padkar1118_大悲速引導.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK99ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། 11-655 ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ༄། །བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། རབ་དཀར་ཡོན་ཏན་རྒྱུ་སྐར་གྱི། །ཐིག་ལེའི་སྡེས་བཀུར་རྒྱལ་བ་སྤྱིའི། །སྙིང་རྗེའི་གང་བ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །འགྲོ་བའི་ཡིད་མཁར་རོལ་དེས་སྐྱོངས། ། འདིར་དགེ་སློང་མ་དཔལ་མོའི་ཞལ་སྐྱིན་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་འཆད་པ་ལ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་གདམས་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ ནི། ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་ཆེན་པོར་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷྲཱུ་ཏིའི་མཚན་བཟུང་བ་དགུ་བྱུང་བའི་ནང་ནས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱི་འབྲིང་པོ། རབ་ཏུ་བྱུང་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ མཛད་པའི་མཚན་ལ་བའི་ན་བཟའ་ཅན་དེའི་ལྕམ་ལྷ་མོ་ཆེན་མོ་ལིུ་ཀ་ར་ཞེས་སམ། ལེགས་སྨིན་ཀ་ར་ཞེས་པ། བུད་མེད་རིན་པོ་ཆེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གྲགས་པས། ཕྱོགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ རྣམས་ཀྱིས་བསླངས་པ་ན། གཅིག་ལ་བྱིན་ན་ལྷག་མ་དགྲར་འགྱུར་བར་ཤེས་ནས། ཡབ་ཡུམ་གྱིས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རབ་ཏུ་བྱུང་བས་མཐར་གྱིས་དགེ་སློང་མར་གྱུར་ཏེ། རིག་པའི་གནས་ལྔ་ལ་མཁས་པར་སྦྱངས་པ། 11-656 དེར་བསྙུང་མཛེས་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུལ་བས། ཇོ་བོ་དཔལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལ་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཆེན་པོ་འདི་བླངས་ནས་ཁརྶ་པ་ཎ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་བསྙེན་དུ་བྱོན་པས། ནང་དུ་ དཀོན་གཉེར་གྱིས་གཏོང་མ་འདོད་པར། ལྷ་ཁང་གི་རྒྱབ་ཏུ་རྩྭའི་སྤྱིལ་པོ་བཅས་ནས་བསྒྲུབས་པས་འཕགས་པ་གྲུབ་སྟེ། ལྷ་ཁང་གི་སྒོ་ངང་གིས་དཔལ་མོ་གནས་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་ཞིང་། མཐར་གྲུབ་ཆེན་ ཕག་ཚང་པ་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཤུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཞུགས་པས། དགེ་སློང་མའི་བསླབ་པ་ལས་ཉམས་སོ་ཞེས་གྲགས་པ་ངན་པ་བྱུང་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕག་མོ་དབུ་བཅད་མའི་ ཚུལ་དུ་ཀུན་གྱིས་མཐོང་སར་མཁའ་སྤྱོད་ལ་གཤེགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་པཎྜི་ཏ་དཔལ་གྱི་བཟང་པོ་དང་། དེས་ཏིང་འཛིན་བཟང་པོ། དེས་ཀྱང་ལྷག་པའི་ལྷ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཐུགས་རྗེ་སྒྱུ་མ་ ཇོ་བོ་རྗེ་ལྷ་གཅིག་ལ་གདམས་ཤིང་། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ། ཆོས་ཀྱི་རྗེ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པ་དཔོན་སློབ་རྣམས་ཀྱི་ཉམས་སུ་བསྟར་བྱར་གྱུར་ཏོ།། །། ༄། །སྔོན་འགྲོ། གཉིས་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ནི། དལ་འབྱོར་རྙེད་པར་དཀའ་ཞིང་མྱུར་དུ་འཇིག་པ་དང་། ལས་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་པས་འཁོར་བས་འཇིགས་ཤིང་། ཐར་པ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་དད་པ་ཅན་དག་གིས། 11-657 བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་། བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK99 大悲觀音實修法 大悲觀音實修法 傳承歷史 大悲觀音實修法。 敬禮如白蓮般純潔,功德如繁星般璀璨的上師! 觀世音菩薩,您是諸佛慈悲的化身,以慈悲之光照耀眾生之心。 在此,爲了講解格西尼瑪·華丹(dge slong ma dpal mo)口傳的大悲觀音實修法,分為傳承歷史和竅訣兩部分。首先是傳承歷史: 在鄔金(o rgyan,烏仗那)大國,涌現了九位名為因扎菩提(indra bhrA~uti,自在生)的國王,其中最殊勝的是大、中、小三者中的中等者。他出家后,以苦行著稱,被稱為「穿壞衣者」。他的妹妹,偉大的天女柳卡拉(liU ka ra,蓮花手)或者列敏卡拉(legs smin ka ra,善成熟手),被譽為具有女子的所有美德。各方國王都向她求婚,但她知道如果嫁給其中一個,其餘的就會變成敵人。因此,父母同意她出家,最終她成為比丘尼,精通五明。 後來,由於身體不適,她向覺沃·華吉辛格(jo bo dpal gyi snying po,至尊吉祥藏)求取了六字真言(藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:六個字)的廣大明咒,前往喀薩巴那(khar~sa pa Na,不空絹索)自生佛殿閉關。起初,寺廟執事不願讓她進入,於是她在佛殿後面搭建了一個草棚進行修行,最終成就了聖觀世音。佛殿的門自然轉向格西尼瑪·華丹(dge slong ma dpal mo)所在的方向。最終,她與大成就者帕當巴桑結(phag tshang pa)一同進入苦行,爲了消除人們對比丘尼行為不端的誹謗,她以斷頭豬母(phag mo dbu bcad ma)的形象,在眾人眼前示現飛往空行剎土。此後,她傳給班智達華吉桑波(paN+Di ta dpal gyi bzang po,吉祥賢),華吉桑波傳給定增桑波(ting 'dzin bzang po,持定賢),定增桑波又將阿彌陀佛的慈悲幻化傳給覺沃杰·拉杰(jo bo rje lha gcig,至尊上師)。此後,法脈依次傳遞,最終成為卻吉杰·藏巴嘉熱巴(chos kyi rje gtsang pa rgya ras pa,法主藏巴嘉熱)師徒修持的法門。 前行 第二部分分為前行和正行兩部分。首先是前行: 那些珍視暇滿人身難得易逝、深信業果不虛、畏懼輪迴痛苦、渴望獲得大解脫的具信者, 應安坐在舒適的坐墊上,依次修習皈依、發心、慈、悲、喜、舍。
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK99: Great Compassion Smar Khrid Great Compassion Smar Khrid Lineage History Great Compassion Smar Khrid. Homage to the master as pure as a white lotus, whose qualities are as brilliant as the stars! Avalokiteśvara, you are the embodiment of the compassion of all Buddhas, illuminating the hearts of beings with your compassionate light. Here, to explain the Great Compassion Smar Khrid, orally transmitted by Geshe Nyima Wöden (dge slong ma dpal mo), it is divided into two parts: lineage history and key instructions. First, the lineage history: In the great country of Oddiyana (o rgyan), nine kings named Indrabhuti (indra bhrA~uti) appeared, the most excellent of whom was the middle one of the great, medium, and small. After he renounced the world, he was known for his ascetic practices and was called 'The Wearer of Rags.' His sister, the great goddess Liyukara (liU ka ra) or Lekmin Kara (legs smin ka ra), was renowned for possessing all the virtues of a woman. Kings from all directions sought her hand in marriage, but she knew that if she married one, the others would become enemies. Therefore, her parents agreed to let her renounce the world, and she eventually became a bhikshuni, skilled in the five sciences. Later, due to physical discomfort, she requested the great six-syllable mantra (藏文:ཡི་གེ་དྲུག་པ,梵文天城體:षडक्षरी,梵文羅馬擬音:ṣaḍakṣarī,漢語字面意思:six syllables) from Jowo Palgyi Senge (jo bo dpal gyi snying po) and went to the self-arisen temple of Khasarpana (khar~sa pa Na) to practice retreat. Initially, the temple caretaker was unwilling to let her in, so she built a grass hut behind the temple and practiced there, eventually attaining accomplishment of the Noble Avalokiteśvara. The door of the temple naturally turned towards the direction where Geshe Nyima Wöden (dge slong ma dpal mo) was staying. Eventually, she entered into ascetic practice with the great accomplished Phagmo Drupa (phag tshang pa), and to dispel the slander that the bhikshuni was behaving improperly, she manifested flying to the realm of the dakinis in the form of the headless Vajravarahi (phag mo dbu bcad ma) in front of everyone. Thereafter, she transmitted it to Pandit Palgyi Sangpo (paN+Di ta dpal gyi bzang po), who transmitted it to Tingdzin Sangpo (ting 'dzin bzang po), who in turn transmitted the compassionate illusion of Amitabha to Jowoje Lhachig (jo bo rje lha gcig). From then on, the lineage was passed down in succession, eventually becoming the practice of Kyöje Tsangpa Gyarepa (chos kyi rje gtsang pa rgya ras pa) and his disciples. Preliminary Practices The second part is divided into preliminary practices and the main practice. First, the preliminary practices: Those who cherish the difficulty of obtaining a human body with leisure and endowments, believe deeply in the unfailing nature of cause and effect, fear the suffering of samsara, and desire to attain great liberation, should sit comfortably on a cushion and practice refuge, generating bodhicitta, loving-kindness, compassion, joy, and equanimity in succession.
སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བུ་ཆུང་ངུ་མའི་མ་དང་མཚུངས་པར་ བལྟ་བས་ཚད་མེད་པའི་མིང་ཐོབ་པ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། བསྐྱེད་རིམ། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ་བསྐྱེད་རིམ། རྫོགས་རིམ། ལས་ཁ་ཚར་པ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ལ། གཙོ་རྐྱང་དུ་བསྒྲུབ་པ། གཙོ་འཁོར་སྦྲགས་ ཏེ་བསྒྲུབ་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བསྒྲུབ་པ། རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་སྲེག་པ། རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པ། ཞིང་ཁམས་སྦྱང་བ། ཚེ་རུ་བསྒྲུབ་པ་དང་བདུན་ལས། དང་པོ་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་མིག་གིས་ གང་ཟག་གི་བདག་མ་རྙེད་པ་བདག་གི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ། དེ་ལ་གནས་ནས་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། དེའི་གསལ་སྣང་བྷྲཱུཾ་ལས་པོ་ཏ་ལའི་རིའི་སྤོར། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེའི་གཞལ་མེད་ཀྱི་ཁང་། མཚན་ཉིད་ཚང་ལ་ཡིད་དུ་འོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་ན་སྡུག་པར་བྱས་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ ཟེའུ་འབྲུའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པའི་གདན་ལ་སྲཱིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། འཕགས་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 11-658 བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་དབང་པོ་ཁ་བ་གསར་པའི་མདངས་ལྟར་དཀར་བ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཞིང་འོག་མ་གཉིས་བགྲང་འཕྲེང་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། ཤིན་ ཏུ་ཞི་བའི་སྐུ་མཛེས་སྡུག་གི་རི་མོ་རྫོགས་པ། མཚན་དཔེའི་བྱིན་གྱིས་མཚར་ཞིང་། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་དང་། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་ནས་ཁ་དོག་ལྔ་པའི་འཇའི་སྣལ་མས་ཁོར་ཡུག་ཏུ་བྱས་པའི་ ནང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུཾ། ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྲཱིཿ དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་ རྗེའི་སྤྱི་གཟུགས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ བདག་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པ་རྣམས་ཀྱིས། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བའི་ རྒྱུན་སྤྱི་བོར་ལུད་པ་ལས། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་དབུས་སུ་རྩ་བའི་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ལ་སེམས་བཟུང་སྟེ། རེག་པའམ་མཐོང་བ་ ཙམ་གྱི་བར་དུ་བསླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངལ་ན་ས་བོན་གྱི་མཐར། ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་སྔགས་གཡས་སྐོར་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་དུབ་ན། 11-659 སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་འདུ་བ་ལྟར་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཅུག་སྟེ། དེའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་
【現代漢語翻譯】 應學習以如同母親看待幼子般對待一切眾生,從而獲得無量之名。 正行:生起次第。 第二,正行包括生起次第、圓滿次第和事業終結的開示這三者。首先是:單獨修持本尊;本尊與眷屬一同修持;修持三重菩薩;焚燒六道種子;修持五部;凈化剎土;以及修持長壽。共有七種。第一種是:以智慧之眼未能找到人我的我之自性,安住於此,唸誦:嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 昂。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。 從其明相中,由嗡(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)字化現為普陀拉山的山峰,如同所有如來加持的珍寶所成的無量宮殿。以具足特徵且令人嚮往之物裝飾,使其賞心悅目。其中,由班(藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)字化現為蓮花莖,在花蕊中,於半月沉沒之座上,有舍(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrīḥ,漢語字面意思:吉祥)字,從此放出光芒,凈化一切眾生的罪障,安置於聖者的果位。光芒收回,完全轉變, 自身成為薄伽梵聖觀世音自在,如新雪般潔白。根本二手合掌,下方二手持念珠和蓮花。極其寂靜的身軀,圓滿了美妙的圖畫,以相好的加持而奇妙,以珍寶的裝飾和絲綢的衣裳覆蓋,在五色虹彩的絲線所環繞的氛圍中安住。頂上有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間上部有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),下部有月亮上的舍(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrīḥ,漢語字面意思:吉祥)字。從此放出的光芒之鉤,迎請所有如來的大悲總集。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जःहुंबांहोः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 吼),與自身無二無別地融合。再次,迎請五部如來,他們以充滿甘露的珍寶寶瓶灌頂,甘露之流從頂門流入,在髮髻的頂端,根本上師無量光佛以最勝化身形象作為印記,對此專注,直至觸及或見到為止,應如是修習。然後,如果疲倦了,在種子字的末尾,將嗡 嘛呢 貝美 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽)的咒語,觀想為右旋,專注于光芒的放出和收攝而唸誦。如果由此感到疲憊, 則將一切器情,如以哈(藏文:ཧས་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)字吹拂鏡子般融入,剎那間融入空性之中。並將此善根迴向于無上的菩提。
【English Translation】 One should train to regard all sentient beings as one's own beloved child, thereby attaining the name of immeasurable. The main practice: Generation Stage. Secondly, the main practice includes three aspects: the Generation Stage, the Completion Stage, and the demonstration of the conclusion of activities. First: practicing the main deity alone; practicing the main deity together with the retinue; practicing the triple bodhisattva; burning the seeds of the six realms; practicing the five families; purifying the realms; and practicing longevity. There are seven in total. The first is: with the eye of wisdom, not finding the self of the person, the suchness of the self, abiding in that, reciting: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धाःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) From its clear appearance, from the syllable Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無) arises the peak of Mount Potala, like an immeasurable palace made of jewels blessed by all the Tathagatas. Decorated with things that possess characteristics and are desirable, making it pleasing to behold. Within it, from the syllable Pam (藏文:པཾ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花) arises a lotus stem, in the stamen, on a seat submerged in half a moon, there is the syllable Srih (藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrīḥ,漢語字面意思:吉祥), from which rays of light emanate, purifying the sins and obscurations of all sentient beings, placing them in the state of the noble ones. The rays of light gather back, completely transforming, oneself becomes the Bhagavan Arya Avalokiteshvara, white like fresh snow. The two root hands are joined in prayer, the lower two hands hold a rosary and a lotus. An extremely peaceful body, perfecting the beautiful drawing, marvelous with the blessings of the signs and marks, covered with jewel ornaments and silk garments, abiding in an atmosphere surrounded by threads of five-colored rainbows. At the crown of the head is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), at the upper part of the heart is Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), at the lower part is Srih (藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrīḥ,漢語字面意思:吉祥) on the moon. From this, the hook of light emanates, inviting the embodiment of the compassion of all the Tathagatas. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जःहुंबांहोः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:降 吽 榜 吼), merging inseparably with oneself. Again, inviting the five Tathagatas, they empower with a precious vase filled with nectar, the stream of nectar pouring from the crown of the head, at the center of the topknot of hair, the root guru Amitabha seals it with the form of the supreme emanation, focusing on this, one should train until touching or seeing it. Then, if tired, at the end of the seed syllable, visualize the mantra Om Mani Padme Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हुं,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:嗡 嘛呢 貝美 吽) as clockwise, focusing on the emanation and absorption of light and reciting it. If feeling tired from this, then all the vessels and contents, like blowing on a mirror with the syllable Has (藏文:ཧས་,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), dissolve, instantly entering into emptiness. And dedicate this root of virtue to the unsurpassed Bodhi.
ཀྱི་བར་དུ་གཏོང་བར་བྱའོ། །གཉིས་ པ་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལས། བཾ་ལས་རྩ་བ་གཅིག་ལས་སྡོང་པོ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་པདྨའི་གེ་སར་གྱི་ནང་དུ་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པའི་ཟླ་བ་ལ་དབུས་སུ་སྲཱིཿགཡོན་གཡས་སུ་ཐིག་ལེ་དཀར་སེར་ གསལ་བཏབ་ནས། གཙོ་བོ་བསྐྱེད་པའི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། གཡོན་གྱི་ཐིག་ལེ་ཡུམ་ཡི་གེ་དྲུག་མ། ལྷའི་བུ་མོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་དཀར་མོ། རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་ མཚུངས་པ་ལ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། གཡས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྲས་ནོར་བུ་འཛིན་པ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི། རྩ་བའི་ཕྱག་ཐལ་སྦྱར་དང་། ནོར་བུ་དང་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་པ། རྒྱན་གྱིས་ སྤྲས་ཏེ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ་སྟེ། གཉིས་ཀའང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་གུས་པས་མངོན་པར་ཕྱོགས་པའོ། །ལྷ་གསུམ་ཀའི་སྐྱི་བོར་ཨོཾ་ནས། བཟླས་པའི་བར་སྔར་བཞིན་བཟླ་དུས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་འཕྲོས་ པ། ཡུམ་སྲས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སླར་འཁོར་བའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ལྷ་གསུམ་བསྐྱེད་པ་ནས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་སྔར་བཞིན་ལ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་སྤྱན་རས་གཟིགས། 11-660 ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཐུགས་ཀར་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། ཤིན་ཏུ་བཞེངས་སྐུ་དྲང་སྲོང་གི་ཆ་བྱད་ཅན་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཡང་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་ ལ་སྲཱིཿཡིག་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་གསལ་བཏབ་ནས། ལྷ་གསུམ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རང་དང་འདྲ་བའི་ལྷ་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་ཞུགས་པ་སྤྲོས་ནས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་མཛད་པར་བསམ་མོ། །བཞི་ པ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ལྷའི་ས་བོན་ཨ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ལྷ་མིན་གྱི་སུ་དམར་སྐྱ། སྙིང་གར་མིའི་ནྲི་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་དུད་འགྲོའི་ཏྲི་སེར་པོ། ནུ་ལམ་དུ་ཡི་དྭགས་ཀྱི་ པྲེ་ལྗང་ཁུ། བཤང་ལམ་དུ་དམྱལ་བའི་དུ་དུད་ཁ་རྣམས་དང་། མདུན་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྤྱན་རས་གཟིགས་གཙོ་རྐྱང་བཞིན་སྐྱེད། བཟླས་པའི་དུས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གནས་དྲུག་ཏུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ། ཞེས་པའི་ས་བོན་ལ་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དཀར་དམར་སྔོ་སེར་ལྗང་མཐིང་ཁ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྔགས་དྲག་པོའི་འཛབ་ཏུ་བཟླ་དུས། བཤང་བའི་དུ་ ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས། རང་གཞན་གྱིས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་དམྱལ་བ་མྱོང་འགྱུར་གྱི་ལས་ངན་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་བསྡུས། དམྱལ་བའི་གནས་གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པར་བསྒྱུར་ནས་ཅུང་ཟད་གསལ་བཏབ་པའི་མཐར། 11-661 མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ལྕེ་འཕྲོས་བཤང་བའི་ལམ་དུ་ཞུགས། དམྱལ་བའི་གནས་གཟུགས་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསྲེས་ནས་ཧཱུཾ་ཡིག་ནག་པོ་ཞིག
【現代漢語翻譯】 二者,與前者相同,從「വം」字生出一個根,從一個樹幹分出三根樹枝的蓮花花蕊中,浸入一半的月亮,在中央清晰地顯現「ཧྲཱིཿ」(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥),左右兩側顯現白色和黃色的明點。 如前一樣,直到生起本尊。左側的明點是六字真言的明妃,是年滿十六歲、青春年少的白色天女,裝飾和手印與薄伽梵(Bhagavan)相同,以半跏趺坐姿安坐。右側的明點是手持摩尼寶珠的持寶童子,身色黃色,一面四臂,根本之手結說法印,另兩手持摩尼寶珠和蓮花,以各種珍寶裝飾,以半跏趺坐姿安坐。二者都以恭敬之心面向薄伽梵。 在三尊神靈的頭頂上,從「ཨོཾ」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:唵)開始,如前一樣唸誦,唸誦時,觀想從心間發出咒語之鬘,從明妃和童子的心間再次收回。三者,從生起三尊神靈到增益,都如前一樣。在本尊的心間,清晰地觀想智慧勇識,于虛空中行走的觀世音菩薩(Avalokiteśvara),右手施予勝施印,左手於心間持有蓮花莖,身體非常挺拔,具有如仙人一般的姿態,安坐在蓮花月輪之上。在其心間,清晰地觀想禪定勇識,月亮上的「ཧྲཱིཿ」(藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:吉祥)字,被咒語圍繞。 從三尊神靈的心間,發出與自身相同的光芒,進入光線的頂端,利益一切眾生。四者,在自己的頭頂上,觀想天道的種子字白色「ཨ」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:阿),在喉嚨觀想非天道的紅色「སུ」(藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:Su,漢語字面意思:蘇),在心間觀想人道的藍色「ནྲྀ」(藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nṛ,漢語字面意思:呢),在肚臍觀想畜生道的黃色「ཏྲི」(藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:Tri,漢語字面意思:智),在生殖道觀想餓鬼道的綠色「པྲེ」(藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:Pre,漢語字面意思:佈列),在排泄道觀想地獄道的煙色「དུ」(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:Du,漢語字面意思:度)。 在前方生起薄伽梵觀世音菩薩(Avalokiteśvara)作為主要對境。唸誦時,在薄伽梵的六處(額頭、喉嚨、心間、肚臍、生殖道、排泄道)的月輪上,清晰地觀想被明咒圍繞的智慧之王「ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ」(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:Oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:唵嘛呢叭咪吽)的種子字,顏色分別為白色、紅色、藍色、黃色、綠色、深藍色。 在念誦猛咒時,從排泄道的「དུ」(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:Du,漢語字面意思:度)字發出黑色光芒,收集自己和他人從無始以來積累的、將要感受地獄之苦的惡業和習氣,將地獄的處所和痛苦都轉化為黑色,稍微清晰地觀想之後,從前方生起之「ཧཱུཾ」(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字發出智慧之火焰,進入排泄道,焚燒地獄的處所和痛苦,最終化為一個黑色的「ཧཱུཾ」(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字。
【English Translation】 Secondly, similar to the previous one, from the syllable 'vaṃ' arises a single root, from which three branches emerge, forming a lotus with stamens. A half-immersed moon is visualized, with the syllable 'hrīḥ' (藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:Auspiciousness) clearly appearing in the center, and white and yellow bindus (drops) on the left and right. As before, continue until the main deity is generated. On the left bindu is the consort of the six-syllable mantra, a sixteen-year-old, youthful white goddess, adorned and with mudras (hand gestures) identical to those of the Bhagavan (Blessed One), seated in a half-lotus posture. On the right bindu is the son, the Jewel-Holder, with a yellow complexion, one face, and four arms. The root hands are in the prayer gesture, while the others hold a jewel and a lotus. He is adorned with ornaments and seated in a half-lotus posture. Both are facing the Bhagavan with reverence. Above the heads of the three deities, starting with 'oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:Om), recite as before. During recitation, visualize a rosary of mantras emanating from the heart, and then returning from the hearts of the consort and son. Thirdly, from the generation of the three deities to the increase, proceed as before. In the heart of the main deity, clearly visualize the wisdom being, Avalokiteśvara (觀世音菩薩), who moves in space, with the right hand giving the supreme gift and the left hand holding a lotus stem at the heart. He is very upright, with the appearance of a sage, seated on a lotus and moon disc. In his heart, clearly visualize the samadhi being, the syllable 'hrīḥ' (藏文:སྲཱིཿ,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:Śrī,漢語字面意思:Auspiciousness) on the moon, surrounded by mantras. From the hearts of the three deities, emanate deities identical to oneself, entering the tip of the light rays, benefiting all sentient beings. Fourthly, on one's own crown, visualize the seed syllable of the deva realm, white 'a' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:A), at the throat, the asura realm's reddish 'su' (藏文:སུ,梵文天城體:सु,梵文羅馬擬音:Su,漢語字面意思:Su), at the heart, the human realm's blue 'nṛ' (藏文:ནྲྀ,梵文天城體:नृ,梵文羅馬擬音:Nṛ,漢語字面意思:Nri), at the navel, the animal realm's yellow 'tri' (藏文:ཏྲི,梵文天城體:त्रि,梵文羅馬擬音:Tri,漢語字面意思:Tri), at the genitals, the preta realm's green 'pre' (藏文:པྲེ,梵文天城體:प्रे,梵文羅馬擬音:Pre,漢語字面意思:Pre), and at the anus, the hell realm's smoky 'du' (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:Du,漢語字面意思:Du). In front, generate the Bhagavan Avalokiteśvara (觀世音菩薩) as the main object. During recitation, on the moon mandalas at the six places (forehead, throat, heart, navel, genitals, and anus) of the Bhagavan, clearly visualize the seed syllables of the vidyaraja (wisdom king) surrounded by the mantra 'oṃ maṇi padme hūṃ' (藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་པད་མེ་ཧཱུཾ,梵文天城體:ओम् मणि पद्मे हुम्,梵文羅馬擬音:Oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思:Om mani padme hum), in the colors white, red, blue, yellow, green, and dark blue. While reciting the wrathful mantra, from the syllable 'du' (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:Du,漢語字面意思:Du) at the anus, emanate black rays of light, collecting the negative karma and habitual tendencies accumulated from beginningless time by oneself and others, which will cause the experience of hell. Transform the place and suffering of hell into blackness, visualize it slightly clearly, and then from the syllable 'hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum) generated in front, emanate flames of wisdom, entering the anus, burning the place and suffering of hell, and finally transforming into a black syllable 'hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Hum).
་ཏུ་གྱུར། དེ་བཞིན་དུ་གནས་ལྔ་ལ་ཡང་ རིགས་འགྲེའོ། །མཐར་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ལ་བསྟིམ་མོ། ། ལྔ་པ་ནི། རང་གི་བཤང་ལམ་གྱི་ཧཱུཾ་ཡིག་ལས་མེ་འབར། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་སྦྱངས་ནས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་བྱས་པའི་ སྤྱི་བོའི་ཨོཾ་ལས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་མ་ལས་གསུང་གི་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཎི་ལས་ཐུགས་ཀྱི་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་པད་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་མེ་ལས་ འཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྤྱན་རས་གཟིགས་ལྗང་ཁུ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་དང་བཅས་པ་རང་གི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པར་གསལ་བཏབ། སྔགས་བཟླ་བའི་དུས། སྤྱི་བོ་ལས་འོད་ཟེར་ དཀར་པོ་འཕྲོས། བདག་གི་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ནས་ཕྱིར་སོང་བས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གང་། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དང་དེའི་དབང་གིས་བསགས་ པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བསམས་ལ་བཟླའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མགྲིན་པར་འདོད་ཆགས༴ གསུང་གི༴ སྙིང་གར་ཞེ་སྡང༴ ཐུགས་ཀྱི༴ ལྟེ་བར་ང་རྒྱལ༴ 11-662 ཡོན་ཏན༴ གསང་གནས་སུ་ཕྲག་དོག༴ འཕྲིན་ལས༴ དྲུག་པ་ནི། སེམས་གཡོ་བ་མེད་པའི་རྒྱུན་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་ཅིང་། དེ་ལས་མི་གནས་པར་འཕྲོ་ན། འཕྲོ་མཁན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སོ་ སོར་བརྟགས་ཏེ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ལས་ཕྱུང་ནས་ཡང་དག་པའི་ངང་དུ་བཞག་གོ །འདི་ནི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་ཞིང་ཆོས་སྐུར་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལས་ལངས་པའི་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་གང་ཤར་གྱི་སྣང་ བ་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐུར་རྟོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་བྱེད་པ་སྣང་ཚད་སྐུའི་ཁྱེར་སོ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲར་ལྷང་ལྷང་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པར་རྟོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པར་ བྱེད་པ་གྲགས་ཚད་གསུང་གིས་ཁྱེར་སོ་ཞེས་བྱའོ། །ཡིད་ཀྱི་རབ་ཏུ་གཡོ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་རྟོགས་པས་ལྷག་པར་མོས་པ་འཆར་ཚད་ཐུགས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཁྱེར་སོ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་ནི་ རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཞིང་ལོངས་སྐུར་སྦྱང་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཐོ་རངས་ཀྱི་ཚེ། བདག་ཉིད་འཕགས་པའི་སྐུར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས། འོད་ཟེར་ཤི་གསོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་འཕྲོས་པས། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་མྱ་ངན་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་དག་པ་དང་། སྔ་དྲོ་འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་འཕྲོས་པས། སྣང་མི་སྣང་རྒྱུ་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་རང་དབང་དང་བྲལ་བར་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པ་དང་། 11-663 དགོང་མོ་སྔགས་འཕྲེང་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི་དགྲ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྲུབ་ཁུང་དུ་བཀུག འ
【現代漢語翻譯】 同樣,對五處也要進行類比。最後融入到面前所生起的本尊薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)的自性中。 第五,從自己排泄道的吽(ཧཱུྃ,Hūṃ,種子字,摧破)字中燃起火焰,凈化成熟之身,將其轉化為觀世音(Avalokiteśvara,觀自在)的身相: 頂輪的嗡(ཨོཾ,Oṃ,種子字,皈命)字化為白色觀世音菩薩的身相,喉嚨的嘛(མཱ,Mā,種子字,無)字化為紅色觀世音菩薩的語,心間的呢(ཎི,ṇi,種子字,蓮花)字化為藍色觀世音菩薩的意,臍輪的貝(པདྨེ,padme,種子字,蓮花)字化為黃色觀世音菩薩的功德,密處的美(མེ,me,種子字,珠寶)字化為綠色觀世音菩薩的事業。在他們的心間,觀想與自身顏色相符的月亮和種子字咒語鏈。 唸誦咒語時,從頂輪放射出白色光芒,充滿我的整個身體,從毛孔中向外散發,充滿整個世界。凈化自己和他人所有的煩惱愚癡,以及由此積累的業障和習氣。觀想獲得觀世音菩薩的身之成就,然後唸誦。 同樣,在喉嚨凈化貪慾,獲得語之成就;在心間凈化嗔恨,獲得意之成就;在臍輪凈化我慢,獲得功德之成就;在密處凈化嫉妒,獲得事業之成就。 第六,將心專注在不動的相續上,如果心從專注中散亂,就分別觀察散亂的念頭,從顛倒錯亂中解脫出來,安住在正確的狀態中。這被稱為從本體的角度將不清凈的蘊轉化為法身(Dharmakāya,法性身)。 從禪定中起身之後,將所顯現的一切現象都視為聖觀世音菩薩的身相,從而增加虔誠心,這被稱為將所見之境轉化為身相的修行。 將所有響亮的聲音都視為六字真言(Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡嘛呢唄咪吽),從而增加虔誠心,這被稱為將所聞之聲轉化為語的修行。 將心中所有的念頭都視為如幻如夢,從而增加虔誠心,這被稱為將所思之念轉化為意之法性的修行。這被稱為從現象的角度將不清凈的蘊轉化為報身(Sambhogakāya,受用身)。 在黎明時分,觀想自己是聖觀世音菩薩的身相,從心間的咒語鏈中放射出如甘露般的光芒,凈化所有眾生的疾病、痛苦、悲傷和不適。 早上,放射出紅色如鐵鉤般的光芒,使所有可見與不可見、有情與無情的眾生都失去自主,被我所掌控。 晚上,從藍色的咒語鏈中放射出光芒,將自己和他人的貪嗔癡等敵人吸引到空性的陷阱中。
【English Translation】 Similarly, apply the same analogy to the five places. Finally, dissolve into the self-nature of the Blessed One (Bhagavan, the one with fortune) generated in front. Fifth, from the Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ,seed syllable, destroyer) syllable in one's own excretory passage, flames blaze, purifying the body of karmic maturation, transforming it into the form of Avalokiteśvara (the one who looks down with compassion): From the Oṃ (ཨོཾ,Oṃ,seed syllable, obeisance) at the crown of the head, a white Avalokiteśvara of body; from the Mā (མཱ,Mā,seed syllable, without) at the throat, a red Avalokiteśvara of speech; from the ṇi (ཎི,ṇi,seed syllable, lotus) at the heart, a blue Avalokiteśvara of mind; from the padme (པདྨེ,padme,seed syllable, lotus) at the navel, a yellow Avalokiteśvara of qualities; from the me (མེ,me,seed syllable, jewel) at the secret place, a green Avalokiteśvara of activity. In the hearts of each, visualize a moon with seed syllables and mantra garlands that match their respective colors. During mantra recitation, white rays of light radiate from the crown of the head, filling my entire body, and emanating outward from the pores, filling the entire universe. Purify the afflictions of ignorance of myself and others, along with the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to them. Contemplate attaining the accomplishment of Avalokiteśvara's body and then recite. Similarly, purify attachment at the throat, attaining the accomplishment of speech; purify hatred at the heart, attaining the accomplishment of mind; purify pride at the navel, attaining the accomplishment of qualities; purify jealousy at the secret place, attaining the accomplishment of activity. Sixth, single-pointedly maintain a continuous stream of unwavering mind. If it wanders from that state, individually examine the consciousness that wanders, extract it from its inverted state, and settle it in its correct state. This is called transforming the impure aggregates into the Dharmakāya (body of truth) through the aspect of essence. In the post-meditation period after rising from that state, recognize whatever arises as the form of the noble Avalokiteśvara, thereby increasing devotion. This is called transforming appearances into the practice of the form. Recognize all resounding sounds as the six-syllable mantra (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, 嗡嘛呢唄咪吽), thereby increasing devotion. This is called transforming sounds into the practice of speech. Recognize all mental fluctuations as mere illusions, thereby increasing devotion. This is called transforming thoughts into the practice of the mind's nature. This is called transforming the impure aggregates into the Sambhogakāya (body of enjoyment) through the aspect of phenomena. At dawn, visualize oneself as the form of the noble one, and from the mantra garland at the heart, radiate light like the nectar of life, purifying all the sickness, suffering, sorrow, and discomfort of all sentient beings. In the morning, radiate red light in the form of iron hooks, causing all visible and invisible, sentient and insentient beings to lose their independence and come under my control. In the evening, radiate light from the blue mantra garland, attracting the enemies of attachment, hatred, and ignorance of myself and others into the trap of emptiness.
དོད་ཆགས་མི་སྡུག་པ་དང་། ཞེ་ སྡང་བྱམས་པ་དང་། གཏི་མུག་སོ་སོར་རྟོག་པའི་མཚོན་ཆས་བསད། སོ་སོར་རང་རིག་པའི་ཕོ་ཉས་ཟོས་པས་ཚིམ་པར་བསམ་པ་དང་། སྲོད་ལ་འོད་ཟེར་སེར་པོ་འཕྲོས་པས། བདག་གཞན་གྱི་བསོད་ནམས་ དང་འབྱོར་པ་སྟེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྒྱས་པར་བསམ། བདག་སངས་རྒྱས་པའི་ཞིང་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞི་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཤ་སྟག་འབྱུང་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས། བསྔོ་བ་བྱ་ ཞིང་སྤྲུལ་སྐུར་སྦྱང་བའོ། །བདུན་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཕྱག་ཏུ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཆི་བ་མེད་པའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་ བསྣམས་པ་ལ་དམིགས་ནས། སྔགས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས། བདུད་རྩི་ཆིལ་ཆིལ་ལུད་པ་བདག་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས་པས། ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་ སྒྲིབ་ནད་ཐམས་ཅད་དུད་ཁུ་རྣམ་པ་དང་། གདོན་བགེགས་འཆི་བདག་ལ་སོགས་པའི་བདུད་བཞི་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་སུ་རྐང་པའི་མཐེ་བོང་ནས་དོན་པས། ལུས་དྲི་མ་མེད་པར་གྱུར་པ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བས། 11-664 གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་ལྕགས་བསྲེགས་པ་ལ་རེག་པ་བཞིན། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་འཆི་བ་མེད་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༄། །རྫོགས་རིམ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ། ཞི་གནས་དང་། ལྷག་མཐོང་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཀླུའི་དབང་པོ་གཉིད་ཀྱི་ལོག་པ་ལྟ་བུར་ལུས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་གཉའ་ཤིང་གང་ཙམ་གྱི་ཐད་དུ་གཡོ་བ་མེད་པར་གཏད། དེ་ནས་སེམས་དང་པོར་ནང་ཉིད་ལ་བསྒྲིམས་ནས་དམིགས་ པ་གང་ལ་སེམས་གཏད་ན་གནས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བསྒོམ་སྟེ། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ལ་མགོ་ལ་མ་ཧེའི་རྭ་སྐྱེས་པ་བསྒོམ་དུ་བཅུག་པས་སེམས་ཟིན་པ་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མི་གནས་པར་ འཕྲོ་ན། ཐོལ་སྐྱེས་རྦད་གཅོད་ཀྱིས་འགྱུར་བའི་འཕྲང་དགག་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་དྲན་པའི་སོ་པ་བསྐོས་ནས་དམིགས་པའི་རྒྱུན་ལ་བརྟགས་པས། ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང་ལྡན་པའི་སེམས་སེམས་ཉིད་ལ་གནས་པར་ འགྲུབ་སྟེ་ཞི་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། དམིགས་པ་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ པར་སྦྱོང་བའི་ཚུལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འགྲོ་བ་དང་། འཆག་པ་དང་། ཉལ་བ་དང་། འདུག་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མ་ཡེངས་པར་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པར་བྱེད་པའོ། ། 11-665 གཉིས་པ་ནི། ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་ལ་དགག་སྒྲུབ་ཀྱི་བཟོ་བཅོས་མི་བྱ་བར་ལྷུག་པར་འཇོག་པ་སྟེ། དེས་མི་འཆིང་ཞིང་གྲོལ་བར་འགྱུར་བ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལ་སྒྱུ་མ་བཞིན་ནོ། །གསུམ་པ་ ནི། ཉོན་མ
【現代漢語翻譯】 以厭惡對治不悅,以慈愛對治憎恨,以智慧之劍斬斷愚癡。觀想各自被自證智的使者吞噬而感到滿足。夜晚,當黃色光芒閃耀時,觀想自己和他人的功德和財富增長,一切圓滿具足。發願自己佛土中的一切眾生,都能自在獲得息、增、懷、誅四種成就。如此迴向,並將自身觀想為化身。 第七,觀想位於頂輪的上師無量光佛(Amitabha),手中持有充滿甘露的不死寶瓶,此寶瓶受到一切如來(Tathagata)的加持。以祈請文的形式唸誦真言(mantra),觀想甘露如雨般落下,從自己觀想為觀世音(Avalokiteshvara)的頂輪進入。從無始以來積累的罪業、疾病,都化為煙霧般的形態,所有邪魔、障礙、死主等四魔,都化為醜陋的形象,從腳趾流出。身體變得清凈無垢,充滿不死甘露,如同點金術般,賤金屬接觸到點金石。觀想身、語、意轉化為不朽的金剛身、金剛語、金剛意。 第二部分是圓滿次第(Dzogrim),分為寂止(Shamatha)和勝觀(Vipassanā)兩部分。 第一部分是寂止:身體如龍王入睡般端正,雙眼凝視前方,距離約等於一個軛木的高度,保持不動。首先,將心專注于內在,專注于任何能使心安住的目標上,就像讓一條頭上長著水牛角的龍專注于菩提樹一樣,心就能被抓住。如果心不能安住而散亂,就用突然的呵斥來阻止它遊蕩。否則,安排一個正念的守衛,檢查目標是否持續。當心變得非常馴服時,就能安住在心性本身中,這就是寂止。在這種狀態中,應當證悟一切法平等性。 第二部分是勝觀,分為三種方式:調伏行為,調伏目標,調伏煩惱。第一種是:在行、住、坐、臥的一切狀態中,都要以辨別智慧保持覺醒,不散亂地行事。 第二種是:對於六根的顯現,不要進行任何取捨的改造,而是自然地安住。這樣就不會被束縛,而是獲得解脫,就像魔術師面對自己的幻術一樣。 第三種是:煩惱...
【English Translation】 Counteract unpleasantness with aversion, hatred with love, and cut through ignorance with the sword of discriminating wisdom. Contemplate being satisfied by each being devoured by the messenger of self-cognizant awareness. At dusk, when yellow rays of light radiate, contemplate the increase of merit and wealth, both for oneself and others, as being fully abundant. Dedicate that all sentient beings in my Buddha-field may fully possess the four powers of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Thus, make the dedication and train in the Nirmāṇakāya (emanation body). Seventh, visualize at the crown of the head, the Guru Amitābha (Infinite Light) holding in his hands a vase filled with the deathless nectar blessed by all the Tathāgatas (Thus Gone Ones). By reciting the mantra in the manner of supplication, visualize the nectar dripping down, entering from the crown of the head of oneself visualized as Avalokiteśvara (The one who looks down with compassion). All the sins and obscurations accumulated from beginningless time, all diseases, transform into the form of smoke, and the four māras (demons) such as evil spirits, obstacles, and the Lord of Death, transform into unsightly forms, flowing out from the big toes. The body becomes immaculate, filled with the deathless nectar, like base metal touching the philosopher's stone. Contemplate body, speech, and mind transforming into the indestructible Vajra Body, Vajra Speech, and Vajra Mind. The second part is the Completion Stage (Dzogrim), which consists of two parts: Śamatha (tranquility) and Vipaśyanā (insight). The first is Śamatha: The body is straightened like the Dragon King sleeping. The eyes are fixed without movement at a distance equal to the height of a yoke. Then, first, focus the mind inwardly, and meditate on whatever object that causes the mind to abide, just as the mind is seized when a Nāga (serpent being) with a buffalo horn growing on its head is made to meditate on the Bodhi tree. If it does not abide and wanders, then the wandering should be stopped with a sudden rebuke. Otherwise, by appointing a guard of mindfulness and examining the continuity of the object, the mind, which is very well trained, will abide in the nature of mind, which is called Śamatha. In that state, all dharmas (phenomena) should be realized as being equal. The second part consists of three ways: training the conduct, training the object, and training the afflictions. The first is: In all states of going, walking, lying down, and sitting, one should act without distraction, with discriminating wisdom. The second is: For the appearances of the six aggregates, one should not make any alterations of acceptance or rejection, but leave them naturally. In this way, one will not be bound, but will be liberated, like a magician facing his own illusion. The third is: Afflictions...
ོངས་པ་དུག་གསུམ་མམ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་གང་ཤར་ཡང་། དེ་ཉིད་ངོས་བཟུང་ནས་དེའི་རང་ངོ་ལ་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་བརྟགས་ན། ཆེད་དུ་སྤང་མ་དགོས་པར་རང་ཞིར་འགྱུར་ ཏེ། ཚུལ་འདིས་ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པའི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །ལས་ཁ་ཚར་པ། གསུམ་པ་ལས་ཁ་ཚར་བསྟན་པ་ལ། ཐོག་མར་ལྡང་བའི་ཚེ། རང་ཉིད་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་། གོས་ དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་དུ་ཤེས་པས་བགོ་ཞིང་། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་གཞན་དོན་གྱི་བསམ་པས་སྤྱོད་པའོ། །ཆུ་སྦྱིན་ནི། ལག་པ་གཙང་མར་བཀྲུས། རྩམ་པའི་དྲིས་མ་རེག་པར་བྱས་ལ། མ་ཎི་ངག་ཏུ་བརྗོད་ཅིང་ཆུ་སྦྱིན་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པས་འཕགས་པ་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡི་དྭགས་ཀྱི་ཚོགས་མདུན་དུ་བཀུག ཕྱག་མཐིལ་ནས་བདུད་རྩི་ འོ་མ་ལྟ་བུའི་རྒྱུན་སྦྱིན་པས་ངོམས་ཤིང་ཚིམས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་མྱ་ངན་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལས་ཐར་བར་བསམས་ལ་མཐར་རང་གནས་སུ་སོང་བར་བལྟའོ། །ཚ་ཚ་གདབ་པ་ནི། ས་བརྐོ་བ་དང་། 11-666 འབི་འབི་རིན་པོ་ཆེ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འདེབས་པ། ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ་པ། རབ་གནས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་དྲུག་པའི་རིག་སྔགས་ཀྱིས་འགྲུབ་བོ། །ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་ ལྷར་གསལ་བའི་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་གསལ་བཏབ། སྤྱི་བོའི་བླ་མ་དང་བཅས་པས་བཟའ་བཏུང་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ལོངས་སྤྱད་པས་ཚིམ་པར་བསམ་པས་སོ། །ནམ་གུང་ཤེས་བྱ་བུམ་པར་བཅུག་ པའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་ཉིད་འཕགས་པར་གསལ་བཏབ་པའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྦྱང་བར་བྱ་སྟེ། སེམས་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་ལ་བཅིངས་པ་ ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདའ་ཀ་མ་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། རང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དང་སྤྱི་བོར་བླ་མ་འོད་དཔག་མེད་གསལ་བཏབ་པའི་སྐུ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མ། རང་གི་ལྟེ་བའི་ ཐད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐིག་ལེ་ཙ་ན་ཀའི་ཚད་ཙམ་དུ་ཕྲ་བ་བལྟས་ཏེ། རླུང་བཟུང་། མཐར་འོག་གི་རླུང་དྲག་ཏུ་བསྒུལ་བས་སྣའི་སྒོར་ཤུགས་དང་བཅས་ཏེ་འབྱིན་པ་དང་བསྟུན། ཡིད་ཀྱིས་ ཐིག་ལེ་དབུ་མའི་ནང་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་ཀར་རྩལ་པོ་ཆེས་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སོང་བར་བསམས་ཏེ། མཐར་དམིགས་པ་མེད་པ་ལ་ཡུད་ཙམ་བཞག་ཅིང་། དེའི་ཚེ་རླུང་ནང་དུ་མི་རྔུབ་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་དགེ་བའི་རྩ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེད་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བ་ནི་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། 11-667 དེ་ལྟར། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྨར་ཁྲིད་ཤིན་ཏུ་ཉུང་ངུར་བསྡུས་པའི་ཡི་གེ་འདི་ཡང་། འཕྱོངས་རྒྱས་ནས་སྡེ་པ་ཧོར་ཕྲུག་མགོན་པོ་ཚེ་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་དགེ་སློ
【現代漢語翻譯】 無論顯現的是貪、嗔、癡三毒,還是貪、嗔、癡、慢、疑五毒等,都要認識到它們的本性,各自用智慧去觀察。這樣,就無需特意去斷除,它們自然會平息。通過這種方式,一切煩惱都會轉變為獲得菩提的殊勝方法。 《業次第》。 第三部分,展示業次第。首先,在起身時,觀想自己是聖觀世音菩薩(Avalokiteśvara,觀音菩薩),將所有的衣服和飾品都視為法衣和莊嚴來穿戴。一切行為都以利益他人的發心來行持。關於施水:將手清洗乾淨,接觸糌粑的殘渣,口中唸誦嘛呢(maṇi,梵文:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,意為寶珠),並施水。以意念觀想從顯現為聖觀世音菩薩的心間發出光芒,迎請餓鬼眾到面前。從手掌中施予甘露乳汁般的液體,讓他們感到滿足和飽足,從而脫離痛苦、悲傷和不悅,最後觀想他們回到自己的處所。關於製作擦擦(tsha tsha,一種小泥塔):挖掘土地,加持使其成為五寶的自性,然後種植,融入智慧尊,一切加持都通過六字真言(oṃ maṇi padme hūṃ,嗡嘛呢唄咪吽)的明咒來完成。關於食物的瑜伽:在自身顯現為本尊的五個部位,觀想五部佛。觀想頭頂的上師等享用變為不死甘露的食物,並感到滿足。關於中午將覺知放入寶瓶的瑜伽:觀想自身顯現為聖尊,在心間有智慧勇識。通過他的光芒,凈化一切顯現,使其遠離遮蔽,並將心專注于不散亂的憶念上。關於不轉移遷識的瑜伽:觀想自己是觀世音菩薩,頭頂上方是阿彌陀佛(Amitābha,無量光佛),在身體的中央有智慧中脈。觀想在自己肚臍的正前方,有如菜籽般微小的識。屏住呼吸,最後猛烈地攪動下方的氣息,配合著從鼻孔中呼出的氣息。用意念觀想識從中央脈中,如大力士射箭般射向上師的心間。最後,在無所緣的狀態中停留片刻。此時不要吸入空氣。在一切結束時,爲了所有眾生將善根迴向于偉大的菩提,這就是迴向和發願的瑜伽。 如此,這份極簡略的《大悲心要訣》是應瓊結的德巴霍爾普貢布策貝的請求,由比丘...
【English Translation】 Whatever arises, whether it is the three poisons of attachment, aversion, and ignorance, or the five poisons of attachment, aversion, ignorance, pride, and jealousy, recognize their nature and examine them individually with wisdom. In this way, there is no need to deliberately abandon them; they will naturally subside. Through this method, all afflictions will transform into the supreme means of attaining enlightenment. The End of the Stages of Action. The third part, showing the stages of action. First, upon rising, visualize oneself as the noble Avalokiteśvara (觀音菩薩), and understand all clothes and ornaments as robes and adornments. Conduct all actions with the intention of benefiting others. Regarding water offerings: wash the hands cleanly, touch the residue of tsampa (roasted barley flour), recite the mani (梵文:मणि,梵文羅馬擬音:maṇi,meaning jewel) mantra, and offer water. Visualize light radiating from the heart of the noble Avalokiteśvara, inviting the assembly of pretas (hungry ghosts) before you. Imagine a stream of nectar-like milk flowing from the palms of your hands, satisfying and satiating them, thus liberating them from suffering, sorrow, and unease. Finally, visualize them returning to their own places. Regarding making tsha tsha (small clay tablets): dig the earth, bless it to be the nature of the five precious substances, then plant it, infuse it with the wisdom being, and accomplish all blessings through the six-syllable mantra (oṃ maṇi padme hūṃ, 嗡嘛呢唄咪吽). Regarding the yoga of food: in the five places of the body where one visualizes oneself as the deity, visualize the five families of buddhas. Contemplate that the lama (guru) at the crown of the head, along with others, enjoy the food and drink transformed into the nectar of immortality, and are satisfied. Regarding the yoga of placing awareness into the vase at noon: visualize oneself as the noble one, with the wisdom being in the heart. Through its light, purify all appearances, freeing them from obscurations, and bind the mind to undistracted mindfulness. Regarding the yoga of not transferring the 'da' ka: visualize oneself as Avalokiteśvara, with Amitābha (無量光佛) at the crown of the head, and the wisdom central channel in the center of the body. Visualize the consciousness, as small as a mustard seed, directly in front of one's navel. Hold the breath, and finally, vigorously agitate the lower air, expelling it with force through the nostrils. With the mind, imagine the consciousness going from within the central channel to the heart of the lama, like an arrow shot by a powerful archer. Finally, rest for a moment in a state of no object of focus. At that time, do not inhale air. At the end of everything, dedicate the root of virtue to the great enlightenment for the sake of all sentient beings; this is the yoga of dedication and aspiration. Thus, this extremely concise written guide to the Great Compassionate One was written at the request of Depa Horphuk Gonpo Tsephel from Chonggyae, by the bhikshu (monk)...
ང་པདྨ་དཀར་པོས། དགེ་བའི་ བཤེས་གཉེན་མང་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཐང་པོ་ཆེའི་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ཕོ་བྲང་ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེར་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 我,白蓮(པདྨ་དཀར་པོ།,Padma Karpo),在眾多善知識加持的唐波切寺(ཐང་པོ་ཆེ།,Thangpo che)的護法殿,托嘉拉孜(ཐོབ་རྒྱལ་ལྷ་རྩེ།,Thobgyal Lhatse)所作。
【English Translation】 I, Padma Karpo, composed this at Thobgyal Lhatse, the Dharma protector's palace of Thangpo che monastery, which is blessed by many virtuous spiritual friends.