padkar1209_金剛鬘灌頂儀軌加持水流.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK108རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆབ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ། 12-230 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆབ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །རྡུལ་ཚོན་སོགས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཆབ་རྒྱུན་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡུལ་ཚོན་སོགས་བྲི་འཕྲེང་བ་བཞིན། །རས་བྲིས་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚེ། །བུམ་པ་སློབ་མའི་སྟ་གོན་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་དང་སློབ་དཔོན་འཇུག །སློབ་མ་དབང་བསྐུར་རྗེས་ཀྱི་ལས། །དང་ པོ་ནི། འཕྲེང་བ་ཉིད་དུ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་མཆོད་པ་ལ་ སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཡང་བྱའོ། །དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་དུ་སྔར་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་དང་། བུམ་པ་ལྷག་པར་ གནས་པར་བྱས་ནས་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས་རྡུལ་ཚོན་ལས་གཞན་རས་བྲིས་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ས་དང་ལྷའི་ལྷག་གནས་མི་དགོས་པར་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་སྐུ་གཟུགས་སྟ་གོན་ཙམ་གསུངས་པ་བཞིན། 12-231 ཞི་རྒྱས་ལ་བསྔགས་པའི་བུམ་པ་གཉིས་ཆུས་བཀྲུས་ཁ་དོག་བསྒྱུར། མགུལ་ཆིངས་དང་ཁ་བརྒྱན། རྣམ་རྒྱལ་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་གཙོ་བོ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པར་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་མཚན་མ་དྲི་ བཟང་གིས་བྲི། བུམ་རྫས་ཉེར་ལྔ་བཏབ་པའི་ཆུ་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་གཙང་མས་བཀང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེའི་ རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པར་མོས་པའི་དྲི་དང་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་དུང་ཆོས་སམ། པདྨའི་སྣོད་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནང་དུ་བཞག་པ་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ སྟེང་དུ་བཀོད། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷའི་ཆུ་བོ་སྤྱན་དྲངས་བ་ལ་དང་། མཚན་མ་རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ནས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པའི་བར་ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་ལ་འདོན་པ་བསྒྱུར་བར་བྱའོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཕྱག་ རྒྱར་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿསྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨརྒྷཾ་གྱི་ཚབ་ཏུ་པཱ་དྱཾ་དང་། པྲོཀྵ་ཎཱཾ་དང་། ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ་བརྗོད་པས་ཞབས་བསིལ་དང་བསང་གཏོར་དང་། 12-232 ཞལ་བསིལ་ཕུལ་ནས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་དེ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK108《金剛鬘灌頂儀軌·加持之流》 12-230 《金剛鬘灌頂儀軌·加持之流》 關於彩粉等的儀軌。 《金剛鬘灌頂儀軌·加持之流》 頂禮至尊上師蓮足! 彩粉等繪製如鬘, 或彩繪意之壇城。 寶瓶弟子之預備, 壇城修法上師入。 弟子灌頂後行事。 首先,關於鬘本身:無論是彩粉壇城、彩繪壇城,還是顯現的意之自性壇城,都應按照所說,以供養等先行,使弟子得以安住,並使身像等得以安住。 此外,其他壇城中先前所說的儀軌,以及『寶瓶尤其要使其安住』等等,對於彩粉以外的彩繪等壇城,不需要土地神和天神的安住,只需如寶瓶、弟子、身像的預備即可。 12-231 寂靜和增益,讚頌之寶瓶二者,清水洗滌顏色變,頸飾和口飾。 于尊勝中,壇城之諸尊,主尊和一切事業,一切事業之標誌,以妙香書寫。 寶瓶物二十五加入之凈水充滿,無有生物。 嗡 班匝 阿彌利多 達嘎 塔 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र अमृटोदक ठः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛtodaka ṭhaḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,水,呸,吽) 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)唸誦七遍,觀想成為具有智慧甘露金剛微塵之自性,充滿香和五甘露之海螺,或蓮花器皿,放置花鬘之金剛于尊勝瓶之上。 嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā,漢語字面意思:嗡,熱,熱,大熱,梭哈)。 迎請天河之水,以及諸標誌,從薄伽梵金剛薩埵、文殊金剛到各自部族之主尊為頂飾之間,各個壇城之念誦應作改變。 觀想自身心間的光芒迎請智慧壇城於前方,以手印等: 嗡 阿 斯日 札瓦熱 薩嘎熱 阿爾剛 札地扎 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ आः स्रि प्रवर सत्क्र र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sri pravara satkra ra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,吉祥,殊勝,真實,供品,接受,吽,梭哈)。 供養供水,以巴當代替阿爾剛,以及布措納,阿匝瑪納唸誦,獻上洗足水、沐浴和漱口水。 12-232 匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍),與誓言輪不二融入,彼諸聖眾。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK108 The Ritual of the Vajra Garland Empowerment: A Stream of Blessings 12-230 The Ritual of the Vajra Garland Empowerment: A Stream of Blessings Rituals for colored powders, etc. The Ritual of the Vajra Garland Empowerment: A Stream of Blessings Homage to the feet of the noble Lama! Colored powders and so on are drawn like a garland, Or a painted mind mandala. Vase, student's preparation, Mandala accomplishment, master enters. Student's empowerment, subsequent actions. Firstly, regarding the garland itself: Whether it is a colored powder mandala, a painted mandala, or a mind-nature mandala that is manifestly made, the offerings, etc., as described, should precede, so that the student may abide, and the body image, etc., may also abide. Furthermore, in other mandalas, the rituals previously described, and 'the vase should especially be made to abide,' etc., for painted mandalas other than colored powders, there is no need for the abiding of the earth and deities, but only the preparation of the vase, student, and body image, as described. 12-231 Peaceful and increasing, praise the two vases, wash with water, change color, neck ornament and mouth ornament. In the Victorious One, the deities of the mandala, the main one and all activities, the sign of all activities, write with fine fragrance. Twenty-five vase substances added, fill with pure water free from living beings. oṃ vajra amṛtodaka ṭhaḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र अमृटोदक ठः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛtodaka ṭhaḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,水,呸,吽) oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽) recite seven times, visualizing it as having the nature of wisdom nectar, vajra fine dust, and placing a conch shell filled with fragrance and the five nectars, or a lotus vessel, with a vajra placed inside with a garland of flowers, on top of the Victorious One. oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā (藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ तप्ते तप्ते महा तप्ते स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā,漢語字面意思:嗡,熱,熱,大熱,梭哈). Inviting the water of the celestial river, and the signs, from Bhagavan Vajrasattva, Manjushri Vajra, to the lord of one's own family as the crown ornament, the recitation of each mandala should be changed. Visualizing the wisdom mandala invited in front by the rays of light from one's own heart, with mudras, etc.: oṃ āḥ sri pravara satkra ra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྲི་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओँ आः स्रि प्रवर सत्क्र र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ sri pravara satkra ra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,吉祥,殊勝,真實,供品,接受,吽,梭哈). Offering offering water, replacing arghaṃ with pādyaṃ, and reciting prokṣaṇāṃ and añca mānāṃ, offering foot washing water, bathing, and mouth washing water. 12-232 jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍), non-dually merging with the samaya wheel, those assemblies of deities.


་དག་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཁུ་བར་ཞུ་བར་གྱུར་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་ པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་འབྲེལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ཧཱུྃ་བརྗོད་དེ་བཟུང་ནས་འཁོར་ལོའི་བདག་པོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ་བསྔགས་པའི་ཆུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་གསུམ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་ཡང་གཞན་འགྲེ་ལ། ལྷ་མི་བཞུ་བར་སྐུ་ ལས་བདུད་རྩི་བབས་པ་བུམ་པའི་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་བསམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་གྱིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ལྷ་དེ་འདིར་ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་པ་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་ རྣམས་ཟློག་པར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ཨ་ཀཱ་རོས་གཏོར་མ་ཕུལ་ནས་ཉེ་རེག་བྱས་ཏེ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་དོ།། །། ༄། །སློབ་མ་སྟ་གོན། སློབ་མ་སྟ་གོན་ནི། བསམ་པ་དབང་དང་གསོལ་གདབ་དང་། སྤྲོ་ བསྐྱེད་སྡོམ་གཉིས་སྲུང་བ་དང་། །བྱིན་བརླབ་མཆོད་དང་སོ་ཤིང་ཆུ། །ཀུ་ཤ་བསྲུང་སྐུད་ཆོས་བཤད་པ། །བསྲུང་དང་རྨི་ལམ་བརྟག་རྣམས་སོ། །སློབ་མ་གཅིག་གམ་གཉིས་སམ་མང་པོ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ་འདུག་པ་ལ། 12-233 གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་གཞོལ་བ། །ཁ་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་འཇུག་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་འདོད་པ་ཡི། །བློ་བཟང་དད་པ་ཆེར་ བྱས་འཇུག །འཇིག་རྟེན་འདི་ཡི་འབྲས་སྤངས་ནས། །འཇིག་རྟེན་གཞན་དོན་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ། །འདི་ལས་འཇིག་རྟེན་གཞན་གྱི་མིན། །དེ་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གཞན་དག་གི །དངོས་གྲུབ་དོན་ དུ་ཡིད་བརྟན་གྱིས། །ཞེས་གདམས། རང་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག ཞལ་ནས་ཞུགས། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་ རབ་ཀྱི་པདྨར་འཐོན། གཙོ་བོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལ་སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་སྤྱན་དྲངས། ཁ་ནས་ཞུགས། འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་ ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་ཤར་སྒོར་གནས་པར་གྱུར་པས། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས། སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་ན་བཀྲ་བའི། ཆུ་སྲིན་ལ་སོགས་འཇིགས་རུང་བ། །སྲིད་པའི་མཚོ་ལས་བདག་སྒྲོལ་མཛོད། ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། ། 12-234 སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །

【現代漢語翻譯】 當一切溶解于大樂之中,精液轉化為菩提心的本質,水與味融為一體。然後,手持與金剛相連的花環,左手握拳,唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),唸誦一百零八遍輪王的真言:『嗡 班雜 烏達嘎 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,水,吽),這是讚頌之水。『嗡 班雜 阿彌利達 昆達利 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,甘露,昆達利,吽,啪),唸誦后投入三朵花。同樣,對於一切事業,也應如是行持。觀想諸神融入,甘露從身流下,與瓶中之水融為一體。以此裝飾品進行祭祀和佈施,並說:『愿諸神在此,直至壇城之事圓滿,請遣除一切障礙。』以阿卡若(藏文:ཨ་ཀཱ་རོས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākāros,漢語字面意思:阿字)供養食子,然後進行觸控,並以不動金剛等讚頌。 預備弟子: 預備弟子包括:發心、灌頂和祈請,激發歡喜、守護二種誓言,加持、供養、牙木和水,吉祥草、守護線、講法,守護和夢兆的觀察。讓一個、兩個或多個弟子沐浴后,獻上曼扎,然後安坐。 無論何人,尋求秘密真言的成就,或希求功德,或除此之外,專注於此世或來世,有些人會進入此壇城。爲了利益其他眾生,具有賢善之心和極大信心的弟子會進入。如果捨棄此世的果報,而專注于來世的利益,那麼無需努力,此世的果報也會成就。因為此壇城並非爲了來世,所以爲了來世的成就,要堅定信心。』如此教導。觀想自身為寂靜金剛,主尊為父母雙運,從心間的光芒迎請弟子。從口進入,融入其中的精液從金剛道中流出,進入智慧蓮花。再次從主尊的身相中心間的光芒迎請五部佛及其佛母,從口進入。以光芒溶解的相續,對他們進行灌頂,然後從東方門顯現。合掌並獻上花朵:『從生老病死的苦難中,以及摩羯魚等可怖之物中,請從輪迴之海中救度我。大樂是我的導師,您已展示了偉大的菩提道,我向偉大的怙主祈求,請賜予我誓言,也請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶,到達偉大的解脫之城。』

【English Translation】 When everything dissolves into great bliss, the semen transforms into the essence of Bodhicitta, and the water and taste become one. Then, holding the garland of flowers connected to the Vajra, with the left fist uttering 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), recite the mantra of the Wheel-Possessor one hundred and eight times: 'Oṃ Vajra Udaka Hūṃ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra udaka hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Water, Hūṃ), this is the water of praise. 'Oṃ Vajra Amṛta Kuṇḍali Hūṃ Phaṭ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Amrita, Kundali, Hūṃ, Phaṭ), after reciting, throw in three flowers. Likewise, for all activities, one should act similarly. Visualize the deities dissolving, nectar flowing from the body, and merging with the water in the vase. Perform the offering and scattering with this ornament, and say: 'May the deities remain here, until the activities of the mandala are completed, please dispel all obstacles.' Offer the Torma with Akaros (藏文:ཨ་ཀཱ་རོས,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ākāros,漢語字面意思:A-character), then touch it, and praise with Achala Vajra and others. Preparing the Disciple: Preparing the disciple includes: generating the intention, empowerment, and supplication, arousing joy, guarding the two vows, blessings, offerings, tooth-stick and water, kusha grass, protection cord, Dharma talk, protection, and examination of dreams. Have one, two, or many disciples bathe, offer a maṇḍala, and then sit down. Whoever seeks the accomplishment of secret mantras, or desires merit, or other than that, focuses on this life or the next, some enter this mandala. Disciples with virtuous minds and great faith, desiring the benefit of other beings, will enter. If one abandons the fruits of this life and focuses on the benefit of the next life, then without effort, the fruits of this life will also be accomplished. Because this mandala is not for the next life, therefore, for the accomplishment of the next life, have firm faith.' Thus instruct. Visualize oneself as Peaceful Vajra, the main deity as the union of father and mother, invite the disciples with the light from the heart. Enter from the mouth, the semen that dissolves within flows out from the Vajra path into the lotus of wisdom. Again, from the form of the main deity, invite the five families and their consorts with the rays of light from the heart, enter from the mouth. Empower them with the continuous stream of dissolving light, and then manifest from the eastern gate. Join the palms together with flowers and say: 'From the sufferings of birth, old age, sickness, and death, and from the terrifying things like Makara, please liberate me from the ocean of samsara. Great Bliss is my teacher, you have shown the great path of Bodhi, I pray to the great protector, please grant me the vows, also please grant me Bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, to reach the supreme city of great liberation.'


མགོན་པོ་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །སློབ་མ་གཅིག་གཙོ་བོར་བྱས་ནས། །བུ་ཚུར་ཤོག་ཅིག་ཐེག་ཆེན་ གྱི། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་པ། །ད་ལྟར་བཞུགས་པའི་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་དེས། །སྐྱོབ་པ་ དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཇུག་བཅས་ནས་ནི། །འཁོར་ལོ་བསྐོར་ནས་མྱ་ངན་འདས། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། ། བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག །ཅེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །ལན་ གསུམ་གྱིས་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བྱིན། །སློབ་དཔོན་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་བའི་ཕྱིར། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྩལ་ནས་མགོན་པོ་བདག་ཅག་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། ། 12-235 སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་གི །སྡོམ་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བདག་ལ་གསུངས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་དཔོན་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་གཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་ དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། ། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་ དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་ལན་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་ག

【現代漢語翻譯】 上師請您垂聽我(祈請者)。我祈請了三次。 以一位弟子為首要,『孩子,到這邊來,大乘的!』 『你是有德之器,這密咒的行持儀軌,我將如實地教導你。 過去所有的圓滿正覺者,以及未來將要出現的,現在安住的圓滿正覺者。 他們都通曉這殊勝的密咒儀軌,勇士在菩提樹下,證得了無量的一切智智。 憑藉無與倫比的密咒瑜伽,救怙主吉祥黑汝嘎(Heruka),摧毀了極其可怖的魔軍大軍。 連同世間的追隨者們,轉動法輪后入于寂滅。 因此,爲了獲得一切智智,孩子,你要這樣做。』 這樣鼓勵他。 我皈依三寶,懺悔一切罪業,隨喜眾生的善行,以意念執持佛陀的菩提。 給予三次共同的律儀。 爲了受持上師的律儀,賜予無退轉法輪的殊勝灌頂。 上師請垂聽我等,與法輪之神無二無別,以及上師的事業,以及殊勝佛陀的誓言。 無上的秘密律儀,爲了恒常利益一切有情,請您成為我的上師。 這樣祈請三次。 諸佛菩薩眾,請垂聽我。 上師請垂聽我,我名為……,從今時起直至菩提果,如同過去、現在、未來三世的怙主們,證得菩提的無上菩提心,我亦將生起。 我將堅定地受持律儀的戒律,積累善法,利益有情的三種戒律。 對於佛陀瑜伽的律儀,佛法僧,是無上的三寶,從今以後我將奉為至尊。 金剛部最勝者,金剛鈴杵手印,我也將如實受持,上師們也應受持。 珍寶部最勝者,對於悅意的誓言,每日六時,恒常佈施四種佈施。 從大菩提中生起的,清凈的蓮花部,外內密的三種乘。

【English Translation】 Lord, please listen to me (the petitioner). I prayed three times. With one disciple as the main one, 'Child, come here, of the Mahayana!' 'You are a vessel of great virtue, this practice ritual of secret mantra, I will teach you truthfully. All the fully enlightened Buddhas who have passed, as well as those who have not yet come, and the fully enlightened Buddhas who are now abiding. They all know this excellent secret mantra ritual, the hero under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. Through the unparalleled secret mantra yoga, the protector, glorious Heruka, destroyed the extremely terrifying great army of demons. Together with the followers of the world, having turned the wheel of Dharma, he entered into Nirvana. Therefore, in order to attain omniscience, child, you should do this.' Thus he encouraged him. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins, I rejoice in the virtues of beings, I hold the Bodhi of the Buddha in my mind. He gave the common vows three times. In order to receive the vows of the master, he bestowed the supreme empowerment of the irreversible wheel. Master, please listen to us, inseparable from the deity of the wheel, as well as the works of the master, and the vows of the supreme Buddha. The supreme secret vows, for the sake of constantly benefiting all sentient beings, please become my master. Thus he prayed three times. All the Buddhas and Bodhisattvas, please listen to me. Master, please listen to me, I am called..., from this time until the essence of Bodhi, just as the lords of the three times, past, present, and future, attained the unsurpassed Bodhicitta of enlightenment, I will also generate it. I will firmly uphold the discipline of vows, accumulate virtuous dharmas, and the three disciplines of benefiting sentient beings. For the vows of Buddha Yoga, the Buddha, Dharma, and Sangha, are the supreme Three Jewels, from now on I will hold them as supreme. The Vajra family, the most excellent, the Vajra bell and mudra, I will also hold them truthfully, the masters should also hold them. The Ratna family, the most excellent, for the pleasing vows, six times each day, constantly give the four kinds of generosity. Born from the great Bodhi, the pure Padma family, the three vehicles of outer, inner, and secret.


སུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། ། 12-236 ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ བགྱི་ཞིང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ ངན་འདས་ལ་འགོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླངས། །ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྲུངས། །རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་ཧཱུྃ་ཨཿཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་པས། སྙིང་གར་ ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿསྤྱི་བོར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་ཏུ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་མོས་པས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་མགོར། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ་ གཉིས་མདུན་དུ། གནྡྷེ། སྙིང་གར་ཕུལ་ཏེ། སོ་ཤིང་རྒྱུ་རུང་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་ཞིང་སྲོག་ཆགས་མེད་པ་མ་གས་པ། རྨ་མེད་པ། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་བཀྲུས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་ཏེ་སྦྱིན། 12-237 དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྲུ་བཞི་པའི་གྲུ་བཞི་པ་བ་བྱུང་གིས་བྱུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཕྱོགས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ། རྩེ་མོ་སྟེང་དུ་ལྟ་བ་བལྟོས་པ་མེད་པར་དོར་བས། ཤར་བྱང་ནུབ་ལྷོར་སོ་ཤིང་གི་རྩེ་བསྟན་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག སྟེང་འོག་མཁའ་སྤྱོད་དང་ས་འོག་གི་རིག་འཛིན། ཕྱིར་ལྷུང་ན་དངོས་གྲུབ་མེད། བཾ་ཡིག་ལས་བདུད་རྩིའི་ཆུ། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ ལན་བདུན་བཟླས་ལ་འདིས་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙ་སྱ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་བ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་འཐུང་ཞིང་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་རོ། ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཀུ་ཤ་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་ནས་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་སྟན་ཕྱིར་དང་དྷཱིཿཡི་གེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་འཁྱིལ་པ་བཟླས་པ་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵཱ་བཾ་གྱིས་ བྱིན་ནོ། །དེ་ནས་སྐུད་དམར་ལུས་ཀྱི་ཚད་གསུམ་དུ་བསྡེབས་པ་ཧཱུྃ་ལས་བསྐྱེད་པ། འཁྱིལ་པ་བཟླས། མདུད་པ་གསུམ་མམ་དྲུག་བྱས་ཏེ་དཔུང་བ་གཡས་གཡོན་ལ་བཅིངས། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ ན་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྣམ་པས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཆོས་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམྦ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་

【現代漢語翻譯】 三、完全領受神聖的佛法。 12-236 對於至上的業之種姓, 我將如實地領受一切戒律。 盡我所能地進行供養。 我將生起無上的菩提心, 爲了所有眾生的利益, 我將領受一切戒律。 我將度化未被度化的眾生, 我將解脫未被解脫的眾生, 我將救濟呼吸不暢的眾生, 我將引導眾生進入涅槃。 唸誦三遍以示承諾。 以『嗡 阿彌利塔 昆達利 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,軍荼利,吽,呸)進行守護。 以金剛拳觸碰心、喉、額頭,唸誦『吽 阿 嗡』(藏文:ཧཱུྃ་ཨཿཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ āḥ oṃ,漢語字面意思:吽,阿,嗡)。觀想心間 的日、月之上,有黑色的金剛『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽);喉間的日、月之上,有紅色的蓮花『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿);頂輪的日、月之上,有白色的法輪『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)作為標誌。觀想身、語、意的本尊依次融入其中,唸誦『嗡 阿 吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)以加持。 嗡 班扎 布西 扎 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe pratīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,花,接受,吽)于頂上;涂貝(藏文:དྷཱུ་པེ,含義:香),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ་,含義:光明)於前方;根德(藏文:གནྡྷེ,含義:香)於心間供養。給予十二指長的、筆直的、無蟲、未破損、 無傷痕、用香水清洗過、頂端繫著鮮花的牙籤,使其朝向北方。 12-237 讓他們面向東方或北方,在用牛糞塗抹的四肘方形壇城上,唸誦『嗡 班扎 哈薩 吽』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,哈)。將牙籤尖端朝上,毫不猶豫地丟棄。 牙籤尖端指向東西南北,分別代表息災、增益、懷愛、降伏。指向上下,代表空行和地下持明。向外掉落,則沒有成就。從『വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)』字中流出甘露水。 唸誦七遍甘露漩渦咒,並以此進行施捨。唸誦『嗡 舍 毗 殊達 薩瓦 達爾瑪 薩瓦 巴巴 尼 扎 薩雅 薩瓦 比嘎 巴南 阿瓦 納雅 吽』(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙ་སྱ་ཡ་སརྦཱ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་བ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ sarva pāpāni ca sya ya sarvā vikalpān ava nāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,清凈,一切法,一切罪,和,所有,分別,去除,吽)三次,喝入口中,然後將剩餘的吐到身後。 然後,唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的吉祥草漩渦咒,使其尖端不損壞,作為坐墊;唸誦『地』(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:dhīḥ,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:地)字所生的漩渦咒,作為枕頭。以『嗡 班扎 迪叉 വം』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཀྵཱ་བཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra tikṣā vaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,銳利,വം)加持。 然後,將紅色絲線摺疊成身體的三倍長,從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生出,唸誦漩渦咒。打三個或六個結,繫在左右臂上。唸誦『嗡 布達 麥 德日 惹 惹 薩瓦 納 梭哈』(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦ་ན་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddha maitri rakṣa rakṣa sarva na svāhā,漢語字面意思:嗡,佛陀,慈愛,保護,保護,一切,梭哈)。以金剛交杵的形式進行守護。 然後,開始講授佛法:世間的一切智者, 如同優曇婆羅花般稀有, 百劫難遇。

【English Translation】 Three, completely receive the sacred Dharma. 12-236 For the supreme lineage of karma, I shall accurately receive all vows. I shall perform offerings to the best of my ability. I shall generate the unsurpassed Bodhicitta, For the benefit of all sentient beings, I shall receive all vows. I shall liberate those who have not been liberated, I shall free those who have not been freed, I shall relieve those who have difficulty breathing, I shall guide sentient beings to Nirvana. Recite three times to make a commitment. Protect with 'Om Amrita Kundali Hum Phat'. Touch the heart, throat, and forehead with the vajra fist, reciting 'Hum Ah Om'. Visualize in the heart a black vajra 'Hum' on the sun and moon; in the throat, a red lotus 'Ah' on the sun and moon; on the crown, a white wheel 'Om' on the sun and moon as a sign. Visualize the deities of body, speech, and mind dissolving into them in sequence, reciting 'Om Ah Hum' to bless. 'Om Vajra Pushpe Pratīccha Hum' on the head; Dhupe (incense), Aloke (light) in front; Gandhe (fragrance) offered in the heart. Give a toothpick that is twelve fingers long, straight, without insects, unbroken, unblemished, washed with fragrant water, and tied with flowers at the tip, facing north. 12-237 Let them face east or north on a four-cubit square mandala smeared with cow dung, reciting 'Om Vajra Hasa Hum'. Discard the toothpick with the tip facing up without hesitation. If the toothpick tip points east, north, west, or south, it represents pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating respectively. Pointing up and down represents dakinis and subterranean vidyadharas. If it falls outward, there is no accomplishment. From the syllable 'വം(藏文:བཾ,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:വം)' flows amrita water. Recite the amrita swirl mantra seven times and give with this. Recite 'Om Hrih Vishuddha Sarva Dharmah Sarva Papani Ca Sya Ya Sarva Vikalpan Ava Naya Hum' three times, drink into the mouth, and then throw the remainder behind. Then, recite the swirl mantra of the kusha grass born from 'Hum', keeping the tip intact, as a cushion; recite the swirl mantra born from the syllable 'Dhih' as a pillow. Bless with 'Om Vajra Tiksha Vam'. Then, fold a red thread to three times the length of the body, generated from 'Hum', reciting the swirl mantra. Make three or six knots and tie them on the left and right arms. Recite 'Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarva Na Svaha'. Protect in the form of a vajra cross. Then, begin to teach the Dharma: All-knowing beings in the world are as rare as the Udumbara flower, difficult to encounter in hundreds of kalpas.


རེས་འགའ་ཞིག ། 12-238 འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ཡང་མི་འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་དུ་ མ་རུ། །སྡིག་པ་བགྱིས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཀུན་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་འདྲ་བ། །མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར་ལགས་ན། །གྲགས་པ་མཐའ་ཡས་སྔགས་བརྗོད་པའི། །ཚུལ་ལ་གནས་ནི་སྨོས་ཅི་དགོས། །སྐྱོབ་པའི་གསང་ སྔགས་བཟླས་ན་ནི། །གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པར་འགྱུར། །གང་དག་སྤྱོད་པ་མཆོག་འདི་ལ། །བློ་གྲོས་ཤིན་ཏུ་མི་གཡོ་ན། །དེ་དག་ཀུན་གྱི་ངན་འགྲོའི་རྒྱུན། །སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་རབ་ཏུ་བཅད། །བདག་ ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །རྙེད་པ་མཉམ་མེད་དེ་རིང་རྙེད། །གང་ཕྱིར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་པ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །བསྟན་པ་འདི་ལ་ཁྱེད་རྣམས་ཀུན། །ཡོངས་སུ་གཟུང་སྟེ་སྐྱེ་བཞིན་ པ། །དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་ཆེན་ལ། །ལེགས་པར་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཆེར་འབྱུང་བའི། །ལམ་མཆོག་འདི་ནི་དཔལ་དང་ལྡན། །ཁྱེད་རྣམས་དེར་ནི་དོང་བ་ན། །རང་བྱུང་སྐལ་བ་ ཆེན་པོ་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །དེ་ནས་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་། །ནང་པར་བདག་ལ་རྨི་ལམ་རྗོད་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་ཏེ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་དང་ཉེ་བར་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉལ། ། 12-239 རང་ཉིད་དེ་དག་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་འཁྱིལ་པ་བཟླའོ། །སློབ་མ་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དེ་ནས་ཕྱི་ཉིན་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བཀོད། །མཐའ་མ་མཆོད་པས་བརྒྱན། དབང་རྫས་བཤམས། བཀོད་པས་ ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་བྱས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བས། ཤར་གྱི་སྒོ་ནས་ནུབ་ཏུ་གདོང་ཕྱོགས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། འཁྱིལ་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས། ཡི་གེ་གསུམ་ དང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པས་ཡང་དག་པར་བསྲུངས་ནས་མངོན་རྟོགས་ཇི་ལྟ་བར། མདུན་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བདག་ཉིད་གཉིས་ཀ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ངང་ལས་གཅིག་ཏུ་སྲ་ཞིང་ མཁྲེགས་པ་ནས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུར་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་སོ་སོ་བསྒོམ། དེ་ནས་ལས་རྒྱ་ཡོད་ནའམ་མེད་ན་བདག་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དང་ཡང་ དག་པར་བསྐྱོད་པ་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་སྒྲས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བུམ་བསྐྱེད་བཞིན་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ནས་རང་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས་འདོད་ཆགས་ཆེན་ པོར་ཞུ་བ་སླར་ཡང་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་ཕྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྲོས་པ་མདུན་བསྐྱ

【現代漢語翻譯】 有時是這樣: 12-238 未來不會總是發生。出現修持秘密真言的方式, 那更是稀有難得。誰能爲了眾生無與倫比的利益, 而不入涅槃? 在無數劫中, 無論造了什麼罪業, 所有這些,僅僅通過見到這樣的壇城, 就能得到凈化。 更不用說安住于無邊讚頌的真言唸誦方式了。 如果唸誦救護的秘密真言, 將獲得無上的果位。 那些對於這種殊勝的修行, 智慧非常堅定不動搖的人, 他們所有惡趣的延續, 以及所有痛苦的來源都將被徹底斬斷。 偉大的諸位, 今天你們獲得了無與倫比的收穫。 因為所有的勝者及其眷屬, 所有偉大的諸位, 都完全攝受你們,使你們生於此教法之中。 因此,你們將在大乘中, 獲得良好的 জন্ম。 這偉大生起大乘的, 殊勝之道,具有光輝。 你們沉浸於此道中, 乃是自生的偉大福報。 將成為如來。 然後以守護真言環繞。 說道:'明天早上告訴我你的夢境'。 在壇城附近,以獅子臥式睡下。 12-239 爲了守護自己,唸誦環繞真言。給與弟子入門。 ༄། །壇城的修法 然後第二天,佈置好繪畫或堆砌的壇城。 用供品裝飾四周,陳設灌頂的物品。 以佈置使其顯得格外殊勝,具備瑜伽的用具。 從東門面向西,坐在舒適的座墊上。 用唸誦環繞真言的水凈化壇城。唸誦三字和環繞真言, 完全守護之後,如實觀想。 將面前的壇城和自己,剎那間觀想為空性,從空性中,觀想二者合一,堅固而凝結, 直至觀想成為不可思議之身,如此觀想各個壇城。 然後,無論有無事業手印,都觀想自己與智慧手印平等結合,並以 完全生起的極喜之聲,將如實觀想的智慧之輪迎請至面前的虛空中。如生起寶瓶一般,獻上四水,然後觀想融入自己的口中,以大貪慾融化,再次從金剛道中取出蓮花,成為具有智慧本尊之輪的自性,在面前的虛空中開展,面前生起。

【English Translation】 Sometimes it is like this: 12-238 The future does not always happen. The way of practicing secret mantras appears, That is even more rare and difficult to obtain. Who can, for the incomparable benefit of sentient beings, Not enter Nirvana? In countless kalpas, Whatever sins have been committed, All of these, just by seeing such a mandala, Can be purified. Not to mention abiding in the way of reciting mantras with boundless praise. If one recites the secret mantra of protection, One will attain the unsurpassed state. Those who, for this supreme practice, Whose wisdom is very firm and unwavering, All their continuation of evil destinies, And all sources of suffering will be completely cut off. Great ones, Today you have gained an incomparable gain. Because all the victors and their retinues, All the great ones, Completely embrace you, causing you to be born into this teaching. Therefore, you will, in the Great Vehicle, Obtain a good birth. This great arising of the Great Vehicle, The supreme path, is endowed with glory. You are immersed in this path, Is a great fortune of self-arising. Will become a Tathagata. Then surround with a protective mantra. Saying: 'Tell me your dream tomorrow morning'. Near the mandala, lie down in the lion posture. 12-239 In order to protect oneself, recite the surrounding mantra. Give the disciple initiation. ༄། །The method of practicing the mandala Then the next day, arrange the painted or piled mandala well. Decorate the surroundings with offerings, arrange the initiation items. Make it particularly excellent with the arrangement, possessing the implements of yoga. Facing west from the east gate, sit on a comfortable cushion. Purify the mandala with water recited with the surrounding mantra. Recite the three syllables and the surrounding mantra, After completely protecting, visualize as it is. Visualize the mandala in front and oneself as emptiness in an instant, from emptiness, visualize the two as one, solid and congealed, Until visualizing becoming an inconceivable body, thus visualizing each mandala. Then, whether there are or are not karma mudras, visualize oneself equally united with the wisdom mudra, and with The sound of complete arising of great joy, invite the wheel of wisdom visualized as it is to the space in front. Like generating a vase, offer the four waters, then visualize dissolving into one's own mouth, melting with great desire, again taking out the lotus from the vajra path, becoming the nature of the wheel of wisdom deities, unfolding in the space in front, generating in front.


ེད་ཀྱི་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 12-240 ལྷ་མོ་རྐྱང་པ་རྣམས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ནས་ཞུ་བ་གསང་བའི་ཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ མན་འདྲའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན། སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་ མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་དག་ པས་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར། རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རིགས་མ་ངེས་ པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་དང་འདོད་སྣམ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཞེས་བསྡུས་པའམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལྷ་ཡི་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། ། 12-241 བླ་རེ་ཡོལ་བ་དར་དཔྱངས་མདའ། །གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་བཞོན་པ་དང་། །ན་ཆུང་ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་ བར་བགྱི། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཡང་དག་ཉིད། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་དང་ཡོངས་གྱུར་པའི། །རྣམ་པ་མང་པོའི་བཏུང་བས་མཆོད། །ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་མོ་གནམ་ཁ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་ འཕྲེང་བས༴ དྷཱུ་པེ། ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། མར་མེའི་འཕྲེང་བས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ ལྷ་མོ་མརྒཏ་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། དྲི་ཆབ་ འཕྲེང་བས༴ གནྡྷེ། ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་དངར་བའི་གར། ཞལ་ཟས་འཕྲེང་བས༴ ནཻ་ཝིདྱཱ། ལྷ་མོ་བཻཌཱུར་ལྟར་སྔོའི་གཟུགས། སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། རོལ་མོའི་འཕྲེང་བས༴ ཤབྡ། ཉེར་མཆོད། པི་ཝང་མ་དང་གླིང་བུ་མ། རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་ཆེན་མ། །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་གར་མ།

【現代漢語翻譯】 རང་རང་གི་དམ་ཚིག་པ་སོ་སོ་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 各自的誓言尊者融入ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),合二為一。 ལྷ་མོ་རྐྱང་པ་རྣམས་ལ། བདག་ཉིད་ལྷ་མོར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ནས་ཞུ་བ་གསང་བའི་ཁར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མན་འདྲའོ། ། 對於所有單獨的本尊母,觀想自身明觀為本尊母,從心間發出的光芒,融入如芝麻般細微的秘密之處,轉變為智慧本尊的壇城。 དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན། 那些壇城的身體、語、意,身、語、意的金剛和生處,皆為菩薩的自性。 སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། 從心間的種子字發出的光芒,迎請如來和明智本尊母。 དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་དག་པས་དབང་བསྐུར་རོ། ། 他們手持裝滿甘露的珍寶瓶,如同誕生之時,眾天神沐浴一般,以清凈的天水,如是清凈地進行灌頂。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དབང་བསྐུར། 唸誦『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 耶 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來灌頂真言)進行灌頂。 རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རིགས་མ་ངེས་པ་རྣམས་ལ་མི་བསྐྱོད་པའམ་རྡོར་སེམས་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། ། 各自的部主為其加冕。對於部族不確定的,則由不動佛或金剛薩埵來印 sealed。 སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་སྤྲོས་པ་དང་འདོད་སྣམ་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། 觀想從心間的種子字化現出的嬉女等本尊母,以意念自生的供品進行供養: དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་བླ་མེད་པའི། །མཆོད་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་མཆོད་པར་འབུལ། །ཞེས་བསྡུས་པའམ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ལྷ་ཡི་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། ། 無論是真實陳設,還是意念化現,外內秘密無上的供云如海,一切都作為供品奉獻。或者簡略,或者廣陳:天神的衣物豐富多彩, བླ་རེ་ཡོལ་བ་དར་དཔྱངས་མདའ། །གསེར་སོགས་རིན་ཆེན་གཏེར་གྱི་བུམ། །གླང་པོ་རྟ་སོགས་བཞོན་པ་དང་། །ན་ཆུང་ཡིད་འོང་ཐམས་ཅད་དང་། །བདག་ཉིད་དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། ། 幡幢帷幔綵帶懸,黃金等珍寶寶瓶,像馬等各種坐騎,以及所有可愛的少女,自身所有的一切,都供養壇城本尊。 བཟའ་དང་བཅའ་བ་ཡང་དག་ཉིད། །ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་དང་། །ལྷན་སྐྱེས་སྦྱར་དང་ཡོངས་གྱུར་པའི། །རྣམ་པ་མང་པོའི་བཏུང་བས་མཆོད། ། 供養各種美食佳餚,具備色香味,天然的和合成的,以及各種各樣的飲品。 ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་འདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 本尊母如月般潔白,以奇妙美麗的青春而自豪的舞姿,以花鬘遮掩,如同天界的渴望之地般供養。嗡 阿 班扎 布貝 吽 吽 啪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,花供養真言)。 ལྷ་མོ་གནམ་ཁ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་བའི་གར། །བདུག་སྤོས་འཕྲེང་བས༴ དྷཱུ་པེ། 本尊母如天空般湛藍,以香氣瀰漫的舞姿,以薰香的香云供養。度貝(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,香供養真言)。 ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། མར་མེའི་འཕྲེང་བས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ 本尊母如彩虹般紅潤,以散發著億萬陽光的舞姿,以明燈的燈鬘供養。阿洛給(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,燈供養真言)。 ལྷ་མོ་མརྒཏ་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། དྲི་ཆབ་འཕྲེང་བས༴ གནྡྷེ། 本尊母如祖母綠般翠綠,以接觸時令人愉悅的涂香的舞姿,以香水的香云供養。根德(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,涂香供養真言)。 ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་དངར་བའི་གར། ཞལ་ཟས་འཕྲེང་བས༴ ནཻ་ཝིདྱཱ། 本尊母如黃金般金黃,以呈現百味美食的舞姿,以食物的食子供養。內維迪亞(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,食物供養真言)。 ལྷ་མོ་བཻཌཱུར་ལྟར་སྔོའི་གཟུགས། སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། རོལ་མོའི་འཕྲེང་བས༴ ཤབྡ། 本尊母如藍寶石般湛藍,以發出悅耳動聽歌聲的舞姿,以樂器的樂音供養。夏布達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,音樂供養真言)。 ཉེར་མཆོད། པི་ཝང་མ་དང་གླིང་བུ་མ། རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་ཆེན་མ། །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་གར་མ། 近供:琵琶女、笛子女、陶鼓女、大鼓女,嬉笑女、嫵媚女、歌舞女。

【English Translation】 May each of their respective Samaya beings become inseparable with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning of the phrase). For all the solitary goddesses, visualize yourself clearly as the goddess, and from the rays of light from the heart, dissolve into the secret place as fine as sesame seeds, transforming into the nature of the mandala of wisdom deities. The body, speech, and mind of those mandalas, the vajras of body, speech, and mind, and the sense organs are all of the nature of Bodhisattvas. Invite the Tathagatas and the vidya goddesses with the rays of light from the heart's seed syllable. Holding precious vases filled with nectar, just as at the moment of birth, all the gods bathe, so too, with pure divine water, bestow the empowerment with such purity. Empower by reciting 'Om Sarva Tathagata Abhishekata Samaya Shriye Hum' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, mantra for all Tathagata empowerment). The lords of their respective families crown them. For those whose families are uncertain, they are sealed by Akshobhya or Vajrasattva. Visualize the goddesses of desire and so on, emanating from the seed syllable in the heart, offering with offerings arising from the nature of mind: Whether actually arranged or emanated by mind, all the assemblies of outer, inner, secret, and unsurpassed offering clouds are offered in every way. Either briefly, or extensively: The clothes of the gods are various and diverse, banners, canopies, silk hangings, arrows, vases of gold and other precious treasures, elephants, horses, and other mounts, and all attractive young women, and all possessions of oneself, are offered to the mandala deities. Offerings of excellent food and drink, with color, fragrance, and taste, both natural and compounded, and various kinds of beverages. The goddess is white like the moon, dancing with pride in her wondrous and beautiful youth, veiled by garlands of flowers, offering as if to the desired place of the heavens. Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phet (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, flower offering mantra). The goddess is blue like the sky, dancing with fragrant incense wafting, offering with clouds of incense. Dhupe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, incense offering mantra). The goddess is red like the sunset clouds, dancing with rays of light from a billion suns, offering with garlands of lamps. Aloke (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, light offering mantra). The goddess is green like emerald, dancing with anointing that soothes with touch, offering with clouds of scented water. Gandhe (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, perfume offering mantra). The goddess is yellow like gold, dancing with a hundred flavors of nectar, offering with garlands of food. Naividya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, food offering mantra). The goddess is blue like lapis lazuli, dancing with the sound of sweet melodies, offering with garlands of musical instruments. Shabda (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, music offering mantra). Close offerings: lute women, flute women, clay drum women, great drum women, laughing women, coquettish women, song and dance women.


།མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་ཆགས་མ། །མར་མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། ། 12-242 རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བགྱི། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་ འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་ པོ་ཤིན་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ས་ དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཅན། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་ འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། རང་ཤེས་རབ་དང་སྦྱར་བའི་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་པདྨའི་སྣོད་དུ་བཅུག་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿབདུད་རྩིར་བྱས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བདེ་བ་ཆེན་ པོའི་དམ་ཚིག་ཏུ་ལྷག་པར་མོས་པས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླའོ། །སྔར་བཞིན་བུམ་པ་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སེམས་མ་གཡོས་པས་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཏོར་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། 12-243 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཚུལ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྤར། ཧོཿཡིག་གིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བཞུ་བའི་གཏོར་ མ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་འདོད་པའི་ལྷ་ནས་འབྱུང་པོའི་བར་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ་ཅི་འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ ཏེ། རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག་གྲུབ་ན་བྱ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྡོ་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། རྡོ་རྗེའི་རྐང་སྟབས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད་ངག་ཏུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱ་ཿཨཱཿཕཊ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྜུན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ྄། ཅེས་ པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུ

【現代漢語翻譯】 鮮花之母與焚香之女,酥油燈之母與香水之女,明鏡之母與味覺之女, 觸覺之母與具法之女,充滿虛空的眾眷屬,以此供養壇城諸尊。不動金剛智慧大,金剛界乃大虛空,金剛三殊勝,壇城亦三,金剛界尊我頂禮。 遍照如來清凈大,金剛寂靜歡喜大,自性光明勝中勝,開示金剛我敬禮。 寶生國王甚深邃,金剛虛空無垢染,自性清凈無沾染,金剛身尊我敬禮。 金剛甘露國王大,金剛虛空金剛持,已獲地與彼岸度,金剛語尊我敬禮。 不空金剛圓滿佛,具足一切諸希愿,從清凈自性中生,金剛薩埵我敬禮。 如是讚歎。將與自生智慧相結合的花朵,置於菩提心蓮花器皿中,化為(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ आः हूँ होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼)甘露。唸誦:嗡 班雜 阿彌利達 布雜 卡卡西(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།),于大樂之誓言中,尤為虔信,唸誦一百零八遍轉輪王的咒語。如前修持寶瓶。之後,以方便與智慧之心,心不散亂,僅以意念,便迎請壇城本尊等及朵瑪食子。 以方便與智慧之法,以(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字凈化,以(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字增多,以(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字將色香味精華轉化為圓滿,以(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)字將朵瑪融化為智慧甘露。唸誦:嗡 阿 卡 羅 穆康 薩瓦 達瑪 南 阿 迪 努 達 帕 納 托 達 嗡 啊 吽 啪特 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)。向自所欲之本尊乃至鬼神等,供養朵瑪,委託其成辦所愿之事。 若能成就增益之火供,則行之。以勝過三界的傲慢,取過花鬘,唸誦:嗡 松巴尼 松巴 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。嗡 格日哈那 格日哈那 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。嗡 格日哈那 巴雅 格日哈那 巴雅 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。嗡 阿 納 亞 吼 巴嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。以金剛之力進入壇城,搖晃金剛鈴杵, 以金剛舞步繞行,口中唸誦:嗡 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。嗡 吽 啊 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ྄།)。嗡 啊 啊 啊 啪特 嗡 吽 哈 納 瑪 惹 亞 薩瓦 杜 杜 噶 達 亞 噶 達 亞 阿 阿 吽 舍 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཕཊ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྜུན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ྄།)。如是繞壇城三匝。

【English Translation】 Mother of flowers and incense maid, mother of butter lamps and scented water maid, mother of mirrors and taste-perceiving maid, Mother of touch and virtuous maid, with all the assemblies filling the sky, offer worship to the deities of the mandala. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm is the great sky, supreme Vajra Three, mandala also three, Vajra realm, to you I prostrate. Vairochana, greatly pure, Vajra peaceful, greatly joyful, self-nature clear light, supreme of the supreme, revealer Vajra, to you I prostrate. Ratnasambhava, exceedingly profound, Vajra sky, without stain, self-nature pure, without defilement, Vajra body, to you I prostrate. Vajra Amrita, great king, Vajra sky, Vajra holder, attained the ground and the other shore, Vajra speech, to you I prostrate. Amoghasiddhi Vajra, perfect Buddha, possessing all thoughts completely, arising from the pure essence, Vajrasattva, to you I prostrate. Thus praised. Placing flowers combined with self-wisdom into a lotus vessel of Bodhicitta, transforming into (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ आः हूँ होः, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ hoḥ, Literal meaning: Om Ah Hum Hoh) nectar. Recite: Om Vajra Amrita Puja Khahi (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨམྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི།), with particular devotion to the great bliss vow, recite the mantra of the Chakravartin one hundred and eight times. Accomplish the vase as before. Then, with the mind of method and wisdom unwavering, merely by thought, invite the mandala deities and so on, and the torma guests. With the method and wisdom of that very nature, purify with the syllable (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), multiply with the syllable (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), transform the color, smell, taste, and essence into perfection with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हूँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum), melt the torma into the nectar of wisdom with the syllable (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Hoh). Recite: Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adya Nutpannato Totta Om Ah Hum Phet Svaha (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།). Offer the torma to all from one's desired deity to the spirits, entrusting them to accomplish the desired activities. If the enriching fire offering can be accomplished, then do it. With the pride of being victorious over the three worlds, take the flower garland and recite: Om Sumbhani Sumbha Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Om Grihna Grihna Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Om Grihnapaya Grihnapaya Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོ་བྷ་ག་ཝན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Enter the mandala with Vajra force, shaking the vajra and bell, Circumambulate with Vajra steps, reciting in the mouth: Om Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Om Hum Ah Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ྄།). Om Ah Ah Ah Phet Om Hum Hana Maraya Sarva Dustun Ghata Ya Ghata Ya Ah Ah Hum Hrih Phet (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཨཱཿཕཊ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་སརྦ་དུཥྜུན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་ཨཿཨཿཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ྄།). Thus circumambulate the mandala three times.


མ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏྒ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྒོ་ཕྱེ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་བྱང་དུ་གནས་པ་ནས་ལྷོ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་དབྱེའོ། ། 12-244 ལྷག་པ་དང་ཆད་པའི་ཉེས་པ་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་ལ་བལྟས་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ། ཨོཾ་པར་མ་སུ་ཁཱ་ཤ་ཡ། སུ་ལ་ལཱི་ཏ། །བི་ལཱ་སི་ན་མི་ཏཻར་ན་ མཱ་མི་བྷ་ག་ཝཱནྟཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧྲཱིཿ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཛྙ་ལིཾ་ནཱ་ཐ་ཧོས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ་སླར་མགོ་བོར་བཅིང་། གཡས་སྐོར་དུ་ནུབ་ཏུ་གནས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྒྲུབ་པའོ།། །། ༄། །སློབ་དཔོན་འཇུག་པ། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་བླ་མར་མོས་པ་ལ་འཆད་པར་འགྱུར་པ་བཞིན་གྱི་དབང་རྫོགས་པར་བླངས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོས་ནས་སློབ་མ་ གཞུག་པའི་དོན་དུ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་མཐའ་མ་མེད་པའི་མཆོག །སེམས་དཔའི་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་རྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ སྟེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོང་ནས་དག་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག ། 12-245 དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བ། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག །དེ་ནས་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། །ཤེས་རབ་ཐབས་དག་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་ འདོད་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག །ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། །དེ་བཞིན་ཁོ་ན་ཉིད་ལས་སྐྱེས། ། བདེན་པ་དེ་ཡིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །གཟུགས་བརྙན་གསལ་བར་སློབ་མ་རྣམས། །ཀུན་གྱིས་དྲི་མེད་མཐོང་བར་ཤོག །སློབ་དཔོན་འཇུག་པའོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་འཇུག་པ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས། །འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་རྣམ་གཉིས་སོ། །སློབ་ མ་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱས་པ་རྣམས་ཁྲུས་བྱས། དྲི་བཟང་དང་ལྡན་ཞིང་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བརྗོད་པ། ཡོལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རང་རང་གི་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གམ་རྣམ་སྣང་དུ་དམིགས་ན

【現代漢語翻譯】 唸誦『嗡 班匝 吾扎嘎扎 薩瑪雅 扎貝夏雅 吽』,觀想門已打開。同樣,從北方開始,打開南方等方向的門。 爲了平息增減的過失,觀看輪,唸誦花鬘咒:『嗡 班瑪 蘇卡 夏雅,蘇拉 麗達, 維拉斯 納彌達爾 納瑪彌 巴嘎萬當 匝 吽 班 霍 嘿嘿嘿嘿 舍 扎德扎 固蘇瑪扎尼 林納塔 霍』。獻給薄伽梵母后,再戴回頭上。右旋至西方,即為成就壇城。 入師之法: 此後,如所說般,從輪之自在主上師處圓滿接受灌頂,聽聞上師允許行一切事業后,爲了引入弟子,唸誦:『從虛空而生具相者,無始無終至高者,心之金剛大自性,祈願我成就金剛持。』『一切大成就之至上,自在之主殊勝天,一切金剛持之王,祈願我成就無變至上者。』『無過恒常者,隨順一切貪慾,大貪慾即是喜樂,祈願我成就薄伽梵。』『極凈一切之至上,面容清凈如來者,普賢一切之自性,祈願我成就菩提心。』『大成就之最上, 自在之主勝者勝,成就金剛大光明,祈願我成就金剛慢。』『遍佈一切有情之心,安住一切有情之心,乃是一切有情之父,貪慾平等之殊勝誓言。』 此後,應宣說諦實語:『以智慧方便壇城之,諦實加持力,祈願怙主您之諦實,成辦我之所愿。』『諸法如影像,清凈明亮無垢染,不可執持不可說,由因與業而生起,唯從如是性而生。』 『以此諦實力,于壇城中,令諸弟子,皆能無垢見影像。』入師竟。 入灌頂之法: 灌頂有兩種:入和灌頂兩種。令弟子安住后沐浴,唸誦具香氣之盤繞咒語,爲了遮蔽,觀想弟子各自的輪之自在主或毗盧遮那佛。

【English Translation】 Recite the mantra 'Om Vajra Utghata Samaya Prabeshaya Hum', visualizing the door being opened. Similarly, starting from the north, open the doors to the south and other directions. To pacify the faults of excess and deficiency, look at the wheel and recite the garland of flowers mantra: 'Om Parma Sukha Shaya, Sula Lalita, Vilasi Namitair Namami Bhagavantam Jah Hum Bam Hoh Hi Hi Hi Hi Hrih Pratichchha Kusumanjalim Natha Hoh'. Offer it to the Blessed Mother and then tie it back on the head. Circumambulating to the west is the accomplishment of the mandala. The Method of Entering the Master: Thereafter, as it will be explained, after fully receiving the empowerment from the master who is the lord of the wheel, and after hearing the master's permission to perform all actions, for the purpose of admitting the disciple, recite: 'Born from the sky, possessing signs, Supreme without beginning or end, The great Vajra nature of the mind, May I accomplish Vajradhara.' 'Supreme of all great accomplishments, Lord of freedom, supreme deity, King of all Vajradharas, May I accomplish the unchanging supreme.' 'Without fault, eternal, Attached to all desires, Great desire is joy, May I accomplish that Blessed One.' 'Utterly pure, supreme of all, Pure from the face, thus gone, Samantabhadra, the self of all, May I accomplish Bodhicitta.' 'Great accomplishment, supreme of the supreme, Lord of freedom, victorious over victors, The accomplished Vajra, greatly illuminating, May I accomplish the Vajra pride.' 'Pervading the minds of all beings, Abiding in the hearts of all beings, Being the father of all beings, The supreme vow of equal desire.' Thereafter, the truth should be declared: 'By the truthful blessing of the wisdom and means mandala, May the truth of you, Protector, Fulfill my desires.' 'Phenomena are like reflections, Pure, clear, and without defilement, Unseizable and unspeakable, Arising from causes and actions, Born only from suchness.' 'By that truth, in the mandala, May the disciples clearly see the reflections, May all see without impurity.' The End of Entering the Master. The Method of Entering the Empowerment: There are two types of empowerment: entering and empowerment. After the disciples are settled, they are bathed, and the coiled mantra with fragrance is recited. To conceal, visualize the disciples as their respective lords of the wheel or Vairochana.


ས། ཨོཾ་སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་ཧླ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་བསྐོན། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས། 12-246 ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བྱ། འཁྱིལ་པ་བསྔགས་པའི་གོས་དམར་པོའམ་སེར་པོ། ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་མིག་བཅིངས། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ འཕྲེང་བ་གཏད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ་དང་། སྤྱི་བོར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དེ་ དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་འོད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་བསམས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཤར་སྒོར་བཀོད། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་བྱའོ། །ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་ དགའ། སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་འཇུག ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿ སིད་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་གོ །དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྨྲ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། ། 12-247 ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་འཁྲིད་ཨཱ་ཁཾ་བཱིར་ཧཱུྃ་གིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག ཨོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷཱ་སུ་ཏྭ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིད་དྷྱ་ མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་གཡས་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཤར་སྒོར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ལྷོ་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ནུབ་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ ཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ། བྱང་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏ་མཱཾ། ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར། ཨ

【現代漢語翻譯】 ས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་ཝ་ཧླ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས་བསྐོན། 用 『嗡,一切如來無上菩提莊嚴供雲海遍滿時吽』 穿下裙。 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས། 用 『嗡,金剛護吽』 穿上衣。 ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་པས་གཙུག་ཏོར་བྱ། 用 『嗡,金剛頂髻吽啪』 做頂髻。 འཁྱིལ་པ་བསྔགས་པའི་གོས་དམར་པོའམ་སེར་པོ། 纏頭讚頌的紅色或黃色布。 ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་ཝ་ར་མ་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་མིག་བཅིངས། 用 『嗡,束縛眼,vara-mana-ya 吽 啪』 綁住眼睛。 ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་གཏད། 用 『啊 康 維ra 吽』 給予花環。 ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས། 用一切事業之水凈化。 རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་དྲིའི་ཆུས་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། 用帶金剛的香水觸碰心、喉、額頭,唸誦吽阿嗡,觀想心間日、月上的黑金剛,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示; མགྲིན་པར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿམཚན་པ་དང་། 喉間日、月上的紅蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字標示; སྤྱི་བོར་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། 頂輪日、月上的白法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字標示。 དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་འོད་ཤིན་ཏུ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་བསམས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་ཤར་སྒོར་བཀོད། 觀想這些的光芒使身體的光非常清澈明亮,唸誦吽,安置於東門。 ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དྲི་བ་བྱའོ། ། 手持事業金剛,爲了引入壇城而提問: ཀྱེ་ཁྱོད་ཅི་ལ་དགའ། 『你喜歡什麼?』 སྐལ་བཟང་བདག་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལའོ། ། 『幸運的我喜歡大樂。』 དེ་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་འཇུག 然後唸誦 『嗡,一切瑜伽心生起』 三次,引入生起菩提心。 ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིད་དྷྱ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། 『嗡,蘇ra諦 薩瑪雅 斯瓦 訶,悉地 班雜 雅 雅塔 蘇康』。 མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་གོ ། 將帶花的金剛放在心間。 དེང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་མི་སྨྲ་ཞིང་མ་དད་པར་ཡང་མི་བྱའོ། ། 今天你將受到一切如來的加持,你也絕不能對未進入一切如來最秘密壇城的人說,也不要不相信。 ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་འཁྲིད། 用 『嗡,亞曼達 嘎日達 吽』 引導。 ཨཱ་ཁཾ་བཱིར་ཧཱུྃ་གིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག 用 『啊 康 維ra 吽』 放入帷幕中。 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ར་ཏ་སུ་དྲྀ་ཌྷཱ་སུ་ཏྭ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨཱ་དྱ་སིད་དྷྱ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ་གཡས་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་ཤར་སྒོར། 讓他念誦 『嗡,瑪哈 ra達 蘇日達 蘇達 斯亞 蘇蘇擴 班雜 薩埵 阿迪 悉地 芒』,然後右繞,合掌于東門。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། 『嗡,一切如來供養,奉獻我自身,一切如來金剛薩埵加持我。』 ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། 『嗡,一切佛陀供養,奉獻我自身,一切如來金剛毗盧遮那加持我。』 ལྷོ་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། 從南門:『嗡,一切如來供養,灌頂我自身,一切如來金剛寶灌頂我。』 ནུབ་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝ་ནཱ་ཡ་ཨཱ་ཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ། 從西門:『嗡,一切如來供養,轉法輪我自身,一切如來金剛法轉法輪我。』 བྱང་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱ་ཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏ་མཱཾ། 從北門:『嗡,一切如來供養,事業我自身,一切如來金剛事業作我。』 ཞེས་མི་བསྐྱོད་པ་སོགས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཕྱག་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས་ཤར་གྱི་སྒོར། ཨ 讓他向不動佛等諸佛頂禮,然後到東門。

【English Translation】 Sa. Oṃ Sarva Tatāgata Anuttara Bodhi Alaṃkāra Vahla Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaye Hūṃ. By this, put on the lower garment. Oṃ Vajra Rakṣa Haṃ. By this, put on the upper garment. Oṃ Vajra Uṣṇīṣa Hūṃ Phaṭ. By this, make the crown knot. A red or yellow cloth for wrapping the head in praise. Oṃ Cakṣurbandha Varamaṇaya Hūṃ Phaṭ. Bind the eyes with this. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. Give the garland of flowers with this. Cleanse with water for all actions. Touch the heart, throat, and forehead with scented water containing a vajra, and reciting Hūṃ Āḥ Oṃ, visualize a black vajra marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) on the sun and moon at the heart; a red lotus marked with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) on the sun and moon at the throat; and a white wheel marked with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) on the sun and moon at the crown of the head. Think that the light from these makes the body very clear and bright, and saying Hūṃ, place it at the east gate. Holding the karma vajra, ask the question in order to enter the mandala. 'What do you like?' 'Lucky me, I like great bliss.' Then, reciting Oṃ Sarva Yoga Citta Utpata Yāmi three times, introduce the generation of bodhicitta. Oṃ Surate Samaya Svaṃ Hoḥ Siddhya Vajra Yathā Sukhaṃ. Place the vajra with flowers at the heart. Today you will be blessed by all the Tathāgatas, and you must not speak to those who have not entered the most secret mandala of all the Tathāgatas, nor should you disbelieve. Oṃ Yamāntaka Kṛta Hūṃ. Lead with this. Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. Put it inside the curtain with this. Let him recite Oṃ Mahārata Sudṛḍhā Sutvaṣya Susukho Vajrasattva Ādya Siddhya Māṃ, and circumambulating to the right, with palms joined, to the east gate. Oṃ Sarva Tatāgata Pūjopasvanāya Atmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tatāgata Vajrasattva Adhitiṣṭha Māṃ. Oṃ Sarva Buddha Pūjopasvanāya Atmānaṃ Niryātayāmi Sarva Tatāgata Vajra Vairocana Adhitiṣṭha Māṃ. From the south gate: Oṃ Sarva Tatāgata Pūja Abhiṣekaya Atmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tagata Vajra Ratna Abhiṣiñca Māṃ. From the west gate: Oṃ Sarva Tatāgata Pūja Pravanāya Atmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tatāgata Vajra Dharma Pravartaya Māṃ. From the north gate: Oṃ Sarva Tatāgata Pūja Karmaṇe Atmānaṃ Niryātayāmi. Sarva Tatāgata Vajra Karma Kuru Ta Māṃ. Having him prostrate to the Buddhas such as Akṣobhya, etc., then to the east gate. A


ོཾ་གུ་རུ་ཙ་ར་ཎོ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། 12-248 ཨོཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་པ་རི་དྲ་ཎ་རྠཾ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནཱིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཀོད། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག འདི་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག །སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་ བཟུང་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་ གི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་མིང་མེད་དང་། མཐེ་བོང་སྦྱར་བས་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་ འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་དཀ་ཋ། ཕན་ཡོན་ཉེས་པ་གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ། 12-249 ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་འཆི་བའི་དུས་བྱས་ནས་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་ པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་བརྗོད་དུ་བཅུག དེའི་ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ་ལ་ ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགོ་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ། ཟླ་བ་ལ་ཡི་གེ་ཧཿདཀར་པོ་དང་། མགྲིན་པར་ཡཾ་ལས་བྱུང་བའི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་བ་དན་གཡོ་བ་གཉིས་ཀྱིས་མཚན་པར་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿཡིག་དམར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གོ་རིམ་བཞིན་ དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿལ་ཐིམ། སློབ་མའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གིས་སྦར་བའི་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ་གྱིས་མཚན་པ་སྟེང་དུ་ཛྷྱཻཿདེའི་འོད་ཟེར་རྐང་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པ་

【現代漢語翻譯】 嗡 咕嚕 扎熱諾 巴伙蘇 納亞 阿特瑪囊 尼雅塔 亞彌。 嗡 薩瓦 薩埵 巴熱 扎熱納 惹唐 阿特瑪囊 尼雅塔 亞彌。然後將金剛杵置於頭頂。如今你已進入一切如來之中。我將為你生起金剛薩埵的智慧。憑藉此智慧,你將獲得一切如來、勇士和瑜伽母的成就,更何況其他的成就呢?你不要在未見過此壇城的人面前談論此事。若說出此語,頭顱將會爆裂。以功德之門立下誓言。心中持金剛杵。 金剛薩埵如今已,真實融入汝心間,若說此等不敬語,頃刻斃命即刻亡。以過患之門立誓。以勝利幢頂上的海螺之水,無名指和拇指相合而佈施:『此乃汝之地獄之水,違背誓言則焚燒,守護誓言則成就,以金剛甘露之水。』嗡 班匝 阿彌利達 烏扎嘎。以功德和過患二門。從今以後,你的手持金剛杵就是我,我讓你做的事你必須做。 你也不要輕蔑我。若你不捨棄不適,在臨終時將會墮入地獄。』以導師嚴厲之門立誓。 然後,讓弟子瞬間從空性中,從阿字生出無量光佛,身色紅色,持禪定手印,以珍寶嚴飾。祈請一切如來加持。祈請金剛薩埵降臨於我。讓他念誦。在其臍間,從朗字生出方形黃色地輪,以金剛杵為標誌,在太陽上是吽字藍色。在頭頂,從旺字生出圓形白色水輪,以寶瓶為標誌,在月亮上是訶字白色。在喉間,從揚字生出藍色風輪,形狀如弓,以兩面飄動的旗幟為標誌,在月亮上是阿字紅色。導師心間的光芒迎請智慧、語、意金剛,依次融入吽字和阿字。在弟子的腳下,從揚字的風吹燃朗字所生的火輪,以犁為標誌,其上是齋字,其光芒從腳底進入。

【English Translation】 Oṃ guru caraṇopahsvunāyātmānaṃ niryātayāmi. Oṃ sarva sattva paridrāṇārthaṃ ātmānaṃ niryātayāmi. Then place the vajra on the crown of the head. Now you have entered into all the Tathāgatas. I shall generate the wisdom of Vajrasattva for you. By this wisdom, you will attain the siddhi of all the Tathāgatas, heroes, and yoginīs, what need is there to mention other siddhis? You should not speak of this before those who have not seen this mandala. If you speak of this, your head will burst. Establish the samaya through the door of benefits. Holding the vajra at the heart. Vajrasattva now, truly enters your heart, if you speak such disrespectful words, you will instantly die and perish. Establish the samaya through the door of faults. With the conch water from the top of the victory banner, giving with the ring finger and thumb joined: 'This is your hell water, if you break the samaya it will burn, if you keep the samaya it will be accomplished, by this vajra nectar water.' Oṃ pañca amṛta udaka ṭha. Through the door of both benefits and faults. From now on, my vajra in your hand is me, you must do what I command you to do. You should also not despise me. If you do not abandon discomfort, you will fall into hell at the time of death. Establish the samaya through the door of the teacher's severity. Then, let the disciple instantly from emptiness, from Āḥ arise Amitābha, body color red, holding the mudrā of meditation, adorned with jewels. Request the blessings of all the Tathāgatas. Request Vajrasattva to descend upon me. Let him recite. In his navel, from Laṃ arise a square yellow earth mandala, marked with a vajra, on the sun is Hūṃ blue. On the head, from Vaṃ arise a round white water mandala, marked with a vase, on the moon is the letter Haḥ white. At the throat, from Yaṃ arise a blue wind mandala, shaped like a bow, marked with two fluttering banners, on the moon is the letter Āḥ red. The rays of light from the teacher's heart invite the wisdom, speech, and mind vajras, which dissolve into the letters Hūṃ and Āḥ in order. Under the disciple's feet, the wind from Yaṃ ignites the fire mandala born from Raṃ, marked with a plow, above which is Jhyaiḥ, its rays of light enter through the pores of the feet.


དང་། ཧཱུྃ་དང་ཨཱཿཡི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། 12-250 སྤོས་བདུག་རོལ་མོར་བཅས། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཿཛྷྱཻཿ ཕེབས་ནས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟར་བཅུག་ལ་ མིག་སྔར་ཅི་སྣང་དྲི། ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་གོ་བར་བྱ། རྡོ་རྗེ་བཟུང་རྡོ་རྗེའི་སྟང་སྟབས་ཀྱིས་གར་དང་བཅས་པས་འཁྱིལ་བ་ཟློས་ཤིང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱེད་ དུ་བཅུག སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །འདི་ཡིས་ དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང་། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །འཕྲེང་བ་ཆུ་དང་ཅོད་པན་དང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་། ། དམ་ཚིག་སློབ་དཔོན་སྔགས་གཏད་པ། །མིག་སྨན་མེ་ལོང་མདའ་གཞུ་དང་། །གསང་བ་ཤེས་རབ་བཞི་པ་དང་། །རིག་མ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ། །ལུང་བསྟན་རྗེས་གནང་དབུགས་དབྱུང་བའོ། །ཏྲཾ་ཡིག་གིས་མཚན་ཞིང་ བསྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ལས་གཅིག ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷྜྷོ་མེ་བྷ་བ། ཤཱ་ཤྲ་ཏོ་མེ་བྷ་བ། སྲྀ་ད་ཡམྨེ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སརྦ་སིད་དྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ 12-251 ཨཱ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཱཛྙ་ལི་ནཱཾ་ཐ་ཧོཿ མཎྜལ་གྱི་ཚོམ་བུའམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་གནས་པ་ལ་དོར་བར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་ལ་མཆོག །སྤྱན་ནམ་ཞལ་ལ་སྔགས་ ཀྱི། ཡན་ལག་ལ་མཆོག་དམན་བར་མ་ལ་དེ་ཇི་ལྟ་བའི་ཐུན་མོང་གི་ནང་ཚན་ཐག་ཉེ་བ་དེ་ཀ ལྷ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་འཕོག་ན་གང་ཉེ་བ་དེའི་རིགས། མཉམ་ན་གཉིས་ཀས་བྱིན་ གྱིས་རློབ། །རེ་ཁཱི་ནང་ཙམ་དུ་ཕྲ་མོ། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལྷུང་ངན་སྐྱོར། དེ་ནས་འཕྲེང་བ་དེ་ལྷ་དང་བླ་མས་དེའི་མགོ་བོར། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཏྭ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ ཞེས་པས་བཅིང་ངོ་། །སྙིང་གར་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་རཾ། མིག་གཉིས་བར་དང་བཅས་པར་ཨོཾ་བསྒོམས་ལ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་གྱུར་ཏེ། ། རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ སྭཱ་ཧཱ། ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ལྟོས་ཤིག ཅེས་བརྗོད་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྱང་གི་སྒོ་སྐྱོང་བསྲུང་འཁོར་གྱི་གནོད་མཛེས་ རྒྱལ་པོའི་བར་མིང་བརྗོད་པས་བསྟན་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། ཁྱེད་རྣམས་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ

【現代漢語翻譯】 並且,嗡(Oṃ)和啊(Āḥ)的明光使身體完全充滿。 伴隨著焚香和音樂。『ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙཱ་ལ་ཡ་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨཿཛྷྱཻཿ』(Ā-be-sha-ya stam-bha-ya ra ra ra ra tsa-la-ya tsa-la-ya hūṃ āḥ jhyaiḥ)請降臨。唸誦『嗡(Oṃ) 諦(Tiṣṭha) 瓦吉拉(Vajra)』。然後讓弟子觀看壇城, 詢問他看到了什麼。通過顏色的區分,可以理解事業的成就。金剛持以金剛的姿態,伴隨著舞蹈,重複旋轉,讓他在壇城周圍繞三圈。 上師唸誦真實的加持:『於此真實之壇城,我將弟子引入。諸天之種姓次第,愿如其福德。以此能成就何種悉地,以及成為何種姓之器?此之福德為何,愿於此壇城如是。』 花鬘、水、頭飾,金剛杵、鈴、名字的灌頂,誓言、上師、真言的交付,眼藥、鏡子、箭弓,秘密、智慧四灌頂,明妃、金剛的苦行,預言、隨許、呼吸。 以種字(藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:扎)為標誌,從讚頌的鮮花花環中取出一朵。『嗡(Oṃ) 諦(Tiṣṭha) 瓦吉拉(Vajra) 堅定於我(dṛḍḍho me bhava),永恒於我(śāśrato me bhava),慈悲於我(sṛdayo me adhitiṣṭha),賜予我一切成就(sarva siddhim me prayaccha) 吽(hūṃ)。哈哈哈哈(ha ha ha ha) 吼(hoḥ)。』 啊(Āḥ) 康(Khaṃ) 維拉(Vīra) 吽(Hūṃ)。接受此花(pratīccha kusumāñjaliṃ) 塔(tha) 吼(hoḥ)。』應將花束或勝利寶瓶放置於其上。頂髻為最勝,眼睛或面部唸誦真言,肢體根據優劣中等,根據其共同部分,靠近者屬於那一類。如果落在兩位本尊之間,則屬於較近者的種姓。如果相等,則兩者都加持。 線條內部要纖細,外部要支撐不良的墜落。然後,上師和本尊將花環戴在他的頭上,用『嗡(Oṃ) 帕提格里特瓦(prati gṛhītvā) 伊芒(imāṃ) 薩特瓦(sattva) 瑪哈巴拉(mahābala)』繫緊。 心間觀想吽(Hūṃ),額頭觀想讓(Raṃ),兩眼之間觀想嗡(Oṃ)。金剛薩埵,現在您要努力開啟他的眼睛,開啟后能看見一切,金剛之眼至高無上。嗡(Oṃ) 智慧之眼(jñāna cakṣu) 吽(Hūṃ) 啊(Āḥ) 梭哈(Svāhā)。 唸誦『看啊,金剛』,從壇城的主尊開始,直到北方守護門神的護輪的諾美國王,唸誦他們的名字來指示,『看這個美好的壇城,現在生起極大的信心,你們都將出生於佛的種姓,以真言和手印加持,成為眾生的圓滿。』

【English Translation】 And, may the light of Oṃ and Āḥ completely fill the body. Accompanied by incense and music. 『Ā-be-sha-ya stam-bha-ya ra ra ra ra tsa-la-ya tsa-la-ya hūṃ āḥ jhyaiḥ』 Please descend. Recite 『Oṃ Tiṣṭha Vajra』. Then, let the disciple view the mandala, asking what he sees. Through the distinction of colors, one can understand the accomplishment of activities. The Vajradhara, with the posture of a vajra, accompanied by dance, repeats the spinning, and let him circle the mandala three times. The guru recites the blessing of truth: 『In this true mandala, I introduce the disciple. May the order of the deities' lineages be according to their merit. With this, what kind of siddhi can be accomplished, and what kind of vessel will it become? Whatever merit this has, may it be so in this mandala.』 Garlands, water, headdresses, vajra, bell, empowerment of names, vows, guru, delivery of mantras, eye medicine, mirror, arrow and bow, secret, wisdom, four initiations, consort, vajra's ascetic practices, prophecy, permission, breathing. Marked with the seed syllable (藏文:ཏྲཾ་,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:traṃ), take one from the garland of praising flowers. 『Oṃ Tiṣṭha Vajra dṛḍḍho me bhava, śāśrato me bhava, sṛdayo me adhitiṣṭha, sarva siddhim me prayaccha hūṃ. Ha ha ha ha hoḥ.』 『Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ. Accept this flower (pratīccha kusumāñjaliṃ) Tha Hoḥ.』 The bouquet or the vase of victory should be placed on it. The crown is the most supreme, mantras are recited on the eyes or face, and the limbs are according to their superiority, inferiority, or mediocrity. According to their common parts, those who are close belong to that category. If it falls between two deities, it belongs to the lineage of the closer one. If they are equal, both bless. The inside of the lines should be thin, and the outside should support bad falls. Then, the guru and the deity place the garland on his head, tying it with 『Oṃ prati gṛhītvā imaṃ sattva mahābala』. Visualize Hūṃ in the heart, Raṃ on the forehead, and Oṃ between the eyes. Vajrasattva, now you must strive to open his eyes, and upon opening, he will see everything. The vajra eye is supreme. Oṃ jñāna cakṣu hūṃ āḥ svāhā. Recite 『Look, Vajra』, starting from the lord of the mandala, up to the Nomi king of the protective wheel of the northern gatekeeper, indicating by reciting their names, 『Look at this beautiful mandala, now generate great faith, you will all be born into the Buddha's lineage, blessed by mantras and mudras, becoming the perfection of beings.』


་ཚོགས་ཀུན་དང་། ། 12-252 དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་དེས། རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་ཞུགས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེན་པོ་བདག་གིས་མཐོང་ངོ་། །གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་བདག་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་དམ་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ། །ཧོཿཧོཿཧོཿ ཆུ་དབང་གི་དོན་དུ་ཇི་ལྟར་འབྱོར་བའི་ཡོན་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་བསྐྱབ་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །སེང་གེའི་ཁྲི་པད་ཟླའི་གདན་ལ་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་མོས་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ཕྱོགས་པས་འདུག་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་བི་གྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ། ཞེས་པའམ་འཁྱིལ་པའི་སྔགས། ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར། གཡས་གཡོན་གྱི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས་སློབ་མ་ལ་སོ་སོར་ ལན་གཉིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་པས་སྦྱང་བ་བྱ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་མེར་དོར། དེ་བཞིན་ གཡས་སུ་བསྐོར་བས་ཀྱང་བྱ། དེ་ལྟ་བུ་ཆུས་དང་། ཁམ་ཕོར་དཀར་པོ། ངུར་བའི་མྱུ་གུ་དང་བཅས་པའི་ལྕི་བའི་ཆང་བུ་ཟན་ཆངས་སེང་རས་རྣམས་སོ་སོས་ཀྱང་བྱ་ལ། ཁམ་ཕོར་སོགས་མེར་མི་འདོར། 12-253 སྙིང་གར་དྲི་བྱུགས། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིང་། མདུན་དུ་མཆོད་ཡོན་དབུལ། མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་འཁྱིལ་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བཟླས་པའི་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་ལ་བདུག་པར་ བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྦྱང་བ་བྱས་ནས། སློབ་དཔོན་གྱི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་མཐའ་ཡས་པའི་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡང་དག་པར་མཆོད། སློབ་མ་ལ་རིགས་ ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་དབང་བསྐུར་སྩོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་ འཁོར་གང་བསྐུར་བའི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་མོས་ནས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་འཐོན་པ་ཧཱུྃ་ལས་ རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་མི་བསྐྱོད་པའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁ་ནས་ཞུགས། འོད་དུ་ཞུ་ བའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། དེ་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་

【現代漢語翻譯】 所有集會, 成為一切成就之容器。守護一切誓言,並精進於秘密真言。』說完。然後,他應說誓言:『我已進入金剛大壇城!我已見到瑜伽大壇城!請賜予我秘密大壇城的灌頂!』。吽!吽!吽!為了水灌頂的意義,獻上如其所能的供養,如菩提金剛(Byang chub rdo rje)對佛陀所作的供養和佈施。為了救護我,現在請賜予我虛空金剛(Nam mkha'i rdo rje)。』觀想自己是坐在獅子座、蓮花月亮墊上的金剛持(rdo rje 'dzin),面向壇城而坐,念誦『嗡 阿比噶那安達 哥利達 吽』(Om abhighnanta krita hum),或者念誦盤繞的咒語。在芥子(yungs kar)上念誦七遍『吽』字,用左右拳握住,然後分別向學生的左邊旋轉兩次,念誦『嗡 薩爾瓦 巴巴 達哈那 瓦吉拉 雅 瓦吉拉 薩特瓦 薩爾瓦 巴巴 達哈 達哈 梭哈』(Om sarva papam dahana vajra ya vajra sattvasya sarva papam daha daha svaha),以此淨化,然後將芥子丟入火中。同樣地,也向右邊旋轉。同樣地,用水、白色卡托拉(kham phor,一種碗)、帶有薑黃芽的酒、糌粑、酒糟、新布等分別進行。卡托拉等物不丟入火中。 在心間塗香,頭上戴花環,面前供養供品,用酥油燈環繞,並用念誦盤繞咒和『吽』字的酥油來焚燒白檀香。如此淨化後,以本尊心間的光芒,真實供養安住於無邊方向的如來(de bzhin gshegs pa)和明妃(rig pa'i lha mo)。為了給予學生五部灌頂,應說:『金剛持(rdo rje can)對佛陀,為了救護眾生而請求灌頂,以及賜予功德之源的方式,也請如此賜予此人灌頂。』然後,觀想上師是所灌頂壇城的主尊父母,從心間發光,迎請學生們,從口進入。轉化為進入的精液,從金剛道(rdo rje'i lam)流出到智慧蓮花(shes rab kyi padma),成為從『吽』字生出的金剛和智慧,以及不空成就如來(mi bskyod pa)的智慧薩埵(ye shes sems dpa')的自性。再次以心間的光芒,迎請五部如來及其佛母,從口進入,以光芒融化的流,對他們進行完全的灌頂。因此,不空成就如來身色藍色,手持金剛和金剛鈴,擁抱與自己相似的瑪瑪吉(ma ma ki),呈金剛跏趺坐。

【English Translation】 All gatherings, Become vessels for all siddhis. Uphold all samayas, and diligently practice secret mantras.' Having said this, he should then pronounce the samaya: 'I have entered the great vajra mandala! I have seen the great yoga mandala! Please grant me empowerment into the great secret mandala!' Hum! Hum! Hum! For the sake of the water empowerment, offer whatever wealth is available, just as Bodhi Vajra offered to the Buddha, and as he bestowed charity. For the sake of protecting me, now bestow upon me the Vajra of Space.' Visualizing himself as Vajradhara seated on a lion throne and a lotus-moon cushion, facing the mandala, recite 'Om Abhighnanta krita hum,' or the coiled mantra. Having recited the syllable 'Hum' seven times over mustard seeds, holding them in the left and right fists, rotate them twice to the left for each student, reciting 'Om sarva papam dahana vajra ya vajra sattvasya sarva papam daha daha svaha,' thereby purifying, and then throw the mustard seeds into the fire. Similarly, rotate to the right as well. Likewise, perform the same with water, a white kamphora (a type of bowl), liquor with turmeric sprouts, tsampa, chang, and new cloth separately. The kamphora and other items are not thrown into the fire. Apply scented ointment to the heart, bind a garland of flowers on the head, offer torma in front, circumambulate with butter lamps, and fumigate white sandalwood with butter and the coiled mantra and the syllable 'Hum' recited over it. Having thus purified, with the rays of light from the guru's heart, truly offer to the Tathagatas and vidya goddesses residing in the boundless directions. For the purpose of bestowing the five families empowerment upon the student, one should say: 'Vajradhara to the Buddha, for the sake of saving beings, requests empowerment, and the manner in which the source of qualities is bestowed, please bestow empowerment upon this one in the same way.' Then, visualizing the guru as the principal deity, father and mother, of the mandala being empowered, invite the students with light from the heart, entering from the mouth. Transforming into the entering semen, flowing from the vajra path into the lotus of wisdom, becoming the nature of the wisdom-being of Akshobhya, with vajra and wisdom born from the syllable 'Hum.' Again, with the rays of light from the heart, invite the five families with their consorts, entering from the mouth, empowering them completely with the stream of dissolving light. Therefore, Akshobhya, with a blue body, holding a vajra and a vajra bell, embracing Mamaki who resembles himself, sits in the vajra posture.


མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལ། 12-254 ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་དང་ གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་ཕྱག་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །མ་ལུས་སེམས་ཅན་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེང་འདིར་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཤིས་པ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ལེན་བཞིན་པར་མོས་པས། རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆུ་མི་བསྐྱོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ གྱིས་དངོས་སུ། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར་ཁྲུས་བྱས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་འཐོན་པ་ཨཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། 12-255 སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁ་ནས་ཞུགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ ལ། ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་ དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་ཕྱག་གི་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ལེན་བཞིན་པས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་ཏྭ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཾ། ཨོཾ་དྷ

【現代漢語翻譯】 從蓮花中出現,以所有裝飾品莊嚴的寶座上, 充滿天空的眼母等明妃們,以傘、勝幢、幡等,以及衣服、樂器聲、歌舞、鮮花和藏紅花等的雨,以巨大的莊嚴,用手中充滿菩提心甘露的白色寶瓶灌頂,以及形金剛母等。 吉祥! 何者安住於一切眾生之心? 一切之自性,乃諸族之至上主。 無餘眾生之生源,乃大樂。 於今,安住于灌頂之吉祥! 具足圓滿,如金山。 如是念誦,同時唱誦三寶之吉祥祈願文和吉祥之歌。由不動如來之自性,親自灌頂: 灌頂乃金剛大。 三界一切皆敬禮。 諸佛之三密。 從處所生,施與。 嗡 阿 班匝 烏達嘎 阿比欽匝 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 水 灌頂 吽) 如是念誦並進行灌頂沐浴。思維將獲得大樂圓滿。以『菩提金剛佛』等祈請。心間的光芒迎請諸弟子,從口進入,化為甘露,從金剛道流出,進入智慧蓮花,從『ཨཾ』 (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ) 字化為寶,與智慧結合,成為寶生佛之智慧薩埵。 再次,心間的光芒迎請五部佛及其佛母,從口進入,化為光芒,以此對他們進行灌頂。寶生佛身色黃色,手持寶和寶鈴,擁抱與自己相似的寶金剛母,以金剛跏趺坐姿安坐于蓮花中,以所有裝飾品莊嚴。 充滿天空的眼母等明妃們,以傘、勝幢、幡等,以及衣服、樂器聲、歌舞、鮮花和藏紅花等的雨,以巨大的莊嚴,用手中的寶生佛自性寶冠灌頂。形金剛母等唱誦『吉祥!何者』等吉祥之歌。 嗡 班匝 達圖 依西瓦熱 阿比欽匝 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātu īśvari abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 界 主 灌頂 吽) 嗡 薩瓦 達他嘎達 薩埵 班匝 依 阿比欽匝 勃隆 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sattva vajrī abhiṣiñca bhrūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 如來 薩埵 金剛 灌頂 勃隆) 嗡 惹那 班匝 依 阿比欽匝 ཨཾ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna vajrī abhiṣiñca aṃ,漢語字面意思:嗡 寶 金剛 灌頂 ཨཾ) 嗡 德...

【English Translation】 Appearing from the lotus, seated on a throne adorned with all ornaments, The Vidyādharīs (knowledge holders) such as Locanā (eye mother) abiding in the sky, with umbrellas, victory banners, flags, etc., as well as garments, sounds of musical instruments, songs, dances, flowers, and rains of saffron, with great splendor, empower with a white vase filled with the nectar of bodhicitta (awakened mind) in their hands, and Rūpavajrā (form vajra) etc. Auspicious! Who dwells in the hearts of all beings? The self-nature of all, the supreme lord of all families. The source of all beings, the great bliss. Today, may there be auspiciousness in the empowerment! Possessing abundance, like a golden mountain. Thus contemplating, while chanting the auspicious prayers of the Three Jewels and auspicious songs. By the very nature of Akṣobhya (immovable one), the empowerment is personally: The empowerment is the great vajra. All three realms pay homage. The three secrets of all Buddhas. Born from the place, bestow. oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra udaka abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 水 灌頂 吽) Thus reciting and performing the empowerment bath. Think that great bliss will be attained. Pray with 'Bodhicitta Vajra Buddha' etc. The light from the heart invites the disciples, enters from the mouth, transforms into nectar, flows out from the vajra path, enters the lotus of wisdom, from the letter 『ཨཾ』 (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:ཨཾ) transforms into a jewel, united with wisdom, becomes the wisdom sattva of Ratnasambhava (jewel born). Again, the light from the heart invites the five Buddha families and their consorts, enters from the mouth, transforms into a stream of light, and empowers them. Ratnasambhava, with a yellow body, holding a jewel and a jewel bell, embracing the Jewel Vajra Mother similar to himself, seated in vajra posture on a lotus, adorned with all ornaments. The Vidyādharīs such as Locanā abiding in the sky, with umbrellas, victory banners, flags, etc., as well as garments, sounds of musical instruments, songs, dances, flowers, and rains of saffron, with great splendor, empower with the crown of the nature of Ratnasambhava in their hands. Rūpavajrā etc. chant auspicious songs such as 'Auspicious! Who'. oṃ vajra dhātu īśvari abhiṣiñca hūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhātu īśvari abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 界 主 灌頂 吽) oṃ sarva tathāgata sattva vajrī abhiṣiñca bhrūṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata sattva vajrī abhiṣiñca bhrūṃ,漢語字面意思:嗡 一切 如來 薩埵 金剛 灌頂 勃隆) oṃ ratna vajrī abhiṣiñca aṃ (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ratna vajrī abhiṣiñca aṃ,漢語字面意思:嗡 寶 金剛 灌頂 ཨཾ) oṃ dh...


རྨྨ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཁཾ། མགོ་བོར་བཞག དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་ཧྱེསྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། 12-256 ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ དེའི་རྗེས་སུ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ཞེས་པས་དར་དཔྱངས་སྦྱིན། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཞལ་ནས་ཞུགས་ ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་འཐོན་པ་ཧྲཱིཿ ལས་པདྨ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁ་ནས་ཞུགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་ དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་ པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ ཆར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་ཕྱག་གི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་བཞིན་པས། 12-257 དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོར་རེག་ཅིང་ལག་པར་སྦྱིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་།དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་གྲུབ་ ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་ལོང་། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་ འཐོན་པ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲི་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁ་ནས་ཞུགས་ འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་ རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་ དན་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླུ་དང་གར་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 རྨྨ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! ཨོཾ་ཀརྨྨ་བཛྲཱི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཁཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!置於頂上。說『灌頂即金剛』。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ་སུ་ར་ཏ་ཧྱེསྟྭཾ། ཨ་ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)! ཨོཾ་བཛྲ་ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!此後,以『ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!』施予幡幢。菩提金剛薩埵等祈請。心間之光芒迎請弟子,從口而入。 化為甘露,從金剛道而出,于智慧蓮花中顯現,從ཧྲཱིཿ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!中,化為蓮花與智慧,成為無量光佛之智慧心之本性。 再次,心間之光芒迎請五部佛及其佛母,從口而入,化為光芒,以此對彼等進行灌頂,無量光佛身色紅,手持蓮花與蓮花鈴,擁抱與其相似的白色衣著之佛母,以金剛跏趺坐姿安住,以一切珍寶嚴飾,從蓮花中顯現,安住于充滿虛空之處。 眼母等明妃們以傘、勝幢、幡幢等,以及衣物、樂器之聲、歌舞、鮮花、紅花粉等雨,以巨大之莊嚴,行無量光佛之本性金剛灌頂,形金剛母等唱誦吉祥之歌。 灌頂即大金剛!金剛觸碰弟子之心、喉、頂,施予手中。諸佛之金剛灌頂,今日賜予汝。為諸佛圓滿故,此金剛為汝所有。菩提金剛薩埵祈請。心間之光芒迎請弟子,從口而入,化為甘露,從金剛道而出,于智慧蓮花中顯現,從ཁཾ་ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!中,化為寶劍與智慧,成為不空成就佛之本性。 再次,心間之光芒迎請五部佛及其佛母,從口而入,化為光芒,以此對彼等進行灌頂,不空成就佛身色綠,手持寶劍與寶劍鈴,擁抱與其相似的度母,以金剛跏趺坐姿安住,以一切珍寶嚴飾,從蓮花中顯現,安住于充滿虛空之處。 眼母等明妃們以傘、勝幢、幡幢等,以及衣物、樂器之聲、歌舞、鮮花、紅花粉等

【English Translation】 RMA BAZRI ABHI SHINTA HRIH! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! OM KARMA BAZRI ABHI SHINTA KHAM! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! Place on the head. Say 'The empowerment is Vajra'. OM AH VAJRA MUKUTA ABHI SHINTA HUM SURATA HYESTVAM! AHAM! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! OM VAJRA TUSHYA HO! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)! After that, give the banner with 'OM HUM TRAM HRIH AH! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!' Bodhicitta Vajrasattva and others pray. The light from the heart invites the disciples, enters from the mouth. Transforming into nectar, emerging from the Vajra path, appearing in the lotus of wisdom, from HRIH! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!, transforming into lotus and wisdom, becoming the nature of the wisdom mind of Amitabha. Again, the light from the heart invites the five Buddhas and their consorts, entering from the mouth, transforming into light, empowering them, Amitabha is red in color, holding a lotus and a lotus bell, embracing the white-clothed consort similar to himself, abiding in the vajra posture, adorned with all jewels, appearing from the lotus, abiding in the space filling the sky. The consorts such as Chanma (eye mother) and others, with umbrellas, victory banners, and banners, as well as clothing, the sound of musical instruments, songs, dances, flowers, saffron, and other rains, with great splendor, perform the Vajra empowerment of the nature of Amitabha, and the Form Vajra Mother and others sing auspicious songs. The empowerment is the great Vajra! The Vajra touches the heart, throat, and head of the disciple, and is given into the hand. The Vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. For the sake of the complete accomplishment of all Buddhas, this Vajra is yours. Bodhicitta Vajrasattva prays. The light from the heart invites the disciples, enters from the mouth, transforming into nectar, emerging from the Vajra path, appearing in the lotus of wisdom, from KHAM! (藏文, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)!, transforming into a sword and wisdom, becoming the nature of Amoghasiddhi. Again, the light from the heart invites the five Buddhas and their consorts, entering from the mouth, transforming into light, empowering them, Amoghasiddhi is green in color, holding a sword and a sword bell, embracing the Tara similar to himself, abiding in the vajra posture, adorned with all jewels, appearing from the lotus, abiding in the space filling the sky. The consorts such as Chanma (eye mother) and others, with umbrellas, victory banners, and banners, as well as clothing, the sound of musical instruments, songs, dances, flowers, saffron, and others


ས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་ཕྱག་གི་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། 12-258 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ལེན་བཞིན་པས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་པར་སྦྱིན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ལག་པས་མངོན་པར་འཁྱུད་པའི་ ཚུལ་བྱེད་དུ་བཅུག དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ ཨཱཿབཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུངས་ལགས་ཀྱི། །བདག་ ལ་ཉེ་བར་གནས་པར་མཛོད། །ཅེས་བརྗོད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། །སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བཀུག་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་ཁུ་བ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་ འཐོན་པ་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ། སླར་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ ཁ་ནས་ཞུགས་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དེ་དག་ལ་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་རང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མ་ལ་ འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་པདྨ་ནས་ཕྱིར་བྱུང་བ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་རིག་མ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་ན་བཟའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླུ་དང་གར་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་ཕྱག་གིས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ཞིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས་བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ལེན་བཞིན་པས། 12-259 དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སོགས་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཁྱོད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རིགས་ཀྱི་མིང་གདགས་པར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་དབང་དྲུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རིག་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདི་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་མ་བྱ་བ་ དང་སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་གང་ཡིན་པ་དག་ཉན་པ་དང་འཆད་པ་དང་སྔགས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་དོན་དུ་མི་གཉེར་བ་ལ་ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་ ཙམ་བྱིན་ལ་བསྐུར། གཉེར་ན་གཉིས་ཀ་བྱིན་ནོ། །ཡོན་ཕུལ་ནས། གང་ཞིག་བདག་གིས་ཁྱོད་དྲིན་ལས། །རང་དང་གཞན་དོན་ནུས་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་དབང་། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་ སྩོལ། །

【現代漢語翻譯】 以大地上各種雨水的奇妙景象,用鈴杵灌頂,象徵著事業成就的自性。 諸如金剛母等唱誦吉祥之歌,左手持鈴,右手結施予印,以充滿金剛鈴杵的手顯現擁抱之姿。 灌頂時念誦:『金剛大!嗡 班雜 阿底巴地 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,主宰,你)。阿毗詵者 瑪 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च मां,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca māṃ,漢語字面意思:灌頂,我)。底斯扎 班雜 薩瑪雅 斯瓦 ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།(藏文,梵文天城體:तिष्ठ वज्र समय स्त्वं,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra samaya stvaṃ,漢語字面意思:安住,金剛,誓言,你)。嗡 班雜 剛扎 阿 ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र घण्टे आः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭe āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鈴,阿)。』 『世尊,我已受持,請您親近我。』如此唸誦。菩提金剛祈請。心間的光明迎請學生,化為甘露從口進入,通過金剛道流向智慧蓮花,從『嗡』字生出,化為具足智慧之輪的毗盧遮那(Vairochana)的智慧薩埵自性。 再次,心間的光芒迎請五部佛及其佛母,從口進入,以光芒融化的方式對他們進行灌頂,毗盧遮那佛身色白色,手持法輪和法輪鈴,擁抱與自己相似的佛眼佛母,以金剛跏趺坐姿安住,以一切珍寶嚴飾,從蓮花中顯現,遍滿虛空的佛眼佛母等明妃們,以傘、勝幢、幡幢等,以及衣服、樂器之聲、歌舞、鮮花和藏紅花等的各種雨水的奇妙景象,用手持金剛鈴杵于頭頂,以毗盧遮那佛的自性進行命名灌頂,諸如金剛母等唱誦吉祥之歌。 灌頂時念誦:『金剛大!』等,以及『嗡 班雜 薩埵 斯瓦 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ།(藏文,梵文天城體:ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,你)。阿毗詵者 班雜 納瑪 阿毗曬嘎達 ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ།(藏文,梵文天城體:अभिषिञ्च वज्र नाम अभिषेक त,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca vajra nāma abhiṣeka ta,漢語字面意思:灌頂,金剛,名字,灌頂,彼)。』 『你應被賦予忿怒金剛等鮮花散落之部的名字。』 如此,通過這六種灌頂,將處於無明違逆狀態的覺性轉化為覺性本身,因此稱為覺性灌頂。通過這些灌頂,接受灌頂的學生,無論是事部還是行部的續部,都將有權聽聞、講說和修持真言。對於不尋求上師灌頂意義的人,僅給予共同的戒律即可灌頂;若尋求,則兩者都給予。奉獻供養后唸誦:『我因您的恩德,能成辦自他利益,金剛上師的灌頂,請以慈悲之藏賜予我。』

【English Translation】 With the great splendor of various rains of the earth, empower with the bell and vajra, symbolizing the self-nature of accomplishing the meaning. While Vajradhatu and others sing auspicious songs, hold the bell in the left hand, make the gesture of giving with the right hand, and manifest the posture of embracing with the hand full of vajra and bell. During the empowerment, recite: 'Great Vajra! Om Vajra Adhipati Tvam ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओṃ वज्र अधिपति स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati stvaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Lord, You). Abhishinca Mam ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च मां, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca māṃ, Literal meaning: Anoint, Me). Tistha Vajra Samaya Tvam ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan, Devanagari: तिष्ठ वज्र समय स्त्वं, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra samaya stvaṃ, Literal meaning: Abide, Vajra, Vow, You). Om Vajra Ghante Ah ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: ओṃ वज्र घण्टे आः, Romanized Sanskrit: oṃ vajra ghaṇṭe āḥ, Literal meaning: Om, Vajra, Bell, Ah).' 'O Bhagavan, I have received it, please be close to me.' Thus recite. Bodhichitta Vajra prays. The light from the heart invites the students, transforming into nectar entering from the mouth, flowing through the vajra path to the lotus of wisdom, arising from the syllable 'Om', transforming into the wisdom-being nature of Vairochana with the wheel of wisdom. Again, the light from the heart invites the five Buddha families and their consorts, entering from the mouth, empowering them with the flow of dissolving into light, Vairochana Buddha, white in color, holding the wheel and the wheel-bell, embracing the Buddha-eye Mother similar to himself, abiding in the vajra posture, adorned with all jewels, appearing from the lotus, the Buddha-eye Mother and other vidyas filling the sky, with umbrellas, victory banners, and streamers, as well as clothes, sounds of musical instruments, songs, dances, flowers, and saffron, and the great splendor of various rains, holding the vajra and bell on the head with the hand, empowering with the name of the self-nature of Vairochana Buddha, Vajradhatu and others sing auspicious songs. During the empowerment, recite: 'Great Vajra!' etc., and 'Om Vajrasattva Tvam ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟྭཾ། (Tibetan, Devanagari: ओṃ वज्र सत्त्व स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva stvaṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Being, You). Abhishinca Vajra Nama Abhishekata ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། (Tibetan, Devanagari: अभिषिञ्च वज्र नाम अभिषेक त, Romanized Sanskrit: abhiṣiñca vajra nāma abhiṣeka ta, Literal meaning: Anoint, Vajra, Name, Anointment, That).' 'You should be given the name of the family of wrathful vajra and other scattered flowers.' Thus, through these six empowerments, transforming the awareness that is in a state of opposition to ignorance into awareness itself, therefore it is called the empowerment of awareness. Through these empowerments, the student who receives the empowerment, whether it is the tantra of action or performance, will have the authority to hear, speak, and practice mantras. For those who do not seek the meaning of the guru's empowerment, only give the common precepts and empower; if they seek, then give both. After offering the gifts, recite: 'Because of your kindness, I am able to accomplish the benefit of myself and others, the empowerment of the vajra guru, please grant it to me with the treasure of compassion.'


ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོར་མོས་པས། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། ། རྡོ་རྗེ་སྙམ་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད་ཅིང་ལག་གཡས་སུ་གཏད་པས་རྡོ་རྗེའི་དེ་ཉིད་གཟུང་དེ་ནས་དྲིལ་བུ་ཨཱཿལས་བྱུང་བ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ། 12-260 ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་གཡོན་དུ་གཏད། །དྲིལ་བུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟུང་། སློབ་མས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད་ནས་དཀྲོལ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱེད་པ། །དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས། །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ལོངས་ སྤྱོད་པས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་སྦྱིན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའི་རིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དམར་པོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་པ་ལ་ནམ་མཁའ་གང་བར་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་ལ་སོགས་པ་དང་། ན་བཟའ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་གླུ་དང་ གར་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་རྣམས་ཀྱི་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཆེན་པོས་ཕྱག་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། 12-261 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་རྣམས་ལེན་བཞིན་པས། དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར། །ཁྲུས་བྱས། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་དང་། གཞན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་སོགས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན། དེ་ནས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་དང་། །ཡན་ལག་དག་གི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་པས་ལྷའི་དག་པ། དོན་དམ་པར་ནི། སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ ཉིད་བདག་མེད། ཐབས་ནི་སྙིང་

【現代漢語翻譯】 如是祈禱。觀想從金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的金剛薩埵(金剛勇識)的體性。無始無終之勇識乃,金剛薩埵大歡喜。普賢(遍一切處)即是眾生主,金剛持(金剛心)即是自性之主。 如是說,並遞于右手,受持金剛之真如。之後,從鈴鐺阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)中生出。此乃一切諸佛之,智慧梵音之隨行。汝亦恒常當持之,于菩提勝處勝者喜。 如是說,並遞於左手,受持鈴之真如。學人曰:有寂自性本清凈,自性已離有寂邊。自性清凈之勇識乃,將成有寂之殊勝者。如是說而搖鈴。意之身乃穩固者,因此極稱為手印。于諸欲皆得受用故,將賜殊勝之成就。金剛薩埵之身,以智慧之手印,以真實結合之次第加持,作擁抱之姿。 之後,學人觀想金剛薩埵,身色白,持金剛杵和鈴,擁抱紅色金剛慢母(金剛慢母:象徵智慧的女性),持鉞刀和顱碗,以金剛跏趺坐姿安住,以一切珍寶嚴飾,于虛空中充滿。諸如來和明妃們,以傘蓋、勝幢、幡幢等,以及衣物、樂器之聲、歌舞、鮮花、鬱金香等雨,以大供養之殊勝,以充滿菩提心甘露之寶瓶,作灌頂。以及形金剛母等。 吉祥充滿眾有情之心,等等,唱誦吉祥之歌。灌頂乃金剛大灌頂。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比色嘎達 薩瑪雅 希利 耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽)。如是說而灌頂。沐浴。不動佛為頂嚴。其他如來和諸佛母,以智慧勇識之姿融入彼。 嗡 蘇 普拉 提 斯 塔 瓦 哲 梭 哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)。以鮮花等為頂嚴。之後,觀想為毗盧遮那佛之自性宮殿。如是說,即是壇城。總而言之,五蘊乃,極稱為五佛。金剛生處即,菩提薩埵之勝壇城。以及,支分之忿怒十尊。如是說,即是本尊之清凈。勝義諦中,萬法如是,無自性。方便乃心。

【English Translation】 Thus he prayed. Contemplate the nature of Vajrasattva arising from Vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). The hero without beginning or end is, Vajrasattva, the great delight. Samantabhadra (All-Good) is the master of all, Vajradhara (Vajra Holder) is the lord of self. Thus he spoke, and handed it to the right hand, receiving the Suchness of the Vajra. Then, from the bell Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) arises. This is said to follow the wisdom melody of all Buddhas. You too should always hold it, may the Victor be pleased with supreme Bodhi. Thus he spoke, and handed it to the left hand, receiving the Suchness of the bell. The disciple said: Existence is inherently pure, inherently free from existence. The hero of pure nature will become the noble one of existence. Thus he spoke and rang the bell. The body of mind is the steadfast one, therefore it is greatly known as a mudra. By enjoying all desires, it will bestow the supreme accomplishment. The body of Vajrasattva, with the wisdom mudra, is blessed by the order of true union, in an embracing posture. Then, the disciple visualizes Vajrasattva, white in color, holding a vajra and bell, embracing the red Vajra Pride Mother (Vajra Pride Mother: symbolizing wisdom), holding a curved knife and skull cup, seated in vajra posture, adorned with all jewels, filling the sky. The Tathagatas and vidyādharīs, with umbrellas, banners, and streamers, and with garments, the sound of musical instruments, songs, dances, flowers, saffron, and other rains, with the excellence of great offerings, with a white vase filled with the nectar of bodhicitta, perform the empowerment. And the Form Vajra Mother, etc. May auspiciousness dwell in the hearts of all beings, etc., singing songs of auspiciousness. The empowerment is the great Vajra empowerment. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekata Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेकत समय श्री ये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekata samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, all Tathagatas, empowerment, samaya, śrī, ye, hūṃ). Thus he spoke and empowered. Bathing. Akshobhya is the crown ornament. The other Tathagatas and goddesses dissolve into him in the form of wisdom beings. Oṃ Supratiṣṭha Vajre Svāhā (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्रे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajre svāhā,漢語字面意思:Oṃ, well established, vajra, svāhā). With flowers, etc., as the crown ornament. Then, contemplate the palace as the nature of Vairochana. Thus it is said, it is the mandala. In short, the five aggregates are greatly known as the five Buddhas. The Vajra birthplace itself is the supreme mandala of the Bodhisattvas. And, the ten wrathful ones of the limbs. Thus it is said, it is the purity of the deity. In ultimate truth, all phenomena are thus, without self-nature. The means is the heart.


རྗེའི་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྣམ་རྟོག་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་དག་བཤད་པར་སྤྲོ་ན་མན་ངག་སྙེ་མ་བཞིན་ བསྟན་ནོ།། །། ༄། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་དང་། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་རྗེས་ཀྱི་ལས་བསྟན་པ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་བསྟན་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང་། །སྟང་སྟབས་འདུག་སྟངས་བཟླས་བརྗོད་དང་། །སྦྱིན་སྲེག་མཆོད་པ་ལས་སྦྱོར་དང་། །སླར་སྡུད་པ་ཡི་རྣམ་པ་ནི། །ཕྱི་ཡི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། ། 12-262 ཞེས་དང་། ཕྱིར་བཟློག །གཉིས་ཀྱི་ཆོ་ག་དང་། །གསང་དང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། །ཁ་སྦྱར་འབྱེད་པའི་ཆོ་ག་དང་། །གཏོར་མ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། །དྲག་ཤུལ་བསྒྲུབ་པའི་ཆོ་ག་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་བཅུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱེད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ ཅིག །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས་བསྐྱང་བར་བྱའོ། །ཞེས་སྟོན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངམ། །མིང་གཞན་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོའི་སྔགས་ ལན་གསུམ་བཟླས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །སློབ་མས་ཀྱང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱིས། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པས་སྔགས་གཏད་དོ། །གསེར་ དངུལ་གྱི་སྣོད་དུ་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་སློབ་མའི་མིག་ལ་པྲཾ་བསམས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་ རྟེན་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ལ་ཨ་བརྗོད་པ་སློབ་མར་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། ། 12-263 གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །གསལ་ཅིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་ བཞིན་ནོ། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་པ་མེད། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་སུ་སྐྱེ། །དེ་ནས་ཧོཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿ བརྗོད་ པས་སྦྱིན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ། ཞེས་བརྗོད་ནས་མདའ་འཕང་པའི་ཚུལ་གྱིས་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད་ནས་བགེགས་ལ་འབིགས་པའི་བློས་ ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕང་བར་བྱའོ། །བུམ་དབང་མཐར་བརྟེན་དང་བཅས་པའོ། ། བླ་མ་ལ་གསང་བའི་

【現代漢語翻譯】 是勝者之威力。 遠離二取分別之雙運。 乃壇城之最勝精華。 如是若欲開示真如之清凈,則如稻穗般傳授口訣。

上師之事業與,弟子灌頂后之事業開示: 其次開示上師之事業:壇城三摩地手印,行儀坐姿誦讀與,火供供養事業行,以及收攝之儀軌,此乃外之十種。 以及,遣除、返回之儀軌,秘密與智慧,俱生智,合修、分開之儀軌,朵瑪金剛之誦讀,猛厲成就之儀軌,圓滿安住,壇城之修持,此乃秘密之十種。 如離貪慾者般,於三界中無罪業,因此于貪慾離貪執,汝等切莫常行之。應守護金剛乘之誓言。如是開示。彼等乃不退轉之灌頂,或名異金剛阿阇黎之灌頂。 其後,壇城之主尊咒語唸誦三遍:『祈請薄伽梵(Bhagavan,世尊)賜予此(弟子),祈請親近此(弟子)。』弟子亦唸誦:『薄伽梵,我等受持,祈請引導我等。』如是傳授咒語。 于金銀器皿中,以蜂蜜眼藥,用金針取出,觀想于弟子眼上為『帕姆』(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:無垢),唸誦:『嗡 班雜 奈札 阿巴哈ra 帕札朗 舍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ)』。如眼科醫生之王,去除世間翳障般,汝子亦當去除,無明之障,諸佛所除。 其後,于鏡中唸誦『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),示于弟子:諸法如影像,清凈明澈無垢染,不可執取不可說,由因與緣而生起。金剛薩埵如明鏡,清凈明澈無垢染,汝子安住於心間,一切佛陀之自性。無自性亦無住處,如是知曉諸法后,為利有情作無上,生為救護者之子。 其後,以『霍』(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)字所生之弓箭,唸誦『霍』(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎)而施予。唸誦:『薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎雅 梭哈(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ,梵文天城體:सर्व तथागत अनुरागय स्व,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anurāgaya sva,漢語字面意思:一切如來,愛樂,賜予)』。以射箭之姿態,唸誦:『薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎雅彌(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི,梵文天城體:सर्व तथागत अनुरागयामि,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata anurāgayāmi,漢語字面意思:一切如來,愛樂,我)』。以刺穿魔障之意,向四方上下射箭。此乃瓶灌頂及其究竟。對上師保密。

【English Translation】 It is the power of the Victorious One. The union free from conceptualizations of duality. It is the supreme essence of the mandala. Thus, if you wish to explain the purity of suchness, teach it like a head of grain.

Explanation of the Guru's activities and the disciple's activities after empowerment: Next, the activities of the Guru are explained: Mandala, Samadhi, Mudra, conduct, posture, recitation, Homa offering, offering activities, and the manner of retraction. These are the ten external aspects. And the rituals of repulsion and reversal, secret and wisdom, coemergent wisdom, the rituals of union and separation, the recitation of the Vajra Torma, the rituals of fierce accomplishment, complete abiding, and the accomplishment of the mandala. These are the ten secret aspects. Like one free from desire, there is no sin in the three realms. Therefore, be free from attachment to desire; you should never do that. You should keep the vows of the Vajrayana. Thus it is taught. These are the irreversible empowerments, or the empowerment of another name, Vajra Acharya. Then, the mantra of the lord of the mandala is recited three times: 'Please, Bhagavan (Blessed One), grant this (disciple); please be close to this (disciple).' The disciple also recites: 'Bhagavan, I hold, please guide me.' Thus the mantra is transmitted. In a gold or silver vessel, with honey eye medicine, taken with a golden needle, contemplate 'Pram' (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, Literal meaning: Immaculate) on the disciple's eye, and recite: 'Om Vajra Naitra Apahara Patalam Hrih (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Romanization: oṃ vajra naitra apahara paṭalaṃ hrīḥ)'. Just as the king of ophthalmologists removes the cataract of the world, may you, my son, remove the obscurations of ignorance, removed by all the Buddhas. Then, showing the disciple the letter 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: A) in a mirror: All phenomena are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and inexpressible, arising from causes and conditions. Vajrasattva is like a mirror, clear, pure, and without defilement, residing in your heart, the nature of all Buddhas. Without essence and without dwelling, thus knowing all phenomena, act incomparably for the benefit of sentient beings, be born as a son of the protectors. Then, give the bow and arrow arising from the letter 'Hoh' (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Alas), reciting 'Hoh' (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Literal meaning: Alas). Recite: 'Sarva Tathagata Anuragaya Sva (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अनुरागय स्व, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata anurāgaya sva, Literal meaning: All Tathagatas, delight, grant)'. In the manner of shooting an arrow, recite: 'Sarva Tathagata Anuragayami (Tibetan: སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡཱ་མི, Sanskrit Devanagari: सर्व तथागत अनुरागयामि, Sanskrit Romanization: sarva tathāgata anurāgayāmi, Literal meaning: All Tathagatas, delight, I)'. With the intention of piercing the obstructing forces, shoot arrows in the four directions, above and below. This is the vase empowerment and its completion. Keep it secret from the Guru.


དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མོས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱི་ ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོ་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ་བརྗོད། མིག་དར་བཅིངས། བླ་མ་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་གང་ཡིན་ པ་དེའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཕྱག་རྒྱ་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 12-264 སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཁ་ནས་ཞུགས་འོད་དུ་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་པ་ རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟང་པོ་ཡིས། །དེ་རིང་བུ་ ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ། ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་འདུས་པའི་བློས་བཏུང་བར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ དག་གི་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བས་གསང་དབང་ཞེས་བྱའོ། །ཤེར་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ ལ་གནས་པ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ། གཟུངས་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱི། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་ བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བལྟ། །ཞེས་གོ་བར་བྱས་ནས་གཏད། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་གུར་ཀུམ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་གོས་དང་བྲལ་བ་ལག་པས་བགྲད་དེ་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་། 12-265 ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བརྟེན་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་ན་གནས། །བདེ་བའི་ཆོ་ག་ལ་ནི་སོགས་པ་ནི། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ པདྨར་གྱིས། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། བྷཱཛྙ་མོཀྵ་ཧོཿ དེ་ནས་སློབ་མ་རང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་ཤེས་རབ་ལྷ་མོར་བསྐྱེད་ནས་ཨ་ལས་པདྨ་ཟེའུ་ འབྲུ་ཨས་མཚན་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཉིས་ཀའི་བུ་ག་ཕཊ྄་སེར་པོས་བཀག་པ་བྷ་གའི་གཡོན་པའི་རྩ་རྩེར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། འཛུབ་མོའམ་ལྕེས། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཧཱི་ཧ་ ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་

【現代漢語翻譯】 爲了獲得力量,獻上曼荼羅,以虔誠之心向金剛薩埵(Vajrasattva)合掌祈請:『憑藉您的足下恩澤,我獲得了無上之業。因此,請以秘密灌頂,慈悲地接納我。』重複三次。蒙上眼睛。以身為上師輪之主宰的自豪感,從空性手印中生起本族的明妃,先行金剛蓮花交合之儀,然後進入禪定:嗡,薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎納,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊杭。(Om Sarva Tathagata Anura gana Vajra Svabhava Atma ko'ham.) 從心間的光芒中迎請五部佛及其佛母。觀想從口中進入的光芒融入,通過阿瓦杜帝(Avadhuti)脈,使俱生喜樂在金剛寶中穩固。自身菩提心與此無二無別,即是語金剛的本質。『如過去諸佛,授予金剛持等灌頂,以善良菩提心,今日授予你灌頂。』嗡,班雜,德里嘎,吽。(Om Vajra Dhrika Hum.)啊,大樂!(Aho Maha Sukham!)弟子應以彙集一切如來之智慧,從金剛和智慧蓮花中飲用。以方便和智慧的世俗菩提心,進行秘密灌頂,故稱秘密灌頂。爲了獲得智慧灌頂,獻上曼荼羅。菩提金剛祈請道:『此具足相好、青春美貌,安住于手印誓言和戒律的明妃,被諸佛認為是你可以親近的。通過輪之次第的結合,體驗至上的喜樂。』以金剛跏趺坐姿,觀想心識融入寶中。』如此告知並交付。然後,用薑黃等香水使女陰充滿香氣,脫去衣服,雙手張開,向弟子展示: 『唉瑪,我的蓮花,是所有喜樂的源泉。無論誰如法依止,我都會在他的面前。』關於喜樂之儀等:『如何行事,就在蓮花中。』大樂之王自己,就常住於此。巴加莫叉吼!(Bha jnya moksha hoh!)然後,觀想弟子自身為壇城之主和智慧女神,從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出蓮花,花蕊上有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)標記;從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出金剛寶,上有嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)標記。兩者孔穴被帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)黃色字封閉。在巴嘎(bhaga)的左脈末端,有赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)紅色字。用手指或舌頭唸誦:嗡,嘻嘻,嘻嘻,哈哈,哈哈,梭哈。(Om shi shi hi ha ha ha svaha.)嗡,薩瓦達塔嘎達阿努拉嘎納,班雜,斯瓦巴瓦,阿特瑪闊杭。(Om Sarva Tathagata Anura gana Vajra Svabhava Atma ko'ham.)』

【English Translation】 For the purpose of empowerment, offer a mandala, and with devotion to Vajrasattva (Diamond Mind), join your palms and pray: 'By the grace of your feet, I have attained the supreme deed. Therefore, with the secret empowerment, please compassionately accept me.' Repeat three times. Blindfold the eyes. With the pride of being the lord of the mandala of the guru, generate the consort of the lineage from the emptiness mudra, and first perform the union of vajra and lotus, then enter into meditation: Om Sarva Tathagata Anura gana Vajra Svabhava Atma ko'ham. From the rays of light in the heart, invite the five Buddha families and their consorts. Visualize the light entering from the mouth and dissolving, passing through the Avadhuti channel, making the co-emergent bliss stable in the vajra jewel. One's own bodhicitta is non-dual with this, which is the essence of the speech vajra. 'As the Buddhas of the past, bestowed empowerment such as Vajradhara, with the virtuous bodhicitta, today I bestow empowerment upon you.' Om Vajra Dhrika Hum. Aho Maha Sukham! The disciple should drink from the vajra and wisdom lotus with the wisdom of gathering all the Tathagatas. With the conventional bodhicitta of skillful means and wisdom, the secret empowerment is performed, hence it is called the secret empowerment. To obtain the wisdom empowerment, offer a mandala. Bodhi Vajra prays: 'This consort, endowed with excellent form, youthful beauty, abiding in the mudra vows and precepts, is considered by the Buddhas to be one you can approach. Through the union of the order of the wheel, experience supreme bliss.' In the vajra posture, visualize the mind entering into the jewel. Thus inform and deliver it. Then, make the vulva fragrant with saffron and other perfumes, remove the clothes, spread the hands, and show it to the disciple: 'Ema, my lotus, is the source of all bliss. Whoever relies on it according to the ritual, I will be in front of him.' Regarding the ritual of bliss, etc.: 'How to act, is in the lotus.' The king of great bliss himself, always resides here. Bha jnya moksha hoh! Then, visualize the disciple himself as the lord of the mandala and the wisdom goddess, and from the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) generate a lotus, with the letter A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: none) marked on the stamen; from the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) generate a vajra jewel, with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) marked on it. The holes of both are closed by the yellow letter Phat (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat). At the end of the left channel of the bhaga, there is the red letter Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih). Recite with finger or tongue: Om shi shi hi ha ha ha svaha. Om Sarva Tathagata Anura gana Vajra Svabhava Atma ko'ham.'


སྙོམས་པར་འཇུག་དུས་བླ་མས་བསྟན་པ་འདི་དགའ་བའི་དབྱེ་བ་རིག་པས་སྙིང་ གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་རང་གི་ལུས་ལ་བཅུག་པར་བསམ་ཞིང་བླ་མས་ཀྱང་དམིགས་པར་བྱའོ། །དགའ་བ་བརྩམས་པའི་མཐར་ཤེས་རབ་དང་སྦྱོར་དཔལ་གྱིས་ནི། །དེ་ ཉིད་ཡང་དག་མཚོན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པར་བལྟ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཏུང་དེ་དལ་བུས་ཕྱུང་ནས་ཆུ་སྐྱེས་ལས་ལྕེས་བླངས་ཏེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་དམ་ཚིག་གི་ངོ་བོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཏུང་བར་བྱའོ། ། 12-266 དེ་ནས་ཚིག་ཁོ་ནས་དབང་བཞི་པ་སྟེར་ཏེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་མྱུ་གུར་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་གཡོན་པས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་གཏད། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ལག་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། འདིར་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་ གཏད་དོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དཔང་པོར་བྱས་ནས། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདི་ དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་ མོས་པས། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིད་དྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱི། 12-267 ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་གཟུང་། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་གསུམ། །བདེ་ཐོད་དགྱེས་གསུམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག ཌཱ་མ་ རུ་དཔའ་བོའི་སྣོད་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དེས་ན་ཁཊྭཱཾ་ཅང་ཏེའུ་སྣོད། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོས་གཟུང་བར་གྱིས། །ཞེས་པས། ནང་གི་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་ལ་ སྦྱོར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་རུ་བརྟག །ཅེས་དང་། སྔགས་ནི་བཏུང་བ་ཐོད་པའོ། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་བུད་མེད་དམ་སྐྱེས་པ་སྤྱོད་པའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ལ་ཞུགས་པ་ན། བདག་མེད་མ་ཕག་མོའམ་མེ་

【現代漢語翻譯】 在入定時,上師所示現的喜樂之分,以智慧之心,用光芒迎請五部佛母等眾,融入自身,上師亦應如是觀想。在喜樂生起之後,以智慧和合之妙用,真實展現那本初之境。以金剛跏趺坐姿,觀想心識安住于寶珠之中。盡力飲用甘露,然後緩緩抽出,以舌從蓮花中取之,以空性之見,飲用誓言之本體——菩提心。 然後,僅以言辭授予第四灌頂,即以智慧之光明,觀修由智慧和方便所生的菩提心,使其增長不減,安住于那不可思議的自性之中,此乃具足七支的大手印之體性,亦是金剛持之自性,是為第四灌頂之體性。 如是說。然後,以左手將智慧之手交予弟子之手,將持金剛杵之手置於其頂上,說道:『諸位在此為證,我將此交付于彼。』以諸佛為證,『無有他法能成佛,此乃三界之正道。因此,汝切莫與此分離。』 『此乃一切諸佛之明妃行,無上之行。能度脫愚昧,除此之外,無有殊勝成就。』此乃明妃之行。然後,弟子應觀想自身為金剛薩埵:『此乃一切諸佛之本體,安住于金剛薩埵之手中。』示現金剛手之行,汝亦應恒常受持。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒夏 雅 斯瓦 達拉雅彌 班雜 薩埵 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིད་དྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष य स्त्वं धारयामि वज्र सत्त्व ही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva hīḥ,漢語字面意思:嗡,一切如來,成就,金剛,誓言,安住,此,你,我持有,金剛薩埵,吽。) 唸誦:嘿 嘿 嘿 嘿 吽。(藏文:ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हि हि हि हि हूँ,梵文羅馬擬音:hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:嘿 嘿 嘿 嘿 吽。)以此受持。此乃金剛之行。然後,關於行為之行,有三種:快樂、極樂、大樂,無論哪一種,唸誦咒語三遍,即卡杖嘎、手鼓、勇士之器三種。此金剛薩埵之手印,內外皆真實存在。因此,卡杖嘎、鈴鼓、器皿,應由勇士佈施受持。』 因為要著重於內在的三種手印之結合:『卡杖嘎是天神之身,智慧是手鼓。』如是說。『咒語是飲用的顱器。』如是說。第二,進入與女性或男性交合之行時,觀想自身為無我母豬或火。

【English Translation】 During the state of meditative absorption, the lama demonstrates the divisions of joy. With the light of wisdom-heart, one invites the five families of deities, including their consorts, and contemplates them entering one's own body. The lama should also focus on this visualization. After initiating joy, through the union of wisdom and skillful means, one perfectly manifests that very state. With the vajra full lotus posture, one contemplates the mind residing within a jewel. Drinking as much as one is able, one then slowly extracts it, taking it with the tongue from a lotus, and with the view of suchness, one drinks the essence of the samaya, the bodhicitta. Then, solely through words, the fourth empowerment is bestowed. That very bodhicitta, which has become a sprout through wisdom-jnana, is contemplated as being endowed with the unchanging and undiminishing nature of suchness. This is the inconceivable nature of all dharmas, the essence of the great mudra possessing seven branches, the very nature of the great Vajradhara, and is spoken of as the essence of the fourth empowerment. Thus it is said. Then, with the left hand, the hand of wisdom is given to the student's hand. The hand holding the vajra is placed on the crown of the head, and it is said: 'Here, you all are witnesses. I entrust this to this one.' With the tathagatas as witnesses: 'There is no other means to attain buddhahood. This is the true path of the three realms. Therefore, you should never separate from this.' 'This is the unsurpassed conduct of the vidya of all the buddhas. Whatever ignorance is overcome, there is no supreme accomplishment without it.' This is the conduct of the vidya. Then, the student, with devotion to Vajrasattva, thinks: 'This is the very essence of all the buddhas, residing in the hand of Vajrasattva.' The conduct of Vajrapani is shown. You should also always hold it. Recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tishtha Esha Ya Tvam Dhārayaami Vajra Sattva Hūm. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིད་དྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཧཱི།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्धि वज्र समय तिष्ठ एष य स्त्वं धारयामि वज्र सत्त्व ही,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya tiṣṭha eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva hīḥ,漢語字面意思:嗡,一切如來,成就,金剛,誓言,安住,此,你,我持有,金剛薩埵,吽。) Recite: Hi Hi Hi Hi Hum. (藏文:ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:हि हि हि हि हूँ,梵文羅馬擬音:hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:嘿 嘿 嘿 嘿 吽。) By saying this, one holds it. This is the conduct of the vajra. Then, regarding the conduct of action, there are three: joy, great joy, and supreme joy. Whichever it may be, reciting the mantra three times, namely the khatvanga, damaru, and the three vessels of the hero. 'This mudra of Vajrasattva truly exists both externally and internally. Therefore, the khatvanga, bell, and vessel should be held by the hero through generosity.' Because one should focus on the union of the three inner mudras: 'The khatvanga is the body of the deity, wisdom is considered the damaru.' Thus it is said. 'The mantra is the skull cup for drinking.' Thus it is said. Secondly, when entering the conduct of union with a woman or a man, one visualizes oneself as the selflessness mother pig or fire.


ཏོག་ལྷུང་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དང་། སྐྱེས་པ་བདེ་དགྱེས་ལ་སོགས་པའི་ཧེ་རུ་ཀར་བསམས་ནས། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་ བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་བསྒོམ། སོ་སོའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམས་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་ མེད་པར་བྱས་ནས། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་དྷཱ་ར་ཡ་མ་རྡྷ་མ་རྡྷ་བཛྲ་དྷྲྀ་ག་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་ཉིད། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། ། 12-268 འཁོར་ལོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་གཟུགས། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོས་བླང་བར་གྱིས། །བུད་མེད་ཡིན་ན། །ལྷ་མོས་བླང་བར་གྱིས། །སྤྱི་བོར། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀག་ཕཊ྄་ སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྣ་རྒྱན། འོད་དཔག་མེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །རྣ་རྒྱན་འོད་དཔག་མེད་པ་ཉིད། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོས་བླང་བར་གྱིས། །རྣ་བར། ཨོཾ་བཛྲ་ སཱུརྻ་ཏ་མོ་བིད་མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧཾ་རཏྣ་དྷཱྀ་ག་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མགུལ་རྒྱན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །མགུལ་རྒྱན་རིན་ ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཉིད། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོར་བླང་བར་གྱིས། །མགུལ། ཨོཾ་ཤ་ཤྭ་ཏཾ་པ་རཾ་ཏེ་ཤ་ཤྭ་ཏ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་ཛིན་ཛྭྀག་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ལག་གདུབ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །ལག་གདུབ་རྟག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོས་བླང་བར་གྱིས། །ལག་པར། ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི་པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀག་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ སྐ་རགས། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འདི། །ཕྱི་དང་ནང་དུ་ཡང་དག་གནས། །དོན་ཡོན་གྲུབ་པ་སྐ་རགས་ཉིད། །སྦྱིན་པ་དཔའ་བོས་བླང་བར་གྱིས། །སྐེད་པར་རོ། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་སྐྱེ་བ་ལ་སྦྱོར་བ་ལྷུར་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། 12-269 འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱིས་མི་བསྐྱོད་པ། །རྣ་ཆའི་བདག་ཉིད་འོད་དཔག་མེད། །མགུལ་གྱི་འཕྲེང་བ་རིན་ཆེན་དབང་། །ལག་གདུབ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བརྗོད། །སྐ་རགས་ལ་ནི་དོན་གྲུབ་གནས། །ཞེས་སོ། ། གསུམ་པ། སྐྱེས་ པའམ་བུད་མེད་གང་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་གཞན་དུ་ཡང་རུང་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལེན་པར་འདོད་ན། །དེ་ལ་བདེ་མཆོག་གམ་ཕག་མོར་བལྟས་ནས་དེའི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམ་པ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ལྔར་དང་མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་སོགས་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཉིད་དུ་མོས་པས། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་འཁོར་ལོ

【現代漢語翻譯】 觀想忿怒明妃等空行母,以及喜金剛等赫魯嘎,從心間發出光芒,觀想智慧尊(藏文:ཡེ་ཤེས་པ་,梵文天城體:ज्ञानसत्त्व,梵文羅馬擬音:jñānasattva,漢語字面意思:智慧有情)降 ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ,與其無二無別。然後,觀想五印為五佛,各自心間發出光芒,觀想智慧尊降 ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ,與其無二無別。唸誦三次咒語:'嗡 達ra 達ra 達ra 亞 瑪 爾達 瑪 爾達 班雜 德熱嘎 帕特 梭哈',這是不動佛的輪印。不動佛的形象,應由勇士佈施接受。如果是女性,則由明妃接受。在頭頂唸誦三次咒語:'嗡 班雜 達瑪 薩瑪雅 斯瓦姆 呼魯 呼魯 阿若利嘎 帕特 梭哈',這是無量光佛的耳環。無量光佛的耳環,應由勇士佈施接受。在耳朵上唸誦三次咒語:'嗡 班雜 蘇日亞 達摩 維達 瑪哈 薩瑪雅 斯瓦姆 杭 惹那 德熱嘎 帕特 梭哈',這是寶生佛的項鍊。寶生佛的項鍊,應由勇士佈施接受。在頸部唸誦三次咒語:'嗡 夏 夏瓦當 帕讓 爹 夏 夏瓦達 誒嘿 誒嘿 晉 茲熱嘎 帕特 梭哈',這是不空成就佛的手鐲。不空成就佛的手鐲,應由勇士佈施接受。在手上唸誦三次咒語:'嗡 普 普 嘿 嘿 嘿 扎 德熱嘎 帕特 梭哈',這是毗盧遮那佛的腰帶。毗盧遮那佛的腰帶,應由勇士佈施接受。在腰部。爲了專注于生起五種清凈法界智慧。 輪的形象是不動佛,耳飾的自性是無量光佛,項鍊是寶生佛,手鐲是毗盧遮那佛,腰帶是不空成就佛。第三,無論男女,如果能夠獲得,並想在其他地方行持禁行,那麼,觀想勝樂金剛或金剛亥母,從其心間發出光芒,觀想智慧尊降 ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ,與其無二無別。觀想五印為五佛,頭鬘等各自本尊的咒語之天神,唸誦三次咒語:'嗡 班雜 維若 匝尼 耶 吽 吽 帕特',這是輪印。

【English Translation】 Visualizing goddesses of the fallen lineage and Herukas such as Kye Dorje (Tibetan: སྐྱེས་པ་བདེ་དགྱེས་, meaning 'Born Delight'), contemplate the wisdom being (Tibetan: ཡེ་ཤེས་པ་, Sanskrit Devanagari: ज्ञानसत्त्व, Sanskrit Romanization: jñānasattva, Chinese literal meaning: wisdom being) descending from the heart's rays: ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ, becoming inseparable. Then, contemplate the five seals as the five Buddhas, each emitting light from their hearts, and visualize the wisdom being descending: ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ, becoming inseparable. Recite the mantra three times: 'Om dhara dhara dhara ya ma rdha ma rdha vajra dhṛga phaṭ svāhā,' which is the wheel seal of Akshobhya (Immovable One). The form of Akshobhya, the wheel, should be received by the brave giver. If it is a woman, then it should be received by the goddess. On the crown of the head, recite the mantra three times: 'Om vajra dharma samaya stvaṃ hulu hulu aro lik phaṭ svāhā,' which is the earring of Amitabha (Infinite Light). The earring of Amitabha should be received by the brave giver. On the ears, recite the mantra three times: 'Om vajra sūrya tamo vid mahā samaya stvaṃ haṃ ratna dhṛga phaṭ svāhā,' which is the necklace of Ratnasambhava (Jewel Born). The necklace of Ratnasambhava should be received by the brave giver. On the neck, recite the mantra three times: 'Om śa śvātaṃ paraṃ te śa śvāta ehy ehi jin jvṛga phaṭ svāhā,' which is the bracelet of Amoghasiddhi (Unfailing Success). The bracelet of Amoghasiddhi should be received by the brave giver. On the hands, recite the mantra three times: 'Om phuḥ phuḥ hi hi hi prajñā dhṛga phaṭ svāhā,' which is the belt of Vairocana (Illuminator). The belt of Vairocana should be received by the brave giver. On the waist. This is to focus on generating the five wisdoms of the completely pure Dharmadhatu (Realm of Truth). The form of the wheel is Akshobhya, the nature of the earrings is Amitabha, the necklace is Ratnasambhava, the bracelets are said to be Vairocana, and the belt is Amoghasiddhi. Thirdly, whether male or female, if one is able to obtain it and wishes to practice vows elsewhere, then, contemplating Chakrasamvara (Supreme Bliss) or Vajravarahi (Adamantine Sow), from their hearts, visualize the wisdom being descending: ཛཿ ཧཱུྃ བཾ ཧོཿ, becoming inseparable. Contemplate the five seals as the five Buddhas, and the garland of heads, etc., as the deities of their respective mantras. Recite the mantra three times: 'Om vajra vairocani ye huṃ huṃ phaṭ,' which is the wheel seal.


་སྔགས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐོད་པ་ལྔ་བསྐོན། ཐོད་པ་དེ་ཉིད་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་སུ་ཡང་བཤད་དོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་རྣ་ རྒྱན་བཏགས། ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མགུལ་རྒྱན། ཨོོོཾ་ཧཿ ན་མཿཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ྄་ཧཾ། ལན་གསུམ་ བཟླས་པའི་གདུ་བུ། ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡཽཾ། སྲིཾ་མོཾ། སྲེཾ་སྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་སྐ་རགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། 12-270 ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་མགོ་རློན་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་འཕྲེང་བ། ཨོཾ་སརྦ་བུད་དྷ་ཌཱ་ཀི་ཞེས་ཕག་མོའི་རྩ་སྔགས་ཀྱིས་སྟག་ཤམ། ཨོཾ་པྲ་ཙཎྜེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་སྔགས་ལན་གསུམ་བཟླས་པའི་ཐོད་པ་ལག་པར། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྩ་བའི་སྔགས། དེ་བཞིན་དེས་ཚངས་སྐུད་མགྲིན་པར་དང་། དོ་ཤལ་དང་ རྡོ་རྗེའི་རྒྱན་རྐུན་པོའི་སྐྲའི་ཅོད་པན་སྐོར་གཉིས་པའི་སྐ་རགས་ཐལ་བ་དཔུང་རྒྱན་རྐང་གདུབ་སེ་རལ་ཁ་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སུའོ། །འདིར་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་རང་ བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་ལ་སྦྱོར་ཏེ། འབད་དེ་ནུས་པ་བསྐྱེད་པར་བྱ། །ནུས་པ་བསྐྱེད་པའི་རྗེས་ལ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱོད་པ་ཡིད་འོང་བ། །རིགས་ལྔ་མཉམ་པར་ཀུན་སྤྱོད་པ། །རིགས་གཅིག་ ཏུ་ནི་ཡང་དག་བརྟག །ཅེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །ཕྱི་མ་འདི་གཉིས་ནི་ནུས་པ་བརྙེད་ནས་དམིགས་བསལ་དུ་གསུངས་ཀྱིས་གཞན་དུ་སྔ་མ་ཙམ་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལུང་སྟོན་པའི་ ཚུལ་ལྟར་མཛད་པས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིད་དྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦུ་བཿསྭཿ 12-271 གསང་མཚན་གྱིས་སོ། །གང་ཡང་དེ་ལྟར་ལུང་བསྟན་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་ནོ། །ཞེས་དད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་ གིས་ནི། །སློབ་མ་སྡིག་དང་བྲལ་བ་ལ། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན། ཞེས་པས། སློབ་མའི་གདན་གྱི་མདུན་དུ་བྷྲུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བཞག ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ བྷ་ཥ་རཾ། ལག་པ་གཡས་སུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་དུང་དང་། གཡོན་དུ་ཨ་ལས་སྐྱེས་པའི་པུ་སྟ་ཀ་བྱིན། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག་ལ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་ མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་ས

【現代漢語翻譯】 以該真言加持五骷髏冠。骷髏本身也被解釋為輪的形狀。嗡 訶室利 訶訶 吽 吽 啪特。唸誦三遍,戴上耳環。嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦爾納尼 耶 吽 吽 啪特。唸誦三遍,戴上項鍊。嗡 訶 拿嘛 訶 嘻。 斯瓦哈 呼。 菩薩特 嘿。 吽 吽 訶。 啪特 航。唸誦三遍,戴上手鐲。嗡 班 航 堯。 斯林 蒙。 斯林 斯林。 吽 吽。 啪特 啪特。唸誦三遍,繫上腰帶。嗡 室利 班雜 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪特 達吉尼 匝拉 桑巴讓 斯瓦哈。 唸誦三遍,戴上由五十一顆濕人頭組成的念珠。嗡 薩瓦 布達 達吉,以金剛亥母的根本真言繫上虎皮裙。嗡 扎燦迪 吽 吽 啪特。嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪特。唸誦三十六遍真言,將骷髏放在手上。卡杖嘎和達瑪茹,以及薄伽梵(Bhagavan,世尊)的根本真言。同樣,用它來裝飾頸部的梵線,以及項鍊和金剛飾品,盜賊頭髮做成的雙圈腰帶,灰燼,臂釧,腳鐲,以及尸翯,都放在各自的位置上。在此,與空性(Śūnyatā)和大悲(Karuṇā)無別的自性菩提心(Bodhicitta)的生起相結合,努力生起力量。生起力量之後:行為如禁行般令人滿意,五部平等地行持,於一部中如實觀察。等等。後面的兩種是獲得力量后特別說明的,其他時候只需做前者即可。然後,上師(Guru)如來(Tathāgata)以授記的方式行事:金剛薩埵(Vajrasattva)如來,在此我給你授記,因為存在非常清凈,你已從存在的痛苦中解脫。奇耶 奇耶莫 薩瓦 達塔嘎達 悉地 亞 薩瑪雅 斯瓦 呼爾 布 哇 斯瓦 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 以秘密名號。凡如是授記者,諸如來皆授記其證得圓滿菩提。應如是信解。然後,以菩提心之灌頂,對於遠離罪惡的弟子,然後給予隨許。因此,在弟子的座前放置由bhruṁ(藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)產生的法輪。嗡 班雜 嘿度 芒。嗡 班雜 巴夏讓。右手給予由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)產生的海螺,左手給予由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:種子字)產生的經書。讓搖動由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)產生的鈴鐺,一切皆為空性的體性,虛空沒有體性,虛空與清凈平等。

【English Translation】 Empower the five skull crowns with that mantra. The skull itself is also explained as the shape of a wheel. Oṃ hrīḥ ha ha huṃ hūṃ phaṭ. Recite three times, and wear the earrings. Oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye huṃ hūṃ phaṭ. Recite three times, and wear the necklace. Oṃ haḥ namaḥ hi. svāhā hu. boṣṭa he. hūṃ hūṃ hoḥ phaṭ haṃ. Recite three times, and wear the bracelets. Oṃ baṃ haṃ yauṃ. sriṃ moṃ. sreṃ sriṃ. hūṃ hūṃ. phaṭ phaṭ. Recite three times, and tie the belt. Oṃ śrī vajra he he ruru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jāla saṃbharaṃ svāhā. Recite three times, and wear the garland of fifty-one wet human heads. Oṃ sarva buddha ḍāki, tie the tiger skin skirt with the root mantra of Vajravārāhī. Oṃ pracande huṃ hūṃ phaṭ. Oṃ rūpiṇī ye huṃ hūṃ phaṭ. Recite the thirty-six mantras three times, and place the skulls in the hands. Khaṭvāṅga and Ḍāmaru, and the root mantra of the Bhagavan (Blessed One). Likewise, use it to decorate the Brahmanical thread on the neck, as well as the necklace and vajra ornaments, the double-circled belt made of thieves' hair, ashes, armlets, anklets, and the seral kha, all in their respective places. Here, combine with the arising of Bodhicitta, the nature inseparable from emptiness (Śūnyatā) and great compassion (Karuṇā), and strive to generate power. After generating power: conduct that is pleasing like ascetic practices, practicing all five families equally, and truly contemplating in one family. And so on. The latter two are specifically mentioned after gaining power, otherwise, just do the former. Then, the Guru acts in the manner of a Tathāgata prophesying: Vajrasattva Tathāgata, here I prophesy you, because existence is extremely pure, you have passed from the suffering of existence. kye che ge mo sarva tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhurbuvaḥ svaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning). With the secret name. Whoever is prophesied in this way is prophesied by all the Tathāgatas to attain perfect enlightenment. One should have faith in this way. Then, with the empowerment of Bodhicitta, to the disciple who is free from sin, then grant permission. Therefore, in front of the disciple's seat, place the Dharma wheel arising from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུྃ, Sanskrit Devanagari: भ्रुं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable). Oṃ vajra hetu māṃ. Oṃ vajra bhāṣa raṃ. Give the conch shell born from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable) in the right hand, and the scripture born from a (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: seed syllable) in the left hand. Let them ring the bell born from āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable), everything is the nature of space, space has no nature, space is equal to purity.


ྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་ པར། ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །སློབ་མ་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་ལྔར་རིམ་པ་བཞིན་གསལ་བཏབ་སྟེ །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་ པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོང་ནས། །སྐྱོན་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། ། 12-272 དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཚབ་ཏུ། རྡོ་རྗེ། རིན་ཆེན། པདྨ། ལས་ཀྱི་ཚིག་བཅུག་རིམ་པ་བཞིན་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གཏད། དེ་ནས་ཕྱག་བཙལ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་ པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། ཅེས་ཁས་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་གདུགས་བཟུང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་སྒོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། རྒྱུད་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡི། །སློབ་མ་འདི་ ནི་ཕུལ་བ་ལགས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོར་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །གདུགས་གཞན་དུ་བཞག་ནས། དེ་ནི་ཁྱོད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། ། ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་སྔགས་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདིར། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་མཆི་ བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་རོ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། ། 12-273 འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་པས། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱེད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་སྤྱོད་པས་ཁྱོད། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་སྤྱད་ པར་གྱིས། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བྱ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་སྲུངས། །སྲོག་ཆགས་བསད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །བུད་མེད་རིགས་གང་སྤང་མི་བྱ། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མ་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །འདི་ལྟར་ཡ

【現代漢語翻譯】 通過加持,一切至高無上皆顯現為平等性。 從今開始發起菩提心,發起後轉法輪。 你應毫無懷疑地,以無二之心,吹響無上之法螺,使其清凈遍滿一切。 依次將弟子們顯現為五種姓(五部佛),爲了利益一切眾生,在所有世間界,以行為、舉止和秘密的方式,轉法輪。 將智慧與方便的自性,視如如意寶,以無過失、無懷疑之心,如此利益眾生。 以法輪的替代,依次給予金剛、珍寶、蓮花、事業的詞語,並授予五部佛的法器。然後頂禮。 主尊如何教導,所有這些我都將遵行。如此承諾。 然後,讓人在頭頂舉著傘,圍繞壇城行走,雙手合十。 此乃能持有密續之弟子,獻給壇城之主,由金剛阿阇黎祈請。 放下傘后說:『這些人是你們壇城的,是持有阿阇黎、真言和密續之人,諸佛、菩薩和天神們也樂意如此。』 爲了慈愛一切眾生,如儀繪製壇城,你們應精進努力,使修行者們與真言相應。 在這至極秘密的壇城中,僅僅見到和進入,就能 निश्चित 解脫一切罪業,你們對此 निश्चित 無疑。 今天你們 пребывать 安好,在這大樂乘中,你們不會再有墮落之處,因為存在 अत्यंत 清凈,你們已超越存在的痛苦。 所有金剛持佛陀,今天都賜予長壽灌頂,你們 निश्चित 是三界之王。 如同離欲之罪,三界之中沒有其他,因此對於慾望,你們永遠不要執著。 通過享用一切慾望,你們在任何事物上都應無所畏懼地行事,食用五肉五甘露,除此之外,也要守護誓言。 不可殺害眾生,不可捨棄任何種姓的女子,不可捨棄上師,誓言 अत्यंत 難以違越。 以智慧與方便的意念,沒有什麼不可為之事,不要害怕,你們沒有罪過,如諸佛所說。 就這樣。

【English Translation】 Through the blessing, all supreme is revealed as equality. From now on, generate the Bodhicitta, and having generated it, turn the wheel of Dharma. You should, without any doubt, with a non-dual mind, blow the supreme conch of Dharma, making it pure and pervading all. Manifest the disciples as the five families (five Buddhas) in order, for the benefit of all sentient beings, in all realms, turn the wheel of Dharma through actions, conduct, and secrets. View the nature of wisdom and means as a wish-fulfilling jewel, and with a faultless and doubt-free mind, benefit sentient beings in this way. As a substitute for the wheel of Dharma, give the words of Vajra, Jewel, Lotus, and Action in order, and bestow the emblems of the five families. Then prostrate. Whatever the principal deity instructs, all of that I will do. Thus, promise. Then, have someone hold an umbrella over their head and walk around the mandala, with hands folded in prayer. This is the disciple who will hold the tantra, offered to the lord of the mandala, requested by the Vajra Acharya. After putting down the umbrella, say: 'These are yours, the mandala's, those who hold the Acharya, mantra, and tantra, the Buddhas, Bodhisattvas, and gods are also pleased with this.' Out of love for all sentient beings, draw the mandala according to the ritual, you should diligently strive to connect the practitioners with the mantra. In this supremely secret mandala, merely seeing and entering it will definitely liberate from all sins, you have no doubt about this. Today you dwell well, in this great bliss vehicle, you will not have any more falls, because existence is extremely pure, you have transcended the suffering of existence. All the Vajradhara Buddhas, today bestow the longevity empowerment, you are definitely the king of the three realms. Like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms, therefore, regarding desire, you should never be attached. By enjoying all desires, you should act fearlessly in anything, consume the five meats and five nectars, and besides this, also protect the vows. Do not kill living beings, do not abandon women of any caste, do not abandon the guru, the vows are extremely difficult to transgress. With the thought of wisdom and means, there is nothing that cannot be done, do not fear, you have no sin, as the Buddhas have said. Thus it is.


ིད་ནི་རབ་དང་རྡོ་རྗེ་ ཉིད་དུ་གྱིས། །རང་གི་དམ་ཚིག་མི་ཟད་བདེ་སྟེར་སྟེན་པར་གྱིས། །འགྲོ་བ་བདེ་བ་ཉུང་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། །མཚུངས་པའི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཁྱེད་རྣམས་ཕྱིན་པར་འགྱུར། ། གཞན་ཡང་ཆོས་ཉིད་ ཀྱི་དགོངས་པས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྡུག་པའི་བུ་དང་འདྲ་བར་ཡིད་རབ་ཏུ་དང་བ་རྣམས་ཀྱི་དགེ་བའི་ཕྱིར་འདིར་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱིས་ཡང་ དག་པར་དགོངས་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་དབྱུང་ངོ་། །སློབ་མས། དེ་ལྟར་དབང་ཐོབ་པ་ལས་མངོན་པར་དགའ་བ་དབུགས་ཕྱིན་པས་དགའ་བ་འདི་བཞིན་དུ་བདག་གིས་བགྱིའོ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། ། 12-274 དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་ཡོན་རིན་ཐང་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རྣམས་དབུལ་ལོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བྱས། ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་བཏོན་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རས་བྲིས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པ་བསྒྱུར་ཏེ་བཞག་ཚོམ་བུ་ཡིན་ན། །ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །ཅེས་སོགས་བརྗོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་ རྒྱས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བྱས། མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་དོ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་དབང་གི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་གོ་བདེ་བར་བྱར་ཡུལ་གྱི་སའི་ཐིག་ ལེ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་སྦྱར་བའོ། །བཀྲ་ཤིས། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 現在成為至上者和金剛。 使你自己的誓言成為不竭的幸福之源。 眾生的幸福少於金剛薩埵(Vajrasattva), 你們將達到與他同等的永恒狀態。 此外,爲了那些像可愛的孩子一樣,內心充滿喜悅的人們的利益,爲了如實地按照法性的意旨進行灌頂,諸佛和菩薩等將在此處如實地思考。 放鬆呼吸! 弟子說:『像這樣從獲得灌頂中顯現出的喜悅,像呼吸順暢時產生的喜悅一樣,我將這樣做。』 今天我的出生有了果實, 我的生命有了果實, 今天我生於佛陀的家族, 現在我已成為佛陀之子。 』這樣說,並獻上無法估量的珍貴供品。 然後,金剛上師(Vajra Master)對壇城進行供養和讚頌,唸誦百字明咒(Vajrasattva mantra)。 如果壇城是繪製在布上的輪涅盤(輪涅盤,chakra)圖,那麼就將其改變形式並放置好,唸誦『嗡,您成辦一切眾生的利益』等等。 以金剛收攝手印(Vajra Samhara Mudra)使其返回自性之地。最後,迴向功德並說吉祥語。 這個金剛鬘灌頂的儀軌,是比丘白蓮花(Bhikshu Pema Karpo)爲了易於理解,在土地肥沃、圓滿具足的地域穩固地結合起來的。 吉祥! 吉祥! 現在成為至上者和金剛。 使你自己的誓言成為不竭的幸福之源。 眾生的幸福少於金剛薩埵(Vajrasattva), 你們將達到與他同等的永恒狀態。 此外,爲了那些像可愛的孩子一樣,內心充滿喜悅的人們的利益,爲了如實地按照法性的意旨進行灌頂,諸佛和菩薩等將在此處如實地思考。 放鬆呼吸! 弟子說:『像這樣從獲得灌頂中顯現出的喜悅,像呼吸順暢時產生的喜悅一樣,我將這樣做。』 今天我的出生有了果實, 我的生命有了果實, 今天我生於佛陀的家族, 現在我已成為佛陀之子。 』這樣說,並獻上無法估量的珍貴供品。 然後,金剛上師(Vajra Master)對壇城進行供養和讚頌,唸誦百字明咒(Vajrasattva mantra)。 如果壇城是繪製在布上的輪涅盤(輪涅盤,chakra)圖,那麼就將其改變形式並放置好,唸誦『嗡,您成辦一切眾生的利益』等等。 以金剛收攝手印(Vajra Samhara Mudra)使其返回自性之地。最後,迴向功德並說吉祥語。 這個金剛鬘灌頂的儀軌,是比丘白蓮花(Bhikshu Pema Karpo)爲了易於理解,在土地肥沃、圓滿具足的地域穩固地結合起來的。 吉祥! 吉祥!

【English Translation】 Now become the supreme and the Vajra. Make your own Samaya (vow) an inexhaustible source of happiness. The happiness of beings is less than Vajrasattva (Vajrasattva), You will attain the same eternal state as him. Furthermore, for the benefit of those who, like beloved children, are filled with joy in their hearts, for the empowerment to be performed in accordance with the intention of Dharmata (法性,the nature of reality) as it is, the Buddhas and Bodhisattvas, etc., will truly contemplate here. Relax your breath! The disciple says, 'Like the joy that arises from obtaining empowerment in this way, like the joy that arises when breathing is smooth, I will do this.' Today my birth has borne fruit, My life has borne fruit, Today I am born into the family of the Buddha, Now I have become a son of the Buddha.' Saying this, offer immeasurable and precious offerings. Then, the Vajra Master makes offerings and praises to the Mandala (壇城,sacred geometric configuration), and recites the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra). If the Mandala is a painted wheel of Nirvana (輪涅盤,chakra) on cloth, then change its form and place it, saying 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings,' and so on. With the Vajra Samhara Mudra (金剛收攝手印,gesture of vajra gathering), make it return to its natural state. Finally, dedicate the merit and say auspicious words. This ritual of the Vajra Garland Empowerment was firmly combined by Bhikshu Pema Karpo (比丘白蓮花,White Lotus) in a fertile and fully endowed region for easy understanding. Auspicious! Auspicious! Now become the supreme and the Vajra. Make your own Samaya (vow) an inexhaustible source of happiness. The happiness of beings is less than Vajrasattva (Vajrasattva), You will attain the same eternal state as him. Furthermore, for the benefit of those who, like beloved children, are filled with joy in their hearts, for the empowerment to be performed in accordance with the intention of Dharmata (法性,the nature of reality) as it is, the Buddhas and Bodhisattvas, etc., will truly contemplate here. Relax your breath! The disciple says, 'Like the joy that arises from obtaining empowerment in this way, like the joy that arises when breathing is smooth, I will do this.' Today my birth has borne fruit, My life has borne fruit, Today I am born into the family of the Buddha, Now I have become a son of the Buddha.' Saying this, offer immeasurable and precious offerings. Then, the Vajra Master makes offerings and praises to the Mandala (壇城,sacred geometric configuration), and recites the Hundred Syllable Mantra (Vajrasattva mantra). If the Mandala is a painted wheel of Nirvana (輪涅盤,chakra) on cloth, then change its form and place it, saying 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings,' and so on. With the Vajra Samhara Mudra (金剛收攝手印,gesture of vajra gathering), make it return to its natural state. Finally, dedicate the merit and say auspicious words. This ritual of the Vajra Garland Empowerment was firmly combined by Bhikshu Pema Karpo (比丘白蓮花,White Lotus) in a fertile and fully endowed region for easy understanding. Auspicious! Auspicious!