padkar1113_聖獅吼傳記.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK94འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།། 11-617 ༄༅། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ།། ༄། །འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་ལོ་རྒྱུས་བཞུགས་སོ། ། སྔོན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་འཇམ་དཔལ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་ནི་སྙིང་རྗེའི་ མཆོག་ཅེས་བྱ་བར་གྱུར་པ་དེ་གཉིས་སྟོང་གསུམ་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་གཤེགས་པ་ལ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ཅིག་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཆིབས་བྱས། སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན། མདུང་རྩེ་གསུམ་པ་དང་། རལ་གྲི་དང་། པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ཐོགས་ནས་ཕྱིན་པ་ལ། རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་བརྒལ་བའི་དུས་སུ་སེང་གེ་བཞག་ནས་ཁུར་རེས་བྱས་ཤིང་བྱོན་པ་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཤེས་ རབ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ནི་གྲོགས་ལ་ཕན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རང་གི་རལ་གྲིས་རང་བཀུམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་མཆོག་གི་བསམ་པ་ལ། སྟེང་འོག་བར་སྣང་གི་ཀླུ་དང་ལྷ་ལ་སོགས་ པས་བསད་དམ་སྙམ་ནས་བཏུང་པའི་སྣོད་བྲམ་ཟེའི་ཐོད་པ་ལག་ན་ཐོགས། ཏྲི་ཤུ་ལ་རྩེ་གསུམ་པ་ལག་ན་ཐོགས། སེང་གེ་དཀར་པོ་ལ་ཞོན། མྱ་ངན་དུ་རལ་པ་ཐོད་དུ་བཅིངས་ནས་སྟེང་ གི་ལྷ་ལ་བསྡིགས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་པས། །རང་གི་གྲོགས་པོས་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་ལུས། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཉེས་ན་ཆད་པའི་ལས། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་ཤིང་ལྷ་རྣམས་འགུམ་པར་བགྱིད། ། 11-618 ཅེས་སྨྲས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་ཏྲི་ཤུ་ལ་གདེངས་པ་དང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་དང་། ལྷའི་དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་དང་། མི་མཇེད་ཀྱི་བདག་པོ་ཚངས་པ་དང་། ཁམས་གསུམ་གྱི་ལྷས་དགའ་བའི་མདངས་ཕྱུངས་ ཏེ། ལྷའི་མེ་ཏོག་པདྨ་དང་། ཀུ་མུ་ཏ་དང་། པུཎྜྻ་རཱི་ཀ་དང་། ཙམ་པ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ཏེ་ཐོད་པ་བཀང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་བར་གྱི་སྡེ་བརྒྱད་ལ་གཟིར་བས། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་གཙུག་ ན་རིན་ཆེན་དང་། དྲི་ཟའི་རྒྱལ་པོ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་པ་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་ཀྱི་བུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐག་བཟང་རིས་དང་། མི་འམ་ཅིའི་རྒྱལ་པོ་ལྗོན་པ་ རྟ་མགོ་ཅན་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་རྒྱལ་པོ་གསེར་མིག་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཁོར་མང་པོ་དང་བཅས་པ་དགའ་བའི་མདངས་ཕྱུང་སྟེ། སེང་གེ་ལ་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཕུལ་ལོ། །དེ་ནས་སའི་འོག་ན་གནས་པའི་ཀླུ་ལ་བསྡིགས་ཏེ། སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་བྱས་པས། །རང་གི་གྲོགས་ཀྱིས་སྤངས་ནས་གཅིག་པུར་ལུས། །ཀླུ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཉེས་ ན་ཆད་པའི་ལས། །གྲོང་ཁྱེར་འཇོམས་ཤིང་ཀླུ་རྣམས་འགུམ་པར་བགྱིད། །ཅེས་སྨྲས་ཏེ་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཏྲི་ཤཱུ་ལ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK94《聖獅子吼傳》 聖獅子吼傳 聖獅子吼傳 聖獅子吼傳。昔日,在世間界,文殊菩薩被稱為大智慧菩薩,觀世音菩薩被稱為大慈悲尊。這兩位尊者爲了三千世界的眾生利益而降臨,他們降伏了一頭白獅子作為坐騎,身上佩戴著各種珍寶飾品,手持三叉戟、寶劍、蓮花和烏巴拉花。在渡過大海時,他們輪流揹負著獅子前行。然而,大智慧菩薩出於幫助朋友的善心,用自己的寶劍自盡了。 大慈悲菩薩心想:『是被天上、地下、虛空的龍族和天神等殺害了嗎?』於是他手持盛酒的婆羅門頭蓋骨,手持三叉戟,騎著白獅子,悲傷地將頭髮在頭頂束成髮髻,怒視著天上的諸神,以慈悲的力量為眾生行事。他說道:『自己的朋友離棄了我,我獨自一人留下。如果諸神都犯錯,那將是受懲罰的業。我將摧毀城市,殺死諸神!』 說完,他用三叉戟指著諸神,四大天王、帝釋天、娑婆世界的梵天和三界諸神都獻上了歡樂的光彩,獻上了蓮花、睡蓮、白蓮花、瞻波迦花等,裝滿了頭蓋骨。同樣,他折磨著中間的八部眾,龍王持世、乾闥婆王五髻、夜叉王多聞天之子、阿修羅王羅睺、緊那羅王馬頭樹、 কুম্ভাণ্ড(梵文,Kumbhāṇḍa,音:昆婆anda,甕形鬼)王九頭蛇、迦樓羅王金眼等,都帶著眾多眷屬獻上了歡樂的光彩,向獅子獻上了珍寶飾品。然後,他怒視著住在地下的龍族,說道:『以慈悲的力量為眾生行事,自己的朋友離棄了我,我獨自一人留下。如果龍族都犯錯,那將是受懲罰的業。我將摧毀城市,殺死龍族!』說完,他用三叉戟指向大海。

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK94: The History of Arya Simhanada The History of Arya Simhanada The History of Arya Simhanada The History of Arya Simhanada. In the past, in a world realm, Manjushri was known as the Great Wisdom Bodhisattva, and Avalokiteshvara was known as the Supreme Compassionate One. These two descended to benefit sentient beings in the three thousand worlds. They subdued a white lion as their mount, adorned their bodies with various precious ornaments, and carried a trident, a sword, a lotus, and an utpala flower. While crossing the great ocean, they took turns carrying the lion. However, the Great Wisdom Bodhisattva, out of a benevolent heart to help his friend, killed himself with his own sword. The Supreme Compassionate Bodhisattva thought, 'Was he killed by the nagas and gods of the upper, lower, and intermediate spaces?' So he held a Brahmin's skull cup for drinking, held a trident, rode a white lion, tied his hair in a topknot in sorrow, and glared at the gods above. He acted for the benefit of sentient beings with the power of compassion. He said, 'My own friend has abandoned me, and I am left alone. If all the gods are at fault, it will be a punishable deed. I will destroy cities and kill the gods!' Having spoken thus, he pointed the trident at the gods. The Four Great Kings, Indra, Brahma, the lord of the Sahā world, and the gods of the three realms offered joyful radiance, offering lotus flowers, water lilies, white lotuses, champaka flowers, and so on, filling the skull cup. Similarly, he tormented the eight classes in between. The Naga King Tsugna Rinchen, the Gandharva King Zurpud Ngapa, the Yaksha King Namthose's son, the Asura King Thagzang Ris, the Kinnara King Jönpa Tamago Chen, the Kumbhanda King with nine snake heads, and the Garuda King with golden eyes, along with many attendants, offered joyful radiance and presented precious ornaments to the lion. Then, he glared at the nagas dwelling beneath the earth, saying, 'Acting for the benefit of sentient beings with the power of compassion, my own friend has abandoned me, and I am left alone. If all the nagas are at fault, it will be a punishable deed. I will destroy cities and kill the nagas!' Having spoken thus, he pointed the trident at the great ocean.


ས་དཀྲུགས་ཏེ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མ་དྲོས་པ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཝ་རུ་ཎ་དང་། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འཇོག་པོ་དང་། 11-619 དེ་དག་ལ་སོགས་པ་རྫུ་འཕྲུལ་དང་ལྡན་པ། འོད་དང་ལྡན་པ། ལྷ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གཡུལ་མྱོང་བར་བྱེད་པ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་འབུམ་ཕྲག་དྲུག་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་འདུས་ཏེ། དགའ་ བའི་མདངས་ཕྱུངས་ནས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་ཝ་རུ་ཎ་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཕྱག་འཚལ། སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཏེ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཀླུ་ རྣམས་ཀུན་གྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཉམས་ན་ཀླུ་ཡི་གཤེད་མ་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་ནས་ཏྲི་ཤཱུ་ལ་ལན་གསུམ་དཀྲིས་ཁ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་བསྒྱུར། ཕུཿཕུཿཞེས་བརྗོད་ཅིག་ཁ་ནས་ཁྲག་འབྱིན་ཞིང་གནས་སོ། །ཀླུའི་ རྒྱལ་པོ་གཞན་རྣམས་ཀྱང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྐོར་བ་ལན་གསུམ་གསུམ་བྱས་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སྙིང་རྗེ་ཅན། །ཁྱོད་ལ་བདག་ཅག་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྐྱབས་སུ་གཟུང་། །ཉམས་ན་ཀླུ་ ཡི་གཤེད་མ་མཛོད། །ཅེས་སྨྲས་ནས་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་སྦྲུལ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཚངས་སྐུད་ལ་འཁྲིས་སོ། །ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ཅག་ནི་བྲན་བགྱིད་དོ། །ཅི་བཀའ་སྩལ་པ་ཉན་ ནོ་ཞེས་སྨྲས་ནས་ཀླུ་རྣམས་སོ་སོའི་གནས་སུ་དེངས་སོ། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཀླུ་འདུལ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཟུངས་འདི་ཡུལ་མ་ག་དྷ་ན་རྒྱལ་པོ་དབང་ཕྱུག་འོད་ཅེས་བགྱི་བ་འཁོར་དང་བཙུན་མོ་དང་། 11-620 ལོངས་སྤྱོད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལས་རྒྱལ་པོ་དེ་མཛེ་དང་ཕོལ་མིག་དང་། དབུགས་མི་བདེ་བ་སྙིང་ནད་འབར་བ་བྱུང་སྟེ་དེ་ཇི་ལྟར་བསལ་བར་བགྱི་ཞེས་འཇམ་དཔལ་གྱིས་ཞུས་པ་ ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ།། ༄། །འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲའི་བསྟོད་པ་གཟུངས་ནས་ཕྱུངས་པ་བཞུགས་སོ།། ༈ འཕགས་པ་སེངྒེ་སྒྲའི་བསྟོད་པ་གཟུངས་ནས་ཕྱུངས་པ་བཞུགས་སོ།། ཨོཾ་བྱ་བ་བྱས་ཤིང་བྱེད་པ་བྱས། །ཁུར་བོར་བདག་དོན་རྗེས་སུ་བརྙེས། །སྲིད་པར་སྦྱོར་བ་ཡོངས་ སུ་ཟད། །ཡང་དག་བཀའ་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །སེམས་དཔའ་དབང་བསྒྱུར་ཐབས་ཅད་ཀྱི། །མཆོག་ཏུ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཐོབ་པ། །སྲིད་ལས་བརྒལ་ཞིང་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས། །ཨཱཿགཞན་ལ་ཕན་བརྩོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་མཆོག་ཏུ་བྱམས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་པུ། །མཐའ་ཡས་སེམས་ཅན་སྒྲོལ་ལ་མཁས། །ཧྲཱིཿའགྲོ་བ་ཉམ་ཐག་ཀུན་ལ་སྐྱོབ། །དྲི་མ་གསུམ་སྤངས་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །མངོན་ཤེས་དྲུག་བརྙེས་ནྱ་གྲོལ་བུ། །སྐྱེས་ བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་རྣམས་ནི། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་དག་དང་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་མཛེས། །སྐུ་མདོག་ཤེལ་གྱི་ཁ་དོག་འདྲ། །གངས་རི་ཉི་ཤར་ལྟ་བུས་མཚོན། །སྐུ་ཚད་ཆེ་ལ་འོད་ཟེར་

【現代漢語翻譯】 大地搖動,龍王無熱惱(藏文:མ་དྲོས་པ་,字面意思:未溫暖者)和龍王婆樓那(藏文:ཝ་རུ་ཎ་,梵文天城體:वरुण,梵文羅馬擬音:Varuna,漢語字面意思:水神)和龍王饒沃等, 這些具有神通,具有光明,能經歷天神和非天神的戰爭,六十萬龍王及其眷屬聚集在一起,歡喜踴躍,龍王婆樓那化作一條白蛇,頂禮,繞三圈,說道:『菩提薩埵(梵文:Bodhisattva,菩提:覺悟,薩埵:有情)大慈悲者!我等皈依于您!請做一切龍族的怙主!如果違背誓言,請做龍族的劊子手!』說完,將三叉戟(梵文:Trishula)繞了三圈,指向菩提薩埵,口中發出『ཕུཿཕུཿ』的聲音,口中吐血而住。其他龍王也合掌,繞三圈,說道:『菩提薩埵大慈悲者!我等皈依于您!請救護一切龍族!如果違背誓言,請做龍族的劊子手!』說完,八大龍王化作一條白蛇,纏繞在梵繩上。那些龍王也說:『我等愿做您的奴僕!聽從您的吩咐!』說完,龍族各自回到自己的住所。這被稱為『慈悲調伏龍族』。因此,此陀羅尼(梵文:Dharani)在摩揭陀國(梵文:Magadha)流傳,國王名為自在光,他擁有眷屬、妃嬪和豐厚的財富,但國王得了麻風病、眼病、呼吸不暢、心病發作,如何消除這些病痛呢?文殊菩薩(梵文:Manjushri)請問,世尊(梵文:Bhagavan)開示道。 以下是《聖獅子吼贊》從陀羅尼中摘錄。 《聖獅子吼贊》從陀羅尼中摘錄。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡):已經做了應該做的事,已經完成了要做的事,放下了重擔,獲得了自己的利益,完全滅盡了輪迴的束縛,從正確的教誨中解脫出來。勇猛的菩薩(梵文:Bodhisattva),掌握一切方法,到達了最高的彼岸,超越了輪迴,圓滿了兩種資糧。阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊):慈悲為懷,精勤利他,對一切眾生極度慈愛,是三界唯一的親友,善於救度無邊眾生。赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:Hrīḥ,漢語字面意思:慚愧):救護一切困苦的眾生,遠離三種污垢,到達彼岸,獲得了六種神通,是榕樹(梵文:Nygrodha)的嫩芽。大丈夫的相好是,具有三十二種大丈夫相,八十種隨形好莊嚴,身色如水晶般,如同陽光照耀的雪山。身量高大,光芒四射。

【English Translation】 The earth shook, and the Dragon King Anavatapta (Tibetan: མ་དྲོས་པ་, literally: not warmed) and the Dragon King Varuna (Tibetan: ཝ་རུ་ཎ་, Sanskrit Devanagari: वरुण, Sanskrit Romanization: Varuna, Chinese literal meaning: Water God) and the Dragon King Rawo, etc., These beings with magical powers, endowed with light, who have experienced the battles of gods and asuras, six hundred thousand dragon kings and their retinues gathered together, filled with joy, and the Dragon King Varuna transformed into a white snake, prostrated, circumambulated three times, and said: 'Compassionate Bodhisattva! I take refuge in you! Please be the protector of all dragons! If we break our vows, please be the executioner of the dragons!' Having said this, he twirled the trident (Sanskrit: Trishula) three times, pointing it towards the Bodhisattva, uttering 'ཕུཿཕུཿ', and remained there, spitting blood from his mouth. The other dragon kings also joined their palms, circumambulated three times, and said: 'Compassionate Bodhisattva! We take refuge in you! Please protect all dragons! If we break our vows, please be the executioner of the dragons!' Having said this, the eight great dragon kings transformed into a white snake, entwined around the Brahma cord. Those dragon kings also said: 'We will be your servants! We will listen to your commands!' Having said this, the dragons each returned to their respective abodes. This is called 'Compassionate Taming of the Dragons.' Therefore, this Dharani spread in the land of Magadha, where the king named Free Light, who possessed retinues, consorts, and abundant wealth, but the king suffered from leprosy, eye disease, difficulty in breathing, and a raging heart disease, how can these ailments be eliminated? Manjushri inquired, and the Bhagavan spoke. The following is the 'Praise of the Holy Lion's Roar' extracted from the Dharani. The 'Praise of the Holy Lion's Roar' extracted from the Dharani. Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: Om, Chinese literal meaning: Om): Having done what needed to be done, having completed what was to be done, having laid down the burden, having attained one's own benefit, having completely exhausted the bonds of existence, liberated from the true teachings. Courageous Bodhisattva, mastering all methods, having reached the highest shore, transcending existence, perfecting the two accumulations. Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: Āḥ, Chinese literal meaning: Ah): Compassionate, diligently benefiting others, extremely loving to all beings, the sole friend of the three realms, skilled in liberating limitless beings. Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: Hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame): Protecting all suffering beings, abandoning the three defilements, reaching the other shore, having attained the six superknowledges, the sprout of the Banyan tree (Sanskrit: Nygrodha). The marks of a great being are, possessing the thirty-two major marks, adorned with the eighty minor marks, the color of the body is like crystal, like a snow mountain illuminated by the sun. The height of the body is great, radiating light.


འབར། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སྐུ་ལས་འཕྲོ། །དབུ་སྐྲ་ཐོར་ཚུགས་གྱེན་ལ་བརྫེས། །དབུ་ལ་འོད་དཔག་མེད་པ་བཞུགས། །ཀླུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འདུལ་མཛད་པ། །རྩེ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱིས་རབ་ཏུ་དཀྲིས། །རིགས་གསུམ་མགོན་པོའི་བྱིན་རླབས་འཛིན། ། 11-621 དུག་གསུམ་རྩད་ནས་གཅོད་ལ་བསྟོད། །སིདྷ། སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་པདྨ་བསྣམས། །ཤེས་རབ་ཕུན་ཚོགས་རལ་གྲི་འབར། །ཉོན་མོངས་དག་པ་བྲམ་ཟེའི་མགོ །མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་ཚོགས་ཀྱིས་བཀང་། །ཀླུ་རྣམས་ཀུན་ནས་དབང་ བསྡུས་པས། །སྦྲུལ་གྱི་ཚངས་སྐུད་མཛེས་ལ་བསྟོད། ནཱ། པདྨ་དག་གི་གདན་ལ་བཞུགས། །བདུད་བཞི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་མཛད་པ། །སེང་གེ་དཀར་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས། །འདོད་པའི་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྣ་ ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བ་སྤུ་ཉག་མ་རེ་རེ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །ཕྱག་འཚལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་བསྟོད། ད། དམ་ཆོས་རྒྱལ་ཚབ་དབང་བསྐུར་བ། །ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མ་རྗེས་སུ་འབྲང་། ། འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །གནོད་པ་སེལ་བ་མི་འཇིགས་སྦྱིན། །ཨུཏྤལ་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བཏུད་དེ་སྤྲུལ་པ་མང་པོ་འགྱེད། ཧཱུཾ། གོས་དཀར་མ་ནི་བཀའ་བཞིན་བྱེད། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་བདེ་ བར་བསྐོར། །འདོད་པའི་དོན་ཡོད་སྡུག་བསྔལ་ཞི། །འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་སེལ་ལ་བསྟོད། །ཕཊ྄། ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཁྲོ་བོའི་སྐུ། །འཕགས་པ་རྟ་མགྲིན་བདུད་བཞི་འཇོམས། །ཀྲོ་དྷ་མགྲིན་སྔོན་གདུག་པ་འདུལ། །ཀླུ་བདུད་ འདུལ་མཛད་ཧཱུཾ་གིས་བསྟོད། །ནཱ་ག་ཀླུ་རྒྱལ་ཝ་རུ་ཎ། །ཆུ་ལྷ་སྟོན་པའི་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའི་ཀླུ་རྣམས་འདུལ། །ས་དང་པོ་ཡི་བདེན་པ་མཐོང་། །བདེ་བར་གཤེགས་པའི་རིང་བསྲེལ་འཛིན། །ཀླུ་རྒྱལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བསྟོད། །མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 འབར། (ʾbar):光輝燦爛! 從五部佛(Rigs lnga'i sangs rgyas sku)的身中化現。 頭髮豎立成髻(Dbu skra thor tshugs gyen la brdzes)。 頭頂住著無量光佛(Dbu la ʾod dpag med pa bzhugs)。 調伏一切龍族(Klu rnams thams cad ʾdul mdzad pa)。 三叉戟(Rtse gsum)上纏繞著蛇。 持有三族怙主(Rigs gsum mgon po)的加持。 讚頌您從根源上斷除三毒(Dug gsum rtsad nas gcod la bstod)。 སིདྷ། (Siddha):成就者! 手持無染的蓮花(Skyon gyis ma gos padma bsnams)。 智慧圓滿的寶劍閃耀(Shes rab phun tshogs ral gri ʾbar)。 以凈化煩惱的婆羅門頭顱為飾(Nyon mongs dag pa bram zeʾi mgo)。 充滿芬芳花朵的供品(Me tog dri zhim tshogs kyis bkang)。 您能控制所有的龍族(Klu rnams kun nas dbang bsdus pas)。 讚美您那以蛇為線的莊嚴身姿(Sbrul gyi tshangs skud mdzes la bstod)。 ནཱ། (Nā):那! 安住在清凈的蓮花座上(Padma dag gi gdan la bzhugs)。 以威勢壓倒四魔(Bdud bzhi zil gyis gnon mdzad pa)。 安住在白色獅子座上(Seng ge dkar poʾi gdan la bzhugs)。 爲了成辦一切願望(ʾDod paʾi don rnams bsgrub paʾi phyir)。 以各種珍寶為莊嚴(Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan)。 每一根毫毛(Ba spu nyag ma re re yang)。 都成為一切有情的至上之物(Sems can kun gyi mchog tu ʾgyur)。 向您頂禮,讚頌您的大慈悲(Phyag ʾtshal thugs rje can la bstod)。 ད། (Da):達! 您被授予了正法王位的灌頂(Dam chos rgyal tshab dbang bskur ba)。 度母(Lha mo sgrol ma)伴隨在您左右。 救度八種怖畏,身色翠綠(ʾJigs pa brgyad skyob sku mdog ljang)。 施予無畏,消除損害(Gnod pa sel ba mi ʾjigs sbyin)。 您是懷有慈悲之心的青蓮花(Utpal thugs rjeʾi bdag nyid can)。 頂禮您,您化現出無數化身(Btud de sprul pa mang po ʾgyed)。 ཧཱུཾ། (Hūṃ):吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 白衣母(Gos dkar ma)遵照您的旨意行事。 如意輪(Yid bzhin ʾkhor lo)自在運轉。 願望皆能實現,痛苦得以平息(ʾDod paʾi don yod sdug bsngal zhi)。 讚頌您消除八種怖畏(ʾJigs pa brgyad po sel la bstod)。 ཕཊ྄། (Phaṭ):啪!(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破) 馬頭金剛(Ha ya grī ba)是忿怒尊的身相。 聖者馬頭明王(ʾPhags pa rta mgrin)降伏四魔。 克羅達(Kro dha)青頸者(Mgrin sngon)調伏惡毒。 以吽字讚頌您調伏龍魔(Klu bdud ʾdul mdzad hūṃ gis bstod)。 那伽龍王(Nā ga klu rgyal)瓦魯納(Wa ru ṇa)。 親見水神導師的容顏(Chu lha ston paʾi zhal mthong zhing)。 調伏對佛法歡喜的龍族(Bstan la rab dgaʾi klu rnams ʾdul)。 證悟初地的真諦(Sa dang po yi bden pa mthong)。 持有善逝的舍利(Bde bar gshegs paʾi ring bsrel ʾdzin)。 讚頌龍王菩提心(Klu rgyal byang chub sems la bstod)。 མངྒལཾ།། (Maṅgalaṃ):吉祥!

【English Translation】 ʾbar: Radiant! Emanating from the bodies of the Five Buddhas (Rigs lnga'i sangs rgyas sku). Hair standing upright in a topknot (Dbu skra thor tshugs gyen la brdzes). The Buddha Amitabha (ʾOd dpag med pa) resides on your head. Subduing all the nāgas (Klu rnams thams cad ʾdul mdzad pa). The trident (Rtse gsum) is entwined with snakes. Holding the blessings of the Three Lords (Rigs gsum mgon po). Praise to you for cutting off the three poisons at their root (Dug gsum rtsad nas gcod la bstod). Siddha: Accomplished one! Holding an immaculate lotus (Skyon gyis ma gos padma bsnams). The sword of perfect wisdom blazes (Shes rab phun tshogs ral gri ʾbar). Adorned with the head of a Brahmin who has purified afflictions (Nyon mongs dag pa bram zeʾi mgo). Filled with offerings of fragrant flowers (Me tog dri zhim tshogs kyis bkang). You have the power to control all the nāgas (Klu rnams kun nas dbang bsdus pas). Praise to your majestic form adorned with snakes as threads (Sbrul gyi tshangs skud mdzes la bstod). Nā: That! Residing on a pure lotus seat (Padma dag gi gdan la bzhugs). Overpowering the four māras with your might (Bdud bzhi zil gyis gnon mdzad pa). Residing on a white lion throne (Seng ge dkar poʾi gdan la bzhugs). In order to accomplish all desires (ʾDod paʾi don rnams bsgrub paʾi phyir). Adorned with various jewels (Rin chen sna tshogs rgyan gyis brgyan). Each and every hair (Ba spu nyag ma re re yang). Becomes the supreme object for all sentient beings (Sems can kun gyi mchog tu ʾgyur). I prostrate to you, praise to your great compassion (Phyag ʾtshal thugs rje can la bstod). Da: You have been granted the empowerment of the Dharma King (Dam chos rgyal tshab dbang bskur ba). The goddess Tārā (Lha mo sgrol ma) follows you. Protecting from the eight fears, with a green body (ʾJigs pa brgyad skyob sku mdog ljang). Granting fearlessness, eliminating harm (Gnod pa sel ba mi ʾjigs sbyin). You are the embodiment of compassion, the blue lotus (Utpal thugs rjeʾi bdag nyid can). I bow to you, you emanate countless forms (Btud de sprul pa mang po ʾgyed). Hūṃ: Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) The White-Clad Mother (Gos dkar ma) acts according to your command. The wish-fulfilling wheel (Yid bzhin ʾkhor lo) turns freely. May desires be fulfilled and suffering be pacified (ʾDod paʾi don yod sdug bsngal zhi). Praise to you for eliminating the eight fears (ʾJigs pa brgyad po sel la bstod). Phaṭ: Phaṭ! (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:To shatter) Hayagrīva is the form of the wrathful deity. The noble Hayagrīva subdues the four māras (ʾPhags pa rta mgrin bdud bzhi ʾjoms). Krodha Blue-Necked One subdues evil (Kro dha mgrin sngon gdug pa ʾdul). Praise to you with Hūṃ for subduing the nāga-māras (Klu bdud ʾdul mdzad hūṃ gis bstod). Nāga King Varuṇa. Seeing the face of the teacher of the water gods (Chu lha ston paʾi zhal mthong zhing). Subduing the nāgas who rejoice in the Dharma (Bstan la rab dgaʾi klu rnams ʾdul). Seeing the truth of the first bhūmi (Sa dang po yi bden pa mthong). Holding the relics of the Sugata (Bde bar gshegs paʾi ring bsrel ʾdzin). Praise to the nāga king's bodhicitta (Klu rgyal byang chub sems la bstod). Maṅgalaṃ: Auspiciousness!