padkar1110_金剛降伏機輪儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK90རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 11-534 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་སྒྲུབ་ཀྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་ཡང་ཆོས་གསུམ་ལྡན་པའི་སྔགས་པ་རྣམས། །འཕྲིན་ལས་ཅི་ཡང་གཞན་དོན་སྦྱོར་བ་ལ། །ཐོགས་པ་མེད་འགྱུར་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ ཡི། །རིགས་སྔགས་མཐུ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ཡང་རྟོགས་པའི་གདེངས་དང་ལྡན་པ་དང་། ལྷ་ལས་སུ་རུང་བ་དང་། བཟླས་པ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་པས་སྙིང་བརྩེ་བ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱའི། གཞན་དུ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུར་བསྒྲུབ་ན། དུས་གཟའ་དྲག་པོ་རྒྱུ་བ་དང་། བདུད་ཀྱི་ཉི་མ་ལ་སྒྲུབ་ཁང་ངམ་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཕུག ། 11-535 སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་བར་ཕུང་ཤུལ་གྱི་ས་དང་གཡུལ་ཆེན་པོ་བཀྱེ་བའི་ཤུལ་གྱི་ས་རྒྱུན་བྲལ་གྱི་ཆུས་བཀྲུས་པ་ལ་རི་རབ་ཟུར་གསུམ་པ་མི་མགོ་རློན་རྙིང་ སྐམ་གསུམ་གྱི་བད་ཕྱི་ནང་དུག་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པ། ལོགས་ལ་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་རྭ་གསུམ་པ་བྲི། སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་རྩང་ངམ་ཕུར་པ་ཁྲག་དང་རོ་སོལ་གྱིས་བྱུགས་པ་སྲིན་མོ་འགྲོས་སུ་ གཟུག །ནང་དུ་གྲུབ་ཁུང་སུམ་རྩེགས་རོ་གཡམ་གྱི་ཐོག །དེའི་སྟེང་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་དུས་དང་གཟའ་སྐར་བཟང་བ་ལ་མཆོད་རྟེན་དང་གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཆོས་ཁྲི་མ་ཉམས་པའི་ས། དགེ་འདུན་མང་ པོ་དང་སྐྱེ་བོ་མང་པོ་འདུ་བའི་ཕྱགས་ཁུང་གི་ས་དང་ཚོང་འདུས་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་ས་དང་། གནས་ཆེན་གྱི་ས་དང་། དཔྱད་ལེགས་པའི་རི་བྱིན་ཅན། ལྗོངས་སྐྱེད་པ། ཆུ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་ པའི་ས་སྣ་རྡོ་སྣ་ཆུ་སྣ་ཅི་འཛོམ་དང་། བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྟེན་འདམ། ཁྱད་པར་ལྷ་འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་པར་སོང་བའི་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་པས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་ པོའི་མཆོད་རྟེན་སེང་ཁྲི་བང་རིམ་བུམ་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་མིག་མང་རིས་སུ་བྱས་པའི་ཐོག་ཕུབ་པའི་གཙང་ཁང་སུམ་རིམ་ཏོག་གི་ནང་དུ། སངས་རྒྱས་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་ཀྱི་གྲངས་མཉམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་སྐུའི་རིང་བསྲེལ་དང་སྐུ་གདུང་། 11-536 ཆོས་འཁོར་ལ་ཞི་བའི་འཁོར་ལོ་བཅས་ཆོག །འདེགས་པད་ཟླ་གམ་དུ་དབང་གི་འཁོར་ལོ། བྲེ་གྲུ་བཞི་ལ་རྒྱས་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་གཞུག །བུམ་པའི་ནང་གི་གཙང་ཁང་དུ་དབུས་ལ་ཆོས་འབྱུང་། ཤར་ དུ་ཞི་བའི་ཟླུམ་པོ། ལྷོར་རྒྱས་པའི་གྲུ་བཞི། ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ཟླ་གམ། བྱང་དུ་དྲག་པོའི་གྲུ་གསུམ་རང་རང་གི་རྫས་ཀྱིས་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ པ་དང་། རྡོ་ར
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK90《金剛摧魔事業儀軌》 《金剛摧魔事業儀軌》 《金剛摧魔事業儀軌》。 無論何人,若具足三法之持明者,于利他事業之行持,皆能無礙成就。金剛摧魔之大威力明咒,我頂禮之! 此乃具足證悟之把握,堪能為本尊,且圓滿唸誦者方可修持。如是持明者,應以慈悲心為先而行事業,否則將唯成毀犯誓言。如何修持呢?于兇猛星曜執行之時,或魔日,于修法室或墳場等隱蔽之處,不為修法之障礙者所見,于屍骸之地或大戰之後之戰場,以斷絕之水清洗,造作三角須彌山,以新舊干三類人頭之肉,內外塗以毒血。墻上繪三面黑金剛,上方立以兇猛之樁或橛,涂以血與尸灰,作羅剎女行走之姿。內設三重成就之洞,上鋪尸布。其上,于吉祥之時日與良辰吉日,于佛塔、寺廟或法座不毀之處,于僧眾雲集之所,或於大市場中心,或於大聖地,或於地勢良好之靈山,或於風景秀麗之地,或於大河等處,備齊各種土地、石、水等物,以及加持之所依物。特別是,若有已圓滿修持此本尊之五甘露等物,則可造作具大威力之佛塔、獅子座、階梯、寶瓶等,于其上作金剛之骨飾、眼飾等多種圖案,于其上覆蓋三重樓閣之頂,其中安置以恒河沙數諸佛加持之法身舍利與身舍利。 於法輪上安立寂靜之輪,于蓮花月座上安立懷愛之輪,於四方鬥上安立增益之輪。于寶瓶內之凈室中,中央安置法生,東方安置寂靜之圓形,南方安置增益之方形,西方安置懷愛之半月形,北方安置兇猛之三角形,各以各自之物繪于壇城上。祈請世尊金剛摧魔,以及...
【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Garpo PK90 The Ritual of Vajra Destroyer Karma The Ritual of Vajra Destroyer Karma The Ritual of Vajra Destroyer Karma. Homage to the great and powerful mantra of Vajra Destroyer, which, when practiced by a mantra practitioner endowed with the three qualities, becomes an unobstructed means of accomplishing any activity for the benefit of others! That is, one who possesses the confidence of realization, is suitable as a deity, and has completed the recitation. Such a mantra practitioner should perform the activity with compassion as the foremost motivation, otherwise it will only lead to the breaking of vows. How should it be performed? During the time when fierce planets are moving, or on a demon's day, in a secluded place such as a practice room or charnel ground, unseen by others who are not helpers in the practice, on land where corpses lie or on the site of a great battle, washed with water that has been cut off, construct a three-cornered Mount Meru, smear the inside and outside with a mixture of fresh, old, and dry human heads, fat, poison, and blood. On the walls, draw a three-horned black vajra. Above, erect a fierce stake or phurba smeared with blood and cremation ashes, in the posture of a rakshasa woman walking. Inside, create a three-tiered accomplishment cave, on top of a corpse cloth. On top of that, at an auspicious time and with good astrological signs, in a place where stupas, temples, or Dharma thrones are not damaged, in a place where many monks and people gather, in the dustbin of a great market, in the center of a great market, in a great sacred place, or on a blessed mountain with good terrain, in a beautiful landscape, or by a great river, gather all kinds of earth, stones, and water, and objects of blessing. In particular, if there are five elixirs and other things that have been completely accomplished in the practice of this deity, then create stupas of great power, lion thrones, steps, vases, etc., with vajra bone ornaments, eye ornaments, and other patterns, and cover them with a three-tiered clean room inside the top, where relics of the Dharmakaya and body relics blessed by as many Buddhas as there are grains of sand in the Ganges River are placed. On the Dharma wheel, place a peaceful wheel; on the lotus moon seat, place a subjugating wheel; on the square bushel, place an increasing wheel. In the clean room inside the vase, place a Dharma origin in the center, a peaceful circle in the east, an increasing square in the south, a subjugating crescent in the west, and a fierce triangle in the north, each drawn on the mandala with its own substance. Invoke the Bhagavan Vajra Destroyer, and...
ྗེ་གཏུམ་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་བེ་ཅོན་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞུགས་སུ་བཅུག །སྟེང་དུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་འཁོར་ལོ་གདུགས་སུ་ཕུབ། བང་རིམ་ གྱི་ནང་གི་གཙང་ཁང་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞི་རི་མོར་བྲིས་པ། དབུས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྲུང་བའི་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོར་བཞེངས་པ་ཧཱུཾ་མཛད། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞག །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གོས་སུ་བགོ་བ་སྟེ་རྒྱབ་ཏུ་བསླང་། སེང་ཁྲིའི་ནང་གི་གཙང་ཁང་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དྲག་པོའི་ལས་མཛད་པའི་ཕོ་ཉར་བཞེངས་པ་སྟོབས་པོ་ཆེ། ཤར་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད། ནུབ་ཏུ་མི་གཡོ་བ། བྱང་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་བཞག ། 11-537 བཟློག་པའི་འཁོར་ལོ་གདན་དུ་བཏིང་། ཐོག་འཕྲུལ་མའི་བར་མཚམས་སུ་རླུང་མི་འཆོར་བར་བྱ། ཚོན་སྔོན་པོ་བྱུགས་ལ། ཞིང་ཆེན་གྱི་བླ་རེ། རྒྱུ་མ་དང་སྙིང་གི་ལྡ་ལྡི། མཐའ་མ་ལས་དང་རྗེས་ སུ་མཐུན་པའི་མཆོད་པ་དང་གཏོར་མ་བཤམས་ཏེ། རབ་ཏུ་གནས་པ་རྒྱས་པའམ། མདོར་བསྡུ་ན། ཐོག་མར་མཆོད་རྟེན་ལ་ཁྲུས་བྱས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པ་ཡན་བྱས་ནས། མདུན་ གྱི་མཆོད་རྟེན་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས། རྡོ་རྗེའི་གུར་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ ལས་གྲུབ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ་མི་ཤིགས་པ་བདེན་པ་སྲ་བ་བརྟན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པའི་བར་དུ་བྱ། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འབྲུ་དང་རང་གི་ངག་ནས་བརྗོད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ཐམས་ཅད་ལས་ཡིག་འབྲུ་ཆད་ཅིང་གཡས་སྐོར་ དུ་བསྐོར་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་དི་རི་རི་གྲགས་ཏེ། སྔགས་འབྲུ་ལས་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོའི་འོད་ཟེར་མགར་གྱི་ཚ་ཚ་ལྟ་བུ་འཕྲོ་བ་བདག་ལ་ཞུགས་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས། 11-538 འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཐོན་ནས་ཕྱོགས་བཅུ་ཞིང་ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་ན་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་ལ་ཕོག །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་གྱི་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་ གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པ་དང་མཐུ་སྟོབས་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྡུས་ནས་མཆོད་རྟེན་འཁོར་ལོ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ་པས་ཐ་མལ་གྱི་བློས་བཏགས་པ་ ཙམ་མ་ཡིན་པར། མཆོད་རྟེན
【現代漢語翻譯】 讓杰·圖姆波(兇猛者)和金剛橛、金剛杵、金剛橛等本尊安住於此。上方豎起統攝一切事業之輪傘。在殿堂的內層,繪製有四輻天鐵輪的圖案。中央是奉為守護尊的降三世明王,作吽字印。東方是尊勝明王,南方是閻魔敵明王,西方是馬頭明王,北方是甘露漩明王,諸尊安住於此。將守護輪作為衣物穿戴,立於背後。在獅子座內的殿堂中,以各種金剛為中心,將薄伽梵降三世明王塑造為執行猛烈事業的使者,即大力明王。東方是青杖明王,南方是閻魔終結明王,西方是不動明王,北方是無能勝明王,諸尊安住於此。 將遮遣輪鋪設為坐墊。在雷電母的間隙中,要做到不漏風。塗上藍色顏料,陳設省份的拉惹(首領),腸和心的裝飾品,以及最終與事業和後續相符的供品和朵瑪,進行盛大的開光。或者簡略地,首先為佛塔沐浴。然後,直到自身成為本尊瑜伽的唸誦者。從面前的佛塔進行清掃凈化,在空性中,在一個寬廣的金剛帳篷內,由三世諸佛加持的具有偉大力量的佛塔,由金剛石製成,任何事物都無法摧毀,堅不可摧,真實穩固,在一切處無礙,在一切處不被擊敗,在其內部的三層宮殿之上。 從現觀開始,按照儀軌生起本尊,直到進行面前生起本尊的祈請唸誦。心間的咒字和自己口中唸誦的字句,所有的字句都在閃耀,並右旋環繞,咒語的自聲發出'迪日日'的聲音。從咒字中,無數的忿怒尊使者發出,白色光芒如鐵匠的火花般閃耀,進入我的身體,焚燒身語意的所有罪業和障礙。 光芒向外放射,觸及居住在十方虛空界中的所有上師、三寶、本尊、空行母、護法。喚醒所有這些本尊的誓言。將所有身語意功德事業的力量和威力,都匯聚成光芒,融入佛塔、法輪和本尊之中,這樣,佛塔就不僅僅是凡夫分別唸的產物,而是真實的存在。
【English Translation】 Let the Je Tumbo (Fierce One), Vajra Becon, Vajra Thoba, and Vajra Phurba reside here. Above, raise the wheel-parasol that encompasses all activities. In the inner chamber of the palace, draw a pattern of a four-spoked wheel of meteoric iron. In the center, establish the Vajrakilaya as the wrathful one of activity, protecting by making the Hum gesture. In the east, establish the Namgyal (Victorious One); in the south, the Yamantaka (Destroyer of Yama); in the west, the Hayagriva (Horse-necked One); in the north, the Amrita Kundalin (Coiled Nectar One). Wear the protective wheel as clothing, raising it behind. In the chamber within the lion throne, at the center of various vajras, establish the Bhagavan Vajrakilaya as the messenger performing fierce activities, the great powerful one. In the east, the Blue Staff One; in the south, the Yama Terminator; in the west, the Achala (Immovable One); in the north, the Aparajita (Unconquerable One). Spread the turning-back wheel as a seat. In the space between the lightning-wielding mothers, ensure that no wind escapes. Apply blue paint, and arrange the lare (chief) of the province, the ornaments of the intestines and heart, and finally, offerings and tormas that are in accordance with the activity and its aftermath. Perform the consecration extensively, or briefly. First, bathe the stupa. Then, up to the recitation of the yoga of oneself as the deity. From the emptiness, cleanse and purify the stupa in front. Within a vast vajra tent, a stupa of great miraculous power, blessed by all the Buddhas of the three times, made of indestructible diamond, unbreakable, true, firm, stable, unobstructed in all places, and undefeated in all places, upon the triple-tiered palace within it. From the Abhisambodhi (Manifest Enlightenment), generate the deity in accordance with the sadhana, up to the recitation of urging the deity generated in front. From all the mantra syllables at the heart and the syllables uttered from one's own mouth, the syllables are radiant and revolve clockwise, and the sound of the mantra 'di ri ri' resounds. From the mantra syllables, countless wrathful messengers emanate, white rays of light flashing like sparks from a blacksmith's fire, entering me, burning all the sins and obscurations of body, speech, and mind. The rays of light emanate outward, touching all the gurus, Three Jewels, yidams, dakinis, and dharma protectors residing in the ten directions and the expanse of space. Arouse the samaya (vow) of all of them. Gather all the power and strength of body, speech, mind, qualities, and activities as rays of light, dissolving into the stupa, the wheel, and the deities, so that the stupa is not merely a product of ordinary conceptual thought, but a true existence.
་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་གྱི་གཞལ་མེད་ཁང་། ལྷ་ཚོགས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་གསང་བ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ཞི་བ་ལ་སོགས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་གདུག་པ་ཐམས་ཅད་འདུལ་བ་ལ་དཔའ་ཞིང་རྟུལ་ཕོད་པའི་གོ་ཆ་བགོས་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་བསམས་ ཏེ་གཟུངས་སྔགས་མང་དུ་བཟླའོ། །ཟིན་པ་དང་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བདག་ཅག་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཡིན་ན། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བསྒྲུབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་རླུང་གི་གནོད་པས་མ་གཞིག་གི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བསྟན་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ། 11-539 ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བྱའོ། ། བསྙེན་པ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོར། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ ཞིང་། དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་དང་པོའི་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་ལས་དང་མཐུན་པའི་འཁོར་ལོ་བཞག །ལས་དང་མཐུན་པའི་བསམ་པས་གཙོ་བོ་ དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སྔགས་སམ། འཁོར་དང་འབྲེལ་བའི་ལས་སྔགས་སམ། གཉི་ག་དང་འབྲེལ་བའི་འམ། གཟུངས་སྔགས་རྒྱས་པ་ལ་སྤེལ་ཚིག་ཏུ་བྱས་པ་བཟླ་ཞིང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞི་བ་ལ་བདག་གི་སྔགས་ འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ངག་ཏུ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར་བ་ཙམ་དུ་དི་རི་རི་བསྒྲགས་པས། སྔགས་འཕྲེང་ལས་ཁྲོ་བོའི་ ཕོ་ཉ་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་འོད་ཟེར་ཤི་གསོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འགྱེད་པ་འཕྲོས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱའི་ལུས་ལ་ཞུགས། ནད་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་དང་སོལ་ཁུ། གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་སྦྲུལ་སྦལ་ལྕོང་ སྡོམ་ལ་སོགས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་པར་དབང་པོའི་སྒོ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་ཕྱིར་དེད། འོག་གཞི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་སོང་བས། དེ་དག་བསྲེགས་གཞོབ་ཏུ་ཡང་མ་ལུས་པར་སོང་ནས། 11-540 སླར་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་མཆོད། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་ཐམས་ ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱན་དྲངས་ནས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བསྟིམ་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དགང་སྟེ་བཀྲག་དང་མདངས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་གྱུར་ཅིང་ཞི་བའི་ལས་ལ་དབང་ ཐོབ་པར་བས
【現代漢語翻譯】 諸佛之身語意金剛座之無量宮,諸佛身語意功德事業一切秘密之主,獲得金剛手灌頂者,僅需思及以寂靜等事業調伏一切暴惡,身披英勇無畏之鎧甲,並持誦大量真言。誦畢,進行供養讚頌。祈請世尊摧破金剛壇城三界之諸神,為利益我等一切有情眾生而安住,加持我與所修之事,為能不間斷地成就一切所愿,祈願直至水火風之災無法摧毀之前,皆能安住於此。 如此祈願所求之事,廣行吉祥之事。親近圓滿后,於行事業之時,于第一罈城中,修持寂靜、增益、懷愛及一切事業之輪。如前,自身為本尊之瑜伽,唸誦真言。于第一罈城中,于與事業相應之方位,安放與事業相應之輪。以與事業相應之意念,唸誦與主尊相關之事業真言,或與眷屬相關之事業真言,或與二者相關之真言,或將增長之語加入長咒之中。于寂靜之禪定中,觀想自身咒鬘放出光明,照射於前方本尊心間,催動其意,諸神之忿怒語如千龍齊鳴,咒鬘中放出白色忿怒使者,散發清涼之光,如起死回生之甘露,融入自身與所修者之身。一切疾病化為煙塵煤灰,一切邪魔化為毒蛇、青蛙、蝎子等眾生之形,從諸根門及毛孔中驅逐而出,直至下方觸及火壇城,焚燒殆盡, 復又前往十方剎土,凈化一切眾生之罪障。供養三寶、上師、本尊、空行、護法等,祈請身語意功德事業一切加持化為甘露之自性降臨,融入自身與所修者及一切眾生,充滿全身,令身光彩煥發,獲得寂靜事業之自在。
【English Translation】 The immeasurable palace of the Vajra seat of all Buddhas' body, speech, and mind. The lord of all the secrets of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the deities and Buddhas, having received the empowerment of Vajrapani (Holder of the Vajra). Thinking solely of donning the armor of bravery and fearlessness to subdue all evil through peaceful and other activities, recite the dharani mantras extensively. Upon completion, make offerings and praises. 'Bhagavan (Blessed One) all the deities of the three mandalas of the destroyer, may you reside for the benefit and happiness of all beings, including myself. Bless me and the object of practice, and for the sake of accomplishing whatever is desired without interruption, I beseech you to remain until the harm of fire, water, and wind destroys it.' Thus, supplicate for the desired purpose and perform auspicious deeds extensively. After the completion of the approach, at the time of performing the activities, in the first mandala, the wheel of peaceful, increasing, powerful, and all activities should be accomplished. Moreover, as before, the self is the yoga of the deity, reciting the mantras. In the first mandala, in the direction corresponding to the activity, place the wheel corresponding to the activity. With the thought corresponding to the activity, recite the activity mantra related to the main deity, or the activity mantra related to the retinue, or related to both, or add words of increase to the long mantra. In the samadhi of pacification, light radiates from my mantra garland, striking the heart of the deity in front. By stimulating the mind, the wrathful speech of all the deities roars like a thousand dragons, and from the mantra garland, a white wrathful messenger radiates, emitting cool light, like the nectar of resurrection, entering the body of myself and the object of practice. All diseases transform into smoke and ash, all demons transform into the forms of creatures such as poisonous snakes, frogs, scorpions, etc., expelled from the doors of the senses and the pores of the skin, going down to the circle of fire below, so that they are completely burned and charred. Again, going to the fields of the ten directions, purify the sins and obscurations of all sentient beings. Offerings are made to the Three Jewels, the Guru, Yidam, Dakini, Dharma Protectors, and all the blessings of body, speech, mind, qualities, and activities are invoked as the nature of nectar, absorbed into myself, the object of practice, and all sentient beings, filling the entire body, making it radiant and full of splendor, and gaining power over peaceful activities.
མ་མོ། །རྒྱས་པ་ལ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་མཆོད་པའི་དུས་ཀྱི་མཐུ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། འོད་ཟེར་བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཞུགས། འབྱོར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱངས། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ བཅུའི་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་འདོད་པའི་དཔལ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཐིམ། རྒྱས་པའི་ལས་ལ་དབང་ཐོབ་པར་བསམ་མོ།། བཟླས་པའི་མཐར་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉས་ནོར་གྱི་བདག་པོ་ཛམྦྷ་ལ་བསྐུལ་བས་བདག་གི་མདུན་དུ་འོངས་པ་ལ། བདག་ནི་དབུལ་ཏེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མཆོད་པ་དང་དབུལ་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་ལ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ། 11-541 དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱི་དོན་དུ་ཛམྦྷ་ལ་ཁྱོད་ལ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སློང་གིས། བདག་ལ་མྱུར་དུ་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཞེས་དངོས་སམ་ཡིད་ཀྱིས་བརྗོད་ ལ་དེའི་ངང་ལས་ཡང་སྙིང་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པའི་ཆུ་ལག་པ་གཡས་པས་ཛམྦྷ་ལའི་སྤྱི་བོར་བླུགས་པར་བསམ་ཏེ་དེ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །དེས་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་སྟེར་བར་འགྱུར་རོ། །དབང་ གི་ནི། རང་གི་སྲིན་ལག་གཡས་པ་ལས་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཅིག་བྱུང་ནས་ཧཱུཾ་གི་གཡས་སུ་དང་། གཡོན་ལས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཧྲཱིཿ བྱུང་ནས་གཡོན་དུ་འདུག་ལ། ཧྲཱིཿ ཕོ་མོ་དེ་གཉིས་ལས་འོད་ཟེར་ དམར་པོ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བས་མྱོས་ཤིང་འབོག་པར་བྱེད་པ་མེའི་རང་བཞིན་ཅན་འཕྲོས་པས། གང་དབང་དུ་བྱ་ཞིང་དགུག་པར་འདོད་པའི་ལུས་ལ་ཕོག་པས། དེ་ཡོངས་སུ་ཞུ་ནས་རྣམ་ཤེས་ ཡིག་འབྲུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་འཕེལ་བའི་རླུང་གིས་བཏེག་སྟེ། ཡི་གེ་ཡཾ་གི་སྟེང་ན་ཧྲཱིཿསྔོ་ནག་ཏུ་གནས་པ་བཀུག་ནས་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུཾ་གི་འོག་ཏུ་ཚུད། དེ་ཧྲཱིཿགཉིས་ཀྱིས་བཅུན་པས་འདར་ ཞིང་འཕར་ལ་མི་བཟོད་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ་མོ། །གཏོར་མ་ཕུལ། མཆོད་བསྟོད་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཚོགས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པ་དང་བདེ་བའི་ཕྱིར་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། 11-542 བདག་གིས་ཞི་བའམ། རྒྱས་པའམ། དབང་གི་ལས་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པ་དང་། གྲུབ་པ་ཆུད་མི་ཟ་བར་མཛད་པའི་ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། བདག་ཉིད་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་དུ་སོང་སྟེ། འབྲས་ཆན་དང་། འབྲུའི་ ཐུག་པ་དང་། ལ་ཕུག་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་བདག་གླང་པོ་ཆེའི་སྣ་ཅན་གྱི་གཏོར་མ་བྱ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ་གཟུངས་སྔག
【現代漢語翻譯】 母親啊!在增法中,以黃色光芒如意寶珠勝幢頂端供養時的力量和特殊性,幻化出無數忿怒尊。 光芒融入自身、所修之人和一切眾生的身體。凈化所有導致無法獲得圓滿富饒的業果。忿怒尊們供養十方剎土的佛陀等一切聖眾。彙集所有能夠成就壽命和福德圓滿的願望之力量,融入自身、所修之人和一切眾生的身體。觀想在增法的事業上獲得自在。在念誦結束時,幻化出的使者催促財神藏巴拉(藏巴拉:藏語,財神)來到我的面前。我心想:『我如此貧窮,沒有能力供養如來,也無法利益窮人,該怎麼辦呢?』於是生起強烈的意願,又想: 『爲了供養三寶等資具,我向您藏巴拉祈求財寶的成就。祈請您迅速賜予我廣大的受用。』如此以口或意念祈請,並在其狀態中,再念誦一百零八遍心咒,觀想用右手將水傾注于藏巴拉的頭頂,以此佈施給他。如此,他將圓滿賜予一切願望。關於懷業:從自己的右手小指中生出一個紅色的舍(藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)到吽(藏文:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的右邊,從左手也同樣生出一個舍(藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)到左邊。從這兩個舍(藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)中發出紅色光芒,僅僅觸碰到就令人因快樂而陶醉、迷亂,具有火的自性,觸碰到想要懷柔和勾招之人的身體,那人完全融化,意識變成一個字,被增長之風吹起,在字母央之上,黑藍色的舍(藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)安住,勾招下來,進入輪涅的中心吽(藏文:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的下方。被兩個舍(藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)壓迫,顫抖、跳動,難以忍受地安住。如此觀想。獻供朵瑪,進行供養讚頌。祈請世尊摧破金剛等諸佛,爲了利益和安樂我和一切眾生而安住。 爲了成就我尚未成就的息災、增益或懷業,以及使已成就的不衰退,祈請安住。自己夜晚前往尸陀林,準備用米飯、粥和蘿蔔等做成的象鼻財神朵瑪,自己生起本尊慢,持誦陀羅尼咒。
【English Translation】 O Mother! In the increasing practice, through the power and specialty of offering a yellow light, wish-fulfilling jewel, and the top of the victory banner, emanate immeasurable wrathful deities. The light enters the bodies of myself, the object of practice, and all sentient beings. It purifies all karmic ripenings that prevent the attainment of complete abundance. The wrathful deities make offerings to all the Buddhas and other holy beings in the ten directions. They gather all the power to accomplish the desires of complete life and merit, and dissolve into the bodies of myself, the object of practice, and all sentient beings. Contemplate gaining power over the activity of increasing. At the end of the recitation, the emanated messenger urges the Lord of Wealth, Jambhala (Jambhala: Tibetan, God of Wealth), to come before me. I think, 'I am so poor, I have no ability to make offerings to the Tathagata, nor to benefit the poor, what should I do?' Then I generate a strong intention, and think again: 'For the sake of the materials for offering to the Three Jewels, I request the accomplishment of wealth from you, Jambhala. Please quickly grant me vast enjoyment.' Thus, verbally or mentally, make the request, and in that state, recite the heart mantra one hundred and eight times, visualizing pouring water with the right hand onto the crown of Jambhala's head, and giving it to him as charity. By doing so, he will completely grant all desires. Regarding subjugation: From the right little finger of oneself, a red Hrih (藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) arises to the right of Hum (藏文:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), and from the left hand, similarly, a Hrih (藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) arises to the left. From these two Hrih (藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)s, red rays of light emanate, causing intoxication and bewilderment with just a touch, possessing the nature of fire. When they touch the body of the one whom you wish to subjugate and attract, that person completely melts, and their consciousness becomes a single letter, lifted by the wind of increase. On top of the letter Yam, a dark blue Hrih (藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable) abides, and is drawn down, entering below the Hum (藏文:吽,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) at the center of the wheel. It is pressed down by the two Hrih (藏文:舍,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed Syllable)s, trembling, throbbing, and abiding unbearably. Contemplate in this way. Offer the torma, make offerings and praises. I request the Bhagavan Vajravidāraṇa and the assembly of deities to abide for the benefit and happiness of myself and all sentient beings. I request you to abide in order to accomplish the pacifying, increasing, or subjugating activities that I have not yet accomplished, and to prevent those that have been accomplished from declining. Go to the charnel ground at night, prepare a torma of rice, porridge, and radishes, etc., for the elephant-nosed Ganapati, generate the pride of the deity, and recite the dharani mantra.
ས་ཀྱི་མཇུག་ལ་དེའི་སྲོག་སྙིང་བཏགས་ཏེ་ བགྲངས་ན། དེ་ཉིད་ཨ་ཅི་བྱ་ཟེར་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེར་དེ་ལ་ཁྱོད་འདི་ཁྱེར་ཟོ་ལ་བདག་གི་ལས་འདི་ལྟ་བུ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། དེས་དེའི་བཀའ་ཉན་ ནས་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་། དཔལ་ལྷ་མོ་དང་། རཱ་ཧུ་ལ་ལ་སོགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པར་བསྲུང་བའི་ ལས་བསྒྲུབ་སྟེ། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་པས་མདུན་གྱི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་གྱི་ནང་གི་ཧཱུཾ་མཛད་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པའི་བར་བྱ་ལ། བཟླ་དུས་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ནི། ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གའུ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་ནང་དུ་ཧཱུཾ་བུ་གུ་ཅན་ཡངས་པའི་ནང་དུ་གང་བསྲུང་བར་འདོད་པ་རྣམས་བཅུག ། 11-543 གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས་ཁྲོ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་ཀྱིས་དེའི་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་བཀག །བ་སྤུའི་བུ་ག་ཐམས་ཅད་དུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲི་མེ་འབར་ཞིང་རྩེ་ཕྱིར་ ཕྱོགས་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་འཁོར་བའི་ཚ་ཚ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་བཞིན་འཕྲོས་ནས། རང་གཞན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བྱད་མ་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ལ་ ཕོག་པས། དེའི་ལུས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལྟར་དུམ་བུར་ཐོར་ཐོར་སོང་ཞིང་། རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་དྲག་ཏུ་འཁོར་བའི་ཤུགས་ཀྱི་དུམ་བུ་ཐམས་ཅད་གཏོར་ནས་རྗེས་མེད་དུ་སོང་བར་བསམས་ནས་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་ མཐར། ཧེ་ཕུ་ལུ་ནས་བི་ཛ་ཡཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དང་། མ་ཏིཧྶྭི་ར་ནས། ཤཱི་གྷྲཱཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་སྲུངས་ཤིག །ཅེས་བཟླའོ། ། གཏོར་མ་ཕུལ། མཐར་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཧཱུཾ་མཛད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་བཞུགས་པ་ཡིན་པས། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་རྒྱུན་མི་འཆད་བསྲུང་བའི་ ཕྱིར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ལས་རང་འདྲ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆེད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་འཁོར་ལོ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བལྟ་བ་དང་། བདག་དང་བསྒྲུབ་བྱ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གསང་བའི་བདག་པོའི་ཐུགས་པདྨ་རྒྱས་པ་ལྟ་བུའི་སྦུབས་སུ་ཆུད་པས་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཞིང་གནས་པར་བསམ་མོ།། 11-544 བསྲུང་བ་དྲིལ་ཏེ་ལུས་ལ་གདགས་སོ། ། སྔགས་བཟློག་ནག་པོས་བྱད་མ་རང་གཤེད་རང་ལ་དབབ་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། སེང་ཁྲིའི་གཙང་ཁང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྷ་ལྔ་བསྐྱེད་པ་ནས་ དབང་བསྐུར་བའི་བར་བྱས་ནས། རྟ་ནག་པོའི་རྔ་མ་ལ་བཤང་བའི་སྲིན་བུ་བརྒྱུས་ཏེ་འཕྲེང་
【現代漢語翻譯】 在地的盡頭繫上其命心,數念,那便名為阿吉者會來到自己跟前。在那裡吩咐它:『你拿這個去,做我這樣的事。』它便聽從其命令,像奴僕一樣工作。同樣,對於大黑天、吉祥天女、羅睺羅等所有八部眾,也應知曉。 第二,進行守護工作:自己安住于天之瑜伽,從生起面前壇城階梯內的吽字作五部佛開始,到面前生起祈請的唸誦之間進行。唸誦時,三摩地是:在吽字作的佛心間,豎立著一個向上指的五峰金剛杵,其中心是日月嘎烏盒,盒內充滿吽字,將想要守護者放入其中。 唸誦咒語的聲音,忿怒尊及其眷屬用各種金剛杵堵住其身體的所有孔竅。所有毛孔中,燃燒著火焰的鐵劍尖端向外,從鐵劍輪旋轉的無量熱量,像鐵匠的煤爐一樣散發出來,擊中傷害自己和他人的詛咒等的身體,使其身體像微塵一樣粉碎。想著劍輪猛烈旋轉的力量將所有碎片摧毀得無影無蹤,然後在守護咒語的結尾,唸誦『嘿普魯』到『比扎雅雅 梭哈』之間,以及『瑪德斯瓦拉』到『希格朗 瓦吉ra達ra雅 梭哈』。守護所有傷害我和所修之事之物!』這樣唸誦。 獻朵瑪,最後進行供養讚頌,祈請:『世尊吽字作的諸佛爲了利益我和一切眾生而安住於此,爲了我和所修之事能持續不斷地得到守護,請您安住於此。』從世尊身上化出與自身無二的壇城眷屬,觀想融入光中,成為具有力量的輪。觀想自己和所修之事被所有佛的語意秘密之主的心蓮花般的子宮所包容,感到無比安樂並安住其中。 將守護物繫在身上。唸誦咒語,使黑魔法反噬施術者:自己安住于天之瑜伽,在獅子座的凈室中,從生起大力五部佛開始,到灌頂之間進行。用黑馬的尾毛串起糞便中的蟲子,做成念珠。
【English Translation】 At the end of the earth, attach its life essence and count, then that which is called Achi will come to you. There, instruct it: 'Take this and do my work.' It will listen to its command and work like a servant. Likewise, it should be known for all the eight classes of beings, such as Mahakala (Great Black One), Pal Lhamo (Glorious Goddess), and Rahula. Secondly, accomplish the work of protection: Abiding in the yoga of the deity, from generating the five deities of Hum-maker within the tiers of the stupa in front, up to the recitation that urges the generation in front. At the time of recitation, the samadhi is: In the heart of Hum-maker, a five-pointed vajra pointing upwards, in the center of which is a sun and moon gahu box, filled with Hum, placing within it all those one wishes to protect. Proclaim the sound of the mantra, the wrathful kings and their retinues block all the pores of its body with various vajras. In all the pores of the hair, flaming iron swords pointing outwards, from the immeasurable heat of the wheel of iron swords turning, like sparks from a blacksmith's coal fire, striking the body of curses etc. that harm oneself and others, causing its body to shatter into fragments like fine dust. Thinking that the force of the violently rotating wheel of swords destroys all the fragments without a trace, then at the end of the protection mantra, recite from 'He Pulu' to 'Bijayaya Svaha', and from 'Matisvara' to 'Shigram Vajradharaya Svaha'. Protect all that harms me and what is to be accomplished!' Thus recite. Offer the torma, and finally make offerings and praises, and pray: 'Bhagavan, the assembly of deities of Hum-maker, abiding here for the benefit of myself and all sentient beings, please abide here for the sake of continuously protecting myself and what is to be accomplished.' From the Bhagavan, emanate a mandala retinue identical to oneself, visualize it dissolving into light, becoming a wheel endowed with power. Visualize oneself and what is to be accomplished being contained within the lotus-like womb of the mind of the lord of all the secrets of all the Buddhas' body, speech, and mind, feeling supremely blissful and abiding there. Tie the protection around the body. Recite the mantra to reverse the black magic, causing the curse to recoil on the caster: Abiding in the yoga of the deity, in the clean room of the lion throne, from generating the five powerful deities up to the empowerment. String together dung beetles on the tail hair of a black horse to make a rosary.
བར་བྱས་པ་བཟུང་ཞིང་ཏིང་ངེ་འཛིན། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ ཆེར་བཞེངས་པ་ཤིན་ཏུ་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་སྐུ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལག་གི་མཚོན་ཆ་བོར་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་འབྲོས་པ། སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ལས་ལ་རྔམ་ཞིང་གཞན་གྱི་སྲོག་ དབུགས་ལེན་པ་ལ་དཔའ་བ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཙམ་གྱིས་བཀའ་ཉན་པ་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེས་བྱད་མ་གནོད་བྱེད་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ཁུག་ལ། དུས་འདི་ཙམ་ལས་མི་འདའ་བར་ཚེ་འདུ་བྱེད་ སྐུམ་ཅིག་ཅེས་བཀའ་བསྒོ་བས། སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་ས་བཀའ་ཉན་བྲན་བཞིན་དུ་ལས་བྱས་ཏེ། འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བའི་དམིགས་རྟེན་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོགས་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ མཉེས་པས་ཉམ་ཐག་པ། ཤ་བཤོར་བ། གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བ། སྔོ་ལ་ཧམ་པ། འདར་ཧེད་ཧེད་པ། ཤི་མིག་ཏུ་བལྟ་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་གཏིབས། 11-545 མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཏང་། ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་རྣམས་ཀྱང་ཁྲོས་ཏེ་བྱད་མའི་དབུགས་འགམས། སྲོག་རྩ་བཅད། སྙིང་ཁྲག་འཐུངས། ཤ་རུས་ཟོས་ཏེ་ལྷག་མ་མེད་པར་བཏང་བར། བསམས་ལ་ གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སྔགས་པ་དང་། བོན་པོ་དང་། མུ་སྟེགས་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རིག་སྔགས་དང་། གསང་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྙིང་པོ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ནུས་པ་ ཐམས་ཅད་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། མཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ད་ཧ་ད་ཧ། ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི། ཏི་ལི་ཏི་ལི། བནྡྷ་བནྡྷ། མ་ཧཱ་བ་ལེ། བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཏགས་ལ་བཟླའོ། །མཐར་ལྷ་དབྱེ་རྫས་ལ་བདུག །གདབ་ལས་བྱ་སྟེ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བྱས། ཐལ་བ་ཕྱེད་མནན། ཕྱེད་དགྲ་ཕྱོགས་ སུ་རླུང་ལ་གཏོར་བའམ། ཡང་ན་འཁོར་ལོ་རོ་རས་ཀྱིས་གྲིལ་ཏེ་ཡུགས་ས་ལན་གསུམ་བབ་པའི་ལྷམ་འབོག་ཏུ་བཅུག །དེའི་སྐྲ་ཤད་ཀྱིས་བཅིངས། རབས་ཆད་ཕོ་མོའི་ཐོད་པ་ནག་པོར་བཅུག་སྟེ་ལམ་ རྒྱ་གྲམ་མམ། ལྷ་འདྲེ་དྲག་པོ་གནས་པའི་སའམ། མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོའི་འོག་གམ། གཙུག་ལག་ཁང་བྱིན་རླབས་ཅན་གྱི་ཐེམ་འོག་ཏུ་མནན་ཏེ། ལྷ་འདྲེ་ལ་གསེར་སྐྱེམས། གཟུ་དཔང་། བདེན་པ་བདར། དེ་ནས་དོང་དེ་ཉིད་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བསྐྱེད། 11-546 དེའི་ནང་དུ་བྱད་མ་ཉམ་ཐག་པ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་སྟེང་དུ་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་གཤེད་དུ་བབས་པས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པས་ཕུར་པས་སྲོག་རྩ་ལ་བཏབ། ཁྲག་ལ་འཇིབ་བཞིན་དུ་འདུག་ པར་དམིགས་ལ་ཁ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་ལྕོག་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟ
【現代漢語翻譯】 手持降伏橛,進入三摩地(Samadhi)。 世尊(Bhagavan)從降伏一切的忿怒尊中,顯現出大力且極度恐怖之身。 僅僅看到,所有傲慢者便丟棄手中的武器,逃向四面八方。 化現的忿怒尊對事業充滿威懾,勇於奪取他人性命,其數量充滿虛空,聽從指令。 世尊命令道:『將這個名為「詛咒與傷害」的傢伙抓住,不得超過此時限,立即停止其壽命的延續!』 化現的使者們像僕人一樣聽從命令,執行任務:用鐵鉤鉤住輪涅(輪迴與涅槃)中心的象徵物,用繩索捆綁,用鐵鏈束縛,用鈴聲取悅,使其痛苦不堪,血肉模糊,仰面朝天,臉色發青,顫抖不已,眼神絕望。 業之忿怒尊們傾瀉毒藥和疾病的迷霧,用武器之雨將其斬成碎片。 他自己的護法神也憤怒地吸食詛咒者的氣息,切斷其命脈,飲其心血,吞噬血肉骨骼,使其蕩然無存。 思維及持誦真言(mantra)之後,唸誦以下咒語,此咒語能摧毀所有咒師、苯教徒、外道、以及夜叉羅剎等八部眾的明咒(vidya-mantra)、秘密咒語(guhya-mantra)、總持咒(dharani-mantra)、心咒(hrdaya-mantra)、手印(mudra)和三摩地(samadhi)的力量: 嗡 班匝 薩埵 阿吽 呸 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व आः हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om vajra sattva ah hum phat,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,啊,吽,呸) 匝 欽達 欽達 (藏文:ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cchinda cchinda,漢語字面意思:切斷,切斷) 賓達 賓達 (藏文:བྷིནྡ་བྷིནྡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhinda bhinda,漢語字面意思:摧毀,摧毀) 瑪哈 吉利 吉拉雅 梭哈 (藏文:མཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maha kili kilaya svaha,漢語字面意思:偉大的,橛,釘) 班達 班達 (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛,束縛) 卓達 班匝 吉利 吉拉雅 梭哈 (藏文:ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha vajra kili kilaya svaha,漢語字面意思:忿怒,金剛,橛,釘) 達哈 達哈 (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:daha daha,漢語字面意思:燃燒,燃燒) 得卓 瓦地 (藏文:ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tejo vati,漢語字面意思:光輝的) 迪利 迪利 (藏文:ཏི་ལི་ཏི་ལི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tili tili,漢語字面意思:搖動,搖動) 班達 班達 (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bandha bandha,漢語字面意思:束縛,束縛) 瑪哈 巴列 (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maha bale,漢語字面意思:偉大的力量) 班匝 昂古夏 扎拉雅 梭哈 (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra amkusha jhalaya svaha,漢語字面意思:金剛,鉤,光芒) 唸誦並持咒。最後,供養祭品,進行鎮壓儀式,進行猛烈的火供(homa),一半灰燼掩埋,一半向敵人方向隨風拋灑。 或者,用尸布包裹輪涅(輪迴與涅槃)之輪,放入寡婦三次經過的舊鞋中,用頭髮捆綁,放入絕嗣男女的黑色頭蓋骨中,埋在十字路口、兇神惡煞聚集之地、大佛塔下或加持過的寺廟門檻下。 向神靈獻上黃金酒,請證人,發誓,然後將洞變成糞坑。 將痛苦的詛咒者仰面朝天放置其中,觀想其護法神化為劊子手降臨,極度憤怒地用橛釘入其命脈,吸食其血液。 用卡 瓦 匝(kha va tsa)金剛十字杵(vajra-cross)切斷,在其上放置朗 (藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:地) 字所化的黃金地基,在其上放置松 (藏文:སུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:山) 字所化的八峰須彌山。
【English Translation】 Holding the subjugation stake, enter into Samadhi. Bhagavan arises from the wrathful deity who subdues all, a body of great power and extreme terror. Merely seeing him, all arrogant beings abandon the weapons in their hands and flee in all directions. Emanated wrathful deities are fearsome in their actions, courageous in taking the lives of others, filling the sky, and obedient to commands. Bhagavan commands: 'Seize this one called 'curse and harm,' do not exceed this time limit, and immediately cease the continuation of his life!' The emanated messengers, like servants, listen to the command and perform the task: with an iron hook, they hook the symbol at the center of samsara and nirvana, bind with a noose, restrain with iron chains, and please with bells, causing him to be distressed, flesh torn, lying supine, face turning blue, trembling, and looking with dead eyes. The wrathful deities of action pour down a fog of poison and disease, and with a rain of weapons, cut him into pieces. His own guardian deities also become wrathful, inhaling the breath of the cursed one, severing his life force, drinking his heart's blood, devouring his flesh and bones, leaving nothing behind. After thinking and reciting the mantra, recite the following mantra, which destroys all the power of mantras, secret mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, and samadhi of sorcerers, Bonpos, heretics, and the eight classes of gods and demons: Om Vajra Sattva Ah Hum Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व आः हूँ फट्,梵文羅馬擬音:om vajra sattva ah hum phat,Literal meaning: Om, Vajra Sattva, Ah, Hum, Phat) Cchinda Cchinda (藏文:ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cchinda cchinda,Literal meaning: Cut, Cut) Bhinda Bhinda (藏文:བྷིནྡ་བྷིནྡ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhinda bhinda,Literal meaning: Destroy, Destroy) Maha Kili Kilaya Svaha (藏文:མཧཱ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maha kili kilaya svaha,Literal meaning: Great, Peg, Nail) Bandha Bandha (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bandha bandha,Literal meaning: Bind, Bind) Krodha Vajra Kili Kilaya Svaha (藏文:ཀྲོ་དྷ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:krodha vajra kili kilaya svaha,Literal meaning: Wrathful, Vajra, Peg, Nail) Daha Daha (藏文:ད་ཧ་ད་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:daha daha,Literal meaning: Burn, Burn) Tejo Vati (藏文:ཏེ་ཛོ་ཝ་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tejo vati,Literal meaning: Luminous) Tili Tili (藏文:ཏི་ལི་ཏི་ལི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:tili tili,Literal meaning: Shake, Shake) Bandha Bandha (藏文:བནྡྷ་བནྡྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bandha bandha,Literal meaning: Bind, Bind) Maha Bale (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:maha bale,Literal meaning: Great Power) Vajra Amkusha Jhalaya Svaha (藏文:བཛྲ་ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛྷཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra amkusha jhalaya svaha,Literal meaning: Vajra, Hook, Shine) Recite and hold the mantra. Finally, offer the sacrificial substances, perform the suppression ritual, conduct a fierce fire puja (homa), bury half the ashes, and scatter half to the enemy's direction with the wind. Or, wrap the wheel of samsara and nirvana in a shroud, place it in an old shoe that a widow has passed by three times, bind it with hair, place it in the black skull of a man and woman who have no descendants, and bury it at a crossroads, a place where fierce gods and demons gather, under a large stupa, or under the threshold of a blessed temple. Offer golden liquor to the gods, call witnesses, make vows, and then turn the hole into a latrine. Place the suffering cursed one face up in it, visualize his guardian deities descending as executioners, and with great wrath, drive the stake into his life force, sucking his blood. Cut it with a kha va tsa vajra-cross, and on top of it, place the golden foundation transformed from the Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lam,Literal meaning: Earth) syllable, and on top of that, place the eight-peaked Mount Meru transformed from the Sum (藏文:སུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sum,Literal meaning: Mountain) syllable.
ེང་དུ་མཆོད་རྟེན་བཞི་དང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ བཞིས་མནན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེས་མནན་པས་བསྐལ་པའི་མཐར་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམ་མོ། །ཡང་རིག་སྔགས་བཅིང་བ་དང་། བཅད་པ་དང་། མནན་པ་སོ་སོར་ཡང་བྱའོ། །ད་ནི་བསྲུང་སྐུད་ལ་ བརྟེན་ནས་བཟློག་ཅིང་གཞན་གྱི་ལས་བཅད་པ་དང་། མནན་པ་དང་། འཆིང་བ་དང་། འཇོམས་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། བུ་མོ་གཞོན་ནུ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་གྲོང་པའི་ཆོས་ཀྱིས་མ་ཉམས་པ་ཅིག་ལ་ སྐུད་པ་སྔོན་པོ་སུམ་སྒྲིལ་དུ་འཁལ་དུ་བཅུག་པ་ལ། རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཏེ། རྡོ་རྗེའི་མདུད་པའམ་ལྕགས་སྒྲོག་གམ་ཞགས་པ་ལྟ་བུའི་མདུད་པ་བོར་ཞིང་། མདུད་པ་རེ་ རེའི་ནང་དུ་དངོས་སུ་བྲིས་པའམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཕ་རོལ་གྱི་ལྷ་བསྲུང་དང་། དེ་རྦོད་པར་བྱེད་པའི་རིག་སྔགས་རྣམས་མདུད་པའི་བར་དུ་ཆུད་པར་མོས་ཏེ་རབ་ཏུ་བསྡམས་ནས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། 11-547 ཆེ་གེ་མོའི་རིག་སྔགས་བནྡྷ་བནྡྷ་ཞེས་བཟླས་ཏེ། མགུལ་དུ་གདགས་སོ། །གང་གི་ཚེ་མི་དགོས་ན་དགྲོལ་བར་བྱ་སྟེ་གཞན་དུ་ན་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་གསོག་པར་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་ ལྷའམ་རིག་སྔགས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་འདོད་ན། གཞན་གྱི་རིག་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དང་སྔགས་སྤྲ་ཚིལ་ལ་བྱས་ཏེ། དེའི་སྙིང་ཁ་ལ་སོགས་པའི་གནས་རྣམས་སུ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ཀྱི་མཐར། ཆེ་གེ་ མོའི་ལྷའི་གཟུགས་ཀི་ལི་ཀི་ལཱ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ནས་ལན་བརྒྱར་བཏབ་ན་རིག་སྔགས་དང་། གཟུངས་སྔགས་དང་། སྒྲུབ་པ་པོའི་ངག་དང་། ལྷའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕུར་བུས་བཏབ་པར་ འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གི་ལས་ནུས་པའི་སྲོག་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན། འབྲུབ་དོང་དང་པོར་ཐོད་པ་ནག་པོའི་ནང་དུ། ཐུན་རྫས་ཡུངས་དཀར་ནག །ཀེ་ཚེ། ཤངས་ཚེ། རྡོ་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟངས་ཕྱེ། རབས་ ཆད་ནག་པོའི་རུས་ཕྱེ། དུག་སྣ་ཚོགས། ཁྲག་སྣ་ཚོགས་པའི་ཆུས་སྦྲུས་པ་བླུག །འབྲུབ་ཁུང་གི་སྟེང་མཆོད་རྟེན་གྱི་ཟུར་ཁུགས་གསུམ་དུ་ཐུན་འགྲོ་བའི་བུག་པ་ནས་དཔའ་གཏོད་དེ་ཐོད་པའི་ཨ་རྩེ་ ཁུགས་སུ་ཡོང་བ་བྱ། དེའི་བུ་གའི་ཁ་དྲག་པོའི་ཤིང་གི་ཕུར་པས་བཅད། དེ་ནས་ཐུན་རྫས་ཡོད་པའི་འབྲུབ་དོང་དེ་ཉིད་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་གནམ་ལྕགས་འབར་བ་ལས་གྲུབ་པ། 11-548 གྲུ་གསུམ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། ཕྱི་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་བ། ནང་དུ་འབྱུང་བ་མེ་ཆུ་རླུང་གསུམ་འཁྲུག་པ། ངད་ཚ་ཞིང་དབལ་རྩུབ་པའི་སྟེང་དུ་ཐུན་རྫས་དང་ཕུར་པ་སྟོབས་པོ་ ཆེ་འཁོར་བཅས་མངོན་རྟོགས་ལྟར་བསྐྱེད། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པའི་དུས། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉ་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྟིམ། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྣོ་ངར་དང་ལྡན་པའི་མདའ་མདུང་རལ་ གྲི་འཁོར་ལོ་བེ་ཅོན་དགྲ་སྟ་ཐོ་བ་གཏུན་ཤིང
【現代漢語翻譯】 想像有四個佛塔和四個金剛交錯放置鎮壓,其上再以強大的力量鎮壓,即使經歷劫末也無法逃脫。此外,還要分別進行束縛、切斷和鎮壓的明咒儀式。現在,將要講述依靠護身線來回遮,以及切斷、鎮壓、束縛和摧毀他人之業的方法:讓一位年輕且具足誓言,未被村規玷污的少女,將藍色絲線搓成三股。唸誦一百零八遍摧毀一切的明咒,打成金剛結、鐵索結或繩索結之類的結。在每個結中,觀想實際書寫或以禪定力將對方的護法神和詛咒他們的明咒包含在結中,然後緊緊繫住,並在咒語的結尾唸誦『某某的明咒, बंध बंध (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:bandha bandha,束縛,束縛)』,然後戴在脖子上。如果不再需要,就解開,否則會積累惡業。 現在,如果想要用金剛橛來刺穿他人的神或明咒,就用蜂蠟製作他人的明咒之神和咒語的形象。在他們的心口等位置,唸誦摧毀一切的陀羅尼,並在結尾加上『某某神的形象,किलि किलया हुं फट् (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:kili kilaya hum phat,摧毀,摧毀,種子字, 遣除)』,唸誦一百遍后,就等於用金剛橛刺穿了明咒、陀羅尼咒、修行者的語言和神的形象等一切。如果那些事物失去了作用和力量,就在第一個坑裡,在一個黑色頭蓋骨中,倒入混合了以下物品的液體:黑白芥子、卡雀草、香草、石灰、鐵粉、銅粉、絕嗣者的骨灰、各種毒藥和各種血液。在坑的上方,在佛塔的三個角處,從通向惡業的孔洞中插入英雄,使其到達頭蓋骨的尖角處。用猛烈的木製金剛橛堵住那個孔。然後,從那個裝有惡業物質的坑中,觀想出現一個由燃燒的鐵製成的巨大業力閻羅宮殿,三角形,寬廣而巨大,外部燃燒著劫末之火,內部混合著地水火風,散發著灼熱和粗暴的氣息。在上面,觀想惡業物質、金剛橛和強大的眷屬,如同親眼所見。在供養、讚頌和唸誦時,將充滿虛空的業力忿怒使者一次又一次地融入其中。最後,觀想其化為光芒,變成鋒利的刀、矛、劍、輪、杵、戰斧、錘子和木樁。
【English Translation】 Imagine four stupas and four crossed vajras placed to suppress, with even greater force applied on top, so that escape is impossible even at the end of an eon. Furthermore, perform the binding, cutting, and suppressing mantras separately. Now, I will explain how to avert through the protection cord, and how to cut, suppress, bind, and destroy the actions of others: Have a young maiden who is faithful to her vows and not corrupted by village customs spin a blue thread into a triple strand. Recite the mantra of complete destruction one hundred and eight times, tying knots like vajra knots, iron chain knots, or lasso knots. In each knot, visualize actually writing or, through meditative concentration, including the protective deities of the opponent and the mantras that curse them within the knots. Then, tightly bind them, and at the end of the mantra, recite 'So-and-so's mantra, bandha bandha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:bandha bandha,bind, bind)', and place it around the neck. When it is no longer needed, untie it, otherwise, you will accumulate non-virtue. Now, if you wish to pierce the deity or mantra of another with a phurba (ritual dagger), make an image of the deity and mantra of the other's mantra out of beeswax. At their heart and other places, recite the dharani of complete destruction, ending with 'So-and-so's deity image, kili kilaya hum phat (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:kili kilaya hum phat,destroy, destroy, seed syllable, dispel)', and after reciting it a hundred times, it will be as if the phurba has pierced all of the mantra, dharani, the practitioner's speech, and the deity's image. If those things are devoid of the life force of their function, then in the first pit, inside a black skull, pour a liquid mixed with the following substances: black and white mustard seeds, ka-tse grass, shang-tse grass, stone powder, iron powder, copper powder, the ashes of a deceased person with no descendants, various poisons, and various bloods. Above the pit, at the three corners of the stupa, create openings from which the evil influences can flow, directing them to the pointed corners of the skull. Block the openings with phurbas made of fierce wood. Then, from that pit containing the evil substances, visualize a great palace of Yama, the lord of karma, made of blazing iron, triangular, vast and wide, with the flames of the eon burning on the outside, and the elements of earth, water, fire, and wind churning inside, emitting a scorching and harsh heat. On top of it, visualize the evil substances, the phurba, and the powerful retinue as if they were actually present. During the offering, praise, and recitation, repeatedly dissolve the messengers of the wrathful deities of karma, filling the sky, into it. Finally, visualize it dissolving into light, transforming into sharp knives, spears, swords, wheels, clubs, battle-axes, hammers, and stakes.
་མདུང་ཐུང་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པ་རྣོ་བའི་མཚོན་ཆ་ཐོག་ལྟར་འདྲིལ་ཞིང་མེ་ལྟར་ཚ་བ་ཆུ་ལྟར་འཁྲུག་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཐུན་གདབ་པའི་སྔགས་བཟླས་ལ་བསྒྲུབ་བོ། ། དེ་ནས་བསད་པ་ནི་འབྲུབ་དོང་གཉིས་པར་རབས་ཆད་ནག་པོའི་ཐོད་པར། དགྲ་བོའམ་བགེགས་ཀྱི་ལིངྒ་གཅེར་བུ་ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ། གནས་བརྒྱད་དུ་ཛ་བརྒྱད། སྙིང་གར་ཕ་རོལ་གྱི་ཟག་རྫས་བསྲེས་པའི་དུག་ཁྲག་གིས་ནྲྀའམ་ཏྲི། མཐའ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་ཐུམས་རིལ་ཛཿ དེའི་མཐའ་ལ་དབྱངས་གསལ་གོ་ལོག་རྩ་སྔགས་ལས་ ཀྱི་ཤམ་བུ་བཏགས་པས་བསྐོར་བ། ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿའདོམས་སུ་ཕཊ྄། ཞབས་སུ་ཡཾ། སྤྱི་བོར་སྟཾ་བྷ་ཡ། དཔྲལ་བར་རུས། བརླ་ལ་བླ་དྭགས་བྲི། རཱུ་པའི་ཐ་མ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར། དེའི་རྒྱབ་ཏུ་དུག་སྦྲུལ་བསྣོལ་མ་བྲི། 11-549 དེའི་ཕྱི་རིམ་ལ་དགྲ་བོ་ཆེ་གེ་མོ་འདིའི་ལུས་རེངས་སུ་ཆུག དབང་པོ་ཉམས་སུ་ཆུག་བསོད་ནམས་དང་ལོངས་སྤྱོད་སྐམས་སུ་ཆུག སྲིད་པ་ཚེའི་བྱེད་ལས་བསྟུངས་ཤིག ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་ཕོབ་ཅིག ལན་ཆགས་ཀྱི་དམག་དཔུང་འདུས་སུ་ཆུག་ཅིག གཞན་ཡང་དམོད་མོ་ངན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་བྲི་སྟེ། ཤོག་རོ་སྟོང་པར་མ་ལུས་པར་བྱ། དེ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ལིང་ཁྲུས་བྱས་ཟག་རྫས་བྱུགས་ལ་ཐོད་ པར་བཅུག དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་དང་། མདུན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད། དབང་བསྐུར་བའི་བར་བྱ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་ཏུ་བཤད་པ་བཞིན་མཆོད། བསྟོད་པ་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པའི་ཚེ། ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྷ་ལྔ་ལ་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་ནམ་མཁའ་གང་བས་བསྐོར་ཞིང་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་བཞིན་དུ་འབྲང་བ་རྡོ་རྗེའི་གོ་དང་འཇིགས་པའི་མཚོན་ཆ་ སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ་དཔའ་བ། རྟུལ་ཕོད་པ། ལས་ལ་རྔམ་པ། མཐུ་དང་རྩལ་གྱིས་དྲེགས་པ། འདོད་པའི་བདག་པོའི་དཔུང་བཞིན་དུ་གཉེར་ཏེ་འོངས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། ཨོཾ་ བཛྲ་བྷིནྡ་བྷིནྡ། བཛྲ་ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བཛྲ་ད་ཧ་ད་ཧ། བཛྲ་པ་ཙ་པ་ཙ། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བཛྲ། ཤཱི་གྷྲཾ་བཛྲ་དྷ་རཱ་ཡ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ 11-550 ཞེས་བཏགས་ལ་བཟླས་པས་འབོད། རྟགས་ནི། དམག་དཔུང་ཆེན་པོ་འདུས་པ་དང་། མི་རིགས་མི་གཅིག་པ་མང་པོ་ཚོགས་པ་དང་། བྱ་གཅན་དང་། ཅེ་སྤྱང་ལ་སོགས་པའི་གཅན་གཟན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འདུས་ པ་དང་། འོད་དང་། སྒྲ་དང་། ཐོག་འཚེག་པ་དང་། སྒོ་བརྡུང་བ་དང་། འབོད་པ་དང་། འཇིགས་འུམ་འུམ་པ་དང་། བག་དྲོ་ཆིལ་ཆིལ་བ་དང་། མཆོད་རྟེན་ནང་དུ་ལབ་དིར་དིར་བ་ལ་སོགས་པ་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་རྦད་པར་བྱ་སྟེ། བདག་མདུན་བསྟོད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ་འབྲུབ་ཁུ
【現代漢語翻譯】 想像短矛、匕首等鋒利的武器如冰雹般傾瀉,如火般熾熱,如水般洶涌。 唸誦咒語,在咒語結尾處施加詛咒。然後,進行誅殺:在第二個坑洞中,在斷裂的黑色頭蓋骨上,放置敵人或魔障的裸體林伽(linga,男性生殖器的象徵),用鐵鏈捆綁四肢。 在八個方位寫八個ཛཿ(藏文,梵文天城體:ज,梵文羅馬擬音:ja,種子字,表示憤怒)。在心臟處,用混合了敵人體液的毒血寫ནྲྀ(藏文,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:ṇṛ,忿怒尊種子字)或ཏྲི(藏文,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:tri,三)。在邊緣寫「某某瑪拉雅,吞噬!ཛཿ」。在邊緣,用顛倒的元音和輔音,以及根本咒語的行動咒語裝飾。 在四肢寫ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ。在陰部寫ཕཊ྄(藏文,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧伏)。在腳下寫ཡཾ(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)。在頭頂寫སྟཾ་བྷ་ཡ(藏文,梵文天城體:स्तम्भय,梵文羅馬擬音:stambhaya,停止)。在前額寫རུས(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,骨頭)。在大腿上寫བླ་དྭགས་བྲི(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,血跡)。用咒語環繞 रूप(rupa,色)的末端。在其背後畫兩條交叉的毒蛇。 在此外層,寫道:『讓敵人某某的身體僵硬!讓感官衰弱!讓福德和受用枯竭!縮短壽命!吹起業之紅風!』 『讓宿怨的軍隊聚集!』此外,書寫各種惡毒的詛咒,不要在空白的紙張上留下任何東西。然後,用五種元素清洗林伽,塗抹體液,放入頭蓋骨中。然後,進行自生本尊,並在前方生起大力尊(Mahabala)的本尊壇城。進行灌頂。如忿怒火供中所述進行供養。進行讚頌。在念誦前方生起本尊的咒語時,觀想忿怒之王大力尊及其五尊眷屬,以及充滿虛空的業之忿怒尊圍繞,所有天魔鬼怪都像影子一樣跟隨,手持金剛杵和各種恐怖的武器,勇猛、大膽、對業果充滿敬畏、以力量和技能自豪,像慾望之主的軍隊一樣前來。觀想迎請他們,並在守護咒語的末尾加上:嗡 班雜 賓達 賓達,班雜 欽達 欽達,班雜 達哈 達哈,班雜 巴雜 巴雜,班雜 達拉亞 達拉亞,班雜 卓達 薩巴熱瓦ra 誒嘿 誒嘿 班雜,希格朗 班雜 達拉亞 阿嘎日夏亞 雜! 唸誦此咒來召喚。出現的徵兆是:大軍聚集,許多不同種族的人聚集,無數的鳥類和豺狼等野獸聚集,出現光芒、聲音、雷鳴、敲門聲、呼喊聲、恐怖的嗡嗡聲、溫暖的霧氣、佛塔內發出噼啪聲等無數現象。然後,進行詛咒:自生本尊和前方本尊的讚頌如前,在坑洞中……
【English Translation】 Imagine sharp weapons like short spears and daggers raining down like hail, being as hot as fire, and as turbulent as water. Recite the mantra, adding the curse at the end of the mantra. Then, perform the killing: In the second pit, on the broken black skull, place the naked linga (symbol of the male genitalia) of the enemy or obstacle, binding the limbs with iron chains. Write eight ཛཿ (Tibetan, Devanagari: ज, Romanized Sanskrit: ja, seed syllable, representing wrath) in the eight directions. At the heart, write न्रྀ (Tibetan, Devanagari: णृ, Romanized Sanskrit: ṇṛ, seed syllable of wrathful deities) or त्रि (Tibetan, Devanagari: त्रि, Romanized Sanskrit: tri, three) with poisonous blood mixed with the enemy's bodily fluids. At the edge, write 'So-and-so Maraya, devour! ཛཿ'. At the edge, decorate with inverted vowels and consonants, and the action mantra of the root mantra. Write ཛཿ ཧཱུཾ་ བཾ་ ཧོཿ on the four limbs. Write फट् (Tibetan, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, to destroy) on the genitals. Write यཾ (Tibetan, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, wind) on the feet. Write स्तम्भय (Tibetan, Devanagari: स्तम्भय, Romanized Sanskrit: stambhaya, stop) on the crown of the head. Write रुस (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, bone) on the forehead. Write ब্লা दग्स ब्रि (Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, bloodstains) on the thighs. Surround the end of रूप (rupa, form) with mantras. Draw two crossed poisonous snakes behind it. On the outer layer of this, write: 'Let the body of the enemy so-and-so become stiff! Let the senses weaken! Let merit and enjoyment dry up! Shorten the lifespan! Blow the red wind of karma!' 'Let the army of karmic debts gather!' In addition, write various malicious curses, leaving nothing on the blank paper. Then, cleanse the linga with the five elements, smear it with bodily fluids, and place it in the skull. Then, perform self-generation and generate the mandala of the deity Mahabala (Great Power) in front. Perform the empowerment. Offer as described in the wrathful fire puja. Perform praise. While reciting the mantra for generating the deity in front, visualize the wrathful king Mahabala and his five-deity retinue, surrounded by the wrathful deities of karma filling the sky, with all the gods, demons, and arrogant beings following like shadows, holding vajras and various terrifying weapons, being brave, bold, reverent of karma, proud of power and skill, coming like the army of the lord of desire. Visualize inviting them, and add at the end of the protection mantra: Om Vajra Bhinda Bhinda, Vajra Chinda Chinda, Vajra Daha Daha, Vajra Pacha Pacha, Vajra Dharaya Dharaya, Vajra Krodha Saparivara Ehy Ehi Vajra, Shighram Vajra Dharaya Akarshaya Jah! Recite this mantra to summon. The signs that appear are: a large army gathering, many people of different races gathering, countless birds and beasts like jackals gathering, the appearance of light, sound, thunder, knocking, shouting, terrifying buzzing, warm mist, crackling sounds inside the stupa, and countless other phenomena. Then, perform the curse: The self-generation and praise of the deity in front are as before, in the pit...
ང་དང་ལིངྒ་བསྐྱེད་པ་དང་། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་པའི་བར་གདབ་ལས་སུ་བཤད་པ་བཞིན། བཟླས་པའི་དུས་ ཏིང་ངེ་འཛིན། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། སྟོབས་པོ་ཆེའི་ལྷ་ཚོགས་གཟིར་བས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པའི་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་བྲན་དུ་བཀྱེ་སྟེ་དགྲ་ བོའི་ཡུལ་ནས། དགྲ་བོ་ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག །ཞགས་པས་རྐེ་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེད། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྡེག་ཅིང་། དབང་མེད་པར་གཤིན་རྗེའི་སྲུངས་མས་དམྱལ་བ་པ་འཁྲིད་ པ་ལྟ་བུར་ཁྲིད། འབྲུབ་དོང་དུ་བཅུག །དམིགས་རྟེན་གྱི་ལིངྒ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ། བཏགས་ལ་བཟླ། སྐབས་སྐབས་སུ་བསྐུལ་ཡང་བྱའོ། ། 11-551 དེས་དམག་དྲངས་པ་དང་། དགྲ་བོའི་བླ་ཁུགས་པ་དང་། འབྲུབ་དོང་གི་ནང་དུ་སྐད་ངན་འཚེར་བ་དང་། བཙོན་བཟུང་བ་དང་། ཁྱི་བཀྱེ་བ་དང་། ལུག་ཁྱུ་ལ་འཕར་སྤྱང་བཏབ་པ་ལ་སོགས་པ་མདོར་ ན་རྦད་པ་གྲུབ་པའི་རྟགས་གཞན་དང་མཐུན་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་ལྷ་དབྱེ་བ་ནི། བསྟོད་པའི་བར་ཡན་འདྲ་བ་ལ། བཟླས་པའི་དུས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་སྟོབས་པོ་ཆེའི་ ལྷ་ཚོགས་གཟིར། དེ་རྣམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཕོ་ཉར་བཀྱེ་བས་བྱད་མ་དང་དེའི་ལྷ་བསྲུང་བར་དུ་ཕྲ་མ་བཏབ། ཕན་ཚུན་དགྲ་མི་ཤ་བོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ ཏེ་གནོད་པ་བྱེད་པར་བསམས་ལ་གཟུང་སྔགས་ཀྱི་མཐར། སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཕོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། ཞང་ལྷ། མ་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་། གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ། ཞེས་ བཏགས་ལ་བཟླ་ཞིང་། ལིངྒ་རྫས་ལྔ་ལ་བདུག །དེ་ནས་བསད་པ་ནི། བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་བྱས་ནས་བཟླས་པའི་དུས། བདག་གིས་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཟིར། སྟོབས་པོ་ཆེ་ལྷ་ལྔ་དང་སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་ལྷ་ མ་སྲིན་དང་བཅས་པའི་བཀའ་སྡོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བསྒོ་ནས་དགྲ་བོའི་ལུས་ལ་མི་བཟད་པའི་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ། ནད་ཀྱིས་བརྒྱལ་འབོག་མྱོས་སུ་བཅུག་པའི་མཐར་སྲོག་བཅད་ཅིང་རོ་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པར་མོས་ལ། 11-552 གཟུངས་སྔགས་ཀྱི་མཐར་མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་བི་དཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་བཏགས་ལ་བཟླ་ཞིང་། སྐབས་སྐབས་སུ་ཐུན་སྔགས་ཀྱིས་ཐུན་རྫས་བྲབས་པས། མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་ ལུས་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བྱས་པར་བསམས་ལ་མཐར་གདབ་ལས་དང་བསྟབ་པ་བྱ། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གམ་མནན་པ་བྱ། གཞན་དུ་མནན་མ་ཐུབ་ན་འོག་ཁང་གི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་མནན་པར་བྱའོ། །དགྲ་ བོ་སྨྱོ་འབོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཙམ་འདོད་ན། དྷ་དུར་ནག་པོའི་ཁུ་བ་དང་། དུག་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། ཆང་གི་ཕྲུ་མས་གདབ་པར་བྱའོ། །མཛེ་ལ་སོགས་པས་ཟིན་པར་འདོད་ན། མཛེ་ཕོའི་ཁྲག་གིས་ བྱུགས་ཏ
【現代漢語翻譯】 正如『我與林伽結合』以及『陳述真實力量』等章節中所述的四種降伏法,在念誦時,進入三摩地(專注)。觀想從我心間發出光芒,壓制強大的神眾。將他們幻化的使者、以及傲慢的邪魔外道等所有使喚鬼役都變成奴僕,從敵人的領地裡,用鐵鉤鉤住敵人的心,用繩索捆綁敵人的脖子,用鐵鏈束縛手腳,用鈴鐺折磨,用各種武器擊打,不由自主地像閻羅卒押解罪人一樣押走,投入深坑。觀想融入所緣的林伽中,並在持誦咒語的結尾加上:『薩爾瓦 夏特倫 切給摩 阿卡夏 亞 匝 (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ།,梵文天城體:सर्वशत्रुन्चेगेमो आकर्षयज,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn ce-ge-mo ākarṣaya ja,漢語字面意思:勾招一切敵人某某)』,然後唸誦。有時也要進行催請。 這樣做了之後,就會出現引兵作戰、敵人魂魄被勾走、在深坑中發出哀嚎、被囚禁、放出惡犬、狼群衝入羊群等,總之,會出現與詛咒成功之其他徵兆相似的現象。接下來是分神之法:讚頌等前述步驟相同,唸誦時,觀想從我心間發出的光芒壓制強大的神眾。他們幻化的使者和八部鬼神被派去充當使者,在邪魔及其護法神之間製造矛盾,讓他們像仇敵一樣互相殘殺,並觀想他們互相傷害。在持誦咒語的結尾加上:『薩爾瓦 夏特倫 頗拉、哲拉、香拉、瑪拉、玉拉 塔門加 (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཕོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། ཞང་ལྷ། མ་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་།,梵文天城體:सर्वशत्रुन्फोलः। द्राला। शांगला। माला। युल्ला तमंचादांग।,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn pho lha, dgra lha, zhang lha, ma lha, yul lha tham-cad-dang,漢語字面意思:一切男神敵人,戰神,香神,母神,地方神等)』,以及『嘎達 嘎達,桑嘎達亞 桑嘎達亞 (藏文:གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།,梵文天城體:घटघट। संघटय संघटय।,梵文羅馬擬音:ghaṭa ghaṭa, saṃghaṭaya saṃghaṭaya,漢語字面意思:摧毀 摧毀,結合 結合)』,然後唸誦。並用五種供品塗抹林伽。接下來是誅殺之法:進行讚頌和催請之後,在念誦時,觀想我壓制強大的神眾。命令強大的五部神以及幻化的使者、邪魔等所有使喚鬼役,向敵人的身體降下無法忍受的武器之雨,讓他們因疾病而昏厥、癲狂、迷亂,最終斷絕其性命,並將屍體剁成碎片。 在持誦咒語的結尾加上:『瑪拉亞 瓦吉拉 維達納亞 梭哈,阿木康 瑪拉亞 啪 (藏文:མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་བི་དཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་,梵文天城體:मारय वज्र विदारणाय स्वाहा। अमुकं मारय फट्चेस्,梵文羅馬擬音:māraya vajra vidāraṇāya svāhā, amukaṃ māraya phaṭ ces,漢語字面意思:殺 摧毀金剛 梭哈,某某 殺 啪)』,然後唸誦。有時用本尊咒語加持祭品,觀想銳利的武器將身體剁成碎片,最後進行降伏儀式和焚燒祭品。進行猛烈的火供或鎮壓儀式。如果無法進行鎮壓,就將敵人鎮壓在地下室的深坑中。如果只想讓敵人變得瘋狂或癲狂,就用黑色曼陀羅花的汁液、各種毒藥和酒糟進行降伏。如果想讓敵人感染麻風病等疾病,就用麻風病患者的血液塗抹。
【English Translation】 As described in the four subjugation methods in chapters such as 'Union with Linga' and 'Statement of True Power,' during recitation, enter into Samadhi (concentration). Visualize light radiating from my heart, suppressing the powerful assembly of deities. Transform their emanated messengers and all the arrogant demons and heretics into servants, and from the enemy's territory, hook the enemy's heart with an iron hook, bind the enemy's neck with a rope, shackle the hands and feet with iron chains, torment with bells, strike with various weapons, and involuntarily escort them like Yama's messengers escorting criminals, throwing them into a deep pit. Visualize merging into the object of focus, the Linga, and at the end of the mantra recitation, add: 'Sarva Shatrun Che-ge-mo Akarshaya Ja (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཆེ་གེ་མོ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛ།,梵文天城體:सर्वशत्रुन्चेगेमो आकर्षयज,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn ce-ge-mo ākarṣaya ja,漢語字面意思:Summon all enemies, so-and-so),' and then recite. Occasionally, also urge them on. After doing this, phenomena such as leading troops into battle, the enemy's soul being hooked away, wailing in the deep pit, being imprisoned, releasing fierce dogs, wolves rushing into a flock of sheep, etc., will occur. In short, phenomena similar to other signs of successful cursing will appear. Next is the method of dividing the deities: the praise and other preceding steps are the same. During recitation, visualize the light radiating from my heart suppressing the powerful assembly of deities. Their emanated messengers and the eight classes of gods and demons are sent to act as messengers, creating discord between the demons and their guardian deities, causing them to kill each other like enemies, and visualize them harming each other. At the end of the mantra recitation, add: 'Sarva Shatrun Pho Lha, Dgra Lha, Zhang Lha, Ma Lha, Yul Lha Thamen-cad-dang (藏文:སརྦ་ཤ་ཏྲཱུན་ཕོ་ལྷ། དགྲ་ལྷ། ཞང་ལྷ། མ་ལྷ། ཡུལ་ལྷ་ཐམས་ཅད་དང་།,梵文天城體:सर्वशत्रुन्फोलः। द्राला। शांगला। माला। युल्ला तमंचादांग।,梵文羅馬擬音:sarva śatrūn pho lha, dgra lha, zhang lha, ma lha, yul lha tham-cad-dang,漢語字面意思:All male enemies, war god, zhang god, mother god, local god, etc.)', and 'Ghaṭa Ghaṭa, Saṃghaṭaya Saṃghaṭaya (藏文:གྷ་ཊ་གྷ་ཊ། སཾ་གྷ་ཊ་ཡ་སཾ་གྷ་ཊ་ཡ།,梵文天城體:घटघट। संघटय संघटय।,梵文羅馬擬音:ghaṭa ghaṭa, saṃghaṭaya saṃghaṭaya,漢語字面意思:Destroy Destroy, Combine Combine)', and then recite. And smear the Linga with the five offerings. Next is the method of killing: after praising and urging, during recitation, visualize me suppressing the powerful assembly of deities. Command the powerful five classes of deities and all the emanated messengers, demons, and other servants, to rain down unbearable weapons on the enemy's body, causing them to faint, become insane, and become confused due to illness, and finally sever their life and chop the corpse into pieces. At the end of the mantra recitation, add: 'Māraya Vajra Vidāraṇāya Svāhā, Amukaṃ Māraya Phaṭ (藏文:མཱ་ར་ཡ་བཛྲ་བི་དཱ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་མུ་ཀཾ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་,梵文天城體:मारय वज्र विदारणाय स्वाहा। अमुकं मारय फट्चेस्,梵文羅馬擬音:māraya vajra vidāraṇāya svāhā, amukaṃ māraya phaṭ ces,漢語字面意思:Kill, destroy vajra, svāhā, so-and-so, kill, phaṭ)', and then recite. Occasionally, bless the offerings with the deity's mantra, visualize sharp weapons chopping the body into pieces, and finally perform the subjugation ritual and burn the offerings. Perform a fierce fire offering or suppression ritual. If suppression is not possible, suppress the enemy in the deep pit of the basement. If you only want the enemy to become crazy or insane, use the juice of black datura flowers, various poisons, and wine dregs for subjugation. If you want the enemy to be infected with leprosy and other diseases, smear them with the blood of a leper.
ེ་གཞན་སྔར་བཞིན་དུ་བྱ། ཀླུ་གནས་པའི་སར་ཕྱིན་ཏེ། མདུན་དུ་ཀླུ་གདོལ་པ་ནག་པོ་བཀུག །མཆོད་བསྟོད་བྱས། ཕྱི་ཀླུ་སྨན་གྱིས་གཏུམས། བདེན་པ་བརྗོད། གཤགས་བརྡར་ཏེ། ཀླུ་ལ་བཅོལ་ཞིང་གཏད་ པས་བཀའ་ཉན་ཅིས་ཀྱང་མི་གཏོང་བར་བསམས་ལ་གདོལ་པ་ནག་པོ་གནས་པའི་སར་སྦའོ། །ཕ་རོལ་པོའི་ལུས་རེངས་པར་འདོད་ན། རྣལ་འབྱོར་པའི་འདུག་ས་གང་ཡིན་པའི་སར་རང་གི་ཆག་གང་བརྐོས་ པའི་གཏིང་ནས་ས་རློན་པ་རླངས་ལ་གུ་གུ་པ་ནག་པོས་བདུགས་ལ། སྔགས་རེ་རེ་ལ་ཡུངས་ཀར་རེ་རེ་བསྣུན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྔགས་སྟོང་རྩ་བརྒྱད་རྫོགས་པ་དང་། ས་དེ་ཁམ་ཕོར་སྲུབས་མེད་པའི་ནང་དུ་བླུག་ལ། 11-553 ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་དུ་བཅུག་ལ། སྨྱུག་མ་ཤོང་ཙམ་ཞིག་བཅུག་ལ། དེའི་ནང་དུ་ཡུངས་ཀར་སྟོང་ལ་སྔགས་དེ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཤིང་གདུག་པ་ཅན་གྱིས་བསྐོར་ལ་བསྲེག་གོ །ནང་གི་ས་དང་ཡུངས་ ཀར་འཚིག་ཅིང་མདོག་འགྱུར་བ་དང་། དེ་ཕྱུང་སྟེ་སྣོད་གཙང་མའི་ནང་དུ་བླུགས་ལ། ཇག་པ་དང་ཆོམ་རྐུན་བྱུང་བའི་དུས་སུ་རྐང་པའི་འོག་གི་ས་དང་བསྲེས་ནས་གཏོར་ན། དེ་རྣམས་རེངས་ཤིང་ ལྡོངས་པར་འགྱུར་རོ། ། བསྟོད་ཅིང་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་བཞེངས་པའི་སྐུ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་དེས། །ལས་ལ་ སྤྲུལ་པའི་ཕོ་ཉ་བ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །འཇིགས་མཛད་འཇིགས་པས་ཆེར་འཇིགས་པ། །ཆར་སྤྲིན་འཐིབས་འདྲ་མཐོང་བའི་ཚེ། ཁྲོ་ཚོགས་དངངས་པས་མཚོན་ཆ་བསྐྱུར། །ཕྱོགས་བཅུ་མཐའ་ལ་འབྲོས་པར་རྩོམ། ། རྔམ་པའི་མཱ་ར་ཡ་བསྒྲགས་པས། །དྲེགས་པའི་སྙིང་རྣམས་ཁ་ལ་ཕྱུང་། །ཁྲོ་བོའི་ཕོ་ཉ་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །སངས་རྒྱས་བསྟན་པའི་སྲུངས་མ་མཛད། །མི་བཟད་མཚོན་ཆའི་ཆར་ཕབ་ནས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བགེགས་དུམ་ བུར་གཏུབ། །ནད་དང་དུག་གི་སྤྲིན་གཏིབས་པས། །ཕས་ཀྱི་ལྷ་སྲུངས་མྱོས་ནས་བཟློག །སྡེ་བརྒྱད་འཆི་བདག་གཏུམ་པོ་བསྡུས། །ཅི་བསྒོའི་བཀའ་ལ་སྒུག་ཅིང་སྡོད། ཁྱོད་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཁས་བླངས་པའི། ། 11-554 འཕྲིན་ལས་གཉན་པོ་མཛད་པ་ལ། །བསྐུལ་ལོ་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྦད་དོ་ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །སྡང་བའི་དགྲ་བོ་འདི་ཞེས་པ། །བདེན་རྫུན་གཟིགས་པ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སྔན་ཆད་བསྒྲལ་བར་མ་ མཛད་པ། །ཞལ་བཞེས་གཉན་པོ་སྙེལ་ཏམ་ཅི། །ད་ནི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ། །རྡོ་རྗེའི་ཐོག་ལྟར་བབ་ལགས་པས། །དགྲ་འདིའི་རང་གཤེད་རང་ལ་ཕོབ། །ལོ་ཟླར་འགྱངས་སུ་མ་འཇུག་པར། །རྦད་པའི་མོད་ འདིར་སྲོག་དབུགས་ཆོད། །དོན་ལྔ་སྣོད་དྲུག་རྗེན་པར་ཟོ། ཁྲག་དམར་འབབ་པའི་རྦ་ལ་འཐུངས། །ཤ་རུས་ཕྲལ་བའི་ཕུང་པོ་བཞེས། །དུས་ལ་བབ་བ
【現代漢語翻譯】 然後像以前一樣進行。去龍族居住的地方,召喚黑色的克魯·多巴(Klu-gdol-pa,龍族的邪靈)到面前,進行供養和讚頌。用外部的龍藥(Klu-sman)進行壓制,陳述真諦,進行分割和摩擦,委託和交付給龍族。考慮到他們會聽從命令,無論如何也不會放過,將黑色的多巴埋在它居住的地方。如果想要讓對方的身體僵硬,在瑜伽士的座位處,挖掘自己腳掌大小的坑,用濕潤的泥土熏以黑色的古古巴(Gugu-pa,一種香),每念一句咒語就撒一粒芥子。 像這樣唸誦一千零八遍咒語后,將泥土裝入一個沒有縫隙的陶罐中,放入金剛橛(Phur-bu,一種法器)的壇城中,放入一個只能容納細竹的孔中。在其中放入一千粒芥子,讓咒語融入其中。然後用有毒的木頭包裹起來焚燒。當裡面的泥土和芥子燃燒並改變顏色時,將其取出並放入乾淨的容器中。在發生盜竊或搶劫時,與腳下的泥土混合並撒出去,那些人就會變得僵硬和麻木。 讚頌和祈請:吽!十方諸佛,爲了調伏惡毒者,化現為憤怒的金剛之身。世尊(bCom-ldan,佛的稱號)完全摧毀者啊!爲了事業而化現的使者,憤怒之王,大力量者啊!恐怖製造者,以恐怖而極度恐怖者啊!當看到烏雲般的景象時,憤怒的眾神因恐懼而丟棄武器,開始逃向十方。以威嚴的瑪拉亞(Māraya)之聲宣告,將傲慢者的心臟從口中取出。憤怒的使者散佈於十方,成為佛教的守護者。降下可怕的武器之雨,將違背誓言的敵對勢力斬成碎片。毒藥的烏雲壓頂,使他方的神靈和守護神昏醉而倒下。召集八部眾和閻羅王,等待並服從命令。讚美您,向您致敬!向諸佛發誓,成就偉大的事業。祈請您,憤怒的大力者啊!命令您,事業的使者們!這個可恨的敵人,你們這些明辨真偽者啊!以前沒有被你們降伏過嗎?難道忘記了莊嚴的誓言嗎?現在金剛持(Vajradhara,密宗佛)的命令,像金剛閃電一樣降臨,讓這個敵人的自殺行為降臨到他自己身上。不要拖延年月,就在這詛咒的時刻,斷絕他的生命氣息,生吞五臟六腑,暢飲鮮血的波濤,享用分離血肉和骨骼的屍體。時機已到!
【English Translation】 Then proceed as before. Go to the place where the Nagas reside, summon the black Klu-gdol-pa (a malevolent spirit of the Nagas) to the front, and make offerings and praises. Subdue it with external Klu-sman (Naga medicine), state the truth, and perform the splitting and rubbing. Entrust and deliver it to the Nagas, considering that they will listen to the command and will not let go no matter what, bury the black Dopa in the place where it resides. If you want to make the opponent's body stiff, at the place where the yogi's seat is, dig a pit the size of your own foot, and fumigate the damp earth with black Gugu-pa (a type of incense), and sprinkle one mustard seed for each mantra. After reciting the mantra one thousand and eight times in this way, put the soil into a seamless clay pot, put it in the mandala of the Phur-bu (a ritual dagger), put it in a hole that can only hold thin bamboo. Put a thousand mustard seeds in it, let the mantra be absorbed in it. Then wrap it with poisonous wood and burn it. When the soil and mustard inside burn and change color, take it out and put it in a clean container. At the time of theft or robbery, mix it with the soil under your feet and scatter it, those people will become stiff and numb. Praise and supplication: Hum! All the Buddhas of the ten directions, in order to subdue the wicked, manifest as the wrathful Vajra body. Lord (bCom-ldan) who completely destroys! Messenger transformed for the sake of the work, King of Wrath, great power! Terror maker, extremely terrifying with terror! When you see a cloud-like sight, the wrathful deities abandon their weapons in fear and begin to flee to the ten directions. Announcing with the majestic Māraya sound, take the hearts of the arrogant ones out of their mouths. Wrathful messengers spread in the ten directions, becoming protectors of Buddhism. Rain down a rain of terrible weapons, cutting the oath-breakers and enemies into pieces. The clouds of poison are overwhelming, causing the gods and guardians of the other side to become drunk and fall down. Gather the Eight Classes and Yama, waiting and obeying orders. Praise you, pay homage to you! Vowing to all the Buddhas, accomplishing great deeds. I urge you, Wrathful Great Power! Order you, the hosts of messengers of action! This hateful enemy, you who discern the truth! Have you not subdued them before? Have you forgotten the solemn oath? Now the command of Vajradhara (the holder of the Vajra), descends like a Vajra lightning, let this enemy's suicide fall on himself. Do not delay the years and months, at this moment of curse, cut off his life breath, devour the five organs raw, drink the waves of blood, enjoy the corpse that separates flesh and bones. The time has come!
ོ་ས་མ་ཡ། །མ་གཡེལ་མ་གཡེལ་ལས་མཛད་རྣམས། །ཞེས་ དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། ཞེས་དང་། བསྐུལ་ལོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ། །ཞེས་དང་། བསྐུལ་ལོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁྱོད། །དང་། ཁྲོ་བོའི་ རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ། །བསྐུལ་ལོ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ། །དང་། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་མི་ཐུབ། །བསྐུལ་ལོ་ཁྲོ་བོ་གཞན་མི་ཐུབ།། ཅེས་སོགས་མ་གཏོགས་གཞན་ཐམས་ཅད་འདྲ་བར་སྦྱར་ཏེ་བསྐུལ་བར་ བྱའོ། །བསྟོད་པའི་ཚེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་ཡན་ཆད་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འཕྲུལ་འཁོར་དང་། བུམ་ཁྲུས་དང་། སྦྱིན་སྲེག་གི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྦྱོར་རྣམས་ནི་སོ་སོར་བཤད་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་ཛ་ཝ་རིའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་ལ་གཟུངས་འགྲེལ་ཚད་ལྡན་དང་། རྒྱ་གཞུང་གི་མན་ངག་ཚིག་ཟིན་གྱིས་འཐོན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོས། ཡུལ་དབུས་གྲྭ་དར་ལུང་གི་རི་ཁྲོད་དུ་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །།མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 哦!薩瑪雅!(藏文:ོ་ས་མ་ཡ།) 勿怠慢,勿怠慢,行諸事業! 同樣地:忿怒尊之王,尊勝!(藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པར་རྒྱལ།) 祈請尊勝忿怒尊!(藏文:བསྐུལ་ལོ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་རྒྱལ།) 忿怒之王,閻魔摧毀者!(藏文:ཁྲོ་རྒྱལ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་པ།) 祈請閻魔摧毀者您!(藏文:བསྐུལ་ལོ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ཁྱོད།) 忿怒尊之王,不動尊!(藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མི་གཡོ་བ།) 祈請不動忿怒尊!(藏文:བསྐུལ་ལོ་ཁྲོ་བོ་མི་གཡོ་བ།) 忿怒尊之王,無能勝!(藏文:ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་གཞན་མི་ཐུབ།) 祈請無能勝忿怒尊!(藏文:བསྐུལ་ལོ་ཁྲོ་བོ་གཞན་མི་ཐུབ།) 除了以上這些,其餘都同樣地結合起來祈請。 在讚頌時,要做到頂禮讚頌為止。 關於法輪(藏文:འཕྲུལ་འཁོར་)和寶瓶沐浴(藏文:བུམ་ཁྲུས་)以及護摩(藏文:སྦྱིན་སྲེག་)的事業儀軌,應當參考各自的說明。 如是,此金剛摧破(Vajravidāraṇa)事業成就儀軌,是依據扎瓦日(Javāri)的論典,結合了具量的陀羅尼釋(dhāraṇī-ṭīkā)和漢文論典的口訣而成。由白蓮(Padma Karpo)在衛藏(Ü-Tsang)哲達隆(Darthang Lung)的閉關處寫成。吉祥!吉祥!
【English Translation】 O Samaya! 'Do not be distracted, do not be distracted, perform all actions!' Similarly: 'Wrathful King, Victorious!' 'I urge you, Victorious Wrathful One!' 'Wrathful King, Destroyer of Yama!' 'I urge you, Destroyer of Yama!' 'Wrathful King, Immovable One!' 'I urge you, Immovable Wrathful One!' 'Wrathful King, Unconquerable!' 'I urge you, Unconquerable Wrathful One!' Except for these, all others should be combined and urged in the same way. During praise, it should be done up to prostration and praise. The operational applications for the wheel (cakra), vase bathing (bumbhiṣeka), and fire offering (homa) should be viewed in their respective explanations. Thus, this ritual for accomplishing the activities of Vajravidāraṇa (the Vajra Destroyer) is based on the Javāri text, combined with a qualified commentary on the dhāraṇī and the oral instructions from the Chinese texts. This was composed by Padma Karpo in the hermitage of Darthang Lung in Ü-Tsang. May there be auspiciousness! May there be auspiciousness!