padkar1107_金剛降伏陀羅尼釋咒義詳解.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK87རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། 11-417 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བསྙེན་པ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་རིག་འཛིན་དགྱེས་པའི་རོལ་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་དམ་པ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོའི་ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འོག་མིན་གནས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །གསང་བ་ཐོབ་པའི་སྣང་ བའི་གཟི། །ལྕང་ལོ་ཅན་དུ་འཁྱིལ་བའི་དཔལ། །གོས་སྔོན་ཚོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་འདུད། །གང་དེ་བསྙེན་དང་སྒྲུབ་པ་དང་། །སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡི་གེའི་རིས། །གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་པའི་ཁ། །བླ་མའི་ཞལ་གྱིས་བཀང་སྟེ་བཤད། ། 11-418 འདིར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱི་སྒོའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པར་འདོད་པས། དབང་དང་དམ་ཚིག་ཐོབ་ཅིང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པས་འཁོར་བཟང་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་གནས་ལེགས་པར་དུས་དགེ་ བ་ལ་མཎྜལ་དང་བུམ་པ་སོགས་བཅས་ཏེ་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །ཆོ་ག་གང་གིས་བསྒྲུབ་པ་ཞེ་ན། འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས། དང་པོ་ཁྲུས་བྱས་རྣལ་འབྱོར་པས། །བདེ་བའི་གདན་ ལ་གནས་ནས་ནི། །མཆོད་དང་གསོལ་བས་ལྷ་དྲུག་བསྒོམ། །སྟོང་དང་སྒྲ་དང་ཡིག་གཟུགས་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་མ་དྲུག་ཡིན་ཏེ། །བུམ་པར་བསྐྱེད་སོགས་རྫོགས་བྱས་ལ། །ནོར་བུ་སྤྱོད་ལམ་སྔགས་བཟླས་ཏེ། །ཤ་ ལ་སོགས་པ་བདུན་སྤང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས་གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། མཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ ཏིཥྛ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ཅེས་ལན་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྔགས་པའི་ཆུ་ལ་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བླུག །དེ་ནས་ རང་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྗང་ཁ། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས་གནས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད་པར་བསམ། 11-419 ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ཡིས་ནི་བྱས་ཟིན་གྱིས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་གདུག་པའི་ཡིད་ཅན་གང་ཡིན་ཕ་ཚད་སོང་། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྡང་མིག་འབར་བ་ཡིས། །ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་བསྲེགས་ནས་ཐལ་བ་བཞིན་ དུ་བྱས་ཏ་རེ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་ཆར་ཆེན་འབབ། །མེ་ཕྱོགས་གློ་བུར

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK87,名為《持明歡喜之戲海》,其中記載了圓滿次第中,金剛摧魔本尊壇城的唸誦和修持儀軌。 11-417 金剛摧魔本尊壇城的唸誦和修持儀軌,名為《持明歡喜之戲海》。 唸誦: 金剛摧魔本尊壇城的唸誦和修持儀軌,名為《持明歡喜之戲海》。 頂禮至尊上師功德智慧吉祥賢之蓮足! 於色究竟天(梵文:Akaniṣṭha,藏文:འོག་མིན་གནས,漢語字面意思:並非最低),證得佛陀之密意。 光明照耀之處,如柳枝般盤繞之吉祥。 我向藍色衣飾之眾會明點致敬。 此乃唸誦、修持,以及大修之文字次第。 乃是成就者們口口相傳,上師之教言所圓滿。 11-418 此處,若欲行持金剛摧魔之明咒法門,需已獲得灌頂和三昧耶戒,並具足功德。與賢善眷屬一同,于吉祥之時,備妥壇城和寶瓶等資具,精進修持。以何種儀軌修持呢? 此續部中雲:『初行瑜伽士,沐浴已。于安樂座,安住后。以供養祈請,觀想六尊。空性、音聲、字形,手印、相、六者是。于寶瓶中生起等,圓滿后。珍寶行持,持咒語。肉等七者,應捨棄。』 故首先應進行潔凈。唸誦:那摩 惹納 札雅雅,瑪哈 亞叉 賽那 帕達耶,那摩 班雜 卓達雅,達雅塔, 呼嚕呼嚕,德叉德叉,班達班達,哈納哈納,阿彌利德 吽 啪!七遍等,以加持之水沐浴。唸誦:嗡 阿彌利德 吽 啪!以三捧水灑于頭頂。 之後,觀想自身為一切忿怒尊之首,極其怖畏,身綠色。雙手結持甘露跏趺印。以八龍王為飾。左腿伸展,安住于日輪之上。從心間放射出忿怒尊之眾,驅逐處所之魔障。 11-419 吽 吽,以束縛有情之繩索已束縛。 吽 吽,無論何者心懷惡念,皆已命喪。 吽 吽,忿怒之王雙目怒視,火焰熊熊。 吽 吽,焚燒殆盡,化為灰燼。 東方降下大雨。 火方突發……

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK87, titled 'The Playful Ocean of Vidyadharas,' which records the recitation and practice rituals of the Vajrakilaya mandala in the completion stage. 11-417 The recitation and practice rituals of the Vajrakilaya mandala, titled 'The Playful Ocean of Vidyadharas.' Recitation: The recitation and practice rituals of the Vajrakilaya mandala, titled 'The Playful Ocean of Vidyadharas.' Homage to the immaculate lotus feet of the venerable and supreme master, Yönten Yeshe Pal Zangpo! In Akanishta (Sanskrit: Akaniṣṭha, Tibetan: འོག་མིན་གནས, Chinese literal meaning: not the lowest), the secret of the Buddha is attained. Where light shines, the glory coils like a willow branch. I pay homage to the bindu of the blue-clothed assembly. This is the sequence of recitation, practice, and great practice. It is transmitted orally by accomplished masters, perfected by the instructions of the guru. 11-418 Here, if one wishes to practice the mantra of Vajrakilaya, one must have received empowerment and samaya vows, and possess merits. Together with virtuous companions, at an auspicious time, prepare the mandala and vase, etc., and diligently practice. With what kind of ritual should one practice? In this tantra, it is said: 'The yogi, having bathed, first. In a comfortable seat, having settled. With offerings and prayers, contemplate the six deities. Emptiness, sound, form, mudra, symbol, these are the six. Having completed the generation in the vase, etc. Practice with jewels, recite mantras. Meat and the seven, should be abandoned.' Therefore, one should first purify. Recite: Namo Ratna Trayaya, Maha Yaksha Senapataye, Namo Vajra Krodhaya, Tadyatha, Hulu Hulu, Tishtha Tishtha, Bandha Bandha, Hana Hana, Amrite Hum Phat! Seven times, etc., and bathe with blessed water. Recite: Om Amrite Hum Phat! Sprinkle three handfuls of water on the crown of the head. Then, visualize oneself as the chief of all wrathful deities, extremely terrifying, green in color. The two hands form the nectar-filled Kapala mudra. Adorned with the eight nagas. With the left leg extended, residing on the sun disc. From the heart radiate forth a multitude of wrathful deities, dispelling the obstacles of the place. 11-419 Hum Hum, with the rope that binds sentient beings, it is bound. Hum Hum, whoever harbors evil thoughts, their life is lost. Hum Hum, the king of wrathful deities glares with blazing eyes. Hum Hum, burned completely, reduced to ashes. Heavy rain falls from the east. Sudden...


་སྣང་བ་བྱུང་། །གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་གཟུགས་སུ་བྱུང་། །བདེན་བྲལ་སེམས་ཅན་ལ་འཇིགས་བྱེད། །ཆུ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །རླུང་ གི་ཕྱོགས་ནས་འཚུབ་མ་འབྱུང་། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བྱང་ཕྱོགས་གནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་སྣ་ཚོགས་གཟུགས། །སྟེང་ནས་མཐུ་ཆེན་ལྷ་རྣམས་དང་། །འོག་ནས་ས་འགས་གཡོ་བྱེད་པ། །གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ ཡི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཉྩཎྛ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཋྱ་ཊ་བྷཻ་ ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་པ་ལ་དྷ་ར་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་ཧསྟ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གྲྀ་གྲྀ་། གརྫ་གརྫ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ན་མ་ཧཱ་ག་ན་པ་ཏི། ཛི་ཝ་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 11-420 ཞེས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་རིང་པོའི་མཐར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཏྲོ་ཊ། སྥཀྵྭ་ཊ་སྥཀྵྭ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ་གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ ནི། བྷོ་དྷ་བྷོ་དྷ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚྷ་ཀུཊྚྷ། སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ་སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ། ས་རྦ་ཤཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་མ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་བཏགས་པའི་སྔགས་འདོན་ཞིང་ཐུན་གྱིས་བྲབ། རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་བགེགས་བསྐྲད་ཅིང་སྔགས་དང་བཅས་ པའི་ཆུས་ས་ཕྱོགས་བསང་གཏོར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བདེ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ངམ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་ དུ། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་ཁུངས། འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས༴ ཆོས༴ དགེ་འདུན༴ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 11-421 སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་ལན་གསུམ་བྱ། ། མཆོད་དང་ཞེས་པས། རང་ཉིད་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྗང་ཁ། ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒ

【現代漢語翻譯】 顯現出各種景象。閻羅死主化為形象出現,恐嚇那些不真實的眾生。從水邊傳來閻羅的雷鳴聲,從風的方向颳起沙塵暴。夜叉男女居住在北方,自在天一方顯現各種形象。上方有具大神力的諸神,下方大地開裂搖動。所有那些夜晚遊蕩的邪魔,全部都離開這裡! 那摩 惹納 扎雅雅,那摩 贊扎 瓦吉ra 巴納耶,瑪哈 雅叉 賽納巴達耶,那摩 瓦吉ra 卓達雅,瑪哈 當修卓雅 扎 貝ra瓦ra雅,阿色木 帕拉 達ra雅,巴ra修 巴修 哈斯達雅,達雅塔,嗡 阿彌利達 昆達利 卡卡 卡嘿 卡嘿,迪斯達 迪斯達,班達 班達,哈納 哈納,達哈 達哈,巴匝 巴匝,格利 格利,嘎爾匝 嘎爾匝,斯坡達雅 斯坡達雅,比斯坡達雅 比斯坡達雅,薩瓦 維格南 比納 瑪哈 嘎納巴迪,吉瓦達 安達嘎ra雅 梭哈。 在長長的甘露漩明咒之後,唸誦附加的咒語並用拳頭擊打:達雅塔,嗡 卓達 卓達,卓達 卓達,斯帕克瓦達 斯帕克瓦達,斯坡達雅 斯坡達雅,格爾納 格爾納,格爾納巴雅 格爾納巴雅,薩瓦 薩埵尼,波達 波達,桑波達雅 桑波達雅,布ra瑪 布ra瑪,桑布ra瑪雅 桑布ra瑪雅,薩瓦 布達尼,固達 固達,桑固達雅 桑固達雅,薩ra瓦 夏處恩,嘎達 嘎達,桑嘎達雅 桑嘎達雅,傷害者、生靈,瑪ra雅 帕! 唸誦此咒,伴隨音樂驅逐邪魔,並用帶有咒語的水灑掃地面。然後,在舒適的座位上,以金剛跏趺坐或菩薩跏趺坐的姿勢坐下。從現在起直到證得菩提,皈依十方三世一切如來的身語意功德事業的總集之體性,八萬四千法蘊的源泉,一切聖者僧眾的主宰,以及尊貴的根本上師和傳承上師。 皈依上師!皈依佛!皈依法!皈依僧!皈依薄伽梵 摧破金剛 (梵文:Vajravidāraṇa,意義:金剛摧破) 的本尊壇城。 諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我今皈依處,我以聞思修等諸善根,為利有情故愿大覺成。唸誦三遍。 『供養』是指:觀想自身為一切忿怒尊之上的極忿怒尊,身色為綠色,雙手持有甘露漩明咒的法器。

【English Translation】 Various visions appear. Yama (Lord of Death) appears in form, frightening unreal beings. The sound of Yama's thunder comes from the water's edge, and a sandstorm arises from the direction of the wind. Yaksha (male and female spirits) reside in the north, and various forms appear from the direction of Ishvara (the Lord of Power). Above are the powerful gods, and below the earth cracks and trembles. All those demons who wander at night, may they all depart! Namo Ratna Trayaya, Namah Canda Vajrapanaye, Maha Yaksha Senapataye, Namo Vajra Krodhaya, Maha Damstrotya Ta Bhairavaraya, Asimu Paladharaya, Parashu Pasho Hastaya, Tadyatha, Om Amrita Kundali Khakha Khahi Khahi, Tistha Tistha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Gri Gri, Garja Garja, Sphoṭaya Sphoṭaya, Visphoṭaya Visphoṭaya, Sarva Vighnan Vinama Maha Ganapati, Jivata Antakaraya Svaha. At the end of the long Amrita Kundali Mantra, recite the appended mantra and strike with the fist: Tadyatha, Om Truta Truta, Trota Trota, Sphakshvata Sphakshvata, Sphoṭaya Sphoṭaya, Ghurna Ghurna, Ghurnapaya Ghurnapaya, Sarva Sattvani, Bodha Bodha, Sambodhaya Sambodhaya, Bhrama Bhrama, Sambhramaya Sambhramaya, Sarva Bhutani, Kutta Kutta, Samkuttaya Samkuttaya, Sarva Shatrun, Ghata Ghata, Samghataya Samghataya, Harmer, spirit, Maraya Phat! Recite this mantra, dispel the obstacles with music, and purify the ground with water mixed with mantra. Then, sit in a comfortable seat in either the vajra posture or the bodhisattva posture. From this time until reaching enlightenment, I take refuge in the essence that embodies the totality of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas (Buddhas) of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of teachings, the master of all the noble Sangha (community), and the venerable root and lineage masters. I take refuge in the Guru (spiritual teacher)! I take refuge in the Buddha! I take refuge in the Dharma (teachings)! I take refuge in the Sangha! I take refuge in the mandala of the Bhagavan (Blessed One) Vajravidarana (Sanskrit: Vajravidāraṇa, meaning: Vajra Destroyer). I go for refuge to the Buddha, the Dharma, and the Sangha, until I attain enlightenment. By the merit of practicing the means of attainment, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings. Recite three times. 'Offering' means: visualizing oneself as the extremely wrathful deity above all wrathful deities, green in color, with two hands holding the implements of the Amrita Kundali Mantra.


ྱ་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་ཀྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བ་ དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཡབ་ཅིང་། དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་དབྱངས་སྙན་པོས། །ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཆེན་གྱི། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་ གྱུར། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །འདུལ་དཀའ་བ་དག་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་ འཇོམས་སླད་དུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 11-422 ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་ཕྱག་འཚལ། །ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་ གྱིས། །མཐོ་རིས་འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། །ལྷ་མོ་གནམ་ག་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས༴ དྷཱུ་པེ༴ ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེའི་འཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྷ་མོ་མར་གད་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། །དྲི་ཆབ་འཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ གནྡྷེ༴ ལྷ་མོ་ གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་མངར་བའི་གར། །ཞལ་ཟས་ཕྲེང༴ མཐོ་རིས༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ལྷ་མོ་བཻཌཱུར་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་འཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས༴ ཤཔྟ༴ ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །ཡིད་དང་དངོས་སུ་འབྱོར་བའི་མཆོད་པ་བཞིས་མཆོད་དེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། ། 11-423 སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱི

【現代漢語翻譯】 呀堅(Ya Jian,人名)!被八大龍族所莊嚴,左腿伸展,安住于太陽之上的本尊,從其心間的吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所發出的光芒,觀想迎請出世尊 摧破金剛忿怒尊(Vajrakrodha,金剛忿怒尊)壇城的輪涅於前方的虛空中。以金剛杵結成第三印契搖動,伴隨著悅耳的鈴聲: 『唉瑪!一切諸佛的,具大悲心的殊勝方便,爲了寂靜的眾生,化現為無垢的忿怒尊。具大威力,極其勇猛,明咒之王,吉祥無比,調伏難調伏者,金剛持 摧破者 世尊!摧破壇城何其廣大!爲了摧毀兇暴者,以虔誠之心祈請降臨於此,懇請享用我所供養的祭品。』 那摩 祖昆達 祖昆達,班雜巴尼 布達 薩雅 班雜 安古夏 雜(nama curakunda curakunda, vajrapāṇi buddha sya vajra aṅkuśa jaḥ)。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 以咒語迎請降臨于虛空之中:嗡 扎瓦熱 薩嘎熱 匝地扎 梭哈(oṃ pravara satkra rā pratīccha svāhā)。 以此獻上清涼之水。 嗡 布虛巴 瑪列 梭哈(oṃ puṣpa male svāhā)。獻上鮮花之座。 嗡 阿彌利得 吽 帕(oṃ amṛte hūṃ phaṭ)。以此驅逐外來邪魔。 諸佛之身語意,降伏暴惡之忿怒身,大金剛,大恐怖,向 摧破者 頂禮讚嘆。 以此頂禮。 天女如月般潔白,以美妙的舞姿展現著青春的驕傲,以花鬘作為遮掩,如同渴望天界般供養。 嗡 班雜 布虛貝 吽 吽 帕(oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ)。 天女如天空般湛藍,以芬芳的香氣瀰漫,以焚香之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 杜貝 吽 吽 帕(oṃ dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ)。 天女如晚霞般紅艷,以億萬陽光般的光芒閃耀,以明燈之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 阿洛給 吽 吽 帕(oṃ āloke hūṃ hūṃ phaṭ)。 天女如嫩草般翠綠,以輕柔的觸感帶來愉悅,以香水之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 根德 吽 吽 帕(oṃ gandhe hūṃ hūṃ phaṭ)。 天女如黃金般燦黃,以百味甘甜的美味供養,以美食之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 奈威爹 吽 吽 帕(oṃ naivedya hūṃ hūṃ phaṭ)。 天女如藍寶石般碧藍,以悅耳的歌聲迴盪,以樂器之鬘……如同渴望天界般…… 嗡 夏布達 吽 吽 帕(oṃ śapta hūṃ hūṃ phaṭ)。 如是,以咒語、手印,以及意念和實物所供養的四種供養進行供奉。 我皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜眾生之善,以意念持守佛陀菩提。 我皈依佛、法、僧,直至證得菩提。爲了成辦自他二利,我發菩提心。 我發無上菩提心。

【English Translation】 Ya Jian! Adorned by the eight great nāgas, the deity dwells upon the sun with the left leg extended. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) syllable at the heart, rays of light emanate. Visualize inviting the mandala of Bhagavan Vajrakrodha (Vajrakrodha, Wrathful Diamond) in the sky before you. With the vajra, form the third mudra and wave it, accompanied by the melodious sound of the bell: 'Ema! Of all the Buddhas, with great compassion and supreme means, for the sake of peaceful beings, you transform into the immaculate wrathful one. With great power, extremely fierce, King of Vidyas, auspicious and virtuous, subduing the unsubduable, Vajradhara, Bhagavan Destroyer! How vast is the mandala of the Destroyer! To destroy the wicked, with faithful heart, I invite you to descend here, and request you to accept the offerings I present.' Namo curakunda curakunda, vajrapāṇi buddha sya vajra aṅkuśa jaḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Meaning) Invite them to descend into the sky with the mantra: oṃ pravara satkra rā pratīccha svāhā. Offer cool water with this. oṃ puṣpa male svāhā. Offer a seat of flowers. oṃ amṛte hūṃ phaṭ. With this, dispel the obstructing spirits. Body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful form that subdues the wicked, great vajra, great terror, I prostrate and praise the Destroyer. Thus, prostrate. The goddess is as white as the moon, displaying the pride of youth with beautiful dance, using garlands of flowers as a veil, offering as if longing for the heavens. oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ. The goddess is as blue as the sky, with fragrant scents permeating, with garlands of incense... as if longing for the heavens... oṃ dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ. The goddess is as red as the sunset clouds, shining with the light of a billion suns, with garlands of lamps... as if longing for the heavens... oṃ āloke hūṃ hūṃ phaṭ. The goddess is as green as tender grass, bringing pleasure with a gentle touch, with garlands of scented water... as if longing for the heavens... oṃ gandhe hūṃ hūṃ phaṭ. The goddess is as yellow as gold, offering the sweetness of a hundred flavors, with garlands of food... as if longing for the heavens... oṃ naivedya hūṃ hūṃ phaṭ. The goddess is as blue as lapis lazuli, with melodious songs echoing, with garlands of musical instruments... as if longing for the heavens... oṃ śapta hūṃ hūṃ phaṭ. Thus, offer with mantras, mudras, and the four types of offerings made with mind and substance. I take refuge in the Three Jewels, confess all sins, rejoice in the virtues of all beings, and hold the Bodhi of the Buddha in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until I attain enlightenment. To accomplish the benefit of myself and others, I generate the mind of Bodhicitta. I generate the supreme mind of Bodhicitta.


ས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ། །བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་གཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། གསོལ་བས་ཞེས་པ། བདུད་འདུལ་བའི་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཟས་གཙང་གི་སྲས་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ལྷ་དྲུག་བསྒོམ་ཞེས་པ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཐུས་བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྣང་བ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། 11-424 ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ནཱ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཡ་ཏྲོ་ཊ་ཡ། སྥཀྵྭ་ཊ་སྥཀྵྭ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་ པ་ཡ་གྷཱུརྞ་པ་ཡ། །སརྦ་སཏྭཱ་ནི། བྷོ་དྷ་བྷོ་དྷ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚྷ་ཀུཊྚྷ། སཾ་ཀུཊྚྷ་ ཡ་སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་བཱིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ་སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཕུལླཀྵྭ། ནི་རུ་ཕུལླཀྵྭ། གྲྀ་ཀུལླཀྵྭ། མི་ལི་ཙུལླཀྵྭ། ཀུ་རུ་ཀུལླཀྵྭ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ ཊ། མ་ཊ་མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎཱ་ ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙུ་རུ་ཙུ་རུ་ཙཎྜ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 11-425 ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲཱ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མ་ཏིསྠི་ར་ བཛྲ། ཤཱུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ། མ་ཧཱ་བཛྲ། །ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷཱ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི

【現代漢語翻譯】 從現在起,我將視一切眾生為我的客人,奉行至上的菩提行,爲了利益眾生,愿我成就佛果。(唸誦三遍) 班匝 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)迎請來的福田返回本位。 愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因。 愿一切眾生都遠離痛苦和痛苦之因。 愿一切眾生永不與無苦之樂分離。 愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍無量心中。(唸誦三遍) 『祈請』是指:降伏魔軍的勝王,凈飯王的王子,於我面前的虛空中,匝!(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:降臨)世尊,請加持我的身體為金剛身!如此祈請。 『觀想六尊』是指:以佛陀的威力,我的身體全部被加持為金剛身,安住于金剛三摩地中。 嗡 梭巴瓦 希達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 希多 昂!(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈) 空性之神,從空性之智慧中,顯現世俗之相。 那摩 惹納 札雅雅,那摩 祥達 班匝 帕納耶,瑪哈 雅叉 賽納 帕達耶,達雅塔,嗡 札札 札,札雅 札雅,薩帕恰 札 薩帕恰 札,索達雅 索達雅,滾納 滾納,滾納 帕雅 滾納 帕雅,薩瓦 薩瓦尼,波達 波達,桑波達雅 桑波達雅,札瑪 札瑪,桑札瑪雅 桑札瑪雅,薩瓦 布達尼,滾達 滾達,桑滾達雅 桑滾達雅,薩瓦 夏春,嘎達 嘎達,桑嘎達雅 桑嘎達雅,薩瓦 比當 班匝 班匝,索達雅 班匝 班匝,嘎達 班匝 班匝,瑪達 班匝 班匝,瑪塔 班匝 班匝,阿達哈薩 尼拉 班匝 梭班匝雅 梭哈!嘿 普拉恰,尼如 普拉恰,格熱 庫拉恰,米利 楚拉恰,庫如 庫拉恰,班匝 比匝雅 梭哈! 格利 格拉雅 梭哈!嘎達 嘎達,瑪達 瑪達,惹達 惹達,摩達 納,札摩達 納雅 梭哈!匝惹尼 匝惹,哈惹 哈惹,薩惹 薩惹,瑪惹雅,班匝 比達惹納雅 梭哈!欽達 欽達,賓達 賓達,瑪哈 格利 格拉雅 梭哈! 班達 班達,卓達 班匝 格利 格拉雅 梭哈!楚如 楚如 祥達 格利 格拉雅 梭哈! 札薩雅 札薩雅,班匝 格利 格拉雅 梭哈!哈惹 哈惹,班匝 達惹雅 梭哈!札哈惹 札哈惹,班匝 札奔匝納雅 梭哈!瑪迪斯迪惹 班匝,秀迪斯迪惹 班匝,札迪斯迪惹 班匝,瑪哈 班匝,阿札迪哈達 班匝,阿摩嘎 班匝,誒嘿 誒嘿 班匝,西格讓 班匝 達惹雅 梭哈!達惹 達惹,迪惹 迪惹。

【English Translation】 From now on, I will treat all sentient beings as my guests, practice the supreme Bodhi conduct, and for the benefit of all beings, may I attain Buddhahood. (Recite three times) Vajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Diamond Muh) The merit field that was invited returns to its original position. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion, near and far. (Recite three times) 'Praying' means: The victorious king who subdues the armies of demons, the prince of King Suddhodana, in the sky before me, Jah! (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Descend) World Honored One, please bless my body as a Vajra body! Thus pray. 'Visualizing the Six Deities' means: By the power of the Buddha, my entire body is blessed as a Vajra body, and I abide in the Vajra Samadhi. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷཱརྨཱཿསྭབྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:Om, purity of nature, all dharmas are pure in nature) The deity of emptiness, from the wisdom of emptiness, manifests the conventional appearance. Namo Ratna Trayaya, Namah Chanda Vajra Panaye, Maha Yaksha Senapataye, Tadyatha, Om Truta Truta, Trotaya Trotaya, Sphaksha Ta Sphaksha Ta, Sphotaya Sphotaya, Ghurna Ghurna, Ghurna Paya Ghurna Paya, Sarva Satvani, Bodha Bodha, Sambodhaya Sambodhaya, Bhrama Bhrama, Sambhramaya Sambhramaya, Sarva Bhutani, Kutta Kutta, Samkuttaya Samkuttaya, Sarva Shatrun, Ghata Ghata, Samghataya Samghataya, Sarva Vidyam Vajra Vajra, Sphotaya Vajra Vajra, Kata Vajra Vajra, Mata Vajra Vajra, Matha Vajra Vajra, Attahasa Nila Vajra Suvajraya Svaha! He Pullaksha, Niru Pullaksha, Gri Kullaksha, Mili Cullaksha, Kuru Kullaksha, Vajra Vijaya Svaha! Kili Kilaya Svaha! Kata Kata, Mata Mata, Rata Rata, Motana, Pramotanaya Svaha! Carani Cara, Hara Hara, Sara Sara, Maraya, Vajra Vidaranaya Svaha! Chinda Chinda, Bhinda Bhinda, Maha Kili Kilaya Svaha! Bhandha Bhandha, Krodha Vajra Kili Kilaya Svaha! Curu Curu Chanda Kili Kilaya Svaha! Trasaya Trasaya, Vajra Kili Kilaya Svaha! Hara Hara, Vajra Dharaya Svaha! Prahara Prahara, Vajra Prabhanjanaya Svaha! Matisthira Vajra, Sutisthira Vajra, Pratisthira Vajra, Maha Vajra, Apratihata Vajra, Amogha Vajra, Ehyehi Vajra, Sighram Vajra Dharaya Svaha! Dhara Dhara, Dhiri Dhiri.


་ དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གྲིབ་གདོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་ཝརྟ་ཡ། མ་ ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྷ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ། །དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ། ། 11-426 དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ། །དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ། ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ། གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག །རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་གྲགས་པ་སྒྲའི་ལྷའོ། ། དེ་ནས། ཧཱུཾ་ལས་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་ རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་ མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། །བ་གམ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་འཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། བད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། 11-427 ཐོགས་འཕར་མ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་ བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་ པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན

【現代漢語翻譯】 དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།直譯:德日,度如度如,薩瓦 瓦吉拉 庫拉 瓦達亞 梭哈!(藏文:དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:धिरि धुरु धुरु सर्व वज्र कुलम् आवर्तय स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhiri dhuru dhuru sarva vajra kulam avartaya svāhā,漢語字面意思:德日,度如度如,一切金剛族,轉動 梭哈!) གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གྲིབ་གདོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ直譯:所有作祟的鬼神和邪魔,瑪拉亞 帕!(藏文:གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོ་གྲིབ་གདོན་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་ཝརྟ་ཡ།直譯:納瑪薩曼達 瓦吉拉南,薩瓦 瓦吉拉 庫拉 瑪瓦達亞!(藏文:ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ཎཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལ་མཱ་ཝརྟ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྷ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།直譯:瑪哈巴列,嘎達貝,達達列,阿匝列,曼達拉瑪耶,阿迪瓦吉拉,瑪哈巴列,貝嘎拉納拉納,阿吉杰,扎拉扎拉,迪迪迪迪,丁嘎列,達哈達哈,德扎巴迪,迪利迪利,班達班達,瑪哈巴列 瓦吉拉 昂古夏 扎拉亞 梭哈!(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་བེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜལ་མ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ན་ར་ན། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། ཏིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛྷ་བ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ་བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།直譯:納摩 冉那 扎雅雅!(藏文:ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) །ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།直譯:納瑪 贊達 瓦吉拉 帕納耶,瑪哈 亞叉 塞納巴達耶!(藏文:ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏ་ཡེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།直譯:嗡 哈拉哈拉 瓦吉拉,瑪塔瑪塔 瓦吉拉,度納度納 瓦吉拉,達哈達哈 瓦吉拉,巴匝巴匝 瓦吉拉!(藏文:ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཧ་ར་ཧ་ར་བཛྲ། མ་ཐ་མ་ཐ་བཛྲ། དྷུ་ན་དྷུ་ན་བཛྲ། ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ། པ་ཙ་པ་ཙ་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) །དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།直譯:達拉達拉 瓦吉拉!(藏文:དྷ་ར་དྷ་ར་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།直譯:達拉亞達拉亞 瓦吉拉!(藏文:དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) །དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།直譯:達如納達如納 瓦吉拉!(藏文:དཱ་རུ་ཎ་དཱ་རུ་ཎ་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།直譯:策達策達 瓦吉拉!(藏文:ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ་བཛྲ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།直譯:賓達賓達 瓦吉拉 吽 帕!(藏文:བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ་བཛྲ་ཧཱུཾ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) གཟུངས་རིང་ཚར་གཅིག །直譯:長咒一遍。 རིག་བྱེད་ཀྱི་སྒྲའི་ཚུལ་དུ་གྲགས་པ་སྒྲའི་ལྷའོ། །直譯:以明咒之聲而聞名,是聲音之神。 དེ་ནས། ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པས།直譯:然後,從吽字生出各種金剛交杵,並以吽字為標誌。 འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ།直譯:下方一切皆為金剛地基,上方一切皆為金剛帳幕和帷幔,四面八方皆為圓形金剛圍墻,並以金剛箭網裝飾。 བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་།直譯:在無有間隙、無論如何也無法穿透、無論如何也無法摧毀、無論如何也無法毀滅的金剛城堡中,燃燒著火焰,在遍佈虛空界之中,從bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字生出一切如來加持的宮殿,此宮殿乃由白色、黃色、紅色、綠色、藍色之金剛珍寶所成,為四方形,其地基外部有欲天神女所居之紅蓮花絲綢。 བ་གམ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ།直譯:在閻浮檀金黑色橫樑之上的金柱上,懸掛著白色和紅色珍珠之網以及半網。 རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་འཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། བད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ།直譯:從華蓋的邊緣垂下因陀羅青色之箭,與屋檐齊平之處有羯枳旦之箭,其箭羽呈半蓮花形,並以各種樣式的尊勝幢、傘和幡旗莊嚴。 ཐོགས་འཕར་མ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ།直譯:三層臺階的中央,飾有凸出的金剛珍寶頂飾,四門的門楣上裝飾著四個牌坊,其頂端有傘蓋覆蓋的千輻金輪,金輪安放于蓮花之上,一對凝視不眨眼的雌雄鹿。 འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན直譯:閃耀、光輝、悅目、清晰,從外看內明,從內看外明,在廣闊無垠的內部,有天鐵燃燒的十輻輪,輪上閃爍著火焰,中心是由金剛石製成的單尖金剛交杵,其內部空虛。

【English Translation】 dhiri dhuru dhuru sarva vajra kulam avartaya svāhā! (藏文:དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱ་ཝརྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:धिरि धुरु धुरु सर्व वज्र कुलम् आवर्तय स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhiri dhuru dhuru sarva vajra kulam avartaya svāhā,Literal meaning: dhiri dhuru dhuru, all vajra family, turn svāhā!) All harmful spirits and demons, māraya phaṭ! nama samanta vajrāṇāṃ sarva vajra kula māvartaya! mahā bale kaṭa be taṭa le aca le maṇḍala ma ye ati vajra mahā bale be ga ra na ra na ajite jhāla jhāla tiṭi tiṭi tiṃga le daha daha te jha ba ti tili tili bandha bandha mahā bale vajra aṃ kuśa jhalāya svāhā! namo ratna trayāya! namaś caṇḍa vajra pāṇaye mahā yakṣa senā pataye! tadyathā oṃ hara hara vajra matha matha vajra dhuna dhuna vajra daha daha vajra paca paca vajra dhara dhara vajra dhāraya dhāraya vajra dāruṇa dāruṇa vajra cchinda cchinda vajra bhinda bhinda vajra hūṃ phaṭ! One recitation of the long dhāraṇī. Known as the sound of vidyā, it is the deity of sound. Then, from hūṃ arises various vajra crossed vajras marked with hūṃ. Below, all is vajra ground; above, all is vajra tent and canopy; all directions are surrounded by a circular vajra fence, adorned with a net of vajra arrows. Within the uninterrupted, impenetrable, indestructible, and unbreakable vajra castle, blazing with a mass of fire, pervading the expanse of space, from bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,Literal meaning: seed syllable) arises the palace blessed by all the Tathāgatas, made of white, yellow, red, green, and blue vajra jewels, a square with a lotus silk of padmarāga where the goddesses of desire reside outside the foundation. From the golden pillars above the jambunada black beams hang nets and half-nets of white and red pearls. From the edges of the canopy hang indranila arrows, and level with the eaves are karketana arrows with half-lotus shaped feathers, adorned with various kinds of victorious banners, umbrellas, and flags. The center of the three-tiered platform is adorned with a protruding vajra jewel top, and at the top of the four toranas adorning the four gates is a thousand-spoked golden wheel covered by an umbrella, with a pair of deer resting on a lotus, gazing without blinking. Shining, radiant, beautiful, clear, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, within the immeasurable expanse is a ten-spoked wheel of burning meteoric iron, radiating molten fire, and in the center is a single-pointed vajra crossed vajra made of diamond, with a hollow interior.


་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ར་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དབུགས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲཾ་མེར་སྣང་བ། ཡི་གེའི་ལྷའོ། ། དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། 11-428 ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བུ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་ གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 11-429 རྡོ་རྗེའི་རྭའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་ རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་ཀྱི་རིའི་ངོས་ལྟ་བུར་སེར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མཐོངས་ལྟ་བུར་དམར་བ་འདོད་ ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མར་གད་ཀྱི་ཞུན་ལྟ་བུར་ལྗང་བ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་ རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱ

【現代漢語翻譯】 在臍輪處,紅色法源中,有月亮和太陽。在『Ra』和輻條上,有日墊。在所有這些之上,由吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化而來的是忿怒尊的五峰金剛杵,顏色像純凈的深藍色。在臍輪的月亮上,清晰地顯現著咒語的字母『Sram』。這就是字母的本尊。 從那之中,降伏金剛的身像安住在鼻尖上,光芒如雲般充滿虛空,以四種事業利益眾生。供養聖者,聚集力量,融入帶有咒語鏈的月亮之中。 完全轉化后,薄伽梵忿怒尊之王降伏金剛,身色深藍黑色,以大威猛的加持而莊嚴。腹部寬大,小腿粗壯,張開的忿怒尊之口如同天地一般。從口中伸出吞噬三界的獠牙,捲起舌頭敲擊上顎,震動並搖撼三有。鬍鬚如紅色的火焰般熊熊燃燒,從中閃耀著金剛之光。緊皺眉間的鼻孔中捲起末劫之風,彎曲的眉毛中燃燒著劫火。三隻紅色的眼睛怒目而視。以雙層金剛顱骨束縛的紅黃色頭髮向上豎立,如同馬頭山一般。右手高舉彙集所有佛陀力量的金剛杵,刺向頑劣者的心臟。左手以優雅的姿態將鈴鐺放在腰間。五種大蛇作為耳環、項鍊、臂釧、手鐲和腰帶。上身穿著藍色絲綢,下身圍著濕虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以威嚴之姿踩踏著太陽,身軀周圍瀰漫著火焰和令人厭惡的煙霧。 從金剛座的吽字(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中,東方出現身之忿怒尊金剛暴怒,如斷裂的冰川般潔白,是嗔恨完全清凈的自性。南方出現功德之忿怒尊金剛棒,如金山之面般金黃,是傲慢完全清凈的自性。西方出現語之忿怒尊金剛鐵錘,如日出之初的天空般鮮紅,是貪慾完全清凈的自性。北方出現事業之忿怒尊金剛橛,如融化的酥油般翠綠,是嫉妒完全清凈的自性。所有忿怒尊右手高舉金剛杵,左手將鈴鐺放在腰間。大威猛者張開大口,露出四顆獠牙,眼睛……

【English Translation】 At the navel, within the red Dharma origin, are the moon and the sun. On the 'Ra' and the spokes are sun cushions. Above all these, from the complete transformation of the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), arises the five-peaked vajra of the Wrathful One, with a color like pure dark blue. On the moon at the navel, the letters of the mantra 'Sram' appear clearly. This is the deity of the letters. From that, the form of Vajrakilaya dwells on the tip of the nose, with rays of light filling the sky like clouds, benefiting sentient beings through the four activities. Offering to the noble ones, gathering power, and dissolving into the moon with the mantra garland. From the complete transformation arises the Bhagavan, the King of Wrathful Ones, Vajrakilaya, with a dark blue-black body, adorned with the blessing of great ferocity. With a large belly and thick calves, from the Wrathful One's mouth, which gapes as wide as the sky and earth, protrude fangs that devour the three realms. Rolling the tongue and striking the palate, he shakes and stirs the three existences. From the midst of the beard, which blazes like red flames, emanates the light of the vajra. From the nostrils between the furrowed brows whirls the wind of the end of time, and from the crooked eyebrows blazes the fire of the eon. The three red eyes gaze in anger. The reddish-yellow hair, bound in a double-layered vajra skull, stands upright like the mountain of the horse-headed one. The right hand raises the vajra, which gathers the power of all the Buddhas, and pierces the hearts of the unruly. The left hand, with an elegant gesture, rests the bell on the hip. The five great snakes serve as earrings, necklaces, armlets, bracelets, and belts. The upper body is covered with blue silk, and the lower body is wrapped in a wet tiger skin loincloth. The right leg is bent, and the left leg is extended, trampling the sun with majesty, amidst the flames and repulsive smoke emanating from his body. From the Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the vajra seat, in the east appears the Wrathful One of the body, Vajra Tummo, white like a broken piece of glacier, the nature of completely purified hatred. In the south appears the Wrathful One of qualities, Vajra Bechon, yellow like the face of a golden mountain, the nature of completely purified pride. In the west appears the Wrathful One of speech, Vajra Thopa, red like the expanse of the rising sun, the nature of completely purified desire. In the north appears the Wrathful One of activity, Vajra Phurba, green like melted butter, the nature of completely purified jealousy. All the Wrathful Ones raise the vajra in their right hands and rest the bell on their hips in their left hands. The great fierce ones open their mouths wide, revealing four fangs, and their eyes...


ན་གསུམ་འབར་བ། འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་གཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་ རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ལྷུབ་གོན་དང་། སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་པ་ཊས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ དཀར་པོ། ལྷོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ། །ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ། 11-430 ནུབ་བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྗང་ཁ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མཐིང་ཁ། འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ཁྲོ་བོ། བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དབལ་གསུམ་མེར་འབར་བ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་ མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་འཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་ བཞུགས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་ མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པ་ར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། མ་ཏིསྠི་ར་ བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། 11-431 ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ འཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨེ་ མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། སོགས་ནས། ཤཔྟ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་མཆོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་ཚོགས་ཞིང་བཞིན་ལ། ། བསྟོད་པ་ནི། རྡོ་རྗེའི་རི་དང་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ཡི། །ཆུ་གཏེར་འཁྲུགས་པས་རྦ་རླབས་ལངས་ པ་ལྟར། །རྔམ་པའི་སྐུ་ནི་དཔའ་བའི་བྱིན་ཅི་ཡང་། །འཁྲིགས་པ་འབར་བས་བརྗིད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གནམ་སའི་ཁྱད་ཙམ་གདངས་པ

【現代漢語翻譯】 身披三焰,威猛可怖,儀態莊嚴,髮髻飄散,以蛇為飾,身著綢緞長袍,以虎皮裙裝飾,右腿伸展,安住于熾熱光芒之中,周圍環繞著火焰。從十輻輪的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中,東方現出忿怒尊三界勝者,身白色;南方現出忿怒尊閻羅死主,身黃色;西方現出忿怒尊馬頭明王,身紅色;北方現出忿怒尊甘露漩渦,身綠色;東南方現出忿怒尊持青杖者,身白色;西南方現出忿怒尊閻羅終結者,身黃色; 西北方現出忿怒尊不動明王,身紅色;東北方現出忿怒尊無能勝者,身綠色;上方現出忿怒尊吽作明王,身藍色;下方現出忿怒尊大力明王,身黑色。所有忿怒尊皆雙手持金剛橛,上方為忿怒尊,中間為金剛結,下方為從鱷魚口中垂下的燃燒的三股火焰。面容忿怒而狂暴,以上唇壓住下唇,三眼如血般沸騰而怒視,身軀雄偉而莊嚴,令人敬畏。以蛇為飾,身著虎皮裙,右腿伸展,安住于巨大的火焰堆中,是形體的本尊。手指交叉,結法輪手印,置於頭頂,唸誦:『Śrutisthira vajra oṃ』。在頭頂的蓮花上,有白色法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。雙手結金剛合掌印,指尖相觸,結蓮花手印,置於喉嚨,唸誦:『Pratisthira vajra āḥ』。在喉嚨的太陽上,有紅色蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。雙手結金剛手印,置於心口,唸誦:『Matisthira vajra hūṃ』。在心口的月亮上,有藍色金剛杵,在肚臍的月亮上,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌。以金剛手印觸碰諸根,唸誦:『Mahā vajra. Apratihata vajra. Amogha vajra.』 『Ehy ehi vajra. Śrīghraṃ vajra.』。唸誦這些,在眼、耳、鼻、舌、身處,月亮上有金剛杵。心間種子字的周圍,環繞著咒語,如同一圈藍寶石念珠般發光。觀想世尊摧破金剛忿怒尊壇城的輪涅,迎請至前方的虛空中。以之前所說的手印,從『E ma saṃgyé tamché kyi』等開始,直到『Śapta hūṃ hūṃ phaṭ』,如積資田般供養圓滿。讚頌:如金剛之山與藍寶石,如水寶翻騰激起波濤,威猛的身軀充滿力量,光芒四射,莊嚴無比,我頂禮讚頌。如同天地之別般展開。

【English Translation】 Adorned with three flames, fearsome and majestic, with flowing hair, adorned with snakes, wearing silk robes, decorated with tiger skin skirts, with the right leg extended, residing in the midst of blazing rays, surrounded by a circle of fire. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) of the ten-spoked wheel, in the east appears the wrathful one, Conqueror of the Three Realms, white in color; in the south appears the wrathful one, Yama, the Slayer, yellow in color; in the west appears the wrathful one, Hayagrīva, red in color; in the north appears the wrathful one, Nectar Coil, green in color; in the southeast appears the wrathful one, Blue Staff Holder, white in color; in the southwest appears the wrathful one, Yama's End, yellow in color; in the northwest appears the wrathful one, Achala, red in color; in the northeast appears the wrathful one, Invincible, green in color; above appears the wrathful one, Hūṃ Maker, blue in color; below appears the wrathful one, Great Power, black in color. All of them hold a vajra kīla in their two hands, the upper part wrathful, the middle part a vajra knot, and the lower part three flames blazing from the mouth of a makara, coiled. With a wrathful and agitated face, the upper lip pressing down on the lower lip, three eyes rolling and glaring in blood, a body that is heroic, elegant, and not ugly. Adorned with snakes and tiger skin skirts, with the right leg extended, residing in the midst of a great pile of fire, they are the deities of form. Interlacing the fingers, making the wheel mudra, touching the crown of the head, reciting: 'Śrutisthira vajra oṃ'. On the lotus on the crown of the head, there is a white wheel marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Joining the tips of the fingers in the vajra palm, making the lotus mudra, touching the throat, reciting: 'Pratisthira vajra āḥ'. On the sun at the throat, there is a red lotus marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable). Touching the heart with the vajra mudra, reciting: 'Matisthira vajra hūṃ'. On the moon at the heart, there is a blue vajra, and on the moon at the navel, it is marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). Touching the sense organs with the vajra mudra, reciting: 'Mahā vajra. Apratihata vajra. Amogha vajra.' 'Ehy ehi vajra. Śrīghraṃ vajra.' By reciting these, at the eyes, ears, nose, tongue, and body, there is a vajra on the moon. Around the seed syllable at the heart, the mantra is coiled like a string of sapphire beads, radiating light. Visualize the Blessed One, the Destroyer, the wheel of the maṇḍala of the Vajra Wrathful One, invited into the sky in front. With the mudras previously described, starting from 'E ma saṃgyé tamché kyi', and ending with 'Śapta hūṃ hūṃ phaṭ', offer completely as if it were a field of merit. Praise: Like a mountain of vajra and sapphire, like the turbulent ocean of water treasures stirring up waves, the majestic body is full of power, radiant and majestic, I prostrate and praise. Unfolding like the difference between heaven and earth.


འི་ཁྲོ་ཞལ་གྱི། །མཆེ་བས་བདུད་བཞི་ཟོས་པའི་ཁྲག་བཅས་ལྗགས། །གྱེན་དུ་ འདྲིལ་བ་དྲག་པོའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་འགུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྲོ་གཉེར་གྱིས་བཅིངས་ཤང་ནས་གཡོས་པའི་རླུང་། །མ་རུངས་སྡེར་བཅས་སྲོག་གི་མཐར་བྱེད་ངེས། །ཅུང་ཟད་མ་བསྒུལ་སྨ་རའི་ པ་ཊ་ལས། །རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་གཟིར་བའི་སྟེང་། །སྨིན་འཁྱོག་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་དངངས་པ་མི་བཟད་པའི། །མུན་པས་འཐུམས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 11-432 རལ་པའི་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གསར་ལ་ཁྲོ་བའི། །གདེངས་ཅན་བདག་པོ་ཕུད་སྒྲའི་ང་རོ་ཅན། །འཁྱོག་པོར་བགྲོད་པའི་རྒྱན་གྱིས་བརྗིད་པའི་བག །བློ་ཡི་ར་བ་འགོངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་མཐུ་སྟོབས་ རྡོ་རྗེ་གཟིར་བའི་ཤུགས། །ཁམས་གསུམ་བདག་པོའི་སྲོག་གིས་མ་བཟོད་པ། །སླར་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་གྱིས་དབུགས་དབྱུང་བའི། །བརྡ་ཙམ་དྲིལ་བུས་མཚོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་སྟང་སྟབས་ ཀྱིས། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལྷམ་ལྷུམ་བརྫིས་པའི་ཟེར། །ཕྱོགས་བཅུར་འཁྱར་ལ་གནག་པ་དུད་པའི་སྤྲིན། །ཁོལ་མས་འགེགས་པར་འབར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་གང་། །མཆེ་གཙིགས་རྡོ་ རྗེ་གཏུམ་པོའི་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །དྲི་ཟའི་གདོན་འཇོམས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡོན་ཏན་ཁྲོ་བོ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །རྡོ་རྗེ་བཻ་ཅོན་ཅན་ནི་དྲག་ ཤུལ་གྱིས། །གཤིས་རྗེའི་གདོན་འཇོམས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ །བརྟན་པ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །ཀླུ་ཡི་ གདོན་འཇོམས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས། །འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་དོན་ཡོད་བརྟན་པའི་དཔལ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་དྲག་ཤུལ་གྱིས། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་འཇོམས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པས། ། 11-433 འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ་མཛད་རྣམ་པར་རྒྱལ་དང་གཤིན་རྗེའི་དགྲ། །རྟ་མཆོག་བདུད་རྩི་ཁྱིལ་བ་ཁྲོ་བོའི་དབང་། །མི་བཟད་གཏུམ་པ་ཧཱུཾ་གི་ང་རོ་ཅན། །བགེགས་དཔུང་མཚོན་ཆས་ གཏུབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྟོབས་ཆེན་དབྱུགས་སྔོན་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་དང་། །མི་གཡོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་གཏུམ་པོ་རྣམས། །ཁྲོས་འཁྲུགས་རྔམ་པའི་ངར་སྐད་ཅི་ཡང་བཅས། །བསྟན་པའི་དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 忿怒尊,以獠牙吞噬四魔,血淋淋的舌頭向上捲起,發出猛烈的吽聲,撼動三界,我頂禮讚嘆! 因憤怒而緊鎖眉頭,鼻孔中呼出的狂風,必定能將兇惡之徒連根拔起,送入死亡。眉毛上的火焰稍微一動,便會迸發出金剛火花,我頂禮讚嘆! 三隻赤紅的眼睛,怒目而視,眉毛彎曲,火焰熊熊燃燒,以其威猛之勢,使兇惡之徒驚恐萬分,陷入無邊的黑暗之中,我頂禮讚嘆! 髮髻間,憤怒如烏雲翻滾,蛇王發出嘶嘶的怒吼。以蜿蜒盤旋的飾物莊嚴自身,摧毀一切邪惡,我頂禮讚嘆! 以諸佛的力量和金剛的威嚴,三界之主也難以承受。再次以慈悲加持,給予喘息之機,僅僅通過鈴聲便能像征,我頂禮讚嘆! 右屈左伸的舞姿,將太陽的光芒揉成一團。四處飄散,化作烏黑的煙雲,燃燒著阻擋一切,我頂禮讚嘆! 身之忿怒尊,徹底戰勝一切,以獠牙緊咬,金剛的威猛之力,摧毀食香鬼,以純凈的憤怒,使恐怖者也感到恐懼,我頂禮讚嘆! 功德忿怒尊,文殊閻魔敵(梵文:Yamantaka,意思是:死亡的征服者),手持金剛橛,以其威猛之力,摧毀閻魔,以純凈的傲慢,使恐怖者也感到恐懼,我頂禮讚嘆! 語之忿怒尊,馬頭明王(梵文:Hayagriva,意思是:馬頸),以堅固的金剛杵和鐵錘,摧毀龍族,以純凈的貪慾,使恐怖者也感到恐懼,我頂禮讚嘆! 事業忿怒尊,不空成就(梵文:Amoghasiddhi,意思是:不空成就),擁有堅定的力量,手持巨大的金剛橛,摧毀夜叉,以純凈的嫉妒,使恐怖者也感到恐懼,我頂禮讚嘆! 發出吽聲,戰勝一切,是閻魔的死敵。馬頭明王甘露漩渦,是忿怒尊的主宰。以難以忍受的威猛和吽聲,用武器摧毀魔軍,我頂禮讚嘆! 強大的黑棒,閻魔的終結者,以及不動、不可戰勝的威猛之尊。伴隨著憤怒的咆哮,降伏佛教的敵人,我頂禮讚嘆! 嗡 薩瓦 達塔 嘎達 瓦吉拉 維達拉那 薩帕里瓦拉 瓦吉拉 阿古夏 扎ḥ 瓦吉拉 帕夏 吽ḥ 瓦吉拉 斯波塔 瓦姆ḥ 瓦吉拉 阿貝舍亞 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。三昧耶

【English Translation】 Wrathful deity, with fangs devouring the four maras, a blood-soaked tongue curled upwards, with a fierce HUM sound shaking the three realms, I prostrate and praise! With brows furrowed in anger, the wind stirred from the nostrils, surely uprooting the wicked and sending them to death. A slight movement of the flames on the eyebrows sends forth vajra sparks, I prostrate and praise! Three crimson eyes, glaring in anger, eyebrows curved, flames blazing fiercely, with their mighty force, terrifying the wicked, enveloping them in boundless darkness, I prostrate and praise! In the intervals of the hair, anger like churning dark clouds, the serpent king hissing fiercely. Adorned with winding ornaments, destroying all evil, I prostrate and praise! With the power of the Buddhas and the majesty of the vajra, even the lord of the three realms cannot bear it. Again, with compassionate blessings, granting a chance to breathe, symbolized merely by the sound of a bell, I prostrate and praise! A dance posture with the right bent and the left extended, kneading the sun's rays into a ball. Scattered in all directions, transforming into dark clouds of smoke, burning to obstruct everything, I prostrate and praise! The wrathful form of the body, completely victorious, with fangs clenched, the mighty power of the vajra, destroying the Gandharvas, with pure anger, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise! The wrathful form of merit, Yamantaka (Sanskrit: Yamantaka, meaning: conqueror of death), holding a vajra stake, with his mighty power, destroying Yama, with pure pride, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise! The wrathful form of speech, Hayagriva (Sanskrit: Hayagriva, meaning: horse-neck), with a firm vajra and hammer, destroying the nagas, with pure desire, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise! The wrathful form of activity, Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi, meaning: unfailing accomplishment), possessing steadfast power, holding a great vajra stake, destroying the yakshas, with pure jealousy, making the terrifying ones fear, I prostrate and praise! Emitting the HUM sound, victorious over all, the nemesis of Yama. Hayagriva nectar vortex, the master of wrathful deities. With unbearable ferocity and the HUM sound, cutting down the armies of demons with weapons, I prostrate and praise! The powerful black staff, the terminator of Yama, and the immovable, invincible, fierce ones. Accompanied by angry roars, subduing the enemies of the teachings, I prostrate and praise! Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha JAH Vajra Pasha HUM Vajra Sphota BAM Vajra Abeshaya A (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Samaya


པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་ སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། 11-434 དྲི་མ་དག ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆུ་རྒྱུན་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་གུང་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ སྟེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། ། སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་ བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་དམིགས་ཏེ་ཡང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་མཚན་མའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་དྲུག་གོ །བསྒོམ་པས་དུབ་ན་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་སྟེ། རུ་རཱཀྵཱམ་རུས་པའི་འཕྲེང་བ་ལ་བསང་གཏོར་བྱས། ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་ཛི་ཏ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སྙིང་ཁའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། 11-435 ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གཟུངས་སྔགས་འབྲུག་གི་སྒྲ་ལྟར་དུ་ཟློས་པར་བསམས་ལ་མདོ་སྡེ་བཞིན་དུ་གཟུངས་རིང་དང་། ན་མཤྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ཨ་ མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ ཅེསགཟུངས་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླས་སོ། །ཡང་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས། རྣལ་འབྱོར་བསྙེན་པ་གསུམ་དུ་བྱ། །ལས་ལ་གཉིས་ཏེ་ལས་གྲུབ་གསུམ། །གཙོ་དང་འཁོར་དང་འདུས་པ་ནི། ལས་བཞི་སྔགས་སོགས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་དུ། ཁྲོ་བོའི་ངག་གམ་ཤུབ་བུའི་སྦྱོར་བས་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་སོ། །དེ་ལྟར་བཟླས་པའི་དུས། །ལུས་ཀྱི་ཉེས་པ་ནི་ལྕེས་སྔགས་ཟློས་མི་ནུས་ པ་དང་། །

【現代漢語翻譯】 父尊和智慧尊二者都消失了。再次,從心間的光明迎請所有如來。從心間化現出天女,唱著:『那嘛 薩曼達 瓦日啦 囊,薩日瓦 瓦日啦 咕啦 哇日達亞,瑪哈 巴類,嘎 達 威,達 達 列,阿 匝 列,曼達 拉 瑪耶,阿迪 瓦日啦,瑪哈 巴類,貝嘎 啦 納 啦 納,阿吉 德,扎啦 扎啦,迪 迪 迪 迪,平嘎 列,達 哈 達 哈,德卓 瓦迪,迪 利 迪 利,班達 班達,瑪哈 巴類,瓦日啦 安咕夏 扎啦 亞 梭哈!』並將金瓶置於頂上,以所有佛的身語意加持之水灌頂。 清凈了一切垢染,身體全部加持成金剛自性。剩餘的水流從頭頂溢出,主尊頭頂以不動明王為頂嚴,眷屬頭頂以降伏金剛為頂嚴。 雙手合掌緊握,做成蓮花狀,手指做成寶珠狀,中指稍微彎曲,這是如意大寶珠頂端的手印,置於頭頂灌頂,唸誦此灌頂真言:『薩日瓦 維迪揚 瓦日啦 瓦日啦,斯坡 達 亞 瓦日啦 瓦日啦,嘎 達 瓦日啦 瓦日啦,瑪 達 瓦日啦 瓦日啦,瑪 塔 瓦日啦 瓦日啦,阿 達 哈 薩 尼啦 瓦日啦,蘇 瓦日啦 亞 梭哈!』僅僅以此灌頂,所有如來都將對所有部族的真言進行灌頂。這是手印之神。如前所述,一心專注于所依和能依,反覆觀修,這是形象之神。如此共有六位神。如果觀修疲勞,就開始唸誦,用牛黃或骨制念珠進行清潔。唸誦『嗡 瓦日啦 阿吉達 耶 梭哈!』二十一遍進行加持。從心間的咒鬘放出光芒,凈化所有眾生的罪障,安置於降伏金剛的果位。 觀想所有人都像龍吟一樣唸誦陀羅尼咒,像經部一樣唸誦長咒,或者唸誦短咒:『那嘛 匝達 瓦日啦 卓達 亞,呼嚕 呼嚕,迪 斯達 迪 斯達,班達 班達,哈納 哈納,阿彌利 德 吽 啪!』。或者如本續所說:『瑜伽士修持分為三,事業分為二,成就事業分為三,主尊和眷屬及聚集,事業四種,真言等應區分。』如是說,以忿怒語或耳語唸誦三百萬遍。如此唸誦之時,身體的過失是舌頭不能唸誦真言。

【English Translation】 Both the Father and Wisdom Lords disappeared. Again, from the light at the heart, invite all the Tathagatas. From the heart, a goddess emanates, singing: 'Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, sarva vajra kulaṃ āvartaya, mahā bale, ka ṭa ve, ta ta le, a ca le, maṇḍa la māye, ati vajra, mahā bale, bega ra ṇa ra ṇa, ajite, jha la jha la, ti ṭi ti ṭi, piṃga le, da ha da ha, tejo vati, ti li ti li, bandha bandha, mahā bale, vajra aṅkuśa jhālāya svāhā!' And placing a golden vase on the crown of the head, empower with the water blessed by the body, speech, and mind of all the Buddhas. Purifying all defilements, the entire body is blessed into the nature of vajra. The remaining stream of water overflows from the crown of the head, with Akshobhya (不動明王,不動明王,Akshobhya, Immovable One) as the crown ornament for the main deity, and Vajravidāraṇa (降伏金剛,降伏金剛,Vajravidarana, Vajra Destroyer) as the crown ornament for the retinue. Joining the palms together tightly, forming a lotus shape, with the fingers shaped like jewels, and the middle fingers slightly bent, this is the mudra of the tip of the great wish-fulfilling jewel banner, placed on the crown of the head for empowerment, reciting this empowerment mantra: 'Sarva vidyaṃ vajra vajra, sphoṭaya vajra vajra, ka ṭa vajra vajra, ma ṭa vajra vajra, ma tha vajra vajra, aṭṭhaha sana nīla vajra, su vajraya svāhā!' Just by this empowerment, all the Tathagatas will empower all the mantras of the families. This is the deity of the mudra. As previously stated, focus single-mindedly on the support and the supported, and meditate repeatedly, this is the deity of the image. Thus, there are six deities. If meditation becomes tiring, then engage in recitation, cleansing with rudraksha or bone rosaries. Bless by reciting 'Oṃ vajra ajitaye svāhā!' twenty-one times. From the mantra garland at the heart, rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all beings, and establishing them in the state of Vajravidāraṇa. Visualize everyone reciting the dharani mantras like the roar of a dragon, reciting the long dharani like the sutras, or reciting the short dharani: 'Namaś caṇḍa vajra krodhāya, hulu hulu, tiṣṭha tiṣṭha, bandha bandha, hana hana, amṛte hūṃ phaṭ!' Or as stated in this tantra: 'The yogi's practice is divided into three, activities are divided into two, accomplishing activities is divided into three, the main deity and retinue and gathering, four types of activities, mantras, etc., should be distinguished.' As it is said, recite three hundred thousand times in an angry voice or whisper. At the time of such recitation, the fault of the body is that the tongue cannot recite the mantra.


ལག་པས་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་མི་ནུས་པ་དང་། །རྐང་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་མི་ནུས་པ་དང་། །མིག་གིས་སྐུ་གཟུགས་དང་མཆོད་རྟེན་དང་། ལྷ་ལ་བལྟ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ངག་གི་ཉེས་པ་རྫུན་ དང་ཕྲག་དང་། ངག་འཁྱལ་པ་དང་། ཚིག་རྩུབ་པོ་ལ་དགའ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཉེས་པ་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚེ་ཁྲོ་བ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཆགས་པ་ཆེ་བ་དང་། ཞུམ་པ་དང་མི་དགའ་ བ་དང་། འཇིགས་པ་དང་འཛུམས་པ་དང་། རིག་སྔགས་ཟློས་པའི་ཚེ། སྦྲིད་པ་དང་ལུད་པ་དང་། གཏམ་གྱིས་བར་ཆོད་པའི་ཚེ་ཉེ་རེག་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། གཞི་ནས་བཟླས་བརྗོད་བརྩམ་མོ། །དུས་ནི་ལོ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུའོ། ། 11-436 མཚན་མ་ནི་དངོས་དང་ཉམས་དང་རྨི་ལམ་དུ། ལུས་ལ་མེ་འབར་བ་དང་། སྲོག་ཆགས་འཐོན་པ་དང་། གོས་སྔོན་པོ་གྱོན་པ་དང་། ལྷ་མཇལ་བ་ལ་སོགས་སོ། །དེ་ནི་ལྷ་བསྐུལ་བའི་བསྙེན་པ་ སྟེ་དང་པོའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་དང་སྦྱིན་སྲེག་དང་། རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཞི་བ་ལ་འོ་མ། རྒྱས་པ་ལ་འགིའུ་ཝང་། དབང་ལ་མཚལ། དྲག་པོ་ལ་དུག་ཁྲག་ལ་སོགས་རྫས་ བཀོད་ལ་སྔགས་ཀྱི་གནད་དང་ལྡན་པས་བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལ་དམིགས་ཏེ་བུམ་ཆུ་འཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་། འཁོར་ལོ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲག་དང་ལྡན་པ་དང་། རྫས་གཞས་དྲོ་ བ་དང་འབར་བ་དང་དུ་བར་འཐུལ་བ་དང་རྔུལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་མ་བྱུང་བར་དུ་བསྙེན་པས་བསྙེན་པའི་ཚུལ་དྲུག་གོ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ ལྡང་དང་། དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་བཏབ། བུམ་པ་སོགས་རྫས་ལ་གོས་གཙང་མ་བཀབ། ཕྲེང་བ་ལ་བཅོལ། ཅི་བདེ་བར་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། །བསྙེན་པའི་ཡི་གེ་རྫོགས་སོ།། །། ༄། །བུམ་བསྐྱེད། ༈ དེ་ནས་བུམ་ བསྐྱེད་ནི། སྟེགས་བུ་གཙང་མའི་ཁར་བུམ་པ་བཅུ་གཉིས་སམ་ལྔ་སོགས་རྫས་དང་ལྡན་པ་སྟ་གོན་སྐབས་སུ་བཤད་པ་ལྟར་བཤམས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 11-437 སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དུ་བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་དབུས་སུ་པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བ་ལ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་ དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ར་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་ མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲ

【現代漢語翻譯】 手不能結手印,腳不能跏趺坐,眼睛不能看佛像、佛塔和神像,口業喜歡妄語、離間語、綺語和惡語,心業在念誦時容易生氣,對五妙欲貪戀過大,灰心喪氣、不高興,害怕、愁眉苦臉,唸誦明咒時,昏昏欲睡、吐口水,說話被打斷時,進行親近觸控后頂禮,然後才開始唸誦。時間是一年或六個月。 徵兆是在現實、禪定和夢中,身體燃燒,出現生物,穿藍色衣服,見到神等。這是祈請神的最初的修持。然後是寶瓶、火供和彩粉等壇城,息災用牛奶,增益用牛乳,敬愛用硃砂,降伏用毒藥血等物品陳設,以與咒語要點相結合,專注于成就自他利益的方便,寶瓶水沸騰並吐出,輪和壇城有光澤,物品溫暖、燃燒、冒煙、出汗等徵兆出現之前,通過修持,有六種修持方式。然後供朵瑪,收攝所依和能依的壇城,行善並祈禱。用乾淨的布蓋住寶瓶等物品。委託念珠。隨意進入行為。 修持儀軌到此結束。 寶瓶生起法。 之後是寶瓶生起法:在乾淨的檯子上,按照準備階段所說的那樣,擺放十二個或五個等裝有物品的寶瓶。唸誦:嗡 阿彌利德 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om amrite hum phat,漢語字面意思:嗡,甘露,吽,啪)。進行清凈。唸誦:嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 梭多 杭 (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。寶瓶不可思議,化為空性。 從空性中,從勃隆 (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:勃隆)中生出宮殿,在宮殿中,從旺 (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:旺)中生出大海,在大海中央,從邦 (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:邦)中生出蓮花莖,在蓮花莖上,從阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:阿)中生出的月亮上,有燃燒的鐵輪,十個輪輻。火焰閃耀。在中心,由金剛石製成的獨尖金剛杵的十字杵。空心中心的紅色法生中,有月亮和太陽。輪輻上有日墊。在所有這些上面,吽 (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽),中央的黑色的吽 (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:吽)完全變化,成為五股忿怒金剛杵,像純凈的藍色一樣,在中心月亮上有咒語的字母瑟。

【English Translation】 One cannot form mudras with their hands, cannot sit in the lotus position with their legs, cannot look at Buddha images, stupas, and deities with their eyes, one's speech is prone to falsehood, divisive speech, frivolous talk, and harsh words, one's mind is prone to anger during recitation, excessive attachment to the five desirable qualities, discouragement, displeasure, fear, and frowning, and when reciting mantras, one becomes drowsy and spits. When interrupted by speech, one makes physical contact and prostrates, then begins the recitation. The duration is one year or six months. The signs are, in reality, meditation, and dreams, the body burning, creatures appearing, wearing blue clothes, seeing deities, and so on. This is the initial practice of invoking the deity. Then, mandalas of vases, fire offerings, and colored powders, etc., are arranged, with milk for pacification, ghee for increase, vermillion for subjugation, and poison and blood for wrathful activities, etc., combined with the essential points of the mantra, focusing on the convenience of accomplishing the benefit of oneself and others. The vase water boils and spits, the wheel and mandala are radiant, and signs such as the substances being warm, burning, smoking, and sweating appear. Until these signs appear, practice through six modes of practice. Then, offer the torma, gather the dependent and the basis mandala, do good deeds and make prayers. Cover the vase and other substances with clean cloth. Entrust the rosary. Engage in conduct as is comfortable. The practice text is complete. Vase Generation. Then, the Vase Generation: On a clean platform, arrange twelve or five vases, etc., filled with substances as described in the preparation stage. Recite: OM AMRI TE HUM PHAT (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om amrite hum phat,漢語字面意思:Om, nectar, Hum, Phat). Purify. Recite: OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO HAM (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho ham,漢語字面意思:Om, purity of nature, all dharmas, purity of nature, I). The vase is inconceivable, transformed into emptiness. From emptiness, from BHRUM (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:Bhrum) arises a palace, in the palace, from VAM (藏文:བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:Vam) arises a great ocean, in the center of the ocean, from PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:Pam) arises a lotus stem, on the lotus stem, on the moon arising from AH (藏文:ཨཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思:Ah), there is a burning iron wheel with ten spokes. Flames flicker. In the center, a crossed vajra of a single-pointed vajra made of diamond. In the hollow center, in the red dharma-source, there are the moon and sun. On the spokes there are sun cushions. On all of these, HUM (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum), the black HUM (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hum,漢語字面意思:Hum) in the center is completely transformed, becoming a five-pointed wrathful vajra, like a pure blue color, on the central moon there is the letter SER of the mantra.


ཾ་མེར་སྣང་བ། ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་ མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། 11-438 ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུད་པ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གངས་ཀྱི་ དུམ་བུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་ཀྱི་རིའི་ངོས་ལྟ་བུར་སེར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། 11-439 ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མཐོངས་ལྟ་བུར་དམར་བ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མར་ གད་ཀྱི་ཞུན་ལྟ་བུར་ལྗང་བ་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་ གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ། འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་གཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ལྷུབ་གོན་དང་། སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་ པ་མེའི་པ་ཊས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ། ལྷོ

【現代漢語翻譯】 嗡,顯現。(藏文,梵文天城體:Om,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),是字母之神。 從那之中,于完全摧毀之身相上,光明如雲般遍佈虛空,以四種事業利益眾生。供養聖者,積聚力量,融入帶咒語念珠的月亮中。完全轉變后,化為薄伽梵忿怒之王金剛摧毀者,身色深藍黑色,以大威猛之加持而莊嚴,腹部寬大,小腿粗壯,張開如天地般的忿怒之面,露出吞噬三界的獠牙。 捲舌敲擊上顎,震動並搖動三有。鬍鬚赤紅如火,熊熊燃燒,從中閃耀出金剛火花。緊皺眉間的鼻孔中捲起末劫之風,彎曲的眉毛燃起劫末之火。三隻紅色的眼睛怒目而視。以金剛顱骨二重束縛的赤黃色頭髮向上豎立,如馬頭山般聳立。 右手持所有佛陀力量之金剛杵,刺向兇惡之徒的心臟;左手以優雅之姿,將鈴鐺靠在腰間。以五種大蛇為耳環、項鍊、瑟若卡、手鐲和臂釧。身著藍色絲綢上衣,下身圍著濕虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以威嚴之姿踐踏太陽,安住于自身所生之火焰與可怖煙霧之中。從金剛座的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中: 東方,身之忿怒尊金剛暴怒者,如斷裂的冰塊般潔白,是嗔恨完全清凈之自性。南方,功德之忿怒尊金剛棒,如金山之表面般金黃,是傲慢完全清凈之自性。 西方,語之忿怒尊金剛鐵錘,如日出之天際般赤紅,是貪慾完全清凈之自性。北方,事業之忿怒尊金剛橛,如融化的酥油般翠綠,是嫉妒完全清凈之自性。所有忿怒尊皆右手高舉金剛杵,左手將鈴鐺靠在腰間。大威猛者張開大口,露出四顆獠牙,三眼燃燒,令人恐懼且威嚴。頭髮披散,以蛇飾、絲綢飄帶和虎皮裙裝飾,右腿伸展,安住于烈日之上,被火焰光環圍繞。從十方位的吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中: 東方,忿怒尊三界勝者,白色。

【English Translation】 Oṃ, the manifestation. (藏文:Om,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) is the deity of letters. From that, on the form of complete destruction, light like clouds pervades the sky, benefiting sentient beings with the four activities. Offering to the noble ones, accumulating power, and dissolving into the moon with the mantra rosary. After complete transformation, it becomes the Bhagavan, the wrathful king Vajra Destroyer, with a dark blue-black body color, adorned with the blessing of great ferocity, a large abdomen, thick calves, and a wrathful face opened as wide as the sky and earth, revealing fangs that devour the three realms. Rolling the tongue and striking the palate, shaking and moving the three existences. From the midst of the beard, which is red like fire and burning fiercely, sparks of vajra flash. From the nostrils with furrowed brows, the wind of the final age swirls, and from the crooked eyebrows, the fire of the eon blazes. The three red eyes gaze in anger. The reddish-yellow hair, bound in a double layer of vajra skulls, stands upright like the rising of the Horse-Headed Mountain. The right hand holds the vajra of the power and strength of all Buddhas, piercing the heart of the wicked; the left hand, with an elegant gesture, rests the bell on the waist. The great serpent is used as earrings, a necklace, a seralka, a bracelet, and armlets. The upper body is covered with a blue silk garment, and the lower body is wrapped with a wet tiger skin skirt. The right leg is bent, and the left leg is stretched, trampling the sun with majesty, residing in the midst of the fire and unbearable smoke that arise from the body. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of the vajra seat: In the east, the wrathful deity of the body, Vajra Tummo, is white like a broken piece of ice, the nature of completely purified hatred. In the south, the wrathful deity of qualities, Vajra Bechon, is yellow like the surface of a golden mountain, the nature of completely purified pride. In the west, the wrathful deity of speech, Vajra Hammer, is red like the horizon of the rising sun, the nature of completely purified desire. In the north, the wrathful deity of action, Vajra Phurba, is green like melted butter, the nature of completely purified jealousy. All the wrathful deities hold the vajra aloft in their right hands and rest the bell on their waists in their left hands. The great fierce ones open their mouths wide, revealing four fangs, their three eyes blazing, terrifying and majestic. Their hair is disheveled, adorned with snake ornaments, silk ribbons, and tiger skin skirts, with the right leg extended, residing on the blazing sun, surrounded by a halo of fire. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) of the ten directions: In the east, the wrathful deity Conqueror of the Three Realms, is white.


ར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །བྱང་དུ་ ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ། །ཤར་ལྷོར་ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་ དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྗང་ཁ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མཐིང་ཁ། འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ཁྲོ་བོ། བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། 11-440 སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དབལ་གསུམ་མེར་འབར་བ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་ཁྲག་ཏུ་འཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་ མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ལས་བུམ་དུ་ཧཱུཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་པད་ཟླ་ལ་ལས་ཐམས་ ཅད་པའི་ཁྲོ་བོ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ལྗང་ཁ་ཕྱག་གཉིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་པདྨའི་ སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་ པོ་ཨཱཿམཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་ རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། 11-441 སྙིང་ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་ གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཆེན་གྱི། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། ། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །འདུལ་དཀའ་བ་དག་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་སླད་དུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་ གཤེགས་ལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། ། ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་ས

【現代漢語翻譯】 東方是黃色閻魔死神忿怒尊,西方是紅色馬頭明王忿怒尊,北方是綠色甘露漩忿怒尊,東南是白色持棒忿怒尊,西南是黃色閻魔終結者忿怒尊,西北是紅色不動明王忿怒尊,東北是綠色難降伏忿怒尊,上方是藍色吽聲忿怒尊,下方是黑色大力忿怒尊。所有忿怒尊雙手都拿著金剛橛,上半部分是忿怒尊,中間是金剛結,下半部分是從鱷魚口中垂下的燃燒的三股火焰。忿怒而狂暴的面容,上下牙咬合,三眼血紅而怒視,威猛而妖嬈,令人厭惡的身軀。以蛇為飾,身穿虎皮裙。右腿伸展,立於火焰堆中,腳下是太陽。在業力瓶中,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 中生出甘露之海的蓮花月輪,一切事業的忿怒尊都極其恐怖,綠色,雙手結甘露漩印。八龍裝飾全身,左腿伸展,立於太陽之上。Śrutistira Vajra Om。 頂輪是白色蓮花之上的白色輪,以嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字) 字為標誌。雙手結金剛合掌印,指尖相觸,在喉嚨處結蓮花印。Pratisthira Vajra Ah。 喉嚨處是太陽之上的紅色蓮花,以阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字) 字為標誌。雙手結金剛印,在心口處。Matistira Vajra Hum。 心口處是月亮之上的藍色金剛杵,在肚臍處是月亮,以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字為標誌。以金剛印觸碰諸根。 Mahā Vajra。Apratihata Vajra。Amogha Vajra。Ehyhehi Vajra。Śrīghraṃ Vajra。唸誦這些,在眼、耳、鼻、舌、身上,月亮之上是金剛杵。 心間的種子字周圍環繞著咒語,如同一圈靛藍色的念珠,從中發出光芒。祈請世尊破除金剛忿怒尊壇城的輪,於前方的虛空中降臨。唉瑪,所有佛陀的,慈悲的偉大方便,即使是寂靜,爲了眾生的利益,也化為無垢的忿怒尊。大力而威猛,明咒之王,善良,調伏難調伏者,金剛持世尊。破除壇城,爲了摧毀不馴服者,以虔誠之心祈請降臨於此,請接受我的供養。那摩 祖昆達 祖昆達,班雜巴尼 布達 薩雅 班雜 昂古夏 扎。于虛空中降臨。嗡 扎瓦惹薩。

【English Translation】 In the east, the yellow Wrathful Yama Slayer; in the west, the red Wrathful Hayagriva; in the north, the green Wrathful Nectar-Swirling; in the southeast, the white Wrathful Holding a Staff; in the southwest, the yellow Wrathful Yama Terminator; in the northwest, the red Wrathful Achala; in the northeast, the green Wrathful Invincible; above, the blue Wrathful Making the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) Sound; below, the black Wrathful Great Power. All have two hands holding a vajra kila, the upper part wrathful, the middle a vajra knot, the lower part three flames blazing from the mouth of a makara, coiled. A wrathful and turbulent face, the lower lip pressed down by the fangs of the mouth of the face, three eyes bloodshot and glaring, heroic and seductive, a repulsive body. Adorned with snakes and wearing a tiger skin. The right leg extended, residing in the sun amidst a great pile of fire. In the karma vase, from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) arises a lotus moon of the ocean of nectar, the wrathful one of all activities, extremely terrifying, green, with two hands holding the mudra of swirling nectar. Adorned with eight nagas, the left leg extended, residing in the sun. Śrutistira Vajra Om. On the crown of the head, a white wheel on a lotus, marked with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). Joining the tips of the fingers in the vajra palms, touching the lotus mudra to the throat. Pratisthira Vajra Ah. On the throat, a red lotus on the sun, marked with Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed Syllable). Touching the vajra mudra to the heart. Matistira Vajra Hum. On the heart, a blue vajra on the moon, in the navel, the moon marked with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). Touching the vajra mudra to the sense organs. Mahā Vajra. Apratihata Vajra. Amogha Vajra. Ehyhehi Vajra. Śrīghraṃ Vajra. By reciting these, on the eyes, ears, nose, tongue, and body, the vajra on the moon. From the garland of mantra surrounding the seed syllable in the heart, like a coil of indigo-colored beads, light radiates. The Bhagavan, the Destroyer, the wheel of the mandala of Vajra Krodha, is invited into the sky in front. Alas, all the Buddhas, with great compassion and skillful means, even in peace, for the sake of sentient beings, transform into immaculate wrathful ones. Great power and great ferocity, King of Vidyas, virtuous, taming the untamable, Vajradhara Bhagavan. Great mandala of the Destroyer, in order to destroy the unruly, with faith, I invite you to come here, please accept my offerings. Namo Tsur Kundha Tsur Kundha, Vajrapani Buddha Sya Vajra Ankusha Jah. Coming into the sky. Om Pravara Sa.


ཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ ཞབས་བསིལ་ཕུལ། པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་ རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། 11-442 ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག ལུས་ ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆུ་རྒྱུན་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་ དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་གུང་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 11-443 འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སྔགས་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །ཆུ་བོ་གངྒཱའི་རྒྱུན་བཞིན་དུ། །མཆོད་ཡོན་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ མཆོད་ཡོན་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དར་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། མེ་ཏོག་ པདྨའི་ཚལ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་མེ་ཏོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་འབུལ། །འགྲོ་བའི༴ པུཥྤེ༴ ཙནྡན་སྡོང་པོའི་དྲི་བཞིན་དུ། །བདུག་སྤོས་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་ པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་བདུག་སྤོས་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི༴ འགྲོ་བའི༴ དྷཱུ་པེ༴ ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་བཞིན་དུ། །སྣང་གསལ་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྣང་གསལ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་ པའི༴ འགྲོ་བའི༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ ཧུ་ལུན་ཀ་ཡི་དྲི་བཞིན་དུ། །དྲི་ཆབ་རྒྱུན་ཡང་

【現代漢語翻譯】 ཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Takra Ra Praticcha Svaha)以此奉獻洗足水。 པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Puspa Male Svaha)以此奉獻鮮花座。 ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Om Amrite Hum Phet)以此驅逐外來邪魔。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། (Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah)使誓言者與智慧者合二為一。再次,從心間發出的光芒迎請所有如來。 從心間化現的天女唱著歌:ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Sarva Vajra Kulaṃ Āvartaya Mahā Bale Katave Tatale Acale Mandala Maye Ati Vajra Maha Bale Vega Rana Rana Ajite Jhala Jhala Tiṭi Tiṭi Pingale Daha Daha Tejo Vati Tili Tili Bandha Bandha Maha Bale Vajra Ankusha Jhalaya Svaha)並將金瓶置於頂上。 以所有佛陀的身語意加持之水灌頂,凈化所有污垢,使身體加持成金剛自性。剩餘水流在頂上形成,主尊為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།),眷屬為降伏金剛(藏文:རྣམ་པར་འཇོམས་པ།),以此為頭飾。 雙手合掌,結成蓮花印,中指化為寶珠,稍微彎曲拇指,結成如意寶珠大勝幢頂印,置於頂上,誦唸灌頂真言:སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། (Sarva Vidyam Vajra Vajra Sphoṭaya Vajra Vajra Kaṭa Vajra Vajra Maṭa Vajra Vajra Matha Vajra Vajra Aṭṭhaha Sani La Vajra Su Vajra Ya Svaha) 僅以此灌頂,所有如來將為所有本尊真言灌頂。 如恒河之水長流不息,供養之水亦無有間斷,以此殊勝天物之供養,敬獻於世尊寶瓶之天神,祈請為利益眾生而納受。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དར་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། (Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spha Raṇa Samaye Hum)如蓮花盛開的花園,鮮花之供養亦無有間斷,以此殊勝天物之鮮花,敬獻於世尊寶瓶之天神,祈請為利益眾生而納受。པུཥྤེ༴ (Puspe) 如旃檀樹散發芬芳,薰香之供養亦無有間斷,以此殊勝天物之薰香,敬獻於世尊寶瓶之天神,祈請為利益眾生而納受。དྷཱུ་པེ༴ (Dhupe) 如日月寶珠般光芒四射,光明之供養亦無有間斷,以此殊勝天物之光明,敬獻於世尊寶瓶之天神,祈請為利益眾生而納受。ཨ་ལོ་ཀེ༴ (Aloke) 如鬱金香般芬芳,香水之供養亦無有間斷

【English Translation】 Takra Ra Praticcha Svaha: Offering water for washing feet. Puspa Male Svaha: Offering a seat of flowers. Om Amrite Hum Phet: Expelling the obstructing demons. Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah: Merging the Samaya Being and the Wisdom Being into one. Again, the light from the heart invites all the Tathagatas. The goddess emanated from the heart sings: Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Sarva Vajra Kulaṃ Āvartaya Mahā Bale Katave Tatale Acale Mandala Maye Ati Vajra Maha Bale Vega Rana Rana Ajite Jhala Jhala Tiṭi Tiṭi Pingale Daha Daha Tejo Vati Tili Tili Bandha Bandha Maha Bale Vajra Ankusha Jhalaya Svaha and places the golden vase on the crown of the head. Empowering with the water blessed by the body, speech, and mind of all Buddhas, purifying all defilements, and blessing the body into the nature of Vajra. The remaining stream of water forms on the crown of the head, with Akshobhya (Immovable One) as the main deity and Vajravidarana (Destroyer) as the retinue, adorning the head. Joining the palms together, forming the lotus mudra, transforming the middle finger into a jewel, slightly bending the thumbs, forming the crest jewel of the great wish-fulfilling jewel banner, placing it on the crown of the head, and reciting this empowerment mantra: Sarva Vidyam Vajra Vajra Sphoṭaya Vajra Vajra Kaṭa Vajra Vajra Maṭa Vajra Vajra Matha Vajra Vajra Aṭṭhaha Sani La Vajra Su Vajra Ya Svaha. By this empowerment alone, all Tathagatas will empower all deity mantras. Like the continuous flow of the Ganges River, the offering of water is also uninterrupted. This excellent divine substance of offering is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings. Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spha Raṇa Samaye Hum: Like a garden of blooming lotuses, the offering of flowers is also uninterrupted. This excellent divine substance of flowers is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings. Puspe Like the fragrance emanating from the sandalwood tree, the offering of incense is also uninterrupted. This excellent divine substance of incense is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings. Dhupe Like the radiant light of the sun, moon, and jewels, the offering of light is also uninterrupted. This excellent divine substance of light is offered to the deity of the vase, the Bhagavan. Please accept it for the benefit of beings. Aloke Like the fragrance of saffron, the offering of scented water is also uninterrupted.


མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་དྲི་ཆབ་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི༴ འགྲོ་བའི༴ གནྡྷེ༴ སོ་རྩི་ཀ་ཡི་རོ་བཞིན་ དུ། །རོ་མཆོག་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རོ་མཆོག་འདི། །བཅོམ་ལྡན་བུམ་པའི༴ འགྲོ་བའི༴ ནཻ་ཝཱིདྱ༴ པི་ཝཾ་གླིང་བུའི་སྒྲ་བཞིན་དུ། །སྒྲ་སྙན་རྒྱུན་ཡང་མི་འཆད་པའི། །ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་སྒྲ་སྙན་འདི། ། 11-444 བཅོམ་ལྡན༴ འགྲོ་བའི༴ ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཅེས་མཆོད་ལ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཁྱོད་ནི་བཟང་པོའི་བཞིན་དང་ལྡན། །ཁྱོད་ནི་རྣམ་པར་ གནོན་པ་པོ། །ཁྱོད་ནི་གླང་པོའི་རྣ་བ་ཅན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཁྱོད། །ཁྱོད་ནི་བདེན་པའི་སྤྲིན་ཡིན་ཏེ། །ཁྱོད་ནི་གཟུགས་སྡུག་ཡིད་ཀྱི་རྒྱན། །ཁྱོད་ནི་མེ་ལྕེ་འབར་བ་ཅན། །ཡིད་བཞིན་ ནོར་ཉིད་གཟུགས་མཛེས་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམས་འཇོམས་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །སྒྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུཾ། འཇིགས་པའི་ཧཱུཾ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་གཟུངས་ཐག་བླངས་ཏེ་སྔགས་ཁྲོ་བོའི་ངག་ཏུ་བཟླས་དུས། སྔགས་ཕྲེང་གཟུངས་ ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། གཟུངས་རིང་དང་གཟུངས་ཐུང་གང་འགྲུབ་བཟླས། ལས་བུམ་ལ་དམིགས་ཏེ། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཉྩཎྛ་བཛྲ་པཱ་ཎ་ཡེ། མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ སེ་ན་པ་ཏ་ཡེ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཋྱ་ཊ་བྷཻ་ར་ཝ་ར་ཡ། ཨ་སི་མུ་པ་ལ་དྷ་ར་ཡ། པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་ཧསྟ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། 11-445 ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། གྲྀ་གྲྀ་། གརྫ་གརྫ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། བི་སྥོ་ཊ་ཡ་བི་སྥོ་ཊ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བི་ན་མ་ཧཱ་ ག་ན་པ་ཏི། ཛི་ཝ་ཏ་ཨནྟ་ཀ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་དང་། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། མཐར་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ་པ་སྟེ་ བུམ་བསྐྱེད་དོ།། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ། ༈ དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་དྲྀ་ཥྚ་མ་ཊ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྐད་ཅིག་གིས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པར་གྱུར། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་ཉིན་ གཉིས་པ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་འདེགས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བསང་གཏོར་བྱས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ཧཱུཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ་ལས་རྡ

【現代漢語翻譯】 不絕妙香甘露水,祈請世尊寶瓶尊,供養有情眾生。如蘇子咖之美味,無上妙味恒不斷,祈請世尊妙香供,供養有情諸眾生。如琵琶箜篌之妙音,無上妙音恒不斷,祈請世尊妙音供。 (藏文:ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།),以此供養。至尊怙主金剛持,汝具賢善之容顏,汝乃徹底之勝者,汝具象耳之莊嚴。功德珍寶之源汝,汝乃真實之雲朵,汝乃悅意之美飾,汝乃火焰之熾燃。如意寶珠之化身,世尊摧毀金剛者,三世諸佛之總集,所有猛厲之事業,祈請讚歎成就者。 吽! 怖畏之吽聲, 摧滅一切諸魔障, 賜予一切諸成就之本尊, 甘露涌動,我頂禮讚嘆。 如是讚歎。之後,取持咒索,持誦忿怒本尊之咒語時,咒鬘纏繞于持咒索上,融入寶瓶本尊之心間。持誦長咒或短咒皆可。觀想於事業寶瓶,唸誦:那摩ra那扎雅雅,那嘛香扎瓦吉ra巴那耶,嘛哈雅克薩色那巴達耶,那摩瓦吉ra克羅達雅,嘛哈當斯卓提亞扎貝ra瓦ra雅,阿色木巴拉達ra雅,巴ra蘇巴索哈斯達雅,達雅塔,嗡阿姆日達昆達里卡卡卡卡嘿卡嘿,提斯塔提斯塔,班達班達,哈那哈那,達哈達哈,巴扎巴扎,日日日日,嘎日扎嘎日扎,斯波達雅斯波達雅,比斯波達雅比斯波達雅,薩瓦比格南比那嘛哈嘎那巴地,吉瓦達安達卡ra雅梭哈。 三遍。嗡阿姆日day吽啪。唸誦一百零八遍。最後,觀想本尊化為光芒,融入寶瓶之水中,即為寶瓶生起法。 接下來是生起前置壇城的次第: 嗡 瓦吉ra 德里 斯達 瑪 達。 剎那間,巨大的壇城在虛空中顯現。在修供期間,從第二天開始升起壇城。以嗡 阿姆日day 吽 啪 遣除不凈,並以 स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् (svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham) 自性清凈咒凈化。此沙壇城或彩繪壇城,從吽字化現為各種金剛交織的十字金剛杵,並以吽字為標誌。

【English Translation】 Unceasingly wonderful fragrance of nectar water, I pray to the Bhagavan Vase, offering to sentient beings. Like the delicious taste of Perilla frutescens, the supreme taste is constantly unceasing, I pray to the Bhagavan for the wonderful fragrance offering, offering to all sentient beings. Like the wonderful sound of the pipa and konghou, the supreme sound is constantly unceasing, I pray to the Bhagavan for the wonderful sound offering. (Tibetan: ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ།), offer with this. Supreme Protector Vajradhara, you have a virtuous face, you are the complete victor, you have the adornment of elephant ears. You are the source of precious qualities, you are the cloud of truth, you are the beautiful ornament of the mind, you are the blazing flame. The embodiment of the wish-fulfilling jewel, the Bhagavan who destroys the Vajras, the collection of all Buddhas of the three times, all fierce actions, I pray and praise the accomplisher. Hum! The sound of terrifying Hum, destroys all demonic obstacles, the deity who bestows all accomplishments, nectar surging, I prostrate and praise. Thus praise. Then, take the mantra cord, and when reciting the mantra of the wrathful deity, the mantra garland wraps around the mantra cord and dissolves into the heart of the vase deity. Recite either the long mantra or the short mantra. Visualize the action vase, and recite: Namo Ratna Trayaya, Namaḥ Śaṇḍa Vajrapāṇaye, Mahā Yakṣa Senāpataye, Namo Vajra Krodhāya, Mahādaṃṣṭroṭya Ṭa Bhairavarāya, Asimupaladharāya, Paraśupāśohastāya, Tadyathā, Oṃ Amrita Kuṇḍali Khāhi Khāhi, Tiṣṭha Tiṣṭha, Bandha Bandha, Hana Hana, Daha Daha, Paca Paca, Ghṛ Ghṛ, Garja Garja, Sphoṭaya Sphoṭaya, Visphoṭaya Visphoṭaya, Sarva Vighnan Vinama Mahā Ganapati, Jivata Antakaraya Svāhā. Three times. Oṃ Amrite Hūṃ Phaṭ. Recite one hundred and eight times. Finally, visualize the deity dissolving into light and becoming the water of the vase, which is the vase generation method. Next is the order of generating the front generation mandala: Oṃ Vajra Dṛṣṭa Ma Ṭa. In an instant, the huge mandala appears in the sky. During the practice offering, the mandala is raised from the second day. Purify the front generation mandala with Oṃ Amrite Hūṃ Phaṭ, and purify with स्वाभाव शुद्ध सर्व धर्माः स्वाभाव शुद्धोऽहम् (svabhava shuddhah sarva dharmah svabhava shuddho 'ham). This sand mandala or painted mandala, from the syllable Hūṃ, manifests into a crossed vajra of various kinds, marked with the syllable Hūṃ.


ོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་ མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མ་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། ། 11-446 བ་གམ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་འཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ ཤར་བུ་དང་། བད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར་མ་གསུམ་ བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་ གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། འབར་བ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་གསལ་བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་ བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པ། མེའི་ཚྭ་ཚྭ་ཞུན་མར་འཕྲོ་བ། ལྟེ་བའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ལས་གྲུབ་པ་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱ་ གྲམ། ཁོང་སེང་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ། ར་དང་རྩིབས་རྣམས་ལ་ཉི་གདན། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་དབུས་ཀྱི་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲཾ་མེར་སྣང་བ། 11-447 ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་ བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོ

【現代漢語翻譯】 金剛地基,上方一切皆為金剛帳和帷幔。四面八方是金剛圓圍墻,飾有金剛箭網。中間毫無間隙,無論如何也無法進入,無論如何也無法摧毀,無論如何也不會毀滅的金剛城,在火焰堆中燃燒,在遍佈虛空的範圍內,由嗡(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所化現的一切如來加持的宮殿,由金剛珍寶之王構成,由白、黃、紅、綠、藍五色組成,四方形,地基外側是欲天女居住的紅蓮花絲綢。 上方是閻浮檀金黑色的屋檐,垂下白色和紅色的珍珠網和半網。從屋檐的檐口垂下成串的藍寶石,與墻壁齊平的上方,是飾有紅寶石箭樓,半蓮花形狀的勝幢和傘蓋等多種裝飾。三層重疊的屋頂中央,飾有凸出的金剛珍寶頂。四門的門楣上裝飾著四個牌坊。頂上是由傘蓋覆蓋的千輻金輪,位於蓮花上,一對凝視的鹿眼不眨地注視著。閃耀、光輝、悅目、清晰,從外面看裡面清晰,從裡面看外面清晰,在廣闊無垠的空間內,是燃燒的隕鐵十輻輪。火焰噼啪作響,融化的油脂飛濺。中心的金剛石製成,是獨尖金剛杵十字交。空心中心的紅色法源內有月亮和太陽。輪輻上有日墊。所有這些上面都有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),中央的黑色吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)完全轉化成忿怒尊五股金剛杵,深藍色如無瑕疵的青金石色,中心月亮上有咒語的字母,閃耀著sraṃ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 是字母之神。由此,降伏一切之身,安住于鼻端,光芒如雲般充滿虛空,以四種事業利益眾生。供養聖眾,聚集力量,融入帶有咒語鏈的月亮中。完全轉化成薄伽梵忿怒尊之王金剛降伏,身色深藍黑色,以大威猛的加持而威嚴。腹部寬大,小腿粗壯,張開的忿怒尊之口如同天地般巨大,露出吞噬三界的獠牙,捲起舌頭,敲擊上顎發出巨響,震動並撼動三有,鬍鬚顫動。

【English Translation】 The vajra ground, above all is the vajra tent and canopy. All directions are surrounded by a circular vajra fence, adorned with a net of vajra arrows. There is no space in between, impossible to enter, impossible to destroy, impossible to demolish, the vajra city burning in a pile of flames, pervading the expanse of the sky, within which, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) emanates the palace blessed by all the Tathagatas, made of the king of vajra jewels, composed of white, yellow, red, green, and blue, a square, with a red lotus silk on the outside of the foundation where the desire goddesses reside. Above is the eaves of Jambudvipa gold black, hanging with nets and half-nets of white and red pearls. From the eaves of the roof hang strings of sapphires, above level with the walls, adorned with ruby arrowheads, victory banners in the shape of half-lotuses, and many kinds of umbrellas and flags. In the center of the three-tiered roof, adorned with a protruding vajra jewel top. On top of the four doorways adorned with four toranas. On top is a thousand-spoked golden wheel covered by an umbrella, resting on a lotus, a pair of gazing deer eyes staring without blinking. Shining, radiant, pleasing to the eye, clear, clear inside when viewed from the outside, clear outside when viewed from the inside, within the vast and boundless space, is a burning meteorite ten-spoked wheel. Flames crackle, molten grease splatters. In the center is made of diamond, a single-pointed vajra cross. In the hollow center is a red dharma source containing the moon and sun. There are sun cushions on the spokes. Above all these is hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the black hūṃ (Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) in the center completely transformed into the wrathful deity five-pronged vajra, dark blue like flawless lapis lazuli, in the center of the moon are the letters of the mantra, shining with sraṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). Is the deity of the letters. From this, the body that subdues all, residing on the tip of the nose, the light like clouds filling the sky, benefiting sentient beings with the four activities. Offering to the noble ones, gathering power, dissolving into the moon with the mantra garland. Completely transformed into the Bhagavan Wrathful King Vajra Subduer, body color dark blue-black, majestic with the blessing of great ferocity. The belly is large, the calves are thick, the wrathful face opened as wide as heaven and earth, revealing fangs that devour the three realms, curling the tongue, striking the palate with a loud sound, shaking and rocking the three existences, the beard trembling.


མ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་ བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་ སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། 11-448 གདུབ་བུ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་ མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུད་པ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭའི་ཧཱུཾ་ལས། ཤར་དུ་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་གངས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་དཀར་བ་ཞེ་སྡང་རྣམ་ པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ལྷོར་ཡོན་ཏན་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་གསེར་ཀྱི་རིའི་ངོས་ལྟ་བུར་སེར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ནུབ་ཏུ་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་ རྗེ་ཐོ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མཐོངས་ལྟ་བུར་དམར་བ་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། བྱང་དུ་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་མར་གད་ཀྱི་ཞུན་ལྟ་བུར་ལྗང་བ་ ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཐམས་ཅད་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། གཏུམ་པ་ཆེན་པོ་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ། འཇིགས་ སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་གཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ལྷུབ་གོན་དང་། སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་པ་ཊས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བཅུའི་ཧཱུཾ་ལས། 11-449 ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ། ལྷོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ། །བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ། །ཤར་ལྷོར་ ཁྲོ་བོ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་དཀར་པོ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་སེར་པོ། ནུབ་བྱང་དུ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ་དམར་པོ། བྱང་ཤར་དུ་ཁྲོ་བོ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་ལྗང་ཁ། སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཧཱུཾ་མཛད་མཐིང་ཁ། འོག་ཏུ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་སྟོད་ཁྲོ་བོ། བར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་མདུད། སྨད་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་ འཕྱང་བའི་དབལ་གསུམ་མེར་འབར་བ་བསྒྲིལ་ཞིང་། ཁྲོ་ལ་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་གཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་

【現代漢語翻譯】 在熊熊燃燒的赤紅色火焰中,金剛火花四射。緊鎖的眉頭間,末劫之風呼嘯;彎曲的眉毛上,劫火燃燒。三隻赤紅的眼睛怒目而視。頭頂束著兩層金剛顱骨,赤黃色的頭髮向上豎立,如馬頭山般聳立。右手高舉著匯聚所有佛陀力量的金剛杵,刺向頑劣之徒的心臟;左手優雅地持著鈴鐺靠在腰間。五種大蛇分別作為耳環、項鍊、臂釧、手鐲和腰帶。身披藍色絲綢上衣,下身圍著濕漉漉的虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以威嚴之姿踩踏著太陽,身軀周圍火焰與令人不適的煙霧瀰漫。安住在金剛柵欄的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中。東方是身之忿怒尊金剛橛,如斷裂的冰塊般潔白,是嗔恨完全清凈的自性。南方是功德之忿怒尊金剛鉞斧,如黃金山般金黃,是傲慢完全清凈的自性。西方是語之忿怒尊金剛鐵錘,如日出時的天空般赤紅,是貪慾完全清凈的自性。北方是事業之忿怒尊金剛橛,如融化的酥油般翠綠,是嫉妒完全清凈的自性。所有忿怒尊皆右手高舉金剛杵,左手持鈴靠于腰間。大忿怒尊張著大嘴,咬緊四顆獠牙,三眼燃燒,令人恐懼且威嚴,頭髮蓬亂,以蛇為飾,身著絲綢飄帶和虎皮裙,右腿伸展,安住在烈日之上,周圍環繞著火焰。從十方輪輻的「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中:東方是忿怒尊三界勝者,白色;南方是忿怒尊閻羅敵,黃色;西方是忿怒尊馬頭明王,紅色;北方是忿怒尊甘露漩,綠色;東南方是忿怒尊藍棒尊,白色;西南方是忿怒尊閻羅終結者,黃色;西北方是忿怒尊不動明王,紅色;東北方是忿怒尊無能勝,綠色;上方是忿怒尊吽聲尊,深藍色;下方是忿怒尊大力尊,黑色。所有忿怒尊雙手都握著金剛橛,上半截是忿怒尊,中間是金剛結,下半截是從鱷魚口中垂下的燃燒的三股火焰,面容憤怒而扭曲,右側的獠牙咬著下唇,眼睛……

【English Translation】 From within the fiercely blazing red flames, sparks of Vajra radiate. From the furrowed brow, the winds of the final age swirl; from the crooked eyebrows, the fires of kalpas burn. The three red eyes gaze in wrath. The red-yellow hair, bound with a double-layered Vajra skull, stands erect like the mountain of the Horse-Headed One. The right hand raises the Vajra of the power of all Buddhas, piercing the hearts of the unruly; the left hand, with graceful poise, holds a bell at the hip. Great snakes of the five families serve as earrings, necklaces, bracelets, armlets, and belts. Adorned with a blue silk upper garment and a lower garment of wet tiger skin. With the majestic posture of the right leg bent and the left leg extended, trampling upon the sun, residing amidst the fire and unbearable smoke emanating from the body. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) of the Vajra fence: In the east is the wrathful deity of body, Vajrakīla, white like a broken piece of glacier, the nature of completely purified hatred. In the south is the wrathful deity of qualities, Vajra Hetuka, yellow like the face of a golden mountain, the nature of completely purified pride. In the west is the wrathful deity of speech, Vajra Hammer, red like the expanse of the rising sun, the nature of completely purified desire. In the north is the wrathful deity of action, Vajra Phurba, green like melted butter, the nature of completely purified jealousy. All hold a Vajra in their right hand and a bell at their hip in their left. The great wrathful ones have gaping mouths, gnashing four fangs, three eyes blazing, terrifying and majestic, with disheveled hair adorned with snakes, silk garments, and tiger skins, residing on the sun with the right leg extended, surrounded by a circle of fire. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Seed Syllable) of the ten spokes: In the east is the wrathful deity Trailokyavijaya, white; in the south is the wrathful deity Yamāntaka, yellow; in the west is the wrathful deity Hayagrīva, red; in the north is the wrathful deity Amritakundalin, green; in the southeast is the wrathful deity Nīladaṇḍa, white; in the southwest is the wrathful deity Yamāntaka, yellow; in the northwest is the wrathful deity Achala, red; in the northeast is the wrathful deity Aparājita, green; above is the wrathful deity Hūṃkāra, dark blue; below is the wrathful deity Mahābala, black. All hold a Vajra Phurba in both hands, the upper part being the wrathful deity, the middle part being the Vajra knot, and the lower part being the three burning flames hanging from the mouth of a crocodile, with a wrathful and contorted face, the right fang biting the lower lip, eyes...


གསུམ་ཁྲག་ཏུ་འཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ་དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་ རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །སོར་མོ་བསྣོལ་བ་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ཏེ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པ་ར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། 11-450 རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་ ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། སྙིང་ ཁའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་གཟུངས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་འཕྲེང་བ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ལ། སྔར་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨེ་མ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་གྱི་ཐབས་ཆེན་གྱི། །ཞི་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་དུ་ནི། །དྲི་མ་མེད་པའི་ཁྲོ་བོར་གྱུར། ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །འདུལ་དཀའ་བ་དག་འདུལ་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །མ་རུངས་པ་རྣམས་འཇོམས་ སླད་དུ། །དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་འདིར་གཤེགས་ལ། །བདག་ལས་མཆོད་པ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 11-451 ཞེས་པས་ཞབས་བསིལ་ཕུལ། པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཅེས་པས་ལྷའི་ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་ལྷ་མོས། །ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་ བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ

【現代漢語翻譯】 在血中沸騰和折磨,威猛而妖嬈,令人厭惡的身軀,以蛇為飾,身著虎皮裙。右腿伸展,于熊熊烈火中端坐于太陽之上,是形體的神靈。手指交叉,結法輪手印觸及頭頂,唸誦:ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思)。 在頭頂蓮花之上,有白色法輪,以嗡(種子字:ཨོཾ,嗡,oṃ,身)字為標誌。金剛合掌,指尖相觸,結蓮花手印觸及喉嚨,唸誦:པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思)。在喉嚨的太陽之上,有紅色蓮花,以阿(種子字:ཨཱཿ,阿,āḥ,語)字為標誌。 結金剛手印觸及心口,唸誦:མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། (藏文), (梵文天城體), (梵文羅馬擬音), (漢語字面意思)。在心口的月亮之上,有藍色金剛杵,中心是月亮和吽(種子字:ཧཱུཾ,吽,hūṃ,意)字。以金剛手印觸及諸根。 唸誦:མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། (大金剛,無障礙金剛,不空金剛,速來金剛,吉祥速金剛)。在眼、耳、鼻、舌、身處,有月亮和金剛杵。心間的種子字周圍,環繞著真言咒語,如同一圈藍寶石念珠般發光。觀想世尊能摧金剛忿怒尊壇城的輪,迎請至前方的虛空中。以先前所說的手印,唸誦: 唉瑪!一切諸佛的,慈悲之大方便,寂靜亦為眾生故,化為無垢之忿怒。 大力且具大威猛,明咒之王甚善哉,調伏難調諸有情,金剛持尊世尊您,能摧壇城何其大,為滅不馴順者故,以信迎請降臨此,祈請納受我供養。唸誦:ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ(頂禮 尊勝 尊勝,金剛手佛 金剛 鉤 匝)。 迎請至虛空后,唸誦:ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།(嗡 普 勝 匝 普 諦 匝 梭哈)以此奉上足水。唸誦:པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ།(布 瑪 勒 梭哈)奉獻鮮花座。唸誦:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ།(嗡 阿 彌 哩 德 吽 啪)以此驅逐外來神靈的障礙。唸誦:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།(嗡 薩瓦 達他 嘎達 班雜 維達 惹 納 薩 巴 惹 哇 惹 班雜 昂 咕 舍 匝 班雜 啪 夏 吽 班雜 斯 坡 達 邦 班雜 阿 貝 舍 亞 阿) 使誓言尊與智慧尊無二無別。再次以心間的光芒迎請所有如來。從心間化現供養天女,唸誦:ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ(頂禮 薩曼達 班雜 啦 納姆 薩瓦 班雜 咕 啦 姆 阿 瓦 達 亞 瑪哈 巴 勒 嘎 達 威 達 達 勒 阿 匝 勒 曼 達 啦 瑪 耶 阿 迪 班雜 瑪哈 巴 勒 貝 嘎 惹 納 惹 納 阿 澤 德 匝 啦 匝 啦 德 德 德 德 奔 嘎 勒 達 哈 達 哈 德 卓 瓦 德 德 勒 德 勒 班 達 班 達 瑪 哈 巴 勒)。

【English Translation】 Boiling and tormenting in blood, a powerful and seductive, repulsive body, adorned with snakes and wearing a tiger skin. With the right leg extended, sitting on the sun amidst a great fire, is the deity of form. Fingers crossed, forming the wheel mudra touching the crown of the head, reciting: ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal Chinese meaning). Above the lotus on the crown of the head, there is a white wheel marked with the syllable Om (seed syllable: ཨོཾ,嗡,oṃ,body). Vajra palms together, fingertips touching, forming the lotus mudra touching the throat, reciting: པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal Chinese meaning). Above the sun at the throat, there is a red lotus marked with the syllable Ah (seed syllable: ཨཱཿ,阿,āḥ,speech). Forming the vajra mudra touching the heart, reciting: མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། (Tibetan), (Sanskrit Devanagari), (Sanskrit Romanization), (Literal Chinese meaning). Above the moon at the heart, there is a blue vajra, with the moon and the syllable Hum (seed syllable: ཧཱུཾ,吽,hūṃ,mind) at the center. Touching the sense organs with the vajra mudra. Reciting: མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། (Mahavajra, Apratihatavajra, Amoghavajra, Ehyehivajra, Shrighramvajra). At the eyes, ears, nose, tongue, and body, there are the moon and the vajra. Around the seed syllable at the heart, surrounded by the mantra, shining like a string of sapphire beads. Visualize the wheel of the mandala of the Bhagavan Vajrakrodha, the Destroyer, inviting it into the space in front. With the previously mentioned mudra, reciting: Ema! Of all the Buddhas, the great compassion of skillful means, even in peace, for the sake of sentient beings, transforms into immaculate wrath. Great power and great ferocity, King of Vidyas, virtuous one, subduer of the difficult to tame, Vajradhara, Bhagavan, great mandala of the Destroyer, for the sake of destroying the unruly, with faith, invite to come here, please accept my offerings. Reciting: ན་མོ་ཙུར་ཀུནྡྷ་ཙུར་ཀུནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་བུདྡྷ་སྱ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ (Namo Tsur Kundha Tsur Kundha, Vajrapani Buddhasya Vajra Ankusha Jah). After inviting into the sky, reciting: ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Pravara Satkrara Pratitsa Svaha) Offering foot-washing water. Reciting: པུཥྤ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱ། (Pushpa Male Svaha) Offering a flower seat. Reciting: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ། (Om Amrite Hum Phet) Expelling the obstacles of the outer retinue of deities. Reciting: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་དཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾཿབཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾཿབཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། (Om Sarva Tathagata Vajra Vidarana Sapariwara Vajra Ankusha Jah Vajra Pasha Hum Vajra Sphota Bam Vajra Aveshaya Ah). Making the samaya being and the jnana being inseparable. Again, with the light from the heart, inviting all the Tathagatas. From the heart, emanate offering goddesses, reciting: ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལ (Namah Samanta Vajranam, Sarva Vajra Kulam Avartaya, Maha Bale, Katave, Tatale, Achale, Mandala Maye, Ati Vajra, Maha Bale, Vegarana Rana, Ajite, Jhala Jhala, Titi Titi, Pingale, Daha Daha, Tejoavati, Tili Tili, Bandha Bandha, Maha Bala).


ེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་གསེར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་ དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག ལུས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཆུ་རྒྱུན་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་འཇོམས་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 11-452 ཐལ་མོ་ལྷན་ཅིག་དམ་དུ་སྦྱར་ཏེ་པདྨའི་ཚུལ་དུ་བགྱིས་པ་ལ་མཛུབ་མོ་ནོར་བུར་བགྱིས་ཏེ་གུང་མོ་ཡིད་ཙམ་བཀུག་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཆེན་པོའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོའི་ཕྱག་རྒྱ་ སྟེ་སྤྱི་བོར་གཏུགས་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་དོ། །སརྦ་བིདྱཾ་བཛྲ་བཛྲ། སྥོ་ཊ་ཡ་བཛྲ་བཛྲ། ཀ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཊ་བཛྲ་བཛྲ། མ་ཐ་བཛྲ་བཛྲ། ཨཊྚྷ་ཧཱ་ས་ནཱི་ལ་བཛྲ། སུ་ བཛྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། འདིས་དབང་བསྐུར་བ་ཙམ་གྱིས་རིགས་སྔགས་འཆང་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་རོ། །བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང༴ བ་དན་ཕྱེ་ཕུར༴ ཀུན་ཏུ་སྣང་བས༴ ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བཟང་པོས༴ པུཥྤེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་བདུག་སྤོས་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །དྷཱུ་པེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་སྣང་གསལ་བཟང་པོས་ མཆོད་པར་བགྱི། །ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་དྲི་ཆབ་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །གནྡྷེ༴ བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་ཞལ་ཟས་བཟང་པོའི་མཆོད་པར་བགྱི། ནཻ་ཝི་དྱ༴ 11-453 བླ་བྲེ༴ བ་དན༴ ཀུན་ཏུ༴ ལྷ་རྫས་སིལ་སྙན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་ནས། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་སོགས་ཀྱིས་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་དང་། པད་ཅན་དུང་ལྟར་སོགས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་འབུལ་བའམ། ཡང་ན་ཁམས་ལུགས་ཕྱག་རྒྱུན་ལྟར་ཏེ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་འདི་ཕུལ་བས། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བི་ནཱ་ར་ཎ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ བཀྲེན་ཞིང་ཕོངས་པ་རྒྱུན་ བཅད་ནས། །འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ༴ མ་ཎི་རཏྣ༴ བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ མ་རིག་མུན་པ་རྒྱུན་བཅད་ནས། །ཤེས་རབ་དབྱིངས་ཀྱི་དོན་རྟོགས་ནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་བར་ཤོག སྔགས་ ཐོག་མཐའ་འདྲ་བར། ཧླི་རཏྣ༴ བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཕྱི་ནང་

【現代漢語翻譯】 然後,唱誦『嗡,金剛鉤,扎拉亞,梭哈!』(藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།),並將金瓶置於頭頂,以所有佛陀的身、語、意加持之水進行灌頂。去除污垢,加持全身成為金剛自性。從頭頂溢出的剩餘水流,對於主尊來說化為不動佛(含義:不動的、堅固的),對於眷屬來說則化為摧破金剛作為頭飾。 雙手合掌,結成蓮花手印,將手指變成寶珠狀,稍微彎曲中指,這是如意寶珠大寶幢頂的印相,將其觸碰頭頂,唸誦此灌頂真言:『薩瓦,維迪揚,班雜,班雜。斯波達亞,班雜,班雜。嘎達,班雜,班雜。瑪達,班雜,班雜。瑪塔,班雜,班雜。阿吒哈薩尼拉,班雜。蘇班雜亞,梭哈!』(梵文羅馬轉寫:sarva vidyaṃ vajra vajra, sphoṭaya vajra vajra, kaṭa vajra vajra, maṭa vajra vajra, matha vajra vajra, aṭṭhahāsā nīla vajra, su vajraya svāhā)。僅僅通過這個灌頂,所有持明者都將獲得所有如來佛的灌頂。 以幡幢、無量宮殿、傘蓋、勝幢、綵帶、朵瑪、香等供云,以及普照一切、遍佈虛空界的各種天物供品來作供養。嗡,阿,金剛,阿甘,吽,吽,啪!以幡幢、無量宮殿等,以及普照一切等,以天物妙花作供養。布貝(梵文羅馬轉寫:puṣpe)。以幡幢等,以及普照一切等,以天物妙香作供養。度貝(梵文羅馬轉寫:dhūpe)。以幡幢等,以及普照一切等,以天物明燈作供養。阿洛給(梵文羅馬轉寫:āloke)。以幡幢等,以及普照一切等,以天物香水作供養。根dei(梵文羅馬轉寫:gandhe)。以幡幢等,以及普照一切等,以天物美食作供養。奈維迪亞(梵文羅馬轉寫:naivedya)。 以幡幢等,以及普照一切等,以天物樂器作供養。嗡,阿,金剛,夏布達,吽,吽,啪!然後,以閻浮提金等製成的七政寶,以及蓮花寶藏等製成的八吉祥物來供養,或者按照康區的儀軌傳統: 于諸如來前, 我今供養輪寶。 斷絕輪迴之延續, 祈願法輪常運轉。嗡,薩瓦,達塔嘎達,班雜,維納拉納,薩帕里瓦拉,扎克拉,拉特納,普拉提扎,梭哈!(梵文羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata vajra vināraṇa saparivāra cakra ratna pratīccha svāhā) 于諸如來前, 我今供養珍寶。 斷絕貧窮與吝嗇, 祈願富饒且圓滿。嗡,薩瓦(梵文羅馬轉寫:oṃ sarva)……瑪尼拉特納(梵文羅馬轉寫:maṇiratna)…… 于諸如來前, 我今供養后妃。 斷絕無明之黑暗, 證悟智慧之境界, 祈願方便與智慧結合。咒語首尾相同。赫利拉特納(梵文羅馬轉寫:hrī ratna)……大臣珍寶……內外……

【English Translation】 Then, singing the song 'Om, Vajra Ankusha Dza Hla Ya Svaha!' (藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།), and placing the golden vase on the crown of the head, empower with the water blessed by the body, speech, and mind of all Buddhas. Remove impurities and bless the entire body into the nature of Vajra. The remaining stream of water overflowing from the crown of the head transforms into Akshobhya (meaning: the immovable, the steadfast) for the main deity, and into Vajravidāraṇa as a head ornament for the retinue. Joining the palms together to form a lotus mudra, transforming the fingers into jewels, slightly bending the middle fingers, this is the mudra of the top of the great wish-fulfilling jewel banner, touching it to the crown of the head, and reciting this empowerment mantra: 'Sarva Vidyam Vajra Vajra, Sphoṭaya Vajra Vajra, Kaṭa Vajra Vajra, Maṭa Vajra Vajra, Matha Vajra Vajra, Aṭṭhahāsā Nīla Vajra, Su Vajraya Svāhā!' (梵文羅馬轉寫:sarva vidyaṃ vajra vajra, sphoṭaya vajra vajra, kaṭa vajra vajra, maṭa vajra vajra, matha vajra vajra, aṭṭhahāsā nīla vajra, su vajraya svāhā). By this empowerment alone, all Vidyadharas will be empowered by all the Tathagatas. Offering with banners, immeasurable palaces, umbrellas, victory banners, streamers, tormas, clouds of offerings such as incense, and all kinds of divine objects that illuminate everything and pervade the realm of space. Om, Ah, Vajra, Argham, Hum, Hum, Phat! With banners, immeasurable palaces, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent flowers. Pushpe (梵文羅馬轉寫:puṣpe). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent incense. Dhupe (梵文羅馬轉寫:dhūpe). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent light. Aloke (梵文羅馬轉寫:āloke). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent perfumed water. Gandhe (梵文羅馬轉寫:gandhe). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent food. Naivedya (梵文羅馬轉寫:naivedya). With banners, etc., and illuminating everything, etc., offering with divine excellent musical instruments. Om, Ah, Vajra, Shabda, Hum, Hum, Phat! Then, offering the seven royal emblems made of Jambudvipa gold, etc., and the eight auspicious symbols made of lotus treasures, etc., or according to the tradition of the Kham region: Before all the Sugatas, I offer this precious wheel. Cutting off the continuation of samsara, May the wheel of Dharma be turned. Om, Sarva, Tathagata, Vajra, Vinarana, Sapariwara, Chakra, Ratna, Pratichchha, Svaha! (梵文羅馬轉寫:oṃ sarva tathāgata vajra vināraṇa saparivāra cakra ratna pratīccha svāhā) Before all the Sugatas, I offer this precious jewel. Cutting off poverty and miserliness, May there be abundance and perfection. Om, Sarva (梵文羅馬轉寫:oṃ sarva)... Mani Ratna (梵文羅馬轉寫:maṇiratna)...... Before all the Sugatas, I offer this precious queen. Cutting off the darkness of ignorance, Realizing the meaning of the realm of wisdom, May skillful means and wisdom be united. The mantra is the same at the beginning and the end. Hri Ratna (梵文羅馬轉寫:hrī ratna)... Minister Jewel... Inner and outer...


གསང་གསུམ་ཐེག་གསུམ་ལྡན། །བསམ་ཡས་བསྟན་པ་རབ་འཛིན་ཅིང་། །ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག །པུ་རུ་ཥ༴ གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ལྟས་ངན་ ཐམས་ཅད་རབ་བསལ་ནས། །བླ་མེད་ཐེག་པ་རབ་ཞོན་ནས། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་གྲོང་བགྲོད་པར་ཤོག །ཧསྟི་རཏྣ༴ རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་འདི༴ སྲིད་པའི་གཟེབ་ལས་ཡོངས་གྲོལ་ཏེ། །རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་གི་ཤུགས་ཐོབ་ནས། ། 11-454 སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་བགྲོད་པར་ཤོག །ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ དམག་དཔོན་རིན་ཆེན༴ ཉོན་མོངས་དགྲ་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ནས། །ཕས་ཀྱི་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ནས། །སྙེངས་བྲལ་མཆོག་ནི་ཐོབ་པར་ཤོག །ཁཱུ་རཏྣ་བཛྲ༴ འདོད་ཡོན་ ལྔ་འབུལ་བ་ནི། ཁ་དོག་དབྱིབས་ལེགས་ཡིད་འོང་རྒྱན་ཕྲེང་ལྡན། །ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་གཟུགས་མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བདག་འབུལ་ན། །བཞེས་ཤིག་བླ་མེད་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ བཛྲ་བི་ནཱ་ར་ཎ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པ་ཀ་མ་གུ་ཎ་བཛྲ་པཱུ་ཛི་ཏེ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཟིན་དང་མ་ཟིན་པའི། །ཡོན་ཏན་ཚིག་བརྗོད་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །མོས་ བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ ཤཔྟ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་ཙནྡན་སྦྲུལ་སྙིང་དང་། །ཨ་གར་ལ་སོགས་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་དྲི། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ གནྡྷེ༴ ཕྱོགས་དུས་ཀུན་ན་རོ་དང་བཅུད་ལྡན་པའི། །ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་རོ་ མཆོག་ཅི་མཆིས་པ། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག༴ རཱ་སྱ༴ ཕྱོགས་དུས་ན་འཇམ་མཉེན་འཁྲིལ་ཆགས་པའི། །རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་ཅིང་། །མོས་བློས༴ བཞེས་ཤིག །སྤརྴེ༴ དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དགྲ་འམ་ བགེགས་ཡོད་ན་གདབ་ལས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། །དགྲ་ལམ་བགེགས་གང་ལ་བྱ་བའི་ལིང་ག་སྲོག་ཡིག་བླ་དགས་དང་བཅས་པ་ཟག་རྫས་བྱུག །ཉའུ་དུག་ཁྲག་གིས་སྦག་ལ། བྲུབ་ཁུང་དུ་བཅུག 11-455 རང་ཉིད་སྒྲོལ་གང་ནག་པོའི་ཆས་གཅེར་བུ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ་འམ། ཡང་ན་ཞྭ་དང་གོས་ནག་གྱོན་རྔ་དང་འཆམ་སྟབས་སུ་བསྟུན་ཏེ། ཐོག་མར་བྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། བྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་བྷྲཱུྃ་ ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་། རྔམས་ནག་པ། གཏིང་རིང་བ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་སླེབ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དཔུང་ འབར་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་ནག་རབ་ཏུ་གཏིབས་པ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་གཏམས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། དུག་དང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་བུན་ འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་ནྲི་ལས་བྱད་མ་ནག་ལ་ཧམ་པ། སྔོ་ལ་རིད་པ། ཤིན་དུ་ཉམ་ཐག་པ། གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བ། མིག་ཤི་མིག་དུ་ལྟ་བ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ གཅིག་ཏུ་གྱུར། ན་མོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། དགེ་འདུན་གྱ

【現代漢語翻譯】 具足三密與三乘,愿能弘揚桑耶寺的教法,功德圓滿!普汝夏(藏文,पुरुष,puruṣa,補盧沙:人)……珍寶象(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)…… 徹底消除一切惡兆,愿能乘上無上乘,前往一切智之城!哈斯蒂拉特納(藏文,हस्ति रत्न,hasti ratna,像珍寶)……珍寶馬(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)…… 從輪迴的牢籠中徹底解脫,獲得神通之力,前往佛國凈土!阿濕婆拉特納(藏文,अश्व रत्न,aśva ratna,馬珍寶)……珍寶將軍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)…… 戰勝煩惱之敵,降伏外道,獲得無畏之境!庫拉特納班扎(藏文,खड्ग रत्न वज्र,khadga ratna vajra,寶劍珍寶金剛)…… 供養五妙欲:顏色形狀美好,令人心生喜悅的裝飾花鬘,無論在任何時處,所有最殊勝的形色,我以虔誠之心供養壇城諸神,祈請納受,賜予無上成就!嗡 班扎 比那 繞那 薩瓦 達塔嘎達 茹巴 嘎瑪 固那 班扎 布吉達 嗡阿吽(藏文,ॐ वज्र विना रण सर्व तथागत रूप कर्म गुण वज्र पूजिते आः हूँ,oṃ vajra vinā raṇa sarva tathāgata rūpa karma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ,嗡,金剛,離,戰爭,一切,如來,色,業,功德,金剛,供養,啊,吽)。 無論在任何時處,所有已獲得和未獲得的,具有功德、言辭、美妙音聲,令人心生喜悅的,我以虔誠之心供養,祈請納受!夏布達(藏文,शब्द,śabda,聲音)…… 無論在任何時處,旃檀、蛇心木,沉香等,能使諸根愉悅的香,我以虔誠之心供養,祈請納受!根德(藏文,गंध,gandha,香)…… 無論在任何時處,具有滋味和精華的,能滋養身心的所有殊勝美味,我以虔誠之心供養,祈請納受!拉薩(藏文,रस,rasa,味)…… 無論在任何時處,柔軟、舒適、令人迷戀的,能使諸根愉悅的觸覺,我以虔誠之心供養,祈請納受!斯帕舍(藏文,स्पर्श,sparśa,觸)…… 之後,如果瑜伽士有敵人或魔障,則應通過誅法進行供養。對於要誅殺的敵人或魔障,製作替身靈牌,寫上命字和仇名,塗上不凈之物,用毒藥和血塗抹,放入坑中。 自己則裝扮成憤怒的黑色形象,赤身裸體,塗滿鮮血,或者戴上黑帽,穿黑衣,配合鼓聲和舞步。首先,挖掘誅法坑:此誅法坑由吽(藏文,भ्रूं,bhrūṃ,種子字)化現為鐵室,是業力死主的監獄,黑暗可怖,深不見底,直達強大的金剛地基之下,其中充滿貪慾的血海,燃燒著嗔恨的火焰,瀰漫著愚癡的黑暗,堆滿了傲慢的巖石,狂風般席捲著嫉妒,降下各種兵器的暴雨,毒藥和疾病的迷霧籠罩著一切。其中,尼(藏文,नृ,nṛ,種子字)化現為黑瘦醜陋的妖魔,臉色發青,極其虛弱,仰面躺倒,雙眼怒視,四肢被鐵鏈緊緊束縛。納摩! 以佛之真語,法之真語,僧之真語……

【English Translation】 Possessing the three secrets and the three vehicles, may I uphold the teachings of Samye Monastery and be perfect in virtues! Purusha (藏文,पुरुष,puruṣa,Purusha: Person) ... Precious Elephant (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ... Having completely dispelled all bad omens, may I ride upon the supreme vehicle and travel to the city of all-knowing! Hastiratna (藏文,हस्ति रत्न,hasti ratna,Elephant Jewel) ... Precious Horse (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ... Having completely liberated from the prison of existence, having obtained the power of supreme miracles, may I travel to the Buddha-field! Ashvaratna (藏文,अश्व रत्न,aśva ratna,Horse Jewel) ... Precious General (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ... Having become victorious over the enemy of afflictions, having destroyed the opponents, may I obtain the supreme state of fearlessness! Khadgaratnavajra (藏文,खड्ग रत्न वज्र,khadga ratna vajra,Sword Jewel Vajra) ... Offering the five desirable objects: colors and shapes that are beautiful, adorned with garlands that delight the mind, whatever supreme forms exist in all directions and times, I offer with devotion to the deities of the mandala, please accept and grant supreme accomplishment! Om Vajra Vina Rana Sarva Tathagata Rupa Karma Guna Vajra Pujite Ah Hum (藏文,ॐ वज्र विना रण सर्व तथागत रूप कर्म गुण वज्र पूजिते आः हूँ,oṃ vajra vinā raṇa sarva tathāgata rūpa karma guṇa vajra pūjite āḥ hūṃ,Om, Vajra, Without, War, All, Tathagata, Form, Action, Quality, Vajra, Worshipped, Ah, Hum). Whatever qualities, words, and melodious sounds that delight the mind, whether obtained or not, exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Shabda (藏文,शब्द,śabda,Sound) ... Whatever sandalwood, serpent heartwood, agarwood, and other fragrances that please the senses exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Gandha (藏文,गंध,gandha,Smell) ... Whatever tastes and essences that nourish the body and mind, all supreme flavors, exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Rasa (藏文,रस,rasa,Taste) ... Whatever soft, comfortable, and captivating tactile sensations that please the senses exist in all directions and times, I offer with devotion, please accept! Sparsha (藏文,स्पर्श,sparśa,Touch) ... Thereafter, if the yogi has enemies or obstacles, one should make offerings through the practice of wrathful actions. For the enemy or obstacle to be killed, make a substitute effigy, write the life syllable and the enemy's name, smear it with impure substances, smear it with poison and blood, and place it in the pit. One should adorn oneself as a wrathful black figure, naked, smeared with blood, or wear a black hat and black clothes, matching the rhythm of the drum and dance. First, create the pit for wrathful actions: This pit for wrathful actions, transformed from Bhrum (藏文,भ्रूं,bhrūṃ,seed syllable), is an iron chamber, a prison of the Lord of Death of Karma, dark and terrifying, deep and bottomless, reaching beneath the powerful golden ground, filled with a sea of blood of desire, blazing with the flames of hatred, shrouded in the darkness of ignorance, filled with the rocks of pride, swept by the red winds of jealousy, raining down various weapons, and covered with a fog of all poisons and diseases. Within it, Nri (藏文,नृ,nṛ,seed syllable) transforms into a black and ugly demon, pale and emaciated, extremely weak, lying on its back, eyes glaring, limbs bound tightly with iron chains. Namo! With the truth of the Buddha's words, the truth of the Dharma's words, the truth of the Sangha's words...


ི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ། སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་ཅིང་། ཕྱིས་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། 11-456 གཟུགས་མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཆིངས་ཤིག ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག ། དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉོས་ཤིག །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། ཁུགས་རྟགས་མ་བྱུང་བར་རམ་ལན་གསུམ་དུ་བྱ། དམིགས་པ་བདག་ཉིད་ ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས། གནོད་བྱེད་བྱད་མ་ལྷ་སྲུང་དང་བཅས་པ་རང་དབང་མེད་པར་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཁར་བཏབ་ སྟེ་དྲངས། ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ཉེད་ཅིང་རང་དབང་མེད་པར་ལ་ལས་རྒྱབ་ནས་དེད། ལ་ལས་མདུན་ནས་དྲངས། ལ་ལས་སྟེང་ནས་འཇུས་ཤིང་འགུགས་པས་མདུན་གྱི་ཉའུ་ལ་ཐིམ་ པར་བསམ་མོ། དེ་ནས་གུ་གུལ། ཐང་ཁྲོམ། ཁྱི་ནག་པོའི་བྲུན། རྭ་གཞོབ། ཡུག་སའི་ཁྲག་གིས་སྦགས་པའི་ལྷམ་འབོབ་དང་ལྔའི་དུད་པས་བདུག་ཅིང་། །སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན། ཕོ་ལྷ་དགྲ་ལྷ་མོ་ལྷ་ཞང་ལྷ་ ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་སཾ་གྷ་ཊ། ཅེས་བཟླའོ། །དེ་ནས་རབས་ཆད་ནག་པོའི་རུས་པའི་ཕྱེ་མ། ཡུངས་ཀར། སྐེ་ཚེ། ཤང་ཚེ། ཟངས་ལྕགས་རྡོ་ཕྱེ་ཏིལ་ནག་སྔར་གྱི་རྫས་ངན་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུག་པ། 11-457 དྲག་པོའི་སྔགས་རྒོད་འདིས་ངར་བླུད་དེ། ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཏྲུ་ཊ་ཏྲུ་ཊ། ཏྲོ་ཊ་ཏྲོ་ཊ། སྥཀྵྭ་ཊ་སྥཀྵྭ་ཊ། སྥོ་ཊ་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ། གྷཱུརྞཱ་གྷཱུརྞཱ། གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ་གྷཱུརྞཱ་པ་ཡ། སརྦ་སཏྭཱ་ནི། བྷོ་དྷ་བྷོ་དྷ། སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ་སཾ་བྷོ་དྷ་ཡ། བྷྲཱ་མ་བྷྲཱ་མ། སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ་སཾ་བྷྲཱ་མ་ཡ། སརྦ་བྷཱུ་ཏཱ་ནི། ཀུཊྚྷ་ཀུཊྚྷ། སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ་སཾ་ཀུཊྚྷ་ཡ། ས་རྦ་ཤཏྲཱུན། གྷ་ ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། ཅེས་པའི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་ངར་བླུད་ལ་ལིང་ག་ལ་བྲབ་པར་བྱའོ། །ཧཱུཾ། །ང་ནི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ སྟེ། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་གཤེད་མ་ཡིན། །ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤ་རཱི་རཾ། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་དབབ་པར་བྱ། །ཁྲག་འཐུང་དུག་རླངས་ཆི་ལི་ལི། །མཚེ་ཡི་མདའ་འཕེན་ཟངས་སེ་ཟངས། །གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབབ་ སྲིལ་ལི་ལི། །ཡུངས་ཀར་རྦབ་འདྲིལ་ཤ་ར་ར། །ཕུང་པོ་གཏིང་ནས་བརླག་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཏདྱ་ཐཱ། ཏྲུ་ཊ་སོགས་སྔགས་གོང་ལྟར་བགྲང་ཞིང་ཐུན་བརྡེག །དེ་ན

【現代漢語翻譯】 以誓言的真實性,以及忿怒尊金剛摧毀如來(Vajra Vidarana,摧破金剛)的聖眾的誓言的真實性,以此偉大的真實之力加持,愿瑜伽士我等,將先前的敵人置於掌中,將後來的敵人銘記於心,將現在的敵人實際顯現的怨敵, 以及無形的製造損害的魔障全部,于頃刻之間,以鐵鉤者鉤住此所緣之『紐』(ཉའུ།,可能指某種象徵物或目標),以索套者束縛,以鐵鏈者禁錮, 以鈴鐺者搖動!薩爾瓦 夏 札潤(Sarva Shatrun,一切敵人)!班雜 昂古夏 札(Vajra Ankusha Jah,金剛鉤 札)!班雜 巴夏 吽(Vajra Pasha Hum,金剛索 吽)!班雜 斯坡札 邦(Vajra Sphota Vam,金剛鎖 邦)!班雜 阿貝夏 亞 阿(Vajra Aveshaya Ah,金剛入 阿)!在未出現鉤召的徵兆之前,重複三次。觀想自身心間,涌現出無數手持鐵鉤、索套、鐵鏈、鈴鐺的忿怒尊, 使作祟的邪魔外道及護法等不由自主地被鐵鉤鉤住心口而牽引,被索套捆綁,被鐵鏈禁錮,被鈴鐺搖動,不由自主地有的從背後驅趕,有的從前面牽引,有的從上面抓住並拉扯,融入到前方的『紐』中。 然後,用古古魯香(Guggul,沒藥),唐仲(Thangkhrom,一種草藥),黑狗糞,獸角灰,以及浸泡在妓女血中的舊鞋等五種物品的煙燻進行熏燒。薩爾瓦 夏 札潤(Sarva Shatrun,一切敵人)!父神、戰神、母神、舅神、地方神等一切神靈!嘎達 嘎達(Ghaṭa Ghaṭa,摧毀 摧毀)!桑嘎達 桑嘎達(Samghaṭa Samghaṭa,完全摧毀 完全摧毀)!如此唸誦。 然後,將絕嗣黑人的骨灰、芥子、蒜、蔥、銅鐵粉末、黑芝麻,以及先前的不凈之物,塗上毒血, 以猛烈的咒語加持:嗡 達地雅他(Om Tadyatha)! 卓達 卓達(Truta Truta)! 卓札 卓札(Trota Trota)! 斯帕恰 札 斯帕恰 札(Sphaksha Ṭa Sphaksha Ṭa)! 斯坡札 亞 斯坡札 亞(Sphoṭaya Sphoṭaya)! 固爾納 固爾納(Ghūrṇā Ghūrṇā)! 固爾納 巴亞 固爾納 巴亞(Ghūrṇāpaya Ghūrṇāpaya)! 薩爾瓦 薩埵尼(Sarva Sattvani,一切眾生)! 波達 波達(Bodha Bodha)! 桑波達 亞 桑波達 亞(Sambodhaya Sambodhaya)! 勃拉瑪 勃拉瑪(Bhrāma Bhrāma)! 桑勃拉瑪 亞 桑勃拉瑪 亞(Sambhrāmaya Sambhrāmaya)! 薩爾瓦 布達尼(Sarva Bhutani,一切 भूत भूत 眾生)! 固札 固札(Kuṭṭha Kuṭṭha)! 桑固札 亞 桑固札 亞(Samkuṭṭhaya Samkuṭṭhaya)! 薩爾瓦 夏 札潤(Sarva Shatrun,一切敵人)! 嘎達 嘎達(Ghaṭa Ghaṭa)! 桑嘎達 亞 桑嘎達 亞(Samghaṭaya Samghaṭaya)! 薩爾瓦 夏 札潤 瑪拉亞 帕特(Sarva Shatrun Maraya Phat,摧毀一切敵人 帕特)!以此咒語的結尾來加持,並擊打 लिंग(linga,林伽,象徵物)。吽!我乃業之忿怒尊,是兇惡者的劊子手!將芥子撒向屍體,降伏于怨敵魔障之上!飲血毒氣 奇利利!雙生箭矢 桑瑟桑!天鐵霹靂 斯利利!芥子如雨傾瀉,徹底摧毀屍體!嗡 達地雅他(Om Tadyatha)!等,如前唸誦咒語並投擲芥子。 然後,唸誦……

【English Translation】 By the truth of the command, and by the truth of the deities of Vajra Vidarana (the king of wrathful deities), may the yogi and I, by the blessing of this great truth, hold the former enemy in our hands, keep the latter enemy in mind, and the present enemy who appears in reality, and all the formless obstructing demons, in an instant, may those with hooks hook this 'nyau' (ཉའུ།, possibly referring to a symbol or target), may those with lassos bind, may those with chains imprison, may those with bells shake! Sarva Shatrun (all enemies)! Vajra Ankusha Jah (Vajra hook Jah)! Vajra Pasha Hum (Vajra lasso Hum)! Vajra Sphota Vam (Vajra chain Vam)! Vajra Aveshaya Ah (Vajra enter Ah)! Before the sign of hooking appears, repeat three times. Visualize from your own heart, countless wrathful deities holding hooks, lassos, chains, and bells arise, causing the harming demons and protectors to be involuntarily hooked in the heart and pulled, bound by lassos, imprisoned by chains, shaken by bells, involuntarily some are driven from behind, some are pulled from the front, some are grabbed from above and pulled, merging into the 'nyau' in front. Then, fumigate with the smoke of five items: Guggul (myrrh), Thangkhrom (a herb), black dog feces, horn ash, and old shoes soaked in the blood of a prostitute. Sarva Shatrun (all enemies)! Father god, war god, mother god, uncle god, local god, all deities! Ghata Ghata (destroy destroy)! Samghata Samghata (completely destroy completely destroy)! Recite thus. Then, mix the ashes of a black person who died without descendants, mustard seeds, garlic, onion, copper iron powder, black sesame, and the previous impure substances, smeared with poisonous blood, empower with the fierce mantra: Om Tadyatha! Truta Truta! Trota Trota! Sphaksha Ṭa Sphaksha Ṭa! Sphoṭaya Sphoṭaya! Ghūrṇā Ghūrṇā! Ghūrṇāpaya Ghūrṇāpaya! Sarva Sattvani (all beings)! Bodha Bodha! Sambodhaya Sambodhaya! Bhrāma Bhrāma! Sambhrāmaya Sambhrāmaya! Sarva Bhutani (all भूत भूत beings)! Kuṭṭha Kuṭṭha! Samkuṭṭhaya Samkuṭṭhaya! Sarva Shatrun (all enemies)! Ghata Ghata! Samghataya Samghataya! Sarva Shatrun Maraya Phat (destroy all enemies Phat)! Empower with the ending of this mantra, and strike the linga (symbol). Hum! I am the wrathful deity of karma, the executioner of the wicked! Scatter mustard seeds on the corpse, subdue the enemy demons! Blood-drinking poison gas Chili Li! Twin arrows Sangse Sang! Iron thunderbolt Sril Li! Mustard seeds pour down like rain, completely destroy the corpse! Om Tadyatha! etc., recite the mantra as before and throw mustard seeds. Then, recite...


ས་ཕུར་པ་ཐོགས་ཏེ། ཧཱུཾ། ཕྲིན་ལས་ཆེན་ པོའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཀི་ལཱ་ཡ། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཞལ། །འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེ་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་ལྡན་པ། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཀི་ལཱ་ཡ། ། 11-458 སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲོག་དང་ཕྲོལ། །ཧེ་ཕུ་ལླཀྵྭ། ནི་རུ་ཕུལླཀྵྭ། གྲྀ་ཀུལླཀྵྭ། མི་ལི་ཙུལླཀྵྭ། ཀུ་རུ་ཀུལླཀྵྭ། བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཀ་ཊ་ཀ་ཊ། མ་ཊ་ མ་ཊ། ར་ཊ་ར་ཊ། མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙ་ར་ནི་ཙ་ར། ཧ་ར་ཧ་ར། ས་ར་ས་ར། མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཙྪིནྡྷ་ ཙྪིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བྷནྡྷ་བྷནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ཕུར་ སྔགས་བརྗོད་པས་ཁ་དང་སྙིང་ཁ། ལྟེ་བར་བརྡེག དེ་ནས་རལ་གྲི་ཐོགས་ནས། ཧཱུཾ། འཇིགས་བྱེད་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་དུས་ལ་བབ། །མི་བཟད་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཡིས། །ལུས་ནི་ དུམ་བུར་གཏུབ་པར་བྱ། །དབང་པོ་རྩད་ནས་འབྱིན་པར་བྱ། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏོར་བར་བྱ། ཞེས་དུམ་བུར་བྱས། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་ཐོགས་ལ། བརྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་ཡིས། །ཁྲོ་མོ་ འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །གདུག་པའི་ཡིད་ཅན་དགྲ་བགེགས་འདི། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་མེ་དབལ་སྙིང་བསྲེགས་ནས། །ལུས་ངག་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློག ཅེས་རྡུལ་དུ་བཏགས་པ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་གདངས་པར་བསྟབས་པས་དགྱེས་པར་བསམ་སྟེ། ། 11-459 ཧཱུཾ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་ཡེ་ཤེས་ལྷ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ཁམས་གསུམ་གདུག་པའི་གཤེད་ཁྱོད་གསོན། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི་ མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྗགས་རྐྱོང་ཞིག །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ལས་མཐའ་གཏུགས། །རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་བྱས་པའི། །སྲོག་གཟུགས་ཁ་རྗེ་དབང་ཐང་རྣམས། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞལ་དུ་བཏབ། །བཞེས་ཤིག་ རོལ་ཞིག་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །སྐུ་གསུང་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི། །མ་རུངས་ཚར་གཅོད་གཏུམ་པོ་བཞི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཕྲིན་ལས་པ། །ཉམས་པ་ཀུན་གྱི་དབུགས་ལེན་གསོན། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྗགས་རྐྱོང་ཞིག །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ལས་མཐའ་གཏུགས། །སྟོང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་མཚམས་བཞུགས་ནས། །བགེགས་རྣམས་ཀུན་ལ་གཤེད་འབེབས་པ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་ མངའ་བ་ཁྱེད། །རྣལ་འབྱོར་དགྲ་ལྷ་ལགས་ཀྱིས་གསོན། །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ལ། །གངས་རི་ཙམ་གྱི

【現代漢語翻譯】 手持橛,吽!大事業之時已到。金剛橛,基拉雅!上方是忿怒燃燒之面容,手持金剛,千道閃電交織。從鱷魚口中發出千龍雷鳴。下身是三棱帶焰之形,向著仇敵鬼魅,基拉雅! 頃刻之間奪取性命。嘿 普拉恰(藏文:ཧེ་ཕུ་ལླཀྵྭ,梵文天城體:हे फुल्लक्ष्व,梵文羅馬擬音:he phullakṣva,漢語字面意思:嘿,盛開的),尼汝 普拉恰(藏文:ནི་རུ་ཕུལླཀྵྭ,梵文天城體:निरु फुल्लक्ष्व,梵文羅馬擬音:niru phullakṣva,漢語字面意思:尼汝,盛開的),格日 庫拉恰(藏文:གྲྀ་ཀུལླཀྵྭ,梵文天城體:गृ कुल्लक्ष्व,梵文羅馬擬音:gṛ kullakṣva,漢語字面意思:格日,庫拉恰),米利 祖拉恰(藏文:མི་ལི་ཙུལླཀྵྭ,梵文天城體:मिलि चुल्लक्ष्व,梵文羅馬擬音:mili cullakṣva,漢語字面意思:米利,祖拉恰),庫汝 庫拉恰(藏文:ཀུ་རུ་ཀུལླཀྵྭ,梵文天城體:कुरु कुल्लक्ष्व,梵文羅馬擬音:kuru kullakṣva,漢語字面意思:庫汝,庫拉恰),班雜 維扎亞 梭哈(藏文:བཛྲ་བི་ཛ་ཡཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र विजया स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra vijayā svāhā,漢語字面意思:金剛,勝利,成就),基利 基拉雅 梭哈(藏文:ཀཱི་ལཱི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:कीली कीलाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:kīlī kīlāya svāhā,漢語字面意思:橛,橛,成就),嘎達 嘎達(藏文:ཀ་ཊ་ཀ་ཊ།,梵文天城體:कट कट,梵文羅馬擬音:kaṭa kaṭa,漢語字面意思:切,切),瑪達 瑪達(藏文:མ་ཊ་མ་ཊ།,梵文天城體:मट मट,梵文羅馬擬音:maṭa maṭa,漢語字面意思:壓碎,壓碎),惹達 惹達(藏文:ར་ཊ་ར་ཊ།,梵文天城體:रट रट,梵文羅馬擬音:raṭa raṭa,漢語字面意思:旋轉,旋轉),莫達 納,普拉莫達 納亞 梭哈(藏文:མོ་ཊ་ན། པྲ་མོ་ཊ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:मोट न। प्रमोटनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:moṭa na,pramoṭanāya svāhā,漢語字面意思:莫達,那,普拉莫達,那亞,成就),匝惹尼 匝惹(藏文:ཙ་ར་ནི་ཙ་ར།,梵文天城體:चरनि चर,梵文羅馬擬音:carani cara,漢語字面意思:移動,移動),哈惹 哈惹(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར།,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:摧毀,摧毀),薩惹 薩惹(藏文:ས་ར་ས་ར།,梵文天城體:सर सर,梵文羅馬擬音:sara sara,漢語字面意思:流動,流動),瑪惹亞,班雜 維達納亞 梭哈(藏文:མཱ་ར་ཡ། བཛྲ་བི་དཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:मारय। वज्र विदारणाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:māraya,vajra vidāraṇāya svāhā,漢語字面意思:殺死,金剛,破壞,成就),策達 策達(藏文:ཙྪིནྡྷ་ཙྪིནྡྷ།,梵文天城體:छिन्ध छिन्ध,梵文羅馬擬音:chindha chindha,漢語字面意思:切斷,切斷),賓達 賓達(藏文:བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ།,梵文天城體:भिन्ध भिन्ध,梵文羅馬擬音:bhindha bhindha,漢語字面意思:打破,打破),瑪哈 基利 基拉雅 梭哈(藏文:མ་ཧཱ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:महा कीलि कीलाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:mahā kīli kīlāya svāhā,漢語字面意思:大,橛,橛,成就),班達 班達(藏文:བྷནྡྷ་བྷནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛,束縛),卓達 班雜 基拉 基拉雅 梭哈(藏文:ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:क्रोध वज्र कील कीलाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:krodha vajra kīla kīlāya svāhā,漢語字面意思:忿怒,金剛,橛,橛,成就),扎薩亞 扎薩亞(藏文:ཏྲཱ་ས་ཡ། ཏྲ་ས་ཡ།,梵文天城體:त्रासय। त्रसय,梵文羅馬擬音:trāsaya trāsaya,漢語字面意思:驚嚇,驚嚇),班雜 基利 基拉雅 梭哈(藏文:བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र कीलि कीलाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra kīli kīlāya svāhā,漢語字面意思:金剛,橛,橛,成就)。』唸誦橛咒,擊打口、心、臍。然後拿起寶劍,吽!怖畏燃燒的諸神眾,顯現威猛之時已到。以無與倫比的鋒利武器,將身體斬成碎片,將感覺器官連根拔起,像灰塵一樣摧毀。 這樣斬成碎片。然後拿起金剛杵錘,『敲打吧,用金剛杵錘!在忿怒燃燒的鐵砧中,將惡毒的仇敵鬼魅,像灰塵一樣摧毀。』金剛火焰燃燒心臟,將身語化為灰燼。這樣化為灰塵,觀想主尊眷屬面露喜色,心生歡喜。 吽!忿怒之王金剛力,徹底摧毀的智慧神,是諸佛之主,三界惡毒的劊子手,請聽!張開如天地般的大口,露出如雪山般的獠牙,伸出如千道閃電般的舌頭,終結仇敵鬼魅的命運,將像灰塵一樣摧毀的,生命、形體、威勢、權力等,放入忿怒之王的口中。享用吧,玩樂吧,卡讓 卡嘿!身語功德事業的,四種兇猛的降伏行為,是諸佛的事業,是所有墮落者的生命之源,請聽!張開如天地般的大口,露出如雪山般的獠牙,伸出如千道閃電般的舌頭,終結仇敵鬼魅的命運。從下方、四方、四隅而來,對所有鬼魅降下殺戮,擁有強大力量的您,瑜伽士的戰神,請聽!張開如天地般的大口,露出如雪山般的獠牙。

【English Translation】 Holding the phurba, Hūṃ! The time for great activity has arrived. Vajra Phurba, Kīlāya! Above is the face of burning wrath, holding a vajra, a thousand flashes of lightning intertwine. From the crocodile's mouth, a thousand dragons roar. The lower body is a three-sided flaming form, towards enemies and obstacles, Kīlāya! In an instant, seize life. He phullakṣva, niru phullakṣva, gṛ kullakṣva, mili cullakṣva, kuru kullakṣva, vajra vijayā svāhā, kīlī kīlāya svāhā, kaṭa kaṭa, maṭa maṭa, raṭa raṭa, moṭa na, pramoṭanāya svāhā, carani cara, hara hara, sara sara, māraya, vajra vidāraṇāya svāhā, cchindha cchindha, bhindha bhindha, mahā kīli kīlāya svāhā, bandha bandha, krodha vajra kīla kīlāya svāhā, trāsaya trāsaya, vajra kīli kīlāya svāhā.' Recite the phurba mantra, striking the mouth, heart, and navel. Then take up the sword, Hūṃ! The assembly of terrifying, burning deities, the time for fierce manifestation has arrived. With an unbearable, sharp weapon, the body should be cut into pieces, the sense organs should be uprooted, destroyed like dust. Thus cut into pieces. Then take up the vajra hammer, 'Strike! With the vajra hammer! In the burning anvil of wrath, these malicious enemies and obstacles, destroy them like dust.' The vajra flame burns the heart, turning body and speech into ashes. Thus reduced to dust, contemplate the joyful faces of the main deity and retinue, and feel joy. Hūṃ! Wrathful King, Vajra Force, All-Destroying Wisdom Deity, Lord of all Buddhas, Slayer of the malicious in the three realms, listen! Open a mouth as vast as the sky and earth, baring fangs as large as snow mountains, extend a tongue like a thousand flashes of lightning, end the fate of enemies and obstacles, place the life, form, power, and authority of those destroyed like dust into the mouth of the Wrathful King. Consume! Enjoy! Kharaṃ Khāhi! The four fierce subjugating actions of body, speech, qualities, and activity, are the activity of all Buddhas, the life source of all who have degenerated, listen! Open a mouth as vast as the sky and earth, baring fangs as large as snow mountains, extend a tongue like a thousand flashes of lightning, end the fate of enemies and obstacles. Coming from below, the four directions, and the four intermediate directions, raining down slaughter upon all obstacles, You who possess great power, the warrior deity of the yogi, listen! Open a mouth as vast as the sky and earth, baring fangs as large as snow mountains.


་མཆེ་བ་གཙིགས། །གློག་སྟོང་ལྟ་བུར་ལྗགས་རྐྱོང་ཞིག །དགྲ་བགེགས་འདི་ཡི་ལས་མཐའ་གཏུགས། ཞེས་བརྗོད་ ནས་སྔར་གྱི་གཏོར་འབུལ་གྱི་སྔགས། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། 11-460 བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བར་དང་། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ ཨཱ་དྱ་ནུཏྤཉན་ཏཱཏྟོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཞེས་འབུལ་ལ་ལྷག་མ་གཏོར་རོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་རི་དང་ཞེས་སོགས་སམ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བས་སྔར་སངས་རྒྱས། །མི་ ཤེས་དྲི་མ་ཀུན་བཅོམ་པ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེའི་རྒྱལ། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་སྟེ་སྐུ་ཆེ་བ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་རྡོ་རྗེ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཆེར་འབར་བ། ། 11-461 རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཏེ་ཤུགས་ཆེ་ལ། །རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་རྡོ་རྗེ་མཆོག །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་མདའ་སྟེ་རབ་འབིག་པ། །རྡོ་རྗེ་རྣོན་པོ་རྣོ་བ་ཆེ། །ཆེ་བའི་ཆེ་བ་རྒྱ་ མཚོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཆེ། །འབྱུང་བ་སངས་རྒྱས་རང་བྱུང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ཆེན་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་མ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་སྟེ་གནོད་སྦྱིན་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་རྣམ་ སྦྱོང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་མ་རུངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དགྲ་སྡང་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་པ་སྲུང་བ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དོན་ཡོད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་ཚོགས་བདག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སྲིན་ པོ་ཟ་བྱེད་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གོ་ཆ་གདོན་གྱི་མཆོག །འཇིགས་བྱེད་དྲག་བྱེད་དྲག་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྔམ་བྱེད་པ། །སྒྲུབ་དཀའི་སྒྲུབ་པ་ལེགས་མཛད་པ། །རྡོ་ རྗེ་ལེགས་པ་དགྱེས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དགའ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །དགའ་བའི་རྡོ་རྗེ་དབང་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་གཟི་བརྗིད་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །འབར་འོད་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་དྲག་པོ་ ཆེ། །འོད་སྡུག་པ་སྟེ་སྡུག་པ་ཆེ། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་པ་པོ། །རེ་བ་ཐམས་ཅ

【現代漢語翻譯】 『咬緊牙關!伸出像閃電般迅速的舌頭!終結這些敵對障礙的命運!』說完,唸誦之前的供養咒:那嘛 薩曼達 瓦日拉南(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त वज्राणां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta vajrāṇāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍金剛),薩日瓦 瓦日拉 庫朗 阿瓦日達亞(藏文:སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ།,梵文天城體:सर्व वज्र कुलं आवर्तय,梵文羅馬擬音:sarva vajra kulaṃ āvartaya,漢語字面意思:一切金剛族,轉動),瑪哈 巴雷(藏文:མཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:महा बले,梵文羅馬擬音:mahā bale,漢語字面意思:大力量),嘎 扎 威(藏文:ཀ་ཊ་ཝེ།,梵文天城體:कट वे,梵文羅馬擬音:ka ṭa ve,漢語字面意思:嘎 扎 威),達 達 列(藏文:ཏ་ཏ་ལེ།,梵文天城體:तत ले,梵文羅馬擬音:tata le,漢語字面意思:達 達 列),阿 扎 列(藏文:ཨ་ཙ་ལེ།,梵文天城體:अच ले,梵文羅馬擬音:aca le,漢語字面意思:阿 扎 列),曼達 拉 瑪耶(藏文:མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ།,梵文天城體:मण्डल माये,梵文羅馬擬音:maṇḍala māye,漢語字面意思:壇城幻化),阿 迪 瓦日拉(藏文:ཨ་ཏི་བཛྲ།,梵文天城體:अति वज्र,梵文羅馬擬音:ati vajra,漢語字面意思:超金剛),瑪哈 巴雷(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:महा बले,梵文羅馬擬音:mahā bale,漢語字面意思:大力量), 貝嘎 日阿 納 日阿 納(藏文:བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ།,梵文天城體:बेग रण रण,梵文羅馬擬音:bega raṇa raṇa,漢語字面意思:貝嘎 日阿 納 日阿 納),阿 杰 德(藏文:ཨ་ཛི་ཏེ།,梵文天城體:अजिते,梵文羅馬擬音:ajite,漢語字面意思:無勝),扎 拉 扎 拉(藏文:ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ།,梵文天城體:झल झल,梵文羅馬擬音:jhala jhala,漢語字面意思:扎 拉 扎 拉),德 德 德 德(藏文:ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།,梵文天城體:टिटि टिटि,梵文羅馬擬音:ṭiṭi ṭiṭi,漢語字面意思:德 德 德 德),平嘎 列(藏文:པིང་ག་ལེ།,梵文天城體:पिंग गले,梵文羅馬擬音:piṃga gale,漢語字面意思:黃褐),達 哈 達 哈(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ།,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:燃燒燃燒),德 卓 瓦德(藏文:ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི།,梵文天城體:तेजो वति,梵文羅馬擬音:tejo vati,漢語字面意思:光輝),德 利 德 利(藏文:ཏི་ལི་ཏི་ལི།,梵文天城體:तिलि तिलि,梵文羅馬擬音:tili tili,漢語字面意思:德 利 德 利),班達 班達(藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛束縛),瑪哈 巴雷(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:महा बले,梵文羅馬擬音:mahā bale,漢語字面意思:大力量),瓦日拉 安古 夏 扎拉亞 梭哈(藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र अङ्कुश झालय स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra aṅkuśa jhālāya svāhā,漢語字面意思:金剛鉤,光芒,梭哈)。那嘛 薩曼達 瓦日拉南(藏文:ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ།,梵文天城體:नमः समन्त वज्राणां,梵文羅馬擬音:namaḥ samanta vajrāṇāṃ,漢語字面意思:敬禮普遍金剛),薩日瓦 瓦日拉 庫朗 阿瓦日達亞(藏文:སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ།,梵文天城體:सर्व वज्र कुलं आवर्तय,梵文羅馬擬音:sarva vajra kulaṃ āvartaya,漢語字面意思:一切金剛族,轉動),瑪哈 巴雷(藏文:མཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:महा बले,梵文羅馬擬音:mahā bale,漢語字面意思:大力量),嘎 扎 威(藏文:ཀ་ཊ་ཝེ།,梵文天城體:कट वे,梵文羅馬擬音:ka ṭa ve,漢語字面意思:嘎 扎 威),達 達 列(藏文:ཏ་ཏ་ལེ།,梵文天城體:तत ले,梵文羅馬擬音:tata le,漢語字面意思:達 達 列),阿 扎 列(藏文:ཨ་ཙ་ལེ།,梵文天城體:अच ले,梵文羅馬擬音:aca le,漢語字面意思:阿 扎 列),曼達 拉 瑪耶(藏文:མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ།,梵文天城體:मण्डल माये,梵文羅馬擬音:maṇḍala māye,漢語字面意思:壇城幻化),阿 迪 瓦日拉(藏文:ཨ་ཏི་བཛྲ།,梵文天城體:अति वज्र,梵文羅馬擬音:ati vajra,漢語字面意思:超金剛),瑪哈 巴雷(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:महा बले,梵文羅馬擬音:mahā bale,漢語字面意思:大力量), 貝嘎 日阿 納 日阿 納(藏文:བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ།,梵文天城體:बेग रण रण,梵文羅馬擬音:bega raṇa raṇa,漢語字面意思:貝嘎 日阿 納 日阿 納),阿 杰 德(藏文:ཨ་ཛི་ཏེ།,梵文天城體:अजिते,梵文羅馬擬音:ajite,漢語字面意思:無勝),扎 拉 扎 拉(藏文:ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ།,梵文天城體:झल झल,梵文羅馬擬音:jhala jhala,漢語字面意思:扎 拉 扎 拉),德 德 德 德(藏文:ཏི་ཊི་ཏི་ཊི།,梵文天城體:टिटि टिटि,梵文羅馬擬音:ṭiṭi ṭiṭi,漢語字面意思:德 德 德 德),平嘎 列(藏文:པིང་ག་ལེ།,梵文天城體:पिंग गले,梵文羅馬擬音:piṃga gale,漢語字面意思:黃褐),達 哈 達 哈(藏文:ད་ཧ་ད་ཧ།,梵文天城體:दह दह,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:燃燒燃燒),德 卓 瓦德(藏文:ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི།,梵文天城體:तेजो वति,梵文羅馬擬音:tejo vati,漢語字面意思:光輝),德 利 德 利(藏文:ཏི་ལི་ཏི་ལི།,梵文天城體:तिलि तिलि,梵文羅馬擬音:tili tili,漢語字面意思:德 利 德 利),班達 班達(藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:बन्ध बन्ध,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛束縛),瑪哈 巴雷(藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:महा बले,梵文羅馬擬音:mahā bale,漢語字面意思:大力量),瓦日拉 安古 夏 扎拉亞 梭哈(藏文:བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र अङ्कुश झालय स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra aṅkuśa jhālāya svāhā,漢語字面意思:金剛鉤,光芒,梭哈)。巴日 當(藏文:བར་དང་།,梵文天城體:वर दं,梵文羅馬擬音:vara daṃ,漢語字面意思:最勝牙),哈日 哈日(藏文:ཧ་ར་ཧ་ར།,梵文天城體:हर हर,梵文羅馬擬音:hara hara,漢語字面意思:摧毀摧毀),瓦日拉 達日阿亞 梭哈(藏文:བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र धाराय स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra dhārāya svāhā,漢語字面意思:金剛持,梭哈)。 帕日阿哈日阿 帕日阿哈日阿(藏文:པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར།,梵文天城體:प्रहर प्रहर,梵文羅馬擬音:prahara prahara,漢語字面意思:擊打擊打),瓦日拉 帕日阿班扎納亞 梭哈(藏文:བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र प्रभञ्जनाय स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra prabhañjanāya svāhā,漢語字面意思:金剛摧毀,梭哈)。嗡 阿嘎若 穆康 薩日瓦 達日瑪南 阿德亞努特帕南 塔托 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤཉན་ཏཱཏྟོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आकारो मुखं सर्वधर्माणाम् आद्यनुत्पन्नतात्तो ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatātto oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿是諸法之首,原始不生,嗡 阿 吽)。唸誦后,將剩餘的供品撒掉。然後,唸誦『金剛之山』等等,或者唸誦一百零八名號來讚頌:嗡!諸佛之先為佛陀, 斷除一切無明垢染者,金剛持,金剛之王,金剛身,大身者,向手持金剛者頂禮讚頌。金剛肢體,金剛至尊,金剛熾燃,大熾燃者,金剛力量,大力者,金剛兵器,金剛至尊,手持金剛,大手者,金剛箭,善穿透者,金剛銳利,大銳利者,偉大之偉大,大海者, 金剛蓮花,大生者,生者,自生佛陀,金剛廣大,大幻化者,金剛幻術,善凈化者,金剛因,大夜叉,金剛蓮花,善凈化者,金剛忿怒,大兇暴者,金剛敵對,摧毀敵者之主,金剛恐怖,大守護者,金剛鐵鉤,大成就者,金剛起尸,大主宰者,金剛羅剎,大食者,金剛夜叉,大起尸,金剛盔甲,邪魔之尊, 恐怖者,猛烈者,大猛烈者,金剛恐怖,威嚇者,難成之成就,善作者,金剛善妙,悅意者,金剛喜樂,大喜樂者,喜樂之金剛,自在者,金剛光輝,大光輝者,熾燃光芒,終結閻羅者,金剛猛烈,大猛烈者,光芒熾盛,大熾盛者,與虛空等同者,滿足一切希望者。

【English Translation】 'Bite down! Extend your tongue like a flash of lightning! Terminate the fate of these hostile obstacles!' Having said this, recite the previous offering mantra: Namaḥ samanta vajrāṇāṃ (Homage to the all-pervading Vajras), Sarva vajra kulaṃ āvartaya (Turn the entire Vajra family), Mahā bale (Great power), Ka ṭa ve, Tata le, Aca le, Maṇḍala māye (Illusion of the mandala), Ati vajra (Supreme Vajra), Mahā bale, Bega raṇa raṇa, Ajite (Unconquered), Jhala jhala, Ṭiṭi ṭiṭi, Piṃga gale (Tawny throat), Daha daha (Burn burn), Tejo vati (Full of splendor), Tili tili, Bandha bandha (Bind bind), Mahā bale, Vajra aṅkuśa jhālāya svāhā (Hook of Vajra, radiance, svāhā). Namaḥ samanta vajrāṇāṃ, Sarva vajra kulaṃ āvartaya, Mahā bale, Ka ṭa ve, Tata le, Aca le, Maṇḍala māye, Ati vajra, Mahā bale, Bega raṇa raṇa, Ajite, Jhala jhala, Ṭiṭi ṭiṭi, Piṃga gale, Daha daha, Tejo vati, Tili tili, Bandha bandha, Mahā bale, Vajra aṅkuśa jhālāya svāhā. Vara daṃ (Supreme tooth), Hara hara (Destroy destroy), Vajra dhārāya svāhā (Vajra holder, svāhā). Prahara prahara (Strike strike), Vajra prabhañjanāya svāhā (Vajra destroyer, svāhā). Oṃ ākāro mukhaṃ sarvadharmāṇām ādyanutpannatātto oṃ āḥ hūṃ (Oṃ, A is the face of all dharmas, Primordially unborn, Oṃ Āḥ Hūṃ). After reciting this, scatter the remaining offerings. Then, recite 'Mountain of Vajra' and so on, or praise by reciting the hundred and eight names: Oṃ! The Buddha who precedes all Buddhas, The one who destroys all stains of ignorance, Vajradhara (Vajra Holder), King of Vajras, Vajra body, Great body, I prostrate and praise the one who holds the Vajra in hand. Vajra limb, Supreme Vajra, Vajra blazing, Greatly blazing, Vajra strength, Great strength, Vajra weapon, Supreme Vajra, Holding the Vajra, Great hand, Vajra arrow, Well-piercing, Vajra sharp, Greatly sharp, Greatness of greatness, Great ocean, Vajra lotus, Greatly born, Born one, Self-born Buddha, Vajra vast, Great illusionist, Vajra illusion, Well-purifying, Vajra cause, Great yaksha, Vajra lotus, Well-purifying, Vajra wrathful, Greatly fierce, Vajra enemy, Lord who destroys enemies, Vajra terror, Great protector, Vajra hook, Greatly effective, Vajra corpse, Great lord, Vajra rakshasa, Great eater, Vajra yaksha, Great corpse, Vajra armor, Supreme of demons, Terrifier, Violent one, Greatly violent, Vajra terror, Threatening one, Achievement difficult to achieve, Well-doing, Vajra good, Pleasing one, Vajra joy, Greatly joyful, Joyful Vajra, Independent one, Vajra splendor, Great splendor, Blazing light, Terminator of Yama (Lord of Death), Vajra fierce, Greatly fierce, Light intense, Greatly intense, Equal to space, Fulfiller of all hopes.


ད་རྫོགས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབང་བསྐུར་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་མཚན་ཡོན་ཏན་མཚོ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། ། 11-462 རིག་སྔགས་བྱེ་བའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །ཧ་ལ་ཧ་ལ་ནག་པོ་ཆེ། །སྒྲ་ཆེན་ཞིང་གི་འཇོམས་པའི་གཙོ། །རྡོ་རྗེ་འདོད་པ་འདོད་དབང་ཆེ། །སྙིགས་མའི་ལུས་ངན་རྣམ་སྦྱོང་བ། །སྐད་ཅིག་གཡོ་བའི་ཐེ་ ཚོམ་གཅོད། །ཞལ་གྱི་ལྗགས་དམ་གློག་བཞིན་འཕྲོ། །རྡོ་རྗེ་མེ་སྟེ་མ་རུངས་འདུལ། །དྲག་པོ་རབ་སྣང་མཛད་པ་ཡི། །ཉི་མ་འོད་སྟོང་བསྡུས་པའི་ཞལ། །སྤྱན་སྔར་འཇིགས་པར་མཛད་པ་པོ། །ཁྲོ་བོ་དུ་ མའི་འོད་ཚོགས་འཕྲོ། །ཕྱག་ན་དུ་མའི་མཚོན་ཆ་བརྒྱ། །དུ་མའི་ཞལ་གྱི་སྐུ་ཡང་སྟོན། །འཁྱིལ་ཞིང་བརྒྱན་ཡང་འཁྱིལ་བ་སྟེ། །སེམས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སྐུ་མི་མངའ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ལུས་སྤངས། །མ་ རིག་འཇོམས་པའི་ཚངས་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་དྲི་མཐར་མཛད། །སྒྱུ་མ་ཁྱབ་འཇུག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྩེ་གསུམ་རྩེ་གསུམ་འཆང་འཕྲོག་བྱེད། །ཉོན་མོངས་ཆགས་སྡང་རྨོངས་ཕྲག་དོག །སྲིད་པ་སྲིད་མིན་ཡོངས་སྦྱོང་ བ། །ཞི་ཞིང་དལ་བ་དགའ་བ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་རབ་རྟོགས་བྱེད། །སངས་རྒྱས་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་རབ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེར་བཟང་པོ། །མཚན་མཆོག་དམ་པས་ རབ་བརྒྱན་ཞིང་། །ཁམས་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པ་པོ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཁྱབ་བདག་གཙོ། །ཨེ་མ་ཧོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་མཆོག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་འཁོར་ལོའི་དབུས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་མཛེས་ལ་བསྟོད། ། 11-463 བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་ནི། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་མ་ལུས་པ། །བསྒྲུབ་པར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་དུས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་མོས་མཆོད་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་སྦྱང་བ་དང་། གདོན་ འཐོན་པ་དང་། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ལས་བཞིའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཆོད། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཆ་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་མཆོད་པར་ ཡང་བྱ་སྟེ། སྟེགས་བུ་ལ་ཆ་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་དང་། ཉེར་སྤྱོད་རྣམས་བཤམས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་མ་ཐ་བྷཉྩ་ར་ཎ་ཧཱུཾ་ཕཊ། ཨོཾ་ྀ་ཏས་ བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག། དྲི་ཆབ། བདུག་སྤོས། ཞལ་ཟས། སྣང་གསལ། རོལ་མོ་ ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་སྟོང་

【現代漢語翻譯】 現在是圓滿的時刻! 金剛珍寶灌頂最為殊勝! 金剛勝幢,功德如海! 金剛智慧,至高無上! 為無數明咒本尊所圍繞! 哈拉哈拉(梵文:हलाहल,IAST:halāhala,漢語字面意思:劇毒),偉大的黑天! 您是摧毀廣大世界的至尊主宰! 金剛之慾,自在無礙! 凈化末世的污濁之身! 剎那間斬斷猶豫! 口中舌咒如閃電般耀眼! 金剛之火,調伏頑劣! 以威猛之光照亮一切! 您的面容匯聚了億萬太陽的光輝! 于您面前,眾生敬畏! 無數忿怒尊的光芒閃耀! 手中持有無數兵器! 展現無數面容之身! 盤繞的裝飾亦是盤繞本身! 心之法性,無身可見! 斷絕一切分別念! 摧毀無明的梵天! 消除貪嗔之垢! 幻化自在的金剛持! 三尖,三尖,奪取一切! 凈化煩惱、貪婪、憎恨、愚癡、嫉妒! 滌盪有無之境! 寂靜、平和、至樂! 覺悟,覺悟,徹底覺悟! 覺悟之自性,覺悟之身! 金剛所生,金剛心! 普賢,至極之善! 以殊勝妙相莊嚴! 遍佈三界之自性! 一切金剛之主,遍主! 唉瑪吙!普賢以菩薩之行! 于如來之法輪中心! 讚美如來之莊嚴! 薄伽梵(梵文:भगवत्,IAST:bhagavat,漢語字面意思:世尊)金剛摧破者! 過去、現在、未來一切諸佛! 所有威猛的事業! 您皆能成辦,向您致敬讚歎! 如是讚歎。之後,觀想諸本尊心間月輪之上,金剛杵的中心有月亮,月亮上有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),並被各自的咒語所圍繞。專注於此,唸誦時,咒語的本尊天女們會進行供養、凈化業障、驅除邪魔,以及成就四種事業的收放。 若要廣修,則以火供供養超越世間的本尊。之後,在外圍,以三分之一的供品供養世間神祇。在壇城上擺放三分之一的朵瑪(藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:食子)和各種供品。嗡 班雜 扎拉 阿那拉 哈那 達哈 帕雜 瑪塔 班雜 惹那 吽 啪!嗡 義 達 以 凈化,梭巴瓦(梵文:स्वभाव,IAST:svabhāva,漢語字面意思:自性)以 凈化。從空性中,從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中生出廣闊無垠的珍寶器皿,其中盛滿從嗡字中生出的供水、鮮花、香、燈、食物、光明、音樂等一切供品,其自性本空。

【English Translation】 Now is the moment of completion! Vajra Jewel Empowerment is the most supreme! Vajra Victory Banner, merits like the ocean! Vajra Wisdom, the greatest wisdom! Surrounded by assemblies of hundreds of Vidyā-mantras! Hala Hala, Great Black One! You are the supreme lord who destroys vast realms! Vajra Desire, great power of desire! Purifying the evil body of the degenerate age! Cutting through hesitation in an instant! The tongue-mantra in your mouth flashes like lightning! Vajra fire, taming the unruly! Illuminating everything with fierce light! Your face gathers the light of a billion suns! Before you, beings are in awe! The light of countless wrathful deities shines! Holding hundreds of weapons in your hands! Showing the body of countless faces! The coiled ornaments are also the coiling itself! The dharma of the mind has no body to be seen! Abandoning all discriminations! The Brahma who destroys ignorance! Eliminating the stains of desire and hatred! The illusory, all-pervading Vajradhara! Trident, trident, seizing and stealing! Purifying afflictions, attachment, hatred, delusion, and jealousy! Cleansing existence and non-existence! Peaceful, tranquil, great joy! Enlightenment, enlightenment, fully enlightened! The self-nature of enlightenment, the body of enlightenment! Vajra-born, Vajra-mind! Samantabhadra, the greatly good! Adorned with supreme and excellent marks! Pervading the self-nature of the three realms! The chief of all Vajras, the all-pervading lord! Emaho! Samantabhadra, with the conduct of a Bodhisattva! In the center of the Tathagata's wheel! Praising the beauty of the Tathagata himself! Bhagavan Vajra Vidarana! All the Buddhas of the three times! All the fierce activities! You accomplish them all, I pay homage and praise! Thus praised. Then, visualize on the moon disc at the heart of the deities, at the center of the vajra, the moon with the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable, surrounded by their respective mantras. Focusing on this, during recitation, the mantra goddesses will perform offerings, purify obscurations, expel demons, and accomplish the four activities of gathering and dispersing. If you want to expand, then offer fire pujas to the deities who transcend the world. Then, on the outside, offer to the worldly deities with one-third of the offerings. On the platform, arrange one-third of the Torma (藏文:གཏོར་མ་,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,漢語字面意思:food offering) and various offerings. Om Vajra Jala Anala Hana Daha Paca Matha Bancha Rana Hum Phet! Om Yi Da purify with . Svabhava (梵文:स्वभाव,IAST:svabhāva,漢語字面意思:own being) purify with . From emptiness, from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arise vast and extensive jewel vessels, filled with offerings such as water for washing, flowers, incense, lamps, food, light, music, and all other offerings, whose nature is emptiness.


པ་རྣམ་པ་མཆོད་རྫས་བྱེད་ལས་དབང་པོ་དྲུག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྐྱེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་བིད་པཱུ་ར་པཱུ་ར། 11-464 སུ་ར་སུ་ར། ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཨ་ཝརྟ་ཡ་ཧོ། བཛྲ་ས་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། གཏོར་མ་རྣམས་ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཀྱི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། གཏོར་མ་དང་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་ལ་ འབུལ་བ་སྟེ། ཨོཾ་ད་ཤ་དིཀ་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧི། སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། གདན་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུཾ། སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་ མཆོད། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་རྣམས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུཾ། ཤར་ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བཅས། །གཏོར་མ་འབུལ་བ་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །མེ་དང་གཤིན་རྗེ་བདེན་བྲལ་སྲིན་པོའི་ བདག །ཆུ་བདག་རླུང་བདག་ནོར་གྱི་བདག་པོ་དང་། །དབང་ལྡན་ལྷ་སྟེ་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་དང་། །སྟེང་གི་ཉི་ཟླ་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་མ་ལུས་ས་ཡི་ཀླུ་རྣམས་དང་། །རི་ཡི་ལྷ་ དང་གསང་བའི་ཚོགས་འདུས་ལ། །སོ་སོར་གཏོར་མ་ཕུལ་བ་འདི་བཞེས་ལ། །རང་རང་གི་ནི་ཕྱོགས་སུ་བཞུགས་ནས་ཀྱང་། །རང་གི་བུ་སྨད་གྲོགས་དང་གཡོག་འཁོར་བཅས། །དཔུང་དང་སྡེ་བཅས་མཉེས་ནས་བཞེས་སུ་གསོལ། ། 11-465 སྤོས་དང་མེ་ཏོག་གཏོར་མ་ཞལ་ཟས་ནི། །འདི་དག་བཞེས་ཤིང་སོ་སོར་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བྱ་བ་འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད།། ཅེས་དང་། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱ་ ཀུན་ལ་སྦྱར་ཏེ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡེ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ན་ཡེ། བྲ་ཎ་ཡེ། སུརྻ་ཡེ། ཙནྡྲ་ཡེ། པྲི་ཐི་ཝི། ན་གེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ན་མཿ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་བཞིན་མཆོད། དབང་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བའི་ལྷ། །ལྷ་ ཡི་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ཕྱོགས་དྲི་ཟའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མེ་སྟེ་སྲེག་བྱ་ཟ་བའི་ལྷ། །དྲང་སྲོང་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི་བདག །ཤར་ལྷོ་མེ་ལྷའི་ཚོགས་བཅས་ ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ༴ གཤིན་རྗེ་བེ་ཅོན་འཆང་བའི་ལྷ། །མ་མོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་ཚོགས༴ མཆོད་ཅིང༴ བདེན་དང་བྲལ་བ་ལེགས་ལྡན་ལྷ། །སྲིན་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ ལྷོ་ནུབ་སྲིན་པོའི༴ མཆོད་ཅིང༴ ཞགས་པ་ཐོགས་པ་ཆུ་ཡི་ལྷ། །ཚིག་སྲུང་གདོན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆུ་ལྷའི༴ མཆོད་ཅིང༴ རླུང་སྟེ་སྲོག་ཀྱང་འཛིན་པའི་ལྷ

【現代漢語翻譯】 愿這些供品轉化為六根的享用,生起無漏的殊勝安樂。嗡,薩瓦,維達,普拉,普拉,蘇拉,蘇拉,阿瓦達亞,阿瓦達亞,吼!班雜,薩帕拉納,康,梭哈!(唸誦三遍) 以甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:不死)凈化朵瑪,以自性空(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化。從空性中,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化現出寬廣無垠的珍寶器皿,其中由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化現出智慧甘露朵瑪。 唸誦『嗡 阿 卡 羅』等咒語三遍加持。首先將朵瑪供獻給護方神:嗡,達夏,迪嘎,洛嘎,帕拉,薩帕里瓦拉,誒嘿!(迎請)班瑪,嘎瑪拉耶,斯瓦哈!(獻座)嗡,班雜,阿甘,吽!嗡,班雜,布貝,吽!等,以音聲等供養,直至『夏帕』。然後唸誦以下偈頌: 吽!東方持金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)的諸神眾,此朵瑪供養,祈請享用!火神、閻羅、真諦、羅剎之主,水神、風神、財神之主,自在天、土地神,以及上方的日月、大梵天,所有天神、地龍,山神和秘密聚會眾,各自供養朵瑪,祈請享用! 安住于各自方位,與眷屬、親友、僕從,軍隊和部屬一同歡喜享用!香、花、朵瑪、美食,祈請享用並各自持有,愿此事業成就果實!』 唸誦:嗡,因陀羅耶,梭哈!同樣,將嗡和梭哈加於所有神名之後:嗡,阿格納耶,梭哈!雅瑪耶,梭哈!尼拉特耶,梭哈!瓦如納耶,梭哈!瓦亞貝,梭哈!庫貝拉亞,梭哈!伊夏納耶,梭哈!布拉納耶,梭哈!蘇日耶,梭哈!贊卓拉耶,梭哈!普里提維,梭哈!納給貝,梭哈!阿蘇熱貝,梭哈!那瑪,薩瓦,達塔嘎塔,貝,維什瓦,穆凱,貝,等,直至『康,梭哈』,唸誦三遍供養。嗡,班雜,阿甘等,如前供養。 手持金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)的自在天,天神之王,鬼神之主,東方持香神眾,供養、讚頌、頂禮!火神,焚燒吞噬之神,持杖仙王,鬼神之主,東南方火神眾,供養、讚頌、頂禮!閻羅,持棍之神,眾母之王,南方閻羅眾,供養、讚頌、頂禮! 真諦,具善之神,羅剎之王,西南方羅剎眾,供養、讚頌、頂禮!持索之水神,守護誓言的鬼神之主,西方水神眾,供養、讚頌、頂禮!風神,執掌生命之神。

【English Translation】 May these offerings transform into the enjoyment of the six senses, generating unsurpassed bliss free from defilements. Om, Sarva, Vid, Pura, Pura, Sura, Sura, Avartaya, Avartaya, Ho! Vajra, Saparana, Kham, Svaha! (Recite three times) Purify the Torma with Amrita (藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ,梵文天城體:अमृत,梵文羅馬擬音:amṛta,漢語字面意思:immortal), purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:self-nature). From emptiness, from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arise vast and boundless jeweled vessels, within which from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) arises the wisdom nectar Torma. Bless by reciting 'Om Ah Ka Ro' and other mantras three times. First, offer the Torma to the Guardians of the Directions: Om, Dasha, Dika, Loka, Pala, Sapariwara, Ehi! (Invite) Padma, Kamalaye, Svaha! (Offer a seat) Om, Vajra, Argham, Hum! Om, Vajra, Pushpe, Hum! etc., offer with sound and so on, up to 'Shapta'. Then recite these verses: Hum! Assembly of deities of the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond) holder of the East, accept this Torma offering! Agni and Yama, Truthless, Lord of Rakshasas, Lord of Water, Lord of Wind, Lord of Wealth, Ishana, deities, lords of the elements, and the sun and moon above, the Great Brahma, all the deities, the Nagas of the earth, the deities of the mountains, and the secret assembly, accept this Torma offered to each individually! Reside in your respective directions, with your children, friends, servants, armies, and retinues, be pleased and partake! Incense, flowers, Torma, and food, accept these and each take them, may the fruit of this action be achieved!' Recite: Om, Indraya, Svaha! Similarly, add Om and Svaha to all the names of the deities: Om, Agnaye, Svaha! Yamaye, Svaha! Niratye, Svaha! Varunaye, Svaha! Vayabe, Svaha! Kuberaya, Svaha! Ishanaye, Svaha! Branaye, Svaha! Suryaye, Svaha! Chandraya, Svaha! Prithivi, Svaha! Nagebhya, Svaha! Asurebhya, Svaha! Nama, Sarva, Tathagata, Bhya, Vishva, Mukhe, Bhya, etc., up to 'Kham, Svaha', offer by reciting three times. Om, Vajra, Argham, etc., offer as before. The deity holding the Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:diamond) in his hand, the king of the gods, the lord of the demons, the assembly of Gandharvas of the East, I offer, praise, and prostrate! Agni, the deity who burns and devours, the king of sages, the lord of the demons, the assembly of the fire deity of the Southeast, I offer, praise, and prostrate! Yama, the deity holding the club, the king of the mothers, the assembly of Yama of the South, I offer, praise, and prostrate! Truthless, the deity with goodness, the king of the Rakshasas, the assembly of Rakshasas of the Southwest, I offer, praise, and prostrate! The water deity holding the noose, the lord of the demons who protects vows, the assembly of the water deity of the West, I offer, praise, and prostrate! The wind deity, the deity who holds life.


། །རིག་འཛིན་རྒྱལ་པོ་གདོན་གྱི༴ ནུབ་བྱང་རླུང་ལྷའི༴ མཆོད་ཅིང༴ གནོད་སྦྱིན་ལག་ན་དབྱུག་ཐོ་ཐོགས། ། 11-466 ནོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཕྱོགས་གནོད་སྦྱིན༴ མཆོད་ཅིང༴ དབང་དང་ལྡན་པ་འདྲེན་པའི་ལྷ། །འབྱུང་པོའི་རྒྱལ་པོ༴ བྱང་ཤར་དབང་ལྡན༴ མཆོད་ཅིང༴ སྟེང་གི་ཚངས་པ་ཆེན་པོ་དང་། །ཉི་མ་ཟླ་བ་གཟའ་ཆེན་ པོ། །གཟའ་དང་རྒྱུ་སྐར་བཅས་པ་ལ། །མཆོད་ཅིང༴ འོག་གི་ཀླུ་སྟེ་ས་ཡི་བདག །ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང་། །དམ་ཚིག་ཤེས་པའི་ཚོགས་བཅས་ལ། །མཆོད་ཅིང་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །མཆོད་སྦྱིན་ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། སོགས་ནས། དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་བགེགས་མེད་ཅིང་ལས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད། དེ་ནི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་དོན་ཏོ། ཆ་གཅིག་གདོན་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱའོ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གནོད་སྦྱིན་ ལྟོ་འཕྱེ་གྲུལ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །དྲི་ཟ་སྲིན་པོ་གདོན་གྱི་རིགས་རྣམས་དང་། །གང་དག་ས་ལ་གནས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བདག་ཅག་པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ནས་ནི། །ཐལ་ སྦྱར་ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་གསོལ་འདེབས་ན། །བུ་སྨད་བཅས་ཤིང་གཡོག་འཁོར་བཅས་པ་རྣམས། །གསན་ནས་ཕན་གདགས་སླད་དུ་འདིར་སྤྱོན་ཅིག །ཨོཾ་དཱེ་ཝ། ནཱ་ག། ཡཀྴ་ས། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཊ། 11-467 ཀེཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག། མ་ནུ་ཥེ། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི། སྤྱན་དྲངས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྟྭཾ། གདན་འབུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་དཱེ་བ་ སོགས་གོང་ལྟར་གྱི། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། འབྱུང་པོ་གང་དག་རི་རབ་ སྟེང་གནས་དང་། །དགའ་བའི་ཚལ་དང་ལྷ་ཡུལ་ཀུན་གནས་དང་། །ཤར་ནུབ་རི་དང་ཉི་ཟླའི་ཁྱིམ་རྣམས་དང་། །གྲོང་ཁྱེར་ཀུན་ན་གང་དག་གནས་པ་དང་། །ཆུ་བོ་ཀུན་དང་ཆུ་ཡི་མདོ་རྣམས་དང་། །རིན་ ཆེན་གནས་ན་ལྷག་པར་གང་གནས་དང་། །རྫིང་དང་མཚོ་དང་ལུ་མ་ལྟེང་ཀ་དང་། །ཁྲོན་པ་དང་ནི་ངམ་གྲོག་ཆུ་མིག་དང་། །གྲོང་དང་ཕྱུགས་ལྷས་དང་ནི་ནགས་ཚལ་དང་། །ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལྷ་ ཡི་ཁང་པ་དང་། །གང་དག་གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །བསོད་ནམས་ཁྱིམ་དང་གླང་པོའི་ཁང་རྣམས་དང་། །གང་དག་རྒྱལ་པོའི་དཀོར་ཁང་གནས་པ་དང་། །སྲང་དང་ཁྱམས་དང་གྲོང་གི་འདུན་ས་དང་། ། གང་དག་ཤིང་གཅིག་དྲུང་དང་ལམ་ཆེན་གནས། །དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ནགས་ཚལ་ཆེར་གནས་དང་། །སེངྒེ་གླང་ཆེན་དྲེད་ཀྱི་གནས་རྣམས་དང་། །གང་དག་འཇིགས་རུང་དགོན་པ

【現代漢語翻譯】 瑞金嘉波(持明國王,Rigzin Gyalpo)供養厲鬼,西北風神。 諾松嘉波(財神,Norsung Gyalpo)供養北方夜叉,是擁有力量並能引導的神。 炯波嘉波(生主,Jungpo Gyalpo)供養東北方的自在者,以及上方的梵天大天。 供養太陽、月亮和偉大的星宿,以及所有的星辰。 供養下方的龍族,即土地的主人,偉大的持地者,以及知曉誓言的眾神。 供養、讚頌並頂禮他們。接受這些供養的朵瑪(食子,Torma)。 同樣地,摧毀敵對勢力,擊敗所有敵人。祈請十方護法及其眷屬,賜予我們無礙和事業的成就。』 這是爲了平息障礙。一部分是爲了滿足厲鬼,應唸誦以下偈頌: 『天神、非天、夜叉、食肉鬼,空行、金翅鳥、妙翅鳥、身行鬼,乾闥婆、羅剎、厲鬼及其眷屬,以及所有居住在地上,擁有神通者。 我們跪在地上,合掌祈請你們,連同子女、僕從和眷屬,請聽聞併爲了利益而降臨此處。 嗡 德瓦(藏文:ཨོཾ་དཱེ་ཝ།,梵文天城體:ओṃ देव,梵文羅馬擬音:oṃ deva,漢語字面意思:嗡,天神),納嘎(藏文:ནཱ་ག།,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:龍),亞叉(藏文:ཡཀྴ་ས།,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉),根達瓦(藏文:གནྡྷརྦ།,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:乾闥婆),阿修羅(藏文:ཨ་སུ་ར།,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:阿修羅),嘎魯達(藏文:ག་རུ་ཊ།,梵文天城體:गरुड,梵文羅馬擬音:garuḍa,漢語字面意思:迦樓羅)。 緊那羅(藏文:ཀེཾ་ན་ར།,梵文天城體:किंनर,梵文羅馬擬音:kiṃnara,漢語字面意思:緊那羅),摩侯羅伽(藏文:མ་ཧོ་ར་ག།,梵文天城體:महोरग,梵文羅馬擬音:mahoraga,漢語字面意思:摩侯羅伽),瑪努舍(藏文:མ་ནུ་ཥེ།,梵文天城體:मनुष्य,梵文羅馬擬音:manuṣye,漢語字面意思:人),阿瑪努舍(藏文:ཨ་མ་ནུ་ཥེ།,梵文天城體:अमनुष्य,梵文羅馬擬音:amanuṣye,漢語字面意思:非人)。來吧,來吧!』迎請。 『蓮花,蓮葉!』獻座。 『嗡 班雜 阿爾岡 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品,吽)』,以鮮花等供養至音聲。 『嗡 德瓦(藏文:ཨོཾ་དཱེ་ཝ།,梵文天城體:ओṃ देव,梵文羅馬擬音:oṃ deva,漢語字面意思:嗡,天神)』等如上。『阿瑪努舍(藏文:ཨ་མ་ནུ་ཥེ།,梵文天城體:अमनुष्य,梵文羅馬擬音:amanuṣye,漢語字面意思:非人)。那摩 薩瓦 達塔嘎達 貝 維斯瓦(藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva,漢語字面意思:頂禮一切如來,所有)』等,以『康 梭哈(藏文:ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:khaṃ svāhā,漢語字面意思:空,梭哈)』唸誦三遍供養。 『嗡 班雜 阿爾岡(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,供品)』等如上供養。 『所有居住在須彌山頂的眾生,以及居住在歡樂園和所有天界的眾生,以及居住在東西山和日月宮殿的眾生,以及居住在所有城市的眾生,以及所有河流和水流交匯處的眾生,以及特別居住在珍寶之地的眾生,以及水池、湖泊、水洼、水井和危險的峽谷、泉水的眾生,以及村莊、畜欄和森林的眾生,以及空屋和神殿的眾生,以及所有寺廟和佛塔的眾生,以及功德之家和大象之家的眾生,以及居住在所有國王寶庫的眾生,以及街道、庭院和村莊集會處的眾生,以及居住在獨樹下和大路上的眾生,以及居住在墓地和大森林中的眾生,以及獅子、大象、熊的住所的眾生,以及居住在所有恐怖寂靜之地的眾生。

【English Translation】 Rigzin Gyalpo (Vidhyadhara King) offers to the demons, the northwest wind god. Norsung Gyalpo (Wealth Protector) offers to the northern yakshas, the god who has power and can lead. Jungpo Gyalpo (Lord of Beings) offers to the lord of the northeast, and the great Brahma above. Offering to the sun, moon, and great planets, and all the stars. Offering to the nagas below, the lords of the earth, the great earth-holders, and the assembly that knows the vows. Offering, praising, and prostrating to them. Accept this offering of torma. Likewise, destroy the opposing forces, defeat all enemies. I beseech the ten direction protectors and their retinues to grant us freedom from obstacles and the accomplishment of our actions.』 This is for pacifying obstacles. One part is for satisfying the demons, and this verse should be recited: 『Gods, non-gods, yakshas, flesh-eaters, garudas, good-winged ones, body-crawlers, gandharvas, rakshasas, classes of demons, and all those who dwell on the earth, possessing miraculous powers. We kneel on the ground, with palms joined, we beseech you, together with your children, servants, and retinues, please listen and come here for the sake of benefiting. Oṃ deva (藏文:ཨོཾ་དཱེ་ཝ།,梵文天城體:ओṃ देव,梵文羅馬擬音:oṃ deva,漢語字面意思:Om, god), nāga (藏文:ནཱ་ག།,梵文天城體:नाग,梵文羅馬擬音:nāga,漢語字面意思:dragon), yakṣa (藏文:ཡཀྴ་ས།,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:yaksha), gandharva (藏文:གནྡྷརྦ།,梵文天城體:गन्धर्व,梵文羅馬擬音:gandharva,漢語字面意思:gandharva), asura (藏文:ཨ་སུ་ར།,梵文天城體:असुर,梵文羅馬擬音:asura,漢語字面意思:asura), garuḍa (藏文:ག་རུ་ཊ།,梵文天城體:गरुड,梵文羅馬擬音:garuḍa,漢語字面意思:garuda). Kiṃnara (藏文:ཀེཾ་ན་ར།,梵文天城體:किंनर,梵文羅馬擬音:kiṃnara,漢語字面意思:kinnara), mahoraga (藏文:མ་ཧོ་ར་ག།,梵文天城體:महोरग,梵文羅馬擬音:mahoraga,漢語字面意思:mahoraga), manuṣye (藏文:མ་ནུ་ཥེ།,梵文天城體:मनुष्य,梵文羅馬擬音:manuṣye,漢語字面意思:human), amanuṣye (藏文:ཨ་མ་ནུ་ཥེ།,梵文天城體:अमनुष्य,梵文羅馬擬音:amanuṣye,漢語字面意思:non-human). Come here, come here!』 Inviting. 『Lotus, lotus leaf!』 Offering a seat. 『Oṃ vajra arghaṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, vajra, offering, hum)』, offering with flowers etc. up to sound. 『Oṃ deva (藏文:ཨོཾ་དཱེ་ཝ།,梵文天城體:ओṃ देव,梵文羅馬擬音:oṃ deva,漢語字面意思:Om, god)』 etc. as above. 『Amanuṣye (藏文:ཨ་མ་ནུ་ཥེ།,梵文天城體:अमनुष्य,梵文羅馬擬音:amanuṣye,漢語字面意思:non-human). Namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva (藏文:ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་,梵文天城體:नमः सर्व तथागत भ्यो विश्व,梵文羅馬擬音:namaḥ sarva tathāgata bhyo viśva,漢語字面意思:Homage to all tathagatas, all)』 etc., offering with 『khaṃ svāhā (藏文:ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:खं स्वाहा,梵文羅馬擬音:khaṃ svāhā,漢語字面意思:khaṃ svāhā)』 three times. 『Oṃ vajra arghaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अर्घं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ,漢語字面意思:Om, vajra, offering)』 etc. offering as above. 『All beings who dwell on the summit of Mount Meru, and those who dwell in the Joyful Garden and all the heavens, and those who dwell in the eastern and western mountains and the palaces of the sun and moon, and those who dwell in all cities, and all rivers and confluences of water, and especially those who dwell in places of preciousness, and ponds, lakes, puddles, wells, and dangerous ravines, springs, and villages, cattle pens, and forests, and empty houses and temples, and all temples and stupas, and houses of merit and elephant houses, and those who dwell in all the treasuries of kings, and streets, courtyards, and village meeting places, and those who dwell under a single tree and on the great road, and those who dwell in cemeteries and great forests, and the dwellings of lions, elephants, and bears, and all those who dwell in terrifying solitary places.


ར་ཆེར་གནས་དང་། །ཆུ་གླིང་མཆོག་དག་ཏུ་ནི་གནས་བྱས་དང་། ། 11-468 གང་དག་འབྲོག་དགོན་དུར་ཁྲོད་དག་ན་གནས། །དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་དྲི་མ་མེ་ཏོག་ཕྲེང་། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་མར་མེ་གུས་ཕུལ་བ། །འདི་དག་བསྣམས་ཏེ་སོ་སོར་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ལས་འདི་དག་གི་ འབྲས་བུ་མཆིས་པར་མཛོད། སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་བདག་ཅག་གི་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཞི་བའི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད་ཅིག དེ་ནི ་གདོན་རྣམས་ཚིམ་པའི་ཕྱིར་རོ། ཆ་གཅིག་བགེགས་ལ་ བསྔོ་བ་སྟེ། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི༴ དགེ་འདུན་གྱི༴ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི༴ གསང་སྔགས་དང་། རིག་སྔགས་དང་། ལྷའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱི༴ བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བདག་ཅག་རྣམས་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་རིགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་འདིར་མཆིས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཊཀྐི་ཧཱུཾ་ཛཿ ཞེས་པས་བཀུག །ཨོཾ་གུང་ཀ་རི་གུང་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པི་ཙི་པི་ཙི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གུང་གུང་སྭཱ་ཧཱ། སརྦ་བིགྷ་ནན་ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་སོགས་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ་བར་ ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་བརྗོད་དེ། ཧཱུཾ། གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །འབྱུང་པོ་རྣམས་དང་ཤ་ཟ་དང་། །སྲིན་པོ་ཤ་རྗེན་ཟ་བ་དང་། ། 11-469 སེམས་ཅན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ལྗོན་ཤིང་གེལ་པ་སོགས་གནས་པ། །དེ་དང་དེ་ལ་གཏོར་མ་ནི། །བཟའ་བ་ཤ་ཆང་ལ་ཕུག་དང་། །འབྲས་ཆན་འབྲས་བུ་མང་པོར་བཅས། །མཆོད་སྦྱིན་འདི་ཡིས་མགུ་ བྱོས་ལ། །གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བ་དང་། །བདག་ཅག་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཡིད །དེ་རིང་ཕན་ཆད་བསྐྱེད་པར་གྱིས། །རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱས་ཀྱང་ཆོས་སྤྱོད་ཅིང་། །དུལ་ཞིང་ཡང་དག་སྡོམ་ལ་ཚངས་པར་ སྤྱོད། །འབྱུང་པོ་ཀུན་ལ་ཆད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །དགེ་སློང་དགེ་སྦྱོང་དེ་ཡིན་བྲམ་ཟེའང་དེ། །མཚོན་ཆས་མི་འཇིག་གང་ཡང་མེད། །འཆི་བའི་སྲོག་ལ་ཀུན་ཀྱང་འཛེམས། །འཚོ་བའི་ཟས་ལ་ཀུན་ཀྱང་འདུ། ། རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ། །གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །ཨོཾ་ཆེན་པོའམ་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུངས་ནས་ཀྱང་། །གདོན་དེ་རབ་ཏུ་ ཞི་བར་མཛོད། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ཅི་ནུས་ཀྱི། །མཆོད་དང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་ཡི། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་གནས་ནས་སུ། །བདག་གི་བསམ་པ་སྐོང་བར་མཛོད། །རྟག་ཏུ་དམ་ཚིག་ལ་གནས་ཤིང་། །དེ་རིང་ རྣལ་འབྱོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ནད་དེ་རབ་ཏུ་སོལ་མཛོད་ལ། །གདོན་ཁྱོད་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་གཙྪ། བགེགས་གཏོར་དོར། ཨོཾ་དཱེ་བ། ན་ག། ཡཀྴ་ས། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་

【現代漢語翻譯】 在山頂居住,在殊勝的水洲居住, 無論居住在寂靜的寺院還是墓地, 歡喜滿足地獻上香、花環, 薰香、鮮花、燈火,恭敬地供養。 請您們各自攜帶這些供品享用, 愿這些行為帶來殊勝的果報。 八部眾及其眷屬,請您們成為我們平息違緣和障礙的助伴。這是爲了使鬼神感到滿足。 將一份供品獻給障礙,頂禮! 以佛陀的教言真諦,以及佛法、僧伽的真諦,忿怒尊金剛摧毀如來(Vajra Vidarana)的壇城,秘密真言,明咒,諸天神眾的真諦,以大真諦的加持力,所有損害我們的障礙,愿它們立即降臨於此! 通過唸誦「嗡 札吉 吽 札 (Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ)」來迎請。 嗡 滾嘎熱 滾嘎熱 梭哈 (Oṃ Guṃkari Guṃkari Svāhā)。嗡 貝則 貝則 梭哈 (Oṃ Pici Pici Svāhā)。嗡 滾滾 梭哈 (Oṃ Guṃ Guṃ Svāhā)。薩瓦 畢嘎南 納瑪 薩瓦 達塔嘎達 貝喲 索 卡姆 梭哈 (Sarva Bighnan Nanama Sarva Tatagata Bhyo Sokhāṃ Svāhā)」,唸誦三遍后迴向。 嗡 班雜 阿爾剛 (Oṃ Vajra Arghaṃ)等,如前供養。 然後唸誦這些偈頌: 吽!凡是夜晚遊蕩的, 鬼神和食肉者, 羅剎和生肉食者, 各種各樣的眾生, 居住在樹木、森林等處的, 對於他們,這份食子供養, 包含食物、肉、酒、蘿蔔, 以及米飯、糕點和眾多水果。 愿你們因這供養而滿足, 愿你們平息有害的想法, 愿你們從今天起, 生起利益我們的心。 即使裝飾華麗,也要行持佛法, 調伏且如法地守護戒律,清凈梵行。 斷除對一切眾生的傷害, 這才是比丘、沙門,也是婆羅門。 沒有什麼能用武器摧毀, 一切都畏懼死亡的威脅, 一切都依賴食物而生存, 以自己的身體為榜樣, 不要傷害他人。 嗡!無論是大是小, 任何對身體造成明顯傷害的, 愿那疾病被消除, 愿那鬼神完全平息。 如我所能, 已盡力供養和侍奉, 請安住于誓言中, 愿您滿足我的願望。 請恒常安住于誓言中, 今天,瑜伽士及其眷屬, 愿您完全消除疾病, 鬼神,請回到您自己的居所。 嗡 薩瓦 布達 嘎恰 (Oṃ Sarva Bhūta Gaccha)。丟棄食子。 嗡 德瓦 (Oṃ Deva), 納嘎 (Nāga), 亞叉 (Yakṣa), 薩 (Sa), 乾達婆 (Gandharva), 阿修羅 (Asura), 嘎...

【English Translation】 Dwelling on high mountains, dwelling in the supreme water islands, Wherever one dwells, be it in secluded monasteries or cemeteries, Joyfully and contentedly offering incense, garlands, Fragrant incense, flowers, and lamps, reverently presented. May you each take these offerings and partake of them, May these actions bring forth excellent fruits. Eight classes of beings and their retinues, may you be our companions in pacifying obstacles and hindrances. This is for the satisfaction of the spirits. One portion is offered to the obstructors, Homage! By the truth of the Buddha's words, and the truth of the Dharma, the Sangha, the mandala of the wrathful king Vajra Vidarana, secret mantras, knowledge mantras, the truth of the assembly of deities, by the blessing of the great truth, all obstacles that harm us, may they all come here instantly! Inviting by reciting 'Oṃ Ṭakki Hūṃ Jaḥ'. Oṃ Guṃkari Guṃkari Svāhā. Oṃ Pici Pici Svāhā. Oṃ Guṃ Guṃ Svāhā. Sarva Bighnan Nanama Sarva Tatagata Bhyo Sokhāṃ Svāhā, recite three times and dedicate. Oṃ Vajra Arghaṃ etc., offer as before. Then recite these verses: Hūṃ! Those who wander at night, Spirits and flesh-eaters, Rakshasas and raw flesh-eaters, Various kinds of beings, Dwelling in trees, forests, and so on, For them, this food offering, Includes food, meat, wine, radishes, And rice, pastries, and many fruits. May you be satisfied by this offering, May you pacify harmful thoughts, May you, from this day forward, Generate a mind that benefits us. Even adorned with ornaments, practice the Dharma, Subdue and rightly guard the vows, practice celibacy purely. Abandoning harm to all beings, That is the Bhikshu, the Shramana, and also the Brahmin. Nothing can be destroyed by weapons, All fear the threat of death, All depend on food for survival, Taking one's own body as an example, Do not harm others. Oṃ! Whether great or small, Any that manifestly harms the body, May that disease be eliminated, May that spirit be completely pacified. As much as I am able, I have made offerings and served, Please abide in the samaya, May you fulfill my wishes. Please always abide in the samaya, Today, the yogi and his retinue, May you completely eliminate the disease, Spirit, please return to your own abode. Oṃ Sarva Bhūta Gaccha. Discard the torma. Oṃ Deva, Nāga, Yakṣa, Sa, Gandharva, Asura, Ga...


རུ་ཊ། 11-470 ཀེཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག། མ་ནུ་ཥེ། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། ཞེས་གདོན་རྣམས་གཤེགས། ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡེ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ན་ཡེ། བྲ་ཎ་ཡེ། སུརྻ་ཡེ། ཙནྡྲ་ཡེ། པྲི་ཐི་ཝི། ན་གེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། ཅེས་ཕྱོགས་སྐྱོང་རྣམས་གཤེགས། ཉེ་རེག་བྱས་ལ་ནང་དུ་ ལོག ། ༄། །བདག་འཇུག། ༈ དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བླ་མའི་བྱ་བ་གཙོ་བོས་དང་། སློབ་མའི་རྣམས་རང་གིས་བྱས་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ བར་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས། ནིཪྻ་ཏྱ་མི་བར་གྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་བཞུགས་པར་འཚལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 11-471 སློབ་དཔོན་གྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོའི་ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །ཞེས་ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཞེས་ ཉན་པར་གདམས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་གྱི་བདུན་རྣམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་ མ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་ པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་

【現代漢語翻譯】 རུ་ཊ། (Ru Ta) 11-470 ཀེཾ་ན་ར། མ་ཧོ་ར་ག། མ་ནུ་ཥེ། ཨ་མ་ནུ་ཥེ། ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། (Kim Na Ra, Ma Ho Ra Ga, Ma Nu She, A Ma Nu She, Argham Svaha, Gatsa) 唸誦此咒,驅逐邪魔。 ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ། ཨགྣ་ཡེ། ཡ་མ་ཡེ། ནི་ར་ཏྱེ། ཝཱ་རུ་ཎཱ་ཡེ། ཝ་ཡ་བེ། ཀུ་བེ་ར་ཡ། ཨི་ཤ་ན་ཡེ། བྲ་ཎ་ཡེ། སུརྻ་ཡེ། ཙནྡྲ་ཡེ། པྲི་ཐི་ཝི། ན་གེ་བྷྱཿ ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙྪ། (Ku Be Ra Ya, E Sha Na Ye, Bra Na Ye, Sur Ye Ye, Tsa Dra Ye, Pri Thi Wi, Na Ge Bhya, A Su Re Bhya, Argham Svaha, Gatsa) 唸誦此咒,遣送護方神。輕輕觸碰后返回。 ༄། །བདག་འཇུག། ༈ དེ་ནས་བདག་འཇུག་ནི། ཇི་སྐད་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བླ་མའི་བྱ་བ་གཙོ་བོས་དང་། སློབ་མའི་རྣམས་རང་གིས་བྱས་པར་མོས་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ་ བར་གྱིས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ་སོགས། 接下來是自我進入(བདག་འཇུག):如同即將講述的上師的主要行為,以及弟子們自己所做的事情一樣信奉。從出生開始,到薩瑪雅·西里耶·吽(ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:samaya shri ye hum,誓言,吉祥,耶,吽)之間進行沐浴。然後,從嗡 班雜 布彌(ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་,梵文天城體:ॐ वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:om vajra bhumi,嗡,金剛,地)等開始,在上師和壇城主尊無二無別的面前,爲了進入壇城並請求灌頂,供養等等。 ནིཪྻ་ཏྱ་མི་བར་གྱིས་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་བཞུགས་པར་འཚལ། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 以尼雅提亞米(ནིཪྻ་ཏྱ་མི་)等獻上曼扎。喜樂之大您是我的導師,懇請上師您垂聽。您是宣示偉大菩提之道的怙主,我尋求您的庇護。請賜予我那誓言,也請賜予我菩提心。請賜予我佛、法、僧三寶,愿怙主引領我進入偉大的解脫之城。祈請三次。 11-471 སློབ་དཔོན་གྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོའི་ བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེ། །སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་འདི་ཡིས་བཅོམ། །ཞེས་ སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྟོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་ཀྱི། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཞེས་ ཉན་པར་གདམས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ནས། སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །བར་གྱི་བདུན་རྣམ་དག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་སོགས་ཀྱིས་སློབ་ མ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་ པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་ 上師說:圓滿的佛陀已逝去,同樣那些尚未到來,現在出現的圓滿佛陀,知曉所有這些佛陀的秘密真言,憑藉此殊勝儀軌,在勇士的菩提樹下,證得無量的一切智智。無與倫比的秘密真言瑜伽,導師釋迦獅子,以此摧毀了極其難忍的魔軍大軍。如此激發歡喜。完全彙集所有證悟后,以極好的意念聆聽。不要忘記金剛持等善逝的加持。如此勸誡聽聞。我皈依三寶!從這開始,愿成就佛陀!之間生起七種清凈的兩種菩提心。然後,以嗡 阿彌利塔(ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་,梵文天城體:ॐ अमृत,梵文羅馬擬音:om amrita,嗡,甘露)等凈化弟子,以斯瓦巴瓦(སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,自性)凈化。自身觀為空性,在空性中,化現為薄伽梵忿怒之王金剛摧破者,身色藍黑,以大威猛的加持而莊嚴,腹部寬大,脛骨粗壯,從張開如天地般的忿怒口中,露出吞噬三界的獠牙,捲起舌頭,以摩擦上顎的聲音震懾三有。

【English Translation】 Ru Ta 11-470 Kim Na Ra, Ma Ho Ra Ga, Ma Nu She, A Ma Nu She, Argham Svaha, Gatsa. Recite this mantra to expel demons. Om Indra Ya, Agna Ye, Ya Ma Ye, Ni Ra Tye, Va Ru Na Ye, Va Ya Be. Ku Be Ra Ya, E Sha Na Ye, Bra Na Ye, Sur Ye Ye, Tsa Dra Ye, Pri Thi Wi, Na Ge Bhya, A Su Re Bhya, Argham Svaha, Gatsa. Recite this mantra to send away the guardian deities. Touch gently and return.

Next is self-entry: Believe that the main actions of the guru, as will be described, and the actions of the disciples are done by themselves. From birth to Samaya Shri Ye Hum, perform bathing. Then, from Om Vajra Bhumi, in front of the guru and the main deity of the mandala, who are non-dual, offer to enter the mandala and request empowerment, etc. Offer the mandala with Niryatya Mi, etc. Great joy, you are my teacher, please listen, master. You are the protector who shows the way to great Bodhi. I seek refuge in the great protector. Please grant me that vow, and also grant me the Bodhi mind. Please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, may the protector lead me to the great city of liberation. Pray three times. 11-471 The guru says: The perfect Buddhas who have passed away, and those who have not yet come, and the perfect Buddhas who appear now, knowing the secret mantras of all those Buddhas, with this excellent ritual, under the Bodhi tree of the heroes, attain immeasurable omniscience. The unparalleled secret mantra yoga, the teacher Shakya Simha, with this destroyed the great army of extremely unbearable demons. Thus, generate joy. Having completely gathered all realizations, listen with extremely good intentions. Do not forget the blessings of the Sugatas such as Vajradhara. Thus, advise to listen. I take refuge in the Three Jewels! From this, may Buddhahood be attained! In between, generate the two types of pure Bodhi mind. Then, purify the disciple with Om Amrita, etc., purify with Svabhava. Visualize oneself as emptiness, in emptiness, transform into the Bhagavan Wrathful King Vajra Destroyer, body color blue-black, adorned with the blessings of great ferocity, with a large abdomen and thick shins, from the wrathful mouth opened as wide as heaven and earth, revealing fangs that devour the three realms, curling the tongue and striking the palate to terrify the three existences.


པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། 11-472 ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་ གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བུ་ བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་ མི་བཟད་པའི་དུ་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་ལ། དྲིའི་ཆུས་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ཅིང་། ཧཱུཾ་ཨཱཿཨོཾ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་ པོ། སྙིང་ཁར་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་འཆིང་། འཇུག་པའི་ཕྱིར། བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། ། 11-473 དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བསྟན་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས། །ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ལམ་འདི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་ གིས་མ་གོས་པར། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་། །ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། །ན་མཉྩཎྜ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ་ན་ར་ཀན་ཧཱུཾ། ཞེས་མནའ་ཆུ་སྦྱིན། དེ་ནས་ ལྷ་མོའི་གླུ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཊ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཛབ་ཏུ་འཐེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བར་བསམ། ལག་པ་གཉིས་ཁོང་སྟོང་དུ་སྦྱར་ལ་སྲིན་ལག་གཉིས་ནང་དུ་བཅུག་སྟེ་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་བའི་རྩེ་མོ་མཛུབ་མོའི་དྲུང་དུ་ ཅུང་ཟད་དབྱུང་བར་བྱས་ནས་གུང་མོའི་ཚིགས་ཕྱི་རོལ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ལ་བར་ནས་གང་ཙམ་མ་རེག་པར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་གཉིས་དང་མཐེ་ཆུང་གཉིས་གཞིབས་པ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་གཞག་ནས་གཟུངས་རིང་གཅིག་དང་། 11-474 གཟུངས་

【現代漢語翻譯】 三處搖動並震懾。 11-472 從怒火熊熊燃燒的鬍鬚中,迸發出金剛火焰。緊蹙的眉頭間,捲起末劫的風暴;彎曲的眉毛上,燃燒著劫火。三隻赤紅的眼睛怒目而視。以雙層金剛顱骨束縛的赤黃色頭髮,向上豎立,如同馬頭山一般。右手持著彙集一切佛陀力量的金剛杵,刺向頑劣之徒的心臟;左手優雅地持著鈴鐺靠在腰間。五種大蛇分別作為耳環、項鍊、胸飾、手鐲和臂釧。身披藍色絲綢上衣,下圍以濕虎皮製成的裙子。右腿彎曲,左腿伸展,以威嚴之姿踩踏著太陽,身體周圍火焰與令人不適的煙霧瀰漫。如是觀想本尊,以香水輕觸三處(額頭,喉嚨,心間),唸誦:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。觀想頭頂由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)字化為白色法輪,喉嚨由啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)字化為紅色蓮花,心間由吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)字化為藍色金剛杵。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)三字遮眼,爲了引入。 11-473 上師金剛持(Vajradhara),祈請您,主尊及眷屬,請垂聽!我被無明的黑暗所矇蔽,祈請您展示神聖的壇城!』如此祈請三次。上師說:『我將展示這偉大的道路,你應修持此道。歡喜修持這殊勝之道,不被罪惡所染污,迅速結出果實。違背誓言將墮入地獄。』那摩 惹納 扎雅雅(namo ratna trayāya)。那嘛 贊扎 班扎 卓達雅 納惹 堪 吽(namaś caṇḍa vajra krodhāya nara kan hūṃ)。賜予誓言之水。然後是女神之歌:那嘛 薩曼塔 班扎南(namaḥ samanta vajrāṇāṃ),薩瓦 班扎 咕嚕 阿瓦達雅(sarva vajra kulaṃ āvartaya),瑪哈 巴類(mahā bale),嘎扎 威(kaṭa ve),達達 咧(tata le),阿扎 咧(a ca le),曼達拉 瑪耶(maṇḍala māye),阿迪 班扎(ati vajra),瑪哈 巴類(mahā bale),貝嘎 惹 納惹 納(vega ra ṇa ra ṇa),阿吉 喋(a ji te),扎拉 扎拉(jhala jhala),迪迪 迪迪(ti ṭi ti ṭi),平嘎 咧(piṃga le),達哈 達哈(daha daha),爹佐 瓦迪(tejo va ti),迪里 迪里(ti li ti li),班達 班達(bandha bandha),瑪哈 巴類(mahā bale),班扎 安古夏 扎拉雅 梭哈(vajra aṅkuśa jhālā ya svāhā)。唸誦並觀想圍繞壇城三圈。雙手合十,掌心空虛,將無名指放入掌中,相互交叉,指尖稍微伸出到中指根部,彎曲中指,使其外部關節不接觸,拇指和小指併攏,結成降伏手印,置於頭頂,唸誦長咒。 11-474 短咒。

【English Translation】 Shaking and moving the three places. 11-472 From the midst of the furiously burning red beard, sparks of vajra fire emanate. From the furrowed brow, a storm of the final age churns, and from the crooked eyebrows, the fire of the kalpa blazes. The three red eyes gaze in anger. The reddish-yellow hair, bound in a double-layered vajra skull, stands upright like the Horse-Headed Mountain. The right hand holds the vajra of the power of all Buddhas, piercing the heart of the unruly; the left hand, with graceful poise, holds a bell against the hip. Great snakes of five kinds serve as earrings, necklaces, chest ornaments, bracelets, and armlets. A blue silk upper garment and a skirt of wet tiger skin wrap the lower body. With the majesty of the right leg bent and the left leg extended, trampling on the sun, residing amidst the fire and unbearable smoke emanating from the body. Thus, visualize the deity, touching the three places (forehead, throat, heart) with scented water, and recite: Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing). Visualize that at the crown of the head, from the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) arises a white wheel; at the throat, from the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) arises a red lotus; at the heart, from the syllable Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing) arises a blue vajra. Blindfold with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing) for the purpose of entering. 11-473 O Guru Vajradhara, I beseech you, Principal and retinue, please listen! I am obscured by the darkness of ignorance, please reveal the sacred mandala!' Pray thus three times. The Guru says, 'I shall reveal this great path, you should practice this path. Rejoice in practicing this supreme path, without being defiled by faults, it quickly brings forth fruit. Breaking the vows will lead to falling into hell.' Namo Ratna Trayaya. Namah Canda Vajra Krodhaya Nara Kan Hum. Bestow the water of oath. Then, the song of the goddess: Namah Samanta Vajranam, Sarva Vajra Kulam Avartaya, Maha Bale, Kata Ve, Tata Le, A Ca Le, Mandala Maye, Ati Vajra, Maha Bale, Vega Ra Nara Rana, A Ji Te, Jhala Jhala, Ti Ti Ti Ti, Pinga Le, Daha Daha, Tejo Va Ti, Ti Li Ti Li, Bandha Bandha, Maha Bale, Vajra Ankusha Jhalaya Svaha. Recite and visualize circumambulating the mandala three times. Join the two hands with the palms hollow, place the ring fingers inside, cross them, slightly extend the tips to the base of the middle fingers, bend the middle fingers so that the outer joints do not touch, join the thumbs and little fingers, form the subduing mudra, place it on the crown of the head, and recite the long dharani. 11-474 Short dharani.


ཐུང་གཉིས་བཟླས། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་ཡུངས་ཀར་དང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག་གོ། དེས་ལྷའི་རིགས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བཞིན་དུ་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་དཀྱིལ་ འཁོར་དབང་དུ་འགྱུར་ལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨའི་སྟེང་དུ་འདུག་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཧཱུཾ་པུ་ཛ་ཧོཿཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ དོར་བར་བྱའོ། །གཙོ་བོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། ཤར་དུ་སྐུ་སོགས། དབུ་ལ་མཆོག །སྐེད་པ་ལ་ཐུན་མོང་། རྐང་པ་ལ་ཕོག་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་བབས་ཤིང་མེ་ ཏོག་ཕྱིར་ལྷུང་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ་ཕྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་མིག་དར་དཀྲོལ། བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་བས་སོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་གྱིས་མཐོང་བར་བསམ། དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆེ། །ཅིས་ ཀྱང་མི་ཚུགས་མི་ཤིགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་ཀུ་ཤ་འམ་སྟན་གསར་པ་ལ་བཞག །ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། 11-475 བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་ཟླ་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ནག་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་ པའི་ཁ་དོག་ལྟ་བུ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྲཾ་མེར་སྣང་བ། ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ལས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་སྣ་ལ་བཞུགས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་ པར་གང་བས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་རྣམས་མཆོད་ཅིང་ནུས་མཐུ་བསྡུས་ཏེ་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་། ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས། ཁམས་གསུམ་ཟ་ བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་བསྒྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་ པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། རྡོ་རྗེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། 11-476 ཕྱག་

【現代漢語翻譯】 唸誦兩次。用音樂聲和咒語加持過的芥子和古古魯香的煙來薰香。這樣,天界的福德就會降臨。這樣,壇城就會被掌握。然後坐在金剛輪蓮花之上,拋灑花環。『達ra 達ra,地日地日,度如度如,吽 布雜 吼』(藏文:དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཧཱུཾ་པུ་ཛ་ཧོཿ),要向壇城中拋灑。對於主尊,投擲金剛部;對於東方,投擲身等;對於頭部,投擲殊勝;對於腰部,投擲共同;對於腳部,如果擊中,就會獲得世間的成就。如果花朵沒有落下,而是掉到外面,就要進行增補的儀式,之後再進行灌頂。用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡 啊 吽)解開眼罩。無數劫中所造的罪業,所有這些,僅僅通過見到這樣的壇城,就能得到凈化。觀想能依所依的壇城顯現。然後唸誦:所有如來,身語意的偉大主宰,無論如何都無法摧毀、無法破壞的金剛灌頂,請賜予我。唸誦三遍。然後將弟子安置在念誦甘露旋咒的吉祥草或新墊子上。用甘露(藏文:ཨ་མྲྀ་ཏ།)凈化,用自性(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ།)清凈。 觀想自身不可得,化為空性。從空性中,在蓮花日月墊上,黑色的吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全變化,從中生出五股金剛杵,顏色如無瑕的青金石,在中心,月亮上顯現著咒語的種子字,讓(藏文:སྲཾ།,梵文天城體:स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ,漢語字面意思:讓),如火焰般閃耀。這就是種子字之神。從那裡面,生起降伏金剛的身像,安住在鼻尖,光芒如雲般充滿虛空,以四種事業利益眾生,供養聖者,聚集力量,融入帶有咒語鏈的月亮中。完全變化后,成為薄伽梵忿怒之王降伏金剛,身色青黑色,以大威猛的加持而威嚴,腹部寬大,小腿粗壯,從張開如天地般的忿怒之口中,露出吞噬三界的獠牙,捲起舌頭,發出摩擦上顎的聲音,震動並搖動三有,鬍鬚如紅色的火焰般熊熊燃燒,從中閃耀出金剛的火星,從緊皺眉頭的鼻孔中捲起末劫之風,彎曲的眉毛中燃燒著劫末之火,三隻紅色的眼睛怒目而視,用金剛顱骨兩層束縛的紅色頭髮向上豎立,如馬頭山般聳立。

【English Translation】 Recite twice. Fumigate with mustard seeds and Guggulu incense blessed with musical sounds and mantras. In this way, the merits of the celestial realms will descend. In this way, the mandala will be mastered. Then, sit on the Vajra wheel lotus and scatter flower garlands. 'Dhara Dhara, Diri Diri, Duru Duru, Hum Puja Hoh' (Tibetan: དྷ་ར་དྷ་ར། དྷི་རི་དྷི་རི། དྷུ་རུ་དྷུ་རུ། ཧཱུཾ་པུ་ཛ་ཧོཿ), scatter towards the mandala. For the main deity, cast the Vajra family; for the east, cast the body, etc.; for the head, cast the supreme; for the waist, cast the common; for the feet, if it hits, worldly achievements will be attained. If the flowers do not fall but fall outside, perform the supplementary ritual, and then bestow the empowerment. Open the blindfold with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal meaning: Om Ah Hum). Whatever sins have been committed in countless kalpas, all of them, just by seeing such a mandala, will be purified. Visualize the mandala with its support and supported appearing vividly. Then recite: All Tathagatas, great masters of body, speech, and mind, please grant me the indestructible, unbreakable Vajra empowerment. Recite three times. Then place the disciple on a Kusha grass or a new mat on which the nectar-swirling mantra has been recited. Purify with Amrita (Tibetan: ཨ་མྲྀ་ཏ།), cleanse with Svabhava (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝ།). Visualize oneself as unattainable, transforming into emptiness. From emptiness, on a lotus and moon seat, the black Hum (Tibetan: ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) syllable completely transforms, from which arises a five-pronged Vajra, the color of flawless lapis lazuli, in the center, on the moon appears the seed syllable of the mantra, Sram (Tibetan: སྲཾ།, Sanskrit Devanagari: स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ, Literal meaning: Sram), shining like a flame. This is the deity of the seed syllable. From that, arises the form of Vajrakilaya, residing on the tip of the nose, light rays like clouds filling the sky, benefiting sentient beings with the four activities, offering to the noble ones, gathering power, and dissolving into the moon with the mantra garland. Completely transformed, becoming the Bhagavan, the King of Wrath, Vajrakilaya, body color blue-black, majestic with the blessings of great ferocity, with a large belly, thick calves, from the wrathful mouth opened as wide as the sky and earth, baring fangs that devour the three realms, curling the tongue and striking the palate, shaking and moving the three existences, the beard burning like red flames, from which sparks of Vajra flash, from the nostrils with furrowed brows gusts the wind of the end of time, from the crooked eyebrows burns the fire of the eon, the three red eyes gaze in anger, the red hair bound in two layers of Vajra skulls stands upright, towering like a horse-headed mountain.


གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་ དང་སེ་རལ་ཁ་དང་དོ་ཤལ་དང་། གདུབ་བྱས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་། སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བའི་བརྗིད་ཀྱིས་ཉིན་མོར་བྱེད་ པ་བརྫིས་ཏེ་སྐུ་ལས་མཆེད་པའི་མེ་དང་མི་བཟད་པའི་དུ་བ་འཁྲུགས་པའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། ཤྲུ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨོཾ། སྤྱི་བོར་པདྨའི་སྟེང་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེ་ ཐལ་མོ་ལ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་བ་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་མགྲིན་པ་ར་གཏུགས་ཏེ། པྲ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཨཱཿ མགྲིན་པར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་ཏེ། མ་ཏིསྠི་ར་བཛྲ་ཧཱུཾ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཁ་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུཾ་གིས་མཚན་པ། རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱས་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། མཧཱ་བཛྲ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ་ བཛྲ། ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ། ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤྲཱི་གྷྲཾ་བཛྲ། ཞེས་བརྗོད་པས། མིག་དང་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ལ་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་གདུགས་བ་དན་རྒྱལ་མཚན་རོལ་མོ་དང་གནོད་མཛེས་ཀྱི་སྔགས་བཟླས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་བུམ་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། 11-477 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ། ན་མ་སམནྟ་བཛྲ་ནཾ་སོགས་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷ་ལ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལྷ་མོའི་གླུའི་འཛབ་དབྱངས་དང་བཅས་ཏེ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས། ཤར་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་ བཞག་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་དག་བྱེད་ཆུས་གང་བ། །གླུ་སྒྲ་རོལ་མོར་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་པས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ན་མཉྩནྡྲ་ བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཨོཾ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས། བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །ན་ མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཧྲཱི། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས། །བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག ། ན་མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཧཱུཾ། །ལྷོའི་བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ནས། བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ །ཉོན་ཡིད་སྒྲིབ་སྦྱངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག ། ན་མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥི་ཉྩ་ཏྲཱཾ། བྱང་གི་བུམ་པ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ནས། བུམ་པ་བཟང་པོ༴ གླུ་སྒྲ་རོལ་མོ༴ སྒོ་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་

【現代漢語翻譯】 右手持著摧伏一切佛的威力的金剛杵,刺向頑固不化的心;左手以優雅的姿態,將鈴鐺靠在腰間。以五種大蛇作為耳環、項鍊、瑟若卡(一種裝飾)、多夏拉(一種項鍊)和手鐲。上身穿著藍色絲綢上衣,下身圍著濕虎皮裙。右腿彎曲,左腿伸展,以威嚴之姿踐踏著太陽神,身體周圍燃燒著火焰和令人厭惡的煙霧。Śrutisthira Vajra Om(不動金剛 嗡)。頭頂蓮花之上,有白色法輪,以「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡)為標誌。金剛合掌,指尖相觸,在喉嚨處結蓮花手印,Pratisthira Vajra Ah(堅固金剛 阿)。喉嚨處,太陽之上,有紅色蓮花,以「阿」字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)為標誌。金剛手印觸碰心口,Matisthira Vajra Hum(智慧金剛 吽)。心口處,月亮之上,有藍色金剛杵,肚臍處有月亮,以「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)為標誌。以金剛手印觸碰諸根,唸誦:Mahā Vajra(大金剛),Apratihata Vajra(無礙金剛),Amogha Vajra(不空金剛),Ehy ehi Vajra(來,來金剛),Śrīghraṃ Vajra(速疾金剛)。以此,在眼、耳、鼻、舌、身上放置月亮上的金剛杵。用唸誦壇城咒語的傘、幢、勝幢、樂器和唸誦能帶來吉祥的咒語的焚香來供養,迎請寶瓶。 用壇城咒語繞壇城三圈,從「Nama samanta vajranam」到「Ankusha jha la ya svaha」之間,伴隨著天女的歌聲和樂聲,繞壇城。將東方的寶瓶放在頭頂,唸誦:『寶瓶清凈充滿甘露水,歌聲樂音之中賜予灌頂,滌除身之垢染嗔念凈,愿證如鏡智慧光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Om(敬禮月亮金剛 灌頂 嗡)』。將西方的寶瓶放在喉嚨處,唸誦:『寶瓶清凈充滿甘露水,歌聲樂音之中賜予灌頂,滌除語之垢染貪慾凈,愿證妙觀察智光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ(敬禮月亮金剛 灌頂 赫利)』。將中央的寶瓶放在心口處,唸誦:『寶瓶清凈充滿甘露水,歌聲樂音之中賜予灌頂,滌除意之垢染愚癡凈,愿證法界體性智光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hūṃ(敬禮月亮金剛 灌頂 吽)』。將南方的寶瓶放在肚臍處,唸誦:『寶瓶清凈充滿甘露水,歌聲樂音之中賜予灌頂,滌除慢之垢染慢心凈,愿證平等性智光明生。Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Trāṃ(敬禮月亮金剛 灌頂 創)』。將北方的寶瓶放在秘密處,唸誦:『寶瓶清凈充滿甘露水,歌聲樂音之中賜予灌頂,滌除五根之垢染嫉妒凈。

【English Translation】 The right hand holds the vajra of the power and strength of all Buddhas, piercing the heart of the incorrigible; the left hand, with an elegant posture, rests the bell on the waist. Using five great snakes as earrings, necklaces, seralka (a kind of decoration), doshala (a kind of necklace), and bracelets. The upper body is dressed in a blue silk top, and the lower body is wrapped in a wet tiger skin skirt. With the right leg bent and the left leg stretched, trampling the sun god with majesty, amidst the flames and disgusting smoke emanating from the body. Śrutisthira Vajra Om. Above the lotus on the crown of the head, there is a white wheel marked with 'Om'. Joining the vajra palms, with fingertips touching, forming the lotus mudra at the throat, Pratisthira Vajra Ah. At the throat, above the sun, there is a red lotus marked with 'Ah'. Touching the heart with the vajra mudra, Matisthira Vajra Hum. At the heart, above the moon, there is a blue vajra, with the moon at the navel, marked with 'Hum'. Touching the senses with the vajra mudra, reciting: Mahā Vajra, Apratihata Vajra, Amogha Vajra, Ehy ehi Vajra, Śrīghraṃ Vajra. With this, placing the vajra on the moon on the eyes, ears, nose, tongue, and body. Offering with umbrellas, banners, victory banners, musical instruments that recite the mandala mantra, and incense that recites the mantra that brings auspiciousness, and inviting the vase. Circling the mandala three times with the mandala mantra, from 'Nama samanta vajranam' to 'Ankusha jha la ya svaha', accompanied by the songs and music of the goddesses. Placing the eastern vase on the crown of the head, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of the body and purifying anger, may the mirror-like wisdom be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Om'. Placing the western vase at the throat, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of speech and purifying desire, may the discriminating wisdom be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hrīḥ'. Placing the central vase at the heart, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of mind and purifying ignorance, may the wisdom of the Dharmadhatu be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Hūṃ'. Placing the southern vase at the navel, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of afflicted mind and purifying pride, may the wisdom of equality be realized. Namañcandra Vajra Abhiṣiñca Trāṃ'. Placing the northern vase at the secret place, reciting: 'The vase is pure, filled with nectar, granting empowerment amidst songs and music, cleansing the defilements of the five senses and purifying jealousy.


པས། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག ། 11-478 ན་མཉྩནྡྲ་བཛྲ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ རྡོ་རྗེ་ཉིས་རིམ་གྱི་འཕྲེང་བ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས། གང་ལ་སེར་སྣ་རྣམ་ཆགས་པ། །རྣམ་སྦྱོང་དྲི་མ་སེལ་མཛད་ཅིང་། །ཐུགས་ཞི་གནོད་པ་མི་མངའ་དེས། །ཁྱེད་ལ་ བདེ་ལེགས་མཛད་པར་གྱུར། འདྲེན་པ་གང་ཞིག་འགྲོ་བ་རྣམས། །ཐར་པའི་ལམ་དུ་འདྲེན་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྟོན་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྟོན་པ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟེན། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ གྱི་ཕྱིར། །གང་གི་བདེ་བ་མངའ་མཛད་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སྐྱོབ་པ་གང་ཞིག་བྱམས་པ་ཡིས། །ཐུགས་བསྐྱེད་འགྲོ་བ་འདི་དག་ཀུན། །བུ་གཅིག་བཞིན་དུ་རྟག་སྐྱོང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་འཁོར་བར་འཁོར་བ་ ཡིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་ཅིང་། །གླིང་དང་དཔུང་གཉེན་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་ཆོས་ཀུན་མངོན་སུམ་གྱུར། །གཙང་ཞིང་བསླུ་བ་མི་མངའ་བ། །གསུང་གཙང་གཙང་མར་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་གང་སྐྱེས་པར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིག །དོན་གྲུབ་ཚོགས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ གང་ཞིག་སྐྱེས་པའི་ས་རྣམས་དང་། །ནགས་ཚལ་བཅས་པར་རབ་གཡོས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་རབ་དགའ་བྱེད། །ཁྱེད་ལ༴ བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་གཤེགས་པ་ན། །ས་དག་རྣམ་དྲུག་གཡོ་བྱེད་ཅིང་། །བདུད་ཡིད་མི་བདེར་གྱུར་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ན། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་རབ་གསུངས་ཤིང་། ། 11-479 ཐུབ་པའི་སྙན་པ་གང་བྱུང་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ ཡིད་འཕྲོག་གང་ཞིག་མུ་སྟེགས་བྱེད། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱིས་ཕམ་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་ཀུན་དབང་དུ་མཛད་པ་དེས། །ཁྱེད་ལ༴ སངས་རྒྱས་ཁྱེད་ལ་བདེ་ལེགས་མཛད། །བརྒྱ་ བྱིན་གཙང་མའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་བདེ་ལེགས་ནི། །ཁྱེད་ལ་རྟག་ཏུ་སྦྱིན་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་བསོད་ནམས་མཐུ་དག་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱི་བསམ་པ་ཡིས། །ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་དོན་གང་ཡིན་ པ། །དོན་དེ་དེ་རིང་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །རྐང་གཉིས་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །རྐང་བཞི་ཁྱེད་ཅག་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཁྱེད་ཅག་ལམ་འགྲོར་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཕྱིར་འོང་དག་ཀྱང་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་ མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉི་མའི་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཁྱེད་ཅག་ཀུན་ཏུ་བདེ་ལེགས་གྱུར། །ཁྱེད་ཅག་སྡིག་པར་མ་གྱུར་ཅིག ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། །སྒོམ་པའི་དབང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་ བོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་ཉིད་དུ། །ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱིར། །བསྒོམ་ཞིང་གྲུབ་པའི་དབང་སྦྱིན་ནོ། ། བཟླས་པའི་དབང་ནི། གཟུངས་སྔགས་འགིའུ་ཝང་ངམ་གུར་གྱིས་བྲིས་པའི་འཛབ་བྱང་ གཏད་དེ། །གང་ཞིག་ལས་དང་རྣམ་སྨིན་མཁྱེན་པ་ཡིས

【現代漢語翻譯】 愿能證悟成就事業之智慧! 那嘛 曼殊扎 巴扎 阿比辛扎 阿!將金剛二階的鬘帶繫於頂髻,對於那些吝嗇之人,能凈化各種染污,消除垢穢,內心寂靜,沒有損害,愿您帶來安樂! 引導者引導眾生,走向解脫之路,示現一切諸法,愿您帶來安樂! 作為諸佛安住之所依,爲了所有眾生的利益,賜予安樂者,愿您帶來安樂! 救護者以慈悲之心,發起菩提心,如獨子般恒常守護一切眾生,愿您帶來安樂! 于輪迴中流轉,成為一切眾生的依靠,成為洲渚與親友者,愿您帶來安樂! 對於顯現一切諸法者,清凈且無欺,以清凈之語而作清凈者,愿您帶來安樂! 于偉大勇士誕生之處,愿圓滿之義得以成就!愿成就一切義利之聚,愿您帶來安樂! 于諸佛誕生之地,以及森林之中,善加搖動,令一切眾生歡喜,愿您帶來安樂! 當趨向菩提樹時,大地六種震動,令魔眾不悅者,愿您帶來安樂! 當轉法輪時,善說聖諦, 11-479 以及隨之而來的佛陀美名,愿您帶來安樂! 以令人心悅之法,戰勝一切外道,自在掌握一切諸法者,愿您帶來安樂! 愿佛陀賜予您安樂!愿帝釋天、清凈天眾,以及一切諸類的安樂,恒常賜予您! 以佛陀的福德與威力,以及諸天眾的意願,愿您的一切願望,今日皆得成就! 雙足者,愿您安樂!四足者,愿您安樂!愿您旅途安樂!愿歸來亦安樂! 日間安樂,夜間安樂,正午亦安樂,愿您一切時中皆得安樂!愿您遠離罪惡! 如是宣說吉祥之語!將觀修之灌頂金剛置於頂髻。從金剛忿怒中生起,此金剛之精華,爲了轉變三界輪迴,給予觀修與成就之灌頂。 唸誦之灌頂:給予以咒語或咕嚕咕咧(藏文:གུར་གྱིས་,古印度地名)所寫的念珠,對於知曉業與異熟果報者

【English Translation】 May the wisdom of accomplishing deeds be realized! Nama Mañjughoṣa Vajra Abhiṣiñca Āḥ! Having bound the garland of the two stages of Vajra on the crown of the head, to those who are stingy, purifying all defilements, removing impurities, with a peaceful mind, without harm, may you bring happiness! The guide leads beings to the path of liberation, showing all dharmas, may you bring happiness! As the support of the Buddhas' abode, for the benefit of all sentient beings, the giver of happiness, may you bring happiness! The protector, with a compassionate heart, generates Bodhicitta, constantly protecting all beings like an only child, may you bring happiness! Revolving in samsara, becoming the refuge of all sentient beings, becoming an island and a friend, may you bring happiness! To the one who manifests all dharmas, pure and without deception, making pure with pure speech, may you bring happiness! In the place where the great hero was born, may the meaning of perfection be accomplished! May the assembly of all meanings be accomplished, may you bring happiness! In the places where the Buddhas were born, and in the forests, shaking well, making all sentient beings happy, may you bring happiness! When approaching the Bodhi tree, the earth shakes in six ways, making the demons unhappy, may you bring happiness! When turning the wheel of Dharma, well-spoken noble truths, 11-479 and the fame of the Buddha that followed, may you bring happiness! With a delightful Dharma, defeating all heretics, freely mastering all dharmas, may you bring happiness! May the Buddha grant you happiness! May the happiness of Indra, the pure gods, and all beings always be given to you! By the merit and power of the Buddha, and the wishes of all the gods, may all your desires be fulfilled today! Two-legged ones, may you be happy! Four-legged ones, may you be happy! May your journey be happy! May your return also be happy! May the day be happy, may the night be happy, may noon also be happy, may you always be happy! May you be free from sin! Thus, auspicious words are spoken! Having placed the meditation empowerment Vajra on the crown of the head, arising from the Vajra Wrathful One, this essence of Vajra, in order to transform the three realms of existence, gives the empowerment of meditation and accomplishment. The empowerment of recitation: giving a rosary written with mantras or Kuru Kulle (Tibetan: གུར་གྱིས་, ancient Indian place name), to the one who knows karma and its ripening results.


། །འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཇི་ལྟར་མཐུན་པར་ནི། །གསང་སྔགས་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་མཛད་པ། །སྔགས་ཀྱི་རྣམ་འདྲེན་དེ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །རིག་པ་གཏད་པའི་དབང་ནི། 11-480 ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས། སློབ་དཔོན་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་ཕྲེང་ལས་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མཆེད་དེ་ཞལ་ནས་འཐོན། རང་ཉིད་རྣམ་འཇོམས་སུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ ཏེ། སྙིང་ཁའི་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པར་བསམ་ཏེ་གཟུངས་སྔགས་ཚང་མ་ལན་གསུམ་རེ་བཟླ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་བསྙེན་པ་དང་། །འདི་ ལ་རབ་ཏུ་འགོ་བར་མཛོད། །སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཀྱི་དབང་སྦྱིན་པའི་ཕྱིར། རང་ཉིད་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་ སྙིང་པོ་ཅན་ལ་འཁོད་ཅིང་སྟེང་དུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་འོག་ཏུ་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུ་གསེར་གྱི་ འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབང་ནི། །གཙོ་བོ་ ལ་སོགས་པའི་སྐུ་འམ། །ཕུར་བུ་གང་རུང་རིམ་བ་བཞིན་གཏད་དེ། །མཐིང་ནག་གྲུ་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་བཅོམ་ལྡན་གྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།། 11-481 ཞེས་གཙོ་བོ་དང་། ཞི་རྒྱས་དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་གདུག་པ་ཅན། །འདུལ་མཛད་ཁྲོ་བོ་རིགས་བཞི་རུ། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། རིགས་བཞིའོ། །སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ དུ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། །གནོད་བྱེད་འཇོམས་མཛད་ཁྲོ་བོ་བཅུས། །སྐལ་ལྡན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།། ཞེས་ཁྲོ་བོ་བཅུའོ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་དབང་ནི། ལག་ པར་རྡོ་རྗེ་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་ལག་ཏུ་གཏད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརཏལ་ཞུགས་བསྟན། འཕྲུལ་འཁོར་གྱི་ལས་རབ་འབྱམས་ལ་ དབང་བའི་ཕྱིར་རཀྵའི་འཕྲེང་བ་གཏད་ནས། །སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མི་འབྲལ་བའི། རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་མཐུ་ཆེན་པོས། །ཚར་བཅད་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ལ། །དབང་བར་བྱ་ཕྱིར་འཕྲེང་བ་གཟུང་། སྦྱིན་སྲེག་དབང་ནི། དགང་གཟར་བླུག་བྱིན་ནས། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་དེ་དག་གི །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། བསྒྲལ་བ་གདབ་ལས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 那麼,如何與所有眾生和諧相處呢?授予隨行於秘密真言形象的真言引導者的灌頂。 授予智慧傳承的灌頂: 通過意念祈請后,觀想上師顯現為摧破金剛(Vajravidāraṇa),從其心間的月亮和咒鬘中,咒語之鬘流出,從口中發出,進入自己顯現為摧破金剛的口中,安住在心間吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的周圍。然後唸誦所有持明咒三遍。之後,將帶著鮮花的金剛杵放在頭頂上,說:『請薄伽梵(Bhagavan)加持此人,請完全引導此人。』 弟子說:『薄伽梵,我已接受,請引導我。』 之後,爲了給予上師的灌頂,觀想自己安住在獅子座蓮花寶座上,上方有傘蓋遮蔽。用五種供品(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 班雜 阿甘 吽 吽 啪)等供養后,右手拿著金剛杵,左手拿著金輪,說:『爲了利益一切眾生,在所有世界中,請轉動秘密的行為和實踐之法輪。』 授予修持的灌頂:將主尊等身像,或者金剛橛(phurba)依次交付。從藍色三角形壇城中,將金剛忿怒尊(Vajrakrodha)薄伽梵的身、語、意之自性,授予有緣的你。 將主尊以及息增懷誅和降伏的四種事業,調伏惡毒者的四種忿怒尊,授予有緣的你。四種忿怒尊。 在所有上下方和角落,以強大力量的威力,摧毀有害者的十忿怒尊,授予有緣的你。十忿怒尊。 授予圓滿身、語、意、功德、事業的灌頂:將金剛杵交給(弟子),說:『這是所有佛陀交給金剛手(Vajrapāṇi)的,你也應當時常持有,展示金剛手的事業。』 爲了能夠自在地進行各種事業,交付念珠,說:『爲了不離身和智慧,以具大神力的明咒之王,進行調伏和攝受,爲了能夠自在,接受念珠。』 授予火供的灌頂:給予勺子和容器,說:『進行息災、增益、懷愛和勾招,以及降伏、傷害等,以及殺害和驅逐等事業。』

【English Translation】 So, how to be in harmony with all sentient beings? Bestowing the empowerment of the mantra guide who follows the form of the secret mantra. The empowerment of entrusting awareness: After praying with the mind, visualize the master appearing as Vajravidāraṇa, from the moon and mantra garland in his heart, a garland of mantras emanates, coming out of his mouth, entering your own mouth appearing as Vajravidāraṇa, and residing around the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable in your heart. Then recite all the dharani mantras three times each. After that, place the vajra with flowers on the crown of the head, and say: 'Please, Bhagavan, bless this one, please completely guide this one.' The disciple says: 'Bhagavan, I have accepted, please guide me.' After that, in order to bestow the master's empowerment, visualize yourself seated on a lion throne with a lotus heart, residing under an umbrella. Offer with the five offerings (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om Vajra Argham Hum Hum Phat) etc., then holding a vajra in the right hand and a golden wheel in the left hand, say: 'For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, please turn the wheel of Dharma of secret actions and practices.' The empowerment to accomplish: Entrust the main deity's form, or the phurba, in order. From the blue triangular mandala, the essence of the body, speech, and mind of Vajrakrodha Bhagavan, empower you, the fortunate child. The main deity and the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, the four wrathful ones who subdue the wicked, empower you, the fortunate child. The four wrathful ones. In all directions, above and below, with the power of great ferocity, the ten wrathful ones who destroy harmful ones, empower you, the fortunate child. The ten wrathful ones. The empowerment of complete body, speech, mind, qualities, and activities: Handing over the vajra, say: 'This is what all the Buddhas entrusted to Vajrapāṇi's hand, you should also always hold it, showing the conduct of Vajrapāṇi.' In order to have power over the vast array of activities, hand over the rosary, saying: 'In order to be inseparable from body and wisdom, with the great power of the king of vidyā mantras, to subdue and take hold, in order to be free, accept the rosary.' The empowerment of the fire offering: Giving the spoon and container, say: 'Perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and summoning, as well as subjugating, harming, etc., and killing and expelling.'


ི་དབང་ནི། གདབ་ཕུར་ལག་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་ལིངྒ་ལ་བཏབ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་འབར་བ་ནི། །རབ་ཏུ་བསྒྲིལ་ཞིང་གསོར་བྱས་ནས། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་བཏབ་ནས། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་བར་དབང་བསྐུར་རོ། མངོན་སྤྱོད་དྲག་པོའི་མཐུ་དབང་ནི། 11-482 བྲུབ་ཁུང་། ཐོད་པ། སྦྲ་ཚལ། སྲུང་སྐུད། ལ་ཆ་རྣམས་གཏད་དེ། ཧཱུཾ། བྲུབ་ཁུང་འབར་བའི་ནང་དུ་ནི། །དགྲ་བོ་དགུག་དབྱེ་བསད་པ་དང་། །མཚན་ངན་ཐོད་པར་མནན་སོགས་ཀྱིས། །མངོན་སྤྱོད་མཐུ་ཡིས་དབང་ བསྐུར་རོ། །དེ་ནས་ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་ཀྱི་མཎྜལ་དང་། དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ། སོགས་གཏང་རག་གི་ཡོན་ཕུལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཅེས་བསངས། ན་མོ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ། མཧཱ་བ་ལ་ཧ་ན་ད་ཧཱ་པ་ཙ་བིདྷྭ་ན་ས་ཡ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཀྱིས་བསྲུང་། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ན་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་ བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤེལ། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བ་ལོ་ཀི་ཏེ་ ཨོཾ་སམྦྷ་རཾ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་མགྲོན་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པའི་གཏོར་རྫས་སུ་སྦར་རོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁའི་འོད་ཀྱིས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མའི་མགྲོན་མ་ཚང་ བ་མེད་པས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ན་མཿས་མནྟ་བཛྲཱ་ཎཱཾ། སརྦ་བཛྲ་ཀུ་ལཾ་ཨཱཝརྟ་ཡ། མཧཱ་བ་ལེ། ཀ་ཏ་ཝེ། ཏ་ཏ་ལེ། ཨ་ཙ་ལེ། 11-483 མཎྜ་ལ་མཱ་ཡེ། ཨ་ཏི་བཛྲ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བེ་ག་ར་ཎ་ར་ཎ། ཨ་ཛི་ཏེ། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ། ཏི་ཊི་ཏི་ཊི། པིང་ག་ལེ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། །ཅེས་སྔར་གྱི་ལྷ་མོའི་གླུའི་མཐར། ཧ་ར་ཧ་ར། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། པྲ་ཧ་ར་པྲ་ཧ་ར། བཛྲ་པྲ་བྷཉྫ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤཉན་ཏཱཏྟོ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། ། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཆེན་པོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་སམ་བསྟོད་པ་རྒྱས་པའི་མཐར། ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ཡི་ལྷ། །གཤིན་རྗེ་སྲིན་པོ་ཆུ་ཡི་བདག །རླུང་ལྷ་གནོད་སྦྱིན་བགེགས་ ཀྱི་རྒྱལ། །ས་བདག་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །ལྷ་ཀླུ་གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་དང་། །མཁའ་ལྡིང་འདབ་བཟང་ལུས་སྲུལ་པོ། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་ རླུང་ནམ་མཁའ་ལ། །གནས་པའི་བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས། །སོ་སོ་རང་གིས་འཁོར་འདུལ་ཞིང་། །ས་གནས་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།མགོན་པོ་ཐ

【現代漢語翻譯】 灌頂是: 將橛子纏在手上,插入林伽(Lingam),熾燃的金剛橛,完全纏繞並使其豎立,插入身語意三處,灌頂以誅殺敵人。猛烈行為的威力灌頂是: 給予顱碗、頭蓋骨、柏樹枝、護身線和拉查(Lacha)等物。吽!在燃燒的顱碗中,勾召、分離和殺害敵人,用惡名壓在頭蓋骨上等,以猛烈行為的威力進行灌頂。然後,用香水等物佈置壇城,從今天開始成為我的奴僕等,獻上酬謝的供品。然後,用嗡 阿 彌里特 吽 啪 凈化朵瑪。那摩 班雜 卓達 瑪哈 巴拉 哈那 達哈 啪 匝 比達瓦納 薩亞 烏楚瑪 卓達 吽 啪 進行保護。嗡 梭巴瓦 梭達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 秀多 杭 用空性咒凈化。那瑪 薩瓦 達塔嘎 喋 貝 秀瓦 穆凱 貝 薩瓦 塔 康 烏嘎 喋 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈 三遍。以虛空藏手印將虛空擴充套件。那嘛 薩瓦 達塔嘎 達 阿瓦 洛給 喋 嗡 桑巴 然 桑巴 然 梭哈。這樣將供品變成與每位賓客心意相符的朵瑪。 然後,以心間的火焰摧毀一切的壇城,被世間的朵瑪賓客無遺地圍繞,班雜 薩瑪 匝。迎請於前方的虛空中。那嘛 薩曼塔 班雜 啦 囊 薩瓦 班雜 咕 啦 昂 瓦 達 亞 瑪哈 巴 咧 嘎 達 威 達 達 咧 阿 匝 咧 曼 達 啦 瑪 耶 阿 迪 班雜 瑪哈 巴 咧 貝 嘎 然 然 阿 匝 喋 匝 啦 匝 啦 迪 迪 迪 迪 奔 嘎 咧 達 哈 達 哈 喋 卓 瓦 迪 迪 里 迪 里 奔 達 奔 達 瑪哈 巴 咧 班雜 昂 咕 夏 匝 啦 亞 梭哈。在之前的女神之歌的結尾。哈 啦 哈 啦 班雜 達 啦 亞 梭哈。 帕 啦 哈 啦 帕 啦 哈 啦 班雜 帕 啦 班 匝 納 亞 梭哈。嗡 阿 嘎 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 囊 阿 迪 努 帕 匝 囊 達 托 嗡 阿 吽 三遍獻供。諸佛之身語意,降伏惡毒之忿怒身, 金剛大怖畏,頂禮讚嘆能摧毀者。在讚頌的結尾,讚頌廣大的內容。梵天、帝釋天、火神,閻羅、羅剎、水神,風神、夜叉、障礙之王,地神等十方守護神。天、龍、夜叉、乾闥婆,迦樓羅、妙翅鳥、蟒身者,緊那羅和大腹行,八部眾,頂禮讚嘆。地水火風空,居住的成千上萬的障礙種族,各自調伏自己的眷屬,頂禮讚嘆各地的神靈。怙主等。

【English Translation】 The empowerment is: Wrapping the stake in the hand and inserting it into the lingam (Lingam), the blazing vajra stake, completely wrapping and making it stand up, inserting it into the three places of body, speech, and mind, empowering to slay the enemy. The empowerment of the power of fierce actions is: Giving the skull bowl, skull, cypress branch, protective cord, and Lacha, etc. Hūṃ! In the burning skull bowl, summoning, separating, and killing the enemy, pressing the bad name on the skull, etc., empowering with the power of fierce actions. Then, arranging the mandala with perfume, etc., from today onwards becoming my servant, etc., offering the gratitude offerings. Then, purifying the torma with Oṃ Amṛte Hūṃ Phaṭ. Namo Vajra Krodha Mahā Bala Hana Daha Paca Vidhvaṃsa Ya Uṣma Krodha Hūṃ Phaṭ for protection. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho Haṃ purifying with emptiness mantra. Namaḥ Sarva Tathāgatebhyo Viśva Mukhebhyaḥ Sarvathā Khaṃ Udagate Spharaṇa Imaṃ Gagana Khaṃ Svāhā three times. Expanding the sky with the Sky Treasure Mudra. Namaḥ Sarva Tathāgata Avalokite Oṃ Sambharaṃ Sambharaṃ Svāhā. Thus transforming the offerings into tormas that accord with the minds of each guest. Then, with the light of the heart destroying all mandalas, surrounded by worldly torma guests without exception, Vajra Samājaḥ. Inviting to the sky in front. Namaḥ Samanta Vajrāṇāṃ Sarva Vajra Kulaṃ Āvartaya Mahā Bale Katave Tatale Acale Maṇḍala Māye Ati Vajra Mahā Bale Vega Raṇa Raṇa Ajite Jhala Jhala Ṭiṭi Ṭiṭi Piṃgale Daha Daha Tejo Vati Ti li Tili Bandha Bandha Mahā Bale Vajra Aṅkuśa Jhālāya Svāhā. At the end of the previous goddess's song. Hara Hara Vajra Dhārāya Svāhā. Pra Hara Pra Hara Vajra Prabhañjanāya Svāhā. Oṃ Ā Kāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādya Nutpannānāṃ Tāto Oṃ Āḥ Hūṃ offering three times. The body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful body that subdues evil, Great Vajra Terror, I prostrate and praise the destroyer. At the end of the extensive praise, praise the extensive content. Brahma, Indra, the god of fire, Yama, Rakshasa, the god of water, the wind god, Yaksha, the king of obstacles, the earth god, and the ten directions. Gods, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Garudas, Suparṇas, those with serpent bodies, Kinnaras, and the big-bellied ones, the eight classes, I prostrate and praise. Earth, water, fire, wind, and space, thousands of obstacle races residing, each subduing their own retinue, I prostrate and praise the deities of each place. Protector, etc.


ུགས་རྗེ་འཆང་བ་པོ། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དགེ་བ་ཅན། །གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཞི་བའི་ཕྱིར། ། 11-484 མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ནས། བཛྲ་མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། གཏོར་མ་གཙང་སར་བསྐྱལ། སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ་ནུབ་གསུམ་པའོ། ། ༄། །རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག། ༈ དེ་ནས་ རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། །གདུག་པ་ཚར་གཅོད་ཁྲོ་བའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འཇིགས་ཆེན་ པོ། །རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཅེས་པས་བསྟོད། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ། བདག་ དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། སོགས། པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བརྗོད། ཉིན་མཐའ་མར། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། སོགས་ཀྱིས་གཤེགས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྦྱངས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ ལྷ་ཡིན་ན་ཆུ་བོར་དྲངས་ངོ་། རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ན་གཟུགས་དང་ལྷན་གཅིག་ཏུ། སོགས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་བ་ནི། མཐར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ ཡུད་ཙམ་ཞིག་དམིགས། དེ་རྣམས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་གསལ་བ་ལ་དེ་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ། དེ་སྒྲ་ཙམ། དེ་ཡལ་བའི་ཆོས་དབྱིངས་སུ་བཞག །དེ་ལས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད། དེ་ལས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སུ་ལྡང་བར་གྱུར། 11-485 དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །རྡོ་རྗེ་རྣམ་འཇོམས་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཚེ་ཉིན་གྱི་རིགས་སྟ་གོན་འདེགས་པ་ བཞིན་དུ་བྱས་ནས། སླར་ཕྱག་རྒྱལ་དོགས་པ་བ་འབེབས་པ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཁྲོ་བོའི་བསྙེན་སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཆེན་གྱི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་། ལྷ་འདི་ཉིད་ལ་དྲོད་ཐོབ་པའི་ རིགས་སྔགས་འཆང་ཆོས་གྲགས་བསྟན་པ་རབ་འཕེལ་གྱིས་རིང་མོ་ནས་བསྐུར་བ་ལྟར་དུ། །ཛ་བ་རི་པ་དང་ཛཱ་ཡ་ཝརྨའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བླ་མའི་ཞལ་སྐྱིན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ། རྗེ་བཙུན་ ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་ཐོབ་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཡུལ་དབུས་གྲྭ་དར་ལུང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་རྒྱས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སླད་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་སླད་ངག་འདོན་ཆུ་འབབས་སུ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་ཁམས་ལུགས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་གཞིར་བཟུང་ནས་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་ འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 具足慈悲者! 明咒之王具吉祥! 為息滅一切損害, 祈請怙主您加持!' 如是祈願所求之事。 Vajra Mu (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆)! 食子供養之賓客返回各自處所。 食子送往清凈之地。 此乃大修儀軌之第三部分。 ༄། །後續儀軌。 ༈ 此後, 後續儀軌為:嗡 阿 班雜 阿爾剛 吽 吽 啪! 如是,以鮮花乃至音聲供養。 諸佛之身語意,降伏惡毒之忿怒身,大金剛,大怖畏,頂禮讚嘆能摧毀者。' 如是讚歎。 以百字明補足缺失。 祈請寬恕未及之處與錯失之處等。 若為彩粉壇城,則於前幾日唸誦:為以慈悲心憫念我及眾生。' 等等。 蓮花,卡瑪拉亞,斯瓦哈!' 如是念誦。 于最後一日唸誦:您成辦一切有情之利益。' 等等而遣送。 將誓言尊融入空性。 若為彩粉之本尊,則送往水中。 若為唐卡,則唸誦:於此處與形象一同。' 等等,行穩固安住之儀軌。 其後,收攝自生本尊:最終觀想包括所依與能依之壇城一切,剎那間,彼等皆融入能摧毀者之明光中,彼心間之字,彼唯是聲音,彼消融於法界。 由此,我獲得彼之自性,由此,我生起于異熟之身。 以此善行愿我速,成就金剛摧毀尊,一切眾生無遺余,皆安置於彼果位。 于修供等之時,如平日之準備般進行,亦應知曉再次降下結界之手印。 此金剛摧毀忿怒尊之修持及大修之儀軌,乃是對此本尊已生暖相之持明咒者法稱教增,長久以來所囑託,如扎瓦日巴與扎雅瓦瑪之論典,並依隨上師之口訣,由蓮花白于衛藏扎達隆之山洞中所著,愿此成為弘揚佛法之因。 為便於日後進行修供及灌頂等,由語自在具力戒律持教海,以口誦如流水般的方式,並以康區之傳承為基礎所編纂,愿此善行成為引導一切眾生至金剛持果位之因。 愿吉祥! May the compassionate one! The king of knowledge mantras is virtuous! In order to pacify all harms, May the protector bless you!' Thus, pray for the desired purpose. Vajra Muḥ (藏文:བཛྲ་མུཿ, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal meaning: Diamond Muḥ)! The guests of the offering cake return to their respective places. The offering cake is taken to a clean place. This is the third part of the great accomplishment ritual. ༄། །Subsequent Ritual. ༈ Then, The subsequent ritual is: Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat! Similarly, offer with flowers up to sound. The body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful form that subdues evil, the great Vajra, the great fear, I prostrate and praise the destroyer.' Thus praise. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Forgive what is not obtained and what is damaged, etc. If it is a sand mandala, then on the previous days, say: 'For the sake of compassion for me and sentient beings.' etc. Padma Kamala Ya Svaha!' Thus recite. On the last day, say: 'You accomplish all the benefits of sentient beings.' etc., and send them away. Dissolve the Samaya Being into emptiness. If it is a deity of colored powder, then lead it to the water. If it is a painted scroll, then do the stable abiding, saying: 'Here together with the form.' Then, the collection of self-generation is: finally, visualize all the mandalas, including the support and the supported, for a moment. All of them dissolve into the clear light of the destroyer, the syllable in its heart, that is just sound, that dissolves into the Dharmadhatu. From that, I attain that very nature, from that, I arise in the body of fruition. By this virtue, may I quickly, attain the Vajra Destroyer, may I place all beings without exception, on that ground. At the time of accomplishment offerings, etc., perform as in the usual preparation of the day, and also know how to lower the hand seal of the boundary again. This practice of the Vajra Destroyer, the wrathful one, and the great accomplishment ritual, was requested for a long time by Dharma Name Teaching Increase, the mantra holder who has gained warmth in this deity, according to the treatises of Javari and Jaya Varma, and following the oral instructions of the lama, written by Padma Karpo in the mountain retreat of U-Tsang Drak-dar-lung, may it become a cause for the flourishing of the teachings. In order to facilitate engaging in accomplishment offerings and empowerments in the future, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso, with a flowing recitation, and based on the Kham tradition, has compiled this, may this virtue become a cause for placing all beings on the supreme state of Vajradhara. May there be auspiciousness!

【English Translation】 Possessor of compassion! King of knowledge mantras, virtuous! In order to pacify all harms, May the protector bless you!' Thus, pray for the desired purpose. Vajra Mu (藏文:བཛྲ་མུཿ, Devanagari: वज्र मुः, Romanized Sanskrit: vajra muḥ, Literal meaning: Diamond Muḥ)! The guests of the offering cake return to their respective places. The offering cake is taken to a clean place. This is the third part of the great accomplishment ritual. ༄། །Subsequent Ritual. ༈ Then, The subsequent ritual is: Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat! Similarly, offer with flowers up to sound. The body, speech, and mind of all Buddhas, the wrathful form that subdues evil, the great Vajra, the great fear, I prostrate and praise the destroyer.' Thus praise. Complete the deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Forgive what is not obtained and what is damaged, etc. If it is a sand mandala, then on the previous days, say: 'For the sake of compassion for me and sentient beings.' etc. Padma Kamala Ya Svaha!' Thus recite. On the last day, say: 'You accomplish all the benefits of sentient beings.' etc., and send them away. Dissolve the Samaya Being into emptiness. If it is a deity of colored powder, then lead it to the water. If it is a painted scroll, then do the stable abiding, saying: 'Here together with the form.' Then, the collection of self-generation is: finally, visualize all the mandalas, including the support and the supported, for a moment. All of them dissolve into the clear light of the destroyer, the syllable in its heart, that is just sound, that dissolves into the Dharmadhatu. From that, I attain that very nature, from that, I arise in the body of fruition. By this virtue, may I quickly, attain the Vajra Destroyer, may I place all beings without exception, on that ground. At the time of accomplishment offerings, etc., perform as in the usual preparation of the day, and also know how to lower the hand seal of the boundary again. This practice of the Vajra Destroyer, the wrathful one, and the great accomplishment ritual, was requested for a long time by Dharma Name Teaching Increase, the mantra holder who has gained warmth in this deity, according to the treatises of Javari and Jaya Varma, and following the oral instructions of the lama, written by Padma Karpo in the mountain retreat of U-Tsang Drak-dar-lung, may it become a cause for the flourishing of the teachings. In order to facilitate engaging in accomplishment offerings and empowerments in the future, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso, with a flowing recitation, and based on the Kham tradition, has compiled this, may this virtue become a cause for placing all beings on the supreme state of Vajradhara. May there be auspiciousness!