padkar1116_六字大明咒成就法金鬘.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK97ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། 11-639 ༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གྲགས་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོའི་གཙུག་གི་ནོར་བུའི་དཔལ། །དམར་བའི་མདངས་བཀོད་ཤིན་ཏུ་ཡུན་རིང་ མ་ལོན་འདྲའི། །འཕགས་པ་ཁྱོད་ཞབས་དག་ལ་གུས་པར་ཕྱག་བྱས་ནས།། སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བས་དེང་འདིར་མཆོད་པར་བགྱི། །འཕགས་པ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོ། ལིུ་ཀ་རའི་མན་ངག 11-640 དཔལ་འབྲུག་པའི་རིང་ལུགས་ལས་འོངས་པ་བཞིན་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་མཁས་པས་དབེན་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་པའི་སར། བྲིས་སྐུ་དགྲམ། མཎྜལ་དྲི་བཟང་ པོས་བྱུགས་པ་ལ། རྡུལ་ཚོན་ནམ། ཚོམ་བུའམ། འབུར་དུ་དོད་པའི་ལྷའི་སྣང་བརྙན་གསུམ་གང་རུང་ལེགས་པར་བཀོད། ཇི་ཙམ་འབྱོར་པའི་མཆོད་པས་མདུན་བདར། ཁྲུས་བྱས། གོས་གཙང་མ་གྱོན། སྟན་དྲི་མ་མེད་ པའི་ཁར། པདྨའི་རིགས་ཀྱི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། ལུས་དྲང་པོར་བསྲངས་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན། སངས་ རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་པོས་མདུན་དུ་བདར་བ། བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་བལྟས་ནས། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་དང་། དུས་གསུམ་དགེ་བའི་དངོས་པོ་རྣམས། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ།། ཞེས་མཆོད་ནས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། ། 11-641 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་བླང་། དེ་ནས་བཛྲ་མུཿཡིས་ཚོགས་ཞིང་ རང་གནས་སུ་གཤེགས། དེ་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུད་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དམ་ པ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག སྙམ་པ་ཚད་མེད

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK97《六字明咒大成就法——金鬘》 《六字明咒大成就法——金鬘》 《六字明咒大成就法——金鬘》 頂禮諸位具名望者之首頂珍寶的光輝, 那鮮紅的光彩,彷彿從未經歷漫長歲月。 我以虔誠之心,向您——聖者蓮足頂禮, 今以《成就法——金鬘》敬獻于您。 聖六字明咒大成就法,琉迦ra(li u ka ra)之口訣。 欲如具德噶舉派之傳統般修持, 需得此灌頂,且精通事業部之誓言,于寂靜吉祥之地, 陳設畫像,于塗有香水的壇城上,以彩粉、 堆砌或浮雕等形式,精美佈置三種本尊像。 盡力備辦供品,于本尊前陳設。 沐浴,著凈衣,于無垢之座上, 結跏趺坐,身正直。 觀想自身心間月輪上,白色「啥」 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)字放光, 光中顯現阿彌陀佛之形象, 前方陳設著浩瀚的佛陀和菩薩眾。 唸誦:班雜 薩瑪扎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛薩埵降臨),觀想其安住於前方虛空。 我以身、受用及三世善資糧, 為利一切有情眾生故, 虔誠供養壇城諸尊。 皈依三寶, 懺悔一切罪業, 隨喜眾生之善, 於心中受持佛陀菩提。 皈依佛法僧三寶, 直至證得菩提果位。 為成辦自他二利, 發起殊勝菩提心。 發起殊勝菩提心之後, 我將邀請一切眾生為我的賓客。 我將行持令人歡喜的殊勝菩薩行。 為利益眾生,愿我成就佛果! 如是念誦三遍,受持律儀。然後,以班雜 姆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:金剛印)手印,迎請本尊返回本位。 愿一切眾生具足安樂及其因,愿一切眾生遠離痛苦及其因,愿一切眾生永不離無苦之妙樂,愿一切眾生住于遠離貪嗔癡,平等對待一切眾生之廣大中舍。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK97 The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method - The Golden Garland The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method - The Golden Garland The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method - The Golden Garland Homage to the glory of the jewel on the crown of the heads of the renowned ones, Whose red radiance seems as if it has not been long since it was attained. Having respectfully prostrated to your feet, Noble One, I now offer this Accomplishment Method - The Golden Garland. The Great Six-Syllable Mantra Accomplishment Method, the oral instruction of Liu Ka Ra. Desiring to accomplish it as it comes from the tradition of the glorious Drukpa, One who has received the empowerment of this and is skilled in the vows of the Kriya Tantra, in a secluded and auspicious place, Display a painted image. On a mandala smeared with fragrant perfume, Arrange well any of the three types of deity images: colored powders, Arrangements, or raised reliefs. Adorn the front with offerings as much as possible. Bathe, wear clean clothes, and on a clean seat, Assume the lotus posture. Straighten the body, And from the white Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable abiding on the moon in one's heart, radiate light. In the form of the Lama Amitabha, with a great assembly of Buddhas and Bodhisattvas adorning the front, Vajra Samājaḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajrasattva come!), visualize them residing in the sky in front. I offer my body, enjoyments, and the virtuous things of the three times, For the sake of all sentient beings, Respectfully to the mandala deities. I take refuge in the Three Jewels, I confess all misdeeds individually, I rejoice in the virtue of beings, I hold the Buddha's enlightenment in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Assembly, Until I attain enlightenment. In order to accomplish the benefit of myself and others, I generate the Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I invite all sentient beings as my guests. I will practice the pleasing supreme Bodhisattva conduct. For the benefit of beings, may I attain Buddhahood! Thus, take the vows three times. Then, with Vajra Muḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Vajra seal), the assembly field departs to its own place. Then, may all sentient beings have happiness and the cause of happiness; may they be free from suffering and the cause of suffering; may they never be separated from the supreme bliss without suffering; may they abide in the great equanimity free from attachment, aversion, and indifference, the cause of happiness and suffering. Meditate on the immeasurable.


་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་འཁོར་བའི་འདའ་ལས་དྲངས་ནས། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སྨོན་ལམ་གྱི་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེའི་ཆེད་དུ་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཤེས་ རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་ལ་བརྟགས་པས་མ་རིག་པས་བསླད་པའི་སེམས་ཉིད་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཆད་པ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱིའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁམས་གསུམ་པོ་འདི་དག་སེམས་ཙམ་མོ། །སེམས་དེ་ཉིད་ཀྱང་ཅིར་ཡང་དམིགས་སུ་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་སྙམ་དུ་ངེས་ནས། 11-642 བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་འདི་བརྗོད་པར་ བྱའོ།། དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པ་མེད་པ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཡང་དེ་བཞིན་ཏེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་ནི། བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བར་འདུས་སོ་སྙམ་ངེས་པས། ཆུ་དང་འོ་མ་བཞིན་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཅུང་ཟད་བརྟག་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་ ཀྱི་སེམས་སམ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ ཆ་ཤས་རྫོགས་ཤིང་དྲི་མ་མེད་པའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་པའི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ། མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་བསྐོར་ བ་ལ་ཅུང་ཟད་བལྟ་བ་ནི་ཡི་གེའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེའི་རང་སྒྲ་ནམ་མཁའི་མཐའི་བར་དུ་བསྒྲག་པས། འཕགས་པའི་ཚོགས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས། དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། 11-643 དེ་ལྟར་བསམ་པ་ནི་སྒྲའི་ལྷའོ། །དེ་ཉིད་ལས་སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕགས་པའི་གཟུགས་ཅན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཁྱབ་པར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་རྣམས་མཆོད། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རེག་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་དང་བཅས་ཏེ་སླར་ལོག རང་གི་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་ཏེ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་ པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་

【現代漢語翻譯】 應修習此法。然後,生起愿菩提心,心想:『我要將一切眾生從輪迴的苦海中救拔出來,安置於無住涅槃的境界。』爲了這個目的,應生起入行菩提心,如下所示:以智慧之眼觀察外境,被無明所染污的心識,僅僅顯現為向外斷滅之相。外境的實有是不存在的。因此,這三界僅僅是心。而心本身也是無所緣,如同虛空一般。因此,應確信由五蘊、十二處、十八界所攝的一切法,都是如幻的緣起法。 11-642 我安住于不可思議的真如之中。』爲了加持,應唸誦此咒:嗡,虛空智金剛,自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性、智慧、金剛、自性,我)。然後,如幻的本性也是無相的,遍佈一切處,我所要修持的密咒本尊也是如此。不可思議的智慧之光,融入於我的真如智慧之光中。』如此確信,如水乳交融般無二無別,稍微作意,即是菩提心或空性本尊。爲了加持,應唸誦此咒:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。然後,空性本身在世俗諦中,轉變為具足圓滿分、無垢的月輪之相,其上是帶有短音「hrīḥ」的種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),最後被嗡嘛呢唄美吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ॐ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,如意寶,蓮花,吽)咒語的字形所圍繞,稍微觀想,即是字本尊。然後,咒語的字音響徹虛空,供養聖眾,利益眾生,復又收回,融為一體。 11-643 如此觀想,即是聲本尊。從那(月輪)中再次發出光明,化為聖眾之身,遍佈虛空界,觸及一切眾生,平息痛苦。所有如來都帶著身形再次返回,融入自己的心,即月輪,融為一體。從那(月輪)中,顯現出薄伽梵(Bhagavan)世間自在(Jigten Wangchuk),如清涼月光般的心髓,一面,寂靜而微笑,髮髻的頂端以無量光(Amitabha)嚴飾,四臂,前兩臂合掌,是所有勝者的權柄。

【English Translation】 One should meditate on this. Then, having drawn all sentient beings from the suffering of samsara, one should generate the mind of aspiration, thinking, 'I will place them in the state of non-abiding nirvana.' For that purpose, one should generate the mind of engaging, as follows: Examining external appearances with the eye of wisdom, the mind itself, defiled by ignorance, appears as if it is cut off externally. There is not even a little bit of inherent existence in external objects. Therefore, these three realms are only mind. That mind itself is also without any object of focus, like the sky. Therefore, having ascertained that all phenomena, gathered by the aggregates, elements, and sense bases, are like illusions arising in dependence, 11-642 I abide in the non-conceptual suchness.' For the sake of blessing that, one should recite this mantra: 'Oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham'. Then, that very illusion-like nature is also without form, pervading all directions, and the secret mantra deity that I am to accomplish is also the same. The appearance of non-conceptual wisdom is merged into the appearance of my own suchness wisdom.' Having ascertained this, like water and milk, without duality, slightly contemplating is the bodhicitta or the deity of emptiness. For the sake of blessing that, one should recite this mantra: 'Oṃ svabhāvaśuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāvaśuddho'ham'. Then, that very emptiness, in conventional truth, is transformed into the form of a moon mandala, complete in parts and without impurities, upon which is the seed syllable Hrīḥ with a tsheg drag. Finally, slightly contemplating the mantra 'Oṃ maṇipadme hūṃ' appearing in the form of letters encircling it is the letter deity. Then, as the sound of the mantra letters resounds to the end of the sky, offering to the noble assembly, benefiting sentient beings, again gathering, becoming inseparable, 11-643 Thinking in this way is the sound deity. From that (moon disc) again, rays of light emanate, spreading the form of the noble ones, pervading the expanse of the sky, touching all sentient beings, pacifying suffering. All the Thus-Gone Ones, along with their forms, return again, entering one's own mind, the moon mandala, becoming one. From that (moon disc), the Bhagavan Jigten Wangchuk appears, like the essence of cool rays, one face, peaceful and smiling, the corner of the hair adorned with Amitabha, four arms, the first two joined in prayer, is the authority of all the victorious ones.


རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་ པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་བསྒོམ་པ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར། གུང་མོ་བསྒྲེངས་བའི་ཚིགས་གསུམ་པའི་ སྟེང་དུ་མཛུབ་མོའི་རྩེ་མོ་བཞག མཐེ་བོང་སྙོམས་པར་གཤིབས་པ་ཡང་ཚིགས་དེ་དང་ཉེ་བར་བཀོད། མིང་མེད་ནང་དུ་བཀུག མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་བ་བརྐྱང་བ་ཨུཏྤལ་ཁ་བྱེ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་བཅིངས། 11-644 ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷའོ། །དེ་ནས་རང་གི་ ལྷའི་འདུ་ཤེས་དང་མ་བྲལ་བར་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སློབ་པ་ནི་མཚན་མའི་ལྷ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྷ་རྣམ་པ་དྲུག་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན་ཏོ།། ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ ཁེ་ཧཱུཾ་ཞེས་པས། བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་གང་དུ་བཀྲམ་པའི་ཕྱོགས་དེ་རིན་པོ་ཆེ་དུ་མ་ལས་བྱས་པའི་ས་གཞི་གསེར་གྱི་བྱེ་མ་བརྡལ་བ། དེའི་དབུས་སུ་གྲུ་འཛིན་གྱི་རི་བོ་ངོས་ བཞི་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས། ཁོར་ཡུག་ཏུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལེགས་པར་བསྐྲུན་པ། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བ་དན་སྟོང་འཕྱང་བ། རྒྱ་དང་ཁྱོན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་པདྨ་དང་ཨུཏྤལ་ལ་སོགས་པའི་ མེ་ཏོག་གི་ནགས། སྤྲུལ་པའི་བྱ་དང་རི་དྭགས་རྣམ་པ་མང་པོས་གཏམས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ། གྲུ་བཞི་པ། སྒོ་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞིས་རྒྱན་པ་ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། བཀྲ་བ། བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ། 11-645 རིའི་དབུས་བརྟོལ་ནས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་སྡོང་པོ་དང་། འདམ་མ་དང་། ཟེ་བ་དང་། སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་ངོམ་པ་མེད་པར་བརྒྱན་པ། དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ཅན། ཟླ་བ་ཆུ་ ཤེལ་གྱི་གདན་བཏིང་བ་མོས་པས་བསྐྱེད་ལ། ན་མ་ཨཱརྻ་བ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ནམ་སརྦ་ཐཱརྑཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ ཐལ་མོ་ལས་ཕན་ཚུན་བསྣོལ་ཏེ་གཡས་པའི་མཐེ་བོས་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་མནན་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྣམས་དེ་བཞིན་གནས་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། །དེ་ནས་པུས་མོ་གཉིས་བཙུགས་ཏེ་མཆོད་ཡོན་དང་བཅས་ པའི་ལག་པའི་སོར་མོ་ཕན་ཚུན་དུ་བསྣོལ་ནས། ཐལ་མོ་བཀན་ལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 位於心輪。 下面的兩個手中,右手拿著念珠,左手拿著蓮花枝。以一切珍寶為莊嚴,是美貌的源泉。身著絲綢天衣,在如燃燒的昆達花般的光芒中,以金剛跏趺坐姿安住于蓮花月輪之上。如此觀想是形象之神。 然後合掌,豎起中指,將食指尖放在第三節上,拇指平齊並靠近該節。無名指內扣,小指併攏伸直,是未開敷蓮花的手印。結此手印。 嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 扎 吽 班 霍 蘇拉德 赫 桑 阿拉拉拉拉 霍 阿 阿 阿 阿 阿(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ,梵文天城體:ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ वं होः सुरते ह्स्ं। अलललल होः अः अः अः अः,梵文羅馬擬音:oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate hsaṃ alalala hoḥ aḥ aḥ aḥ aḥ,漢語字面意思:嗡,大樂,金剛,薩埵,扎,吽,班,霍,蘇拉德,赫,桑,阿拉拉拉拉,霍,阿,阿,阿,阿,阿)。唸誦此加持的咒王,是手印之神。然後,在不離自身本尊之覺知的情況下,反覆用心憶念,這是名號之神。如此,以六種神之瑜伽展示了自身。 以『嗡 班雜 熱 克 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ॐ वज्र रेखे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,吽)』加持,將繪畫等所陳設之處觀想為以多種珍寶所成之地,鋪滿金沙。其中心是須彌山,四面有珍寶階梯,周圍有如意樹,懸掛著千勝幢,廣闊無垠,遍佈蓮花和烏巴拉花等花叢,充滿化現的鳥獸。其上是諸佛加持的珍寶法宮,以各種珍寶所成,四方形,有四門,以四馬廄裝飾,立有四柱,莊嚴美觀,極其精妙,內有四道珍寶階梯。 從山中央涌出的珍寶蓮花,其莖、葉、花粉和花心都裝飾著無盡的珍寶,廣闊無邊。以月亮水晶為墊,由信心生起。唸誦『那嘛 阿雅 瓦洛格西瓦拉 囊 薩瓦 塔 烏嘎 德 薩帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)』之咒,並以合掌交錯,右手拇指按壓左手拇指的手印,加持它們如是安住。然後雙膝跪地,雙手合掌,手指交錯,手心朝上,兩食指……

【English Translation】 Located in the heart chakra. In the two lower hands, the right holds a rosary, and the left holds a lotus branch. Adorned with all kinds of jewels, it is the source of beauty. Clothed in silk celestial garments, in a realm of light like a burning Kunda flower, it sits in the vajra posture on a lotus and moon seat. Such contemplation is the deity of form. Then, join the palms, raise the middle fingers, place the tips of the index fingers on the third segment, align the thumbs and place them close to that segment. Bend the ring fingers inward, join and extend the little fingers, forming the mudra of an unopened lotus. Bind this mudra. oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate hsaṃ alalala hoḥ aḥ aḥ aḥ aḥ (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ། ཨ་ལ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿཨཿཨཿཨཿཨཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ महासुख वज्र सत्त्व जः हूँ वं होः सुरते ह्स्ं। अलललल होः अः अः अः अः, Sanskrit Romanization: oṃ mahāsukha vajra sattva jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ surate hsaṃ alalala hoḥ aḥ aḥ aḥ aḥ, Literal Chinese meaning: Om, Great Bliss, Vajra, Sattva, Ja, Hum, Vam, Hoh, Surate, Hsaṃ, Alalala, Hoh, Ah, Ah, Ah, Ah, Ah). Reciting this king of mantras of blessing is the deity of the mudra. Then, without separating from the awareness of one's own deity, repeatedly contemplate in the mind, this is the deity of the name. Thus, the yoga of oneself with the six deities is shown. With 'oṃ vajra rekhe hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཁེ་ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र रेखे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra rekhe hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Line, Hum)', bless and visualize the place where the painted image etc. is displayed as a ground made of various jewels, strewn with golden sand. In the center is Mount Sumeru, with jewel staircases on four sides, surrounded by wish-fulfilling trees, hanging with thousands of victory banners, vast and boundless, filled with forests of lotus and utpala flowers, and filled with manifested birds and animals. Above it is a jewel palace of dharma blessed by all the Tathagatas, made of various jewels, square, with four doors, decorated with four horse stables, with four pillars erected, splendid and beautiful, extremely exquisite, with four jewel staircases inside. The jewel lotus emerging from the center of the mountain, its stem, leaves, pollen, and heart adorned with endless jewels, vast and boundless. With a moon crystal as a cushion, generated by faith. Recite the mantra 'nama ārya avalokiteśvara nam sarva thārtha udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning)', and with the mudra of joining the palms crossed, the right thumb pressing the left thumb, bless them to abide thus. Then kneel on both knees, join the hands with the fingers crossed, palms facing up, two index fingers...


གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་། མཐེ་བོང་གཉིས་གཡབ་པ་སྤྱན་དྲངས་བའི་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་བསྒྲེང་། བདུག་སྤོས་བདུག་ཅིང་། ཐུགས་རྗེས་སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཐུགས་རྗེར་མཛད་པ་ཡི། །འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་མཆོད་ཆུ་བོས་ཡིད་ནི་དག་བྱེད་དེ། །འབད་པ་དོན་ཡོད་གཅིག་པུར་མཐོང་ནས་བལྟ་བར་རེ་བ་བཅས་ གྱུར་པ། །སྡིག་འཇོམས་དམ་བཅའ་བདག་ལ་འབྲས་ལྡན་མཛད་དུ་དེང་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གུས་པའི་མེ་ཏོག་འཐོར་བས། གྲུ་འཛིན་གྱི་སྤོ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་བྱོན། སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་གཞལ་མེད་ཁང་གི་དབུས་ཀྱི་པད་ཟླའི་གདན་ལ། 11-646 བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ བ་རྒྱལ་བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱང་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། མཛེས་ སྡུག་གི་དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། གཡས་ལོགས་སུ་འཕགས་པ་ནོར་བུ་འཛིན་པ་གསེར་མདོག རལ་ པ་དང་ཅོད་པན་ཅན། གོས་སེར་པོ་གྱོན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་། གཡས་ནོར་བུ་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། གཡོན་ལོགས་སུ་འཕགས་མ་ཡི་གེ་དྲུག་མ་དཀར་མོ་རྩ་ཕྱག་ཐལ་ མོ་སྦྱར་ཞིང་གཡས་བགྲང་འཕྲེང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། དབང་པོའི་གཞུའི་གོས་ཅན། གཉིས་ཀའང་གཞོན་ནུའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཟུར་ཕུད་གཅིག་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པ་དང་བཅས་པར་སྐྱིལ་ཀྲུང་ ཕྱེད་པས་པདྨ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར་པ་གསལ་བཏབ་ནས། མཆོད་པ་ནི། རང་རང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ཏེ། བླ་བྲེ་གཞལ་མེད་ཁང་དང་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། །བ་དན་ཕྱེ་ཕུར་ལྡ་ལྡི་མཆོད་པའི་དབྱིབས། ། 11-647 ཀུན་ཏུ་སྣང་བས་ནམ་མཁའི་ཁམས་བརྒྱན་པའི། །ལྷ་རྫས་མཆོད་ཡོན་བཟང་པོས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས། མེ་ཏོག པུཥྤེ། བདུག་སྤོས། དྷུ་པེ། མར་མེ། ཨཱ་ ལོ་ཀེ དྲི་ཆབ། གནྡྷེ། ཞལ་ཟས། ནི་ཝིདྱེ། རོལ་མོ། ཤཔྟ། ཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་ མཚོ་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན

【現代漢語翻譯】 擺設供品。雙手拇指搖動,以迎請手印供養供品,焚香。 以慈悲之心對待一切眾生,無有分別。聖觀世音,我以供水凈化您的意念。 我視努力為唯一有意義之事,滿懷期望地注視著您。請您今日降臨,讓我罪業消除的誓言結出果實!』如此唸誦,並散佈恭敬的鮮花。觀世音菩薩從蓮花座上以神通而來,從門口進入,于無量宮殿中央的蓮花月輪座上安坐。 至尊觀世音,如清涼月光之精華,一面容顏寂靜而微笑,髮髻一角以無量光佛嚴飾。四臂中,前兩臂結跏趺坐,為一切勝者之手印,置於胸前。后兩臂,右持念珠,左持蓮花莖。以珍寶飾品莊嚴全身,是美妙之源泉,身著絲綢天衣,于如昆達花般閃耀的光芒中,以金剛跏趺坐姿安住。右側為聖持寶者,金色身,具髮髻和頂髻,身著黃色衣物,雙手合掌,右持寶珠,左持蓮花。左側為聖六字明觀音母,白色身,雙手合掌,右持念珠,左持蓮花,身著彩虹之衣。二者皆為青春年少之姿,具同一髮髻,以一切飾品莊嚴,姿態優雅,以半跏趺坐姿安住于蓮花之上。觀想清晰后,進行供養:各自手結手印,供養幡幢、無量宮殿、傘蓋、勝幢、寶幢、食子、朵瑪等供品。 以無處不在的光芒莊嚴虛空,以殊勝的天物供品進行供養。嗡 洛給夏ra 阿爾剛 扎底擦 梭哈。然後是:鮮花(梵文:Puspe),香(梵文:Dhupe),燈(梵文:Aloke),香水(梵文:Gandhe),食物(梵文:Nividye),音樂(梵文:Shapta)。以閻浮檀金自然形成的輪寶,中心渾圓,千輻輪輞,極致精妙,于空中超勝,戰勝一切,珍寶輪佈滿虛空而供養。嗡 洛給夏ra 扎抓 惹那 扎底擦 梭哈。白如雪山,具六牙之象,光如月亮,水草豐美,瞬間從空中而來,環繞大地海洋。 珍寶象

【English Translation】 Arrange the offerings. Waving both thumbs, offer the offerings with the mudra of invitation, and burn incense. With compassion, treat all sentient beings without discrimination. Holy Lokeshvara (Avalokiteśvara), I purify your mind with offering water. Seeing effort as the only meaningful thing, I look at you with hope. Please come today and make my vow to destroy sins fruitful!' Reciting thus, and scattering respectful flowers. Avalokiteśvara came miraculously from the lotus seat, entered through the door, and sat on the lotus and moon seat in the center of the immeasurable palace. Bhagavan Lokeshvara, like the essence of cool moonlight, with one face, peaceful and smiling, a corner of his hair adorned with Amitabha. Among the four arms, the first two are joined in the gesture of palms together, the mudra of all the victorious ones, placed at the heart. The lower two arms, the right holds a rosary, and the left holds a lotus stem. Adorned with all precious ornaments, he is the source of beauty, clothed in silk garments, residing in the midst of light rays shining like Kunda flowers, in the vajra full lotus posture. On the right side is the Holy Holder of Jewels, golden in color, with hair and crown, wearing yellow clothes, with the root hands joined in the gesture of palms together, the right holding a jewel, and the left holding a lotus. On the left side is the Holy Six-Syllable Avalokiteshvara Mother, white in color, with the root hands joined in the gesture of palms together, the right holding a rosary, and the left holding a lotus, wearing rainbow-colored clothes. Both are youthful in appearance, with the same hair, adorned with all ornaments, elegant in posture, residing on a lotus in the half-lotus posture. After visualizing clearly, make offerings: each with their own mudra, offering banners, immeasurable palaces, umbrellas, victory banners, streamers, tormas, etc. Adorning the sky with omnipresent light, offering with excellent divine offerings. Om Lokéshvara Argham Pratīccha Svāhā. Then: flowers (Sanskrit: Puspe), incense (Sanskrit: Dhupe), lamps (Sanskrit: Aloke), perfume (Sanskrit: Gandhe), food (Sanskrit: Nividye), music (Sanskrit: Shapta). A wheel of Jambudvipa gold, naturally formed, with a round center, a thousand spokes, and an excellent rim, surpassing in the sky, conquering in all directions, filling the sky with precious wheels and offering. Om Lokéshvara Chakra Ratna Pratīccha Svāhā. White as a snow mountain, with six tusks, light like the moon, rich in water and grass, instantly coming from the sky, encircling the great earth and ocean. Precious Elephant


་ཆེན། ཧ་སྟི་རཏྣ། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། ། རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན། །ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན། མ་ཎི་རཏྣ། འཆི་ མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་པ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། ཧླིུ་རཏྣ། ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ། 11-648 ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན། །པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རཏལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱུས་ པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན྾ ཁཌྒ་རཏྣ྾ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ྾ ཨུ་པ་རཏྣ྾ པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་བསྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཏསྱ། འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས།། ྾྾ སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ །འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། ། རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས།། ྾྾ པདྨ་ཀུཉྫ་ར། རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་སྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས།། ྾྾ ཀུནྡ་དྷ་ཛ། མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་ འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས།། ྾྾ སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེ་འཇོ་ཡིས།། ྾྾ ནི་དྷི་གྷ་ཊ། 11-649 དྲི་མེད་མརྒཏ་མདངས་ཅན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམ་འཇོ་སྒེག་གིས།། ྾྾ ཤངྑ་ཝརྟྟ། ཡིད་གཞུངས་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས།། ྾྾ ཀ་ ན་ཀ་མཏསྱ། བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་བླ་མ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྟོད་པ་པོ། །ལྷ་ཡི་གཙོ་བོ་བདུད་དང་ཚངས་པས་བསྟོད་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་རྒྱལ་ མཆོག་གདོད་ནས་གྲུབ་པར་མཛད་པ་པོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མགོན་པོ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེར་གཤེགས་དཔག་མེད་སྐུ་སྟེ་སྐུ་གསང་འཛིན་པ་པོ། །བདེར་གཤེགས་སྣང་

【現代漢語翻譯】 駿馬珍寶(梵文:阿濕波羅怛那,梵文羅馬擬音:Aśva-ratna,字面意思:馬珍寶):毛色如孔雀頸般美麗動人,配有金色裝飾,速度如意念般迅捷。清晨巡視大地后返回。 寶藏珍寶(梵文:末尼羅怛那,梵文羅馬擬音:Maṇi-ratna,字面意思:摩尼珍寶):處處顯現翠綠光芒,光芒勝過日光,能實現一切願望,具有八種美德。 玉女珍寶(梵文: Stri-ratna):如不死天女般容貌美麗,其絕妙觸感能使身心愉悅,通曉一切技藝,善於言辭,是芬芳的寶庫。 王妃珍寶(梵文: Hriu-ratna):擁有如木星般的智慧,賢明而心胸寬廣,能將周圍環境轉化為無盡的寶藏,口吐悅耳動聽的言語,擁有天眼。 大臣珍寶(梵文: 布魯夏-羅怛那,梵文羅馬擬音:Puruṣa-ratna,字面意思:丈夫珍寶):擁有無慾之子的力量和勇氣,精通所有需要理解的事物,迅速完成任務,能戰勝一切敵對勢力。 寶劍珍寶(梵文:卡德嘎-羅怛那,梵文羅馬擬音:Khaḍga-ratna,字面意思:劍珍寶):光芒四射,劍鞘光滑,令人愉悅的森林是其衣裳,隨慈悲而行。擁有強大的力量,住所寬敞無比。 柔軟的床褥珍寶(梵文:烏帕-羅怛那,梵文羅馬擬音:Upa-ratna,字面意思:近珍寶):如蓮花般潔白如海螺,像月亮一樣。手持吉祥小牛,心懷喜悅,以殊勝的吉祥印記,祝願一切吉祥!吉祥圓滿! 吉祥天女(梵文:室利-巴塔斯亞,梵文羅馬擬音:Śrī-bhatasya):身形苗條,擁有如恐怖金剛般的昆達光芒。手持金輪。 金色輪(梵文:蘇瓦爾那-恰克拉,梵文羅馬擬音:Suvarṇa-cakra,字面意思:金色輪):光芒四射,擁有十六歲少女般青澀的青春。手持百瓣蓮花嬉戲玩耍。 蓮花(梵文:帕德瑪-昆扎拉,梵文羅馬擬音:Padma-kuñjara,字面意思:蓮花):勝利女神,膚色青藍,是歌聲的化身。高舉勝幢,用悅耳的歌聲束縛。 勝幢(梵文:昆達-達扎,梵文羅馬擬音:Kunda-dhaja,字面意思:昆達旗幟):容光煥發,手持硃砂粉末,眼眸明亮。轉動白色珍珠傘,眉目傳情。 白傘(梵文:悉達塔-帕塔拉,梵文羅馬擬音:Sitata-patra,字面意思:白傘):身著白色裙裾,身姿曼妙,如彩虹般絢麗。手持寶瓶,忙碌而歡快地嬉戲。 寶瓶(梵文:尼迪-嘎塔,梵文羅馬擬音:Nidhi-ghaṭa,字面意思:寶藏瓶):擁有無暇的祖母綠光芒,光彩照人。手持右旋海螺,姿態優雅迷人。 海螺(梵文:香卡-瓦爾塔,梵文羅馬擬音:Śaṅkha-vartta,字面意思:海螺):心懷喜悅,如孔雀頸般美麗動人。手持金魚,身姿婀娜,如閃電般耀眼。 金魚(梵文:卡納卡-瑪塔斯亞,梵文羅馬擬音:Kanaka-matsya,字面意思:金魚): 讚頌文:嗡,向世間怙主頂禮! 世間導師,為三界所讚頌者! 天神之主,為天魔和梵天所讚頌者! 釋迦牟尼佛,從初始就已成就者! 向三界怙主至尊頂禮! 善逝無量,是身語意的持有者! 善逝顯現

【English Translation】 Horse Jewel (Sanskrit: Aśva-ratna): Its coat is as beautiful and captivating as a peacock's neck, adorned with golden ornaments, and its speed is as swift as thought. It circles the earth at dawn and returns. Treasure Jewel (Sanskrit: Maṇi-ratna): It radiates verdant light everywhere, surpassing the sun's brilliance, fulfilling all wishes, and possessing eight virtues. Consort Jewel (Sanskrit: Stri-ratna): With a form as beautiful as an immortal goddess, its exquisite touch brings joy to body and mind, skilled in all arts, eloquent, and a treasure of fragrance. Queen Jewel (Sanskrit: Hriu-ratna): Possessing wisdom like Jupiter, wise and broad-minded, transforming the surroundings into endless treasures, uttering pleasant and melodious words, and possessing divine eyes. Minister Jewel (Sanskrit: Puruṣa-ratna): Possessing the strength and courage of a desireless son, mastering all that needs to be understood, swiftly accomplishing tasks, and vanquishing all adversaries. Sword Jewel (Sanskrit: Khaḍga-ratna): Radiating light, with a smooth sheath, the delightful forest is its garment, following compassion. Possessing great power, its dwelling is immeasurable. Soft Bedding Jewel (Sanskrit: Upa-ratna): As white as a lotus and a conch shell, like the moon. Holding a blessed calf, filled with joy, with the supreme auspicious mark, may all be auspicious! May there be auspiciousness! Goddess of Fortune (Sanskrit: Śrī-bhatasya): With a slender form, possessing the Kunda radiance of terrifying Vajra. Holding a golden wheel. Golden Wheel (Sanskrit: Suvarṇa-cakra): Radiating light, possessing the tender youth of a sixteen-year-old girl. Holding a hundred-petaled lotus, playing joyfully. Lotus (Sanskrit: Padma-kuñjara): The victorious goddess, with a bluish-green complexion, is the embodiment of song. Raising the victory banner, binding with melodious songs. Victory Banner (Sanskrit: Kunda-dhaja): Radiant, holding vermilion powder, with bright eyes. Turning a white pearl umbrella, casting sidelong glances. White Umbrella (Sanskrit: Sitata-patra): Wearing a white skirt, with a beautiful form like a rainbow. Holding a treasure vase, busily and joyfully playing. Treasure Vase (Sanskrit: Nidhi-ghaṭa): Possessing the flawless emerald radiance, glorious. Holding a clockwise-spiraling conch shell, with elegant and charming gestures. Conch Shell (Sanskrit: Śaṅkha-vartta): With a joyful heart, as beautiful and captivating as a peacock's neck. Holding a golden fish, with a graceful form, as dazzling as lightning. Golden Fish (Sanskrit: Kanaka-matsya): Praise: Om, I prostrate to the protector of the world! World teacher, praised by the three realms! Lord of the gods, praised by demons and Brahma! Shakyamuni Buddha, who has been accomplished from the beginning! I prostrate to the supreme protector of the three realms! The Sugata is immeasurable, the holder of body, speech, and mind! The Sugata appears


མཐའ་ཡས་ཀྱི་དབུ་རྒྱན་འཛིན་པ་ པོ། །ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་ཡི་དྭགས་བཀྲེས་སྐོམ་སེལ་བ་པོ། །ཕྱག་གཡོན་གསེར་གྱི་པདྨས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་པོ། །དྲི་ཞིམ་རལ་པའི་ཕྲེང་བ་དམར་སེར་འཁྱུག་པ་པོ། །ཞལ་རས་རྒྱས་པ་ཟླ་བ་ལྟ་ བུར་མཛེས་པ་པོ། །སྤྱན་གྱི་པདྨ་མཆོག་ཏུ་བཟང་ཞིང་ཡངས་པ་པོ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་འཁྲིལ་ལེགས་ལྡན་པ་པོ། །དྲི་མེད་འོད་ཆགས་མུ་ཏིག་ཚོམ་བུ་འཛིན་པ་པོ། །མཛེས་པའི་འོད་ཟེར་ སྐྱ་རེངས་དམར་པོས་བརྒྱན་པ་པོ། །པདྨའི་མཚོ་ལྟར་ཕྱག་ནི་དངར་བར་བྱས་པ་པོ། །སྟོན་ཀའི་སྤྲིན་གྱི་མདོག་དང་ལྡན་ཞིང་གཞོན་པ་པོ། །རིན་ཆེན་མང་པོས་དཔུང་པ་གཉིས་ནི་བརྒྱན་པ་པོ། །ལོ་མའི་མཆོག་ལྟར་ཕྱག་མཐིལ་གཞོན་ཞིང་འཇམ་པ་པོ། ། 11-650 རི་དྭགས་ལྤགས་པས་ནུ་མ་གཡོན་པ་བཀབ་པ་པོ། །སྙན་ཆ་གདུ་བུས་སྒེག་ཅིང་རྒྱན་རྣམས་འཆང་བ་པོ། །དྲི་མ་མེད་པའི་པདྨོའི་མཆོག་ལ་གནས་པ་པོ། །ལྟེ་བའི་ངོས་ནི་པདྨའི་འདབ་ལྟར་འཇམ་ པ་པོ། །གསེར་གྱི་སྐ་རགས་མཆོག་ལ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ་པོ། །སྟ་ཟུར་དཀྲིས་པའི་རས་བཟང་ཤམ་ཐབས་འཛིན་པ་པོ། །ཐུབ་པའི་མཁྱེན་མཆོག་མཚོ་ཆེན་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་པོ། །མཆོག་བརྙེས་བསོད་ནམས་མང་ པོ་ཉེ་བར་བསགས་པ་པོ། །རྟག་ཏུ་བདེ་བའི་འབྱུང་གནས་རྒ་ནད་སེལ་བ་པོ། །གསུམ་མཐར་མཛད་ཅིང་མཁའ་སྤྱོད་སྤྱོད་པ་སྟོན་པ་པོ། །ལུས་ཅན་མཆོག་སྟེ་བདུད་དཔུང་འཁྲུགས་ལས་རྒྱལ་བ་པོ། །གསེར་ གྱི་རྐང་གདུབ་སྒྲ་ཡིས་ཞབས་ཡིད་འོང་བ་པོ། །ཚངས་པའི་གནས་པ་བཞི་ཡིས་དབེན་པར་མཛད་པ་པོ། །ངང་པའི་འགྲོས་འདྲ་གླང་ཆེན་དྲེགས་ལྟར་གཤེགས་པ་པོ། །ཡོངས་རྫོགས་ཉེ་བར་བསགས་ཤིང་བསྟན་པ་ གཉེར་བ་པོ། །འོ་མའི་མཚོ་དང་ཆུ་ཡི་མཚོ་ལས་སྒྲོལ་བ་པོ། །གང་གིས་རྟག་ཏུ་ཐོ་རངས་ལངས་ནས་གུས་པ་ཡིས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཡིད་ལ་སེམས་བྱེད་ཅིང་། །བསྟོད་པའི་མཆོག་འདི་ དག་ཅིང་གསལ་བར་འདོན་བྱེད་ན། །དེ་ནི་སྐྱེས་པ་འམ་ནི་བུད་མེད་ཡིན་ཀྱང་རུང་། །འཇིག་རྟེན་འདི་འམ་མ་འོངས་སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་དུ། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་དགོས་པ་ཀུན་འགྲུབ་འགྱུར།། 11-651 ཞེས་ཚོགས་བསག་པའི་ཡན་ལག་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། དེ་ནས་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ་ལས། མདུན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡི་གེ་ལ་དམིགས་པ་ནི། པདྨའི་འཕྲེང་བ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ། བུ་ མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་ལ་བརྒྱུས་པ་སྙིང་གར་གཟུང་། ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་གཅིག་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་དབང་པོ་ལྔ་དང་། རླུང་ གི་འཇུག་པ་ནང་དུ་བསྡུས་ནས། མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ་གིས་བསྐོར་བ་སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་སེམས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར

【現代漢語翻譯】 持有無邊頂飾者。 右手施予勝妙,解除餓鬼的飢渴。 左手以金蓮莊嚴。 散發香氣的紅色髮辮飄動。 面容飽滿,如明月般美麗。 眼如蓮花,至善至廣。 膚色如雪,潔白無瑕。 持有無垢光澤的珍珠。 以美麗的紅色光芒裝飾。 手如蓮花之海般伸展。 具有秋季雲朵的顏色,且年輕。 雙臂以眾多珍寶裝飾。 手掌如樹葉般嫩綠柔滑。 以鹿皮遮蓋左乳。 耳飾和手鐲搖曳生姿,佩戴各種飾品。 安住于無垢的蓮花之上。 肚臍平滑如蓮花花瓣。 以寶石裝飾的金色腰帶。 身著以精緻亞麻布製成的纏繞式裙子。 已達至佛陀智慧的彼岸。 積累了眾多殊勝的功德。 是恒常安樂的源泉,消除衰老和疾病。 已證得三邊際,示現空行之行。 是眾生之尊,戰勝魔軍。 金色腳鐲發出悅耳的聲音,雙足令人心生歡喜。 以四梵住成就寂靜。 行走如天鵝般優雅,如大象般威嚴。 圓滿積累,守護教法。 從乳海和水海中救度眾生。 無論男女,若能恒常于清晨起身,以恭敬之心憶念觀世音自在,清晰地念誦這些殊勝的讚頌,那麼此生或未來世,一切世間和出世間的願望都將實現。 以上是積聚資糧的支分,前置觀想的瑜伽。 接下來是念誦的瑜伽,分為三部分。首先,專注於前方本尊心間的種子字:觀想一百零八瓣的蓮花鬘,由純潔的少女用線串起,置於心間。唸誦二十一遍:'嗡 嚕吉惹 嘛尼 札瓦達那 梭哈' (藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rucira maṇi pravardhanāya svāhā,漢語字面意思:嗡,光明,寶,增長,梭哈),以加持之。然後,將五根和氣息收攝入內,觀想前方本尊心間的月亮上有種子字 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),並以 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,唄美,吽)圍繞,觀想咒語之聲如念珠般環繞月輪。

【English Translation】 The one who holds the endless crown. The right hand bestows supreme blessings, relieving the hunger and thirst of pretas (hungry ghosts). The left hand is adorned with a golden lotus. The fragrant red and yellow braids of hair flutter. The face is full and beautiful, like the moon. The eyes are like lotuses, supremely good and wide. The complexion is like snow, purely white and immaculate. The one who holds a cluster of flawless, radiant pearls. Adorned with beautiful rays of dawn-red light. The hand is extended like a sea of lotuses. Possessing the color of autumn clouds and youthful. Both arms are adorned with many jewels. The palms are tender and smooth, like the finest leaves. The left breast is covered with a deerskin. The earrings and bracelets sway gracefully, bearing all ornaments. Abiding on the supreme, immaculate lotus. The navel is smooth like a lotus petal. Adorned with a golden belt set with precious gems. Wearing a fine linen wrap-around skirt with twisted corners. Having crossed to the far shore of the Buddha's supreme wisdom. Having accumulated many supreme merits. The source of constant bliss, dispelling old age and disease. Having accomplished the three extremes, demonstrating the conduct of a ḍākinī (sky-goer). The supreme among beings, victorious over the armies of Māra (the Evil One). The golden anklets make a delightful sound, the feet are pleasing. Having achieved solitude through the four Brahmavihāras (divine abodes). Walking like a graceful swan, proceeding with the majesty of an elephant. Having fully accumulated and cherishing the teachings. Delivering beings from the ocean of milk and the ocean of water. Whoever, whether man or woman, rises early in the morning with reverence, contemplates Avalokiteśvara (the Lord who looks down with compassion) in their mind, and recites these supreme praises purely and clearly, will accomplish all worldly and transcendental needs in this life and in all future lives. This concludes the yoga of the preliminary visualization, a branch of accumulating merit. Next is the yoga of recitation, which has three parts. First, focus on the seed syllable in the heart of the deity in front of you: Visualize a garland of one hundred and eight lotuses, strung on a thread spun by a pure maiden, and hold it in your heart. Recite twenty-one times: 'Oṃ Rucira Maṇi Pravardhanāya Svāhā' (藏文:ཨོཾ་རུ་ཙི་ར་མ་ཎི་པྲ་ཝརྡྷ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rucira maṇi pravardhanāya svāhā,漢語字面意思:嗡,光明,寶,增長,梭哈) to bless it. Then, gather the five senses and the flow of breath inward, and visualize the syllable ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥) on the moon in the heart of the deity in front of you, surrounded by the mantra Oṃ Maṇi Padme Hūṃ (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡,嘛呢,唄美,吽), visualizing the sound of the mantra circling the lunar disc like a rosary.


་གཞི་འཕགས་པའི་སྐུ་ཅིག་ཅར་ དམིགས་ནས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བཟླས་སོ། །དབུགས་མི་ཐུབ་པར་དབྱུང་བ་ན། མི་འགྱུར་བའི་གཞི་བདག་བསྐྱེད་གྱི་ལྷ་ལ་དམིགས་སོ། །སྐྱོ་ན་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལ་ངལ་འཚོའོ། །ཡང་སྔར་བཞིན་འཇུག ངལ་ ན། སྒྲ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ། སེམས་ཟླ་བ་ལ་ཐིམ་དེ་གཞི་སངས་རྒྱས་ལ། དེ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུའོ། །བཟླས་པའི་འཕྲོ་ལ་གཉིད་དམ་གླལ་དང་སྦྲིད་པ་དང་གློ་དང་ལུད་ པ་དང་འོག་རླུང་དང་བཤང་གཅི་བྱུང་ན་མོད་ལ་འཕྲེང་བ་བཞག་སྟེ། ཁྲུས་བྱས་སླར་བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་དང་པོ་ནས་བརྩམ་པར་བྱའོ། །ཡི་གེ་འབུམ་བཟླས་ན་སྡིག་པ་འདག་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་སམ་གསུམ་བཟླས་ན་རྨི་ལམ་དུ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། ། 11-652 བྱེ་བ་བཟླས་ན་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བྱས་པས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། གཉིས་པ་རང་གི་སྙིང་ག་ལ་དམིགས་པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་མདུན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་ཟླ་བ་སྔགས་འཕྲེང་ རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་བཀོད་ལ་བཟླའོ། །གཏོང་དུས་བཞི་ཆར་ཐེངས་གཅིག་དམིགས་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་གསུམ་པ་སྒྲ་ལ་དམིགས་པ་སྟེ། མི་འགྱུར་གཞི་བདག་བསྐྱེད་ ལ་བལྟས་ནས། རླུང་ནང་དུ་སྡུད་པའི་ཚེ་རང་གི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསམས་ནས་དྲན་པ་དང་རླུང་བཀག བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་མདུན་གྱི་སྒྲ་སེམས་ གཞི་དང་དབྱེར་མེད་པས་སྒྲ་ཙམ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་ཀུན་རྫོབ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་ལ། བཟླ་ཚུལ་གསུམ་པོ་དེ་ནི་འདམ་ཀ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་ ལས་ལངས་ནས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག། ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདོད་པའི་དོན་དུ་ བསྔོའོ།། །། དོན་དམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། དང་པོ་མེར་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམས་པའི་རྗེས་དེ་ནས། སླར་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་ལ། རྗེས་ཐོབ་ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྙིང་གའི་ནང་ན་མེ་འབར་བའི་ནང་དུ་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་གནས་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་བཟུང་སྲོག་རྩོལ་བཀག 11-653 ཇི་སྲིད་བཀྲེས་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་མ་བྱུང་གི་བར་དུ་མཉམ་པར་བཞག་གོ །མཚན་མ་རྙེད་ནས་སྒྲ་གནས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་སྟེ། ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ བསྒོམས་པའི་རྗེས་ཐོབ་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་ནང་དུ་མེ་ལྕེའི་ནང་ན་ཟླ་བ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ། དེ་ནས་རྣམ་པ་སྤངས་སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །དེ་ནས་སྒྲ་མཐའི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་ལ་འཇུག་སྟེ། སྒྲ་ཙམ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་དེ་ཡང་སྤངས་ནས་གཉ

【現代漢語翻譯】 觀想根本上師(གཞི་འཕགས་པའི་སྐུ་,the holy body of the base),一心不亂,無有瑕疵地念誦。當無法屏住呼吸而呼出時,觀想不變的土地神(མི་འགྱུར་བའི་གཞི་བདག་,the unchanging ground lord)和增長天神。感到疲憊時,就在異熟之身上休息。然後像先前一樣進入。疲憊時,觀想咒語的念珠,心融入月亮,月亮融入根本佛(གཞི་སངས་རྒྱས,the base Buddha),然後將本尊及其眷屬都收攝到自己的心中。在念誦的過程中,如果出現睡眠、哈欠、麻木、咳嗽、痰、下氣、大小便等情況,就暫時放下念珠,沐浴後重新從頭開始唸誦。唸誦一百萬遍,罪業就能清凈。唸誦兩百萬或三百萬遍,就能在夢中見到本尊。 唸誦一億遍,即使造作了五無間罪也能成就。 第二,觀想自己的心間:當吸氣時,將前方本尊心間的月亮和咒語念珠收攝到自己的心間;呼氣時,將它們安住在本尊的心間,然後唸誦。呼氣時,四種觀想一次性完成。或者,第三,觀想聲音:看著不變的土地神,當吸氣時,觀想自己與本尊無二無別,然後憶念並屏住呼吸,只專注于唸誦的聲音。當呼氣時,觀想前方的聲音、心和根本無別,只專注于聲音而唸誦。這些都是具有世俗相的禪定,這三種唸誦方式都是可選的。從禪定中起身時,唸誦:『愿我迅速以此善,成就觀世音菩薩,所有眾生無一遺,皆安置於彼果位。』這樣將善根迴向給所 желаемого цели。 關於將勝義諦與二取不二結合的三種禪定:第一,火中安住的禪定:在修習本尊瑜伽之後,再次修習空性。在後得位中,本尊的真如性顯現在心間,在燃燒的火焰中,咒語的念珠安住,心專注于聲音的自性,並屏住氣脈。在沒有出現飢餓等徵兆之前,保持等持。獲得徵兆后,進入聲音安住的禪定:在修習本尊瑜伽和空性之後,在後得位中,心間月亮中的火焰里,月亮和字稍微顯現。然後捨棄形象,只專注于聲音。然後進入聲音盡頭的禪定:捨棄只專注于聲音的心,進入無二的境界。

【English Translation】 Focus on the holy body of the base (གཞི་འཕགས་པའི་སྐུ་) with unwavering attention, reciting without fault. When unable to hold the breath and exhaling, focus on the unchanging ground lord (མི་འགྱུར་བའི་གཞི་བདག་) and the increasing deity. When feeling weary, rest on the body of karmic maturation. Then enter again as before. When tired, visualize the rosary of sound mantras, the mind dissolving into the moon, which dissolves into the base Buddha (གཞི་སངས་རྒྱས). Then gather the deity and its retinue into your own heart. If sleep, yawning, numbness, coughing, phlegm, lower wind, or urination occur during the recitation, pause the rosary, bathe, and begin the recitation anew from the beginning. Reciting a hundred thousand syllables will purify sins. Reciting two or three hundred thousand will bring visions in dreams. Reciting a hundred million will accomplish even the five inexpiable sins. Second, focusing on one's own heart: When inhaling, gather the moon and mantra rosary from the heart of the deity in front into one's own heart; when exhaling, place them in the deity's heart and recite. When exhaling, visualize all four at once. Or, third, focusing on the sound: Looking at the unchanging ground lord, when inhaling, think of oneself as inseparable from the deity, then remember and hold the breath, focusing only on the sound of the recitation. When exhaling, recite, focusing only on the sound, as the sound and mind of the deity in front are inseparable from the base. These are called samadhis with conventional aspects, and these three methods of recitation are optional. Rising from meditation, recite: 'May I quickly, through this virtue, attain Avalokiteśvara, and may I place all beings without exception on that ground.' Thus, dedicate the root of virtue to the desired purpose. Regarding the three samadhis that unite ultimate truth with non-duality: First, the samadhi of abiding in fire: After meditating on the deity yoga, meditate again on emptiness. In the post-meditation state, the suchness of the deity manifests in the heart, and within the burning flame, the rosary of letters abides, the mind focused on the nature of sound, and the life force is held. Remain in equipoise until signs such as lack of hunger appear. Having found the signs, enter the samadhi of abiding in sound: After meditating on the deity yoga and emptiness, in the post-meditation state, the moon and letters slightly appear in the flame within the moon in the heart. Then abandon the form and focus only on the sound. Then enter the samadhi of the end of sound: Abandoning the mind that focuses only on the sound, enter the state of non-duality.


ིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཁོ་ན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་དོན་དམ་པའི་འཕགས་ པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དབང་ཕྱུག་དང་མཇལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་གཙོ་འཁོར་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་མོའི་རྒྱ་གཞུང་བཞིན་དུ། དཔལ་སྤོས་སྐྱ་འཕགས་པ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་ན་ གནས་པའི་བསམ་གཏན་པ་དག་གི་ཁ་ཏོན་དུ། པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།མངྒལཾ།། །།

目錄 ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གསེར་གྱི་འཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ།

【現代漢語翻譯】 應一心專注于無二之法界。以此方式,將得見勝義之聖觀自在。如是,大悲尊主眷屬三尊之修法,如吉祥女之廣本所載,由白蓮花于吉祥香草聖自生之神殿中,為禪定者之誦唸而作,愿吉祥圓滿!吉祥!

目錄 六字真言大明咒之修法,名為金鬘。

【English Translation】 One should single-mindedly focus on the Dharmadhatu, which is devoid of duality. By this method, one will meet the noble Avalokiteśvara in the ultimate sense. Thus, the practice method of the Great Compassionate One, the main figure and retinue of three, according to the extensive text of Shri. Composed by White Lotus for the recitation of meditators residing in the self-arisen temple of the noble fragrant grass, may it be auspicious and virtuous! Mangalam!

Table of Contents The practice method of the great six-syllable mantra, called 'The Golden Garland'.