padkar1303_時輪壇城儀軌悉地生起源.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK122དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ། 13-535 ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༈ རང་དོན་གྱི་ལྷག་གནས། ༄༅། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་མཛད་པ་དང་སྡུད་པ་པོ། །སླར་བསྡུ་རྒྱས་འགྲེལ་མཛད་དང་འཆད་ཉན་པ། །མོས་ཀླུང་རྣམ་མང་ཡེ་ཤེས་དགུང་གི་ཟླར། །དངོས་གཅིག་འཇམ་མགོན་བླ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྲི་མེད་འོད་ཀྱི་འཛམ་བུའི་འབྲས་ཡིད་འོང་། །རྦ་རླབས་འཕྲེང་བརྡར་གསེར་གཟན་ཚེ་རིང་བྱ། །དངོས་གྲུབ་སྟོང་ཁུན་སྲིད་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི། ། 13-536 གནམ་གྱི་ཤེ་མོང་གཉིས་པ་ང་མིན་སུ། ། དང་པོར་ཡང་དག་བསྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་དང་། ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་མ་ཡིན་པ་མཚོན་པར་ བྱེད་པའི་ཚོགས་བླ་མ་ལེགས་པར་བརྟགས་ནས་དམ་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བླ་མས་ཀྱང་། ཟབ་ཅིང་ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྣོད་མཆོག་འབྲིང་ཐ་མ་ལེགས་པར་ཤེས་པས་སྐལ་བ་བཞིན་བཀྲི་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེའི་ཚུལ་ནི། སློབ་དཔོན་དུས་ཞབས་པ་དམ་པའི་སྣང་བ་དང་ལྡན་པས། དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གཉིས། །ལྷག་གནས་དང་ནི་མཆོད་པའོ། །ལྷག་གནས་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རང་དོན་དང་ནི་གཞན་ དོན་ནོ། །མཆོད་པ་ལ་ཡང་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །བདག་སྒྲུབ་དང་ནི་གཞན་སྒྲུབ་བོ། །སྔོན་འགྲོ་དངོས་དང་རྗེས་དང་ནི། །ཡན་ལག་ལ་སོགས་ཐུན་མོང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པས། དང་པོ་ལྷག་གནས་ཀྱི་ཡན་ལག་ ནི། བསྙེན་པ་སོང་པའི་སྤྱན་སྔར་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། སྐྱེ་བ་མང་པོའི་སྡིག་པ་ནི། །བསགས་པ་རྣམ་པར་འཇིག་བྱེད་པ། །སྡོམ་པ་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །དཔའ་བོ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཛོད། ། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མས་ཀྱང་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པ་དང་བསྲུང་བ་བྱས། རུང་བའི་གཟའ་སྐར་ལྡན་པ་ནག་པའི་ཚེས་བཅུ་ལ་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ས་བཅགས་ལ། སྣང་བ་ལ་ཚིག་གམ་རིན་གྱིས་དང་། 13-537 མི་སྣང་བ་ལ་སློང་བའི་ཕྱིར་སྔ་དྲོ་སའི་ཆ་དེར་ཕྱིན་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ། བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་སུ་བསྐྱེད་ནས་སྲུང་འཁོར་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ཏེ། དེ་ནས་དེའི་ ཞིང་སྐྱོང་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་ནས་ཛཿཧཱུྃཿབར་གྱིས་བོས་ཡོན་ཆབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད། གང་ཡང་འདིར་གནས་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་སྲིན་པོ་གཞན་ཡང་རུང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དོན་དུ་ས་འདི་ནི། ། བདག་ཞུ་ཁྱེད་ཀྱིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་མན་ལན་གསུམ་བརྗོད་གནང་བ་བྱིན་ནས་གཤེགས། དེ་ནས་སའི་རོ་བསལ་ཞིང་གཏེར་བཅུག་སྟེགས་བུ་ཁྲུ་བཞི་ལ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK122,名為《時輪金剛壇城儀軌成就之源》。 13-535 ༄༅། །時輪金剛壇城儀軌成就之源。 ༄། །前行。 ༈ 自利之安住。 ༄༅། །時輪金剛壇城儀軌成就之源。 頂禮吉祥續部作者與集結者,再次集結、廣釋、講修者,如繁星般遍佈虛空的智慧明月,唯一至尊的上師文殊怙主。 如意寶樹般無垢光明的瞻部果,波濤拍打,金衣永駐,掌握成就之空的自在者。 13-536 如同天上的第二個月亮,我非他人。 首先,對於『如法依止』等聖者,以及『驕慢』等非聖者,應善加觀察上師,依止聖者。上師也應善知上中下等根器,如其所應引導。 其方式是:上師應具足時輪金剛的聖者相,壇城有兩種:安住和供養。安住又分兩種:自利和他利。供養也分兩種:自修和他修。前行、正行、後行以及支分等是共同的。 如是說,首先是安住的支分:已修習本尊法的弟子于上師前獻曼扎,祈請:『多生累積之罪業,能令徹底清凈,懇請受持別解脫戒,勇士時輪金剛。』 上師也應給予漱口木和加持,選擇吉祥的星宿,在黑月十日,根據事業選擇相應的地基,顯現的以言語或財物, 13-537 不顯現的則爲了祈求,早晨前往該地,安坐于舒適的坐墊上,觀想自身剎那間化為金剛力,圓滿守護輪,然後呼喚該地的護法神,唸誦『嗡啊吽,某某,匝吽』,以供水等供養。 無論是何神、龍、夜叉、羅剎或其他,爲了壇城的緣故,此地我祈求您賜予。 然後唸誦三遍『伊當巴林曼達拉』,給予朵瑪,允許離開。然後清理土地,埋藏寶藏,建造四肘的檯子。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK122, named 'The Source of Accomplishments: The Ritual of the Kalachakra Mandala'. 13-535 ༄༅། །The Source of Accomplishments: The Ritual of the Kalachakra Mandala. ༄། །Preliminary. ༈ Abiding for One's Own Benefit. ༄༅། །The Source of Accomplishments: The Ritual of the Kalachakra Mandala. I prostrate to the glorious Lord Manjushri, the author and compiler of the tantras, the one who re-compiles, extensively explains, teaches, and studies, the wisdom moon in the sky of various aspirations. Like a Jambudvipa fruit of stainless light, the golden garment endures long through the rubbing of wave garlands, the one who wields power over the existence of a thousand empty realms of accomplishment. 13-536 Like the second moon in the sky, I am not someone else. First, one should carefully examine the guru, distinguishing between holy ones such as 'relying properly' and non-holy ones such as 'possessing pride,' and then rely on the holy one. The guru should also understand the superior, intermediate, and inferior vessels through 'profound and so forth,' and guide them according to their capacity. The method is as follows: The guru should possess the appearance of a holy Kalachakrapada. There are two types of mandalas: abiding and offering. Abiding is also of two types: for oneself and for others. Offering is also of two types: self-accomplishment and other-accomplishment. The preliminary, main part, subsequent part, and limbs are common. As it is said, first is the limb of abiding: The disciple who has completed the recitation offers a mandala before the guru and prays: 'The sins accumulated in many lifetimes, may they be completely purified, I beseech you to grant the vows of individual liberation, O Hero Kalachakra.' The guru should also give a toothpick and protection, choose an auspicious constellation, and on the tenth day of the dark moon, according to the activity, prepare the ground. For the visible, with words or wealth, 13-537 for the invisible, in order to request, go to that place in the morning, sit on a comfortable cushion, visualize oneself instantly as Vajra Force, complete the protective circle, and then summon the field protectors of that place, reciting 'Om Ah Hum, so-and-so, Dza Hum,' and offer with water and so forth. Whatever gods, nagas, yakshas, rakshasas, or others may be here, for the sake of the mandala, I request you to grant this land. Then recite 'Idam balim manda lam' three times, give the torma, and allow them to depart. Then clear the ground, bury treasures, and build a platform of four cubits.


ྷག་པའི་ཁྱོན་དབུས་ མཐོ་མཐའ་གཞོལ་བ་བ་ལང་གི་ལྕི་བའམ་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས་པ་བྱ། སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་ས་གཞི་ལ་རེག་སྟེ་ཉེ་སྙིང་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་དགོངས་མོ་ རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་གཏོར་མ་གསུམ་དང་མཆོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་བཅས་པ་བཤམས་ནས། སློབ་དཔོན་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པས་ཡན་ལག་བཅུ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཚར་གྱིས་བསྒོམས་ ཏེ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་གཏོར་མགྲོན་གཤེགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་དྲིའི་བྱུག་པ་བྱས་ཏེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་བཀོད། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་ལ་ལཾ་དང་། མདུན་གྱི་གཞི་པད་ཟླར་ལཾ་ལས་འཁོར་ལོ་སེར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ་ཞེས་ནས་སྤྱན་མ་བཞིན་དང་ན་བཟའ་སེར་པོ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། 13-538 སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སའི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ལཱཾ་ཨཿཧུཾ་བ་སུནྡྷ་རི་སརྦ་བུདྡྷ་ཛ་ན་ནི་སརྦ་སཏྭ་བ་ཀཱ་རི་ཎི། བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཛྙ་པ་ལ་ཏི་ཤཱིགྷཱཾ་ཨཱ་ གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས། ཨི་དཾ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནཻ་བེ་དྱཾ་ཕ་ལཱཀྵཱཾ་ཏཱ་ད་ངཱ་མི་ཏ་པ་ཏཱ་མེ་པ་གྲི་ཧྞ་གྲི་ ཧྞ། རྒྱལ་བས་ལྷ་ཡི་བདག་པོ་དང་བཅས་བདུད་ནི་བཅོམ་པ་དག་ལ་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དབང་དུ་གྱུར། །དེ་ཕྱིར་ཁྱོད་ནི་མཆོད་པར་བྱ་ཞིང་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་བཞེས་ཤིག་བཞེས་ཤིག་བདག་གི་ མཆོད་ཡོན་ནོ། །ཞེས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར་རྒྱལ་བས་བྱང་ཆུབ་སླད་དུ་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ནི་སྟོབས་ལྡན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བཅོམ་གྱུར་པ། དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་ ནི་སློབ་མ་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདུད་རྣམས་ཉམས་བདག་ཏུ་བྱ། །ཁྱེད་དབང་དུ་གྱུར་པས་སོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད། མཎྜལ་ལཱརྠཾ་མ་མ་སྠཱཾ་ནཾ་ང་ངཱ། སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤཱིནྟཾ་པུཥྚ་ཀྲི་ཏྭཱ་ཤུ་ བྷ་ཙིཏྟན་ཨི་དཾ་སྠཱ་ནཾ་ཏྱཀ་ཏྭཱ་ཨ་པ་ར་སྠ་ནཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་མཉེས་ནས། སའི་གནས་ལ་དག་པ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་མཛོད་ཅེས་གནང་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ། 13-539 དེ་ནས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བཛྲ་གནྡྷཾ་པུཥྤཾ་དྷཱུ་པཾ་དཱི་པཾ་ནི་བདྱ་ཕ་ལཱ་ཀྵ་ཏཾ་ད་དཱ་མི། མཆོད་པ་ཕུལ། གང་དག་ཕྱོགས་རྣམས་ཀུན་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ སེམས་དཔའ་ཉེས་པ་རྣམ་བྲལ་བཙུན་མོ་དང་བཅས་པ། །དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་དབང་བསྐུར་སླད་དུ་བདག་ལ་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་གནང་བ་བྱིན་ པར་བསམ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སོགས་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་སློབ་མ་བཞིའམ་མེད་ན་བསམས་པས་ཀྱང་རུང་སྟེ། མཆོད་བསྟོད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སེམས་ཅན

【現代漢語翻譯】 在壇城中央的廣大區域, 將高低不平之處用牛糞或香料塗抹平整。用香水濕潤的手觸控地面,唸誦親近心咒,觀想為金剛地基。然後,在傍晚時分, 陳設好瑜伽修持的用具、三個朵瑪以及供品薈供輪。進入上師黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)的裝束,完整地修持十一支分的修法, 獻上朵瑪,請朵瑪賓客離去。在壇城中央的地面上塗抹香料,擺放一束鮮花。觀想在自己的心間有月亮和「lam」(種子字,藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,地大), 在面前的蓮花月墊上,由「lam」(種子字,藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,地大)化現出黃色輪,從中顯現出黃色地母,如少女般,身著黃色衣裳,以珍寶嚴飾。 從心間種子字的光芒中迎請智慧地母。唸誦:『嗡 朗 阿 吽 瓦蘇達里 薩瓦 布達 扎那尼 薩瓦 薩埵 瓦嘎日尼。班雜 薩埵 阿嘉巴 拉底 希格朗 阿 嘎恰 阿嘎恰 扎 吽 班 霍。』(Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakariṇi. Vajra Sattva Ajñapa Lati Shighram A gaccha Agaccha Jah Hum Bam Hoh.)使誓言尊與智慧尊無二無別地融合。獻上:『伊當 岡當 布香 杜香 迪香 內貝當 帕拉恰 當達達米達 巴達米達 巴底格里哈 巴底格里哈。』 (idam gandham puspam dhupam dipam naivedyam phalakshatam dadami ta pa ta mita pati grihna grihna.)『諸佛已勝天主等,降伏一切諸魔軍,地母于彼皆自在, 是故汝當受我供,諸天之主亦敬禮,受納受納我供品。』如此供養讚頌后,持金剛鈴杵。『如諸佛為證菩提,以力降伏諸魔軍,如是吾亦為弟子,灌頂降伏諸魔軍, 汝等皆已為我縛。』唸誦三遍。『曼達拉阿湯 瑪瑪斯湯南 昂昂昂。薩瓦 薩埵南 香當 布香 格里特瓦 須巴 澤丹 伊當 斯塔南 提亞卡特瓦 阿帕拉 斯塔南 嘎恰 嘎恰 梭哈。』 (Mandalartham Mama Stham Nam Ang Ang Ang. Sarva Sattvanam Shintam Pushṭa Kritva Shubha Cittan Idam Sthanam Tyakatva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha.)唸誦后,地母歡喜, 允許說:『隨汝所愿,凈化此地。』然後融入其中。 之後,向所有佛菩薩獻上:『班雜 岡當 布香 杜香 迪香 內貝達 帕拉恰 當達達米。』(Vajra gandham puspam dhupam dipam nivedya phalakshatam dadami.)獻上供品。 『祈請十方諸佛菩薩,無有罪障之聖眾眷屬,以大悲心降臨壇城,為我灌頂加持。』如此祈請,觀想得到允許。 然後,在四個方向,觀想或真實安放執持不空成就佛等四部佛慢的四位弟子,先進行供養和讚頌。對有情眾生,

【English Translation】 In the vast central area of the mandala, smooth out the unevenness with cow dung or fragrant substances. Touch the ground with hands moistened with scented water, recite the close-heart mantra, and visualize it as a vajra base. Then, in the evening, arrange the implements for yoga practice, the three tormas, and the tsok offering wheel. Enter the attire of the master Heruka (wrathful deity), and completely practice the eleven-limbed sadhana, offer the torma, and request the torma guests to depart. Smear fragrant substances on the ground in the center of the mandala, and arrange a bouquet of flowers. Visualize in your heart a moon and 'lam' (seed syllable, Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, meaning earth element), on the lotus moon cushion in front, from 'lam' (seed syllable, Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लँ, Sanskrit Romanization: laṃ, meaning earth element) a yellow wheel transforms, from which appears the yellow earth goddess, like a maiden, wearing yellow clothes, adorned with jewels. From the light of the seed syllable in the heart, invite the wisdom earth goddess. Recite: 'Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakariṇi. Vajra Sattva Ajñapa Lati Shighram A gaccha Agaccha Jah Hum Bam Hoh.' (Om Lam Ah Hum Vasundhari Sarva Buddha Janani Sarva Sattva Vakariṇi. Vajra Sattva Ajñapa Lati Shighram A gaccha Agaccha Jah Hum Bam Hoh.) Merge the samaya being and the wisdom being without duality. Offer: 'Idam gandham puspam dhupam dipam naivedyam phalakshatam dadami ta pa ta mita pati grihna grihna.' (idam gandham puspam dhupam dipam naivedyam phalakshatam dadami ta pa ta mita pati grihna grihna.) 'The Buddhas have conquered the lords of the gods, subdued all the armies of demons, the earth goddess is free in them, therefore, you should receive my offerings, the lords of the gods also pay homage, receive, receive my offerings.' After offering and praising in this way, hold the vajra bell and dorje. 'Just as the Buddhas, to attain enlightenment, forcefully subdued the armies of demons, so too, I, for the sake of empowering disciples, subdue the demons, you are all bound by me.' Recite three times. 'Mandalartham Mama Stham Nam Ang Ang Ang. Sarva Sattvanam Shintam Pushṭa Kritva Shubha Cittan Idam Sthanam Tyakatva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha.' (Mandalartham Mama Stham Nam Ang Ang Ang. Sarva Sattvanam Shintam Pushṭa Kritva Shubha Cittan Idam Sthanam Tyakatva Apara Sthanam Gaccha Gaccha Svaha.) After reciting, the earth goddess rejoices, allows, saying: 'Do as you wish, purify this place.' Then merges into it. After that, offer to all the Buddhas and Bodhisattvas: 'Vajra gandham puspam dhupam dipam nivedya phalakshatam dadami.' (Vajra gandham puspam dhupam dipam nivedya phalakshatam dadami.) Offer the offerings. 'I beseech the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the faultless holy assembly, to descend to the mandala with great compassion, to empower and bless me.' After praying in this way, visualize that permission is granted. Then, in the four directions, visualize or actually place four disciples holding the pride of the four Buddha families, such as Amoghasiddhi, first performing offerings and praises. To sentient beings,


་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་ བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་ མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་མཆོག་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། 13-540 མིག་གཉིས་མ྄་དང་ཊ྄་ལས་ཉི་ཟླ་མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿསོགས་སྲེག་སྔགས་ཀྱིས་ལུས་ལས་མེ་འབར་སོགས་བགེགས་སྲེག་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན། སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་ པ་སོར་བཅུ་གཉིས་སྤོམས་སུ་སོར་བཞི་པ་བཅུ། ཙན་དན་དམར་པོས་བྱུགས་ཤིང་ཚོན་སྐུད་ལྔ་དང་མགོར་མེ་ཏོག་ཡུངས་ཀར་བཅིངས་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ་ཅིང་། དེ་ནས་བགེགས་དང་ལོག་ པར་འདྲེན་པ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག་ཅིང་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་བཅིངས་ནས། ཧ་ཡ་ར་ཝ་ལ་ལཱ་ཝཱ་རཱ་ལཱ་ཧཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་ པོ་ལྡེ་བའི་འོག་རྩེ་མོ་གཅིག་པ་ཕྱོགས་བཅུར་གདུག་པའི་མགོ་བོར་བྱིང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏེ་ ཥེ་ཌ་མུ་ཁ་ཥེ་ཊ་བྷུ་ཛ་ཥ་ཊ་ཙ་ར་ཎ་སརྦ་བིགྷྣི་བི་ནཱ་ཡ་ཀཱ་དི་དུཥྚུ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ནཱ་ནི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། དེ་དག་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་བརྡུངས། ཨོཾ་ལླིུཿབཛྲ་མུངྒ་ར་མཱ་རཱ་དི་ནཱཾ། སི་ར་སི། ཀཎྜེ། སྲྀ་ད་ཡེ། ནཱ་བྷཽ། གུ་ཧྱེ། ཨནྟེ། བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཀཱནཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། 13-541 ཀྵཾ་ཀྵཱཾ་ཀྵིཾ་ཀྵཱིཾ་ཀྵྲྀ་ཀྵྲཱྀ་ཀྵུ་ཀྵཱུ་ཀྵླྀ་ཀྵླཱྀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྤྱི་བོ་ནས་གསང་གནས་ཀྱི་བར་ཕུག་ནས་ས་གཞི་དང་སྦྲགས་ཏེ་གཡོ་བ་མེད་པར་གྱུར། ང་ནི་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ ཅན། །ང་ནི་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཉིད་དོ། །ང་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ང་ནི་སྟོབས་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ་པོ་ང་། །ང་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་ཤུགས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བའི་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་གསུམ་ལས་སྐྱེས་འགས་པར་བྱ། །གལ་ཏེ་ཁ་ཅིག་བདག་ལས་འདའ། །རྣམ་པར་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ཞེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་བགེགས་ལ་བཀའ

【現代漢語翻譯】 諸佛之大心啊! 自性清凈且無垢。 祈請普賢轉法輪, 宣說神聖之壇城。 名號一切皆圓滿, 非名一切皆斷除。 普賢菩薩身之尊, 祈請宣說神聖壇城。 寂靜之法從勝處生, 智慧行持極清凈。 普賢菩薩語之尊, 祈請宣說神聖壇城。 如來一切皆寂靜, 如來一切之所住。 諸法無我為至尊, 祈請宣說神聖壇城。 此後,金剛阿阇黎將自生本尊收攝,于金剛力之雙足心處安立 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 雙目由མ྄་和ཊ྄་所成,日月為眼,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化為劫末之火,生起慢心,以嗡啊等焚燒真言,如修法儀軌般,從身燃火焚燒魔障。 以十二指長之紫檀木橛,橛腰四指,橛頭十指。涂以紅旃檀,纏繞五色彩線,頂端繫縛花朵和芥子,以事業金剛橛釘於十方。之後,對於引誘邪道之魔等,以金剛鉤鉤召,以金剛索束縛。 由哈呀ra哇啦啦哇啦哈(梵文:haya ra wa la la wa ra ha)所生之金剛橛,乃忿怒之王,其下端為單尖,沒入十方惡毒之首。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 霍 杭 啥 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 班雜 枳里 枳拉 嘎呀 哇嘎 चित्त 嘉那 阿迪 帕tei 啥達 姆卡 啥達 布扎 啥達 扎ra 納 薩瓦 維格尼 維那呀嘎 迪 杜斯 杜南 嘎呀 哇嘎 चित्त 嘉那尼 枳拉呀 枳拉呀 枳拉呀 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! 以金剛錘擊打之。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 勒 班雜 蒙嘎ra 瑪ra 迪南 斯ra 斯 嘎de 斯ra 達耶 納波 咕嘿 阿de 班雜 枳拉 嘎那 闊達呀 阿闊達呀。 恰 恰 恰 恰 恰 恰 楚 楚 恰 恰 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! 從頂輪至密處貫穿,與大地相連,變得不可動搖。我即是金剛持,我即是金剛力,我即是佛陀大王,我即是大力金剛持,瑜伽自在之王即是我,我即是持金剛之堅固者,我即是具德金剛力,是守護輪之施作者,以金剛熾燃之身,令三身所生者爆裂。若有誰超越於我,必將徹底毀滅,別無他途。如是三次向魔障下令。

【English Translation】 The great mind of all Buddhas! Its nature is pure and without stain. Please, Samantabhadra, turn the wheel of Dharma, And explain the sacred mandala. All names are perfectly complete, All non-names are completely abandoned. Samantabhadra, the supreme of body, Please explain the sacred mandala. The peaceful Dharma arises from the supreme, The wisdom practice is utterly purified. Samantabhadra, the supreme of speech, Please explain the sacred mandala. All Tathagatas are peaceful, The abode of all Tathagatas. The supreme of all Dharmas is selflessness, Please explain the sacred mandala. Then, the Vajra Acharya, having gathered the self-generation deity, places Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the soles of both feet of the Vajra force. The two eyes are formed from མ྄་ and ཊ྄་, the sun and moon are the eyes, and from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises pride like the fire at the end of an aeon, and with the burning mantra of Oṃ Āḥ, etc., burn the obstacles by igniting fire from the body, as in the method of accomplishment. A sandalwood stake of twelve fingers in length, four fingers at the waist and ten fingers at the head. Anoint it with red sandalwood, bind it with five-colored threads, and tie flowers and mustard seeds to the top. Drive it into the ten directions with the action vajra. Then, hook and bind with the vajra hook and vajra rope those who lead astray, such as obstructing demons. The Vajra Kilaya born from Haya ra wa la la wa ra ha, the king of wrath, with its single point at the bottom, sinks into the heads of the venomous ones in the ten directions. Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Ho Haṃ Kṣaḥ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Vajra Kīlaka Kāya Vāka Citta Jñāna Adhipate Ṣeḍa Mukha Ṣeṭa Bhuja Ṣaṭa Caraṇa Sarva Vighni Vināyaka Ādi Duṣṭunaṃ Kāya Vāka Cittajñānāni Kīlaya Kīlaya Kīlaya Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! Strike them with the vajra hammer. Oṃ Lliḥ Vajra Muṃgara Mārādi Nāṃ Sirasi Kaṇṭhe Sṛdaye Nābhau Guhye Ante Vajra Kīlaka Kānā Koṭaya Ākoṭaya. Kṣaṃ Kṣāṃ Kṣiṃ Kṣīṃ Kṣṛ Kṣṝ Kṣu Kṣū Kḷ Kḹ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)! Piercing from the crown of the head to the secret place, connected to the earth, it becomes immovable. I am Vajradhara, I am the power of Vajra, I am the great king Buddha, I am the mighty Vajradhara, I am the king of yoga empowerment, I am the steadfast one holding the vajra, I am the glorious Vajra force, the one who applies the protective wheel. With the body of blazing vajra, I shall shatter those born from the three bodies. If anyone transcends me, they will be utterly destroyed, there is no other way. Thus, command the obstacles three times.


་བསྒོས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རྐང་མཐིལ་དུ་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་གཡས་སྐོར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཀྱི་ས་ལ་བཅག་ ཅིང་གཡས་བརྐྱང་དང་གཡོན་བརྐྱང་དང་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ཀྱང་ངོ་། །ཤར་དུ་ཡཾ་ཡཱཿརྐང་པའི་མཐིལ་ལ་བཀོད་ཅིང་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་ཟླུམ་པོ། ལྷོར་རཾ་རཱཿབཀོད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ ཅིང་རོལ་བ། ནུབ་ཏུ་ལཾ་ལཱཿབཀོད་ཅིང་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ནམ་ས་ག །བྱང་དུ་ཝཾ་ཝཱཿབཀོད་ནས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ནས་པདྨའི་གདན་ནམ་ཏཎྜ་བ་སྟེ་གར་གྱི་སྟབས་ཀྱིས་བཅག་པར་བྱའོ། ། 13-542 ཕུར་པ་ལ་དེ་ནས་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ཁྲོ་བཅུ་སྤྲོས། མཆོད་བསྟོད་བྱ་བ་ལྷག་གནས་སྔོན་འགྲོ་འོ། །དེ་ནས་དྲི་ལ་སོགས་པས་ས་གཞི་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿལཱཾ་ཧུཾ་བཛྲ་མི་ཏིཥྛ་མ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། རྡོའི་ས་གཞི་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་ཉིད་དུ་འཁོད་པ་ལ་སྔར་བཞིན་མཆོད། ས་ལྷག་གནས་སོ། །དེར་དྲིའི་བྱུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷག་གནས་གར་ འབབ་མ་འཁྲུལ་བ་ཚོམ་བུས་བསྐོར་མཐའ་མཆོད་པས་བསྟར། རང་ཉིད་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱ། ཚོམ་བུ་བསང་སྦྱང་། ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་། ཞེས་ནས། དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ནག་མོ་འབར་མ་ཞེས་ནས། ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་ རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཡབ་ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོཿ གསང་བར་སྭཱ། སྤྱི་བོར་ཧཱ། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དེ་ ལས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཤུགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཞེས་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། གཏོར་མ་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་ཀྱང་མཉེས་པར་བྱ། ཆོ་གའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་བ་བྱས་ཏེ། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། ། 13-543 ཁྱབ་བདག་བརྟན་གཡོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱིས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་ པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ལྷ་ལྷག་གནས་སོ། །སློབ་ མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པ་ལ་རྒྱུ་གསེར་དངུལ་མེད་ནས་ལས་བྱས་པ་ནག་པོ་དང་། རྩ་བ་མེད་པ་དཀར་པོ་བྱས་པ་ཚད་རྒྱར་སོར་བཅུ་དྲུག་དཔངས་སུ་ཉི་ཤུ། མགྲིན་པར་སོར་དྲུག ། ཁ་ལ་སོར་བརྒྱད་བ

【現代漢語翻譯】 然後,以五峰金剛杵手印觸碰腳底,以金剛步從自在天開始,順時針踩在壇城中央的地上,或者以右伸左伸的平等姿勢踩踏。在東方,將यं(藏文,梵文天城體,yam,風)य(藏文,梵文天城體,yāḥ,風母)安置於腳底,以寶劍手印觸碰,呈圓形。在南方,安置रं(藏文,梵文天城體,ram,火)रा(藏文,梵文天城體,rāḥ,火母),以寶手印觸碰,呈嬉戲狀。在西方,安置लं(藏文,梵文天城體,lam,地)ला(藏文,梵文天城體,lāḥ,地母),以法輪手印觸碰,呈金剛座或地勢。在北方,安置वं(藏文,梵文天城體,vam,水)वा(藏文,梵文天城體,vāḥ,水母),以蓮花手印觸碰,呈蓮花座或坦達瓦,即舞蹈的姿勢。 接下來,如護輪般生起十忿怒尊。供養讚頌等,進行余供。然後,以香等供養地面。嗡 阿 朗 吽 瓦日拉 米底叉 瑪 雜拉 吽 吽 啪特 瓦日拉 達熱 阿嘉巴 雅 德 梭哈。迎請石質地面,使其安住于彼處,如前供養。土地余供。在那裡,以香塗抹,壇城的余供,舞蹈降臨不紊亂,以花束環繞四周,以供養陳列。自己進行本尊生起,直到唸誦之間。花束進行凈化。在虛空自性的法界中。從那裡開始,在中央的座墊上,至尊勝者吉祥時輪,從法界自性者到花束的壇城。在智慧輪的東方蓮瓣上,黑焰母等,龍和極暴怒母等安住於此。 在父尊母尊的額頭上是嗡(藏文,梵文天城體,oṃ,嗡),喉嚨是阿(藏文,梵文天城體,āḥ,阿),心間是吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽),臍間是霍(藏文,梵文天城體,hoḥ,吼),秘密處是梭(藏文,梵文天城體,svā,梭),頭頂是哈(藏文,梵文天城體,hā,哈)。在本尊生起的心間,月亮上有金剛吽(藏文,梵文天城體,hūṃ,吽)字標記,從中生起忿怒之王金剛力,八足等,直到讚頌之間。以食子和會供也令其歡喜。以儀軌的咒語進行守護。從無二智慧中生起。 遍主,有情無情之主宰, 種種明妃頸中擁, 金剛三界之壇城, 祈請垂念於我等。 為弟子宣說, 亦為汝等作供養, 金剛持我此身者, 于內繪製壇城時。 隨後以慈愛垂念, 祈請諸尊賜加持, 三遍祈請后,諸佛安住。 為弟子灌頂之寶瓶,若無金銀等物,則以黑土製作,無根則以白土製作,尺寸為寬十六指,高二十指,頸部六指,口部八指。

【English Translation】 Then, touching the soles of the feet with the five-pointed vajra mudra, step with the vajra step from the Lord of Power, clockwise, onto the ground in the center of the mandala, or with an equal posture of right extension and left extension. In the east, place yaṃ (Tibetan, Devanagari, yam, wind) yāḥ (Tibetan, Devanagari, yāḥ, wind mother) on the soles of the feet, touching with the sword mudra, in a circular shape. In the south, place raṃ (Tibetan, Devanagari, ram, fire) rāḥ (Tibetan, Devanagari, rāḥ, fire mother), touching with the jewel mudra, in a playful manner. In the west, place laṃ (Tibetan, Devanagari, lam, earth) lāḥ (Tibetan, Devanagari, lāḥ, earth mother), touching with the wheel mudra, in a vajra seat or ground posture. In the north, place vaṃ (Tibetan, Devanagari, vam, water) vāḥ (Tibetan, Devanagari, vāḥ, water mother), touching with the lotus mudra, in a lotus seat or taṇḍava, that is, a dancing posture. Next, generate the ten wrathful deities like a protection wheel. Perform offerings and praises, and preliminary offerings. Then, offer the ground with incense and so on. Oṃ āḥ lāṃ hūṃ vajra mitiṣṭha mā tsala hūṃ hūṃ phaṭ vajra dhara ājñā paya ti svāhā. Invite the stone ground, let it abide there, and offer as before. Land remainder offering. There, anoint with incense, the remainder offering of the mandala, the dance descends without confusion, surround with clusters, display with offerings. Perform self-generation until the recitation. Purify the clusters. In the dharma realm of the nature of space. From there, on the central seat, the Blessed One, Glorious Kalachakra, from the nature of the dharma realm to the mandala of clusters. On the eastern petal of the wisdom wheel, Black Flame Mother and so on, nagas and extremely fierce mothers abide. On the foreheads of the father and mother is oṃ (Tibetan, Devanagari, oṃ, om), the throat is āḥ (Tibetan, Devanagari, āḥ, ah), the heart is hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum), the navel is hoḥ (Tibetan, Devanagari, hoḥ, hoh), the secret place is svā (Tibetan, Devanagari, svā, sva), the crown of the head is hā (Tibetan, Devanagari, hā, ha). In the heart of the self-generation, on the moon is the vajra hūṃ (Tibetan, Devanagari, hūṃ, hum) marked, from which arises the wrathful king Vajra Force, eight-legged and so on, until the praise. Also please with torma and tsok offerings. Protect with the mantra of the ritual. Arising from non-dual wisdom. All-pervading lord, master of the animate and inanimate, Embraced at the neck by various consorts, The mandala of the three vajras, I beseech you to consider me completely. To explain to the disciples, And also for the sake of offering to you all, This vajra-holder, myself, Should draw the mandala internally. Afterwards, with loving-kindness, consider closely, I beseech all to grant blessings, After three requests, the deities abide. For the vase for empowering the disciples, if there are no gold, silver, etc., then make it of black earth, if without roots, then make it of white earth, the size being sixteen fingers wide and twenty fingers high, the neck being six fingers, and the mouth being eight fingers.


ྱས་པའི་སུམ་གཉིས་མཐའ་དང་གཅིག་བུ་ག་མཆུ་སོར་གཉིས་འཕྱང་བ། གྲངས་བཅུའམ་དྲུག་གམ་ལྔ་དུང་ཆོས་དང་བཅས་པ། རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་ གྱི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་ལ་གྲི་གུག །ཕྱོགས་བཞི་ལ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་ཤར་ལ་རལ་གྲི་ནག་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ། ནུབ་ཏུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། བྱང་ དུ་པདྨ་དཀར་པོ། མཚམས་བཞི་ལ་མེར་རལ་གྲི། བདེན་བྲལ་ལ་པད་མ། རླུང་དུ་འཁོར་ལོ་སེར་པོ། དབང་ལྡན་དུ་ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། ཡལ་འདབ་དང་བཅས་པའི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན། ཕྱོགས་མདོག་གི་གོས་དང་སྐུད་པ་དཀར་པོ་ལྔས་མགུལ་དཀྲིས། 13-544 ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བྲབས་ཏེ་སྨན་ལྔ་དྲི་ལྔ་འབྲུ་ལྔ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་ལྕགས་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཏབ་པའི་དང་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་། བུམ་རྫས་རྣམས་ སོ་སོར་མ་ནོར་བར་གཞུག །རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཡས་པདྨ་ལ་དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས། རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་ཆུས་གང་བ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཏགས་པ་གཞག །དེ་ནས་ཤཱུནྱ་ཏཱས་བསངས། ཧཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། པཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ། ཧྲཱི་ལས་དེའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷ་རྣམས་ ཏེ་དབུས་དང་ཕྱོགས་སོ་སོའི་བུམ་པར་བསྐྱེད། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མཚན་མ་ཡང་ལྷར། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག །བྱིན་གྱིས་བརླབ། དབང་བསྐུར། རྒྱས་གདབ། མཆོད་བསྟོད་བྱས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་ བ་ལྡན་པའི་རྡོ་རྗེ་གཟུང་ནས་བུམ་པ་ལ་རེག་ལ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རེ་བཟླ། ཡི་གེ་དྲུག་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དོར་བས་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ ཆེན་པོས་ཞུ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། བུམ་པ་ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་ཧིཾ་ཧཱིཾ་ཧྲྀཾ་ཧྲཱྀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཧླྀཾ་ཧླཱྀཾ་བཛྲ་པདྨཱ་མྲྀ་ཏ་གྷ་ཊ་སུ་བིཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་བ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 13-545 དྲི་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་བུམ་པ་གོས་ཀྱིས་བཀབ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུང་དབེན་པར་བསྡུ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ། ། དཔའ་བོའི་རིན་གྱིས་ཉོས་པའི་གཞོན་ནུ་མས་བཀལ་བའི་ཐིག་སྐུད་སུམ་སྒྲིལ་དུ་ བྱས་པ་སྦོམས་སུ་མཐེ་བོའི་ནས་ཀྱི་ཚད་རང་ཁྲུ་བརྒྱད་པ་ལ་ཨ་ལས་ཟླ་བ་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱིཾ་ཨཱུཾ་ལཱིཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲ་སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ཨེ་ཀ་ ཨཱ་ཀཱ་ར་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་དེ་བྱང་དུ་གཞག །རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའམ་འབྲུའམ་ས་ཚོན་སྡེ་ལྔ། ཨོཾ་ཨཾ་ཨིཾ་རིཾ་ཨུཾ

【現代漢語翻譯】 所造瓶之三分之二,其邊緣具有單獨的嘎瑪拉(藏文:ག་མཆུ་,漢語字面意思:鳥嘴)和二指懸掛。具有十或六或五種海螺法器。勝者之寶瓶上,于多種蓮花、日月、羅睺星之上,安立藍色三尖金剛杵。于尊勝佛母瓶上,安立彎刀。於四方蓮花日輪之上,東方為黑色的寶劍,南方為紅色的珍寶,西方為黃色的法輪,北方為白色的蓮花。於四隅安立火焰寶劍。于無諍瓶上,安立蓮花。于風瓶上,安立黃色法輪。于具力瓶上,安立白色烏巴拉花(睡蓮)。以具有枝葉的樹木裝飾瓶口。以代表方位的顏色的絲綢和五根白線纏繞瓶頸。 唸誦六字真言,焚燒古古魯香。用芥子驅散,投入五藥、五香、五穀、五寶、五鐵、五甘露,並以加入這些物品的水灌滿瓶子的三分之二。將寶瓶的材料各自放入,不要混淆。于尊勝大佛母壇城的右側蓮花上,安立中央和四隅的瓶。于勝者寶瓶之上,安立裝滿海螺法器和水的尊勝大佛母。其上放置以金剛花鬘裝飾之物。之後,以Śūnyatā(梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)凈化。由ཧཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)化為宮殿,由པཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)化為乳海,由ཧྲཱི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)化為其中的蓮花莖,由ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)剎那間化為諸尊,于中央和各方的寶瓶中生起。觀想尊勝大佛母圓滿一切。相亦為本尊。迎請智慧尊。加持。灌頂。封印。進行供養讚頌,手持具有花鬘的金剛杵,觸碰寶瓶,唸誦主尊心咒一百零八遍,其他心咒各二十一遍。唸誦六字真言后,投擲鮮花,觀想諸尊以大貪愛而融化,化為菩提心之形,成為一體。寶瓶,嗡 ཧཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧཱཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧཱིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧྲྀཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧྲཱྀཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧླྀཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཧླཱྀཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 班雜 貝瑪 彌日達 嘎達 梭 比修達 達瑪 達度 梭 巴哇 薩瓦 達瑪 納 梭 比修達 達瑪 達度 梭 巴哇 納 咕嚕 咕嚕 梭哈。 獻上香等供品,用絲綢覆蓋寶瓶。以四面尊之咒語守護,于僻靜處安放。寶瓶即為本尊之居所。以勇士之價購得的年輕女子紡織的三重絲線,粗細如拇指粗細的大麥,長八腕尺,從ཨ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)化為月亮等。嗡 ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཨིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) རིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཨུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ལཱིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) 班雜 梭扎 薩瓦 達美 嘎 梭 巴哇 薩瓦 達瑪 納 誒嘎 阿嘎惹 梭 巴哇 咕嚕 咕嚕 梭哈。以香等供養,置於北方。粉末顏料為珍寶或穀物或五種土色。嗡 ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཨིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) རིཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字) ཨུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)

【English Translation】 The created vase, two-thirds full, with a single 'ga mchu' (beak) edge and two fingers hanging down. It has ten, six, or five conch shells and Dharma instruments. On the vase of the Victorious One, above various lotuses, suns, moons, and Rahu, is placed a blue, three-pointed vajra. On the Namgyal (尊勝佛母) vase, a curved knife. On the four sides, upon lotus suns, in the east a black sword, in the south a red jewel, in the west a yellow wheel, in the north a white lotus. In the four corners, flaming swords. On the Truthless vase, a lotus. On the Wind vase, a yellow wheel. On the Powerful vase, a white utpala (blue lotus). The mouth is adorned with a tree with branches and leaves. The neck is wrapped with cloths of directional colors and five white threads. Recite the six-syllable mantra, burn gugul incense. Scatter mustard seeds, and fill two-thirds with water mixed with five medicines, five fragrances, five grains, five jewels, five metals, and five amritas. Place the vase materials separately, without mixing them up. On the lotus to the right of the Namgyal (尊勝佛母) mandala, place the central and directional vases. On the vase of the Victorious One, place the Namgyal (尊勝佛母), filled with conch shells, Dharma instruments, and water. On top of that, place a vajra adorned with a flower garland. Then, purify with Śūnyatā (emptiness). From ཧཾ་ (HUNG, seed syllable) arises the palace, from པཾ་ (PAM, seed syllable) arises the ocean of milk, from ཧྲཱི་ (HRIH, seed syllable) arises the lotus stem in its center, and from ཧཱུྃ་ (HUM, seed syllable) instantaneously arise the deities in the central and directional vases. Meditate on Namgyal (尊勝佛母) as complete in everything. The signs are also deities. Invoke the wisdom beings. Bless. Empower. Seal. Make offerings and praises, and holding a vajra with a flower garland, touch the vase and recite the main essence mantra one hundred and eight times, and the others twenty-one times each. By throwing flowers after reciting the six-syllable mantra, think that the deities melt with great attachment and become one in the form of bodhicitta (enlightenment mind). Vase, Om ཧཱཾ་ (HUNG, seed syllable) ཧཱཾ་ (HUNG, seed syllable) ཧིཾ་ (HIM, seed syllable) ཧཱིཾ་ (HIM, seed syllable) ཧྲྀཾ་ (SHRIH, seed syllable) ཧྲཱྀཾ་ (SHRIH, seed syllable) ཧུཾ་ (HUM, seed syllable) ཧཱུྃ་ (HUM, seed syllable) ཧླྀཾ་ (HLIM, seed syllable) ཧླཱྀཾ་ (HLIM, seed syllable) Vajra Padma Amrita Ghata Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Sarva Dharmana Suvishuddha Dharma Dhatu Svabhava Nakuru Kuru Svaha. Offer incense and other offerings, cover the vase with cloth. Protect with the mantra of the four-faced one, and place it in a secluded place. The vase is the abiding place of the deity. The triple-twisted thread bought with the price of a hero, as thick as a thumb-sized barley, eight cubits long, from ཨ་ (AH, seed syllable) transforms into the moon, etc. Om ཨཾ་ (ANG, seed syllable) ཨིཾ་ (ING, seed syllable) རིཾ་ (RING, seed syllable) ཨུཾ་ (UNG, seed syllable) ལཱིཾ་ (LEENG, seed syllable) Vajra Sutra Sarva Dharme Eka Svabhava Sarva Dharmana Eka Akara Svabhavan Kuru Kuru Svaha. Offer with incense and other offerings, and place it in the north. The powdered colors are jewels, grains, or five kinds of earth colors. Om ཨཾ་ (ANG, seed syllable) ཨིཾ་ (ING, seed syllable) རིཾ་ (RING, seed syllable) ཨུཾ་ (UNG, seed syllable)


་ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་ སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་མཆོད་ནས་ནུབ་ཏུ་གཞག །རྡོ་རྗེ་ཚད་ལྡན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྭཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཀ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་མཆོད་དེ་ལྷོར་གཞག །དྲིལ་བུ་ཚད་ལྡན་ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ན་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། མཆོད་ནས་བྱང་དུ་འགོད ། 13-546 སྦྱིན་སྲེག་གི་ལྷག་གནས་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་གཏོར་མ་ལྷག་གནས་བྱའོ། །དེ་དག་རང་དོན་གྱི་ལྷག་གནས་སོ། ། ༈ གཞན་དོན་གྱི་ལྷག་གནས། སློབ་མ་གཅིག་གམ་མང་པོ་ཡང་རུང་སྟེ་ཁྲུས་བྱས་གོས་གཙང་མ་གྱོན་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ པུས་མོ་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་མེ་ཏོག་སྙིམ་པར་གཟུང་ནས་འཁོད་པས། དེ་རིང་ཉིད་ནས་མི་བཟད་འཁོར་བས་འཇིགས་པ་བདག་ནི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ལ་སྐྱབས་སུ་ལྷག་པར་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་ཆུ་ སྐྱེས་ངེས་པར་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཕྲོས་དག་ལ་ལུས་ངག་སེམས་ནི་དག་པས་སོ། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་སྤྱི་མཐུན་དང་། ཁྱད་པར། འདོད་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་བླ་མ་དག་ཀྱང་སྤྱི་བོས་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་ལ་ནི་སྦྱིན་པ་སྦྱིན་བགྱི་འཁོར་ལོ་འདི་ལ་རྒྱལ་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་བསྐྱང་བར་བགྱི། །རལ་གྲི་ལ་ནི་མཆོད་པ་ བགྱི་སྟེ་གསལ་བར་ཆུ་སྐྱེས་རིམས་ལ་སྡོམ་པ་དག་ནི་བསྐྱང་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཐར་པའི་སླད་དུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེད་མཛད་རིགས་ལ་བྱང་ཆུབ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཞེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་ པས་སྡོམ་པ་གཟུང་། དེ་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་ནི། འཚེ་དང་མི་འཚེ་གཞན་གྱི་བུད་མེད་སྤང་བྱ་གཞན་གྱི་ནོར་དང་ཆང་གི་བཏུང་བ་དེ་བཞིན་ཉིད། །འཁོར་བར་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དག་སྟེ་རང་གི་དགེ་བ་འཇོམས་བྱེད་སྡིག་པ་ལྔ་པོ་འདི་དག་གོ ། 13-547 གང་ཞིག་གང་གི་དུས་སུ་བྱུང་བ་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དེ་ཡིས་མཚན་གྱི་རབ་སྦྱིན་བྱ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་བཀའ་ནི་སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་པ་དག་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་བསྐྱང་ བར་བྱ། །ཆོ་ལོ་ཁ་ན་མ་ཐོར་བཅས་པའི་ཟས་དང་ཚིག་ངན་ཀློག་དང་འབྱུང་པོ་ལྷ་མིན་དབང་པོའི་ཆོས། །བ་ལང་བྱིས་པ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་རྣམས་དང་ལྷ་མིའི་བླ་མ་གསོད་པ་ལྔ་ ནི་མི་བྱའོ། །གྲོགས་པོ་རྗེ་བོ་རྣམས་དང་ལྷ་དང་མི་ཡི་བླ་མ་དགེ་འདུན་ཡིད་བརྟན་རྣམས་ལ་འཁུ་བ་ཡང་། །དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཆགས་པ་དག་དང་དེ་ལྟར་སྲིད་པའི་བདག་པོ་དག་གི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་ལྔ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས།

【現代漢語翻譯】 ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (種子字和咒語,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 像之前一樣供養,然後放在西方。金剛杵是完整的。 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྭཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཀ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (種子字和咒語,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 像之前一樣供養,然後放在南方。鈴是完整的。ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷཎྜེ་སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ན་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (種子字和咒語,藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 供養後放在北方。 13-546 火供的殘餘和,按照儀軌制作食子的殘餘。這些是爲了自己利益的殘餘。 ༈ 爲了他人利益的殘餘。 一個或多個弟子都可以,沐浴后穿乾淨的衣服,獻上曼扎, 雙膝跪地,手捧鮮花。從今天起,我從無法忍受的輪迴中感到恐懼,我特別向諸佛尋求庇護!愿您蓮花般的雙足,以身語意的純凈,消除存在的恐懼!這樣祈禱。我對三寶尋求庇護!等等共同的,以及特殊的。對於慾望金剛,金剛鈴、手印和上師也用頭頂來接受。對於珍寶,行佈施,對於這個輪,履行至高者的誓言。對於寶劍,進行供養,清楚地瞭解蓮花家族的戒律。爲了眾生的解脫,我將在諸佛的種姓中生起菩提心!這樣發願,接受戒律。然後是苦行佈施:避免傷害和不傷害,避免他人的妻子,避免他人的財產和酒精飲料。輪迴中的金剛鎖鏈,摧毀自己善行的五種罪惡就是這些。 13-547 無論何時何地出現,神和人的上師都會賜予名字。各種主要命令是摧毀存在的恐懼,你也應該遵守。不完整的食物和惡語,閱讀和鬼神,非天和自在天的法。牛、孩子、女人和男人,以及殺害神和人的上師這五件事不要做。朋友、君主和神與人的上師,僧團和信任的人也不要欺騙。感官是慾望,因此存在的擁有者的二十五種苦行。這樣說。弟子說:

【English Translation】 ལིཾ་སུ་བི་ཤུདྡྷ་པཉྩ་སྐནྡྷ་སྭ་བྷཱ་ཝ་པཉྩ་སྐནྡྷཱ་ན་སུ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱ་ན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Seed syllable and mantra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer as before and place in the west. The vajra is complete. ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཀྲོ་དྷཱ་བཛྭཾ་སརྦ་ས་ཏྭ་ཀ་རུ་ཎཱ་ད་མ་ཀ་སརྦ་དྷརྨ་ཀ་སུ་ཁ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སརྦ་དྷརྨ་ན་བཛྲ་སུ་ཁ་སྭ་བྷཱ་ཝཱན་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། (Seed syllable and mantra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Offer as before and place in the south. The bell is complete. ཨོཾ་ཧོ་བཛྲ་གྷཎྜེ་སརྦ་དྷརྨེ་ཀ་པྲ་ཛྙཱ་དྷཱ་ནི་སྭ་བྷཱ་ཝ་སརྦཱ་ཀཱ་རེ་སརྦ་དྷརྨ་པྲ་བོ་དྷ་ནི་སརྦ་དྷརྨཱ་ན་ནིཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ན་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་པྲ་བོ་དྷཱ་ཡ་སྭཱཧཱ། (Seed syllable and mantra, Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) After offering, place in the north. 13-546 The remains of the fire offering and the remains of the torma made according to the sadhana. These are the remains for one's own benefit. ༈ The remains for the benefit of others. One or more disciples may take a bath, wear clean clothes, offer a mandala, kneel on the ground, hold flowers in their palms. From this day forward, fearing the unbearable samsara, I especially seek refuge in the Victorious Ones! May your lotus-like feet, with the purity of body, speech, and mind, dispel the fears of existence! Thus pray. I seek refuge in the Three Jewels! And so on, the common and the special. For the desire vajra, the vajra bell, mudras, and gurus are also accepted with the crown of the head. For the jewel, give charity, for this wheel, fulfill the vows of the supreme one. For the sword, make offerings, clearly understand the vows of the lotus family. For the sake of the liberation of sentient beings, I will generate bodhicitta in the lineage of the Buddhas! Thus make aspirations, take vows. Then the asceticism of giving: avoid harming and not harming, avoid the wives of others, avoid the property of others and alcoholic beverages. The vajra chains in samsara, the five sins that destroy one's own merits are these. 13-547 Whenever and wherever they appear, the gurus of gods and men will bestow names. Various main commands are to destroy the fears of existence, and you should also abide by them. Incomplete food and harsh words, reading and spirits, asuras and the Dharma of Indra. Cattle, children, women, and men, and killing the gurus of gods and men, these five things should not be done. Friends, lords, and the gurus of gods and men, the sangha and trusted ones should not be deceived either. The senses are desires, and thus the twenty-five ascetic practices of the lords of existence. Thus say. The disciple says:


སྲིད་པའི་འཇིགས་པ་འཇོམས་མཛད་པ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པོ། །སྣ་ཚོགས་གཙོ་བོའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །བདག་གིས་རྟག་ཏུ་བསྐྱང་བར་བགྱི། །ཞེས་ལན་གསུམ་ གྱིས་ཁས་བླང་། དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཐུགས་དཀྲུགས་པ་ལས་བུ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རྩ་བའི་ལྟུང་བ་རི་བོང་འཛིན་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བཀའ་ལ་འགོངས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཏེ་ངེས་པར་དེ་བཞིན་སྤུན་ལ་ ཁྲོས་པ་གསུམ་པའོ། །བྱམས་པ་བཏང་བས་བཞི་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རབ་ཏུ་ཉམས་པ་ལས་ཀྱང་མདའ་རུ་འགྱུར། །དྲུག་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་སྨོད་པ་རི་བོ་དག་ཀྱང་མ་སྨིན་མི་ལ་གསང་བ་བྱིན་པས་སོ། ། 13-548 ཕུང་པོ་ཉོན་མོངས་པ་ལས་ཀླུ་རུ་འགྱུར་ཏེ་སླར་ཡང་དགུ་པ་དག་པའི་ཆོས་ལ་མ་དད་གང་། །རྒྱུ་ཡི་བྱམས་པ་དང་ནི་མིང་སོགས་བྲལ་བ་བདེ་བ་སྟེར་ལ་རྟོག་པ་ཕྱོགས་དང་དྲག་ པོའོ། །དག་པའི་སེམས་ཅན་དག་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ལས་ཉི་མ་དམ་ཚིག་ཐོབ་པ་གཏོང་པ་ལས་ཀྱང་གཞན། །བུད་མེད་ཐམས་ཅད་ལ་སྨོད་ངེས་པར་མ་ནུར་འགྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་གནས་པ་ རྣམས་ལའོ། །ཞེས་བསྒྲག །དེ་ནས་སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད་ནས། སློབ་མའི་དཔྲལ་བར་ཨཱུ། སྙིང་ཀར་ཨི། གཙུག་ཏོར་དུ་ཨཿལྟེ་བར་ལཱྀ། མགྲིན་པར་རཱྀ། གསང་བར་ཨཱཿ ཟླ་བ་སོགས་ཀྱི་གདན་ ལ། དེ་ནས་སྙིང་ཀར་སྒྲ་གཅན། མགྲིན་པར་ཉི་མ། དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། བརྗོད་ཅིང་གནས་དེར་དྲིའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེས་རེག །ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད། དེ་ནས་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ ལ་བྱས་པའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་དྲང་པོ་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུས་བཀྲུས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཅིངས་དྲི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱ་ཥྛ་ཙ་ཏུ་ར་བི་སོ་ ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ། ཞེས་པས་བྱིན་ནས་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་གྱི་ཁར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་བདུན་བཟླས་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེའི་ལས་རབ་འབྱམས་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། 13-549 དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་པོའི་ཆུ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཁྱོར་བ་གསུམ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་བླུད་ལྷག་ མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལུས་ཚད་དང་མཉམ་པའི་སྐུད་པ་དམར་པོ་གསུམ་སྒྲིལ་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དང་ཡི་གེ་དྲུག་པ་ལན་བདུན་བཟླས་མདུད་པ་གསུམ་བྱས་པ་དཔུང་པར་བཅིངས། ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ། བསྲུང་། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཀར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་ཧོ། གཙུག་ཏོར་དུ་ཧཾ། གསང་བར་ཀྵ་ཞེས་པས་གོ་བསྐོན། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་ མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་ཀྵ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བྷཻ་

【現代漢語翻譯】 摧毀輪迴恐懼者,擁有二十五種苦行,如各種主尊所說,我將永遠守護。』如此三次承諾。 違背殊勝上師的意願,弟子們將犯下根本墮罪,如同捉兔。違抗其命令則會變質,務必如此,對同胞發怒是第三條。捨棄慈愛是第四條,菩提心嚴重退失也會成為箭靶。 第六條是誹謗宗派,如同山王,未成熟者給予秘密。從蘊聚煩惱轉為龍,再次,第九條是不信仰清凈之法。 原因的慈愛與名稱等分離,給予安樂卻執著于偏頗和暴力。對清凈有情說缺點,比失去誓言太陽更甚。必定會誹謗所有女性,對於安住于金剛乘者,要如此宣告。 之後,將主要弟子視為父母來培養。在弟子的額頭上寫『ཨཱུ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無),心間寫『ཨི』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無),頭頂寫『ཨཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無),肚臍寫『ལཱྀ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無),喉嚨寫『རཱྀ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無),秘密處寫『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,無),在月亮等座墊上。 之後,在心間安放羅睺星,喉嚨安放太陽,額頭安放月亮,唸誦『ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無),並在該處用帶有香水的金剛杵觸碰。用五種供品供養。之後,將用乳木製成的十二指長的筆直香木,用香水清洗,繫上花環,用香等供養后,唸誦:『ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱ་ཥྛ་ཙ་ཏུ་ར་བི་སོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,咒語,無)加持,放在擺放五堆的壇城上,唸誦『ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無)七遍,預示著掉落方向所代表的事業將會成就。 之後,將帶有五種甘露的香水,用手捧三次,唸誦『ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,咒語,無)倒入其口中,剩餘的倒在身後。之後,將與弟子身高相同的紅色絲線纏繞三圈,唸誦從『ཧཱུྃ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無)中生出的六字真言七遍,打三個結,繫在手臂上。 『ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,咒語,無)守護。在額頭上寫『ཨོཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無),喉嚨寫『ཨཱཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無),心間寫『ཧཱུྃ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無),肚臍寫『ཧོ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無),頭頂寫『ཧཾ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無),秘密處寫『ཀྵ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,種子字,無),穿上盔甲。『ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་ཀྵ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བྷཻ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,咒語,無)

【English Translation】 Destroyer of the fears of existence, possessing twenty-five ascetic practices, as spoken by the various chief deities, I shall always protect. Thus, promise three times. Violating the wishes of the glorious lama, the disciples will commit fundamental downfalls, like chasing a rabbit. Disobeying his command will cause transformation; it is imperative that anger towards siblings is the third. Abandoning loving-kindness is the fourth; a severe decline in bodhicitta will also become a target. The sixth is slandering tenets, like the king of mountains; giving secrets to the immature. Transforming from aggregates of affliction into a naga, again, the ninth is not believing in pure dharma. Loving-kindness as a cause, separated from names and the like, giving bliss but clinging to bias and violence. Speaking faults of pure beings is worse than losing the sun of vows. Surely, one will slander all women; this is to be proclaimed to those abiding in the Vajrayana. After that, cultivate the main disciple as father and mother. On the disciple's forehead, write 'ཨཱུ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the heart, write 'ཨི' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the crown of the head, write 'ཨཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the navel, write 'ལཱྀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the throat, write 'རཱྀ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the secret place, write 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on seats of the moon and so on. After that, place Rahu on the heart, the sun on the throat, the moon on the forehead, and recite 'ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), and touch that place with a vajra containing fragrant water. Offer with the five proximate offerings. After that, wash a straight, fragrant stick of twelve fingers made of milk tree with fragrant water, tie a garland of flowers, and offer with incense and so on. Then recite: 'ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾ་ཀྵཿབཛྲ་དནྟ་ཀཱ་ཥྛ་ཙ་ཏུ་ར་བི་སོ་ཀྵ་མུ་ཁ་བི་ཤུདྡྷ་སྭབྷཱ་ཝཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཛྙཱ་ན་མུ་ཁ་དནྟཱ་དི་མ་ལཾ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སྭ་ཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness) Bless it, place it on a mandala with five heaps, and recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness) seven times, indicating that the actions represented by the direction in which it falls will be accomplished. After that, pour fragrant water with the five amṛtas three times with cupped hands, reciting 'ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷརྨ་སརྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱ་ན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness) Pour it into his mouth, and throw the remainder behind him. After that, wrap a red thread equal to the disciple's height three times, reciting the six-syllable mantra born from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness) seven times, make three knots, and tie it on the arm. 'ཨོཾ་བུདྡྷ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱ་ན་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness) Protect. On the forehead, write 'ཨོཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the throat, write 'ཨཱཿ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the heart, write 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the navel, write 'ཧོ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the crown of the head, write 'ཧཾ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), on the secret place, write 'ཀྵ' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, seed syllable, meaninglessness), put on armor. 'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཾ་ཨཿབཛྲ་སཏྭ་མཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཤི་ཥྱ་ཀྵ་ཨ་བྷི་མུ་ཁ་བྷཻ་' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, mantra, meaninglessness)


བ། སནྟུ་ཥྚོ་བྷ་བ། བ་ར་དོ་བྷ་བ། ཀཱ་ཡ་ཝ་ཀ་ཙིཏྟ་དྷིཥྛ་ནཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐུལ་བས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོག་སྩོལ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་རྩེ་མོ་མ་ཉམས་པ་བསངས་ཏེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་ཧཱུྃ་དང་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པ་སྟན་གྱི་ དོན་དུ། དྷཱིཿལས་བྱུང་བ་དེ་དང་ཡིག་དྲུག་བཟླས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏིཥྛ་བཾ་ཞེས་པས་སྔས་ཀྱི་དོན་དུ་བྱིན། མངལ་དུ་མངལ་ན་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་བཙའ་བའི་དུས་དང་བྱིས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཏེ། ། 13-550 གཞོན་ནུ་དང་ནི་ལང་ཚོ་དག་ལ་བུད་མེད་ནོར་དང་འབྱོར་ཉམས་ཉོན་མོངས་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་གང་། །རྒན་པོ་ཉིད་ལ་འཆི་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཡང་འགྲོ་བ་དྲུག་ཏུ་འཇིག་སྟེར་ངུ་འབོད་ལ་སོགས་ ཏེ། །སྒྱུ་མས་རྨོངས་པར་བྱས་པའི་མཐའ་དག་འགྲོ་བ་འདི་ནི་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་སྡུག་བསྔལ་འཛིན་པར་བྱེད། །འཁོར་བ་མི་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་བློ་ནི་ རེ་འགའ་ན། །དེ་བས་སངས་རྒྱས་ལ་ནི་རྗེས་ཆགས་དགེ་བའི་དབང་གིས་འགྱུར་ཞིང་དང་བའི་ཐེག་པར་རབ་ཏུ་འཇུག །དེ་བས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་བསྒོམ་པ་ལ་ནི་བློ་གྲོས་མ་ལུས་ བརྒྱ་ལམ་དག་ན་འཇུག །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདོད་མཆོག་གི་བདེ་བའི་གོ་འཕང་དག་ལ་འཇུག་པ་ཨེ་མ་ཤིན་ཏུ་དཀའ། །ཞེས་པས་ཆོས་བཤད། སློབ་མ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོག་ལ་ཅི་རྨི་བ་ དེ་ང་ལ་ཤོད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། དེ་ནི་གཞན་དོན་གྱི་ལྷག་གནས་སོ། །ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་ཀར་བསྡུ། ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་མཚན་མ་ཤེས་པའི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཧཽ་བཛྲ་ཀ་མ་ལ་དལ་གརྦྷེ་ཤ་ ཡྻེ་བཛྲ་སུ་ཁ་མཧཱ་ནི་དྲཱཾ་ཀ་རོ་མི་ཡ་ཐཱ། ཏ་ཐཱ་ག་ཏེན་ཀྲི་ཏཱ་ཧཿཧཿསྭཱཧཱ། ཞེས་པས་མཚན་མ་ལྟ་བའི་ཆེད་དུ་མལ་སྟན་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱའོ། །བུམ་པ་རྣམས་གནས་དབེན་སར་གཞག ། 13-551 མཚན་མ་བརྟགས་ལ་ངན་ན་བཟློག་པའི་ཆོ་ག་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་གཏོར་མ་དང་། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོའི་བསྙེན་པ་བཞིན་བཟླས་པ་བྱའོ། །དེ་ནི་ལྷག་གནས་ཀྱི་རྗེས་སོ། །ནུབ་གཉིས་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༈ མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག། དེ་ནས་གནས་ཏེ་བར་བརྒྱན་པའི་ཡན་ལག་ཐིག་རྣམས་བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བའི་རང་གི་སྙིང་གར་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ བར་དུ་ཧཱུྃ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་ཉི་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་ཨཱཾ་ཨཱིཾ་རཱྀཾ་ཨཱུཾ་ལཱིཾ་རང་རང་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་ རྣམ་པ་ཅན་སྤྲོས་པས་ཡུམ་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་པ་ཐིག་སྐུད་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་རྣམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཐིག་སྐུད་ཡང་དག་པར་མཆོད། དེ་ལས་དང་མཐུན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤང

【現代漢語翻譯】 བ། 'Santuṣṭo bhava, varado bhava, kāyavākcittādhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā!'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:喜悅,賜予,身語意加持,做,做,梭哈!)唸誦此咒,祈請金剛薩埵以身語意加持,並賜予殊勝成就。然後,將未損壞的吉祥草尖端掃凈,觀想從吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出,並唸誦吽字和六字真言,作為墊子的用途。觀想從諦字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)中生出,並唸誦諦字和六字真言。以『嗡 班雜 諦 扎 班』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛,住,愿)加持作為枕頭之用。在子宮中,有胎兒在子宮中居住的痛苦,分娩時的痛苦,以及嬰兒時期的痛苦。 年輕和青春時期,有對婦女、財富和繁榮的渴望,以及煩惱和巨大的痛苦。年老時,有死亡的痛苦,並在六道輪迴中經歷毀滅、哭泣和呼喊等等。所有被幻覺迷惑的眾生,都在痛苦之上又增加了痛苦。即使在輪迴中轉世為人,也很少有人能生起對佛法的興趣。因此,通過對佛陀的虔誠和善行的力量,才能進入清凈的法門。因此,修持殊勝的金剛乘,所有的智慧都會進入百條道路。因此,想要證得佛陀的至高無上喜樂之位,是極其困難的!』如此宣說佛法。告訴弟子:『入睡時,觀察夢境,把你夢到的告訴我。』這是爲了利益他人的增益之法。 將壇城的種子字收攝至心間。爲了在南方瞭解徵兆,唸誦:『嗡 吼 班雜 嘎 瑪拉 達 嘎貝 舍耶 班雜 梭卡 瑪哈 尼 扎 嘎 羅 米 亞 塔,塔 塔 嘎 登 扎 塔 吽 吽 梭哈!』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,吼,金剛,蓮花,慢,胎藏,舍耶,金剛,樂,大,睡眠,做,我,如是,如是,如來,做,吽,吽,梭哈!)爲了觀察徵兆,應特別安住在床墊上。將寶瓶放置在僻靜之處。如果觀察到不好的徵兆,就要進行遣除的儀式,獻上用於息滅障礙的朵瑪,並如修持忿怒尊本尊法一樣唸誦。這是增益法的後續。這是夜晚第二座的儀軌。 供養壇城支分:然後安住於此,作為莊嚴中間的支分,觀想自身剎那間化為本尊父母,在自己的心間,從阿字(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)生出月亮,從嘎字(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:嘎)生出太陽。在日月之間,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),這些吽字完全轉變,從中生出具有智慧的時輪金剛,在他們的心間,日月交融的中央,有昂(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂)、阿(藏文:ཨཱིཾ,梵文天城體:ईं,梵文羅馬擬音:īṃ,漢語字面意思:阿)、日(藏文:རཱྀཾ,梵文天城體:ऋं,梵文羅馬擬音:ṛṃ,漢語字面意思:日)、歐(藏文:ཨཱུཾ,梵文天城體:ऊं,梵文羅馬擬音:ūṃ,漢語字面意思:歐)、利(藏文:ལཱིཾ,梵文天城體:लीं,梵文羅馬擬音:līṃ,漢語字面意思:利),各自發出鐵鉤形狀的光芒,迎請五位明妃,與明點絲線融為一體,化為明點絲線的形狀。真實供養金剛明點絲線。然後以符合根基的方式進行佈施。

【English Translation】 b. 'Santuṣṭo bhava, varado bhava, kāyavākcittādhiṣṭhānaṃ kuru kuru svāhā!' (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning: Be joyful, be a giver, bless body, speech, and mind, do, do, svāhā!) Recite this mantra, praying that Vajrasattva blesses with body, speech, and mind, and grants supreme accomplishments. Then, sweep the undamaged tips of the kusha grass clean, visualize it arising from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and recite the syllable Hūṃ and the six-syllable mantra, for the purpose of a cushion. Visualize it arising from the syllable Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhīḥ), and recite that and the six-syllable mantra. Bless it with 'Oṃ Vajra Tiṣṭha Vaṃ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Stay, May) for the purpose of a pillow. In the womb, there is the suffering of the fetus dwelling in the womb, the suffering at the time of childbirth, and also the suffering in the infant's body. In youth and adolescence, there is desire for women, wealth, and prosperity, as well as afflictions and great suffering. In old age, there is the suffering of death, and in the six realms of existence, there is destruction, weeping, and wailing, and so on. All beings deluded by illusion hold suffering upon suffering. Even when reborn as humans in samsara, few develop an interest in the Dharma. Therefore, through devotion to the Buddha and the power of good deeds, one can enter the pure path. Therefore, by practicing the glorious Vajrayana, all wisdom enters the hundred paths. Therefore, attaining the supreme state of bliss of Buddhahood is extremely difficult!' Thus, the Dharma is taught. Tell the disciple: 'When you sleep, observe your dreams, and tell me what you dreamed.' This is an additional method for benefiting others. Gather the seed syllables of the mandala into the heart. To understand the signs in the south, recite: 'Oṃ Hau Vajra Kamala Dala Garbhe Śa Yye Vajra Sukha Mahā Nidrāṃ Karo Mi Ya Thā, Ta Thā Gatena Kṛtā Hūṃ Hūṃ Svāhā!' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Oṃ, Hau, Vajra, Lotus, Slow, Womb, Śa Yye, Vajra, Bliss, Great, Sleep, Do, I, As, Thus, Gone, Done, Hūṃ, Hūṃ, Svāhā!) To observe the signs, one should especially remain on the bedding. Place the vases in a secluded place. If bad signs are observed, perform a ritual of reversal, offer a torma for pacifying obstacles, and recite as in the practice of the wrathful deity. This is the continuation of the enhancement practice. This is the ritual of the second session of the night. Branch of the Offering Mandala: Then, abide in this state, as a branch adorning the middle, visualize oneself instantaneously transforming into the principal deity, father and mother, and in one's own heart, from the syllable Ā (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ā) arises the moon, and from the syllable Kā (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:Kā) arises the sun. Between the sun and moon, there is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), and these syllables Hūṃ completely transform, from which arises Kālacakra with wisdom, and in their hearts, in the center where the sun and moon are joined, there are Aṃ (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Aṃ), Īṃ (藏文:ཨཱིཾ,梵文天城體:ईं,梵文羅馬擬音:īṃ,漢語字面意思:Īṃ), Ṛṃ (藏文:རཱྀཾ,梵文天城體:ऋं,梵文羅馬擬音:ṛṃ,漢語字面意思:Ṛṃ), Ūṃ (藏文:ཨཱུཾ,梵文天城體:ऊं,梵文羅馬擬音:ūṃ,漢語字面意思:Ūṃ), Līṃ (藏文:ལཱིཾ,梵文天城體:लीं,梵文羅馬擬音:līṃ,漢語字面意思:Līṃ), each emitting rays of light in the form of iron hooks, inviting the five consorts, merging into one with the bindu threads, transforming into the form of bindu threads. Truly offer the Vajra bindu threads. Then, give alms in a manner that is in accordance with the foundation.


ས་ ནས། སློབ་དཔོན་ནུབ་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་དང་། སློབ་མ་ཤར་ནས་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པའི་ཁུ་ཚུར་གཡས་པས་ཐིག་སྐུད་གཟུང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཀ་བྷཱུ་ཏཱཿསརྦ་ དྷརྨཱ་ཨོ་ཀཱ་ཀཱ་ར་ཎ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཾ་བྷཱུ་མི་སཱུ་ཏྲ་ཡཱ་མི་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ྄། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཐིག་འདེབས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འདེབས་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུ་ཏྲཻ་ཀཱ་ཀཱ་ར་སྭ་རཱུ་པ་ཎ་ཛཿཛཿསརྦ་དྷརྨཱ་ན་སཱུ་ཏྲ་ཡ་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོ་ཧཾཀྵཿཕཊ྄། 13-552 བླ་མ་གཡོན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པ་གཡས་མཐིལ་ས་ལ་གཞག་པ་དང་། སློབ་མ་དེ་བཟློག་པས་སོ། །དེ་ནས་ལྷོ་བྱང་། དེ་ནས་མཚམས་ནས་རིམ་པ་བཞིན་གདབ་ཅིང་། སློབ་དཔོན་མེ་རླུང་ནས་ཚུར་དང་། སློབ་མ་དེ་ནས་ཕར་མི་འདའ་ཡོངས་འཇོམས་འགོངས་པ་དང་ཐིག་སྐུད་འཆད་པ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མ་ངན་པ་བྱུང་ན་སྔར་བཞིན་བཟློག་པ་ཡང་བྱའོ། །མཉམ་པ་གྲུ་བཞི་བཅུ་དྲུག་ཆ། །ཀུན་ལའོ་ ཆ་རེར་སོར་ཕྱེད་སྐུར། །བཅུ་གཉིས་གསུང་དྲུག་ཐུགས་ཀྱི་གསུམ། །དང་པོ་ཕྱེད་བཞི་གཉིས་པ་བཞིར། །ལྔ་པ་དབུས་དོར་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱི། །སྒོ་དཔངས་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཏུ་བྱ། །སྒོ་གསུམ་ལ་ནི་རྟ་བབས་སོ། ། དྲུག་དང་ཕྱེད་ལྔ་ཕྱེད་བཞི་གཉིས། །ཡང་། གཉིས་སུ་འོག་ནས་རིམ་བཞིར་བྱ། །སྣམ་བུ་མྱོས་བསྲུང་རེ་འོག་མ། །སོར་ཕྱེད་པ་རེ་གཉིས་རེ་ཕྱེད། །རྒྱར་ནི་ཉེར་བཞི་བཅུ་དྲུག་དང་། །བཅོ་བརྒྱད་བཅུ་ཉིས་ བཅོ་ལྔ་བརྒྱད། །བར་མ་གྲུ་བཞི་གསུམ་པར་ཀ །གཅིག་དང་ཆས་སྨིན་བྱེད་མཐར་བརྒྱན། །ཧར་མིའི་རྒྱར་བརྒྱད་བུམ་པ་གཉིས། །ལྟར་དྲུག་ཟླུམ་གཅིག་ལྔ་བདུན་བཞི། །བདུན་པའི་ཕྱི་ནང་རེ་ཀ་བཞི། །རྟ་བབས་ རྩེ་ནས་ཆ་ཕྲན་ནི། །གསུམ་དྲུག་དྲུག་དྲུག་གསུམ་དྲུག་བསྐོར་ཐིག་རོ་རྣམས་དབྱི། ཐིག་ཚད་དེ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དེ་ནས་ཚོན་བྱིན་བརླབ་ཐིག་འདྲ་བ་ལ། ཨཾ་ཨིཾ་རྀཾ་ཨུཾ་ལིཾ་རང་རང་ལས་སངས་རྒྱས་ལྔ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་རྣམ་པར་གྱུར་ཅེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། ། 13-553 འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཉེས་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བ། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་ཡང་ དག་གནས། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནང་མའི་ས་གཞི་ལྗང་ཁུའམ་སྔོན་པོ། ཤར་ནག །ལྷོ་དམར། བྱང་དཀར། ནུབ་སེར་པོ། པདྨ་ལྗང་ཁུ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནང་ མ་ནག་པོ། ཕྱི་མ་ལྗང་། ཀ་བ་གཉིས་པོ་རིགས་ཀྱི་མཚན་མས་བརྒྱན་པ། གཙོ་བོའི་པདྨའི་ཕྱི་ཟུར་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་དུང་དཀར། ལྷོར་གཎྜཱི་དམར་པོ། མེར་ནོར་བུ་ནག་པོ། རླུང་དཔག་བསམ་སེར་ པོ། བདེ་གཤེགས་འཕར་མའི་བར་གྱི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཁ་རྒྱན་པད་གདན་དང་བཅས་པ། གཤེགས་པ་ས

【現代漢語翻譯】 然後,上師從西向東握左拳,弟子從東向西握右拳,用線繩固定。唸誦:嗡啊吽,身語意,一切法,原始本初,金剛薩埵,吽,地基穩固,吽啊啪!然後,用金剛線咒語來固定:嗡,金剛線,原始自性,匝匝,一切法線,嗡啊吽,吼,吽,啥,啪! 上師左腿半跏趺坐,右腳底放在地上,弟子則相反。然後從南向北,再從角落依次固定。上師從火風方向向內,弟子從那裡向外,不超越,完全摧毀,如果出現不好的徵兆,如中斷或線繩斷裂等,則如前反向操作。等分十六格的正方形。全部,每格半指高。十二語,六意,三心。第一格一半,第二格四格。第五格捨棄中央,第六格一半向外。門高分為六小格。三個門都有馬蹬。 六和一半,五和一半,四和二。還有,從下往上依次分為二。氈布、醉酒、守護依次在下面。半指、一指、二指、一指半。寬度為二十四、十六和十八、十二、十五、八。中間正方形分為三部分。一和裝飾成熟的裝飾品。哈爾米的寬度為八,兩個寶瓶。按照六、圓一、五、七、四。第七個內外各四條線。馬蹬從頂部開始的小格是:三、六、六、六、三、六,圍繞的線都分開。線的尺寸是智慧尊者降臨。然後,用顏色加持,像線一樣。唸誦:嗡、伊、日、烏、林,各自從五方佛變成粉末顏色的形態,只是唸誦轉變。 這是法界清凈,能救度一切眾生。自己是金剛持國王,是一切如來的住所。從一切罪業中解脫,安住在法輪之中。唸誦后,從自在天開始書寫。金剛鬘內圈的地面是綠色或藍色。東方黑色,南方紅色,北方白色,西方黃色。蓮花綠色。金剛鬘內圈黑色,外圈綠色。兩根柱子用種姓的標誌裝飾。主尊蓮花外側四個方向的自在天處,白色海螺。南方紅色犍稚,火方黑色如意寶,風方黃色如意樹。善逝佛母之間的寶瓶是白色,裝飾有蓮花座。善逝等

【English Translation】 Then, the master makes a left fist facing east from the west, and the disciple makes a right fist facing west from the east, holding the thread. Recite: Om Ah Hum, Kaya Vaka Citta Kabhuta Sarva Dharma Oka Karana Vajrasattva Hum Bhumi Sutra Yami Hum Ah Phet! Then, fix it with the Vajra thread mantra: Om Vajra Sutrai Kakar Swarupa Na Jha Jha Sarva Dharma Na Sutra Ya Om Ah Hum Ho Ham Kshah Phet! The master sits in a half-lotus position with the left leg bent and the right sole on the ground, and the disciple does the opposite. Then fix it from south to north, and then sequentially from the corners. The master goes inward from the fire-wind direction, and the disciple goes outward from there, not exceeding, completely destroying. If bad omens occur, such as interruption or thread breakage, reverse the operation as before. Divide the square equally into sixteen parts. All, each part is half a finger high. Twelve speech, six mind, three heart. The first part is half, the second part is four parts. The fifth part discards the center, the sixth part is half outward. The door height is divided into six small parts. The three doors all have stirrups. Six and a half, five and a half, four and two. Also, divide into two from bottom to top sequentially. Felt, drunkenness, protection are sequentially below. Half a finger, one finger, two fingers, one and a half fingers. The width is twenty-four, sixteen, and eighteen, twelve, fifteen, eight. The middle square is divided into three parts. One and decorations that mature decorations. The width of Harmi is eight, two vases. According to six, round one, five, seven, four. The seventh inside and outside each have four lines. The small grids from the top of the stirrups are: three, six, six, six, three, six, the surrounding lines are all separated. The size of the line is the descent of the wisdom being. Then, bless with color, like a line. Recite: Om, I, Ri, U, Lim, each transforming from the Five Buddhas into the form of powder color, just reciting the transformation. This is the purity of the Dharmadhatu, which can save all sentient beings. Oneself is the Vajradhara King, the abode of all Tathagatas. Liberated from all sins, dwelling in the wheel. After reciting, start writing from the Independent Lord. The ground of the inner circle of the Vajra Garland is green or blue. East black, south red, north white, west yellow. Lotus green. The inner circle of the Vajra Garland is black, the outer circle is green. The two pillars are decorated with the symbols of the lineage. At the Independent Lord in the four directions outside the main lotus, white conch. South red Gandi, fire black wish-fulfilling jewel, wind yellow wish-fulfilling tree. The vase between the Sugata Buddhas is white, decorated with a lotus seat. Sugatas etc.


ེམས་དཔའ། ཁྲོ་བོའི་གདན་པད་དཀར་ཉི་མ་དམར་པོ། གཞན་རྣམས་པད་དཀར་དང་། ཟླ་དམར། ལྷའི་སྣམ་ བུ་དང་འདོད་སྣམ་གཉིས་དཀར་པོ། ཁ་ཁྱེར་དམར་པོ། མུན་པ་ནག་པོ། བ་ཀུ་ལཱི་གཞི་མ་སྔོན་པོ་ལ་དེ་དག་དཀར་པོ། མདའ་ཡབ་དཀར་པོ། རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་བ་སེར་པོ། རྟ་བབས་ སྣ་ཚོགས་མདོག །ཕྱི་ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། གསུང་ལ་པད་འདབ་བརྒྱད། སྐུ་ལ་བཞི་བརྒྱད་བཅུ་དྲུག་པ། སྣམ་བུའི་སྟེང་གི་པདྨ་རྣམས་ཕྱོགས་མདོག །ལྷའི་མཚན་མ་ས་བོན། མཚམས་སུ་དཀར་པོ། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་འོག་ཏུ་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སོགས་གདན། 13-554 ཕྱིའི་ཁོར་ཡུག་གིས་སེར་པོ་ལ་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་ཉ། བདེན་བྲལ་དུ་ཉི་མ། ཆུ་དཀར། མེ་དམར། རླུང་ནག །མེ་རླུང་གི་མཚམས་སུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་བརྒྱད་ཕྱོགས་དམར། མཚམས་དམར་སོར་ བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཚད། ནམ་མཁའ་ལྗང་ཁུ་གཡས་གཡོན་དུ་ཆ་ཕྲན་གསུམ་དོར་བའི་དབུས་མ་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ། དེའི་ཕྱིར་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ། སྐུའི་མདའ་ཡབ་དང་སའི་ཁོར་ཡུག་ གི་བར་ལ་བུམ་སོགས་མཆོད་རྫས་རྟ་བབས་ཀྱི་ཀ་རྒྱན་འོག་མ་གླང་པོ་ཆེ་མནན་པའི་སེང་གེ །སྟེང་མ་གཉིས་ཤ་ལ་བྷཉྫི་ཀ་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་མོ། སྐུའི་རྟ་བབས་ཀྱི་ལྷ་གནས་དབུ་མའི་ ཤར་དུ་འཁོར་ལོ། གཡས་གཡོན་རི་དྭགས། ལྷོར་བུམ་པ། གཡས་གཡོན་དུང་པད། བྱང་དུ་རྔ་བོ་ཆེ། གཡས་གཡོན་དབྱུག་པ་དང་ཐོ་བ་བྱང་དུ་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་། གཡས་གཡོན་དུ་མི་འམ་ཅི་ཕོ་ མོ་རྟ་བབས་ཀྱི་སྣམ་བུ་ལས་འཕྱར་བའི་དྲིལ་བུ་དང་མེ་ལོང་བ་དན་རྣམས་དཀར་པོ། རྡུལ་ཚོན་རླུང་གིས་བདའ་བ་སོགས་བྱུང་ན་མཚན་མ་ངན་པས། བཟློག་པའི་ཆོ་ག་སྔར་བཞིན་བྱ། རྡུལ་ ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་གཤེག་གོ །དེ་དག་ནི་མཆོད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡན་ལག་གོ ། སློབ་མ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་བཞི་སྒོར། དེ་བཞིན་བུམ་འཛིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞི་མཚམས་བཞིར། ལས་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པ་ཞིག་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཅན་དུ་བྱ། 13-555 གལ་ཏེ་རང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་མེད་ན་དེ་དག་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྡོམ་པ་གཟུང་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་ཙམ་བྱ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མེད་ན་སློབ་དཔོན་རང་གིས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བསྒྲུབ་ དགོས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ཕྱོགས་སུ་བཞི། རྒྱལ་བ་ཤར་གྱི་ཤར་དུ། དྲུག་ཡོད་ན་རྣམ་རྒྱལ་ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ། བཅུ་ཡོད་ན་མཚམས་སུ་བཞི། བཅུ་གཅིག་པ་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་ ཡིན་པས་རྒྱལ་བའི་སྟེང་དུ་གཞག །ཟུར་བཞིར་བསང་བུམ། ཕྱོགས་མཚམས་མདོ་བཞི་བཀླག་པ། གཞན་ཡང་མཆོད་རྫས་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་། ༈ བདག་འཇུག། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཤར་ དུ་འདུག་པས་སྲུང་འཁོར་

【現代漢語翻譯】 勇識(sems dpa',菩薩):忿怒尊的座墊是紅色蓮花和太陽,其他諸尊的座墊是白色蓮花和紅色月亮。天衣和欲衣兩種都是白色的,口是紅色的,黑暗是黑色的,母藥(ba ku lA li)底色是藍色,上面是白色的。箭桿是白色的,馬座的柱子是黃色的,馬座是各種顏色的。外圍四個角有各種金剛杵。聲音有八個蓮花瓣,身體有四、八、十六個。天衣上的蓮花是各種顏色的。天神的標誌是種子字(sa bon,梵文: बीज,bīja,種子),邊界是白色的。身體的馬座下面有地、水、火、風的壇城等座墊。 外圍是黃色的,自在天(dbang ldan)處有日月,真諦處有太陽,水是白色的,火是紅色的,風是黑色的。火風交界處有尸林輪的八個輻條,顏色是紅色。邊界是紅色,尺寸是十二指。天空是綠色的,左右兩側各去掉三分之一的中間部分是金剛杵鏈。外面是五色光芒鏈。身體的箭桿和地面的外圍之間有瓶等供品,馬座的柱子下方的裝飾是大象踩著的獅子,上面的兩個是沙羅樹女(sha la b+ha~nji ka te),也就是夜叉女。身體馬座的神殿中央的東面是法輪,左右是鹿,南面是寶瓶,左右是海螺和蓮花,北面是大鼓,左右是手杖和錘子,北面是如意樹,左右是緊那羅(mi 'am ci)男女。從馬座的天衣上飄下來的鈴鐺和鏡子、拂塵都是白色的。如果出現塵土被風吹動等情況,是不好的徵兆,要像以前一樣進行遣除的儀式。剩餘的彩粉融入智慧。這些是供養壇城的組成部分。具足誓言的四位弟子在四個門處,同樣,四位持瓶瑜伽母在四個角落處,要讓一位精通所有事業的人擔任羯磨金剛。 如果自己沒有灌頂,就接受共同和特殊的律儀,讓弟子只作為侍者。如果沒有羯磨金剛,上師自己就要進行火供等事業。然後把寶瓶放在四個方向,東方是東方,如果有六個,尊勝佛母(rnam rgyal)在西方的西方,如果有十個,四個角落各放一個,第十一個是尊勝大佛母(rnam rgyal chen po dung chos),放在佛的上面。四個角放朵瑪瓶,誦讀四個方向的經文。還要用各種供品來裝飾。這是前行。 正行:世俗諦的灌頂。 入我(bdag 'jug): 然後上師坐在東方,設定保護輪。

【English Translation】 Brave One (sems dpa', Bodhisattva): The seat of the wrathful deity is a red lotus and sun, while the seats of other deities are white lotuses and red moons. The celestial garment and desire garment are both white, the mouth is red, the darkness is black, and the base of the Bakuli (ba ku lA li) is blue with white on top. The arrow shaft is white, the pillar of the horse seat is yellow, and the horse seat is of various colors. There are various vajras in the four outer corners. The voice has eight lotus petals, and the body has four, eight, and sixteen. The lotuses on the celestial garment are of various colors. The sign of the deity is the seed syllable (sa bon, Sanskrit: बीज, bīja, seed), and the border is white. Below the horse seat of the body are cushions such as the mandala of earth, water, fire, and wind. The outer perimeter is yellow, with the sun and moon at the Lord (dbang ldan), the sun at the Truthless, the water is white, the fire is red, and the wind is black. At the junction of fire and wind is the eight-spoked charnel ground wheel, which is red in color. The border is red, and the size is twelve fingers. The sky is green, and the middle part, with one-third removed on the left and right, is a vajra chain. Outside of that is a chain of five-colored rays. Between the arrow shaft of the body and the outer perimeter of the ground are offerings such as vases, and the lower decoration of the pillar of the horse seat is a lion trampled by an elephant, and the two above are Salabhanjika (sha la b+ha~nji ka te), that is, Yaksha women. In the east of the central shrine of the body's horse seat is the Dharma wheel, with deer on the left and right, a vase in the south, conch shells and lotuses on the left and right, a large drum in the north, a staff and hammer on the left and right, and a wish-fulfilling tree in the north, with male and female Kinnaras (mi 'am ci). The bells, mirrors, and whisks hanging from the celestial garment of the horse seat are all white. If dust is blown by the wind, etc., it is a bad omen, and the reversing ritual should be performed as before. The remaining colored powder merges into wisdom. These are the components of the offering mandala. Four disciples with vows are at the four gates, and similarly, four vase-holding yoginis are at the four corners. One who is skilled in all activities should be made the Karma Vajra. If one has not received empowerment oneself, then take the common and special vows and let the disciple only be a servant. If there is no Karma Vajra, the guru himself must perform fire offerings and other activities. Then place the vases in four directions, east is east, if there are six, then Ushnishavijaya (rnam rgyal) is in the west of the west, if there are ten, then place one in each of the four corners, the eleventh is the Great Ushnishavijaya (rnam rgyal chen po dung chos), which is placed on top of the Buddha. Place Torma vases in the four corners, and recite the sutras of the four directions. Also, decorate with all kinds of offerings. This is the preliminary. The Main Practice: Empowerment of the Conventional Truth. Self-Entry (bdag 'jug): Then the guru sits in the east and sets up the protection circle.


ཚོགས་བསག་ནས་གཟུང་ཐིག་ལེའི་རྣལ་འབྱོར་བར་གྱི་བདག་བསྐྱེད་བསྒོམ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་བསངས་ལ་ཨོཾ་ལས་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་ཆོས་འབྱུང་གི་ནས་འོག་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་ཟེར་ འབར་བས་བསྐོར་བ་དབུས་ཀྱི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཿཨཾ་ཨཱ། ཧ་ཧཱ། ཧཾ་ཧཿནས། ཀྵཾ་ཧཾ། ཧཾ་ཀ །རྣམས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་ནས། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པས་ དབུ་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཤར་གྱི་འདབ་མར་ནག་མོ་འབར་མ་ཞེས་པ་ནས་ཀླུ་དང་རབ་གཏུམ་མ་རྣམས་འཁོད་པར་གྱུར། ཞེས་བསྒོམས་ནས། བདག་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཛཿདགུག ། 13-556 ཧཱུྃ་གིས་དེ་དག་ལ་གཞུག །བཾ་གྱིས་བཅིངས། ཧོཿཡིག་གིས་མཉེས་པར་བྱས་པས་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་ཅིང་གོ་བསྐོན། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་བརླབ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱའོ། །སྡེ་ནས་རྒྱལ་ བའི་བུམ་པའི་མདུན་དུ་ཙན་དན་སོགས་དྲི་བཟང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་ཁྲུ་གང་མཐེ་བོང་དང་མིད་མེད་དག་གིས་བྱས་པ་དེར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿཏྲཻ་དྷཱ་ཏུ་ཀ་ཤྭ་ར་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ས་པ་རི་ཝཱཾ་ར་ཏྭཾ་བྷ་ག་བཱན་མེ་བང་དོ་བྷཝ་ཤིཥྱ་ནཱཾ་ཙ། ཞེས་གསོལ་བ་འདེབས་པའི་མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཾཏྐྲཱ་རཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་དེ་ བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ་གིས་ཞལ་བསིལ། ཨཱཉྩ་མཱ་ནཾ་ཞབས་བསིལ། པོ་ཀྵ་ཙཾ་བསང་གཏོར། དེ་ནས་སྙིང་ག་ནས་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་སྤྲོས་ལ་མཆོད། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་ལ་སོགས་ནོར་བུའི་གཟི། །གསེར་དངུལ་མི་ ཟད་རིན་ཆེན་ཕུང་པོའི་གཏེར། །རྣམ་བཀྲའི་གོས་ཟུང་ཡིད་སིམ་གྱི་སང་སྤོས། །མར་མེའི་མཚར་དང་དྲིལ་སྒྲ་མེ་ལོང་དང་། །བླ་བྲེ་མཆོག་དང་འབྲས་བུ་བ་དན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་རེ་ རེ་ཡང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་རྣམ་ཐར་མ་ལུས་པའི། །སྤྲིན་གྱི་ཕུང་པོ་མ་ཆགས་པས་མཆོད་པར་བགྱི། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མཆོད། བདུད་རྩི་ན་མཿམཆོད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བས་ཀྱང་མཆོད། 13-557 གང་ལ་ཐོག་མཐའ་དབུས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བུམ་པ་བསྐྱེད་ཆོག་ལྷག་གནས་བཞིན་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དང་ལྷན་དུ་བྱས། གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རྣམས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ། དེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའམ་གྲོགས་ལ་བསྲུང་དུ་བཅུག་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་ཁྲོ་བོ་སོགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། ཧཱུྃ། ཤར་སྒོ་དབྱེ། རྡོ་ རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ད

【現代漢語翻譯】 從積聚資糧開始,直到修習明點的瑜伽之間,觀想自身本尊。將彩粉壇城清掃乾淨,從嗡(Oṃ)字開始,從虛空自性的法生處開始,從下往上依次觀想光芒燃燒環繞,在中央的座墊之上。 阿(A)、阿(Āḥ)、昂(Aṃ)、阿(Āḥ),哈(Ha)、哈(Hā),杭(Haṃ)、哈(Haḥ)直到,叉(Kṣaṃ)、杭(Haṃ),杭(Haṃ)、卡(Kha)。觀想這些都成為薄伽梵吉祥時輪,以五種智慧的自性不動佛為頭飾,智慧輪的東面蓮瓣上是黑焰母等,以及龍和極暴母等安住。 這樣觀想后,自身明觀為本尊父母雙運,從雙運的交合處出生諸忿怒尊之王,以其身語意智慧輪融入彩粉壇城之中。以匝(Jaḥ)勾招,吽(Hūṃ)安住,榜(Vaṃ)束縛,霍(Hoḥ)令其歡喜,成為平等味並加持,加持身語意,灌頂並鞏固,如修法儀軌般進行。從僧團的寶瓶前,用檀香等妙香製作圓形壇城,大小為一肘,用拇指和無名指製作,在那裡。 嗡(Oṃ)啊(Āḥ)吽(Hūṃ)霍(Hoḥ),三界自在主,時輪,供品,領受,以及眷屬,歡喜,薄伽梵,令我等師徒歡喜。這樣祈禱的供養。嗡(Oṃ)殊勝積聚,供品,領受,梭哈(Svāhā)。這樣獻上供養,同樣地,以巴當(Pādyam)洗臉,阿匝瑪南(Āñcamānam)洗腳,波克夏匝(Pokṣa Caṃ)灑香水。然後從心間化現十二天女進行供養。 因陀羅尼拉等珍寶的光芒,黃金白銀無盡珍寶的寶藏,色彩鮮豔的綾羅綢緞,令人心曠神怡的妙香,明燈的莊嚴和鈴鐺的聲音,鏡子,上等幡幢和水果,以及舞蹈和音樂的供養,每一樣都是,以普賢行愿的無餘展現,以無盡的雲朵來供養。也用七寶等進行供養。甘露 納瑪(Amṛta namaḥ)以供養的咒語獻上。也以諸佛雙運的安樂進行供養。 以何者為起始、終結、中心等來讚頌。寶瓶生起法的剩餘部分如前安住,與面前的生起一起進行。主尊的咒語唸誦一百零八遍,其他本尊唸誦二十一遍。唸誦百字明。然後讓壇城的事業金剛或道友守護,然後到外面去,向忿怒尊等佈施朵瑪。嗡(Oṃ)班雜 烏札 嘎札 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽(vajra ut ghaṭa samaya prabe śa ya hūṃ)。打開東門。以金剛勢力的三摩地進入壇城。

【English Translation】 Starting from accumulating merit until the yoga of Bindu, visualize oneself as the deity. Clean the colored powder mandala, starting from the syllable Oṃ, from the Dharma-genesis of the nature of space, visualize the blazing light gradually rising from below, surrounding the central seat. A, Āḥ, Aṃ, Āḥ, Ha, Hā, Haṃ, Haḥ up to, Kṣaṃ, Haṃ, Haṃ, Kha. Visualize these all becoming the Bhagavan Glorious Kalachakra, adorned with Akshobhya of the nature of the five wisdoms, on the eastern petal of the wisdom wheel are Black Flame Mother and others, as well as Nagas and Extremely Fierce Mothers abiding. After visualizing in this way, clearly visualize oneself as the union of the principal deity and consort, from the union of the two arise the kings of wrathful deities, with their body, speech, and mind wisdom wheels merging into the colored powder mandala. With Jaḥ invoke, Hūṃ abide, Vaṃ bind, Hoḥ please, becoming of equal taste and empowered, empower body, speech, and mind, empower and consolidate, perform as in the sadhana ritual. From the vase of the Sangha, make a circular mandala with sandalwood and other fragrant scents, one cubit in size, made with the thumb and ring finger, there. Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ, Lord of the Three Realms, Kalachakra, offering, receive, and retinue, rejoice, Bhagavan, make us teachers and disciples rejoice. Thus pray for the offering. Oṃ excellent accumulation, offering, receive, Svāhā. Thus offer the offering, similarly, with Pādyam wash the face, Āñcamānam wash the feet, Pokṣa Caṃ sprinkle perfume. Then from the heart emanate twelve goddesses to make offerings. The radiance of Indranila and other jewels, the treasure of endless piles of gold, silver, and jewels, colorful silk fabrics, pleasing incense, the splendor of lamps and the sound of bells, mirrors, excellent banners and fruits, and offerings of dance and music, each and every one, with the complete manifestation of Samantabhadra's conduct, offer with unattached clouds. Also offer with the seven precious jewels and so on. Amṛta namaḥ offer with the mantra of offering. Also offer with the bliss of the union of all the Buddhas. Praise with what is beginning, end, center, etc. The remainder of the vase generation practice remains as before, performed together with the front generation. Recite the mantra of the main deity one hundred and eight times, and the other deities twenty-one times. Recite the Hundred Syllable Mantra. Then have the action Vajra or friend guard the mandala, then go outside and give tormas to the wrathful deities and others. Oṃ Vajra Ut Ghaṭa Samaya Prabe Śa Ya Hūṃ. Open the east gate. Enter the mandala with the samadhi of Vajra force.


ུ་ཞུགས་ལ་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་ལས་ཀྱི་སློབ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ལན་གསུམ་ བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བལྟས་ཏེ། ཨོཾ་པར་མསུ་ཁཱ་ཤ་ལ་སུ་ལ་ལཱི་ཏ་བི་ལཱ་སི་ན་མི། ཏཻ་ན་མཱ་མི་བྷ་ག་ཝནྟི་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱིཿཔྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་ མ་ཨཉྫ་ལིཾ་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་པས་གཙོ་བོ་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ། ཨོཾ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡཱ་མི་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གར་བྱས་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏ་མགོ་ ལ་གཞག །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕྱག་བྱས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་སྩོལ་ཅིག་ཅེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་འཆད། འགྱུར་བཞིན་བདག་འཇུག་བྱའོ། །དེ་ནི་བདག་སྒྲུབ་པའོ། ། 13-558 དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། སྟ་གོན་བཞིན་གསོལ་བཏབ་བརྟུལ་ཞུགས་ལྔ་བྱིན་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་བོ་དྷི་ཨ་ལཾ་ཀཱ་ར་བ་ལྟར་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་སྨད་གཡོགས། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་ཧཾ་ཞེས་པས་སྟོད་གཡོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཧཱུྃ་ཅེས་པས་ཐོད། ཨོཾ་དཱ་ད་ཤཱཾ་ག་ནི་རོ་དྷ་ཀཱ་རི་ ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པས་མིག་དར་སེར་པོ་བཅིང་། ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བྱིན། སྔར་བཞིན་སོ་ཤིང་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ཆེན་པོའི་ཆུས་གཏོར་ཏེ། སྙིང་གར་ སྒྲ་གཅན་ལ་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཉི་མ་ལ་ཨཱཿ དཔྲལ་བར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་དྲི་མ་མེད་པར་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དྲི་བ་ཀྱེ་བུ་སྡུག་ཁྱོད་སུ་ཡིན། བདེ་ཆེན་ སྐལ་ལྡན་བདག་ལགས་སོ། །ཞེས་ལན་བཏབ། འཇུག་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ་མཎྜལ་དབུལ། སློབ་མའི་སྙིང་ཀར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོན་པའི་ཟླ་བ་དང་། དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཚོན་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ རྩེ་ལྔ་པ་གསལ་གདབ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་སོགས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྤྱི་དང་མཐུན། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་དུ་བཅུག་ལ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པས་ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བརྗོད། 13-559 ཨོཾ་བིགྷཱ་ནྟ་ཀྲི་ཏ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དགུག །ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་བཅུག །ཨོཾ་མཧཱ་ར་ཏ་སུ་ཏྲིཌྷ་སུ་ཏོ་ཥྱ་སུ་སུ་ཁོ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྱ་སིདྡྷ་མཱཾ། ཞེས་བསྐོར་ བ་བྱ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཤར་སྒོ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨཱ་ན་ནཱིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཏྭ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀར

【現代漢語翻譯】 然後,進入(壇城)時,重複第八個步驟,搖動金剛鈴和手鼓,與業力弟子一起繞壇城三圈。 然後,看著壇城,唸誦:'嗡,帕瑪蘇卡,夏拉蘇拉,麗塔,維拉西尼,納米。泰,納米,瑪米,巴嘎萬提,匝,吽,班,霍。嘿嘿嘿嘿,嘻。普拉提匝,庫蘇瑪,安匝林,納塔,霍。'以此向主尊獻上花環。唸誦'嗡,薩瑪雅,普拉貝夏雅米',跳舞並拿起花環,戴在頭上。向壇城頂禮,祈請賜予一切眾產生就的加持。然後,上師開始講解,弟子隨之改變並進入(壇城)。這就是自入。 這是自成就之法。 然後,爲了遮蔽(壇城),讓弟子沐浴。如前準備,祈請並給予五種誓言。唸誦'嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿努塔拉,菩提,阿拉姆卡拉,巴拉塔,普匝,梅嘎,薩穆札,斯帕拉納,薩瑪耶,吽',以此遮蓋下身。唸誦'嗡,班匝,ra夏,吽',以此遮蓋上身。唸誦'嗡,班匝,烏虛尼夏,吽',以此遮蓋頭部。唸誦'嗡,達達香嘎尼,羅達,卡日尼,吽,啪特',以此係上黃色眼罩。唸誦'阿,康,維拉,吽',以此給予花環。如前一樣,給予牙籤和漱口水,用大勝水灑凈。在心間觀想羅睺(星宿)並唸誦吽,在喉間觀想太陽並唸誦阿,在前額觀想月亮並唸誦嗡。用光芒凈化身體。進入壇城時提問:'孩子,你是誰?'回答:'我是具足大樂的幸運者。'獻上入門供品,並獻上曼扎。在弟子的心間,觀想像征世俗菩提心的月亮,以及象徵勝義菩提心的白色五股金剛杵。唸誦'嗡,薩瓦,瑜伽'等,與共同的瑜伽生起次第一致。唸誦吽,讓其手持金剛杵。說道:'現在你已被一切如來加持,所以不要對那些沒有見過一切如來至高秘密壇城的人說。' 唸誦'嗡,維甘塔,剋日塔,吽',以此召喚。唸誦'阿,康,維拉,吽',以此將其帶入帷幕之中。唸誦'嗡,瑪哈,ra達,蘇特日達,蘇托夏,蘇蘇科,班匝薩埵,阿迪亞,悉達,瑪姆',以此繞圈。 然後,合掌,從東門開始,唸誦:'嗡,薩瓦,達塔嘎達,普匝,烏帕斯瓦納亞,阿特瑪納姆,尼日雅塔亞米。薩瓦,達塔嘎達,班匝ra特瓦,阿迪提斯塔瑪姆。嗡,薩瓦,達塔嘎達,普匝,卡瑪內,阿特瑪南,尼日雅塔亞米,薩瓦,達塔嘎達,班匝ra卡瑪。'

【English Translation】 Then, upon entering (the mandala), repeat the eighth step, ringing the vajra bell and damaru, and circumambulate the mandala three times with the karma disciple. Then, looking at the mandala, recite: 'Om, Paramasukha, Shalasula, Lita, Vilasini, Nami. Tai, Nami, Mami, Bhagavati, Jah, Hum, Bam, Hoh. Hehehehe, Hih. Pratitsa, Kusuma, Anjali, Natha, Hoh.' With this, offer a garland of flowers to the main deity. Recite 'Om, Samaya, Prabeshayami,' dance and take the garland, placing it on the head. Prostrate to the mandala and pray for the bestowal of blessings of accomplishment upon all sentient beings. Then, the master begins to explain, and the disciple changes accordingly and enters (the mandala). This is self-entry. This is the method of self-accomplishment. Then, to conceal (the mandala), have the disciple bathe. Prepare as before, pray and give the five vows. Recite 'Om, Sarva, Tathagata, Anuttara, Bodhi, Alamkara, Barata, Puja, Megha, Samudra, Sparana, Samaye, Hum,' to cover the lower body. Recite 'Om, Vajra, Raksha, Hum,' to cover the upper body. Recite 'Om, Vajra, Ushnisha, Hum,' to cover the head. Recite 'Om, Dada Shangani, Rodha, Karini, Hum, Phet,' to tie on a yellow blindfold. Recite 'Ah, Kham, Vira, Hum,' to give the garland. As before, give the toothpick and mouthwash, and sprinkle with great victorious water. Visualize Rahu (the constellation) at the heart and recite Hum, visualize the sun at the throat and recite Ah, and visualize the moon at the forehead and recite Om. Purify the body with light. Upon entering the mandala, ask: 'Child, who are you?' Answer: 'I am the fortunate one endowed with great bliss.' Offer the entrance fee and present the mandala. In the disciple's heart, visualize the moon symbolizing relative bodhicitta, and the white five-pronged vajra symbolizing ultimate bodhicitta. Recite 'Om, Sarva, Yoga,' etc., in accordance with the common yoga generation stage. Recite Hum and have him hold the vajra. Say: 'Now that you have been blessed by all the Tathagatas, do not speak to those who have not seen the supreme secret mandala of all the Tathagatas.' Recite 'Om, Vighanta, Krita, Hum,' to summon. Recite 'Ah, Kham, Vira, Hum,' to bring him inside the curtain. Recite 'Om, Maha, Rada, Sutrida, Sutosha, Susukho, Vajrasattva, Adya, Siddha, Mam,' to circumambulate. Then, with palms joined, starting from the east gate, recite: 'Om, Sarva, Tathagata, Puja, Upasvanaya, Atmanam, Niryatami. Sarva, Tathagata, Vajratva, Adhitishtha Mam. Om, Sarva, Tathagata, Puja, Karmane, Atmanam, Niryatami, Sarva, Tathagata, Vajrakarma.'


ྨ་ཀུ་རུ་ཏ་མཱ། ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ པཱུ་ཛཱ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མེ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ར་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ནུབ་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་པཱུ་ཛཱ་ཨུ་པ་ཧྶྭུནཱ་ ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཨ་དྷི་ཏིཥྛི་མཱཾ། ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་བྱང་ཕྱོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛཱ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ་ ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱ། དེ་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ། ཨོཾ་གུ་རུ་ཙ་ན་ཎ་ཨུ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་ཨོཾ་སརྦ་སཏྭ་པ་རི་ཏྲཱ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། 13-560 ཞེས་པས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ཞེས་སོགས་དང་། སྙིང་ཁར་གཞག་སྟེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱི། །སོགས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཆུ་སྦྱིན་ཏེ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ་སོགས། ལྷ་དང་། ཡང་རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་གཞག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སོགས། སློབ་དཔོན་གྱི་དམ་ཚིག་བསྒྲག་ པ་སྤྱི་མཐུན། སློབ་དཔོན་ཁྲོ་བོ་དབབ་པའི་ནས་པ་དང་ལྡན་ན་སློབ་མ་ཨ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་དཀར་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨདྷི་ཏིཥྛནྟུ་ཀཱ་ལ་ཙཀྲ་མེ་ཨཱ་བེ་ ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས་དེའི་ལྟེ་བར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་འཁོར་ལོས་མཚན་པ་ལ་དུས་མེའི་སྟེང་དུ་ཧོཿསེར་པོ་སྙིང་ཀར་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་རྣམ་པ་གཡོ་བའི་ བ་དན་གྱིས་མཚན་པ་ལ་སྒྲ་གཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ། མགྲིན་པར་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ་རིན་པོ་ཆེས་མཚན་པ་ལ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ། དཔྲལ་བར་ཝཾ་ལས་ཆུའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ་བུམ་པས་མཚན་པ་ལ་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་དང་ཐུགས་གསུང་སྐུའི་རྡོ་རྗེ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ས་བོན་རྣམས་ལ་ཐིམ། 13-561 དེའི་རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་སྦར་བའི་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་རཾ་གྱིས་མཚན་པའི་སྟེང་དུ་ཛྷྱོཿ དེ་དག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐྱེད་པས་ཧོ་ལ་སོགས་པའི་འོད་ཟེར་ བསྐྱེད་ནས་ལུས་ཀུན་ཡོངས་སུ་གང་བར་གྱུར། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པའི་བདུག་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་རོལ་མོར་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨ་ར་ར་ར་ར་ལ་ལ་ལ་ལ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཞེས་དབབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕེབས་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧུཾ་ཧོཿ ཞེས་མེ་ཏོག་མགོ་བོ་ལ་གཞག་པས་སངས་བར་འགྱུར་རོ། །མགོ་བོ་སྙིང་གཙུག་ཏོར་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃཿཐེབས། ལྟེ་མགྲིན་གསང་བར་ཧོཿཨཱཿཀྵཿཤེས་

【現代漢語翻譯】 'Ma Ku Ru Ta Ma' (དམར་སྐུ་རུ་ཏ་མཱ།), 敬禮!然後從南方開始:'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja A Bhi She Ka Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Me Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Ra Ta A Bhi Shin Cha Mam' (嗡,一切如來供養,灌頂,自我奉獻,我將一切如來金剛寶灌頂於我). 敬禮!然後從西方開始:'Om Sarva Buddha Pu Ja U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Vai Ro Cha Na Adhi Ti Shti Mam' (嗡,一切佛陀供養,奉獻,自我奉獻,我將一切如來金剛毗盧遮那加持於我). 敬禮!然後從北方開始:'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja Pra Varta Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Dharma Pra Varta Ya Mam' (嗡,一切如來供養,轉法輪,自我奉獻,我將一切如來金剛法轉法輪於我). 這樣敬禮!然後向東方:'Om Gu Ru Tsa Na Na U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Om Sarva Sattva Pa Ri Tra Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi' (嗡,上師剎那,奉獻,自我奉獻,我將一切眾生救護,自我奉獻). 13-560 這樣向上師敬禮!然後將金剛杵放在頭頂上,說:'今天你進入一切如來之中'等等。放在心間,說:'時輪金剛今天屬於你'等等。給予偉大的勝利之水:'這是你的地獄之水'等等。神靈也是如此。再次將金剛杵放在頭頂。'從今天開始,你...'等等。宣佈共同的上師誓言。如果上師具有憤怒的加持,那麼弟子從阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)發出紅色的無量光,紅色白色等等。'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Adhi Ti Shta Ntu Ka La Tsa Kra Me A Be Sha Ya Hum' (嗡,一切如來加持我時輪,進入,吽). 通過唸誦,在其臍部有藍(藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字,從中生出方形的土地壇城,以輪寶為標誌,在時輪之火上,有黃色的霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)。在心間,有揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字,從中生出弓形風壇城,以飄動的旗幟為標誌,在羅睺星上,有黑色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。在喉嚨,有讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字,從中生出三角形的火壇城,以珍寶為標誌,在太陽上,有紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。在前額,有旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字,從中生出圓形的水壇城,以寶瓶為標誌,在月亮上,有白色的嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)。從上師的心間發出光芒,迎請智慧和心語身的金剛,依次融入種子字中。 13-561 在其腳下,有揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字,從中生出風壇城,燃燒著讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字,以讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字為標誌,在上面有卓(藏文:ཛྷྱོཿ)字。從這些光芒中產生霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)等光芒,充滿全身。用五種甘露的焚香和音樂,唸誦:'Om A Ra Ra Ra Ra La La La La Vajra A Be Sha Ya Hum' (嗡,啊,啦啦啦啦,金剛,進入,吽),這樣進行降臨。然後到來,唸誦'Om Ah Hum Hoh' (嗡,啊,吽,霍),將花放在頭上,就會清醒。在頭頂、心間、頂髻處放置嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)。在臍部、喉嚨、秘密處放置霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:驚歎語)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、恰(藏文:ཀྵཿ)字。

【English Translation】 'Ma Ku Ru Ta Ma', Homage! Then from the south: 'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja A Bhi She Ka Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Me Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Ra Ta A Bhi Shin Cha Mam'. Homage! Then from the west: 'Om Sarva Buddha Pu Ja U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Vai Ro Cha Na Adhi Ti Shti Mam'. Homage! Then from the north: 'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Pu Ja Pra Varta Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Sarva Ta Tha Ga Ta Vajra Dharma Pra Varta Ya Mam'. Thus, homage! Then to the east: 'Om Gu Ru Tsa Na Na U Pa Hsvu Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi Om Sarva Sattva Pa Ri Tra Na Ya Atma Nam Nirvyu Ta Ya Mi'. 13-560 Thus, pay homage to the Lama! Then place the Vajra on the crown of the head, saying: 'Today you enter into all the Tathagatas,' etc. Place it on the heart, saying: 'The Kalachakra today belongs to you,' etc. Give the water of great victory: 'This is your hell water,' etc. The deities as well. Again, place the Vajra on the crown of the head. 'From today onwards, you...' etc. Proclaim the common Guru vows. If the Guru has the wrathful blessing, then the disciple emits red Amitabha, red-white, etc., from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:absence). 'Om Sarva Ta Tha Ga Ta Adhi Ti Shta Ntu Ka La Tsa Kra Me A Be Sha Ya Hum'. By reciting this, in its navel, there is Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:लँ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:earth), from which arises a square earth mandala, marked with a wheel, on the fire of time, there is yellow Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:exclamation). In the heart, there is Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind), from which arises a bow-shaped wind mandala, marked with fluttering banners, on Rahu, there is black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). In the throat, there is Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), from which arises a triangular fire mandala, marked with jewels, on the sun, there is red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:ah). On the forehead, there is Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वँ,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:water), from which arises a circular water mandala, marked with vases, on the moon, there is white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:cosmic sound). From the light rays of the Guru's heart, invite the wisdom and the Vajras of body, speech, and mind, and dissolve them into the seed syllables in order. 13-561 Underneath its feet, there is Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind), from which arises a wind mandala, burning with Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), marked with Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire), on top of which is Jhyoh. Generated by the light rays of these, generate light rays of Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:exclamation) and so on, and the entire body becomes completely filled. With incense including the five nectars and music, recite: 'Om A Ra Ra Ra Ra La La La La Vajra A Be Sha Ya Hum', thus causing the descent. Then arrive, and by placing flowers on the head while reciting 'Om Ah Hum Hoh', one will become awakened. Place Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:cosmic sound), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:exclamation) on the head, heart, and crown. Place Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:exclamation), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:ah), Kshah on the navel, throat, and secret place.


རབ་ཀྱིས་བསྲུང་། དེ་ནས་སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལྟར་བཅུག་ལ་མིག་སྔར་ཅི་སྣང་དྲི། ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་འཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པ་གོ་བར་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གར་དང་བཅས་ཏེ་རྩ་སྔགས་སམ་ཡི་གེ་ དྲུག་པ་བཟླ་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་བརྗོད། ཡི་གེ་གསུམ་ གྱིས་ལན་བདུན་མངོན་པར་སྔགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་སློབ་མའི་སྙིམ་པ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱས་ཏེ་ལག་པའི་པདྨ་སྦྱར་བ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་རྒྱལ་བའི་བུམ་པའི་སྟེང་དུ་རྒྱལ་བ་ལྔའི་མཚན་མ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་ལ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀུ་ལ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། 13-562 ཞེས་བརྗོད་པས་དོར། མེ་ཏོག་གང་དུ་ལྷུང་བ་དེར་གནས་པའི་ལྷ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་འགྱུར་པ་སྟེ། དེའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་བོ་ཞེས་མེ་ཏོག་བླངས་ཏེ་སློབ་མའི་མགོ་བོ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲི་སྟ་མི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ་ཞེས་པས་གདགས། ཨོཾ་དི་བྱེནྡྲི་ཡཱཎྱངྒྷ་བ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་མིག་དར་བཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱེད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ ཡང་བརྩོན་པར་བགྱི། །དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་དང་གཙོ་བོ་དང་པོར་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འཇུག་པའོ།། །། ༈ དབང་བདུན་གྱི་ཡན་ལག། དེ་ནས་དབང་བདུན་གྱི་དོན་དུ་སློབ་མས་བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ ལ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡོན་པ་ནས་བསྐྱོད་དེ་བྱང་སྐོར་དབང་སྟེགས་ལ་གཞག །སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་གསལ་བའི་སྙིང་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་ གྱིས་ཕྱོགས་ཀུན་ན་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ་མཆོད། སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་དོན་དུ། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་རྡོར་འཆང་གིས། །དབང་བསྐུར་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས། ། 13-563 བསྒྲལ་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་གནང་བར་ཞུ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་དག་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་ཞུ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ལམ་ནས་ཞུགས་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དུ་བྱུང་ བའི་ཁུ་བ་སློབ་མ་ཡང་ལམ་དེ་ནས་ཞུགས་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ་གནས་པ་དབང་བསྐུར་བས་སྐད་ཅིག་གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པ་ གྱུར་པ་ཕྱིར་ཐོན་ནས་བྱང་གི་དབང་སྟེགས་སུ་འདུག་པ་ལ། སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་དབང་ལྷ་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་

【現代漢語翻譯】 以智慧守護。 然後讓弟子像進入壇城一樣進入,詢問他眼前所見。通過顏色的區分來理解事業的成就。然後伴隨著金剛舞,唸誦根本咒或六字真言(藏文: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओ मणि पद्मे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ maṇi padme hūṃ,漢語字面意思: 嗡 瑪尼 貝美 吽),繞壇城三圈。上師說:『在這真實的壇城中,我將弟子引入。』等等,說出真實的加持。用三字真言(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦七遍,使花朵充滿力量,放在弟子清凈的掌中,雙手合掌成蓮花狀,在壇城外,放在繪有五方佛標誌的寶瓶曼紮上,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 庫拉 比修達尼 梭哈。 將花朵丟棄。花朵落下的地方,那裡的神將成為你種姓的神,那是事業手印的成就。』說完拿起花朵,放在弟子的頭上,唸誦:嗡 普拉提格里 斯塔 米芒 薩特瓦 瑪哈 巴拉。然後唸誦:嗡 迪比亞恩德里亞尼 安嘎 巴亞 梭哈,解開眼罩。看著這美好的壇城!現在生起極大的信心!你已生於佛的種姓。以咒語和手印加持。成為眾生圓滿和一切成就的容器。守護一切誓言,並精進於密咒。』然後首先指示種姓的神和主尊,然後指示壇城的神。入壇完畢。 七灌頂之支分 然後爲了七灌頂的意義,弟子祈請『菩提金剛佛』等等。然後上師從弟子的左手開始引導,放在朝北的灌頂臺上。上師觀想為本尊,從心間的種子字的光芒,迎請安住於一切方向的如來佛和明妃,並供養。爲了給弟子灌頂,金剛持對諸佛說:『如同灌頂諸佛一般,爲了救度眾生,爲了功德生起之處,請您也這樣賜予他。』 這樣祈請后,他們以大貪愛進入。從毗盧遮那佛的道路進入,產生於金剛道的精髓,弟子也從那條道路進入,安住在明妃的蓮花中,通過灌頂,剎那間身體成為與金剛智慧無二無別的形象智慧勇識,從壇城中出來,坐在朝北的灌頂臺上。觀音等灌頂神充滿虛空。

【English Translation】 Protected by wisdom. Then, have the disciple enter as if entering a mandala, and ask what he sees before him. Understand the accomplishment of the activity through the distinction of colors. Then, accompanied by the vajra dance, recite the root mantra or the six-syllable mantra (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཎི་པདྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओ मणि पद्मे हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ maṇi padme hūṃ, Literal Chinese meaning: Om Mani Padme Hum), circumambulating the mandala three times. The master says: 'In this true mandala, I will introduce the disciple.' etc., speak the blessings of truth. With the three-syllable mantra (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal Chinese meaning) chanted seven times, purify the disciple's palms with flowers, and with hands joined in the lotus mudra, place them outside the mandala on the vase mandala marked with the symbols of the five Buddhas, reciting: Om Sarva Tathagata Kula Vishodhana Svaha. Discard the flowers. Wherever the flower falls, the deity residing there will become the deity of your lineage, that is the accomplishment of the activity mudra.' Having said this, pick up the flower and place it on the disciple's head, reciting: Om Pratigrihnta Mimam Sattva Mahabala. Then recite: Om Dibyendriyani Angha Baya Svaha, and remove the blindfold. Look at this beautiful mandala! Now generate great faith! You are born into the Buddha lineage. Bless with mantra and mudra. Become a vessel for all the perfections of beings and all accomplishments. Uphold all vows and strive in secret mantras.' Then, first indicate the deity of the lineage and the principal deity, and then indicate the deities of the mandala. The entry is complete. The Limb of the Seven Empowerments Then, for the meaning of the seven empowerments, the disciple prays to 'Bodhi Vajra Buddha' etc. Then the master guides the disciple, starting from the left hand, and places him on the empowerment platform facing north. The master visualizes himself as the principal deity, and from the rays of light from the seed syllable in his heart, invites the Tathagatas and vidyadharas residing in all directions, and makes offerings. For the purpose of empowering the disciple, Vajradhara says to the Buddhas: 'Just as you empower the Buddhas, in order to liberate beings, for the place where merit arises, please grant this to him as well.' Having prayed in this way, they enter with great attachment. Entering from the path of Vairochana, the essence arising from the vajra path, the disciple also enters from that path, residing in the lotus of the vidyadhara, through empowerment, in an instant the body becomes inseparable from the form wisdom jnanasattva, non-dual with vajra wisdom, emerges from the mandala, and sits on the empowerment platform facing north. The empowerment deities such as Avalokiteshvara fill the expanse of space.


བར་གནས་པས་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་ན་བཟའ་དང་སྒྲ་དང་གར་དང་གླུ་ དང་གུར་ཀུམ་དང་ག་བུར་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པའི་ཆར་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་ཕྱུག་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། །ཞེས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་ཚིགས་བཅད་གསུམ་ཀའི་ཐ་མ། དེ་ནི་དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་ཞི་བྱེད་བཀྲ་ཤིས་ཤོག་ཅེས་སྦྱར་བས་དབང་བསྐུར། སླར་ཡང་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ནས་བསྡུས་པའི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་འཁྱེར་ནས། 13-564 གཙུག་ཏོར་དཔུང་ཚིགས་གཡས་གཡོན་དཔྱི་གཡས་གཡོན་དུ་རེག་ཅིང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཞེས་སོགས་དང་། ཨོ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བིཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་ཞིང་ ཁྲུས་བྱས་པས་ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་གྱུར་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནི་བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་མ་ཡིས་འཁྱུད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཁམས་ལྔའི་དྲི་མ་ འཁྲུད། ཡུམ་ལྔ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ཡུམ་ལྔའི་ས་བོན་གཞག །འབྲས་བུ་ས་དང་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཆུའི་དབང་ངོ་། ། ཡང་དབང་ལྷ་ནས་ཅོད་པན་ཕྱག་གིས་ གཟུང་ནས་སྔར་གྱི་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་ཨོཾ་ཨ་ཨི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། དངོས་སུ་ཅོད་པན་མགོ་བོར་བསྐོན། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་རྒྱས་ ལྔར་གྱུར་ཅིང་དབང་གི་ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་ཐིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནི་བྱིས་པའི་གཙུག་ཕུད་གཞག་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ་འཁྲུད། སངས་རྒྱས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་ བྱ་བ་ལ་དབང་། སངས་རྒྱས་ལྔའི་ས་བོན་གཞག་འབྲས་བུ་གཉིས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་བྱང་ཕྱོགས་སྐུའི་ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཀྱི་མངལ་དུ་ཐོག་མར་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་གྲུབ་པ་བཞིན་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཁམས་དང་ཕུང་པོ་སྦྱོང་བས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། 13-565 སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་གཞག །ལུས་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ལྟར་ལུས་དག་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ལྷོ་སྒོར་གཞག །གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་གཟུགས་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའ་དང་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ནས་ལྷོའི་དབང་སྟེགས་སུ་འདུག་པ་ལ། སྣ་ཚོགས་ཡུམ་ལ་སོགས་པ་ནས། དར་དཔྱངས་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨ

【現代漢語翻譯】 在中間位置,以下雨般降下傘、勝幢、衣服、聲音、舞蹈、歌曲、鬱金、樟腦、鮮花等。手持充滿菩提心的白色寶瓶,以及身金剛母等。吉祥安住於一切眾生心間!一切自在者,乃諸族之主!孕育一切有情,乃大樂之源!愿您今日安住于至高自在,吉祥如意!圓滿具足,猶如金山!'唸誦三句皈依偈的最後一句。以此加持,愿您今日獲得寂靜吉祥。'再次,持誦觀音母等咒語的寶瓶,彙集一切精華之水,成為大勝之水, 觸碰頂髻、左右肩、左右髖。'灌頂大金剛!'等等。唸誦'嗡啊阿伊日烏利,五大界清凈,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བིཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:om āḥ ī ṛ ū ḷ pañca-dhātu viśodhani svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,伊,日,烏,利,五大界清凈,梭哈)'以此灌頂並沐浴,五蘊轉化為五母,灌頂之神融入其中,融為一體。這如同嬰兒出生后被母親擁抱。洗凈五蘊的垢染,有權依憑五母成就悉地和事業,安立五母的種子字。獲得初地果位,此乃水灌頂。 再次,從灌頂神手中接過寶冠,觸碰之前的五個位置,唸誦'嗡啊阿伊日烏利,五如來清凈,梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:ओम् अ आ इ ऋ उ ऌ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा,梵文羅馬擬音:om a ā i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,阿,伊,日,烏,利,五如來清凈,梭哈)'以此灌頂。實際將寶冠戴在頭上。五蘊轉化為五佛,灌頂之神融入其中,融為一體。這如同為嬰兒剃度。洗凈五蘊的垢染,有權成就五佛的悉地,安立五佛的種子字,獲得二地果位,此乃寶冠灌頂。 如是,如同在北方身壇城的胎藏中最初形成五蘊和五大的過程,通過凈化身體的五蘊和五大,洗凈身體的垢染,有權成就身金剛的悉地,安立身金剛的種子字,獲得身體清凈的果位。如此身體清凈后,右旋至南方壇城。從祈請開始,語金剛與智慧無二無別的形象,化為智慧勇識,從南方壇城而出,安坐于南方灌頂座上。從種種明妃等開始,手持絲帶,觸碰五個位置,唸誦'嗡啊阿阿伊……'

【English Translation】 In the intermediate space, rains of umbrellas, victory banners, clothes, sounds, dances, songs, saffron, camphor, flowers, and so on descend. Holding a white vase filled with Bodhicitta in hand, along with Rupavajra and others. May auspiciousness reside in the hearts of all sentient beings! The Lord of all, the master of all lineages! The creator of all sentient beings, the source of great bliss! May you dwell in the supreme power today, may auspiciousness prevail! Possessing abundance, like a golden mountain!' Recite the last verse of the three refuge verses. 'With this empowerment, may you attain peaceful auspiciousness today.' Again, holding the vase of mantras of Caksurmala and others, gathering all the essence of water, carrying it as the great victorious water, Touching the crown of the head, the left and right shoulders, and the left and right hips. 'Empowerment of the Great Vajra!' and so on. Reciting 'Om Ah A I Ri U Li, Pancadhatu Vishodhani Svaha!(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཨཱི་རཱི་ཨཱུ་ལཱྀ་པཉྩ་དྷཱ་ཏུ་བིཤོདྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः ई ऋ ऊ ऌ पञ्चधातु विशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:om āḥ ī ṛ ū ḷ pañca-dhātu viśodhani svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,伊,日,烏,利,五大界清凈,梭哈)' With this empowerment and bathing, the five elements transform into the five mothers, and the deities of empowerment dissolve into it, becoming inseparable. This is analogous to a mother embracing her newborn child. Washing away the impurities of the five elements, having the authority to accomplish siddhis and activities based on the five mothers, establishing the seed syllables of the five mothers. Attaining the first Bhumi, this is the water empowerment. Again, taking the crown from the empowerment deity's hand, touching the previous five places, reciting 'Om Ah A I Ri U Li, Panca Tathagata Parishuddha Svaha!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱི་རྀ་ཨུ་ལྀ་པཉྩ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་རི་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:ओम् अ आ इ ऋ उ ऌ पञ्च तथागत परिशुद्ध स्वाहा,梵文羅馬擬音:om a ā i ṛ u ḷ pañca tathāgata pariśuddha svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,阿,伊,日,烏,利,五如來清凈,梭哈)' With this empowerment. Actually placing the crown on the head. The five skandhas transform into the five Buddhas, and the deities of empowerment dissolve into it, becoming inseparable. This is analogous to a child's hair-cutting ceremony. Washing away the impurities of the five skandhas, having the authority to accomplish the siddhis of the five Buddhas, establishing the seed syllables of the five Buddhas, attaining the second Bhumi, this is the crown empowerment. Thus, just as the five elements and five skandhas are initially formed in the womb of the northern body mandala, by purifying the body's elements and skandhas, washing away the impurities of the body, having the authority to accomplish the siddhi of the body vajra, establishing the seed syllable of the body vajra, attaining the fruit of body purification. After the body is thus purified, circumambulating to the southern gate. From the supplication onwards, the form of speech vajra, inseparable from wisdom, transforms into Jnanasattva, emerging from the southern mandala and sitting on the southern empowerment seat. Starting from the various consorts, holding the silk banner, touching the five places, reciting 'Om Ah A A I...'


ཾ་ ཨ་ཧ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་དངོས་སུ་དཔྲལ་བར་བཅིངས། རླུང་བཅུ་ནུས་མ་བཅུར་གྱུར་ཅིང་དབང་གི་ལྷ༴ །དེ་བྱིས་ པའི་རྣ་བ་འབུགས་ཤིང་རྒྱན་འདོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། རླུང་བཅུའི་དྲི་མ་འཁྲུད། ནུས་མ་བཅུའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། ཕར་ཕྱིན་བཅུའི་ས་བོན་འཇིག །འབྲས་བུ་ས་གསུམ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ དར་དཔྱངས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ནས་རྡོར་དྲིལ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤི་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་སྤྱི་བོར་ གཞག །སླར་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་དབང་བཞིན་སྔགས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར་བར་བྱའོ། །རྩ་རོ་མ་གཙོ་བོ་བརྐྱང་མ་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་གི༴ །དེ་ནི་བྱིས་པ་རྒོད་པ་དང་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། 13-566 རྩ་རོ་རྐྱང་གི་དྲི་མ་འཁྲུད། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་དངོས་གྲུབ་ལ་དབང་། མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གསུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་ནུས་པ་འཇོག །ཉི་ཟླ་གཅིག་ཏུ་དག་ ཅིང་ས་བཞི་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་རྡོར་དྲིལ་གྱི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ལྷོ་ཕྱོགས་གསུང་གི་ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཀྱི་མངལ་དུ་རླུང་དང་རྩ་གྲུབ་པ་བཞིན། ངག་གི་ཆོས་རླུང་དང་རྩའི་དྲི་མ་ སྦྱོང་བས་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད། གསུང་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ལ་དབང་། དེའི་ནུས་པ་འཇོག་ཅིང་ངག་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ཤར་སྒོར་གཞག་ནས། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནས་ ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་དང་ནས་ཕྱིར་འཐོན་ཤར་གྱི་དབང་སྟེགས་ལ་འཁོད། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ་ནས། རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་རང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་ཡུམ་གྱི་བདག་པོའི་མཆོག །ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ ལ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར་བས་ལག་ཏུ་བྱིན། རྣ་བ་སོགས་སུ་མེ་ཏོག་བཀོད། དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མར་གྱུར་ཅིང་དབང་། དེ་ནི་བྱིས་པ་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། 13-567 དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་རང་བཞིན་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་དབང༴ །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ས་བོན་གཞག་འབྲས་ བུ་ས་ལྔ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ། གདུ་བུ་དང་རྐང་གདུབ་བམ་མེད་ན་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕྱག་གིས་གཟུང་ནས་ གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར

【現代漢語翻譯】 'ཨ་ཧ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)通過這樣的灌頂,實際上在額頭上繫上。十氣轉為十力,成為灌頂之神。 這與孩子穿耳戴飾相似。洗凈十氣的污垢。有權成就十力的悉地。播下十度(Pāramitā)的種子。使獲得三地果位,這是懸幡灌頂。 從主尊父母無量光佛(Amitābha)處,以金剛鈴杵持于手中,觸碰五處。唸誦'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤི་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)灌頂後置于頂輪。 再次如海螺法水灌頂般,以真言加持進行灌頂。主脈若瑪(Racanā)轉為各種明妃,成為灌頂之神。這與孩子嬉戲玩耍和說話相似。洗凈主脈若瑪的污垢。有權獲得主尊父母的悉地。安置不變的大樂和佛陀語教不絕的加持。日月融為一體清凈,使獲得四地果位,這是金剛鈴杵灌頂。 如是,在南方語之門中,如風與脈在二灌頂的胎藏中形成。通過凈化語之業風和脈,洗凈語的污垢。有權進行語金剛的事業。安置其加持,獲得語清凈的果位。然後右旋置於東門。從祈請開始,直至心金剛智慧,然後出離安坐于東方的灌頂座。從普賢王如來(Samantabhadra)等菩薩和佛母處,以金剛指環持于手中,觸碰五處。 無始無終之菩薩,金剛薩埵(Vajrasattva)大歡喜。普賢王如來一切自性,各種明妃之主尊。唸誦'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)灌頂後置于手中。在耳等處戴上鮮花。灌頂之境轉為菩薩佛母,獲得灌頂。這與孩子享受五妙欲相似。洗凈根與境的污垢。成就菩薩佛母的悉地,通過自性智慧享受五妙欲。安置金剛生處的種子,使獲得五地果位,這是禁行灌頂。 金剛頂髻佛(Vajratopīa)等忿怒尊和忿怒母。手持手鐲和腳鐲,若無則持鮮花花環,觸碰五處。唸誦'ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 By bestowing the empowerment with 'ཨ་ཧ་ཧཾ་ཧཾ་ཧཿཧོ་ཕྲེཾ་ད་ཤ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་པ་རི་པཱུ་ར་ཎི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), it is actually tied on the forehead. The ten winds transform into ten powers, becoming the deity of empowerment. This is similar to a child having their ears pierced and adorned. It washes away the impurities of the ten winds. One has the power to accomplish the siddhis of the ten powers. It plants the seeds of the ten Pāramitās. It causes the attainment of the third bhūmi, this is the banner-hanging empowerment. From the main deity, the father and mother Amitābha, holding the vajra and bell in their hands, touching the five places. Reciting 'ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོ་སཱུཪྻ་ཙནྡྲ་བི་ཤི་དྷ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the empowerment is bestowed and placed on the crown of the head. Again, like the conch water empowerment, the empowerment should be bestowed with mantra. The main channel Racanā transforms into various consorts, becoming the deity of empowerment. This is similar to a child frolicking and speaking. It washes away the impurities of the main channel Racanā. One has the power to obtain the siddhis of the main father and mother deities. It places the unchanging great bliss and the blessing of the uninterrupted lineage of the Buddha's speech. The sun and moon become pure as one, causing the attainment of the fourth bhūmi, this is the vajra and bell empowerment. Thus, in the southern speech gate, just as wind and channels are formed in the womb of the two empowerments. By purifying the karma winds and channels of speech, the impurities of speech are washed away. One has the power to perform the activities of speech vajra. It places its blessing, and the fruit of pure speech is attained. Then, clockwise, it is placed at the eastern gate. From the supplication onwards, up to the mind vajra wisdom, and then departing, it is seated on the eastern empowerment seat. From Samantabhadra and other bodhisattvas and consorts, holding the vajra finger ring in their hands, touching the five places. The bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva, great joy. Samantabhadra, all self-nature, the supreme lord of various consorts. Reciting 'ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ཨེ་ཨཻ་ཨར་ཨཱར་ཨོ་ཨཽ་ཨ་ལ་ཨཱ་ལ་བི་ཥ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the empowerment is bestowed into the hands. Flowers are placed in the ears and other places. The realm of empowerment transforms into bodhisattvas and consorts, and empowerment is obtained. This is similar to a child enjoying the five desirable qualities. It washes away the impurities of the senses and objects. Accomplishing the siddhis of bodhisattvas and consorts, enjoying the five desirable qualities through the wisdom of self-nature. It places the seed of the vajra birthplace, causing the attainment of the fifth bhūmi, this is the ascetic conduct empowerment. Vajratopīa and other wrathful deities and wrathful mothers. Holding bracelets and anklets, or if not available, garlands of flowers, touching the five places. Reciting 'ཨོཾ་ཧ་ཧཱ་ཡ་ཡཱ་ར་རཱ་ཝ་ཝཱ་ལ་ལཱ་ཙ་ཏུར' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning)


་བྲ་བི་ཤཱ་ར་བིཾ་ཤུདྡྷ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བས་ལག་པ་དང་རྐང་པ་རྣམས་ལ་བཅིངས། སློབ་དཔོན་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་ལམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ། ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་གཟུང་བའི་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་སྙིང་གར་གཟུང་ཞིང་གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས། སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། ། སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་གི་ཁྱོད་འདིར་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཀྱེ། ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ་བྷཱུ་ར་བྷུ་བཿསྭཿ མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རིགས་ཀྱི་མིང་བསྟན་ཅིང་ལུང་བསྟན་པས། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོར་གྱུར་ཅིང་དབང༴ །དེ་ནི་བྱིས་པའི་མིང་བཏགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན། ལས་དབང་བྱ་བ་དང་བཅས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད། 13-568 ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིས་བདུད་འཇོམས་པའི་ནུས་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ས་དྲུག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་མིང་གི་དབང་ངོ་། ། དེ་ལྟར་ཤར་ཕྱོགས་ཐུགས་ཀྱི་ ཞལ་དུ་དབང་གཉིས་ཐོབ་པས་མངལ་དུ་དབང་པོ་ལས་དབང་གྲུབ་པ་བཞིན། དབང་པོ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་དང་ལས་དབང་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་དངོས་ གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། དེའི་ནུས་པ་འཇོག་ཅིང་ཡིད་དག་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་གཡས་སྐོར་གྱིས་ནུབ་སྒོར་ཁྲིད་དབང་སྟེགས་ལ་གཞག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ ཡུམ་ནམ་མཁའ། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་ཏུ་གཟུང་ནས་གནས་ལྔར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཧཾཀྵཿདྷརྨ་ཙཀྲ་པྲ་ཝརྟ་ཀ་སྭཱ་ཧཱ། དྷརྨའི་གནས་སུ་བཛྲ། ཁངྒ། རཏྣ། ཙཀྲ། པདྨ་བཅུག་ནས་ལག་ཏུ་གཏད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ་དང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་དབང་། སློབ་མ་གདན་ལ་གནས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་འཁོར་ལོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ཞེས་པས་རྐང་འོག་བྱིན། ཨཱཿལས་ བྱུང་བའི་དུང་ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་རཾ་གྱིས་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་པོ་ཏི་ཨ་ཞེས་པ་གཡོན་དུ་གཏད། ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུ་ཨཱཿཞེས་པས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། ། 13-569 ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །དཀོན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །རྟག་ཏུ་དེ་རིང་ནས་བརྩམས་ཏེ། །སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་ ན་མེད། །ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་གང་བ་ཡིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་འདུལ་འགྱུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དག །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་མཐོ་བ། །ས

【現代漢語翻譯】 通過唸誦『嗡 班匝 比夏 惹 比木 秀達 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)進行灌頂,將手和腳捆綁。 上師以如來(Tathagata)的行為方式行事,左手以持法衣的拳勢置於心間,右手結無畏施印。 從輪迴的惡道中解脫出來,爲了輪迴的徹底清凈,金剛薩埵如來,我是你在此的授記。』 『嘿!某某金剛 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 斯當 布 惹 布瓦 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 通過指示花朵落下的種姓之名並進行授記,與業力和行為相關的(學生)轉化為忿怒尊(Krodha)和忿怒母(Krodhi),並進行灌頂。這與給孩子取名和佛法相符。洗滌與業力和行為相關的污垢。 有權成就忿怒尊和忿怒母的悉地(成就)。通過慈愛等四無量心,具備摧毀魔軍的能力。獲得六地之果,這是名字的灌頂。 如此,在東方,通過獲得心之面的兩次灌頂,如同在胎中成就四種能力。洗滌心之污垢,使感官進入對境,並使業力進入行為。 有權成就心之金剛的悉地。賦予其能力,並獲得意念清凈之果。然後,以右旋方式引導至西門,置於灌頂臺上。智慧金剛(Jnana-vajra)智慧(Prajna)。金剛薩埵(Vajrasattva)父母(Yab-yum)虛空(Namakaha)。手持五部(Pancha-kula)的法器,觸碰五個部位,唸誦:『嗡 吽 恰 達瑪 扎卡 扎瓦爾達 嘎 梭哈』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 在佛法(Dharma)的位置放入金剛(Vajra)、劍(Khanga)、寶(Ratna)、輪(Chakra)、蓮花(Padma),然後交到手中。智慧之蘊和意識之界轉化為金剛薩埵父母,並進行灌頂。讓弟子坐在座位上,用『嗡 班匝 嘿度 芒』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)給予腳下由『嗡』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)產生的輪。給予右手由『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)產生的海螺,唸誦『嗡 班匝 巴讓』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。給予左手由『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)產生的經書『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。給予左手由『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)產生的鈴鐺『阿』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並使其搖動。一切皆是虛空的體性。 虛空沒有體性,與虛空清凈結合,顯現為與三寶(Triratna)平等。從今天開始,僅僅生起菩提心,佛法的海螺至高無上,從各方面充滿一切。法輪(Dharmacakra)得以轉動,爲了利益世間一切眾生,以各種方式調伏,法輪得以轉動。智慧和方便的自性,如意寶般崇高。

【English Translation】 By empowering with 'OM VAJRA VISARA VIM SHUDDHA SVAHA' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), the hands and feet are bound. The master acts in the manner of a Tathagata, with the left hand holding the robe in a fist at the heart, and the right hand in the Abhaya Mudra (gesture of fearlessness). 'Liberating from the evil paths of existence, for the sake of the utter purity of existence, Vajrasattva Tathagata, I am your prophecy here.' 'Hey! So-and-so Vajra Tathagata Siddhi Samaya Stam Bhu Ra Bhuva Svaha' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) By indicating the name of the lineage where the flower falls and prophesying, (the student) transforms into Krodha (Wrathful Deity) and Krodhi (Wrathful Female Deity) along with karma and actions, and empowerment is given. This is in accordance with naming a child and the Dharma. The defilements associated with karma and actions are washed away. One has the authority to accomplish the siddhi (accomplishment) of Krodha and Krodhi. Through immeasurable qualities such as loving-kindness, the power to destroy the Maras (demons) is established. Obtaining the fruit of the sixth Bhumi (level), this is the empowerment of the name. Thus, in the east, by obtaining the two empowerments of the face of the heart, it is like the four faculties being accomplished in the womb. The defilements of the mind that cause the senses to engage with objects and cause karma to engage with actions are washed away. One has the authority to accomplish the siddhi of the heart's Vajra. Its power is established, and the fruit of pure mind is obtained. Then, guided clockwise to the west gate, placed on the empowerment platform. Jnana-vajra (Wisdom Vajra) Prajna (Wisdom). Vajrasattva (Diamond Being) Yab-yum (Father-Mother) Namakaha (Space). Holding the emblems of the Five Families (Pancha-kula) in hand, touching the five places, reciting: 'OM HUM KSHAH DHARMA CHAKRA PRAVARTAKA SVAHA' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). In the place of Dharma, place Vajra, Khanga (sword), Ratna (jewel), Chakra (wheel), Padma (lotus), and then hand them over. The aggregate of wisdom and the realm of consciousness transform into Vajrasattva Father-Mother, and empowerment is given. To the disciple seated on the seat, give the wheel arising from 'BHRUM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) under the feet with 'OM VAJRA HETU MAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Give the conch shell arising from 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the right hand with 'OM VAJRA BHARAM' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning). Give the book arising from 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) 'A' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the left hand. Give the bell arising from 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) 'AH' (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) in the left hand and have it rung. Everything is the nature of space. Space has no nature, by combining with the purity of space, it manifests as equality with the Three Jewels (Triratna). Always, starting from today, merely by generating the mind, the Dharma conch is supreme, filling everything from all directions. The Dharmacakra (Wheel of Dharma) is turned, for the benefit of all sentient beings in all worlds, taming in various ways, the Dharmacakra is turned. The nature of wisdom and skillful means, as high as a wish-fulfilling jewel.


ྐྱོན་མེད་དོགས་དང་བྲལ་བ་ཡིས། །ད་ནི་སེམས་ཅན་དོན་གྱིས་ཤིག །སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ཏེ། མངའ་བདག་གསུང་ བ་དེ་ལྟར་བགྱིད། །ཅེས་པ་ནི་རྗེས་གནང་ངོ་། །བླ་མ་དང་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་འབྱུང་སྟེ་སྙིང་ཀར་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་སྔགས་ཕྲེང་སྔགས་ལན་གསུམ་རྗེས་ཟློས་ བྱེད་དུ་བཅུག །བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱིས། །འདི་ལ་ཉེར་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་མགོ་བོར་གཞག །སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་ཉེ་བར་མཛད་ དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་བླང་ངོ་། །འདི་ནི་བགེགས་ཀྱི་བར་ཆད་མེད་པ་དང་། །ཞི་སོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། །དོན་དམ་པའི་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཞིང་དག་པར་བྱ་བ་སྔགས་ཀྱིས་སོ། ། 13-570 དེ་ནས་གསེར་རམ་དངུལ་ལས་བྱས་པའི་སྣོད་ནས་མར་དང་སྦྲང་རྩིའི་མིག་སྨན་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་བླངས་ཏེ། སློབ་མའི་མིག་ཏུ་པྲཾ་བསམ་ལ་བྱུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ། །སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ་ཐོབ་ནས་མི་ཤེས་པའི་ ལིང་ཏོག་བསལ་བས་ལྷའི་མིག་གི་མངོན་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཆེད་དོ། །མིག་སྨན་གྱིའོ། །ཨ་བཟླས་པའི་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །དུས་འཁོར་མེ་ལོང་གནས་མཚུངས་པ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ། །བུ་ཁྱོད་སྙིང་ལ་ཡང་དག་གནས། །ཁྱོད་ ལ་འདྲེན་པའི་སྤྱན་ལྡན་པས། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །འདི་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །ལྷའི་མིག་ཐོབ་པ་དེས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སྟོང་པ་སྣ་ཚོགས་ གཟུགས་བརྙན་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་དགོས་ཞེས་པའི་ཆེད་དུའོ། །མེ་ལོང་གིའོ།། །། ༈ བུམ་དབང་། དེ་ནས་ཧོཿལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿཞེས་པས་བྱིན་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ། 13-571 ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་མདའ་བཀང་བཞིན་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱག་ཡ་མི། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་ལ་འབུགས་པར་བསམ་ཞིང་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་གཏད་དེ་འཕང་ངོ་། །དེ་འང་བདུད་ བཞི་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་འབེན་ཕུག་ཅིང་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཆེད་དུའོ། །མདའ་གཞུའི་འོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ལ་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་རབ་ཏུ་བྱ

【現代漢語翻譯】 以無瑕疵和懷疑之心,現在就為眾生利益而行事!』弟子行禮道:『謹遵主尊之命!』這是隨許。 觀想從上師和本尊的心間發出咒鬘,融入自己的心間。讓弟子重複三次心咒、近心咒、根本咒和咒鬘。 『世尊,請您賜予此人加持,請您親近此人!』將金剛杵置於其頭頂。弟子說:『世尊,我將領受,請您親近我!』如此重複三次領受。 這能消除邪魔的障礙,成就息災等事業,並以真諦咒語來凈化成就的凈土。 然後,從黃金或白銀製成的容器中,用金針取出酥油和蜂蜜的眼藥,觀想種子字(藏文:པྲཾ,梵文天城體:प्रं,梵文羅馬擬音:praṃ,漢語字面意思:光輝)塗抹在弟子的眼睛裡,並唸誦:『嗡 班雜 涅扎 阿巴哈ra 巴扎 朗 赫利(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ)』 『如眼科之王,消除世間昏暗,愿您消除弟子無明,如諸佛所消除一般。』獲得咒語的力量,消除無明,是爲了生起天眼通。 這是眼藥的灌頂。展示鏡子並唸誦:『諸法如影像,清凈明澈無垢染,不可執持不可說,因緣業力所生起。』 『時輪如鏡之所在,清凈明澈無垢染,乃諸佛之主尊,愿汝安住於心間。』 『汝具引導之慧眼,無自性亦無處所,如是了知諸法后,為利有情行無上。』 獲得天眼后,也能如實觀照和了知法界虛空中的種種顯現,從而利益眾生。這是鏡子的灌頂。 瓶灌頂 然後,以『吽(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)』所生的弓箭加持,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎雅 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ།)』 當弟子拉弓時,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎雅 彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱག་ཡ་མི།)』,觀想射向邪魔,向四面八方、上下射出。這也是爲了證得勝伏四魔的法界,射穿極細微的目標,並在成佛后仍然對利益眾生充滿愛戀。 這是弓箭的灌頂。然後,稱呼弟子為『某某金剛』,授予金剛鈴,並說:『金剛鈴應被搖動。』

【English Translation】 'Now, with a mind free from faults and doubts, act for the benefit of sentient beings!' The disciple prostrates and says, 'I will do as the Lord commands!' This is the subsequent permission. Visualize that a garland of mantras emanates from the hearts of the lama and the deity, and dissolves into your own heart. Have the disciple repeat the heart mantra, near-heart mantra, root mantra, and garland mantra three times each. 'Bhagavan, please grant blessings to this one, please be close to this one!' Place the vajra on their head. The disciple says, 'Bhagavan, I will receive, please be close to me!' Receive it three times. This is to eliminate obstacles from demons, accomplish activities such as pacifying, and purify the field of accomplishment with the mantra of ultimate truth. Then, from a container made of gold or silver, take eye medicine of ghee and honey with a golden needle, visualize the seed syllable (Tibetan: པྲཾ, Sanskrit Devanagari: प्रं, Sanskrit Romanization: praṃ, Literal meaning: Radiance) and apply it to the disciple's eyes, reciting: 'Om Vajra Netra Apahara Patalam Hrih (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ)' 'Just as the king of ophthalmologists removes the dimness of the world, may you, son, remove the ignorance that the Buddhas remove.' Having obtained the power of mantra, removing ignorance is for the purpose of generating the clairvoyance of the divine eye. This is the eye medicine empowerment. Show the mirror while reciting: 'All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions.' 'The wheel of time is like the place of the mirror, pure, clear, and without stain, the chief of all Buddhas, may you dwell rightly in the heart.' 'You possess the eye of guidance, without essence and without location, thus knowing all dharmas, act supremely for the benefit of sentient beings.' Having obtained the divine eye, one must also truly see and know the various appearances in the emptiness of the dharmadhatu, like reflections, and thereby benefit sentient beings. This is the mirror empowerment. Vase Empowerment Then, bless the bow and arrow arising from 'Hum (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)', reciting: 'Om Sarva Tathagata Anuragaya Svaha (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭཱ།)' As the disciple draws the bow, recite: 'Om Sarva Tathagata Anuragaya Mi (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱཾ་ཨ་ནུ་རཱག་ཡ་མི།)', visualizing shooting at demons, shooting in all directions, above and below. This is also to attain the dharmadhatu that completely overcomes the four maras, piercing the extremely subtle target, and to remain attached to benefiting sentient beings even after attaining Buddhahood. This is the bow and arrow empowerment. Then, address the disciple as 'So-and-so Vajra', bestow the vajra bell, and say: 'The vajra bell should be rung.'


ིན་ནས་རབ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་དག་གིས་དག་པའི་ཆོས་ནི་བསྟན་པར་བྱ། །ངེས་པར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་ ལ་ནི་སྲོག་གཅོད་བྱ་སྟེ་རལ་གྲི་ལ་ཡང་བདེན་པ་མིན་པའི་ཚིག །རིན་ཆེན་ལ་ནི་གཞན་ནོར་འཕྲོག་བྱ་མཆོག་གི་པདྨའི་རིགས་ཉིད་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་བུད་མེད་འཕྲོག །ཆང་དང་སྒྲོན་མ་སངས་ རྒྱས་རྣམས་དང་བཟང་པོའི་ཡུལ་རྣམས་མཐའ་དག་འཁོར་ལོ་ལ་ནི་བརྟེན་པར་བྱ། །གདོལ་པ་མོ་སོགས་མཐའ་དག་བུད་མེད་རྣམས་ནི་གྲི་གུག་ལ་ཡང་མཁའ་ཡི་པདྨར་སྨད་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ སླད་དུ་ནོར་དང་བཅས་པའི་ལུས་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་མི་བྱ། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཀྱེ་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གཞན་དུ་མཐའ་ཡས་བསྐལ་པས་མིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཞེས་དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྣམ་པར་དག་པ་དང་། 13-572 ཆུ་ནི་སྒྲོལ་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་དཔའ་བོའི་དར་དབྱངས་ནུས་མ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཉི་ཟླ་དག་དང་བརྟུལ་ཞུགས་དག་ཀྱང་ཡུལ་ཏེ་མིང་ནི་བྱམས་སོགས་སྦྱོར་ བའོ། །རྗེས་གནང་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་དཔལ་མོ་སྲིད་པའི་འཇིགས་འཇོམས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ། །སྡིག་པའི་དྲི་མ་འཕྲོག་པའི་དབང་བསྐུར་བདུན་པོ་འདི་དག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ཡང་དག་ རབ་སྦྱིན་བྱ། །ཞེས་དབང་གི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །དེ་དག་འདོགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནུབ་ཕྱོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞལ་དུ་རྗེས་གནང་འདོགས་དང་བཅས་པའི་དབང་ནི། བྱིས་པ་ལ་ཕ་ཡིས་ཀློག་ལ་སོགས་པ་ བྱེད་པ་དང་ཆོས་མཐུན། བྱིས་པ་སྐྱེས་མ་ཐག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུ་བ་བཞིན། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་བྱ་བ་ལ་དབང་། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་ཞིང་གཞན་ལ་ ཕན་པར་བྱེད་ལ་མི་འཕོ་བའི་བདེ་བ་རྗེས་སུ་རིག་པ་སྟེ་སྟོང་པ་ཉིད་སྟོང་པའི་ནུས་པ་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བདུན་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་རྡུལ་ཚོན་གྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བདུན་ཐོབ། བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་ནུས་པ་འཇོག །བསྐྱེད་རིམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྤྱོད་པ་དང་གྲོལ་བ་སྟེར་བར་བྱེད། 13-573 གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་བསྙེན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་དབང་གི་རྒན་གཞོན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དུས་གོ་བར་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལོ་ཆེ་གེ་མོ་དང་། རིགས་ལྡན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ་ཆོས་སྟོན་ པ་དང་། སྐར་མ་དང་། སྦྱོར་བ། བྱེད་པ་ཆེ་གེ་མོ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེ་གེ་མོ་བདག་གི་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་མཆོག་གི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་ བདུན་བསྐུར་ཏེ་འོག་མིན་གྱི་མཐར་ཐུག་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་།

【現代漢語翻譯】 此後,以至上之心和慈悲來宣說清凈之法。務必對金剛種姓者處以死刑,即使對利劍也要說不真實的話。對於珍寶種姓者,可以掠奪他人財物;對於至上的蓮花種姓者,可以掠奪他人妻女。酒和燈,諸佛和善良的國土,一切都要依靠輪。對於旃陀羅女等一切女子,即使是彎刀,也不要輕視空中的蓮花。爲了眾生的利益,要佈施包括財物在內的身體,你不要守護。種姓之子啊,成為佛陀,不是其他,佛陀說不是無量劫。 如是,以正直和確定的意義,清凈內外誓言的形態。 水即度母(Tara)等天女,頭飾等同於勝者勇士的旗幟,力量之母等。金剛、鈴、日月等,以及苦行等,也是境,名字要加上慈愛等。 圓滿灌頂的菩提吉祥天女,寂滅輪迴恐怖,時輪的追隨者。這是消除罪惡污垢的七種灌頂,要在壇城中如實給予。 如是,清凈灌頂的形態。這些都要佩戴。如是,在西方智慧之面,伴隨佩戴的灌頂,如同父親教孩子讀書等一樣。如同新生兒一般,智慧之風執行。洗滌智慧的污垢。有權進行智慧金剛的事業。轉法輪,利益他人,證得不退轉的安樂,即空性,安住空性的力量。獲得第七地果位。 如是,從四個壇城中,在彩粉壇城中獲得七種灌頂。有權修習生起次第,成就色究竟天的究竟世間成就。安住福德資糧的力量。給予與生起次第相關的行為和解脫。 成為密咒的近事男。之後,要知道灌頂的長幼,要知道時間的道理。即在此某年,具種姓的某國王是說法者,在某星宿和合之時,某行為之時,金剛上師某某,我的弟子某某,你們被授予至上第一佛的壇城七種灌頂,成就色究竟天的究竟成就。

【English Translation】 Thereafter, with supreme heart and compassion, the pure Dharma shall be taught. It is imperative to execute those of the Vajra lineage, and even to speak untruths to swords. For the Ratna lineage, one may plunder the wealth of others; for the supreme Padma lineage, one may plunder the wives of others. Wine and lamps, Buddhas and virtuous lands, all must rely on the wheel. For all women, including Candala women, even with a curved knife, do not despise the lotus in the sky. For the sake of sentient beings, this body, including wealth, must be given away; you must not protect it. O son of lineage, becoming a Buddha, it is not otherwise, the Victorious One said it is not by endless kalpas. Thus, with straightforward and definitive meaning, purify the forms of inner and outer vows. Water, namely Tara and other goddesses, headdresses equal to the banners of victorious heroes, mothers of power, etc. Vajra, bell, sun and moon, etc., and ascetic practices, etc., are also realms; names should be combined with love, etc. The fully empowered Bodhi auspicious goddess, the destroyer of the terrors of existence, the follower of the Wheel of Time. These are the seven empowerments that remove the stains of sin, which should be truly given in the mandala. Thus, the form of pure empowerment. These should be worn. Thus, in the face of Western wisdom, the empowerment accompanied by wearing, is similar to a father teaching a child to read, etc. Like a newborn child, the wind of wisdom flows. Wash away the stains of wisdom. Have the power to perform the actions of the wisdom vajra. Turn the wheel of Dharma, benefit others, realize the unwavering bliss, which is emptiness, and establish the power of emptiness. Attain the fruit of the seventh ground. Thus, from the four mandalas, in the colored powder mandala, obtain the seven empowerments. Have the power to practice the generation stage, and accomplish the ultimate worldly attainments of Akanishta. Establish the power of the accumulation of merit. Bestow actions and liberation related to the generation stage. Become a lay devotee of secret mantra. Thereafter, one must know the seniority of empowerment, and understand the reason for the time. That is, in this certain year, a certain king of lineage is the Dharma teacher, at the time of a certain constellation conjunction, at the time of a certain action, Vajra Master so-and-so, my disciple so-and-so, you are granted the seven empowerments of the mandala of the supreme first Buddha, to accomplish the ultimate attainment of Akanishta.


སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདྲེན་པ་ཉིད་ཀྱི་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་སླད་དུ་བདག་གིས་ལུང་བསྟན་ཅིང་ རྗེས་སུ་གནང་ངོ་། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་བདུན་གྱི་ཆོ་ག་སྟེ། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པའི་སློབ་མ་ནི་ཡོན་བླང་ཞིང་མཇུག་ཆོག་རྣམས་བསྒྲུབ་བོ། །ད་ནི་སེམས་ཅན་གཞུག་པ་དང་། ལམ་ཡོངས་སུ་ཤེས་ པ་དང་། རྒྱུད་མཉམ་པ་ལ་དབང་བའི་ཆེད་དུ་གོང་མ་ཆུང་ངུ་བསྐུར་ཏེ་རིམ་པ་འདིས་སོ། །རས་ཀྱི་ཡོལ་བ་ལ་སོགས་པས་དབེན་པར་བྱས་པའི་གནས་སུ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ ལོ་བཅུ་གཅིག་པ་ནས་ཉི་ཤུའི་བར་རམ། དེ་མེད་ན་གཞན་ཕྱག་རྒྱ་མ་དབང་གིས་སྨིན་པ་ཞིག་དང་མཎྜལ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བཅོམ་པ་ཡི། །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 13-574 མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བདེ་བ་རྫོགས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་འགྱུར་མེད་གང་། །དབང་བསྐུར་དེ་ཡིས་བདག་ལ་ནི། །མགོན་པོ་ད་ནི་བཀའ་ དྲིན་མཛོད། །བུ་དང་ཆུང་མ་སོགས་བཅས་པ། །བདག་ནི་དུས་ཀུན་ཁྱོད་ཀྱི་འབངས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་མཐར། །བདག་ལ་སྐྱབས་གཞན་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་སློབ་ མ་ལ་མིག་དར་བཅིངས། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། སློབ་མ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་དང་། རིག་མ་ཐ་མལ་གྱི་རང་བཞིན་དག་པའི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལྷ་མོ་གཟུགས་ཀྱི་ སྒེག་པ་དང་ཆགས་པའི་བལྟ་བས་ནུ་མ་ལ་རེག་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་ལག་པས་འཁྱུད་པའི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དམིགས་པའི་རྟོག་པ་རགས་པ་འགགས་ནས་ དགའ་བའི་བདེ་བར་རང་རིག་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཤེས་རབ་ནུ་མ་ལ་ཡང་དང་པོར་རེག་པ་གང་ཡིན་བུམ་པའི་དབང་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཞེས་པའམ་རྒོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་གཉིས་ ཀྱི་བདག་ཉིད་དག་པ་སྟེ། རྒོད་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །རྒོད་པ་དག་ལ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །ཅེས་དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། སད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ། 13-575 བསྙེན་པའི་ཡན་ལག་ཉན་ཤེས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་ཚུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་དབང་ངོ་།། །། ༈ གསང་དབང་། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་ཞིང་སློབ་མས་ཕུལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ཏེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་ཀའི་ས་བོན་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པ་རྣམ

【現代漢語翻譯】 爲了使一切有情眾生獲得引導者的福德和智慧之果,我將授記並允許。(上師)這樣說道。這是七灌頂的儀式。對於僅僅滿足於此的弟子,(上師)收取供養並完成後續儀式。現在,爲了讓有情眾生進入(壇城),完全瞭解道路,以及有權修持續部,獻上小曼荼羅,並按此順序進行。 在用布幔等物隔開的隱蔽之處,選擇一位容貌和青春俱佳,年齡在十一歲到二十歲之間的女子。如果沒有這樣的女子,就獻上另一位通過灌頂而成熟的明妃,並將曼荼羅獻給上師:『摧毀一切障礙者,時輪(藏文:དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།,漢語:時輪)我向您頂禮!至高無上的不變之樂圓滿,智慧身(藏文:ཡེ་ཤེས་སྐུ།,漢語:智慧身)我向您頂禮!空性與慈悲無二別,菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས།,漢語:菩提心)是不變的。通過此灌頂,祈求怙主現在賜予我恩德!連同兒子和妻子等眷屬,我永遠是您的臣僕。直至菩提心(藏文:བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།,漢語:菩提心)的盡頭,我沒有其他的皈依處!』這樣祈請三次。然後,給弟子蒙上眼睛。上師以壇城主尊的慢心,讓弟子觸控金剛身(藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ།,漢語:金剛身)和作為清凈本性的圓滿天女的明妃的乳房,以充滿魅力的愛慾之眼觀看。 當通過手接觸而體驗到喜悅時,對外境的各種粗大念頭止息,自明覺于喜樂之中。首先觸控吉祥智慧女的乳房,這就是寶瓶灌頂。或者說,通過嬉戲獲得喜悅,這是兩種功德的自性清凈。通過嬉戲獲得喜悅是:『上師通過嬉戲。』這樣,在身體的壇城中獲得寶瓶灌頂。清醒狀態的垢染得以凈化,有權聽聞、思維、修持親近的支分,種下金剛身(藏文:སྐུ་རྡོ་རྗེ།,漢語:金剛身)化身的種子,獲得八地菩薩的果位,成為密咒的沙彌。這就是寶瓶灌頂。 秘密灌頂。 然後像之前一樣獻上曼荼羅,祈請。上師具有主尊的慢心,將弟子獻上的明妃從空性中觀想為各種各樣的佛母,加持金剛和蓮花,然後進入(結合)。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努拉嘎 納 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागताऽनुरक्तणास्वभावआत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatānuraktaṇasvabhāvaātmako'ham,漢語:嗡,一切如來愛染自性我)通過心間的種子字迎請五部佛父佛母進入結合。

【English Translation】 In order for all sentient beings to obtain the fruit of the merit and wisdom of the guide, I will prophesy and permit. Thus he speaks. This is the ritual of the seven empowerments. For the disciple who is content with just that, (the teacher) takes the fee and performs the concluding rituals. Now, in order to bring sentient beings into (the mandala), to fully understand the path, and to have the authority to practice the tantra, offer a small mandala and proceed in this order. In a secluded place separated by a cloth curtain, etc., choose a woman with good looks and youth, between the ages of eleven and twenty. If there is no such woman, offer another consort who has matured through empowerment, and offer the mandala to the teacher: 'Destroyer of all obstacles, Kalachakra (Tibetan: དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ།, Chinese: Time Wheel) I prostrate to you! Supreme unchanging bliss is complete, Wisdom Body (Tibetan: ཡེ་ཤེས་སྐུ།, Chinese: Wisdom Body) I prostrate to you! Emptiness and compassion are inseparable, Bodhicitta (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སེམས།, Chinese: Bodhi Mind) is unchanging. Through this empowerment, I pray that the protector now bestow grace upon me! Together with my sons and wives, I am always your servant. Until the end of the essence of Bodhi (Tibetan: བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ།, Chinese: Bodhi Mind), I have no other refuge!' Pray in this way three times. Then, blindfold the disciple. The teacher, with the pride of the main deity of the mandala, has the disciple touch the breasts of the consort, who is the complete goddess of pure nature, the Vajra Body (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ།, Chinese: Vajra Body), with a charming and lustful gaze. When joy is experienced through the touch of the hand, the various gross thoughts of external objects cease, and self-awareness is in the bliss of joy. First touching the breasts of the glorious Wisdom Woman, that is the vase empowerment. Or, obtaining joy through playfulness, this is the purity of the nature of two qualities. Obtaining joy through playfulness is: 'The teacher through playfulness.' Thus, in the mandala of the body, the vase empowerment is obtained. The defilement of the waking state is purified, one has the authority to hear, contemplate, and practice the limbs of closeness, the seed of the incarnation of the Vajra Body (Tibetan: སྐུ་རྡོ་རྗེ།, Chinese: Vajra Body) is planted, the fruit of the eighth bhumi is obtained, and one becomes a novice monk of the secret mantra. This is the vase empowerment. Secret Empowerment. Then, offer the mandala as before, and pray. The teacher, with the pride of the main deity, visualizes the consort offered by the disciple as various mothers from emptiness, blesses the vajra and lotus, and then enters (into union). Om Sarva Tathagata Anuraga Na Svabhava Atma Ko Ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Devanagari: ओंसर्वतथागताऽनुरक्तणास्वभावआत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatānuraktaṇasvabhāvaātmako'ham, Chinese: Om, all Tathagata passionate nature self I) Inviting the five Buddha fathers and mothers into union through the seed syllable in the heart.


ས་གཙུག་ ཏོར་ནས་ཞུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་སོང་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་བརྟེན་པར་བྱས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་སྟེ་མཐེ་བོང་དང་མིང་མེད་ཀྱིས་བླངས་ ནས། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་རྣམས་ལ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡིད་འོང་བས། །དེ་ལྟར་བུ་རྣམས་དབང་བསྐུར་རོ། །སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད། སློབ་མས་རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་པའི་བློས། ཀྱེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་འཐུང་ངོ་། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཀྱང་གོས་དང་བྲལ་བས་ཐིག་ལེ་ཆུ་སྐྱེས་ན་གནས་པ་དེའི་ཁར་སྦྱིན་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ་ཕྱག་རྒྱའི་བྷ་ག་ལ་བལྟས་པས་འདོད་ཆགས་ཆེར་གཡོས་ཏེ་རྟོག་པ་ཕྲ་བས་ཕལ་ཆེར་འགགས་རྫས་དང་གནས་གསང་བ་ལས། 13-576 མཆོག་དགའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པས་སམ། བལྟས་པས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་དག་པ། གསང་བདག་ལས་རི་བོང་འཛིན་པ་མྱང་བ་དང་ནི་ལྟ་བ་དག་གིས་གསང་བའི་དབང་ དུ་འགྱུར། །ཞེས་པ་དང་། བལྟ་བ་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །ལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གསང་བའི་དབང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་དབང་ཐོབ། རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ། ལམ་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། །གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་དགུ་པ་ཐོབ་པར་བྱེད། གསང་སྔགས་ཀྱི་དགེ་སློང་དུ་གྱུར་ཏོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །། ༈ ཤེས་རབ་དབང་། དེ་ནས་ སློབ་མས་སྔར་བཞིན་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་བཏབ། མིག་དར་བླ་མས། ཇི་ལྟར་སྐལ་བ་ངན་པའི་སེམས་ཅན་འདི་ནི་སྒོམ་པ་སོགས་ལ་འདི་དབང་བ་དང་། རྒྱུད་མཉན་པའི་སླད་དུ་སྟེ་སེམས་ཅན་རྣམས་ ལ་རྒྱུད་བསྟན་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་སླད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསམས་ནས། འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་དོ། །ཞེས་རྒྱལ་བ་དཔང་དུ་བྱས་ཤིང་། གཟུངས་ མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གནང་། །འཁོར་ལོའི་རིམ་པའི་རབ་སྦྱོར་གྱིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་བྱོས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་གནས་པ་བལྟ། ། 13-577 ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། དེས་ཀྱང་ལུས་དྲི་ཞིམ་པོ་བྱུགས་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་ཆུ་སྐྱེས་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨེ་མ་བདག་གི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་ བསྟེན་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་གནས་སོ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མཉེས་བྱེད་སོགས། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་པདྨར་བགྱི། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། །བྷཉྫྱ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་དང་། རིག་མ་དེའི་ལྷ་མོར་བསྐྱེད། གན

【現代漢語翻譯】 從頂髻(ས་གཙུག་)開始,進入大樂(བདེ་བ་ཆེན་པོ)的狀態,從阿瓦都提(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་, अवधूति, avadhūti, 棄絕者)處出發,與金剛寶(རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ)一同體驗俱生喜(ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ),從蓮花(པདྨ)中取出,用拇指和無名指拿起。 如昔日諸佛子,金剛持者作灌頂,菩提心乃悅意故,如是為諸子灌頂。如前以我慢誦咒。弟子以遍照佛等一切如來聚集之智,唸誦『嘿!大樂』並飲用。以智慧亦即無衣者,于明點(ཐིག་ལེ)處,蓮花(ཆུ་སྐྱེས)之上,施予遮面解脫,觀手印之bhaga(བྷ་ག་, भग, bhaga, 幸運),慾念大動,以微細分別念幾乎阻塞,于隱秘處。 以殊勝喜之智慧自明,或觀之而得喜,乃三功德之自性清凈。秘密主(གསང་བདག)勝過品嚐持兔者(རི་བོང་འཛིན་པ་,月亮)以及觀見,成為秘密灌頂。 如是說:『觀見而得喜,觀見秘密即如是。』如是于秘密灌頂之壇城中得秘密灌頂。夢境之垢染,成為趨近道之支分禪修之權。于語金剛(གསུང་རྡོ་རྗེ)中安立法報身之種子字(ས་བོན)。獲得第九地之果位。成為密咒之比丘。此乃秘密灌頂。 智慧灌頂: 之後,弟子如前供養曼扎,祈請。上師以眼罩矇眼:『此等惡劣根器之有情,為能于禪修等得自在,為聽聞續部,為向有情宣說續部,為描繪壇城,而非為其他。』如是思惟:『汝等為此之見證。我將此交付于彼。』以諸佛為見證,『此悅意之明咒,諸佛已允汝受持,以輪之次第善加結合,體驗殊勝之樂。』以金剛跏趺坐姿觀想心於寶中。 如是說並交付。彼亦以香涂身,赤身裸體,向弟子展示蓮花:『唉瑪!我之蓮花,乃一切安樂之所依。何人如法依止之,我即住于彼前。』圓滿佛陀所喜悅等,一切所作皆于蓮花中行。大樂之王自身,恒常安住於此。』唸誦『Bhandya Moksha Hoh』。 之後,弟子觀想自身為金剛,明妃為彼之天女。

【English Translation】 From the crown of the head (ས་གཙུག་), entering the state of great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ), departing from Avadhuti (ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་), experiencing the co-emergent joy (ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ) together with Vajra Jewel (རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ), taking it out from the lotus (པདྨ), picking it up with the thumb and ring finger. As the Buddhas' sons of the past, the Vajra Holder bestows empowerment, because the Bodhicitta is pleasing, thus empower these sons. As before, recite the mantra with pride. The disciple, with the wisdom of all the Tathagatas gathered, such as Vairochana, says 'Hey! Great Bliss' and drinks it. With wisdom, also without clothes, at the bindu (ཐིག་ལེ), on the lotus (ཆུ་སྐྱེས), giving the unveiling of the face, looking at the bhaga (བྷ་ག་) of the mudra, desire greatly aroused, with subtle discrimination almost blocked, in the secret place. With the self-awareness of the wisdom of supreme joy, or by seeing it, obtaining joy, the purity of the nature of the three qualities. The Secret Lord (གསང་བདག) surpasses tasting the rabbit holder (རི་བོང་འཛིན་པ་, the moon) and seeing, becoming the secret empowerment. It is said: 'Seeing and obtaining joy, seeing the secret is just like that.' Thus, in the mandala of the secret empowerment, one obtains the secret empowerment. The defilement of the dream state becomes the power to meditate on the limb of approaching the path. Establish the seed syllable (ས་བོན) of the Sambhogakaya in the speech vajra (གསུང་རྡོ་རྗེ). Obtain the fruit of the ninth ground. Become a Bhikshu of secret mantra. This is the secret empowerment. Wisdom Empowerment: After that, the disciple offers the mandala as before, and prays. The Guru blinds the eyes with a blindfold: 'These sentient beings of bad fortune, in order to be free in meditation etc., in order to hear the tantras, in order to explain the tantras to sentient beings, in order to draw the mandala, but not for other things.' Thus thinking: 'You are witnesses to this. I entrust this to him.' With the Buddhas as witnesses, 'This pleasing mantra, the Buddhas have allowed you to uphold, with the order of the wheels, well combined, experience the supreme bliss.' Visualize the mind in the jewel in the vajra posture. Thus he speaks and entrusts. He also anoints the body with fragrant perfume, naked, showing the lotus to the disciple: 'Ema! My lotus, is the abode of all happiness. Whoever relies on it according to the ritual, I will dwell before him.' Pleasing the perfect Buddha etc., all actions are done in the lotus. The king of great bliss himself, always dwells in this.' Recite 'Bhandya Moksha Hoh'. After that, the disciple visualizes himself as Vajra, and the consort as his goddess.


ས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད། རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རེག་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་སྙོམས་པར་འཇུག །ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད། འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླ་མས་ཀྱང་ ཡབ་ཡུམ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རོ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་བསྟིམ། མན་ངག་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་ལ་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བླང་ལ་བཏུང་ ངོ་། །དེས་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས། དབང་པོ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའམ། ལག་བཅངས་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་། ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། ། 13-578 ལག་བཅངས་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཉིད། །དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་ སྐུའི་ས་བོན་བཞག །ས་བཅུ་པ་ཐོབ། གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་བརྟན་རྒན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་གསུམ་པའོ།། །། ༈ དབང་བཞི་པ། དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་བྱས་ནས། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ། ནོར་བུའི་ནང་ དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱང་ སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རྒྱས་ཏེ་ཕྱིར་མ་ཟགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་ པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པ་སྟེ། གཉིས་གཉིས་ཕྲད་པས་བདེ་ཐོབ་པ། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། བཞི་པའི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ་བོ། ། 13-579 འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ངོ་།། །། ༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་། ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོའི་འམ། གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དབང་ གོང་མའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆར་དགེ་སློང་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་ བྱས་ནས། དེའི་དབུས་སུ་ཤིང་སྟན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་པ

【現代漢語翻譯】 在六個地方播下六種姓氏的種子。(藏文:ས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད།)用金剛蓮花加持。(藏文:རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།)以觸控和親吻等為先導而入定。(藏文:རེག་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག །)唸誦咒語:嗡 希 希 希 哈哈 哈哈 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།)(梵文天城體:ॐ शी शी शी ह ह ह स्वाहा।)(梵文羅馬擬音:oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā।)(漢語字面意思:嗡,喜,喜,喜,哈,哈,哈,梭哈。)如前一樣,以我慢唸誦真言。(藏文:སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད།)以光芒迎請的如來們加持身體,上師也迎請父母無量,融入為一體。(藏文:འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླ་མས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རོ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་བསྟིམ།)從口訣中得知四喜的差別,如能掌握,則緩慢放出,從蓮花中取出飲用。(藏文:མན་ངག་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་ལ་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བླང་ལ་བཏུང་ངོ་། །)由此一切分別念止息。(藏文:དེས་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས།)在二根生起的轉變之樂,是特殊的喜樂智慧自明。(藏文:དབང་པོ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའམ།)或者從擁抱中獲得喜樂,也是四種功德的自性。(藏文:ལག་བཅངས་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་།)從擁抱中獲得喜樂是:(藏文:ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །) 擁抱之中即是智慧。(藏文:ལག་བཅངས་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཉིད། །)如是,在世俗菩提心壇城中獲得第三灌頂。(藏文:དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ།)去除深重睡眠的垢染。(藏文:གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག །)對修道之支分獲得自在。(藏文:ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་།)安立心金剛法身的種子。(藏文:ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །)獲得第十地。(藏文:ས་བཅུ་པ་ཐོབ།)成為密咒的年長持戒者。(藏文:གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་བརྟན་རྒན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །)此為第三灌頂。(藏文:དབང་གསུམ་པའོ།། །།) 第四灌頂(藏文:༈ དབང་བཞི་པ།): 然後獻曼扎,觀想弟子為智慧金剛。(藏文:དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་བྱས་ནས། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ།)如是宣說:『證悟寶珠中菩提心的四種安樂』,在第三灌頂時,體驗殊勝的喜樂,在三個滴漏之後,菩提心在金剛寶珠頂端增長,不向外漏,俱生喜樂十六分圓滿的大樂即是第四灌頂。(藏文:ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རྒྱས་ཏེ་ཕྱིར་མ་ཟགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ།)二二交合而得樂,清凈五種功德,即:(藏文:དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པ་སྟེ།)二二相遇而得樂,(藏文:གཉིས་གཉིས་ཕྲད་པས་བདེ་ཐོབ་པ། །)二二交合即是如是。(藏文:གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །)如是灌頂有四種。(藏文:དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སོ། །)如是,在菩提心壇城中獲得第四灌頂。(藏文:དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།)去除第四種垢染。(藏文:བཞི་པའི་དྲི་མ་དག །)對修持偉大的道獲得自在。(藏文:ལམ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་།)安立智慧金剛俱生身的種子。(藏文:ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །)獲得果位第十二地。(藏文:འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ། །) 此為世俗的灌頂。(藏文:འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ངོ་།། །།) 勝義第一灌頂(藏文:༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་།): 現在要講述金剛上師大地位的授予和示導者的至上者,或至上者的至上者的灌頂。(藏文:ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོའི་འམ། གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།)爲了至上灌頂,獻上十種手印。(藏文:དབང་གོང་མའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ།)修持上師的會眾壇城。(藏文:སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།)在壇城殿宇之外,于平坦的地上,為比丘劃出四肘的五色線條。(藏文:དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆར་དགེ་སློང་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་བྱས་ནས།)在其中心,在木製座墊上,放置兩肘的帕...

【English Translation】 In six places, sow the seeds of six lineages. (Tibetan: ས་དྲུག་ཏུ་རིགས་དྲུག་གི་ས་བོན་བཀོད།) Bless with Vajra and Padma. (Tibetan: རྡོ་རྗེ་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས།) Enter into samadhi with touching and kissing as the prelude. (Tibetan: རེག་པ་དང་ཙུམྦ་ན་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་འཇུག །) Recite the mantra: Om Shi Shi Shi Ha Ha Ha Svaha. (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།) (Sanskrit Devanagari: ॐ शी शी शी ह ह ह स्वाहा।) (Sanskrit Romanization: oṃ śī śī śī ha ha ha svāhā।) (Literal Chinese meaning: Om, joy, joy, joy, ha, ha, ha, svaha.) As before, recite the mantra with pride. (Tibetan: སྔར་བཞིན་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྔགས་བརྗོད།) The Tathagatas invited by the rays of light bless the body, and the Guru also invites the immeasurable Father and Mother, merging them into one taste. (Tibetan: འོད་ཟེར་གྱིས་སྤྱན་དྲངས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཤིང་བླ་མས་ཀྱང་ཡབ་ཡུམ་དཔག་མེད་སྤྱན་དྲངས་རོ་གཅིག་ཏུ་དེ་ལ་བསྟིམ།) From the oral instructions, know the differences of the four joys, and if you can grasp them, release them slowly, take from the lotus and drink. (Tibetan: མན་ངག་ལས་དགའ་བ་བཞིའི་དབྱེ་བ་ཤེས་པར་བྱ་ནུས་པ་ཇི་ལྟ་བར་གཟུང་ལ་དལ་བུས་བཏང་སྟེ་ཆུ་སྐྱེས་ནས་བླང་ལ་བཏུང་ངོ་། །) By this, all conceptualizations cease. (Tibetan: དེས་རྟོག་པ་མཐའ་དག་འགགས།) The bliss of transformation arising from the two organs is the self-awareness of the special joy-wisdom. (Tibetan: དབང་པོ་གཉིས་ལ་སྐྱེས་པའི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་རིག་པའམ།) Or obtaining joy from embracing is also the nature of the four qualities. (Tibetan: ལག་བཅངས་ལས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་བཞིའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་།) Obtaining joy from embracing is: (Tibetan: ལག་བཅངས་དགའ་བ་ཐོབ་པ་ནི། །) In embracing is wisdom itself. (Tibetan: ལག་བཅངས་དག་ལ་ཤེས་རབ་ཉིད། །) Thus, in the mandala of conventional Bodhicitta, the third empowerment is obtained. (Tibetan: དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ།) The stain of deep sleep is removed. (Tibetan: གཉིད་འཐུག་གི་དྲི་མ་དག །) One gains power over the limbs of the path. (Tibetan: ལམ་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་ལ་དབང་།) The seed of the mind-vajra Dharmakaya is planted. (Tibetan: ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །) The tenth bhumi is attained. (Tibetan: ས་བཅུ་པ་ཐོབ།) One becomes an elder holder of the secret mantra. (Tibetan: གསང་སྔགས་ཀྱི་གནས་བརྟན་རྒན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །) This is the third empowerment. (Tibetan: དབང་གསུམ་པའོ།། །།) The Fourth Empowerment (Tibetan: ༈ དབང་བཞི་པ།): Then, offer the mandala and visualize the disciple as Jnana-vajra. (Tibetan: དེ་ནས་མཎྜལ་གསོལ་བཏབ་བྱས་ནས། སློབ་མ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེར་བསྐྱེད་ལ།) Thus it is said, 'Realizing the four joys of Bodhicitta contained within the jewel', at the time of the third empowerment, experiencing the special joy, after the three trickles, the Bodhicitta increases at the tip of the Vajra-jewel, not leaking outwards, the great bliss of the complete sixteen parts of co-emergent joy is the fourth empowerment. (Tibetan: ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཆུད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་རྟོགས་པ་བཞི་པའོ་ཞེས་གསུངས་པས་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཐར་ཐིག་ལེ་འཛག་པ་གསུམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རྒྱས་ཏེ་ཕྱིར་མ་ཟགས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི་དབང་བཞི་པ་ཡིན་ལ།) Obtaining bliss from the union of two and two, purifying the five qualities, namely: (Tibetan: དེ་ཉིད་གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པ་ལས་བདེ་བ་ཐོབ་པ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་པ་སྟེ།) Meeting two and two obtains bliss, (Tibetan: གཉིས་གཉིས་ཕྲད་པས་བདེ་ཐོབ་པ། །) uniting two and two is thusness. (Tibetan: གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །) Thus, there are four types of empowerment. (Tibetan: དེ་ལྟར་དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་སོ། །) Thus, in the mandala of Bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. (Tibetan: དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ།) The fourth stain is removed. (Tibetan: བཞི་པའི་དྲི་མ་དག །) One gains power over practicing the great path. (Tibetan: ལམ་བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ་དབང་།) The seed of the co-emergent body of Jnana-vajra is planted. (Tibetan: ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །) The fruit, the twelfth bhumi, is attained. (Tibetan: འབྲས་བུ་ས་བཅུ་གཉིས་པ་ཐོབ། །) This is the conventional empowerment. (Tibetan: འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དབང་ངོ་།། །།) The first empowerment of ultimate meaning (Tibetan: ༄། །ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་།): Now, the empowerment of the great Vajra Master's position of bestowing and showing the supreme one, or the supreme one of the supreme one, will be spoken. (Tibetan: ད་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་གནས་སྦྱིན་པ་དང་སྟོན་པ་པོ་བྱེད་པའི་གོང་མ་ཆེན་པོའི་འམ། གོང་མའི་ཡང་གོང་མའི་དབང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ།) For the sake of the supreme empowerment, offer ten mudras. (Tibetan: དབང་གོང་མའི་དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཕུལ།) Practice the mandala of the assembly of Gurus. (Tibetan: སློབ་དཔོན་གྱི་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ།) Outside the mandala palace, on the even ground, draw five-colored lines of four cubits for the bhikshu. (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་མཉམ་པའི་སའི་ཆར་དགེ་སློང་ལ་ཁྲུ་བཞི་པ་ལ་རབ་ལྔའི་རེ་ཁཱ་བྱས་ནས།) In its center, on a wooden cushion, place a two-cubit Pa...


ད་འདབ་བརྒྱད་ལ་དགེ་སློང་། དགེ་ཚུལ་ལ་ཁྲུ་གཉིས་པའི་པད་འདབ་རེ་ཁཱ་མེད་པ། ཁྱིམ་པ་ལ་བ་ལྕིས་བྱུགས་པ་ཁྲུ་གསུམ་ པ་ཤིང་སྟན་ཡང་མེད་པ་ཕལ་པའི་སྟན་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པ། སྔ་མ་ལ་བུ་མོ་བུ་མ་སྐྱེས་པ་མཛེས་མ་བརྒྱད་དང་། གཞོན་ནུ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བུམ་པ་བརྒྱད་པ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ གཉིས་ཐེགས་ལ་སྔར་བཞིན་དབང་བསྐུར་བའི་ཁྲུས་བྱས། གཉིས་པ་བུ་མོ་བཞི་དང་གཞོན་ནུ་མ་གཉིས། བུམ་པ་བཞི་དང་རྣམ་རྒྱལ། ཐ་མལ་བུ་མོ་གཅིག་དང་། གཞོན་ནུ་མ་གཅིག །བུམ་པ་གཅིག་དང་ རྣམ་རྒྱལ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས། ཀྱེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་བོ། །ད་ནི་བདག་གིས་ཅི་ཞིག་བགྱི། ཞེས་ཞུ་ཞིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལན་ཕྱག་རྒྱ་བཅུའི་ནང་ནས་རང་གི་ཆུང་མ་འདི་གཟུང་ནས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ཐོབ་ཅིག ། 13-580 ཅེས་བཀའ་སྩལ་སྦྱིན་ཏོ། །དེ་ནས་ཁྱིམ་པས་རང་གི་ཆུང་མ་དང་། རབ་བྱུང་གིས་གཏུམ་མོ་དང་ལྷན་ཅིག་གསེར་གྱི་མཎྜལ་བྱས་ནས་གོང་ཆུང་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ། དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཁྱིམ་པ་ལ་ ཆུང་མ། རབ་བྱུང་ལ་གཡུང་མོ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མར་བསྐྱེད་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་བཀྲོལ་ཞིང་གཅེར་བུ་བྱས་ནས་སྔར་ལྟར་རེག་ཅིང་འཁྱུད་དུ་བཅུག །དེ་ནས་ཤར་དུ་ལོ་བཅུ་གཉིས་ལ་སྒྲོལ་མ། ལྷོར་ བཅུ་གཉིས་མ་གོས་དཀར་མོ། བྱང་དུ་བཅུ་གསུམ་མ་མཱ་མ་ཀཱི། ནུབ་ཏུ་བཅུ་བཞི་མ་སྤྱན་མ། མེར་བཅུ་དྲུག་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ། སྲིན་པོར་བཅུ་བདུན་མ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ། དབང་ ལྡན་དུ་བཅོ་བརྒྱད་མ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། རླུང་དུ་བཅུ་དགུ་མ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་ཅན་བཀོད་པ་རིམ་ པ་བཞིན་གཏད་སྟེ་ནུ་མ་ལ་རེག་དུ་བཅུག །དེ་ནི་བུམ་པའི་དབང་ལ་བླ་མ་ལས་སློབ་མ་ཆུང་མའོ་ཞེས་གསུངས་པ། དབང་བསྐུར་བས་བླ་མ་ལས་སློབ་མ་ཆུང་མ་སྟེ། གསང་དབང་གི་ སྣོད་དུ་རུང་ཞིག་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་དད་པ་མི་སྐྱེ་བའི་དག་པ་བྱའོ། །གསང་དབང་ལ་ཟླ་མཚན་དང་ལྡན་པ་ལ་བླ་མས་སྤྱོད་པ་ཙམ་དང་། དབང་གསུམ་པ་ལ་དགེ་སློང་བཅུ། 13-581 དགེ་ཚུལ་དྲུག །ཁྱིམ་པ་ལ་རང་གི་ཆུང་མ་གཅིག་པུ་གཏད་དེ་མཚན་མོ་ཕྱེད་ནས་ཆུ་ཚོད་གཉིས་ན་སྐྱ་རེངས་འཆར་བ་དེ་ཙམ་དུ་སྙོམས་པ་འཇུག་ཏུ་བཅུག་ཅིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཛག་ པ་མེད་པར་སྡོམ་པ་ཙམ་ལས་ཆོག་གཞན་སློབ་མ་གཞུག་པའི་དབང་གསུམ་ཇི་ལྟ་བའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་དཀྱིལ་བསྡུས་བླ་མས་སློབ་མར་ཁྱད་པར་དགའ་བའི་མཐར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐད་ཅིག་བདག་གིས་ བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་། ཐིག་ལེ་གསུམ་གྱིས་མཐར་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི་དབང་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །དོན་དམ་གྱི་དབང་།

【現代漢語翻譯】 然後,在八瓣蓮花上,比丘(指受過具足戒的出家人),以及沙彌(指受過沙彌戒的出家人)使用兩肘長的無紋蓮花瓣;對於在家人,則使用塗有蜂蠟的三肘長的,沒有木製底座的普通坐墊,並按順序排列。對於前者,有八位未生育子女的美麗女子,以及兩位手持八個寶瓶和兩面勝幢的年輕女子,如前一樣進行灌頂沐浴。對於第二種情況,有四位女子和兩位年輕女子,以及四個寶瓶和勝幢。最後,只有一位女子和一位年輕女子,以及一個寶瓶和勝幢。然後,(弟子)祈請道:『尊貴的世尊,我已經獲得了所有波羅蜜多(到彼岸)!現在我該做什麼?』上師回答說:『從十種手印中選擇你自己的妻子,並與她一起接受我的祈請。』 這樣下達命令並給予。然後,在家人與自己的妻子,出家人與勇母(藏文:གཏུམ་མོ།)一起製作金曼扎,並如前一樣祈請。在灌頂時,對於在家人,將妻子,對於出家人,將勇母觀想為音聲金剛(藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ།)。脫掉所有裝飾品並使其赤裸,然後如前一樣觸控並擁抱。然後,東方是十二歲的度母(Tara),南方是十二歲的白衣女(Gose Karmo),北方是十三歲的瑪瑪吉(Mamaki),西方是十四歲的觀音(Chenma)。東南方是十六歲的觸金剛女(Rekja Dorjema),西南方是十七歲的羅金剛女(Ro Dorjema),西北方是十八歲的形金剛女(Zug Dorjema),東北方是十九歲的味金剛女(Dri Dorjema),即瑜伽母的輪涅(藏文:རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ།),她們赤身裸體,頭髮散亂,手持彎刀和顱碗,按順序排列,並讓她們觸控乳房。據說,在寶瓶灌頂中,上師的妻子是弟子。通過灌頂,上師的妻子成為弟子,爲了適合作為秘密灌頂的容器,必須凈化那些不相信密宗行為的人,使他們不轉生。對於秘密灌頂,上師只與有月經的女子交合。對於第三灌頂,需要十位比丘,六位沙彌,對於在家人,則只給予自己的妻子。從半夜到黎明時分的兩個小時內,允許他們進入禪定,並約束自己不讓菩提心(覺悟之心)流失,除了這些戒律之外,第三灌頂與讓其他弟子進入的方式相同。然後,聚集會眾壇城,上師對弟子說,特別快樂的極致是俱生(藏文:ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།)的瞬間,我所說的是,被三個bindu(藏文:ཐིག་ལེ།)所充滿的,那在勝義諦(藏文:དོན་དམ་པར།)中是不會改變的,那是世俗諦(藏文:ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི།)的第一個意義的灌頂。 勝義諦的灌頂。

【English Translation】 Then, on an eight-petaled lotus, for monks (referring to those who have taken the full monastic vows), and novices (referring to those who have taken the novice vows), use two-cubit-long lotus petals without patterns; for laypeople, use three-cubit-long ordinary cushions coated with beeswax, without wooden bases, and arrange them in order. For the former, there are eight beautiful women who have not given birth to children, and two young women holding eight vases and two victory banners, performing the empowerment bath as before. For the second case, there are four women and two young women, and four vases and a victory banner. Finally, there is only one woman and one young woman, and one vase and a victory banner. Then, (the disciple) prays: 'Venerable Bhagavan, I have attained all the Paramitas (perfections)! What should I do now?' The master replies: 'Choose your own wife from the ten mudras, and together with her, receive my supplication.' Thus, the command is given and bestowed. Then, the householder with his own wife, and the renunciant with the wrathful consort (Tibetan: གཏུམ་མོ།), make a golden mandala and pray as before. At the time of empowerment, for the householder, visualize the wife, and for the renunciant, visualize the wrathful consort as Sound Vajra (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ།). Remove all ornaments and make them naked, and then touch and embrace as before. Then, in the east is the twelve-year-old Tara, in the south is the twelve-year-old White-Clad Woman (Gose Karmo), in the north is the thirteen-year-old Mamaki, in the west is the fourteen-year-old Chenma (Avalokiteshvara). In the southeast is the sixteen-year-old Touch Vajra Woman (Rekja Dorjema), in the southwest is the seventeen-year-old Ro Dorjema, in the northwest is the eighteen-year-old Form Vajra Woman (Zug Dorjema), in the northeast is the nineteen-year-old Taste Vajra Woman (Dri Dorjema), that is, the wheel of yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ།), they are naked, with disheveled hair, holding curved knives and skull bowls, arranged in order, and let them touch the breasts. It is said that in the vase empowerment, the master's wife is the disciple. Through empowerment, the master's wife becomes the disciple, and in order to be suitable as a vessel for secret empowerment, those who do not believe in tantric practices must be purified so that they do not reincarnate. For secret empowerment, the master only copulates with women who have menstruation. For the third empowerment, ten monks are needed, six novices, and for householders, only their own wife is given. From midnight to two hours before dawn, they are allowed to enter meditation, and restrain themselves from letting the bodhicitta (mind of enlightenment) be lost, apart from these precepts, the third empowerment is the same as the way other disciples are allowed to enter. Then, gather the assembly mandala, the master says to the disciple, the ultimate of special joy is the moment of co-emergence (Tibetan: ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ།), what I say is, that which is filled with three bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།), that which does not change in the ultimate truth (Tibetan: དོན་དམ་པར།), that is the empowerment of the first meaning of conventional truth (Tibetan: ཀུན་རྫོབ་དང་པོའི་དོན་གྱི།). The empowerment of ultimate truth.


དོན་དམ་པར་ནི་རྣལ་འབྱོར་ པ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་འཕོ་བ་མེད་པའོ། །དེས་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྲུང་བར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ལས། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་ རྒྱའི་རྗེས་ཆགས་ལའང་། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན་པོས་བསྲུང་བར་བྱ། །བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་གཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །བསྲུང་བ་འདི་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིས། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཚོགས་ནི་ཡང་དག་རྫོགས། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་ལྡན། །ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ཐོབ་པ་ཡི། ། 13-582 རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དུས་གསུམ་འཇུག །འདི་ནི་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །རང་དང་གཞན་དོན་སྒྲུབ་པའི་སླད། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པ། །ཁམས་གསུམ་དབང་ཕྱུག་ཡེ་ ཤེས་ནས། །འདི་ལས་གཞན་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱོབ་པ་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཁྱོད་བསྲུང་བདག་གི་བུ། །དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱིན་རླབས་རྫོགས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་འགྱུར། །ཅི་སྟེ་ཆགས་ པས་ཟིལ་མནན་བདག །གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བླངས་ནས་ནི། །སྡོམ་པ་སྐྱོང་བར་མི་བྱེད་ན། །དེ་ཚེ་ངུ་འབོད་དུ་འགྲོ་འགྱུར། །དམན་པའི་སེམས་ལས་སྐྱེ་གནས་སུ། །གང་ཚེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལྷུང་འགྱུར། དེ་ ཚེ་ཕྱག་རྒྱར་ཤེས་ནས་ནི། །པདྨའི་ཕྱི་རོལ་རང་ལྕེས་བླང་། །ཞེས་བཤད་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་པོའི་སླད་དུ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། ཀྱེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ལས་ད་ནི་བདག་ གིས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཤེས་སོ། །ཞེས་ཞུས་ནས། དུས་འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཁྱོད་དང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤངས་ནས་བླ་མ་གཞན་བསྟེན་པར་མི་བགྱིའོ། །ཞེས་དམ་བཅས་ པའི་སློབ་མ་སྔར་བཞིན་གདན་དང་ཁྲུས། དགེ་སློང་ལ་ཅོད་པན། དགེ་ཚུལ་ལ་དར་དཔྱངས། ཁྱིམ་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་སོར་གདུབ་བཅིང་། གདུག་པ་སྡིགས་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །གང་གིས་ངུར་སྨིག་མཐོང་བ་ཡིས། ། 13-583 ལྷ་མིན་ས་ཡི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དགེ་སློང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བྱ། །དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་རྡོ་རྗེའི་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་གསེར་གྱི་ རང་བཞིན་ནམ་སྐུད་པའི་བདག་ཉིད་ཚངས་པར་བྱེད་པའི་སླད་དུ་དབྱངས་སུམ་ཅུ་བརྗོད་པས་བྱིན་ནོ། །ནགས་རིན་དར་དཔྱངས་གསུང་། གཙུག་རྒྱན་ཐུགས་ཞེས་པ་ལྟར་རམ། བུ་སྟོན། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པའི་ ཕྱག་མཚན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔགས་བརྗོད་དེ་བྱིན་པ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འཁོར་ལོའི་གཟུགས་ཀྱི་མི་བསྐྱོད

【現代漢語翻譯】 實際上,瑜伽士的快樂是不會改變的。因此,你必須守護這偉大的快樂。同樣,在最初的佛陀(Adi-Buddha)的教導中:對於事業手印(Karma-mudra)的完美結合,以及智慧手印(Jnana-mudra)的後續生起,偉大的快樂菩提心,應以堅定的苦行來守護。在蓮花(bhaga)和林伽(linga)被適當地放置后,不要釋放菩提心。將三界完全轉化為佛陀的形象。僅僅通過這種守護,在此生就能成佛。戒律之集合將完全圓滿,福德和智慧也將完全具備。獲得十度波羅蜜,圓滿的佛陀將進入三時。這是所有圓滿佛陀所轉的法輪,爲了實現自利和他利,空性和慈悲不可分割。從三界自在的智慧中,沒有比這更好的了。這是所有救護者的誓言。如果我的兒子你守護它,那麼所有佛陀的加持將圓滿,你將獲得菩提。如果我被貪慾所征服,在主尊面前接受之後,不守護誓言,那麼我將陷入哭泣和呼喊之中。無論何時菩提心從低劣的心中墮落,那時,認識到手印,用自己的舌頭從蓮花之外取回。說完這些,爲了金剛上師(Vajra-acharya)的主人而進行灌頂:『尊貴的上師,由於您的恩德,現在我已經知道了所有善逝的道路。』說完之後,從現在開始,我將不再捨棄您和佛陀以及菩薩,而去依賴其他的上師。像以前一樣,為發誓的弟子準備座位和沐浴。對於比丘,戴上寶冠;對於沙彌,懸掛絲綢;對於在家居士,繫上金剛指環。這是恐嚇惡人的最佳方式。誰看到了紅色的東西,誰就會進入阿修羅的地下。比丘應該成為金剛持(Vajradhara)。然後,爲了使身語意成為金剛,進行金剛身的印契。然後,爲了供養金剛,持有黃金的自性或線,通過唸誦三十個元音來加持。或者像『森林是絲綢懸掛的語言,頂飾是心』一樣。布頓(Buton)說:『花落在哪個手印上,就用那個手印的真言來加持,這是爲了獲得偉大的自在。』六印輪的形象是不動(不動明王)。 In reality, the bliss of yogis is unchanging. Therefore, you must protect this great bliss. Similarly, from the first Buddha (Adi-Buddha): For the perfect union of Karma-mudra, and the subsequent arising of Jnana-mudra, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. After the bhaga and linga are properly placed, do not release the Bodhicitta. Completely transform the three realms into the form of the Buddha. By this protection alone, one can become a Buddha in this life. The collection of precepts will be completely perfected, and merit and wisdom will be fully possessed. Having obtained the ten perfections (Paramitas), the perfect Buddha will enter the three times. This is the Dharma wheel turned by all the perfect Buddhas, for the sake of accomplishing self-benefit and the benefit of others, emptiness and compassion are inseparable. From the wisdom of the lord of the three realms, there is nothing else. This is the vow of all protectors. If you, my son, protect it, then the blessings of all the Buddhas will be perfected, and you will attain Bodhi. If I am conquered by lust, having received it in front of the chief, and do not keep the vow, then I will go to weeping and wailing. Whenever Bodhicitta falls from a base mind, then, recognizing the mudra, take it back with your own tongue from outside the lotus. Having said this, for the sake of the master of the Vajra-acharya, the initiation is given: 'O glorious Lama, by your grace, now I know all the paths of the Sugatas.' Having said this, from this time onwards, I will not abandon you and the Buddhas and Bodhisattvas, and rely on other Lamas. As before, prepare a seat and bath for the disciple who has taken the vow. For a Bhikshu, place a diadem; for a Shramanera, hang silk; for a householder, bind a Vajra finger ring. This is the best way to threaten the wicked. Whoever sees the red thing will go under the earth of the Asuras. A Bhikshu should become a Vajradhara. Then, in order to make body, speech, and mind into Vajra, perform the mudra of the Vajra body. Then, in order to offer the Vajra, hold the nature of gold or thread, and bless it by reciting the thirty vowels. Or like 'the forest is the language of silk hanging, the crest is the mind'. Buton said: 'Whichever mudra the flower falls on, bless it with the mantra of that mudra, this is in order to obtain great freedom.' The image of the six-chakra wheel is immovable (Acala).

【English Translation】 In reality, the bliss of yogis is unchanging. Therefore, you must protect this great bliss. Similarly, from the first Buddha (Adi-Buddha): For the perfect union of Karma-mudra, and the subsequent arising of Jnana-mudra, the great bliss Bodhicitta, should be protected with steadfast asceticism. After the bhaga and linga are properly placed, do not release the Bodhicitta. Completely transform the three realms into the form of the Buddha. By this protection alone, one can become a Buddha in this life. The collection of precepts will be completely perfected, and merit and wisdom will be fully possessed. Having obtained the ten perfections (Paramitas), the perfect Buddha will enter the three times. This is the Dharma wheel turned by all the perfect Buddhas, for the sake of accomplishing self-benefit and the benefit of others, emptiness and compassion are inseparable. From the wisdom of the lord of the three realms, there is nothing else. This is the vow of all protectors. If you, my son, protect it, then the blessings of all the Buddhas will be perfected, and you will attain Bodhi. If I am conquered by lust, having received it in front of the chief, and do not keep the vow, then I will go to weeping and wailing. Whenever Bodhicitta falls from a base mind, then, recognizing the mudra, take it back with your own tongue from outside the lotus. Having said this, for the sake of the master of the Vajra-acharya, the initiation is given: 'O glorious Lama, by your grace, now I know all the paths of the Sugatas.' Having said this, from this time onwards, I will not abandon you and the Buddhas and Bodhisattvas, and rely on other Lamas. As before, prepare a seat and bath for the disciple who has taken the vow. For a Bhikshu, place a diadem; for a Shramanera, hang silk; for a householder, bind a Vajra finger ring. This is the best way to threaten the wicked. Whoever sees the red thing will go under the earth of the Asuras. A Bhikshu should become a Vajradhara. Then, in order to make body, speech, and mind into Vajra, perform the mudra of the Vajra body. Then, in order to offer the Vajra, hold the nature of gold or thread, and bless it by reciting the thirty vowels. Or like 'the forest is the language of silk hanging, the crest is the mind'. Buton said: 'Whichever mudra the flower falls on, bless it with the mantra of that mudra, this is in order to obtain great freedom.' The image of the six-chakra wheel is immovable (Acala).


་པ་སོགས་ཀྱིས་དང་། ཅོད་པན་དང་དར་དཔྱངས། གཙུག་ཕུད་ཕུད་བུ་ ལྕང་ལོ་ཅན་སོགས་ཀྱི་ཤློ་ཀ་གཅིག་གིས་བྱིན་པ་ཁྱབ་འཇུག་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་སླད་དུའོ། ། དེ་ནས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ནས། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གསུང་གི་རྡོ་ རྗེ་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །རྒྱལ་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་ཡང་ཁྱབ་འཇུག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད་པས་སོ། །དེ་ནས་སྔར་བཞིན་ལུང་བསྟན་པ་དང་། ཤར་གྱི་སྒོ་རུ་སློབ་མའི་སྟེང་དུ་གདུགས་གཟུང་ ལ་གཡས་སུ་སྐོར་བ་བྱེད་བཞིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོར་གདུགས་དང་བཅས་པས་མཆོད་པ་ལ། སློབ་མ་འདི་ནི་ཁྱེད་ལ་གཏད། །རྒྱུད་ནི་འཛིན་པ་པོ་རུ་མཛོད། །ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ལ་གསོལ་བ་བཏབ། 13-584 གདུགས་གཞན་དུ་གཞག་ནས། ད་ནི་ཁྱོད་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །སློབ་དཔོན་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་པར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱང་ནི་བཞེད་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བརྩེ་དོན་དུ། ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་གྱིས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་སུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡི། །སྲིད་པ་ཀུན་ལས་ངེས་ གྲོལ་བ། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་ལྡོག་པ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །སངས་རྒྱས་རྡོ་ རྗེ་ཅན་ཀུན་གྱིས། །དེ་རིང་ཚེ་ལྡན་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཡི། །བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཁྱོད་ངེས་སོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་སྡིག་མེད་དེ། །དེ་ བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག །འདོད་པ་ཀུན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་པས། །གང་ལའང་འཇིགས་མེད་རོལ་བ་ཉིད། །ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བཟའ་བ། །འདི་ལས་གཞན་ཡང་དམ་ཚིག་ བསྲུང་། །སྲོག་ཆགས་གསད་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །བུད་མེད་དེ་བཞིན་ཡོངས་མི་སྤང་། །སློབ་དཔོན་སྤང་བར་མི་བྱ་སྟེ། །དམ་ཚིག་ཤིན་ཏུ་འདའ་བར་དཀའ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་བསམ་པ་ཡིས། །མི་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། ། 13-585 མི་འཇིགས་ཁྱོད་ལ་སྡིག་པ་མེད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གསུང་ཇི་བཞིན། །གཞན་ཡང་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དབང་བསྐུར་བས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་དགོངས་ཤིང་བྱིན་ གྱིས་རློབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། དྲི་མེད་འོད་ལས། དེ་ལྟར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། རྣལ་འབྱོར་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་བར་འགྱུར་ཞིང་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྟོན་པ་པོ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་པོ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱ

{ "translations": [ "等,以及頭飾和綢帶、髮髻和髮辮等,用一個頌詞來加持,是爲了使加持遍佈廣大。", "然後,以身語意金剛的慢心執持,唸誦:『梵天執持身之金剛,語之金剛大自在,國王執持意之金剛,彼亦遍佈廣大神通。』", "然後,如前一樣進行授記,在東邊的門處,手持傘在弟子上方右繞,以傘等供養壇城之門。向壇城的主尊祈請:『此弟子交付于您,請作為傳承的執持者。』", "將傘放到一邊,說道:『現在你們對於壇城的,上師、真言和傳承的執持者,諸佛菩薩和天神們,也是歡喜的。爲了慈悲眾生,如儀軌般進行壇城,你們要精進努力,使修行者們與傳承結合。』", "『這個最為秘密的壇城,見到和進入的,必定從一切輪迴中解脫。你們今天安住得很好,對於這個大樂乘,你們再沒有退轉。因為輪迴非常清凈,你們已超越輪迴的痛苦。一切金剛持佛,今天賜予長壽灌頂,你們必定是三界大王。』", "『如同離欲者一般,三界之中沒有罪惡,因此對於慾望要離欲,你們任何時候都不要做。對於一切慾望的享用,對於任何事物都無所畏懼地享受。食用五肉五甘露,除此之外也要守護誓言。』", "『不可殺害眾生,同樣也不可捨棄婦女,不可捨棄上師,誓言非常難以違越。以智慧方便的意念,沒有絲毫不可為之事,你們無所畏懼沒有罪惡。』如是如來之語。", "此外,如儀軌般進行灌頂,則一切佛和菩薩恒常憶念並加持。", "《無垢光經》中說:『如是時輪的灌頂,將成為對一切瑜伽母和瑜伽士的傳承進行灌頂,並且成為一切傳承的導師,一切真言的隨許者,一切成就的…』" ], "english_translations": [ "etc., as well as with headdresses and silk streamers, topknots and braids, etc., blessing with a single verse, in order to make the blessing pervasive and vast.", "Then, holding the pride of body, speech, and mind vajra, recite: 'Brahma holds the body vajra, the speech vajra is the great powerful one, the king holds the mind vajra, he also pervades with great magical powers.'", "Then, as before, perform the prophecy, and at the eastern gate, holding an umbrella over the student while circling to the right, offering to the mandala gate with the umbrella. Pray to the main deity of the mandala: 'This student is entrusted to you, please be the holder of the lineage.'", "Placing the umbrella aside, say: 'Now you, for the mandala, the master, mantra, and lineage holders, the Buddhas, Bodhisattvas, and gods, are also pleased. For the sake of compassion for sentient beings, perform the mandala as in the ritual.'", "'You must diligently strive to connect the practitioners with the lineage. This most secret mandala, those who see and enter it, will surely be liberated from all samsara. You are well-established today, for this great bliss vehicle, you will never regress again. Because samsara is very pure, you have transcended the suffering of samsara. All Vajradhara Buddhas, today bestow the longevity empowerment, you are surely the great king of the three realms.'", "'Like those who are free from desire, there is no sin in the three realms, therefore, be free from desire for desires, you should never do it. By enjoying all desires, enjoy without fear of anything. Eating the five meats and five amritas, and besides this, also protect the vows.'", "'Do not kill living beings, and likewise, do not abandon women, do not abandon the guru, the vows are very difficult to transgress. With the thought of wisdom and means, there is nothing that cannot be done, you are fearless and without sin.' Thus are the words of the Tathagata.", "Furthermore, performing the empowerment as in the ritual, all Buddhas and Bodhisattvas will constantly remember and bless you.", "In the Vimalaprabha it says: 'Thus, the Kalachakra empowerment will become the empowerment for the lineage of all yoginis and yogis, and will be the teacher of all lineages, the permission giver of all mantras, and the accomplish


ི་སྒྲུབ་པ་པོ་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྒྱུད་སྟོན་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ འཇམ་དཔལ་ཇི་ལྟ་བ་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཐར་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་དབུགས་དབྱུང་། དེ་ནས་སློབ་མ་དགའ་ བས། དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུ་ཡོད། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་དེང་བདག་འགྱུར། །ཞེས་བརྗོད། མིག་ཐུར་དང་། མེ་ལོང་དང་། ཆོས་བཤད་པ་ དང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཕྲིན་ལས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྔར་བཞིན་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཕུལ་ཚོགས་རྣམས་ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཤྭ་རི་སརྦ་དྲ་བྱ་ཎཱི་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 13-586 ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་འཐོར་བས་བསངས་གཏོར་བྱས་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ལྟར་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ཟླུམ་པོར་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་ དྲངས་ན་མཿམཆོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཚིག་གིས་དབུལ་ལོ། །སྡིག་བཤགས་སོགས་བྱས་འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་སྟེ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་། །ཨོཾ་ཧཱ་རིཏཱི་པཎྜྻི་ཀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀཱི་ཨ་གྲ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འཕྲོག་མ་དང་ཕོ་ཉ་དག་ལ་ཆང་བུ་དང་། ཕུད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་ས་ལ་གཞག་པས་སྦྱིན་ནོ། ། དེ་ནས་ཡོན་བདག་གིས་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཅི་བདེ་བར་གསོལ་བར་ཞུ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་གུས་པར་སློབ་དཔོན་ལ་པདྨའི་ཕྱག་གི་བདུད་རྩི། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་སོགས་ཀྱིས་དྲངས། ངེས་ཀྱང་ པདྨའི་ལག་ཀོར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་སོགས་ཀྱི་བླངས་ཤིང་། སློབ་དཔོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིས་འགྱུར། ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལེགས་པར་ཟོས་ནས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་གར་ མཐར་མེ་ཐུན་རང་རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷག་མ་བསྡུས་ལ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བསྔགས་ཤིང་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ནས། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སྭཱ་ཧཱ། 13-587 ལྷག་མའི་གཏོར་མ་མར་མེ་དང་བཅས་ཕྱིར་གཏོང་དུ་གཞུག་གོ། །། དེ་ནས་བསོད་ནམས་བསྔོ་བ་བྱས་ཏེ་སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་དཀྱིལ་འཁོར་བ་མཆོད། སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་ བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དུ་ཡེ་ཤེས་པ་བསྡུས། བུམ་པའི་གོས་ཟུང་བསྲུང་བའི་གཞོན་ནུ་མ་ལ་བྱིན། ཁ་རྒྱན་ནམ་རང་གི་ལག་པས་སམ་རྡོ་རྗེས་ཚངས་པའི་ཐིག་གི་ལམ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འཁོར་ ལོའི་བར་དུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་ཅུང་ཟད་སྤྱི་བོར་བཀོད། ལྷག་མ་འཕྱག་ས་བུམ་པར་བླུག་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར།

【現代漢語翻譯】 因此,修行者應當像薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)文殊(Manjushri,妙吉祥)一樣看待時輪金剛續的導師金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師),以及最初的時輪金剛佛陀,那些尋求解脫的人也應如此看待。』以此來安慰(學生)。然後,弟子高興地說:『如今我之生有了果實,我之生命也有了果實,今日生於佛陀之家,今日我將成為佛子。』這樣說。眼藥、鏡子、講法、五部(五種姓)手印的事業,以及上師的事業,都應如前進行。然後,供養的供品等,唸誦『嗡 班雜 卓達 施瓦日 薩日瓦 扎 雅 納 畢 秀達 雅 吽 帕特』(Oṃ Vajra Krodha Śvari Sarva Tra Ya Ṇī Biśodhaya Hūṃ Phaṭ,嗡,金剛忿怒自在母,凈化一切),加持后灑出甘露以作清掃和驅散,加持甘露。像這樣,用無名指取甘露,在三角形的中央做成圓形壇城,迎請智慧輪,用『瑪』(ma)供養等咒語來供養。懺悔罪業等,祈禱所 желаемого,然後請智慧尊返回。然後佈施食子。唸誦『嗡 哈日帝 班迪 卡 扎帝扎 梭哈』(Oṃ Hāritī Paṇḍyī Ka Pratīccha Svāhā,嗡,訶利帝,接受吧,梭哈)和『嗡 杜帝 嘎 阿 扎 扎 桑 扎帝扎 梭哈』(Oṃ Dūtī Kī Agra Gra Saṃpratīccha Svāhā,嗡,信使,接受吧,梭哈),將酒和精華用三個字母讚頌後放在地上佈施給奪食者和信使。 然後,施主獻上壇城,說『請隨意享用』。金剛事業(執金剛者)恭敬地用蓮花手(蓮花手印)的甘露引導上師,觀看美麗之物等。確定后,以蓮花手環繞,以先行的三幡手印,以及如來法等來接受。給予上師一切的雙倍。一切都好好享用后,應與本種姓的火伴一同享用金剛歌舞的最後部分。然後收集殘食,用三個字母讚頌並彈指。唸誦『嗡 卡 卡 卡嘿 卡嘿 烏吉扎 巴林 巴恰 巴恰 梭哈』(Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Bhakṣa Bhakṣa Svāhā,嗡,空行,空行,食殘食供品,食,食,梭哈)。 將殘食食子與燈一起送出去。然後迴向功德,以慈悲心為一切眾生灌頂,供養壇城。上師手持金剛鈴,如自生本尊般迎請智慧尊。將寶瓶的絲綢衣服給予守護的少女。用口紅或自己的手,或用金剛杵,從梵穴道的路線到達大樂輪。將少許彩粉放在頭頂。將殘餘的顏料掃入寶瓶,倒入大河中。

【English Translation】 Therefore, the practitioner should view the Vajra Acharya (Diamond Master), the teacher of the Kalachakra Tantra, as Bhagavan (the Possessor of Fortune) Manjushri (Gentle Glory), and the first Buddha of Kalachakra, just as those who seek liberation should view them. ' With this, he comforts (the student). Then, the disciple rejoices and says: 'Now my birth has borne fruit, my life has also borne fruit, today I am born into the family of the Buddha, today I shall become a son of the Buddha.' Thus he speaks. The application of eye medicine, the mirror, the teaching of the Dharma, the activities of the five families' (five lineages) hand symbols, and the activities of the master should be performed as before. Then, the offerings, etc., are blessed by scattering nectar while reciting 'Oṃ Vajra Krodha Śvari Sarva Tra Ya Ṇī Biśodhaya Hūṃ Phaṭ' (Oṃ Vajra Krodha Śvari Sarva Tra Ya Ṇī Biśodhaya Hūṃ Phaṭ, Om, Vajra Wrathful Free One, purify all). Like this, taking the nectar with the ring finger, make a circular mandala in the center of the triangle, and invite the wheel of wisdom, offering with mantras such as 'ma'. Confess sins, etc., pray for what is desired, and then request the wisdom being to depart. Then give the torma (sacrificial cake). Recite 'Oṃ Hāritī Paṇḍyī Ka Pratīccha Svāhā' (Oṃ Hāritī Paṇḍyī Ka Pratīccha Svāhā, Om, Hariti, accept, svaha) and 'Oṃ Dūtī Kī Agra Gra Saṃpratīccha Svāhā' (Oṃ Dūtī Kī Agra Gra Saṃpratīccha Svāhā, Om, messenger, accept, svaha), and offer the changbu (liquor) and essence to the robbers and messengers by praising them with three letters and placing them on the ground. Then, the patron offers the mandala, saying, 'Please enjoy as you wish.' The Vajra activity (Vajra holder) respectfully guides the master with the nectar of the lotus hand (lotus hand mudra), viewing beautiful things, etc. After determining, surround with the lotus hand, accept with the three-banner hand symbol that precedes, and the Tathagata Dharma, etc. Give the master double of everything. After everyone has eaten well, the final part of the Vajra song and dance should be enjoyed together with the fire companion of one's own lineage. Then collect the leftovers, praise them with three letters, and snap the fingers. Recite 'Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Bhakṣa Bhakṣa Svāhā' (Oṃ Kha Kha Khāhi Khāhi Ucchiṣṭa Baliṃ Bhakṣa Bhakṣa Svāhā, Om, Dakini, Dakini, eat the leftover offering, eat, eat, svaha). The leftover torma (sacrificial cake) is sent out with a lamp. Then dedicate the merit, empower all sentient beings with compassion, and offer to the mandala. The master, holding the vajra and bell, invites the wisdom being as if generating himself as the deity. Give the silk clothes of the vase to the maiden who protects. With lipstick or one's own hand, or with the vajra, go from the route of the Brahma aperture to the wheel of great bliss. Place a little colored powder on the crown of the head. Sweep the remaining paint into the vase and pour it into the great river.


བུམ་པ་ཆུས་བཀང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་འོངས་ཏེ་གཏོར་བ་ལང་གི་ལྕི་བ་ ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བྱུག་གོ །བཅོམ་ལྡན་འདས་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དུས་འཁོར་ཞབས་ཆུང་བའི་ཡིད་འོང་འཕྲེང་བའི་ཆིངས་ལ། ས་དྷཱུ་པུ་ཏྲའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་བརྒྱན་ཅིང་། དྲི་མེད་ འོད་དང་། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོའི་འགྲེལ་པ་དང་མཐུན་པར་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་འདི་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །འདིས་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རྒྱུད་དར་རྒྱས་སུ་གྱུར་ཅིག ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཤད་ཟིན་ལ། རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་གུང་མོ་དང་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་སོར་མོ་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་གུང་མོ་དབུས་ནས་སྟེང་དུ་ཅུང་ཟད་ཕྱུང་བ། 13-588 འཁོར་ལོའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། སོར་མོ་རྣམས་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ལྟར་རྣམ་པར་བརྐྱང་བ། པདྨའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི་མཐེ་བོང་དང་མཐེའུ་ཆུང་སྦྱར་ལྷག་མ་རྣམས་བརྐྱང་བ། གྲི་གུག་ཁུ་ཚུར་བཅས་མཐེའུ་ཆུང་བསྒྲེང་བ། ཁྱིའི་ཕྱག་རྒྱ་ཁུ་ཚུར་བཅས་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་བཞིན་པས་བསྐོར་བ། སྟང་སྟབས་ལས་གཡས་བརྐྱང་ནི། རྐང་པ་གཡོན་བསྐུམ་སྟེ་གཡས་པ་དེ་ལས་མཐོ་ལྔ་རུ་བརྐྱང་བ་དྲང་པོར་གནས་པ། དེ་ལས་བཟློག་ པ་གཡོན་བརྐྱང་། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་རྣམས་མཉམ་པར་གནས་པ་མཉམ་པའི་འདུག་སྟངས། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སོར་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་པུས་མོ་ཡ་གཅིག་གྱེན་དུ་ཅུང་ ཟད་བཀན་པར་རོལ་པ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་བར་ལ་སོར་ཉེར་བཞི་ལྡན་པས་པུས་མོ་གཉིས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བཀན་པས་ས་གའོ། །དེ་ལ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བར་ལ་ཁྲུ་དོ་ པ་ཟླུམ་པོ། ཀཎྜ་པ་ཞེས་པ་གར་སྟབས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 將盛滿水的瓶子帶到壇城的房間,用牛糞等物塗抹。 薄伽梵(Bhagavan,擁有財富者)時輪壇城的儀軌,在時輪小足(Kalachakra Laghutantra)的悅意鬘束(Manorama-samgraha)中,薩度普特拉(Sadhuputra,善家子)的壇城以薈供莊嚴,與無垢光(Vimalaprabha)和尊者那若巴(Naropa)的釋論相符,此為成就之源,由蓮花白(Padmakara)在勝樂園(Jambukhanda)編纂而成。愿以此使最初佛陀的續部得以弘揚! 五股金剛杵的手印已經講完,寶劍的手印是結金剛拳,伸出中指和食指。如意寶的手印是五指併攏,中指從中間稍微向上伸出。 法輪的手印是手指像法輪的輪輻一樣伸展。蓮花的手印是拇指和小指相合,其餘手指伸展。鉞刀手印是結拳,伸出小指。 狗的手印是結拳,小指相連並環繞。伸右腿的姿勢是:彎曲左腿,將右腿伸出高於左腿五個指頭的位置,保持正直。反之則是伸左腿。兩腳的腳趾並齊是平等的坐姿。兩腿之間有二十六指的距離,單膝稍微抬起是嬉戲的姿勢。 兩腿之間有二十四指的距離,兩膝稍微向後彎曲是地勢。像天鵝的翅膀一樣,中間有一個半肘的圓形。坎達巴(Kandapa)是舞姿。

【English Translation】 Bring a vase filled with water to the mandala's chamber and smear it with cow dung and other substances. The ritual of the Kalachakra (Wheel of Time) mandala of the Bhagavan (The Blessed One), in the delightful garland collection (Manorama-samgraha) of the Kalachakra Laghutantra (Abridged Kalachakra Tantra), Sadhuputra's (Son of a Virtuous Family) mandala is adorned with a gathering, in accordance with the Vimalaprabha (Stainless Light) and the commentary of the venerable Naropa, this source of accomplishment was compiled by Padmakara (Lotus White) in Jambukhanda (Rose Apple Grove). May this cause the lineage of the Primordial Buddha to flourish! The hand gesture of the five-pronged vajra has been explained. The hand gesture of the sword is to form a vajra fist and extend the middle and index fingers. The hand gesture of the jewel is to join the five fingers together and slightly extend the middle finger upwards from the center. The hand gesture of the wheel is to stretch out the fingers like the spokes of a wheel. The hand gesture of the lotus is to join the thumb and little finger, and stretch out the remaining fingers. The hand gesture of the hooked knife is to make a fist and extend the little finger. The hand gesture of the dog is to make a fist, with the little fingers joined and encircling. The posture of extending the right leg is: bend the left leg and extend the right leg five fingers higher than it, remaining upright. The opposite is extending the left leg. Keeping the toes of both feet together is the equal sitting posture. With a distance of twenty-six fingers between the two legs, slightly raising one knee is the playful posture. With a distance of twenty-four fingers between the two legs, slightly bending both knees backward is the earth posture. Like the wings of a swan, with a circular space of one and a half cubits in between. Kandapa is a dance posture.