padkar1207_共同灌頂儀軌.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK106རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། 12-90 ༄༅། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྤྱི་ལ་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། ། རང་ལྷར་བསྙེན་པའམ། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པར་འདོད་པ་སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུ་དག་ལ་མཁོ་བའི་སྤྱིའི་ཆོ་ག་བྲི་བར་བྱའོ།། 12-91 རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ས་བོན་གྱིས་སྙིང་ཀ་མཚན་པར་གྱུར། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་ལྷ་འདི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལ་ སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻཝིདྱཱ། ཤཔྟ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་སྐྱབས་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྣམ་པ་གཉིས་བསྐྱེད་པའི་བདུན་རྣམ་དག་བྱས་ནས། བཛྲ་མུཿཚོགས་ཞིང་རང་ལ་ཐིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་ བའི་རྒྱུ་དང་༴ སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་༴ སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་༴ བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག ། 12-92 ཅེས་ཡིད་དང་འདྲེ་བར་བསྒོམ། བདག་ཉིད། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ སྟོང་པའི་ངང་ལས། དེ་ནས་ལྷ་སོ་སོའི་མངོན་རྟོགས་བཞིན་བསྐྱེད། སྙིང་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་ ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་བྱེད་པར་དམིགས་ལ་མ་ཡེངས་པར་སྙིང་པོ་བཟླ། བདག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་ཚོམ་བུ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་ཀྱིས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནས་ལྷར་བསྐྱེད། སྔར་བཞིན་ཆུ་ གཉིས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱད་ལྔས་མཆོད། སྲིད་པའི་འཇིགས་རྣམས་སྐྱོབ་པ་དང་། །ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀུན་སྟེར་བ། །ཡིད་བཞིན་ནོར་ལྟར་རྨད་བྱུང་བའི། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། ཅེས་བསྟོད། མདུན་ བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ཏེ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ། ཡིད་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ་བར་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK106 總攝一切隨許之儀軌 總攝一切隨許之儀軌 總攝一切隨許之儀軌。為那些想要修持自生本尊或給予隨許,但儀軌簡略者,撰寫此通用儀軌。 觀想自身為本尊,心間有金剛手降伏部多(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།,梵文天城體:वज्रपाणि भूतदमन,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi bhūtadamana,漢語字面意思:金剛手降伏部多)的種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),其光芒照耀上師和本尊金剛手降伏部多,以及圍繞他們的佛陀和菩薩眾。班雜薩瑪扎(藏文:བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ)。嗡 阿甘 扎底叉 吽(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ།)。巴當。布貝。杜貝。阿洛給。根德。內維迪亞。夏達。我皈依三寶。我懺悔一切罪業。我隨喜一切眾生的功德。我在心中憶念佛陀和菩提。我皈依佛法僧三寶,直至證得菩提。爲了圓滿自他二利,我發起菩提心。我發起殊勝的菩提心后,視一切眾生為我的客人。我修持殊勝的菩薩行。爲了利益眾生,愿我成就佛果。如此,以皈依三寶為前行,生起兩種菩提心,完成七支供,然後班雜 穆(藏文:བཛྲ་མུཿ),會供壇城融入自身。愿一切眾生遠離痛苦和痛苦之因,擁有無苦之樂,並安住于遠離貪嗔癡,遠離親疏遠近的廣大平等心中。 如此用心觀修。自身:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ)。從空性中,然後如各本尊的生起次第般生起。觀想心間的種子字被咒語圍繞,從中進行本尊的收放,並專注唸誦心咒,這是自生本尊。 然後,以彩粉或彩砂壇城,用嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་)的咒語凈化。從空性中生起本尊。如前,以水為首的五供供養。讚頌道:『救護有海諸怖畏,賜予圓滿諸成就,如意寶般甚稀有,頂禮薄伽梵于汝。』唸誦祈請文,然後供養朵瑪。嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿迪 努達 帕那 達(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱཱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ།)。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)供養。祈請心中所愿的成就。

【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK106: A General Empowerment Ritual A General Empowerment Ritual A General Empowerment Ritual. This common ritual is written for those who wish to practice self-generation as a deity or give empowerment, but whose rituals are brief. Visualize yourself as the deity, with the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) of Vajrapani Bhutadamana (藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད།,梵文天城體:वज्रपाणि भूतदमन,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi bhūtadamana,漢語字面意思:Vajrapani, Subduer of the Elementals) at your heart. Its rays illuminate the lama and this deity, Vajrapani Bhutadamana, surrounded by buddhas and bodhisattvas. Vajra samājaḥ. Oṃ argham pratīccha hūṃ. Pādyam. Puṣpe. Dhūpe. Āloke. Gandhe. Naivedya. Śapta. I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins and non-virtues. I rejoice in the virtues of all beings. I hold the Buddha and enlightenment in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I treat all sentient beings as my guests. I practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain buddhahood for the benefit of all beings. Thus, with the Three Refuges as a preliminary, generate the two aspects of bodhicitta, perform the seven-branch offering, and then vajra muḥ, the field of merit dissolves into you. May all sentient beings be endowed with happiness and the causes of happiness, be free from suffering and the causes of suffering, be endowed with the happiness free from suffering, and abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference. Meditate in this way, mingling with your mind. Yourself: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. From emptiness, then generate as in the visualization of each deity. Visualize the seed syllable surrounded by the mantra at your heart, from which the deity's emanation and absorption take place, and recite the essence without distraction. This is self-generation. Then, purify the colored powder or mandala with the mantra oṃ svabhāva. From emptiness, generate as the deity. As before, offer the five offerings, preceded by two waters. Praise: 'You who protect from the fears of existence, bestow all perfect accomplishments, are wonderful like a wish-fulfilling jewel, I prostrate to you, Blessed One.' Recite the invocation, then offer the torma. Oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ ādyānutpannatvāt. Oṃ āḥ hūṃ offer. Request the desired accomplishments in your mind.


བྱའོ། །བསྙེན་པའི་ ཚེ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པའི་མཐར། མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་མཆོད་བསྟོད་གཏོར་མ་ཕུལ། འདོད་གསོལ་གྱི་བར་བྱ། བཛྲ་མུཿ གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་མི་དམིགས་པར་སྟོང་པར་བཞག །དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་ དུ་བདག། ཅེས་དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ། ། དེ་ནས་རྗེས་གནང་བྱེད་པར་འདོད་པས། སློབ་མ་དྲིའི་ཆུས་བཀྲུས། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ཏེ་བསྐྲད། མཎྜཱལ་ཕུལ། ལྷ་འདིའི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལྟ་བུ། 12-93 འདིའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཞུ་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོའི་བདག་ ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ལྟ་བུ། འདིར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ སྡོམ་པ་ལེན་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་ལན་གསུམ། ཁྱེད་རང་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ལྷ་སོ་ སོའི་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བ་བསྐྱེད་པ་སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །སློབ་དཔོན་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུང་བ་ཞལ་ནས་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་ཁའི་ས་ བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ཏེ་འཕྲེང་བ་གཏད། སྔགས་རྣམས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཟློས་སུ་བཅུག །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པས་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་ སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ནུས་པ་བརྟན་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཅེས་བརྗོད་ཁྲོམ་ཆེན་པོར་མེ་ཏོག་གཏོར། དེ་ནས་སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱི། ། 12-94 བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཅེས་བརྗོད། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག་ཅེས་བསྒོ་ནས་ ཡིད་ཇི་ཙམ་གནས་པ་བསྒོམ་དུ་གཞུག་པ་ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། །ལྷ་འདིའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། སློབ་མས་ཀྱང་། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད།། ཅེས་བརྗོད། རྗེས་གནང་ངོ་། །རིགས་གཏད་ཙམ་བྱེད་ན། སློབ་མས་ཕྱག་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱི་བདག་ལ་ལྷ་འདིའི་རིག་པ་གཏད་པ་སྩལ་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཐོན། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཁ་ནས་

【現代漢語翻譯】 行之。修法之時,于自生本尊的唸誦末尾,於前方剎那間生起,獻供讚頌朵瑪,直至祈願。班匝 穆!(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛 穆!)返回。自生本尊不住于相,安住于空性之中。以此善根,愿我迅速成就。如此將善根迴向菩提。然後,如果想要給予隨許,則以香水清洗弟子。以阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)的咒語,向魔障施予朵瑪並驅逐。獻曼扎。此本尊猶如金剛手降伏部多。 12-93 爲了請求此隨許,唸誦此祈請文。請跟隨複誦:具一切智智慧蘊,調伏輪迴之輪者,今日所說之珍寶藏,祈請主尊賜予我恩德。唸誦三遍祈請。上師如金剛手降伏部多。在此顯現的尊前,想要皈依並受持菩提心戒,請跟隨複誦:我皈依三寶。唸誦三遍。你們大家,嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 杭!(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我亦清凈。)從不住于相的空性之中,如諸本尊的現證一般生起,這是身之隨許。上師于本尊的形象中,從心間生起咒鬘,從口中發出。觀想你們大家于本尊的形象中,從口中進入,安住在心間的種子字周圍,給予咒鬘。唸誦咒語三遍等。以持金剛杵的手,將鮮花置於頭頂,祈請世尊賜予此,請開始於此,祈請賜予咒語的成就,祈請加持力量穩固。如此唸誦,于盛大的歡呼聲中撒花。然後弟子說:世尊,我將領受,請開始於我。 12-94 如此唸誦。這是語之隨許。然後,世尊的心安住于少許不分別的廣大智慧之中,如此教誡,並令弟子於心中安住多久就禪定多久,這是意之隨許。教誡道:要安住於此本尊的身語意三昧耶戒之中。弟子也說:主尊如何教導,所有這些我將奉行。如此唸誦。這是隨許。如果只是給予傳承,弟子則獻上供養。弟子說:上師,請賜予我領受此本尊明咒的傳承。上師從心間發出咒鬘,從你們大家的口中發出。

【English Translation】 Do it. At the time of recitation, at the end of the self-generation deity's recitation, generate in front in an instant, offer offerings, praises, and torma, until the request. Vajra Muh! (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:वज्र मुः,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:Vajra Muh!) Depart. The self-generation deity is left empty without any characteristics. By this virtue, may I quickly achieve. Thus, dedicate the root of virtue to enlightenment. Then, desiring to give permission, wash the disciple with scented water. Give torma to the obstacles with the mantra of Akaroe (藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:A), and drive them away. Offer Mandala. This deity is like Vajrapani taming the Bhutas. 12-93 In order to request this permission, repeat this prayer. Please repeat after me: Possessing the wisdom of all-knowing, completely purifying the wheel of existence, the precious treasure spoken of today, please, Lord, bestow your kindness upon me. Pray three times. The master is like Vajrapani taming the Bhutas. In front of the clearly manifested one here, wishing to take refuge and take the vows of Bodhicitta, please repeat after me: I take refuge in the Three Jewels. Say it three times. All of you, Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾཿ,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्वधर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarvadharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, pure in nature, all dharmas pure in nature, I am also pure.) From the state of emptiness without any characteristics, generate the realization of each deity as it is, this is the permission of the body. From the heart of the master, who is clear as the deity, a rosary of mantras arises and comes out of his mouth. Imagine that all of you, clear as the deity, enter from your mouths and stay at the end of the seed syllable in your heart, and give the rosary. Repeat the mantras three times, etc. Place the flower on the crown of your head with the hand holding the vajra, and say: Please bestow this upon the Blessed One, please start with this one, please bestow the accomplishment of the mantra, please make the power firm. Say this and scatter flowers in a great crowd. Then the disciple says: Blessed One, I will receive it, please start with me. 12-94 Say this. This is the permission of speech. Then, instruct that the mind of the Blessed One should rest a little in the state of great non-conceptual wisdom, and then let the disciple meditate for as long as the mind stays, this is the permission of the mind. Instruct: Stay in the samaya vows of the body, speech, and mind of this deity. The disciple also says: As the Lord has commanded, I will do all of these. Say this. This is the permission. If you are just giving the lineage, the disciple offers a gift. The disciple says: Master, please grant me the empowerment to receive the knowledge of this deity. The master emits a rosary of mantras from his heart, from the mouths of all of you.


བརྒྱུད་དེ་སྙིང་ཁར་འཁོད་པའི་མོས་པ་བགྱིས་བྱས་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་མན་གསུང་གི་རྗེས་གནང་ཇི་ལྟ་བར་བྱའོ།། །། འབྱུང་པོ་འདུལ་ བྱེད་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཟླ་བའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་གི་མཚན་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་རྩེ་ ལྔ་པ། དེ་ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཁ་དོག་ནག་པོ་འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིག་པའི་འོད་ཅན། གཏུམ་པོ་ཆེན་པོ་ཁམས་གསུམ་ཟད་པར་མཛད་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། 12-95 འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ན་བཟའ་སྔོན་པོ་དང་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བས་འབྱུང་པོ་གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་པ་མནན་ཏེ་བཞུགས་པ། འབྱུང་པོ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ནས་སྙིང་མགྲིན་མཛོད་སྤུ་རྣམས་སུ་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་རེག་པར་བྱའོ། །བསྒོམ་པས་ངལ་ན་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་ནག་ པོ་མེ་འབར་བ་ལས་ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བར་དམིགས་ཏེ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླའོ།། །། ༢ ཨུ་ཙརྻ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉི། ཀླུ་འབུམ། གཉན་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ ནག །དེ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། དེ་ལས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཨུ་ཙརྻ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ཤུན་དྲི་མ་མེད་པ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་གཏུམ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྐུ་ཅན་ཁྲོ་ བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། ཕྱག་གཡས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་རྡོ་རྗེའི་ ཆར་དང་། ཁྲོ་བོ་དང་། བྱ་ཁྱུང་གི་ཚོགས་སྤྲོ་བ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། ལྟེ་བར་རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། དེའི་སྙིང་ཁར་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་དམར་ནག་གིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་འཕྲོས། 12-96 ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་ལས། ཁྲོ་བོ་དང་བྱ་ཁྱུང་རྡོ་རྗེའི་ཆར་དང་མེའི་ཕུང་པོར་སྤྲོས་པས་གདོན་བགེགས་བརྡུངས་བཏགས་གཞོབ་ཏུ་བསྲེག་པར་བསམ་གྱིན། ཨུ་ཙརྻ་ཡཀྵ་སེ་ན་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས་སོ།། །། ༣ སྤྱན་རས་གཟིགས་སེང་གེ་སྒྲ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པཾ་ལས་པདྨ། ཨ་ལས་ཟླ་བ། ཨ་དཀར་པོ་ལས་སེང་ གེ་དཀར་པོའི་སྟེང་དུ་ཨཾ་ལས། པད་དཀར་ཟེའུ་འབྲུར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་ལས། རྗེ་བཙུན་སེང་གེ་སྒྲ་ཟླ་ཤེལ་གྱི་མདངས་ཅན། ཕྱག་གཡོན་སར་བཙུགས་པ། གཡས་ཆོས་འཆད་དཀའ་ཐུབ་པའི་ཆ་ལུགས་འཛིན་པ།

【現代漢語翻譯】 通過這種方式,在心中生起虔誠的信仰。那麼,如何進行咒語的隨念和口頭傳承呢? 對於想要調伏鬼神的人,應觀想:從空性中,在月輪之上,由吽字化生八瓣蓮花,其上由阿字化生月亮,吽字的標記完全轉變。由此化生深藍色五股金剛杵。從金剛杵中化現忿怒尊之王——調伏鬼神者,其顏色為黑色,具有燃燒火焰般的光芒,光芒交織。他是偉大的暴怒者,能使三界毀滅。兩隻主手結調伏鬼神之手印,下面的兩隻手分別拿著金剛杵和繩索。他以所有令人恐懼的裝飾品莊嚴自身,穿著藍色法衣和虎皮裙。左腿伸展,壓制著其他鬼神,安住於此。結調伏鬼神之手印,爲了保護心、喉、臍、眉間輪,觸控這些部位。如果觀修感到疲勞,觀想在心間的月亮上,黑色的咒語鏈燃燒著火焰,從中生起和收攝忿怒尊。唸誦:嗡 班雜 帕特。 對於想要修持鄔札ra(Utsarya)的人,應觀想:從空性中,在蓮花、日輪、龍眾、十萬俱胝、惡毒者之座上,由深藍色的吽字化生九股鐵金剛杵。由此化生金剛手鄔札ra,其身色為無垢的深藍色,極其暴怒和令人恐懼,以所有忿怒尊的裝飾品莊嚴自身。右手高舉九股鐵金剛杵于空中,左手以帶有繩索的忿怒印指向心間。從毛孔中降下金剛杵之雨,生起忿怒尊和金翅鳥之眾。安住在智慧火焰之中。在心間有九股金剛杵,在臍間有與其相同的智慧勇識。在其心間有金剛杵,在其臍間有吽字,周圍環繞著紅色和黑色的咒語鏈,從中發出光芒。 智慧尊者降臨!扎 吽 榜 霍!班雜 阿比香扎 吽!然後,從咒語鏈中,化生忿怒尊、金翅鳥、金剛杵之雨和火焰堆,觀想擊打、捆綁、壓制鬼神,並將他們焚燒殆盡。唸誦:鄔札ra 藥叉 塞納 安古夏 扎 扎 吽 吽 帕特。 對於想要修持獅吼觀音的人,應觀想:從空性中,由班字化生蓮花,由阿字化生月亮,從白色阿字化生白色獅子,其上由昂字化生。在白蓮花的花蕊上,由白色舍字化生。觀想尊貴的獅吼觀音,具有月亮水晶般的光澤。左手按在地上,右手說法,持有苦行者的裝束。

【English Translation】 Having generated devotion that abides in the heart in this way, how should the subsequent recitation of the mantra and the oral transmission of the speech be done? For one who wishes to subdue the Bhūta (spirits), one should visualize: From emptiness, on a lunar disc, from Hūṃ arises an eight-petaled lotus, and upon it, from A arises a moon, the marks of Hūṃ completely transformed. From this arises a dark blue five-pronged vajra. From that arises the King of Wrathful Deities—the Subduer of Bhūta, whose color is black, with a blaze of flames, possessing light that interweaves. He is the Great Wrathful One, who brings the three realms to an end. The two root hands make the mudrā of subduing Bhūta, the lower two hold a vajra and a noose. Adorned with all terrifying ornaments, wearing a blue garment and a tiger skin loincloth, with the left leg extended, pressing down on other Bhūta that cannot be overcome. One should bind the mudrā of subduing Bhūta and touch the heart, throat, navel, and ūrṇākośa (眉間白毫) for the purpose of protection. If one becomes tired from the meditation, one should visualize a black mantra garland blazing with fire on the moon in the heart, from which the Wrathful One arises and is withdrawn. Recite: Oṃ Vajra Phaṭ. For one who wishes to meditate on Utsarya, one should visualize: From emptiness, on a lotus and sun disc, upon a hundred thousand nāgas, on a throne of gnyan (evil spirits), from a dark blue Hūṃ arises a nine-pronged iron vajra. From that arises Vajrapāṇi Utsarya, whose body color is like immaculate dark blue, extremely wrathful and terrifying in appearance, adorned with all the ornaments of a wrathful deity. The right hand raises a nine-pronged iron vajra into the sky, and the left hand makes a threatening gesture with a noose at the heart. From the pores of the hair, a rain of vajras and a host of wrathful deities and garudas emanate. Abiding in a mass of wisdom fire, in the heart is a nine-pronged vajra, in the navel is a wisdom being like oneself. In its heart is a vajra, and in its navel is a Hūṃ surrounded by a red and black mantra garland, from which light radiates. The wisdom being descends! Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ! Vajra Abhiṣiñca Hūṃ! Then, from the mantra garland, emanate wrathful deities, garudas, a rain of vajras, and a heap of fire, thinking that they strike, bind, suppress the obstructing spirits, and burn them to ashes. Recite: Utsarya Yakṣa Sena Aṅkuśa Jaḥ Jaḥ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. For one who wishes to meditate on Avalokiteśvara Siṃhanāda, one should visualize: From emptiness, from Paṃ arises a lotus, from A arises a moon, from a white A arises a white lion, upon which from Aṃ arises. On the pistil of a white lotus, from a white Hrīḥ arises. Visualize the venerable Siṃhanāda, with the radiance of moon crystal. The left hand is placed on the earth, the right hand teaches the Dharma, holding the attributes of an ascetic.


རྒྱལ་ པོ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་གཡས་ན་སྦྲུལ་དཀར་པོས་དཀྲིས་པའི་རྩེ་གསུམ་དཀར་པོ། གཡོན་ན་པདྨ་ལངས་པའི་སྟེང་ན་འབར་བའི་རལ་གྲི་འཕྱར་བའི་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གིས་གང་བའི་ཐོད་པ་ དཀར་པོ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འོད་ཟེར་གྱི་པ་ཏྲའི་ཁོང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྤྲིན་རྣམ་པར་འཕྲོ་བ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿསྔགས་ཀྱིས་ བསྐོར་བ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿསིཾ་ཧ་ནཱ་ད་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བཟླས་སོ།། །། ༤ ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཀྵིཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཁྱུང་ཁྲ་སྤྱི་བོ་ལྗང་། 12-97 དཔྲལ་བ་ནག །མགྲིན་པ་དམར། སྙིང་ཁ་དཀར། ལྟེ་བ་མན་སེར་པོ་རྡོ་རྗེའི་གཤོག་པ་ཅན། ཕྱག་གདེངས་ནས་སྦྲུལ་ཆེན་རིགས་ལྔ་ཟ་བ། གཏུམ་པོ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། འགྱིང་ ཞིང་བག་དང་ལྡན་པ་མེའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་གནས་ལྔར་རིམ་པ་བཞིན་ཨོཾ་པ་ཀྵིཾ་སྭཱ་ཧཱས་མཚན་པ་ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཀྵིཾ། དེའི་མཐར་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ་བཟླ་བར་ བྱའོ།། །། ༥ རི་ཁྲོད་མ་ལོ་མ་གྱོན་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་པཾ་སེར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་པཾ་གྱིས་མཚན་པ་དེ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རི་ཁྲོད་མ་ལོ་ མ་གྱོན་མ་ཅན་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བའི་ཞལ་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་སེར་བ་བཞད་ཅིང་ཁྲོ་བ་གཞོན་ཤ་རྒྱས་ཤིང་ཅུང་ཟད་ལྟོ་འཕྱང་བ་འགྱིང་ཞིང་སྒེག་པའི་ སྐུ། ལོ་མ་དང་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དགྲ་ཧྶ། མདའ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། ཡལ་ག་དང་ལྷན་ ཅིག་པའི་རྨ་བྱའི་མདོངས། གཞུ་བསྣམས་པ། མེ་ཏོག་བཅིངས་པའི་རལ་པའི་ཅོད་པན་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་བཞུགས་པ་ཉི་མའི་འོད་ཅན། བགེགས་མནན་ཏེ་ཞབས་གཡས་ཙོག་པུ། གཡོན་པུས་བཙུགས་རྟིང་པ་གསང་གནས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཞུགས་པ། 12-98 སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་དབུས་སུ་བཾ། མཐར། ཨོཾ་པི་ཤཱ་ཙི་པརྞ་ཤ་ཝ་རི་སརྦ་ཛྷ་ར་པྲ་ཤ་མ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བསྐོར་བ་བཟླ་བར་བྱའོ།། །། ༦ དུག་སེལ་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཛཾ་ཡིག་སེར་པོ་ལས་འཕགས་མ་དུག་སེལ་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། སྔོ་དཀར་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་གྱིས་མཛེས་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན། རལ་གྲི ། རྡོ་རྗེ། མདའ། གཡོན་གསུམ་ན། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། དུག་གི་མེ་ཏོག །གཞུ་བཀང་བ། སྦྲུལ་དང་མཛེས་པའི་གོས་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ ཞིང་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་གུ་ལཱི་སརྦ་ཥི་བ་

【現代漢語翻譯】 觀想:於國王嬉戲之姿安住之(本尊),右側為白蛇纏繞之三叉戟,左側為蓮花上豎立之燃燒寶劍,前方為鮮花盈滿之白色顱器。髮髻頂端以無量光(梵文:Amitābha,意為無量光)嚴飾,于光芒萬丈之光環中,觀想如來(梵文:Tathāgata,意為如來)如雲般涌現。然後,觀想心間月輪上,(種子字:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,意為大悲)字被咒語環繞。唸誦:嗡 啊 吽 辛哈納達 吽 啪特。 若欲修持智慧鵬鳥,于空性中,蓮花日輪座上,由(種子字:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्im,梵文羅馬擬音:kṣim,無字面意思)字化生智慧鵬鳥,頭頂綠色,前額黑色,喉嚨紅色,心間白色,臍下黃色,具金剛之翅。雙手吞食五種大蛇,兇猛,以珍寶嚴飾,威嚴而具魅力,安住於火焰之中。於五處依次觀想(種子字:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,意為身語意),(種子字:པ་,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,無字面意思),(種子字:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्im,梵文羅馬擬音:kṣim,無字面意思),(種子字:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,意為成就)字。心間日輪上為(種子字:ཀྵིཾ,梵文天城體:क्ष्im,梵文羅馬擬音:kṣim,無字面意思)字,其外環繞此咒,並唸誦。 若欲修持山居葉衣佛母,于空性中,蓮花日輪座上,由黃色(種子字:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,無字面意思)字化生金剛(種子字:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,無字面意思)字,由此化生薄伽梵山居葉衣佛母,身色如純金,具三眼,右臉白色,左臉紅色,中間黃色,面容歡笑而略帶忿怒,青春煥發,略微豐腴,威嚴而嫵媚。身著樹葉和孔雀翎羽之裙,六隻手中,右三手持各種金剛杵,(手印:དགྲ་ཧྶ,梵文天城體:dgra ha sa,梵文羅馬擬音:dgra ha sa,無字面意思),箭。左三手持帶威懾手印之繩索,帶樹枝之孔雀翎羽,弓。以鮮花束縛之髮髻上安住不動佛(梵文:Akshobhya,意為不動),具太陽般的光芒。壓伏邪魔,右腿盤坐,左腿單跪,腳跟抵於密處而安住。 心間月輪中央為(種子字:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,無字面意思)字,其外環繞:嗡 貝夏吉 巴爾納 薩瓦日 薩瓦 扎拉 普拉夏瑪納 梭哈。唸誦此咒。 若欲修持除毒母,于空性中,蓮花月輪上,由黃色(種子字:ཛཾ,梵文天城體:जं,梵文羅馬擬音:jaṃ,無字面意思)字化生聖救度母除毒母,身色黃色,具藍白黃三面,以七蛇首為飾。六隻手中,右三手持寶劍,金剛杵,箭。左三手持帶威懾手印之繩索,毒花,滿弓。以蛇和華麗之衣飾珍寶嚴飾,具青春之相,以不動佛為頂飾,以嬉戲之姿安住。觀想並唸誦:嗡 贊 古力 薩瓦 希瓦

【English Translation】 Visualize: (The deity) dwells in the posture of royal ease, on the right is a white trident entwined with a white snake, on the left is a flaming sword raised on a lotus, and in front is a white skull cup filled with flowers. The crown of the hair is adorned with Amitabha (Sanskrit: Amitābha, meaning Infinite Light), and within the halo of light rays, contemplate the Tathagata (Sanskrit: Tathāgata, meaning Thus Gone One) emanating like clouds. Then, focus on the moon disc at the heart, with the (seed syllable: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning Great Compassion) syllable surrounded by the mantra. Recite: Om Ah Hrih Simhanada Hum Phat. If you wish to practice the Wisdom Garuda, from emptiness, on a lotus and sun disc seat, from the (seed syllable: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्im, Romanized Sanskrit: kṣim, no literal meaning) arises the Wisdom Garuda, with a green crown, black forehead, red throat, white heart, and yellow below the navel, possessing vajra wings. The hands devour five great snakes, fierce, adorned with precious jewels, majestic and charming, dwelling in flames. In the five places, visualize in order the syllables (seed syllable: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, meaning body, speech, and mind), (seed syllable: པ་, Devanagari: प, Romanized Sanskrit: pa, no literal meaning), (seed syllable: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्im, Romanized Sanskrit: kṣim, no literal meaning), (seed syllable: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, meaning accomplishment). At the heart, on a sun disc, is the (seed syllable: ཀྵིཾ, Devanagari: क्ष्im, Romanized Sanskrit: kṣim, no literal meaning), surrounded by the mantra, and recite it. If you wish to practice the Mountain Hermit Leaf-Clad Mother, from emptiness, on a lotus and sun disc seat, from the yellow (seed syllable: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, no literal meaning) arises a vajra (seed syllable: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, no literal meaning), from which arises the Bhagavan Mountain Hermit Leaf-Clad Mother, with a body color like pure gold, possessing three eyes, the right face white, the left face red, the middle face yellow, with a smiling and slightly wrathful expression, youthful, slightly plump, majestic and charming. Wearing a skirt of leaves and peacock feathers, in the six hands, the three right hands hold various vajras, (mudra: དགྲ་ཧྶ, Devanagari: dgra ha sa, Romanized Sanskrit: dgra ha sa, no literal meaning), and an arrow. The three left hands hold a lasso with a threatening gesture, peacock feathers with branches, and a bow. On the hair tied with flowers sits Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, meaning Immovable), with the light of the sun. Subduing obstacles, the right leg is bent, the left leg is kneeling, with the heel resting on the secret place, and dwells. At the heart, in the center of the moon disc is the (seed syllable: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, no literal meaning), surrounded by: Om Pishachi Parna Shavari Sarva Jhara Prashamana Svaha. Recite this mantra. If you wish to practice the Poison-Removing Mother, from emptiness, on a lotus and moon disc, from the yellow (seed syllable: ཛཾ, Devanagari: जं, Romanized Sanskrit: jaṃ, no literal meaning) arises the Arya Tara Poison-Removing Mother, with a yellow body color, possessing three faces of blue, white, and yellow, adorned with seven snake heads. In the six hands, the three right hands hold a sword, a vajra, and an arrow. The three left hands hold a lasso with a threatening gesture, a poisonous flower, and a fully drawn bow. Adorned with snakes and splendid clothes and jewels, possessing the characteristics of youth, with Akshobhya as the crown ornament, dwelling in a playful posture. Visualize and recite: Om Zam Guli Sarva Shiva


པྲ་ཤ་མ་ནི་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༧ འཇམ་དཔལ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ ཟླའི་གདན་ལ་མུཾཿཡིག་དམར་སེར་ལས་སེང་གེའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའི་འཇམ་པའི་དབྱངས་སྐུ་མདོག་གསེར་གྱི་མདོག་ལྟ་བུ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། རལ་གྲི་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ པོ་ཏིས་མཚན་པའི་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་བཤད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་ཅིང་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། གཞོན་ནུའི་རྣམ་པ་ཅན། སྒེག་ཅིང་འཛུམ་ལ་ཞི་བ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། 12-99 སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་བཀོད་ནས། ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༨ འཇམ་དབྱངས་དཀར་པོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། གླང་པོ་ཆེའི་ཁྱུས་མཛེས་ཤིང་མེ་ཏོག་དང་རིན་པོ་ ཆེའི་ཤིང་དང་། མྱུ་གུའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྟེན་པའི་ནེའུ་གསིང་མཐོན་ཁའི་དབུས་སུ་བཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ། སྐད་སྙན་པའི་ཆུ་བྱ་དང་པདྨ་འཁྲིགས་པའི་དབུས་ཀྱི་སྡོང་བུའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཟླ་བ་ ལ་ཨ་ལས་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཛེས་པ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཟུར་ཕུད་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤ་ལའི་སྡོང་བུ་ཤེར་ཕྱིན་གྱི་པོ་ཏིས་བརྒྱན་པ་བསྣམས་པ། བརྒྱད་ གཉིས་ཀྱིས་ལང་ཚོའི་དཔྱིད་ཀྱིས་འགྱིང་ཞིང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བའི་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བར་ཨ། རྩིབས་དྲུག་ལ། ཨོཾ་ཝཀཀྱཻ་དནྣ་མཿ ཅེས་ བཀོད་ནས། འཁོར་ལོ་གཡས་དང་ཡིག་འབྲུ་གཡོན་དུ་འཁོར་བར་དམིགས་ཏེ་བཟླའོ།། །། ༩ དབྱངས་ཅན་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་ལས་དབྱངས་ཅན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་ ཅན། ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་མདངས། ནུ་མ་འབུར་ཞིང་། སྐེད་པ་བྱིན་གྱིས་ཕྲ་བ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྒྱན་ཅིང་མཚར་སྡུག་གི་སྙིང་པོར་ཕྱིན་པ། འཇམ་པའི་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུད་མངས་བསྒྲེང་བ། 12-100 ཞོ་འཐུང་བྱིས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཅུང་ཟད་ཙོག་པུར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་བཀོད། དེའི་འོད་ཀྱི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༠ མི་གཡོ་བ་དཀར་ པོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉིའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོ་ལས་མི་གཡོ་བ་སྐུ་མདོག་གངས་ཀྱི་རིའི་དུམ་བུ་འཁྲུག་པ་ལྟ་བུ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ ལ་ཟླུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། ཞབས་གཡས་ཙོག་པུ། གཡོན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རབ་ ཏུ་བཙུགས་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། སྙིང་ཁར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་དབུས

【現代漢語翻譯】 唸誦『扎夏瑪尼 普 梭哈』(藏文:པྲ་ཤ་མ་ནི་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ།)。 第七,想要修持妙音文殊獅子吼,于空性中,從蓮花月輪之上,生出紅色芒(藏文:མུཾཿ)字,從其化現出安住于獅子之上的妙音文殊,身色如金,以一切珍寶為飾,雙手持著寶劍和象徵般若波羅蜜多的經書的烏巴拉花莖,結說法印,以不動佛為頂嚴,形象為童子,嬌美含笑,寂靜安詳,以半跏趺坐之姿安住。 於心間月輪上書寫咒語,唸誦『嗡 瓦吉 效瓦熱 芒』(藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ།)。 第八,想要修持白文殊,于空性中,在大象群嬉戲,鮮花、珍寶樹木和各種嫩芽繁茂的翠綠高地上,從邦(藏文:བཾ་)字化現出甘露之海,在鳴叫的飛鳥和蓮花盛開的中央,花莖的蕊中,從阿(藏文:ཨ་)字化現出美麗的文殊菩薩,如秋月般皎潔,具有五髻,右手結勝施印,左手持著裝飾有般若經函的烏巴拉花莖,十六歲的青春年華充滿活力,以珍寶為飾,以金剛跏趺坐姿安住于蓮花月輪之上。 於心間月輪的中央書寫阿(藏文:ཨ),六瓣蓮花上書寫『嗡 瓦嘎 杰達那 瑪』(藏文:ཨོཾ་ཝཀཀྱཻ་དནྣ་མཿ),觀想咒輪右旋,字母左旋,並唸誦。 第九,想要修持妙音天女,于空性中,從蓮花月輪上的舍(藏文:ཧྲཱིཿ)字化現出十二歲妙齡的妙音天女,如月亮和水晶般明亮,乳房豐滿,腰肢纖細,以一切珍寶為飾,是美麗的精華,柔美的雙手彈奏著珍貴的琵琶。 如飲奶的孩童般略微蹲坐于月輪之上,於心間月輪上書寫種子字,觀想其光芒的放出和收攝,唸誦『舍』(藏文:ཧྲཱིཿ)。 第十,想要修持白色不動明王,于空性中,從蓮花日輪之上的吽(藏文:ཧཱུྃ་)字化現出白色不動明王,身色如雪山般潔白,面露獠牙,三眼赤紅圓睜,頭髮赤黃色向上豎立,右手高舉寶劍,左手于胸前結帶繩索的忿怒印,右腿彎曲,左腿完全踩在日輪之上,身穿天衣,於心間有十輻輪的中央

【English Translation】 Recite 'Prasha Mani Phu Svaha' (藏文:པྲ་ཤ་མ་ནི་ཕུཿསྭཱ་ཧཱ།). 7. If you wish to meditate on Jampal (Manjushri, 文殊) Senge Ngawa (Simhanada, 獅子吼), from emptiness, on a lotus and moon cushion, from a red-yellow Mum (藏文:མུཾཿ) syllable, arises Manjushri (文殊) seated upon a lion, his body color like gold, adorned with all ornaments, his two hands holding a sword and an Utpala (烏巴拉花) stalk marked with the Prajnaparamita (般若波羅蜜多) scripture, making the teaching mudra, crowned on the head by Akshobhya (不動佛), having the form of a youth, charming and smiling, peaceful, seated in a half-lotus posture. In the heart, inscribe the mantra on the moon, and recite 'Om Vagi Shwari Mum' (藏文:ཨོཾ་ཝ་གི་ཤྭ་རི་མུཾ།). 8. If you wish to meditate on White Jamyang (Manjushri, 文殊), from emptiness, in the midst of a lush green high ground adorned with herds of elephants, supported by flowers, jeweled trees, and all the best of sprouts, from Bam (藏文:བཾ་) arises an ocean of nectar, in the center of which, amidst melodious water birds and intertwined lotuses, on the stamen of a stalk, from A (藏文:ཨ་) arises beautiful Manjushri (文殊), having the appearance of an autumn moon, possessing five locks of hair, the right hand in the supreme giving mudra, the left holding an Utpala (烏巴拉花) stalk adorned with the Sherchin (Prajnaparamita, 般若波羅蜜多) scripture, sixteen years of age, vibrant with the spring of youth, adorned with ornaments, seated on a lotus and moon in the vajra posture. In the heart, in the center of the wheel of the moon, write A (藏文:ཨ), on the six spokes, write 'Om Wak Kye Danna Mah' (藏文:ཨོཾ་ཝཀཀྱཻ་དནྣ་མཿ), visualize the wheel turning to the right and the syllables turning to the left, and recite. 9. If you wish to meditate on Yangchenma (Saraswati, 妙音天女), from emptiness, from the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ) syllable on a lotus and moon, arises Yangchenma (Saraswati, 妙音天女), having the youth of twelve, the radiance of moon and crystal, with protruding breasts and a slender waist, adorned with all ornaments, having reached the essence of beauty, her gentle two hands raising a precious lute. Somewhat squatting on the moon like a milk-drinking child, in the heart, inscribe the seed syllable on the moon, focusing on the emanation and absorption of its light, recite 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ). 10. If you wish to meditate on White Miyowa (Achala, 不動明王), from emptiness, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ་) syllable on a lotus and sun cushion, arises Miyowa (Achala, 不動明王), his body color like a fragment of a snow mountain, baring his fangs, his three eyes red and round, his hair reddish-yellow and standing on end, his right hand brandishing a sword, his left hand making a threatening mudra with a lasso, at his heart, his right leg bent, his left leg firmly planted on the sun disc, wearing the garments of a deity, in the center of a ten-spoked wheel at his heart


་སུ་ཧཱུྃ། རྩིབས་ལ། ཨོཾ་ཙཎྜྻ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཀོད་དེའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླ་བར་བྱའོ།། །། ༡༡ ཕག་དཀར་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཉི་ལ་ཧྲཱིཿལས་ཕག་མོ་ཤེས་རབ་གསལ་བྱེད་མཆེ་བ་ཅུང་ཟད་གཙིགས་པ་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཞིང་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་ དང་ནུ་འབུར་རྒྱས་པ། ཕྱག་གཡས་བ་དན་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་འོག་ཏུ་བསྣུན་ཅིང་ཁྲག་གིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་ཞལ་གྱེན་དུ་ཕྱོགས་པས་འཐུང་ཞིང་། ཁ་ཊྶཱཾ་དཀར་པོ་རྩེ་མོ་གཅིག་པ། གཡོན་པའི་ཕྲག་པར་བཀལ་བ། 12-101 དབུ་སྐྲ་ཕྱེད་བཅིངས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་མེ་ཏོག་གིས་མཛེས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་ནག་པོའི་འཕྲེང་བ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཐོད་འཕྲེང་དང་ཟུར་ཕུད་གསུམ་བཅིངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུའི་ དོ་ཤལ་དུ་བྱས་པ། གཅེར་མོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་ཉི་མའི་གདན་ལ་གནས་པ། ཉི་མའི་འོད་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་འགྲོ་དོན་མཛད་པར་བསྒོམ་པ་ནས། སྙིང་ ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་བཀོད་དེ་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླའོ།། །། ༡༢ འཕགས་པ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ཡི་གེ་དྲུག་མའི་རིག་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་ འདས་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བསིལ་ཟེར་བྱེད་པའི་སྙིང་པོ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། རལ་པའི་ཟུར་ཕུད་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་རྒྱལ་ བའི་དབང་པོ་ཀུན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཐུགས་ཀར་གནས་པ། འོག་མ་གཉིས་ཀྱི་གཡས་ན་བགྲང་འཕྲེང་དང་། གཡོན་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྡོང་བུ་འཛིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་སྡུག་གི་ དཔྱིད། དར་གྱི་ན་བཟས་ཀླུབས་པ། ཀུནྡ་འབར་བ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་གྱི་ཁོངས་ན་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ཏེ། 12-102 ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཟླ་བར་བྱའོ།། །། ༡༣ སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཏཱཾ་དཀར་པོ་ལས་སྟོན་ཟླ་ལྟ་བུའི་སྒྲོལ་དཀར་ཡིད་བཞིན་ གྱི་འཁོར་ལོ་མཛེས་སྡུག་གི་དཔྱིད་བསྡུས་པ། སྤྱན་བདུན་མངའ་བ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མའི་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་ཨུཏྤལ་དཀར་པོའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཡིད་བཞིན་གྱི་འཁོར་ལོས་མཚན་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༤ སྒྲོལ་མ་སྔོན་མོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ ལ་ཏཱཾ་ལྗང་ཁ། མརྒད་ཀྱི་མདངས་འཛིན་པའི་འཕགས་མ་སྒྲོལ

【現代漢語翻譯】 སུ་ཧཱུྃ། (Su Hūṃ)在肋骨上。ཨོཾ་ཙཎྜྻ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ (Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ)這樣寫就,專注于其展開和收縮來念誦。 想要修持白度母智慧光明,從空性中,蓮花日輪上,由ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)字化現為白度母智慧光明,獠牙略微齜出,三眼赤紅而嫵媚,具有種種美妙姿態,乳房豐滿。右手持著帶有旗幟的金剛杵,按在盛滿鮮血、口朝上的蓮花容器上飲用,左肩上扛著頂端唯一的白色喀章嘎(梵文:Khaṭvāṅga)。 頭髮半束,以各種鮮花裝飾,兩條黑色金剛鏈的中央,束著顱骨鬘和三個髮髻。以五印裝飾,以五十個濕人頭作為項鍊。裸身,右腿伸展,安住在日輪之上。觀想如太陽般的光芒四射,以種種化身利益十方眾生。從心間日輪上的ཧྲཱིཿ (Hrīḥ)字開始,專注于其展開和收縮來念誦。 想要修持聖觀世音菩薩六字真言,從空性中,蓮花月輪上,觀想世尊觀世音菩薩,如清涼的月光般,一面,面容寂靜而帶微笑,髮髻的側面以無量光佛(梵文:Amitābha)裝飾。四隻手中,前兩隻手合掌,結成一切勝者的手印,安放在胸前。下面的兩隻手中,右手持著念珠,左手持著蓮花的莖。以一切珍寶裝飾,是美麗的源泉,身著絲綢天衣,安住在如昆達花般燃燒的光芒之中,結金剛跏趺坐。在心間的月輪上,書寫種子字和咒語鬘,專注于其展開和收縮, 唸誦ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ། (Oṃ Maṇi Padme Hūṃ)(藏文,ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,Oṃ Maṇi Padme Hūṃ,嗡 嘛呢 貝美 吽) 想要修持白度母如意輪,從空性中,蓮花月輪上,由白色ཏཱཾ་ (Tāṃ)字化現為如秋月般的白度母如意輪,匯聚了一切美妙。具有七隻眼睛,一面二臂,右手施予勝妙,左手持著白色烏巴拉花的莖。以一切珍寶裝飾,結金剛跏趺坐。觀想心間以如意輪作為標誌,唸誦ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། (Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā)。 想要修持綠度母,從空性中,蓮花月輪上,由綠色ཏཱཾ་ (Tāṃ)字化現為持有翡翠般光澤的聖度母。

【English Translation】 Su Hūṃ. On the ribs. Oṃ Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Hūṃ Phaṭ. Having written this, one should recite focusing on its expansion and contraction. For those who wish to meditate on White Tārā, the Illuminator of Wisdom: From emptiness, on a lotus and sun disc, from the seed syllable Hrīḥ arises White Tārā, the Illuminator of Wisdom, with slightly bared fangs, three red and alluring eyes, possessing various graceful features, and full breasts. Her right hand holds a vajra with a banner, pressing down on a lotus vessel filled with blood, which she drinks with the opening facing upwards. A white khaṭvāṅga with a single point is placed on her left shoulder. Her hair is half-bound, adorned with various flowers, and in the center of two black vajra garlands, she wears a skull garland and three hair knots. Adorned with the five seals, she wears a necklace of fifty fresh heads. Naked, with her right leg extended, she resides on a sun disc. Meditate that she radiates light like the sun, and through various emanations, she benefits beings in the ten directions. Starting from the seed syllable Hrīḥ on the sun disc in her heart, recite focusing on its expansion and contraction. For those who wish to meditate on the six-syllable mantra of the noble Avalokiteśvara: From emptiness, on a lotus and moon disc, visualize the Bhagavan Avalokiteśvara, like the essence of cooling moonlight, with one face, peaceful and smiling, adorned with Amitābha in the side of his hair. His first two hands are joined in prayer, the mudra of all the victorious ones, residing at his heart. Of the lower two hands, the right holds a rosary, and the left holds the stem of a lotus. Adorned with all precious jewels, he is the source of beauty, clothed in silk garments, residing in a sphere of light like a blooming Kunda flower, seated in vajra posture. On the moon disc in his heart, inscribe the seed syllable and mantra garland, focusing on its expansion and contraction, Recite Oṃ Maṇi Padme Hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: Oṃ Maṇi Padme Hūṃ, Literal Meaning: Om Jewel in the Lotus Hum) For those who wish to meditate on White Tārā Wish-Fulfilling Wheel: From emptiness, on a lotus and moon disc, from the white syllable Tāṃ arises White Tārā Wish-Fulfilling Wheel, embodying the essence of beauty. Possessing seven eyes, with one face and two arms, her right hand grants boons, and her left hand holds the stem of a white Utpala flower. Adorned with all jewels, she sits in vajra posture. Meditate that her heart is marked with a wish-fulfilling wheel, and recite Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. For those who wish to meditate on Green Tārā: From emptiness, on a lotus and moon disc, from the green syllable Tāṃ arises the noble Tārā, holding the hue of emerald.


་མ་མཛེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་ཡིད་དུ་འོང་བར་འགྱིང་བཞིན་པ། བཅུ་དྲུག་གི་ལང་ཚོ་ཅན། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན་དང་། གཡོན་ཨུཏྤལ་མཐིང་ཁའི་སྡོང་པོ་འཛིན་པ། ཟུར་ཕུད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་ཏཱཾ་ཡིག་དང་སྔགས་འཕྲེང་ ལྗང་ཁུ་གཏད་དེ། ཨོཾ་ཏཱ་རེ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༥ གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར་བ། 12-103 གཡས་ཞལ་སེར་པོ་ཞི་བ། གཡོན་ཞལ་ནག་པོ་ཁྲོ་བ། རྩ་ཞལ་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་པ། གཡས་ཀྱི་ཕྱག་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་། པདྨ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། མདའ་ དང་། མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བཞིར། སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ་དང་། མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཞུ་དང་། བུམ་པ་གང་བ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒེག་པའི་ ཉམས་ལྡན། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ནས། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕུག་གི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བཏབ་ནས། ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད། ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སམ་ གཟུངས་བཟླའོ།། །། ༡༦ གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ། ཨོཾ་དཀར་པོ་ལས་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། གཡས་སྔོ། གཡོན་དམར། དབུས་དཀར་ བའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ན། འཁོར་ལོ། ལྕགས་ཀྱུ། གཞུ། གཡོན་ན་རྡོ་རྗེ། ཞགས་པ། མདའ། ཁྲོ་མོའི་ཉམས་གདོན་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པར་མཛད་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ ཅིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་སརྦ་གྲ་ཧ་ཎཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཧ་ན་ཧ་ན་དྲཱུཾ་དྲཱུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿཕཊ྄ཿསྭཱ་ཧཱ། 12-104 ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༧ སོ་སོ་འབྲང་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ། པྲཾ་སེར་པོ་ལས་སོ་སོ་འབྲང་མ་སྐུ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སེར་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པཎ་ཅན། སེར་ དཀར་སྔོ་དམར་བའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་གཡས་པ་བཞིས། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། རྩེ་གསུམ། མདའ། གཡོན་པ་བཞིས། ཞགས་པ། དགྲ་ཧྶ། །རྡོ་རྗེ། གཞུ། ལང་ཚོས་སྙེམས་ཤིང་རིན་པོ་ཆེའི་ རྒྱན་དང་ལྷའི་ན་བཟའ་འཛིན་པས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ་བསྒོམས་ལ། སྙིང་ཁར་ཟླ་བ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་བཀོད་དེ། ཨོཾ་མ་ཎི་དྷ་རི་བཛྲ་ཎི་མ་ཧཱ་པྲ་ཏི་ས་རེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ ཕཊ྄་སྭཱ་ཧ

【現代漢語翻譯】 她超越了一切美貌,以珍寶的裝飾優雅地站立著,擁有十六歲的青春。 右手施予勝施印(Varada-mudra),左手持著藍色蓮花的莖。髮髻上裝飾著不空成就佛(Amoghasiddhi)。以半跏趺坐的姿勢坐著。心間對著月亮,有「ཏཱཾ」(藏文,tāṃ,梵文天城體,tam,梵文羅馬擬音,種子字)字和咒語鬘,發出綠色的光芒。唸誦:嗡 達咧 都達咧 都咧 梭哈(Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā)。 如果想要修持頂髻尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā),從空性中,在蓮花月輪上,由白色的「བྷྲཱུཾ」(藏文,bhrūṃ,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字化現出薄伽梵頂髻尊勝佛母,如月亮般潔白。 右側臉是黃色的寂靜相,左側臉是黑色的忿怒相,主臉以牙齒咬著下唇,有三隻眼睛。右邊的四隻手分別持有各種金剛杵、蓮花上的佛陀、箭和勝施印。左邊的四隻手分別持有帶著威嚇手印的繩索、無畏印、弓和裝滿甘露的寶瓶。以天衣和珍寶裝飾,具有優雅的姿態。由毗盧遮那佛(Vairocana)作為頂嚴,在佛塔的空隙中以金剛跏趺坐的姿勢安住。在月輪上排列咒語。唸誦:嗡 བྷྲཱུཾ 梭哈(Oṃ bhrūṃ Svāhā)或者陀羅尼。 如果想要修持頂髻白傘蓋佛母(Sitatapatra),從空性中,在蓮花月輪的座墊上,由白色的「ཨོཾ」(藏文,oṃ,梵文天城體,oṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字化現出白傘蓋佛母,是不可戰勝的。右邊的臉是藍色的,左邊的臉是紅色的,中間的臉是白色的。具有三隻眼睛。六隻手中的右邊分別持有法輪、鐵鉤和弓,左邊分別持有金剛杵、繩索和箭。以忿怒的姿態摧毀一切邪魔。以天衣和珍寶裝飾,由毗盧遮那佛作為頂嚴。以跏趺坐的姿勢安住。在月輪上排列咒語:嗡 斯達 達巴 札咧 阿巴 Ra 杰 爹 薩 瓦 札 哈 南 札 薩 雅 札 薩 雅 哈 那 哈 那 札 吽 札 吽 吽 吽 啪 啪 梭哈(Oṃ Sitātapatre Aparā Jite Sarva Graha Ṇaṃ Trāsaya Trāsaya Hana Hana Drūṃ Drūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā)。 如果想要修持隨求佛母(Mārici),從空性中,在蓮花月輪的座墊上,由黃色的「པྲཾ」(藏文,praṃ,梵文天城體,praṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字化現出隨求佛母,身色極為黃色,具有珍寶的頂髻。具有黃、白、藍、紅色的臉,具有三隻眼睛。右邊的四隻手分別持有寶劍、法輪、三叉戟和箭,左邊的四隻手分別持有繩索、敵人、金剛杵和弓。以青春自豪,佩戴珍寶的裝飾和天衣,以嬉戲的姿態安住。觀想心間的月輪上排列著咒語:嗡 瑪 尼 達 瑞 班 匝 瑞 尼 瑪 哈 札 德 薩 瑞 吽 吽 啪 啪 梭哈(Oṃ Maṇi Dhari Vajra Ṇi Mahā Prati Sare Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā)。

【English Translation】 She surpasses all beauty, standing gracefully adorned with jewels, possessing the youth of sixteen. Her right hand grants the supreme boon (Varada-mudra), and her left hand holds the stem of a blue lotus. Her hair is adorned with Amoghasiddhi. She sits in a half-lotus posture. At her heart, facing the moon, is the syllable 'ཏཱཾ' (Tibetan, tāṃ, Sanskrit Devanagari, tam, Sanskrit Romanization, seed syllable) and a garland of mantras, emitting green light. Recite: Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. If you wish to practice Uṣṇīṣavijayā (Victorious Crown Buddha Mother), from emptiness, on a lotus moon disc, from the white syllable 'བྷྲཱུཾ' (Tibetan, bhrūṃ, Sanskrit Devanagari, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) arises the Bhagavati Uṣṇīṣavijayā, as white as the moon. The right face is yellow and peaceful, the left face is black and wrathful, the main face bites the lower lip with its teeth, and she has three eyes. The four right hands hold various vajras, a Buddha on a lotus, an arrow, and the Varada-mudra. The four left hands hold a lasso with a threatening gesture, the Abhaya-mudra, a bow, and a vase filled with nectar. Adorned with divine garments and jewels, she possesses an elegant demeanor. With Vairocana as her crown ornament, she dwells in the hollow of a stupa in the vajra posture. Arrange the mantra on the moon disc. Recite: Oṃ bhrūṃ Svāhā or the dharani. If you wish to practice Sitatapatra (White Umbrella Goddess), from emptiness, on a lotus moon seat, from the white syllable 'ཨོཾ' (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari, oṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) arises Sitatapatra, the invincible one. The right face is blue, the left face is red, and the central face is white. She has three eyes. Of her six hands, the right ones hold a wheel, an iron hook, and a bow, while the left ones hold a vajra, a lasso, and an arrow. With a wrathful demeanor, she destroys all demons. Adorned with divine garments and jewels, and crowned by Vairocana. She sits in the lotus posture. Arrange the mantra on the moon disc: Oṃ Sitātapatre Aparā Jite Sarva Graha Ṇaṃ Trāsaya Trāsaya Hana Hana Drūṃ Drūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā. If you wish to practice Mārici (Goddess of Light), from emptiness, on a lotus moon seat, from the yellow syllable 'པྲཾ' (Tibetan, praṃ, Sanskrit Devanagari, praṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable) arises Mārici, her body color is extremely yellow, and she has a jeweled diadem. She has yellow, white, blue, and red faces, and she has three eyes. The four right hands hold a sword, a wheel, a trident, and an arrow, while the four left hands hold a lasso, an enemy, a vajra, and a bow. Proud of her youth, adorned with jewels and divine garments, she dwells in a playful posture. Visualize the mantra arranged on the moon disc at her heart: Oṃ Maṇi Dhari Vajra Ṇi Mahā Prati Sare Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Svāhā.


ཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༨ ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་ཨུཏྤལ་དམར་པོའི་ཟེའུ་འབྲུར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿམཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ ལྡན་འདས་མ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་ཞིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་གཡོན་དུ་ལྟ་བ། རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པ། གཞོན་ཞིང་སྟག་ཤམ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ལ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཞུགས་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་མེ་ཏོག་དམར་པོའི་གཞུ་དང་ཨུཏྤ་ལའི་མདེའུ་ཅན་གྱི་མདའ་རྣ་བའི་རྩར་འགེངས་པ། 12-105 ཕྱག་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱིས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༡༩ ནོར་རྒྱུན་མ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླའི་གདན་ལ་ བཾ་ལས་ནོར་རྒྱུན་མ་སྐུ་མདོག་གསེར་ལྟ་བུ། ནོར་སྦྱིན་གྱི་བུ་མོ་བརྒྱད་གཉིས་ལོན་པའི་བྱིན་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཡས་མཆོག་སྦྱིན། གཡོན་འབྲས་ཀྱི་སྙེ་མ་བསྣམས་པ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པར་བསྒོམས་ལ། ཨོཾ་བ་སུ་དྷ་རི་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༢༠ ཛམྦྷ་ལ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ ཛཾ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་གསེར་ལྟ་བུ། སྐུ་ཐུང་ཞིང་ལྷུ་ལག་རགས་པ་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ། ཕྱག་གཡས་ན་བ་ཛི་པུ་ར་ཀ་དང་། ཕྱག་གཡོན་ན་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རབ་ཏུ་འབབ་པའི་ནེའུ་ལེ་ བསྣམས་པ། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ཅོད་པཎ་ཅན། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་དུང་གི་མགོ་དང་པདྨའི་ཡལ་གའི་གཏེར་ཆེན་པོ་དག་མནན་ནས་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པ། ཨུཏྤ་ལ་སྔོན་པོ་དང་། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ་བསྐྱེད་ལ། ཨོཾ་ཛཾ་བྷ་ལ་ཛ་ལེནྟྲ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླས་ལ། ཆུ་སྦྱིན་ཡང་བྱའོ།། །། ༢༡ ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་ཛམྦྷ་ལ་ནག་པོ་ལོ་ལྔ་ལོན་པའི་བྱིས་པ་ལྟ་བུ་གཅེར་བུ་རྟགས་བསྒྲེང་ཞིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་གེལ་བ་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། 12-106 ཕྱག་གཡས་པས་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་འཛིན་པ་ལ་ཞལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པ་བརླའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེ་སྐྱུགས་པའི་ནེའུ་ལེ་ཁ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསྣམས་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ པའི་ནོར་སྦྱིན་སེར་པོ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་གསལ་བཏབ་ནས། ན་མོ་རཏྣ་ཏྲ་ཡཱ་ཡ། ན་མོ་མ་ཎི་བྷ་དྲཱ་ཡ། མཧཱ་ ཡཀྵ་སེ་ནཱ་པ་ཏཱ་ཡེ། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ལ་ཛ་ལེནྡྲཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ།། །། ༢༢ རྣམ་སྲས་སྒོམ་པར་འདོད་པས། སྟོང་པའི་ངང་ལས།

【現代漢語翻譯】 唸誦完畢。

  1. 如果想修持咕如咕列(Kurukulle),從空性中,在蓮花月輪座上,由紅色的ḥrīḥ(ཧྲཱིཿ)字化現紅色烏 উৎপལ་(utpala)花蕊,在花蕊上的日輪上,有ḥrīḥ(ཧྲཱིཿ)字標記,完全轉變,化現為薄伽梵母咕如咕列(Kurukulle),身色紅色,一面,非常憤怒,三眼紅色圓睜,向左看。坐在羅剎座上,以半跏趺坐的舞姿坐著。年輕,穿著虎皮裙。以五印裝飾。紅黃色的頭髮向上豎立,無量光佛(Amitābha)在頂上。根本的兩隻手,拿著紅色花的弓和烏 উৎপལ་(utpala)花的箭,拉到耳邊。 其餘兩隻手拿著烏 উৎপལ་(utpala)花的鉤索和鐵鉤。觀想完畢后,唸誦:嗡 咕如咕列 ḥrīḥ(ཧྲཱིཿ) 娑婆訶(oṃ kurukulle hrīḥ svāhā)。

  2. 如果想修持財續母(Vasudhārā),從空性中,在蓮花月輪座上,由vaṃ(བཾ)字化現財續母(Vasudhārā),身色如金。具有八位施財女兒的加持,年齡二八年華。以一切飾品裝飾。右手施予,左手拿著稻穗。不動佛(Akṣobhya)為頭飾。以半跏趺坐的舞姿坐著。觀想完畢后,唸誦:嗡 瓦蘇達里 尼 娑婆訶(oṃ vasudhāriṇi svāhā)。

  3. 如果想修持 Jambhala(ཛམྦྷ་ལ་),從空性中,在蓮花月輪上,由jaṃ(ཛཾ)字化現 Jambhala(ཛམྦྷ་ལ་),身色如金。身體矮胖,肢體粗壯,肚子下垂。右手拿著巴拉卡果(bijapuraka),左手拿著吐出寶雨的吐寶鼠(nakula)。以五佛為頂飾。雙腳踩著海螺頭和蓮花枝的巨大寶藏,以嬉戲的姿勢坐著。生起藍色烏 উৎপལ་(utpala)花,以一切飾品裝飾。 唸誦:嗡 Jambhala(ཛམྦྷ་ལ་) 扎楞扎亞 娑婆訶(oṃ jambhala jalandrāya svāhā)。也要施水。

  4. 如果想修持黑 Jambhala(ཛམྦྷ་ལ་),從空性中,在蓮花月輪上,由hūṃ(ཧཱུྃ)字化現黑 Jambhala(ཛམྦྷ་ལ་),如同五歲的孩子,赤身裸體,豎立生殖器,肚子下垂,以骨飾裝飾。 右手拿著盛滿血的顱碗,臉朝向顱碗。左手放在大腿上,拿著口朝下的吐出珍寶的吐寶鼠(nakula)。非常憤怒。 坐在仰面朝天的黃色施財神(Vaisravana)身上,左腿伸展。清楚地觀想不動佛(Akṣobhya)為頭飾。唸誦:那摩 惹納 扎雅雅(namo ratna trayāya)。那摩 瑪尼 巴扎雅(namo maṇi bhadrāya)。瑪哈 藥叉 塞納巴達耶(mahā yakṣa senāpatāye)。達地雅他(tadyathā)。嗡 Jambhala(ཛམྦྷ་ལ་) 扎楞扎亞 娑婆訶(oṃ jambhala jalandrāya svāhā)。

  5. 如果想修持財寶天王(Vaiśravaṇa),從空性中,

【English Translation】 Recite thus.

  1. If you wish to meditate on Kurukulle, from emptiness, on a lotus and moon seat, from a red hrīḥ (ཧྲཱིཿ) syllable arises a red উৎপལ་ (utpala) flower stamen, on the sun on the stamen is marked with hrīḥ (ཧྲཱིཿ), which completely transforms into the Bhagavati Kurukulle, body color red, one face, extremely wrathful, three eyes red and round, looking to the left. Seated on a corpse seat, in a half-vajra posture of dance. Young, wearing a tiger skin. Adorned with the five seals. Red-yellow hair blazing upwards, with Amitābha residing on top. The two root hands hold a red flower bow and an উৎপལ་ (utpala) flower arrow, drawing the arrow to the ear. The remaining two hands hold an উৎপལ་ (utpala) flower lasso and an iron hook. Having meditated thus, recite: oṃ kurukulle hrīḥ svāhā.

  2. If you wish to meditate on Vasudhārā, from emptiness, on a lotus and moon seat, from the vaṃ (བཾ) syllable arises Vasudhārā, body color like gold. Possessing the blessings of eight wealth-giving daughters, with the vigor of sixteen years. Adorned with all ornaments. The right hand bestows boons, the left hand holds a rice stalk. Akṣobhya adorns the head. Seated in a half-vajra posture of dance. Having meditated thus, recite: oṃ vasudhāriṇi svāhā.

  3. If you wish to meditate on Jambhala, from emptiness, on a lotus and moon, from the jaṃ (ཛཾ) syllable arises Jambhala, body color like gold. Short in stature, with coarse limbs, a hanging belly. The right hand holds a bijapuraka fruit, the left hand holds a nakula mongoose that pours forth a rain of jewels. Having the five Buddhas as a crest jewel. With two feet pressing down on a great treasure of conch shells and lotus branches, seated in a playful posture. Generate a blue উৎপལ་ (utpala) flower, adorned with all ornaments. Recite: oṃ jambhala jalandrāya svāhā. Also, give water offerings.

  4. If you wish to meditate on Black Jambhala, from emptiness, on a lotus and moon, from the hūṃ (ཧཱུྃ) syllable arises Black Jambhala, like a five-year-old child, naked, with erect genitals, a hanging belly, adorned with bone ornaments. The right hand holds a skull cup filled with blood, the face turned towards the skull cup. The left hand rests on the thigh, holding a nakula mongoose that spews jewels, its mouth pointing downwards. Extremely wrathful. Seated with the left leg extended on top of a yellow Vaisravana lying supine. Clearly visualize Akṣobhya as the head ornament. Recite: namo ratna trayāya. namo maṇi bhadrāya. mahā yakṣa senāpatāye. tadyathā. oṃ jambhala jalandrāya svāhā.

  5. If you wish to meditate on Vaiśravaṇa, from emptiness,


པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཻ་ལས་སེང་གེ་ལ་ཆིབས་པའི་ རྣམ་ཐོས་སྲས་གསེར་གྱི་རི་བོ་ལྟ་བུར་བརྗིད་ཅིང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་ཆགས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་གོ་ཁྲབ་ལ་སོགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་། ཕྱག་གཡས་སྟག་གི་རྒྱན་མཚན། གཡོན་ནོར་བུ་ སྐྱུགས་པའི་ནེའུ་ལེ་དཀུར་བརྟེན་ཅིང་། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་རོལ་པས་བཞུགས་པར་བསྒོམ། ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བཟླའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པར་བྱས་པའི་ཡི་གེ་དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 觀想財神(རྣམ་ཐོས་སྲས,Vaiśravaṇa):端坐于蓮花日輪座上,騎乘著白獅;身如金山般威嚴,具夜叉(གནོད་སྦྱིན,Yakṣa)之加持;身著珍寶鎧甲等,以一切飾物莊嚴自身;右手持飾有虎紋之器,左手持吐寶鼬鼠倚于腰間;以大王之姿安住。

唸誦:嗡 貝夏瓦納 梭哈(ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།,oṃ vaiśravaṇāya svāhā,敬禮毗沙門)。

以白蓮花布施,吉祥圓滿!

【English Translation】 Visualize Vaiśravaṇa (རྣམ་ཐོས་སྲས), seated on a lotus and solar disc, riding a white lion; majestic like a golden mountain, blessed by Yakṣas (གནོད་སྦྱིན); adorned with jeweled armor and all kinds of ornaments; the right hand holds an object marked with a tiger, the left hand holds a mongoose vomiting jewels, resting on the hip; abiding in the posture of a great king.

Mantra: Oṃ Vaiśravaṇāya Svāhā (ཨོཾ་བཻ་ཤྲ་ཝ་ཎཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ།, oṃ vaiśravaṇāya svāhā, Homage to Vaiśravaṇa).

Given with a white lotus, may it be auspicious!