padkar1111_金剛降伏本尊引導三續心要.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK92རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། 11-581 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དགེ་ལེགས་བསགས་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཉིས། །སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་གནམ་སྔོན་བཞུ་བའི་ཐིགས། །སྐལ་ལྡན་དད་པའི་རྗེས་འགྲོར་བླུགས་པའི་ལྷ། །རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་བླ་མའི་ཞབས་ལ་འདུད། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བཅག་འཕྲོ་ལྟར་མཐིང་ཀ །ཆེར་ གཏུམ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲུགས་པའི་ཤུགས། །བདུད་བཞིའི་སྲོག་རྩར་གཟིར་བའི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལས་ཐོབ་པའི་བདེ་ལེགས་སྩོལ། །མེས་པོར་རློམ་པས་ཀུན་རྟོག་གཡང་ངོགས་སུ། །ནམ་ཡང་མི་སྣང་བླ་ མའི་དྲིན་འཚལ་བས། །ཡངས་པར་མཛའ་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི། །ལམ་དེ་བདག་བློའི་ཕུག་ནས་དེ་རིང་ཟུག །མཁས་པའི་འདྲེན་བྱེད་དགའ་བའི་ལྟད་མོའི་དཔལ། །སྒྲུབ་པའི་སྙིང་ག་སིམ་བགྱིད་བཅུད་ཀྱི་ཕུལ། ། ཐུབ་པའི་བཞེད་དོན་ཕུག་གི་ཉིན་བྱེད་དེ། །ཚིག་གི་བསིལ་ཟེར་ཁོང་ན་ཟླ་ཤེལ་ཡིན། ། འདིར་ཀྲི་ཡ་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མན་ངག་གི་རྒྱུད་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་གཟུངས་ལས་གསུངས་པའི་ཁྲིད་འདི་བཤད་པ་ལ་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་ངག་གཉིས་ལས། 11-582 དང་པོ་ནི། རིག་སྔགས་འཆང་གི་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང་། བི་མ་ལ་དང་། གཞོན་ནུའི་སྡེ་དང་། སངས་རྒྱས་གསང་བ་དང་། སྨྲྀ་ཏི་ཛྙཱ་ན་ལ་སོགས་པའི་ཐུགས་ལ་བརྣགས་པ་ལྟར་དུ་བདག་ཅག་ལ་ བཀའ་དྲིན་དུ་མཛད་པ་ནི། བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་ལྷ་དང་བཅས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱིས་མཐུ་སྟོབས་ཞབས་ཞེས་སྙན་པའི་གདུགས་དཀར་པོ་བསྐོར་བ་དེས་ཡུན་རིང་མོ་ ཞིག་ཏུ་ལག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་བསྙེན་ཅིང་བསྒྲུབ་པ་ལས་ཕྱི་ཞིག་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་བྱོན་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་པ་ཁྱོད་ ཀྱིས་སྤྱོད་པར་འོས་པ་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་འདི་སྟེ། ཞེས་མན་ངག་སྙིང་ཏིག་ཏུ་སྩལ་བ་དེས་སོ ༄། །གདམས་ངག་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད། གཉིས་པ་གདམས་ངག་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཁོར་བ་ དང་ནི་མྱ་ངན་ཞེས། །རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུད་དོ་ ཅོག་སྟེ། དེ་དག་གི་རྩ་བ་རང་གི་སེམས་ཞེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་བཞག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་སེམས་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཡིན་སྙམ་ན། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལེགས་པར་མ་རྟོགས་པས
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK92《金剛摧魔本尊引導法三續精要》 《金剛摧魔本尊引導法三續精要》 緣起 《金剛摧魔本尊引導法三續精要》 積累善德之力與功德, 如來智慧猶如蒼穹滴落之甘露。 傾注于具緣信徒的追隨, 我頂禮摧伏一切之上師蓮足。 其身藍似因陀羅青玉之碎, 猛烈火焰熾盛如鏈條般舞動。 以金剛之力壓制四魔命脈, 祈願賜予我從諸佛處所獲之安樂。 我等不應自詡為先祖, 而應銘記上師之恩德。 于廣闊無垠之如來行境中, 此道今日深植於我心。 賢者之引導,喜悅之景象, 實修之精髓,甘露之精華。 乃是導師之甚深密意, 其語如清涼之月光。 此處,克里亞(kriya,事部)一切心意傳承之竅訣,出自偉大的《金剛摧魔總持經》,此引導法分為緣起和竅訣兩部分。 首先,如持明上師蓮花生(Padmasambhava),毗瑪拉(Vimalamitra), 青年寶(zhon nu'i sde), 佛密(sangye gSang ba), 智吉祥友(smriti jnana)等所憶持一般,對我等施以恩德者,乃是尊貴的上師功德智慧吉祥賢,他受到天人世人的崇敬,以威德和權勢著稱,其名聲遠揚,他長久地修持金剛手(Vajrapani)的化身金剛摧魔(Vajra Vidarana),後來,世尊金剛摧魔(Vajra Vidarana)親自顯現,說道:『你,業之金剛(karma-vajra)第三者,適合修持這至極秘密的竅訣。』 這就是他所賜予的竅訣精要。 竅訣分三:因之續、方便之續、果之續。首先是因之續: 輪迴與涅槃, 乃一切續之根本。 源於忿怒金剛, 此乃金剛藏(vajra-garbha)之心髓。 輪迴與涅槃,一切諸法,皆為續,而其根本則安立為自心。為何說心是一切續的根本呢?因為未能如實了知心之自性。
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Garpo PK92: The Essence of the Three Tantras, the Deity Practice of Vajra Vidarana The Essence of the Three Tantras, the Deity Practice of Vajra Vidarana History The Essence of the Three Tantras, the Deity Practice of Vajra Vidarana The power and qualities of accumulating virtue, The wisdom of the Buddhas is like the nectar that melts from the blue sky. Poured into the footsteps of fortunate devotees, I prostrate to the feet of the Lama who subdues all. His body is as blue as the fragments of an indranila jewel, The force of the blazing flames is like a chain in turmoil. With the power of the vajra, he torments the life force of the four maras, May he grant the bliss obtained from all the Buddhas. We should not boast of being ancestors, But should cherish the kindness of the Lama. In the vast realm of the Buddhas' conduct, This path is today deeply rooted in my mind. The guide of the wise, the glory of joyful spectacle, The essence of practice, the pinnacle of nectar. It is the hidden sun of the Buddha's intention, His words are the moon-crystal of cool rays. Here, the essential instructions of all the Kriya (action) class heart lineages, spoken from the great tantra of the Vajra Vidarana Dharani, this instruction is explained in two parts: history and instructions. First, as the vidyadhara masters Padmasambhava, Vimalamitra, Zhonnu Sde, Sangye Gsangwa, Smriti Jnana, and others held in their hearts, so too did they bestow their kindness upon us. This is the precious Lama Yonten Yeshe Pal Zangpo, who is revered by gods and humans alike, renowned for his power and authority, his fame spreading far and wide. For a long time, he practiced the Vajrapani emanation Vajra Vidarana, and later, the Bhagavan Vajra Vidarana himself appeared and said, 'You, the third Karma-vajra, are fit to practice this most secret essence of instructions.' This is the essence of instructions he bestowed. The instructions are divided into three: the tantra of the cause, the tantra of the means, and the tantra of the result. First is the tantra of the cause: Samsara and nirvana, Are the root of all tantras. Originating from the wrathful Vajra, This is the heart essence of the vajra (vajra-garbha). Samsara and nirvana, all phenomena, are all tantras, and their root is established as one's own mind. Why is the mind the root of all tantras? Because the nature of the mind has not been properly understood.
་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ཡང་བྱུང་ལ། 11-583 རྟོགས་ཤིང་གོམས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། སེམས་ནི་རྒྱུད་དོ་ཅོག་གི་རྩ་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རྟོགས་པ་ལས་འཁོར་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ལ་འཇུག་ཅིང་། དེའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་རྙེད་ལ། མ་རིག་པའི་དབང་གི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ལས་སུ་འགྱུར་ལ། དེས་སླར་བག་ཆགས་སྐྱེད་དེ། བག་ཆགས་དང་ བཅས་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ། ཉོན་མོངས་པའི་ཡིད་ཀྱི་བློན་པོས་ཁ་བསྒྱུར་ཏེ་ཚོགས་དྲུག་གི་འབངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་ཡང་སྲིད་པར་འཕྱན་པས་ན་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ སྟེ། དེའི་རྒྱུ་དང་། རྐྱེན་དང་། རང་བཞིན་དང་། དབྱེ་བས་སོ། །སེམས་ལེགས་པར་རྟོགས་ཤིང་བསྒྲུབས་པ་ལས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་བདེ་བ་ཇི་ལྟར་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ཡང་དཔེ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ ཀྱི་སྒོ་ནས་བླ་མས་མཚོན་པ་ལས་རིམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། ཅིག་ཅར་དུ་རང་གིས་ཐོབ་པའམ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་ སམ་ལྟ་བ། དེ་ལྟར་རྟོགས་པའི་དོན་དེ་ལ་གནས་ཏེ་འདྲིས་ཤིང་གོམས་པར་བྱེད་པ་ནི་སྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའམ་རྣལ་འབྱོར། དེ་ལྟ་བུའི་བརྟན་པ་དང་གོང་ནས་གོང་དུ་བོགས་དབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་ལ་ནི་ས་དང་ལམ་གྱི་རིམ་པ། 11-584 དེ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ན་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་ཟེར་རོ། །དེ་ཡང་ཉོན་མོངས་པའི་སེམས་ཀྱིས་མི་དགེ་བ་ལ་མི་འཇུག་ཅིང་། རང་ བཞིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་གནོད་པའི་ལས་མི་བྱེད་པ་ནི་སྤྱོད་པ། ལྟ་བ་དང་། དེ་ལ་གནས་པའི་སྒོམ་པ་དང་དེ་དང་མི་འགལ་བའི་ལས་སྤྱོད་པ་སྟེ། དེ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི་ བརྩོན་འགྲུས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚེ་གཅིག་གམ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་རང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བས་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་ནི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་ནི་ཐོབ་ པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་རྐྱེན་གྱིས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། རྒྱུ་དང་། རྐྱེན་དང་། རང་བཞིན་དང་། དབྱེ་བའོ། །སེམས་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་པར་དཀའ་བས་སོ་ སོ་སྐྱེ་བོ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་རྟོགས་པའི་བྱེ་བྲག་ཐ་དད་པ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་དམུས་ལོང་གིས་རྟ་དང་གླང་པོ་ལ་དཔྱད་པ་བཞིན་དུ་དེ་དག་ གིས་ཀྱང་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཙམ་རྟོགས་པ་དེ་ལ་རང་རང་གི་གྲུབ་མཐའ་དང་ལྟ་བར་འདོགས་པར་ཟད་དེ། གྲུབ་མཐའ་ཐ་དད་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ནི་ཐ་དད་པའམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། 11-585 ཇི་སྐད་དུ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབྱེར་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ
【現代漢語翻譯】 輪迴的海洋也由此產生。 通過證悟和串習,涅槃的安樂也會產生。因此,心是所有傳承的根本。如果不明瞭,輪迴是如何產生的呢?被煩惱心所驅使而造作惡業,這些習氣積累成無明。在無明的控制下,完全被煩惱和業所束縛,這又反過來產生習氣。伴隨著習氣的心的國王,被煩惱意的臣子所左右,從而控制六識的百姓,導致再次漂泊于輪迴之中,所以說無明是輪迴的因。這是指輪迴的因、緣、自性和分類。如果好好地證悟和修持心,涅槃的安樂是如何產生的呢?這也需要通過比喻等方便,從上師那裡逐漸獲得,而不是一下子自己就能獲得或證悟的。以這種方式證悟的意義,被稱為宗見或見地。安住于如此證悟的意義,並與之熟悉和串習,這被稱為修或瑜伽。如此穩固和不斷提升的狀態,被稱為地和道的次第。 當這種狀態變得非常清晰和卓越時,修行者就被稱為菩薩(Byang chub sems dpa',覺悟的勇士)。也就是說,煩惱心不再驅使造作惡業,也不再做那些損害自性的體驗的事情,這就是行。見地、安住于見地的修以及與此不相違背的行為,具備這些並通過精進的努力,在一生或兩生等時間內,隨意獲得自己想要的結果,因此所顯示的結果就是涅槃。這是想要獲得的結果。因此,通過自生智慧(rang byung ye shes chen po)的因緣而獲得涅槃。這是指涅槃的因、緣、自性和分類。心非常難以證悟,因此從凡夫到菩薩等,證悟的差別會產生各種各樣的不同。就像盲人摸馬和大象一樣,他們也只是證悟了其中的一部分,並將其視為自己的宗見和見地。雖然宗見各不相同,但心的本性(de bzhin nyid)本身並沒有不同或分別。 正如所說:法界無有分別故。
【English Translation】 The ocean of samsara also arises from this. Through realization and familiarization, the bliss of nirvana also arises. Therefore, the mind is the root of all lineages. If one does not realize, how does samsara arise? Driven by the afflicted mind, one engages in non-virtuous actions, and these habitual tendencies accumulate into ignorance. Under the control of ignorance, one becomes completely bound by afflictions and karma, which in turn generates habitual tendencies. The king of the mind, accompanied by habitual tendencies, is swayed by the minister of the afflicted mind, thereby controlling the subjects of the six consciousnesses, leading to wandering in samsara again. Therefore, it is said that ignorance is the cause of samsara. This refers to the cause, condition, nature, and classification of samsara. If one properly realizes and cultivates the mind, how does the bliss of nirvana arise? This also requires gradually obtaining it from the guru through metaphors and other means, rather than achieving or realizing it all at once by oneself. The meaning of realizing in this way is called philosophical view or view. Abiding in such a realized meaning and becoming familiar and accustomed to it is called meditation or yoga. Such a stable and progressively improving state is called the stages of grounds and paths. When this state becomes very clear and excellent, the practitioner is called a Bodhisattva (Byang chub sems dpa', enlightened warrior). That is, the afflicted mind no longer drives one to engage in non-virtuous actions, nor does one do things that harm the experience of one's own nature, which is conduct. View, meditation that abides in the view, and actions that do not contradict it, possessing these and through diligent effort, one obtains the desired result in one or two lifetimes, etc., as appropriate, so the result shown is nirvana. This is the result one wishes to obtain. Therefore, nirvana is attained through the cause and condition of self-arisen great wisdom (rang byung ye shes chen po). This refers to the cause, condition, nature, and classification of nirvana. The mind is very difficult to realize, so from ordinary beings to Bodhisattvas, etc., various differences in realization arise. Just as blind people examine a horse and an elephant, they also only realize a part of it and regard it as their own philosophical view and view. Although philosophical views differ, the nature of the mind (de bzhin nyid) itself has no difference or distinction. As it is said: Because the dharma realm has no distinctions.
་སོགས་པ་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ཉིད་མི་ཕྱེད་ཅིང་མི་ཤིགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བརྗོད་དེ། ངོ་བོ་ནི་རྣམ་ པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ལ་ལྷ་དང་གཟུངས་སུ་ཡང་གདགས་ཏེ། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ལྡན་པའི། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་དང་། ལྷ་དང་སྔགས་ ནི་རྡོ་རྗེར་འདུས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལ་ལྷའི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱི་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་། སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་དང་། དོན་དམ་པའི་ལྷའི་ རང་བཞིན་ནོ། །དེའི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་གི་དབྱིབས་ཀྱི་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲའི་བདག་ ཉིད་ཀྱི་ལྷའི་རང་བཞིན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གཅིག་ནི་ཡི་གེའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི་སྒྲ་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྒྲར་བརྗོད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། གཅིག་ནི་ རྐན་དང་མཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྩོལ་བས་བསྐྱེད་པ་ཤུབ་བུ་ལ་སོགས་པར་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཡིད་ཀྱི་སྤྱིར་གསང་སྔགས་འདོན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་རེ་རེའི་ནས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ནོ། 11-586 དོན་དམ་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། དེ་ལ་གཅིག་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་པ་ནི་དེ་ལ་དམིགས་པ་སྣང་བ་མེད་པར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། སྟོང་པ་ཉིད་དེས་ནི། དངོས་པོར་སྣང་བའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་འཇོམས་པར་བྱེད་པས་དངོས་པོར་སྣང་བ་དེ་དག་ལ་ཁྲོ་བོའོ། །དེ་ལས་ བྱུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། ངོ་བོ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་དེ་དང་གདོད་མ་ནས་ བྲལ་མ་མྱོང་ཞིང་། ནམ་གཞར་ཡང་འབྲལ་མི་ཤེས་པས་ན་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད། གཉིས་པ་ཐབས་རྒྱུད་ལ། གཟུངས་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་ཕྱིའི་ཁྲུས་ལུས་དག་པར་བྱེད་པ། རིག་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་ ནང་གི་ཁྲུས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ། གསང་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་གསང་བའི་ཁྲུས་སེམས་དག་པར་བྱེད་པ། སྙིང་པོར་ཟློས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཟུངས་སྔགས་རིག་སྔགས་གསང་སྔགས་དང་། །སྙིང་པོར་ཟློས་པའི་ཁྲུས་བཞིས་ལུས། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེར་བྱིན་བརླབས་ནས། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་སྙོམས་ཞུགས་པས། །ཉམས་པ་ལས་འཛིན་ཅིང་མི་བརྗེད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པས་ན་གསང
【現代漢語翻譯】 如上所述。由於真如自性不可分割、不可摧毀,故稱為金剛。其體性是具足一切殊勝相的空性。因此,真如也可被視為本尊和陀羅尼。如經云:『具足一切殊勝相,空性即名為金剛。』又云:『本尊與明咒皆集於金剛。』 本尊的自性有三種:即形色身的本尊自性、音聲的本尊自性和勝義諦的本尊自性。其中,形色身的本尊自性又分為兩種:一是眼等肢體的形狀;二是手印的自性。 音聲的本尊自性也有兩種:一是文字的體性;二是語言表達的自性。語言表達的自性又分為三種:一是通過唇舌等器官的運作,以低語等方式唸誦的自性;二是以意念秘密唸誦真言的自性;三是觀想每個真言的字都是本尊的自性。 勝義諦的本尊自性也有兩種:一是法界的自性;二是緣於此,無顯現、無分別的智慧自性。空性以無二智慧摧毀顯現為實有的諸法,因此對於顯現為實有的諸法而言,是忿怒相。遠離由此而生的一切痛苦,故為大悲。其體性是無漏的大樂。空性與大悲的精華,從本初以來從未分離,將來也永不分離,故稱為金剛藏。 二、方便續 關於方便續,誦持陀羅尼是外在的沐浴,能凈化身體;誦持明咒是內在的沐浴,能凈化語言;誦持真言是秘密的沐浴,能凈化心意;誦持心咒是真如的沐浴,能使身語意三門無別地清凈。這四種沐浴中,第一種是:通過誦持陀羅尼、明咒、真言和心咒的四種沐浴,加持全身成為金剛,安住于金剛三摩地,從而能憶持不忘失,成就一切事業,故為秘密。
【English Translation】 As mentioned above. Because the suchness is indivisible and indestructible, it is called Vajra. Its essence is emptiness endowed with all supreme aspects. Therefore, suchness can also be regarded as deity and dharani. As the scripture says: 'Emptiness endowed with all supreme aspects is called Vajra.' And: 'Deities and mantras are all gathered in Vajra.' The nature of the deity has three aspects: namely, the deity nature of the form body, the deity nature of sound, and the deity nature of the ultimate truth. Among them, the deity nature of the form body is further divided into two types: one is the shape of limbs such as the eyes; the other is the nature of the mudra. The deity nature of sound also has two aspects: one is the nature of letters; the other is the nature of verbal expression. The nature of verbal expression is further divided into three types: one is the nature of reciting in a whisper, etc., through the operation of organs such as the lips and tongue; the second is the nature of secretly reciting mantras with intention; and the third is the nature of contemplating that each mantra letter is the nature of the deity. The deity nature of ultimate truth also has two aspects: one is the nature of the dharmadhatu; the other is the nature of wisdom that, based on this, has no appearance and no discrimination. Emptiness destroys all phenomena that appear as real with non-dual wisdom, so it is wrathful towards phenomena that appear as real. It is free from all the suffering arising from this, so it is great compassion. Its essence is unpolluted great bliss. The essence of emptiness and great compassion has never been separated since the beginning, and will never be separated in the future, so it is called Vajradhatu. 2. The Tantra of Means Regarding the Tantra of Means, reciting dharanis is an external bath that purifies the body; reciting vidyas is an internal bath that purifies speech; reciting mantras is a secret bath that purifies the mind; reciting heart mantras is a bath of suchness that makes body, speech, and mind inseparable and pure. Among these four baths, the first is: through the four baths of reciting dharanis, vidyas, mantras, and heart mantras, blessing the whole body to become Vajra, abiding in Vajra samadhi, thereby being able to remember and not forget, and accomplishing all activities, so it is secret.
་སྔགས་ཏེ། 11-587 དོན་དང་ཚིག་དང་གཉིས་ཀའི་གཟུངས། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ལས། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དོན་དང་། ཚིག་དང་། གཉིས་ཀའི་གཟུངས་སོ། །དོན་གྱི་གཟུངས་ ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་སྡུས་ཤིག་པའི་བར་དུའོ། །ཚིག་གི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་བྱ་ བའི་བར་དུའོ། །གཉིས་ཀའི་གཟུངས་ནི། མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་དུ་སྦྲེལ་ནས་འཛིན་པའོ། །དང་པོར་སྔགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བྱ་བ་མཁས་པས་བདེ་བའི་སྟན་དང་། མདུན་དུ་བུམ་ པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཙང་མའི་ཆུ་བླུགས་ནས། སྐུའི་རྟགས་སུ་སྨན་ལྔ་དང་། གསུང་གི་རྟགས་སུ་སྤོས་ལྔ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། འཕྲིན་ ལས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་གཞུག་གོ །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་གོས་གཙང་མས་དགབ་ཅིང་བཞག་གོ ། སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་གཟུངས་ཐག་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། སྲད་བུ་གཙང་མ་དཀར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའོ། ། 11-588 རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བཤད་ལ། འབྲིང་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་ ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བླུགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་མཐར། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་ས་གཞི་གུར་བླ་རེ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་བཛྲ་བི་རཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཧཱུཾ་ནས། རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླངས། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་བཏགས་པའི་བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་བཟོད་ལ། ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གདགས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་
【現代漢語翻譯】 སྔགས་ཏེ། (sngags te) 咒語,mantra。 11-587 དོན་དང་ཚིག་དང་གཉིས་ཀའི་གཟུངས། །ལེགས་པ་ལས་ནི་ཉམས་པ་ལས། །འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ཕྱིར་གཟུངས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །(don dang tshig dang gnyis ka'i gzungs/ legs pa las ni nyams pa las/ 'dzin par byed pa de phyir gzungs/ zhes gsungs so/) 經文中說,憶持意義、詞句及其二者,從善妙中憶持,從衰損中憶持,憶持彼者,故名為『總持』。 དབྱེ་བ་ནི་གསུམ་སྟེ། དོན་དང་། ཚིག་དང་། གཉིས་ཀའི་གཟུངས་སོ། །(dbye ba ni gsum ste/ don dang/ tshig dang/ gnyis ka'i gzungs so/) 分類有三種:意義總持、詞句總持和二者總持。 དོན་གྱི་གཟུངས་ནི། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བས་སྡུས་ཤིག་པའི་བར་དུའོ། །(don gyi gzungs ni/ dkon mchog gsum la phyag 'tshal lo/ zhes bya ba nas bdud rtsi 'khyil bas sdus shig pa'i bar du'o/) 意義總持,從『頂禮三寶』開始,到『以甘露凝聚』結束。 ཚིག་གི་གཟུངས་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ་བྱ་བ་ནས། ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །(tshig gi gzungs ni/ na mo ratna tra yA ya bya ba nas/ a mRi te hUM phaT bya ba'i bar du'o/) 詞句總持,從『那摩 惹納 札雅雅』開始,到『ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(藏文),नमोरत्नत्रयाय(梵文天城體),namo ratnatrayāya(梵文羅馬擬音),頂禮三寶』結束。 གཉིས་ཀའི་གཟུངས་ནི། མིང་དོན་གཅིག་ཏུ་བསྲེས་ནས་སྒྲ་དང་དོན་དུ་སྦྲེལ་ནས་འཛིན་པའོ། །(gnyis ka'i gzungs ni/ ming don gcig tu bsres nas sgra dang don du sbrel nas 'dzin pa'o/) 二者總持,是將名與義混合,將聲音與意義結合而憶持。 དང་པོར་སྔགས་པ་སྙིང་རྗེ་ཆེ་ཞིང་བྱ་བ་མཁས་པས་བདེ་བའི་སྟན་དང་། མདུན་དུ་བུམ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་ནང་དུ་སྲོག་ཆགས་མེད་ཅིང་གཙང་མའི་ཆུ་བླུགས་ནས། སྐུའི་རྟགས་སུ་སྨན་ལྔ་དང་། གསུང་གི་རྟགས་སུ་སྤོས་ལྔ་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རྟགས་སུ་སྙིང་པོ་ལྔ་དང་། འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྟགས་སུ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟགས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རྣམས་གཞུག་གོ །(dang por sngags pa snying rje che zhing bya ba mkhas pas bde ba'i stan dang/ mdun du bum pa rin po che las grub pa'i nang du srog chags med cing gtsang ma'i chu blugs nas/ sku'i rtags su sman lnga dang/ gsung gi rtags su spos lnga dang/ thugs kyi rtags su snying po lnga dang/ 'phrin las kyi rtags su 'bru lnga dang/ yon tan gyi rtags su rin po che lnga rnams gzhug go/) 首先,咒師以大悲心和精巧的行動,安坐于舒適的坐墊上。面前放置一個珍寶製成的寶瓶,其中注入無蟲且乾淨的水。爲了象徵身,放入五種藥物;爲了象徵語,放入五種香;爲了象徵意,放入五種心;爲了象徵事業,放入五種穀物;爲了象徵功德,放入五種珍寶。 དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཉེས་པའི་དྲི་མས་མ་གོས་པའི་རྟགས་སུ་མགུལ་གོས་གཙང་མས་དགབ་ཅིང་བཞག་གོ །(de bzhin nyid la nyes pa'i dri mas ma gos pa'i rtags su mgul gos gtsang mas dgab cing bzhag go/) 同樣,爲了象徵真如未被過失的污垢所染,用乾淨的頸巾覆蓋並放置。 སྔགས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡིད་ལ་དྲན་པའི་གཟུངས་ཐག་གདགས་པར་བྱ་སྟེ། སྲད་བུ་གཙང་མ་དཀར་པོ་སུམ་སྒྲིལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས་པའོ། །(sngags pa bdag nyid kyang yon tan de dag thob par bya ba'i phyir rtag tu yid la dran pa'i gzungs thag gdags par bya ste/ srad bu gtsang ma dkar po sum sgril sku gsung thugs kyi mtshon byed du byas pa'o/) 咒師自身爲了獲得這些功德,應當時常憶念,佩戴總持線,即用三股乾淨的白色絲線製成,象徵身、語、意。 11-588 རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཚུལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བཤད་ལ། འབྲིང་དུ་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་པོའི་སྒོ་དག་པའི་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་ཆུ་སྙིམ་པ་གསུམ་སྤྱི་བོར་བླུགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ཡུད་ཙམ་བསྒོམས་པའི་ཁྲུས་ཀྱི་མཐར། བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་གནོད་མཛེས་སུ་ཡུད་ཀྱིས་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད།(rnal 'byor gyi tshul rgyas pa gzhan du bshad la/ 'bring du bsgom par 'dod pas/ oM sho dan te sho dan ye swA hA/ zhes dbang po'i sgo dag pa'i khrus byas/ oM a mRi ta hUM phaT/ ces chu snyim pa gsum spyi bor blugs/ chos thams cad stong pa nyid du yud tsam bsgoms pa'i khrus kyi mthar/ bdag nyid khro bo gnod mdzes su yud kyis bsgoms te/ oM sum bha ni'i sngags kyis bgegs bskrad/) 廣大的瑜伽行儀軌在其他地方已講述。如果想修持中等的儀軌,則唸誦『ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文),ॐ शोधन्ते शोधन्ते ये स्वाहा(梵文天城體),oṃ śodhante śodhante ye svāhā(梵文羅馬擬音),凈化諸根梭哈』,進行凈化諸根的沐浴。唸誦『ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(藏文), ॐ अमृत हूँ फट् (梵文天城體),oṃ amṛta hūṃ phaṭ(梵文羅馬擬音),甘露 吽 啪』,將三捧水灑在頭頂。在短暫地觀修一切法為空性之後,在沐浴的最後,短暫地觀想自己為忿怒尊降閻魔,並以『ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་(藏文),嗡 松巴 尼(梵文天城體),oṃ sumbha ni(梵文羅馬擬音),嗡 松巴 尼』的咒語驅逐邪魔。 ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཚོན་ཆ་སྣ་ལྔའི་ས་གཞི་གུར་བླ་རེ་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། རང་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱི་བླ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ན་མོ་བཛྲ་བི་རཱ་ར་ཎ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ་ནས། རོལ་མོའི་བར་གྱིས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླངས། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་པ་བཞི་དང་། མུ་སྟེགས་བྱེད་ལ་སོགས་པས་བཏགས་པའི་བདག་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའི་ཐ་སྙད་དུ་ཡང་མི་བཟོད་ལ། ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་གདགས་པ་འདི་ཡང་རྣམ་པ་(oM tsak kra hUM bhrUM trAM bhrUM hram bhrUM aM bhrUM/ zhes brjod pas mtshon cha sna lnga'i sa gzhi gur bla re bsam nas/ rdo rje skyil mo krung gis 'dug ste/ rang nyid rnam par 'joms par gsal ba'i thugs ka'i 'od kyi bla ma dang rdo rje rnam par 'joms pa la sangs rgyas dang byang chub sems dpa'i lha tshogs kyis bskor ba badzra sa mAdzaH na mo badzra bi rA ra Na argham pra tI tstsha hUM nas/ rol mo'i bar gyis mchod/ dkon mchog gsum la bdag skyabs mchi/ /sogs lan gsum gyis sdom pa blangs/ badzra muH tshogs zhing rang gnas su gshegs/ sems can thams cad bde ba dang bde ba'i rgyu dang ldan par gyur cig ces sogs tshad med pa bzhi dang/ mu stegs byed la sogs pas btags pa'i bdag ni kun rdzob kyi bden pa'i tha snyad du yang mi bzod la/ nyer len gyi phung po lnga la gdag pa 'di yang rnam pa) 唸誦『ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ།(藏文),嗡 雜克拉 吽 勃隆 扎昂 勃隆 赫朗 勃隆 阿昂 勃隆(梵文羅馬擬音)』,觀想五種兵器的地基、帳篷和帷幔。然後結金剛跏趺坐,清晰地觀想自己為尊勝佛母,從心間的光中,觀想上師和尊勝佛母被諸佛和菩薩的聖眾所圍繞。以『班雜 薩瑪扎,那摩 班雜 貝若匝納 阿岡 扎底叉 吽』等,直到音樂供養。唸誦『我皈依三寶』等三次,受持律儀。『班雜 穆』,本尊眾返回各自的處所。愿一切眾生都具有安樂和安樂之因,等等,四無量心。外道等所安立的『我』,即使在世俗諦的名稱中也無法忍受,而安立於五取蘊之上的這個『我』也是一種假象。
【English Translation】 སྔགས་ཏེ། (sngags te) Mantra. 11-587 'Holding' means holding both meaning and words. It is said that 'because it holds from goodness and holds from deterioration, it is called holding'. There are three divisions: holding of meaning, holding of words, and holding of both. Holding of meaning is from 'I prostrate to the Three Jewels' to 'condensed by nectar'. Holding of words is from 'Namo Ratna Trayaya' to 'ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(Tibetan), नमोरत्नत्रयाय(Sanskrit Devanagari), namo ratnatrayāya(Sanskrit Romanization), Homage to the Triple Gem'. Holding of both is holding by mixing name and meaning into one, and connecting sound and meaning. First, the mantra practitioner, with great compassion and skillful action, sits on a comfortable seat. In front, place a vase made of precious jewels, filled with clean water free of insects. As a symbol of the body, place five medicines; as a symbol of speech, place five incenses; as a symbol of mind, place five essences; as a symbol of activity, place five grains; and as a symbol of qualities, place five precious jewels. Likewise, as a symbol that suchness is not stained by the defilements of faults, cover and place a clean neck cloth. The mantra practitioner himself, in order to obtain these qualities, should always remember and wear a holding thread, made of three strands of clean white thread, symbolizing body, speech, and mind. 11-588 The extensive yoga practice has been explained elsewhere. If one wishes to practice the medium practice, then recite 'ཨོཾ་ཤོ་དན་ཏེ་ཤོ་དན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan), ॐ शोधन्ते शोधन्ते ये स्वाहा(Sanskrit Devanagari), oṃ śodhante śodhante ye svāhā(Sanskrit Romanization), Om, purify, purify, svaha', and perform the ablution to purify the sense gates. Recite 'ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་(Tibetan), ॐ अमृत हूँ फट् (Sanskrit Devanagari), oṃ amṛta hūṃ phaṭ(Sanskrit Romanization), Om Amrita Hum Phat', and pour three handfuls of water on the crown of the head. At the end of the ablution, after briefly meditating on all phenomena as emptiness, briefly visualize oneself as the wrathful Yamantaka, and dispel obstacles with the mantra 'ཨོཾ་སུཾ་བྷ་ནིའི་སྔགས་(Tibetan),嗡 松巴 尼(Sanskrit Devanagari), oṃ sumbha ni(Sanskrit Romanization), Om Sumbha Ni'. Recite 'ཨོཾ་ཙཀཀྲ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཏྲཱཾ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཾ་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་བྷྲཱུཾ།(Tibetan),嗡 雜克拉 吽 勃隆 扎昂 勃隆 赫朗 勃隆 阿昂 勃隆(Sanskrit Romanization)', and visualize the ground, tent, and canopy of the five weapons. Then sit in the vajra posture, clearly visualizing oneself as the victorious deity, with the guru and the victorious deity surrounded by the assembly of buddhas and bodhisattvas in the light of the heart. Offer with 'Vajra Samaja, Namo Vajra Virarana Argham Pratitsa Hum', etc., up to the music offering. Take refuge in the Three Jewels three times, etc., and take the vows. 'Vajra Mu', the assembly field departs to its own place. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness, etc., the four immeasurables. The self posited by the heretics, etc., is not tolerable even in the name of conventional truth, and this imputation on the five aggregates of appropriation is also an illusion.
བདུན་ནམ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་པས་བརྟགས་པའི་བློ་ངོ་ན་ཅི་ཡང་མི་དམིགས་པ་དེ་ཙམ་ཞིག་འདིར་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། ། 11-589 ལྷ་དྲུག་གི་སྔགས་ལ་དམིགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མངོན་དུ་བྱས་པའི་སྣང་བ་ལས་ལངས་ནས་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ་འཇུག་ པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར། རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་ལ་གནས་པས་ཇི་ལྟར་བདུད་འདུལ་བར་མཛད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི་སྐུར་བལྟས་ ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བདག་གི་ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་རླབས་ཏུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་པས། དེས་ཀྱང་བདག་གི་ལུས་སྟོང་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམས་ཏེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཟུང་བ་མེད་པ། འཛིན་ པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་པ་འབའ་ཞིག་གིས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་ དང་རང་རྒྱལ་གྱི་བྱང་ཆུབ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པར་དོགས་ནས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རེག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་བསླང་ངོ་། །གལ་ཏེ་སྐུར་བསླང་ངམ་ཞེ་ན་མ་ ཡིན་ཏེ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་སེམས་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་ཞིག་ཏུ་བསླང་ངོ་། །ཇི་ལྟར་དཔྱོད་ན་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ནི་གཟུང་བ་མེད་པ། འཛིན་པ་མེད་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདུག་ན། 11-590 ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟར་འདུག་དཔྱད་པས། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བར་འདུག་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་ པ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས་གཅིག་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན། དེ་མེད་ཙ་ན་བདག་དང་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཡང་གཅིག་ཅིང་ཐ་མི་དད་པར་འདུག དེ་ལྟར་འདུག་ཙ་ན་བདག་ གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ལ། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་སོ། །དེ་ཤེས་པས་བདག་དང་ ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པར་གཅིག་གོ །ཞེས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་ཏེ། ཡང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་སྣང་བའི་སྒོ་དེ་ཉིད་དུ་བདག་དང་ལྷ་གཉིས་གཅིག་པར་ང་རྒྱལ་མངོན་དུ་ བྱས་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པར་གང་གི་རིག་པ་ཤིན་ཏུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པར་བསམ་གཏན་བྱའོ། །དེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དམ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ལྷའོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ བའི་སྔགས་བརྗོད། སྐད་ཅིག་གཉིས་པ་ལ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སྟོང་པ་ལ་གློ་བུར་དུ་འབྲུག་གི་སྒྲ་རྣམ་པ་དག་པར་གྲགས་པ་ལྟར། རང་གི་སེམས་ཉིད་ན་མོ་རཏྣ་ཡཱ་ཡ། བྱ་བ་ནས། 11-591 ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་བྱ་བའི་བར་དུ་སྒྲའི་རྣམ་པར་གྲགས་པར་བསམ་མོ། །སྒྲའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་
【現代漢語翻譯】 如果用七種或五種等推理方式來觀察,在心識中什麼也找不到,這僅僅是我的真如。 專注於六尊神(lha drug)的咒語的意識是神的真如。從顯現我的真如的景象中升起,進入神的真如。也就是說,在面前的虛空中,觀想釋迦牟尼(Śākya thubpa),勝利之王(rGyal ba'i dbang po),位於菩提樹下,以福德和智慧成就的身相降伏魔軍。唸誦:『祈請世尊(bCom ldan 'das)加持我的身體為金剛(rDo rje)。』這樣唸誦后,觀想他加持我的身體為空性。一切事物都是無所取、無所執、遠離一切戲論,如同虛空一般。然後,因為僅僅以空性寂止無法成辦利益眾生之事,並且擔心與聲聞(nyan thos)和獨覺(rang rgyal)的菩提沒有差別,所以被世尊和菩薩(Byang chub sems dpa')的光芒觸及,從空性中起立。如果問是否從色身中起立,答案並非如此,而是從具有思維的空性中起立。如何思維呢?我的真如是無所取、無所執、遠離一切戲論而安住的。 神的真如如何安住呢?通過觀察,得知神的真如在勝義諦(don dam pa)中也是遠離一切戲論而安住的。如此瞭解后,因為在空性的相狀上沒有差別,所以是唯一且無有不同的。既然沒有不同,那麼我和神的真如也是唯一且無有不同的。既然如此安住,那麼我的真如是什麼,那就是神的真如;神的真如是什麼,那就是我的真如。如此瞭解后,得知我和神的真如不是不同的,而是一體的。這樣完全確定后,又在不分別的景象之門中,將我和神二者視為一體,顯現我慢,並禪定於無有景象,且覺性極為明朗的狀態中。這就是空性或不分別之神。唸誦加持的咒語:嗡,梭巴瓦(Oṃ svabhāva)。第二個剎那,譬如虛空中突然響起清澈的雷聲一般,觀想在自己的心性中,從『那摩 惹納 雅雅(Namo ratna yāya)』開始,到『阿彌利德 吽 啪(Amṛte hūṃ phaṭ)』為止,顯現為聲音的相狀。這是聲音之神。然後……
【English Translation】 If one examines with reasoning such as sevenfold or fivefold, nothing is found in the mind, that alone is my Suchness (de kho na nyid). The consciousness that focuses on the mantra of the six gods (lha drug) is the Suchness of the gods. Rising from the appearance of manifesting my Suchness, one should enter the Suchness of the gods. That is, in the sky in front, visualize Śākya Thubpa (釋迦牟尼), the King of Conquerors (rGyal ba'i dbang po), abiding at the Bodhi tree, subduing the demons in a form accomplished by merit and wisdom. Recite: 'Please, Bhagavan (bCom ldan 'das), bless my body as a Vajra (rDo rje).' Having said that, contemplate that he blesses my body as emptiness. All things are without grasping, without holding, free from all elaborations, like the sky. Then, because merely abiding in peaceful emptiness cannot accomplish the benefit of beings, and fearing that there is no difference from the Bodhi of Śrāvakas (nyan thos) and Pratyekabuddhas (rang rgyal), one is roused from emptiness by the rays of light of the Bhagavan and Bodhisattvas (Byang chub sems dpa'). If asked whether one is roused from the physical body, it is not so, but one is roused from an emptiness that possesses thought. How does one think? My Suchness abides without grasping, without holding, free from all elaborations. How does the Suchness of the gods abide? By observing, one knows that the Suchness of the gods also abides free from all elaborations in the ultimate truth (don dam pa). Having understood thus, because there is no difference in the aspect of emptiness, it is one and not different. Since there is no difference, then my Suchness and the Suchness of the gods are also one and not different. Since it abides thus, then what is my Suchness is the Suchness of the gods, and what is the Suchness of the gods is my Suchness. Having understood thus, one knows that my Suchness and the Suchness of the gods are not different, but one. Having fully ascertained this, again, in the gate of non-discriminating appearance, one manifests pride, considering oneself and the god as one, and meditates in a state where there is no appearance and where awareness is extremely manifest. This is emptiness or the non-discriminating god. Recite the mantra of blessing: Oṃ svabhāva. In the second instant, just as a clear sound of thunder suddenly arises in the empty sky, contemplate that in one's own mind, from 'Namo ratna yāya' to 'Amṛte hūṃ phaṭ', it appears as the aspect of sound. This is the god of sound. Then...
ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུཾ་དེའི་འོད་ཀྱིས་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་ས་གཞི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེས་དཀྲིས་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ལྔ་པ། ལྟེ་བ་ལ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དྲི་མ་མེད་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་གི་མཐར་གཟུངས་གྱི་འཕྲེང་ བས་བསྐོར་བ་དངུལ་ཆུ་ལ་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་ལྟར་སིམ་པ་ཡི་གེའི་ལྷའོ། ། དེ་ནས་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་འཕྲོས་པས་འཕྲིན་ལས་བཞིས་སེམས་ཅན་ གྱི་དོན་མཛད། འཕགས་པ་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནུས་པའི་མཐུ་དང་བཅས་ཏེ་སླར་ལོག ཟླ་བའི་སྔགས་ལ་ཐིམ་པས། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུ་འཇིགས་སུ་རུང་བ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལྟར་མཐིང་བ། ཁྲོས་ཤིང་འཁྲུགས་པའི་ཞལ། སྡང་མིག་ཏུ་གཟིར་བའི་སྤྱན་གསུམ། སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་མེར་འབར་ བ། རྡོ་རྗེའི་ཅོད་པན་ཅན། ཕྱག་གཡས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གདེངས་ཤིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པའི་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པ། སྦྲུལ་ཆེན་ལྔའི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡོན་བརྐྱང་བས་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བརྫིས་ཏེ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་དཀྱིལ་དུ་བཞུགས་པ་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། ། 11-592 དེ་ནས་སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་པད་ཉི་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་རིམ་པ་ལྟར་གནས་པའི་ཧཱུཾ་ལས་བཀྱེ་བའི་འོད་ཟེར་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ གར་བཏབ་ནས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་སྐུར་སྤྱན་དྲངས། ཆུ་གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཉོན་མོངས་འཇོམས་པའི་སྐུ། ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་མ་རིག་སེལ་བའི་གསུང་། །བདེ་ཆེན་མི་གཡོ་མཆོག་ཏུ་གསལ་བའི་ཐུགས། །རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བདག་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། སླར་ཡང་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། །ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་ལྔས་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་བཏབ་པར་བསྒོམ་མོ། །སྔར་ཀུན་བརྟགས་ཀྱི་ལྷ་ཡིན་པ་ལ། དེས་གཞན་ དབང་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་གྲུབ་པའི་ལྷའི་དངོས་པོ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །བསམ་གཏན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་པའི་ལྷའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཡང་དང་ཡང་དུ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་ འཛིན་ནམ་མཚན་མའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་བུམ་པ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་དག་པའི་ནང་དུ་ལྷ་དྲུག་བསྐྱེད་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་རུས་སྦལ་གྱི་ཡན་ལག་བསྐུམ་པ་དང་ལྕེས་ཆུ
【現代漢語翻譯】 在太陽的壇城中,吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的火焰,上下被金剛的帳篷和智慧的火焰所環繞。從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出五股黑藍色的金剛杵。在中心,我的自性是無垢的月亮壇城,周圍環繞著真言的念珠,像水銀中散佈著金色的沙子一樣,這就是文字之神。 然後,從咒語中發出光芒,金剛手菩薩(Vajrapani)的化身遍佈虛空,以四種事業利益眾生。通過供養使聖者歡喜,從而激勵續部。所有如來(Tathagata)的力量都融入其中,然後返回。融入月亮的咒語中,一切都轉化為我自身,成為摧破金剛(Vajra Vidarana)的恐怖身形,像靛藍一樣湛藍,面容憤怒而激動,三隻眼睛充滿仇恨,眉毛和鬍鬚燃燒著火焰,頭戴金剛寶冠。右手高舉五股忿怒金剛杵,左手以優雅的姿態持著鈴鐺靠在腰間,佩戴著五條大蛇的裝飾,身穿虎皮裙。左腿伸展,踩著太陽,安住在燃燒的火焰中,這就是形象之神。 然後,在喉嚨和心輪的蓮花、太陽和月亮上,分別安住著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三個字,白色、紅色和藍色依次排列。從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中射出的光芒,像鐵鉤一樣鉤住所有佛和菩薩的心,然後迎請前方的虛空中摧破金剛(Vajra Vidarana)的身形。以水和五種妙欲供養,並演奏音樂。金剛智慧摧毀煩惱之身,大悲消除無明之語,大樂不動的殊勝之心。向摧破金剛(Vajra Vidarana)頂禮讚嘆。 扎 吽 棒 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請 融入 結合 降伏)。與我合二為一。再次迎請五方如來。從心間化現的五位天女以寶瓶之水灌頂。觀想頭頂以各種金剛杵加持。以前是遍計所執的本尊,現在通過他緣起因所成就的本尊形象合二為一,這就是誓言之神。通過禪定反覆觀想本尊的形象,一心不亂,這就是三摩地或相好之神。然後,在前方,在充滿三界清凈的寶瓶中,從生起六尊本尊到加持,稍微改變一下唸誦方式,其餘如前。然後像烏龜收縮四肢一樣,用舌頭吸水。
【English Translation】 In the mandala of the sun, the flame of Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), above and below, is surrounded by a Vajra tent and a ground of wisdom fire. From Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a five-pronged dark blue Vajra. In the center, my own nature is a stainless lunar mandala, surrounded by a rosary of mantras, shimmering like gold dust in mercury, this is the deity of letters. Then, from the mantra, rays of light emanate, the emanation body of Vajrapani pervading the sky, benefiting sentient beings with the four activities. Pleasing the noble ones with offerings, thus inspiring the Tantra. The power of all the Tathagatas is included, and then returns. Absorbing into the mantra of the moon, all transforms into myself, becoming the terrifying form of Vajra Vidarana, as blue as indigo, with an angry and agitated face, three eyes glaring with hatred, eyebrows and beard blazing with fire, wearing a Vajra crown. The right hand raises a five-pronged wrathful Vajra, the left hand holds a bell in a graceful posture, resting on the hip, adorned with the ornaments of five great snakes, wearing a tiger skin skirt. The left leg is extended, trampling on the sun, residing in the midst of a blazing garland, this is the deity of form. Then, on the lotus, sun, and moon at the throat and heart chakras, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) reside in order, white, red, and blue respectively. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable, rays of light emanate like iron hooks, hooking the hearts of all Buddhas and Bodhisattvas, and then inviting the form of Vajra Vidarana in the space in front. Offer with water and the five sensual pleasures, and play music. The Vajra wisdom destroys the body of afflictions, the great compassion eliminates the speech of ignorance, the great bliss is the supremely clear mind that does not waver. I prostrate and praise Vajra Vidarana. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Invite, Merge, Bind, Subdue). Blend with me as one. Again, invite the five Tathagatas. The five goddesses emanating from the heart empower with vase water. Visualize the crown being sealed with various Vajras. Previously, it was the deity of complete imputation, now, by uniting it with the deity object accomplished from other-powered causes and conditions, this is the deity of the vow. Repeatedly focusing on the form of the deity contemplated through meditation, with single-pointed concentration, is Samadhi or the deity of signs. Then, in front, in the vase filled with the purity of the three realms, from generating the six deities to sealing, slightly change the recitation, the rest is as before. Then, like a turtle retracting its limbs, suck the water with the tongue.
་འཐུང་བ་ལྟར། 11-593 ལུས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུགས་རྒྱུ་བ་དང་། དབང་པོའི་གྲོང་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་མིག་ཟིམ་བུས་གདོང་ཅུང་ཟད་གཏོད་དེ་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ སེམས་ཟླ་བ། གཞི་བུམ་པའི་ལྷ། གཞི་གཉིས་པ་རང་ལྷའི་ གཟུགས་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས་དང་པོ། བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་གཟུངས་ཐག་གི་སྣ་ཟུག་པར་བསམས་ཏེ། སྒྲ་དང་སེམས་དང་གཞི་ལ་ཅིག་ཅར་དམིགས་ལ་ཁྲོ་བོའི་ བཟླས་པས་སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ། བུམ་པའི་ལྷའི་ཟླ་བའི་སྔགས་ལ་བསྟིམ་བསྟིམ་ཐིམ་པར་མོས་ལ་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླའོ། །དབུགས་མི་ཐུབ་པར་བྱུང་བ་ན་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་བལྟའོ། ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པའོ། །གཉིས་པ་རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་ ལ་བཟླའོ། །གཏོང་དུས་བཞི་ཆར་དུས་གཅིག་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་ག་ལ་དམིགས་པའོ། །ཤུབ་བུར་བཟླའོ། །གསུམ་པ་བདག་བསྐྱེད་ལ་བལྟས་ནས། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་རང་ཉིད་ལྷ་དང་གཉིས་ སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་དྲན་པ་དང་རླུང་བཀག བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ལ་བཟླ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་སྒྲ་སེམས་གཞི་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་ཡིད་ཀྱིས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། ། 11-594 དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ལ། བཟླ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་འདམ་ཀ་ཡིན་ནོ། །མཐར་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བསམས་ལ། བདག་དང་གཞན་ལ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་ཏེ་ལུས་དག་པ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་རྟོགས་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་བཤོལ་བའི་ཚེ་རང་ ལྷའི་སྐུ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སེམས། དེ་ནས་ཡིག་འབྲུ། དེ་ནས་སྒྲ། དེ་ནས་ལྷའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ལ། དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ། དེ་ནས་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལ། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ དང་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་ལུས་སུ་སེམས་ཏེ། དགེ་བའི་རྩ་བ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ཐོབ་པའི་ཆེད་དུ་བསྔོའོ། ། གཉིས་པ་རིག་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་ནང་ གི་ཁྲུས་ངག་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདིས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་འཇོམས་པ་དང་། དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་རིག་སྔགས་ཏེ། རང་གི་ལུས་བུམ་པ། རྫས་ནི་དོན་སྙིང་རྣམ་པ་ལྔ་ དང་། སྣོད་རྣམ་དྲུག་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། དབང་པོ་ལྔ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སྨན་དང་། སྤོས་དང་། འབྲུ་དང་། སྙིང་པོ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་རྣམས་སུ་མོས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་ཟས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་ལ་སོགས་པ་གཙང་མ་ཟོས་པ་ནི་ཆུའོ། 11-595 ག
【現代漢語翻譯】 就像喝水一樣。 11-593 全身的氣息流動,匯聚于感官之城,眼睛半閉,臉稍微朝向前方,觀想聲音咒語的字母,心如明月,本尊如寶瓶之神,第二本尊為自身本尊之形。對此進行唸誦的方式有三種,首先,觀想寶瓶之神的內心,咒索的末端扎入其中,同時專注于聲音、心和本尊,以忿怒尊的唸誦方式,使咒語之鏈纏繞在咒索上,融入寶瓶之神的月亮咒語中,逐漸消融,無有瑕疵地念誦。如果感到無法呼吸,就觀想自生本尊。 觀想面前本尊內心的字母。第二,當氣息吸入時,將本尊內心的月亮咒鏈收回到自己的心中;當氣息呼出時,將其安放在本尊的內心,並進行唸誦。呼氣時,要同時專注於四個方面。專注于自己的心間。輕聲唸誦。第三,觀想自生本尊,當氣息吸入時,觀想自己與本尊無二無別,保持正念並屏住呼吸,專注于唸誦的聲音。當氣息呼出時,面前的聲音、心和本尊無有分別,僅專注于聲音,用心進行唸誦。 11-594 這些被稱為具有世俗相的禪定。這三種唸誦方式是一種選擇。最後,對寶瓶之神進行供養和讚頌,觀想其化為光芒,成為智慧甘露,為自己和他人進行沐浴。這是外在的沐浴,身體得到凈化,五蘊不再殘留,將獲得聲聞乘的證悟。結束脩法時,只專注于自身本尊之身。然後是字母,然後是聲音,然後是本尊的智慧之身,然後是法身,然後是自身的真如,然後觀想如幻如夢等顯現,如同成熟的身體一般,爲了獲得摧毀一切惡業的根本,而進行迴向。第二,以明咒進行唸誦,是內在的沐浴,能凈化語言。因為此明咒能摧毀煩惱,並能獲得圓滿的意義,所以稱為明咒。觀想自己的身體為寶瓶,物質為五種精華,容器為六種,五蘊,五根,四大,依次觀想為藥物、香、穀物、心髓和珍寶。自己食用三白三甜等清凈之物,作為水。 11-595
【English Translation】 Like drinking water. 11-593 The breath circulates throughout the entire body, converging in the city of the senses. With eyes half-closed and face slightly turned forward, visualize the letters of the sound mantra, the mind like the moon, the deity as the vase deity, and the second deity as the form of one's own deity. There are three ways to recite this. First, visualize the end of the mantra cord piercing the heart of the vase deity. Simultaneously focus on the sound, mind, and deity. With the recitation of the wrathful deity, the mantra chain coils around the mantra cord, dissolving into the moon mantra of the vase deity, gradually dissolving without any flaws. If you feel unable to breathe, look at the self-generated deity. Visualize the letter in the heart of the deity in front. Second, when the breath is inhaled, gather the moon mantra chain in the heart of the deity into your own heart; when the breath is exhaled, place it in the heart of the deity and recite. When exhaling, focus on all four aspects at once. Focus on your own heart. Recite softly. Third, look at the self-generated deity. When the breath is inhaled, think that you and the deity are inseparable, maintain mindfulness and hold your breath, focusing only on the sound of the recitation. When the breath is exhaled, the sound, mind, and deity in front are inseparable, so focus only on the sound and recite with your mind. 11-594 These are called meditations with conventional aspects. These three ways of reciting are a choice. Finally, make offerings and praises to the vase deity, visualizing it transforming into light, becoming the nectar of wisdom, and bathing yourself and others. This is the external bath, the body is purified, the aggregates are no longer left, and the realization of the Shravaka vehicle will be attained. When ending the session, focus only on the body of your own deity. Then the letters, then the sound, then the wisdom body of the deity, then the Dharmakaya, then the suchness of oneself, then visualize appearances such as illusions and mirages, like a ripened body, dedicate it to obtain the destruction of all roots of evil. Second, reciting the knowledge mantra is the inner bath, which purifies speech. Because this knowledge mantra destroys afflictions and obtains perfect meaning, it is called knowledge mantra. Visualize your body as a vase, the substances as the five essences, the containers as six, the five aggregates, the five senses, and the four elements, visualizing them in order as medicine, incense, grains, marrow, and jewels. You eat pure things such as the three whites and three sweets as water. 11-595
ོས་གཙང་མ་གྱོན་པ་མགུལ་ཆིངས་སོ། །དྲན་པ་མ་ཡེངས་པ་ནི་གཟུངས་ཐག་གོ །དེ་ནས་བུམ་པ་དེའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་མཐིང་ནག དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་རྭ་གདེངས་པ་ནག་པོ། དེའི་ལྟེ་བར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་གྱི་ཡི་གེ་བཀོད་ནས། ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ལ་དམིགས་པ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཏད་ དེ་མཉམ་པར་བཞག་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ཏིང་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལ་བདག་གི་སེམས་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པ་ ཞེས་བྱའོ། ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། སྙིང་གའི་ཟླ་བ་ལ་འཁོད་པའི་སྔགས་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་རྣམ་པར་ བུམ་པའི་ནང་དུ་བྱོན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་བདག་ཉིད་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོར་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཤུབ་བུར་བཟླ་ཞིང་འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲོ་བསྡུས་དོན་གཉིས་བྱས་པར་ཡང་བསམ་ལ། ཟིན་པ་དང་ སྙིང་གའི་ལྷ་ཚོགས་ཞུ་བའི་རྒྱུན་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་བྱུང་བའི་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩིས་བཀྲུ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་ནང་གི་ཁྲུས་ཏེ། དེས་ནི་ཕྱི་ཡུལ་ལ་རྒྱུ་བ་བཀག་པས་ཆོས་ཀྱི་བདག་གཟུང་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པས་ངག་དག་པ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་རང་རྒྱལ་གྱི་རྟོགས་རིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 11-596 གསུམ་པ་གསང་སྔགས་སུ་ཟློས་པ་གསང་བའི་ཁྲུས་སེམས་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། དངོས་པོ་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཤེས་པ་དང་། སྐྱོབ་པ་དང་ལྡན་པའམ། གསངས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་གསང་སྔགས་ བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ། ལུས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མཐར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ། སེམས་དེའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། གནས་སྐབས་ཉོན་མོངས་ པས་བསྒྲིབས་པ་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་དུ་རང་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཟླ་ཤེལ་དང་། པདྨ་རཱ་ག་དང་། བཻ་ཌཱུརྻ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་བརྩེགས་མར་གསལ་བཏབ་ནས། ཡི་གེ་གསུམ་ལ་མེ་ལྕེའི་ རང་བཞིན་དུ་འབར་བའི་ཁོང་ན་གསང་སྔགས་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་བཞིན་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འབྲེལ་བའི་སྒྲ་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་ལྷང་ལྷང་གྲགས་པའི་འཕྲེང་བ་རླུང་དབྱུང་བའི་ཚེ་ཨོཾ་ཡིག་ལས་བྱེ། འཇུག་པའི་ ཚེ་ཨཱཿཡིག་ཏུ་ཞུགས་ཏེ། གནས་པའི་ཚེ་ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་འཁོར་བའི་ཚུལ་དུ་བསམས་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་ཀྱིས་བཟླའོ། །མཐར་གཟུངས་སྔགས་རྣམས་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། དེ་ཨཱ་ལ། དེ་ཧཱུཾ་ལ། ཧཱུཾ་ གི་ཨུ་ཧ་ལ། དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། ནཱ་ད་དེ་ཞུན་མར་གསར་པ་ལ་སྦར་བའི་སྒྲོན་མའི་མེ་ལྕེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར་པ་ལ་དམིགས་ཏེ་མཉམ་
【現代漢語翻譯】 穿著乾淨的衣服是項鍊,不散亂的憶念是繫繩。然後,在瓶子的中心觀想一個月亮的壇城。在其上觀想藍黑色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ)。從那裡光芒四射,匯聚成一個五股金剛杵,忿怒尊的頭髮豎立,顏色是黑色的。在其中心,月亮上排列著種子字。專注于忿怒尊的金剛杵,一心不亂地安住,這就是金剛三摩地。在進入金剛三摩地之後,所有這些都轉化為我的心,即金剛摧破者。從生起本尊到增長,都和以前一樣。從位於心間的月亮上的咒語發出光芒,所有佛和菩薩都以摧破者的形象來到瓶子中。在一切的中心,我以大忿怒尊的形象安住,輕輕地念誦咒語,並觀想光芒的放出和收攝這兩個意義。結束時,觀想心間的本尊眾融化,從金剛寶中流出的自生甘露沐浴他們。這就是內洗。它阻止了向外境的流動,因此執取了法的我,認識到無我,凈化了語言,獲得了咒語的力量,並獲得了獨覺的證悟。 第三,在秘密咒語中重複,秘密的洗滌凈化心靈:如實地瞭解事物的真實面貌,並具有救護能力,或者因為秘密地說出而稱為秘密咒語。向薄伽梵祈禱后,最後將身體加持為金剛。一切法都是心的自性,而心的自性是光明的,但爲了消除暫時被煩惱遮蔽的狀態,觀想自己的身語意三者,分別如嗡(唵,oṃ,身),啊(ཨཱཿ,āḥ,語),吽(ཧཱྃ,hūṃ,意)三個字,如月亮水晶、紅蓮花和藍色的青金石般層層疊疊地顯現。在這三個字中,觀想如火焰般燃燒,其中秘密咒語如鈴鐺的聲音般不斷地連線,一個接一個地清晰地發出聲音的鏈條。在呼氣時,從嗡字發出;在吸氣時,進入啊字;在安住時,觀想吽字如車輪般旋轉。用心念誦一百零八遍等等。最後,觀想所有陀羅尼咒語融入嗡字,嗡字融入啊字,啊字融入吽字,吽字的烏(ཨུ,u)融入哈(ཧ,ha),哈融入頭部,頭部融入月亮,月亮融入明點,明點融入那達(ནཱད,nāda)。觀想那達如新油中點燃的燈焰般明亮,並安住於此。
【English Translation】 Wearing clean clothes is the necklace, and unforgetful mindfulness is the string. Then, in the center of the vase, visualize a lunar mandala. Above it, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ). From there, rays of light emanate and converge into a five-pronged vajra, with the wrathful deity's hair standing on end, black in color. In its center, arrange the seed syllables on the moon. Focus on the wrathful deity's vajra, remaining single-pointedly without distraction, which is the vajra samādhi. After entering the vajra samādhi, all of these transform into my mind, which is the Vajra Destroyer. From the generation of the deity to the increase, it is the same as before. From the mantra residing on the moon in the heart, rays of light emanate, and all the Buddhas and Bodhisattvas, in the form of the Destroyer, come into the vase. In the center of everything, I abide as the Great Wrathful One, softly reciting the mantra and contemplating the two meanings of the emission and absorption of light. At the end, visualize the assembly of deities in the heart melting, and the self-arisen nectar flowing from the Vajra Jewel bathing them. This is the inner bath. It prevents the flow towards external objects, thus grasping the self of the Dharma, realizing selflessness, purifying speech, obtaining the power of mantra, and attaining the realization of a Pratyekabuddha. Third, repeating in secret mantra, the secret bath purifies the mind: knowing the true nature of things as they are, and possessing the ability to protect, or because it is spoken secretly, it is called secret mantra. After praying to the Bhagavan, finally blessing the body as vajra. All dharmas are the nature of mind, and the nature of mind is luminosity, but in order to eliminate the state temporarily obscured by afflictions, visualize your body, speech, and mind as Oṃ (唵,oṃ,body), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,speech), and Hūṃ (ཧྃ,hūṃ,mind) respectively, appearing in layers like moon crystal, red lotus, and blue lapis lazuli. In these three letters, visualize them burning like flames, within which the secret mantra is like the sound of a bell, constantly connected, a chain of sounds clearly resounding one after another. When exhaling, it emanates from the letter Oṃ; when inhaling, it enters the letter Āḥ; when abiding, visualize the letter Hūṃ rotating like a wheel. Recite with the mind one hundred and eight times, etc. Finally, visualize all the dhāraṇī mantras dissolving into the letter Oṃ, the letter Oṃ dissolving into the letter Āḥ, the letter Āḥ dissolving into the letter Hūṃ, the U (ཨུ,u) of the letter Hūṃ dissolving into Ha (ཧ,ha), Ha dissolving into the head, the head dissolving into the moon, the moon dissolving into the bindu, the bindu dissolving into the nāda (ནཱད,nāda). Visualize the nāda as bright as the flame of a lamp lit in fresh oil, and abide in it.
པར་བཞག 11-597 དེས་ཡོངས་སུ་དག་པ་སེམས་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུར་འཐོབ་ཏེ་གསང་བའི་ཁྲུས་ཞེས་བྱའོ། །ལྡང་བར་འདོད་ན་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་དུ་མོས་ནས་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་ གོ །བཞི་པ་སྙིང་པོར་ཟློ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་སྒོ་གསུམ་དབྱེར་མེད་དུ་དག་པར་བྱེད་པ་ནི། ལྷ་དང་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པས་སྙིང་པོའི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ ཅད་སེམས་དང་། སེམས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པ། དེ་ཡང་སྐུ་གསུམ་དུ་ངེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཁམས་གསུམ་པ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེ་ལ་སླར་ཐིམ་པའོ་ཞེས་མོས་པར་བྱས་ལ། ཡི་གེ་ ཨོཾ་ནི་ཨཱ་ལ་ཐིམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ལུས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་སམ། དེ་མ་ཐག་ཨཱཿ ཡང་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་རང་བཞིན་ངག་ ཀྱང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཨཱཿཡང་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཧཱུཾ་ཡིག་ལ་བརྟགས་པས་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་གྱུར་ཏེ་རྣམ་པ་ཡལ། ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིད་ཀྱང་ སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་སྟེ་ཡང་དག་པར་མ་གྲུབ་ཅེས་བསམ་ཞིང་། ཧཱུཾ་གི་རྣམ་པ་མེད་པ་སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་གཟུང་ནས་ཧཱུཾ་ཞེས་ཅི་རིགས་པར་བཟླའོ། །དེ་ནས་སྒྲ་ཙམ་དེ་ཡང་ཡལ་ནས་སེམས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་མ་སྐྱེས་པ། 11-598 རྐྱེན་གྱིས་མི་འགག་པའི་ཆོས་ཉིད་བརྗོད་དུ་མེད་པ་རང་དུ་གནས་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། དེ་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཁྲུས་ཏེ། སྒོ་གསུམ་དག་པ་དབྱེར་མེད་པ་དབུ་མའི་ལམ་མཐར་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ལྡང་བར་འདོད་ན། ཧཱུཾ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོར་སྐད་ཅིག་གིས་མོས་པར་བྱས་ལའོ།། །། ༄། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད། གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ། །ཕུན་ སུམ་ཚོགས་གཉིས་གནས་བདུན་དང་། །བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་དང་ལྔ་དང་གསུམ། །གཅིག་གིས་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བདུད་བཞི་ལ་སོགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་མ་ལུས་པ་འཇོམས་པའི་ སྐལ་བ་ཅན་ཏེ། དེས་ཆད་པའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཟག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་མངའ་བར་བསྟན་ཏོ། །རྡོ་རྗེ་ལ་ཞུགས་པ་ཞེས་བྱ་ བ་ནི་རྟག་པའི་མཐའ་བསལ་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་རྟོག་པ་མེད་པར་མར་ལ་མར་ཞུགས་པའམ་ཆུ་ལ་ཆུ་ཐིམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟེ། 11-599 དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ།
【現代漢語翻譯】 因此,通過完全凈化,可以獲得唯識(Cittamātra)的果,這被稱為秘密之浴。如果想要出定,應觀想身、語、意與佛身、語、意無二無別,並投入日常行為。 第四,核心真言的唸誦,即真如之浴,能使身、語、意三門無二無別地得到凈化。由於它是一切本尊和真言的來源,所以是核心真言。應觀想一切法皆是心,心是三個字母的顯現,而這三個字母又確定是三身(Trikaya)。三界(Tridhātu)也由此產生,並最終融入其中。然後,觀想字母嗡(Oṃ,種子字,唵,身),融入阿(Āḥ,種子字,阿,語),是化身(Nirmāṇakāya)的自性,身體也如幻覺般,並非真實存在。緊接著,阿(Āḥ,種子字,阿,語)也融入嗡(Oṃ,種子字,唵,身)。阿(Āḥ,種子字,阿,語)是報身(Sambhogakāya)的自性,語言也如幻覺般,並非真實存在。緊接著,阿(Āḥ,種子字,阿,語)也融入吽(Hūṃ,種子字,吽,意)。通過觀想吽(Hūṃ,種子字,吽,意)字,它變得越來越細微,最終消失。法身(Dharmakāya)的自性,意也如幻覺般,並非真實存在。應這樣思維,並專注于吽(Hūṃ,種子字,吽,意)的無形之聲,儘可能地念誦吽(Hūṃ,種子字,吽,意)。然後,聲音也消失,心性自然不生。 不為因緣所滅的法性,是不可言說的,安住于自性之中,如虛空般,是無漏的喜樂,是無戲論的法性,成為一體,是如金剛般的禪定。應恒常安住於此。這就是真如之浴,三門清凈,無二無別,是達到中觀(Madhyamaka)的究竟,獲得法身。 如果想要從禪定中出定,應觀想從吽(Hūṃ,種子字,吽,意)中,剎那間顯現三界的本質。 第三,果之續:薄伽梵(Bhagavan)入于金剛,通過兩種圓滿、七處、十八、五、三、一,獲得穩固。 薄伽梵(Bhagavan)的意思是具有摧毀四魔等一切顛倒的能力。因此,他斷除了斷滅邊,並顯示了圓滿佛陀具有無漏自性的大樂智慧。 入于金剛的意思是斷除常邊,並顯示法界(Dharmadhātu)的空性。如此,法界的空性與大樂智慧無分別,如油入油,水入水一般。 這也被稱為法身。
【English Translation】 Thus, through complete purification, one attains the fruit of Cittamātra (Mind-Only), which is called the secret bath. If one wishes to arise from meditation, one should contemplate body, speech, and mind as inseparable from the nature of the Buddha's body, speech, and mind, and engage in daily activities. Fourth, the recitation of the core mantra, which is the bath of Suchness, purifies the three doors of body, speech, and mind inseparably. Because it is the source of all deities and mantras, it is the core mantra. One should contemplate that all phenomena are mind, mind is the manifestation of three letters, and these three letters are definitely the three bodies (Trikaya). The three realms (Tridhātu) also arise from this and ultimately dissolve into it. Then, contemplate the letter Oṃ (Oṃ, seed syllable, Oṃ, body) dissolving into Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech), which is the nature of the Nirmāṇakāya (Emanation Body), and the body is like an illusion, not truly existent. Immediately after that, Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech) also dissolves into Oṃ (Oṃ, seed syllable, Oṃ, body). Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech) is the nature of the Sambhogakāya (Enjoyment Body), and speech is like an illusion, not truly existent. Immediately after that, Āḥ (Āḥ, seed syllable, Āḥ, speech) also dissolves into Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind). By contemplating the letter Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind), it becomes finer and finer, eventually disappearing. The nature of the Dharmakāya (Truth Body), mind is also like an illusion, not truly existent. One should think in this way and focus on the formless sound of Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind), reciting Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind) as much as possible. Then, the sound also disappears, and the nature of mind is naturally unborn. The Dharma nature that is not destroyed by conditions, is inexpressible, abiding in its own nature, like space, is unpolluted bliss, is the non-elaborate Dharma nature, becoming one taste, is the Vajra-like Samadhi. One should always abide in this. This is the bath of Suchness, the three doors are pure, inseparable, is the ultimate attainment of the Middle Way (Madhyamaka), the attainment of the Dharmakāya. If one wishes to arise from Samadhi, one should contemplate that from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Hūṃ, mind), the essence of the three realms manifests in an instant. Third, the Fruit Lineage: The Bhagavan (Bhagavan) enters the Vajra, through two perfections, seven places, eighteen, five, three, one, one attains stability. Bhagavan (Bhagavan) means having the ability to destroy all inversions such as the four maras. Therefore, he cuts off the extreme of annihilation and shows that the perfect Buddha possesses the great bliss wisdom of unpolluted nature. Entering the Vajra means cutting off the extreme of permanence and showing the emptiness of Dharmadhatu (Dharmadhātu). Thus, the emptiness of Dharmadhatu and the great bliss wisdom are non-dual, like oil into oil, water into water. This is also called the Dharmakāya.
སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཞེས་ཀྱང་བྱ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། སྤངས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ ཉིད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཞེ་ན། ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་མྱ་ངན་འདས་པ་ཐོ་རངས་ཀྱི་མར་མེ་ཤི་བ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་པར། འདི་ དག་གི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་འབྱུང་བ་སྲིད་ཞི་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་པས་སོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་དོན་ཕུན་ སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྡོ་རྗེའི་གནས་བདུན་གྱིས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་སེམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ་ལས་རྒྱུན་དུ་གནས་ཤིང་བརྟན་པ་ཐོབ་པས་ནི་རྣམ་ པར་རྟོག་པས་བར་དུ་མི་ཆོད་པས་ན་མི་ཆོད་པའོ། །འདུས་མ་བྱས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྐྱེན་གྱིས་མི་ཤིགས་པའོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་བསླུ་བ་ མེད་པས་ན་བདེན་པའོ། །དོན་རྟོགས་པ་དང་ཐོབ་པར་དཀའ་བས་ན་སྲ་བའོ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་ངན་སོང་དུ་གནས་པའི་ཚེ་དམན་པར་མི་འགྱུར་ལ། མྱ་ངན་འདས་པའི་དུས་བཟང་པོར་མི་འགྱུར་བས་ན་བརྟན་པའོ། ། 11-600 གང་གིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་དེ་རྟོགས་ན་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཅིའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་གྲུབ་པས་ན་ཐོགས་པ་མེད་པའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་དེ་ལ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཤིང་གླགས་ མི་རྙེད་པས་ན་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཕམ་པའོ། །གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྐྲག་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ བརྒྱད་ཀྱིས་གསུངས་པའི་འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སོ། །གཞན་ཡང་། ནོར་བུ་ཡུངས་ཀར་དཱུར་བ་དང་། །རིན་ཆེན་རྨ་མེད་ཙན་དན་བཅས། །ཞེས་པས། ཟག་བཅས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ས་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་ལྔ་དང་། རོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔ་དང་། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་རྣམས་ཡོངས་སུ་དག་ནས། ཟག་པ་མེད་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་། ལམ་དུས་སུ་གང་བསྒོམ་པའི་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་དང་། གསུང་དང་། ཐུགས་དང་། འཕྲིན་ལས་དང་། ཡོན་ཏན་དུ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཤེལ་དང་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གམ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། སྒོ་གསུམ་པོ་དག་པ་ལས་སྐུ་གསུམ་པོ་འབྱུང་བ་ མཚོན་ཕྱིར་ཏེ། སེམས་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད་པ་ཤེལ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡིད་དུ་འོང་ཞིང་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། ། 11-601 གཙང་མའི་གསེར་རམ། ཞེས་པས། དེ་ལ་གསེར་ནི་བསྲེགས་པ་ལ་སོགས་པས་རང་བཞིན་སེར་པོར་བསྒྱུར་བར་མི་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་པ
【現代漢語翻譯】 也被稱為『桑結·本丹德』(梵文:Buddha Bhagavan,佛,世尊)。也被稱為『多吉羌』(梵文:Vajradhara,金剛持)。也被稱為『強曲欽波』(梵文:Mahabodhi,大菩提)。也被稱為『斷證圓滿之自性』。 如何圓滿呢?不像聲聞等有餘涅槃,如同油盡燈滅一般。而是從這些圓滿中生起利他圓滿,不住于輪迴和寂滅的涅槃。 如何是自利圓滿呢?通過金剛七處:從金剛忿怒中生起的金剛藏心之如來藏,恒常安住並獲得穩固,不被分別念所中斷,因此是『不中斷』。猶如不由造作而自然成就的金剛之身,因此不會被因緣所摧毀。對於真實之義沒有欺騙,因此是『真實』。證悟和獲得困難,因此是『堅固』。當金剛藏心處於惡趣時,不會變得低劣;當處於涅槃時,不會變得更好,因此是『穩固』。 誰能證悟金剛藏心呢?如同虛空般,在任何事物中都不成立,因此是『無礙』。空性如同虛空,任何事物都無法進入,也無法找到破綻,因此是『一切不敗』。 什麼是利他圓滿呢?通過智慧的差別,令一切眾生怖畏等十八種事業。 此外,如頌云:『如意寶蔓陀羅花,珍寶無垢旃檀木。』 清凈有漏的五蘊、地等五界、色等五境、貪等五毒后,轉為無漏的五蘊、五智,以及道位時所修的如來身、語、意、事業和功德。 如頌云:『水晶金剛蓮花否?』 爲了象徵從清凈三門中生起三身:心清凈無垢如水晶般的法身,如金剛般以一切莊嚴裝飾的報身,以及令一切眾生歡喜美妙如蓮花般的化身。 如頌云:『純凈之黃金否?』 如同黃金被火燒等也無法改變其黃色自性一般,菩提心之精華也是如此。
【English Translation】 It is also called 'Sangye Chomdende' (Sanskrit: Buddha Bhagavan, Buddha, World Honored One). It is also called 'Dorje Chang' (Sanskrit: Vajradhara, Vajra Holder). It is also called 'Changchub Chenpo' (Sanskrit: Mahabodhi, Great Enlightenment). It is also called 'the nature of perfect abandonment and wisdom'. How is it perfect? Unlike the Nirvana with remainder of the Shravakas, like a lamp extinguished at dawn. Rather, from these perfections arises the perfection of benefiting others, the Nirvana that does not abide in Samsara and Nirvana. How is it the perfection of benefiting oneself? Through the seven Vajra places: the Vajra essence of the mind's Suchness arising from the Vajra Wrathful One, constantly abiding and obtaining stability, not interrupted by conceptual thoughts, therefore it is 'uninterrupted'. Like the Vajra body spontaneously accomplished without fabrication, therefore it cannot be destroyed by conditions. There is no deception in the true meaning, therefore it is 'true'. It is difficult to realize and obtain the meaning, therefore it is 'firm'. When the Vajra essence is in the lower realms, it does not become inferior; when it is in Nirvana, it does not become better, therefore it is 'stable'. Who realizes the Vajra essence? Like the sky, it is not established in any phenomenon, therefore it is 'unobstructed'. Emptiness is like the sky, nothing can enter it, and no flaws can be found, therefore it is 'unconquerable in all ways'. What is the perfection of benefiting others? Through the distinctions of wisdom, the activities spoken of in eighteen ways, such as causing all sentient beings to be frightened. Furthermore, as the verse says: 'Wish-fulfilling jewel, Mandarava flower, Precious, stainless, sandalwood.' Having completely purified the five aggregates with outflows, the five elements such as earth, the five objects such as tastes, and the five afflictions such as desire, they are transformed into the five aggregates without outflows, the five wisdoms, and the body, speech, mind, activities, and qualities of the Tathagata, which are meditated upon during the path. As the verse says: 'Crystal, Vajra, lotus flower, or?' To symbolize the arising of the three bodies from the purification of the three doors: the Dharmakaya like crystal, pure and without impurities; the Sambhogakaya like Vajra, adorned with all ornaments; and the Nirmanakaya like a lotus flower, pleasing and beautiful to all beings. As the verse says: 'Pure gold, or?' Just as gold cannot be changed to another color by burning, etc., so too is the essence of Bodhicitta.
ོ་ཡང་ཆོས་གཞི་ཐོག་ཏུ་ཕེབས་པ་མཚོན་པའི་ བརྡའོ།། །། རྒྱལ་བའི་མན་ངག་རྒྱུད་ཆུ་སློབ་མའི་བྱས། །ཕལ་ཆེར་ཡི་གེ་ཙམ་གྱི་ལྦུ་བར་ཕྲལ། །ལ་ལས་དྲང་ངེས་མ་ཕྱེད་རྒྱུན་ཙམ་གཟུང་། །ཆེས་ཟམ་འོ་མར་མྱོང་བ་ཁོ་བོ་ཙམ། །རྒྱུད་གཞུང་པདྨོའི་ འབྱུང་གནས་ཅི་དང་ཅིར། །བློ་གྲོས་དཀར་པོའི་གཤོག་བརྐྱང་དེ་དང་དེར། །སིམ་པའི་ལེགས་བཤད་མགྲིན་པའི་རྔ་བསྒྲགས་ལས། །འདི་ནི་བདེ་སྐྱིད་གླིང་གི་འདོད་དགུའི་མཚོར། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་འཇོམས་པའི་ ལྷ་ཁྲིད་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། པདྨ་དཀར་པོས། ཟ་ཧོར་རིགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྐྱེད་མོས་ཚལ་བདེ་སྐྱིད་གླིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡུལ་དབུས་སུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་ སུ་གྱུར་ཅིག །ཤུ་བྷམ་སྟུ་སརྦ་ཛ་གཏཱ་མི་ཏི།། །།མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 哦,這也象徵著到達了佛法的根基之地。
諸佛的口訣,傳承之水,被弟子們所為。 大多數人只將其視為文字上的泡沫。 有些人不辨別了義和不了義,只是抓住表面的傳承。 真正品嚐到精髓的,只有我一人。 密續的根本,蓮花的 生起之處是什麼,又是什麼? 智慧的白色翅膀,在那一個又一個地方。 從充滿甘露的妙語,喉嚨的鼓聲中發出。 這裡是安樂幸福洲的如意寶湖。 如此,《金剛摧破》 名為三續精要的本尊引導文, 由白蓮花(Pema Karpo)在薩霍爾(Zahor)種姓的法王花園,名為安樂幸福洲(Dekyi Ling)的地方中心撰寫,愿一切吉祥! शुभं स्तु सर्व जगताम् इति (藏文,梵文天城體,śubhaṃ stu sarva jagatām iti,愿一切世界吉祥!) 吉祥!
【English Translation】 Oh, this also symbolizes arriving at the foundation of the Dharma.
The oral instructions of the Buddhas, the water of the lineage, is done by the disciples. Most people only regard it as a bubble of words. Some do not distinguish between definitive and provisional meanings, only grasping the superficial transmission. The one who truly tastes the essence is only me. The root of the tantra, the lotus's Source is what, and what? The white wings of wisdom, in that place and that place. From the nectar-filled excellent speech, the drumbeat of the throat resounds. This is the wish-fulfilling lake of the Sukhavati Isle. Thus, this 'Vajra Vidarana' Called the essence of the three tantras of deity guidance, Was composed by Pema Karpo in the center of the land called Dekyi Ling (安樂幸福洲, Land of Bliss and Happiness), the garden of the Dharma King of the Zahor (薩霍爾, Zahor) lineage. May it be auspicious! शुभं स्तु सर्व जगताम् इति (藏文,梵文天城體,śubhaṃ stu sarva jagatām iti, May all the worlds be auspicious!) Mangalam (吉祥, Auspicious)!