padkar1206_尊勝佛母儀軌.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK105རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 12-84 ༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལོ། །སོ་སོ་ཐར་པའི་བསླབ་པ་གང་ཡང་རུང་བ་དང་ལྡན་ཞིང་། བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་ཀྱི་བུས། 12-85 ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ཚེས་གཅིག་ནས་བརྩམས་ཏེ་བཅོ་ལྔའི་བར་རམ། ཚེས་བརྒྱད་ལ་བསྙུང་བར་གནས་ཏེ། གསོ་སྦྱོང་གི་ཆོ་ག་བླངས་ཏེ་ཞེས་འགའ་ཞིག་སྨྲའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་མཆོད་རྟེན་ ལེགས་པ་བགྱིས་པའི་མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམས་སྟོང་དུ་ཚང་བར་བཤམས་ཏེ། དེའི་དྲུང་དུ་བདེ་བའི་བསྟན་བཅས་ནས་སྐྱབསུ་འགྲོ་བ་དང་སེམས་བསྐྱེད་པའི་ཆོ་ག་ལེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚད་མེད་པ་ བཞི་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གྱུར། དེ་ནས་མདུན་དུ་སེང་གེའི་ཁྲི་ལ་རྨང་གི་སྟེང་དུ་ཟླ་གདན་ བང་རིམ་ཟླུམ་པོ་གསུམ། སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་བུམ་པ་བྲེ་གདུགས་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བུམ་པའི་ཕུག་ཏུ་པདྨ་ལ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་བདག་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེའི་ བར་ཆད་བསེལ་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུའི་འོད་དང་མདངས་ཅན་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་བརྒྱན་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་མ། རྩ་ཞལ་དཀར་ལ་སྒེག་ཅིང་ཞི་བ། གཡས་ཞལ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལྟ་བུ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ་རེ་རེའང་སྤྱན་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དང་པོ་ཐུགས་ཀར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་། 12-86 ལྷག་མ་གསུམ་གྱིས་པདྨ་ལ་གནས་པའི་འོད་དཔག་མེད་དང་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། ལྷག་མས་ཚེ་བུམ་དང་གཞུ་དང་བསྐྱབས་སྦྱིན། འཆི་མེད་ ཀྱི་ན་ཆུང་ལྟ་བུའི་ལང་ཚོ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་མེ་ཏོག་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཛེས་པ་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས་པའི་སྟེང་གི་ནམཁར་གནས་གཙང་མའི་ལྷའི་ བུ་གཉིས་ཀྱི་སྐུ་འཁྲུས་གསོལ་བ། སྣམ་ལོགས་གཡས་གཡོན་ནས་ཕྱག་ན་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་སྔོན་པོ་གཡོན་པ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ། མདུན་ནས་གཡས་སྐོར་དུ་མི་གཡོ་བ་རལ་གྲི། འདོད་ རྒྱལ་ལྕགས་ཀྱུ། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དབྱུག་པ། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཅིང་གཡོན་རྣམས་སྡིགས་མཛུབ་ཁྲོ་བོ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྟག་ཤམ་དང་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། གཙོ་མོའི་དབུར་ མཆོད་རྟེན་ལ་གནས་པའི་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུཾ། དཔྲལ་བར་ཏྲཾ། ལྟེ་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK105《尊勝佛母儀軌》 12-84 ༄༅། །尊勝佛母儀軌。 ༄༅། །尊勝佛母儀軌。 ༄༅། །頂禮無量壽尊勝佛母!凡是具有別解脫戒律,並且發起菩提心的善男子。 12-85 從初一到十五的月圓之日,或者在初八齋戒,受持布薩律儀。有些人這樣說。 也要在修繕精美的尊勝佛母佛塔前,陳設豐盛的供品,在其跟前,以安樂的儀軌皈依和發起菩提心。 之後修習四無量心,唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦達瑪,梭巴瓦,修多杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。)以此使一切法不生不滅。 之後,在前方獅子座的基座上,有月輪,三層圓形的臺階,上面是蓮花,蓮花上放置具有瓶頸、傘蓋和頂飾的寶瓶,寶瓶內有蓮花,蓮花上有白色種子字勃隆(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆),從勃隆發出的光芒,消除我和所有眾生的壽命障礙,安置於無死之地。 再次凝聚,完全轉變,成為薄伽梵無量壽佛母,如秋月般具有光澤,以各種珍寶嚴飾,三面八臂。 主面白色,嬌美而寂靜,右面金色,呈微笑狀,左面如藍色烏 উৎপala花,牙齒緊咬下唇,每一面都有三隻眼睛,八隻手臂,第一隻右臂在胸前持著各種金剛杵。 12-86 其餘三隻手拿著蓮花上的無量光佛、箭和施予印。 第一隻左手是帶有恐嚇指的繩索,其餘的手拿著長壽寶瓶、弓和救護印。 如同不死的少女般年輕,以天界的珍寶、鮮花和絲綢裝飾,安住在蓮花和月亮的座墊上,其上方的虛空中,有兩位凈居天的天子沐浴佛身,左右兩側分別拿著白蓮花和金剛杵,藍色金剛手菩薩左手拿著拂塵。 前方右側是持劍的不動明王,持鐵鉤的自在天,持木杖的青杖神,大力金剛手持金剛杵,左手是恐嚇印,忿怒尊身藍色,穿著虎皮裙和蛇飾,右腿伸展站立。 主尊的頭頂有佛塔,裡面有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),額頭有扎(藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:扎),肚臍
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo, PK105: The Ritual of the Victorious Mother 12-84 ༄༅། །The Ritual of the Victorious Mother. ༄༅། །The Ritual of the Victorious Mother. ༄༅། །Homage to the Immeasurable Life, the Victorious Mother! Any son of good family who possesses the discipline of individual liberation and has generated the mind of enlightenment. 12-85 From the first to the fifteenth day of the waxing moon, or on the eighth day, observe fasting and take the vows of purification. Some say this. Also, in front of a well-made stupa of the Victorious Mother, arrange all the offerings completely, and in its presence, perform well the ritual of taking refuge and generating the mind of enlightenment with the teachings of bliss. Then, meditate on the four immeasurables, and recite: Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。) By this, all phenomena become non-abiding. Then, in front, on a lion throne, on a foundation, a moon cushion, three layers of rounded steps, on top of a lotus, a vase with a spout, umbrella, and crest, inside the vase, on a lotus, a white BHRUM (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆), from which light radiates, eliminating the obstacles to the life of myself and all sentient beings, establishing them in the state of immortality. Again, gathering together, completely transformed, the Bhagavan Amitayus, the Victorious Mother, with light and radiance like an autumn moon, adorned with all ornaments, with three faces and eight arms. The main face is white, charming and peaceful, the right face is golden in color, smiling, the left face is like a blue উৎপala flower, with teeth biting the lower lip, each face has three eyes, the first right hand holds a variegated vajra at the heart. 12-86 The remaining three hands hold Amitabha on a lotus, an arrow, and the gesture of supreme giving. The first left hand holds a lasso with a threatening finger, the remaining hands hold a vase of life, a bow, and the gesture of protection. Like an immortal maiden, youthful, adorned with all the jewels, flowers, and silks of the gods, seated on a lotus and moon cushion, above in the sky, two sons of the pure realms bathe the body, on the right and left sides holding a white lotus and a vajra, the blue Vajrapani holding a yak tail fan in his left hand. In front, clockwise, is Acala with a sword, Desire King with an iron hook, Blue Staff with a staff, Mahabala holding a vajra, the left hands in a threatening gesture, the wrathful ones blue in color, wearing tiger skins and snake ornaments, standing with the right leg extended. On the head of the main deity is a stupa, inside which is OM (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), in the throat is AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), in the heart is HUM (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), on the forehead is TRAM (藏文:ཏྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:扎), on the navel
བའི་ཕྱོགསུ་ཧྲཱིཿ རྐང་བ་གཉིས་ལ་ཨཾ་ཨཱཿ དེ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་གཙོ་ འཁོར་ནམཁར་སྤྱན་དྲངས་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སླར་ཡང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བཟུང་སྟེ་དབང་བསྐུར་ནས་ཟུར་ཕུད་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་པར་གྱུར། 12-87 ཅེས་མེ་ཏོག་གདུག་སྤོས་དང་། མར་མེ་དང་། བྱུག་པ་དང་ཞལ་ཟས་སོགས། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷ་ཡོ་བི་ཤྭ་མུ་ཥེ་བྷྱ་སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏ་ག་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨོཾ་མཾ་ག་ ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་སྤེལ་ཏེ་མཆོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རོལ་མོ་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་མཆོད་ནས་བསྟོད་དེ་གཟུང་ སྟོང་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བཟླས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་བདག་ལ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་སྟེར་བའི་མོས་པ་བྱའོ། །འབུམ་ཕྲག་རྫོགས་པའི་ཚེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དང་འཕྲད་དེ་མཆོག་སྩོལ་བར་ འགྱུར་རོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ། པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བ་རྫོགས་སོ།། །། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། སརྦྦ་ཏྲེ་ལོཀྱ་པྲ་ཏི་བི་ཤིཥྚཱ་ཡ། བུདྡྷ་ཡ་ཏེ་ན་མཿ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ཨ་ས་མས་མནྟ། ཨ་པ་བྷཱ་ས་སྥ་ར་ཎ་ག་ཏི། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུ་དྡྷེ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩནྟུ་མཾ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་སུ་ག་ཏཱ། བ་ར་བ་ཙ་ན། ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཻ་ར། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻ། ཨཱ་ཧ་ར་ཨཱ་ཧ་ར། མ་མ་ཨཱ་ཡུ་སྶཾ་དྷཱ་ར་ཎི། 12-88 ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བྷི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ག་ག་ན་སྭ་བྷཱ་ཝ་བི་ཤུདྡྷེ། ཨུཥྞཱི་ཥ་བི་ཛ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷེ། ས་ཧ་སྲ་རསྨིས་ཉྩོ་དི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ནི། ཥཊྤཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཱ་ཏེ། ད་ཤ་བྷཱུ་མི་པྲ་ཏིཥྛི་ཏེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཧྲྀ་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ ན་ཨ་དྷིཥྛ་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མ་དྲེ། བཛྲ་ཀཱ་ཡ་སཾ་ཧ་ཏ་ན་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཀརྨྨ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་བི་ཤུདྡྷེ། པྲ་ཏི་ནཱི་ཝརྟྟ་ཡ་མ་མ་ཨཱ་ཡུ་ཝི་ ཤུདྡྷེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཨོཾ་མུ་ནི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་མུ་ནི། བི་མུ་ནི་བི་མུ་ནི་མ་ཧཱ་བི་མུ་ནི། མ་ཏི་མ་ཏི་མ་ ཧཱ་མ་ཏི། མ་མ་ཏི་སུ་མ་ཏི་ཧ་ཐཱ་ཏཱ། བྷཱུ་ཏ་ཀོ་ཊི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། བ་སྥུ་ཊ། བུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། ཧེ་ཧེ་ཛ་ཡ་ཛ་ཡ། བ་ཛི་ཡ་བི་ཛི་ཡ། སྨ་ར་སྨ་ར། སྥ་ར་སྥ་ར། སྥཱ་ར་ཡ་སྥཱ་ར་ཡ། སརྦྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ། བུདྡྷེ་བུདྡྷེ། བཛྲེ་བཛྲེ། མ་ཧཱ་བཛྲེ། སུ་བཛྲེ། བཛྲ་གརྦྷེ་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བི་ཛ་ཡ་གརྦྷེ། བཛྲ་ཛྭ་ལཱ་གརྦྷེ།
【現代漢語翻譯】 在方位上是 ཧྲཱིཿ (藏文,श्री,śrī,吉祥)。雙足是 ཨཾ་ཨཱཿ (藏文,अं आः,aṃ āḥ,無和啊)。從自性之境,如是之薄伽梵母主眷被迎請至虛空,ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (藏文,जः हुं बं होः,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請,融入,結合,歡喜)。與誓言者無二無別。之後,再次手持如來之珍寶瓶,灌頂,于頂髻以種姓之主無量光佛為頂嚴。 以花、香、燈、涂香和食物等供養。那摩 薩瓦 達他嘎達 貝 貝 薩瓦 穆克嘿 貝 薩瓦 他 康 額 嘎 嘎那 康 梭哈。遍佈十方一切剎土,廣為供養。此外,以音樂和七政寶、八吉祥天女妥善供養讚頌,持誦 一百零八遍。通過祈請薄伽梵母之心髓,生起賜予我一切所欲之想。當圓滿一百萬遍時,將與薄伽梵母相遇,並被賜予殊勝成就。善根迴向。白蓮花鬘圓滿。 嗡 納摩 巴嘎瓦德 薩瓦 德瑞羅割亞 扎地 比西斯達亞 布達亞 德 納摩 達地亞他 嗡 勃隆 勃隆 勃隆 索達亞 索達亞 比索達亞 比索達亞 阿薩瑪薩曼達 阿巴巴薩 薩帕拉那 嘎地 嘎嘎那 梭巴瓦 比索爹 阿比辛扎度 芒 薩瓦 達他嘎達 蘇嘎達 瓦拉瓦扎那 阿姆日達 阿比謝蓋 瑪哈 穆扎 曼扎 帕德 阿哈拉 阿哈拉 瑪瑪 阿玉 桑達拉尼 索達亞 索達亞 比索達亞 比索達亞 嘎嘎那 梭巴瓦 比索爹 烏斯尼薩 比扎亞 帕日索爹 薩哈斯拉 拉斯米 桑卓地爹 薩瓦 達他 嘎達 阿瓦羅割尼 薩帕拉米達 帕日布拉尼 薩瓦 達他嘎達 瑪爹 達夏 布彌 扎地斯提爹 薩瓦 達他嘎達 赫日達亞 阿地斯 達那 阿地斯達爹 穆德 穆德 瑪哈 穆德 瓦扎 嘎亞 桑哈達那 帕日索爹 薩瓦 嘎瑪 阿瓦拉那 比索爹 扎地尼瓦達亞 瑪瑪 阿玉 比 索爹 薩瓦 達他嘎達 薩瑪亞 阿地斯達那 阿地斯提爹 嗡 牟尼 牟尼 瑪哈 牟尼 比牟尼 比牟尼 瑪哈 比牟尼 瑪地 瑪地 瑪 哈瑪地 瑪瑪地 蘇瑪地 哈哈他 布達 割地 帕日索爹 巴斯普達 布爹 索爹 嘿嘿 扎亞 扎亞 瓦茲亞 比扎亞 斯瑪拉 斯瑪拉 斯帕拉 斯帕拉 斯帕拉亞 斯帕拉亞 薩瓦 布達 阿地斯達那 阿地斯提爹 索爹 索爹 布爹 布爹 瓦哲 瓦哲 瑪哈 瓦哲 蘇瓦哲 瓦哲 嘎貝 扎亞 嘎貝 比扎亞 嘎貝 瓦哲 瓦拉 嘎貝
【English Translation】 In the direction of ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, śrī, auspicious). The two feet are ཨཾ་ཨཱཿ (Tibetan, अं आः, aṃ āḥ, without and ah). From the state of self-nature, such Bhagavati main entourage is invited to the sky, ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, invitation, integration, combination, joy). Become inseparable from the Samaya being. Then, again holding the precious vase of the Tathagatas, empower, and on the topknot, the lord of the family, Amitabha, becomes the crown. Offer flowers, incense, lamps, anointing oil, food, etc. Namaḥ sarva tathāgatebhyaḥ viśva mukhebhyaḥ sarvathā khaṃ udgate spharaṇa oṃ maṃ ga gagana khaṃ svāhā. Spreading throughout all realms of the ten directions, make offerings. Furthermore, offer music, the seven royal emblems, and the eight auspicious goddesses, then praise and hold Recite one hundred and eight times. By urging the heart essence of the Bhagavati, generate the thought of bestowing all desires upon me. When completing one million recitations, one will meet the Bhagavati and be granted supreme accomplishments. Dedicate the roots of virtue. The garland of white lotuses is complete. Om Namo Bhagavate Sarva Trailokya Prati Viśiṣṭāya Buddhaya Te Namaḥ Tadyathā Om Bhrūṃ Bhrūṃ Bhrūṃ Śodhaya Śodhaya Viśodhaya Viśodhaya Asamasamanta Apabhāsa Spharaṇa Gati Gagana Svabhāva Viśuddhe Abhiṣiñcantu Maṃ Sarva Tathāgatā Sugatā Varavacanā Amṛta Abhiṣekai Mahā Mudrā Mantra Padai Āhara Āhara Mama Āyu Saṃdhāraṇi Śodhaya Śodhaya Viśodhaya Viśodhaya Gagana Svabhāva Viśuddhe Uṣṇīṣa Vijaya Pariśuddhe Sahasra Raśmi Sañcodite Sarva Tathā Gata Avalokini Ṣaṭpāramitā Paripūraṇi Sarva Tathāgata Māte Daśa Bhūmi Pratiṣṭhite Sarva Tathāgatā Hṛdaya Adhiṣṭhā Na Adhiṣṭhate Mudre Mudre Mahā Mudre Vajra Kāya Saṃhatanā Pariśuddhe Sarva Karma Āvaraṇa Viśuddhe Pratinivarttaya Mama Āyu Vi Śuddhe Sarva Tathāgata Samaya Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Oṃ Muni Muni Mahā Muni Vimuni Vimuni Mahā Vimuni Mati Mati Ma Hā Mati Mama Mati Sumati Hāthātā Bhūta Koṭi Pariśuddhe Basphuṭa Buddhe Śuddhe He He Jaya Jaya Vajiya Vijiya Smara Smara Sphara Sphara Sphāraya Sphāraya Sarva Buddha Adhiṣṭhāna Adhiṣṭhite Śuddhe Śuddhe Buddhe Buddhe Vajre Vajre Mahā Vajre Suvajre Vajra Garbhe Jaya Garbhe Vijaya Garbhe Vajra Jvālā Garbhe
12-89 བཛྲོདྦྷ་ཝེ། བཛྲ་སཾ་བྷ་ཝེ། བཛྲེ་བཛྲཻ་ཎི། བཛྲ་མྦྷ་ཝནྟུ་མ་མ་ཤ་རཱི་རཾ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། ཀཱ་ཡ་པ་རི་ཤུདྡྷི་བྷ་ཝནྟུ། མེ་ས་དཱ་སརྦྦ་ག་ཏི་པ་རི་ཤུདྡྷི་ཤྩ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏཱཤྩ་མཱཾ་ས་མཱ་ཤྭཱ་ས་ཡནྟུ། བུདྷྱ་བུདྷྱ། སིདྷྱ་སིདྷྱ། བོ་དྷ་ཡ་བོ་དྷ་ཡ། བི་བོ་དྷ་ཡ་བི་བོ་དྷོ་ཡ། མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། བི་མོ་ཙ་ཡ་བི་མོ་ཙ་ཡ། ཤོ་དྷ་ཡ་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། བི་ཤོ་དྷ་ཡ། ས་མནྟཱ་མོ་ཙ་ཡ་མོ་ཙ་ཡ། ས་མནྟ་ར་སྨི་པ་རི་ཤུདྡྷེ། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧྲི་ད་ཡ། ཨ་དྷིཥྛཱ་ན་ ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ། མུ་དྲེ་མུ་དྲེ་མ་ཧཱ་མུ་དྲེ། མ་ཧཱ་མུ་དྲཱ་མནྟྲ་པ་དཻཿསྭཱ་ཧཱ། ༀ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨཱ་ཡུརྡ་དེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཏྲཾ་ཧྲཱིཿ ཨཾ་ཨཿ རཀྵ་རཀྵ་ མཱཾ་སརྦྦ་སཏྭཱ་ཤྩ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་བྱིན་རླབས་པད་ཚལ་གྱི། །རབ་དཀར་པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན། །རབ་དགའི་དྲི་བཟང་ཕྱོགས་དུས་ཀུན་འབྱེད་མ། །རབ་མཛེས་བཅོམ་ལྡན་མ་དེར་ཕྱག་འཚལོ། ། རྩ་ཞལ་ཟླ་བཞིན་ཞི་བ་གཡས་སེར་བཞད། གཡོན་སྔོ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་གནོན་པའི་ཞལ། །རེ་རེ་ཡང་ཨུཏྤལ་སྔོན་འདྲའི་སྤྱན་གསུམ་པ། །ཀུན་གཟིགས་མ་ལུས་སྐྱོབ་དེར་ཕྱག་འཚལོ། །ཕྱག་བརྒྱད་གཡས་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། ། 12-90 འོད་དཔག་མེད་མགོན་མདའ་དང་མཆོག་སྦྱིན་ཏེ། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པར་བཅས་པ་དང་། །ཚེ་བུམ་གཞུ་འཛིན་སྐྱབས་སྦྱིན་མཛད་ལ་འདུད། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་མཆོག་གི་ལང་ཚོ་ཅན། །འཆི་མེད་གོས་དང་ རྒྱན་གྱིས་རྣམ་བརྒྱན་མ། །འཆི་མེད་དབང་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱེད་པ། །འཆི་མེད་ཚེ་སྦྱིན་མ་ལ་ཕྱག་འཚལོ། །སྟེང་གི་ཕྱོགས་ན་གནས་པའི་ལྷ་བུ་གཉིས། །གང་ལ་ཁྲུས་གསོལ་སྣམ་ལོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས། ། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཡབ་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱོགས་བཞིར་མི་གཡོ་འདོད་རྒྱལ་བྱུག་སྔོན་ཅན། །སྟོབས་ཆེན་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག །རྡོ་རྗེ་གཡོན་ཀུན་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །མ་ལུས་འདུལ་བ་ མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལོ། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་མོས་པས་ཁྱོད་བསྐུལ་བ། །དེ་ལྟར་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་བཅས་དགོངས་མཛད་ནས། །ཚེ་དབང་ལོངས་སྤྱོད་བསམ་པའི་དོན་ཐམས་ཅད། །མྱུར་དུ་འགྲུབ་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་དུ་གསོལ། ། ཅེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ། །དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདོག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བརྒྱད་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་སྐུ། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཡས་ཚེ་ཡི་མཆོག་སྩོལ་མ། །རྣམ་པར་རྒྱལ་མའི་ཞབས་ཀྱི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག། །།སརྦ་ཛ་ག་ཏཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 金剛生!金剛有!金剛,金剛女!愿金剛充滿我的身體,以及一切眾生。愿一切眾生的身語意清凈。愿我 सदा(梵文羅馬擬音:sadā,總是) 一切業障清凈。愿一切如來 सदा(梵文羅馬擬音:sadā,總是) 賜予我力量。覺醒!覺醒!成就!成就!啓發!啓發!徹底啓發!徹底啓發!解脫!解脫!徹底解脫!徹底解脫!凈化!凈化!徹底凈化!徹底凈化!普遍解脫!解脫!普遍光芒完全清凈。一切如來心髓,加持!被加持!印!印!大印!大印真言句: स्वाहा(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)! 嗡 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無) स्वाहा(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)! 嗡 不死 甘露 賜予壽命 स्वाहा(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)! 嗡 阿 吽 ཏྲཾ་(藏文,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:救度) ཧྲཱིཿ(藏文,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲) ཨཾ་ཨཿ(藏文,梵文羅馬擬音:aṃ aḥ,漢語字面意思:無) 保護!保護!我及一切眾生 स्वाहा(梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:善說)! 無邊勝者加持之蓮苑, 潔白蓮瓣盛開之妙目尊, 遍散喜悅妙香於十方界, 至美世尊勝母前我敬禮。 主面如月寂靜,右面金黃含笑, 左面藍色,獠牙緊咬下唇, 每一面皆具三目,如青蓮般清澈, 遍視一切,救護有情,于彼敬禮。 八臂尊,右四手持 विविध(梵文羅馬擬音:vividha,各種各樣的) 金剛杵, 無量光怙主,箭矢與勝施印, 左手忿怒印,持套索, 持壽瓶,弓箭作救護印,我頂禮。 具不朽青春韶華, 以不朽天衣珍寶為莊嚴, 不朽天眾皆頂禮, 于賜予不朽壽元之母前敬禮。 上方有二天子, 為尊沐浴, नमः लोक(梵文羅馬擬音:namaḥ loka,敬禮世間) 觀世音, 金剛手持拂塵, 四方有不動明王,自在天,身青色。 大力尊,右持劍、鐵鉤、杖, 金剛,左手作忿怒印, 調伏一切,于彼敬禮。 如我以虔誠之心祈請您, 愿您憶起昔日所立之誓, 祈請您迅速賜予我壽命、福報,以及一切如意之事。 此為蓮花白所著。 吉祥天女,如秋月之色, 三面八臂,無比莊嚴寂靜之身, 賜予無量智慧與長壽, 愿尊勝佛母足下吉祥! 愿一切世界吉祥!
【English Translation】 Vajra-born! Vajra-existent! Vajra, Vajrini! May Vajra fill my body, and all beings. May the body, speech, and mind of all beings be purified. May I सदा(Sanskrit Romanization: sadā, meaning: always) purify all karmic obscurations. May all Tathagatas सदा(Sanskrit Romanization: sadā, meaning: always) grant me power. Awaken! Awaken! Accomplish! Accomplish! Inspire! Inspire! Thoroughly inspire! Thoroughly inspire! Liberate! Liberate! Thoroughly liberate! Thoroughly liberate! Purify! Purify! Thoroughly purify! Thoroughly purify! Universally liberate! Liberate! Universal radiance completely pure. Essence of all Tathagatas, blessing! Be blessed! Seal! Seal! Great Seal! Great Seal mantra phrase: स्वाहा(Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said)! Om བྷྲཱུཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, literal meaning: none) स्वाहा(Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said)! Om Immortal Nectar Granting Life स्वाहा(Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said)! Om Ah Hum ཏྲཾ་(Tibetan, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, literal meaning: save) ཧྲཱིཿ(Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, literal meaning: great compassion) ཨཾ་ཨཿ(Tibetan, Sanskrit Romanization: aṃ aḥ, literal meaning: none) Protect! Protect! Me and all beings स्वाहा(Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, literal meaning: well said)! In a lotus garden blessed by boundless victors, With eyes like blooming white lotus petals, Spreading the fragrance of joy in all directions, To the beautiful Bhagavati, I pay homage. The main face is peaceful like the moon, the right face is golden and smiling, The left face is blue, with fangs biting the lower lip, Each face has three eyes, as clear as blue lotuses, Seeing all, protecting all beings, to her I pay homage. Eight-armed one, the right four hands holding विविध(Sanskrit Romanization: vividha, meaning: various) vajras, Amitabha, an arrow, and the bestowing mudra, The left hand in a wrathful mudra, holding a lasso, Holding a longevity vase, a bow, and making a refuge mudra, I prostrate. Possessing the prime of immortal youth, Adorned with immortal garments and jewels, The immortal deities all pay homage, To the mother who grants immortal life, I pay homage. Above are two celestial sons, Bathing the尊 नमः लोक(Sanskrit Romanization: namaḥ loka, meaning: Homage to the world) Avalokiteśvara, Vajrapani holding a whisk, In the four directions are Achala, Ishvara, blue in color. The powerful one, holding a sword, iron hook, and staff in the right hand, Vajra, the left hand making a wrathful mudra, Subduing all, to her I pay homage. As I implore you with a devout heart, May you remember the vows you made in the past, I pray that you quickly grant me longevity, fortune, and all that I desire. This was written by Padma Karpo. Glorious goddess, like the color of the autumn moon, Three faces, eight arms, an incomparably beautiful peaceful form, Granting immeasurable wisdom and longevity, May there be auspiciousness at the feet of the Namgyalma! May all the worlds be auspicious!