padkar1203_至尊如意輪成就法不死悉地如意滿愿.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK102རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། 12-20 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ། བླ་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་རྗེ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ལ་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་པ། །འཆི་བདག་ལས་རྒྱལ་གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གི །དངོས་གྲུབ་མཆོག་སྩོལ་རྗེ་བཙུན་མ་ལ་ འདུད།། འདིར་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་ཏེ་འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་འདི་ཉིད་བསྒྲུབ་ཅིང་བསྙེན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡིད་ཆེས་པར་བྱེད་ པ་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ལོ་རྒྱུས་དང་། བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བཟུང་བ་པཎ་ཆེན་ངག་གི་དབང་ཕྱུག་གྲགས། དེས་བླ་མ་གསེར་གླིང་པ། 12-21 དེས་པཎྛི་ཏ་དཱི་པཾ་ཀ་ར། དེས་འབྲོམ་སྟོན་པ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས། དེས་སྤྱན་སྔ་ཚུལ་ཁྲིམས་འབར། དེས་སྒྲེས་པ་རིན་པོ་ཆེ། དེས་རྗེ་སྒམ་པོ་པ། དེས་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པ། དེས་སྟག་ ལུང་ཐང་པ། དེས་བླ་མ་བ་ལམ་པ། དེས་སློབ་དཔོན་ཚལ་པ། དེས་ཤཀ་གཞོན་པ། དེས་དོན་ཞགས་པ་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན། དེས་བླ་མ་བསོད་ནམས་རྡོ་རྗེ། དེས་འཁྲུལ་ཞིག་བློ་བཟང་གྲགས་པ། དེ་ལ་སྐྱེས་མཆོག་སྨོན་ལམ་པ་དང་། གྲུབ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གཉིས་ཀྱིས་གསན། དེ་གཉིས་ལ་གྲུབ་ཆེན་བློ་གྲོས་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་གསན། དེ་ལ་ཡོངས་འཛིན་དམ་པ་ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ གསན། དེས་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ངག་གི་དང་ཕྱུག་གྲགས་པ་རྒྱལ་མཚན་ལའོ།། །། ༄། །བདག་བསྐྱེད། གཉིས་པ་བརྒྱུད་པ་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ། བདག་བསྐྱེད། མདུན་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ། རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་ གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཡིད་དུ་འོང་བའི་གནས་སུ་མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པར་བྱས་ལ། ར་བ་བཞིའམ་རྟག་པར་ཡང་རུང་སྟེ། ས་བྱི་དོར་བྱས། །གནས་བརྒྱན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་སྐུ་བཞུགས་སུ་གསོལ་བའི་ སྤྱན་སྔར། མཆོད་རྫས་བཟང་པོ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བ་དང་། གཏོར་མ་དཀར་གསུམ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་བཤམས། ཁྲུས་བྱས་གཙང་སྦྲ་དང་ལྡན་པས་སྟན་བདེ་བ་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་འདུག་ལ། 12-22 མདུན་དུ་ཉེར་སྤྱོད་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པ་བཞག །ཐོག་མར་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་ཆེད་དུ། ཆོས་སྐྱོང་དང་གཞི་བདག་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ལ། ཕྲིན་ལས་བཅོལ་ནས་བསྙེན་བསྒྲུབ་ལ་འཇུག་པ་ནི། སངས་རྒ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK102:名為《如意寶輪成就法:賜予不死悉地的妙欲》 12-20 ༄༅། །名為《如意寶輪成就法:賜予不死悉地的妙欲》 ༄། །令人信服的上師傳承歷史。 ༄༅། །《如意寶輪成就法:賜予不死悉地的妙欲》正文。 那摩 阿雅 達熱耶(藏文:ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ,梵文天城體:नम आर्य तारायै,梵文羅馬擬音:nama ārya tārāyai,漢語字面意思:皈命聖救度母)。 頂禮上師如意寶輪,以您的慈悲,爲了成就菩提,消除障礙,戰勝死主,賜予暫時和究竟的殊勝成就。 在此,爲了消除非時而死的恐懼,獲得不死長壽的成就,那些想要修持和唸誦如意寶輪的人,首先要了解令人信服的上師傳承歷史,以及由此傳承而來的成就法。首先是: 世尊度母加持的班禪·阿旺嘉措扎(班禪·語自在稱)。他傳給上師色林巴, 12-21 色林巴傳給班智達·帝邦嘎惹(至尊燈吉祥賢),帝邦嘎惹傳給仲敦巴·嘉衛炯內(仲敦巴·勝生),仲敦巴傳給堅嘎楚臣巴(眼前戒光),堅嘎楚臣巴傳給哲巴仁波切,哲巴仁波切傳給杰·岡波巴,岡波巴傳給帕摩竹巴,帕摩竹巴傳給達隆塘巴,達隆塘巴傳給喇嘛瓦拉姆巴,瓦拉姆巴傳給堪布擦巴,擦巴傳給夏嘉勛努,夏嘉勛努傳給敦夏巴·桑吉仁欽(義索巴·桑吉仁欽),桑吉仁欽傳給喇嘛索南多杰,索南多杰傳給克珠·洛桑扎巴。 洛桑扎巴傳給杰尊·門朗巴和珠欽·多吉華丹,他們兩人傳給珠欽·洛哲秋吉嘉波,洛哲秋吉嘉波傳給永增丹巴·阿旺秋吉嘉波,阿旺秋吉嘉波傳給華丹喇嘛丹巴·阿旺嘉措扎巴嘉燦。 ༄། །自生 第二,由此傳承而來的成就法包括:自生、前生、瓶生和後續加持。首先是:在適宜的地方,準備好一切順緣,建立四方壇城或常設壇城,清理場地,佈置住所,在世尊度母像前,供奉美好的、無瑕疵的供品,以及用珍寶器皿盛放的朵瑪(食子)和三白(牛奶、酸奶、酥油)。沐浴后,保持清潔,坐在舒適的座位上, 12-22 面前放置近行資具,包括金剛鈴杵。首先,爲了消除障礙,向護法和地神獻朵瑪,祈請他們完成事業,然後開始唸誦和修持: 桑吉(佛)……

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garbo PK102: The Method of Accomplishment of the Wish-Fulfilling Wheel: The Jewel Bestowing Immortal Siddhi 12-20 ༄༅། །The Method of Accomplishment of the Wish-Fulfilling Wheel: The Jewel Bestowing Immortal Siddhi ༄། །The history of the lineage of the Lama, which inspires faith. ༄༅། །Herein lies The Method of Accomplishment of the Wish-Fulfilling Wheel: The Jewel Bestowing Immortal Siddhi. Namo Arya Tarayai (藏文:ན་མ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རཱ་ཡཻ,梵文天城體:नम आर्य तारायै,梵文羅馬擬音:nama ārya tārāyai,漢語字面意思:Homage to the Noble Tara). Homage to the Lama Wish-Fulfilling Wheel! By your compassion, to accomplish enlightenment, to cut through obstacles, to conquer the Lord of Death, grant the supreme siddhi of temporary and ultimate benefit! Here, for those who wish to dispel the fear of untimely death and attain the siddhi of immortal life, one should practice and recite this Wish-Fulfilling Wheel. There are two aspects: the history of the lineage of the Lama, which inspires faith, and the method of accomplishment that arises from that lineage. First: The Victorious One, the Mother herself, blessed Panchen Ngawang Gyatso Drak (Panchen, the Glorious Lord of Speech). He transmitted it to Lama Serlingpa, 12-21 Serlingpa transmitted it to Pandit Dipamkara (Glorious Lamp), Dipamkara transmitted it to Dromtonpa Gyalwai Jungne (Dromtonpa, Source of the Victorious Ones), Dromtonpa transmitted it to Chennga Tsultrim Bar (Before the Eyes, Blazing Morality), Tsultrim Bar transmitted it to Drepa Rinpoche, Drepa Rinpoche transmitted it to Je Gampopa, Gampopa transmitted it to Pal Phagmo Drupa, Phagmo Drupa transmitted it to Taglung Thangpa, Taglung Thangpa transmitted it to Lama Balam, Lama Balam transmitted it to Lopon Tsalpa, Tsalpa transmitted it to Shakya Zhonnu, Shakya Zhonnu transmitted it to Donyakpa Sangye Rinchen (Meaning Lasso, Precious Buddha), Sangye Rinchen transmitted it to Lama Sonam Dorje, Sonam Dorje transmitted it to Khultrulk Zik Lozaang Drakpa. Lozaang Drakpa transmitted it to Kyesok Monlam and Drupchen Dorje Palden. These two transmitted it to Drupchen Lodro Chokyi Gyal, Lodro Chokyi Gyal transmitted it to Yongzin Dampa Ngawang Chokyi Gyalpo, Ngawang Chokyi Gyalpo transmitted it to Palden Lama Dampa Ngawang Gyatso Drakpa Gyaltsen. ༄། །Self-Generation Second, the method of accomplishment that arises from that lineage includes: self-generation, front generation, vase practice, and subsequent empowerment. First: In a pleasing place, gather all favorable conditions, build a four-sided mandala or a permanent one, clean the ground, decorate the place, and in front of the image of the Victorious One, the Mother, offer excellent offerings, free from any flaws, and tormas (ritual cakes) and the three whites (milk, yogurt, and butter) in precious vessels. After bathing, maintain cleanliness, sit comfortably on a seat, 12-22 Place the implements for approaching, including the vajra and bell, in front. First, in order to protect against obstacles, offer tormas to the Dharma protectors and local deities, entrust them with the task, and then engage in recitation and practice: Sangye (Buddha)...


ྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་དངོས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཞབས་པད་ལ། །བདག་དང་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་ལན་ཅི་རིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ། འགྲོ་ཀུན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ བསྒྲལ་ཞིང་། །བདེ་བ་མཆོག་ལ་རབ་བཀོད་དེ། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ལ་བཞག་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་དགེ་ལ་བསྐུལ་བར་བྱ། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་པད་དཀར་ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ གསལ་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཏཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་ བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་དོད་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་ཞེས་བཀོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་མཆོད་ཅིང་བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བསྐུལ་ཞིང་གསོལ་བ་ཡིས། །དགེ་བ་ཅུང་ཟད་བདག་གིས་ཅི་བསགས་པ། ། 12-23 ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་བསྔོའོ། །ཚོགས་ཞིང་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་ བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་དང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ་དཀར་པོ་འདབ་མ་མཆོག་ཏུ་ཡངས་པའི་སྟེང་དུ། ཨ་ལས་ཟླ་ བའི་གདན་གྱི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་གནས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་བསལ་འོད་ཟེར་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་མཐའ་དག་རབ་ཏུ་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་རྗེ་བཙུན་སྒྲོལ་མ་སྟོན་ཟླའི་འོད་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས། སྤྱན་དཀྱུས་རིང་ཞིང་འཛུམ་པའི་བཞིན་རས་ ཡིད་དུ་འོང་བ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་པའི་མཐེབ་སྲིན་སྦྱར་བས་ཨུཏྤ་ལ་དཀར་པོ་ཡལ་འདབ་རྒྱས་པ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་ཐོར་ཚུགས་སུ་བཅིངས་པའི་ལྷག་མ་གཡས་གཡོན་དུ་འཕྱང་བ་ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ལང་ཚོ་ཅན་ནུ་འབུར་ཟུང་གིས་མཛེས་ཤིང་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ། 12-24 དར་གྱི་ཤམ་ཐབས་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་པས་བརྒྱན་པ་ཞབས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བའི་རྒྱབ་ཡོལ་མངའ་བའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་

【現代漢語翻譯】 皈依上師、正法和殊勝僧眾。(上師:藏文,བླ་མ།,bla ma,上師;正法:藏文,ཆོས།,chos,法;殊勝僧眾:藏文,ཚོགས།,tshogs,僧眾) 皈依薄伽梵母蓮足下。(薄伽梵母:藏文,བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།,bcom ldan 'das ma,世尊母) 我與等虛空一切眾生,直至菩提果,皆皈依。(菩提:藏文,བྱང་ཆུབ།,byang chub,覺悟) 如是念誦后,為救度一切眾生脫離痛苦,引導至無上安樂,安置於無上菩提,身語意三門皆應行善。 觀想自身剎那間化為白蓮月墊之上,至尊聖度母。(聖度母:藏文,རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ།,rje btsun 'phags ma sgrol ma,至尊聖救度母) 心間月墊中央,白色種子字ཏཾ་(藏文,ཏཾ།,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,tam,度母種子字)放光,從自性清凈處,迎請薄伽梵母及無量諸佛菩薩眷屬降臨於前方虛空。 嗡 阿雅 達熱 薩巴熱瓦ra 阿爾剛 扎地扎 梭哈。(藏文,ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體,oṃ ārya tāre saparivāra arghaṃ pratīccha svāhā,梵文羅馬擬音,om arya tare saparivara argham praticcha svaha,嗡,聖度母及眷屬,領受供品,梭哈) 如是,從始至終相同,以水(藏文,པཱ་དྱཾ།,梵文天城體,pādyaṃ,梵文羅馬擬音,padyam,水),花(藏文,པུཥྤེ།,梵文天城體,puṣpe,梵文羅馬擬音,puspe,花),香(藏文,དྷཱུ་པེ།,梵文天城體,dhūpe,梵文羅馬擬音,dhupe,香),光(藏文,ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體,āloke,梵文羅馬擬音,aloke,光),香水(藏文,གནྡྷེ།,梵文天城體,gandhe,梵文羅馬擬音,gandhe,香),食物(藏文,ནཻ་ཝི་དྱ།,梵文天城體,naivedya,梵文羅馬擬音,naivedya,食物),樂器(藏文,ཤཔྟ་,梵文天城體,śapta,梵文羅馬擬音,sapta,聲音)等供養。 頂禮、供養、懺悔諸罪障,隨喜、勸請、祈禱勝善業,我所積聚之一切諸善根,皆為成就菩提而回向。 祈請對境融入自身。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因,愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因,愿一切眾生永不離無苦之樂,愿一切眾生住于無有親疏愛憎之平等舍。 嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我。(藏文,ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體,oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'haṃ,梵文羅馬擬音,om sunyata jnana vajra svabhava atmakoham,嗡,空性,智慧,金剛,自性,我) 一切法皆化為空性。 從空性中,自 種子字 པཾ་(藏文,པཾ།,梵文天城體,paṃ,梵文羅馬擬音,pam,蓮花種子字)生出廣闊的白色蓮花,蓮花之上,自 種子字 ཨ་(藏文,ཨ་,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,a,月亮種子字)生出月亮座墊,月亮座墊中央,白色種子字ཏཱཾ་(藏文,ཏཱཾ།,梵文天城體,tāṃ,梵文羅馬擬音,tam,度母種子字)放光。 供養諸佛,遣除眾生非時死亡之怖畏,光芒收攝,完全轉變。 自身化為至尊度母,身色如秋月般皎潔,一面二臂,眼眸修長,面帶微笑,令人心生歡喜。右手結勝施印,左手以拇指與食指相捻,於心間持一盛開的白色烏巴拉花。頭髮束為高髻,余發垂於左右,如十六歲少女般青春妙齡,雙乳豐滿,姿態優雅。 身著絲綢裙裳,佩戴各種珍寶飾品,雙足跏趺而坐,擁有月亮靠背。

【English Translation】 I take refuge in the Guru, the Dharma, and the Supreme Sangha. I take refuge at the lotus feet of the Bhagavati Mother. May I and all beings equal to space, take refuge until enlightenment. After reciting this as much as possible, in order to liberate all beings from suffering, lead them to supreme bliss, and establish them in unsurpassed enlightenment, one should engage in virtuous deeds with body, speech, and mind. Visualize yourself instantly transforming into the noble Jetsun Tara on a white lotus and moon cushion. In the center of your heart, on a moon cushion, is a white syllable TAM radiating light. From the state of natural purity, invite the Bhagavati Mother, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, to appear in the space in front of you. Om Arya Tare Sapariwara Argham Pratichchha Svaha. Likewise, from beginning to end, offer water, flowers, incense, light, perfume, food, and music. I prostrate, make offerings, confess my misdeeds, rejoice in the virtues of others, request the turning of the Dharma wheel, and pray. Whatever merit I have accumulated, I dedicate it all for the sake of achieving enlightenment. May the field of merit dissolve into oneself. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. May all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering. May all sentient beings never be separated from the bliss that is without suffering. May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako'ham. All phenomena become emptiness, devoid of inherent existence. From emptiness, from the syllable PAM arises a vast white lotus. On top of that, from the syllable A arises a moon cushion. In the center of the moon cushion, the white syllable TAM radiates light. Offerings are made to the Buddhas, and the fear of untimely death for sentient beings is dispelled. The light gathers back and completely transforms. Oneself transforms into Jetsun Tara, whose body color is like the autumn moon, with one face and two arms. Her eyes are long and smiling, her face pleasing to the mind. Her right hand is in the gesture of supreme generosity, and her left hand holds a fully blossomed white utpala flower at her heart, with the thumb and forefinger joined. Her hair is tied in a high topknot, with the remaining hair hanging to the left and right. She is like a sixteen-year-old maiden, beautiful with full breasts and a graceful demeanor. She is adorned with a silk skirt and various precious ornaments, and sits in the vajra posture, with a moon backdrop.


པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀའི་ དབུས་སུ་ཟླ་གདན་ལ་ཏཱཾ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ ལ། ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པཎ་གྱིས། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོ་ལ་བཏུད་དེ། །ཕོངས་པ་ཀུན་ལས་སྒྲོལ་མཛད་མ། །སྒྲོལ་མ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་བརྗོད། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་ དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སརྦ་ཏ་ག་ ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། རིགས་ལྔས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། སྐུ་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས། སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་འོད་དཔག་ མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་ཀའི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འབུམ་གྱི་ནང་མ་ལ། ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡོན་བསྐོར། བར་པ་ལ། ཀཱ་ལི་སོ་བཞི་གཡས་བསྐོར། 12-25 ཕྱི་མ་ལ། ཡེ་དྷརྨཱ་གཡས་སུ་འཁོར་བའི་ཡིག་འབྲུ་རབ་ཏུ་དཀར་བ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་མཐིང་དང་མཆིན་ཁ་དྲུག་རིམ་གྱིས་སྤྲོས་པས། ལུས་གང་། ཕྱི་རོལ་ཏུ་བར་ཐག་འདོམ་རེ་ ཙམ་ནས་འོད་ཀྱི་གུར་ཁྱིམ་གྱི་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་གྱུར་པའི་བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་གསར་དུ་ཁ་བྱེས་གང་བ། འོད་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ཐམས་ ཅད་བརྟན་བྱེད་ཀྱི་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒོམ། དེ་ལྟར་བུའི་དམིགས་པས་ཅུང་ཟད་ངལ་བའི་ཚེ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་སྔགས་ཅི་ནུས་སུ་བཟླ་བ་དང་། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུ་ རྫྙཱ་ན་པུ་ནྱ་པུཥྚི་ཀུ་སུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ངག་ཐུན་དུ་བཅད་ནས་བརྒྱ་སྟོང་ཁྲི་འབུམ་ལ་སོགས་པ་གང་འགྲུབ་བཟླའོ། །དེ་ཡང་བགྲང་ཕྲེང་ནི། པདྨའི་རིགས་ལ་པདྨའི་སྙིང་། ཞེས་པ་དང་ མཐུན་པ་གྲངས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་བརྒྱུས་པ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུས་ཏེ་སྙིམ་པར་བཟུང་ནས། ཨོཾ་བ་སུ་མ་རི་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་བདུན་ གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཐུན་གྱི་ཐོག་མར་ལན་རེ་བྱ་ཡི། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མི་དགོས་སོ། །ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 12-26 གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསངས། ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ།

【現代漢語翻譯】 པར་ཨཱཿ (par āḥ) 在心輪下方是ཧཱུྃ (hūṃ)。在心輪的中央,月輪上有ཏཱཾ (tāṃ)。從那裡發出光芒。從自性本然的處所,迎請與觀修相似的智慧勇識,周圍環繞著諸佛和菩薩,於前方的虛空中。 以ཨརྒྷཾ་ (arghaṃ,供水)等供養。天人和非天人都以頭頂禮敬您的蓮足。您從一切貧困中解救,向度母聖母致敬!』如此唸誦。ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ (jaḥ hūṃ baṃ hoḥ) 使智慧尊和誓言尊無二無別。 再次從心輪的種子字發出光芒,迎請五部怙主。以པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་ (pañca kula sa pārivāra arghaṃ,五部族及其眷屬的供水)等供養。祈請道:『སརྦ་ཏ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ། (sarva ta ga ta a bhi ṣi ñca tu maṃ,祈請一切如來加持我) 』。如此祈禱后,五部主以甘露寶瓶灌頂。身體充滿,剩餘的水向上溢出,在頭頂上由部主無量光佛作為頂嚴。 世尊母的心輪中央,有一個八輻白色輪,輪的外圍有十萬個輪圈。內圈有十六個右旋的母音(ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག),中間一圈有三十四個左旋的子音(ཀཱ་ལི་སོ་བཞིག),最外圈有『ཡེ་དྷརྨཱ་ (ye dharmā,諸法)』右旋的字。從這些極白的字中發出白、黃、紅、綠、藍、橙六種顏色的光芒,充滿全身。在身體外圍,大約一尋的距離,形成六種光幕,其間充滿了新開的藍色蓮花。通過光芒顏色的區分,觀想息增懷誅一切事業皆能穩固。 如此以子的觀想稍感疲憊時,儘可能地念誦十字明咒,或者將『ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་པུ་ནྱ་པུཥྚི་ཀུ་སུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ tāre tuttāre ture mama āyu rjñāna puṇya puṣṭi kuru svāhā,嗡,達熱,度達熱,度熱,瑪瑪, आयु, ज्ञान, पुण्य, पुष्टि, kuru, स्वाहा)』 分成段落,唸誦百、千、萬、十萬等數量。 念珠應與『蓮花部應使用蓮花心』相符,即一百零八顆。用少女紡的三股線串聯,用香水清洗后,捧在手中,唸誦『ཨོཾ་བ་སུ་མ་རི་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (oṃ basu mari śrī ye svāhā,嗡,財富,吉祥, श्रिये, स्वाहा)』七遍加持。在每次修法的開始唸誦一遍即可,不必每次都念誦。 在修法間隙供養朵瑪:從自己的心輪種子字發出光芒,迎請世尊母,周圍環繞著無量諸佛菩薩,於前方的虛空中。 以『ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ (oṃ āḥ padmānata kṛta hūṃ phaṭ,嗡,啊,蓮花,敬禮, कृत, 吽, 呸)』 清凈朵瑪,以空性使其轉化。從空性中,從ཨོཾ་ (oṃ) 字生出寬廣無垠的珍寶器皿。

【English Translation】 Par Āḥ (པར་ཨཱཿ) Below the heart chakra is Hūṃ (ཧཱུྃ). In the center of the heart chakra, on a lunar disc, is Tāṃ (ཏཱཾ). From there, light radiates. From the naturally abiding place, invite the wisdom being, similar to the visualized deity, surrounded by Buddhas and Bodhisattvas, into the sky in front. Offer Arghaṃ (ཨརྒྷཾ་, water offering) and so forth. Gods and Asuras bow their heads to your lotus feet. You liberate from all poverty, homage to Tārā, the Mother! Thus recite. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ) Make the wisdom being and the commitment being inseparable. Again, from the seed syllable in the heart chakra, light radiates, inviting the five Buddha families. Offer Pañca Kula Sa Pārivāra Arghaṃ (པཉྩ་ཀུ་ལ་ས་པཱ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་, the five families with their retinues, water offering) and so forth. Pray: 'Sarva Ta Ga Ta A Bhi Ṣi Ñca Tu Maṃ (སརྦ་ཏ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥི་ཉྩ་ཏུ་མཾ།, May all Tathāgatas consecrate me)'. After praying thus, the five families bestow empowerment with nectar-filled vases. The body is filled, and the remaining water overflows upwards, with the Lord of the family, Amitābha, adorning the crown. In the center of the heart chakra of the Blessed Mother, there is a white eight-spoked wheel, surrounded by a hundred thousand circles. In the inner circle are sixteen vowels (ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག) rotating to the right, in the middle circle are thirty-four consonants (ཀཱ་ལི་སོ་བཞིག) rotating to the left, and in the outermost circle are the letters of 'Ye Dharmā (ཡེ་དྷརྨཱ་, phenomena)' rotating to the right. From these extremely white letters, white, yellow, red, green, blue, and orange lights emanate, filling the entire body. Around the body, at a distance of about an arm's length, six curtains of light form, filled with newly opened blue lotuses. Through the differentiation of the colors of light, contemplate the power to stabilize all peaceful, increasing, powerful, and wrathful activities. When slightly tired from this visualization of the child, recite the ten-syllable mantra as much as possible, or divide 'Oṃ Tāre Tuttāre Ture Mama Āyu Rjñāna Puṇya Puṣṭi Kuru Svāhā (ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་མ་མ་ཨ་ཡུ་རྫྙཱ་ན་པུ་ནྱ་པུཥྚི་ཀུ་སུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།, Om, Tāre, Tuttāre, Ture, Mama, आयु, ज्ञान, पुण्य, पुष्टि, kuru, स्वाहा)' into sections, reciting hundreds, thousands, tens of thousands, or hundreds of thousands of times. The rosary should be in accordance with 'the lotus family should use the heart of the lotus', that is, one hundred and eight beads. String them together with three strands spun by a young girl, wash them with fragrant water, hold them in your hands, and bless them by reciting 'Oṃ Basu Mari Śrī Ye Svāhā (ཨོཾ་བ་སུ་མ་རི་ཤྲཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།, Om, wealth, auspiciousness, श्रिये, स्वाहा)' seven times. It is sufficient to recite this once at the beginning of each session, and it is not necessary to recite it every time. Offering the Torma during the session break: From the seed syllable in your heart chakra, light radiates, inviting the Blessed Mother, surrounded by countless Buddhas and Bodhisattvas, into the sky in front. Purify the Torma with 'Oṃ Āḥ Padmānata Kṛta Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨཱནཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་, Om, Ah, Lotus, Homage, कृत, Hūṃ, Phaṭ)', transform it with emptiness. From emptiness, from the syllable Oṃ (ཨོཾ་), a vast and boundless jeweled vessel arises.


ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་གཏོར་མ་ ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱར་ཨི་དཾ་བ་ལྱ་དི་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ་འདོད་གསོལ་ ནི། །བདག་གི་ཚེ་ཡི་བར་གཅོད་ནི། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཐུན་རྐྱེན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། མཆོག་རྣམས་སྦྱིན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ བོ། །ཚུལ་དེས་ཞག་ཉེར་གཅིག་གམ་བདུན་ལ་སོགས་པར་བསྙེན་པར་བྱས་ན། རྨི་ལམ་དུ་མཆོད་རྟེན་གྲངས་ངེས་ཅན་ནམ། ངེས་མེད་གང་བྱུང་ཡང་འཆི་བདག་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་བུམ་སྒྲུབ། གཉིས་པ་མདུན་སྐྱེད་བུམ་ བསྒྲུབ་ནི། ཡིད་དང་མཐུན་པར་གནས་སུ་བླ་བྲེ་ཡོལ་བ་སོགས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱ། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ཞིང་ཁམས་ཕོ་བྲང་བཀོད་པ་ ཚད་མེད་པའི་དབུས་སུ། ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ། མཆོད་རྫས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མཆོད་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་རབ་འབྱམས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར། 12-27 ཨོཾ་བཛྲ་སྥ་ར་ཎ་ཁཾ། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞེས་པའི་ཤློཀ་བརྗོད་པས་ཕྱག་འཚལ། མཆོད་ཡོན་མེ་ཏོག་མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་སྤོས། །མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོའི་ཚོགས། །རབ་འབྱམས་ ནམ་མཁའི་ཁྱོན་རྣམས་བཀང་བྱས་ཏེ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་མ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་ བཞིན་དུ་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བ་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤཔྟ། མཛེས་པའི་གཟུགས་མཆོག་སྒྲ་སྙན་དྲི་ཞིམ་དང་། རོ་བརྒྱ་ལྡན་དང་སྲབ་འཇམ་རེག་མཆོག་སོགས། ། ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་དང་མཚུངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས། །ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་བཀང་བཅོམ་ལྡན་མ་ལ་འབུལ། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་སྔར་བཞིན་ལས་ཨརྒྷཾ་གྱི་གནས་སུ། རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་སེ། སྤརྴེ། བི་ཤྭ། ཞེས་བརྗོད། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ནི། །མཆོད་རྫས་དུ་མས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ནི། །དུས་རྣམ་རྟག་ཏུ་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་གུ་རུ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་མཎྜལ་ པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྤ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། རྗེ་བཙུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ཞེས་པ་ནས། ཡར་ངོའི་ཟླ་ལྟར་འཕེལ་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། 12-28 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་ར

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:皈依),啊(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:生起),吽(藏文,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:摧毀),從光中融化,供品 其顏色、氣味、味道和力量都完美具備,化為甘露之海。嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:皈依)!聖救度母及其眷屬,此食子,吃吧!吃吧!吃吧! 以三遍供養,並作如下祈願:愿您以大能,從我壽命的障礙、疾病和一切痛苦中救護我!愿您賜予順緣、壽命、福德和一切殊勝!如此祈禱。 依此法,若修持二十一日或七日等,夢中出現確定或不確定的佛塔數量,都能遣除死主。 第二,前置本尊瓶的修法: 佈置與心意相符的處所,具備帷幔等裝飾,直至自生本尊的唸誦之間。從凈化和空性的狀態中,於前方無量宮殿的中央,如自生本尊般,唸誦『壽命、光輝、福德增長』直至增益手印。加持供品,即凈化和空性。從空性中,所有供品都轉變為普賢供云的無量無邊。 嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:皈依)!班雜 斯帕 惹 納 康(藏文,梵文天城體:वज्र स्फर ण खं,梵文羅馬擬音:Vajra Spharaṇa Khaṃ,漢語字面意思:金剛遍滿虛空)!以詩句『天與非天之頂髻』頂禮。供水、鮮花、遍佈虛空之香、芬芳的焚香、明燈、香水、食物、樂器之海。充滿無邊無際的虛空,供養上師薄伽梵母。嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:皈依)!咕嚕(藏文,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)!阿雅(藏文,梵文天城體:आर्या,梵文羅馬擬音:Ārya,漢語字面意思:聖)!達熱(藏文,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:Tāre,漢語字面意思:度母)!阿剛(藏文,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:Arghaṃ,漢語字面意思:供水)! 普拉 提 扎 普 扎 മേ 嘎 薩 木 扎 斯帕 惹 納 薩 瑪 耶 吽(藏文,梵文天城體:प्रतिच्छ पूजा मेघ समुद्र स्फर ण समये हूँ,梵文羅馬擬音:Praticcha Puja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ,漢語字面意思:領受供養雲海遍佈誓言吽)! 同樣,從始至終相同,在『阿剛(藏文,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:Arghaṃ,漢語字面意思:供水)』的位置,唸誦:布貝(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,漢語字面意思:花)!杜貝(藏文,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,漢語字面意思:香)!阿洛給(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,漢語字面意思:燈)! 根dei(藏文,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香)! 內 維 dei(藏文,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:Naivedye,漢語字面意思:食物)! 夏布達(藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:Śabda,漢語字面意思:聲音)!美妙的色相、悅耳的聲音、芬芳的香氣、百味俱全的食物、柔軟光滑的觸感等。 以普賢供云般的各種供品,充滿法界,供養薄伽梵母。咒語的起始和結尾與之前相同,在『阿剛(藏文,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:Arghaṃ,漢語字面意思:供水)』的位置,唸誦:如巴(藏文,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:Rūpa,漢語字面意思:色)!夏布達(藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:Śabda,漢語字面意思:聲)! 根dei(藏文,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香)! 惹 賽(藏文,梵文天城體:रसे,梵文羅馬擬音:Rase,漢語字面意思:味)! 斯帕 賽(藏文,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:Sparśa,漢語字面意思:觸)! 維 希 瓦(藏文,梵文天城體:विश्व,梵文羅馬擬音:Viśva,漢語字面意思:一切)! 須彌山、四大部洲、八小洲,充滿各種供品,我恒時供養上師薄伽梵母。嗡(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:皈依)!咕嚕(藏文,梵文天城體:गुरु,梵文羅馬擬音:Guru,漢語字面意思:上師)!阿雅(藏文,梵文天城體:आर्या,梵文羅馬擬音:Ārya,漢語字面意思:聖)!達熱(藏文,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:Tāre,漢語字面意思:度母)!薩帕瑞瓦ra(藏文,梵文天城體:सपरिवार,梵文羅馬擬音:Saparivāra,漢語字面意思:眷屬)!曼扎拉 普 扎 മേ 嘎 薩 木 扎 斯帕 惹 納 薩 瑪 耶 吽(藏文,梵文天城體:मण्डल पूजा मेघ समुद्र स्फर ण समये हूँ,梵文羅馬擬音:Maṇḍala Puja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ,漢語字面意思:壇城供養雲海遍佈誓言吽)!從『至尊薄伽梵母,大悲者』至『如上弦月般增長廣大』,如此祈禱。 我皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜眾生之善。

【English Translation】 Oṃ Āḥ Hūṃ, dissolving into light, the Torma (offering cake) Its color, scent, taste, and power are perfectly complete, transforming into an ocean of nectar. Oṃ! Ārya Tāre, together with your retinue, this Bali (offering), eat! Eat! Eat! Offer three times and make the following aspiration: May you, with your power, protect me from obstacles to my life, from diseases and all sufferings! May you grant favorable conditions, longevity, merit, and all that is supreme! Thus, pray. By practicing in this way for twenty-one days or seven days, etc., whether a definite or indefinite number of stupas appear in dreams, the Lord of Death will be averted. Second, the Front Generation Vase Practice: Arrange a place according to your mind, with special features such as curtains, etc., until the recitation of the self-generation deity. From the state of purification and emptiness, in the center of the immeasurable palace in front, like the self-generation deity, recite 'May life, glory, and merit increase' up to the gesture of increase. Bless the offerings, i.e., purification and emptiness. From emptiness, all offerings transform into an immeasurable cloud of Samantabhadra's offerings. Oṃ Vajra Spharaṇa Khaṃ! Pay homage with the verse 'The crest jewels of gods and non-gods'. Offering water, flowers, all-pervading fragrance, fragrant incense, lamps, scented water, food, and musical instruments. Filling all the boundless expanse of the sky, I offer to the Guru Bhagavati. Oṃ Guru Ārya Tāre Arghaṃ Pratīccha Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! Similarly, from beginning to end the same, in the place of 'Arghaṃ', recite: Puṣpe! Dhūpe! Āloke! Gandhe! Naivedye! Śabda! Excellent beautiful forms, pleasant sounds, fragrant scents, food with a hundred tastes, soft and smooth touches, etc. With various offerings like Samantabhadra's offering clouds, filling the Dharmadhatu, I offer to the Bhagavati. The beginning and end of the mantra are the same as before, in the place of 'Arghaṃ', recite: Rūpa! Śabda! Gandhe! Rāse! Sparśe! Viśva! Mount Meru, the four continents, and the subcontinents, filled with various offerings, I constantly offer to the Guru Bhagavati. Oṃ Guru Ārya Tāre Saparivāra Maṇḍala Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ! From 'Venerable Bhagavati, compassionate one' to 'May it increase and expand like the waxing moon', thus pray. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtue of all beings.


ྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ སྐྱབས་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་ སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཅེས་པའི་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། གཏོར་མ་བསངས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་དབུལ། གསོལ་གདབ་སྔར་བཞིན་བྱ། སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་བ་མ་ལུས་ཀུན་གྱི་ཡུམ། ། ཁམས་གསུམ་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་གཉེན་གཅིག་མ། །དུས་གསུམ་བླ་མ་མཆོག་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རིགས་གསུམ་འཕགས་མའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་ཅོད་པན་གྱིས། །ཞེས་ཤློ་ཀ་བརྗོད་པས་ཕྱག་ འཚལ། བསྟོད་པ་ནི། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཏཱ་རེ་མ། །ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས་འཇིགས་བརྒྱད་སྒྲོལ། །ཏུ་རེས་ནད་རྣམས་ཀུན་ལས་སྒྲོལ། །སྒྲོལ་མ་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་གནས་པའི། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ ཀྱི་གདན་སྟེང་དུ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་མཛད་མ། །མཆོག་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས་ལྡན་ཞིང་། །ཟླ་བ་ལ་ནི་རྒྱབ་བརྟེན་མ། །རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཨུཏྤལ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 12-29 བཅུ་དྲུག་ལོ་ལོན་ལུས་དང་ལྡན། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་དེ་ཡི་སྲས། །འདོད་སྦྱིན་སྐུ་ནི་འཆང་བའི་ཡུམ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དཀར། །རྩིབས་བརྒྱད་ལ་ནི་ཡེ་ གེ་བརྒྱད། །ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་རྣམ་པ་ཅན། །འཁོར་ལོ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྒྲོལ་མཛད་ཡུམ། །ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ཚེ་འཕེལ་མ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་གསོལ་བ་ནི། །བདག་གི་ཚེ་ ཡི་བར་གཅོད་དང་། །ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་ལས། །ནུས་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །མཆོག་དང་མཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་གནང་བར་མཛོད། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ ལས་འོད་འཕྲོས། སྣོད་བཅུད་ལ་ཕོག་པས་ཚེ་དང་དཔལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་གྱུར། དམིགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བཟླས་པ་བྱ། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཀྲུས། སྤོས་ཀྱིས་བདུགས། སྲོག་ཆགས་མེད་པའི་ཆུས་ བཀང་། བུམ་རྫས་བཅུག་པའི་སྟེང་དུ་མཆོད་ཡོན་གཟུངས་ཐག་སོགས་བཤམས། བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་ལ། བྷྲུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ། ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཕེལ་ཞེས་པ་ནས་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐ

【現代漢語翻譯】 之後隨喜讚歎:諸佛菩薩以意攝持,于諸佛法僧三寶至尊前,我今皈依直至菩提。為利自他二利圓滿故,我今發起菩提心。發起殊勝菩提心已,我視一切眾生為我客,為利有情我當修持勝妙菩薩行,為利有情願速成佛!如是七支凈供應作。食子(朵瑪)清凈加持后供養,祈請如前。三身諸佛無餘眾生母,三界有情唯一之親友,三世上師之體性,於三部怙主聖眾我頂禮。 以天人及非天之寶冠,誦此偈頌以頂禮。讚頌如下:救度輪迴度母至尊,以'達咧'(藏文:ཏཱ་རེ,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:救度)救脫輪迴苦,以'嘟達咧'(藏文:ཏུཏྟཱ་རེ,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:救度迅速)救脫八怖畏,以'嘟咧'(藏文:ཏུ་རེ,梵文天城體:तुरे,梵文羅馬擬音:ture,漢語字面意思:救度)救脫一切疾病,于度母我頂禮。 于白蓮花中央安住者,于月亮之座墊之上,結金剛跏趺坐姿之聖母,于勝施度母我頂禮。具有秋月之光彩,以月亮為背靠之聖母,一切嚴飾皆圓滿,于手持烏巴拉花之聖母我頂禮。 具足十六妙齡之身,圓滿正覺一切佛之佛母,懷抱賜予所欲之身,于聖救度母我頂禮。白色法輪光芒耀眼,八輻之上具八字,完全圍繞之相,于具法輪者我頂禮。聖救度母救度之母,如意寶輪增壽母,于天女您我祈請,祈請您以大能力,救護我從壽命之障礙,疾病與痛苦一切中解脫。殊勝與共同之成就,祈請您無餘賜予我。 於前生起之本尊心間咒鬘放光,觸及外器世間與內情眾生,令壽命與財富一切增長。與觀想一同唸誦。清洗寶瓶,以香薰之,盛滿無有眾生之水,于寶瓶所盛之物上,陳設供品、系解脫帶等。自觀想為空性,從'邦'(藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)化為蓮花,從'阿'(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)化為月亮座墊,從'仲'(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:寶瓶)化為珍寶寶瓶,一切特徵皆圓滿,其中壽命財富福德一切增長,從'增長'至'興盛'之間,如自生本尊般,以咒語供養。以'救度輪迴'等讚頌。祈請薄伽梵母。

【English Translation】 Thereafter, rejoice and praise: May all Buddhas and Bodhisattvas hold me in their minds. I take refuge in the supreme Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. To accomplish both my own and others' benefit, I generate the Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I regard all sentient beings as my guests. To benefit sentient beings, I will practice the excellent Bodhisattva conduct. May I swiftly attain Buddhahood for the benefit of beings! Thus, the seven-branch offering should be made. Purify and bless the Torma (food offering) and offer it, and pray as before. Mother of all Buddhas of the three Kayas, the only friend of all beings in the three realms, the embodiment of the Lamas of the three times, I prostrate to the assembly of the three families of noble ones. With the crowns of gods and demigods, prostrate by reciting this verse. The praise is as follows: Tara, the savior from samsara, with 'Tare' (藏文:ཏཱ་རེ,梵文天城體:तारे,梵文羅馬擬音:tāre,漢語字面意思:Savioress) saves from the suffering of samsara, with 'Tuttare' (藏文:ཏུཏྟཱ་རེ,梵文天城體:तुत्तारे,梵文羅馬擬音:tuttāre,漢語字面意思:Swift Savioress) saves from the eight fears, with 'Ture' (藏文:ཏུ་རེ,梵文天城體:तुरे,梵文羅馬擬音:ture,漢語字面意思:Savioress) saves from all diseases, to Tara I prostrate. She who dwells in the center of a white lotus, upon a seat of the form of the moon, the mother who sits in the vajra posture, to the supreme giver Tara I prostrate. Possessing the radiance of the autumn moon, with the moon as her backdrop, all ornaments are completely perfect, to the one holding the Utpala flower I prostrate. Endowed with a body of sixteen years of age, all the Buddhas of complete enlightenment are her sons, the mother who holds the body that grants desires, to the noble Tara I prostrate. The white wheel with white rays of light, with eight letters on the eight spokes, having the appearance of being completely surrounded, to the one with the wheel I prostrate. Noble Tara, the saving mother, the wish-fulfilling wheel, the life-increasing mother, to you, goddess, I pray, please, with your great power, protect me from obstacles to life, from all diseases and sufferings. Grant me all supreme and common attainments without exception. From the mantra garland at the heart of the deity generated in front, light radiates, touching the outer world and inner sentient beings, causing all life and wealth to increase. Recite together with visualization. Wash the precious vase, fumigate it with incense, fill it with water free of living beings, and arrange offerings, liberation cords, etc., on top of the vase's contents. Visualize emptiness, from 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Water) transforms into a lotus, from 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn) transforms into a moon seat, from 'Bhrum' (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Vase) transforms into a precious vase, all characteristics completely perfect, within which all life, wealth, and merit increase, from 'increase' to 'prosper', like the self-generated deity, offer with mantras. Praise with 'Savior from Samsara' etc. Pray to the Bhagavati Mother.


ུགས་ཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོའི་འོད་ཀྱིས། 12-30 བརྟན་གཡོ་མ་ལུས་པའི་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པར་གྱུར། བཟླས་པ་ཅི་རིགས་གྲུབ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་ དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར།། །། ༄། །རྗེས་སུ་གནང་བ། གསུམ་པ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ནི། དུས་དགེ་བ་གཟའ་སྐར་བཟང་པོ་དང་དང་ལྡན་པའི་ཚེ། སྐུ་གཟུགས་བཤམས། མཆོད་པའི་བཀོད་པས་གནས་བརྒྱན། དྲི་བཟང་གི་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ལ་རྡུལ་ ཚོན་གྱིས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དཀར་པོ་ལྟེ་བ་ལྗང་སེར། མུ་ཁྱུད་གོང་རས་ཇི་ལྟར་མཛེས་པའི་དབུས་སུ་ཏཱཾ་ཡིག་གེ་མེ་ཏོག་དཀར་པོའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། དུང་ཆོས་སུ་དྲི་ཆབ་ ལ་སྔགས་བཟླས་པ་དང་། བདག་སྐྱེད་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་བསྒྲུབ་རྣམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆབ་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པའི་སངས་ རྒྱས་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་པ་དང་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆེད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་སྙམ་པའི་མོས་པས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་ཞེས་པ་ནས། མ་ལུས་བདག་ལ་ གནང་བར་མཛོད་ཅེས་པའི་བར་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོར་གསལ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བའི་སྤྱན་སྔར་ཡན་ལག་བདུན་པ་འབུལ་སྙམ་པས། 12-31 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ་བརྗོད། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་ཞེས་པ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བསྒོ། སློབ་དཔོན་ བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་ཐ་མི་དད་པར་མོས་ཏེ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ བླ་མ་རིན་པོ་ཆེས་བདག་གི་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ཐམས་ཅད་བསལ་ནས། རྗེ་བཙུན་མའི་ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཡིག་འབྲུ་ལས་འོད་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། ཐུགས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་བྱོན། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་ལས། འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་དེ་འདྲ་བ་དཔག་ མེད་བྱུང་དེ་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་སྙིང་ཀའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཐིམ། ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་སྒྲིབ་དང་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག །རོལ་མོ་བྱ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ འཕགས་མ་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོ་ལ་སངས་རྒྱས་བ

【現代漢語翻譯】 于虛空中,如意輪之光芒, 將所有動靜之壽命、福德悉皆攝集,融入其中。各種唸誦圓滿后,獻上供養。薄伽梵母融入甘露自性,與寶瓶之水無二無別。 之後是隨許: 第三,隨許:在吉祥時日、吉星高照之際,陳設佛像,以供養莊嚴處所。于塗有妙香之曼紮上,以彩粉繪製八瓣白蓮,中心為綠黃色。外圍以絲綢等 यथाकथञ्चित(梵文,yathākathañcit,隨順)裝飾,中央佈置種子字ཏཱཾ་(藏文,種子字ཏཱཾ,梵文天城體:ताṃ,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當),以白色花朵簇擁。周圍環繞供品朵瑪。于海螺法器中盛滿香水,唸誦真言加持。先行自生本尊、前生本尊、寶瓶修法等儀軌,之後以海螺法器之水為弟子沐浴,獻上曼扎。 心懷為利益有情而證得無上佛果,以及為獲得長壽成就之目的,而祈請薄伽梵母隨許之意樂,複誦:『從輪迴中解脫』至『無餘賜予我』之間之文句,共三遍。觀想上師于如意輪度母中顯現,于無量諸佛菩薩圍繞之聖眾前,欲獻七支供。 唸誦『皈依三寶』等文句三遍。于弟子清凈空性之狀態中,觀想汝等壽命、福德,直至心間之脈輪。觀想上師與薄伽梵母無二無別,祈請:祈請三世諸佛之本體,尊貴上師,遣除我等一切非時橫死,祈請賜予至尊母之身語意功德事業之加持。如是祈請三遍。 從上師心間之字放光,催動諸佛菩薩之心續。二者無別之智慧輪,化為文字之形相降臨,融入上師心間。從上師心間之脈輪文字中,涌現無量無盡之脈輪文字,融入汝等心間之脈輪。凈除從無始以來所積之罪障,以及非時橫死等一切障礙。生起獲得不死壽命成就之想。焚香,奏樂。之後唸誦:嗡 阿雅 達熱 薩巴熱瓦ra 班匝 薩瑪匝。迎請聖度母如意輪,以及諸佛菩薩。

【English Translation】 In the sky, the light of the Wish-Fulfilling Wheel, Gathers all life, glory, and merit of the moving and unmoving, dissolving into it. After completing various recitations, offer the offerings. May the Blessed Mother dissolve into the nature of nectar, inseparable from the water in the vase. Afterward, the permission: Third, the permission: At an auspicious time, with good stars and constellations, arrange the statues, decorate the place with offerings. On a maṇḍala anointed with fragrant scents, draw eight white lotus petals with colored powders, the center being greenish-yellow. Surround it with silk or whatever is beautiful, and in the center, arrange the seed syllable ཏཱཾ་ (Tibetan: ཏཱཾ་, Seed Syllable ཏཱཾ,Sanskrit Devanagari: ताṃ, Sanskrit Romanization: tām, Literal meaning: Taam) with a cluster of white flowers. Surround it with offering tormas. Fill the conch shell with fragrant water, recite mantras over it, and first perform the self-generation, front-generation, and vase purification rituals. Then, bathe the disciples with the water from the conch shell, offer the maṇḍala. With the intention to attain the supreme Buddhahood for the benefit of sentient beings, and for the purpose of obtaining the accomplishment of longevity, request the permission of the Blessed Mother, repeating the words from 'Deliverance from Samsara' to 'Grant me without exception' three times. Visualize the lama appearing as the Wish-Fulfilling Wheel Tara, in front of the assembly of countless Buddhas and Bodhisattvas, intending to offer the seven-branch offering. Recite 'I take refuge in the Three Jewels' and so on three times. In the state of emptiness, purify the disciples, and visualize your life, glory, and merit, up to the wheel at your heart. Believe that the teacher is inseparable from the Blessed Mother, and pray: I pray that the essence of all Buddhas of the three times, the precious lama, may dispel all untimely deaths from me, and grant the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of the revered mother. Pray in this way three times. Light radiates from the syllable at the teacher's heart, stimulating the heart streams of the Buddhas and Bodhisattvas. The wheel of wisdom, inseparable from the two minds, appears in the form of syllables and dissolves into the teacher's heart. From the wheel of syllables at the teacher's heart, countless similar wheels of syllables arise and dissolve into the wheel at the heart of you all. Purify all the negative karma accumulated from beginningless time, and all obstacles such as untimely death. Generate the belief of attaining the accomplishment of immortal life. Incense is burned, music is played. Then recite: Om Arya Tare Saparivara Vajra Samaja. Invite the Holy Tara Wish-Fulfilling Wheel, and the Buddhas and Bodhisattvas.


ྱང་སེམས་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། 12-32 སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་མ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་གསུང་ཞིང་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག །འཆི་མེད་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ཆུའི་ལྷ་ག་མ་ཡར་ལུད་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱི་མཆོད། ཡང་དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀ་རྗེ་བཙུན་མར་གསལ་བའི་བླ་མའི་ཞལ་ནས་སྔགས་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ་འཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཐུགས་ཀར་ཐིམ། རྗེ་བཙུན་ མའི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། ངག་སྔགས་ཀྱི་མཐུ་ལྡན་དུ་བསྒོམ། ཡི་གེ་བཅུ་པ་བརྒྱ་བཟླས། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས། ལན་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་པདྨའི་སྟེང་གི་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཞག །ཡང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འཁོར་ལོ་ཡིག་འབྲུ་དང་བཅས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 12-33 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་མང་པོ་སྤྱན་དྲངས་ལ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཀར་ཐིམ་པས། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པའི་ནུས་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་སྙམ་པའི་མོས་པ་ གྱིས། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། དེ་ནས་དེ་ཕྱིན་ཆད་སྙིང་པོ་ཡི་གེ་བཅུ་པ་སྤེལ་ཚིག་དང་བཅས་པ་ཆགས་མེད་དུ་བཟླ་བའི་ཡི་དམ་ལོང་། ཞེས་བསྒོམ། ཇི་ཙམ་ནུས་པའི་དམ་བཅའ་འབུལ་དུ་བཅུག་ལ་ འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་། ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། ཕྱག་གཡོན་འབུལ། དེ་ ལྟར་རྗེས་སུ་གནང་བ་གྲུབ་ནས། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཏཱ་རེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཏཱ་རེ་ས་མ་ཡ་ཞེས་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་ ལྷག་ཆད་བསྐང་། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛོད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་བཅས་བཛྲ་ མུཿ དམ་ཚིག་པ་རང་གི་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར། རྒྱལ་མཆོག་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཡུམ། འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་མོ། །རིག་པ་འཛིན་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས།

【現代漢語翻譯】 迎請無量菩薩眾圍繞。 以真言供養。祈請如來等為我灌頂。如是祈請后,彼等手持充滿甘露的珍寶瓶,如初生之時,諸天沐浴一般,以諸天清凈之水,如是為我沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達薩瑪耶 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,吽)。 如是誦咒並灌頂。身體充滿,垢染盡除,獲得不死之長壽成就。水神向上涌出,化為無量光佛之頂飾。嗡 阿雅 達熱 薩帕熱瓦ra 阿爾剛 等供養。師徒二人皆觀想為聖救度母,從上師口中流出如珍珠串般的咒語,進入你們的口中,融入心中。獲得聖救度母語之加持成就,觀想語具咒力。百遍唸誦十字明咒。弟子言:『世尊,請賜予我!世尊,請加持我!』三次。 上師言:『世尊,請賜予此人!祈請開始!』如是說,並將蓮花之上的花朵置於弟子頭頂。上師心間之輪,連同字,放出光明。 從諸佛心間迎請眾多咒鬘,融入你們心中,生起能成辦一切事業之智慧。』如是給予指示。此後,從今以後,無間斷地念誦包含增長詞的十字明咒,作為本尊。如是觀想。盡己所能立誓,並令其複誦:『從今以後,我將自身作為您的奴僕,獻給您。請您接納我為您的弟子,並允許我分享您的部分。』如是說三次,獻上左手。如此,完成隨許之後,嗡 阿雅 達熱 薩帕熱瓦ra 阿爾剛 等供養。以『從輪迴中解脫』等讚頌。嗡 班匝 達熱 薩瑪雅 等以百字明咒補足。愿您成辦一切眾生之利益!賜予隨順之成就!祈請于佛土逝世后,再次降臨!前迎之智慧尊及其眷屬 班匝 穆 (藏文:བཛྲ་མུཿ),誓言尊融入自身心間。至尊無量壽佛之母,賜予不死之母,持明者世尊。 種子字(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和咒語(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)

【English Translation】 Invite the immeasurable Bodhisattvas to surround. Offer with mantras. Please request the Tathagatas to empower me. After praying like this, they hold a precious vase filled with nectar, just like when they were born, the gods bathed them. With the pure water of the gods, I bathe the body in the same way. Om Sarva Tatagata Abiseka Tasamaye Sriye Hum (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏས་མ་ཡེ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अभिषेकाय समय श्रीये हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekāya samaya śrīye hūṃ, Literal meaning: Om, all Tathagatas, empowerment, vow, auspiciousness, Hum). Chant the mantra and empower. The body is filled, the dirt is removed, and the achievement of immortal longevity is obtained. The water god gushes upwards and transforms into the crown of Amitabha Buddha. Om Arya Tare Sapariwara Argham and other offerings. Both the teacher and the disciple visualize themselves as Holy Tara. Mantras like strings of pearls flow out of the guru's mouth, enter your mouth, and merge into your heart. Obtain the blessing and accomplishment of the speech of Holy Tara, and visualize the speech with the power of mantra. Recite the ten-syllable mantra a hundred times. The disciple says: 'Lord, please give it to me! Lord, please bless me!' Three times. The guru says: 'Lord, please give it to this person! Please start!' Saying this, place the flower on the lotus on the disciple's head. Light radiates from the wheel in the guru's heart, along with the letters. 'Invite many mantra garlands from the hearts of all Buddhas, and merge them into your hearts, generating the wisdom to accomplish all actions.' Give instructions like this. From now on, recite the ten-syllable mantra including the increasing words without interruption, as the deity. Visualize like this. Vow to the best of your ability, and have them repeat: 'From now on, I offer myself as your servant to you. Please accept me as your disciple, and allow me to share your part.' Say this three times and offer your left hand. In this way, after the permission is completed, offer Om Arya Tare Sapariwara Argham and others. Praise with 'Liberation from Samsara' and others. Om Vajra Tare Samaya etc. supplement with the hundred-syllable mantra. May you accomplish the benefit of all sentient beings! Grant the corresponding achievements! Please come again after passing away in the Buddha land! The wisdom deity of the front generation and its dependents Vajra Mu (Tibetan: བཛྲ་མུཿ), the Samaya deity merges into one's own heart. The supreme mother of Amitayus, the mother who gives immortality, the Vidyadhari Bhagavati. Seed Syllable (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:) and Mantra (Tibetan:, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning:)


།ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བདག་དང་སྐྱེ་དགུ་ཐམས་ཅད་ལ། ། 12-34 འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་རབ་གྲོལ་ཞིང་། །ཕན་དང་བདེ་བ་རབ་འཕེལ་བས། །འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །འཇིགས་པ་ཀུན་ལས་ཐར་བ་དང་། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་པ། །བདེ་བླག་ཉིད་དུ་འགྲུབ་ གྱུར་སྟེ། །རང་གཞན་རྣམས་ལ་ཕན་བྱེད་ཤོག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་རྒྱས་བསྡུས་ཅི་རིགས་པར་བྱའོ།། །། རྗེ་བཙུན་ཡིད་བཞིན་འཁོར་ལོའི་སྒྲུབ་ཐབས་འཆི་མེད་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་ ཆོས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་དང་ནོར་བུ་རབ་འཕེལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རང་གཞན་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་དུ། །སྤྱན་སྔ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་བཞི་པ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་བཟང་པོ་དང་། ཡོངས་ འཛིན་དམ་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ངག་གི་དབང་པོས་མཛད་པ་ལས་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ། ངག་དབང་ནོར་བུས་གདན་ས་ཆེན་པོ་ར་ལུང་ཐེལ་གྱི་ཀུན་དགའ་ར་བར་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ ནི་བླ་མ་རྒྱ་མཚོས་བགྱིས་པ་འདིས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་བྲལ་ནས་རྣམ་མཁྱེན་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿如意輪吉祥!愿我和一切眾生, 從一切怖畏中徹底解脫,利益和安樂不斷增長,愿一切願望都實現,吉祥如意! 愿從一切怖畏中解脫,各種共同成就, 輕而易舉地成就,利益自他! 如是,應作廣略適宜的吉祥祈願。 這部名為《至尊如意輪之修法——賜予不死成就之如意寶》的儀軌, 是應卻喬嘉波(Chos mchog rgyal po,法勝王)和諾布饒培(Nor bu rab 'phel,寶增)的請求,爲了自他易於修持而作。 由第四世遍知一切的恰察欽波(spyan snga thams cad mkhyen pa,尊者一切智者)曲吉扎巴(Chos kyi grags pa,法稱)耶謝華桑波(ye shes dpal bzang po,智吉祥賢),以及永增丹巴(yongs 'dzin dam pa,持律上師)多杰羌欽波(rdo rje 'chang chen po,大金剛持)阿旺(Ngag gi dbang po,語自在)所著之基礎上略作刪減。 由阿旺諾布(Ngag dbang nor bu,語自在寶)于大寺繞隆特(Ra lung thel,惹龍寺)的袞噶拉瓦(kun dga' ra ba,普喜苑)編纂,書寫者為喇嘛嘉措(bla ma rgya mtshos,上師海)。愿以此功德,一切眾生遠離非時死亡的怖畏,獲得遍知佛陀的果位! 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam)!

【English Translation】 May the Wish-Fulfilling Wheel be auspicious! May I and all beings, Be completely liberated from all fears, may benefit and happiness greatly increase, may all wishes be fulfilled, may it be auspicious! May we be liberated from all fears, and may various common siddhis, Be easily accomplished, benefiting ourselves and others! Thus, one should make auspicious prayers, whether extensive or concise, as appropriate. This practice of the esteemed Wish-Fulfilling Wheel, called 'The Wish-Granting Jewel of Immortal Accomplishment,' Was composed at the request of Chos mchog rgyal po (King of Dharma Supremacy) and Nor bu rab 'phel (Increasing Jewel), for the sake of easy practice for oneself and others. It is a concise compilation based on the works of the Fourth Omniscient Chyacha Chenpo (The Venerable Omniscient One), Chos kyi grags pa (Fame of Dharma) Yeshe Palsangpo (Excellent Glory of Wisdom), and Yongdzin Dampa (Holy Preceptor) Dorje Chang Chenpo (Great Vajradhara) Ngag gi dbang po (Lord of Speech). Compiled by Ngag dbang nor bu (Jewel of Speech Empowerment) at Kunga Rawa (Garden of All Joy) of the great monastery Ra lung thel (Ra lung thel), with Lama Gyatso (Ocean of Lamas) as the scribe. By this merit, may all sentient beings be free from the fear of untimely death and attain the state of omniscient Buddhahood! Sarwa Mangalam!