padkar1214_善知識南嘉扎巴問答.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK113བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། 12-527 ༄༅། །བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བཤེས་གཉེན་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་དྲིས་ལན་ བཞུགས་སོ། ། ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་རྣམ་རྒྱལ་གྲགས་པའི་མཚན་འཛིན་པ་གང་གི་ཕྱག་ཏུ་ཕུལ་བ། རི་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཁ་རྟགས་གསེར། རྟེན་ཁེབས་དང་བཅས་པ། ཉེ་གནས་པས་ གཙང་ཆུའི་འཇིགས་པ་ཁྱད་དུ་གསད་དེ་རམ་སྟོད་དུ་ཡོད་ཐོག་འབྱོར་པས་ཡིད་ཚིམ། ཉིད་པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ལུགས་ལ་ལེགས་པར་སྦྱངས་པ། ཀརྨ་ཀམ་ཚང་གི་ཚོགས་ཀྱི་དབུས་སུ་ལེགས་པར་ འདོམས་པའི་འཆད་ཉན་ཐུགས་ཀ་རྫོགས་པར་བགྱིས་ཏེ། ཆོས་གྲྭ་དེ་ཉིད་དུ་ལྷུན་ཆགས་པར་བཞུགས་མཆིས་པ་སྤྲོ། ད་ལམ་ཁོ་བོའི་སྤྱོད་ཚུལ་ལ་བརྟེན་པའི་དྲི་བ་མཛད་འདུག་པ་བདག་ལ་བསྟོད། །གཞན་ ལ་སྨོད་པ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་ཚུལ་མ་ཡིན། ང་ཆེའོ་སྙམ་རློམ་སེམས་དང་དེ་སྒྲུབ་པའང་སྔ་མ་དང་མཚུངས་པར་མཐོང་ཀྱང་། ད་ལམ་ཉིད་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ལ་སྦྱངས། །རྣམ་སྤྱོད་ཀྱི་སྤྱན་ ཡངས་པས་གླེང་བསླང་བ་འདི་ལྟ་བུ་ལ། ལྐུགས་པའི་ཚུལ་གཟུང་ན་འོས་མིན་པར་བསམས་ནས། །གཞན་གླེང་བ་པོ་དང་། །བདག་གི་ཚུལ། ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ལུགས་སུ་མཐུན། ཉིད་ཀྱི་དཔྱད་གཞིར་མཛོད་ཅིག་ཅེས་དྲང་པོར་སྨྲས་སོ། ། 12-528 དེ་ལ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདིར་མ་བཀོད་ན་བདག་གིས་ཅི་སྨྲས་སམ། དགོངས་སྲིད་པས། དེ་ཡང་བཀོད་དེ་ལན་དུ་བགྱིས་པ། མཁྱེན་པའི་སྣང་བས་ཤེས་བྱའི་གནས་ཀུན་ཁྱབ། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བ་ དབང་དུ་སྡུད། །ནུས་པས་རྒོལ་ངན་སྤོབས་པ་མཐའ་དག་འཇོམས། །རྒྱལ་བའི་སྲས་པོ་རྒྱལ་བའི་མྱུ་གུ་ལ། །བདག་གཡོ་རྒྱུ་དང་ཟོལ་ཟོག་མིན་པར་རང་གི་ཐེ་ཚོམ་དང་ཡིད་གཉིས་ཀྱི་དྲ་བ་གཅོད་ པའི་ཕྱིར། ཚིག་འགའ་ཞིག་ཞུ་ན། ཉིད་ཀྱི་སྙན་པ་དང་གྲགས་པ་ཡང་ཐོས། སྐབས་དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱང་ཐོས་ཤིང་། ཉིད་པཎ་ཆེན་ནཱ་རོའི་སྐྱེ་བའོ་ཞེས་རླུང་ལྟར་གྲགས་ཤིང་། ཞལ་གྱིས་ ཡང་བཞེས་འདུག་ཟེར་བ་ལ་དཔག་གསན། རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་པ་ཡང་སྲིད། ལོ་རས་ཀྱི་རྣམ་ཐར་བཀའ་རྒྱ་མ་ན། སློབ་དཔོན་པདྨའི་ཞལ་ནས། མཁན་པོ་བོ་དྷི་ས་ཏྭ་ཁྱོད་མ་འོངས་པ་ན་ ནཱ་རོ་པར་འགྱུར་ཞིང་། དེ་ནས་གཙང་པ་རྒྱ་རས། དེ་ནས་རྒྱལ་པོའི་ཚུལ་གྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད་གསུང་བ་ཅིག་འདུག་པ་ལ་དགོངས། རྒྱལ་པོ་བྱ་པ་ཆོས་རྒྱལ་དུ་བྱས། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་ཞལ་ གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ན། ཞེས་གསུང་བ་འདིའི་ཐད་དུ། འདི་ན་གཏེར་ནས་ཆོས་ཚད་ལྡན་མ་འཐོན་དེ་ཐམས་ཅད་བརྫུས་མའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོར་བསྒྲུབ་པ་དང་གཞན་སྨོད་པ་ལ་གཏེར་ཡིག་གི་ལུང་བསྟན་འདི་རྣམས་འདི་ཡོད་ཅེས་སྨྲ་བའང་མཐོང་།

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK113 賢友南嘉扎巴的答覆 賢友南嘉扎巴的答覆 這是獻給精通經論的賢友南嘉扎巴的,附有畫師扎西繪製的金色吉祥圖案和綢緞護罩。侍者克服了江河的險阻,從上藍趕來,我對此非常滿意。您精通班禪曲吉嘉波的教法,在噶瑪噶舉的僧團中善於講授和辯論,圓滿了聞思修,並在寺院中穩固地安住。現在,您根據我的行為方式提出了問題,這對我來說是一種讚揚。詆譭他人不是菩薩的行為。認為自己了不起的傲慢和行為也與前者相同。但現在您學習了佛法,以廣闊的視野提出了這樣的問題,我認為保持沉默是不合適的。因此,我坦誠地講述他人所說、我的行為以及與釋迦牟尼佛的教法是否一致,請您作為參考。 如果我不寫下您的問題,我怎麼回答呢?您可能會這樣想。所以,我寫下您的問題並作答:以智慧之光遍照一切所知,以慈悲之心攝受一切眾生,以力量摧毀一切邪惡的驕慢。對於佛子、佛陀的幼苗,我不會虛偽和欺騙,爲了斷除您自己的疑惑和猶豫,我想說幾句話。我也聽說了您的美名和聲譽,也聽說了與您不符的傳言。聽說您是班禪那若巴的轉世,而且您也承認了。或許還有其他原因。如果按照羅扎的傳記和噶舉封印,蓮花生大師曾說:『堪布菩提薩埵,您未來將轉世為那若巴,之後是藏巴嘉熱,再之後將以國王的身份利益眾生。』請您考慮一下。國王被認為是法王。如果您承認是他的轉世,那麼,有人說:『現在沒有從伏藏中取出合格的法,一切都是假的。』還有人說,爲了證明自己偉大和詆譭他人,他們會引用伏藏文字中的預言。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK113: Reply to Geshe Namgyal Drakpa Reply to Geshe Namgyal Drakpa This is presented to the esteemed Geshe Namgyal Drakpa, who speaks of scripture and reason, accompanied by a painting by Tashi, a golden auspicious symbol, and a silk cover. The attendant overcame the dangers of the Tsang River and arrived from Ramto, which pleased me. You are well-versed in the tradition of Panchen Chökyi Gyalpo, and have perfected the teaching and learning, instructing well in the midst of the Karma Kamtsang assembly, and reside steadfastly in that Dharma school. Now, you have asked questions based on my conduct, which I take as a compliment. Criticizing others is not the conduct of a Bodhisattva. Arrogance in thinking oneself superior and acting accordingly is also seen as similar to the former. But now you have studied the Dharma, and with a broad view, you raise such questions. I thought it inappropriate to remain silent. Therefore, I speak frankly about what others say, my conduct, and whether it aligns with the tradition of Shakyamuni Buddha, for your consideration. If I didn't write down your words, what would I be answering? You might think. So, I have written down your words and am responding: With the light of knowledge, pervading all that is to be known; with the compassion of love, gathering beings under control; with power, destroying all the pride of evil opponents. To the son of the Victorious One, the sprout of the Victorious One, I speak without deceit or pretense, to cut through your own doubts and the web of uncertainty. I have heard of your fame and reputation, and I have also heard conflicting reports. It is said that you are the reincarnation of Panchen Naropa, and that you have acknowledged it yourself. There may be other reasons. If we consider the biography of Lorepa and the Kagyu seal, Guru Padmasambhava said: 'Khenpo Bodhisattva, in the future you will become Naropa, then Tsangpa Gyare, and then you will benefit beings as a king.' The king is considered a Dharma king. If you acknowledge being his reincarnation, then some say: 'No authentic Dharma has emerged from the treasures, everything is false.' And others say that to prove themselves great and to denigrate others, they cite these prophecies from treasure texts.


12-529 དེ་ལྟ་བུ་མིན་པར་བདག་ནི་རྙིང་མ་བཀའ་གཏེར་ཚད་ལྡན་ལ་གུས། །གཏེར་རྫུས་ལ་དཔྱད་དེ་བཏང་སྙོམས་སུ་འཇོག་པས། ལུང་དྲངས་ཀྱང་འོས་པ་ཉིད་ཡིན་པས། །ཆོས་རྗེ་རྒྱ་རས་ལ། །ས་རལ་ ཞེས་བྱའི་ལུང་གསུམ་མདོར། །ནོར་བུ་འཛིན་པའི་སྤྲུལ་པ་བྱུང་། །ཕ་བོང་ཤོ་འདྲའི་ཁ་ནས་ཆོས་འཆད་རྩོམ། །ཞེས་སྤྱན་རས་གཟིགས་སུ་ལུང་བསྟན་པ། ཆོས་དབང་གི་གཏེར་ཡིག །གཞན་ཡང་ཀོང་གཏེར་ལྷོ་གཏེར་ མང་པོར་ནཱ་རོ་པར་ལུང་བསྟན་འདུག །དཀར་བརྒྱུད་རང་གི་ཞང་གཡུ་བྲག་པས། །ནཱ་རོ་པའི་དབུ་སྐྲ་གཅོད་མཁན་ང་མིན་པ་སུ་ཡོད་ཅེས། རྒོད་མ་དཀར་མོ་ལ་ཞོན་ནས་བརྒྱུག་པ་ཀུན་མཐུན་ གྲུབ་ཏུ་གླེང་། དེ་བཞིན་གླིང་རས་ཀྱི་གདན་ས་ཐེལ་གྱི་གནས་བསྟོད་དུ། དཔྲལ་བའི་དཀྱིལ་ནས་མདོངས་ཅིག་བྱུང་། མདོངས་དེ་གླིང་ཆེན་རས་པ་ཡིན། །མདོངས་ཀྱི་དཀྱིལ་ནས་འོད་ཅིག་བྱུང་། འོད་དེ་ནཱ་རོ་ པཎ་ཆེན་ཡིན། །ཟེར་བ་འདུག །ཐམས་ཅད་བཀོད་ཀྱང་མང་སྣང་། །གཙང་པ་རྒྱ་རས་ཉིད་ཀྱིས། །སྐྱེ་བཞིའི་གོང་རོལ་ཁ་ཆེའི་ཡུལ་གྱི་ལྷོ། །ཀོ་ས་ལ་ཞེས་གྲགས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དེར། །མུ་སྟེགས་མ་ཡིན་ བྲམ་ཟེའི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །དེ་ཚེ་ང་མིང་ཡེ་ཤེས་དངོས་གྲུབ་འབོད། །ཅེས་ནཱ་རོ་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས། །འདིར་ཡང་གདུང་གསོ་བ་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞིའི་དགུས། །ཅེས་གདུང་རབས་དེ་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དགུ་འབྱུང་བར་ལུང་བསྟན་པའི་ཐོག་མར་རྒྱལ་དབང་རྗེ་ཡིན་པ་གཏན་ཚིགས་མང་དུ་སྣང་། ། 12-530 དེའི་སྤྲུལ་པ་བྱ་རིགས་སུ་བྱོན་པ་སོམ་ཉི་མ་མཆིས། །ཁོ་བོ་དེའི་སྤྲུལ་པར་བྱ་པཎྜི་ཏ་བཀྲ་ཤིས་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པས་བརྟགས་དཔྱད་བྱས་པས་མགུ། །ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ འབྲུག་པ་རིན་པོ་ཆེས་དཀོན་མཆོག་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་ཆེད་དུ་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སླུ་བ་མེད་པར་ལུང་བསྟན་ནོ་གསུང་བའི་བཀའ་ཐམ་འབྱོར་པ་དང་། ཆུང་ངུའི་དུས་ ཁས་འཆེ་བ་ཡང་བྱས་འདུག །ད་ལྟ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལ་ཡིན། མིན་པར་འདོད་པ་ལ་མིན་བྱས་པས་ཆོག་པར་མཆིས། སྒྲུབ་བྱེད་དགོས་པའི་ངལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་སྐུའི་སྐྱེ་བར་ ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ན། །གཞན་ཕྱོགས་པའི་སྐྱེ་བོ་འགའ་དང་འགའི་བསམ་པ་ལ། །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་བ་དང་སྤྲུལ་པ་གང་ཡིན་རུང་། བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་བསྲུང་སྐྱོབས་ མཛད་པ་མ་གཏོགས་བག་མེད་ཀྱི་སྤྱོད་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཅི་ལ་མཛད། །འདི་ནི་འཚེ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་སེམས་ཅན་བསླུ་བར་བྱེད་པ་ཞིག་གོ །སྙམ་དུ་བྱེད་པ་ཡོད་སྲིད་པས། །སྐྱེས་བུ་ དམ་པ་རྣམས་ལ་ལོག་ལྟ་སྐྱེས་ན། །མེད་པར་ལྟ་བས་རྩ་བ་གཅོད། །དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་ལྟ་བ། །ལོག་པར་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། །རང་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་འདོད་པའི་སས་བསྡུས་ཀྱ

【現代漢語翻譯】 12-529 如果不是這樣,我則對寧瑪派的新舊傳承持有敬意。對於偽造的伏藏,我會進行考察並保持中立。因此,引用(伏藏)是合適的。如法王嘉惹(Chos rje rGya ras la)的《三句要義》(sa ral zhes bya'i lung gsum mdor)中說:『將出現持有寶珠的化身,他會從像骰子一樣的石頭口中講經說法。』這是對觀世音菩薩的授記,出自法王的伏藏文。此外,在許多康藏伏藏和南方伏藏中,都有對那若巴(Nāropa)的授記。噶舉派自己的香玉扎巴(zhang gYu brag pas)說:『除了我,誰會剪那若巴的頭髮呢?』他騎著白色的老母馬奔跑,這被普遍認為是成就的標誌。同樣,在靈熱巴(gling Ras)的道場泰爾(thel)的讚頌文中說:『從額頭中央出現一道光芒,那光芒就是靈熱巴大師,從光芒中央出現一道光,那光就是那若巴大班智達。』全部列舉出來顯得繁瑣。藏巴嘉惹(gTsang pa rGya ras)自己也說:『在四生之前,在克什米爾地區的南方,有個名為拘薩羅(Ko sala)的城市,我出生在那裡,不是外道,而是婆羅門種姓。那時我的名字叫耶謝多杰(ye shes dngos grub)。』他親口承認自己就是那若巴。這裡也說八十四成就者中有八十位是他的後裔。在對化身世系的授記中,首先提到嘉瓦仁波切(rGyal dbang rJe),這有很多依據。 12-530 他的化身曾轉世為鳥類,即索尼瑪(som Nyi ma)。我被班智達扎西南嘉(paNDi ta bKra shis rNam rgyal)等人考察認定為他的化身。特別是,具有金剛法眼(rdo rje chos kyi spyan ldan)的竹巴仁波切('brug pa rin po che)專門用一個月的時間向三寶祈禱,得到了絕無虛假的授記。小時候也曾自稱是。現在,對於認為是的人,就說是;對於認為不是的人,就說不是,這樣就可以了,不需要費力去證明。而且,您自己說:『如果他承認是他的轉世,那麼其他一些人可能會想:那些聖者,無論是轉世還是化身,都應該守護佛法和眾生,怎麼會做出這種放蕩的行為呢?這簡直是把傷害當作佛法,欺騙眾生啊!』如果對聖者產生邪見,那麼否定他們的存在就等於斬斷了根本。認為沒有善惡,就是邪見。』因此,要約束自己內心的慾望。

【English Translation】 12-529 If not, I respect the old and new treasures of the Nyingma school. I examine the fake treasures and remain neutral. Therefore, it is appropriate to quote (the treasures). For example, in the 'Three Essential Statements' (sa ral zhes bya'i lung gsum mdor) of Dharma Lord Gyare (Chos rje rGya ras la): 'An emanation holding a jewel will appear, and he will preach the Dharma from the mouth of a stone like a dice.' This is a prophecy about Avalokiteśvara, from the treasure text of Choswang (chos dbang). Furthermore, in many Kang treasure and Southern treasure texts, there are prophecies about Nāropa. Zhang Yudrakpa (zhang gYu brag pas) of the Kagyu school himself said: 'Who else but me would cut Nāropa's hair?' He rode a white old mare and ran, which is generally considered a sign of accomplishment. Similarly, in the praise of Thel (thel), the seat of Lingrepa (gling Ras), it says: 'A ray of light appeared from the center of the forehead, that light is the great Lingrepa, and from the center of the light appeared another light, that light is the great Paṇḍita Nāropa.' Listing them all would be tedious. Tsangpa Gyare (gTsang pa rGya ras) himself said: 'Before the four births, in the south of the Kashmir region, in a city called Kosala, I was born there, not a heretic, but of the Brahmin caste. At that time, my name was Yeshe Dondrup (ye shes dngos grub).' He himself admitted that he was Nāropa. Here it also says that eighty out of the eighty-four accomplished ones are his descendants. In the prophecy of the lineage of emanations, the first one mentioned is Gyalwang Rinpoche (rGyal dbang rJe), which has many bases. 12-530 His emanation was once reborn as a bird, namely Som Nyima (som Nyi ma). I was examined and recognized as his emanation by Paṇḍita Tashi Namgyal (paNDi ta bKra shis rNam rgyal) and others. In particular, Drukpa Rinpoche ('brug pa rin po che), who possesses the Vajra Dharma Eye (rdo rje chos kyi spyan ldan), specially prayed to the Three Jewels for a month for this very purpose, and received an infallible prophecy. He also claimed to be him when he was young. Now, it is enough to say 'yes' to those who believe it and 'no' to those who don't, without having to bother to prove it. Moreover, you yourself said: 'If he admits to being his reincarnation, then some others may think: Those holy beings, whether reincarnations or emanations, should protect the Dharma and sentient beings, how could they engage in such licentious behavior? This is simply treating harm as Dharma and deceiving sentient beings!' If one develops wrong views towards holy beings, then denying their existence is like cutting off the root. Thinking that there is no good or evil is a wrong view.' Therefore, one should restrain the desires in one's own mind.


ི་དགེ་བ་ཆད་ན་ངན་སོང་དུ་ལྷུང་བར་འགྱུར་ལ། 12-531 བདག་ལ་བརྟེན་ནས་ནམ་དུ་ཡང་། །འགའ་ཡང་གནོད་པར་མ་གྱུར་ཅིག །སྐྱེས་བུ་དམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སེམས་ཅན་རྣམས་གཡང་སར་ལྷུང་ན་མི་རུང་བས། །ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བོ་ངན་ པའི་ལོག་ལྟ་སེལ་དགོས་ཅིང་། དེ་ཡང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་ཡིད་གཏོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། རྫུ་འཕྲུལ་སྔགས་དང་སྨན་དང་ལས་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེས་པ་ ལ་སོགས་པ་ལས། མི་ལ་སྐྱེས་སྟོབས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་དང་མངོན་ཤེས་མེད། འབྱུང་པོས་བརླམས་པ་ནི་མ་ནི་ལ་ཆེ། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་མངོན་ཤེས་སམ། ཕ་རོལ་གྱི་སེམས་དྲི་བཅས་དྲི་མེད་གང་རུང་ ལ་བརྟེན་ནས། །སྐྱེ་བོ་ངན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐེ་ཚོམ་ལོག་ལྟ་བསལ་ཏེ། ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་འཇུག་པ་ཅིག་ཅིས་ཀྱང་གནང་བ་མཁྱེན་མཁྱེན། དེ་ལྟར་མ་གནང་བར་སེམས་ཅན་བློ་རིགས་སྣ་ ཚོགས་པ་དེ་དག་དགེ་ཡང་རུང་། །སྡིག་ཀྱང་རུང་། །ཅི་དགའ་གྱིས་སྙམ་དུ་བོར་ནས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སེམས་ཅན་བློས་བཏང་བ་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་སྡིག་ལ་སོགས་མི་བྱེད་ཅེས་ཉེས་པར་འགྱུར་བ་ མ་ལགས་སམ། །ཞེས་གསུང་བ་ལ། བདག་ལོ་དགུ་ནས་དཀར་བརྒྱུད་རིན་པོ་ཆེའི་བསྟན་འཛིན་ལ་གཏུགས་གསུང་གི་བདུད་རྩི་མྱངས། ལོ་བཅུ་བཞི་ནས་དཀར་བརྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་ཚིག་ཤེས་ཙམ་བྱུང་ནས་དོན་གཉེར་ལ་བཤད། 12-532 ལོ་བཅུ་བདུན་ནས་བསྙེན་པར་རྫོགས། དགེ་སློང་གི་བྱ་བ་དང་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བ་ལུང་སྡེ་བཞིའི་པུ་སྟ་ཀ་མིག་གིས་ལྟས། དོན་ལ་དཔྱད། ཞར་ལ་ཕར་ཚད་དབུ་ མངོན་གྱི་གཞུང་ཐོས་པ་བགྱིད་བསམ། པཎ་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཤཱཀྱ་མཆོག་ལྡན་གྱི་གསུང་ངག་རྣམས་ཐོག་མར་ལྟ་བའི་མིག་ཏུ་བྱས། །རྒྱ་བོད་ཚད་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་གླེགས་བམ་དུ་མ་ལ་སྦྱངས་པས་ ལུང་དང་རིགས་པ་སྨྲ་བ་ལ་འགྲན་ཟླ་མེད་པར་གྲགས། དེ་གཞན་མའི་ཐུགས་སུ་མ་ཤོང་བས་ཕྱོགས་འཛིན་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་དུ་གླེང་བས། །སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྩོང་ཁ་པ་ལ་འདྲེར་སྐྱེས་ཟེར་ སྨད་པ་དང་འདྲ། ངེད་ཀྱིས་བདུད་བྱས་དེ་འདུལ་བར་རློམས་ན། གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་ཀྱི་གནས་ནས་ཕེབས་དགོས་པ་འདྲ་ལགས། གཞན་གྱི་དད་པས་ཕུལ་བའི་ནོར་ཆུད་ཟོས་ན་མི་རུང་སྙམ། དཔལ་བཀྲ་ ཤིས་མཐོང་སྨོན་གྱི་གཙུག་ལག་ཁང་། རྒྱལ་བྱེད་ཚལ། ཡང་རྩེ། དཔལ་རི། བྱམས་པ་ཆོས་གླིང་། ཙ་རི། གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་སོགས་ནང་བཞུགས་རྟེན་ཆེན་དགེ་འདུན་གྱི་སྡེ། ལོག་འཚོ་མེད་པའི་འཚོག་ཆས། དབུས་ གཙང་ནའང་འགྲན་ཟླ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་བསྒྲུབས། གོས་སྐུ་གསུམ་དང་། རྒྱལ་བའི་གསུང་རབ་བཞེངས། དབུས་གཙང་དུ་སྡོད་དུས། ས་དགེ་དཀར་རྙིང་ཀུན་ལ་སྲིད་ཞུར་བྱས་པས། དིང་སང་ངམ་རིང་། དཔལ་འཁོར་བདེ་ཆེན། 12-5

【現代漢語翻譯】 如果善行中斷,就會墮入惡道。 12-531 依靠我,無論何時,愿誰也不要受到損害!依靠聖人,如果眾生墮入懸崖,那是不允許的。因此,必須通過各種方法消除惡人的邪見。而且,普通人會相信神通,神通來自於咒語、藥物和行為,以及通過禪定產生的力量等等。人沒有天生的神通和超能力。被鬼神附身是非常嚴重的。憑藉神通的超能力,或者依靠有染污或無染污的他心通,消除惡人的懷疑和邪見,務必讓他們進入正確的見地。如果不這樣做,就認為可以隨意對待各種不同根性的眾生,無論是行善還是作惡。菩薩捨棄眾生,不做神通和罪惡等事,這難道不是過失嗎?』 聽到這些話,我從九歲起就親近噶舉派仁波切的教法持有者,品嚐他口中的甘露。十四歲時,我僅僅是略懂噶舉派的教誨,就開始追求其意義。 12-532 十七歲時,我受了比丘戒。爲了瞭解比丘該做和不該做的事,我用眼睛閱讀了《律藏》四部的書,並思考其意義。同時,我也想聽聞《現觀莊嚴論》、《中觀》和《俱舍論》等論典。首先,我將班禪曲吉堅贊(Pan chen Chos kyi rgyal po Shakya mchog ldan)的教言作為我觀察的眼睛。通過學習大量的藏印可靠論典,我以精通教理和推理而聞名。因為這不被某些人所接受,所以被宗派偏見者說成是魔。這就像誹謗宗喀巴大師(Tsongkhapa),說他是魔鬼轉世。如果我們自認為能調伏我所變成的魔,那恐怕要從自在天的境界下來才行。我認為浪費信徒供養的財物是不對的。吉祥扎西通芒寺(Tashilhunpo Monastery)、嘉杰蔡(Gyalje Tshal)、央孜(Yangtse)、帕日(Palri)、強巴曲林(Jampa Chöling)、察日(Tsari)、桑昂曲林(Sang-ngak Chöling)等寺院內部供奉著巨大的佛像,僧團的僧眾們,擁有沒有不正當營生的生活用品,在中藏地區也是無與倫比的。我製作了三幅巨型唐卡,建造了佛經。在中藏地區居住期間,我為薩迦派、格魯派、噶舉派和寧瑪派的所有教派服務。如今的昂仁寺(Ngamring Monastery)、帕廓德欽寺(Palkhor Dechen Monastery)。

【English Translation】 If virtuous deeds are interrupted, one will fall into the lower realms. 12-531 Relying on me, may no one ever be harmed! Relying on a holy person, it is not right for sentient beings to fall into the abyss. Therefore, the wrong views of evil people must be dispelled through various means. Moreover, ordinary people tend to trust in miracles, which arise from mantras, medicines, and actions, as well as from the power generated through meditation, and so on. People do not have innate miraculous powers and extrasensory perception. Being possessed by spirits is very serious. By means of miraculous extrasensory perception, or by relying on defiled or undefiled telepathy, dispel the doubts and wrong views of evil people, and by all means, allow them to enter the correct view. If this is not done, and one thinks that one can treat various kinds of sentient beings as one pleases, whether they do good or evil, is it not a fault for a Bodhisattva to abandon sentient beings and not perform miracles and evil deeds? Upon hearing these words, from the age of nine, I approached the holders of the teachings of the Kagyu lineage and tasted the nectar of their speech. At the age of fourteen, I only slightly understood the teachings of the Kagyu lineage and began to pursue their meaning. 12-532 At the age of seventeen, I took the vows of a Bhikshu (fully ordained monk). In order to know what a Bhikshu should and should not do, I read the books of the four divisions of the Vinaya (monastic discipline) with my eyes and contemplated their meaning. At the same time, I also wanted to hear the treatises on the Abhisamayalankara (Ornament of Clear Realization), Madhyamaka (Middle Way), and Abhidharmakosha (Treasury of Knowledge). First, I took the words of Panchen Chos kyi rgyal po Shakya mchog ldan as my eyes for observation. By studying numerous reliable Tibetan and Indian treatises, I became known as being unmatched in speaking on doctrine and reasoning. Because this was not accepted by some, I was spoken of as a demon by those with sectarian biases. This is like slandering Tsongkhapa, saying that he was born as a demon. If we presume to subdue the demon that I have become, it seems that we must descend from the realm of Paranirmita-vasavartin (the Heaven of Others' Wielding). I think it is wrong to waste the wealth offered by devotees. The great statues and the Sangha (community of monks) residing inside monasteries such as the glorious Tashilhunpo Monastery, Gyalje Tshal, Yangtse, Palri, Jampa Chöling, Tsari, Sang-ngak Chöling, etc., possess the necessities of life without improper livelihood, and are unparalleled even in Central Tibet. I created three giant Thangkas (painted or embroidered Buddhist banners) and built scriptures. While residing in Central Tibet, I served all the schools of Sakya, Gelug, Kagyu, and Nyingma. Nowadays, Ngamring Monastery, Palkhor Dechen Monastery.


33 རྟ་སེ་སྐྱེད་ཚལ། བྱ་གཤོངས། བསང་ཕུ་སེར་འབྲས་དགེ་གསུམ་ཀུན་ཏུ། ཁོ་བོ་དང་ཆོས་ཀྱི་འབྲེལ་བ་ཅན་མང་། བློ་གསལ་དེ་དག་བདག་ལ་བསྟོད་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་འདི་ཁོ་བོས་བྱས་པའི་ བག་མེད། གཞན་གྱི་བག་ཡོད་ཅིར་འདུག་ལྟས་ན། སྐྱེ་བོ་མགོ་བསྐོར། བརྒྱ་ཤིག་ནས་སྟོང་འགུགས་ཐབས་སོགས་རྒྱུ་ནོར་རང་ཤེད་འཐོན་པར་གཞན་ཕྱོགས་ཀྱི་དགོན་པ་བསྒྱུར། །རང་འོག་ཏུ་འཛུད་ཐབས་ཀྱི་གཡོ་ སྒྱུ་ཁྲམ་གསུམ་མ་ལགས་སམ་གཟིགས། སངས་རྒྱས་སུ་ཁས་ལེན་པ་དང་མངོན་ཤེས་རྫུ་འཕྲུལ་ཡོད་རྒྱུད་བྱེད་པ་ནི། མི་ཆོས་བླ་མའི་རྫུན་དུ་སྣང་བས། བླུན་པོའི་ངོ་ན་མཛེས་ཀྱང་སྟོན་པས་སྡོམ་ པ་འཇིག་པའི་རྐྱེན་དུ་གསུངས་འདུག་པས་མ་ནུས་སོ། །ནོར་ལོངས་སྤྱོད་སྤྲིན་བཞིན་འདུས་ཙ་ན། །ཁོང་ཆེན་པོ་ཕལ་གྱི་གཉིད་ཐབས་བཅག །གསུང་བ་ལྟར་ལགས། དོན་ལ་སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ལ་ལྷས་བྱིན་ གྱིས་རྒྱོགས་རྒྱབ། དཀྲོང་རྩེས་བྱས། མ་སྐྱེས་དགྲས་གླང་པོ་ཆེ་འབྲས་ཆང་གི་མྱོས་པ་རྦད། བྲམ་ཟེའི་གྲོང་དུ་དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ་འོང་བའི་ཤུལ་ལམ་དུ་སྤུ་གྲིའི་ཆར་འབབ་པ་ལ་སོགས་པ་ ཁྲམ་བྱས་པ་བདེན་སྙམ། རྒྱལ་པོས་མཚམས་བཅད་པས་སྟོན་པ་འཁོར་བཅས་ཟླ་བ་གསུམ་དུ་རྟ་ཆག་རུལ་བ་གསོལ་དགོས་པ་བྱུང་འདུག །མ་སྐྱེས་དགྲས་འགྱོད་ཚང་བྱས། ལྷས་བྱིན་ལུས་དེ་ཉིད་ཀྱི་དམྱལ་བར་སོང་བ་མ་གཟིགས་སམ། 12-534 བདག་མཐོང་ངམ་ཚུལ་ཐོས་ན་དེ་དག་ལ་སྡིག་ཏོ་མི་དགེ་བའི་བསམ་པ་སྐྱེ་བ། སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་དགྲ་གཉེན་བར་མའི་མཐོང་བ་དུས་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཉིད་དགོངས་དགོས། འོན་ཀྱང་སྔོན་དྲང་ སྲོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག་རྒྱལ་པོས་བཅད་པས། འཕྲལ་མར་རྒྱལ་པོ་ལ་གནོན་ཀྱང་། ཕུགས་དྲང་སྲོང་གི་སྨོན་ལམ་སྟོབས་ལས་སྟོན་པའི་བསྟན་པ་ལ་ཐོག་མར་ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་རྩད་ནས་བཅད་ པར་འདུག་པས། གང་ལ་གནོད་པ་བྱས་ཀྱང་དེར་འབྲེལ་བར་འགྲོ་བསམ་མོ། །ཡང་། ཉིད་མདོ་རྒྱུད་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་འཆད་རྩོད་རྩོམ་ལ་སྤོབས་པ་ཐོགས་པ་མི་འདུག་ཅེས། སྐྱེ་བོ་སུས་ཀྱང་སྐུ་མདུན་ཕྱིན་ ཡང་ཡིད་འཕྲོག་ཅིང་རབ་ཏུ་དད་པ་ཅིག་ཡོད་འདུག །དེ་ལྟར་གནང་བ་དེ་རང་གི་ཇི་ལྟར་ཐུགས་ཉམས་སུ་བཞེས་པའི་དོན་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པ་ཡིན་ན་ནི་ཆོས་ངོ་མཚར་རྨད་དུ་བྱུང་ བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཡོངས་སུ་བསྒྲགས་པས་སངས་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱེད་པ། ཞེས་དང་། ཆོས་སྦྱིན་ཉོན་མོངས་ཅན་མིན་པའི། །འགྲོ་སོགས་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་སྟོན། །ཞེས་དང་། ཆོས་སྨྲ་བའི་གང་ ཟག་དེ་ཡོན་གནས་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་བར་གསུངས་ཤིང་། གཞུང་ལུགས་དེ་དག་གི་དོན་གྱི་རྩ་བ། སྡིག་པ་ཅི་ཡང་མི་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་སོགས་དགེ་སྡིག་གི་བླང་དོར་ལ་ཐུག་པ་མ་ལགས་སམ། ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀུན་ནས་བླངས་པའི་ཉམས་རྟོགས་

【現代漢語翻譯】 在རྟ་སེ་སྐྱེད་ཚལ།(地名), བྱ་གཤོངས།(地名), བསང་ཕུ་སེར་འབྲས་དགེ་གསུམ།(地名)等地,我與許多有佛法因緣的人相遇。那些聰慧之人將我視為讚頌的對象,這並非我所為的輕率之舉。 觀察他人的謹慎之舉,發現他們欺騙民眾,通過各種手段從一百變成一千來斂財,爲了滿足自己的慾望,改變其他教派的寺廟,試圖將其納入自己的掌控之下,難道這不是一種欺騙和陰謀嗎? 自稱是佛,並聲稱擁有神通和奇蹟,這在我看來是世俗喇嘛的謊言。雖然在愚人面前顯得美好,但佛陀說過,這是破壞戒律的原因,所以我不能這樣做。 當財富如雲般聚集時,會打斷那些大人物的睡眠。正如所說的那樣。事實上,提婆達多(ལྷས་བྱིན།)曾幫助佛陀,並與他競爭。阿阇世王(མ་སྐྱེས་དགྲ།)放出被酒麻醉的大象。婆羅門(བྲམ་ཟེའི་)的城市裡,在沙門喬達摩(དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ།)要來的路上佈下剃刀之雨等等,我認為這些都是真實的陰謀。 國王下令禁閉,導致佛陀和他的僧團不得不食用腐爛的馬肉三個月。阿阇世王深感後悔。你難道沒看到提婆達多死後墮入地獄嗎? 如果我被看到或聽到,那些人心中會生起邪惡和不善的想法。請理解,一個人身上同時出現敵人、朋友和中立者的看法是正常的。然而,過去忍辱仙人(དྲང་སྲོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག)被國王割截身體,雖然國王立刻受到了懲罰,但最終由於仙人的願力,佛陀的教法首先斷除了煩惱之敵的根源。因此,無論對誰造成傷害,最終都會與自己相關聯。 此外,無論誰來到你面前,都會被你淵博的經、律、論知識所吸引,並對你產生極大的信心。如果你能將自己修行的體驗傳授給他人,那將是多麼奇妙的事情啊!因為以各種方式宣揚佛法,就能令諸佛歡喜。 如經云:『佈施佛法,如實開示無有煩惱之眾生。』又云:『說法之人,乃是功德之最上處。』這些經論的根本要義,不就是在於取捨善惡嗎?如『諸惡莫作,眾善奉行。』 此外,菩提心的修持和證悟……

【English Translation】 In རྟ་སེ་སྐྱེད་ཚལ། (place name), བྱ་གཤོངས། (place name), བསང་ཕུ་སེར་འབྲས་དགེ་གསུམ། (place name), and other places, I met many people who have a Dharma connection with me. Those intelligent people regard me as an object of praise, which is not a reckless act of mine. Observing the cautious actions of others, I find that they deceive the public, use various means to turn one hundred into one thousand to accumulate wealth, change the monasteries of other sects to satisfy their own desires, and try to bring them under their control. Isn't this a kind of deception and conspiracy? Claiming to be a Buddha and claiming to have supernatural powers and miracles seems to me to be the lies of secular lamas. Although it looks beautiful in the eyes of fools, the Buddha said that this is the cause of breaking the precepts, so I cannot do this. When wealth gathers like clouds, it will interrupt the sleep of those great people. As it is said. In fact, Devadatta (ལྷས་བྱིན།) helped the Buddha and competed with him. King Ajatasatru (མ་སྐྱེས་དགྲ།) released elephants intoxicated with alcohol. In the city of Brahmins (བྲམ་ཟེའི་), a rain of razors was laid on the road where the Shramana Gautama (དགེ་སྦྱོང་གོའུ་ཏ་མ།) was about to come, etc. I think these are all true conspiracies. The king ordered a confinement, which caused the Buddha and his Sangha to have to eat rotten horse meat for three months. King Ajatasatru felt deeply regretful. Didn't you see Devadatta fall into hell after his death? If I am seen or heard, evil and unwholesome thoughts will arise in those people's minds. Please understand that it is normal for one person to have the views of enemies, friends, and neutrals at the same time. However, in the past, when the body of the Sage of Patience (དྲང་སྲོང་བཟོད་པ་སྨྲ་བའི་ཡན་ལག) was cut off by the king, although the king was punished immediately, eventually, due to the power of the sage's vows, the Buddha's teachings first cut off the root of the enemy of afflictions. Therefore, no matter who is harmed, it will eventually be related to oneself. In addition, whoever comes to you will be attracted by your profound knowledge of the Sutras, Vinaya, and Shastras, and will have great faith in you. If you can pass on your own practice experience to others, that would be a wonderful thing! Because by proclaiming the Dharma in various ways, one can please the Buddhas. As the Sutra says: 'Giving the Dharma, truly showing the non-afflicted beings.' And: 'The person who speaks the Dharma is the supreme place of merit.' Isn't the fundamental meaning of these scriptures and treatises about taking and abandoning good and evil? Such as 'Do no evil, do all good.' In addition, the practice and realization of Bodhicitta...


གང་ཡང་མེད་པར་ཟང་ཟིང་བསྡུ་བའི་ཕྱིར་ཉན་བཤད་དབང་ཁྲིད་སོགས་བྱེད་པ་དེ་ནི་བུམ་པ་སྟོང་པ་ཕར་ཇོ་ཚུར་ཇོ་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར། 12-535 ཇོ་བོས་བཀའ་གདམས་འཐོར་བུ་བ་ལས་གསུངས་པ་དེ་ཐུགས་ལ་མངའ་མོད། མདོར་ན་ཉིད་ཡུལ་ཕྱོགས་དང་ཡུལ་ཕྱོགས་སུ་བྱོན་ནས་ལུང་རིག་གི་ཉན་བཤད། དབང་ཁྲིད་མན་ངག་སོགས་ཆོས་དང་ཟང་ཟིང་ གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ། སྐབས་ལ་ལར་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ཏེ། ཕ་རོལ་པའི་ལུས་དང་སྲོག་དང་ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་དང་གནས་རྟེན་ སོགས་དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འདི་གཉིས་ཚ་གྲང་ལྟར་འགལ་བ་འདུས་པའི་ཕུང་པོར་མཐོང་བྱུང་བས། འགལ་འདུ་སྐྱོན་མེད་ཀྱི་ལན་བདག་ཉིད་དང་བདག་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་སྐྱེ་བོ་ ཀུན་གྱི་ཡིད་ཡུལ་དུ་འབབ་པ་ཅིག་གནང་བ་མཁྱེན། གསུང་བ་འདི་ལ། ཆོས་བཤད་ཚད་རང་གི་རྟོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་ཁྱད་ཆོས། སྐྱོབས་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུང་བ་ཞེས་པར་འདུག་པས་ཁས་ མི་ལོན། །ཚོགས་ལམ་པས་ཐོས་བསམ་གྱི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གོ །དེ་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་ས་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར། ལུང་ཚད་མར་བྱས་པའི་བསྟན་དོན་གནས་བཤད་ པ་བྱས་པ་ཡིན། གསུང་རབ་ལས་སྡིག་པ་སྤངས་དགེ་བསྒྲུབ་པ་ཨ་ཅང་། ལར་ཐེག་ཆེན་ལ་འཇུག་འོས་པ་ཐེག་པ་དམན་པར་ཁྲིད་པ་དང་། ཐེག་དམན་དུ་འཇུག་འོས་པ་ཐེག་ཆེན་དུ་བཙན་ཁྲིད་བྱས་པ་ཡིན་ན་གཉིས་ཀ་རྩ་ལྟུང་དུ་བཤད་པའང་གོ ། 12-536 ལག་ལེན་ལ་འཆུགས་བསམ་པ་མེད། ཁོ་བོའི་བྱས་ཚུལ་གོང་དུ་བྱས་པ་ལྟར་ཡིན་པས་སྡིག་གམ་དགེ་ཐུགས་བསམ་ཐོང་། དམག་བྱས་གསུང་བ་དེ། ཀོང་ཕྱོགས་སུ་ངེད་ཀྱི་གཞན་ལ་གནོད་པ་སྦྱོར་དགོངས་ པ་འདྲ་བས་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་འོས་འདུག ། དེ་ཡང་ཁོ་བོས་ཀོང་པོར་ཀར་སྲིད་པའི་ཕྱོགས་ཅི་བྱེད་ཀྱི་འདུག་ཀྱང་། མི་ཆུང་གཅིག་དང་ས་གདན་གང་ཙམ་ཤོང་བའང་ཕྲོགས་པ་མེད། ཁོང་རྣམས་ཀོང་ པོ་ལུང་པར་གཞན་དགག་བཞེད་པར་འདུག །ཁྱད་པར་ད་ལོ་སྒར་ཆེན་ནས་ཀོང་པོ་གྲྭ་ཡོད་ཐམས་ཅད་རྫོང་ལྟར་མཛད། དྭགས་མན། ལོང་པོ་མན་སྤོ་བོ་ཡན་གྱི་ཀརྨ་པའི་བླ་སློབ་དཔོན་གྲྭ་རིགས་ ཚང་མས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས། ཡོན་བདག་འཁུལ་ཚད་བསྐུས་ཏེ་བསྐོར། རྒྱོགས་དང་མེ་རྒྱོགས། དུག་སྦྱར་མ་ཆུར་བླུག་པ་སོགས་ཁོ་ངན་པ་ལས་ཀྱང་ངན་པའི་ཚུལ་ལ་དཔོན་སློབ་ཐམས་ཅད་རྩེ་མཐུན། ངེད་ ཅག་ཁ་ཕུང་དུ་གཏོང་རྩིས་མཛད་སོང་། ངེད་ཀྱི་འཁྲིས་སུ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་རྡོ་བ། ཕུབ་དང་གོ་ནི་ལྕགས་རི་ལ་བཅོལ་བ་ཙམ། རྡོས་སློབས་སར་ནི་ཁོང་རྣམས་འབྱོན་མ་ཐུབ། ཕྱིར་ནི་ངེད་ཀྱིས་མ་བརྫངས་པས་སྡིག་པ་ཡི་རང་ཙམ་གྱིས་བྱུང་ཤས་ཁ། ཟླ་བ་ལྔའི་རིན་འབུངས་པས་ནི་མཐོ་བ། ངེད་ཀྱི་གཙུག་ལག་ཁ

【現代漢語翻譯】 爲了沒有意義的事情而聚集,進行講經、灌頂、傳承等活動,就像把空瓶子從這邊搬到那邊一樣。 12-535 上師(藏文:ཇོ་བོ,漢語拼音:Jo bo,字面意思:上師)心中銘記著噶當派(藏文:བཀའ་གདམས,漢語拼音:ka gdams,字面意思:所有教誨)零散的教言。總而言之,您前往各地,通過經論的聽聞講授、灌頂、傳承、訣竅等佛法和世俗兩種方式,利益無量眾生。有時,出家人穿著盔甲,手持武器,以暴力的方式摧毀敵人的身體、生命、財富、眷屬和住所等。我認為這兩種像冰火一樣矛盾的行為聚集在一起,是一個巨大的錯誤。請您給出沒有矛盾和過失的解答,讓所有與我一樣有緣分的人都能理解。 對於您所說的『講經說法的程度,是自己證悟成佛的特徵,救護者您親眼所見』,我不能茍同。資糧道(藏文:ཚོགས་ལམ,漢語拼音:tshogs lam,字面意思:積累之道)的人通過聞思的智慧來理解。同樣,我們也是從凡夫地到佛地,以經論為依據,講述教義的內涵。經典中說,斷惡行善是關鍵。一般來說,應該引導進入大乘(藏文:ཐེག་ཆེན,漢語拼音:theg chen,字面意思:偉大的車輛)的人,卻引導進入小乘(藏文:ཐེག་དམན,漢語拼音:theg dman,字面意思:低劣的車輛),應該引導進入小乘的人,卻強行引導進入大乘,這兩種情況都被認為是根本墮罪。 12-536 我沒有在實踐上犯錯的想法。我的所作所為如上所述,是罪過還是功德,請您自己考慮。您說我發動戰爭,這似乎是想在康區(藏文:ཀོང་ཕྱོགས,漢語拼音:kong phyogs,字面意思:康區)傷害他人,所以我覺得有必要稍微說一下。事實上,我在康區,即使噶廈(藏文:ཀར་སྲིད,漢語拼音:kar srid,字面意思:政府)方面做了什麼,我也沒有搶奪哪怕是一個小人物或一塊墊子那麼大的地方。他們似乎想在康區排斥異己。特別是今年,從大營地(藏文:སྒརཆེན,漢語拼音:sgar chen,字面意思:大營地)開始,所有康區的僧人都像駐守在城堡一樣。從達孜(藏文:དྭགས་མན,漢語拼音:dwags mnan,字面意思:達孜)到隆波(藏文:ལོང་པོ,漢語拼音:long po,字面意思:隆波),再到曼波(藏文:མན་སྤོ,漢語拼音:man spo,字面意思:曼波)以上的噶瑪巴(藏文:ཀརྨ་པ,梵文天城體:कर्मप,梵文羅馬擬音:Karmapa,漢語字面意思:噶瑪巴)的師徒、僧人等都穿著盔甲,手持武器。他們強迫施主提供物資,四處巡邏,使用火藥和毒藥等比壞人還壞的手段,師徒上下同心協力,想要摧毀我們。我們這邊的人,手中的武器只有石頭,盾牌和盔甲都放在了鐵柵欄里。他們無法用石頭攻擊我們學習的地方。因為我們沒有主動攻擊,所以可能只是隨喜罪業。我們支付了五個月的費用,這已經很高了。我們的寺廟……

【English Translation】 To gather for meaningless things, conducting lectures, initiations, transmissions, etc., is like moving an empty vase from here to there. 12-535 The master (Tibetan: ཇོ་བོ, Pinyin: Jo bo, literal meaning: master) kept in mind the scattered teachings of the Kadampa (Tibetan: བཀའ་གདམས, Pinyin: ka gdams, literal meaning: all teachings) school. In short, you travel to various places, benefiting limitless beings through both Dharma and worldly means, such as listening to and teaching scriptures, giving initiations, transmissions, and instructions. Sometimes, ordained monks wear armor and carry weapons, violently destroying the bodies, lives, wealth, retinues, and residences of enemies. I see these two contradictory actions, like fire and ice, gathered together as a huge mistake. Please provide an answer without contradictions or faults, so that all beings who share the same karma as me can understand. Regarding your statement that 'the extent of teaching the Dharma is a characteristic of one's own enlightenment as a Buddha, seen by the protector himself,' I cannot agree. Those on the path of accumulation (Tibetan: ཚོགས་ལམ, Pinyin: tshogs lam, literal meaning: path of accumulation) understand through the wisdom of hearing and contemplation. Similarly, we also explain the meaning of the teachings from the ground of ordinary beings to the ground of Buddhahood, based on the scriptures. The scriptures say that abandoning evil and practicing virtue is key. In general, leading those who should enter the Mahayana (Tibetan: ཐེག་ཆེན, Pinyin: theg chen, literal meaning: great vehicle) into the Hinayana (Tibetan: ཐེག་དམན, Pinyin: theg dman, literal meaning: inferior vehicle), and forcibly leading those who should enter the Hinayana into the Mahayana, are both considered fundamental downfalls. 12-536 I have no intention of making mistakes in practice. My actions are as described above. Please consider for yourself whether they are sinful or virtuous. Your saying that I waged war seems to imply that I intended to harm others in the Kong region (Tibetan: ཀོང་ཕྱོགས, Pinyin: kong phyogs, literal meaning: Kong region), so I feel it is necessary to say a little. In fact, in Kongpo, even if the Kashag (Tibetan: ཀར་སྲིད, Pinyin: kar srid, literal meaning: government) did something, I did not seize even a small person or a place the size of a cushion. They seem to want to exclude others in the Kongpo region. Especially this year, starting from the great camp (Tibetan: སྒརཆེན, Pinyin: sgar chen, literal meaning: great camp), all the monks in Kongpo acted as if they were stationed in a fortress. From Dakpo (Tibetan: དྭགས་མན, Pinyin: dwags mnan, literal meaning: Dakpo) to Longpo (Tibetan: ལོང་པོ, Pinyin: long po, literal meaning: Longpo), and up to Manpo (Tibetan: མན་སྤོ, Pinyin: man spo, literal meaning: Manpo), the Karmapa's (Tibetan: ཀརྨ་པ, Sanskrit Devanagari: कर्मप, Sanskrit Romanization: Karmapa, literal meaning: Karmapa) teachers, disciples, monks, and so on, all wore armor and carried weapons. They forced patrons to provide supplies and patrolled everywhere, using gunpowder and poison, etc., in ways worse than bad people. Teachers and disciples worked together to destroy us. Those near us only had stones as weapons, and their shields and armor were placed behind iron fences. They could not attack our place of study with stones. Because we did not attack first, we may have only incurred the sin of rejoicing in evil. We paid for five months, which was already a lot. Our monastery...


ང་ཀོང་ཡུལ་བའི་དཔེར་འོས་པ་ཅིག་རྒྱབ་པ་དེ་མེར་བསྲེག་ཐུབ་པ་ལ་སྤ་ལོར་རྩི། 12-537 ཁྱོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྱན་ལྡན་ཡིན་པས། གཙུག་ལག་ཁང་རྒྱབ་པ་སྡིག་གམ། །བཤིག་པ་སྡིག་ཡིན། བཤིག་པ་དགའ་ན་གླང་དར་མ་བསྟོད་འོས་སུ་འགྲོ་བ་འདྲ། དེས་ན་བསླབ་སྟོན་འདི་ཀརྨ་པ་དཔོན་སློབ་ ཀྱི་སྙན་དུ་ཕུལ་འོས་པ་འདྲ་བསམ། ཡང་རྒྱལ་པོ་ཀྲི་ཀྲིའི་རྨི་ལམ་དུ། སྤྲེའུ་རང་གི་མི་གཙང་བ་སྤྲེའུ་གཞན་ལ་བསྐུད་པ་མཐོང་བ། མ་འོངས་པ་ན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ཉན་ཐོས་རྣམས་རང་ གི་ཉེས་པ་གསངས་ནས་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་བསྒྲག་པ་བྱུང་ཞེས་པར་འདུག །ཡང་དྲག་པོའི་ལས་དེ་དག་བསྟན་པ་སྤྱི་སྒོས་ལ་གནོད་པའི། སེམས་ཅན་མ་རུངས་པ་ཞི་བས་འདུལ་བར་མ་ནུས་པ་ དེ་དག །དྲག་པོའི་སྒོ་ནས་ཚར་གཅད་པ་ཡིན་དགོངས་ན་ནི། དུག་གསུམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བླངས་ཏེ་ཚར་བཅད་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གསུམ། །དེས་བསྐྱེད་ལས་ནི་མི་དགེ་བ་ཡིན་པས་མ་ ཡགས་ཐག་ཆོད། བྱམས་སྙིང་རྗེས་ཀུན་ནས་བླངས་པ་ཡིན་ན་རབ་ཕ་རོལ་པོའི་བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་འདོར་དུ་བཅུག་ནས། མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་ལ་འགོད་པ་ཅིག་དགོས། དེ་མ་བྱུང་ན་ཕ་ རོལ་པོའི་གནོད་སེམས་སྤངས། ཞུ་བཤགས་ཕུལ་བཀའ་ཉན་གསུང་བསྒྲུབ་བྱས་དབང་དུ་འདུས་པ་ཅིག་དགོས་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་དགྲ་བོ་བཏུལ་རུང་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་བ་འདི་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དྲག་པོའི་ལས་ཚོགས་རང་མིན་པ་འདྲ་སྙམ། 12-538 གསུང་བ་ལ་སྡུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པ། ཞེས་བསྒྲལ་འོས་མ་བསྒྲལ་ན་རྩ་ལྟུང་། ཁོ་བོ་ལ་མཐུ་བྱས་ཞེས་ཀུན་གླེང་བསླང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་མི་བྱེད་པར་ཡི་ དམ་བཅས་པ་ཡིན། བདག་དང་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པ་རྣམས། རྣ་རྡོ་གཅིག་ཟོས་ཀྱང་འཐུག་པའི་མཐུ་ཡིན་སྨྲའོ། །ད་སྒོས་རབ་བྱུང་གི་གཟུགས་ཙམ་བསྟན་འཛིན་དུ་མི་སྣང་བས། དྲག་སྔགས་བཀོལ་ཀྱང་ དམ་བཅའ་ལས་འགལ་མི་འགྲོའམ་སེམས། མི་ནག་པ་རྣམས་སྔར་བཤགས་པ་ཕུལ་བའང་ཡོད། ད་ལྟ་དགྲ་བྱས་པས་འགྱོད་པའང་ཡོད། ཡང་དབྱུང་གནོད་གང་ཚུགས་བྱེད་འོང་བསམ་པའང་ཡོད་པ། འཚེངས་བསམ་པ་ཐོག་ ཏུ་ཁེལ་བ་དཀའ། མཐུ་རབས་བདུན་བརྒྱུད་རྩད་ནས་གཅོད་པ་ཟེར། ཆོས་པ་ལ་དགྲ་བྱུང་ན་རམ་ཟླ་བསྟན་སྲུང་ཀློག་པ་ཨ་ཅང་། ཡང་མདོར་ན་ཁྱེད་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མཛད་སྤྱོད། རྣམ་ཐར་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་གནས་པ་ཡིན་པས། དེ་ལ་སྦར་ཚོད་བྱས་ན་བཟོད་པར་གསོལ། བདག་ནི་བློ་ཆུང་ཐེག་པ་དམན་པ་ཡིན་པས། དགེ་འདུན་དམག་འཁྲུག་བྱས་ཏེ་ཤི་བས་ད་བྱུང་ན། དམག་ལ་ སོགས་པ་དོན་གཅིག་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་པོ་བཞིན་ལྡན་ཞེས་པ་དེ་བདེན་ན་ནི་ཅི་དགའ་ཟིན་འདུག །གཞན་ཡང་རྩོད་པ་ནི་ཉེས་དམིགས་ཆེ་ཞིང་། རྩོད་པ་མེད་པ་ནི་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་ཡིན་ཏེ། 12-539 འད

【現代漢語翻譯】 我將 Kongyulwa(地名) 的榜樣燒燬,視為一種恥辱。 您擁有法眼,建造寺廟是罪過嗎?拆毀寺廟是罪過。如果喜歡拆毀,那就像贊美 Langdarma(藏王名)一樣。因此,我認為這個教誨應該獻給噶瑪巴(Karmapa,藏傳佛教噶舉派的領袖)師徒。 此外,在國王 Trichi(人名) 的夢中,他看到一隻猴子將自己的不潔之物轉移給另一隻猴子。這預示著未來釋迦牟尼的聲聞弟子們會掩蓋自己的過錯,宣揚是別人的過錯。 此外,如果認為那些猛烈的行為對佛教的整體有害,對於無法通過和平手段調伏的兇惡眾生,必須通過猛烈手段來懲罰,那麼如果被三毒(貪嗔癡)所驅使而進行懲罰,那麼由貪慾、嗔恨和愚癡所產生的行為是不善的,絕對不好。 如果被慈悲心所驅使,最好是讓對方放棄惡念,引導他們走上增上生和決定勝的道路。如果做不到這一點,那就應該讓對方放棄害人之心,通過懺悔、服從、聽從命令等手段來使其屈服。然而,如果對外敵的征服只是使其越來越強大,那似乎不是菩薩的猛烈行為。 (佛)說:『對於可憐的人,要永遠懷有慈愛。』如果不去度化該度化之人,就是根本墮罪。大家都說我對我施了巫術。我發誓不這樣做,尤其是對那些信奉佛法的人。 那些與我意見相左的人,即使吃下一塊像石頭一樣厚的耳屎,也說是巫術。現在,特別是因為僅僅顯現出僧人的外表,卻不像是在護持佛法,即使使用猛咒,難道不違背誓言嗎? 那些壞人以前也曾懺悔過,現在因為他們成了敵人而感到後悔,也想著可能會造成傷害。想要滿足願望很難。據說要徹底剷除七代巫師。如果修行人遇到敵人,就念誦護法神和守護神的經文。 總而言之,您的所作所為是偉大的乘(Mahayana)的行持,您的傳記是不可思議的,因此請原諒我的冒昧評價。我是一個心胸狹窄、信奉小乘(Hinayana)的人。如果因為僧侶之間的戰爭而死,如果像戰爭之類的事情都是爲了一個目的,那麼『一切行為都像具備一切』這句話是真的,那就太好了。此外,爭論的過患很大,沒有爭論的利益很大。

【English Translation】 I consider it a disgrace to burn the example of Kongyulwa. Since you possess the eye of Dharma, is building a temple a sin? Is destroying it a sin? If you like destroying, it's like praising Langdarma. Therefore, I think this teaching should be offered to the Karmapa master and disciples. Moreover, in King Trichi's dream, he saw a monkey transferring its own impurities to another monkey. This foreshadows that in the future, the Shravaka disciples of Shakyamuni will conceal their own faults and proclaim them to be those of others. Furthermore, if it is thought that those violent actions are harmful to the general cause of Buddhism, and that those wicked sentient beings who cannot be subdued by peaceful means must be punished by violent means, then if one is driven by the three poisons (greed, hatred, and ignorance) to punish, then the actions generated by desire, hatred, and ignorance are unwholesome and definitely not good. If one is driven by loving-kindness and compassion, it is best to have the other party abandon their evil intentions and guide them onto the path of higher rebirth and definite goodness. If this cannot be done, then one should have the other party abandon their harmful intentions and subdue them through confession, obedience, and following orders. However, if the conquest of external enemies only makes them stronger, it seems that it is not the violent action of a Bodhisattva. (Buddha)said: 'Always have love for the miserable.' If you do not liberate those who should be liberated, it is a root downfall. Everyone says that I have been subjected to witchcraft. I vow not to do so, especially to those who uphold the Buddha's teachings. Those who disagree with me, even if they eat a piece of earwax as thick as a stone, say it is witchcraft. Now, especially because merely showing the appearance of a monk does not seem to be upholding the teachings, even if one uses fierce mantras, does it not violate the vows? Those bad people have also confessed before, and now they regret it because they have become enemies, and they also think that they may cause harm. It is difficult to fulfill one's wishes. It is said that the lineage of seven generations of sorcerers must be completely eradicated. If a practitioner encounters an enemy, they should recite the scriptures of the Dharma protectors and guardian deities. In short, your actions are the practice of the Great Vehicle (Mahayana), and your biography is inconceivable, so please forgive my presumptuous evaluation. I am a narrow-minded person who believes in the Small Vehicle (Hinayana). If one dies because of a war between monks, if things like war are all for one purpose, then if the saying 'all actions are like possessing everything' is true, then that would be great. Furthermore, the faults of arguing are great, and the benefits of not arguing are great.


ུལ་བ་ལས་རྩོད་པ་ཞི་བྱེད་ཀྱི་ཆོས་བདུན་གསུངས་པ་དང་། རྩོད་པས་གཉིས་ཀ་རྒྱལ་བ་མེད་ཅེས་དང་། བགྲེས་མོས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས་ཡང་ན་རྩོད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དགེ་སློང་གི་ཆོས་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གོ །ཞེས་དང་། ཨ་ཏི་ཤས་གང་ན་རྩོད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱོགས་ནས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་བྲོས་པར་བྱ་ཞེས་གསུངས་པས། འདི་ལྟར་ཕུལ་བ་འདི། གློག་ལ་མུན་པའི་གསལ་འདེབས་ལྟ་བུར་ མི་དགོངས་པར་འདི་རྣམས་ལེགས་བཤད་ལས། དམ་པ་བདེན་པར་སྨྲ་ན་དགེ །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ལགས། བདག་རང་སྐུ་མདུན་དུ་འོངས་ཕྱག་འབུལ་བྱས་པ་ཞུ་འདོད་ཡོད་རུང་ཁམས་ཀྱིས་མ་ལྕོགས་པས་བདག་ རྔོ་མ་ཐོགས། བདག་ནི་སྔོན་ནས་སྐྱེས་སྟོབས་དང་སྦྱོར་བྱུང་གི་ཤེས་རབ་དམན་པས་ཞུ་བའི་ཡི་གེ་དང་སྡེབས་སྒྲ་དག་མཚམས་སྦྱོར་མཁས་པ་དགྱེས་པ་མ་བྱུང་རུང་། དོན་ལ་དགོངས་དཔྱོད་གནང་ནས་ ལན་གཅིག་གནང་བ་མཁྱེན་མཁྱེན། ཞེས་པའི་རི་མོ་སྤྱན་རས་གཡོ་བའི་ཡོན་མི་འགྱུར་བར་སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་གསེར། དར་དཀར་དྲི་མེད་ཆོས། སྣ་ཚོགས་དགེ་འདུན་གོས་ཟུང་སྟེ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་རྒྱ་ ལྡན་འབུལ། མེ་ཕག་གྲོ་ཞུན་ཟླ་བའི་གྲལ་ཚེས་བརྒྱད་ལ་དགོན་གསར་བླ་བྲང་ནས་ཕུལ་བའི་ཞུ་ཡིག །གསུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ལ་ཕ་རོལ་གྱིས་གནོད་པ་ཅི་སྐྱལ་ཀྱང་བྱོལ་ལམ་ཡ་མ་བྱས་ན་འཐུས་དགོངས་པ་འདྲ། ། 12-540 དེ་ནི་རང་གཅིག་པོ་ལ་འཐུས་ཏེ། མང་པོའི་མགོན་དུ་སོང་བས་དེ་ལྟར་མ་འཐུས། ཕར་རྩོད་སུ་ལའང་བྱེད་མ་མྱོང་། དབུས་གཙང་ལྷོ་ཀོང་གང་དུ་ཡང་། གཞན་ལ་ཆགས་སྡང་མེད་པའི་ཁར་ཕན་ འདོགས་པོའི་བློ་རིགས་བྱས། གཞན་གྱིས་མ་འཐུས་པ་སྙིགས་དུས་སུ་སོང་བས་ཡིན་མོད། དེ་ཀ་ཁམ་པ་བཟོད་པ་བསྒོམས་པའི་དཔེ་ཁོ་ན། ལན་རེ་ལན་གཉིས་རྒུར་པས་མ་ཁྱག་པ་ཅིག་བྱུང་། དེ་ ན་བདག་གི་བྱ་བ་ཁོ་ན་ལ་རག་མ་ལས། ས་དགེ་རྙིང་མ་སུ་དང་མི་མཐུན་པ་མ་བྱུང་ཀྱང་། རྗེ་ཀརྨ་དཔོན་སློབ་དང་མ་མཐུན་པ་ཅིག་བྱུང་། ངེད་ཀྱི་འདིར་མ་འཐུས་པ་བྱས་ གསུང་བ་ནི་མེད། བརྟགས་ན། མ་འཇལ་མ་བཏུད་པ་ལ་དགོངས་པར་མ་བདེ་བ་ལོས་ཡིན། འདུད་པ་ལ། ཆོས་འདོད་ནས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན་དགོས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུ་ནི་ཆོས་ཅི་ཞུ་ ལས་མི་སྣང་། ས་སྐྱ་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་འཕགས་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་བོད་གངས་ཅན་ལ་ལུང་བསྒྱུར་བ་ཞིག་ན། བོད་དུ་སྡོད་མི་སྡོད་དེ་ལ་རག་ལས་པས་འདུད་དགོས་པར་མཆི། དེ་ལྟར་ནི་མི་སྣང་། དང་པོ་བརྒྱུད་པའི་འདེད་ཁུངས་དེ་ཡིན་ནའང་འདུད་དགོས་ཏེ། དེད་ཅག་དཔལ་ཕག་མོ་གྲུ་པའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པར་སོང་བས་འབྲེལ་མི་སྣང་། ཆོས་གོ་བའི་མི་ལ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་ཙམ་ཐོས་ནས་ཀྱང་རྟེན་ཐབས་མ་ནོར་བ་ཅིག ། 12-541 གཞན་དུ་ཁྱིའི་སྐྱེ་བ་བརྒྱར་སྐྱེས་ནས། རྨེ་ཤ་ཅན་དུའང་སྐྱེ་བར་འགྱུར།

【現代漢語翻譯】 有人說,通過遵守七種平息爭端的法,爭端可以平息,爭端不會讓雙方都獲勝。在《老婦請問經》中說,『無爭是比丘諸法中最殊勝的』。阿底峽尊者說:『無論哪裡有爭端,都要逃離一百由旬之外』。像這樣獻上的東西,不要認為如同用黑暗來照明電燈一樣。這些都是善說,如經中所說:『聖者若說真實語,則善』。我本想親自到您面前獻上禮拜,但因身體不適而未能如願。我自幼天資愚鈍,後天學習也不足,所寫的信和詩歌可能不夠優美,未能讓您滿意。但請您明察秋毫,給予一次回覆。』這幅畫像象徵著觀世音菩薩慈悲的目光永不改變,代表著佛、法、僧三寶,以珍貴的黃金佛像、潔白的哈達和各種顏色的僧衣來供養三寶。在火豬年(藏曆),于融化酥油的十二月八日,從貢薩寺獻上的這封信。您似乎認為,無論他人造成什麼傷害,只要不採取報復手段就可以了。 這對於獨自一人來說是可以的,但您已成為大眾的怙主,所以不能這樣做。我從未與任何人爭論過,無論是在衛藏還是洛扎。我心中沒有對任何人的執著或嗔恨,並且一直努力幫助他人。他人不認可可能是因為現在是末法時期。這恰恰是康巴人修持忍辱的典範。有時會有一兩次爭吵,但我並不在意。這完全取決於我自己的行為。我與薩迦、格魯、寧瑪等任何教派都沒有矛盾,只是與杰·噶瑪和堪布之間有些不和。他們從未說過不認可我的行為。我認為,他們可能對我不去拜見他們感到不悅。關於拜見,如果想要佛法,就必須依止善知識。否則,無論求取什麼佛法都毫無意義。像薩迦派的法王八思巴那樣,將佛法翻譯到雪域西藏的人,是否留在西藏取決於他自己,所以應該去拜見他。否則就沒有意義了。即使最初的傳承源頭是那樣,也應該去拜見,但後來我們轉而追隨帕木竹巴的宗風,所以沒有必要了。對於理解佛法的人來說,即使只聽到一句偈頌,也能找到正確的依靠方式。 否則,可能會轉產生為狗一百次,甚至會轉產生為食肉者。

【English Translation】 It is said that disputes can be pacified by observing the seven Dharmas that pacify disputes, and that disputes do not allow both sides to win. In the 'Sutra Requested by the Old Woman,' it says, 'Non-contention is the most excellent of the Dharmas of a Bhikshu.' Atisha said, 'Wherever there is contention, one should flee a hundred yojanas away.' Offering things like this, do not think of it as using darkness to illuminate a lamp. These are all well-spoken words, as it is said in the scriptures, 'If a noble one speaks truthfully, it is good.' I originally wanted to come before you in person to offer prostrations, but I was unable to do so due to physical discomfort. From a young age, I have been dull-witted by nature, and my later learning has also been insufficient. The letter and poems I have written may not be beautiful enough to please you. But please examine the matter carefully and give me a reply. This image symbolizes that the compassionate gaze of Avalokiteśvara never changes, representing the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, offering precious golden Buddha statues, pure white khatas, and robes of various colors to the Three Jewels. In the Fire Pig year (Tibetan calendar), on the eighth day of the twelfth month of melting butter, this letter was offered from Gonsar Monastery. It seems that you believe that no matter what harm others cause, it is permissible as long as one does not retaliate. This is permissible for someone who is alone, but you have become the protector of the masses, so it is not permissible to do so. I have never argued with anyone, whether in U-Tsang or Lho Kong. I have no attachment or hatred towards anyone, and I have always tried to help others. Others may not approve because it is now the degenerate age. This is precisely the model of the Khampa people practicing patience. Sometimes there will be one or two quarrels, but I do not care. This depends entirely on my own actions. I have no conflict with any schools such as Sakya, Gelug, Nyingma, but there is some discord with Je Karma and Khenpo. They have never said that they do not approve of my actions. I think they may be displeased that I did not go to see them. Regarding seeing them, if you want the Dharma, you must rely on a virtuous spiritual friend. Otherwise, it is meaningless no matter what Dharma you seek. Like Sakya Pandita, who translated the Dharma into the snowy land of Tibet, whether he stays in Tibet depends on himself, so one should go to see him. Otherwise, it is meaningless. Even if the original source of the lineage was like that, one should go to see him, but later we turned to follow the tradition of Phagmo Drupa, so there is no need. For someone who understands the Dharma, even if they only hear one verse, they can find the correct way to rely on it. Otherwise, one may be reborn as a dog a hundred times, and may even be reborn as a carnivore.


གསུང་པ་འདུག་པས། བླ་མ་འཚོལ་བ་ལ་མི་དགའ་བ་དེ་ལྟར་ཡིན། རྩོད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་དེར་ཐུག་བྱུང་པས། མ་ ནུས་པ་ལ་ཚིག་གིས་སྦྱངས་ཟེར་བ་ལྟར་འདུག །ཉིད་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བགྲེས་པོར་སོང་ཐུགས་ཀྱིས་མ་བཟོད་པར་བསླབ་སྟོན་ཕབས་པའི་དོན་ཞུ་ལན་ནང་གཙང་བས་དྲང་པོར་ཕུལ། འདི་རྣམས་ལ་ཀུན་ དཔང་དུ་བཟུང་ཆོག་པ་ཡོད། ཡང་བདག་སྤྱོད་པ་མ་རུངས་ན། ཁོང་གྲུབ་མཐའ་མི་གཅིག་པ་གཞན་རྣམས་ཁོ་བོ་ལ་དད་དང་། དུད་དུད་ཅི་ལ་བྱེད་ཀྱང་གཟིགས་པར་འཚལ།། །།དགེའོ། ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་ སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如是說,不喜歡尋找上師就是這樣。爭論不休的原因就在於此,就像無能為力卻用言語掩飾一樣。您(指對方)成為年長的善知識,心中不忍,降下教誨,我將其中清凈正直的部分呈上。這些都可以作為證據。如果我的行為不端,請看看那些與他(指上師)教派不同的人,他們對我如何信仰和尊敬。 爲了廣泛弘揚佛法,每印製一部經書,都由法王索南堅贊出資銀元。

【English Translation】 Thus it is said, the reason for not liking to seek a Lama is like this. The cause of endless disputes lies in this, just like covering up inability with words. You (referring to the other person) have become an elderly Kalyanamitra (spiritual friend), unable to bear it in your heart, and have bestowed teachings. I offer the pure and upright parts of it. These can all be taken as evidence. If my behavior is improper, please observe how those who are of different sects from him (referring to the Lama) have faith and respect for me. In order to widely propagate the Dharma, for each printed scripture, Dharma King Sonam Gyaltsen contributed silver coins.