Expel the obstacles with 'Sumbhani,' drive them away with mustard seeds, fumigate with Guggul incense. Strike the musical instruments fiercely, visualize the obstacles being driven far away. Purify the obstacles. All the sins and obscurations of the deceased from beginningless time exist in the form of black letters Pam, Mam, Kam. Oṃ Sarva Vishodhana Sarva Pāpaṃ Ānaya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བི་ཤོ་དྷ་ན་སརྦ་པཱ་པཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།), draw the sins in the form of dust from the nostrils to the sesame seeds in front. Visualize the wrathful deity in front opening its mouth wide, offering it with the thumb and index finger, Oṃ Sarva Pāpaṃ Dahana Vajra Ya Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་ཧཱུྃ།). Place fire on the right and water on the left, perform burning and pouring. Discard it outside with music. Oṃ Sarva Vid Sarva Apanaya Shodhana Hūṃ Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བིད་སརྦ་ཨ་པ་ན་ཡ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།), visualize all sins being purified. Then, recite mantras to bless the mustard seeds and black sand, and drive away with them. If you want it to be more elaborate, you can also do the Durga practice. Then, bathe the deities of the mandala with the activity vase, and visualize bathing the deceased again with it. The body of the Buddhas has no faults, in order to purify the obscurations of the deceased's body, I offer this bathwater to the body of the Buddhas, may the obscurations of the deceased's body be purified. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།). The speech of the Buddhas has no impediments, in order to purify the obscurations of the deceased's speech, I offer this bathwater to the speech of the Buddhas, may the obscurations of the deceased's speech be purified. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།). The mind of the Buddhas has no delusions, in order to purify the obscurations of the deceased's mind,


ྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་ཁྲུས་ཆབ་འདི་གསོལ་བས། །ཚེ་འདས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་ པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་ འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ།། ཞེས་དང་། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་ཆབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ།། ཁྲུས་སོ།། འདོད་ཆགས་ ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་སངས་རྒྱས་དུག་མི་མངའ། །སངས་རྒྱས་གཟི་ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། ། 11-398 དམ་པའི་ཆོས་ལ་དུག་མི་མངའ། །དམ་ཆོས་གཟི་ཡིས་དུག་བཅོམ་མོ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་གསུམ་སྟེ། །འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་དུག་མི་མངའ། །དགེ་འདུན་གཟི་ཡིས་དུག་ བཅོམ་མོ། །ས་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ས་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །ཆུ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །ཆུ་ནི་དུག་ གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །མེ་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །མེ་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་ འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག །རླུང་ནི་དུག་གི་ཕ་ཡིན་ཏེ། །རླུང་ནི་དུག་གི་མ་ཡང་ཡིན། །བདེན་པའི་བདེན་ཚིག་འདི་དག་གིས། །ཚེ་འདས་དུག་ནི་དུག་མེད་ཤོག། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གང་ལ་ སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་འཇོམས་དྲི་མ་མེད་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་ཤོག །འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འཛུད་མཛད་ཅིང་། ། ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་ཤོག །སྟོན་པ་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གང་ཞིག་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། ། 11-399 སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡི། །ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་ཏུ་རྟག་བསྐྱངས་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། གང་ཞིག་འཁོར་བར་འགྲོ་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་ གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བཀྲུ་བ་མི་མངའ་བ། །གསུམ་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པ། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཞིང་། །དོན་འགྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར

【現代漢語翻譯】 以此浴水沐浴逝者之心,愿滌除其意念之障。嗡, सर्वतथागत అభిషేకత సమయ శ్రీయే హూం (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來灌頂三昧耶吉祥吽) 。 對於如來及其子,以充滿香水的眾多珍貴寶瓶,伴隨著悅耳的歌聲和音樂,多次進行沐浴。 為他們擦拭身體,用無與倫比的潔凈香水浸泡過的衣物。 沐浴! 貪慾、嗔恨、愚癡這三者,是世間的三毒。世尊佛陀沒有毒,佛陀的光芒能摧毀毒。 貪慾、嗔恨、愚癡這三者,是世間的三毒。神聖的佛法沒有毒,佛法的光芒能摧毀毒。 貪慾、嗔恨、愚癡這三者,是世間的三毒。聖潔的僧團沒有毒,僧團的光芒能摧毀毒。 地是毒之父,地也是毒之母。以此真實之語,愿逝者之毒得以消除。 水是毒之父,水也是毒之母。以此真實之語,愿逝者之毒得以消除。 火是毒之父,火也是毒之母。以此真實之語,愿逝者之毒得以消除。 風是毒之父,風也是毒之母。以此真實之語,愿逝者之毒得以消除。 如果想詳細說明,對於那些極度吝嗇的人,能徹底摧毀吝嗇,使其清凈無垢,內心平靜,沒有傷害,愿他能帶給您吉祥。 引導者將眾生引入解脫之道,並宣說一切佛法,愿他能帶給您吉祥。 導師是眾生的依靠,爲了所有眾生的利益,賜予安樂,愿他能帶給您吉祥。 救護者以慈悲之心,像對待獨子一樣,永遠守護著所有眾生,愿他能帶給您吉祥。 對於那些在輪迴中漂泊的眾生,成為他們的依靠,成為他們的避難所和朋友,愿他能帶給您吉祥。 對於那些親證一切佛法,清凈無染,三清凈者,愿他能帶給您吉祥。 偉大的英雄誕生,圓滿具足一切利益,成就一切目標,愿他能帶給您吉祥。

【English Translation】 By offering this bathwater to the mind of the deceased, may the obscurations of their mind be purified. Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:一切如來灌頂三昧耶吉祥吽). To the Tathagatas and their sons, with many precious vases filled with fragrant water, accompanied by delightful songs and music, bathe them many times. Wipe their bodies with incomparable clean clothes soaked in fragrant water. Bathe! Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The Blessed One, the Buddha, has no poison; the light of the Buddha destroys poison. Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The sacred Dharma has no poison; the light of the Dharma destroys poison. Attachment, hatred, and ignorance, these three are the three poisons of the world. The noble Sangha has no poison; the light of the Sangha destroys poison. Earth is the father of poison, and earth is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison. Water is the father of poison, and water is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison. Fire is the father of poison, and fire is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison. Wind is the father of poison, and wind is also the mother of poison. By these words of truth, may the poison of the deceased be without poison. If you want to elaborate, for those who are extremely stingy, completely destroy stinginess, make them pure and without defilement, peaceful in mind, without harm, may he bring you auspiciousness. The guide who leads beings to the path of liberation and teaches all the Dharmas, may he bring you auspiciousness. The teacher is the refuge of beings, for the benefit of all sentient beings, granting happiness, may he bring you auspiciousness. The protector, with a heart of loving-kindness, always protects all these beings like an only child, may he bring you auspiciousness. For those beings wandering in samsara, becoming their refuge, becoming their island and friend, may he bring you auspiciousness. For those who have directly realized all the Dharmas, pure and without defilement, the three pure ones, may he bring you auspiciousness. The great hero is born, perfectly endowed with all benefits, accomplishing all goals, may he bring you auspiciousness.


་གྱུར། གང་ཞིག་སྐྱེས་པས་ས་རྣམས་ནི། །ནགས་ ཚལ་བཅས་པ་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རབ་དགའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོས་གྱུར་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་ དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དེས། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རྣམས་གསུངས་ཤིང་། །ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་འབྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་ མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཚོགས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་བྱིན་ཚངས་པའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། ། 11-400 ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག། སོགས་ཀྱང་བརྗོད། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །དང་པོར་སྐྱེས་ཀྱང་ལས་ལས་སྐྱེས། །ཐ་མ་འཆི་ཡང་ལས་ཀྱིས་འཆི། །སྐྱེ་འཆི་འདུ་འབྲལ་དུས་ བབ་ན། །སྡུག་ཅིང་བརྩེ་བའི་ཉེ་དྲུང་དང་། །སྐད་ཅིག་འགྲོགས་པའི་དབང་མེད་དོ། །ལུས་ནི་སྒྱུ་མའི་ཕུང་པོ་ཞིག །སེམས་ནི་དགེ་སྡིག་ལས་དང་འགྲོགས། །ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། །སེམས་ནི་མཚན་ མའི་མིང་ལ་ཆགས།། གཞན་ཡང་འདོད་ན་རྒྱས་པར་བཤད། བསྡུས་ན་བར་དོ་གསོལ་འདེབས་ཐར་པའི་ལྕགས་ཀྱུ་རྒྱལ་དབང་རྗེས་མཛད་པ། ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ། ཆོས་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཐུགས་ ཆུད་པས། །མ་དག་སྒྱུ་མ་ལས་གྲོལ་དག་པ་ཡི། །སྐུ་བརྙེས་སྒྱུ་མའི་འགྲོ་བ་འདྲེན་མཛད་པའི། །འདྲེན་མཛད་སྒྱུ་མའི་སྐུ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྒྱུ་མའི་ལུས་ཅན་མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །སྒྱུ་མས་བསླུས་པའི་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་རྣམས། ། 11-401 སྒྱུ་མའི་སྣང་བས་བསླུ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང་། །སྒྱུ་མ་རང་ངོ་ཤེས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མི་རྟག་སྒྱུ་མའི་ལུས་འདི་བོར་བའི་ཚེ། །ཆགས་སྡང་ཞེན་པའི་འཁྲི་བ་ཀུན་བཅད་ནས། །སེམས་ཉིད་མ་བཅོས་ རང་སོར་བཞག་པ་ཡིས། །འཆི་བ་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ འཆི་ཚེ་ཕྱི་ཡི་སྣང་བ་འགགས་པ་ན། །མིག་སོགས་དབང་པོ་ལྔ་ནི་རིམ་པས་འགགས། །གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ལྔ་གཅིག་ལ་གཅིག་ཐིམ་དུས། །ཐིམ་རིམ་ རང་ངོ་ཤེས་པར༴ ས་ཆུ་མེ་རླུང་རྣམ་ཤེས་ལ་ཐིམ་པས

{ "translations": [ "愿吉祥!當您降生時,大地以及森林都震動,一切眾生都歡喜,愿這為您帶來吉祥!", "當您前往菩提樹下時,大地六種震動,魔眾心生不悅,愿這為您帶來吉祥!", "當您轉動法輪時,宣說了殊勝的諦理,您的美名傳遍四方,愿這為您帶來吉祥!", "您以殊勝的方式,用佛法戰勝了一切外道,掌控了一切集會,愿這為您帶來吉祥!", "愿佛陀您吉祥!愿帝釋天、梵天等諸神,以及一切眾生的吉祥,永遠賜予您!", "憑藉佛陀的福德和威力,以及諸神的願力,愿您的一切願望,今天都能實現!", "愿雙足的您吉祥!愿四足的您吉祥!愿您旅途順利!愿歸來也吉祥!", "愿白天吉祥,夜晚吉祥!愿正午也吉祥!愿您一切時處都吉祥!愿您遠離罪惡!", "(等等也念誦)", "諦聽啊,已故的族姓之子!最初出生也由業力所生,最終死亡也由業力所致。生死聚散,時節因緣成熟時,縱然有悲傷慈愛的親友在近旁,也無法自主地離去。", "身體是如幻的聚合,心識與善惡之業相伴。身體是心識的依憑,而心識則執著于名相。", "如果想詳細說明,可以展開講述。如果想簡略,可以唸誦中陰祈願文,這是解脫的鐵鉤,是嘉瓦仁波切(རྒྱལ་དབང་རྗེས་,勝利者之後)所作。", "那摩 瑪哈 穆扎耶(梵文:नमो महामुद्राय,梵文羅馬擬音:Namo Mahāmudrāya, 漢語字面意思:頂禮大手印)", "通達諸法如幻,從不清凈的幻象中解脫,獲得清凈之身,引導幻象中的眾生,皈依于引導者的幻化之身。", "幻化之身的怙主,您以幻化度化被幻象迷惑的我和其他眾生,愿我們不再被幻象所迷惑,愿我們能認識幻象的自性,祈請您加持!", "當捨棄這無常如幻的身體時,斷除貪嗔執著的束縛,將心安住于未曾造作的本然狀態,愿能將死亡轉化為道用。" "當死亡時外在的顯現消失時,眼等五根次第消失,色等五境融入於一境時,愿能認識融入次第的自性。", "地融入水,水融入火,火融入風,風融入識,愿能認識" ], "english_translations": [ "May there be auspiciousness! When you were born, the earth and the forests trembled, and all sentient beings rejoiced. May this bring you auspiciousness!", "When you went to the Bodhi tree, the earth shook in six ways, and the demons were displeased. May this bring you auspiciousness!", "When you turned the wheel of Dharma, you spoke of the noble truths, and your fame spread everywhere. May this bring you auspiciousness!", "In a supreme way, you defeated all the heretics with the Dharma, and you controlled all the assemblies. May this bring you auspiciousness!", "May the Buddha bring you auspiciousness! May the gods Indra, Brahma, and all sentient beings always bestow auspiciousness upon you!", "Through the merit and power of the Buddha, and the wishes of the gods, may all your desires be fulfilled today!", "May the two-legged ones have auspiciousness! May the four-legged ones have auspiciousness! May your journey be smooth! May your return also be auspicious!", "May the day be auspicious, may the night be auspicious! May the noon also be auspicious! May you be auspicious at all times and in all places! May you be free from sin!", "(Etc., also recite)", "Listen, deceased son/daughter of the family! Initially, birth arises from karma; ultimately, death also arises from karma. When the time for birth, death, gathering, and dispersal arrives, even with grieving and loving relatives nearby, one has no control over departing in an instant.", "The body is an illusory aggregate; consciousness accompanies virtuous and non-virtuous actions. The body is the support of consciousness, while consciousness clings to names and labels.", "If you want to explain in detail, you can expand on it. If you want to be brief, you can recite the Bardo Prayer, which is the iron hook of liberation, composed by Gyalwang Rinpoche.", "Namo Mahamudraya (藏文:ན་མོ་མ་ཧཱ་མུ་དྲ་ཡ།,梵文天城體:नमो महामुद्राय,梵文羅馬擬音:Namo Mahāmudrāya, 漢語字面意思:頂禮大手印)", "Having understood that all phenomena are like illusions, liberated from impure illusions, attaining a pure body, guiding beings in illusions, I take refuge in the illusory body of the guide.", "Lord with an illusory body, you liberate me and other sentient beings who are deluded by illusions. May we not be deceived by illusory appearances, and may we recognize the nature of illusion. Please bless us!", "When abandoning this impermanent, illusory body, cutting off all attachments of desire and aversion, leaving the mind in its natural, unfabricated state, may we transform death into the path.", "When external appearances cease at the time of death, the five senses, such as the eyes, gradually cease, and when the five objects, such as forms, dissolve into one, may we recognize the nature of the dissolving stages.", "Earth dissolves into water, water dissolves into fire, fire dissolves into wind, wind dissolves into consciousness, may we recognize" ] }


། །ལུས་ཀྱི་ཟུངས་ཤོར་སྐོམ་ཞིང་ཁ་སྣ་སྐམས། །དྲོད་ཡལ་ཐུང་ལང་རྩུབ་པའི་དབུགས་བསྙོད་ཚེ། །གནད་གཅོད་ལམ་དུ་ལོངས་པར༴ རྣམ་ཤེས་འོད་ གསལ་ལ་ཐིམ་ཕྱི་དབུགས་ཆད། །ནང་དབུགས་གནས་པའི་སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་ནི། །སྣང་མཆེད་ཐོབ་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོ་བཞི། །རིམ་པར་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ སྣང་བའི་ནང་རྟགས་དུ་བ་ཕྱི་རྟགས་ནི། །ཟླ་ བ་ཤར་འདྲ་ཞེ་སྡང་ལས་གྱུར་པའི། །རྟོག་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགགས་པའི་ཚེ། །གསལ་དང་དྲན་འདུན་ཐོངས་པར༴ མཆེད་པའི་ནང་རྟགས་མེ་ཁྱེར་ཕྱི་ཡི་རྟགས། །ཉི་མ་ཤར་འདྲ་འདོད་ཆགས་ལས་གྱུར་ པའི། །རྟོག་པ་བཞི་བཅུ་འགགས་པར་གྱུར་པ་ན། །ཤེས་བཞིན་དྲན་པས་ཟིན་པར༴ ཐོབ་པའི་ནང་རྟགས་མར་མེ་འབར་འདྲ་ལ། །ཕྱི་རྟགས་ནག་ལམ་སྒྲ་གཅན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གཏི་མུག་ལས་གྱུར་རྟོག་པ་བདུན་འགགས་ཚེ། ། 11-402 ཡང་དག་དྲན་པས་ཟིན་པར༴ བཞི་པ་འོད་གསལ་ཆེན་པོར་ཤར་བའི་ཚེ། །ནང་རྟགས་སྤྲིན་བྲལ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ། །ཕྱི་རྟགས་སྐྱ་རེངས་ཤར་བ་ལྟ་བུའི་དུས། །འོད་གསལ་མ་བུ་འདྲེས་པར༴ དེ་ ལ་མི་གནས་རྣམ་ཤེས་འཕོ་བ་ན། །ལྟེ་བ་སྨིན་མཚམས་ཚོགས་མ་སྣ་རྣ་བ། །མིག་དང་བཤང་ལམ་ཆུ་ལམ་ཁ་དང་དགུ། །བཀག་ནས་སྒོ་གཅིག་དབྱེ་བར༴ འདོད་གཟུགས་གཟུགས་མེད་གནོད་སྦྱིན་མི་འམ་ ཅི། །མི་དང་དུད་འགྲོ་དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་སུ། །སྐྱེ་བའི་སྐྱེ་སྒོ་བཀག་ནས་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསུ་བར༴ གལ་ཏེ་རྣམ་ཤེས་བར་དོར་འཁྱམས་པ་ན། །རང་ཉིད་ཤི་བར་མ་ཤེས་ གཉེན་གྲོགས་དང་། །འགྲོགས་པར་སེམས་ཀྱང་ལན་མེད་ཡི་ཆད་ཚེ། །ཆགས་སྡང་འཁྲི་བ་ཆོད་པར༴ དབང་པོ་ཀུན་ཚང་ལས་དབང་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །རི་རབ་རྡོ་རྗེ་གདན་དང་མ་ཡི་མངལ། །མ་གཏོགས་ཀུན་ལ་ ཐོགས་མེད་བགྲོད་པའི་ཚེ། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་པར༴ ཉི་ཟླ་མི་སྣང་ལུས་ལ་གྲིབ་མ་མེད། །བསམ་པ་ཙམ་གྱིས་སྟོང་གསུམ་བསྐོར་བར་ནུས། །དབང་མེད་བྱ་སྒྲོ་རླུང་ཁྱེར་ལྟ་བུའི་དུས། །རང་སེམས་ རང་དབང་ཐོབ་པར༴ ཟས་སུ་དྲི་ཟ་ཡད་ཡུད་ཕྱ་མ་ཕྱོ། །འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་དུ་མར་ཤར་བ་ཡིས། །འཇིགས་ཤིང་སྐྱོ་བས་སྙིང་རླུང་ལངས་པའི་ཚེ། །འཁྲུལ་སྣང་རང་ངོ་ཤེས་པར༴ རེས་འགའ་དྲན་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་གྱུར་ཀྱང་། ། 11-403 དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗེད་པར་གྱུར་ནས་ནི། །ཤི་གསོན་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །ངེས་པར་ཤི་བར་ཤེས་པར༴ ཕྱེད་དང་བཞི་ཡི་ཕྱི་མ་ཕན་ཆད་ནས། །རང་ཉིད་ཤི་བ་ཡིན་པ་ངོ་ ཤེས་ཤིང་། །ཡི་མུག་ག་ཆད་སྐྱབས་གནས་འཚོལ་བའི་ཚེ། །རང་རིག་སྐྱབས་སུ་ཤེས་པར༴ བར་དོར་བར་དོ་ཡིན་པར་ཤེས་པའི་ཚེ། །རང་ལུས་ལྷ་སྒོམ་དེ་ལས་འོད་གསལ་སྒོམ། །སླར་ཡང་ཟུང་འཇུག་ཉིད་ དུ་བསྒོམ་པ་ཡི། །དག་པའི་སྒྱུ་ལུས་འཆར་བར༴ རི་ཉིལ་རྒྱ་མཚོ་འཆོས་དང་ནགས་ཚལ་བསྲེགས། །དུས་མཐའི་རླུང་ཆེ

【現代漢語翻譯】 當身體的精華耗盡,感到口渴、鼻子乾燥時,當體溫下降,呼吸變得短促、粗糙時,在關鍵時刻進入正道,意識融入光明之中,外呼吸停止。 當內呼吸停留在四個瞬間時,四種顯現、增長、獲得、大光明依次顯現,要認識它們的自性。 顯現的內相是煙霧,外相如新月,當由嗔恨產生的三十三種念頭止息時,清晰和記憶就會涌現。 增長的內相是火花,外相如初升的太陽,當由貪慾產生的四十種念頭止息時,要以正知正念把握。 獲得的內相如燃燒的酥油燈,外相如黑色的道路,如羅睺星,當由愚癡產生的七種念頭止息時,要以正確的記憶把握。 當第四個大光明顯現時,內相如無雲的晴空,外相如黎明初現之時,光明母子融合。 如果意識不滯留於此,而要進行遷識,那麼就堵住臍部、眉間、會陰、鼻孔、耳朵、眼睛、排泄道、尿道和嘴巴這九個孔竅,打開一個。 堵住欲界、色界、無色界、夜叉、非人、人和畜生、地獄和餓鬼的出生之門,在空行剎土中,由勇士和空行母迎接。 如果意識在中陰遊蕩,沒有意識到自己已經死亡,想要與親友相聚卻得不到迴應而感到失望時,就要斷除貪戀和嗔恨。 當諸根齊全,具有業力和神通,除了須彌山、金剛座和母親的子宮外,可以無礙地穿行於一切處時,要了知一切如幻。 沒有日月的光芒,身體沒有影子,僅憑意念就能周遊三千世界,當不由自主地如羽毛般被風吹動時,要獲得對自心的自主。 以氣味為食,出現許多迷惑的景象,因恐懼和悲傷而心跳加速時,要認識到迷惑的景象的自性。 有時記憶變得非常清晰,但隨即又會忘記,對是死是活產生懷疑時,要確信自己已經死亡。 從前半夜之後,認識到自己已經死亡,感到厭倦和絕望,尋求庇護時,要認識到自心就是庇護。 當在中陰界認識到自己處於中陰狀態時,將自身觀想為本尊,並從本尊觀想光明,再次觀想融入雙運之中,從而生起清凈的幻身。 山崩地裂,海水枯竭,森林焚燬,末劫的風暴。

【English Translation】 When the body's essence is depleted, feeling thirsty and the nose is dry, when the body temperature drops and breathing becomes short and rough, at the crucial moment, enter the path, consciousness dissolves into the clear light, and the outer breath ceases. When the inner breath remains for four moments, the four appearances, increase, attainment, and great clear light appear in sequence, recognize their own nature. The inner sign of appearance is smoke, the outer sign is like a new moon, when the thirty-three thoughts arising from anger cease, clarity and memory will arise. The inner sign of increase is a spark, the outer sign is like the rising sun, when the forty thoughts arising from desire cease, grasp with mindfulness and awareness. The inner sign of attainment is like a burning butter lamp, the outer sign is like a black road, like Rahu, when the seven thoughts arising from ignorance cease, grasp with correct memory. When the fourth great clear light appears, the inner sign is like a cloudless sky, the outer sign is like the dawn, the mother and child clear light merge. If consciousness does not remain here, but is to perform transference, then block the nine orifices of the navel, brow, perineum, nostrils, ears, eyes, excretory passage, urinary passage, and mouth, and open one. Block the birth gates of the desire realm, form realm, formless realm, yakshas, non-humans, humans and animals, hells and hungry ghosts, and in the realm of the dakinis, be greeted by heroes and dakinis. If consciousness wanders in the bardo, not realizing that it has died, wanting to be with relatives and friends but not receiving a response and feeling disappointed, then cut off attachment and hatred. When the senses are complete, possessing karma and supernatural powers, except for Mount Meru, the Vajra Seat, and the mother's womb, being able to travel unhindered everywhere, know that everything is illusory. There is no light of the sun and moon, the body has no shadow, being able to travel around the three thousand worlds with just a thought, when involuntarily being blown by the wind like a feather, gain autonomy over one's own mind. Eating odors as food, many deluded appearances arise, when the heart races due to fear and sadness, recognize the nature of deluded appearances. Sometimes memory becomes very clear, but then immediately forgets, when doubts arise about whether one is dead or alive, be certain that one has died. From the latter half of the night onwards, recognize that one has died, feeling weary and hopeless, seeking refuge, recognize that one's own mind is the refuge. When in the bardo, recognize that one is in the bardo, visualize oneself as the deity, and from the deity visualize clear light, again visualize merging into union, thereby arising the pure illusory body. Mountains collapse, oceans dry up, forests burn, the storms of the end of time.


ན་ལངས་པ་ལྟ་བུའི་སྒྲ། །འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ལྡིར་བ་ལ་འཇིགས་ཚེ། །ཆོས་ཉིད་རང་ སྒྲར་ཤེས་པར༴ ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་འོད་ཟེར་འཁྲུག་ཅིང་འབར། །འོད་དང་ཐིག་ལེ་ཐིག་ཕྲན་ལྟ་བུ་ལས། །འཇིགས་པའི་ཁྲོ་ཚོགས་རྒྱོབ་གསོད་སྒྲ་སྒྲོགས་ཚེ། །རང་སྣང་ལྷ་རུ་ཤེས་པར༴ འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ གཏི་མུག་ལས་གྱུར་པའི། །དཀར་དང་དམར་དང་ནག་པོའི་གཅོང་གཡང་ལ། །རང་ཉིད་ལྷུང་སྙམ་རབ་ཏུ་འཇིགས་པའི་ཚེ། །རང་སྣང་དག་ཏུ་ཤེས་པར༴ གང་དུ་སྐྱེ་བའི་ལུས་ཀྱི་གཟུགས་གྲུབ་ཅིང་། །དཀར་དམར་ སེར་དང་སྔོ་བ་ནག་པོའི་འོད། །ལྷ་མི་དུད་འགྲོ་ཡི་དྭགས་དམྱལ་བ་ཡི། །ལམ་ལྔ་རིམ་བཞིན་ཤེས་པར༴ གཞལ་མེད་ཁང་དུ་ལྷ་བུ་འདོད་སྤྱོད་དང་། །ངང་པ་ཁྱུ་མཆོག་རྟ་ཡིས་བརྒྱན་པའི་མཚོ། ། 11-404 ཁང་བཟང་ཕ་མའི་འདུ་འཕྲོད་མཐོང་གྱུར་ན། །ཆགས་སྡང་མིག་སེར་དག་པར༴ རླུང་དམར་ཆར་སྤྲིན་ཚ་གྲང་གིས་བདས་པས། །ཕུག་པ་གྲོག་པོ་སྡོང་དུམ་ལ་སོགས་རྩར། །སྐྱབས་ཕྱིར་འཇུག་པའི་སྣང་བ་བྱུང་ གྱུར་ན། །སྐྱེ་གནས་ངན་པར་ཤེས་པར༴ སྲོག་གཅོད་མེ་དང་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་བཟང་མཐོང་། །དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་གནས་དེར་འཇུག་སེམས་ན། །རང་ངོ་ཤེས་ཤིང་བརྗེད་པ་མེད་པ་ཡི། །གནས་ངན་དེ་ལས་བཟློག་ པར༴ མངལ་དང་སྒོང་སྐྱེས་མིག་སེར་ཕྲག་དོག་དང་། །དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་དྲི་དང་རོ་ལ་ཆགས། །རྫུས་སྐྱེས་གནས་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེས་པའི་ཚེ། །ཆགས་སྡང་སྲེད་པ་མེད་པར༴ ཕ་མ་ལ་སོགས་སྐྱེ་གནས་ མཐོང་བའི་ཚེ། །ཆགས་སྡང་མེད་ཅིང་སྒྱུ་མར་ཤེས་པ་དང་། །གནས་ལུགས་རང་ངོ་ཤེས་པའི་དྲན་པ་ཡིས། །ཞེན་མེད་མངལ་སྒོ་ཁེག་པར༴ གལ་ཏེ་མ་ཁེག་སྐྱེ་བ་ལེན་པ་ན། །བདེ་བ་ཅན་དང་ དགའ་ལྡན་མངོན་དགའམ། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་རྒྱལ་བྲམ་ཟེའི་རིགས་ཏུ། །བསམས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ལེན་པར༴ སྐྱེས་མ་ཐག་ཏུ་སྔོན་གྱི་གནས་དྲན་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་ཆོས་ལ་སྤྱོད་པའི་སྐལ་བར་ལྡན། །བརྩེ་བས་གཞན་དོན་ འབའ་ཞིག་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བརྩོན་པས་བྱང་ཆུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པའི་བྱིན་རླབས་དང་། །ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། །བདག་ཀྱང་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་མཐུས། ། 11-405 ཇི་ལྟར་སྨོན་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤོག། ༈ སྐྱབས་སུ་འགྲོར་འཇུག་པ། བཞི་པ་ནི། དངོས་སུ་ཉེ་དུ་ཞིག་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དུ་བཅུག་སྟེ་དེས་བྱས་པར་མོས་ལ། གཙོ་བོ་རྒྱལ་བ་འགྲོ་བའི་མགོན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་དོན་ བརྩོན་པ། །སྟོབས་ཆེན་འཇིགས་པ་ཀུན་སེལ་ལ། །དེ་རིང་ཉིད་ནས་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དེ་ཡི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཆོས། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་སེལ་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ལ་ཡང་། །དེ་བཞིན་ཡང་ དག་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་ནི་འཇིགས་པས་རྣམ་སྐྲག་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ།

【現代漢語翻譯】 如雷鳴般的聲音響起,若因千龍齊鳴而感到恐懼,應知那是法性本聲。 五彩光芒交織閃耀,若見光芒、光點、微細光點,以及令人恐懼的憤怒尊眾發出殺戮之聲,應知那是自顯本尊。 若因貪嗔癡所生的白色、紅色、黑色深淵而感到自己墜落並極度恐懼,應知那是自顯清凈。 無論投生何處,當身體成形,出現白色、紅色、黃色、藍色、黑色的光芒,應次第了知那是天、人、畜生、餓鬼、地獄五道的景象。 若見無量宮殿中天人享樂,或見天鵝成群、駿馬裝飾的湖泊,或見美好的房舍以及父母交合,應斷除貪戀和嗔恨。 若被紅色狂風、烏雲、寒熱所逼迫,爲了尋求庇護而進入洞穴、峽谷、樹幹等處,應知那是惡趣的徵兆。 若見殺戮、火焰和鐵室,並心生歡喜想要進入,應認識自性,不忘失,並從那惡劣之處返回。 對於胎生、卵生,以及因嫉妒和貪戀,或因濕熱而生,貪著氣味和味道,以及化生之境產生貪戀之時,應斷除貪戀、嗔恨和慾望。 當見到父母等投生之處時,應無有貪戀和嗔恨,了知如幻,以認識自性的正念,封閉對輪迴的執著。 如果未能封閉,必須受生,那麼就應思維受生於極樂世界、兜率天喜足天、或轉輪聖王、婆羅門種姓之家,並如此發願。 一旦出生,便能憶起前世,並具足修習大乘佛法的福分,以慈悲心專注于利益他人,以精進迅速成就菩提。 愿在諸佛菩薩的加持下,以及法性本然清凈的力量下,我也能以清凈的意念,如所發願般成就一切。 皈依 第四,實際上是讓親戚重複,相信他們已經做了。主尊是諸佛是眾生的怙主,為救護眾生而精進,以大威力遣除一切怖畏,從今日起皈依您。以及您心中所證悟的佛法,能遣除輪迴的怖畏,以及對菩薩眾,同樣如是真實皈依。我因恐懼而極度害怕,將自己獻給普賢。

【English Translation】 When sounds like thunder roar, and you fear the simultaneous roar of a thousand dragons, recognize it as the natural sound of Dharmata (法性). When five-colored rays of light intermingle and blaze, and you see lights, bindus (光點), minute bindus, and terrifying wrathful deities proclaiming sounds of killing and striking, recognize them as your own self-manifesting deities. If you feel yourself falling into white, red, and black abysses born from attachment, hatred, and ignorance, and are extremely frightened, recognize them as your own self-manifesting purity. Wherever you are born, when the body takes shape and white, red, yellow, blue, and black lights appear, recognize them in sequence as the realms of gods, humans, animals, hungry ghosts, and hells. If you see gods and goddesses enjoying themselves in immeasurable palaces, or lakes adorned with flocks of geese and horses, or beautiful houses and the union of parents, purify attachment and hatred. If you are driven by red winds, rain clouds, and heat and cold, and seek refuge in caves, ravines, tree trunks, and the like, recognize it as a sign of the lower realms. If you see slaughter, fire, and iron chambers, and joyfully desire to enter, recognize your own nature, do not forget, and turn back from that evil place. When attachment arises towards womb-born, egg-born, and those born from jealousy and attachment, or those born from moisture and heat, clinging to smells and tastes, and towards the place of miraculous birth, abandon attachment, hatred, and desire. When you see the place of birth, such as parents, be without attachment and hatred, recognize it as illusion, and with the mindfulness of recognizing your own nature, block the entrance to the womb. If you fail to block it and must take birth, then think of taking birth in Sukhavati (極樂世界), Tushita (兜率天喜足天), or as a Chakravartin (轉輪聖王) or in a Brahmin family, and make that aspiration. As soon as you are born, may you remember your previous life and have the fortune to practice the Mahayana Dharma (大乘佛法), focus with compassion solely on benefiting others, and swiftly attain enlightenment through diligence. Through the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, and the power of the naturally pure Dharmata (法性), may I also, with a pure mind, accomplish everything as I have wished. Taking Refuge Fourth, actually have a relative repeat it, believing that they have done it. The main one is that the Buddhas are the protectors of beings, striving to protect beings, eliminating all fears with great power, and taking refuge in you from today onwards. And the Dharma that you have realized in your heart, which can eliminate the fears of samsara, and also to the assembly of Bodhisattvas, likewise truly take refuge. I am terrified by fear, and offer myself to Samantabhadra (普賢).


།འཇམ་དཔལ་དབྱངས་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ་བར་བགྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྱོད་པ་མ་འཁྲུལ་བའི། །སྤྱན་ རས་གཟིགས་མགོན་དེ་ལ་ཡང་། །ཉམ་ཐག་ང་རོས་འོ་དོད་འབོད། །སྡིག་ལྡན་བདག་ལ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་པ་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དག་དང་ནི། །ཐུགས་རྗེ་ཆེ་མགོན་ཐམས་ཅད་ ལ། །སྐྱབས་འཚོལ་སྙིང་ནས་འོ་དོད་འབོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་གཤིན་རྗེ་ཡི། །ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྡང་བ་རྣམས། །སྐྲག་ནས་ཕྱོགས་བཅུར་འབྱེར་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྔོན་ཆད་ཁྱེད་ཀྱི་ བཀའ་ལས་འདས། །ད་ནི་འཇིགས་པ་ཆེར་མཐོང་ནས། །ཁྱེད་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་ལགས་ཀྱིས། །འཇིགས་པ་མྱུར་དུ་བསལ་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད། སྐུ་ཚེ་བསྟན་པ་བསྐལ་ཆེན་འབུམ་ཕྲག་བཅུ། །ཞིང་གི་ཁྱོན་དང་ཉན་ཐོས་བྱང་སེམས་ཀྱི། ། 11-406 འདུས་པ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་མཐའ་མི་མངོན་པའི། །འདྲེན་པ་མཉམ་མེད་ཐུགས་རྗེའི་སྤྱན་གྱིས་གཟིགས། །སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་དུག་གིས་མགོ་རྨོངས་ནས། །འགྲོ་དྲུག་བར་མ་དོ་རུ་འཁྱམས་པ་རྣམས། །དེ་རིང་ཉིད་དུ་ ཕན་མཛད་ཕྱག་རྐྱོང་ལ། །མངོན་དགའི་ཞིང་དུ་དྲོངས་ཤིག་མི་འཁྲུགས་པ།། ཞེས་བརྗོད། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ནས་རིག་སྔགས་བསྒྲུབ་པ་དང་བགེགས་ཞི་བའི་དབང་གཉིས་བསྐུར། ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་མཎྜྻལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། བདུན་ རྣམ་དག་གིས་སྐྱབས་སེམས་ཕོག །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་ ཁྲིད་ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཁྱམས་སུ་གནས་པ་ལ། ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་འདི་སྒྲུབ་བར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་གིས་མ་གོས་ན། །འབྲས་བུ་ མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ཨོཾ་ཨཀྵོ་བྷྱཿན་ར་ཀན་ཧཱུྃ་ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་སོགས་ཀྱི་གཟུངས་ལན་གསུམ་བཟླས། 11-407 རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །དེས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། ཧཱུྃ་པཱུ་ཛ་ཧོཿཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རིགས་སོགས

【現代漢語翻譯】 向文殊菩薩,我獻上我的身體。 向慈悲行持無誤的觀世音菩薩祈禱, 以悲慘的聲音呼喚,懇請救助罪惡深重的我。 向聖者虛空藏和地藏,以及所有慈悲的大怙主, 我從內心深處尋求庇護,發出哀嚎。 僅僅見到,閻羅王的使者等兇惡之徒, 便會因恐懼而四散奔逃於十方,向金剛手菩薩尋求庇護。 往昔我違背了您的教令,如今見到巨大的恐怖, 故向您尋求庇護,懇請迅速消除恐懼。 如是說。祈願住世十萬大劫, 以無與倫比的慈悲之眼垂視,其剎土之廣闊,聲聞菩薩之 聚會如海,深不可測的導師。 可憐眾生為煩惱毒藥所迷惑,於六道中陰漂泊, 今日即請伸出援手,將他們引領至極樂凈土,阿彌陀佛。 如是說。 第五,如所說,從進入壇城開始,授予成就明咒和息滅障礙的兩種灌頂。 如『如何誕生』等儀軌,為弟子沐浴。爲了進入薄伽梵不動佛的壇城並接受灌頂,獻上嗡 班雜 布彌等曼扎。 以嗡 阿 吽繫上眼罩。以七支凈供引發皈依和菩提心。上師金剛持, 以及所有主尊眷屬,請垂聽。我等為無明黑暗所遮蔽, 懇請指示神聖的壇城。』如是祈請。上師引領從東門進入走廊。 此乃偉大的道路,將向你展示。你應修持此道。 歡喜修持殊勝之道,若不為罪業所染, 將迅速產生結果。若違背誓言,將墮入地獄。』 唸誦『嗡 阿芻鞞 納惹 嘎 吽』,給予誓言之水。金剛手印置於頭頂, 唸誦『那摩 惹納 札雅雅』等陀羅尼三遍。 以樂器的聲音和咒語加持的芥子和古古香的煙燻。 以此,諸天神之福德將如雨般降臨。 由此,壇城將被掌控。 之後,安坐于金剛輪蓮花之上,以『吽 普雜 霍』將花鬘拋向壇城。 向主尊獻上金剛部等。

【English Translation】 To Mañjuśrī, I offer my body. To Avalokiteśvara, whose compassionate actions are unfailing, I cry out with a wretched voice, begging for refuge for the sinful me. To the noble Kṣitigarbha and Ākāśagarbha, and all compassionate great protectors, I seek refuge from the depths of my heart, crying out in distress. Merely seeing, the messengers of Yama and other hateful beings, Scatter in fear in the ten directions, I seek refuge in Vajrapāṇi. In the past, I transgressed your commands, but now, seeing great terror, I seek refuge in you, please quickly dispel the fear. Thus spoke. May you remain for ten million great kalpas, Look upon with your incomparable compassionate eyes, the extent of your pure land, the assembly of śrāvakas and bodhisattvas, The teacher whose depths are unfathomable like the ocean. Alas, beings bewildered by the poison of afflictions, wandering in the six realms and the bardo, Today, please extend your hand and lead them to the Land of Bliss, Amitābha. Thus spoke. Fifth, as it is said, from entering the mandala, bestow the two empowerments of accomplishing the vidyā-mantra and pacifying obstacles. As in the ritual of 'How to be Born,' bathe the disciple. To enter the mandala of Bhagavan Akṣobhya and receive empowerment, offer the maṇḍala beginning with Oṃ Vajra Bhūmi. Blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ. Generate refuge and bodhicitta with the sevenfold purification. Lama Vajradhara, And all the principal retinue, please listen. We are obscured by the darkness of ignorance, Please reveal the sacred mandala.' Thus pray. The lama leads from the east gate into the corridor. This is the great path, which will be shown to you. You should practice this path. Rejoice in practicing the supreme path, and if you are not stained by faults, It will quickly produce results. If you break the vows, you will fall into hell.' Give the oath water, reciting 'Oṃ Akṣobhya Nara Kan Hūṃ'. Place the vajra mudrā on the crown of the head, Recite the dhāraṇī such as 'Namo Ratna Trayāya' three times. Fumigate with mustard seeds blessed by the sound of music and mantra, and the smoke of guggul incense. By this, the merit of the gods will descend like rain. By this, the mandala will be controlled. Then, sit on the vajra wheel lotus, and throw the flower garland into the mandala with 'Hūṃ Pūja Hoḥ'. Offer the Vajra family etc. to the principal deity.


་པར་བརྡ་སྤྲད། གང་ལ་ཕོག་ པ་དེས་སླར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་ཕྱེ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་ བྱང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར།། འཇུག་པའོ། །དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།། སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤའི་སྟན་ལ་བཞག །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་འམ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚེ་འདས་མི་དམིགས་ པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུ་ཤ་ཁྲི་ཡི་གདན་ལ་ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། 11-408 གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་ པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ན་མོ་རཏྣ་ ཏྲ་སོགས་སྔགས་རོལ་མོ་དང་བཅས་ལན་གསུམ། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ།། གཟུངས་དང་། ཆེ་གེ་ ཞེས་བྱའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་ རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁྲིམས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་དྲི་ཡིས་ ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁྲིམས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག ། 11-409 འདི་ནི་བཟོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བཟོད་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་ མ་མེད་པ་

【現代漢語翻譯】 用手勢示意。(被花)擊中的人爲了成就再次將(花)繫在頭頂。用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)打開眼罩。于無數劫中,所造諸罪業,皆因見此壇城,得以清凈。有依和無依都變得清晰,進入(壇城)。然後,祈請一切如來,身語意之大主宰,賜予堅不可摧之金剛灌頂。將弟子放在鋪有打結草的墊子上,唸誦『一切』。生起被花擊中的本尊或主尊。嗡 班雜 亞叉 吽。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多 杭。(通過)自性清凈。亡者無所緣,化為空性。于空性中,亡者剎那間變為薄伽梵不動佛,身色如青金石般深藍,一面二臂,右手觸地印,左手持金剛杵作禪定印,具足相好,令人目不暇接,以頭冠等一切天神之飾和天衣莊嚴,安住于由大象承載的千瓣金色蓮花之上,蓮花花蕊散發清涼光芒,以月亮為靠背,結金剛跏趺坐。那摩 惹納 扎雅雅 那摩 巴嘎瓦爹 釋迦牟尼耶 達塔嘎達雅 阿哈爹 桑雅桑布達雅 達雅塔 嗡 釋迦牟尼 釋迦牟尼 瑪哈 釋迦牟尼 梭哈等咒語和音樂,唸誦三遍。此乃佈施之自性水,能凈除慳吝之垢,以佈施之香氣善加薰染之水,以善妙之沐浴來沐浴。(持)咒語,以及某某之亡者,從無始輪迴以來所積之罪障和業障,特別是煩惱慳吝之垢全部得以清凈,圓滿佈施波羅蜜多,迅速現證菩提。同樣,此乃持戒之自性水,能凈除毀戒之垢,以持戒之香氣善加薰染之水,以善妙之沐浴來沐浴。那摩 惹納等咒語,以及亡者從無始輪迴以來所積之罪障和業障,特別是煩惱毀戒之垢全部得以清凈,圓滿持戒波羅蜜多,迅速現證菩提。 此乃忍辱之自性水,能凈除嗔恚之垢,以忍辱之香氣善加薰染之水,以善妙之沐浴來沐浴。那摩 惹納等咒語,以及亡者從無始輪迴以來所積之罪障和業障

【English Translation】 Gesturing. The one who is hit (by the flower) ties (the flower) on the head again for the purpose of accomplishment. Open the blindfold with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfect), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arise), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destroy). In countless kalpas, whatever sins have been committed, all of them are purified by seeing such a mandala. Both dependent and independent become clear, entering (the mandala). Then, may all the Tathagatas, the great lords of body, speech, and mind, grant the indestructible Vajra empowerment. Place the disciple on a cushion made of Kusha grass, reciting 'all'. Generate the deity or main deity that was hit by the flower. Om Vajra Yaksha Hum. Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham. (Through) purifying by nature. The deceased is without focus, transformed into emptiness. From the state of emptiness, the deceased instantly transforms into Bhagavan Akshobhya, with a body color like lapis lazuli, a deep blue hue, one face and two arms, the right hand in the earth-touching mudra, the left hand holding a vajra in the meditation mudra, possessing the marks and signs, beautiful beyond satisfaction, adorned with all the ornaments of the gods such as the crown, and divine garments, residing on a thousand-petaled golden lotus supported by elephants, the lotus filaments emitting cool rays, with the moon as a backrest, seated in the vajra posture. Namo Ratna Trayaya Namo Bhagavate Shakyamunaye Tathagataya Arhate Samyaksambuddhaya Tadyatha Om Shakyamuni Shakyamuni Maha Shakyamuni Svaha, etc., with mantras and music, recited three times. This is the water of the nature of generosity, purifying the stain of miserliness, water well-scented with the fragrance of generosity, bathing with a good bath. (Holding) the mantra, and the deceased of so-and-so, all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, and especially all the stains of the affliction of miserliness are purified, perfecting the paramita of generosity, quickly attaining complete enlightenment. Similarly, this is the water of the nature of ethics, purifying the stain of broken vows, water well-scented with the fragrance of ethics, bathing with a good bath. Namo Ratna, etc., mantras, and all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara, and especially all the stains of the affliction of broken vows are purified, perfecting the paramita of ethics, quickly attaining complete enlightenment. This is the water of the nature of patience, purifying the stain of anger, water well-scented with the fragrance of patience, bathing with a good bath. Namo Ratna, etc., mantras, and all the sins and obscurations accumulated by the deceased from beginningless samsara


ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཁོང་ཁྲོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བཟོད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་ རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་ཆུ། །ལེ་ལོའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །བརྩོན་པ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། ། ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ལེ་ལོའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ བྱང་ཞིང་དག་ནས་བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །འདི་ནི་བསམ་གཏན་རང་བཞིན་ཆུ། །རྣམ་གཡེང་དྲི་མ་དག་བྱེད་ ཅིང་། །བསམ་གཏན་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། 11-410 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རྣམ་གཡེང་གི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་བསམ་གཏན་གྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ ཅིག །འདི་ནི་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆུ། །ཤེས་འཆལ་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །ཤེས་རབ་དྲི་ཡིས་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ན་མོ་རཏྣ་སོགས་གཟུངས་དང་། ཚེ་འདས་ཀྱི་ཚེ་འཁོར་བ་ ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཤེས་འཆལ་གྱི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ནས་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོ་དང་དཔྲལ་བ་སོགས་སུ་གཏུགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་སོགས་བརྗོད། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ།། དེ་ནས་སླར་བུམ་པས། གཟུངས་བཟླས་པའི་རྗེས་སུ། སརྦ་པཱ་པཾ་ ཤནྟིཾཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏུ༴ སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 11-411 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ལན་མང་དུ་བཀྲུའོ། །དེ་ནས་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཨ་པ་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་མྲྀ་ཏུ༴ སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྨ་བྱའི་སྒྲོས་བྱབས་པས་ས

【現代漢語翻譯】 從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是煩惱嗔恨的污垢,都得以凈化清凈,圓滿忍辱波羅蜜多,迅速現證菩提。這是精進自性之水,能凈化懈怠的污垢,以精進之香薰染的水,以善巧者之手沐浴。 那摩ra tna等陀羅尼,亡者從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是煩惱懈怠的污垢,都得以凈化清凈,圓滿精進波羅蜜多,迅速現證菩提。這是禪定自性之水,能凈化散亂的污垢,以禪定之香薰染的水,以善巧者之手沐浴。 那摩ra tna等陀羅尼,亡者從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是煩惱散亂的污垢,都得以凈化清凈,圓滿禪定波羅蜜多,迅速現證菩提。這是智慧自性之水,能凈化邪見的污垢,以智慧之香薰染的水,以善巧者之手沐浴。 那摩ra tna等陀羅尼,亡者從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是煩惱邪見的污垢,都得以凈化清凈,圓滿智慧波羅蜜多,迅速現證菩提。將如意寶珠和勝幢頂的印章按在頭頂和額頭等處,唸誦:嗡 班雜 阿 毗 欽 扎 等。僅以此灌頂,一切如來即為一切明咒進行灌頂。 然後再次用寶瓶,在念誦陀羅尼之後,唸誦:薩瓦 巴巴 香 諦 咕嚕 梭哈。同樣地,薩瓦 扎ra,薩瓦 烏 帕 扎 耶,薩瓦 扎 喝,薩瓦 阿 嘎 拉 姆 哩 突,薩瓦 杜 梭 哇 南,薩瓦 杜 姆 哩 湯,薩瓦 咕 拉 貝 香 諦 咕嚕 梭哈。唸誦並多次沐浴。 然後將香 諦 咕嚕替換為:薩瓦 巴巴 阿 帕 納 亞 梭哈。薩瓦 扎ra,薩瓦 烏 帕 扎 耶,薩瓦 扎 喝,薩瓦 阿 嘎 拉 姆 哩 突,薩瓦 杜 梭 哇 南,薩瓦 杜 姆 哩 湯,薩瓦 咕 拉 貝 香 諦 咕嚕 梭哈。用孔雀毛撣子拂拭。

【English Translation】 May all the sins and obscurations accumulated since beginningless time, especially the stains of afflictive anger, be purified and cleansed, may the perfection of patience be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. This is the water of the nature of diligence, which purifies the stains of laziness, water well-scented with the fragrance of diligence, I bathe with the hands of the skillful. Namo Ratna etc. dharani, may all the sins and obscurations accumulated by the deceased since beginningless time, especially the stains of afflictive laziness, be purified and cleansed, may the perfection of diligence be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. This is the water of the nature of meditation, which purifies the stains of distraction, water well-scented with the fragrance of meditation, I bathe with the hands of the skillful. Namo Ratna etc. dharani, may all the sins and obscurations accumulated by the deceased since beginningless time, especially the stains of afflictive distraction, be purified and cleansed, may the perfection of meditation be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. This is the water of the nature of wisdom, which purifies the stains of wrong views, water well-scented with the fragrance of wisdom, I bathe with the hands of the skillful. Namo Ratna etc. dharani, may all the sins and obscurations accumulated by the deceased since beginningless time, especially the stains of afflictive wrong views, be purified and cleansed, may the perfection of wisdom be fulfilled, and may enlightenment be quickly attained. Apply the seal of the wish-fulfilling jewel and the top of the victory banner to the crown of the head and forehead, etc., and recite: Om Vajra Abhiṣiñca etc. By this empowerment alone, all Tathagatas will empower all vidyā-mantras. Then again with the vase, after reciting the dharani, recite: Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Similarly, Sarva Jha ra, Sarva Upa draya, Sarva Grahe, Sarva Akāla Mṛtu, Sarva Dur sob nan, Sarva Du Mṛtaṃ, Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā. Recite and bathe many times. Then replace Śāntiṃ Kuru with: Sarva Pāpaṃ Apa Naya Svāhā. Sarva Jha ra, Sarva Upa draya, Sarva Grahe, Sarva Akāla Mṛtu, Sarva Dur sob nan, Sarva Du Mṛtaṃ, Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā. Sprinkle with a peacock feather duster.


ྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དུག་གི་རྒྱ་མཚོར་དོར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བསྲུང་བ་ ནི། སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་བཞག་ལ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུའི་ཚབ་ཏུ་སརྦ་པཱ་པཾ་རཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་ཛྷ་ར༴ སརྦ་ཨུ་པ་དྲ་ཡེ༴ སརྦ་གྲ་ཧེ༴ སརྦ་ཨ་ཀ་ལ་ མྲྀ་ཏུ༴ སརྦ་དུར་སོབ྄་ནན༴ སརྦ་དུ་མྲྀ་ཏཾ༴ སརྦ་ཀུ་ལ་བྷཻ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ས་གཞི་སྤོས་ཆུའི་བྱུག་ཤིང་མེ་ཏོག་སོགས་མཎྜྻལ་ཕུལ། ༈ ཟས་གཏད་པ། དྲུག་པ་ནི་དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷར་ སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚེ་འདས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཀུ་ཤ་ཁྲི་ཡི་གདན་ལ་ཚེ་འདས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་ འདས་མི་འཁྲུགས་པ་སྐུ་མདོག་བཻ་ཌཱུརྻ་མཐོན་མཐིང་ལྟ་བུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ས་གནོན། གཡོན་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མཉམ་བཞག་མཛད་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པར་མཛེས་པ། 11-412 ཅོད་པན་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྲི་གསེར་གྱི་པདྨ་འདབ་མ་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་གེ་སར་བསིལ་ཟེར་ཅན་གྱིས་མནན་ཅིང་ཟླ་བས་རྒྱབ་བརྟེན་ བྱས་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། བཛྲ་ཡཀྵས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཡོ་བྱད་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡོ་བྱད་རྣམས་གཟུགས་སྒྲ་ དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཕུད་གཉིས་བཅད། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་འཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། ། ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུཛ་ཧོཿ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙན་དན་སྦྲུལ་སྙིང་བཅས། །ཨ་ཀར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་རྣམས། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ 11-413 ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ཏ་རཱ་ཀྵྼེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུཛ་ཧོཿ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བླ

【現代漢語翻譯】 思維將所有罪障都拋入毒海之中。然後是守護:在頭頂等五個部位放置金剛交杵,並以『夏ntim古茹』(Śāntiṃ Kuru)代替,唸誦:『薩瓦 帕帕 惹恰 梭哈』(Sarva Pāpaṃ Rakṣa Svāhā),『薩瓦 扎ra』(Sarva Jha),『薩瓦 烏帕 扎耶』(Sarva Upadra Ye),『薩瓦 扎黑』(Sarva Grahe),『薩瓦 阿嘎拉 姆日突』(Sarva Akāla Mṛtu),『薩瓦 杜爾索布南』(Sarva Durasobhanaṃ),『薩瓦 杜姆日湯』(Sarva Dumṛtaṃ),『薩瓦 古拉 貝 夏ntim 古茹 梭哈』(Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā)。將塗有香水的土地、樹木、花朵等供養曼荼羅。 接下來是施食: 第六步是從花朵落下的神靈處,瞬間生起。『嗡 班雜 亞恰 吽』(Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ)。『嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭』(Oṃ Svabhāvas Suddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Suddho Haṃ)。已逝者無所指,化為空性。從空性中,在吉祥的庫夏草座上,已逝者瞬間化為薄伽梵(Bhagavan,世尊)不動佛(Akṣobhya),身色如青金石般深藍。一面二臂,右手觸地印,左手持金剛杵作禪定印。具足妙相好,令人百看不厭。頭戴寶冠等一切天神飾物和天衣。坐在象座上,其上有千瓣金蓮,蓮蕊散發清涼的光芒,以月亮為靠背,以金剛跏趺坐姿安住。 以『班雜 亞恰』(Vajra Yakṣa)凈化,以『梭巴瓦』(Svabhāva)清凈。一切供品皆無所指,化為空性。從空性中,一切供品皆具足色、聲、香、味、觸五種妙欲。『嗡 阿 吽』(Oṃ Āḥ Hūṃ)。唸誦三遍。切下兩份食物。顏色、形狀美好,悅意,具足裝飾和花環。所有方位和時間中,所有最勝妙的形色,我以虔誠之心供養壇城諸神,請享用並賜予無上成就。『嗡 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 卡瑪 古納 布扎 吼』(Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Kāma Guṇa Pūja Hoḥ)。所有方位和時間中,已獲得和未獲得的,所有具足功德、言辭、美妙聲音和悅意之物,我以虔誠之心供養壇城諸神,請享用並賜予無上成就。『嗡 薩瓦 達塔嘎達 夏布達 卡瑪 古納 布扎 吼』(Oṃ Sarva Tathāgata Śapta Kāma Guṇa Pūja Hoḥ)。 所有方位和時間中,包括檀香、蛇心木,以及阿嘎如等使諸根滿足之物,我以虔誠之心供養壇城諸神,請享用並賜予無上成就。『嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎ndhe 卡瑪 古納 布扎 吼』(Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ)。 所有方位和時間中,所有具足滋味和精華,能滋養身心的最勝妙美味,我以虔誠之心供養壇城諸神,請享用並賜予無上成就。『嗡 薩瓦 達塔 嘎達 惹恰 卡瑪 古納 布扎 吼』(Oṃ Sarva Tathāgata Rākṣe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ)。所有方位和時間中,所有柔軟、舒適、令人愉悅的最殊勝觸感,我以虔誠之心

【English Translation】 Think of casting all defilements into an ocean of poison. Then the protection: Place vajra crosses on the five places, such as the crown of the head, and instead of 'Śāntiṃ Kuru', recite: 'Sarva Pāpaṃ Rakṣa Svāhā', 'Sarva Jha', 'Sarva Upadra Ye', 'Sarva Grahe', 'Sarva Akāla Mṛtu', 'Sarva Durasobhanaṃ', 'Sarva Dumṛtaṃ', 'Sarva Kula Bhai Śāntiṃ Kuru Svāhā'. Offer maṇḍalas with ground scented water, trees, flowers, etc. Next is offering food: Sixth, from the deity where the flower fell, instantly generate. 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ'. 'Oṃ Svabhāvas Suddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Suddho Haṃ'. The deceased is unidentifiable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, on a cushion of auspicious Kuśa grass, the deceased instantly transforms into Bhagavan (the Blessed One) Akṣobhya (Immovable Buddha), with a body color like deep blue lapis lazuli. One face, two arms, the right hand in earth-touching mudra, the left hand in meditative mudra holding a vajra. Adorned with excellent marks and signs, beautiful beyond satisfaction. Decorated with a crown and all the ornaments and garments of the gods. Seated on an elephant throne, with a thousand-petaled golden lotus, the lotus core emitting cool rays, supported by the moon, abiding in vajra posture. Purify with 'Vajra Yakṣa', cleanse with 'Svabhāva'. All offerings are unidentifiable, transformed into emptiness. From the state of emptiness, all offerings are endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch. 'Oṃ Āḥ Hūṃ'. Recite three times. Cut off two portions of food. Beautiful in color and shape, pleasing, adorned with decorations and garlands. In all directions and times, whatever the most excellent forms exist, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Rūpa Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'. In all directions and times, all qualities, words, beautiful sounds, and pleasing things, both obtained and not yet obtained, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Śapta Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'. In all directions and times, including sandalwood, snake-heart wood, and Akaru, etc., which satisfy the senses, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Gandhe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'. In all directions and times, all the most excellent flavors that possess taste and essence, nourishing body and mind, I offer with devotion to the deities of the maṇḍala, please accept and grant the supreme accomplishment. 'Oṃ Sarva Tathāgata Rākṣe Kāma Guṇa Pūja Hoḥ'. In all directions and times, all the most excellent sensations of touch that are soft, comfortable, and pleasing, I offer with devotion


ོས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིང་བླ་མེད་ གྲུབ་མཆོག་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པརྴེ་ཀ་མ་གུ་ཎ་པཱུ་ཛ་ཧོཿ ཞེས་པས་ཕུལ། དེ་ནས་ཚེ་འདས་ལ་བསྔོ་བ། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །གུར་ཁང་འདི་ནི་ སྐྱབས་ཀྱི་མཁར། །དར་ཟབ་འདི་ནི་གྲང་བའི་སྐྱབས། །གདུགས་ཆུང་འདི་ནི་ཚད་པའི་བསིལ། །སྲོག་ཤིང་འདི་ནི་སྐུ་ཡི་རྟེན། །མཚན་བྱང་འདི་ནི་གསུང་གི་རྟེན། །མེ་ལོང་འདི་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན། །རྣམ་ཤེས་ རྟེན་དུ་འཕན་དར་བརྒྱད། །དྲི་མ་འདི་ནི་གོས་ཀྱི་རྟེན། །ཉེ་དྲུང་འདི་ནི་སྔར་གྱི་བཤེས། །མར་མེ་འདི་ནི་གསལ་བའི་འོད། །པདྨ་འདི་ནི་སྡོད་པའི་སྟན། །བཟའ་བཅའ་བལྡག་གཞིབ་ཟས་ཀྱི་དོན། །འཛད་ པ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་ཅིག། ༈ ལམ་བསྟན་པ། བདུན་པ་ནི། ཉོན་ཅིག་ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཁྱོད་སེམས་དུག་ལྔའི་དབང་སོང་བས། །དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་ཁྱོད་རེ་བསླུས། །དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱིས་ཁྱོད་རེ་བཀོལ། །དུག་ལྔ་སྤོངས་ཤིག་རིགས་ཀྱི་བུ། ། 11-414 དུག་ལྔའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་སྨིན་གྱིས། །འཁོར་བའི་གནས་སུ་སྐྱེ་བ་ཡིན། །འཁོར་བའི་གནས་ནི་ཉོན་རེ་མོངས། །ཉོན་མོངས་འཁོར་བའི་གནས་ཤེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་ཕ་མ་ང་ཡིན་ཟེར། །ཁྱོད་ཀྱི་ཉེ་དུ་ང་ ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་གཉེན་བཤེས་ང་ཡིན་ཟེར། ཁྱོད་ཀྱི་ཟླ་གྲོགས་ང་ཡིན་ཟེར། །འོ་དོད་ལྷང་ལྷང་འབོད་པ་འོང་། །དེ་ལ་སྐད་ལན་མ་བྱིན་ཅིག །དེ་ལ་ཕྱི་མིག་མ་བལྟ་ཞིག །གཉེན་བཤེས་ནོར་ ལ་མ་ཆགས་པར། །མི་བསྐྱོད་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །དད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཕྱག་འཚོལ་ལས། །མགོན་པོ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་གསོལ་ཞིག །རིགས་དྲུག་ལ་མ་ཆགས་པར་གདམས་པའོ། །འདི་ནས་ཤར་གྱི་ཕྱོགས་རོལ་ན། ། མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་ན། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འཁོར་དང་བཅས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ལས་གྲོལ། །ཞིང་གི་ཡོན་ཏན་བསམ་མི་ཁྱབ། །སུ་ཞིག་དེ་ཡི་མཚན་ འཛིན་ཅིང་། །དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་སྐྱེ་བར་གསུངས། །ཚེ་འདས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱང་། །མི་འཁྲུགས་པ་ཡི་མཚན་གཟུང་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱིས། །ཞིང་མཆོག་དེ་རུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། ལམ་སྦྱང་བའོ།། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ལས་བྱུང་བའི། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་དཔལ་ཞིང་དུ། །དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་འོད་ཟེར་གྱི། །རིན་ཆེན་འཕྲེང་བ་རྣམ་དག་པ། ། 11-415 ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱོར་བའི་ལམ། །མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྒོམ་པའི་ལམ། །རྣམ་པར་དག་པའི་ལམ་དག་ལ། །བརྟེན་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྦྱངས་ཏེ། །འཕགས་པའི་ལམ་དེར་བགྲོད་པར་ཤོག། ཅེས་ལམ་བསྟན་པས། འཕོ་ བའི་གསོལ་འདེབས་མཁའ་སྤྱོད་བསུན་མ་པདྨ་དཀར་པོས

【現代漢語翻譯】 如果將壇城供奉給本尊,祈請您接受並賜予無上成就。 唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 帕爾舍 嘎瑪 咕那 普扎 吽』(Om Sarva Tathagata Parshe Ka Ma Gu Na Puja Ho) 以供奉。 然後為亡者回向: 聽著,亡者之子! 這帳篷是庇護所。 這綢緞是禦寒之物。 這小傘是消除暑熱的涼蔭。 這命桿是身之所依。 這名牌是語之所依。 這鏡子是心之所依。 八根幡條是意識的依託。 這香水是衣服的依託。 這近侍是過去的伴侶。 這酥油燈是明亮的光芒。 這蓮花是安坐的墊子。 這些食物是享用的佳餚。 請盡情享用,永不耗盡! 第七,指示道路: 聽著,亡者之子! 你的心被五毒所控制。 五毒之業欺騙了你。 五毒之業役使了你。 捨棄五毒吧,善男子! 五毒之業的果報,將使你 在輪迴中轉生。 輪迴之處充滿痛苦。 在煩惱輪迴的境地裡, 會有人說:『我是你的父母。』 會有人說:『我是你的親戚。』 會有人說:『我是你的朋友。』 會有人說:『我是你的同伴。』 他們會發出淒厲的呼喊。 不要回應他們的呼喚! 不要回頭看他們! 不要貪戀親友和財富, 以虔誠之心,向不動佛及其眷屬 頂禮膜拜, 向怙主們祈求庇護! 不要執著於六道輪迴的教誨。 從這裡向東方, 在名為『現喜』的凈土中, 有圓滿正等覺不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動者), 與菩薩眷屬在一起, 從存在的痛苦中完全解脫。 那裡的功德不可思議。 無論誰持誦他的名號, 以無分別之心, 發起無上菩提心, 都會往生到那殊勝的凈土。 亡者之子,你也 持誦不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:不動者)的名號, 發起菩提心, 往生到那殊勝的凈土吧! 這是道路的凈化。 從珍寶三寶中生出的, 珍寶三寶的莊嚴凈土。 珍寶三寶的光芒, 珍寶串珠清凈無染。 積資道和加行道, 見道和修道, 在這些完全清凈的道上, 依靠它們凈化一切罪業, 愿能行進在那神聖的道路上! 如是宣說道路的指示。 遷識的祈請文,空行母歡喜蓮花。

【English Translation】 If I offer the mandala to the deity, I pray that you accept it and grant the supreme accomplishment. Offer by reciting 'Om Sarva Tathagata Parshe Ka Ma Gu Na Puja Ho'. Then dedicate to the deceased: Listen, son of the deceased! This tent is a shelter. This silk is a protection against the cold. This small umbrella is a cool shade from the heat. This life-sustaining pole is the support for the body. This nameplate is the support for speech. This mirror is the support for the mind. Eight prayer flags are the support for consciousness. This perfume is the support for clothing. This attendant is the companion from the past. This butter lamp is the light of clarity. This lotus is the seat for sitting. These foods are for enjoying delicacies. Please enjoy them without depletion! Seventh, showing the path: Listen, son of the deceased! Your mind has been controlled by the five poisons. The karma of the five poisons has deceived you. The karma of the five poisons has enslaved you. Abandon the five poisons, son of good family! The ripening of the karma of the five poisons will cause you to be born in the realms of samsara. The realms of samsara are full of suffering. In the state of afflicted samsara, someone will say, 'I am your parents.' Someone will say, 'I am your relatives.' Someone will say, 'I am your friends.' Someone will say, 'I am your companions.' They will cry out with piercing wails. Do not answer their calls! Do not look back at them! Do not be attached to relatives and wealth, With faithful heart, prostrate to Akshobhya (藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:Immovable One) and his retinue, and seek refuge in the protectors! Do not be attached to the teachings of the six realms. From here to the east, in the pure land called Abhirati (Land of Great Delight), there is the fully enlightened Buddha Akshobhya (藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:Immovable One), together with his bodhisattva retinue, completely liberated from the suffering of existence. The qualities of that land are inconceivable. Whoever holds his name, with a mind free from grasping, and generates the supreme bodhicitta, is said to be born in that supreme land. Son of the deceased, you too, hold the name of Akshobhya (藏文:མི་འཁྲུགས་པ།,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:Immovable One), generate the mind of bodhicitta, and go to that supreme land! This is the purification of the path. Born from the precious Three Jewels, the glorious pure land of the precious Three Jewels. The light rays of the precious Three Jewels, the pure and immaculate garland of jewels. The path of accumulation and the path of application, the path of seeing and the path of meditation, on these completely pure paths, relying on them, purify all sins, may you travel on that noble path! Thus speaks the instruction of the path. The prayer for transference of consciousness, the Dakini's Delightful White Lotus.


། མི་ཁྱོད་རང་གི་ལུས་དབུས་རྩ་དབུ་མ། །འོད་ཕུང་གི་རྣམ་པའི་སྟོང་རའི་ནང་། །སེམས་སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པར་ལྟོས། །སྤྱི་བོར་རྗེ་བཙུན་བླ་ མ་བསྒོམ། །ཚེ་འདི་ལ་ཆགས་ཞིང་ཞེན་པ་བསྐྱུར། །དཔལ་འོག་མིན་གནས་སུ་སྨོན་ལམ་ཐོབ། །ཕ་དཀར་བརྒྱུད་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྐྱབས་སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དངོས། །ལྷ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་ སྐྱོང་ཀུན། །དོན་གཅིག་བསྡུས་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །བློ་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་བ་འདེབས། །རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕག་ཀྱུས་གཟུང་མཛོད་ལ། །ད་ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་མི་འཁྱམས་པར། །དཔལ་མངོན་དགའི་འོག་མིན་གནས་ སུ་བླ་མ་རྗེའི། །འཁོར་དག་པའི་ཁྲོད་དུ་སྐྱེལ་བར་མཛོད། །ངག་དེ་སྐད་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བསྒོམ། མཆོག་དགེ་བའི་བཤེས་ཀྱི་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། །སེམས་ཧཱུྃ་གི་རྣམ་པ་ཡར་ཡར་སོང་། །ཕ་བླ་མའི་ཐུགས་ ཀར་ཐིམ་པའི་མཐར། །དེ་འོག་མིན་ནམ་མངོན་དགའ་ཞིང་དུ་སོང་བར་འགྱུར།། ཚེ་འདས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་སྤྱི་གཙུག་ནས་འཐོན་ཏེ་ཤར་ཕྱོགས་མངོན་པར་དགའ་བའི་ཞིང་ཁམས་སུ་གཤེགས་པས། 11-416 དེར་པདྨ་ལ་བརྫུས་ཏེ་སྐྱེས་ནས། དེ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས་རྙིང་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་མཐོང་། མཆོད་ནས་གདམས་པ་དང་རྗེས་སུ་བསྟན་པ་ཐོབ་པར་བསམ། དེས་ཀྱང་དེར་ སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་བརྟགས་པས་ཆོ་ག་མཁན་པོས་ཆོ་ག་བྱས་པའི་ནུས་མཐུར་ཤེས་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་འོངས་ཏེ། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ནི། །སྔགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡ་མཚན་ཆེ། །གང་ཕྱིར་མཚམས་མེད་ ལྟུང་བ་ཡི། །སེམས་ཅན་ལྷ་གནས་མྱུར་དུ་སྐྱེས། །ཞེས་ཆེད་དུ་བརྗོད་ནས་བདག་དང་ལྷ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད་དེ་ཕྱག་བཙལ་ནས་སླར་མངོན་དགར་སོང་བར་བསམ་མོ།། ༈ མིང་བྱང་སྲེག་པ། བརྒྱད་པ་ནི། རྣམ་ཤེས་གཤེགས་པའི་ མིང་བྱང་ཕུང་པོའི་རྣམ་པར་བསམས་དེ་ཉིད་སྡིག་སྒྲིབ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེས་བསྲེགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །འབྱུང་བ་ལྔ་ ཡི་བུད་ཤིང་། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །དབང་པོ་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །སེམས་དཔའ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །ཡུལ་རྣམས་དྲུག་གི་བུད་ཤིང་ལ། །ལྷ་མོ་དྲུག་གི་མེ་སྦར་རོ། །རྣམ་ཤེས་ བརྒྱད་ཀྱི་བུད་ཤིང་ལ། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་མེ་སྦར་རོ། །སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་བུད་ཤིང་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་མེ་སྦར་རོ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་བུད་ཤིང་ལ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མེ་སྦར་རོ། ། 11-417 སྣ་ཚོགས་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མེ། །ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་བུད་ཤིང་ལ། །ཁྲོ་བོ་ལྔ་ཡི་མེ་སྦར་རོ། །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་བུད་ཤིང་ལ། །ཁྲོ་བོ་བཅུ་ཡི་མེ་ སྦར་རོ། །མ་དག་ཕུང་པོ་ལ་ས

【現代漢語翻譯】 你將自己的身體中脈觀想為空性,如同光蘊般的空曠空間。 觀想心識為無生的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。 在頭頂觀想至尊上師。 捨棄對今生的執著和貪戀。 祈願能往生到光明的奧明凈土(藏文:འོག་མིན་,含義:密嚴剎土)。 皈依白色傳承(藏文:དཀར་བརྒྱུད,含義:噶舉派)一切傳承上師的自性。 皈依真實不虛的佛、法、僧三寶。 皈依本尊、空行、護法等。 一心祈請總集一切功德的上師仁波切。 祈請上師以慈悲的鐵鉤鉤住我, 愿我不再於三界輪迴中漂泊, 愿我能往生到光明的奧明凈土, 與上師及其清凈眷屬在一起。 口中唸誦此語,心中如是觀想。 唸誦殊勝善知識的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字, 心識吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字向上升起, 最終融入上師的心中。 之後便會往生到奧明凈土或光明剎土。 亡者的神識從頭頂出來,前往東方現喜剎土(藏文:མངོན་པར་དགའ་བ,含義:阿比拉提凈土)。 在那裡于蓮花中化生,受到彼處舊有菩薩們的供養。 親見不動佛(藏文:མི་འཁྲུགས་པ,含義:阿閦佛)的尊容,接受供養和教誨。 亡者觀察自己在此處出生的因緣,得知是儀軌主持者修法的力量,於是瞬間來到儀軌主持者面前,說道: 『唉瑪!諸佛的咒語加持真是不可思議!' 『因為無間罪的眾生,也能迅速往生到天界。』 特意讚頌之後,以供品供養自己和諸天,頂禮后返回現喜剎土。 焚燒名牌: 第八步,將亡者的名牌觀想成五蘊的形狀,與罪業一同被智慧之火焚燒。 以五蘊為柴薪,點燃五方佛的火焰。 以五大為柴薪,點燃五智的火焰。 以六根為柴薪,點燃六位菩薩的火焰。 以六塵為柴薪,點燃六位天女的火焰。 以八識為柴薪,點燃八位菩薩的火焰。 以十二處為柴薪,點燃菩薩的火焰。 以身語意為柴薪,點燃身語意的火焰。 以各種顯現之物為柴薪,點燃法界智慧的火焰。 以五毒為柴薪,點燃五忿怒尊的火焰。 以十二因緣為柴薪,點燃十忿怒尊的火焰。 以不清凈的五蘊為柴薪

【English Translation】 Visualize your own central channel in the body as emptiness, like a luminous and spacious void. Visualize the mind as the unborn syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Visualize the supreme guru at the crown of your head. Abandon attachment and clinging to this life. Aspire to be reborn in the glorious Aumin Pure Land (藏文:འོག་མིན་,meaning: Akanishta). Take refuge in the essence of all the gurus of the White Lineage (藏文:དཀར་བརྒྱུད,meaning: Kagyu school). Take refuge in the actual Buddha, Dharma, and Sangha. Take refuge in all the deities, dakinis, and Dharma protectors. Pray with one-pointed devotion to the precious guru who embodies all qualities. Please, Guru, seize me with the hook of compassion, May I not wander in the three realms of samsara, May I be reborn in the glorious Aumin Pure Land, Together with the guru and his pure retinue. Recite these words and contemplate in your mind. By reciting the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of the supreme virtuous friend, The mind, in the form of Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), rises higher and higher, Finally, it dissolves into the heart of the guru. Then, one will be reborn in Aumin or the Land of Manifest Joy. The consciousness of the deceased emerges from the crown of the head and goes to the eastern Abhirati Pure Land (藏文:མངོན་པར་དགའ་བ,meaning: Abhirati Pure Land). There, it is born miraculously in a lotus and is offered to by the old Bodhisattvas residing there. It sees the face of Akshobhya Buddha (藏文:མི་འཁྲུགས་པ,meaning: Akshobhya), receives offerings and teachings. The deceased examines the cause of being born there and knows that it is due to the power of the ritual performed by the ritual master, and instantly comes to the ritual master and says: 'Ema! The blessings of the mantras of the Buddhas are wonderful!' 'Because sentient beings with unpardonable sins are quickly born in the heavenly realms.' After specially praising, it makes offerings to itself and the deities, prostrates, and returns to the Abhirati Pure Land. Burning the Name Plaque: Eighth, visualize the name plaque of the deceased as the shape of the five aggregates, and imagine that it is burned together with sins by the fire of wisdom. With the firewood of the five aggregates, ignite the fire of the five Buddhas. With the firewood of the five elements, ignite the fire of the five wisdoms. With the firewood of the six senses, ignite the fire of the six Bodhisattvas. With the firewood of the six objects, ignite the fire of the six goddesses. With the firewood of the eight consciousnesses, ignite the fire of the eight Bodhisattvas. With the firewood of the twelve sources, ignite the fire of the Bodhisattvas. With the firewood of body, speech, and mind, ignite the fire of body, speech, and mind. With the objects of various appearances, ignite the fire of the wisdom of Dharmadhatu. With the firewood of the five poisons, ignite the fire of the five wrathful deities. With the firewood of the twelve links, ignite the fire of the ten wrathful deities. With the impure five aggregates as firewood


ོགས་པ། །མཚན་མའི་བུད་ཤིང་མ་ལུས་པ། །དག་པ་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པ། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡིས་མ་ལུས་སྲེག །ད་ནི་དག་དང་མ་དག་པ། །བདག་གཞན་བདེ་ སྡུག་སྐྱེ་འགག་དང་། །རྟག་ཆད་གཅིག་དང་དུ་མ་སོགས། །གཉིས་སུ་འཛིན་པ་སྤངས་ནས་སུ། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྟོན། །ཡང་དག་མཐའ་ལ་རྣམ་པར་གནས། །བདག་མེད་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཚེ་ འདས་དེ་ཡིས་ཐོབ་པར་ཤོག། ཅེས་པས་བྱང་བུ་བསྲེག་གོ། །།

【現代漢語翻譯】 焚盡所有相的薪柴, 清凈的勝者(རྒྱལ་བ་,勝利者,指佛陀)等, 以智慧之火焚燒殆盡。 如今,清凈與不清凈, 自他苦樂、生滅, 常斷、一與多等, 捨棄二取(གཉིས་སུ་འཛིན་པ་,二元對立的執著)之後, 于無二(གཉིས་མེད་,非二元)中開示無二。 真實安住于究竟邊(ཡང་དག་མཐའ་,真實的邊際,指實相)。 具足無我(བདག་མེད་,非我)之獅子吼。 愿已逝者以此獲得(解脫)。 唸誦此偈焚燒紙條。

【English Translation】 Burning all the firewood of signs, The pure Victors (རྒྱལ་བ་, Gyalwa, meaning Victor, referring to Buddha) and others, Burned completely by the fire of wisdom. Now, pure and impure, Self and other, suffering and happiness, arising and ceasing, Permanence and annihilation, one and many, etc., Having abandoned the clinging to duality (གཉིས་སུ་འཛིན་པ་, gnyis su 'dzin pa, clinging to duality), In non-duality (གཉིས་མེད་, gnyis med, non-dual), it reveals non-duality. Truly abiding in the ultimate limit (ཡང་དག་མཐའ་, yang dag mtha', the ultimate limit, referring to reality). Endowed with the lion's roar of selflessness (བདག་མེད་, bdag med, selflessness). May the deceased attain this. Recite this verse and burn the paper.