padkar1114_聖獅吼除魔儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK95འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 11-622 ༄༅། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྙེན་པ། ༄༅། །འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གདོན་སྒྲོལ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གདེངས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོའི་ཁྲིར་བཞུགས་ནས། །ས་དང་སྟེང་གི་གདོན་ཀུན་འཇིགས་མཛད་པ། ། སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲ། །དྲང་སྲོང་ཆེན་པོའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྔོན་བྱས་རྣམ་སྨིན་ནད་གདོན་མི་བཟད་ཐོབ། །དེ་སེལ་སྨན་གྱི་དབང་པོ་འདི་ཡིན་ཞེས། །རྒྱལ་བའི་གསུང་བཞིན་ རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པས། །དྲིལ་བསྒྲགས་དེ་ཀ་ལག་ཏུ་ལེན་ཚུལ་འདིའོ།། འདིར་འཕགས་པ་སེང་གེ་སྒྲའི་གཟུངས་ཆོག་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་མཻ་ཏྲི་པའི་མན་ངག་ཇི་ལྟར་ལག་ལེན་དུ་བདར་བར་འདོད་པས། བསྙེན་པ། བསྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། དགེ་སློང་ངམ། དགེ་ཚུལ་ལམ། ཁྱིམ་པ་ཞིག་ན་བསྙེན་གནས་ལ་གནས་ཏེ། བདག་ཉིད་སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ནས། སྐད་ཅིག་གིས་སྙིང་གར་ཨོཾ་ ལ་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོག་མིན་དུ་སོང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ་སྒྲ་འཁོར་བཞི་བླ་མ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ ཅད་དང་བཅས་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཡིད་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ལ། སྤྱན་སྔར། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། །དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། 11-623 གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་ དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་བླངས་ཏེ་ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་ དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བདག་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས། པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུར
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK95《聖獅子吼除魔儀軌》 聖獅子吼除魔儀軌 修法 聖獅子吼除魔儀軌 于具德者之頂上蓮座安住, 威懾大地及上方一切邪魔, 慈悲之主聖獅子吼, 我向大仙之足頂禮。 昔日業果成熟,遭受難忍疾病邪魔, 為除彼等,此乃醫王, 如佛所說, 尊者麥哲巴, 宣揚之,此乃受持之方式。 此處欲將聖獅子吼之陀羅尼儀軌,依大成就者麥哲巴之口訣實修。 修法、 सिद्धि、事業三者中,首先是:比丘或沙彌或在家眾,安住于齋戒,自身安坐于舒適之座,剎那間,於心間生 ഓം (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),上為月亮,其上為白色ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍),其光芒照亮三界,前往色究竟天。 祈請世尊獅子吼與四眾眷屬、上師、佛陀、菩薩眾,降臨於前方虛空。班雜 薩瑪扎!以意迎請,于彼等前: 我之身及受用, 三時善妙諸事物, 為利一切有情故, 恭敬供養壇城諸尊。 供養。 皈依三寶, 一切罪業皆懺悔, 隨喜眾生之善行, 于佛菩提心生嚮往。 皈依佛法僧三寶, 直至菩提永不離。 為成自他二利故, 發起殊勝菩提心。 既已發起殊勝菩提心, 視一切有情為我客。 修持殊勝菩薩行, 為利有情願成佛。 唸誦三遍,生起菩提心,祈請本尊返回自處。 愿一切有情具足安樂及安樂之因,愿一切有情遠離痛苦及痛苦之因,愿一切有情永不離無苦之樂,愿一切有情遠離貪嗔癡,住于平等大舍之中。 ഓം ശൂന്യതാ ജ്ଞാന വജ്ര സ്വഭാവ ആത്മാകോঽഹം (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。 無自性,化為空性。 空性之中,由 པཾ (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:班)化生四瓣蓮花,花蕊之上
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK95: The Ritual of Pacifying Demonic Influences by Arya Simhanada The Ritual of Pacifying Demonic Influences by Arya Simhanada Practice The Ritual of Pacifying Demonic Influences by Arya Simhanada Residing on the lotus throne atop the heads of the fortunate ones, Terrifying all demons of the earth and above, Lord of Compassion, Arya Simhanada, I prostrate to the feet of the Great Ascetic. Having received unbearable illness and demonic influences as the ripening of past actions, To dispel them, this is the king of medicine, As spoken by the Buddha, The venerable Maitripa, Announced, this is how to take it into practice. Here, desiring to put into practice the essence of the Arya Simhanada dharani ritual, according to the instructions of the great master Maitripa. From the three aspects of practice: recitation, accomplishment, and application, the first is: a monk, novice, or layperson, abiding in the observance of vows, sits comfortably on their seat. In an instant, in their heart arises ഓം (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओ,Sanskrit Romanization: oṃ,Literal Chinese meaning: Om), above it is a moon, and above that is a white ཧྲཱིཿ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Literal Chinese meaning: Hrih), whose rays illuminate the three realms, going to Akanishta. Inviting the Bhagavan Simhanada with his fourfold retinue, the lama, buddhas, and bodhisattvas, all together, into the space in front. Vajra samaja! Inviting them with your mind, before them: My body and possessions, The virtuous things of the three times, For the sake of all sentient beings, Respectfully offer to the deities of the mandala. Offering. I take refuge in the Three Jewels, I confess all misdeeds individually, I rejoice in the virtue of beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Supreme Assembly, Until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I practice the supreme conduct of enlightenment, May I achieve buddhahood for the benefit of beings. Recite three times, generate the mind of enlightenment, and request the assembly to return to their own place. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering. May all sentient beings be free from attachment, aversion, and indifference, and abide in great equanimity for a long time. ഓം ശൂന്യതാ ജ്ഞാന വജ്ര സ്വഭാവ ആത്മാകോঽഹം (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོঽཧཾ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,Literal Chinese meaning: Om, emptiness, wisdom, vajra, nature, I). Without self-nature, transformed into emptiness. From the state of emptiness, from པཾ (Tibetan: པཾ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: paṃ,Literal Chinese meaning: Pam) arises a four-petaled lotus, on the pistil
་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ཟླ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡོན་སར་བཙུགས་ཤིང་གཡས་པ་ཆོས་འཆད། 11-624 དཀའ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ། སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གཡས་ན་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ། གཡོན་ན་པདྨ་ལངས་པའི་སྟེང་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་ འཕྱར་བའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱི་རྩེར་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་གཡས་སུ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ལྗང་སྔོན་ཕྱེད་དཀྱིལ་གྱིས་བཞུགས་ པ། རྒྱབ་ཏུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་སྤྱན་བདུན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཉིས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་དང་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་རྩ་ཞལ་ཁྲོ་ ཞིང་སྟེང་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་དབྱུག་ཐོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ། མདུན་དུ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་སྟོད་ལྷའི་གཟུགས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ གདེང་ཀ་དགུ །སྨད་སྦྲུལ་མཇུག །ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོག་མིན་དུ་སོང་། བཅོམ་ལྡན་ འདས་སེང་གེ་སྒྲ་འཁོར་བཞི་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་མཆོད་ཆུ་བོས་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་དེ། ། 11-625 འབད་པ་དོན་ཡོད་གཅིག་པུར་མཐོང་ནས་བལྟ་བར་རེ་བ་བཅས་གྱུར་པ། །སྡིག་འཇོམས་དམ་བཅའ་བདག་ལ་འབྲས་ལྡན་མཛད་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར། རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མཆོད་ཡོན་ཕལ་ཆེར་ མཆོད་ཡོན་བླ་རེ་དང་། །མཆོད་ཡོན་བཀོད་པའི་འོད་ཟེར་རབ་བཀྱེ་སྟེ། །མཆོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རབ་ཏུ་བཀྲམ་བྱས་ནས། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ནས། མེ་ཏོག །པུཥྤེ། བདུག་སྤོས། དྷཱུ་པེ། མར་མེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནཻ་ཝི་དྱེ། རོལ་མོ། ཤཔྟ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དཀར། །སྤྱན་གསུམ་སེང་ གེ་ལ་གནས་ཤིང་། །ནད་ཀུན་འཇོམས་བྱེད་བླ་མ་ནི། །སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། དེ་ལྟར་བསྒོམ
【現代漢語翻譯】 '嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字生出月亮,'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字白色生出白色獅子,在獅子上,'邦'(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:邦)字生出白蓮花蕊,從完全轉變的白色'舍'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)字中,顯現出至尊獅吼觀音,如月亮水晶般光彩照人,左手按地,右手說法。 持有苦行者的裝束,身著虎皮裙,以國王遊戲般的姿態安坐。右側有一白色三叉戟,纏繞著白蛇;左側有一蓮花,其上豎立著燃燒的寶劍。前方有一個盛滿鮮花的白色顱碗。在光芒的雲端之上,五方佛光芒四射。右側是救度八難的綠度母,以半跏趺坐姿安坐。後方是如意輪觀音,白色,七眼,以跏趺坐姿安坐,雙手右手施予勝施印,左手持烏巴拉花(藍色和白色)的莖。 左側是馬頭明王,本面忿怒,頂上有綠色馬頭嘶鳴,左腿伸展而坐,右手持杖,左手于胸前結忿怒印。前方是水神婆樓那天,白色,上半身是天神形象,有九個蛇頭,下半身是蛇尾,雙手合掌。 主尊心間有'嗡'(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字所生的月亮,其上有白色'舍'(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrih,漢語字面意思:舍)字。其光芒照亮三界,到達色究竟天。祈請世尊獅吼觀音及其眷屬四部眾、五部怙主等一切聖眾降臨於前方虛空。'班雜 薩瑪扎'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以慈悲之心,平等地慈憫一切眾生: 聖觀自在,我以凈水供養您,凈化我的心。 我視努力為唯一有意義之事,並懷著希望注視著您。請您履行摧毀罪惡的誓言,今日賜予我成就。 '扎 吽 邦 霍'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),與誓言尊合二為一。五部佛以珍寶瓶為之灌頂,身體充滿,洗凈污垢。剩餘的水向上凝聚,在髮髻頂端化為無量光佛作為頂嚴。 供品陳設大多是殊勝的供品。 供品陳設的光芒四射,供品陳設豐富多樣。 我以自身和眷屬供養偉大的您。 '嗡 洛給 什瓦拉 阿爾剛 扎底扎 梭哈'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 同樣地,依次陳設:鮮花,'布貝'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);薰香,'都貝'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);明燈,'阿洛給'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);香水,'根dei'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);食物,'內威dei'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思);音樂,'夏達'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 一面二臂身白色,三眼安住于獅座上,摧毀一切疾病的上師您,我向獅吼觀音頂禮。 如是觀想。
【English Translation】 From the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) arises the moon; from the white syllable 'Ah' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: Ah) arises a white lion; upon the lion, from the syllable 'Pam' (Tibetan: པཾ, Sanskrit Devanagari: प, Sanskrit Romanization: pam, Literal meaning: Pam) arises a white lotus stamen; from the complete transformation of the white syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Literal meaning: Hrih), appears Jetsun Singe Sgra (Lord Lion's Roar), radiant as the moon and crystal, with the left hand pressing the earth and the right hand teaching the Dharma. Holding the appearance of an ascetic, wearing a tiger skin skirt, seated in the posture of royal ease. On the right is a white trident entwined with a white snake; on the left is a lotus upon which stands a flaming sword. In front is a white skull cup filled with flowers. Above the clouds of light, the Five Buddhas radiate. To the right is Green Tara saving from the eight fears, seated in a semi-lotus posture. Behind is Chakravartin Avalokiteshvara (Wheel-turning Avalokiteshvara), white, with seven eyes, seated in full lotus posture, both hands giving the supreme gift with the right hand, and holding the stem of a blue and white Utpala flower with the left hand. To the left is Hayagriva (Horse-necked One), with a wrathful face, and a green horse head neighing loudly above, seated with the left leg extended, the right hand holding a staff, and the left hand forming a threatening mudra at the heart. In front is the water deity Varuna, white, with the upper body of a god and nine snake heads, and the lower body of a snake tail, with hands folded in prayer. At the heart of the main deity is the moon arising from the syllable 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), and above it is the white syllable 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrih, Literal meaning: Hrih). Its light illuminates the three realms and reaches Akanishta (highest pure land). Please, Bhagavan Singe Sgra (Lord Lion's Roar) with your retinue of four assemblies, the five classes of power deities, and all the holy ones, descend into the space before me. 'Vajra Samaja' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). With compassion, may you have impartial compassion for all sentient beings: O Noble Lokeshvara (Lord of the World), I purify my mind with the offering of clean water. Seeing effort as the only meaningful thing, I gaze upon you with hope. Please fulfill your vow to destroy sins and grant me fruition today. 'Jah Hum Bam Hoh' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning), become one with the Samaya being. The Five Families bestow empowerment with jeweled vases, filling the body and cleansing impurities. The remaining water gathers upwards, transforming into Amitabha Buddha as the crown ornament on the head. Most of the offerings are supreme offerings. The light of the offerings shines brightly, the offerings are arranged in great variety. I offer myself and my retinue to the great one. 'Om Lokéshvara Argham Pratítsa Swaha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). Similarly, arrange in order: flowers, 'Pushpé' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning); incense, 'Dhūpé' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning); lamps, 'Āloké' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning); perfume, 'Gendhé' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning); food, 'Naividyé' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning); music, 'Shapta' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning). One face, two arms, body white in color, three eyes abiding on a lion throne, the Lama who destroys all diseases, I prostrate to Singe Sgra (Lion's Roar). Meditate in this way.
ས་པས་དུབ་ན་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱ་ཧྲཱིཿསིདྷ་ནཱ་ད་ཧཱུཾ་ ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཞེས་བཟླ་དམིགས་པ་ནི། སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་འོད་ཟེར་དུ་འབར་བས་རང་གི་ལུས་གང་། དེ་ནས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བཞུགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ཕྱིར་སོང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་གང་། 11-626 དེས་སྟེང་འོག་བར་གྱི་གདོན་ཐམས་ཅད་བཏུལ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ལ་བཀོད། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ ལ་ཐིམ་པས་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ།། ཕན་ཡོན། རིག་སྔགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི་ལན་ཅིག་བརྗོད་པས་སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྲིད་པ་ཉམ་ངར་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ལུས་ལ་མཚོན་ གྱིས་ཚུགས་མི་འགྱུར། །དགྲ་དང་ཆོམ་པོས་མི་ཚུགས་ཤིང་། །ཀླུ་ལ་སོགས་པས་འཚེ་མི་འགྱུར། །རྟག་ཏུ་དཔལ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར། །བུད་མེད་ལུས་སུ་མི་འགྱུར་ཞིང་། །རྟག་ཏུ་སྐྱེ་བ་དྲན་པར་འགྱུར། །ཤི་ ནས་བདེ་བ་ཅན་དུ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༄། །བསྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མཿཨཱརྻ་ལོ་ཀེ་ཏེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། བོ་དྷི་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་སཏྭཱ་ཡ། མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ ཎི་ཀཱ་ཡ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ། ནི་ཀ་ཊེ། ཀ་ཊཾ་ཀ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊེ་ཀ་རོ་ཊེ་བིར་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། འདི་གཟུངས་སོ། །དེའི་ཆོ་ག་ནི། ཨོཾ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ་ ཞེས་པས། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བཀྲམ་པའི་ཕྱོགས་དེ། རི་བོ་པོ་ཏ་ལའི་རྩེ་མོ་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཁང་བཟང་རིན་པོ་ཆེ་དང་། མུ་ཏིག་དང་། ནོར་བུ་དཔག་མེད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། 11-627 འོད་ཀྱིས་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ། མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བཞི་ཟེའུ་འབྲུར་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་སེང་གེ་དཀར་མོའི་སྟེང་ དུ་པཾ་ལས་པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ཟླ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན་ཕྱག་གཡོན་སར་བཙུགས་ཤིང་གཡས་པ་ཆོས་འཆད། དཀའ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་ པ། སྟག་ཤམ་ཅན། རྒྱལ་པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གཡས་ན་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ། གཡོན་ན་པདྨ་ལངས་པའི་སྟེང་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་ གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་དཀར་པོ། འོད་ཟེར་གྱི་སྤྲིན་གྱི་རྩེར་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་གཡས་སུ་སྒྲོལ་མ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་སྐྱོབ་ལྗང་སྔོན་ཕྱེད་དཀྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། རྒྱབ་ཏུ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ འཁོར་ལོ་དཀར་མོ་སྤྱན་བདུན་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གཉིས་ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པ
【現代漢語翻譯】 如果感到疲憊,就念誦(心咒),在心咒的種子字之後唸誦:嗡 阿 吽 悉地 納達 吽 啪 梭哈。 唸誦時的觀想是:在心間的金剛座上,安住著不動佛,不動佛心間有種子字和咒語鏈,它們發出光芒照亮自身。然後,從光芒的末端,無數的五方佛向外放射,充滿整個宇宙。 這樣,就能降伏所有上下內外的邪魔,使一切眾生安樂。彙集所有佛和菩薩的身語意的加持,融入自己的身語意,從而變得具有力量。 功德利益:唸誦此明咒心要一遍,就能從一切罪業中解脫。不會墮入惡趣,身體不會被武器所傷,不會被敵人和盜賊所害,不會被龍等所傷害,將永遠擁有榮耀。不會轉生為女人身,將永遠記得前世,死後將往生極樂世界。如是說。 第二部分是修持: 皈依三寶!皈依聖觀自在菩薩!皈依菩提薩埵!皈依摩訶薩埵!皈依大悲者!即說咒曰:嗡 阿嘎喋 威嘎喋 尼嘎喋 嘎當嘎喋 嘎若喋 嘎若喋 威惹耶 梭哈!此為陀羅尼。 其儀軌是:以『嗡 惹 凱 吽』,在所陳設的畫像等所在的方向,觀想為普陀山頂,那裡有珍寶宮殿,由珍寶、珍珠和無數的寶物所裝飾,光芒照遍三千世界,充滿各種香氣撲鼻的鮮花。在宮殿中,從『邦』字生出四瓣蓮花,花蕊上有從『嗡』字所生的月亮,從白色的『阿』字生出白色的獅子,在獅子上,從『邦』字生出白蓮花,花蕊上有白色的『舍利』字。從這些完全轉變,顯現為聖者獅吼觀音,具有月亮般透明的光澤,左手按地,右手說法,身著苦行者的裝束,有虎皮裙。以國王的姿態安坐,右邊有一根纏繞著白色蛇的三叉戟,左邊有一朵盛開的蓮花,蓮花上有一把燃燒的寶劍,面前有一個盛滿鮮花的白色顱碗。在光芒的雲端,五方佛放射光芒,右邊是救度八難的度母,以青綠色半跏趺坐姿安住。後面是如意輪觀音,白色,七眼,以跏趺坐姿安住,雙手施予勝施印,左手拿著藍色蓮花。
【English Translation】 If you feel tired, recite (the heart mantra), after the seed syllable of the mantra: Om Ah Hrih Siddha Nada Hum Phat Svaha. The visualization during recitation is: On a vajra seat in the heart, dwells Akshobhya Buddha, in whose heart there are seed syllables and mantra chains, emitting light that illuminates oneself. Then, from the end of the light, countless Five Dhyani Buddhas radiate outwards, filling the entire universe. In this way, all the demons above, below, and in between are subdued, bringing happiness to all sentient beings. Gather all the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas, merging into one's own body, speech, and mind, thereby becoming powerful. Benefits: Reciting this essence of the mantra once will liberate one from all sins. One will not fall into lower realms, the body will not be harmed by weapons, one will not be harmed by enemies and thieves, one will not be harmed by nagas, etc., and one will always have glory. One will not be reborn as a woman, and will always remember past lives, and after death, one will be reborn in Sukhavati. Thus it is said. The second part is practice: Namo Ratna Trayaya! Namo Arya Lokiteśvaraya! Bodhisattvaya! Mahasattvaya! Mahakarunikaya! Tadyatha: Om Akate Vikate Nikate Katam Kate Karote Karote Viriye Svaha! This is the dharani. The ritual is: With 'Om Rekhe Hum', in the direction where the painted image is displayed, visualize the top of Mount Potala, where there is a jewel palace, decorated with jewels, pearls, and countless treasures, with light pervading the three thousand worlds, filled with various fragrant flowers. In the palace, from the syllable 'Pam' arises a four-petaled lotus, on the stamen is a moon from the syllable 'Om', from the white syllable 'Ah' arises a white lion, on the lion, from the syllable 'Pam' arises a white lotus, on the stamen is the white syllable 'Hrih'. From these completely transformed, appears the noble Simhanada Avalokiteśvara, with a moon-like transparent luster, left hand pressing the earth, right hand teaching the Dharma, wearing the attire of an ascetic, with a tiger skin skirt. Seated in the posture of a king, on the right is a white trident entwined with a white snake, on the left is an upright lotus, on which is a burning sword, in front is a white skull bowl filled with flowers. In the clouds of light, the Five Dhyani Buddhas radiate light, on the right is Tara who saves from the eight fears, residing in a green-blue half-lotus posture. Behind is Cintamanicakra Avalokiteśvara, white, with seven eyes, residing in a lotus posture, with both hands giving the supreme giving mudra, the left hand holding a blue utpala.
ོ་དང་དཀར་པོའི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། གཡོན་དུ་རྟ་མགྲིན་རྩ་ཞལ་ཁྲོ་ཞིང་སྟེང་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་ རྟ་སྐད་དྲག་པོ་སྒྲོག་པ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་དབྱུག་ཐོ། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ། མདུན་དུ་ཆུ་བདག་བ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་སྟོད་ལྷའི་གཟུགས་ལ་སྦྲུལ་གྱི་གདེང་ཀ་དགུ །སྨད་སྦྲུལ་མཇུག ། 11-628 ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའོ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཨོཾ་ལས་ཟླ་བ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདཀར་པོ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཁམས་གསུམ་སྣང་བར་བྱས་ཏེ་འོག་མིན་དུ་སོང་། བཅོམ་ལྡན་འདས་སེང་གེ་སྒྲ་འཁོར་བཞི་ དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཐུགས་རྗེས་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་མཆོད་ ཆུ་བོས་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་དེ། །འབད་པ་དོན་ཡོད་གཅིག་པུར་མཐོང་ནས་བལྟ་བར་རེ་བ་བཅས་གྱུར་པ། །སྡིག་འཇོམས་དམ་བཅའ་བདག་ལ་འབྲས་ལྡན་མཛད་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿདམ་ ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རིགས་ལྔས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ལ་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་ བརྒྱན་པར་གྱུར། དེའི་སྤྱན་སྔར། ལྕི་བ་ས་ལ་མ་ལྷུང་བས་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པར་མཎྜལ་བརྒྱད་བྱས་ཏེ། མཎྜལ་རེ་རེ་ལ་མེ་ཏོག་ཚོམ་བུ་ལྔ་ལྔ་བཀྲམ་སྟེ། མེ་ཏོག་དང་། བདུག་པ་དང་། སྤོས་དང་། འཕྲེང་བ་དང་། ཕྱེ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། གཟུངས་བཞིན་དུ་བསྟོད་པ་བྱའོ། །མཎྜལ་རེ་རེ་ལ་གཟུངས་ལན་བཅུ་གསུམ་བཅུ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་བཟླས་ལ་ལྕི་བ་དེ་བསྡུས་ཏེ། ལྕི་བ་ལྷག་མ་ལའང་སྔགས་ཤིང་ནད་པ་ལ་བྱུགས་ན་ནད་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། ། 11-629 ལྷ་དང་ཀླུ་ལ་སོགས་པའི་དུག་གི་ནད་ཐམས་ཅད་ཞི་བར་འགྱུར་རོ། །གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྙིང་པོའི་མཐར་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་པ་འབུལ། བདག་གིས་འཇིག་རྟེན་མ་ ལུས་ཉེས་པ་བྱང་གྱུར་ལེགས་པའི་ལམ་ལ་མ་བཀོད་ཇི་སྲིད་པ། །ཡང་དག་དོན་ཕྱིར་བདག་ནི་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་དེ་སྲིད་འགྲོ་བར་མི་བྱ་ཞེས། །གང་གིས་ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ལ་ནི་སེང་ གེའི་སྒྲ་ཆེན་གསལ་བར་བསྒྲགས་གྱུར་པ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱི་འགྲོ་དོན་དུས་བབས་བདག་གིས་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་གསོལ།། །། ༄། །ལས་སྦྱོར། ལས་སྦྱོར་ལ། གདོན་འགྲོལ་དང་། ལས་སྣ་ཚོགས་གཉིས། ༈ གདོན་འགྲོལ། དང་པོ། གདོན་ འགྲོལ་བྱ་བར་འདོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་བཅའ་བ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར། ཀླུ་ལ་མཆོད་པ། གདོན་མཆོད། བཀྲུ་བ་དང་། བྱབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བསྲུང་བ་དང་། ཤིས་བརྗོད་དགུ་ལས། དང་པོ། སྣུམ་པའི་ས་ལ་ བ་དམར་པོའི་ལྕི་བ་སར་མ་
【現代漢語翻譯】 右手持白色樹枝,左手持馬頭明王,面容忿怒,上方有綠色馬頭,發出強烈馬鳴聲,左腿伸展而坐。右手持杖,左手于胸前結忿怒印。前方有水神Varuna(水神,梵文:Varuna)白色,上半身是天神形象,有九個蛇頭,下半身是蛇尾,雙手合掌。 主尊心間有「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),其上有白色「舍」字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)。其光芒照亮三界,到達色究竟天。祈請世尊獅子吼佛與四眷屬及五部怙主等一切聖眾降臨前方虛空。班雜 薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。以大悲心平等慈愛一切眾生。至尊觀世音菩薩,我供養您。 以水洗滌凈化意念,視努力為唯一有意義之事,心懷希望注視您。懇請您履行滅罪誓言,今日賜予我果報。扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ),與誓言尊無二無別。五部如來以珍寶瓶灌頂,身體充滿,垢染盡除。剩餘之水向上迴旋,于髮髻頂端化為無量光佛(梵文:Amitābha)為之頂嚴。 于其面前,將未落地的紅色牛糞,不混合地做成八個壇城。每個壇城上擺放五束鮮花,以鮮花、薰香、香、花環、粉末等供養,如儀軌般讚頌。每個壇城唸誦十三遍真言,然後收集牛糞。剩餘的牛糞也念誦咒語加持,塗抹在病人身上,一切疾病都會平息。 諸如天神、龍族等所引起的毒病都會平息。以「嗡 阿 吽」(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,梵文天城體:ओम्,आः,हुम्,梵文羅馬擬音:om,āḥ,hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)加持朵瑪為甘露,在心咒後加上『巴林達』(藏文:བ་ལིཾ་ཏ་)奉獻。 我若未能將世間一切眾生,從罪惡中解脫並引導至正道,乃至證得圓滿菩提之前,我將不入涅槃。您以獅子吼聲響徹三界,世尊,懇請您成辦我一切心願。 如是祈請。 事業法。 事業法包括:驅魔和各種事業。 驅魔。 首先,想要進行驅魔的人,需要準備壇城、進行本尊瑜伽、供養龍族、進行驅魔供養、進行清洗和沐浴、進行灌頂、進行保護和吉祥祈願這九個步驟。首先,在濕潤的地面上,將紅色牛糞不落地……
【English Translation】 Holding a white branch in the right hand, and Hayagriva (Horse-necked one) in the left, with a wrathful face and a green horse head above, emitting a loud horse neigh, sitting with the left leg extended. Holding a staff in the right hand, and forming a threatening mudra with the left hand at the chest. In front is the water deity Varuna (Water deity, Sanskrit: Varuna) in white, with the upper body in the form of a god, with nine snake heads, and the lower body is a snake tail, with hands clasped together. At the heart of the main deity is 'Om' (Tibetan: ཨོཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om), above which is a white 'Hrih' (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Its rays illuminate the three realms and reach Akanishta. May the Bhagavan Lion's Roar Buddha with the four attendants and the five families of lords descend into the space in front. Vajra Samaja (Tibetan: བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ). With great compassion, equally loving all sentient beings. Noble Avalokiteshvara, I offer to you. Purifying the mind with water, seeing effort as the only meaningful thing, gazing with hope. Please fulfill your vow to destroy sins and grant me fruition today. Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), become inseparable from the samaya being. The five families of Buddhas empower with precious vases, filling the body, removing all impurities. The remaining water swirls upwards, transforming into Amitabha (Sanskrit: Amitābha) at the crown of the head as an ornament. In front of him, make eight mandalas with red cow dung that has not fallen to the ground, without mixing them. Place five bouquets of flowers on each mandala, and offer flowers, incense, fragrance, garlands, powders, etc., and praise as in the ritual. Recite the mantra thirteen times for each mandala, then collect the cow dung. Recite mantras over the remaining cow dung and apply it to the patient, and all diseases will be pacified. All diseases caused by the poison of gods, nagas, etc., will be pacified. Bless the torma as nectar with 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ,Sanskrit Devanagari: ओम्,आः,हुम्,Sanskrit Romanization: om, āḥ, hūṃ, Literal meaning: Om, Ah, Hum), and offer it with 'Balimta' (Tibetan: བ་ལིཾ་ཏ་) added after the heart mantra. Until I liberate all beings in the world from sins and guide them to the right path, and until I attain perfect enlightenment, I will not enter Nirvana. You who proclaimed the great lion's roar throughout the three realms, Bhagavan, please fulfill all my wishes. Thus pray. Activity practice. Activity practice includes: exorcism and various activities. Exorcism. First, for those who wish to perform exorcism, it is necessary to prepare the mandala, perform the deity yoga, offer to the nagas, perform the exorcism offering, perform washing and bathing, perform empowerment, perform protection, and perform the nine steps of auspicious wishes. First, on moist ground, the red cow dung should not fall to the ground...
ལྷུང་བ་བླངས། དེས་བྱུག་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱར་འདོམ་གང་། དབྱིབས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་དང་མཐུན་ཁྱམས་ཆུ་རིས། དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་གེ་སར་ དང་བཅས་པ་ལྷ་མཚན་བཀོད། དེའི་ཁར་མཉྫྱི། དེའི་ཁར་བུམ་པ་ལྔ། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ལྔ། མདའ་དར་བཞི་བཤམས། ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་སེང་ལྡེང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་མེ་སྣོད། དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་སྣོད། 11-630 རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་། གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུར། མེ་ལོང་གསུམ་ཁོང་གི་དུག་འདོན་པ་དང་། སྨ་ཤད་ཕྱིར་མི་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཀླུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྣོད་དུ་བཀོད། མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ། གདུགས་ རྒྱལ་མཚན་འཕྲེང་བ། ཚངས་སྐུད་ཀླུ་སྨན། སྲོག་ཆགས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀླུ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཀོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནད་པ་གཞུག །ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དེ་དང་། ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་བར་དྲ་བ་བྲེས། གཉིས་པ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བཟླས་བྱ། གསུམ་པ། དེ་ཚར་བ་དང་མདུན་གྱི་ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད། ཀླུ། ས་བདག་ གཉན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ། གདེང་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །ས་འོག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་ བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ། མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཀི་ས་ཏི་སརྦེ་བྷུར་ཕུ་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བྷ་ག་བི་ཏ། ཤྲུ་ཏིསྨྲི་ ས་མ་བ་ཏི། ས་ར་མ་ཏི་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨད་པྲ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། པྲི་ཏི་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། 11-631 དམ་བཞག་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་ནས། མེ་ཏོག་སྤོས་དང་བྱུག་པ་དང་། །མར་མེ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དང་། །གདུགས་དང་རྒྱལ་ མཚན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །རྩ་བ་ལོ་མ་སྡོང་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨན་གྱི་ཚོགས། །སྲོག་ཆགས་ཡིད་འོང་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ། ཨོཾ་བ་ལིངྟ་བྷུཉྫ་ཛི་བ། པུཥྤེ། དྷུ་པེ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ། ཨ་པ་ཏ་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཆེན་པོའང་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་ སུ། །ཀླུ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུ་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་པོ་ཏཀྵ་ཀཱ་ལ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ ལ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དུང་ས
【現代漢語翻譯】 取來容器(ལྷུང་བ་བླངས།)。用五種顏色的顏料繪製壇城,大小為一庹(རྒྱར་འདོམ་གང་།)。形狀與宮殿總體相似,有圍墻和水紋(དབྱིབས་གཞལ་ཡས་ཁང་སྤྱི་དང་མཐུན་ཁྱམས་ཆུ་རིས།)。中央畫有四瓣蓮花,帶有花蕊,並標有神祇的名稱(དབུས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་ལྷ་མཚན་བཀོད།)。其上放置供臺(མཉྫྱི།),再在其上放置五個寶瓶(བུམ་པ་ལྔ།),五根桑樹木橛(སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་ལྔ།),以及四支箭和幡旗(མདའ་དར་བཞི་བཤམས།)。圍墻的東南角放置桑樹和圓柏的火爐(ཁྱམས་ཀྱི་ཤར་ལྷོར་སེང་ལྡེང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་མེ་སྣོད།),在有權勢的地方放置水器(དབང་ལྡན་དུ་ཆུ་སྣོད།)。 孔雀羽毛(རྨ་བྱའི་སྒྲོ་དང་།)、雌麝香鼠(གཟུགས་མོ་བྱི་ཐུར།)、鏡子(མེ་ལོང་གསུམ་)用於排出毒素,梳子(སྨ་ཤད་)用於防止邪祟返回。在水器中放置各種龍的形象(ཀླུའི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྣོད་དུ་བཀོད།)。供奉鮮花等供品(མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་མཆོད་པ།),以及傘蓋(གདུགས་)、勝幢(རྒྱལ་མཚན་འཕྲེང་བ།)、梵線(ཚངས་སྐུད་)、龍藥(ཀླུ་སྨན།)和令人愉悅的動物形象,以及裝滿珍寶的寶瓶,都作為供龍的物品(སྲོག་ཆགས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་གཟུགས་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་རྣམས་ཀླུ་མཆོད་པའི་རྫས་སུ་བཀོད།)。然後讓病人坐在壇城中(དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ནད་པ་གཞུག །),用五色彩線在病人和龍的形象之間編織網(ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་དེ་དང་། ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་བར་དྲ་བ་བྲེས།)。 第二步,然後上師進行自生本尊和前生本尊的觀想,並唸誦寶瓶咒語(དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་བསྐྱེད་དང་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་བཟླས་བྱ།)。第三步,完成之後,觀想面前的龍形象被八大龍王(ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བརྒྱད།)、龍(ཀླུ།),地神(ས་བདག་),年(གཉན་)等無數眾生圍繞(ས་བདག་གཉན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ།)。 龍王的頂髻上,燃燒著如意寶珠的光芒(གདེང་ཀ་ནོར་བུ་འབར་བའི་འོད་ཀྱིས་ནི། །),驅散了地下所有的黑暗(ས་འོག་མུན་པ་མ་ལུས་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །),他們對佛法無比歡喜,擁有不可思議的力量和威力(བསྟན་ལ་རབ་དགའ་མཐུ་སྟོབས་བསམ་མི་ཁྱབ། །)。祈請龍王及其眷屬降臨此處(ཀླུ་རྒྱལ་འཁོར་བཅས་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །)。唸誦:嗡 瓦魯納 阿嘎恰亞 阿嘎恰亞(ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ།,Oṃ varuṇa āgaccha āgaccha,水神,來!來!),瑪哈 納嘎 噶薩地 薩爾瓦 布爾 普 普 普 梭哈(མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཀི་ས་ཏི་སརྦེ་བྷུར་ཕུ་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།,mahānāga kisati sarve bhur phu phu phu svāhā,偉大的龍,XXX,一切,XXX,XXX,XXX,圓滿)。 唸誦:嗡 巴嘎維地 舍如地斯瑪日 薩瑪瓦地(ཨོཾ་བྷ་ག་བི་ཏ། ཤྲུ་ཏིསྨྲི་ས་མ་བ་ཏི།,oṃ bhagaviti śrutismṛti samāvati,嗡,薄伽梵,聽聞憶念,結合),薩日阿瑪地 悉地 梭哈(ས་ར་མ་ཏི་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།,saramati siddhi svāhā,XXX,成就,圓滿)。融入無二(ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།)。唸誦:嗡 巴克薩 巴克薩 薩瑪雅 迪斯塔(ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།,oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha,嗡,享用,享用,誓言,安住),扎 吽 帕特 梭哈(ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།,ja hūṃ phaṭ svāhā,降臨,吽,呸,圓滿)。唸誦:嗡 阿 扎 帕日阿地 吽 帕特(ཨོཾ་ཨད་པྲ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།,oṃ adprati hūṃ phaṭ,嗡,XXX,吽,呸),普日地 嘎日阿 吽 帕特(པྲི་ཏི་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།,prīti kara hūṃ phaṭ,喜悅,作為,吽,呸)。 立誓(དམ་བཞག་བྱ།)。然後觀想將所有供品轉化為令龍王歡喜的無量供云(དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས་ཡིད་ཀྱིས་ཀླུ་རྣམས་དགྱེས་པའི་མཆོད་སྤྲིན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་བསམ་ནས།)。用鮮花、薰香和涂香(མེ་ཏོག་སྤོས་དང་བྱུག་པ་དང་། །),燈、食物和樂器(མར་མེ་ཞལ་ཟས་སྒྲ་སྙན་དང་། །),傘蓋、勝幢和鮮花花環(གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། །),以及梵線來取悅他們(ཚངས་པའི་སྐུད་པས་མཉེས་པར་བྱ། །)。用樹根、樹葉、樹幹(རྩ་བ་ལོ་མ་སྡོང་བུ་དང་། །),鮮花、果實和藥材(མེ་ཏོག་འབྲས་བུ་སྨན་གྱི་ཚོགས། །),以及令人愉悅的動物形象來供養(སྲོག་ཆགས་ཡིད་འོང་གཟུགས་ཀྱིས་མཆོད། །)。唸誦:嗡 阿 吽(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།,oṃ āḥ hūṃ,嗡,啊,吽)。嗡 巴林達 布扎 杰瓦(ཨོཾ་བ་ལིངྟ་བྷུཉྫ་ཛི་བ།,oṃ baliṃta bhuñja jiva,嗡,供品,享用,生命),佈施貝(པུཥྤེ།,puṣpe,花),度貝 吽 薩日瓦 阿姆日地 吽(དྷུ་པེ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ།,dhūpe hūṃ sarva amṛte hūṃ,香,吽,一切,甘露,吽),阿巴達里 吽 吽 吽 扎 梭哈(ཨ་པ་ཏ་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།,apātali hūṃ hūṃ hūṃ ja svāhā,XXX,吽,吽,吽,降臨,梭哈)。 唸誦:嗡,無論是大是小(ཨོཾ་ཆེན་པོའང་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །),凡是對身體造成明顯傷害的(ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །),疾病,請將其消除(ནད་དེ་ཉེ་བར་ཕྱུང་ནས་སུ། །),請龍王返回各自的住所(ཀླུ་རྣམས་རང་གི་གནས་སུ་དེངས། །)。向薄伽梵世間自在的獅子吼(བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །)頂禮!向龍王瓦魯納(ཀླུ་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ་ལ།)頂禮!向龍王塔克沙卡拉(ཀླུ་རྒྱལ་པོ་ཏཀྵ་ཀཱ་ལ།)頂禮!向龍王無邊(ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ལ།)頂禮!向龍王蓮花(ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ལ།)頂禮!向龍王大蓮花(ཀླུ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ།)頂禮!向龍王海螺(ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དུང་ས)頂禮!
【English Translation】 Take the container (lhung ba blangs). Draw a mandala with five colors of paint, the size of one fathom (gyar 'dom gang). The shape is similar to a palace in general, with walls and water patterns (dbyibs gzhal yas khang spyi dang mthun khyams chu ris). In the center, draw a four-petaled lotus with stamens, and mark the names of the deities (dbus su padma 'dab ma bzhi pa ge sar dang bcas pa lha mtshan bkod). Place an altar on it (mnydzyi), and then place five vases on it (bum pa lnga), five sengdeng wooden pegs (seng ldeng gi phur bu lnga), and four arrows and banners (mda' dar bzhi bshams). Place sengdeng and juniper stoves in the southeast corner of the wall (khyams kyi shar lhor seng ldeng dang rgya shug gi me snod), and place water vessels in powerful places (dbang ldan du chu snod). Peacock feathers (rma bya'i sgro dang), female musk rats (gzugs mo byi thur), and mirrors (me long gsum) are used to expel toxins, and combs (sma shad) are used to prevent evil spirits from returning. Place various dragon images in the water vessels (klu'i gzugs sna tshogs chu snod du bkod). Offer flowers and other offerings (me tog la sogs pa mchod pa), as well as umbrellas (gdugs), victory banners (rgyal mtshan 'phreng ba), Brahma threads (tshangs skud), dragon medicine (klu sman), and pleasing animal images, as well as vases filled with treasures, all as items for offering to the dragons (srog chags yid du 'ong ba'i gzugs gter gyi bum pa rnams klu mchod pa'i rdzas su bkod). Then have the patient sit in the mandala (de nas dkyil 'khor der nad pa gzhug), and weave a net with five-colored threads between the patient and the dragon images (tshon skud sna lngas de dang, klu gzugs rnams kyi bar dra ba bres). Second, then the master performs the self-generation deity and front-generation deity visualization, and recites the vase mantra (de nas slob dpon bdag bskyed dang mdun bskyed bum bzlas bya). Third, after completion, visualize the dragon images in front being surrounded by the eight great dragon kings (klu'i rgyal po brgyad), dragons (klu), earth gods (sa bdag), nyan (gnyan), and countless other beings (sa bdag gnyan bsam gyis mi khyab pas bskor bar bsam la). On the crown of the dragon king, the light of the wish-fulfilling jewel is burning (gdeng ka nor bu 'bar ba'i 'od kyis ni), dispelling all the darkness underground (sa 'og mun pa ma lus sel byed cing), they are extremely happy with the Dharma and possess inconceivable power and might (bstan la rab dga' mthu stobs bsam mi khyab). Please invite the dragon king and his retinue to come here (klu rgyal 'khor bcas gnas 'dir gshegs su gsol). Recite: Om Varuna Agacchaya Agacchaya (ཨོཾ་བ་རུ་ཎ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ།, Oṃ varuṇa āgaccha āgaccha, Water God, Come! Come!), Maha Naga Kisati Sarve Bhur Phu Phu Phu Svaha (མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཀི་ས་ཏི་སརྦེ་བྷུར་ཕུ་ཕུ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ།, mahānāga kisati sarve bhur phu phu phu svāhā, Great Dragon, XXX, All, XXX, XXX, XXX, Accomplishment). Recite: Om Bhagawiti Sheruti Smri Samawati (ཨོཾ་བྷ་ག་བི་ཏ། ཤྲུ་ཏིསྨྲི་ས་མ་བ་ཏི།, oṃ bhagaviti śrutismṛti samāvati, Om, Bhagavan, Hearing and Remembering, Combining), Saramati Siddhi Svaha (ས་ར་མ་ཏི་སིདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ།, saramati siddhi svāhā, XXX, Accomplishment, Accomplishment). Merge into non-duality (zhes gnyis su med par bstim). Recite: Om Bhaksha Bhaksha Samaya Tishta (ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ། ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།, oṃ bhakṣa bhakṣa samaya tiṣṭha, Om, Enjoy, Enjoy, Vow, Abide), Ja Hum Phet Svaha (ཛ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ།, ja hūṃ phaṭ svāhā, Descend, Hum, Phet, Accomplishment). Recite: Om A Ja Prati Hum Phet (ཨོཾ་ཨད་པྲ་ཏི་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།, oṃ adprati hūṃ phaṭ, Om, XXX, Hum, Phet), Priti Kara Hum Phet (པྲི་ཏི་ཀ་ར་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།, prīti kara hūṃ phaṭ, Joy, As, Hum, Phet). Take the vow (dam bzhag bya). Then visualize transforming all the offerings into immeasurable offering clouds that please the dragon kings (de nas mchod pa rnams yid kyis klu rnams dgyes pa'i mchod sprin bsam gyis mi khyab par bsam nas). With flowers, incense, and scented oil (me tog spos dang byug pa dang), lamps, food, and musical instruments (mar me zhal zas sgra snyan dang), umbrellas, victory banners, and flower garlands (gdugs dang rgyal mtshan me tog 'phreng), and please them with Brahma threads (tshangs pa'i skud pas mnyes par bya). Offer with roots, leaves, trunks (rtsa ba lo ma sdong bu dang), flowers, fruits, and medicinal herbs (me tog 'bras bu sman gyi tshogs), and pleasing animal images (srog chags yid 'ong gzugs kyis mchod). Recite: Om Ah Hum (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ།, oṃ āḥ hūṃ, Om, Ah, Hum). Om Balinta Bhunza Jiva (ཨོཾ་བ་ལིངྟ་བྷུཉྫ་ཛི་བ།, oṃ baliṃta bhuñja jiva, Om, Offering, Enjoy, Life), Pushpe (པུཥྤེ།, puṣpe, Flower), Dhupe Hum Sarva Amrite Hum (དྷུ་པེ་ཧཱུཾ་སརྦ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་ཧཱུཾ།, dhūpe hūṃ sarva amṛte hūṃ, Incense, Hum, All, Ambrosia, Hum), Apatali Hum Hum Hum Ja Svaha (ཨ་པ་ཏ་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཛ་སྭཱ་ཧཱ།, apātali hūṃ hūṃ hūṃ ja svāhā, XXX, Hum, Hum, Hum, Descend, Svaha). Recite: Om, whether it is big or small (ཨོཾ་ཆེན་པོའང་ཆུང་ངུ་གང་དག་གིས། །), any disease that causes obvious harm to the body (ལུས་ལ་མངོན་པར་གནོད་གྱུར་པའི། །), please eliminate it (nad de nye bar phyung nas su), please let the dragon kings return to their respective abodes (klu rnams rang gi gnas su dengs). Homage to Bhagavan, the Lion's Roar, the Lord of the World (བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སེང་གེ་སྒྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །)! Homage to the Dragon King Varuna (ཀླུ་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎ་ལ།)! Homage to the Dragon King Takshakala (ཀླུ་རྒྱལ་པོ་ཏཀྵ་ཀཱ་ལ།)! Homage to the Dragon King Infinite (ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་མཐའ་ཡས་ལ།)! Homage to the Dragon King Lotus (ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ལ།)! Homage to the Dragon King Great Lotus (ཀླུ་རྒྱལ་པོ་པདྨ་ཆེན་པོ་ལ།)! Homage to the Dragon King Conch (ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དུང་ས)!
ྐྱོང་ལ། ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རིགས་ལྡན་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དགའ་བོ་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་པོ་ནོར་རྒྱས་ལ། ཨོཾ་བ་རུ་ ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ནནྟཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཱ་སུ་ཀ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཀྵ་ཀཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྐོཊཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་མ་ཧཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། 11-632 ཨོཾ་ཤངྑ་པཱ་ལཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་ལི་ཀ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། བཞི་པ། དེ་ནས་ཆ་གསུམ་གཏོར་མ་བཏང་། ལྔ་པ། དེ་ནས་བུམ་པ་ལྔའི་ཆུ་ལས་དུམ་ ཞིག་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། དེས་སེང་གེ་སྒྲ་གཙོ་འཁོར་དང་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྲུས་གསོལ་བར་མོས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་དེ་སྲས་ལ། །རིན་ཆེན་བུམ་པ་མང་པོ་སྤོས་ ཀྱི་ཆུས། །ཡིད་འོང་ལེགས་པར་བཀང་བའི་གླུ་དང་ནི། །རོལ་མོར་བཅས་པ་དུ་མས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་རབ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ།། ཞེས་རྟེན་ལ་ ཁྲུས་གསོལ་བའི་ཆུ་སླར་བུམ་པར་བསྡུས་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་བཀྲུ་བ་ནི། འདི་ནི་སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་ཆུ། །སེར་སྣའི་དྲི་མ་དག་བྱེད་ཅིང་། །གཏོང་བ་དྲི་ཡི་ལེགས་བསྒོས་ཆུ། །ཁྲུས་ལེགས་མཛད་ཀྱིས་ཁྲུས་ བགྱིའོ། །གཟུངས་དང་། ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚེ་འཁོར་བ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་དང་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། ཁྱད་པར་དུ་ཡང་། ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བྱང་ ཞིང་དག་ནས་སྦྱིན་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ཏེ་མྱུར་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་འཚང་རྒྱ་བར་གྱུར་ཅིག །དེ་བཞིན་དུ་རིགས་བསྒྲེས་ནས། འདི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས། ཁྲིམས་འཆལ། འདི་ནི་བཟོད་པའི། 11-633 ཁོང་ཁྲོའི་སོགས། འདི་ནི་བརྩོན་འགྲུས། ལེ་ལོའི་སོགས། འདི་ནི་བསམ་གཏན། རྣམས་གཡེང་སོགས། འདི་ནི་ཤེས་རབ། ཤེས་འཆལ་སོགས། ཞེས་བུམ་པའི་ཆུས་སྡིག་སྒྲིབ་ནག་འདུར་འདུར། གདོན་ཐམས་ཅད་སྡིག་པ་དང་སྦལ་ ལྕོང་སྦྲུལ་འབུ་སོགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རིགས་སུ་འཐོན་ནས་སྣོད་དེར་ཞུགས་པར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་བཀྲུས་པའི་ཁུ་བ་སྣོད་གཅིག་ཏུ་བཞག་གོ དྲུག་པ། སེང་ལྡེང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་མེ་ཐབ་ཨོཾ་ཨ་བིགྷྣཱནྟ་ ཀྲིཏ་ཧཱུཾ་གིས་བསངས། ཨོཾ་ཨགྣེ་ཡ་ཨ་ཏི་བྱ། ཨ་བྷི་ས་མ་ཡ་བི་ཤ། མ་ཧཱ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧ་བྱ། ཀ་བྱ་མ་ཧཱ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཤར་ལྷོ་ནས་དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་སྤྱན་ དྲངས་ཤིང་དེར་བཞུགས་པར་བསམ། དངོས་སུ་མེ་སྤར། ཨོཾ་པཱ་བ་ཀ་ཨགྣེ་ཡ། ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱཧཱ། མར་ཁུ་ཕུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ཀ་ཊཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས། ནད་པའི་ནད་གདོན་ཐམས་ཅད་དོན་ནས་ཏིལ་གྱི་ཕུང་པོ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། དེ་དང་ཚོན་སྐུད་ལྔ་གྲིས་དུམ་བུ་རེ་བཅད། ཐམས་ཅད་ལྷག་ མེད་པར་མེ་ལྷའི
【現代漢語翻譯】 敬禮!敬禮具種姓龍王!敬禮喜龍王!敬禮財增龍王!嗡 瓦魯納 雅 梭哈!嗡 阿難陀 雅 梭哈!嗡 瓦蘇吉 耶 梭哈!嗡 塔克夏卡 雅 梭哈!嗡 卡爾科塔 雅 梭哈!嗡 帕德瑪 雅 梭哈!嗡 帕德瑪 瑪哈 雅 梭哈! 嗡 桑卡帕拉 雅 梭哈!嗡 庫利卡 雅 梭哈!唸誦二十一遍。第四,然後佈施三份食子。第五,然後將五個寶瓶中的水收集到同一個容器中。觀想用它來為獅吼觀音主尊眷屬和所有佛菩薩沐浴。如來及其子,以珍寶寶瓶,盛滿香水,以悅意美妙之歌和音樂,多次沐浴。擦拭彼等身上無與倫比之衣,潔凈且充滿妙香。將為本尊沐浴之水重新收集到寶瓶中,為受灌頂者沐浴:此乃佈施之自性水,能凈除慳吝之垢染,佈施之香氣善妙浸潤之水,以善妙之沐浴而沐浴。持咒並說:某某,從無始輪迴以來所積累的一切罪業和障礙,特別是,煩惱慳吝之垢染全部清凈,圓滿佈施波羅蜜多,迅速現證菩提。同樣,比照其他:此乃戒律,破戒等;此乃忍辱,憤怒等;此乃精進,懈怠等;此乃禪定,散亂等;此乃智慧,邪慧等。用寶瓶之水洗凈罪障,觀想一切邪魔、罪業以及青蛙、蝌蚪、蛇、蟲等眾生化為實體,進入容器中。將為受灌頂者沐浴后的水放在一個容器中。第六,用 嗡 阿毗格南達 哲達 吽 清理檀香和柏樹的火爐。嗡 阿格內 雅 阿底 雅,阿毗 薩瑪 雅 毗夏,瑪哈 希利 耶 哈 雅,卡 雅 瑪哈 納 耶 梭哈。從東南方向迎請仙人火神,觀想其安住於此。實際點燃火焰,嗡 帕瓦卡 阿格內 雅,香提 咕嚕 梭哈。供養酥油。然後,唸誦:嗡 達咧 嘟達咧 嘟咧 梭哈!嗡 阿 卡 喋 毗 卡 喋 尼 卡 喋 卡 喋 梭哈!觀想病人的所有疾病和邪魔都融入芝麻堆中,然後用刀將芝麻堆和五色彩線各切成小塊,全部毫不保留地投入火神中。
【English Translation】 Homage! Homage to the Naga King with Lineage! Homage to the Joyful Naga King! Homage to the Wealth-Increasing Naga King! Om Varuna Ya Svaha! Om Ananta Ya Svaha! Om Vasuki Ye Svaha! Om Takshaka Ya Svaha! Om Karkota Ya Svaha! Om Padma Ya Svaha! Om Padma Maha Ya Svaha! Om Shankhapala Ya Svaha! Om Kulika Ya Svaha! Recite twenty-one times. Fourth, then offer three portions of torma. Fifth, then collect the water from the five vases into one container. Visualize using it to bathe the main deity and retinue of Simhanada and all Buddhas and Bodhisattvas. The Tathagatas and their children, with precious vases, filled with scented water, with pleasing and beautiful songs and music, bathe many times. Wipe their bodies with incomparable garments, clean and filled with wonderful fragrance. Re-collect the water used to bathe the supports into the vase, and bathe the one to be consecrated: This is the water of the nature of generosity, which purifies the stains of miserliness, water infused with the wonderful fragrance of generosity, bathe with a wonderful bath. Recite the dharani and say: So-and-so, may all the sins and obscurations accumulated from beginningless samsara, and especially, the stains of the afflictive emotion of miserliness, be completely purified, may the paramita of generosity be perfected, and may you quickly realize complete enlightenment. Similarly, compare the others: This is discipline, transgression, etc.; this is patience, anger, etc.; this is diligence, laziness, etc.; this is meditation, distraction, etc.; this is wisdom, wrong wisdom, etc. Use the water from the vase to wash away sins and obscurations, and visualize all demons, sins, and beings such as frogs, tadpoles, snakes, and insects transforming into entities and entering the container. Place the water used to bathe the one to be consecrated in one container. Sixth, purify the sandalwood and cypress wood stove with OM ABHIGHNANTA KRITA HUM. OM AGNE YA ATI YA, ABHI SAMAYA VISHA, MAHA SHRI YE HA YA, KA YA MAHA NA YE SVAHA. Invite the sage fire god from the southeast direction, and visualize him residing there. Actually light the fire, OM PAVAKA AGNE YA, SHANTIM KURU SVAHA. Offer butter. Then, recite: OM TARE TUTTARE TURE SVAHA! OM A KA TE BI KA TE NI KA TE KA TE SVAAHAA! Visualize all the patient's illnesses and demons dissolving into the sesame seed pile, then cut the sesame seed pile and the five-colored threads each into small pieces with a knife, and throw them all without residue into the fire god.
་ཞལ་དུ་སྔགས་འདིས་འབུལ། ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུ་ཧྲཱིཿཨོཾ་སིདྷ་ནཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ནཱ་ག་དུ་པ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄། ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྒྲུབ་བྱའི་ལོ་གྲངས་ཕུལ། 11-634 དེ་ནས་མདའ་དར། རྨ་བྱའི་སྒྲོ། གཟུང་མོ་བྱི་ཐུར། རྨ་ཤད། མེ་ལོང་རྣམས་ཀྱིས་བྱབ་ཅིང་། ཧྲཱིཿནཱ་ག་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་དུམ་པ་ལེ་ལེ། ནཱ་ག་ཕུཏ་ཕུཏ་ཧ་ལེ་ཧ་ལེ། ཧཱ་ལ་ཧཱ་ ལ། སྥཀྵྭ་ཊ་སྥཀྵྭ་ཊ་ནཱ་ག་ཁྲོལ་ཁྲོལ་ཤིག་ཤིག་སྭཱཧཱ། ཀླུ་དང་ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དུག་དང་། མཐོང་བའི་དུག་དང་། བཅིང་བའི༴ ཁ་རླངས་ཀྱི༴ རེག་པའི་དུག་དང་། དུག་ཐམས་ཅད་ཕུཏ་ ཅིག་སྭཱ་ཧཱ། དུག་འདིར་མ་འདུག་ཅིག །སྦྱིན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག །འཛིན་མའི་གན་དུ་སོང་ཞིག །མེའི་ནང་དུ་སོང་ཞིག །ཆུ་ནང་དུ་སོང་ཞིག་ཞི་བར་གྱུར་ཅིག་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་བརྗོད། ཚིག་དེ་འཕགས་པ་དང་ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་བ་རུ་ཎས་བརྗོད་པས། ཐམས་ཅད་དེའི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས་བསྒྲུབ་བྱ་ལ་གནོད་པའི་བསམ་པ་བསྐུམ་སྟེ་རང་རང་གི་གཟུགས་ལ་ཞུགས་པར་བསམ། བསྒྲུབ་བྱ་ བཀྲུ་བའི་ཆུ་དེ་ནས་ཀླུ་གཟུགས་རྣམས་ཀྱི་ཁར་ཅུང་ཟད་བླུག་ཐིགས་པ་རེ་མེ་ནང་དུ་བླུགས་པས་ནད་ཐམས་ཅད་མེ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སོང་བར་བསམ། བདུན་པ་བསྒྲུབ་བྱ་སེང་གེ་སྒྲར་བསྐྱེད་ལ། ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་བཀུག །དེ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཏེ། ཤར་གྱི་བུམ་པ་བླངས་ནས། འདི་ནི་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། ། 11-635 རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ནས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨབྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུཾ། འདི་ནི་མཉམ་ཉིད། ང་རྒྱལ། ཚོར་བའི། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས། རཏྣ་ ཀ་ལ་ཤ༴ ཏྲཱཾ། འདི་ནི་སོར་རྟོག །འདོད་ཆགས། འདུ་ཤེས། སྣང་བ་མཐའ་ཡས། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ༴ ཧྲཱིཿ བྱ་གྲུབ། ཕྲག་དོག །འདུ་བྱེད། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ༴ ཁཾ། དབུས་ཀྱི་བུམ་པ། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས། གཏི་མུག །གཟུགས་ཀྱི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད། བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ༴ བྷྲུཾ། ཞེས་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་རོ། །བརྒྱད་པ། རྡོ་རྗེ་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་ཧ་ ཡ་གྲཱི་བཱ་ཡ། ན་མོ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་རཱ་ཡ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏདྱ་ཐཱ། ཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ། ནཱི་ལ་ཀཎྜ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བན་དྷ་བན་དྷ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྔགས་རིང་གིས་སྲུངས། ཀླུ་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་དུག་ཐམས་ཅད་ལས་སྲུངས་ཤིག་རཀྵ་རཀྵ། དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི། བཅིངས་ པའི། ཁ་རླངས་ཀྱི། རིག་པའི་དུག་ཐམས་ཅད་ལས་རཀྵ་རཀྵ། དེ་ནས་སྲུང་སྐུད་བཏགས། དགུ
【現代漢語翻譯】 以真言供養:嗡 阿 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 普 吽 悉達 納達 吽 啪 啪。(藏文:ཕུ་ཧྲཱིཿཨོཾ་སིདྷ་ནཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 納嘎 杜巴 哩 瑪 惹 亞 啪。(藏文:ནཱ་ག་དུ་པ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 扎拉 扎拉 吽 啪。(藏文:ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)以此獻上所修之年的數量。 然後,用箭、旗、孔雀羽毛、抓鉤、紡錘、梳子、鏡子等物進行驅除,唸誦: 吽 納嘎 咧 咧。納嘎 杜姆巴 咧 咧。納嘎 普特 普特 哈咧 哈咧。哈拉 哈拉。薩帕 恰 瓦 塔 薩帕 恰 瓦 塔 納嘎 卓 卓 希 希 梭哈。愿所有龍族和邪惡之徒的心毒、眼毒、束縛之毒、氣息之毒、觸毒,一切毒素都消失,梭哈!不要留在這裡!去佈施的地方!去大地母親那裡!去火焰中!去水中!愿其寂靜,梭哈! 這些話語是聖者和龍王瓦魯納(Varuna)所說。沒有人能違揹他的命令,因此,所有想要傷害修行者的念頭都會消失,各自回到自己的形態。將清洗修行者的水稍微倒在龍的形象上,然後將一滴滴倒入火中,觀想所有疾病都進入了火神的口中。第七步,將修行者觀想為獅子吼(Simhanada), 從心間放射出光芒,用鐵鉤召請五方如來(Five Tathagatas)。觀想他們進行灌頂。拿起東方的寶瓶,唸誦:這是鏡智之水,凈化煩惱嗔恨,從清凈的識蘊中,獲得不動金剛之身。嗡 薩瓦 達塔嘎達 班雜 嘎拉夏 阿比辛恰 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨབྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)這是平等性智,我慢,受蘊,寶生,ra tna ka la sha 藏文:རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思: 創。這是妙觀察智,貪慾,想蘊,無量光,蓮花 嘎拉夏 藏文:པདྨ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思: 舍。這是成所作智,嫉妒,行蘊,不空成就,羯磨 嘎拉夏 藏文:ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思: 康。中央的寶瓶, 法界體性智,愚癡,色蘊,毗盧遮那佛,布達 嘎拉夏 藏文:བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思: 隆。以此五部進行灌頂。第八步,用金剛杵觸碰五個部位,唸誦:那摩 惹納 札雅雅。那摩 哈亞 葛日瓦雅。那摩 洛給 秀瓦拉雅。嗡 吽 達雅他。咕嚕 優嚕。尼拉 坎達。呼嚕 呼嚕。迪斯塔 迪斯塔。班達 班達。瑪拉雅 瑪拉雅。哈 哈 哈 哈。班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏདྱ་ཐཱ། ཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ། ནཱི་ལ་ཀཎྜ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བན་དྷ་བན་དྷ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)以此馬頭明王(Hayagriva)的長咒進行守護。愿守護免受所有龍族和惡靈的心毒,raksa raksa。同樣,守護免受眼毒、束縛之毒、氣息之毒、覺知之毒,raksa raksa。然後繫上保護線。第九
【English Translation】 Offer with this mantra: Om Ah Hrih Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Phu Hrih Om Siddha Nada Hum Phat Phat. (藏文:ཕུ་ཧྲཱིཿཨོཾ་སིདྷ་ནཱ་ད་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Naga Dupa Li Mara Ya Phat. (藏文:ནཱ་ག་དུ་པ་ལི་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Jhala Jhala Hum Phat. (藏文:ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Offer the number of years to be accomplished. Then, purify with arrows, banners, peacock feathers, grappling hooks, spindles, combs, mirrors, etc., and recite: Hrih Naga Le Le. Naga Dumba Le Le. Naga Phut Phut Hale Hale. Hala Hala. Spha Kshva Ta Spha Kshva Ta Naga Khrol Khrol Shik Shik Svaha. May all the heart poisons, eye poisons, binding poisons, breath poisons, and touch poisons of all nagas and evil spirits be eliminated, Svaha! Do not stay here! Go to the place of giving! Go to Mother Earth! Go into the fire! Go into the water! May it be peaceful, Svaha! These words were spoken by the noble one and the Naga King Varuna. Since no one can disobey his command, all thoughts of harming the practitioner will disappear, and they will each return to their own forms. Pour a little of the water used to cleanse the practitioner onto the image of the nagas, and then pour drops into the fire, visualizing that all diseases have entered the mouth of the fire god. Seventh, visualize the practitioner as Simhanada, From the heart, radiate light and use an iron hook to summon the Five Tathagatas. Visualize them bestowing empowerment. Take the vase from the east and recite: This is the water of mirror-like wisdom, purifying afflictions and hatred, from the pure consciousness aggregate, may you attain the immovable Vajra body. Om Sarva Tathagata Vajra Kalasha Abhisinca Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨབྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) This is the wisdom of equality, pride, feeling aggregate, Ratnasambhava, Ratna Kalasha (藏文:རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Tram. This is discriminating wisdom, desire, perception aggregate, Amitabha, Padma Kalasha (藏文:པདྨ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Hrih. Accomplishing activity, jealousy, formation aggregate, Amoghasiddhi, Karma Kalasha (藏文:ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Kham. The central vase, Dharmadhatu wisdom, ignorance, form aggregate, Vairochana, Buddha Kalasha (藏文:བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Bhrum. Thus, empower with the five families. Eighth, touch the five places with the vajra and recite: Namo Ratna Trayaya. Namo Hayagrivaya. Namo Lokeshvaraya. Om Hrih Tadyatha. Kulu Yulu. Nila Kantha. Hulu Hulu. Tistha Tistha. Bandha Bandha. Maraya Maraya. Ha Ha Ha Ha. Vajra Krodha Hayagriva Hrih Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཏདྱ་ཐཱ། ཀུ་ལུ་ཡུ་ལུ། ནཱི་ལ་ཀཎྜ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ། ཏིཥྛ་ཏིཥྛ། བན་དྷ་བན་དྷ། མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ། ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ་ཧཱ། བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Protect with this long mantra of Hayagriva. May you be protected from all the heart poisons of all nagas and demons, Raksha Raksha. Likewise, protect from eye poisons, binding poisons, breath poisons, and awareness poisons, Raksha Raksha. Then tie the protection cord. Ninth
་པ། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས།། ཞེས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་སྦྱིན།། །། ༈ ལས་སྣ་ཚོགས། གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་གནས་ལ་ནི་གནས་གྱུར་ནས། ། 11-636 དཀོན་མཆོག་རྗེས་དྲན་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །བུམ་ཆུ་དག་པས་ལས་སྒྲིབ་སེལ། །ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་དག་པ་འཐོབ། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་གནས་འགྱུར་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་སེམས་ཅན་མཁྱེན་པར་འགྱུར། །ཏིང་འཛིན་ཐམས་ཅད་མངོན་ དུ་འགྱུར། །བུ་མོ་གཞོན་ནུས་བཀལ་བ་ཡི། །སྐུད་པ་དཀར་པོ་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ། །བཟླས་བརྗོད་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་བྱས་ནས། །མགུལ་དུ་བཏགས་ན་ནད་ལས་དགྲོལ། །ནད་ལ་ཕན་པའི་སྨན་རྣམས་ལ། །གཟུངས་སྔགས་བཟླས་ ཤིང་བཏབ་གྱུར་ན། །ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཆུ་ལ་གཟུངས་སྔགས་མང་བཟླས་ན། །ཀླུ་ནད་ཁོང་དུ་སེལ་བར་འགྱུར། །ལོ་ཏོག་ཟ་བ་ཁ་འཆིངས་ན། །བྱེ་མ་ས་དང་ཐལ་བས་སྲེལ། །ཧ་ ཅང་ཆར་པ་ཆེས་པ་ན། །ལྷ་ལ་ཕུལ་བའི་སྙིང་པོ་ལ། །ཁམ་ཕོར་གསར་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །མེ་ཏོག་གཙང་མ་བླངས་ནས་ནི། །བསྲེགས་ན་ཆར་པ་འཆད་པར་འགྱུར། །སེར་བ་དྲག་པོ་འོང་བ་ ནི། །ཐལ་ཆེན་ཡུངས་ཀར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱིས། །སེར་བ་ཉ་ལྕིབས་ལྕུག་མ་དང་། །ཕོན་པོ་བཏགས་དེ་བཙུགས་གྱུར་ན། །སེར་བ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །བུས་པ་གདོན་གྱིས་འཇིགས་པ་ལ། །འགིའུ་ཝཾ་གིས་ནི་ སྲུང་འཁོར་བྲི། །ཡུངས་ཀར་དག་དང་བཅས་ཏེ་གདགས། །བུས་པ་གདོན་དང་ནད་ལས་ཐར། །ལམ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འགྲོ་བ་ན། །ཐུ་བ་གཡས་པའི་གོས་ཀྱི་གྲྭར། །བཟླས་པ་བདུན་བྱས་མདུད་པ་བོར། །སོང་ན་བདེ་ཞིང་དོན་ཡང་འགྲུབ། ། 11-637 རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱུགས་རྣམས་ལ། །ཆུ་དང་ཡུངས་ཀར་བཅས་པ་ལ། །བཟླས་ནས་གཏོར་ན་བདེ་བར་འགྱུར། །མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཐམས་ཅད་ལ། །ཡུངས་ཀར་དང་ནི་བུམ་པའི་ཆུས། །བཀྲུ་ཞིང་བཏགས་ན་མི་ ནད་ཞི། །ཨསྨ་རི་ཡི་གཟུང་སེལ་ལྟར། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །གཞན་དུ་དབང་བསྐུར་ན། གསོལ་བཏབ། སྐྱབས་སེམས་སྦྱིན། ཁྲུས་བྱས། དབང་བསྐུར་བ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་གཏད་པ་རྣམས་ ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕགས་པ་སེང་གེའི་སྒྲའི་རྒྱུད་གཟུངས་ཇི་ལྟ་བར་བསྒྲིགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོས་བསྐུལ་བའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་ བ་ཡིན་ནོ།། །།མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 以如鏡智大海洋。(梵文:Adarsha-jnana-samudra),以此佈施八吉祥物。 第二部分是關於各種事業: 進入閉關狀態后,憶念三寶,發起菩提心,用凈瓶之水消除業障,獲得身語意的清凈。六度波羅蜜多得以轉化,證悟諸佛菩薩之心。所有三摩地皆得顯現。年輕女子紡織的三股白線,唸誦二十八遍后,戴在頸上可從疾病中解脫。對於有益於疾病的藥物,唸誦陀羅尼咒語並加持,可從一切疾病中解脫。對水多次唸誦陀羅尼咒語,可消除龍族的疾病。如果穀物被(動物)吞食,就用籬笆紮緊,用沙土和灰燼焚燒。如果雨水過多,就將供奉給天神的精華,放在新的瓷碗中,取來乾淨的花朵焚燒,雨就會停止。如果冰雹猛烈降落,就對大量的芥子唸誦咒語,將冰雹、魚鱗、柳條和草束綁在一起豎立起來,冰雹就會停止。如果小孩受到惡鬼的驚嚇,就用箭和孔雀翎繪製護輪,佩戴芥子,小孩就能從惡鬼和疾病中解脫。如果走在路上,就在右邊衣角上唸誦七遍並打結,這樣出行順利,事情也能成功。 對於馬等牲畜,在水和芥子中唸誦后灑向它們,它們就會安樂。對於人和牲畜的一切疾病,用芥子和瓶中的水清洗和佩戴,人的疾病就會消除。就像治療膽結石一樣,一切事業都能成就。以上所述。 其他:灌頂時,祈請、給予皈依和發心、沐浴、灌頂,以及給予吉祥之物等等。 如是,此《聖獅吼經》儀軌,應納普曲隆巴法王阿旺成列嘉措(藏文:སྣ་ཕུ་ཆོས་ལུང་པ་ཆོས་རྗེ་ངག་དབང་འཕྲིན་ལས་རྒྱ་མཚོ།)之請,由白蓮花(藏文:པདྨ་དཀར་པོ།)所著。 吉祥圓滿!
【English Translation】 With the great ocean of mirror-like wisdom, bestow the eight auspicious symbols. The second part concerns various activities: Having transformed into a state of retreat, remembering the Three Jewels and generating the mind of enlightenment, purify karmic obscurations with pure vase water, attain purity of body, speech, and mind. The six paramitas are transformed, and one becomes aware of the Buddhas and sentient beings. All samadhis are manifested. Spin three white threads spun by a young girl, recite twenty-eight times, and wearing them around the neck will liberate from illness. For medicines that are beneficial for illness, recite dharani mantras and bless them, and one will be liberated from all illnesses. Recite the dharani mantra many times over water, and it will eliminate Naga diseases. If crops are being eaten, enclose them with a fence, and burn with sand and ashes. If there is excessive rain, take the essence offered to the gods, place it in a new porcelain bowl, take clean flowers, and burn them, and the rain will stop. If severe hail is falling, recite mantras over a large amount of mustard seeds, tie together hail, fish scales, willow branches, and bundles of grass, and erect them, and the hail will stop. If a child is frightened by evil spirits, draw a protective circle with arrows and peacock feathers, and wear it with mustard seeds, and the child will be liberated from evil spirits and diseases. If traveling on a road, recite seven times on the right hem of the garment and tie a knot, and the journey will be safe and the purpose will be accomplished. For livestock such as horses, recite over water and mustard seeds and sprinkle them, and they will be well. For all diseases of humans and livestock, wash and wear with mustard seeds and vase water, and human diseases will be eliminated. Just as with the removal of gallstones, all activities will be accomplished. So it is said. Others: During empowerment, there are supplications, granting refuge and generating bodhicitta, bathing, empowerment, and bestowing auspicious substances, etc. Thus, this ritual of the 'Sacred Lion's Roar Sutra,' as arranged, was composed by Pema Karpo at the request of Napu Chölungpa Chöje Ngawang Trinley Gyatso. May there be auspiciousness!