padkar1215_杰仲久美問答.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK114རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། 12-541 ༄༅། །རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྗེ་དྲུང་འགྱུར་མེད་ཀྱི་དྲིས་ལན་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཟས་གཙང་སྲས་ཀྱི་དུས་འཁོར་རྒྱུད་བསྟན་ཚུལ། །རྡོར་དབྱིངས་ཆོས་དབྱིངས་གསུང་དབང་སོགས་སྤྲུལ་པར། །དངོས་སུ་གསུངས་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ལ་སྐྱེ། །གཞན་ནི་སྣ་ཚོགས་སྐུ་ཕྱིར་བར་འདུལ་བ། །དུས་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་དང་སྔགས་མིན་ན། ། ཐེག་གསུམ་ཐམས་ཅད་བསྟན་པར་མི་འགྲུབ་པ། །ཚེ་ཚད་སྤྱིར་བཏང་དམིགས་བསལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕུང་སོགས་རྟེན་དང་ཡེ་ཤེས་རྟེན་ཉིད་དུ། །རྒྱུད་མང་ལས་གསུངས་འགྱུར་བ་ཡོད་རིང་ལའོ། །ཨེ་ཝ་སྒྲ་སྒྲུབ་འདི་ལ་ཀ་ལཱ་པའི། ། 12-542 སྤྱི་དོན་དུ་འཆད་རྒྱུད་ལས་གང་བ་གཉིས། །དམར་ཆའི་གང་མཐའི་ཚེག་དྲག་ཝ་སྲོག་མེད། །ཕྱི་མ་ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་ཇུལ་གསུང་དང་ནི། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ ཞེས་ཝས་བསྒྲུབས་པ་དང་། །དང་པོའི་ཨ་ཡིག་མཁའ་ཁམས་ཨེ་ཡིག་གྲུབ། །དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་ཆད་ལྷག་གང་ཡང་མེད། །མེ་ཏོག་དོར་བ་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ། །གནོད་ན་འཇིག་ཉེས་འབྱུང་དྲང་དོན་དང་། ། དེ་བཞིན་དྲང་ངེས་སོ་སོ་རང་བྲེ་བ་གཟིགས། །བུད་མེད་གཟུངས་སུ་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་སྤྲུལ། །དེ་ལ་རྟེན་གྱི་དམད་ན་ཉེས་ལྕི་བས། །མཐའ་བགག་ཕྱིར་དང་དུས་འཁོར་ཡབ་ཡུམ་ནི། །རྒྱུ་འབྲས་ཉིད་ ལ་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཀུན་གྱི་གྲོགས་ཕྱིར་དགྲ་སྤྲོད་རིགས་མ་ཡིན། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དྲུག་རིགས་དྲུག་གི། །རྣམ་གཞག་སོ་སོར་དབྱེ་ཕྱིར་འགལ་བ་ཅི། །ཡུལ་ལ་བཞིར་བཤད་ཕྱ་བསྡུས་མཁན་པོས་ ཡིན། །མདོ་དང་སྡེ་བདུན་མཛད་པས་ཞེན་ཡུལ་དང་། །འཇུག་ཡུལ་དོན་གཅིག་གསུངས་པས་ཉིད་དགོངས་ཤིང་། །རྡོ་རྗེའི་ལམ་ཞུགས་ཞེས་སྒྲ་གཉིས་སུ་འཆད། །དང་པོ་ལམ་ཞུགས་ཞེས་པའི་ལམ་དེ་ནི། །ཐར་ལམ་ཡིན་ པར་སྨྲ་དང་ཁྱད་ཅི་ཡོད། །གཉིས་པ་དངོས་ཏེ་སོར་སྡུད་དུས་བྱུང་ན། །གྲོལ་བ་ཚད་ལྡན་ཉིད་དུ་ཅིས་མ་སོང་། །གང་ཟག་རིགས་ལས་ཕྱག་རྒྱ་རིམ་པ་གསུམ། །དངོས་འབྲེལ་ཐ་དད་པ་དང་གཅིག་འགྱུར་བའི། ། 12-543 འཕྲུལ་ཤེས་མན་ངག་ལྡན་པ་དེ་འདྲར་ཟེར། །དམ་རྒྱར་སློབ་དང་མི་སློབ་ཟུང་འཇུག་གཉིས། །སྔ་མ་རྒྱུར་བཅས་ཕྱི་མ་འབྲས་བུར་བཏགས། །དེས་ན་དེས་དེ་སྐྱེད་པའི་ཐ་སྙད་སྦྱར། །འདི་བསྟན་ཕྱག་ཆེན་ དམིགས་བཅས་སྟོང་ཉིད་ཡིན། །དེས་ན་འཕགས་ལམ་དངོས་སུ་འགྲུབ་པ་དཀའ། །ཆོས་སྐུས་གཞན་དོན་མཛད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །འཇུག་པར་ཞི་སྐུ་དཔག་པ་ལམ་ཤིང་སོགས་དཔེས། །སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་བསྒྲུབས་པ་དེ་ ལ་གཟིགས། །གང་གི་དྲི་ཚིག་གོས་དཀར་ཟངས་རྟེན་བཅས། །ཕོ་ཉས་སྨིན་ཀྱང་རེ་ཞིག་སར་འགྱངས་པ། །ཉིད་ཐུགས་ཁྲོ་བ་བྲལ་བས་སྙམ་བསམ་སྟ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK114,杰仲·久美之問答。 杰仲·久美之問答。 杰仲·久美之問答。 凈飯王子(釋迦牟尼佛)宣說時輪續之方式,于金剛界、法界等化身,真實宣說,有何可疑? 其他乃為種種身,于中陰調伏,若非同時宣說顯宗與密宗,則三乘一切教法皆不能成就,壽命長短,通常而言,實有差別。 蘊等為所依,智慧亦為所依,眾多續部中宣說,于變動存在期間。 誒瓦(藏文:ཨེ་ཝ་,梵文天城體:एव,梵文羅馬擬音:eva,漢語字面意思:如是)之聲,此聲之成就,于卡拉巴(聲明)中, 以總義解釋,續部中有二者,紅分之至極,點、重音、哇,無命。 後者為明點、月亮、精液、身,分別開來,日、熱為語,阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)為黑暗。 如是哇字成就,最初之阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)為空界,誒字(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:來)成就。 是故於此無有任何缺漏,拋棄鮮花,于天神之標識上,若有損害,則有毀滅之險,正直之義。 如是,請各自觀察正說與不了義,化身於明妃身中,有諸佛與佛子,若輕蔑彼等所依,則罪過深重。 為遮止極端,時輪之父尊與母尊,乃為因果,即是虛空智慧,為一切之友伴,不應結交仇敵。 圓滿次第之六族,為分別區分六族之體性,有何相違? 于境上宣說四種,恰巴·扎西堅(Phywa-pa Chos kyi Senge,1109-1169)所著。 以造作經部與七論,所緣境與趣入境意義相同,如是作意,入金剛乘道,解釋為二種聲音。 最初言入道之『道』,與言解脫道有何差別? 第二,若真實于臨終時收攝,則解脫如何不能成為具量? 依眾生根器,手印有次第三種,真實相關、相異,以及合一之, 具有幻化智、口訣者,如是稱之,有學之誓言印與無學之雙運,前者立為因,後者立為果。 因此,施設彼生彼之名言,此所宣說之大手印,為有相之空性,因此,難以真實成就聖道。 法身行利他之事,此乃于《入行論》中,以寂身、如意樹等比喻,請觀察二身雙運之成就。 無論何人之問題,皆以白衣、銅像為緣起,雖由信使帶來,然暫時延緩,因您已遠離憤怒。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo, PK114, Questions and Answers by Jedrung Gyurme. Questions and Answers by Jedrung Gyurme. Questions and Answers by Jedrung Gyurme. How the Son of the Shakyas (Buddha) taught the Kalachakra Tantra: He directly taught it in the emanations of Vajradhatu, Dharmadhatu, etc. Why have doubts? Others are various bodies, taming in the bardo. If the Sutra and Tantra are not taught at the same time, then all three vehicles cannot be accomplished. Lifespan in general is indeed exceptional. Aggregates etc. are the support, and wisdom is also the support. It is taught in many tantras, as long as there is change. The sound of E-Vam (藏文:ཨེ་ཝ་,梵文天城體:एव,梵文羅馬擬音:eva,漢語字面意思:Thus),the accomplishment of this sound, in Kalapa, To explain in general terms, there are two that are greater than the tantras. The extreme of the red part, dot, heavy sound, Va, without life. The latter is bindu, moon, semen, body. Separated, sun, heat is speech, and the letter A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without) is darkness. Thus, the letter Va is accomplished. The first letter A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:without) is space, the letter E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:come) is accomplished. Therefore, there is nothing missing or extra here. Throwing away flowers, if there is harm to the signs of the gods, there is danger of destruction, the meaning of uprightness. Likewise, please observe the definitive and provisional separately. Buddhas and Bodhisattvas emanate in the form of women. If one despises their support, the fault is heavy. To prevent extremes, the Kalachakra Father and Mother are cause and effect, namely space and wisdom. They are friends to all, so it is not right to make enemies. The six families of the Completion Stage, what contradiction is there in distinguishing the nature of the six families separately? It is taught in four ways in the land, by Chapawa Chökyi Sengé. By composing the Sutra and the seven treatises, the object of focus and the object of entry have the same meaning. Please consider this. Entering the Vajra path is explained in two ways. What difference is there between saying that the first path is the path of liberation? Secondly, if one actually gathers at the time of death, why would liberation not be complete? According to the disposition of beings, there are three stages of mudras: actually related, different, and unified. Those who possess miraculous wisdom and instructions are called such. Samaya mudra for those who learn and non-learning union. The former is designated as the cause, the latter as the result. Therefore, apply the term 'that which gives rise to that'. This taught Mahamudra is emptiness with objects. Therefore, it is difficult to actually accomplish the Noble Path. The way in which the Dharmakaya performs the benefit of others is exemplified in the Bodhisattvacharyavatara with examples such as the peaceful body and the wish-fulfilling tree. Please observe the accomplishment of the union of the two bodies. Whatever the question, with white clothes and a copper statue as the basis, although brought by a messenger, it was temporarily delayed because you are free from anger.


ེ། །ད་རེས་མདོ་ཙམ་བྲིས་འདི་གཟིགས་པར་འོས། །མངྒ་ལཾ། ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེར་སྤེལ་བའི་ཆེད། །པར་བཞེངས་གླེགས་བུ་རེ་རེ་ལ། །དངུལ་ཀྲང་ཡོན་འགྱེད་མཛད་པོ་ནི། །ཆོས་རྒྱལ་བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན་ནོ།། །།

【現代漢語翻譯】 好的,現在這篇短文值得一看。吉祥! 爲了廣泛傳播佛法佈施, 對於每一本印刷的書籍, 出資贊助銀元者是, 法王索南堅贊(chos rgyal bsod nams rgyal mtshan,法王福德幢)!

【English Translation】 Yes, this short writing is now worth seeing. Mangalam! For the purpose of widely spreading Dharma giving, For each and every printed book, The one who sponsored the silver coins is, The Dharma King Sonam Gyaltsen (chos rgyal bsod nams rgyal mtshan, Dharma King of Fortunate Banner)!