padkar1213_那爛陀堪布問答.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK112ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ།། 12-521 ༄༅། །ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ན་ལནྡ་མཁན་པོའི་དྲིལ་ན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བྱིན་རླབས་ཛམྦུའི་གསེར་ཐུར་དཔྱད་བཟང་གིས། །རབ་རིབ་བསལ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བའི། །གཟིགས་པ་མཁའ་མཉམ་མཐོང་གིན་འཇམ་དབྱངས་ལ། །པད་དཀར་སྙིང་ལ་རོལ་བར་མཛོད་ཅེས་གསོལ། །བོད་ཁམས་མ་ལ་ཆེར་རྒྱང་གཏམ་ལ་གཙི། །ཕྱོགས་ཞེན་གྱིས་སྦྱར་ཇི་བཞིན་བརྗོད་པས་འཕོངས། །རང་དང་ མི་མཐུན་ཁུངས་ལ་བཟོ་བགྱིད་ན། །ཀུན་གྱི་ཡིད་རྟོན་བྱེད་པར་སུ་ཡིས་ནུས། །འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བ་ཉིད་མཁས་སྙམ་ནས་ལུང་། །གནས་གསུམ་གཞལ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་མཐོང་ནས། །བདག་ནི་དད་པས་ལུགས་ལས་ མི་འགོང་བས། །དེ་ལས་ཅི་གསུངས་ཙམ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན། །ན་ལནྡ་ནས་ཆོས་རྗེ་ལུམ་པ་ནས་ཀྱི་དོགས་གཅོད་བརྒྱད་ཚན་ཞིག་གནང་། །དྲི་བའི་སྙིང་པོ་དྲིལ་ཏེ་ལན་ཕུལ་བ་ནི། །སྟོན་པ་འཁྲུངས་སོ། ། 12-522 གཞན་མིག་དམར་ལ་བྱེད་པ། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་བུ་སྟོན་གྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་ཁས་ལེན། ལྷུམས་སུ་ཞུགས་པར་ཀུན་མཐུན་པས་ཞུ་མ་དགོས། །བལྟམས་དུས་ས་གའི་ཉལ་བྱེད་པ། །འདུལ་ བ་གཞུང་དམ་པ་སོ་བདུན་པ་ལས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ། ཁྱིམ་བདག་མགོན་མེད་ཟས་སྦྱིན་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཟླ་བ་གང་ལ་བཙས། །ཞེས་ཞུས་པ་དང་། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་པ། །ཁྱིམ་བདག་ དཔྱིད་ཟླ་ཆུང་ལ་བཙས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལུང་ཡིན། །འདི་ལ་ཇོ་ནང་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོས་ལུང་མ་དག་ཅེས་གསུངས་པ་རང་གི་བཞེད་པ་དང་མ་མཐུན་པ་ཁོ་ན་ཡིན། །ཤེས་བྱེད་འགོད་རྒྱུ་ ཅི་ཡང་མེད། །རྗེ་ཡེ་བཟང་རྩེ་པ་གཞན་མའི་སྨིན་དྲུག་ཟླ་མགོའི་ཟླ་བར་བཞེད་པ་སོགས་ལུགས་མི་མཐུན་པ་མང་ཆེས་པས་རྗེས་སུ་འབྲང་མི་ཐུབ། འདི་ལ་པད་དཀར་ཞལ་ལུང་ལས། དེ་ལྟར་ ཟླ་བ་བཅུ་གཉིས་མངལ་དུ་བཞུགས་དགོས་པར་ཐལ་བ་འཕངས་པ་ནི་འདོད་ལན། དེ་ལའང་ལུང་ནང་ལེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། དེ་ནས་བུག་པ་ཞེས་པ་ཟླ་བ་དགུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའང་། ཁ་ཅིག་བཅུ་ པ་དང་བཅུ་གཅིག་པ་དང་བཅུ་གཉིས་པ་ལ་འཕགས་པའི་དངོས་པོའི་ཞེས་འབྱུང་བས་དེ་ནི་ཧ་མི་ཆེ། རྒྱ་རོལ་དུ་ཟླ་བ་རྫོགས་པ་ཞེས་པ་བཅུ་ཁོ་ན་ལ་མི་འཛིན་པར། བརྟག་གཉིས་ལས། 12-523 འདི་རྣམས་ས་ནི་བཅུ་གཉིས་ཏེ། ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་མགོན་པོ་ཉིད། །ཅེས་པ་ལྟ་བུར་འགྲེལ་དགོས། །སྟོན་པ་ལོ་གཅིག་མངལ་དུ་བཞུགས་པ་གདུལ་བྱའི་དོན་ཁོ་ན་སྟེ། དེའི་རིང་སྔར་སློབ་པ་ལམ་ གྱི་གནས་སྐབས་ལས་བཏུལ་བ་ཆེས་མང་བར་བཤད་པ་ཡིན། །རྒྱལ་ལ་སྐྱེས་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་ལ་རྒྱ་རོལ་རང་དུ་སྐར་མ་ས་ག་ལ་བབ་པ་ཞེས་དང་། རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། ཞེས་གཉིས་ཀ་ ཅིག་ཅར་དུ་གསུངས་བྱུང་བས། རྒྱལ་དེ་ཟླ་སྐར་རམ་ཉི་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK112,那爛陀堪布的教言集。 那爛陀堪布的教言集。 那爛陀堪布的教言集。 以加持,如贍部洲之金針,精妙地剖析, 驅散昏暗,開啟正法之眼: 祈願文殊菩薩,以等同虛空的目光垂視, 于蓮花心中自在嬉戲! 在藏地,人們重視遙遠的傳言, 因宗派偏見而扭曲事實,言不由衷。 若對與己不合的來源妄加編造, 誰又能信任你呢? 然而,我自認為不如諸佛賢哲, 僅視其言為衡量三界的可靠依據。 我不敢因信仰而逾越規矩, 故僅講述他們所說之事。 那爛陀寺向法王魯姆巴請教了八個疑問,以下是歸納問題的核心並作出的回答: 導師誕生。 將其他觀點視為錯誤。承認布頓根據時輪金剛的觀點所說。關於入胎,大家都一致認同,無需贅述。關於誕生於薩嘎月,根據《律藏·三十七品》記載:『世尊啊,施主給孤獨長者曾問:世尊於何月誕生?』世尊回答說:『施主,我生於春季小月。』這就是依據。對此,覺囊派全知大師認為引證不正確,這僅僅是因為與他自己的觀點不符,沒有任何依據可以證明。耶謝桑澤巴尊者認為誕生於其他月份的畢宿月,由於觀點差異太大,無法追隨。對此,《白蓮花語錄》中說:『如果一定要在母胎中待滿十二個月,那就錯了。』這也是一種迴應。對此,《律藏·內篇大疏》中說:『從那時起,稱為「孔」,意思是九個月圓滿。』有些人說第十個月、第十一個月和第十二個月是聖物。這並不奇怪。在印度,『月份圓滿』並不一定指十個月,如《二觀察續》所說:『這些都是十二地,擁有十地自在的怙主。』應如此解釋。導師在母胎中待了一年,這完全是爲了調伏眾生。據說,在此期間,比以往更多的人從道之階段被調伏。至於『生於吉日』,在印度原文中,既有『星宿降臨薩嘎月』,也有『具有吉祥』之意,兩者同時出現,所以,這個『吉日』指的是月亮和星宿。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK112, Teachings of the Nalanda Abbot. Teachings of the Nalanda Abbot. Teachings of the Nalanda Abbot. With blessings, like a golden needle from Jambudvipa, skillfully analyzing, Dispelling the dimness, opening the eye of Dharma: I pray that Manjushri, with a gaze equal to the sky, may look upon us, And freely frolic in the lotus heart! In Tibet, people value distant rumors, Distorting facts with sectarian bias, speaking insincerely. If you fabricate the origins of what disagrees with you, Who can trust you? However, I do not consider myself as wise as the Buddhas and sages, And only regard their words as reliable criteria for measuring the three realms. I dare not transgress the rules because of faith, Therefore, I only speak of what they have said. Nalanda Temple asked Dharma Lord Lumba eight questions, and here is a summary of the core questions and the answers given: The Teacher was born. To regard other views as wrong. To acknowledge what Buton said according to the Kalachakra view. Regarding conception, everyone agrees, so there is no need to elaborate. Regarding being born in Saga month, according to the Vinaya Sutra, Thirty-seven Sections: 'Lord, the benefactor Anathapindika asked: Lord, in which month were you born?' The Lord replied: 'Benefactor, I was born in the small spring month.' This is the basis. On this, Jonang Kunkhyen Chenpo said that the citation was incorrect, which is only because it does not agree with his own view, and there is no basis to prove it. Yeshe Sangtsepa Rinpoche believes that he was born in the first month of Gemini in other months. Because there are too many differences in views, it is impossible to follow. On this, the White Lotus Oral Instructions says: 'If it is necessary to stay in the womb for twelve months, then it is wrong.' This is also a response. On this, the Great Commentary on the Vinaya Sutra says: 'From then on, it is called "hole", which means nine months are complete.' Some say that the tenth, eleventh, and twelfth months are sacred objects. This is not surprising. In India, 'month completion' does not necessarily refer to ten months, as the Two Examinations Sutra says: 'These are all twelve grounds, the protector who possesses the freedom of the ten grounds.' It should be explained in this way. The teacher stayed in the womb for one year, which was entirely for the purpose of taming sentient beings. It is said that during this period, more people were tamed from the stage of the path than before. As for 'born on an auspicious day', in the original Indian text, there is both 'the constellation descends on Saga month' and 'possessing auspiciousness', both of which appear at the same time, so this 'auspicious day' refers to the moon and the constellation.


སྐར་གང་དང་འགྲིག་བསྒྲིག་པ་བླུན་པོ་ཡིན། དོན་ལ་དུས་སྦྱོར་གང་འཆར་བའི་སྐྱེས་སྐར་ཡིན་པས། གདན་བཞི་ལ་སོགས་པར་ཡང་། རོ་ཧི་ ཏིའི་དུས་སྦྱོར་ལ་སྐྱེས་པའི་ཚེ་ལོ་དྲུག་ཅུ་ཐུབ་པར་ལུང་སྟོན་པ་སོགས་མཛད་པ་ཡིན་གྱིས་ཉི་སྐར་སོགས་ལ་དེ་ལྟར་མ་བཤད་པས་སོ། །དྲི་བ་གཉིས་པ། བཀའ་བསྡུའི་ཐད་དུ། འདི་སྐད་ བདག་གི་ཐོས་ལ་སོགས་པར་སྟོན་པ་ལ་དངོས་སུ་ཐོས་ནས་རྗེས་སུ་བཟླས་པ་དགོས་ཀྱི། བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་སོགས་ཀྱི་བཤད་པ་ནི་མི་སྣང་ལ། བདེན་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་གྱི་ཚེ། འཕགས་པ་ཀུན་ དགའ་བོ་ནི་འཁྲུངས་ནས་ཟླ་བ་གཅིག་ལྟག་ཙམ་ལས་མ་ལོན་པས་རབ་ཏུ་བྱུང་ཡང་མཚན་ན་འཁོར་དུ་འདུས་པ་ལྟ་ཅི། དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོལ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་མཚུངས་མི་དགོས་པའམ། 12-524 བརྒྱུད་ནས་ཐོས་པ་ལ་ཡང་འདི་སྐད་བདག་ཐོས་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱར་རུང་བ་ཇི་ལྟར་ལགས། སྔ་རབས་པ་སུས་ཀྱང་འདི་འདྲའི་དོགས་སྤོང་མཛད་པ་མི་སྣང་བས་ཐེ་ཚོམ་ལེགས་པ་རབ་བསལ་བ་ཞིག་ མཁྱེན། ཅེས་པའི་ལན་དུ། དེའི་དོགས་གཅོད་བརྒྱད་སྟོང་འགྲེལ་ཆེན་ལས། འདི་ལ་ཉེས་པ་མེད་དེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ནི་དེས་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དང་། དེའི་ མཐུས་གཞལ་ཐོས་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐད་ནས་ཐོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཞན་དག་ལས་ཐོས་ན་ཡང་ཆོས་འཛིན་པའི་མཆོག་ཡིན་པས་དོན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་ ཞུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དགོངས་མཆི། །དྲི་གསུམ་པ། གྲུབ་ཐོབ་ཁྱུང་པོའི་རྣམ་པར་ཐར་པའི་ཐད་དུ་དངས་དྲགས་ན་ཆུ་ལ་ཉ་མི་འཆགས་པས། གཞན་དག་གིས་ཕྱོགས་འཛིན་དུ་གོ་ དོགས་མ་ཕུལ། བཞི་པར། འདོད་པའི་མདའ་ལྔ་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་དྲང་དོན་ཁོ་ན་ཡིན་པས། འཆི་མེད་མཛོད་སོགས་ལས་ཇི་ལྟ་བྱུང་བ་བཞིན་ལ་ངོས་འཛིན། དྲི་བ་ལྔ་པར། དུས་འཁོར་རྒྱུད་ཕྱི་ མ་བཀའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་བསྟན་བཅོས་ཡིན། དེར་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུང་དྲངས་པའང་ལུང་བསྟན་མིན། ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ལུགས་དངོས་སུ་སྐྱོར་བ་ཡིན། དེ་དུས་ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་སུམ་བརྒྱ་ཙམ་ཁོ་ན། འཇམ་དབྱངས་གྲགས་པས་བསྡུས་རྒྱུད་བསྡུས་པའི་ལོ་དེ་ཀར་འདི་མཛད་པ་ཡིན། 12-525 བཀའི་ནང་དུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུང་དྲང་བའང་མི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱམས་སྨོན་བཟང་སྤྱོད་སོགས་བཞིན་ནོ། །འདི་དང་། འགྲེལ་ཆེན་གྱི། སངས་རྒྱས་པའི་མཛོད་མཐོང་ནི། ཞེས་པའི་མཛོད་དབྱིག་གཉེན་གྱི་ཡིན་ དགོངས་པ་མི་མཚུངས། དབྱིག་གཉེན་དེ་དུས་བྱོན་མཚར་ཏེ། ཐོགས་མེད་སྟོན་པ་འདས་ནས་ལོ་དགུ་བརྒྱ་ན་འབྱོན་པའི་ལུང་གསལ་པོར་བཞུགས་པ་ཡིན། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་བཏུས་ཀྱང་པད་དཀར་གྱི་ དུས་བྱུང་མ་ཚར་ཏེ། ཨཱརྻ་དེ་ཝ། ཀླུ་སྒྲུབ་དགུང་ལོ་དྲུག་བརྒྱའི

【現代漢語翻譯】 將星象與占星術混淆是愚蠢的。實際上,重要的是預測何時出現吉祥的星象。例如,在G丹巴希(名稱)等著作中,有預言說在羅希提(Rohiti)星象出現時出生的人可以活到六十歲。但是,對於太陽和其他星象,並沒有這樣的說法。第二個問題是關於經典彙編。在『如是我聞』等經文中,需要親自聽到佛陀的教導並隨後背誦。沒有關於通過傳承聽到的說法。在宣講四聖諦時,阿難陀尊者出生僅一個月左右,即使出家,更不用說聚集在聽眾中了。那麼,是否不需要像佛陀那樣同時在場,或者通過傳承聽到的也可以使用『如是我聞』的說法?以前沒有人提出過這樣的疑問,希望您能消除這個疑惑。對此的回答是:在八千頌廣釋中,對這個疑問的解答是:『這沒有過錯,因為如來加持的教義就是他所教導的,通過他的力量聽到的也像是從世尊那裡聽到的。或者,即使從其他人那裡聽到,因為他是持法的上首,爲了確定意義,他向世尊請教。』這正是經文的意圖。第三個問題是關於成就者瓊波(Khyungpo)的傳記,如果水太清澈,魚就無法生存。請不要誤解為偏袒。第四個問題是,像『五欲之箭』這樣的說法只是字面意思,應按照《不朽之藏》等著作中的解釋來理解。第五個問題是,《時輪經》的後續經典是對經典的註釋性著作。其中引用龍樹(Nagarjuna)的說法不是預言,而是直接引用龍樹的觀點。當時龍樹大約三百歲。蔣揚扎巴(Jamyang Drakpa)在編纂簡略續時創作了這部著作。在經典中引用註釋性著作的說法並非不合理,就像《普賢行愿品》等一樣。這與《廣釋》中『看到佛教徒的寶藏』一句中的『寶藏』並非指世親(Vasubandhu)的觀點不同。世親不可能在那個時候出現,因為有明確的預言說他在無著(Asanga)去世九百年後才會出現。益西多杰(Yeshe Dorje)的《昆雷杜》(Kunley Duto)也沒有完成白蓮花的時代,因為聖天(Aryadeva)和龍樹活了六百年。 將星宿和歷算混為一談,實屬愚昧之舉。須知擇日之要,在於吉時良辰之顯現。如《G丹巴希》等典籍所載,若於羅希提星宿之時降生,則可享六十載壽數之預言。然于日星等,則未有如是之說。問二:經典結集之際,何以有『如是我聞』之語?蓋因需親聞佛陀之教誨,方可誦持。若經輾轉傳聞,則未見此例。于宣講四聖諦之時,阿難尊者初生一月有餘,縱已出家,亦難聚于聽眾之中。莫非如佛陀親臨之境,方可如是?抑或輾轉聽聞亦可稱『如是我聞』?前賢未有釋疑者,懇請明示,以解心中之惑。答曰:于《八千頌廣釋》中,有如是解惑:『此無過也。何以故?如來所加持之教法,即彼所教示者。依彼之威力,所聞亦如世尊親授。或縱使聞於他人,因其乃持法之上首,為明其義,故向世尊請教。』此乃經文之真意也。問三:于成就者瓊波之傳記中,水至清則無魚。懇請勿以偏頗之見待之。問四:如『五欲之箭』等語,僅為字面之意,當依《不朽之藏》等典籍之釋義為準。問五:《時輪經》之後續經典,乃對經典之註釋。其中所引龍樹之語,非為預言,乃直接引述龍樹之觀點。彼時龍樹約三百歲。蔣揚扎巴于編纂簡略續之時,著此論著。于經典之中引用註釋之語,亦非不妥,如《普賢行愿品》等。此與《廣釋》中『見佛教徒之寶藏』一句中之『寶藏』,並非指世親之觀點,不可混淆。世親不可能于彼時出現,蓋因有明確之預言,謂其將於無著逝世九百年後方可降生。益西多杰之《昆雷杜》亦未完成白蓮花之時代,因聖天與龍樹壽至六百。 The confusion of astrology with astronomy is foolish. In reality, what matters is predicting when auspicious astrological events will occur. For example, in works like G丹巴希 (name), there are prophecies stating that those born under the Rohiti (Rohiti) constellation can live to sixty years. However, there are no such statements for the sun or other constellations. The second question concerns the compilation of scriptures. In texts like 'Thus have I heard,' it is necessary to have personally heard the teachings from the Buddha and then recited them. There is no mention of teachings heard through transmission. When the Four Noble Truths were taught, the Venerable Ananda was only about a month old, and even if he had been ordained, he certainly would not have been among the audience. So, is it not necessary to have a contemporary presence like the Buddha, or can the phrase 'Thus have I heard' also be applied to teachings heard through transmission? No one in the past has raised such a doubt, so I hope you can dispel this uncertainty. The answer to this is found in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses: 'There is no fault in this, because the teachings blessed by the Tathagata are what he taught, and what is heard through his power is also heard from the Blessed One. Or, even if heard from others, because he is the foremost in upholding the Dharma, he asks the Blessed One in order to ascertain the meaning.' This is the intention of the scriptures. The third question concerns the biography of the accomplished Khyungpo (Khyungpo); if the water is too clear, fish cannot survive. Please do not misunderstand this as partiality. The fourth question is that statements like 'the five arrows of desire' are only literal meanings and should be understood according to the explanations in works like 'The Immortal Treasury.' The fifth question is that the subsequent tantra of the Kalachakra is a commentary on the intent of the scriptures. The quotation of Nagarjuna (Nagarjuna) therein is not a prophecy but a direct quotation of Nagarjuna's views. At that time, Nagarjuna was about three hundred years old. Jamyang Drakpa (Jamyang Drakpa) composed this work in the same year that he compiled the Abridged Tantra. It is not unreasonable to quote commentary works within the scriptures, as with the Samantabhadra's Prayer for Excellent Conduct and others. This is different from the view in the Great Commentary that 'seeing the treasure of Buddhists,' where 'treasure' does not refer to the views of Vasubandhu (Vasubandhu). Vasubandhu could not have appeared at that time, as there is a clear prophecy that he would appear nine hundred years after the passing of Asanga (Asanga). Yeshe Dorje's (Yeshe Dorje) Kunley Duto has also not completed the era of the White Lotus, because Aryadeva (Aryadeva) and Nagarjuna lived for six hundred years.

【English Translation】 Confusing constellations with astrology is foolish. In reality, what matters is predicting when auspicious astrological events will occur. For example, in works like G丹巴希 (name), there are prophecies stating that those born under the Rohiti (Rohiti) constellation can live to sixty years. However, there are no such statements for the sun or other constellations. The second question concerns the compilation of scriptures. In texts like 'Thus have I heard,' it is necessary to have personally heard the teachings from the Buddha and then recited them. There is no mention of teachings heard through transmission. When the Four Noble Truths were taught, the Venerable Ananda was only about a month old, and even if he had been ordained, he certainly would not have been among the audience. So, is it not necessary to have a contemporary presence like the Buddha, or can the phrase 'Thus have I heard' also be applied to teachings heard through transmission? No one in the past has raised such a doubt, so I hope you can dispel this uncertainty. The answer to this is found in the Great Commentary on the Eight Thousand Verses: 'There is no fault in this, because the teachings blessed by the Tathagata are what he taught, and what is heard through his power is also heard from the Blessed One. Or, even if heard from others, because he is the foremost in upholding the Dharma, he asks the Blessed One in order to ascertain the meaning.' This is the intention of the scriptures. The third question concerns the biography of the accomplished Khyungpo (Khyungpo); if the water is too clear, fish cannot survive. Please do not misunderstand this as partiality. The fourth question is that statements like 'the five arrows of desire' are only literal meanings and should be understood according to the explanations in works like 'The Immortal Treasury.' The fifth question is that the subsequent tantra of the Kalachakra is a commentary on the intent of the scriptures. The quotation of Nagarjuna (Nagarjuna) therein is not a prophecy but a direct quotation of Nagarjuna's views. At that time, Nagarjuna was about three hundred years old. Jamyang Drakpa (Jamyang Drakpa) composed this work in the same year that he compiled the Abridged Tantra. It is not unreasonable to quote commentary works within the scriptures, as with the Samantabhadra's Prayer for Excellent Conduct and others. This is different from the view in the Great Commentary that 'seeing the treasure of Buddhists,' where 'treasure' does not refer to the views of Vasubandhu (Vasubandhu). Vasubandhu could not have appeared at that time, as there is a clear prophecy that he would appear nine hundred years after the passing of Asanga (Asanga). Yeshe Dorje's (Yeshe Dorje) Kunley Duto has also not completed the era of the White Lotus, because Aryadeva (Aryadeva) and Nagarjuna lived for six hundred years.


་ནང་གི་སློབ་མ་ཡིན་ནོ། །དྲི་བ་དྲུག་པ་ལ། སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུད་ལ་བདེར་གཤེགས་སྙིང་པོ་ཡོད་པར་བཤད་པས་གཞན་སྟོང་ དུ་འགྲོ་དགོས་པའི་ངེས་པ་མི་སྣང་། བྱམས་མགོན་གྱི་མདོ་རྒྱན་དུ། དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་དག་གྱུར་པས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ཉིད་དེ་ཡི་ཕྱིར། །འགྲོ་ཀུན་དེ་ཡི་སྙིང་ པོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་འདོད་པ་ཡིན། །མར་མི་དྭགས་གསུམ། །ཕག་གྲུ། གླིང་རས། རྒྱ་རས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཡིན། དེ་ལའང་རྒྱུན་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་དང་། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས་འབྱེད་པ་མཻ་ཏྲི་པའི་དགོངས་པ། དྲང་ངེས་གར་ཡང་། མ་རིག་འཁྲུལ་འཁོར་འདི་ལ་ཟད་མེད་འཕེལ་བ་མེད། ཅེས་པ་ལྟར་ཁས་ལེན་པས། སེམས་ཅན་འདུས་བྱས་ཡིན་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས། 12-526 གསར་སྐྱེས་ཁས་ལེན་ན་ནི་བླངས་པས་ཆོག །དྲི་བ་བདུན་པར། དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་སྒྲ་བཤད། རྒྱལ་དབང་རྗེས། རྟོགས་པ་དྲི་མ་མེད་པས་དཀར་བ། ཞེས་གསུངས་ཁོ་བོའི་རྗེ་བླ་མ་དེ་ལ་དགྱེས། དེའི་ རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན། དྲི་བ་བརྒྱད་པ། སྤྲུལ་པ་ལ་སྒྱུ་མ་སྤྲུལ་པ་ལྟ་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པ་དང་། སྣང་ཙམ་དུ་ཡོད་པའི་དཔེར་སྨོས་པ་དང་། ལྷ་ཀླུ་ལ་ སོགས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའང་ཡོད། མཆོག་གི་སྤྲུལ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལོངས་སྐུ་ལས་བཞེངས་པའི་གཟུགས་སྐུལ་བཞག་པ་དང་། དགའ་ལྡན་གྱི་བྱམས་པ་ལྟ་བུ་སྐྱེ་བ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ་གཟུང་བ་ དང་། ལས་ཉོན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྔ་ཕྱི་ལྟ་བུ་ལ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་པ་བླུན་པོའི་ཆེ་བརྗོད་དུ་གྱུར་པ་སོགས་མང་དུ་སྣང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་ངོར་སེམས་ཅན་གྱི་ལས་སྣང་འདི་དག །འདི་ འཆར་འདི་མི་འཆར། ཉིད་ལམ་འབྲས་འཆད་པ་པོ་ཡིན་པས་སྣང་གསུམ་དུ། སངས་རྒྱས་ལ་དར་བ་རབ་འབྱམས། ཞེས་གསུངས་པ་དཀར་རྙིང་གསུམ་འདིར་གྲུབ་མཐའ་གཅིག །ཅེས་སྟོན་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ བའི་དུས་ཆེན་ལས་ཞག་དྲུག་སོང་བའི་ཚེ་བྲག་བར་སྒར་ནས། གང་གི་དགེ་ལེགས་ནོར་འཛིན་གཞིས། །བདེ་བའི་ལོ་ཏོག་རྣམས་བསྐྱེད་པས། །རྣམ་གྲོལ་འདོད་དགུའི་ཚོགས་ཀུན་གྱིས། །མ་ལུས་སེམས་ཅན་ཚིམ་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དཔུང་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

使用者的藏文文字翻譯成漢語如下:


第六個問題:我是內地的學生。關於第六個問題,有人解釋說,因為眾生的心續中有如來藏的存在,所以不必必然趨向他空。然而,在《慈氏莊嚴經》中說:「如是性(真如)於一切中,無有差別,然因清凈故,如來性因此而有,一切眾生皆具此心。」如是所說,我認為應如此理解。馬爾彌達三、帕谷、林惹、迦惹等地的人們,其觀點完全不住于常住之中。對此又有不住于常住和不住于融合二者之分,這是彌勒(Maitreya)的意趣所在。而在《抉擇分》中也說:「無明所惑之輪迴,無盡無增。」據此接受此說,因眾生是緣起之故,若接受新生之說,則取捨即可。

第七個問題:白教(噶舉派)的傳承教義中,勝王(噶瑪巴)說:「以無垢的覺悟而白。」我尊貴的上師對此感到歡喜,我也隨其後追隨。

第八個問題:化身如同幻化之化身,其自性無有真實成立,僅以顯現而存在,如是舉例說明。而諸如天龍等,則有其自性成立之存在。如最勝化身,如從報身顯現之色身而安住;如極樂世界的慈氏(彌勒),以化身之相受生;以及如前世後世之業障受生等,被稱為化身,乃愚者之廣大宣說,如此多有顯現。在佛陀的智慧觀照中,眾生之業顯現,或現或不現,皆是自性之道果之宣說者。因此,如《三顯現》中所說:「佛于無盡廣大中顯現。」此于白教、寧瑪三派中,成立為同一見地。以此教示,轉大法輪之時,經過六日,于札巴噶地方,
「以何人之福德善業為基礎,
生長幸福之花朵,
以圓滿一切所愿之眾,
令一切眾生無餘滿足。」
愿一切吉祥!

為廣弘法佈施之故,每一書冊印刷,皆由法王索南嘉措出資贊助。


以上是根據藏文內容翻譯成自然流暢的漢語,避免了逐字直譯的生硬感,同時保留了原文的哲理與宗教意涵。

Here is the English translation of the provided Tibetan text, based on the natural and fluent Chinese translation:


Sixth Question: I am a student from the mainland. Regarding the sixth question, it is explained that because sentient beings possess the Buddha-nature (Tathāgatagarbha) within their mental continuum, it is not necessarily inevitable to incline toward "other-emptiness" (gzhan stong). However, in the Maitreya』s Ornament of the Scriptures (Abhisamayālaṅkāra), it is stated: "Suchness (tathatā) exists in all things without distinction, yet due to its purity, the nature of the Tathāgata arises therefrom; thus, all sentient beings possess this essence." This is how it is expressed, and I believe it should be understood as such. The views of people in places like Marmidak, Phakgru, Lingre, and Gyare do not abide in permanence at all. Furthermore, there is a distinction between not abiding in permanence and not abiding in the union of the two, which reflects the intention of Maitreya. In the Definitive Analysis (Nītārtha), it is also said: "The cycle of delusion caused by ignorance is without end or increase." Accepting this, because sentient beings arise from causes and conditions, if one accepts the notion of rebirth, it suffices to adopt it accordingly.

Seventh Question: In the teachings of the White Tradition (Kagyu lineage), the Victorious King (Karmapa) says: "It is white due to stainless realization." My revered master rejoiced in this, and I follow in his footsteps.

Eighth Question: Emanation bodies (nirmāṇakāya) are like illusory emanations, lacking establishment by their own characteristics, existing merely as appearances—this is given as an example. However, beings such as gods and nāgas do have an existence established by their own characteristics. For instance, the supreme emanation body, such as the form body (rūpakāya) arising from the enjoyment body (saṃbhogakāya), is established; or like Maitreya in the Tushita heaven, taking birth in the manner of an emanation body; or like births driven by karma and afflictions across past and future lives, referred to as emanation bodies—these are grand proclamations of the ignorant, and many such cases appear. In the Buddha』s enlightened perception, these manifestations of sentient beings』 karma—whether they arise or not—are expounders of the path and fruition of their own nature. Thus, as stated in the Three Appearances: "The Buddha manifests in boundless vastness." This is established as a unified view within the White Tradition and the three Nyingma lineages. Through this teaching, during the great occasion of turning the Wheel of Dharma, six days after departing from Drakpa Gar:

"Based on the virtuous merit of certain individuals,
May the flowers of happiness bloom,
And with the assembly fulfilling all desires,
May all sentient beings, without exception, be satisfied."
May all be auspicious!

For the sake of widely spreading the gift of Dharma, each printed booklet was sponsored and supported by the Dharma King Sonam Gyaltsen.


This translation maintains the philosophical and religious nuance of the original while rendering it into natural and coherent English.