padkar1202_如意輪成就法所欲生起.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK101ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་བཞུགས་སོ།། 12-10 ༄༅། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་དགོས་འདོད་འབྱུང་བ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཡིད་ལ་ཅི་དགོས་སློང་རྣམས་ཀྱི། །རེ་བ་སྦྱིན་པས་འདོད་པ་གང་མཛད་ལ། ། 12-11 དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་ཡོན་ཏན་ཆེས་ལྷག་པའི། །བཅོམ་ལྡན་སྒྲོལ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་དད་པས་འཆི་བདག་གི་བདུད་གཞོམ་པར་འདོད་པ་དག་གིས། དང་པོར་རྗེས་སུ་གནང་ བ་ཐོབ་པར་བྱས་ནས། དབེན་པའི་གནས་སུ་ཡར་ངོའི་ཚེས་བརྒྱད་ནས་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་གྱི་ཆ་རྐྱེན་ཚང་བར་བསགས། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་པ་དང་། ཆུ་ གསུམ་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་ཡིད་བཞིན་དུ་བཤམ་ནས།ཐོ་རངས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་ལྷོར་བལྟས་ཏེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པད་དཀར་ ཟླ་བས་བརྒྱན་པའི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ ས་མཱ་ཛཿ ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞབས་གཉིས་པདྨོ་ལ་བཏུད་ཅིང་། །འཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱེ། ཤཔྟས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་ལ་སོགས་པ་བདུན་རྣམ་དག་ལན་གསུམ་བྱ། བཛྲ་མུཿཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། 12-12 སེམས་ཅན་ཐམས་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་ གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཚད་མེད་པ་བཞི་ཡིད་དང་འདྲེ་བར་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ སྤྲུལ་བའི་ཏཱཾ་ཡིག་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་བསལ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མཆོད། འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྲོལ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་དཀར་བ། བལྟ་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK101如意輪成就法·滿愿生。 如意輪成就法·滿愿生。 如意輪成就法·滿愿生。頂禮上師文殊!凡心中所需,祈請者之愿,皆能施予滿足,勝過如意樹之功德,頂禮薄伽梵度母! 欲以虔誠之心摧伏死主之魔者,首先需得許可,于寂靜處,從上弦初八至六月間,積聚圓滿資糧。于至尊母像前,陳設力所能及之供品,以及水三、食五、樂器等,如意陳設。黎明時分,于舒適之座,面向南方,剎那間觀自身為至尊如意輪度母,心間白蓮月輪之上,有白色種子字ཏཱཾ་(藏文),taṃ(梵文天城體),tam(梵文羅馬擬音),『當』(漢語字面意思)。 此字放光,迎請薄伽梵度母及無量佛菩薩眾圍繞,於前方虛空中。班雜薩瑪扎!諸天與非天,以頂髻觸碰蓮足,救度眾生脫離苦難,頂禮度母!嗡 達熱 薩巴熱瓦熱 阿爾甘 扎底扎 梭哈!巴當!布貝!杜貝!阿洛給!根德!內威德耶!夏布達以供養。皈依三寶等七支供,唸誦三遍。班雜木!迎請會供聖眾返回本位。 愿一切眾生具樂及樂因!愿一切眾生離苦及苦因!愿一切眾生永不離無苦之樂!愿一切眾生遠離愛憎親疏之念,安住于大平等舍!如是修持四無量心,與心相融。嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭。一切法皆不可得,于空性中,由邦字化生白蓮,阿字化生月輪座,于其上,由往昔願力與大悲所化現之白色種子字ཏཱཾ་(藏文),taṃ(梵文天城體),tam(梵文羅馬擬音),『當』(漢語字面意思)。 此字放光,遣除一切眾生非時之死,供養一切佛菩薩,光芒收攝,完全轉變,自身成為薄伽梵度母如意輪,如秋月般皎潔。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK101: The Accomplishment Method of the Wish-Fulfilling Wheel - Arising of Desired Things. The Accomplishment Method of the Wish-Fulfilling Wheel - Arising of Desired Things. The Accomplishment Method of the Wish-Fulfilling Wheel - Arising of Desired Things. Homage to the Guru Manjushri! Whatever is needed in the mind, the hopes of those who request, all are granted to fulfill desires, surpassing the qualities of the wish-fulfilling tree, homage to the Bhagavan Tara! Those who wish to subdue the Lord of Death's demons with faith in the Bhagavati, should first obtain permission, and in a secluded place, from the eighth day of the waxing moon until the sixth month, accumulate complete provisions. Before the image of the venerable mother, arrange as many offerings as possible, along with the three waters, five foods, and musical instruments, as desired. At dawn, on a comfortable seat, facing south, instantly visualize oneself as the venerable Wish-Fulfilling Wheel Tara, in the heart a white lotus and moon adorned with a white seed-syllable ཏཱཾ་ (Tibetan), taṃ (Sanskrit Devanagari), tam (Sanskrit Roman transliteration), 'when' (Chinese literal meaning). From this syllable, light radiates, inviting the Bhagavati Tara and countless Buddhas and Bodhisattvas to surround her in the sky in front. Vajra Sama Ja! Gods and demigods, with their crowns touching her lotus feet, liberate beings from suffering, homage to Tara! Om Tare Sapariware Argham Pratichchha Svaha! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naivedye! Shapta offer. Refuge in the Three Jewels and other seven-branch offerings, recite three times. Vajra Mu! The assembly of merit returns to its place. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering! May all sentient beings never be separated from the happiness that is without suffering! May all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference, for a long time! Thus, meditate on the four immeasurables, merging with the mind. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. All phenomena are unattainable, in emptiness, from Pam arises a white lotus, from Ah arises a moon seat, upon which, from past aspirations and great compassion, manifests a white seed-syllable ཏཱཾ་ (Tibetan), taṃ (Sanskrit Devanagari), tam (Sanskrit Roman transliteration), 'when' (Chinese literal meaning). This syllable radiates light, removing the untimely death of all sentient beings, offering to all Buddhas and Bodhisattvas, the light gathers back, completely transforming, oneself becomes the Bhagavati Tara Wish-Fulfilling Wheel, as white as the light of the autumn moon.
བས་མི་ངོམས་པར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། ཕྱག་ཞབས་བཞིའི་མཐིལ་དང་བཅས་པའི་ སྤྱན་བདུན་མ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་རྩ་བ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། རྩེ་མོ་གསུམ་དུ་གྱེས་པའི་དབུས་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་བ། གཡས་བུད་པ། གཡོན་མ་བྱེ་བ། 12-13 རིན་པོ་ཆེའི་དབུ་རྒྱན། སྙན་རྒྱན། མགུལ་རྒྱན། ཕྱག་གདུབ། ཞབས་གདུབ། ལྷའི་དར་ཟབ་ཀྱི་སྟོད་གཡོགས་སྨད་གཡོགས། རིན་པོ་ཆེའི་སྐེ་རགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ཐོན་མཐིང་ལྟག་ པར་བཅིངས་པའི་ལན་བུ་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ། བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་ཅན་གྱི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་ དཀར་པོའི་དབུས་ན་བརྗིད་པའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་ཞིང་འདུ་བ། ལྟེ་བར་ཏཱཾ་ཡིག་དང་། ཨོཾ་ཧཱ། བར་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་མིང་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ། རྩིབས་བརྒྱད་ལ། ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀུན་ད་ལྟར་དཀར་ཞིང་གྱེན་དུ་ལངས་པས་གང་བར་བསམས་ལ། ཇི་སྲིད་ཡིད་མི་སྐྱོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་ པར་བྱའོ། ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་མི་ཆུང་རིང་ཐུང་ལྷག་ཆད་མེད་པ་མ་ཡེངས་པར་བཟླས་ཤིང་། འཁོར་ལོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ལུས་ཀྱི་ནང་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་དག །འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཐོན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱངས། ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མར་གྱུར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། 12-14 བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་། མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་བྱོན་ནས། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་ལ་ཐིམ་ པར་བསམས་པས། ཇི་ཙམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་འཕྲོ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བཟླས་ནས། མཐར་མདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། །འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ན་བ་རྣམས་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པ། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱི་ གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་བཀྲ་ཞིང་། ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། ཨུཏྤལ་བསྣམས་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས།
【現代漢語翻譯】 以其永不厭倦的美麗之身,一面二臂,包括手腳在內的七眼具足。右手施予勝妙,左手以拇指和食指持握白色烏 উৎপল(utpala,睡蓮/蓮花)的根部于胸前,頂端分出三枝,中央的花朵盛開,右側含苞,左側未開。 珍寶的頭飾、耳環、項鍊、手鐲、腳鐲,以及天界絲綢的上衣和下裙,遍身裝飾著珍寶腰帶等各種飾品。頭髮呈深藍色,在後腦勺束成髮髻,髮辮垂下。擁有十六歲的青春容顏,在具有月亮背景的蓮花月輪座墊上,以金剛跏趺坐姿安住。在無垢的白色光芒中,于莊嚴的心間,月輪放射出白色光芒並匯聚。臍間有ཏཱཾ་(tāṃ,種子字,度母種子字),周圍環繞著ཨོཾ་(oṃ,種子字,唵,身語意),ཧཱ།(hā,種子字,哈,空性)以及自己的名字和祈願詞。 八瓣蓮花上,書寫著ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།(tāre tuttāre ture svāhā,度母咒,嗡 達咧 都達咧 都咧 梭哈),觀想所有字母都如現在這樣潔白且向上豎立。只要內心不厭倦,就應一心專注地禪修。 然後,唸誦『ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ།(oṃ tāre tuttāre ture svāhā,度母咒,嗡 達咧 都達咧 都咧 梭哈)』的咒語,聲音不高不低,長短適中,不散亂。觀想從咒輪中放射出光芒,充滿整個身體,所有罪業和非時橫死全部消除。光芒向外放射,凈化所有眾生的罪業,所有眾生都轉化為度母。祈請所有佛陀和菩薩, 祈請世尊度母的意念,從身語意以及智慧、慈悲和力量的所有加持,都以不死壽命成就的本質,化為白色光芒,融入字母之中。儘可能地念誦,直到妄念不再生起。最後,觀想面前的本尊為世尊度母,以『ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā,供養咒,嗡 聖度母 領受供品 梭哈)』等直至『ཤཔྟ་(śapta,供品,聲音)』進行供養。 從輪迴中救度,度母您!以救度脫離八種恐懼。以救度眾生脫離疾病。我向度母您頂禮! 于白蓮花中央安住,于月亮形象的座墊之上,以金剛跏趺坐姿安住之母,我向施予勝妙之母頂禮! 如秋月般光彩奪目,以月亮為依靠之母,圓滿具備所有飾品,我向手持उत्पल(utpala,睡蓮/蓮花)之母頂禮! 擁有十六歲青春之身,所有圓滿正覺皆是您的子嗣。
【English Translation】 With her beautiful body that never tires of seeing, one face and two arms, complete with seven eyes including the soles of her hands and feet. Her right hand grants supreme blessings, and her left hand holds the root of a white utpala (utpala, blue lotus/lotus) with her thumb and forefinger at her heart, with three branches at the top, the central flower blooming, the right one budding, and the left one unopened. Adorned with jeweled crown, earrings, necklace, bracelets, and anklets, as well as the upper and lower garments of celestial silk, and all kinds of ornaments including a jeweled belt. Her hair is dark blue, tied in a knot at the back of her head, with braids hanging down. Possessing the youth of sixteen years, she sits in vajra posture on a lotus and moon disc with a moon backdrop. In the center of immaculate white light, at her majestic heart, the moon disc radiates white light and gathers. At her navel is tāṃ (tāṃ, seed syllable, Tara's seed syllable), surrounded by oṃ (oṃ, seed syllable, Om, body, speech, and mind), hā (hā, seed syllable, Ha, emptiness), and her own name and aspiration. On the eight petals, are written tāre tuttāre ture svāhā (tāre tuttāre ture svāhā, Tara Mantra, Om Tare Tuttare Ture Soha), visualizing all the letters as white and standing upright as they are now. As long as the mind does not tire, one should meditate with single-pointed concentration. Then, recite the mantra 'oṃ tāre tuttāre ture svāhā (oṃ tāre tuttāre ture svāhā, Tara Mantra, Om Tare Tuttare Ture Soha)', neither too loud nor too soft, with moderate length, without distraction. Visualize light radiating from the wheel, filling the entire body, eliminating all sins and untimely death. The light radiates outward, purifying the sins of all sentient beings, and all beings transform into Tara. Invoke all Buddhas and Bodhisattvas, Invoke the mindstream of the Blessed Mother Tara, and all the blessings of her body, speech, mind, wisdom, compassion, and power, transform into the nature of immortal life accomplishment, appearing as white light and dissolving into the letters. Recite as much as possible until discursive thoughts no longer arise. Finally, visualize the deity in front as the Blessed Mother Tara, and offer with 'oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā (oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā, offering mantra, Om Noble Tara, accept this offering, Svaha)' up to 'śapta (śapta, offering, sound).' Savioress from samsara, Tara! Who liberates from the eight fears. Who saves beings from diseases. I prostrate to you, Tara! Abiding in the center of a white lotus, Upon a seat of the form of the moon, The Mother who sits in vajra posture, I prostrate to the Mother who grants supreme blessings! Radiant like the autumn moon, The Mother who relies on the moon, Perfectly complete with all ornaments, I prostrate to the One who holds the utpala (utpala, blue lotus/lotus)! Possessing a body of sixteen years, All perfect Buddhas are her children.
།འདོད་སྦྱིན་ཀུན་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་ བརྒྱད་ལ་ནི་ཡི་གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞིང་ཁམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ། །རིན་ཆེན་མེ་ཏོག་མང་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པའི་ཡུམ། ། 12-15 ཡུམ་གྱུར་སྒྲོལ་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱེད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་ཆད་དང་། ནད་དང་སྡུག་ བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱེད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །འཕགས་མ་ཁྱེད་ལ་དད་བྱེད་པ། །དེ་ལ་རྟག་ཏུ་བུ་བཞིན་དགོངས། །བདག་ ཀྱང་ཁྱེད་ལ་གསོལ་འདེབས་ཀྱིས། །ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་དུ་གསོལ། །ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་ཟླ་བའི་མདོག །སྒེག་ཅིང་དུལ་བའི་ཆ་བྱེད་ཅན། །གཟུགས་ལྡན་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། །མཛེས་པའི་དར་གྱི་སྨད་གཡོགས་ ཅན། པདྨ་ཟླ་བའི་དབུས་གནས་སུ། །ཞབས་གཉིས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་འཛུམ་བག་ཅན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྐྱེས་པའི་ཡུམ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་འདུད། །ཁྱེད་ལ་ཆ་ཙམ་བསྟོད་ པ་འདིས། བདག་ཅག་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དུས་འདི་ནས་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཞི་བ་དང་། །མཐུན་རྐྱེན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་ཤོག། ཅེས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ལ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ ལ་འཇུག་གོ །དེ་ཡང་། རྨི་ལམ་དུ། དཀོན་མཆོག་མཆོད་པ་དང་། ཆོས་ཐོས་པ་དང་། དགེ་སློང་གི་དགེ་འདུན་དང་མཇལ་བ་དང་། །ཆུ་བོ་ལས་ཐར་བ་དང་། གོས་དཀར་པོ་གྱོན་པ་དང་། ཁྲུས་བྱས་པ་དང་། 12-16 བུད་མེད་མཛེས་མའི་དབུས་ན་འདུག་པ་དང་། ཚ་ཚ་འདེབས་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་བརྩིག་པ་དང་། མཆོད་རྟེན་ལ་བསྐོར་བ་དང་། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་དང་། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ་འཐུ་བ་དང་། སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གཟུགས་ རྙེད་པ་དང་མཇལ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ནི་མཚན་མ་ཡིན་ལ། མཚན་མ་རྙེད་ནས་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང་། གྲུབ་པའི་མཚན་མ་ནི། ཚངས་པ་ ཁྱབ་འཇུག་ཉི་ཟླ་དང་། །དྲག་པོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་འདོད་ལྷས་ཀྱང་། །བ་སྦུའི་རྩེ་མོའང་བསྐྱོད་མི་ནུས། །འཆི་བདག་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བས་ན། །སྐྲ་དཀར་གཉེར་མ་སྐལ་ངན་ནད། །དབུལ་བ་ལ་སོགས་སྐལ་ངན་དང་། ། སེང་སོགས་འཇིགས་པ་ཆེ་བརྒྱད་ཀྱི། །དུཿཁ་རབ་ཏུ་འཇོམས་བྱེད་པ། །བསྐུལ་བ་མེད་པར་གོས་བཏུང་བ། ཁ་ཟས་རིན་ཆེན་དག་ཀྱང་འདུ། །རལ་གྲི་དང་ནི་མིག་སྨན་དང་། རྐང་མགྱོགས་བུམ་པ་བཟང་སོགས་ འགྲུབ། །ཚིགས་བཅད་མཁས་དང་སྙན་དངགས་དང་། །
【現代漢語翻譯】 向所有施予願望的本源之母,聖救度母(Tara)敬禮! 白色法輪,光芒萬丈, 八個輪輻上刻有八個字母, 具有完美旋轉的形態。 向擁有法輪者敬禮! 在所有清凈的佛土中, 珍貴的花朵遍地盛開。 您是過去、現在、未來一切善逝的母親, 是慈母救度母,向您敬禮! 聖救度母,救度之母, 如意法輪,增長壽命者。 向您,天女祈禱: 請您以強大的力量, 從我的壽命的障礙、疾病和痛苦中救護我。 賜予我所有殊勝和共同的成就。 對於信仰您的聖母, 請您永遠像對待孩子一樣關懷。 我也向您祈禱, 請用您慈悲的鐵鉤鉤住我。 天女,您的身色如月亮般皎潔, 具有優雅而柔順的儀態。 您身著華麗的珍寶飾品, 穿著美麗的絲綢裙裾。 安住在蓮花和月亮的中央, 雙足結跏趺坐。 一面二臂,面帶微笑, 您是過去、現在、未來諸佛的母親。 天女,我永遠向您頂禮! 僅以此對您略作讚頌, 愿我們成就菩提時, 從現在直至證得菩提, 一切違緣悉皆平息, 順緣圓滿具足! 如是獲得成就后,便可進入閉關的尾聲。 在夢中,如果夢見供養三寶,聽聞佛法,與僧眾會面,從河流中解脫,身穿白衣,沐浴, 身處美女之中,製作擦擦,建造佛塔,繞佛塔,日月升起,採摘白色蓮花,找到或見到度母像等,都是吉祥的徵兆。獲得這些徵兆后,通過火供來補全唸誦的數量,就能迅速成就。成就的徵兆是: 梵天(Tshangs pa,梵文:Brahmā,梵文羅馬轉寫:Brahmā,漢語字面意思:清凈),遍入天(Khyab jug,梵文:Viṣṇu,梵文羅馬轉寫:Viṣṇu,漢語字面意思:具有廣大力量者),太陽和月亮, 以及諸位忿怒尊、護法神和天神, 連毛髮的尖端也無法撼動。 因為從死主('Chi bdag,梵文:Māra,梵文羅馬轉寫:Māra,漢語字面意思:魔羅)手中解脫, 白髮、皺紋、惡運和疾病, 貧窮等等惡運, 以及獅子等八大怖畏的, 痛苦都能徹底摧毀。 無需請求,衣物和飲料,珍貴的食物也會自然出現。 寶劍、眼藥、神行和寶瓶等也會成就。 精通詩歌和優美的文學作品,
【English Translation】 Homage to the noble Tara, the mother who holds all wish-granting! White wheel, with white rays of light, Eight letters on the eight spokes, Having the appearance of being completely surrounded. Homage to the one with the wheel! In all the pure realms, Precious flowers are scattered everywhere. You are the mother who gives birth to all Sugatas of the three times, Mother Tara, I pay homage to you! Noble Tara, the mother who liberates, Wish-fulfilling wheel, increasing life. To you, goddess, I pray: Please, with your powerful strength, Protect me from the obstacles to my life, sickness, and suffering. Grant me all supreme and common attainments. To the noble mother who has faith in you, Always regard them as your children. I also pray to you, Please hold me with the iron hook of your compassion. Goddess, your body color is like the moon, Having an elegant and gentle demeanor. Adorned with beautiful precious ornaments, Wearing a beautiful silk skirt. Residing in the center of a lotus and moon, Your two feet are in the vajra full lotus posture. One face, two arms, with a smiling expression, You are the mother who gives birth to the Buddhas of the three times. Goddess, I always bow to you! With this slight praise to you, May we, in accomplishing enlightenment, From this time until enlightenment, All unfavorable conditions be pacified, And may favorable conditions be perfectly fulfilled! Having thus obtained accomplishment, one engages in the activities of the concluding retreat. In dreams, if one dreams of offering to the Three Jewels, hearing the Dharma, meeting the Sangha of monks, being liberated from a river, wearing white clothes, bathing, Being in the midst of beautiful women, making tsha-tshas, building stupas, circumambulating stupas, the rising of the sun and moon, picking white lotuses, finding or seeing an image of Tara, etc., are auspicious signs. Having found these signs, by performing a fire offering to complete the recitation, one will quickly achieve accomplishment. The signs of accomplishment are: Brahma (Tshangs pa,梵文:Brahmā,梵文羅馬轉寫:Brahmā,漢語字面意思:清凈), Vishnu (Khyab jug,梵文:Viṣṇu,梵文羅馬轉寫:Viṣṇu,漢語字面意思:具有廣大力量者), the sun and moon, And even the wrathful deities, protectors, and gods, Cannot move even the tip of a hair. Because one is liberated from the Lord of Death ( 'Chi bdag,梵文:Māra,梵文羅馬轉寫:Māra,漢語字面意思:魔羅), White hair, wrinkles, bad luck, and disease, Poverty and other misfortunes, And the suffering of the eight great fears, such as lions, Are completely destroyed. Without being asked, clothes and drinks, precious foods will naturally appear. Swords, eye medicine, swiftness of foot, and excellent vases, etc., will be accomplished. Proficiency in poetry and beautiful literature,
བློ་རྣོ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཅི་འདོད་དངོས་གྲུབ་ནི། །འཁོར་ལོ་དེ་ལས་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འདོད་པས། དབེན་ པའི་གནས་སུ་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བྲིས་ལ། དབུས་སུ་ཚོམ་བུ་བཀོད། བུམ་པ་ཚད་ལྡན་བུམ་སྨན་སྦྱར་བའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ། དར་དཀར་པོས་མགུལ་བཅིངས་པ་དབུས་སུ་བཞག །མཆོད་གཏོར་གྱིས་མཐའ་བསྐོར། 12-17 བདག་བསྐྱེད་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དབུས་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ། པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་ནས། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་དབུས་ན་བརྗིད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུཾ། ཆ་སྨད་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཏཱཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོའི་རྣམ་པར་བཛྲ་ས་ མཱ་ཛཿ སྟེང་གི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ཧྶཾ་གྱིས་གདན་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ་ནས་ཤའི་བར་གྱིས་མཆོད། བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿབཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ། བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ། དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་བསྲེས། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པཉྩ་ ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་ལུད་པ་ལས། 12-18 འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་གོང་གི་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་མཆོད་བསྟོད་བྱས། བསྙེན་པ་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བྱས་པའི་སྔགས་འཕྲེང་བུམ་པའི་ལྷའི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་། མཐར་འོད་ དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གིས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། སྙིང་པོའི་མཐར། ཨི་ དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་བཏགས་ལ་ལན་བདུན་གྱིས་ཕུལ། དེ་ནས། སློབ་མས་ཁྲུས་བྱས། གྲལ་ལ་འཁོད། མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་ སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཀྱིས་སྐྱབས་འགྲོ་དང་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་སྡོམ་པ་བླངས། དུས་གསུམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ ཆེས་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་སྐུ་
【現代漢語翻譯】 『智慧敏銳,成為大智者。』此外,一切所愿成就,皆從此輪中生出。』如是說。若欲攝受他人,于寂靜處,繪八瓣白蓮,中央安置寶瓶。以具量寶瓶,盛裝加入寶瓶藥之水,滿三分之二,以白綢系其頸,置於中央。以供品食子環繞。 自身作本尊觀想。以『སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,स्वभाव,svabhāva,自性)』咒凈化壇城與寶瓶。于彩粉壇城中央及寶瓶內,從『པཾ་(藏文,vam,vam,種子字)』字生出白蓮,于白光中央,觀想莊嚴之頂輪為『ཨོཾ་(藏文,ॐ,oṃ,種子字)』字,喉間為『ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,種子字)』字,心間上部為『ཧཱུཾ་(藏文,हूँ,hūṃ,種子字)』字,下部為如意輪,以『ཏཱཾ་(藏文,tāṃ,tāṃ,種子字)』字標示,並放射光明。迎請所有佛與菩薩,化為白度母之相,『བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎:金剛集合)』。于上方虛空迎請。 以『ཨོཾ་པདྨ་ཀ་མ་ལ་ཡ་ཧྶཾ་(藏文,oṃ padma kamalāya hsaṃ,蓮花,蓮花座)』獻座。以『ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文,oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā,聖度母,領受供品, स्वाहा,svāhā,獻供)』等直至『ཤཔྟ་(藏文,śapta,聲音)』供養。『བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ(藏文,vajra aṅkuśa jaḥ,金剛鉤,鉤召)』、『བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ།(藏文,vajra paśa hūṃ,金剛索,束縛)』、『བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།(藏文,vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖,禁錮)』、『བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།(藏文,vajra āveśaya aḥ,金剛入,融入)』,使與誓言尊無別融合。複次,以心間種子字迎請灌頂本尊。以『ཨོཾ་པཉྩ་སྭཱ་ཧཱ་(藏文,oṃ pañca svāhā,五, स्वाहा,svāhā,獻供)』等直至『ཤའི་(藏文,śai,夏)』供養。 『བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ(藏文,vajra aṅkuśa jaḥ,金剛鉤,鉤召)』、『བཛྲ་པ་ཤ་ཧཱུཾ།(藏文,vajra paśa hūṃ,金剛索,束縛)』、『བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།(藏文,vajra sphoṭa vaṃ,金剛鎖,禁錮)』、『བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ།(藏文,vajra āveśaya aḥ,金剛入,融入)』,使與誓言尊無別融合。複次,以心間種子字迎請灌頂本尊。以『ཨོཾ་པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད།(藏文,oṃ pañca kula sa parivāra arghaṃ,五族,眷屬,供品)』等供養。以『སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་(藏文,sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām,一切如來,請灌頂我)』祈請。諸佛以『如佛降生』等灌頂。從剩餘之水中, 化為無量光佛(Amitābha)為頂嚴。其後如前之對生本尊般,作供養讚頌。盡力唸誦修法儀軌,觀想咒鬘融入寶瓶本尊心間,最終化為光,成為甘露之自性。然後于珍寶器皿中,盛裝白三甜三食子,以『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་(藏文,ॐ,आः,हूँ,oṃ āḥ hūṃ,種子字)』加持為甘露之海,於心咒之後加誦『ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་(藏文,idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,此食子,吃,吃)』,供養七遍。之後,弟子沐浴,就座,獻曼達,以具一切智智識者祈請。于上師白度母明現之前,以『皈依三寶,我今皈依』等皈依發心。 以三世一切諸佛之本體上師仁波切,遣除一切非時之死,祈請賜予自在母之身。
【English Translation】 'Sharp intelligence, becoming a great wise one.' Moreover, all desired achievements arise from this wheel.' Thus it is said. If one wishes to gather followers, in a secluded place, draw an eight-petaled white lotus, and in the center place a vase. Fill two-thirds of a qualified vase with water mixed with vase medicine, tie its neck with white silk, and place it in the center. Surround it with offering tormas. Generate oneself as the deity. Purify the mandala and vase with the mantra of 『svabhāva (藏文,स्वभाव,svabhāva,self-nature)』. In the center of the colored powder mandala and inside the vase, from the syllable 『vam (藏文,vam,vam,seed syllable)』 arises a white lotus, and in the center of the white light, visualize the crown chakra as the syllable 『oṃ (藏文,ॐ,oṃ,seed syllable)』, the throat chakra as the syllable 『āḥ (藏文,आः,āḥ,seed syllable)』, the upper part of the heart chakra as the syllable 『hūṃ (藏文,हूँ,hūṃ,seed syllable)』, and the lower part as a wish-fulfilling wheel, marked with the syllable 『tāṃ (藏文,tāṃ,tāṃ,seed syllable)』, radiating light. Invite all Buddhas and Bodhisattvas, transforming into the form of White Tara, 『vajra samājaḥ (藏文,vajra samājaḥ,金剛薩瑪扎:Vajra Assembly)』. Invite them into the sky above. Offer a seat with 『oṃ padma kamalāya hsaṃ (藏文,oṃ padma kamalāya hsaṃ,lotus, lotus seat)』. Offer with 『oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā (藏文,oṃ ārya tāre arghaṃ pratīccha svāhā,Noble Tara, accept the offering, स्वाहा,svāhā,offering)』 and so on, up to 『śapta (藏文,śapta,sound)』. 『vajra aṅkuśa jaḥ (藏文,vajra aṅkuśa jaḥ,vajra hook, summon)』,『vajra paśa hūṃ (藏文,vajra paśa hūṃ,vajra rope, bind)』,『vajra sphoṭa vaṃ (藏文,vajra sphoṭa vaṃ,vajra chain, imprison)』,『vajra āveśaya aḥ (藏文,vajra āveśaya aḥ,vajra enter, merge)』, merge them inseparably with the samaya being. Again, invite the initiation deities with the seed syllable at the heart. Offer with 『oṃ pañca svāhā (藏文,oṃ pañca svāhā,five, स्वाहा,svāhā,offering)』 and so on, up to 『śai (藏文,śai,shai)』. 『vajra aṅkuśa jaḥ (藏文,vajra aṅkuśa jaḥ,vajra hook, summon)』,『vajra paśa hūṃ (藏文,vajra paśa hūṃ,vajra rope, bind)』,『vajra sphoṭa vaṃ (藏文,vajra sphoṭa vaṃ,vajra chain, imprison)』,『vajra āveśaya aḥ (藏文,vajra āveśaya aḥ,vajra enter, merge)』, merge them inseparably with the samaya being. Again, invite the initiation deities with the seed syllable at the heart. Offer with 『oṃ pañca kula sa parivāra arghaṃ (藏文,oṃ pañca kula sa parivāra arghaṃ,five families, retinue, offering)』 and so on. Pray with 『sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām (藏文,sarva tathāgata abhiṣiñcatu mām,all tathāgatas, please initiate me)』. The deities initiate with 『as the Buddha was born』 and so on. From the remaining water, Transform into Amitābha (無量光佛) as the crown ornament. Then, as before with the visualized deity, make offerings and praises. Recite the mantra as much as possible, visualizing the mantra garland dissolving into the heart of the vase deity, and finally transforming into light, becoming the nature of nectar. Then, in a precious vessel, place the three white and three sweet tormas, bless them into an ocean of nectar with 『oṃ āḥ hūṃ (藏文,ॐ,आः,हूँ,oṃ āḥ hūṃ,seed syllables)』, and after the heart mantra, recite 『idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi (藏文,idaṃ baliṃ kha kha khāhi khāhi,this offering, eat, eat)』, offering seven times. After that, the disciple bathes, sits down, offers a mandala, and prays with the one possessing all-knowing wisdom. In front of the clear visualization of the Lama White Tara, take refuge and generate bodhicitta with 『I take refuge in the Three Jewels, I take refuge』 and so on. With the Lama Rinpoche, the embodiment of all Buddhas of the three times, dispel all untimely deaths, and grant the body of the venerable mother.
གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་གྱེན་དུ་ལངས་ པས་གང་བར་བསམས་ལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སློབ་མ་ལྷར་བསྐྱེད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དང་། རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་དང་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བྱོན། 12-19 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པ་དང་བཅས་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཐིམ་ཡིག་འབྲུའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་། སྡིག་སྒྲིབ་དང་དུས་མ་ཡིན་པའི་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་བསྒྲོག་གོ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས། ཇི་ལྟར་ བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དངོས་སུ་བུམ་པའི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དྲི་མ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨཱརྻ་ཏཱ་ར་ལ་སོགས་པས་ མཆོད། སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱས་མེ་ཏོག་གཏོར་བ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཞུགས། སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྙིང་པོའི་སྔགས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་མཐར། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་ དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནུས་པ་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བསྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་།། པདྨའི་སྟེང་གི་ཚོམ་བུ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག ། 12-20 བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཐིམ་པས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་ངང་ལ་མཉམ་པར་གཞོག་ཅིག །ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་།། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད།། ཅེས་ཟློས་སུ་གཞུག །གཏང་རག་གི་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། ། དེ་ལྟར་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས། ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས་པའི་མཐུ་བོའི་རྒྱ་གཞུང་དང་། རྗེས་གནང་བླ་མའི་ ཕྱག་བཞེས་སོར་བཞག་པ། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་དབེན་གནས་མཁར་ཆུར་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 祈請您加持所有的身語意功德事業!』如此祈禱。觀想從『自性空』到『生起』之間,上師將弟子轉化為本尊。從上師的心間放射出光芒。所有佛陀和菩薩,以及至尊度母的身語意與無二智慧輪和字形顯現。 伴隨著從上師心間放射出的光芒,融入你們每個人的心中,字形的亮光充滿全身。觀想所有罪業和非時死亡全部凈化,並奏響音樂。然後,從上師的心間放射出光芒。迎請灌頂本尊眾。觀想他們以智慧寶瓶之水進行灌頂。如同誕生一般,以真實的寶瓶之水進行灌頂。去除污垢,獲得長壽不死之成就。剩餘之水向上溢出,以無量光佛(梵文:Amitābha)為頂嚴。以嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿雅 ཏཱ་ར་ (藏文,梵文天城體:आर्यातारा,梵文羅馬擬音:āryatārā,漢語字面意思:聖度母)等進行供養。以『蘇 པྲ་ཏིཥྛ་ བཛྲ་ ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ་ (藏文,梵文天城體:सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:supratiṣṭha vajra ye svāhā,漢語字面意思:善安住,金剛,梭哈)』拋灑鮮花,這是身之隨許。 然後,觀想上師顯現為明亮的薄伽梵母,從心輪中生起的咒語之鬘從口中流出,進入你們每個人的口中,融入心間的字形之中。在念誦心咒之後,唸誦:『祈請薄伽梵賜予我等,祈請開啟我等,祈請賜予咒語之成就,祈請穩固力量。』然後,『祈請薄伽梵賜予我,祈請開啟我。』如此祈禱,這是語之隨許。將蓮花之上的座置於弟子的頭頂。 薄伽梵母融入你們每個人的頭頂,安住于與身語意無二無別的狀態中。這是意之隨許。唸誦:『主尊如何教導,我將如是行持。』獻上酬謝的曼茶羅。如是,白度母如意輪之修法,語自在稱(Ngakgi Wangchuk Drakpa)之大論,以及上師的隨許儀軌,由比丘白蓮(Gelong Pema Karpo)于寂靜處卡曲(Khar-chu)所著。吉祥圓滿!
【English Translation】 Please bless all the body, speech, mind, qualities, and activities! Thus prayed. From 'Svabhava' to 'rising up', the teacher transforms the disciple into the deity. Light radiates from the heart of the teacher. All Buddhas and Bodhisattvas, and the body, speech, and mind of Jetsun Drolma (Jetsun Tara) appear as the non-dual wisdom wheel and letters. Along with the light radiating from the heart of the teacher, it merges into the hearts of each of you, and the light of the letters fills the entire body. Think that all sins and untimely deaths are purified, and play music. Then, light radiates from the heart of the teacher. Invite the empowerment deities. Imagine that they empower you with the water of the wisdom vase. Just like being born, empower with the actual vase water. Remove impurities and attain the accomplishment of immortal life. The remaining water overflows upwards, crowned by Amitabha. Offer with Om ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om), Arya ཏཱ་ར་ (Tibetan, Devanagari: आर्यातारा, Romanized Sanskrit: āryatārā, Literal meaning: Noble Tara) etc. Scatter flowers with 'Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā' སུ་པྲ་ཏིཥྛ་ བཛྲ་ ཡེ་ སྭཱ་ཧཱ་ (Tibetan, Devanagari: सुप्रतिष्ठ वज्र ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: supratiṣṭha vajra ye svāhā, Literal meaning: Well established, Vajra, Svaha), this is the body's subsequent permission. Then, imagine the teacher appearing as a clear Bhagavati, and the garland of mantras arising from the heart chakra flows out of the mouth, enters the mouths of each of you, and merges into the letters in the heart. After reciting the heart mantra, recite: 'Please grant this to the Bhagavan, please initiate this, please grant the accomplishment of the mantra, please stabilize the power.' Then, 'Please grant this to me, the Bhagavan, please initiate me.' Pray like this, this is the speech's subsequent permission. Place the cluster on the lotus on the crown of the disciple's head. The Bhagavati merges into the crowns of each of you, and rest in a state inseparable from body, speech, and mind. This is the mind's subsequent permission. Recite: 'As the main deity has commanded, I will do all those things.' Offer the mandala of gratitude. Thus, the practice method of White Tara Wish-Fulfilling Wheel, the great text of Ngakgi Wangchuk Drakpa (Vagishvara Kirti), and the subsequent permission of the Lama's practice, were composed by the monk Pema Karpo (Padma the White) in the secluded place of Khar-chu. Mangalam!