padkar1205_白傘近修三事業儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK104གདུགས་དཀར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 12-43 ༄༅། །གདུགས་དཀར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྙེན་པ། ༄༅། །གདུགས་དཀར་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་དགེ་རྣམས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་མ་བྱོན་དེར་འདུད། །གང་གི་རིག་རྒྱལ་ཆོ་ག་ཡིས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་དོན་འབྱོར་གྱུར་ཅིང་། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ཕྱིར་བཟློག་པས། །དད་ལྡན་ཆེད་དུ་དེ་རྩོམ་བྱ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། བསྙེན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་དང་། ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། འདི་ཉིད་ ཀྱི་དབང་ངམ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས། གནས་དབེན་ཞིང་ཡིད་མཐུན་པར་བྲིས་སམ་འབུར་དུ་དོད་པའི་སྐུ་མཆོད་པ་བཟང་པོས་མདུན་བདར་བ། དེའི་མདུན་ན་རང་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། གོས་གཙང་མ་གྱོན། སྨྱུང་བར་གནས་པས་སམ། གཞན་དུ་མངར་གསུམ་དང་དཀར་གསུམ་གྱི་ཁ་ཟས་ལས་གཞན་སྤངས། སྟན་བདེ་བ་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ། 12-44 ཕྱོག་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་བསྡུས་པའི་ངོ་བོ། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་འབྱུང་ཁུངས། འཕགས་པའི་ དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རྗེ་བཙུན་རྩ་བ་དང་བརྒྱུད་པར་བཅས་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །སངས་རྒྱས། ཆོས། དགེ་འདུན། བཅོམ་ལྡན་འདས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ ལྷ་ཚོགས་ལ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབ་བགྱིས་པའི་བསོད་ནམས་ཀྱིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག། ཅེས་ ལན་གསུམ་བྱ། དེ་ནས། རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཕྱག་གཉིས་པར་གསལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་ བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ ཕུང་པོར་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅུ་འཕྲོས་ཏེ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བགེགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ག་ཎ་ཞེས་ནས་རཀྵ་རཀྵ་མཾ་བས
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK104 白傘蓋佛母的近修、修持和事業儀軌 12-43 白傘蓋佛母的近修、修持和事業儀軌 頂禮如來種姓的善逝們! 爲了成就如來果位。 從如來的頂髻中, 涌現如來母,我向您頂禮。 憑藉您的明咒儀軌, 圓滿成就一切所需, 遣除一切違逆之境, 為具信者,我將撰寫此儀軌。 世尊母,從如來頂髻中涌現的白傘蓋佛母,是不可戰勝的。爲了修持您,需要了解近修、修持和事業的次第。 首先,必須獲得此尊的灌頂或隨許,並遵守誓言。在僻靜且適宜之處,供奉以繪畫或浮雕形式呈現的佛像,並以精美的供品莊嚴陳設於佛像前。然後在佛像前沐浴,穿著乾淨的衣物,禁食,或只食用酥油、糖、奶酪這三種甜食和牛奶、酸奶、奶油這三種白食。安住在舒適的坐墊上。從現在開始,直到證得菩提果位。 12-44 我皈依十方三世一切如來的身、語、意、功德和事業的總集之體性,八萬四千法門的源泉,一切聖者僧團的主宰,以及尊貴的根本上師和傳承上師。 我皈依佛、法、僧,以及世尊白傘蓋佛母的壇城。 我皈依佛、法、僧三寶,直至證得菩提果位! 愿我通過修持此法所積的功德,爲了利益一切眾生,迅速成就佛果! 唸誦三遍。然後,觀想自身為世尊母白傘蓋佛母,顯現為雙手持傘的形象,從身體發出光芒。下方一切皆為金剛地基,上方一切皆為金剛帳篷和帷幔,四面八方皆為圓形金剛墻,以金剛箭網裝飾。其間毫無間隙,堅不可摧,永不崩壞,永不毀滅的金剛城,燃燒著火焰,遍佈整個虛空。從中放射出十種手印,爲了守護上方、下方和四面八方的邪魔,安住於此。唸誦:'嗡 惹西 嘎納……(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'。
【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK104 The Ritual of the Three Activities of Approach, Accomplishment, and Application for the White Umbrella 12-43 The Ritual of the Three Activities of Approach, Accomplishment, and Application for the White Umbrella Homage to the Sugatas of the Tathagata lineage! In order to accomplish the state of Tathagata. From the crown of the Tathagata, Emerged the Tathagata Mother, to her I bow. Through the ritual of your vidya-mantra, Perfectly accomplishing all that is needed, Turning back all adverse circumstances, For the sake of the faithful, I will compose this. The Bhagavati, the White Umbrella, who arises from the crown of the Tathagata, is invincible. Desiring to accomplish her, one should know the methods of approach, accomplishment, and application. First, one must receive the empowerment or അനുജ്ഞཱ (permission) of this deity and maintain the vows. In a secluded and agreeable place, offer a representation of the deity, either painted or in relief, and adorn it with excellent offerings. Then, in front of the image, bathe oneself, wear clean clothes, and abstain from food, or only consume the three sweets (butter, sugar, and cheese) and the three whites (milk, yogurt, and cream). Sit on a comfortable cushion. From this time forward, until reaching enlightenment. 12-44 I take refuge in the embodiment of the body, speech, mind, qualities, and activities of all the Tathagatas of the ten directions and three times, the source of the eighty-four thousand collections of teachings, the master of all the noble Sangha, and the glorious and venerable root and lineage lamas. I take refuge in the Buddha, Dharma, Sangha, and the mandala of the Bhagavati White Umbrella. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment! By the merit of practicing this sadhana, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of all beings! Recite three times. Then, visualize oneself as the Bhagavati White Umbrella, appearing with two hands holding an umbrella, radiating light from the body. All below is a vajra ground, all above is a vajra tent and canopy, all directions are a circular vajra fence, adorned with a net of vajra arrows. In between, there is no gap, an indestructible, unbreakable, and unshakeable vajra city, blazing with a mass of fire, pervading the expanse of space. From it radiate ten mudras, abiding to protect against obstacles above, below, and in all directions. Recite: 'Om rishi gana...(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'.
ྲུང་དུ་གསོལ་ལོ།། 12-45 ཞེས་པའི་བར་གྱི་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཆེན་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐཱ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཞབས་བསིལ། པུཥྤེ་མ་ལེ་སྭཱ་ཧཱས་མེ་ཏོག་གི་གདན་ཕུལ། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །དབུ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བ། །མཐུ་སྟོབས་རྫུ་འཕྲུལ་མཆོག་མངའ་བའི། །གདུགས་དཀར་འཁོར་དང་བཅས་ལ་བསྟོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ། དངོས་དང་སྔགས་རྒྱ་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་གསུམ། བཛྲ་མུཿ ཚོགས་ཞིང་རང་གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་ དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་རིང་ཆགས་སྡང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཚད་མེད་པ་ལ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷ་རྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 12-46 དེ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ། ཚུར་འདུས་པ་ལས་གདུགས་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ ལྷ་མོའི་སྐུ་དང་བཅས་པ་སྤྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་དུ་ནད་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཏེ། ཚུར་འདུས་པས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱི་གདུགས་དཀར་པོ་འཛིན་པ། སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ལ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་ལ་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་པ། བདག་དང་གཞན་རྣམས་འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་གྱུར། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཕྱག་གཉིས་ མ། དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བདག་བསྐྱེད་གཙོ་འཁོར་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སླར་ཡང་ ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 祈請賜予加持! 唸誦上述之間的咒語。然後,在自己的心間,從月亮上的白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出光芒,照耀十方諸佛和菩薩,以及世尊白傘蓋佛母(能勝母,大白傘蓋佛母),她是不可戰勝的偉大者,被手印的集合所環繞,迎請至前方的虛空中。以『班雜爾 昂古夏 扎』(金剛鉤 扎)迎請。 『嗡 扎瓦 薩嘎 惹 扎 帝叉 梭哈』(供養洗足水)。 『布 貝 瑪 累 梭哈』(獻上鮮花之座)。 頂禮世尊釋迦獅子,從佛陀的頂髻中顯現,擁有無上的力量、能力和神通,以及白傘蓋及其眷屬。嗡 班雜爾 布 貝 吽 吽 啪特。 供養香、燈、香水、食物、聲音,通過真實的供品、咒語和意念所化現的供品來供養。皈依三寶!等等三遍。班雜爾 穆:迎請本尊返回自處。愿一切眾生都擁有安樂和安樂之因!愿一切眾生都遠離痛苦和痛苦之因!愿一切眾生永不與無苦之樂分離!愿一切眾生安住于遠離親疏愛憎的平等舍中!嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭,應修習空性。 從空性中,在月輪上顯現白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出光芒,利益眾生,然後光芒收攝,化為由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字所標誌的白傘蓋。從傘蓋中發出光芒,化現為具足身相的佛母,驅散世間一切疾病和痛苦,然後光芒收攝。 顯現為聖白傘蓋佛母,身色潔白,以各種珍寶嚴飾,前兩手持著白傘蓋,擁有無數化現的頭和手,擁有億萬百千的眼睛,頭頂有不可摧毀的金剛火焰標誌,掌管三界,從一切怖畏中救護我和他人,被手印的集合所環繞。在她的心間,有智慧勇識,具足雙手。 在她的心間,月亮上有一個嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字發出光芒,迎請智慧本尊及其眷屬。扎 吽 邦 霍:我與本尊主眷合二為一。然後,再次從心間發出光芒,迎請以毗盧遮那佛為首的五部灌頂本尊,如降生儀軌般進行灌頂。祈請五部之主毗盧遮那佛……
【English Translation】 Please grant blessings! Recite the mantra in between. Then, in one's own heart, from the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ) on the moon, rays of light emanate, illuminating the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and the Bhagavan White Umbrella Mother (Sitatapatra), the invincible great one, surrounded by a host of mudras, is invited into the sky in front. Invite with 'Vajra Aṅkuśa Jaḥ'. 'Oṃ Pravara Satkārā Pratīccha Svāhā' (offering of foot-washing water). 'Puṣpe Māle Svāhā' (offering a seat of flowers). Homage to the Bhagavan Shakya Simha, who arose from the crown of the Buddha's head, possessing supreme power, ability, and miraculous abilities, and the White Umbrella with its retinue. Oṃ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Offer incense, light, perfume, food, sound, offering through real offerings, mantras, and offerings manifested by the mind. Take refuge in the Three Jewels! etc. three times. Vajra Muḥ: The assembly field departs to its own place. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering! May all sentient beings never be separated from the happiness without suffering! May all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion! Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ, one should meditate on emptiness. From emptiness, on the moon mandala appears the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). From the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), light radiates, benefiting beings, and then the light gathers, transforming into a white umbrella marked by the Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ). From the umbrella, light emanates, manifesting as the goddess with form, dispelling all diseases and sufferings in the world, and then the light gathers. Appearing as the Holy White Umbrella Mother, her body is white, adorned with various jewels, the first two hands holding the white umbrella, possessing countless emanated heads and hands, possessing hundreds of millions of eyes, with the indestructible Vajra flame mark on her head, ruling the three realms, protecting myself and others from all fears, surrounded by a host of mudras. In her heart, there is the wisdom hero, with two hands. In her heart, on the moon, there is an Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Oṃ), from which light radiates, inviting the wisdom deity and retinue. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ: I become inseparable from the main deity and retinue. Then, again, from the light of the heart, invite the five families of empowerment deities, with Vairochana as the chief, and bestow empowerment as in the birth ritual. Please, Vairochana, the lord of the families...
ིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 12-47 དེ་ནས་མཆོད་པའི་ཚོགས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཕྱིར། ལག་པ་སྙིམ་པ་སྦྱར་བསྐྱོད་ཅིང་། ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་ས་ཏྭཱ་ནཱཾ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ ཁཾ་ས་མནྟ་སྭཱ་ཧཱ། བདག་གི་སྨོན་ལམ་དང་བསོད་ནམས་ཀྱི་སྟོབས་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོས་ཐམས་ཅད་གང་བར་གྱུར་ཅིག ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་སམ་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རྟེན་ཅི་ཡོད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བྷྲཱུ་ལས་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་ པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་། བ་གཾ་འཛམ་བུ་ན་དཱི་ཧ་རཱ་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ་དང་། པད་ཀྱི་ཐད་དང་མཉམ་པའི་སྟེང་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། 12-48 ཐོག་འཕར་མ་གསུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར། གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ་པའི་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ ལྡན་པ། པདྨ་ལ་གནས་པ་ལ་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བ། འབར་བ། བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཕྱི་ གསལ་བ་རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། །དེའི་ཕྱི་རོལ་དུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་དྲུག་པ་ལྟེ་བར་སེང་གེའི་གདན་དེའི་སྟེང་དུ་ཉི་ཟླ། ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་འཁོད་པར་གྱུར། དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་སྤོས་དང་། རོལ་མོ་དབྱངས་སྙན་པོས། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་གྱི། །ཞིང་ཁམས་བསམ་མི་ཁྱབ་པ་ནས། ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལྷ་མོ་ཆེ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །སྤྲུལ་པ་བཀའ་ཉན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །མདུན་བདར་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན། །བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་ པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་མཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཞུགས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་ནང་དུ་བྱོན་ཏེ། དབུས་ཀྱི་གདན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ནས་སྐྱོབ་པ་ཞེས་པའི་བར། 12-49 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་ས
【現代漢語翻譯】 從而得以莊嚴。 12-47 此後,爲了加持供養的諸會眾,合掌並開始唸誦:那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南 薩瓦 他 康 鄔嘎 喋 斯帕 惹 納 依芒 嘎嘎 納 康 薩曼 達 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以我之祈願和福德之力,以及一切佛和菩薩的加持力,令聖度母白傘蓋之壇城,以及一切佛土,充滿供養之大云。 然後,面前的佛像或壇城或所依物,唸誦:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)凈化。從勃嚕穆(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,由一切如來加持的宮殿,由金剛寶王所成,由白黃紅綠藍五色組成,四方形,地基之外是欲天女所居的紅蓮花瓣,以及巴岡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)閻浮檀金黑色的基座之上的金柱,垂掛著白色和紅色的珍珠網和半網。從屋檐的椽頭上垂下因陀羅青玉的流蘇,與蓮花齊平的上方是彎曲的羯枳吒箭桿,呈半蓮花狀。以種種的勝幢、傘和幡旗莊嚴。 12-48 三重疊起的頂上,以向上涌出的金剛寶頂裝飾。四門的門框上裝飾著四個牌坊,頂上是傘蓋覆蓋的千輻金輪,安住在蓮花上,一對凝視著它的不眨眼的鹿眼,閃耀、光輝、悅目、清晰。從外面看裡面清晰,從裡面看外面清晰,在廣闊無垠的內部,有四瓣蓮花。其外圍是十六輻輪,中央是獅子座,其上是日月。諸天住所中,各自安放日月之座。然後,以芬芳的香和美妙的音樂,祈請十方諸佛及其眷屬,以及圓滿正覺之佛頂的不可思議之剎土中,薄伽梵母白傘蓋,無能勝大天女,以及被手印眾圍繞,一切化身和聽命者,降臨于面前陳設供品的此處。班雜 阿古夏 扎 嗡 札瓦 惹 薩 札 惹 瑪哈 阿爾岡 札 帝 恰 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。以此獻上迎請的供品,進入宮殿中,從中央的座上的薄伽梵母白傘蓋到救護者。 12-49 諸佛和菩薩。
【English Translation】 Thus it was adorned. 12-47 Then, in order to bless the assemblies of offerings, with hands clasped together, one proceeds, saying: namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ samanta svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning). By the power of my aspiration and merit, and by the power of the blessings of all Buddhas and Bodhisattvas, may the mandala of the noble White Umbrella, and all Buddha-fields, be filled with great clouds of offerings. Then, for the image or mandala or support in front, say: oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Literal Chinese meaning) to purify. From bhrūṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), a palace blessed by all the Tathāgatas, made of vajra jewels, composed of white, yellow, red, green, and blue, a square, outside the foundation is a red lotus petal where the desire goddess dwells, and bagaṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) a gold pillar on a Jambunada black base, with nets and half-nets of white and red pearls hanging down. From the eaves of the roof hang fringes of indranila, and above, level with the lotus, is a curved karketana arrow shaft, shaped like a half-lotus. Adorned with many victory banners, umbrellas, and flags. 12-48 At the top of the three-tiered structure, adorned with an upward-flowing vajra jewel crest. At the top of the four gates adorned with four toranas, is a golden wheel with a thousand spokes covered by an umbrella, dwelling on a lotus, with a pair of deer eyes gazing at it without blinking, shining, radiant, pleasing to the eye, clear. Clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, inside the vast and boundless space, there are four lotus petals. Outside of that is a sixteen-spoked wheel, with a lion throne in the center, upon which are the sun and moon. In the abodes of the gods, each is seated on a sun and moon throne. Then, with fragrant incense and melodious music, I invite the Victorious Ones of the ten directions and their retinues, and from the inconceivable Buddha-fields of the complete and perfect Buddha-crown, the Bhagavan Mother White Umbrella, the invincible great goddess, and all the emanations and attendants surrounded by the assembly of mudras, to come to this place of offerings arranged before me. vajra aṅkuśa jaḥ oṃ pravara satkāra mahā arghaṃ pratīccha svāhā (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). By offering this welcoming offering, enter into the palace, from the Bhagavan Mother White Umbrella on the central throne to the protector. 12-49 The Buddhas and Bodhisattvas.
ེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་དབུའི་ཐད་ཀྱི་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ། པད་འདབ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་དང་། རབ་གཏུམ་མ་དང་། འབར་མ་ཆེན་མོ་ དང་། སྟོབས་ཆེན་མ་དང་། ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་བུམ་པ་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བས་འགྱིང་བ་ཕྱེད་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། ཤར་གྱི་རྩིབས་བཞི་ལ། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་ མོ་སེར་མོ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་སྔོ་བསངས། རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས་པ་ལྗང་ཁུ། གཡས་འཕྲེང་བ། གཡོན་ཨུཏྤལ་འཛིན་པ། ལྷོའི་རྩིབས་ལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་འཕྲེང་བ་ཅན་ ད་ཀར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ་སེར་མོ། གཡས་དབྱུག་པ། ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ་ནག་མོ། གཡས་སྤོས་ཕོར། གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཅན་སེར་མོ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ ལུ་གུ་རྒྱུད། གཡོན་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་པ། ནུབ་ཀྱི་རྩིབས་ལ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ་དམར་མོ། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ་སེར་མོ། རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ་ དཀར་མོ། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་མ་ལྗང་ཁུ། བཞི་ཀ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་བགྲང་འཕྲེང་འཛིན་པ། བྱང་གི་རྩིབས་བཞི་ལ་ལེ་བརྒན་རྩི་རིན་ཆེན་མ་དམར་མོ། སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས་དཀར་མོ། 12-50 རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ་སེར་མོ། བཞི་ཀ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་འཕྲེང་བ་འཛིན་པ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་དཀར་མོ། འོག་ཏུ་པདྨའི་ སྤྱན་ཟླ་འོད་གཉིས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན། གཡོན་པདྨ་འཛིན་པ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པ། ལྷ་རྫས་ཀྱི་རྒྱན་དང་ན་བཟའ་ཅན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པའོ། །གྲྭ་བཞིར། མེ་ཏོག་མ་ དང་བདུག་སྤོས་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །དཀར་སྔོ་དམར་ལྗང་བ་རང་མིང་གི་མཆོད་རྫས་འཛིན་པ། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོགས་ མ་དམར་མོ། བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་ཀྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་ལོ།། ནས། གསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོའི་བར་ཕྱག་བྱ། ན་མཿ སརྦ་བུདྡྷ་བོ་དྷི་སཏྭ་ནཱཾ། སརྦ་ཏྲཱ་སམ་ཀུ་སུ་མ་ཏི། ཨ་དྷི་ཛྙཱ་ར་ཤི་ར་ནཱི། ན་མོ་ སྟུ་ཏེ་སྭཱ་ཧཱ། གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ། ཡོན་ཏན་བསྔགས་པ་རྒྱ་མཚོ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་རབ་འབྱམས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་གྲགས་པ་འཇུག་པ་གྱུར་ཅིག ། 12-51 སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །མཐོན
【現代漢語翻譯】 所有勇士都安住在頭頂上方的虛空中,蓮花瓣上順時針方向安住著:極怖畏大天女(藏文:ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་),最暴怒母(藏文:རབ་གཏུམ་མ་),大燃母(藏文:འབར་མ་ཆེན་མོ་),大力母(藏文:སྟོབས་ཆེན་མ་),具各方色彩之母(藏文:ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན),她們手持金剛拳置於腰間,胸前捧著寶瓶,以半跏趺坐姿安住。 東方的四瓣蓮花上,有燃焰鬘母(藏文:འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ་),白衣母,黃衣母,忿怒度母(藏文:འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་)呈藍黑色,名為勝者金剛鬘母(藏文:རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས་པ་)呈綠色,右持鬘,左手持烏巴拉花。 南方的蓮花瓣上,有無能勝母鬘母(藏文:གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་འཕྲེང་བ་ཅན་)呈白色,右手持金剛杵,摧毀金剛城母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ་)呈黃色,右手持杖,以寂靜天神供養母(藏文:ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ་)呈黑色,右手持香爐,具寂靜光輝母(藏文:གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཅན་)呈黃色,右手持金剛套索,左手都持珍寶。 西方的蓮花瓣上,有聖度母大力母(藏文:འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ་)呈紅色,金剛套索母(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ་)呈黃色,金剛童子持明母(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ་)呈白色,手持金剛持明母(藏文:ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་མ་)呈綠色,四位都右手持金剛杵,左手持念珠。 北方的四瓣蓮花上,有莉迦瓦底珍寶母(藏文:ལེ་བརྒན་རྩི་རིན་ཆེན་མ་)呈紅色,光明金剛頂髻母(藏文:སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས་)呈白色,威嚴金剛母(藏文:རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་)呈綠色,具金色光芒眼母(藏文:གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ་)呈黃色,四位都右手持雜色金剛杵,左手持念珠。 上方有金剛度母白母(藏文:སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་དཀར་མོ),下方有蓮花眼日月母(藏文:འོག་ཏུ་པདྨའི་སྤྱན་ཟླ་འོད་གཉིས་),右施救護印,左手持蓮花。 所有這些天女都略帶忿怒相,身著天衣,佩戴天飾,以勇士坐姿安住。四個方位上,有花母(藏文:མེ་ཏོག་མ་)和香母(藏文:བདུག་སྤོས་མ),燈母(藏文:མར་མེ་མ་)和水母(藏文:དྲི་ཆབ་མ),分別持有白色、藍色、紅色、綠色的供品。 東門有鐵鉤母(藏文:ལྕགས་ཀྱུ་མ་)呈白色,南門有絹索母(藏文:ཞགས་པ་མ་)呈黃色,西門有鐵鏈母(藏文:ལྕགས་སྒྲོགས་མ་)呈紅色,北門有鈴鐺母(藏文:དྲིལ་བུ་མ་)呈綠色,所有世間眾神都圍繞在外圍。 向所有佛和菩薩頂禮!從『向語自在王頂禮』到『頂禮』。那嘛 薩瓦 布達 菩提薩埵 南,薩瓦 扎 薩姆 咕 蘇瑪 迪,阿迪 嘉 惹 希惹 尼,那摩 斯度 爹 梭哈。 愿撐傘母(藏文:གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་)的諸天神眾,其功德讚頌如海潮般的聲音,響徹所有眾生界和法界。 三有導師,人天之尊,無與倫比的善逝釋迦獅子(藏文:སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །)
【English Translation】 All the heroes reside in the sky above the head. On the lotus petals, clockwise, reside: the Great Fierce Goddess (Tibetan: ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་), the Most Wrathful Mother (Tibetan: རབ་གཏུམ་མ་), the Great Burning Mother (Tibetan: འབར་མ་ཆེན་མོ་), the Powerful Mother (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་མ་), the One with Colors of All Directions (Tibetan: ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན). They hold a vajra fist at their waist, holding a vase at their heart, residing in a half-lotus posture. On the four petals of the east, there are: the Garland of Flames Mother (Tibetan: འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ་), the White-Clothed Mother, the Yellow-Clothed Mother, the Wrathful Tara (Tibetan: འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་) in blue-black, the Victorious Vajra Garland Mother (Tibetan: རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས་པ་) in green, holding a garland in the right hand and an utpala flower in the left hand. On the southern lotus petal, there is: the Unconquerable Garland Mother (Tibetan: གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་འཕྲེང་བ་ཅན་) in white, holding a vajra in the right hand, the Destroyer of Vajra Cities Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ་) in yellow, holding a staff in the right hand, the Mother Worshipped by Peaceful Gods (Tibetan: ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ་) in black, holding an incense burner in the right hand, the Peaceful and Radiant Mother (Tibetan: གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཅན་) in yellow, holding a vajra lasso in the right hand, and all hold jewels in the left hand. On the western lotus petal, there is: the Powerful Arya Tara (Tibetan: འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མ་) in red, the Vajra Lasso Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ་) in yellow, the Vajra Youth Vidyadhara Mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ་) in white, the Vajra-Holding Vidyadhara Mother (Tibetan: ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་འཛིན་མ་) in green. All four hold a vajra in the right hand and a rosary in the left hand. On the four petals of the north, there are: the Licchavi Jewel Mother (Tibetan: ལེ་བརྒན་རྩི་རིན་ཆེན་མ་) in red, the Illuminating Vajra Ushnisha Renowned Mother (Tibetan: སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས་) in white, the Majestic Vajra Mother (Tibetan: རྣམ་པར་འགྱིང་བའི་རྡོ་རྗེ་མ་) in green, the One with Eyes Like Golden Light (Tibetan: གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ་) in yellow. All four hold a multi-colored vajra in the right hand and a rosary in the left hand. Above is the White Vajra Tara (Tibetan: སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་དཀར་མོ), below are the Lotus-Eyed Sun and Moon Mothers (Tibetan: འོག་ཏུ་པདྨའི་སྤྱན་ཟླ་འོད་གཉིས་), giving the refuge-granting mudra with the right hand and holding a lotus in the left hand. All these goddesses are slightly wrathful, adorned with divine garments and ornaments, residing in the posture of a hero. In the four directions, there are: the Flower Mother (Tibetan: མེ་ཏོག་མ་) and the Incense Mother (Tibetan: བདུག་སྤོས་མ), the Lamp Mother (Tibetan: མར་མེ་མ་) and the Water Mother (Tibetan: དྲི་ཆབ་མ), holding white, blue, red, and green offerings respectively. At the east gate is the Iron Hook Mother (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མ་) in white, at the south gate is the Lasso Mother (Tibetan: ཞགས་པ་མ་) in yellow, at the west gate is the Iron Chain Mother (Tibetan: ལྕགས་སྒྲོགས་མ་) in red, at the north gate is the Bell Mother (Tibetan: དྲིལ་བུ་མ་) in green. All the worldly deities are surrounding the outer perimeter. Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! From 'Homage to the King of Speech' to 'Homage'. namaḥ sarva buddha bodhisattvānāṃ sarvatra samkusu mati adhi jñāra śira nī namo stute svāhā. May the assembly of deities of the White Umbrella Mother (Tibetan: གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་), the ocean of qualities, the sound of praise, resound throughout all realms of sentient beings and the realm of Dharma. The teacher of the three realms, the lord of humans and gods, the incomparable Sugata Shakya Simha (Tibetan: སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །མཚུངས་མེད་བདེ་གཤེགས་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །)
་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ནས། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་ལྷ་མོ་ཁྲོ་རྒྱལ་གཙོ། །ཁམས་གསུམ་དག་ན་ཁྱེད་ འདྲའི་མགོན་མེད་དེ། །ཐུགས་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་བཀྲ་ཤིས་མཆོག་གི་ལྷ། །སྐུ་མདོག་གངས་རིའི་རྩེ་ལ་ཉི་ཤར་འདྲ། །ཞལ་མང་སྟོང་ལ་སྤྱན་མང་བྱེ་བ་བརྒྱ། །སྲིད་པའི་བཙོན་རར་སེམས་ཅན་ཉམས་ཐག་པ། ། དུས་གསུམ་གཟིགས་ནས་སེམས་ཅན་གྲོལ་མཛད་དེ། །ཞལ་སྟོང་ཕྱག་སྟོང་སྤྱན་སྟོང་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཀུན་ལ་ཁྱབ་མཛད་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མ་རིག་ནོངས་པས་བསླུས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རང་གི་ལས་ཉིད་ རྣམ་པར་སྨིན་པ་ཡི། །འདུ་བ་རྣམ་བཞིའི་རིམས་ནད་མི་བཟད་པ། །ཞི་མཛད་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་མང་པོ་ལ། །ཐུགས་རྗེ་མཆོག་གིས་འགྲོ་དོན་ཉེར་གཟུང་ ནས། །སྲིད་གསུམ་འཇིགས་པ་ཆེ་ལས་བསྒྲལ་གྱུར་ཅིང་། །སྡུག་བསྔལ་མང་པོའི་ནད་ལས་ཐར་མཛད་ལྟར། །བདག་ཀྱང་ཁྱོད་བཞིན་འགྲོ་བའི་མགོན་གྱུར་ཏེ། །སེམས་ཅན་ཀླུ་ཡི་ཞགས་པས་ཟིན་པ་དང་། །ནད་ཀྱི་བསྐལ་ པས་ཉེན་པའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྡུག་བསྔལ་སེལ་བའི་སྐྱབས་སུ་བདག་གྱུར་ཅིག །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ནས། པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། ། 12-52 མཆོད་པ་ནི། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་མདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་མོ་གནམ་ ཁ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞི་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། དྷཱུ་པེ། ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེའི་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། ཨཱ་ ལོ་ཀེ ལྷ་མོ་མར་གད་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། །དྲི་ཆབ་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། གནྡྷེ། ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱས་མངར་བའི་གར། །ཞལ་ཟས་འཕྲེང་ བས། མཐོ་རིས། ནཻ་ཝི་དྱ། ལྷ་མོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་འཕྲེང་བས། མཐོ་རིས། ཤཔྟ། རྒྱས་པར། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་ མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་སིཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ ཧཱ། ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན། ཧ་སྟི་རཏྣ། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། ། 12-53 ག
【現代漢語翻譯】 從那頂髻之上,湛藍右旋, 奇妙無比的忿怒尊女神為主。 三界之中,再無如您般的怙主, 慈悲自在的吉祥至上之神。 身色猶如雪山之巔旭日昇, 千面百億眼。 于有情牢獄中,可憐的眾生, 觀照三時,解脫眾生。 千面千手千眼, 遍佈一切,向您頂禮讚頌。 被無明迷惑的眾生, 各自的業力成熟顯現, 四大不調的難忍疫病, 平息此苦的慈悲者,我頂禮讚頌。 如您以大慈悲, 利益無量眾生, 從三有大怖中救度, 從諸多痛苦之病中解脫。 愿我也如您一般,成為眾生的怙主, 對於被眾生之業索束縛, 以及被疾病劫難所困的眾生, 成為消除痛苦的救護。 他人無法匹敵的強大威猛者, 蓮花之眼與月光, 以及手印之眾,我頂禮。 以上為讚頌。 供養:女神如月般潔白之身, 以美妙的青春舞姿自豪。 以鮮花花環作為遮掩, 如天界般供養。 嗡 班扎 布貝 吽 吽 啪特 (Om Vajra Puspe Hum Hum Phat) 女神如天空般湛藍之身, 散發著寧靜香氣的舞姿。 以焚香花環,如天界般供養。 度貝 (Dhūpe) 女神如晚霞般赤紅之身, 散發著億萬旭日光芒的舞姿。 以明燈花環,如天界般供養。 阿洛給 (Āloke) 女神如酥油般翠綠之身, 以輕柔觸感的涂香舞姿。 以香水花環,如天界般供養。 根德 (Gandhe) 女神如黃金般金黃之身, 以百味甘美的食物舞姿。 以美食花環,如天界般供養。 奈威迪亞 (Naivedya) 女神如藍寶石般青藍之身, 奏響悅耳動聽的歌聲舞姿。 以樂器花環,如天界般供養。 夏帕達 (Śapta) 廣供:從贍部洲黃金中自然產生的圓形中心, 千輻輪輞,極致莊嚴。 高懸于空,勝過一切方位, 珍寶輪充滿虛空而供養。 嗡 悉達 達帕 札 薩帕里瓦拉 扎格拉 惹那 札地查 梭哈 (Om Sitata Patra Sa Pariwara Chakra Ratna Pratitsa Svaha) 潔白如雪,六牙具足,光如明月。 水草豐美,剎那間飛馳于天空。 環繞大地海洋為腰帶。 珍寶象 哈哈斯地 惹那 (Hasti Ratna) 羽毛如孔雀頸般美麗動人,
【English Translation】 From the crown of the head, azure swirling to the right, The wondrous and extraordinary wrathful goddess is foremost. In the three realms, there is no protector like you, The auspicious and supreme goddess, sovereign of compassion. Your form resembles the sun rising on a snowy mountain peak, With a thousand faces and a hundred million eyes. In the prison of existence, sentient beings are exhausted, You see the three times and liberate sentient beings. With a thousand faces, a thousand hands, and a thousand eyes, You pervade all; I prostrate and praise you. Sentient beings deluded by ignorance, Their own karma ripens, The unbearable epidemic of the four elements' imbalance, Pacify this suffering, compassionate one, I prostrate and praise you. Just as you, with great compassion, Take care of the welfare of countless sentient beings, Rescuing them from the great fear of the three realms, And freeing them from the disease of many sufferings, May I also, like you, become a protector of beings, For sentient beings caught in the noose of karma, And for sentient beings threatened by the eon of disease, May I become a refuge to eliminate suffering. Greatly powerful, invincible by others, To the lotus eyes and the moonlight, And to the assembly of mudras, I prostrate. This is the praise. Offering: Goddess, with a body as white as the moon, Proud of her beautiful and youthful dance. Concealing with garlands of flowers, Offering as if in the heavenly realm. Om Vajra Puspe Hum Hum Phat Goddess, with a body as blue as the sky, Dancing with a fragrant and peaceful scent. With garlands of incense, offering as if in the heavenly realm. Dhūpe Goddess, with a body as red as the sunset clouds, Dancing with the light radiating from a billion suns. With garlands of butter lamps, offering as if in the heavenly realm. Āloke Goddess, with a body as green as butter, Dancing with a soothing touch of ointment. With garlands of scented water, offering as if in the heavenly realm. Gandhe Goddess, with a body as yellow as gold, Dancing with the sweetness of a hundred flavors. With garlands of food, offering as if in the heavenly realm. Naivedya Goddess, with a body as blue as lapis lazuli, Dancing with the sound of melodious songs. With garlands of musical instruments, offering as if in the heavenly realm. Śapta Extensive Offering: A naturally formed round center from Jambudvipa gold, A thousand-spoked wheel, supremely adorned. Towering in the sky, victorious over all directions, I offer the precious wheel filling the sky. Om Sitata Patra Sa Pariwara Chakra Ratna Pratitsa Svaha White as snow, with six tusks, and light like the moon, Rich in water and grass, instantly flying through the sky, Encircling the great earth and ocean as a belt. Precious Elephant Hasti Ratna Feathers as beautiful and pleasing as a peacock's neck,
སེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམ་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན། ཨ་ཤྭ་རཏྣ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན། མ་ཎི་རཏྣ། འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་པ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་ མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན། ཧླིུ་རཏྣ། ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པ། ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། ཁྱིམ་བདག་རིན་ ཆེན། པུ་རུ་ཥ་རཏྣ། སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན ཁཌྒ་རཏྣ། འོད་ཟེར་ གྱི་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ། ཨུ་པ་རཏྣ། པད་ཅན་དུང་ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་ མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཤྲཱི་བཏསྱ། འཇིགས་བྱེད་ཀུན་དའི་འོད་ལྡན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། ། 12-54 འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །སུ་ཝརྣ་ཙཀྲ། འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས་ མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །པདྨ་ཀུཉྩ་ར། རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁན་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེང་ཞིང་ག་མ་ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས་མཆོག་ ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ། མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ། དཀར་ཤམ་མཚམས་སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེད་འཇོ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ནིདྷི་གྷ་ཊ། དྲི་མེད་མར་གད་མདངས་ཅན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོ་སྒེག་གིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཤངྑ་ཝརྟ། ཡིད་གཞུངས་
【現代漢語翻譯】 身披金色飾品,速度如意念般迅捷的神駿寶馬(རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།,Aśva-ratna,阿濕縛- रत्न,馬珍寶), 環繞大地一圈后清晨返回; 通體碧綠,光芒四射的青金石(ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ།,Vaidūrya,吠琉璃), 白日生輝,光芒壓倒一切; 滿足心願,精通八項技能的完美之人, 珍寶(ནོར་བུ་རིན་ཆེན།,Maṇi-ratna,摩尼- रत्न,寶珠珍寶), 如不朽少女般容貌美麗, 以無上觸感使身心愉悅; 精通所有藝術,善於言辭,芳香的寶藏, 珍妃(བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།,Hlū-ratna,妃- रत्न,妃子珍寶), 智慧如星辰般閃耀,賢明而心胸寬廣, 能將周圍環境轉化為無盡的寶藏, 口吐悅耳之語,擁有天眼, 居家珍寶(ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།,Puruṣa-ratna, पुरुष-रत्न,丈夫珍寶), 無慾之子,擁有力量和勇氣, 心中銘記所有教誨, 迅速完成任務,戰勝一切敵對勢力, 大臣珍寶(བློན་པོ་རིན་ཆེན།,Khaḍga-ratna,कड्ग-रत्न,寶劍珍寶), 光芒四射的藍色頭髮,刀鞘光滑, 喜悅的森林,衣物隨順心意, 擁有強大的力量,鞋子和房屋數不勝數, 觸感柔軟的寢具(རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ།,Upa-ratna, उप-रत्न,次等珍寶), 如蓮花般潔白如海螺,如月亮般皎潔的女子, 手持吉祥小牛,充滿自信, 以吉祥的印記,使聖者心生歡喜, 愿吉祥永駐(ཤྲཱི་བཏསྱ།,Śrī-bhatasya,室利- भटस्य,吉祥的戰士), 身形苗條,擁有降魔金剛的火焰光芒, 手持金輪,姿態威嚴, 以吉祥的印記,使聖者心生歡喜, 愿吉祥永駐(སུ་ཝརྣ་ཙཀྲ།,Suvarṇa-cakra, स्वर्ण-चक्र,黃金輪), 光芒四射,十六妙齡的青藍色女子, 手持百瓣蓮花,嬉戲玩耍, 以吉祥的印記,使聖者心生歡喜, 愿吉祥永駐(པདྨ་ཀུཉྩ་ར།,Padma-kuñjara, 蓮花- कुञ्जर,蓮花象), 勝利的青綠色女子,歌喉美妙, 高舉勝幢,用優美的歌聲, 以吉祥的印記,使聖者心生歡喜, 愿吉祥永駐(ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ།,Kunda-dhvaja, 茉莉花- ध्वज,茉莉花旗), 容光煥發,手持硃砂粉末,眼眸明亮, 轉動白色珍珠傘,眉目傳情, 以吉祥的印記,使聖者心生歡喜, 愿吉祥永駐(སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ།,Sītātapatra, 白傘蓋- आतपत्र,白傘蓋), 身著白色裙裾,如彩虹般美麗的女子, 手持寶藏之瓶,嬉戲玩耍, 以吉祥的印記,使聖者心生歡喜, 愿吉祥永駐(ནིདྷི་གྷ་ཊ།,Nidhi-ghaṭa, 寶藏- घट,寶藏瓶), 擁有無暇黃油般光澤,充滿榮耀的女子, 手持右旋海螺,姿態優雅, 以吉祥的印記,使聖者心生歡喜, 愿吉祥永駐(ཤངྑ་ཝརྟ།,Śaṅkha-varta, 海螺- वर्त,海螺), 心胸寬廣
【English Translation】 Adorned with golden ornaments, the swift and mind-like precious horse (རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།, Aśva-ratna, Horse Jewel), Circles the earth and returns at dawn; Entirely green, illuminating lapis lazuli (ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུརྻ།, Vaidūrya), Shines during the day, its light overwhelming; Fulfills wishes, the well-trained one with eight qualities, The precious jewel (ནོར་བུ་རིན་ཆེན།, Maṇi-ratna, Mani Jewel), Beautiful in form like an immortal maiden, With supreme touch, brings happiness to body and mind; Knowing all arts, skilled in speech, a treasure of fragrance, The precious queen (བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།, Hlū-ratna, Queen Jewel), With the intelligence of a star, wise and generous, Transforms the surroundings into a desire for treasures, Uttering pleasant words, possessing divine sight, The precious householder (ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།, Puruṣa-ratna, Man Jewel), A son without desire, possessing strength and courage, All the meanings threaded in the mind with fortitude, Quickly accomplishing tasks, eliminating all opposition, The precious minister (བློན་པོ་རིན་ཆེན།, Khaḍga-ratna, Sword Jewel), Radiant blue hair, a smooth leather scabbard, A joyful forest, clothing that follows the mind, Possessing great power, shoes and houses beyond measure, Soft to the touch bedding (རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ།, Upa-ratna, Sub-Jewel), Like a lotus, white as a conch, like the moon, Holding a glorious calf, with pride, With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones, May auspiciousness always prevail (ཤྲཱི་བཏསྱ།, Śrī-bhatasya, Glorious Warrior), Slender of body, with the light of Vajrabhairava's fire, Holding a golden wheel, with a majestic posture, With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones, May auspiciousness always prevail (སུ་ཝརྣ་ཙཀྲ།, Suvarṇa-cakra, Golden Wheel), Radiant, sixteen-year-old turquoise maiden, Holding a hundred-petaled lotus, playing and frolicking, With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones, May auspiciousness always prevail (པདྨ་ཀུཉྩ་ར།, Padma-kuñjara, Lotus Elephant), Victorious, blue-green maiden, a singer of desires, Raising the victory banner, with songs bound by gamakas, With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones, May auspiciousness always prevail (ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ།, Kunda-dhvaja, Jasmine Flag), Radiant, holding vermillion dust, with wide eyes, Revolving a white pearl umbrella, with sidelong glances, With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones, May auspiciousness always prevail (སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲ།, Sītātapatra, White Parasol), Wearing a white skirt, a beautiful maiden with the color of twilight clouds, Playing with a treasure vase in her hands, With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones, May auspiciousness always prevail (ནིདྷི་གྷ་ཊ།, Nidhi-ghaṭa, Treasure Vase), With the luster of immaculate butter, a glorious maiden, Holding a right-spiraling conch, with graceful charm, With the auspicious seal, gladdening the hearts of the noble ones, May auspiciousness always prevail (ཤངྑ་ཝརྟ།, Śaṅkha-varta, Conch Shell), Generous of heart
རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་བསྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། ། 12-55 བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ། ཞེས་མཆོད་ནས། ཐུགས་ཀ་གཉིས་སུ་ཨོཾ་ལ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་མུ་ཏིག་གི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བར་དམིགས་ནས་ཞལ་དང་ལྟེ་ བར་མགལ་མེ་ལྟར་འཁོར་བས་རང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནད་གདོན་ལ་སོགས་པ་བསྲེགས་པར་བསམས་ནས། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤད་དེ་བི་ཤད་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་ དྷ་རི། བན་དྷ་བན་དྷ་ཎི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་དྲཱུྃ་བན་དྷ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། འབུམ་ལ་སོགས་པ་བཟླས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ངལ་ལམ། གཏོང་བར་འདོད་ ན། བཟླས་པ་ཡིད་ཀྱིས་འཕགས་པ་གདུགས་དཀར་མོ་ལ་ཕུལ་ཏེ། བདག་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོས་འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། བཟོད་པར་གསོལ་ཞིང་དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོས་ནས་གཤེགས་ སུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལུས་བསྲུང་བར་བྱ་སྟེ་ལྡང་བར་བྱའོ། །ལངས་ནས་ཀྱང་མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཀླག་པ་ལ་སོགས་པ་བྱའོ། །རྟག་ཏུ་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་དྲན་པར་བྱའོ། །ཕྱག་འཚལ་བར་དམིགས་ཤིང་ འབྱུང་པོའི་ཁ་ཟས་སྤངས་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ལ། རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་། །གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་བྱ། །ནུབ་གསུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་ཤིས། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི། 12-56 དཔོན་སློབ་ཀྱི་འབྲེལ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས། རྡུལ་མཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སའི་དབུས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ། མཆོད་གཏོར་བཤམས་ལ། གཙང་སྦྲ་བྱ་བ་ནས་བཟླས་པའི་ བར་དུ་བྱས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱིས། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེང་གེ་སྐྱོབ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་ཀྱང་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་མི་བསྐྱོད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་བརྡབས་པས། སའི་དབུས་སུ་སའི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་མཛེས་སྡུག་མཚུངས་པ་ མེད་པ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དང་བཅས་པ་ལུས་ཕྱེད་སྣང་བར་འཐོན་པ་ལ། པྲ་ཏི་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་ དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལི་ཏ་སྭཱ་ ཧཱ། གང་ཡང་ས་ལ་གནས་པ་དང་། །ས་ལ་རྒྱུ་བའི་ལྷ་ཀླུ་རྣམས། །མཆོད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོང་ལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་དགེ་དོན་དུ་ཡང་། །བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནང་བར་མཛོད། །ཅ
【現代漢語翻譯】 孔雀頸項般令人歡喜之母啊! 金色魚鉤般搖曳的身姿,如閃電般耀眼。 至尊聖者心中歡喜,並加以印證的 吉祥聖物,愿一切時時吉祥!以『ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ』(藏文),कनकमतस्य (梵文天城體),kanakamatasya (梵文羅馬擬音),金色智慧之意供養后,觀想在心間兩個『嗡』字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)上,咒語如珍珠項鍊般環繞,在口和臍間如火把般旋轉,焚燒自己和他人的一切疾病和邪魔等,然後唸誦: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤད་དེ་བི་ཤད་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བན་དྷ་བན་དྷ་ཎི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་དྲཱུྃ་བན་དྷ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 唸誦十萬遍等。之後如果感到疲倦或想要結束,就將唸誦的功德以意念供養給聖度母白傘蓋佛母,祈請自己的業力神向聖者們供養和讚頌,請求寬恕,並將善根迴向,然後恭送聖者們返回。 之後要守護身體,然後起身。起身之後,要誦讀甚深經典等。要時常憶念聖度母白傘蓋佛母。觀想頂禮,斷絕妖魔鬼怪的食物,精進修持。
修持。 第二,關於修持:首先是觀察地基,第二是準備工作,第三是吉祥的進入。首先是: 清楚地瞭解上師和弟子的關係后,爲了製作彩粉壇城,在地的中央畫一個香水點,擺放花束,陳設供品和食子,從清潔到唸誦都要做到。救護者一切諸佛的行持方式和特點,土地和度母您都已掌握。如釋迦獅子救護者降伏魔軍一般,我也要戰勝魔軍,然後繪製壇城。 以不動佛的手印敲擊金剛杵,在地的中央,地神美麗無比,裝飾華麗,與成千上萬的眷屬一起,半身顯現出來。供養: པྲ་ཏི་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། 凡是居住在地上和在地上行走的神靈和龍族,請享用這些供品和食子,也爲了所有眾生的利益,請以慈悲之心接受。
【English Translation】 O Mother who delights like the neck of a peacock! Your swaying form, like a golden fishhook, shines like lightning. The supreme noble one rejoices in your heart, and seals it with approval, May this auspicious and sacred object bring blessings always! Offer with 'ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ' (Tibetan), कनकमतस्य (Sanskrit Devanagari), kanakamatasya (Sanskrit Romanization), meaning 'golden wisdom'. Then, visualize the mantra encircling the two 'Om' syllables (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at your heart like a pearl necklace, rotating like a torch at your mouth and navel, burning away all diseases and evil spirits of yourself and others. Then recite: ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཤད་དེ་བི་ཤད་དེ། བཻ་རེ་བཻ་རེ། བཛྲ་དྷ་རི། བན་དྷ་བན་དྷ་ཎི། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་པཱ་ཎི་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་དྲཱུྃ་བན་དྷ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། Recite 100,000 times, etc. Afterwards, if you feel tired or wish to conclude, offer the merit of your recitation in your mind to the noble White Umbrella Goddess, and request your karmic deity to make offerings and praises to the noble ones, ask for forgiveness, dedicate the merit, and then respectfully request the noble ones to return. Afterwards, protect your body and then arise. After arising, recite profound scriptures, etc. Always remember the noble White Umbrella Goddess. Visualize prostrations, abstain from the food of demons, and diligently practice.
Practice. Secondly, regarding practice: First is observing the ground, second is preparation, and third is auspicious entry. The first is: After clearly understanding the relationship between the guru and the disciple, in order to create the colored powder mandala, draw a perfume dot in the center of the ground, arrange flower bouquets, set out offerings and tormas, and perform everything from cleansing to recitation. The ways and characteristics of the actions of all the Buddhas, the land and the Paramita, are all under your control, O Goddess. Just as Shakya Lion, the protector, destroyed the armies of demons, may I also conquer the armies of demons and then draw the mandala. Strike the vajra with the hand gesture of Akshobhya, and in the center of the ground, the earth goddess, beautiful and unparalleled, adorned with ornaments, appears with hundreds of thousands of attendants, half of her body visible. Offer: པྲ་ཏི་བྷྱཿ ཨརྒྷཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཾ། ཤཔྟ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། པྲ་ཏི་བྷྱཿན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་བ་ལི་ཏ་སྭཱ་ཧཱ། All the gods and nagas who dwell on the earth and walk on the earth, please enjoy these offerings and tormas, and also for the benefit of all sentient beings, please accept them with a compassionate heart.
ེས་བསླངས་པས་ཕྱོགས་འདིར་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ་གཞིའི་བདག་པོ་དང་བཅས་ཏེ་དེ་ཉིད་དུ་མི་སྣང་བར་གྱུར། 12-57 ཡིད་ཆེས་པའི་ས་མིན་ན་རོ་ལྔ་བསལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཅུག་ནས་འཐས་པར་བཅགས་ནས་སྟེགས་བུ་གྲུ་བཞི་པ་སྟེང་མེ་ལོང་གི་ངོས་འདྲ་བ་བྱའོ། །དེར་བ་བྱུང་ངཾ་དྲིའི་ བྱུག་པ་བྱུགས་མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བཀྲམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྐུ་གཟུགས་བཞག་པ་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ ནི། དེ་ནས་གཟུང་ས་དེར། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནས་རྣམ་སྣང་གིས་རྒྱས་གདབ་པའི་བར་བྱས་སྟ་གོན་གྱི་བགེགས་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། མ་དང་ཊ་ལས་མིག་གཉིས་ཉི་མ་དང་ ཟླ་བ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་ཁྲོ་བོའི་སྐུར་གྱུར། སློབ་མས་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བདག་ལ་ལེགས་པར་བཤད་དུ་གསོལ། །དབང་ལྡན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཁ་བལྟས་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་འགྲོ་བ་འཛིན་པ་ཡིས་ནི་བྱས་ཟིན་གྱིས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གདུག་པའི་ ཡིད་ཅན་གང་ཡིན་ཕ་ཚད་སོང་། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྡང་མིག་འབར་བ་ཡིས། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཐལ་བ་བཞིན་དུ་བྱས་ཏ་རེ། །ཤར་ཕྱོགས་ནས་ནི་ཆར་ཆེན་འབེབས། །མེ་ཕྱོགས་གློ་བུར་སྣང་བ་བྱུང་། ། 12-58 གཤིན་རྗེ་འཆི་བདག་གཟུགས་སུ་བྱུང་། །བདེན་བྲལ་སེམས་ཅན་ལ་འཇིགས་བྱེད། །ཆུ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེ་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས། །རླུང་གི་ཕྱོགས་ནས་འཚུབ་མ་འབྱུང་། །གནོད་སྦྱིན་ཕོ་མོ་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །དབང་ལྡན་ཕྱོགས་ནས་སྣ་ ཚོགས་གཟུགས། །སྟེང་ནས་མཐུ་ཆེན་ལྷ་རྣམས་དང་། །འོག་ནས་ས་འགས་གཡོ་བྱེད་པ། །གང་དག་མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་ཡི། །བགེགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲོ་བར་གྱིས།། ཞེས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་རིང་བརྗོད། །རྡོ་རྗེ་ འགྲོས་ཀྱིས་སྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ། །དེ་ནས་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ། སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་དེ་ལས་ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་བཅུ་སྟོད་ཁྲོ་མོ་ སྨད་ཕུར་བུ་ཕྱོགས་ཀྱི་གདོན་ལ་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ། ཨོཾ་རྀ་ཥི་སོགས་ཀྱི་བསྲུང་སྔགས་བཟླ། དེ་ནས་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར། གཙོ་བོའི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། འཁོར་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་ ལ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དཀྱིལ་འཁོར་ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་པ་ནས་ལྷ་གནས་རྣམས་སུ་ཉི་ཟླའི་གདན་རེ་འཁོད་ པར་གྱུར་གྱི་བར་བརྗོད། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས
【現代漢語翻譯】 當他請求時,他給予了許可,說:『隨你喜歡地享用這個地方吧。』然後,連同土地的所有者一起,他消失不見了。 如果不是信任之地,則移除五種肉。放入五種珍寶等,緊密地堆積起來,做成一個方形的平臺,像鏡子一樣平整。在那裡塗抹牛糞和香,撒上花朵。用甘露漩渦和法性清凈的咒語凈化。放置身像,所持的身像應為佛和菩薩的身像。 第二,從那時起,在所持之處,從皈依直到用遍照佛來印封,進行預備的息災儀式。從『མ་』和『ཊ་』中生出兩隻眼睛,分別是太陽和月亮。從眼睛的瞳孔『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出金剛杵。在兩腳的腳底,由『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出以各種金剛杵為標誌的忿怒尊身。 弟子:『至尊聖救度母白傘蓋佛母,我向持明咒之王頂禮!慈悲的本性,偉大的壇城,請為我好好地開示!』 從『自在者』開始,面向壇城的中央:『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字種子字)以執持有情者之名,已經完成!『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字種子字)無論哪個心懷惡意者,都已走向盡頭!『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字種子字)忿怒尊之王,以燃燒的怒目,『ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字種子字)已如灰燼般被摧毀!從東方降下大雨,火方突然顯現。 閻羅死主顯現身形,對無實義的有情眾生製造恐懼。水方閻羅發出雷鳴之聲,風方出現旋風。夜叉男女從北方而來,自在者方出現各種形相。上方有大力諸神,下方大地裂開震動。所有那些夜晚遊蕩的障礙,都請離開!』唸誦這段摧毀一切的長咒。 以金剛步繞行三圈。然後坐在中央:從他的身體發出光芒,從下方的金剛地基到遍佈虛空界,從中生出十種手印,上半部是忿怒母,下半部是金剛橛,壓制四方的邪魔而安住。唸誦『嗡 瑞 希』等的守護咒。然後,在諸神的位置不混亂的情況下,在主尊的位置畫一個方形的香點,在眷屬的位置畫圓形,佈置花朵,周圍環繞著供品。坐在舒適的座位上,加持供品。從用『嗡 梭巴瓦』凈化壇城開始,直到諸神的位置各自安坐在日月墊上為止。
【English Translation】 When he requested, he granted permission, saying, 'Enjoy this place as you please.' Then, together with the owner of the land, he disappeared. If it is not a place of trust, remove the five meats. Put in five jewels, etc., pile them up tightly, and make a square platform, as smooth as a mirror. Smear cow dung and incense there, and scatter flowers. Purify with the nectar swirl and the mantra of pure Dharmata. Place the statue, the statue held should be of Buddhas and Bodhisattvas. Secondly, from that point on, at the place held, from taking refuge until sealing with Vairochana, perform the preparatory pacifying ritual. From 'མ་' (ma) and 'ཊ་' (ṭa) arise two eyes, the sun and the moon respectively. From the pupils of the eyes, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a vajra. At the soles of both feet, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises the form of a wrathful deity marked with various vajras. Disciple: 'Supreme Noble Tara White Umbrella Goddess, I prostrate to the King of Vidyadharas! The nature of compassion, great mandala, please explain it well to me!' Starting from 'the powerful one', facing the center of the mandala: 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) By the one who holds beings, it is done! 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) Whichever malicious-minded one, has gone to the end! 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) King of wrathful ones, with burning angry eyes, 'ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་' (Tibetan, Devanagari: हुं हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: seed syllable seed syllable) has been destroyed like ashes! From the east, a great rain falls, in the fire direction, a sudden appearance occurs. Yama, the Lord of Death, appears in form, creating fear for sentient beings devoid of truth. In the water direction, Yama roars like thunder, from the wind direction, a whirlwind arises. Yaksha males and females come from the north, from the direction of the powerful one, various forms appear. Above, great powerful gods, and below, the earth cracks and trembles. All those obstacles that wander at night, please depart!' Recite this long mantra that destroys everything. Circumambulate three times with vajra steps. Then sit in the center: from his body, light radiates, from the vajra ground below to pervading the realm of space, from which arise ten mudras, the upper part being wrathful mothers, the lower part being vajra kilayas, suppressing the evil spirits of the directions and abiding. Recite the protective mantra of 'Om Rishi' etc. Then, without confusing the positions of the deities, draw a square incense dot at the position of the main deity, and circles at the positions of the retinue, arrange flowers, and surround with offerings. Sit on a comfortable seat and bless the offerings. Starting with purifying the mandala with 'Om Svabhava', until the positions of the deities are each seated on sun and moon cushions.
་པའི་ཨོཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་ཏེ་ཚུར་འདུས་པ་ལས། གདུགས་དཀར་མོ་ཞེས་པ་ནས། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱོབ་པ། 12-59 པད་འདབ་ལ་གཡས་སྐོར་གྱིས། ལྷ་མོ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོ་ནས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཁོར་ཡུག་ལ་ཀུན་ནས་བསྐོར་ཏེ་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ ཀའི་ཆ་སྨད་ལ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་ སྲས་བཅས་དང་ནས་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ནས། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་ལ་ སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ལྷ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྔའམ་གཅིག །མགུལ་དཀྲིས། ཁ་རྒྱན། ནང་རྫས་དང་བཅས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བཀོད། སྭ་ བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བྷྲུཾ་ལས་ཕྱི་བུམ་པ་བཟང་པོ། ནང་གཞལ་ཡས་ཀྱི་ཁང་དེའི་དབུས་སུ་ནས། ལྷ་ཐམས་ཅད་གསལ་བཏབ་པ་རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་ པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས། སྔགས་བཟླ་བའི་དུས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཆོད། །ཚུར་འདུས་བདག་གི་སྡིག་པ་སྦྱངས་ནས་བུམ་པར་ཞུགས་ཏེ་ངོ་བོ་ཆུ་ལ་རྣམ་པ་ལྷ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟའོ། ། 12-60 དེ་ནས་འོད་དུ་ཞུ་བས་ངོ་བོ་ལྷ་རྣམ་པ་ཆུར་བལྟའོ།། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་མེ་ཏོག་ཐོགས་སློབ་དཔོན་དང་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག་ནས། མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གྱིས། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འདས་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི་སོགས་ཀྱིས་ཉན་པར་ གདམས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི་སོགས་ཀྱི་སྐྱབས་སེམས་སྡོམ་པ་ཕོག །སློབ་མ་གདུགས་དཀར་དུ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། མཆོད། སོ་ཤིང་གཏད། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ། ཞེས་པས་དོར་ དུ་བཅུག །ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ སོགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་གྱིས་བཟླས་པས་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱས། རྩ་བའི་སྔགས་བཟླས་པའི་སྲུང་སྐུད་སྐྱེད་པའི་གཡས་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡོན་དུ་བཅིང་། བཛྲ་རཀྵ་ཞེས་བསྲུང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་སོགས་ཀྱིས་ཆོས་བཤད། བཞིན་བཟང་དག །དོ་ནུབ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོག་ཤིག་དང་། སང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་ སྟ་གོན་ནོ། །དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ། བ
【現代漢語翻譯】 從白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字放射出光芒,然後又收回來,由此產生了『白傘蓋』(Gdugs dkar mo)的形象,能從一切怖畏中解救。 蓮花瓣向右旋轉。偉大的忿怒女神(Lha mo drag shul chen mo)從世間的一切眾生外圍環繞而坐,頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字,心輪下部有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。心中月亮上有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,從中放射出光芒。觀想如所修習的智慧輪(ye shes kyi 'khor lo)迎請到前方的虛空中。十方諸佛菩薩,以及安鉤夏 扎 吽 班 霍(藏文:ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:अंकुश जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:aṅkuśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:鉤 扎 吽 班 霍)與誓言輪(dam tshig gi 'khor lo)合二為一。然後再次從心間放射出光芒,由毗盧遮那佛(Rnam snang)加持頭頂。進行花朵等供養和讚頌,準備本尊。 然後將五個或一個具有特徵的寶瓶,連同頸飾、口飾和內部物品,放置在壇城上。通過 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)進行凈化。從भ्रुं(藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中,外顯為美好的寶瓶,內部為宮殿,在宮殿中央,所有本尊都顯現出來,由毗盧遮那佛(Rnam snang)加持頭頂。然後進行花朵等供養和讚頌。唸誦咒語時,從諸佛的心間放射出光芒,供養十方諸佛菩薩。光芒收回,凈化我的罪業,融入寶瓶中,本質是水,形象是本尊,要看得非常清楚。 然後光芒融化,本質是本尊,形象是水。準備寶瓶。然後讓弟子沐浴,手持鮮花,頂禮上師和本尊。獻上曼扎,以『大樂您是我的導師』等祈禱。上師以『圓滿正等覺已逝』等來鼓勵。勸誡弟子『所有念頭都好好收攝』等來聽聞。唸誦皈依偈『三寶是我所皈依』等,受皈依心和律儀。將弟子觀想為白傘蓋佛母(Gdugs dkar)。以嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)加持三處。進行供養。給予漱口木。以『金剛喜笑阿』(藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ,梵文天城體:वज्र हास आ,梵文羅馬擬音:vajra hāsa ā,漢語字面意思:金剛 笑 阿)使其丟棄。以『捨棄清凈』(藏文:ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ,梵文天城體:ह्रीः विशुद्धः,梵文羅馬擬音:hrīḥ viśuddhaḥ,漢語字面意思:啥 清凈)等給予凈水。唸誦『嗡 班扎 德瓦』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ,梵文天城體:ओम् वज्र ति बं,梵文羅馬擬音:om vajra ti baṃ,漢語字面意思:嗡 班扎 德瓦),用吉祥草做枕頭和墊子。唸誦根本咒,將生起保護線的右邊(如果是女性則在左邊)繫上。唸誦『金剛保護』(藏文:བཛྲ་རཀྵ་,梵文天城體:वज्र रक्ष,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa,漢語字面意思:金剛 保護)進行保護。以『世間一切智者』等講述佛法。面容姣好。說:『今晚好好睡覺,觀察夢境,明天就能見到大壇城了。』準備弟子。然後是準備本尊。 對本尊進行準備。
【English Translation】 From the white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) syllable radiates light, which then gathers back, resulting in the image of 'White Umbrella' (Gdugs dkar mo), which protects from all fears. The lotus petals rotate to the right. The great wrathful goddess (Lha mo drag shul chen mo) sits encircling all beings of the world from the outside, with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) at the crown of her head, Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) at her throat, and Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the lower part of her heart chakra. In her heart, on the moon, is the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), from which light radiates. Visualize the wheel of wisdom (ye shes kyi 'khor lo) as you have practiced, inviting it into the space in front. The Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, and Aṅkuśa Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:अंकुश जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:aṅkuśa jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Hook Ja Hum Bam Hoh) become one with the wheel of samaya (dam tshig gi 'khor lo). Then, again, from the heart, light radiates, and Vairochana (Rnam snang) adorns the crown of the head. Make offerings and praises with flowers, etc. Prepare the deity. Then place five or one qualified vase, along with neck ornaments, mouth ornaments, and internal substances, on the mandala. Purify with Svabhāva (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:Self-nature). From Bhrūṃ (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), the outer appearance is a beautiful vase, and inside is a palace. In the center of the palace, all the deities appear, adorned with Vairochana (Rnam snang) at the crown of their heads. Then make offerings and praises with flowers, etc. When reciting the mantra, light radiates from the hearts of the deities, offering to the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The light gathers back, purifying my sins, and enters the vase. The essence is water, and the form is the deity, which should be seen very clearly. Then the light dissolves, the essence is the deity, and the form is water. Prepare the vase. Then have the disciple bathe, hold flowers, and prostrate to the guru and deity. Offer the maṇḍala, and pray with 'Great joy, you are my teacher,' etc. The guru encourages with 'The fully enlightened Buddha has passed away,' etc. Advise the disciple to listen with 'Gather all thoughts well,' etc. Take refuge with the refuge verse 'The Three Jewels are my refuge,' etc., and receive the vows of refuge and bodhicitta. Visualize the disciple as White Umbrella (Gdugs dkar). Bless the three places with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Make offerings. Give the toothpick. With 'Vajra laughter A' (藏文:བཛྲ་ཧཱ་ས་ཨ,梵文天城體:वज्र हास आ,梵文羅馬擬音:vajra hāsa ā,漢語字面意思:Vajra Laugh A), have them discard it. Give cleansing water with 'Abandon purity' (藏文:ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷཿ,梵文天城體:ह्रीः विशुद्धः,梵文羅馬擬音:hrīḥ viśuddhaḥ,漢語字面意思:Hrih Pure) etc. Recite 'Oṃ Vajra Tivaṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ,梵文天城體:ओम् वज्र ति बं,梵文羅馬擬音:om vajra ti baṃ,漢語字面意思:Om Vajra Ti Bam), and use kusha grass as a pillow and mat. Recite the root mantra, and tie the protection cord that generates the right side (or the left side if female). Protect with 'Vajra protection' (藏文:བཛྲ་རཀྵ་,梵文天城體:वज्र रक्ष,梵文羅馬擬音:vajra rakṣa,漢語字面意思:Vajra Protection). Explain the Dharma with 'All-knowing ones in the world,' etc. With a beautiful face. Say, 'Sleep well tonight, observe your dreams, and tomorrow you will see the great mandala.' Prepare the disciple. Then prepare the deity. Prepare the deity.
ཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གདུགས་དཀར་མོ། །རིགས་པའི་རྒྱལ་མོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། ། 12-61 ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་གྱིས་བྲི་ན། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་ནི་བརྩེ་བར་དགོངས་ནས་སུ། །ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་སྙན་གསན་ཕབ་བོ། ། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ། བཛྲ་དྲིཥྚི་མ་ཊ། ཅེས་ནམ་མཁའ་ལ་བཏེག་ལ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྲད་བུ་གསར་པ་གཙང་མ་མཛེས་པ། ཤིན་ཏུ་རན་པ། དྲི་ ཞིམ་པ། རེག་པ་བདེ་བ། ལེགས་པར་བཀལ་བ་སྦོམ་ཕྲ་རན་པ། འཇུར་མདུད་མེད་པ། དཀར་པོ་ལ་རཾ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། དམར་པོ་ལ་ཀཾ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན། སེར་པོ་ལ་ཨཾ་ ཐུབ་པ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་རང་བཞིན། ལྗང་ཁུ་ལ་སཾ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། སྔོན་པོ་ལ་ཧཱུྃ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲཾ་ མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་ལ་ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད་ལ་ཐིག་བཏབ་དེ་ནས་རིན་པོ་ཆེའམ། སཱ་ལུའམ། སའི་ཕྱེ་མ་རྣམ་ལྔ་ལ་སྔར་བཞིན་བསྐྱེད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླས་མཆོད་ནས་བྲིའོ། །ཚར་ནས་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་བྲེ་ལོགས་ལ་ལྡ་ལྡི་རལ་གྲི་མདའ་བོ་མེ་ལོང་བརྒྱད་དར་དཔྱངས་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པ། འོག་ཏུ་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟར་བས་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོའི་མདུན་ས་ལྟ་བུར་བྱའོ། ། 12-62 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་དང་བུམ་པ་སྟ་གོན་བཞིན་དུ་བྱས་ནས། འཇུག་པ་དངོས་ནི། ལེགས་ལྡན་མཆེད་གསུམ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། བར་ཆད་བསྲུང་བར་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ། སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ཉན་པར་གདམས། སེམས་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བར་སློབ་མ་སྟ་གོན་བཞིན་བྱས་ལ་མིག་དར་བཅིང་ངོ་། །ཕྱི་འཇུག །བླ་མ་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་ཀྱེ། །གཙོ་བོ་འཁོར་བཅས་དགོངས་སུ་གསོལ། །མི་ཤེས་མུན་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས། ལམ་ཆེན་འདི་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ ལམ་འདི་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །ལམ་མཆོག་བསྒྲུབ་ལ་རབ་ཏུ་དགའ། །ཉེས་པ་དག་གིས་མ་གོས་པར། །འབྲས་བུ་མྱུར་དུ་འབྱིན་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་འདས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་།། སློབ་མས། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་ མོ་མཆོག །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་གནས
【現代漢語翻譯】 頂禮讚嘆薄伽梵母白傘蓋,智慧之王! 我也向您們供養,爲了利益一切眾生。 明天我將繪製壇城。 如果用任何可用的物品來繪製, 請您以慈悲之心關注我和我的弟子們, 祈請您加持所有會眾進入壇城!' 如此稟告。 第三部分:然後,供養準備儀式的本尊,唸誦'班雜 德里 提 瑪 達',將其舉向天空,使用五種顏色的新凈絲線,使其美觀、非常合適、氣味芬芳、觸感舒適、良好地編織,粗細適中,沒有纏結。 白色絲線上觀想(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火),是法界自性;紅色絲線上觀想(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:水),是心之自性;黃色絲線上觀想(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無),是釋迦牟尼菩提心的自性;綠色絲線上觀想(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:集),是金剛手菩薩的自性;藍色絲線上觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),是降伏三界的自性。 然後唸誦:'嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎 瑪 迪 扎 瑪 哈 吽',用五種供品供養,然後畫線。之後,用珍寶、絲綢或五種土粉,如前一樣觀想,唸誦:'嗡 班雜 澤扎 薩瑪雅 吽',供養后開始繪製。 完成後,在綵線網和壇城上方懸掛幡幢,如旗幟、幡帶、刀劍、弓箭、鏡子、八吉祥物等,下方陳列供品,使其如同天王因陀羅的宮殿。 然後是壇城修法:進行自生本尊觀想,如前進行前生本尊觀想和寶瓶準備。進入正行:向三位具德者獻供朵瑪,祈請守護,遣除障礙。 為弟子沐浴,獻曼扎,祈請,生起歡喜心,勸誡諦聽,發菩提心,加持三處,如前進行弟子準備,然後蒙上眼睛。外入:上師金剛持啊!請主尊及眷屬垂念!我被無知的黑暗所矇蔽,請開示神聖的壇城!' 如此祈請。上師說:'這條偉大的道路將被展示,你將修持這條道路。歡喜修持這條殊勝的道路,不被罪惡所染污,迅速產生結果。違背誓言將墮入地獄!' 弟子說:'聖母白傘蓋天女至尊!頂禮智慧明咒之王!慈悲的化身,偉大的壇城!請加持我!' 如此向上師和壇城祈請,他們身語意的處所……
【English Translation】 Homage and praise to the Bhagavati White Umbrella, the Queen of Knowledge! I also offer to you all, for the benefit of all sentient beings. Tomorrow I will draw the mandala. If drawing with whatever materials are available, Please consider me and my disciples with compassion, Please bless all the assembly into the mandala!' Thus it is reported. The third part: Then, offering to the deity of preparation, reciting 'Vajra Drishti Mata,' raising it to the sky, using new, pure, beautiful five-colored threads, making them very suitable, fragrant, comfortable to the touch, well-woven, with appropriate thickness, without knots. On the white thread, visualize (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: fire), the nature of the Dharmadhatu; on the red thread, visualize (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: water), the nature of the heart; on the yellow thread, visualize (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: none), the nature of Shakyamuni's Bodhicitta; on the green thread, visualize (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: collection), the nature of Vajrapani; on the blue thread, visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), the nature of conquering the three realms. Then recite: 'Om Vajra Samaya Sutram Mati Krama Hum,' offer with the five offerings, and then draw the lines. After that, with jewels, silk, or five kinds of earth powder, visualize as before, recite: 'Om Vajra Chitra Samaya Hum,' offer and begin drawing. After completion, hang banners such as flags, streamers, swords, arrows, mirrors, eight auspicious symbols, etc., on the thread net and above the mandala, and arrange offerings below, making it like the palace of the king of gods, Indra. Then the mandala practice: Perform self-generation visualization, and as before, perform front-generation visualization and vase preparation. Entering the main practice: Offer torma to the three virtuous ones, pray for protection, and dispel obstacles. Bathe the disciple, offer the mandala, pray, generate joy, exhort to listen, generate Bodhicitta, bless the three places, prepare the disciple as before, and then blindfold them. External entry: Guru Vajradhara! Please consider the main deity and retinue! I am obscured by the darkness of ignorance, please reveal the sacred mandala!' Thus pray. The Guru says: 'This great path will be shown, you will practice this path. Rejoice in practicing this supreme path, not being defiled by sins, quickly producing results. Breaking the vows will lead to falling into hell!' The disciple says: 'Supreme Mother White Umbrella Goddess! Homage to the King of Wisdom Mantras! Embodiment of compassion, great mandala! Please bless me!' Thus praying to the Guru and the mandala, the places of their body, speech, and mind...
་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་མཐིང་གསུམ་འཕྲོས་པས། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ་མོ།། བསྙེན་སྔགས་ཀྱི་མཐར་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཞེས་བཏགས་པ་བཟླའོ།། 12-63 ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་སོགས་ཀྱིས་མེ་ཏོག་དོར། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་མིག་དར་དབྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བཅས་པ་ཁྲ་ལམ་གྱི་མཐོང་བར་མོས་པ་བྱས་ལ་འཇུག་ པའོ། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་ལྷ་མོ་མཆོག། ནས། བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྩལ་དུ་གསོལ།། དེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་སྟན་གཙང་མའི་ཁར་བཞག །ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་གདུགས་དཀར་ མོ་ཅན་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྣམ་སྣང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ལ་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་ བཞག་སྟེ། བུམ་པ་བཟང་པོ་དག་བྱེད་ཆུས་གང་བ། །གླུ་སྒྲ་རོལ་མོར་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བས། །ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཞེ་སྡང་རྣམ་སྦྱངས་པས། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག །བཛྲ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པ་མགྲིན་པར་བཞག་ནས། གཞན་འདྲ་བ་ལ། ངག་གི་སྒྲིབ་སྦྱངས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་པས། །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག། ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ དབུས་ཀྱི་བུམ་པ་སྙིང་ གར་བཞག་ནས། ཡིད་ཀྱིས་སྒྲིབ་སྦྱངས་གཏི་མུག་རྣམ་དག་པས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག། ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྷོའི་བུམ་པ་ལྟེ་བར་བཞག་ནས། ཉོན་མོངས་སྒྲིབ་སྦྱངས་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་པས། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག ། 12-64 ཥིཉྩ་ཏྲཾ། བྱང་གི་བུམ་པ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ནས། སྒོ་ལྔའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་པས། །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྟོགས་པར་ཤོག། ཥིཉྩ་ཨ། སློབ་དཔོན་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་སྔགས་འཕྲེང་ཆད་དེ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་ཡིག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས་ བྱས། བསྙེན་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་བྱས། །མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སོགས་སྤྱི་མཐུན་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་སྒྲུབ་པོར་བྱ་བའི་དབང་ངོ་། །བགེགས་ཞི་བར་འདོད་ན། བྱབ་པ་དང་། བཀྲུ་བ་དང་བསྲུང་འཁོར་གདགས་པར་བྱའོ། །འབྱོར་པ་རྒྱས་པར་འདོད་ན། བཀྲ་ཤིས་པའི་རྫས་བརྒྱད་མདུན་དུ་བསྟར་ཏེ། མེ་ ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པ་ཞིག་ན་དེ་སེང་གེའི་ཁྲི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཅན་ལ་བཞག །སྟེང་ད
【現代漢語翻譯】 然後,從(本尊)身上放射出白、紅、藍三種光芒,觀想這些光芒融入自己的身、語、意,加持自己。在修持真言的結尾,加上『阿貝夏亞 阿阿』(ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,漢語字面意思:進入,融入)並唸誦。 將花朵投向『於此真實壇城』等處。如『如眼科醫生』等打開眼罩。觀想壇城及其所依之物清晰可見,然後進入(壇城)。灌頂時,唸誦:『聖度母白傘,至尊女神!』至『請賜予我灌頂!』。如此祈請三次。將弟子安置於乾淨的墊子上。通過三種儀式生起白傘蓋佛母。加持三個部位(身、語、意)。觀想上師心間的光芒迎請以毗盧遮那佛(Vairochana)為主的灌頂本尊。觀想他們進行灌頂,然後將寶瓶置於弟子頭頂,唸誦:『寶瓶殊勝充滿凈化水,伴隨歌聲樂音賜灌頂,凈化身之垢染除嗔恨,愿證如鏡之智!瓦吉拉 阿比香卡 嗡』(བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च ओ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca oṃ,漢語字面意思:金剛灌頂 嗡)。 將西方的寶瓶置於喉嚨,唸誦與前相似的偈頌,改為:『凈化語之垢染除貪慾,愿證妙觀察智!香卡 啥』(ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ)。將中央的寶瓶置於心間,唸誦:『凈化意之垢染除愚癡,愿證法界體性智!香卡 吽』(ཥིཉྩ་ཧཱུྃ)。將南方的寶瓶置於臍間,唸誦:『凈化煩惱垢染除我慢,愿證平等性智!香卡 創』(ཥིཉྩ་ཏྲཾ)。 將北方的寶瓶置於秘密處,唸誦:『凈化五根之垢染除嫉妒,愿證成所作智!香卡 阿』(ཥིཉྩ་ཨ)。觀想上師顯現為白傘蓋佛母,從心間『嗡』(ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字周圍的咒鬘中,咒鬘斷開,從口中發出,進入你等觀想為白傘蓋佛母的口中,安住在心間『嗡』字周圍。唸誦修持真言三遍。將帶有花朵的金剛杵置於頭頂,唸誦『薄伽梵』等共同的祈禱文。然後宣讀共同續部中所說的誓言。這是爲了成為修行者的灌頂。如果想要息滅障礙,則應進行沐浴、清洗和設定保護輪。如果想要增長財富,則應將吉祥八物陳列於前方,唸誦『明鏡智慧如海』等進行灌頂。如果有人適合成為上師,則應將其安置於蓮花寶座的獅子座上。
【English Translation】 Then, white, red, and blue rays of light radiate from (the deity). Contemplate that these rays enter your body, speech, and mind, blessing you. At the end of the recitation mantra, add 'Aveshaya A A' (ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་,梵文天城體:आवेशय,梵文羅馬擬音:āveśaya,Literal meaning: Enter, merge) and recite. Throw the flowers towards 'In this true mandala' etc. Open the blindfold as 'Like an ophthalmologist' etc. Contemplate the mandala and its supports as clearly visible, and then enter (the mandala). For empowerment, recite: 'Noble Tara White Umbrella, Supreme Goddess!' to 'Please grant me empowerment!'. Pray in this way three times. Place the disciple on a clean mat. Generate the White Umbrella Goddess through three rituals. Bless the three places (body, speech, and mind). Contemplate that the light from the guru's heart invites the empowerment deities, with Vairochana as the main one. Contemplate that they are bestowing empowerment, and then place the vase on the disciple's head, reciting: 'The excellent vase is filled with purifying water, Bestowing empowerment with songs and music, Purifying the obscurations of the body and eliminating hatred, May the wisdom like a mirror be realized! Vajra Abhisinca Om' (བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ,梵文天城體:वज्र अभिषिञ्च ओ,梵文羅馬擬音:vajra abhiṣiñca oṃ,Literal meaning: Vajra Abhisheka Om). Place the western vase on the throat, reciting a similar verse, changing it to: 'Purifying the obscurations of speech and eliminating desire, May the discriminating awareness wisdom be realized! Kshinca Hrih'. Place the central vase on the heart, reciting: 'Purifying the obscurations of mind and eliminating ignorance, May the wisdom of the Dharmadhatu be realized! Kshinca Hum' (ཥིཉྩ་ཧཱུྃ). Place the southern vase on the navel, reciting: 'Purifying the obscurations of afflictions and eliminating pride, May the wisdom of equality be realized! Kshinca Tram' (ཥིཉྩ་ཏྲཾ). Place the northern vase on the secret place, reciting: 'Purifying the obscurations of the five senses and eliminating jealousy, May the wisdom of accomplishing activities be realized! Kshinca Ah' (ཥིཉྩ་ཨ). Contemplate the guru as the White Umbrella Goddess, from the mantra garland around the 'Om' (ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om) syllable in the heart, the mantra garland breaks and emerges from the mouth, entering the mouths of you all, who are contemplated as the White Umbrella Goddess, and residing around the 'Om' syllable in the heart. Recite the practice mantra three times. Place the vajra with flowers on the head, reciting the common prayers such as 'Bhagavan'. Then proclaim the vows spoken in the common tantras. This is the empowerment for becoming a practitioner. If you want to pacify obstacles, you should perform bathing, washing, and setting up a protection wheel. If you want to increase wealth, you should display the eight auspicious substances in front and perform empowerment by reciting 'The mirror of wisdom is like the ocean' etc. If someone is suitable to become a guru, they should be placed on a lion throne with a lotus seat.
ུ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ ནས། ལག་པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་དང་། གཡོན་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་བཞག་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས།། 12-65 དགང་གཟར་བླུགས་གཏད་དེ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་དེ་དག་གི །ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།། གཏང་རག་གི་ཡོན་ཕུལ། བསྒྲུབ་པ་ ཆེན་པོ་ནི། རལ་གྲི་ལ་སོགས་པའི་རིག་འཛིན་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་འདིར་མ་བཤད་དོ།། །། ༄། །ལས་ལ་སྦྱོར་བའི་ཚུལ། གསུམ་པ་ལས་ལ་སྦྱོར་བ་ལ། བསྲུང་བ་དང་། བཟློག་པ་དང་། བསད་པ་དང་། བསྲེག་པ་དང་། འཕང་བ་དང་། མནན་པ་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱས་པ་ཟུར་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནམ། མདོར་བསྡུ་ན། དེ་ལ་རང་ངམ་གཞན་བསྲུང་བར་འདོད་པས། དང་པོར་གྲོ་གའམ་རས་སམ་ཤིང་ཤུན་ལ། གུར་ཀུམ་གྱིས་ རིམ་པ་བཞིར་གནས་པར་བསྐོར་ཏེ། དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བཀོད་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྲུང་བར་བྱ་བའི་མིང་སྲུང་ཚིག་དང་བཅས་པ་བྲིས་ཏེ། རྩིབས་བརྒྱད་པོ་དག་ལ་ནི། ཨོཾ་རྀ་ག་ ཎ། ནས། ཨ་སྟཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱའི་བར་དུ་སོ་སོར་བྲིས། གཉིས་པ་ལ་ནི་ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ། ནས་ཧཱུྃ་དྲུཾ་བན་དྷའི་བར་དུ་སྡེ་ཚན་བརྒྱད་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་གསུམ་པར་ནི། ཞི་བར་ བྱེད་པའི་རིག་སྔགས། ཏདྱ་ཐཱ། ཧཱུྃ། ནས་མ་མའི་བར་དུ་དགོད་པར་བྱའོ། །རིམ་པ་བཞི་པར་ནི། ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རིགས་སྔགས། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ། ནས། ལཱརྐ་ཞེས། ནས། ཝ་བི་ནཱི་ཡེའི་བར་དུ་བསྲུང་བའི་ཚིག་དང་བཅས་པ་དགོད་པར་བྱའོ། ། 12-66 དེ་ལྟར་བྲིས་པ་དེ་བུམ་པའི་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག་ནས། བདག་ཉིད་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་ཡི་གེ་ལས་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་བཅས་བསྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། ། དེ་ནས་མདུན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་བསམས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ་གཟུངས་ནས་འབྱུང་བས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། བཟླས་པ་བརྒྱའམ་སྟོང་ངམ་ཅི་ཙམ་འཚམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ འཁོར་ལ་ཡང་མཆོད་ཅིང་ཚངས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ཉེ་དབང་དང་ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་པ་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་རང་ངམ་གཞན་སྐྱེས་པའམ་བུད་མེད་དེ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་སྐྱབས་ སུ་འགྲོ་བ་བྱས་ནས། ཡུངས་ཀར་དང་བཅས་པས་ལུས་སམ་མགུལ་དུ་བཏགས་ན། མེས་མི་ཚུགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་ནོ། ། བཟློག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ནི། སྔར་བཤད་པ་ཉིད་དོ། །གཉིས་པ་ནི། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡོན་དུ། དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི། ནང་དུ་ཕོ་བྲང་ཟླུམ
【現代漢語翻譯】 撐起傘蓋,用五種供品供養,右手持金剛杵,左手持金輪,爲了利益一切眾生,在一切世間,以秘密的行為方式,轉動法輪。 傾注甘露,行息災、增益、懷愛、降伏之業,以及誅殺、損害等,所有這些事業都要努力成辦。獻上酬謝的供品。而關於寶劍等持明(梵文:vidyādhara,明咒持有者)的修持儀軌,這裡沒有講述。 第三,關於應用於事業的方法,有守護、遣除、誅殺、焚燒、拋擲、鎮壓六種。首先是守護,如前述增益法,或者簡而言之,如果希望守護自己或他人,首先在青稞、布或樹皮上,用藏紅花依次畫四層,在中央畫一個八輻輪,輪的中心寫上要守護者的名字和守護語,八個輻條上分別寫上:嗡 哩 嘎 納(藏文:ཨོཾ་རྀ་ག་ཎ།),直到阿 斯 達 囊 嘛 哈 依(藏文:ཨ་སྟཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱའི་)之間各自書寫。第二層寫:達 迪 亞 他(藏文:ཏདྱ་ཐཱ།),嗡(藏文:ཨོཾ།)到 吽 仲 班 達(藏文:ཧཱུྃ་དྲུཾ་བན་དྷའི་)之間,分為八組書寫。第三層寫:息災的明咒,達 迪 亞 他(藏文:ཏདྱ་ཐཱ།),吽(藏文:ཧཱུྃ།)到 嘛 嘛 依(藏文:མ་མའི་)之間書寫。第四層寫:摧毀一切的明咒,嗡 阿 斯 達(藏文:ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ།),直到 拉 嘎(藏文:ལཱརྐ་)之間,直到 哇 比 尼 耶(藏文:ཝ་བི་ནཱི་ཡེའི་)之間,加上守護語書寫。 這樣寫好后,放在寶瓶的壇城上,自己要圓滿本尊瑜伽,從輪中央的字中生起聖度母白傘蓋佛母及其眷屬。然後觀想前方有宮殿,迎請智慧尊眾並供養,按照陀羅尼(梵文:dhāraṇī,總持)中所說祈禱,唸誦一百遍、一千遍或隨力唸誦。然後也供養輪,並向梵天、帝釋天、近臣、善財等供朵瑪,祈禱后,自己或他人,無論是新生兒還是婦女,行頂禮並皈依,然後用芥子繫在身上或頸上,就具有火不能燒等功德。遣除法:有智慧壇城和世間壇城兩種。第一種如前所述。第二種:在前方智慧壇城的左邊,畫一個四方形的壇城,有四個門,裡面畫一個圓形宮殿。
【English Translation】 Holding up the umbrella, offering with the five desirable objects, holding a vajra in the right hand and a golden wheel in the left, for the benefit of all sentient beings, in all the worlds, with secret conduct, turn the wheel of Dharma. Pouring the nectar, perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as killing, harming, and so on. All these activities should be diligently accomplished. Offer the gratitude offering. The great accomplishment, such as the vidyādhara (Sanskrit: vidyādhara, 'knowledge-holder') accomplishment of swords and so on, is not discussed in this ritual. Third, regarding the method of applying to activities, there are six: protecting, repelling, killing, burning, throwing, and suppressing. First is protecting, as described in the aforementioned increasing method, or in brief, if one wishes to protect oneself or others, first on barley flour, cloth, or bark, draw four layers with saffron, and in the center draw an eight-spoked wheel, writing the name of the one to be protected and the protective words in the center of the wheel. On the eight spokes, write separately: Om Ri Ga Na (藏文:ཨོཾ་རྀ་ག་ཎ།), up to A Sta Nang Ma Ha I (藏文:ཨ་སྟཱ་ནཱཾ་མ་ཧཱའི་). In the second layer, write: Tadyatha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།), from Om (藏文:ཨོཾ།) to Hum Drum Bandha (藏文:ཧཱུྃ་དྲུཾ་བན་དྷའི་), dividing into eight groups. In the third layer, write: the mantra for pacifying, Tadyatha (藏文:ཏདྱ་ཐཱ།), from Hum (藏文:ཧཱུྃ།) to Mama I (藏文:མ་མའི་). In the fourth layer, write: the mantra for destroying all, Om Asita (藏文:ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ།), up to Larka (藏文:ལཱརྐ་), up to Wa Bi Ni Ye (藏文:ཝ་བི་ནཱི་ཡེའི་), writing with the protective words. After writing in this way, place it on the mandala of the vase, and one should perfect the yoga of oneself as the deity, generating the Holy Mother White Umbrella Deity and her retinue from the letters in the center of the wheel. Then, visualize a palace in front, invite the wisdom deities and make offerings, praying according to what is said in the dharani (Sanskrit: dhāraṇī, 'retention'), reciting one hundred times, one thousand times, or as much as is appropriate. Then, also make offerings to the wheel, and offer tormas to Brahma, Indra, attendants, Sudhana, and so on, and after praying, oneself or another, whether a newborn or a woman, perform prostrations and take refuge, and then tie mustard seeds on the body or neck, and one will possess the qualities of not being burned by fire, and so on. The method of repelling: there are two types of mandalas, the wisdom mandala and the worldly mandala. The first is as previously described. The second: to the left of the wisdom mandala in front, draw a square mandala with four doors, and inside draw a circular palace.
་པོ་སྒོ་གཅིག་པ་ཕྱི་ མའི་ཕྱོགས་བཞིར། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲཾ་རྭ་བཞི། དེའི་ཕྱི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ་བྱས། མཆོད་པས་བསྐོར། མདུན་དུ་འབྲུབ་ཁུང་། དེའི་ནང་དུ། གྲོག་མཁར་གྱི་ས། བ་ལང་གི་ལྕི་བ་དང་རྐང་རྗེས་ཀྱི་ས་ལ། 12-67 ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་མ་མཁན་གྱི་གཟུགས་བྱས། དེའི་སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་ནི། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས་ལ་ཁྲག་དང་དུག་དང་། ལན་ཚྭ་དང་། ཀེ་ཚེ་ལ་སོགས་པའི་ཁུ་བས་འཁོར་ལོ་མུ་ཁྱུད་གཉིས་བསྐོར་ བ་བྲིས་ཏེ། ནང་མའི་ལྟེ་བ་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་མིང་བྲིས་པའི་མཐར་ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་བྷན་དྷ་ཡ་ནན། མུ་ཁྱུད་དང་པོར། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ། ནས། ཧཱུྃ་དྲུྃ་བནྡྷའི་བར་དུ་བྲིས་པའི་མཐར་ ཆེ་གེ་མོ་མཱ་ར་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་ནན། ཞེས་བྲིའོ། །གཉིས་པ་ལ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་མིང་མཱ་ར་ཡ་བྷནྡྷ་ཡ་ནན་བཅས་པ་དགོད་དོ། །དེ་ལྟར་ལིངྒ་འབྲུབ་ཁུང་གི་ནང་དུ་བཅུག །ཡུངས་ དཀར། ཀེ་ཚེ། རྡོ་ཕྱེ། ལྕགས་ཕྱེ། ཟི་ར། བྲ་བོ་ནག་པོ། སྲན་མ་ནག་པོ་སྐམ་ཐུན། དུག་ཆུ་དང་ཁྲག་རློན་ཐུན། མཆོད་པའི་གཏོར་མ་དང་བཅས་བཤམས་ནས། དང་པོར་བདག་བསྐྱེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མདུན་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། དེ་ནས་ལས་དཀྱིལ་བྷྲུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ནས། དེ་ནས་དེའི་ནང་གི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེའི་ཕོ་བྲང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་གཅིག་པ། དེའི་ལྟེ་བར་ གྲུ་གསུམ་གྱི་དབུས་སུ་སེང་གེའི་གདན། དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ། ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཞི། དེའི་ཕྱིར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། དེའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་པ། དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་འཕགས་མ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། 12-68 དབུ་སྟོང་། ཕྱག་སྟོང་། ཞབས་སྟོང་། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ་བ། ཤར་གྱི་ཞལ་དཀར་པོ་སྒེག་པ་དང་། དཔའ་བ་ཉིས་བརྒྱ། ལྷོ་ཞལ་སེར་པོ། འཇིག་སུ་རུང་བ་དང་རྒོད་པ་ཉིས་བརྒྱ། ནུབ་ཀྱི་ ཞལ་དམར་པོ་གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་ཉིས་བརྒྱ། བྱང་གི་ཞལ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་ཉིས་བརྒྱ། སྟེང་གི་ཞལ་སྔོན་པོ། ངོ་མཚར་བ་དང་། དྲག་པོའི་ཉམས་ཅན་ཉིས་བརྒྱ། ཞལ་རེ་ རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་མངའ་བ་ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པའི་སྐྱབས་སྦྱིན། དེ་འོག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་འཁོར་ལོ་འཛིན་པ། དེ་འོག་བརྒྱ་རྡོ་རྗེ། དེ་འོག་བརྒྱ་རིན་པོ་ཆེ། དེ་འོག་བརྒྱ་པདྨ། དེ་འོག་བརྒྱ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་འཛིན་པ། གཡོན་དང་པོ་མདའ་དང་བཅས་པའི་གདུགས་དཀར་པོའི་ཡུ་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། དེའི་འོག་དགུ་བཅུ་རྩ་དགུས་མདའ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་བརྒྱ་གཞུ། དེ་འོག་བརྒྱ་རལ་གྲི། དེ་འོག་བརྒྱ་ཞབས་པ། དེ་འོག་བརྒྱ་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ལྔ་བརྒྱ་བརྐྱང་བས་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས
【現代漢語翻譯】 單門房屋的外側四方,飾以各式金剛杵和四角。其外側為八瓣蓮花,再外側為八輻輪。以供品環繞,前方設有祭祀孔。孔內放置以螞蟻窩土、牛糞和腳印土製成的, 12-67 敵方巫師的塑像。在其心臟處繪製輪,用尸布、血、毒、鹽和薑黃等的汁液,環繞輪的兩圈。內圈中心寫上要詛咒之人的名字,並在其後加上『某某,瑪拉雅,班達雅,納』。第一圈寫上:『達地雅他,嗡……吽,仲,班達』,最後加上『某某,瑪拉雅,班達雅,納』。第二圈寫上摧毀一切的咒語,並加上『某某,瑪拉雅,班達雅,納』。如此將林伽插入祭祀孔中。擺上白芥子、薑黃、石粉、鐵粉、孜然、黑蕎麥、黑豆、干毒水和鮮血,以及祭祀的朵瑪。首先進行自生本尊的觀想,直至智慧尊降臨。然後從事業壇城的『嗡』字中,觀想所有如來,然後在其中心的珍寶宮殿中,是一個單門圓形房屋。其中心是一個三角形,三角形中央是獅子座。其外側是四瓣蓮花,再外側是四角金剛杵,再外側是八瓣蓮花,再外側是八輻輪。中央獅子座上是聖度母白傘蓋佛母。 12-68 具有千頭、千手、千足,以及億萬隻眼睛。東面的臉是白色,具有嫵媚和勇猛兩種神態,各有兩百隻手。南面的臉是黃色,具有恐怖和憤怒兩種神態,各有兩百隻手。西面的臉是紅色,具有責罵和威嚴兩種神態,各有兩百隻手。北面的臉是綠色,具有慈悲和寂靜兩種神態,各有兩百隻手。上面的臉是藍色,具有驚奇和兇猛兩種神態,各有兩百隻手。每張臉都有三隻眼睛。右手的第一個拿著帶輪的施無畏印,其下九十九隻手拿著輪,再下百隻手拿著金剛杵,再下百隻手拿著珍寶,再下百隻手拿著蓮花,再下百隻手拿著燃燒的各式金剛杵。左手的第一個拿著帶箭的白傘蓋,傘柄在胸前,其下九十九隻手拿著箭,再下百隻手拿著弓,再下百隻手拿著劍,再下百隻手拿著鉞斧,再下百隻手拿著燃燒的鐵鉤。伸出五百隻右腳,能鎮壓國王等的恐懼。
【English Translation】 The exterior of the single-door house is decorated with various vajras and four corners. Outside of it are eight-petaled lotuses, and outside of that is an eight-spoked wheel. It is surrounded by offerings, and there is a sacrificial hole in front. Inside the hole, place the soil made of ant nests, cow dung, and footprints. 12-67 A statue of the enemy's sorcerer is made. At its heart, draw a wheel, encircling the two circles of the wheel with the juice of a shroud, blood, poison, salt, and turmeric, etc. In the center of the inner circle, write the name of the person to be cursed, followed by 'So-and-so, Maraya, Bandhaya, Na.' On the first circle, write: 'Tadyatha, Om... Hum, Drum, Banda,' and finally add 'So-and-so, Maraya, Bandhaya, Na.' On the second circle, write the mantra that destroys everything, along with 'So-and-so, Maraya, Bandhaya, Na.' In this way, insert the lingam into the sacrificial hole. Arrange white mustard seeds, turmeric, stone powder, iron powder, cumin, black buckwheat, black beans, dry poisonous water, and fresh blood, along with sacrificial tormas. First, visualize the self-generation deity until the wisdom deity arrives. Then, from the 'Bhrum' of the activity mandala, visualize all the Tathagatas, and then in the center of the treasure palace, there is a single-door circular house. Its center is a triangle, and in the center of the triangle is a lion throne. Outside of it are four-petaled lotuses, outside of that are four-cornered vajras, outside of that are eight-petaled lotuses, and outside of that is an eight-spoked wheel. On the central lion throne is the Holy Mother White Umbrella Goddess. 12-68 She has a thousand heads, a thousand hands, and a thousand feet, as well as hundreds of millions of eyes. The eastern face is white, with both charming and courageous expressions, each with two hundred hands. The southern face is yellow, with both terrifying and angry expressions, each with two hundred hands. The western face is red, with both scolding and majestic expressions, each with two hundred hands. The northern face is green, with both compassionate and peaceful expressions, each with two hundred hands. The upper face is blue, with both astonishing and fierce expressions, each with two hundred hands. Each face has three eyes. The first of the right hands holds the Abhaya Mudra with a wheel, below that, ninety-nine hands hold wheels, below that, a hundred hands hold vajras, below that, a hundred hands hold jewels, below that, a hundred hands hold lotuses, below that, a hundred hands hold burning various vajras. The first of the left hands holds a white umbrella with an arrow, the umbrella handle at the heart, below that, ninety-nine hands hold arrows, below that, a hundred hands hold bows, below that, a hundred hands hold swords, below that, a hundred hands hold axes, below that, a hundred hands hold burning iron hooks. Extending five hundred right feet, she can suppress the fear of kings, etc.
་པ་འཇིགས་པ་ཆེན་ པོ་ཐམས་ཅད་གནོན་པར་མཛད་པ། གཡོན་ལྔ་བརྒྱ་བསྐུམ་པས་མདངས་འཕྲོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་མཚན་པ། དབུའི་སྟེང་དུ་གདུག་བདུན་དང་། 12-69 སངས་རྒྱས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་གྱི་ཅོད་པན་འཆང་བ། ཟུར་གྱིས་བལྟ་བ་དང་། བགྲོད་པ་དང་། གློག་ལྟར་འགྱུ་བ་དང་། དྲག་ཏུ་གཟིར་བ་ལ་སོགས་ པའི་སྤྱན་དང་ལྡན་པར། བ་སྤུའི་ཁུང་ཐམས་ཅད་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་འོད་འབར་བ། ཐུགས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དབང་བསྒྱུར་བས་རྡོ་རྗེ་ཡངས་མ་ཆེན་མོ། སྲིད་པ་གསུམ་ལ་མངའ་བརྙེས་པས་ས་གསུམ་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་མ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་པ་མ་ལུས་པ་ལས་སྐྱབས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཞི་ཁྲོའི་རྒྱན་དང་ན་བཟས་སྤྲས་པ། དེའི་གཡས་གཡོན་རྒྱབ་གསུམ་དུ་པདྨ་དང་། ཉི་མའི་ གདན་ལ། ཧཱུྃ་ལས་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཆེད་གསུམ། སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག །དར་གྱི་བེར་ཆེན་གསོལ་བ། ཕྱག་གཡས་པ་ཙན་དན་གྱི་བེང་ཆེན་བསྣམས་པ། གཡོན་པ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་ ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཁྲོ་ཞིང་གཏུམ་པ། མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། པདྨ་ལ་ཚངས་པ་སོལ་ཀ་བ་ལས་བྱེད་སྲིང་མོ་མིང་པོར་བཅས་པ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི། པདྨའི་ འདབ་མ་ལ། བརྒྱ་བྱིན། མེ་ལྷ། གཤིན་རྗེ། སྲིན་པོ། ཆུ་བདག །རླུང་ལྷ། གནོད་སྦྱིན། བགེགས་ཆེན། འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཕྱོགས་ཀྱི་བཞི་ལ། འབྱུང་པོ་དང་། གཟའ་དང་། ས་བདག་དང་། ལྷ་མ་ཡིན། མཚམས་བཞི་ལ། 12-70 མིའམ་ཅི་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ། མ་མོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་། སྒོ་བཞིར། ལྟོ་འཕྱེ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་། ཀླུ་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་དེ་ཐམས་ཅད་རང་རིགས་ཀྱི་སྡེ་དཔུང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་བསྐོར་ བ། དེ་ནས་རང་ལས་ཀྱི་ལྷ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་གཙོ་འཁོར་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་བཅོམ་ལྡན་གདུགས་དཀར་འཁོར་བཅས་རྣམས། །ཚུར་གཤེགས་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །མཆོད་ཡོན་ ཞལ་བསིལ་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ། ག་ག་ན་པྲ་ཝ་སཏྐྲ་ར་པདྨ་ལེ་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ། རྒྱལ་ཆེན་བཞི་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ། །འབྱུང་པོ་གཟའ་ གདོན་ས་བདག་དང་། །ལྷ་མིན་མི་འམ་མཁའ་འགྲོ་མ། །མ་ཚོགས་མཁའ་ལྡིང་འདིར་གཤེགས་ཤིག །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཀླུ་ཡི་གདོན་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་འབུལ་སྙན་གསན་འབེབས། །ཐུགས་ དམ་རྒྱུད་བསྐུལ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ལོ་ཀ་པཱ་ལ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡེ་སྟྭཾ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དམ་ཚིག་པ་ལ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གཙོ་མོ་རི་ ཁྲོད་མ
【現代漢語翻譯】 壓制一切大恐怖。 左手五百結印,摧毀奪取光彩等一切邪魔。 每個頭都以憤怒的金剛火焰為標誌。 頭頂戴著七個毒蛇,以及包括十方諸佛在內的七千萬俱胝圓滿正覺者的頂飾。 具有斜視、行走、如閃電般移動和猛烈折磨等的眼睛。 每個毛孔都燃燒著劫末之火的光芒。 心掌握著法界,是廣大的金剛界。 在三有中獲得自在,是三界輪壇的主宰。 是救度一切眾生脫離所有恐懼的自性。 以寂靜和忿怒的裝飾和衣服莊嚴。 在其左右後三方,蓮花和日輪的座墊上,由吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字化現的吉祥黑三尊。 身色深藍黑色,披著絲綢大氅,右手拿著檀香木棒,左手拿著盛滿敵人和邪魔心血的顱碗,憤怒而兇猛,安住在燃燒的火焰中。 蓮花上有梵天、索爾卡瓦、行作明母等明妃明王。 金剛角上有四大天王,蓮花瓣上有帝釋天、火神、閻羅王、羅剎、水神、風神、財神、大邪魔。 輪輻的四個方向上有鬼、星曜、地神、阿修羅,四個隅角上有緊那羅、空行母、魔母、迦樓羅。 四個門上有食肉鬼、瑜伽母、龍、以及一切鬼怪,都被各自種姓的無量軍隊所圍繞。 然後,從自身本尊天女心間的嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字的光芒迎請主尊和眷屬: 吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 具德白傘蓋及其眷屬,請降臨於此安住,享用供養、浴足水,請安住在蓮花座上。 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 納摩薩曼塔布達南,嘎嘎那 札瓦薩 札拉 帕美 蕾薩 薩瑪耶 斯瓦哈! 四大天王和十方護法,鬼、星曜、邪魔、地神,阿修羅、緊那羅、空行母,魔眾、迦樓羅請降臨於此! 大食肉鬼和瑜伽母,龍族的邪魔和鬼怪眾,迎請、供養、垂聽、降臨,懇請憶念誓言,降臨! 嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 誒嘿 誒西 洛卡 巴拉 薩巴里瓦拉 薩瑪耶 斯瓦哈! 以此將誓言尊融入壇城中,然後是主尊山居式…
【English Translation】 Subduing all great fears. With the left hand making five hundred mudras, destroying all demons that steal splendor, etc. Each head marked with the blazing vajra of wrath. Wearing a crown of seven million kotis of fully perfected Buddhas, including the seven serpents on the head and the ten Buddhas. Possessing eyes that squint, walk, move like lightning, and fiercely torment, etc. Flames of the fire of the eon blazing from every pore. The mind controlling the realm of Dharma, the great expanse of vajra. Having mastery over the three realms, the sovereign of the mandala of the three worlds. The nature of protecting all sentient beings from all fears without exception. Adorned with peaceful and wrathful ornaments and garments. On the lotus and sun cushions to her right, left, and behind, the three glorious black emanations from Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ). Body color dark blue-black, wearing a silk cloak, the right hand holding a sandalwood club, the left hand holding a skull cup filled with the heart's blood of enemies and obstructors, wrathful and fierce, residing in the midst of blazing fire. On the lotus are Brahma, Solkawa, and the working sisters and brothers. On the vajra horns are the four great kings, on the lotus petals are Indra, the fire god, Yama, Rakshasa, the water lord, the wind god, Yaksha, and the great obstructors. In the four directions of the wheel spokes are the bhutas, planets, earth lords, and asuras, in the four corners are kinnaras, dakinis, mamos, and garudas. At the four doors are the flesh-eating demons, yoginis, nagas, and all the bhuta demons, surrounded by countless hosts of their own kind. Then, with the light rays of the Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ) from the heart of the self-deity, invite the main deity and retinue: Hūṃ (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हुं,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hūṃ) Blessed One, White Umbrella and retinue, please come here and abide, partake of offerings and foot-washing water, please be seated on the lotus seat. Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ) Namaḥ Samanta Buddhanam, Gagaṇa Pravasa Satkrara Padme Lesa Samaye Svaḥ! Four Great Kings and the ten directions protectors, bhutas, planets, demons, earth lords, asuras, kinnaras, dakinis, mama hosts, garudas, please come here! Great flesh-eaters and yoginis, naga demons and hosts of bhutas, invite, offer, listen, descend, urge the heart commitment, please descend! Oṃ (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Oṃ) Ehyehi Lokapala Sapariwara Samaye Svaḥ! Thereby dissolve the samaya being of the mandala, then the main deity mountain retreat…
་ལེགས་ལྡན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ། རྣམ་པ་ལྔ་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་མཆོད་ལ། རྒྱུད་ཀྱི་བསྟོད་པས་བསྟོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཐུན་དང་ཟོར་རྫས་རྣམས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་སྒྲོལ་བའི་ནུས་ལྡན་དུ་བསམས། 12-71 ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཞན་གྱི་སྲོག་ལ་གནོད་པའི་དབལ་མི་བཟད་པར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དེ་དག་ལ་བསྟིམ། ཕུར་བུ་སྟོད་ལྷ་མོ་སྨད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་ པ་འབར་བའི་གཟུགས་ཅན་དུ་དམིགས་ལ་མཆོད་བསྟོད། དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་དང་། གཟུ་དཔང་བརྗོད། རང་ཉིད་སྒྲོལ་གིང་ནག་པོའི་ཆེས་གཅེར་བུ་ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའམ། །ཡང་ན་ཞྭ་དང་གོས་ནག་གྱོན་རྔ་དང་ འཆམ་སྟབས་སུ་བསྟུན་ཏེ། ཐོག་མར་འབྲུབ་ཁུང་བསྐྱེད་པ་ནི། འབྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་བྷྲུཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ། ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་། རྔམས་ནག་པ། གཏིང་རིང་བ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་ གཞིའི་འོག་ཏུ་སླེབ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དཔུང་འབར་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་གཏིབས་པ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་གཏམས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། དུག་དང་ནད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་ནྲི་ལས་བྱད་མ་ནག་ལ་ཧཾ་པ། སྔོ་ལ་རིད་པ། ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ་གན་རྐྱལ་ དུ་འགྱེལ་བ། མིག་ཤི་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ན་མོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་ཀྱི། དགེ་འདུན་གྱི། ཁྲོ་མོའི་རྒྱལ་མོ་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི། 12-72 བདེན་པ་ཆེན་པོ་འདིའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ཅག་ལ། སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་ཞིང་། ཕྱིས་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ། ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ། གཟུགས་ མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག །ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆིངས་ཤིག །ལྕགས་སྒྲོགས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག །དྲིལ་ བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མྱོས་ཤིག །སརྦ་ཤ་ཏྲུན། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཅན། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ནས་དགྲ་བགེགས་དགུག་པའི་ཕྱིར། །དྲེགས་པའི་ལས་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཕོ་ཉར་འགྱེད། ། ལྕགས་ཀྱུ་དཀར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྐར་ལྟར་འཕྲོ། །ཞགས་པ་སེར་མོའི་ཚོགས་ནི་སྤྲིན་ལྟར་གཏིབས། །ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོའི་ཚོགས་ནི་གློག་ལྟར་འགྱེད། །དྲིལ་བུ་ལྗང་མོའི་ཚོགས་ནི་ཐོག་ལྟར་འབེབས། །ཐམས་ཅད་ཁྲོས་པའི་ ང་རོ་འབྲུག་ལས་ཆེ། །རྒྱུག་པའི་ཤུགས་ནི་བར་སྣང་འཁྱུག་ལས་མྱུར། །གཏུམ་པའི་བརྗིད་ནི་གནམ་ས་འཕར་ཞིང་ལྡེག །ཡིད་ལ་བརྣག་པའི་དགྲ
【現代漢語翻譯】 以具足功德的世間眾神,以及五種妙欲、五種欲樂、八位天女等供養,並以續部的讚頌來讚美。 然後,觀想朵瑪和替身物具有降伏一切惡毒之能力,唸誦摧毀一切的咒語,將世間界中所有危害他人性命的劇烈毒害融入其中。 觀想普巴杵(橛)上部為天女,下部為金剛獨橛,具有燃燒之形相,並進行供養和讚頌。之後,陳述祭酒和證人。自己觀想為降魔黑金剛,全身赤裸並塗滿鮮血;或者戴著黑色帽子,穿著黑色衣服,配合鼓聲和舞步。 首先,創造地獄之門,此地獄之門由བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體,bhrūṃ,種子字)所化,乃天鐵所造之牢籠,業力閻羅之監獄,黑暗恐怖,深不見底,可達于大權金地之下,充滿貪慾之血海,燃燒嗔恨之火焰,籠罩愚癡之黑暗,堆滿我慢之山巖,席捲嫉妒之狂風,降下各種兵器之雨,瀰漫一切毒與疾病之霧氣。其中,由ནྲི་(藏文,梵文天城體,nrī,種子字)所化之黑詛咒女,奄奄一息,瘦骨嶙峋,仰面朝天,雙眼圓睜,四肢被鐵鏈束縛。 皈依佛之真實語,皈依法,皈依僧,皈依持白傘蓋之忿怒母后之偉大真諦。以此加持力,對於瑜伽士我等,將先前的敵人置於掌中揉搓,將後來的敵人置於心中思量,將現在的敵人化為實際加害之有形之仇敵,以及無形作祟之邪魔,所有這一切,于頃刻之間,以鐵鉤鉤住,以繩索捆綁,以鐵鏈束縛,以鈴鐺迷惑。സർവ്വ ശത്രുൺ(藏文,梵文天城體,sarva śatrūn, सर्वशत्रून्,sarva śatrūn,一切敵人)。བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛཿ(藏文,梵文天城體,vajra aṅguśa jaḥ,वज्र अङ्कुश जः,vajra aṅkuśa jaḥ,金剛鉤 匝)。 從法界中,白傘頂髻母,極度忿怒,為勾攝仇敵邪魔,所有驕慢之使者皆化為信使。白色鐵鉤之眾如繁星般閃耀,黃色繩索之眾如烏雲般密集,紅色鐵鏈之眾如閃電般散佈,綠色鈴鐺之眾如下冰雹般降落。所有忿怒之聲比雷鳴更甚,奔跑之速比閃電更快,兇猛之威使天地顫抖,心中所恨之仇敵。
【English Translation】 With the assembly of virtuous worldly deities, offer especially with the five forms, the five desirable qualities, the eight goddesses, and praise with the praises of the tantra. Then, think of the torma and zor offerings as having the power to subdue all the wicked, recite the mantra that destroys all, and dissolve into them all the unbearable poisons in the world that harm the lives of others. Visualize the upper part of the phurba (kila, ritual dagger) as a goddess and the lower part as a vajra one-pointed tip, with a burning form, and offer praise. Then, state the libation and the witness. Imagine oneself as a naked black executioner, smeared with blood, or wearing a black hat and clothes, following the rhythm of the drum and dance. First, create the hell-hole: This hell-hole is created from BHRŪṂ(藏文,梵文天城體,bhrūṃ,seed syllable), a cage of meteoric iron, a prison of the Lord of Karma, black and terrifying, deep and reaching under the golden earth of power, filled with a lake of blood of desire, blazing with a fire of hatred, shrouded in the darkness of ignorance, filled with a mountain of pride, swept by a whirlwind of jealousy, raining down various weapons, and clouded with a fog of all poisons and diseases. Inside it, a black sorceress from NRĪ(藏文,梵文天城體,nrī,seed syllable), emaciated and pale, lying prostrate, staring with dead eyes, her limbs bound by iron chains, becomes one. Homage to the truth of the Buddha's word, to the Dharma, to the Sangha, to the great truth of the wrathful queen with the white umbrella. By the blessing of this, may we yogis grind the former enemy in our hands, contemplate the latter enemy in our minds, and instantly hook with hooks, bind with snares, restrain with iron chains, and intoxicate with bells all the embodied enemies who actually harm us and the formless obstructing demons. SARVA ŚATRŪN(藏文,梵文天城體,sarva śatrūn, सर्वशत्रून्,sarva śatrūn,all enemies). VAJRA AṄGUŚA JAḤ(藏文,梵文天城體,vajra aṅguśa jaḥ,वज्र अङ्कुश जः,vajra aṅkuśa jaḥ,vajra hook JAḤ). From the realm of Dharma, the White Umbrella Uṣṇīṣa, extremely wrathful, to summon enemies and obstructors, all arrogant workers are sent as messengers. The assembly of white hooks flashes like stars, the assembly of yellow snares thickens like clouds, the assembly of red iron chains spreads like lightning, the assembly of green bells falls like hail. The sound of all wrath is greater than thunder, the speed of running is faster than lightning in the sky, the fierce majesty makes heaven and earth tremble, the enemy hated in the mind.
་བགེགས་གར་འདུག་མཁྱེན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་ཕུག་ཞགས་པས་སྐེ་ནས་ ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམས་དྲིལ་བུས་མཉེད་བཞིན་དུ། །ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་འཚུབ་པའི་ཁར་བསྐྱོན་ལ། གཟུགས་བྱང་འདི་ལ་བསྟིམ་པའི་དུས་ལ་བབ།། ཅེས་བསྐུལ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བྱད་མ་མཁན་པོའི་སྙིང་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་ཞགས་པས་རྐེ་བཅིངས། 12-73 ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུ་དང་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་པས་རྒྱབ་ནས་མཉེ་ཞིང་རྔ་མོང་ལ་བསྐྱོན། དེ་ལས་ཀྱི་རླུང་དམར་གྱིས་བདས་པས་བྱེའུ་ཁྲས་དེད་པ་བཞིན་མདུན་གྱི་ཉའུ་ཐིམ་པར་ བསམ། ཁུགས་རྟགས་མ་ཐོན་གྱི་བར་དུ་བྱ། ཁུགས་རྟགས་བསྟན་ནས། བྱ་རོག་དང་འུག་པའི་དང་སྒྲོས་སམ་ཟོར་མདས་འབྱེད་ཅིང་། ཨོཾ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་དབུ། ། རྟོག་མེད་ཟས་སུ་ཤ་ལ་དགའ། །ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། ཧཱུྃ་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ། །སེར་ནག་ཆེན་མོ་འུག་པའི་བགོ །ཉིན་མཚན་མེད་པར་འཇིག་རྟེན་རྒྱུ། །ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་ དུས་ལ་བབ། །ལྷ་དང་དགྲ་རུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ལུས་དང་སྲུང་མར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཁྱོ་དང་ཆུང་མར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕ་དང་བུ་རུ་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །གཉེན་དང་ཉེ་བར་ཕྲོལ་ལ་ཤོག །ཕོ་བོ་ ནུ་བོར་ཕྲོལ་ལོ་ཤོག །ལྷ་སྲུངས་གནམ་གྱི་མཐའ་ལ་བདོས། །དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རླག་པར་གྱིས། །ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་སྔགས་ཀྱི་མཐར། །དགྲ་བོ་ཕོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། མོ་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཡུལ་ལྷ་དང་ཕྱེ། དགྲ་ལྷ་དང་ཕྱེ། སྲོག་ལྷ་དང་ཕྱེ། ཞེས་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་ཞིང་། འཕྲིན་ལས་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །སྟོད་ནི་ཁྲོ་བོ་འབར་བའི་ཞལ། །འཆང་བཟུང་རྡོ་རྗེ་གློག་སྟོང་འཁྱུག ། 12-74 ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར། །སྐུ་སྨད་ཟུར་གསུམ་དབལ་ལྡན་པ། །དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་སྲོག་དང་ཕྲོལ།། ཞེས་གཟིར་བས། ཚེ་རྟེན་ཨ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚེའི་གསོས་སུ་ བླངས། སྲོག་རྟེན་ནྲི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་འོག་མིན་ལྷའི་ཞིང་དུ་གཤེགས། དེ་ནས། ལྷའི་གདོན་ནམ། ཀླུའི་གདོན་ནམ། ནས་ནམ་གྲུའི་གདོན་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་ བུས་གདབ་བོ། །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང་། ནས། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་བོ་ནས་གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་བའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ། །ཕུར་བུས་གདབ་པོའི་བར་བརྗོད། ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ནས་ལཱརྐ་ཞེས་ནས། ཝ་སིནཱི་ཡེའི་བར་གྱིས་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་རིག་སྔགས་བཟླས། ཕུར་བུ་བསྐོར་ཞིག་ཉ་ འུར་བཏབ། སླར་ལས་ཕུར་སོར་བརྒྱད་པ་རེ་གནས་སོ་སོར་གདབ་ཅིང་འདི་བརྗོད། ཧཱུྃ། དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ལས་ངན་འདི། །དང་
【現代漢語翻譯】 『惡魔在哪裡?』用鐵鉤鉤住心臟,用繩索捆綁脖子,用鐵鏈鎖住,用鈴鐺揉捏,在業力紅色風暴中施加壓力,是時候將這個形象融入其中了!』如此催促。使者們用鐵鉤擊中惡咒師的心臟,用繩索捆綁脖子, 用鐵鏈捆綁四肢,用鈴鐺和各種武器從背後揉捏,並施加於驢背上。被業力紅色風暴驅趕,想像著像鳥雀被驅趕一樣消失在前方。在出現屈服的跡像之前都要這樣做。顯示出屈服的跡象后,用烏鴉和貓頭鷹的喙或箭矢剖開,唸誦:嗡,卡卡,穆卡,瑪哈,圖莫切!(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།,梵文天城體:ओम् काक मुख महा ठुमो चे,梵文羅馬擬音:Om Kaka Mukha Maha Thumo Che,漢語字面意思:嗡,烏鴉面,大,圖莫切!)深藍色大烏鴉頭,喜歡吃無分別的肉,你的誓言實現之時已到!吽,烏魯,穆卡,瑪哈,圖莫切!(藏文:ཧཱུྃ་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།,梵文天城體:हुं उलू मुख महा ठुमो चे,梵文羅馬擬音:Hum Ulu Mukha Maha Thumo Che,漢語字面意思:吽,貓頭鷹面,大,圖莫切!)黃色黑色大貓頭鷹身,不分晝夜遊蕩世間,你的誓言實現之時已到!將神與敵分離!將身體與守護分離!將丈夫與妻子分離!將父親與兒子分離!將親戚與近鄰分離!將兄弟與姐妹分離!將護法神驅趕到天邊!讓敵人化為灰塵!在摧毀一切的咒語最後,將敵人與男神分離,與女神分離,與土地神分離, 與戰神分離,與命神分離!』一邊旋轉金剛橛,一邊說:『偉大事業的時機已到!金剛橛,基拉亞!(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛!)上面是憤怒燃燒的面容,手持金剛,閃電交織, 從摩羯魚口中發出千龍雷鳴,下身是三棱尖銳的樁,基拉亞!(藏文:ཀཱི་ལཱ་ཡ།,梵文天城體:कीलाय,梵文羅馬擬音:Kilaya,漢語字面意思:橛!)刺向敵人和惡魔,瞬間奪取生命!』如此恐嚇。將壽命的根本——阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:A,漢語字面意思:無)——作為自己壽命的滋養,將生命的根本——日(藏文:ནྲི,梵文天城體:णृ,梵文羅馬擬音:Nri,漢語字面意思:引導),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hum,漢語字面意思:種子字)——以文字的形式送往奧明凈土。然後,無論是天神的邪魔,還是龍的邪魔,還是夜叉的邪魔,所有這些所施展的明咒都被切斷,用金剛橛釘住!奪取光彩,以及用於火供的食物,所有這些以及所有邪魔所施展的明咒都被切斷!用金剛橛釘住,直到秘密的主人——金剛手所施展的明咒都被切斷!用金剛橛釘住。』唸誦『嗡,阿西達』到『拉爾卡』,再到『瓦西尼耶』,以此摧毀一切的明咒。旋轉金剛橛,發出巨大的噪音。再次將八指長的業力金剛橛分別釘在各個位置,並唸誦:『吽!這個敵人、惡魔、妖魔和惡業,第一』
【English Translation】 'Where are the demons?' Hook the heart with an iron hook, bind the neck with a rope, chain it with iron chains, knead it with bells, apply pressure in the karmic red storm, it is time to integrate this image! ' So urged. The messengers struck the heart of the sorcerer with an iron hook, bound the neck with a rope, bound the limbs with iron chains, kneaded from behind with bells and various weapons, and applied it to the back of a donkey. Driven by the karmic red storm, imagine it disappearing in front like birds being driven away. Do this until a sign of submission appears. After showing a sign of submission, dissect it with the beaks or arrows of crows and owls, and recite: Om, Kaka, Mukha, Maha, Thumo Che! (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: ओम् काक मुख महा ठुमो चे, Sanskrit Romanization: Om Kaka Mukha Maha Thumo Che, Literal Chinese Meaning: Om, Crow Face, Great, Thumo Che!) Dark blue great crow head, likes to eat undifferentiated meat, the time for your vow to be fulfilled has come! Hum, Ulu, Mukha, Maha, Thumo Che! (Tibetan: ཧཱུྃ་ཨུ་ལུ་མུ་ཁ་མཐུ་མོ་ཆེ།, Sanskrit Devanagari: हुं उलू मुख महा ठुमो चे, Sanskrit Romanization: Hum Ulu Mukha Maha Thumo Che, Literal Chinese Meaning: Hum, Owl Face, Great, Thumo Che!) Yellow-black great owl body, wanders the world day and night, the time for your vow to be fulfilled has come! Separate the gods from the enemies! Separate the body from the guardians! Separate the husband from the wife! Separate the father from the son! Separate the relatives from the neighbors! Separate the brothers from the sisters! Drive the guardian deities to the edge of the sky! Turn the enemies into dust! At the end of the mantra that destroys everything, separate the enemy from the male god, separate from the female god, separate from the land god, separate from the war god, separate from the life god!' While rotating the vajra kila, say: 'The time for great deeds has come! Vajra Kila, Kilaya! (Tibetan: ཀཱི་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese Meaning: Peg!) Above is the face of burning anger, holding a vajra, lightning intertwined, a thousand dragons roar from the mouth of the makara, the lower body is a three-edged sharp stake, Kilaya! (Tibetan: ཀཱི་ལཱ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: कीलाय, Sanskrit Romanization: Kilaya, Literal Chinese Meaning: Peg!) Pierce the enemies and demons, seize life in an instant!' So threatened. Take the root of life—A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: A, Literal Chinese Meaning: None)—as nourishment for one's own life, send the root of life—Nri (Tibetan: ནྲི, Sanskrit Devanagari: णृ, Sanskrit Romanization: Nri, Literal Chinese Meaning: Guide), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hum, Literal Chinese Meaning: Seed Syllable)—in the form of letters to the Pure Land of Ogmin. Then, whether it is the demon of the gods, or the demon of the nagas, or the demon of the yakshas, all the mantras cast by all of these are cut off, and nailed with the vajra kila! Seizing glory, and the food used for fire offerings, all of these and all the mantras cast by all the demons are cut off! Nail with the vajra kila, until the mantras cast by the secret master—Vajrapani—are cut off! Nail with the vajra kila.' Recite 'Om, Asita' to 'Larka', and then to 'Vasiniye', with this mantra that destroys everything. Rotate the vajra kila and make a loud noise. Again, nail the eight-finger-long karmic vajra kila in each position, and recite: 'Hum! This enemy, demon, goblin, and evil karma, first'
པོར་ཞེ་སྡང་ཕ་ལས་བརྒྱུད། །བར་དུ་འདོད་ཆགས་མངལ་སྒོ་འགྲིམས། །ཐ་མར་ ཉོན་མོངས་ལྔ་ཡི་གཟུགས། །ཕུང་པོ་བརྩད་ནས་གཅད་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ཆགས་ས་ལྟེ་བ་ཡིན། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །རྣམ་ཤེས་གནས་ས་སྙིང་ཡིན་པས། །སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། ། 12-75 ལྟ་བར་བྱེད་པ་མིག་ཡིན་པས། །མིག་གི༴ །ཉན་པར་བྱེད་པ་རྣ་བ་ཡིན། །རྣ་བའི༴ །སྣོམ་པར་བྱེད་པ་སྣ་ཡིན་པས། །སྣ་ཡི༴ །མྱོང་བར་བྱེད་པ་ལྕེ་ཡིན་པས། །ལྕེ་ཡི༴ །བསྐྱོད་པར་བྱེད་པ་ ཡན་ལག་ཡིན། །ཡན་ལག་བཞི་ལ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། །ཐུན་རྣམས་རྡེག་ཅིང་། ཡུངས་ཀར་རྒྱལ་པོ་ཤི་རཱ་རཾ། །ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་ པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག །མ་མོ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། གདུག་པའི་དུག་རླངས་རླུང་ལྟར་འཚུབ། །དུག་ལྔ་ ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། དཔག་མེད་དྲག་པོ་མདའ་ཡི་ཐུན། །བདུད་འཇོམས་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་ རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། སྟོབས་ཆེན་རྩལ་འཆང་རྡོ་ཡི་ཐུན། །ཕྲ་མེན་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ རྡོ་རྗེ་ འཁོར་ལོ་དབྱུག་ཐོ་སོགས། །མཚོན་ཆ་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ། །དགྲ་བགེགས་ལྔ་ཕུང་རྡུལ་དུ་རློག །བཅོལ་བའི་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ང་ནི་དུས་གསུམ་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་སྐུ། ། 12-76 མཁྱེན་བརྩེ་ནུས་པའི་རལ་གྲི་ཡིས། །ལོག་རྟོག་འཁོར་བ་རྒྱུན་བཅད་དོ། །དུམ་བུར་བྱས་ནས་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུང་། ཧཱུྃ། བཀའ་ལས་འདའ་བྱེད་སྡིག་ཅན་འདི། །མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་བསྒྲལ་ཟིན་ གྱིས། །ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་གཏུན་ཁུང་དུ། །རྡུངས་ཤིག་རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་གཏུན། །ཤ་རུས་དམར་མྱོག་གཏང་། དེ་ནས་བསྟབ་པ། ཧཱུྃ། གདུགས་དཀར་མོ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །ཕྱེ་ཞིག་ཕྱེ་ཞིག་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །དོན་ དམ་ཆོས་ཉིད་ཞལ་ཕྱེ་ཞིག །གནམ་ས་ཙམ་གྱི་ཞལ་གདོངས་ཤིག །གངས་རི་ཙམ་གྱི་མཆེ་གཙིགས་ཤིག །བར་སྣང་ཙམ་གྱི་ལྗགས་སྒྲིལ་ལ། །སྟོང་གསུམ་ཙམ་གྱི་མིད་པ་གདོངས། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་ཕུང་ཁམས་ སྐྱེ། །དགྲ་བགེགས་ཤ་རུས་མ་ལུས་པ། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི། །དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནམ་མཁའ་ལྷ་ ཡི་བྱད་བྱ
【現代漢語翻譯】 最初的憤怒源於父親的傳承, 中間的貪慾在子宮中滋生, 最終顯現為五種煩惱的形態, 爲了從根源上斬斷這些, 存在的執著之處便是臍帶。 在臍帶的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,kīlāya,橛)。 意識的住所是心臟, 在心臟的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,kīlāya,橛)。 觀看的是眼睛, 在眼睛的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,kīlāya,橛)。 傾聽的是耳朵, 在耳朵的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,kīlāya,橛)。 嗅聞的是鼻子, 在鼻子的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,kīlāya,橛)。 品嚐的是舌頭, 在舌頭的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,kīlāya,橛)。 移動的是四肢, 在四肢的中心是ཀཱི་ལཱ་ཡ། (藏文,梵文天城體,kīlāya,橛)。 投擲武器,黑芥子國王息熱讓(Śīrarājñī), 忿怒尊圓滿巨人身, 將五毒敵人化為灰燼, 成辦所託付的事業。 吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)!血海波濤洶涌, 一切母曜圓滿巨人身, 將五毒敵人化為灰燼, 成辦所託付的事業。 吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)!惡毒的毒氣如風般猛烈, 五毒圓滿巨人身, 將五毒敵人化為灰燼, 成辦所託付的事業。 吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)!無量猛烈的箭矢, 降伏魔眾圓滿巨人身, 將五毒敵人化為灰燼, 成辦所託付的事業。 吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)!大力持力士石塊, 摧魔母圓滿巨人身, 將五毒敵人化為灰燼, 成辦所託付的事業。 吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)!金剛輪、杖、杵等, 一切武器圓滿巨人身, 將五毒敵人化為灰燼, 成辦所託付的事業。 吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)!我乃安住於三世的, 佛陀,是智慧身,
以智慧、慈悲、能力之劍, 斬斷邪見輪迴的延續。 將它切成碎片後放入石臼中, 用金剛杵錘擊。吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)! 違背教令的罪人, 已被鋒利的武器斬殺。 在忿怒母燃燒的石臼中, 敲打吧,燃燒的金剛杵! 血肉模糊地拋棄。 然後供養:吽(ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,種子字)! 白傘蓋佛母的眾神們, 打開吧,打開吧,請開顏! 打開勝義法性的面容! 展現如天地般的面容! 露出如雪山般的獠牙! 捲起如虛空般的舌頭! 張開如三千世界般的喉嚨! 生起三界輪迴的蘊界, 將敵人血肉無餘地, 供養于口中 卡讓 卡嘿(kharam kha hi)! 纏繞于頸中 阿惹利(a ra li)! 消滅於法界 薩瑪雅(sa ma ya)! 瑜伽士我等眷屬, 祈願賜予如虛空天神般的加持!
【English Translation】 The initial anger is inherited from the father, The intermediate desire dwells in the womb, Finally manifesting as the form of the five afflictions, To sever these from the root, The attachment to existence is the navel. In the center of the navel is kīlāya (藏文,梵文天城體,kīlāya,peg). The abode of consciousness is the heart, In the center of the heart is kīlāya (藏文,梵文天城體,kīlāya,peg). What sees is the eye, In the center of the eye is kīlāya (藏文,梵文天城體,kīlāya,peg). What hears is the ear, In the center of the ear is kīlāya (藏文,梵文天城體,kīlāya,peg). What smells is the nose, In the center of the nose is kīlāya (藏文,梵文天城體,kīlāya,peg). What tastes is the tongue, In the center of the tongue is kīlāya (藏文,梵文天城體,kīlāya,peg). What moves are the limbs, In the center of the four limbs is kīlāya (藏文,梵文天城體,kīlāya,peg). Throwing weapons, Black Mustard King Shiraram (Śīrarājñī), The Wrathful One, complete giant body, Reduce the five poisonous enemies to ashes, Accomplish the entrusted task. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! The ocean of blood churns with waves, All the Matrikas, complete giant body, Reduce the five poisonous enemies to ashes, Accomplish the entrusted task. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! The poisonous fumes of malice rage like wind, The five poisons, complete giant body, Reduce the five poisonous enemies to ashes, Accomplish the entrusted task. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! Immeasurable fierce arrows, The Destroyer of Demons, complete giant body, Reduce the five poisonous enemies to ashes, Accomplish the entrusted task. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! Mighty strength-holder, stone, The Tramen, complete giant body, Reduce the five poisonous enemies to ashes, Accomplish the entrusted task. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! Vajra wheel, staff, club, etc., All weapons, complete giant body, Reduce the five poisonous enemies to ashes, Accomplish the entrusted task. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! I am the one who abides in the three times, The Buddha, the body of wisdom, With the sword of wisdom, compassion, and power, Cut off the continuation of the cycle of wrong views. Having cut it into pieces, put it in the mortar, Strike with the vajra hammer. Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! This sinful one who transgresses the command, Has been slain by sharp weapons. In the burning mortar of the wrathful mother, Strike, the burning vajra pestle! Throw away the bloody flesh and bones. Then offer: Hūṃ (ཧཱུྃ,梵文天城體,hūṃ,seed syllable)! The assembly of deities of the White Umbrella Goddess, Open, open, please open your face! Open the face of ultimate reality! Show a face as vast as heaven and earth! Show fangs as large as snow mountains! Roll up a tongue as vast as space! Open a throat as large as three thousand worlds! Generate the aggregates and realms of the three realms of samsara, Offer all the flesh and bones of the enemies, Into your mouth kharam kha hi! Wrap around your neck a ra li! Annihilate in the Dharmadhatu sa ma ya! To us yogis and our retinue, Grant the blessings of the sky gods!
ེད་དང་། །ས་གཞི་ཀླུ་ཡི་བྱད་བྱེད་དང་། །བར་སྣང་གཉན་གྱི་བྱད་བྱེད་དང་། །སྟོང་གསུམ་མི་ཡི་བྱད་བྱེད་དང་། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་བྱེད་དང་། །གླིང་བཞི་བོན་པོ་མུ་སྟེགས་དང་། །ཡུལ་ མི་རྗེ་དང་ཁྱིམ་མཚེས་ཀྱི། །འཚེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་བསམས་དང་སྨྲ། །ལུས་ཀྱིས་རྩུབ་པའི་སྦྱོར་བྱེད་སོགས། །དེ་དག་གཞི་རྟེན་ལུས་སེམས་རྣམས། །ཞལ་དུ་བསྟབ་བོ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི། །མགུལ་དུ་དྲིལ་ལོ་ཨ་ར་ལི། ། 12-77 དབྱིངས་སུ་བསྒྲལ་ལོ་ས་མ་ཡ།། དེ་ནས་ཕྱི་ཕུང་མཆོད་རྫས་སུ་བྱས་པའི་སྙིང་གི་འཁོར་ལོ་ཁྱི་ཐོད་ལ་སོགས་པར་བཅུག །ཐུན་རྫས་ཀྱི་སྟེང་རེ་བས་གྲིལ། ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་ལེགས་པར་བཅིངས་ ནས་ཐེམ་པའི་འོག་གམ། ལམ་རྒྱ་གྲམ་མམ་མཆོད་རྟེན་འོག་ཏུ་དོང་གྲུ་གསུམ་པ་བྲུས། །དེའི་ནང་དུ་བདེན་བདར་དང་དགུག་གཞུག་བྱས་ཏེ་བཅུག །དེའི་ཁ་གཡམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རི་རབ་ བྲིས་པས་བཅད། དེའི་སྟེང་དུ་མེ་དང་ཆུ་དང་སས་བཅིབས་ཏེ་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེ་ལ་གཏད་དམོད་བཅོལ་རྒྱས་པ་བྱའོ། །མནན་པའོ། །མངོན་སྤྱོད་ནི། གཞན་འདྲ་བ་ལ་ལྟེ་བའི་མིང་གི་མཐར་མཱ་ར་ ཡ་བཏགས་པ་བྲིས། མཐར་གདབ་ལས་བྱས་པའི་ལིང་རོ་སྙིང་ནང་གི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་གསིལ་ལ་ལིངྒ་བཅོས་དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་མཐའ་བརྟུལ་ལོ། །ཐུན་མོང་དུ་སྟོང་བཟློག་ཞི་ བ་དང་འབྲེལ་བ་དང་། མདོས་གཞན་དུ་བཤད། ལྷག་པར་དྲག་པོ་ལ། ཁམས་སའི་མི་མོའི་གཟུགས་བཞི་སྒོང་ཟོར་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་དང་། རྡོ་ཟོར་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རྡོ་ནག་བྷྱོ་བྲིས་པ། མདའ་ཟོར་འུག་ སྒྲོ་སྐྱེར་པའི་མདེའུ་ཅན་བཞི་དང་། རྭ་དུག་ལ་སོགས་པ་ཟོར་གྱི་རྗེས་སུ་མ་བླུགས་པའི་སྣོད་བཞི། དམར་གཏོར་ཆ་བཞི་འཛོམ་ན་བཅུ་བཅུའམ། བརྒྱད་དམ་མ་འཛོམ་ན་བཞི་བཞི། སྔགས་མཁན་དེ་མཚུངས་སམ་རང་གཅིག་པུ། 12-78 ལུས་ལ་དུག་དང་ཁྲག་གིས་བྱུགས། ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དཀྱིལ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཁམས་སའི་མི་མོ། །བདུད་གཤིན་རྗེ། གནོད་སྦྱིན་ཀླུའི་བུ་མོ། ཟོར་བཞི་རྣམས་གྱེར་བཞིན་དུ་གསལ་བཏབ་སྟེ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པའི་ སྔགས་ལ་བྷྱོ་བཏགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་བསྐུལ་བཏང་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡི། །གཙུག་ཏོར་དབུས་ན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གདོན་བཟློག་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ཆོས་བྱེད་རྣམས་ཀྱི་མགོན་བྱེད་ ཅིང་། །སྡིག་ལ་དགའ་བ་འདུལ་མཛད་མ། ཁྱོད་ཀྱི་ཐུགས་དམ་དུས་ལ་བབ། །དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་ཚར་ཆོད་ཅིག །གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ནས། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་མཆེད་གསུམ་ནི། །ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ འཁོར་བཅས་རྣམས། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཤར་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་བསྲུང་། །དྲི་ཟའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག
【現代漢語翻譯】 土地是龍族的工具,中間是惡鬼的工具,三千世界是人類的工具,顯有是神鬼的工具,四大部洲是苯教徒和外道徒的工具,以及地方 統治者和鄰居,以傷害之心所思所說,身體所做的粗暴行為等,這些的基礎是身心,獻于口中,卡讓卡嘿!置於頸中,阿拉里! 消滅於法界,薩瑪雅!然後將外在的供品作為祭品,放入狗頭等心臟輪中,用線纏繞供品,用五色彩線繫緊,在門檻下或十字路口或佛塔下挖一個三角形的坑, 在其中進行真實的放置和勾招,用刻有金剛十字和須彌山的石板封住坑口,在其上用火、水、土覆蓋,交給事業的金剛地獄主,進行詛咒和委託,使其增長,進行鎮壓。 關於誅法:在與自己不同的人的肚臍的名字後面寫上'瑪拉雅',最後將用木樁做成的替身,連同心臟內的輪一起,敲擊一百零八下,用猛烈的火供來摧毀林伽(男根)。共同的是,與遣除、寂止有關,其他的在儀軌中說明。特別是猛烈的,用土做的女人的四個形象,裝滿血的蛋形護身符,寫有'bhyaḥ'的墓地黑石護身符,帶有貓頭鷹羽毛和杜鵑箭頭的箭形護身符,以及沒有倒入護身符中的毒角等四種容器,如果紅色食子四份齊全,則每份十個或八個,如果不齊全,則每份四個。咒師與此相同或獨自一人。 身體塗滿毒藥和血,修持智慧和事業壇城。然後是土女、惡魔地獄主、夜叉龍女,四種護身符一邊唸誦一邊觀想清楚,用附加'bhyaḥ'的摧毀一切的咒語來加持。然後是勸請和派遣:薄伽梵釋迦牟尼的 頂髻中央是化身,無法被他人遣除的魔,是行法者的守護者,調伏喜好罪惡者,您的誓言時機已到,徹底消滅所有敵人和障礙!從燃燒的藍色三角中,善妙黑尊三兄弟,以及天龍八部 及其眷屬,對於憎恨的敵人,bhyaḥ!東方持國天王,率領乾闥婆軍隊及其眷屬,誓言是徹底摧毀所有敵人和障礙!
【English Translation】 The earth is the tool of the nagas, the intermediate space is the tool of the yakshas, the three thousand worlds are the tool of humans, the phenomenal existence is the tool of gods and demons, the four continents are the tool of Bonpos and heretics, and the local rulers and neighbors, with thoughts and words of harming intent, and rough actions done by the body, etc. The basis of these is the body and mind, offered into the mouth, kharaṃ khāhi! Placed around the neck, arali! Liberated into the dharmadhatu, samaya! Then, the external offerings are made into sacrificial substances, placed in the heart chakra such as dog skulls, etc. The offering substance is wrapped with thread. It is tightly bound with five-colored threads. A triangular pit is dug under the threshold, or at a crossroads, or under a stupa. Inside it, true placement and hooking are performed. The mouth of the pit is sealed with a slate on which a vajra cross and Mount Meru are drawn. On top of it, fire, water, and earth are placed, entrusting it to the Yama of action, to increase the curse and entrustment, to suppress it. Regarding abhicara (fierce rites): write 'māraya' after the name of the navel of someone different from oneself. Finally, strike the effigy made of stakes, together with the wheel inside the heart, one hundred and eight times, and destroy the lingam (phallus) with a fierce fire offering. Commonly, it is related to turning back and pacifying, and others are explained in the ritual. Especially fierce, four images of earth women made of earth, egg-shaped amulets filled with blood, black cemetery stone amulets with 'bhyaḥ' written on them, arrow-shaped amulets with owl feathers and cuckoo arrows, and four containers such as poisonous horns that have not been poured into the amulet. If the four red torma offerings are complete, then ten or eight of each, if not complete, then four of each. The mantra practitioner is the same or alone. The body is smeared with poison and blood, and the mandala of wisdom and action is practiced. Then, the earth woman, demon Yama, yaksha dragon girl, the four amulets are visualized clearly while reciting, and blessed with the mantra that destroys everything with 'bhyaḥ' attached. Then comes the exhortation and dispatch: In the center of the ushnisha of the Bhagavan Shakyamuni, is the nirmanakaya (emanation body), the demon that cannot be turned back by others, is the protector of those who practice the Dharma, subdues those who delight in sin, the time for your samaya (vow) has come, completely destroy all enemies and obstacles! From the burning blue triangle, the three brothers of Legden Nagpo (Glorious Black One), and the eight classes of gods and demons and their retinues, to the hating enemy, bhyaḥ! Eastern King Dhritarashtra, leading the Gandharva army and its retinue, the vow is to completely destroy all enemies and obstacles!
་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ནུབ་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་ཡི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། ། དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །བྱང་ཕྱོགས་རྒྱལ་པོ་རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། ། 12-79 ཕྱོགས་བཅུ་སྐྱོང་བའི་མགོན་པོ་ནི། །རང་སྡེའི་དམག་དཔུང་འཁོར་དང་བཅས། །དགྲ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པའི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དུས་ལ་བབ། །ལྷ་འདྲེ་དྲེགས་པ་གདུག་པ་ཅན། །གནོད་པ་སྐྱེལ་ཅིང་མི་ སྲོག་འཕྲོག །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་གནས་པའི་གདོན། །ཐམས་ཅད་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །མི་མོ་བཞི། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ཤར་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་མགོ་དགུ་མ། །མགོ་གཅིག་ཕུགས་ཀྱི་ནོར་ལ་རྒྱུག ། མགོ་གཅིག་བང་མགོ་ལྷ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་སྟེང་གི་ཁྱོ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་མཆན་གྱི་བུ་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ཆུང་མ་དག་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ར་བའི་ཕུགས་ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ཐང་གི་ཞིང་ ལ་རྒྱུག །མགོ་གཅིག་ཕུགས་ཀྱི་སྲིས་ལ་རྒྱུག །གཤིན་རྗེ་ཁྲོས་པའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །ན་བཟའ་དཀར་ནག་སྤེལ་མ་ལ། །ལག་ན་དུང་གི་སྤུ་གྲི་ཐོགས། །དགྲ་བོའི་ཤན་པ་བདུད་ཀྱི་མ། །སྡང་བར་བྱེད་ པའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ། །ཧཱུྃ། །མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྷོ་ཕྱོགས་ན། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་རིང་མ། །རཱཀྵ་ཁྲོས་པ་སྙིང་སྦྱིན་མ། །ལག་པ་ལྔ་བརྒྱས་བར་སྣང་ཡུག །གཡས་པ་ལྔ་བརྒྱས་དགྲ་བོ་འཛིན། །གཡོན་ པ་ལྔ་བརྒྱས་དགྲ་བོ་གསོད། །དྲོངས་ཤིག་དགྲ་བོའི་མགུལ་ནས་དྲོངས། །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་ནུབ་ཕྱོགས་ན། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ཕུང་ཁྲོལ་མ། །མི་ཡི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྒྱུ་མའི་འཕྲེང་བ་ཐོད་དུ་བཅིངས། ། 12-80 མགོ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གཤིན་རྗེ་འགྱེད། །གཡས་པ་ལྕགས་ཀྱི་སེར་བ་ཐོགས། །བསྟན་པ་བསྣུབ་པའི་མགོ་ལུས་འབྲེལ། །ཧཱུྃ། མཐིང་ནག་འབར་བའི་བྱང་ཕྱོགས་ནས། །བདུད་མོ་གཤིན་རྗེ་ལག་བརྒྱ་མ། །གཡས་པ་ལྔ་བཅུ་ ཟོར་བ་ཐོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་མགོ་ལུས་འབྲེལ། །གཡོན་པ་ལྔ་བཅུ་ཞགས་པ་ཐོགས། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོའི་རྐེ་ལ་འདེབས། །ཁྱོད་ནི་ཀླུ་ཡི་ལྕམ་མོ་སྟེ། །དམ་ཉམས་དགྲ་བོ་རྡུལ་དུ་རློག། དེ་ལྟར་ བསྐུལ་ནས་སྒོ་དབྱེ་བ་ནི། ཧཱུྃ། ཤར་ཕྱོགས་སྒོ་མ་རྟག་གདོང་དཀར། །བྱམས་པ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཤར་ཕྱོགས་དུང་སྒོ་དཀར་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་ ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །ལྷོ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་
【現代漢語翻譯】 偉大的誓言之時已到!南方,國王帕巴杰波('Phags skyes po,聖生者):死神軍隊及其眷屬,斬斷所有敵對障礙的,偉大誓言之時已到!西方,國王彌桑布(Spyan mi bzang,惡眼者):龍族軍隊及其眷屬,斬斷所有敵對障礙的,偉大誓言之時已到!北方,國王南圖塞(Rnam thos sras,多聞子):夜叉軍隊及其眷屬,斬斷所有敵對障礙的,偉大誓言之時已到! 十方守護之怙主們,各自陣營的軍隊及其眷屬,斬斷所有敵對障礙的,偉大誓言之時已到!兇猛殘暴的天魔鬼怪,製造傷害,奪人性命,所有存在於上下四方的邪魔,都變成可憎的敵人!四位女鬼:從青黑色火焰燃燒的東方,女魔死神九頭者,一個頭追逐家中的財富,一個頭追逐祭祀神靈,一個頭追逐頭頂的丈夫,一個頭追逐腋下的孩子,一個頭追逐所有的妻子,一個頭追逐羊圈的角落,一個頭追逐田野的莊稼,一個頭追逐家中的守護神。憤怒的死神大能母,身穿黑白相間的衣裳,手持海螺製成的剃刀,她是敵人的屠夫,惡魔之母,讓所有憎恨者都變成敵人!吽! 從青黑色火焰燃燒的南方,女魔死神長手母,羅剎憤怒地奉獻心臟。五百隻手攪動虛空,五百隻右手抓住敵人,五百隻左手殺死敵人。從敵人的喉嚨裡拉出來!吽!從青黑色火焰燃燒的西方,女魔死神掘墓母,身穿人皮衣服,頭上纏繞幻化的念珠,從頭顱中涌出死神,右手拿著鐵雹,將摧毀佛法的頭顱和身體分開!吽!從青黑色火焰燃燒的北方,女魔死神百手母,五十隻右手拿著彎刀,將違背誓言的敵人的頭顱和身體分開!五十隻左手拿著繩索,套在違背誓言的敵人的脖子上!你乃龍族之姐妹,將違背誓言的敵人碾成粉末! 如此激勵之後,開啟門戶:吽!東方之門神,面容潔白,慈悲者以鐵鉤為手印,開啟東方白色海螺之門!讓穿行者開闢道路!我不會無緣無故地懲罰!朵瑪(gtor ma,食子)的佐朗(zor lam,食子飛行的軌跡)在敵人上方打開!南方之門神
【English Translation】 The time for the great oath has come! In the south, King Phag Kye Po ( 'Phags skyes po, Noble Born): The army of Yama (gShin rje, Lord of Death) and its retinue, to cut off all hostile obstacles, the time for the great oath has come! In the west, King Misan Bu (Spyan mi bzang, Evil Eye): The army of the Nagas (klu, serpent beings) and its retinue, to cut off all hostile obstacles, the time for the great oath has come! In the north, King Namtose (Rnam thos sras, Vaishravana): The army of Yakshas (gnod sbyin, a class of semi-divine beings) and its retinue, to cut off all hostile obstacles, the time for the great oath has come! The protectors of the ten directions, with the armies of their respective factions and retinues, the time for the great oath has come! Fierce and malevolent gods and demons, causing harm and taking lives, all the evil spirits dwelling in the upper and lower regions of the directions, may they all become hateful enemies! The four demonesses: From the east, where blue-black flames blaze, the demoness, the nine-headed Yama, one head chases after the wealth of the household, one head chases after the offerings to the gods, one head chases after the husband above, one head chases after the child under the arm, one head chases after all the wives, one head chases after the corner of the sheep pen, one head chases after the crops in the field, one head chases after the guardian spirit of the household. The powerful mother of the wrathful Yama, wearing a garment of alternating black and white, holding a razor made of conch shell in her hand, she is the butcher of enemies, the mother of demons, may all who hate become enemies! Hūṃ! From the south, where blue-black flames blaze, the demoness, the long-armed Yama, the Rakshasa (rākṣasa, a type of demon) wrathfully offering hearts. Five hundred hands stir the sky, five hundred right hands seize the enemy, five hundred left hands kill the enemy. Drag them out from the enemy's throat! Hūṃ! From the west, where blue-black flames blaze, the demoness, the grave-digging Yama, wearing a garment of human skin, binding a garland of illusions on her head, Yamas emanate from her head, the right hand holds iron hailstones, severing the heads and bodies of those who destroy the Dharma! Hūṃ! From the north, where blue-black flames blaze, the demoness, the hundred-handed Yama, fifty right hands hold curved knives, severing the heads and bodies of enemies who break their vows! Fifty left hands hold lassos, throwing them around the necks of enemies who break their vows! You are the sister of the Nagas, grind the enemies who break their vows into dust! Having thus inspired, open the doors: Hūṃ! The door goddess of the east, with a white face, the compassionate one with the mudra (phyag rgya, hand gesture) of an iron hook, opens the white conch shell door of the east! Let those who travel clear the path! I will not punish without cause! The zor lam (zor lam, the path of the zor) of the Torma (gtor ma, sacrificial cake) opens above the enemy! The door goddess of the south
ཕག་གདོང་སེར། །སྙིང་རྗེ་ཞགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ལྷོ་ཕྱོགས་གསེར་སྒོ་སེར་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ཡིས་མ་ ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །ནུབ་ཕྱོགས་སྒོ་མ་སེང་གདོང་དམར། །དགའ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ནུབ་ཕྱོགས་ཟངས་སྒོ་དམར་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག །ང་ ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། །བྱང་ཕྱོགས་སྒོ་མ་སྤྱང་གདོང་ལྗང་། །བཏང་སྙོམས་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །བྱང་ཕྱོགས་ལྕགས་སྒོ་ནག་པོ་ཕྱེ། །འཕྲང་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཕྲང་སོལ་ཅིག ། 12-81 ང་ཡིས་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ། །གཏོར་མའི་ཟོར་ལམ་དགྲ་སྟེང་ཕྱེ། ། ལམ་བསྟན་པ་ནི། ཧཱུྃ། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་གང་དུ་བསྟན། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ཤར་དུ་བསྟན། །ཤར་དུ་རྒྱལ་པོ་ཡུལ་འཁོར་སྲུང་། ། དྲི་ཟ་ཕོ་མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་བསྐྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉི་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་སྐར་ལྟར་བྲེང་ སེ་བྲེང་། །ཐོར་ཟོར་རྦབ་ལྟར་སྲིལ་ལི་ལི། །ཆུ་ཟོར་ཤ་ར་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ལྷོ་རུ་བསྟན། །ལྷོ་རུ་རྒྱལ་པོ་འཕགས་སྐྱེས་པོ། །གཤིན་རྗེ་ཕོ་ མོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་ནུབ་ཏུ་བསྟན། །ནུབ་ཏུ་རྒྱལ་པོ་སྤྱན་མི་བཟང་། །ཀླུ་དབང་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར། གཏོར་མའི་ལམ་བསྟན་བྱང་དུ་བསྟན། བྱང་དུ་རྒྱལ་པོ་ རྣམ་ཐོས་སྲས། །གནོད་སྦྱིན་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར། །སྐུ་གཟུར་དེ་ནི་སྤྱན་བྱོལ་ཞིག །གཏོར་ཟོར་དམར་པོ་ཤར་ར་ར། ཁྲག་ཟོར་དམར་པོ་བསྐྱིལ་ལི་ལི། །ཐུན་ཟོར་སེར་ཕྲན་ཉི་ལི་ལི། །མདའ་ཟོར་ སྐར་ལྟར་བྲེང་སེ་བྲེང་། །ཐོར་ཟོར་རྦབ་ལྟར་སྲིལ་ལི་ལི། །ཆུ་ཟོར་ཤ་ར་ཐིབས་སེ་ཐིབས། །རྡོ་ཟོར་ཐོག་ལྟར་རྦད་དེ་རྦད། །བཟློག་བྱང་ནི། ཧཱུྃ། བཟློག་བསྒྱུར་བསྒྱུར་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ། །དགྲ་དཔུང་འཇོམས་པའི་རྩལ་མོ་ཆེ། ། 12-82 ནད་ཁ་གཅོད་པའི་དབང་མོ་ཆེ། །ལྷ་སྲིན་ཁོལ་བའི་གཤེད་མོ་ཆེ། ཁྱོད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟི་བྱིན་གྱིས། །ཕས་ཀྱི་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་བཟློག །མི་མཐུན་གནོད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་སྒྱུར། །ལྷ་འདྲེའི་ཟ་ཁ་དགྲ་ ལ་གཏོང་། །ཧཱུྃ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཏུམ་པོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །ཀླུ་ཡི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འབར་བ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །ལྷ་མིན་ གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རླུང་ལྷའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འབར་བའི་འཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ།
【現代漢語翻譯】 豬面黃(Phag dong ser)。以慈悲的繩索手印, 開啟南方黃金之門。穿行者們,請清除道路! 我沒有犯錯,也不需要償還!將朵瑪的報復之路在敵人身上打開。 西方之門,獅面紅(Seng gdong dmar)。以喜悅的鐵鎖手印, 開啟西方青銅之門。穿行者們,請清除道路! 我沒有犯錯,也不需要償還!將朵瑪的報復之路在敵人身上打開。 北方之門,狼面綠(Spyang gdong ljang)。以平靜的鈴鐺手印, 開啟北方鋼鐵之門。穿行者們,請清除道路! 我沒有犯錯,也不需要償還!將朵瑪的報復之路在敵人身上打開。 指示道路:吽(Hūṃ)。朵瑪的道路指示在哪裡指示? 朵瑪的道路指示在東方指示。東方是持國天王(Yul 'khor srung), 被樂神(Dri za)男女眷屬圍繞。他的身形是如此的顯眼! 朵瑪的報復是紅色的,shar ra ra。鮮血的報復是紅色的,kyil li li。 毒藥的報復是黃色的,nyi li li。箭的報復像星星一樣閃耀。 拋擲的報復像瀑布一樣傾瀉。水的報復像肉一樣厚重。 石頭的報復像冰雹一樣猛烈。 朵瑪的道路指示在南方指示。南方是增長天王('Phags skyes po), 被閻羅王(Gshin rje)男女眷屬圍繞。他的身形是如此的顯眼! 朵瑪的道路指示在西方指示。西方是廣目天王(Spyan mi bzang), 被眾多龍王(Klu dbang)眷屬圍繞。他的身形是如此的顯眼! 朵瑪的道路指示在北方指示。北方是多聞天王(Rnam thos sras), 被眾多夜叉(Gnod sbyin)眷屬圍繞。他的身形是如此的顯眼! 朵瑪的報復是紅色的,shar ra ra。鮮血的報復是紅色的,kyil li li。 毒藥的報復是黃色的,nyi li li。箭的報復像星星一樣閃耀。 拋擲的報復像瀑布一樣傾瀉。水的報復像肉一樣厚重。 石頭的報復像冰雹一樣猛烈。 遣除:吽(Hūṃ)。遣除、轉變,具有強大的力量! 摧毀敵軍,具有偉大的能力! 切斷疾病之口,具有偉大的力量! 役使天神和魔鬼,具有偉大的力量! 以您的力量和光輝, 遣除所有他人的詛咒。轉變所有不和諧的傷害之緣。 將神魔的吞噬轉移到敵人身上。 吽(Hūṃ)。他人無法阻擋,具有強大的力量! 祈請遣除天神的邪魔。偉大的忿怒者,具有強大的力量! 祈請遣除龍族的邪魔。偉大的燃燒者,具有光輝! 祈請遣除阿修羅的邪魔。偉大的白衣者,具有強大的力量! 祈請遣除風神的邪魔。燃燒的念珠,白色的衣裳。
【English Translation】 Pig-faced Yellow (Phag dong ser). With the mudra of the compassionate lasso, Open the golden gate of the south. Travelers, please clear the path! I have not erred, nor do I need to repay! Open the path of the Torma's vengeance upon the enemy. West gate, Lion-faced Red (Seng gdong dmar). With the mudra of joyful iron shackles, Open the bronze gate of the west. Travelers, please clear the path! I have not erred, nor do I need to repay! Open the path of the Torma's vengeance upon the enemy. North gate, Wolf-faced Green (Spyang gdong ljang). With the mudra of the equanimous bell, Open the iron gate of the north. Travelers, please clear the path! I have not erred, nor do I need to repay! Open the path of the Torma's vengeance upon the enemy. Showing the Path: Hūṃ. Where is the path of the Torma shown? The path of the Torma is shown in the east. In the east is King Dhritarashtra (Yul 'khor srung), Surrounded by a retinue of male and female Gandharvas (Dri za). His form is so conspicuous! The Torma's vengeance is red, shar ra ra. The blood's vengeance is red, kyil li li. The poison's vengeance is yellow, nyi li li. The arrow's vengeance shines like stars. The thrown vengeance pours like a waterfall. The water's vengeance is thick like flesh. The stone's vengeance strikes like hail. The path of the Torma is shown in the south. In the south is King Virudhaka ('Phags skyes po), Surrounded by a retinue of male and female Yamas (Gshin rje). His form is so conspicuous! The path of the Torma is shown in the west. In the west is King Virupaksha (Spyan mi bzang), Surrounded by a retinue of many Naga kings (Klu dbang). His form is so conspicuous! The path of the Torma is shown in the north. In the north is King Vaishravana (Rnam thos sras), Surrounded by a retinue of many Yakshas (Gnod sbyin). His form is so conspicuous! The Torma's vengeance is red, shar ra ra. The blood's vengeance is red, kyil li li. The poison's vengeance is yellow, nyi li li. The arrow's vengeance shines like stars. The thrown vengeance pours like a waterfall. The water's vengeance is thick like flesh. The stone's vengeance strikes like hail. Reversal: Hūṃ. Reversal, transformation, with great power! Destroying the enemy army, with great ability! Cutting off the mouth of disease, with great power! Enslaving gods and demons, with great power! By your power and splendor, Reverse all curses of others. Transform all inharmonious causes of harm. Transfer the devouring of gods and demons onto the enemy. Hūṃ. Unstoppable by others, with great ferocity! I beseech you to reverse the demonic hordes of the gods. Great wrathful one, with great power! I beseech you to reverse the demonic hordes of the Nagas. Great blazing one, with splendor! I beseech you to reverse the demonic hordes of the Asuras. Great white one, with great power! I beseech you to reverse the demonic hordes of the wind gods. Blazing rosary, white garments.
།ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་ གཉེར་ཅན། །དྲི་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །མིའམ་ཅིའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །པདྨའི་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེ་མཚན། །ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གཞན་གྱིས་ མི་ཐུབ་འཕྲེང་བ་ཅན། །གནོད་སྦྱིན་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་མཁར་རྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །སྲིན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་མ། །ཡི་དྭགས་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ། གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །ཤ་ཟའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབྱུང་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་མ། །གྲུལ་བུམ་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། ། 12-83 རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ། །སྲུལ་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིགས་གསེར་འཕྲེང་། །ལུས་སྲུལ་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མ། །སྐེམ་བྱེད་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ ཏུ་གསོལ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས། །རྗེད་བྱེད་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྣམ་པར་འགྱིང་མའི་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སྨྱོ་བྱེད་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །གསེར་འོད་ལྟ་བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །གྲིབ་གནོན་གདོན་ ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །གནོན་པོའི་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ནམ་གྲུ་གདོན་ཚོགས་བཟློག་ཏུ་གསོལ།། ཟོར་གཞན་སྔར་གྱི་ཐུན་རྫས་བཞིན་ལ། སྒོང་ ཟོར། བདུན་བརྒྱུད་གཅོད་པའི་སྒོང་ཟོར་འདི། །དྲག་སྔགས་ཡོངས་རྫོགས་གྱད་ཀྱི་སྐུ།། ཞེས་འཕང་། གཏོར་མ་རྣམས་བརྡེག །གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་འཁོར་དང་བཅས་པས་ཕ་རོལ་གྱི་ཡུལ་ཁམས་སུ་དམག་བཏེག་དགྲ་བོ་འཁོར་ དང་བཅས་པ་བརླག་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། །གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་པས་སྣོད་གཙང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ནང་དུ་ཟན་དང་། ཁུ་བ་དང་། ཆན་དང་། འབྲུའི་ཚོགས་དང་། ཤིང་ཐོག་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་ ཚོགས་དང་། སྨན་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་སྦྱོར་བས་ཨ་ཀཱ་རོས་སྦྱངས་ཏེ། ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱིས་སྤེལ་ལ། བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམས་ཏེ། དེའི་ཕྱོགས་རྣམས་སུ་ཧྲཱིཿལས་པདྨའི་ཚོགས་བསྐྱོད་པ་ལ་ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀྱི་སྲུང་མ་དང་། 12-84 ཁྱད་པར་དུ་ཚངས་པ་དང་། དབང་པོ་དང་། །ལེགས་ལྡན་ལ་སོགས་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བར་བྱའོ། །ཁ་འབར་མ་བསྔོའོ། །ཡང་། འབྱུང་པོའི་གཏོར་མ་གཉིས་པ་ལྷའི་གདོན་ལ་སོགས་པ་དང་། ཟས་ སུ་མདངས་ཟ་བ་སོགས་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕེ་རྡོ་རྗེར
【現代漢語翻譯】 祈請降伏空行母(Namkha Lding)的邪魔! 聖救度母(Arya Tara)忿怒尊,祈請降伏樂神的邪魔! 尊號為勝者金剛鬘(Gyalwai Dorje Treng),祈請降伏非人(Mi'am Chi)的邪魔! 蓮花化身金剛名(Padmai Ngontsen Dorje Tsen),祈請降伏大腹(Lto Phye Chenpo)的邪魔! 他人不能勝,具鬘者(Zhen Gyi Mi Thup Trengwa Chen),祈請降伏夜叉的邪魔! 摧毀金剛城者(Dorje Khar Namjompa Mo),祈請降伏羅剎的邪魔! 寂靜諸神所供養(Zhiwai Lha Namkyi Chöma),祈請降伏餓鬼的邪魔! 身形寂靜具大威光(Zug Zhi Ziji Chenmo Chen),祈請降伏食肉鬼的邪魔! 聖救度母大威力(Arya Tara Tob Chenmo),祈請降伏生靈的邪魔! 金剛連環無他者(Dorje Lugu Gyü Zhenma),祈請降伏鳩盤荼的邪魔! 金剛童子持明母(Dorje Zhönnu Rigdzinma),祈請降伏惡鬼的邪魔! 手持金剛族金鬘(Lakna Dorje Rig Ser Treng),祈請降伏身鬼的邪魔! 療病藥草珍寶母(Leworgan Tsi Dang Rinchenma),祈請降伏乾枯鬼的邪魔! 顯現金剛頂髻名(Nangdze Dorje Tsugtor Drag),祈請降伏遺忘鬼的邪魔! 威嚴金剛母(Nampa Gyigmai Dorje Chen),祈請降伏瘋狂鬼的邪魔! 具足黃金般光芒之眼(Ser Ö Lta Büi Chen Nga Ma),祈請降伏陰影鬼的邪魔! 金剛套索與白母(Dorje Drö Dang Karmo Dang),祈請降伏壓迫鬼的邪魔! 蓮花之眼與月光(Pema Chen Dang Da Ö Dang),祈請降伏星宿鬼的邪魔! 朵(Zor)祭如前世的供物,蛋朵(Gong Zor)。 斬斷七世傳承的蛋朵(Dün Gyü Chöpai Gong Zor)! 以忿怒咒語圓滿之身(Drag Ngag Yongdzog Gyä Kyi Ku)!',拋擲朵瑪(Torma)。擊打朵瑪。 觀想具足白傘蓋者及其眷屬,已將他方國土的軍隊擊潰,摧毀了敵及其眷屬。 欲施朵瑪,應于清凈悅意之器皿中,盛滿食物、飲料、湯汁、穀物、水果、珍寶、藥物等。 然後,以自生本尊之瑜伽,以阿(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字凈化,以虛空藏(Namkhai Dzö)增長,觀想為甘露之海。 于其四方,由舍(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字生出蓮花,迎請十方護法等諸護法神, 特別是梵天(Tsangpa)、帝釋天(Wangpo)、善財童子(Legden)等及其眷屬。 獻食子(Kha Barma Ngöo)。 此外,第二個生靈朵瑪,施予天魔等以及吞食精氣者等一切眾生。 舌為金剛(Lche Dorjer)。
【English Translation】 I beseech you to repel the hordes of demons of Namkha Lding! Arya Tara, wrathful one, I beseech you to repel the hordes of demons of the Gandharvas! Known as the Victorious Vajra Garland, I beseech you to repel the hordes of demons of the non-humans! Lotus Manifestation, Vajra Name, I beseech you to repel the hordes of demons of the Great Belly! Unconquerable by others, possessor of a garland, I beseech you to repel the hordes of demons of the Yakshas! Destroyer of Vajra cities, I beseech you to repel the hordes of demons of the Rakshasas! Worshipped by the peaceful gods, I beseech you to repel the hordes of demons of the Pretas! Possessor of a peaceful form and great splendor, I beseech you to repel the hordes of demons of the flesh-eaters! Arya Tara, great in power, I beseech you to repel the hordes of demons of the Bhutas! Vajra chain, without another, I beseech you to repel the hordes of demons of the Krulbum! Vajra Youth, Vidyadhari, I beseech you to repel the hordes of demons of the Srulpo! Holding a Vajra, golden garland of the family, I beseech you to repel the hordes of demons of the body-Srul! Medicinal herbs and precious mother, I beseech you to repel the hordes of demons of the desiccators! Manifesting Vajra, known as the crown, I beseech you to repel the hordes of demons of forgetfulness! Vajra of the majestic one, I beseech you to repel the hordes of demons of madness! Possessing eyes like golden light, I beseech you to repel the hordes of demons of the shadow oppressors! Vajra noose and white mother, I beseech you to repel the hordes of demons of the oppressors! Lotus eyes and moonlight, I beseech you to repel the hordes of demons of the constellations! Zor offerings like the previous Thun substances, egg Zor. This egg Zor that severs the seven lineages! With the complete body of wrathful mantras!', cast the Torma. Strike the Tormas. Visualize that the one with the white umbrella and her retinue have raised an army in the lands of the enemy, destroying the enemy and their retinue. Desiring to offer the Torma, fill a clean and pleasing vessel with food, drink, broth, grains, fruits, jewels, and medicines. Then, through the yoga of self-generation as the deity, purify with A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), increase with the Treasure of Space, and visualize it as an ocean of nectar. In all directions, from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) emanate lotus flowers, and invite the protectors of the ten directions and other Dharma protectors, Especially Brahma, Indra, Sudhana, and their retinues. Offer the Kha Barma. Furthermore, the second Bhuta Torma is given to the demons of the gods and all beings who consume essence as food. The tongue is a Vajra.
་བསམ་ཞིང་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ངོམས་ཤིང་ཚིམ་པར་བྱ་བ་དང་། འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ཆར་བཞིན་འབྱུང་བར་བསམ་ མོ། །དེ་ནས་ཐ་མར་བཟོད་པར་གསོལ་ཏེ། གསོལ་བ་བཏབ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད་དོ། །ཐམས་ཅད་གཤེགས་སོ།། །། འདི་ལྟར་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཆོ་ག་འདི། ཆོས་ སྡེ་ཆེན་པོ་དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན་གྱི་རིན་སྡིངས་པའི་སློབ་དཔོན་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོ་ཚེ་དབང་དཔལ་འབྱོར་དང་། ཁྱད་པར་དགེ་སློང་འོད་ཟེར་བས་བསྐུལ་བའི་ངོར། པདྨ་དཀར་པོས་ཙན་དྲ་གོ་མིའི་གཞུང་ བཞིན་དུ་བསྐུལ་བ་པོའི་འདོད་པ་ལྟར་ཉང་སྟོད་རི་ནང་ནུ་མ་ཆོས་ལུང་གི་དགོན་པ་རྗེ་མི་ལའི་སྒྲུབ་ཕུག་ཏུ་གྲགས་པར་སྦྱར་བ་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་ཐོགས་པར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 觀想通過蓮莖,所有甘露充滿並令人滿足,觀想五種感官享受如雨般降臨。 然後,最後請求寬恕,祈禱后唸誦百字明咒。一切都已逝去。 這部白傘蓋佛母的近修、修持和事業儀軌,應大寺吉祥輪樂大寺的法座導師,大持明者才旺貝覺,特別是應比丘沃色的請求,由蓮花白按照旃陀羅·古米的儀軌,應請求者的意願,在娘堆日內努瑪曲隆寺,即被稱為米拉日巴尊者修行洞的地方撰寫,愿此舉利益佛法和眾生!
【English Translation】 Imagine that through the lotus stem, all the nectar fills and satisfies, and imagine that the five objects of desire arise like rain. Then, finally, ask for forgiveness, and after praying, recite the Hundred Syllable Mantra. Everything has passed away. This ritual of approach, accomplishment, and activity of the White Umbrella Goddess was written at the request of the great Dharma center, Pal Khor Dechen's throne master, the great mantra holder Tsewang Paljor, and especially at the urging of the monk Ozer, by Pema Karpo, according to the tradition of Chandragomin, at the request of the petitioner, at Nyangto Rinang Numa Chölung Monastery, known as the meditation cave of Je Mila, may it benefit the teachings and sentient beings!