padkar1403_烏金法藏所出耳傳如意寶善說勝幢頂悉地雨降.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK125ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།། 14-306 ༄༅། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྡུས་དོན་གྱིས་དཀོར་མཛོད་ཆེན་པོ་བཅས་ཚུལ། ༄༅། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ་སྙན་རྒྱུད་ ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གཅིག་འགྲོ་བ་ཀུན་ངོར་ངག་གི་དབང་། ། 14-307 ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བསྒྱུར་མཁས་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཆེན་པོ། །རྗེ་བཙུན་འབྲུག་པས་བདག་ལ་དགེ་ལེགས་མཛོད། །གང་ཞིག་བརྟག་བྱའི་དངོས་པོར་མ་དམིགས་ཅང་མེད་མིན་པས་མི་ མཉམ་མཉམ་པ་བདེ་བའི་སྐུ། །ལེགས་བྱས་བརྒྱ་ཡི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་སྲིད་བརྒལ་མཆོག་བཟུང་ནས། །མ་ལུས་འཇིགས་འཕྲོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཐབས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་ཚོགས་ ལ་བསྐོར་མཛད་པ། །ལྷ་དང་མི་ཡི་སྟོན་པ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་རབ་དང་དང་བས་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཀུན་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྩེད་འཇོ་ནི། །ཞི་བའི་བརྟན་པ་བྲལ་བ་ཅི་ཡང་གིས། ། ཡིད་སྲུབས་ལོངས་སྤྱོད་སྦུན་པར་བཟོ་བྱེད་མ། །སྐུ་གསུམ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཚོགས་བདག་གི་སྐྱབས། །སྲིད་པའི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཏེར། །ཆགས་བྲལ་ལམ་གྱི་གོ་སྐབས་དགག་པ་ལ། །རྒྱུད་སྡེའི་དབུས་ན་ ཆ་རྫོགས་འཁོར་ལོ་སྡོམ། །མཆོག་གཟིགས་རྣམ་གཉིས་དགུང་གིས་རྣམ་པར་བཟུང་། །འདིས་གཟུགས་མཁས་པའི་ཆབ་ལ་རིས་མེད་པ། །སྦྱིན་ཡང་གཞན་གྱིས་མནོགས་དང་ཇི་ལྟ་བ། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་སྲས་བཅས་གཡུ་མཚོར་ ཞེས། །རྣམ་བཤད་སྟོན་ཀའི་དུས་བཟང་ཞལ་ལྕེར་འོངས། ། འདིར་གང་བཤད་པར་བྱ་ན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་འབུམ་སྡེ་ནས་ཕྱུང་བ་བདེ་མཆོག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཉུང་ངུའི་སྦས་དོན། གང་གིས་འཆད་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ལུས་པར་ལྟ་བའི་མིག་ཆེན་པོ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མས། 14-308 ཚུལ་ཇི་ལྟར་བཤད་ན་འགྲེལ་བྱེད་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་གིས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ལ་བསྡུས་དོན་གྱིས་དཀོར་མཛོད་ཆེན་པོ་བཅས་ཚུལ། རྒྱས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་ཚུལ། གཏད་ རྒྱ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波(Pemakara,蓮花顱鬘)大師教言集,從烏金秋吉甘佐(鄔金法藏)中取出,口耳傳承如意寶善說之頂,成就甘露降臨。 烏金秋吉甘佐(鄔金法藏)中取出,口耳傳承如意寶善說之頂,成就甘露降臨。 以精要義理彙集大寶藏之方式。 烏金秋吉甘佐(鄔金法藏)中取出,口耳傳承如意寶善說之頂,成就甘露降臨。 烏金秋吉甘佐(鄔金法藏)中取出,口耳傳承 如意寶善說之頂,成就甘露降臨。頂禮至尊上師蓮足! 於一時,為普度眾生,語自在。 善於翻譯八萬四千法蘊者。 三世諸佛之大舌。 祈請至尊竹巴(Drukpa)賜予我吉祥! 對於所應觀察之事物,既非毫無所指,亦非全然空無,不平等亦平等,乃安樂之身。 百善之果,諸佛之法王政權,超越世間之殊勝。 無餘奪取怖畏,具足一切形象,以方便之輪,于眾會中。 天人導師,具德金剛薩埵,以歡喜與恭敬頂禮! 對於一切眾生皆具吸引力之嬉戲。 遠離寂靜之穩固,一無所為。 於心間縫隙中,造作受用之巢穴。 三身空行母眾之主尊,是為皈依處。 亦是超越輪迴之甘露寶藏。 于無貪之道路上,阻礙遮止。 于續部之中,圓滿具足之勝樂輪。 殊勝之見與二諦,以虛空而持。 此于智者之言談中,毫無偏頗。 佈施亦如他人之所愿。 法之智慧,連同子眾,如綠松石之湖。 論釋如秋季之美好時節到來。 此處所要宣說者,乃從吉祥黑汝嘎(Heruka)決定句之十萬部中取出之勝樂根本續之精要密義。由誰宣說呢?由具足能遍觀一切諸佛行境之大眼者,口耳傳承金剛瑜伽母。 如何宣說呢?如解釋者瑜伽自在(Yogishvara)所闡釋那般。 其中,以精要義理彙集大寶藏之方式。以廣說開顯從中取出如意寶之方式。交付傳承。

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo, Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Culmination of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments. Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Culmination of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments. The manner of arranging the great treasury with condensed meaning. Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Culmination of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments. Extracted from the Orgyen Chokyi Gandzö (Treasure of Dharma from Oddiyana), Oral Transmission Culmination of the Wish-Fulfilling Jewel, Shower of Accomplishments. I prostrate to the feet of the venerable Lama! At one time, for the sake of all sentient beings, the Lord of Speech. Skilled in translating the eighty-four thousand collections of Dharma. The great tongue of the Buddhas of the three times. May the venerable Drukpa grant me auspiciousness! Regarding the object to be examined, it is neither without any reference point nor completely empty, neither unequal nor equal, but the body of bliss. The fruit of a hundred virtues, the Dharma kingship of the Buddhas, surpassing the world. Without exception, seizing fear, possessing all aspects, with the wheel of skillful means, in the assembly. The teacher of gods and humans, glorious Vajrasattva, I prostrate with joy and reverence! The play that attracts all beings. Devoid of the stability of peace, doing nothing. Creating a nest of enjoyment in the crevices of the mind. The chief of the assembly of the three kayas Dakinis, is the refuge. Also, the treasure of nectar beyond existence. Obstructing the opportunity of the path of non-attachment. In the center of the tantras, the complete and perfect Wheel of Supreme Bliss. The supreme view and the two truths, held by the sky. This is impartial to the speech of the wise. Giving, yet like the desire of others. The wisdom of Dharma, together with the children, like a turquoise lake. The commentary comes as a good time in autumn. What is to be explained here is the essential hidden meaning of the Root Tantra of Chakrasamvara, extracted from the Hundred Thousand Sections of Glorious Heruka Definitive Statements. Who explains it? The Oral Transmission Vajra Yogini, who has the great eye to see all the activities of the Buddhas. How is it explained? As explained by the commentator Yogishvara. Therein, the manner of arranging the great treasury with condensed meaning. The manner of extracting the wish-fulfilling jewel by elaborating. Entrusting the transmission.


ས་དེ་ལས་འདོད་དགུ་བབས་ཚུལ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། མཚན། གླེང་བསླང་། གླེང་གཞི་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་ སྐད་དུ་ནི། །ང་ཡིས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། སྦ་རྒྱུ་ཟུང་འཇུག་གི་ལམ་དངོས། སྦས་ཚུལ། འདིར་མ་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་མ་ཡིན་ལ། བསྟན་ཀྱང་གཞུང་ཐོག་མཐའ་བར་གསུམ་དུ་གཏོར་ བ་དང་། བརྡའི་ཚིག་གིས་བསྒྲིབ་པ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། བཤད་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས། རྒྱལ་བས་སྔོན་ནི་རྒྱུད་ཆེན་པོའི། །སྔགས་ ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲུབ་མཛད་པ། །ལས་ཀྱི་བྱ་བ་གང་ཡང་རུང་། །དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟགས་ཏེ་བྱ། །ཡི་གེ་མཐའ་དང་དབུས་དག་ཏུ། །དེར་ནི་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ། །ཅེས་སོ། །སྦ་བའི་རྒྱུ་མཚན། ཀུན་སྤྱོད་ལས། སངས་རྒྱས་མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་སྦ། །སྒྲ་དང་སྒྲ་ཉམས་བརྡ་རྣམས་ཀྱིས། །ལམ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མུ་སྟེགས་ཅན་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དེ། 14-309 བརྡ་དང་ཚིག་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་བརྡ་ཅན་ནམ་དོན་ལ་མི་སྟོན་པའོ། །སྦས་དོན་དེ། སྙན་རྒྱུད་ཀྱིས་བཤད་དགོས་པ་ཡང་། ཀུན་སྤྱོད་ལས། བསྡུས་དོན་ཡང་དག་བླངས་པ་དང་། །བརྡ་ཡི་ཚིག་ནི་རྒྱས་པ་ ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། །སྙན་རྒྱུད་དེ་ཉིད་སྐུ་གསུམ་དུ། །རྒྱུད་དེར། དེ་ནས་སྤྲུལ་པར་ཤེས་བྱ་དང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་འདོད་པ་ཉོན། །ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲུབ་གཏེར་ བཤད། །ཅེས་དང་། ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་དུ་བཞག་པ་ནི། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བས། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འདུ་བར་བཤད་པ་ནི་གསང་བ་སྦས་པའོ། ། ཞེས་པས་སོ། །དེ་བས་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་། དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ལུང་རྗོད་བྱེད་དང་། དེ་ལས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་འགྲུབ་པ་དགོས་པ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་མཆོག་ གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཉིང་དགོས། བརྗོད་བྱ་རྗོད་བྱེད་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་འབྲེལ་པ་དང་། ཡང་དགོས་ཉིང་དགོས་དང་། དེ་གཉིས་ཐབས་དང་ཐབས་བྱུང་ཡིན་པས་དེ་བྱུང་འབྲེལ་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། འདོད་པའི་ དོན་ཀུན་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །བླ་མ་ལས་ཀྱང་བླ་མ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་པས་བསྟན་ནོ། ། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྞ་ཏནྟྲ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། 14-310 བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདས་པ་དང་། མ་འོངས་པ་དང་། ད་ལྟར་གྱི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཐོས་པའི་རྣ་བ་དེ་ལ་ཀུན་ནས་སྙན་ཞེས་བྱ། དེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ ཐོས་པ་ནི་འད

【現代漢語翻譯】 關於從那裡降下所欲之物的三種方式的解釋。首先,有三個方面:名稱、發起和討論的基礎。首先是:如根本續中所說:'口訣極其難得,在勇士的象徵語言中,我將其隱藏在續中。'這裡所說的隱藏,並非指像未展示雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,梵文:युगनद्ध,羅馬擬音:yuganaddha,字面意思:雙重結合)的真實道路那樣,或者即使展示了,也是在文字的開頭、中間和結尾分散,並用象徵性的詞語掩蓋。如根本續中所說:'世間三處難得,初始、中央和末尾皆真實存在。'又如解釋續《總行》中所說:'勝者先前在偉大的續中,完成了咒語的文字,無論做什麼樣的行為,都要考察善與非善後再做。文字的開頭和中央都要純正,在那裡一切都能圓滿成就。' 隱藏的原因,如《總行》中所說:'對佛教徒中的外道隱藏,通過聲音和聲音的細微差別以及象徵,遵循這條道路。'這裡所說的佛教徒中的外道,是指那些只在群體中宣講,追隨象徵和詞語,而不展示象徵的意義的人。隱藏的意義,需要通過口耳相傳的教導來解釋,如《總行》中所說:'正確地提取了簡要的意義,象徵的詞語是廣大的。' 這個口耳相傳的教導就是三身(藏文:སྐུ་གསུམ་):在續中說:'然後要知道化身,想要圓滿受用身,聽著,偉大的大手印,瑜伽母的成就寶藏。' 將其視為如意寶(藏文:ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་)的三種形式,如杰·羅扎瓦所說:'所有續的意義都彙集為三種如意寶,這是隱藏的秘密。' 因此,需要講述吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文:हेरुका,羅馬擬音:heruka,字面意思:飲血尊),需要能理解它的聖言,需要從中成就共同的成就,獲得偉大的大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,梵文:महामुद्रा,羅馬擬音:mahamudrā,字面意思:大印)至高無上的成就。所說之物和能說之物在本質上是相關的,同樣,需要和極需要,這兩者是方法和方法的結果,因此是結果相關的。如根本續中所說:'成就所有願望的,比上師更重要,空行母的 сети(藏文:དྲ་བ་,梵文:जाल,羅馬擬音:jāla,字面意思:網)的誓言。' 這就說明了。在印度語中:Karṇatantra Vajrayoginī nāma。在藏語中:名為《口耳相傳續金剛瑜伽母》。向薄伽梵吉祥金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,梵文:वज्रधर,羅馬擬音:vajradhara,字面意思:金剛持有者)頂禮!過去、未來和現在的聲音,所有聽到的耳朵,被稱為完全的口耳相傳。因此,不間斷地聽到就是…… 關於從那裡降下所欲之物的三種方式的解釋。首先,有三個方面:名稱、發起和討論的基礎。首先是:如根本續中所說:'口訣極其難得,在勇士的象徵語言中,我將其隱藏在續中。'這裡所說的隱藏,並非指像未展示雙運的真實道路那樣,或者即使展示了,也是在文字的開頭、中間和結尾分散,並用象徵性的詞語掩蓋。如根本續中所說:'世間三處難得,初始、中央和末尾皆真實存在。'又如解釋續《總行》中所說:'勝者先前在偉大的續中,完成了咒語的文字,無論做什麼樣的行為,都要考察善與非善後再做。文字的開頭和中央都要純正,在那裡一切都能圓滿成就。'隱藏的原因,如《總行》中所說:'對佛教徒中的外道隱藏,通過聲音和聲音的細微差別以及象徵,遵循這條道路。'這裡所說的佛教徒中的外道,是指那些只在群體中宣講,追隨象徵和詞語,而不展示象徵的意義的人。隱藏的意義,需要通過口耳相傳的教導來解釋,如《總行》中所說:'正確地提取了簡要的意義,象徵的詞語是廣大的。'這個口耳相傳的教導就是三身:在續中說:'然後要知道化身,想要圓滿受用身,聽著,偉大的大手印,瑜伽母的成就寶藏。'將其視為如意寶的三種形式,如杰·羅扎瓦所說:'所有續的意義都彙集為三種如意寶,這是隱藏的秘密。'因此,需要講述吉祥黑汝嘎,需要能理解它的聖言,需要從中成就共同的成就,獲得偉大的大手印至高無上的成就。所說之物和能說之物在本質上是相關的,同樣,需要和極需要,這兩者是方法和方法的結果,因此是結果相關的。如根本續中所說:'成就所有願望的,比上師更重要,空行母的網的誓言。'這就說明了。在印度語中:Karṇatantra Vajrayoginī nāma。在藏語中:名為《口耳相傳續金剛瑜伽母》。向薄伽梵吉祥金剛持頂禮!過去、未來和現在的聲音,所有聽到的耳朵,被稱為完全的口耳相傳。因此,不間斷地聽到就是……

【English Translation】 Explanation of the three ways in which desired things descend from there. First, there are three aspects: name, initiation, and the basis of discussion. First is: As stated in the Root Tantra: 'Oral instructions are extremely difficult to find, In the symbolic language of heroes, I have hidden it in the tantra.' The hiding mentioned here does not mean that the actual path of union (Tibetan: zung jug, Sanskrit: yuganaddha, Literal meaning: dual joining) is not shown, or even if it is shown, it is scattered in the beginning, middle, and end of the text, and obscured by symbolic words. As stated in the Root Tantra: 'Difficult to find in the three worlds, It truly exists in the beginning, middle, and end.' Also, as stated in the Explanatory Tantra 'Conduct': 'The Victorious One previously in the great tantra, Accomplished the letters of the mantra, Whatever action is done, Examine good and non-good before doing. The beginning and middle of the letters must be pure, There, everything is completely accomplished.' The reason for hiding, as stated in 'Conduct': 'Hide from the heretics among Buddhists, Through sounds and nuances of sounds and symbols, Follow this very path.' The heretics among Buddhists mentioned here refer to those who only preach in groups, follow symbols and words, and do not show the meaning of the symbols. The hidden meaning needs to be explained through oral transmission, as stated in 'Conduct': 'The concise meaning is correctly extracted, The symbolic words are vast.' This oral transmission is the three bodies: In the tantra it says: 'Then know the emanation body, Wanting the perfect enjoyment body, listen, The great Mahamudra, The treasure of accomplishments of the Yogini.' Considering it as the three forms of the wish-fulfilling jewel, as Je Lotsawa said: 'The meaning of all tantras is gathered into three kinds of wish-fulfilling jewels, this is the hidden secret.' Therefore, it is necessary to speak of glorious Heruka, it is necessary to have the scripture that makes one understand it, it is necessary to accomplish common accomplishments from it, and it is absolutely necessary to obtain the supreme accomplishment of the great Mahamudra. What is said and what can be said are inherently related, similarly, necessity and extreme necessity, these two are the method and the result of the method, therefore they are result-related. As stated in the Root Tantra: 'Accomplishing all desired things, More important than the lama, The vow of the net (Tibetan: dra wa, Sanskrit: jāla, Literal meaning: net) of the Dakinis.' This explains it. In the Indian language: Karṇatantra Vajrayoginī nāma. In the Tibetan language: Named 'Oral Transmission Tantra Vajrayogini'. Homage to the Bhagavan glorious Vajradhara! The ears that hear all the sounds of the past, future, and present are called completely oral. Therefore, hearing without interruption is... Explanation of the three ways in which desired things descend from there. First, there are three aspects: name, initiation, and the basis of discussion. First is: As stated in the Root Tantra: 'Oral instructions are extremely difficult to find, In the symbolic language of heroes, I have hidden it in the tantra.' The hiding mentioned here does not mean that the actual path of union is not shown, or even if it is shown, it is scattered in the beginning, middle, and end of the text, and obscured by symbolic words. As stated in the Root Tantra: 'Difficult to find in the three worlds, It truly exists in the beginning, middle, and end.' Also, as stated in the Explanatory Tantra 'Conduct': 'The Victorious One previously in the great tantra, Accomplished the letters of the mantra, Whatever action is done, Examine good and non-good before doing. The beginning and middle of the letters must be pure, There, everything is completely accomplished.' The reason for hiding, as stated in 'Conduct': 'Hide from the heretics among Buddhists, Through sounds and nuances of sounds and symbols, Follow this very path.' The heretics among Buddhists mentioned here refer to those who only preach in groups, follow symbols and words, and do not show the meaning of the symbols. The hidden meaning needs to be explained through oral transmission, as stated in 'Conduct': 'The concise meaning is correctly extracted, The symbolic words are vast.' This oral transmission is the three bodies: In the tantra it says: 'Then know the emanation body, Wanting the perfect enjoyment body, listen, The great Mahamudra, The treasure of accomplishments of the Yogini.' Considering it as the three forms of the wish-fulfilling jewel, as Je Lotsawa said: 'The meaning of all tantras is gathered into three kinds of wish-fulfilling jewels, this is the hidden secret.' Therefore, it is necessary to speak of glorious Heruka, it is necessary to have the scripture that makes one understand it, it is necessary to accomplish common accomplishments from it, and it is absolutely necessary to obtain the supreme accomplishment of the great Mahamudra. What is said and what can be said are inherently related, similarly, necessity and extreme necessity, these two are the method and the result of the method, therefore they are result-related. As stated in the Root Tantra: 'Accomplishing all desired things, More important than the lama, The vow of the net of the Dakinis.' This explains it. In the Indian language: Karṇatantra Vajrayoginī nāma. In the Tibetan language: Named 'Oral Transmission Tantra Vajrayogini'. Homage to the Bhagavan glorious Vajradhara! The ears that hear all the sounds of the past, future, and present are called completely oral. Therefore, hearing without interruption is...


ི་ཡིན་པས་རྒྱུད་དེ། འདས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །མ་འོངས་རྣམས་ཀྱང་གསུང་འགྱུར་ལ། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུང་བ་གང་། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེའི་ ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས། རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཤེས་རབ་བོ། །སེམས་དཔའ་ཞེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་སྙིང་རྗེ་ཐབས་སོ། །དེ་ ལྟར་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་མངོན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདིས་སེམས་དཔའ་ཤུགས་ཀྱིས་དྲངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ ནི་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉིད་ཡིན་པས་འབྲས་བུ། དེའི་ཕྱིར་ཐེག་པ་འདི་ ལ་རྒྱུ་འབྲས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྔགས་སོ། །དེའང་ཨ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་རང་བཞིན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ཅན་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཡིན་པས་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། 14-311 པྲ་ཛྙཱའི་ཛྙཱ་ལ་བུད་མེད་ཀྱི་རྟགས་ཡོད་པས་སོ། །དེ་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། བདེ་བ་བདག་མེད་ཚུལ་ཅན་ཉིད། །དེ་ཡི་བདེ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་དུ་གནས། །དང་པོའི་དབྱངས་ ཡིག་རང་བཞིན་ཏེ། །བློ་ཞེས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལས། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་ཤེས་རབ་མ། །དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པར་ཡི་གེ་གཅིག་མ་ཞེས་བཤད་ དོ། །དེ་སྡོམ་བྱུང་ལས། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །ཆོས་ཉིད་ཐམས་ཅད་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཅེས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་འདི་རྟོགས་པ་ན་འཁོར་འདས་གར་ཡང་མི་གནས་ཏེ། གང་ཡང་གཉིས་ པོ་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་ཡིས། །འཁོར་བར་མི་གནས་མྱ་ངན་འདས་མི་གནས། །ཞེས་མེས་ཀྱིས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱི་ལུགས་འདི་ལ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེའང་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས་ རང་གི་སེམས་འདི་ཀ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་ནི་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་དང་། སེམས་དེ་ཀར་ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་སྟེ། དེར། སེམས་དེ་ཐམས་ཅད་འདུས་ པའི་ཚུལ་ཅན་ཡིན། དེ་རྗོད་བྱེད་མིང་ལས་གོ་བ། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བཞིན་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀའི། །མཚན་གྱིས་སྡིག་པ་འཇོམས་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །འདི་ཀ་བསྡུས་དོན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ། 14-312 ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བས་གླེང་བསླང་ངོ་། །ཇི་ལྟ་བུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་ན། རྩ་བའི་ཨ་ཡིག་དེ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་བདུན་པའི་མཐའ་ཅན་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་མ་ཝཾ་ ཡིག་དང་། ཧོ་དེ་གཉིས་སྦ

【現代漢語翻譯】 因為是金剛乘,過去的諸佛都已宣說,未來的諸佛也將宣說,現在出現的圓滿正等覺佛陀,也一再宣說的內容是。金剛 指的是金剛薩埵(Vajrasattva),也就是金剛手(Vajrapani)。金剛,指的是法身空性智慧(Shunyata-jnana)。勇識,指的是俱生身(Sahajakaya)大悲方便。因此,智慧與方便的本體,黑汝嘎(Heruka)的真實結合,被稱為金剛薩埵。這本身就暗示了勇識。瑜伽 是其修行方法,是空性與大悲的真實結合。因此,它使成為金剛乘的因,本身就是金剛乘的果。因此,這個乘被稱為因果同時成就,受到諸佛的讚歎。而阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字的形態,是自性大印(Mahamudra)俱生之形,是般若波羅蜜多(Prajnaparamita),因此被稱為母。般若(藏文:ཤེས་རབ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧)的智(藏文:ཛྙཱ,梵文天城體:ज्ञा,梵文羅馬擬音:jñā,漢語字面意思:智)字帶有女性的標誌。正如《二觀察》中所說:'安樂無我之體性,彼之安樂即大印,處於見之壇城中,最初之元音自性,智為諸佛所觀察,圓滿次第瑜伽中,彼即薄伽梵慧母。' 並且,《般若波羅蜜多經》中說,一字母即是般若波羅蜜多。 《集密根本續》中說:'空性大悲無二別,法性一切不可思。' 因為是方便與智慧的結合,所以證悟此理,無論在輪迴還是涅槃中都不會停留。正如彌勒菩薩所說:'以能結合二者故,不住輪迴亦不住,涅槃。' 就像上師所說的那樣,這種方式被稱為雙運不住。也不需要向外尋求,自己的心就是它。正如《總集經》中所說:'因此黑汝嘎吉祥續,說心是無垢的。' 並且,一切法都包含在心中。那裡說:'心是一切包含之體性,從表達之名中理解。' 根本續中說:'同樣吉祥黑汝嘎,以其名號能摧毀罪業。' 這就是總結的意義。第二是:唉瑪吙(藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文天城體:अहो,梵文羅馬擬音:aho,漢語字面意思:稀有)。 因為非常稀有而發起話題。如何殊勝呢?根本的阿字,轉變為能證悟它的第七個元音埃字。以其助伴的力量,與瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無)字和旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:自在)字結合。

【English Translation】 Because it is Vajrayana, the Buddhas of the past have spoken, the Buddhas of the future will also speak, and the perfectly enlightened Buddhas who appear now repeatedly speak of what is. 'Vajra' refers to Vajrasattva (Vajrasattva), which is also Vajrapani (Vajrapani). 'Vajra' refers to the Dharmakaya emptiness wisdom (Shunyata-jnana). 'Sattva' refers to the Sahajakaya great compassion and skillful means. Therefore, the essence of wisdom and skillful means, the true union of Heruka (Heruka), is manifestly expressed as Vajrasattva. This itself implies the Sattva. Yoga is its practice, the true union of emptiness and compassion. Therefore, it makes the cause of Vajrayana, and is itself the result of Vajrayana. Therefore, this vehicle is praised by the Buddhas as the spontaneous accomplishment of cause and effect. And the form of the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), is the Sahaja form of the nature Mahamudra, is the Prajnaparamita, so it is called mother. The jna (藏文:ཛྙཱ,梵文天城體:ज्ञा,梵文羅馬擬音:jñā,漢語字面意思:智) of Prajna (藏文:ཤེས་རབ,梵文天城體:प्रज्ञा,梵文羅馬擬音:prajñā,漢語字面意思:智慧) has the mark of a woman. As it is said in the Two Examinations: 'The nature of bliss without self, that bliss is the great seal, resides in the mandala of view, the nature of the first vowel, wisdom is observed by the Buddhas, in the yoga of the completion stage, that is the Bhagavan Wisdom Mother.' And, in the Prajnaparamita Sutra, it is said that the one-letter mother is the Prajnaparamita. The Compendium of Samayas says: 'Emptiness and compassion are inseparable, the nature of all dharmas is inconceivable.' Because it is the union of skillful means and wisdom, realizing this, one will not stay in samsara or nirvana. As Maitreya said: 'Because of the ability to combine the two, one does not abide in samsara, nor does one abide in nirvana.' Just as the guru said, this method is called non-abiding union. There is no need to seek elsewhere, one's own mind is it. As it is said in the Samgraha Tantra: 'Therefore, the Heruka auspicious tantra, says that the mind is immaculate.' And, all dharmas are contained in the mind. It says there: 'The mind is the nature of containing all, understood from the expressing name.' The root tantra says: 'Likewise, the name of Shri Heruka, will destroy sins.' This is the meaning of the summary. The second is: Emaho (藏文:ཨེ་མ་ཧོ,梵文天城體:अहो,梵文羅馬擬音:aho,漢語字面意思:稀有). Because it is very rare, the topic is initiated. How is it excellent? The root letter A, transforms into the seventh vowel E, which can realize it. With the power of its companion, it combines with the letters Ma (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無) and Vam (藏文:ཝཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:自在).


ྱོར་བ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། ཨེ་ཡི་ཆ་བྱད་བཟང་པོ་གང་། །དབུས་སུ་ཝཾ་གིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག །ཅེས་ པས་སོ། །རྩ་བའི་ཨ་ཨེ་ཡིག་ཏུ་འགྱུར་པ་ནི། སྔར་གྱི་ཟུང་འཇུག་གི་སེམས་རྒྱུད་དེ་དྲི་མ་དང་བཅས་པས་ཆོས་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་རྟེན་དང་། གྲོགས་སྟོབས་ཀྱིས་ མ་ཝཾ་དུ་བཏང་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་རྒྱུད་དེ་ཀས་ཀྱང་མིང་ཆོས་ཉིད་ཅེས་ཐོབ་པ་བརྟེན་པར་གྲུབ་བོ། །དེ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི། ཆོས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་འདི་ཁམས་སམ། དབྱིངས་སམ་རིགས་སུ་བཞུགས་ པས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཞེས་རྟེན་བརྟེན་པ་སྦྱར་བ་དེའི་ཐ་སྙད་ཅན་དུ་འགྲོ་བས། ཀུན་སྤྱོད་ལས། དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་ བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །ཞེས་སོ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བའང་མ་རིག་པའི་རྐྱེན་ཅན་དག་གི་ངོར་ཡིན་ལ། གཞན། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། ། 14-313 ཞེས་པས་འགྱུར་བ་མེད་དེ། མིག་སྐྱོན་ཅན་ལ་ཟླ་བ་གཅིག་ཟླ་གཉིས་སུ་སྣང་ཡང་། ཟླ་བ་རང་ངོས་ནས་གཅིག་ཀ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་གཉིས་ལྟ་བུ་མེད་བཞིན་དུ་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བས་ དྲི་མ་དེ་ལ་གློ་བུར་བ་ཞེས་བྱ། དྲི་མ་དེས་ཡང་དག་པ་ལ་སྒྲིབ་པས་ཀུན་རྫོབ་བམ་འཁོར་བ་དང་། དེ་དག་པ་ལས་དོན་དམ་མམ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་འབྱུང་སྟེ། ཀླུ་ སྒྲུབ་ཀྱིས། གང་གི་འཁོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ། །དེ་ཉིད་སྦྱང་བ་བྱས་པ་ལས། །དག་པ་དེ་ཉིད་མྱ་ངན་འདས། །དེ་ཡང་ཀུན་སྤྱོད་ལས། འགྲོ་བ་འདི་ཀུན་སངས་རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད། །གར་མཁན་དག་ དང་རི་མོ་བཟང་ལྟར་སྣང་། །གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་གར་མཁན་གྱི་ངོས་ནས་གཅིག །གར་སྟབས་ཀྱི་ངོས་ནས་དུ་མ། དེ་བཞིན་ བྲི་མཁན་གྱི་དོན་གཅིག་བྲིས་པའི་རི་མོ་དུ་མ་ལྟ་བུ། དུ་མར་བྱེད་དུས་ཀྱང་དུ་མར་མ་གྲུབ་པ། བུ་རམ་ལ་གཟུགས་མི་འདྲ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་བཟོས་ཀྱང་རོ་མངར་བར་གཅིག་པ་ བཞིན། འཁྲུལ་པས་མང་པོར་བཟོས་ཀྱང་འཁྲུལ་མེད་དུ་གཅིག་ལས་མི་འདའ་བས་རྣམ་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ཞེས་སོགས་སུ་བསྙད་དོ། །སྣང་ཕྱོགས་མ་དོར་བས་ཞི་བར་མི་གནས། སྟོང་ཕྱོགས་མ་དོར་བས་འཁོར་བར་མི་གནས། 14-314 དེའི་ཕྱིར་སྣང་ཕྱོགས་ལ་ཐབས་དང་། སྟོང་ཕྱོགས་ཟད་པ་ལ་བྱས་ནས་ཤེས་རབ་ཅེས་ཕ་རྒྱུད་མན་ལ་གྲགས། མ་རྒྱུད་ལ་སྣང་བ་དེ་ཀ་དམིགས་བཅས་ཤེས་རབ་མ་སྟེ་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་ དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་དང་། ཟག་མེད་དེ་ལ་དམིགས་པ་མེད་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོའམ། སྙིང་རྗེར་བཏགས་ནས་སྟོན་པའི་ཁྱད་ཡོད། དེའི་ཕྱིར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སྒྲོན

【現代漢語翻譯】 是瑜伽。在《二觀察》中說:『誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)的相好是什麼?中央以వం(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)來莊嚴,是所有安樂的處所,是珍寶佛陀甘露瓶。』 根本的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)誒(藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)轉變為文字,是說以前雙運的心續,因為有垢染,所以說『法法』,這在一切處都是所依和助伴的力量。 沒有వం(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം)的時候,那個心續也因此而得到『法性』的名稱,成為所依。將這兩者結合起來,是因為一切法都安住於此界、此虛空或此種姓中,所以稱為『法界』,是所依和能依結合的名稱。如《總集經》所說:『清凈法的化身,示現為豬女之形,從方便與智慧的結合中,生出彼與一切。』 轉變也只是在具有無明之因的眾生面前顯現,此外,『不可思議的法性,因遠離增減而安住。』 因此沒有轉變。就像有眼疾的人看到一個月亮變成兩個,但月亮本身仍然是一個。雖然沒有兩個月亮,但因緣而顯現,所以那個垢染被稱為『突發性的』。那個垢染遮蔽了真實,所以是世俗或輪迴;從那個清凈中產生勝義或涅槃之法。如龍樹所說:『成為輪迴之因的,凈化之後,那個清凈即是涅槃。』 《總集經》中也說:『此一切眾生皆是五佛之自性,如舞者和善畫者般顯現,何處是名為大樂的唯一,唯一的姿態展現多種舞蹈。』就像舞者本身是一個,但舞姿多種多樣;同樣,畫者畫出一個事物,卻顯現出多種影象。在變現多種時,也沒有真正變成多種。就像用紅糖製成各種不同的形狀,但味道仍然是甜的一樣,雖然因錯覺而變現為多種,但在無錯覺中,不會超過一個,所以稱為『分別法身』等等。 因為沒有捨棄顯現,所以不會安住于寂滅;因為沒有捨棄空性,所以不會安住于輪迴。 因此,顯現方面稱為方便,空性方面稱為智慧,這在父續中廣為人知。在母續中,顯現本身就是具有所緣的智慧母,是具足一切相的最勝空性;而無漏的,就是沒有所緣的大樂或稱為悲心的,這是所要闡述的差別。因此,方便與智慧是雙運。

【English Translation】 It is yoga. In the 'Two Examinations' it says: 'What is the excellence of E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)? In the center, it is adorned with vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം), the abode of all bliss, the precious Buddha nectar vase.' The root A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) and E (藏文:ཨེ,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒) transform into letters, which means that the previous dualistic mindstream, because of its defilements, is called 'dharma, dharma'. This is the basis and the power of assistance everywhere. When there is no vaṃ (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം), that mindstream also gets the name 'dharmata' and becomes the basis. Combining these two means that all dharmas reside in this realm, this space, or this lineage, so it is called 'dharmadhatu', which is the name for the combination of the basis and the dependent. As the 'Compendium of Practices' says: 'The emanation of pure dharma manifests as the form of a sow. From the union of skillful means and wisdom, that itself and everything arises.' Transformation only appears to beings with the cause of ignorance. Furthermore, 'The inconceivable dharmata abides by abandoning increase and decrease.' Therefore, there is no transformation. Just as someone with eye disease sees one moon as two, but the moon itself is still one. Although there are no two moons, they appear due to conditions, so that defilement is called 'sudden'. That defilement obscures the truth, so it is samsara or cyclic existence; from that purity arises the dharma of ultimate truth or nirvana. As Nagarjuna said: 'That which becomes the cause of cyclic existence, when purified, that purity itself is nirvana.' The 'Compendium of Practices' also says: 'All these beings are the nature of the five Buddhas, appearing like dancers and good painters. Where is the one called great bliss? The one posture performs many dances.' Just as the dancer is one, but the dance moves are many; similarly, the painter paints one thing, but many images appear. When manifesting as many, it does not truly become many. Just as various shapes are made from brown sugar, but the taste is still sweet, although it is made into many due to delusion, in the absence of delusion, it does not exceed one, so it is called 'discriminating dharmakaya' and so on. Because it does not abandon appearance, it does not abide in peace; because it does not abandon emptiness, it does not abide in samsara. Therefore, the aspect of appearance is called skillful means, and the aspect of emptiness is called wisdom, which is well known in the Father Tantras. In the Mother Tantras, appearance itself is the wisdom mother with an object of focus, the supreme emptiness endowed with all aspects; and the uncontaminated is the great bliss without an object of focus, or called compassion, which is the difference to be explained. Therefore, skillful means and wisdom are a union.


་མ་དང་དེའི་འོད་ལྟ་བུ་སྟེ། སྡོམ་ འབྱུང་ལས། ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་དབྱེ་བ་ནི། །སྒྲོན་མ་དང་ནི་འོད་ཟེར་བཞིན། །ཞེས་སོ། །སྣང་ཡང་སྣང་བ་ལྟར་དུ་མ་གྲུབ་པར་མཐོང་ན་སྒྱུ་ལུས། དེ་ཀ་རྩལ་སྦྱོང་གི་གཞིར་གྱུར་པས་ཐབས་ དང་། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ཀ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕར་ཕྱིན་ཡིན་པས་ཤེས་རབ་ཏུའང་བཞག་པའི་གནད་གོ་ན་བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་མེད་དུ་འཆར་རོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་སྦྱོར་ བའི་ཚུལ་ཡང་འཆར་སྒོ་གང་འདྲ་ཞིག་འདུག་ཀྱང་འདྲ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་གཡོ་བར་བསྡད་པས། དེའི་དུས་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་མེད་པས་སོ་སོ་རང་རིག །འདི་ལ་མ་ཡེངས་པ་ཞེས་གསུངས་ནས་ ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཏོག་ཏུ་འཐོན། དེ་ལས་གཞི་ལམ་དབྱེར་མེད་དང་། སྤང་གཉེན་དབྱེར་མེད། ལམ་འབྲས་དབྱེར་མེད་དུ་སོང་གིས། གཉེན་པོ་ཕྱིས་བསྟེན་པ་དག་ལ། དམ་པས། ཉོན་མོངས་སྐྱེས་ཚེ་གཉེན་པོས་མ་ཟིན་ན། ། 14-315 ཆོས་ཀྱི་དགོས་པ་སྟོར་རོ་ཞེས་གསུང་པ་དེར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་དང་། །བཞི་སྟོང་ཞེས་ནི་གྲགས་པ་དག །ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་ཕ་དང་ མ། །ཡི་གེ་གཉིས་ནི་བདག་གིས་བཤད། །དེ་ཡང་། དེ་ནས་འདི་ལས་གསང་བ་བཤད། །མདོར་བསྡུས་པ་མིན་རྒྱས་པ་སྟེ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡང་དག་སྦྱོར། །ཞེས་པས་སོ། །འདི་ལྟ་བུས་མཚམས་སྦྱོར་རྣམས་ རྟོགས་པར་བྱའོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཚིག་དོན་རྒྱས་བཤད་དེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི། ཨེ་ཡིག་རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་ཉིད་དེ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་དུ་མ་ཡོད་པས་ན་ མང་ཚིག་གིས་གསུངས་པ་རྒྱས་བཤད་དང་། ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག །ཝཾ་ཡིག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཡིན་པ་མདོར་བསྟན་ཏེ། གསང་བ་གྲུབ་པ་ལས། ཨེ་ཝཾ་ཞེས་བྱའི་ཡིག་གཉིས་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་གནས། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་མདོར་བསྟན་པ་དང་། རྒྱས་པར་བཤད་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས་ཤིང་ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ ནི། །ཨེ་ཝཾ་ཡི་གེ་ལ་རབ་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་སོ། །བདེ་ཆེན་གྱིས་ཝཾ་དང་། 14-316 རྒྱལ་པོས་ཨེ་ཡིག །ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། ཨེ་ལ་ཝཾ་ཞུགས་པས་ཨེ་ཝཾ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། རྡོར་འཕྲེང་ལས། ཨེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གསུངས། །དེ་བཞིན་ཝཾ་ནི་ཐུགས་རྗེ་དང་། །ཐིག་ལེ་ དེ་གཉིས་སྦྱོར་ལས་བྱུང་། །དེ་སྦྱོར་བ་ནི་རྨད་མཆོག་གོ །ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཁྱབ། །མདོར་བསྡུས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །ཞེས་པས་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་པོ་ལ་ཡང་། རྫོགས་རིམ་གྱི་བསམ་

【現代漢語翻譯】 就像太陽和太陽的光芒一樣。《集經》(Sdom 'byung)中說:『智慧和慈悲的區別,就像燈和光芒一樣。』如果看到顯現卻不認為是真實存在,那就是幻身。它成為練習的基礎,是方便;所有目標都完全寂靜,那就是般若波羅蜜多,因此也被稱為智慧。如果理解了這個要點,那麼所有的教義都會顯得沒有矛盾。如何結合方便和智慧呢?無論出現什麼情況,都不要動搖地安住其中。那時,由於沒有能取和所取,所以是各自的自證自知。經上說,這叫做不散亂,是所有道路的頂峰。由此,基道無別,斷證無別,道果無別。對於那些後來才尋求對治的人,聖者說:『煩惱生起時,如果不能立即用對治法控制,就會失去修法的意義。』因此,《金剛鬘續》(rdo rje 'phreng ba'i rgyud)中說:『八萬四千法蘊,都以父母二字為基礎。我將講述這兩個字。』又說:『然後從此講述秘密,不是簡略而是廣說。與吉祥黑汝迦(Śrī Heruka)真實結合。』應該這樣理解這些聯繫。 第三,詳細解釋詞義。諸佛的『ཨེ་』(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:誒)字,是具足一切殊勝的空性,由於身語意有多種結合,所以用多數來表達,是廣說。『ཝཾ་』(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字是偉大的安樂,是簡要的指示。《秘密成就經》(gsang ba grub pa)中說:『ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:aivaṃ,漢語字面意思:誒旺)二字,通過身語意的結合,是諸佛的真實處。』因此,以簡要指示和廣說的方式存在。集經中說:『諸佛的誓言,在於ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:aivaṃ,漢語字面意思:誒旺)二字。身語意的行為,是一切殊勝的誓言。誓言是菩提大樂,不可見,不可說。』大樂是ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字,國王是ཨེ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:誒)字。明點的殊勝道,ཨེ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:誒)字融入ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字,所以ཨེ་ཝཾ་(藏文,梵文天城體:ऐवं,梵文羅馬擬音:aivaṃ,漢語字面意思:誒旺)結合爲一。《金剛鬘續》(rdo rje 'phreng ba'i rgyud)中說:『ཨེ་(藏文,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:誒)字是空性,同樣,ཝཾ་(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)字是大悲,明點從二者的結合中產生,這種結合是極殊勝的。遍佈八萬四千法蘊,是簡要的法印。』因此,在第一個解脫道中,也應該思考圓滿次第。

【English Translation】 Like the sun and its rays. The Sdom 'byung says: 'The difference between wisdom and compassion is like a lamp and its rays.' If you see appearances but do not perceive them as truly existent, that is the illusory body. It becomes the basis for practice, which is skillful means; all aims are completely pacified, which is Prajñāpāramitā, and therefore it is also called wisdom. If you understand this key point, then all teachings will appear without contradiction. How to combine skillful means and wisdom? No matter what arises, remain steadfastly in it. At that time, since there is no grasper and grasped, it is each's self-awareness. It is said that this is called non-distraction, and it emerges as the pinnacle of all paths. From this, the basis and path are inseparable, severance and remedy are inseparable, and path and result are inseparable. To those who seek remedies later, the holy ones say: 'If you do not seize afflictions with remedies when they arise, you will lose the purpose of Dharma.' Therefore, the Vajramala Tantra says: 'The eighty-four thousand aggregates of Dharma are all based on the two letters, father and mother. I will explain these two letters.' It also says: 'Then from this, I will explain the secret, not briefly but extensively. Truly unite with Śrī Heruka.' These connections should be understood in this way. Third, a detailed explanation of the meaning of the words. The 'ཨེ་' (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable of all Buddhas is the emptiness that possesses all kinds of excellence. Because there are many combinations of body, speech, and mind, it is expressed in the plural, which is an extensive explanation. The 'ཝཾ་' (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) syllable is the great bliss, which is a brief indication. The Secret Accomplishment says: 'The two syllables ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, Literal Chinese meaning: Ai Wang), through the combination of body, speech, and mind, are the true abode of all Buddhas.' Therefore, it exists in the manner of brief indication and extensive explanation. The Sdom 'byung says: 'The vow of all Buddhas is based on the syllables ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, Literal Chinese meaning: Ai Wang). The actions of body, speech, and mind are the supreme vow of all kinds. The vow is Bodhi, great bliss, invisible, and inexpressible.' Great bliss is the ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) syllable, and the king is the ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable. The supreme path of bindu, the ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) syllable enters the ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) syllable, so ཨེ་ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: ऐवं, Romanized Sanskrit: aivaṃ, Literal Chinese meaning: Ai Wang) is combined into one. The Vajramala Tantra says: 'ཨེ་ (Tibetan, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: Ai) is said to be emptiness, similarly, ཝཾ་ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Wang) is great compassion, the bindu arises from the combination of the two, this combination is extremely excellent. It pervades the eighty-four thousand aggregates of Dharma, it is the brief mudra of Dharma.' Therefore, in the first path of liberation, one should also contemplate the completion stage.


པ་ ཞུགས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་འཁྱེར་མ་ཤེས་ན་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལམ་ངོ་མར་མི་ཚུད། དེ་བཞིན་རྫོགས་རིམ་ལའང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་དང་མི་ལྡན་ན་ཅང་མེད་ མོ་གཤམ་དུ་འགྱུར་བས་སྐྱོན་མེད་པའི་ཁྱེར་སོ་འདིས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་འཚང་རྒྱ་བ་མྱུར་ལ། ཕར་ཕྱིན་པའི་རང་ལམ་ནི། སྦྱོར་བ་དང་རྗེས་ལ་ཐབས་ལྷུར་ལེན། མཉམ་གཞག་ཏུ་ཤེས་རབ་གཙོ་ བོར་བཏོན་པའི་ཕྱིར་ན་རེས་འཇོག་ཏུ་སོང་བས་འཚང་རྒྱ་བ་བུལ་ལོ། །འདི་ལྟ་བུས་བརྒལ་བ་དང་ལན་ཞར་གྱིས་ཐོན་ནོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཅན་ལུས་ལྟ་བུ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཇི་ལྟར་བཞུགས་པ་ ནི། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྩས་ཁྱབ། རྩ་ཐམས་ཅད་ལ་དབུ་མས་ཁྱབ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། འདི་ལྟར་དབུ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཁྱབ་བྱེད་དུ་ནི་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་རླུང་ཐམས་ཅད་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་། 14-317 ཐིག་ལེ་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་དང་། ནང་རྩ་རླུང་སེམས་ཀྱི་དབང་ལས་ཕྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤར་བས་ན། རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བའི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོར་བཞུགས་ཁྱེར་འདི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་བཤད་པའི་གནད་དེ། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བའི་མཆོག །འདིར་མཁའ་འགྲོ་ནི་སྣང་ཕྱོགས། གནས་དང་རྩ་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་དང་། སེམས་དཔའ་སྲིད་པ་གསུམ་གཅིག་པའི་ཆོས་སྐུ། བདེ་བའི་མཆོག་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ སྐུ་བཞི་པ། ཆོས་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་འདི་དག་གཅིག་པ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྟན་ལ། དོན་ལ་སྣང་སེམས་རོ་གཅིག་པ། འདི་ལ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀོར་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་གྲོལ་ ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། དེ་ལྟ་བུའི་ཨེ་ཝཾ་དེ་ཉིད་གཟུགས་བརྙན་དུ་གྱུར་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དབུས་ སུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་། རྣ་བ་དང་། སྒྲ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་། བྷ་ག་དང་། ཆུ་འཛག་པ་དང་། ཁུ་བ་འཛག་པའི་ངོ་བོ་རྣམས་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཉིད་སོ་སོར་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་དང་པོ། 14-318 ཨ་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་གི་རིག་པར་བྱ་བས་ཐམས་ཅད་མེད་པ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་གཞོམ་དུ་མེད་པ་ལས་ཡི་གེའི་གཟུགས་སྟོང་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་གྲི་གུག་གི་རྣམ་པའོ། ། དབུས་མ་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་མ་དེ་ལས་ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་གི་ཁམས་དང་། སྣ་དང་། རེག

【現代漢語翻譯】 如果不知道如何將生起次第和圓滿次第結合起來,那麼僅僅是生起次第就不能真正進入金剛乘的道路。同樣,如果圓滿次第沒有生起次第的身體,就會變得毫無意義,因此,以這種無過失的方式,金剛乘的成佛速度很快。而顯宗的自道則是,在加行和後行中,著重使用方便,在正行中,主要運用智慧,因此會交替進行,成佛速度較慢。像這樣,辯論和回答也隨之產生。那麼,法性如何在身體這樣的事物中存在呢? 所有的身體都被脈絡所遍佈,所有的脈絡都被中脈所遍佈。如空行海中所說:『像這樣,所有的中脈,都以遍佈的方式存在。』同樣,所有的風都被智慧之風所遍佈,所有的明點都被勝義菩提心所遍佈。由於內在的脈、風、心力的作用,外在的世界顯現,因此,對於所有流動和不流動的世界,都存在著如來藏。這種存在方式是金剛乘的要點。在《秘密勝樂》中說:『一切皆為自性常住,空行母與諸勇識,金剛薩埵安樂尊。』這裡,空行母指的是顯現方面,是處所和三七道品的自性。勇識指的是三有合一的法身。安樂尊指的是俱生四身。與法俱生的這些身,其一體性被示現為金剛薩埵。實際上,這是顯現和心識的同一味道。這被稱為意藏,是成就或如意寶的來源。這是與一切言語表達分離的意義。這樣的ཨེ་ཝཾ (Oṃ Āḥ Hūṃ,唵阿吽,身語意)本身轉化為形象,即是化身。如何轉化呢? 在中央是智慧的蘊、智慧的界、虛空的界、意、耳、聲、法界、殊勝的根、bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思: भग)、漏水和漏精的自性,這些都是沒有遮蔽的,各自執持自己的對境,完全捨棄並融為一體,成為空性的第一個字母。ཨ་ (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生),瑜伽士通過自己的覺性來認識,這是並非完全不存在的特徵,從這不可摧毀的特徵中,字母的形象是空性的,不可言說的,呈彎刀的形狀。 從中央不可摧毀的特徵開始,東方是行蘊、風界、鼻和觸。

【English Translation】 If one does not know how to combine the generation stage and the completion stage, then the mere generation stage does not truly enter the path of Vajrayana. Similarly, if the completion stage does not have the body of the generation stage, it becomes meaningless. Therefore, with this faultless method, enlightenment in Vajrayana is swift. The self-path of the Paramita (Perfection Vehicle) is to emphasize skillful means in the preliminary and subsequent stages, and to focus on wisdom in the main practice. Therefore, it alternates, and enlightenment is slow. In this way, arguments and answers arise incidentally. Then, how does the Dharmata (nature of reality) reside in something like the body? All bodies are pervaded by channels, and all channels are pervaded by the central channel. As it is said in the Ocean of Dakinis: 'Like this, all the central channels exist in a pervasive manner.' Similarly, all winds are pervaded by the wisdom wind, and all bindus are pervaded by the ultimate Bodhicitta (mind of enlightenment). Because of the power of the inner channels, winds, and mind, the outer world appears. Therefore, for all moving and non-moving worlds, the Tathagatagarbha (Buddha-nature) exists. This way of being is the key point of the Vajrayana explanation. In the 'Supreme Delight of Secrets,' it says: 'All are always dwelling in self-nature, Dakinis and all heroes, Vajrasattva, the supreme bliss.' Here, Dakini refers to the aspect of appearance, the nature of the place and the thirty-seven factors of enlightenment. Hero refers to the Dharmakaya (body of truth) of the three existences as one. The Supreme Bliss refers to the co-emergent four bodies. The oneness of these bodies co-emergent with Dharma is shown as Vajrasattva. In reality, this is the one taste of appearance and mind. This is called the treasury of mind, the source of accomplishment or the wish-fulfilling jewel. This is the meaning that is separate from all verbal expressions. Such Oṃ Āḥ Hūṃ itself transforms into an image, which is the Nirmanakaya (emanation body). How does it transform? In the center are the aggregate of wisdom, the realm of wisdom, the realm of space, mind, ear, sound, the realm of Dharma, the supreme faculty, bhaga (藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:भग,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思: भग), dripping water, and the nature of dripping semen. These are without obscuration, each holding its own object, completely abandoning and merging into one, becoming the first letter of emptiness. A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生), the yogi recognizes through his own awareness. This is the characteristic of not being completely non-existent. From this indestructible characteristic, the image of the letter is emptiness, unspeakable, in the form of a curved knife. Starting from the indestructible characteristic in the center, the east is the aggregate of formation, the realm of wind, nose, and touch.


་བྱ་དང་། ངག་གི་དབང་པོ་དང་། བཤང་བ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གཉིས་པ་ཨི་བརྗོད་དུ་མེད་པ་དབྱུག་པའི་རྣམ་པའོ། །གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། མིག་དང་། རོ་དང་། ལག་པ་དང་། འགྲོ་ བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་གསུམ་པ་རྀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཚེག་དྲག་གི་རྣམ་པའོ། །གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་། ལྕེ་ དང་། གཟུགས་དང་། རྐང་པ་དང་། ལེན་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་པ་ཨུ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པའོ། །རྒྱབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སའི་ཁམས་དང་། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་། དྲི་དང་། གཅི་བ་འཛག་པ་དང་། སྨྲ་བ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་སྟོང་པའི་ཡི་གེ་ལྔ་པ་ལྀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ཐོང་གཤོལ་གྱི་རྣམ་པ་སྟེ། 14-319 ཝཾ་གི་རྣམ་པ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དམིགས་པ་མེད་པ་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ལས་འདས་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ་རིག་བྱེད་དོ། །དེའི་རྟེན་དུ་ གྱུར་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། རྣ་བ་དང་། ཆོས་ཀྱི་ཁམས་དང་། བྷ་ག་དང་། ཁུ་བ་འཛག་པ་དང་། སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ དབུས་ཀྱི་མཚན་མའི་སྟེང་དུ་ཀའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཀ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་དང་པོ། ཤར་གྱི་ཤར་དུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་ གི་ཁམས་དང་། སྣ་དང་། རེག་བྱ་དང་། ངག་དང་། བཤང་བ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཙའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཙ་བརྗོད་དུ་ མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གཉིས་པ། གཡས་ཀྱི་གཡས་སུ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། མེའི་ཁམས་དང་། མིག་དང་། རོ་དང་། ལག་པའི་དབང་པོ་དང་། འགྲོ་བ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཊའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཊ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གཡོན་དུ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཆུའི་ཁམས་དང་། 14-320 ལྕེ་དང་། གཟུགས་དང་། རྐང་པའི་དབང་པོ་དང་། ལེན་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། པ་ཡི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་པ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བཞི་པ། ནུབ་ཀྱི་ནུབ་ཏུ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སའི་ཁམས་དང་། ལུས་དང་། དྲི་དང་། གཅི་བ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད། ཏའི་ སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ཏ་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ལྔ་པ། དབུས་ཀྱི་འོག་

【現代漢語翻譯】 鼻和說話沒有阻礙全部混合在一起,成為空性的第二個字母「伊」(藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊),不可言說,呈現為木杖的形狀。 右邊是感覺的蘊、火的界、眼睛、味道、手和行走沒有阻礙全部混合在一起,成為空性的第三個字母「熱」(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:熱),不可言說,呈現為短豎的形狀。 左邊是認識的蘊、水的界、舌頭、顏色、腳和抓取沒有阻礙全部混合在一起,成為第四個字母「烏」(藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:烏),不可言說,呈現為圓點的形狀。 後面是形狀的蘊、土的界、身體的官能、氣味、排尿和說話沒有阻礙全部混合在一起,成為空性的第五個字母「利」(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:利),不可言說,呈現為犁鏵的形狀。 呈現為「旺」(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)的形狀,是偉大的空性,沒有目標,具有慈悲的自性。 超越了微塵的性質,是瑜伽士的覺悟或知識。 作為它的基礎,是意識的蘊、虛空的界、耳朵、法的界、女性生殖器、精液的流出和沒有阻礙,一切都是空性。 在中央標誌的上方,是「嘎」組字母的自性,顯現的字母「嘎」(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎),不可言說,是第一個空性圓點。 在東方的東方,是行為的蘊、風的界、鼻子、觸覺、語言和排泄沒有阻礙,一切都是空性,是「擦」組字母的自性,顯現的字母「擦」(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:擦),不可言說,是第二個空性圓點。 在右邊的右邊,是感覺的蘊、火的界、眼睛、味道、手的官能和行走沒有阻礙,一切都是空性,是「扎」組字母的自性,顯現的字母「扎」(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:扎),不可言說,是第三個空性圓點。 在左邊的左邊,是認識的蘊、水的界、舌頭、顏色、腳的官能和抓取沒有阻礙,一切都是空性,是「帕」組字母的自性,顯現的字母「帕」(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:帕),不可言說,是第四個空性圓點。 在西方的西方,是形狀的蘊、土的界、身體、氣味、排尿沒有阻礙,一切都是空性,是「達」組字母的自性,顯現的字母「達」(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達),不可言說,是第五個空性圓點。 在中央的下方

【English Translation】 The nose and speech without obstruction are all mixed together, becoming the second empty letter 'I' (藏文:ཨི,梵文天城體:इ,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:I), unspeakable, appearing as the shape of a stick. On the right are the aggregate of feeling, the element of fire, the eyes, taste, hands, and walking without obstruction, all mixed together, becoming the third empty letter 'Ri' (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Ri), unspeakable, appearing as the shape of a short vertical line. On the left are the aggregate of perception, the element of water, the tongue, color, feet, and grasping without obstruction, all mixed together, becoming the fourth letter 'U' (藏文:ཨུ,梵文天城體:उ,梵文羅馬擬音:u,漢語字面意思:U), unspeakable, appearing as the shape of a dot. Behind are the aggregate of form, the element of earth, the body's faculty, smell, urination, and speech without obstruction, all mixed together, becoming the fifth empty letter 'Li' (藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:Li), unspeakable, appearing as the shape of a plowshare. Appearing as the shape of 'Vam' (藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), it is the great emptiness, without an object, possessing the nature of compassion. Transcending the nature of atoms, it is the yogi's realization or knowledge. As its basis, there are the aggregate of consciousness, the element of space, the ears, the element of dharma, the bhaga, the emission of semen, and without obstruction, everything is emptiness. Above the central mark, it is the nature of the 'Ka' group of letters, the manifested letter 'Ka' (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka), unspeakable, is the first empty dot. In the east of the east, there are the aggregate of formation, the element of wind, the nose, touch, speech, and excretion without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Tsa' group of letters, the manifested letter 'Tsa' (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Tsa), unspeakable, is the second empty dot. On the right of the right, there are the aggregate of feeling, the element of fire, the eyes, taste, the faculty of hands, and walking without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Ta' group of letters, the manifested letter 'Ta' (藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:Ta), unspeakable, is the third empty dot. On the left of the left, there are the aggregate of perception, the element of water, the tongue, color, the faculty of feet, and grasping without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Pa' group of letters, the manifested letter 'Pa' (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:Pa), unspeakable, is the fourth empty dot. In the west of the west, there are the aggregate of form, the element of earth, the body, smell, urination without obstruction, everything is emptiness, it is the nature of the 'Ta' group of letters, the manifested letter 'Ta' (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:Ta), unspeakable, is the fifth empty dot. Below the center


ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་དང་། ཡིད་དང་། སྒྲ་ དང་། མཆོག་གི་དབང་པོ་དང་། ཆུ་འཛག་པ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་སའི་སྡེ་ཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེ་ས་བརྗོད་དུ་མེད་པ་ནི་ཐིག་ལེ་སྟོང་ པ་དྲུག་པའོ། །དེ་དག་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཨའི་རྣམ་པ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་ཤེས་རབ་མ་པྲ་ཕབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་རིག་བྱའོ། ། ཡུལ་ལ་གཏོད་པའི་བློ་ནི་རིག་བྱེད་ཡིན་ལ། གཏོད་ཡུལ་ སྣང་ཙམ་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ལོ། །དེ་གཉིས་སྦྱར་བ་ནི་སྣང་ཙམ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་སུ་སྣང་བ་འཇིག་སྟེ་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པའི་གནད་ཀྱིའོ། །ཇི་ལྟར་ཕྱི་བཞིན་ནང་ལུས་ལའང་། 14-321 སཾ་པུ་ཊར། སྤྱི་བོ་ལྟེ་བར་སོན་འཁོར་ལོ། །ཨེ་ཡི་རྣམ་པར་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་ག་མགྲིན་པར་གནས་པའི་རྩ། །ཝཾ་གི་ཡི་གེ་འདྲ་བར་འདོད། །ཅེས་དང་། ནང་བཞིན་གཞན་ལ་ཡང་། རྡོར་འཕྲེང་ ལས། ཨེ་ནི་བྷ་གའི་མཚན་ཉིད་དེ། །པདྨ་རྟེན་དུ་ཤེས་པར་བྱ། །བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ནི་གསུངས། །བརྟེན་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་ཡིན། །དེ་ལ་གནས་པ་ཐིག་ལེའི་གཟུགས། །སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་པ་སྟོན་ པར་བྱེད། །ཅེས་པས་སོ། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་སྡོམ་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་བར་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། འདིར་རང་བྱུང་ནི་ཚངས་པའོ། །དེ་ཡང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་དེ། ཚངས་པ་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ཞེས་པའི་གསུང་ལས་རྒྱུད་གཞན་གྱི་རྟོགས་པར་བྱའོ་སོགས་ཀྱིས་གསུངས་པས། སྐུ་ཙཀྐ་ལིའི་དཀོར་མཛོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཙཀྐ་ལི་བསྒྱུར་ན་གཟུགས་བརྙན་ནོ། །དེས་ན་ བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ། ཨེ་ཝཾ་སྒྲས་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཨཿཨཾ་ནག་དཀར་གྱི་གང་བ་ཕྱི་མའི་ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་བཅད་ ཨ་ཡིག་གསུམ་ཕྲལ། དུས་འཁོར་ལས། ཐིག་ལེ་ཟླ་བ་ཁུ་བ་སྐུ། །རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉི་རྡུལ་གསུང་། །ཨ་ཡིག་མུན་ཅན་ཐུགས་རབ་བརྗོད། །ཅེས་པ་བཞིན་ལ། ཨ་ཡིག་དག་གི་བར་དུ་ཨུའོ། །ཞེས་པ་ཨུའི་ཡི་གེ་ཨའི་བར་དུ་བྲིས། 14-322 ཨུའི་ཡི་གེ་ཝའོ་ཞེས་པས། དེ་ཝ་སྲོག་མེད་དུ་གཏང་། གསལ་བྱེད་དབྱངས་མེད་ཕ་རོལ་གྱི་ཡི་གེར་དྲང་ངོ་ཞེས་པས། ཝ་དེ་ཨའི་སྟེང་དུ་དྲངས། འཇིག་རྟེན་པའི་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལས་འཛིན་ པ་གྲུབ་བོ། །ཞེས་པས་ཐིག་ལེ་ང་རོ་དང་། ཚེག་དྲག་ཟླ་ཚེས་སུ་གཏང་བས་ཝཾ་གྲུབ། བརྟེན་པའི་ཆེད་དུ་གཞི་ཨ་ལ་བདུན་པ་འོས་ཞེས་པས་ངི་བྱིན། ངི་སྨིན་འོས་ཁྱད་དོན་ཡིན་པས་ ང་ཕྱིས། སྲོག་གི་ཨི་གཞག །ཨའི་ཡི་གེ་ཨིའི་ཡི་གེ་ལ་ཨེའོ་ཞེས་པས་ཨ་ཨེར་གཏང་། ཕ་རོལ་དབྱིའོ་ཞེས་པས། ཨི་ཕྱིས་པས་ཨེ་གྲུབ་བོ། །དེ་ཡང་དུས་འཁོར་ལས། ལུས་ངག་སེམས་ཀ

【現代漢語翻譯】 是智慧的蘊聚,智慧的界限,以及意、聲、殊勝的根基,無有阻礙的滴水,一切相皆是空性,闡明地界自性的字母『薩』,不可言說,是第六個空點。 這些是法生之源,具有『阿』之形象的,具有智慧的母親,是普拉帕巴的自性,應被理解。指向客體的意識是能知者,而作為指向客體的顯現,則是客體。二者結合,若僅體驗顯現,則客體與能知二者之顯現便會消逝,這是因為自性未成立之關鍵。 如同外在一般,內在身體中也是如此。 《桑布扎》中說:『頂輪、臍輪、種子輪,真實安住于埃之形象中。心間、喉間安住之脈,被認為是瓦姆之字母。』 如同內在一般,對於其他也是如此。《金剛鬘》中說:『埃是巴嘎之特徵,應知蓮花為所依。所依被稱為金剛,所依是金剛持。安住于彼者是明點之形象,示現種種化身。』 因此,這是自生薄伽梵,是空行母網之誓言。』在註釋中,金剛手說:『此處自生是梵天。』又說:『身金剛是遍照如來,梵天是身之金剛持。』從這些話語中,可以理解其他續部的證悟。因此,身是曼荼羅的寶庫,曼荼羅翻譯過來就是影像。因此,傳承是如意寶生起之源。大乘無生自聲,由埃瓦姆之聲所證實。如何證實呢?阿 昂 黑白充滿之外明點,以及分離的三個阿字。 《時輪金剛》中說:『明點是月亮、精液、身,分離是太陽、塵埃、語,阿字是黑暗、心、極言說。』就像這樣,在阿字之間是烏。』烏之字母寫在阿之間,烏之字母是瓦。因此,將瓦變為無命。將清晰的無元音字母引導至彼方的字母。因此,瓦被引導至阿之上。從世間之近行中,執持得以成立。因此,明點變為鼻音,點變為月亮。爲了所依,將第七個阿給予基。給予尼,尼是成熟的特殊意義,因此去除昂,留下命的伊。阿之字母變為伊之字母,成為埃。因此,去除阿埃,給予彼方伊。去除伊,因此埃得以成立。』 《時輪金剛》中說:『身語意之…』

【English Translation】 It is the accumulation of wisdom, the realm of wisdom, as well as mind, sound, and supreme faculties. The unobstructed dripping, all aspects are emptiness. The letter 'Sa' clarifies the nature of the earth element, which is unspeakable and is the sixth empty point. These are the source of Dharma, with the image of 'A', the wise mother, which is the nature of Prapaba, and should be understood. The consciousness that points to the object is the knower, and the manifestation as the object pointed to is the object. When the two are combined, if only the manifestation is experienced, the manifestation of both the object and the knower will disappear. This is because the key to the non-establishment of self-nature. Just as in the external, so it is in the internal body. In the 'Samputa', it says: 'The crown chakra, the navel chakra, the seed chakra, truly abide in the image of E. The channels that abide in the heart and throat are considered to be like the letter Vam.' Just as in the internal, so it is for others. In the 'Vajra Garland', it says: 'E is the characteristic of Bhaga, and the lotus should be known as the support. The support is called Vajra, and the support is Vajradhara. Abiding in that is the image of Bindu, showing various manifestations.' Therefore, this is the self-born Bhagavan, the vow of the Dakini net.' In the commentary, Vajrapani says: 'Here, self-born is Brahma.' It also says: 'The body Vajra is Vairochana, and Brahma is the body Vajradhara.' From these words, one can understand the realization of other tantras. Therefore, the body is called the treasury of Mandala, and Mandala translates to image. Therefore, the lineage is the source from which the wish-fulfilling jewel arises. The unborn self-sound of Mahayana is confirmed by the sound of E-vam. How is it confirmed? A Am, the black and white filled outer Bindu, and the separated three A letters. In the 'Kalachakra', it says: 'Bindu is the moon, semen, body, separation is the sun, dust, speech, the letter A is darkness, mind, extreme speech.' Just like this, between the letter A is U.' The letter U is written between A, and the letter U is Va. Therefore, transform Va into lifeless. Guide the clear consonant to the letter of the other side. Therefore, Va is guided onto A. From the worldly near-practice, holding is established. Therefore, the Bindu becomes nasal, and the dot becomes the moon. For the sake of the support, give the seventh A to the base. Give Ni, Ni is the mature special meaning, therefore remove Ang, leaving the life's I. The letter A becomes the letter I, becoming E. Therefore, remove A-E, give the other side I. Remove I, therefore E is established.' The Kalachakra says: 'Body, speech, and mind of...'


ྱི་ཁམས་ རྣམས་ཀྱི། །གང་ཕྱིར་སྐྱབས་གྱུར་དེ་ཡི་ཕྱིར། །སྔགས་དོན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡི་ཕྱིར། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མི་འགྱུར་བ། །བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་སྔགས། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་པས་བཤད་ པ་ལྟར། །སྒྲ་ཡི་ཚུལ་ལས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་བ། །ཞེས་པ་ལ་ཕྱག་རྡོར་གྱིས། འདི་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དང་ཆོས་དང་། སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་སྐུ་སྒྲའི་ཚུལ་ཅན་ཏེ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་སྐད་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེའི་རང་བཞིན་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་སྟེ། དམ་ཚིག་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བཤད་པས། 14-323 རྣམ་རྟོག་གི་བཞོན་པའི་རླུང་སྣང་ལས་ཡི་གེ་དེ་འདུས་པ་མིང་། དེ་འདུས་པ་ཚིག་ཏུ་འགྱུར་བས། བརྗོད་བྱ་དོན་གྱི་ཨེ་ཝཾ་དང་། མཚོན་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་ཨེ་ཝཾ་གཅིག་ཏུ་སྦྱོར་བ་ནི་ཐ་ སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་གོ །དེས་ཀུན་གྱི་རྨོངས་པ་སེལ་བ་ཡིན་ལ། རྣམ་རྟོག་གི་སྣང་བ་དེ་དག་སྒྲ་བརྙན་གསུང་རྡོ་རྗེར་སྦྱོར་བས་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀོར་མཛོད་ཅེས་བྱ་སྟེ། སྨིན་ལམ་ཡིད་ བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་འབྱུང་བའི་ཁུངས་སོ། །འདི་སྐད་ཐོས། འདི་སྐད་ལེགས་སྦྱར་གྱི་སྐད་དུ་ཨེ་ཝཾ། དེ་ཡང་ནག་པོ་སྤྱོད་པས། འདི་སྐད་ལ་སོགས་དག་གི་ནི། །རང་གི་ངོ་བོ་རབ་ཏུ་བསྟན། ། ཞེས་དང་། ཐོས་པ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱར་གསུངས། །ཞེས་འདིར་བསྟན་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཤེས་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་པའམ། བདེ་སྟོང་སྦྱར་བའི་ཆགས་ཆེན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་ སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་གཞན་ཞིག་ལ་ཐོས་པར་མི་རུང་སྙམ་འདི་སྐད་ནི་ཞེས་སྦྱར་བ་མ་དག་པའོ། ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། བརྟག་གཉིས་ལས། འཆད་ པ་པོ་ང་ཆོས་ཀྱང་ང་། །རང་གི་ཚོགས་ལྡན་ཉན་བྱ་ང་། །ཞེས་འབྱུང་བ་བཞིན་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་ཐམས་ཅད་རོ་གཅིག་པས། མ་བརྟགས་ཉམས་དགའ་བ་ཙམ་དུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་ལ་དབང་བསྐུར། 14-324 རྒྱུད་བཤད། མན་ངག་སྦྱིན་པ་ལྟར། ཕྱི་རབས་དག་གིས་ཀྱང་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རོལ་མོའོ་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། འདིར་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས། རང་དང་ཆོས་དང་བརྒྱུད་པ་ ལ་ཡིད་ཆེས་པ་ཞེས་གསུང་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་། ཐོག་མ་དབུས་མཐར་ཡང་དག་གནས། །བསྲུབ་བྱ་སྲུབ་བྱེད་ཡང་དག་སྦྱར། །ཇི་ལྟར་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབ་བྱ། རི་རབ་སྲུབ་བྱེད། ཀླུ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་ པ་སྲུབ་ཐག །ལྷ་མིན་རྣམས་སྲུབ་མཁན། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བྱུང་བ་བཞིན། མ་རྟོགས་པའི་བློ་ངོའི་ལུས་ངག་ཡིད་བསྲུབ་བྱ། དབང་བཞི་སྲུབ་བྱེད། རྐྱེན་གྱིས་བསྐུར་བ་སྲུབ་ཐག །ལྷ་མིན་ལྟ་

【現代漢語翻譯】 諸佛的法界。 為何皈依?因其為皈依處。 因咒語之義,因咒語之聲。 空性智慧,永不改變。 從福德智慧所生之咒。 空性即是大悲之本體。 如是宣說。 從聲音之理中,決定生起。 誓言行持之行境。 對於此,金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi,持有金剛杵者)說:『從此與俱生、法、化身合一的圓滿報身,是聲音之理,是無所不知、不可摧毀的體性。』 『其自性是咒語之身,是誓言行持者們的行境。』如是宣說。 14-323 從分別念之風的顯現中,聚集為文字,文字聚集為詞語,因此,所詮釋的意義之E VAM(藏文:ཨེ་ཝཾ།),與所象徵的形象之E VAM合一,是依于名言而理解意義。 由此遣除一切愚昧,將分別唸的顯現與聲音影像金剛語合一,稱為語文字的寶藏,是成熟道(藏文:སྨིན་ལམ་)如意寶(梵文:cintāmaṇi,如意寶)生起之源。 如是聽聞,此梵語為E VAM。 那伽波(梵文:Nāgabodhi,龍菩提)說:『如此等等,皆是自性之顯現。』 並說『聽聞即是教法』。 此處所說的所有道,都是依于方便智慧雙運,或依於樂空雙運的大貪慾行持而顯現,因此,金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)認為不應向他人聽聞,而加上『如是』是不正確的。 金剛持我為具緣者宣說。 《二觀察續》(梵文:Vimalaprabhātantra,無垢光續)中說:『宣說者是我,法也是我,具足自眷屬的聽者是我。』 14-324 如是觀察,一切皆為一體,未經觀察僅是感到歡喜,金剛持便為金剛手等灌頂、 宣說續部、給予口訣,後世之人也皆效仿,這顯示一切皆是佛陀的嬉戲。此處時輪金剛(梵文:Kālacakra,時間之輪)中說,相信自己、法和傳承。 並且:最初、中間、最後皆安住。 攪拌者與被攪拌者完全結合。 如攪拌大海,須彌山(梵文:Sumeru,妙高山)為攪拌器,無邊龍等為攪拌繩,阿修羅(梵文:Asura,非天)為攪拌者,從中生出甘露。 同樣,未證悟之心的身語意為被攪拌者,四灌頂為攪拌器,因緣所生為攪拌繩,阿修羅般的見解

【English Translation】 The dharmadhatu of all Buddhas. Why take refuge? Because it is the refuge. Because of the meaning of the mantra, because of the sound of the mantra. Emptiness-wisdom, never changing. Mantra arising from merit and wisdom. Emptiness is the essence of great compassion. As it is said. From the principle of sound, definite arising. The field of activity for samaya conduct. To this, Vajrapani (Holder of the Vajra) said: 'From this, the Sambhogakaya (Enjoyment Body) that unites co-emergent, Dharma, and Nirmanakaya (Emanation Body) is the principle of sound, the nature of the omniscient, indestructible.' 'Its essence is the mantra body, which is the field of activity for those who practice samaya.' Thus it is said. 14-323 From the appearance of the wind of conceptual thought, gathering into letters, letters gathering into words, therefore, the E VAM (Tibetan: ཨེ་ཝཾ།) of the meaning to be expressed, and the E VAM of the form to be symbolized, uniting as one, is understanding the meaning based on terminology. Thereby dispelling all ignorance, uniting the appearance of conceptual thought with the sound image Vajra speech, called the treasury of speech letters, is the source from which the ripening path (Tibetan: སྨིན་ལམ་) wish-fulfilling jewel (Sanskrit: cintāmaṇi, wish-fulfilling jewel) arises. Thus it is heard, this Sanskrit is E VAM. Nāgabodhi (Dragon Bodhi) said: 'Thus and so on, all are the manifestation of self-nature.' And said, 'Hearing is called teaching.' All the paths taught here rely on the union of skillful means and wisdom, or appear based on the practice of great desire in the union of bliss and emptiness, therefore, Vajradhara (Holder of the Vajra) thought it should not be heard by others, and adding 'thus' is incorrect. I, Vajradhara, explain for the sake of the fortunate. In the Vimalaprabhātantra (Two Examinations Tantra): 'The explainer is me, the Dharma is also me, the listener with his own retinue is me.' 14-324 Thus examining, everything is of one taste, without examination only feeling joy, Vajradhara empowers Vajrapani and others, Explains the tantra, gives oral instructions, and all later generations also imitate it, which shows that everything is the play of the Buddha. Here, in the Kalachakra (Wheel of Time), it is said to believe in oneself, the Dharma, and the lineage. And also: Initially, in the middle, and finally, abiding perfectly. The churner and the churned are perfectly united. Like churning the ocean, Mount Sumeru (Sanskrit: Sumeru, Mount Meru) is the churner, the endless dragon and others are the churning rope, the Asuras (Sanskrit: Asura, non-gods) are the churners, from which nectar arises. Similarly, the body, speech, and mind of the unawakened mind are the churned, the four empowerments are the churner, the arising of conditions is the churning rope, the Asura-like views


བུ་བླ་ མ། བདུད་རྩི་རྡོ་རྗེ་བཞི་གྲུབ་པར་བསྟན་པས་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་དང་སྨིན་ལམ་བསྟན། གུས་བཏུད་ནས་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དམ་ཚིག་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་གུས། །ཕྱག་རྒྱ་བརྡ་ཡི་ སྦྱོར་བ་རིག །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དམ་ཚིག་ལ། །བརྡ་ཡིས་སྦྱོར་བ་སྟོན་པ་དང་། །གཉིས་མེད་སྦྱོར་ལ་མི་ཕྱེད་གནས། །སྔགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱོད་ལ་གུས། །ཞེས་པ་དམ་ཚིག་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བསྐྱེད་ པའི་ཕྱོགས་ཏེ། སྔགས་བཟླས་བསམ་གཏན་ལ་སོགས་ལྡན། །སྦྱོར་ཉིད་ཆོ་གའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་དང་། མཁའ་འགྲོ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ནམ་མཁའི་སྒྲ་ནི་སེམས་ལ་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་ཁམས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་སུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་སྐབས་སྟེར་བའི་ཕྱིར་རོ། ། 14-325 ཡང་ན་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པའི་གནས་བསྲེགས་པས་ན་ནམ་མཁའ་སྟེ། ནམ་མཁའ་དེར་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུ་ཞིང་སྤྱོད་པས་ན། ནམ་མཁའ་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ཏུ་ གྲགས། །ཞེས་པའི་དོན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྟན། ཉོན་ཞེས་པས་དཀོར་མཛོད་གསུམ་ན་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་བཞུགས་པ་ལོངས་ཞེས་སྟོན་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་དགོས་འབྱུང་ཞེས་པས་སོ། །དེར་ བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་པད་ཟེའུ་འབྲུ་དྲི་མེད་འོད་ཟེར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞེས་པ་མཆོད་བརྗོད། གསང་སྔགས་མཐར་ཐུག་ནི་གསང་བའི་མཐའ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྒྱུད་སྡེའོ། །སྙིང་པོའི་བཅུད་ཕྱུང་ཡིད་བཞིན་ནོར་ བུ་མཁའ་འགྲོའི་གསུང་བཞིན་ནི། དེ་ལ་ཚོགས་དང་སློབ་མར་བཤད་པའི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་ཕྱི་མ་འདིར་སྟོན་པས་དང་། དེ་ཡང་རང་བཟོ་མ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་གསུང་ཇི་བཞིན་ པ་རྟོགས་པས་འདིར་གསལ་བཀོད་ཅེས་སྦྱར་ཏེ་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བའོ།། །། ༄། །རྒྱས་བཤད་ཀྱིས་དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་ཚུལ་ལ། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། གཉིས་པ་རྒྱས་བཤད་ཀྱི་དེ་ནས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེན་ཚུལ་ལ། སྟོན་བྱེད་སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། བསྟན་ས་སློབ་མའི་ མཚན་ཉིད། བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མའི་མཆོག །འགྲེལ་པར། བསླབ་པ་གསུམ་དང་ཞེས་པའི་བསླབ་གསུམ་ནི། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པ་དང་། 14-326 ལྷག་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བསླབ་པ་དང་། ལྷག་པ་ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པའོ། །ལྷག་པ་ཞེས་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བསྟན་ལ། དེའི་ཆེད་དུ་བྱས་པའོ། །དང་པོ། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་ཞེས་རྩ་ རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། འདིར་ཁྲོ་བ་ནི་ཆགས་པ་ཉམས་པ་སྟེ། དགའ་བྲལ་ཞེས་པའོ། །དེ་མེད་པ་ནི་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་སུ་རིག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རྟོགས་པ་སྟེ། ཁ

【現代漢語翻譯】 子(bU bla,兒子),上師開示了甘露金剛四成就,從而揭示瞭如意寶傳承和成熟道。恭敬頂禮后,對金剛空行母說:『對誓言行持極度恭敬,手印象征的結合要精通。瑜伽母們,對於誓言,以象徵來展示結合。于無二結合中安住不動搖,對真言輪的行持恭敬。』這是關於誓言和智慧生起次第的方面,包含真言唸誦、禪定等。『結合本身也是儀軌的智慧。』通過這些話語,以及『空行母』,即『金剛空行母』,『虛空之聲即是心,如同虛空成為一切界等的處所一般,爲了給予一切機會。』 或者說,因為焚燒了聲聞等住所,所以是虛空。在虛空中,以甘露的自性執行和享用,因此,由於成就了在虛空中自在遊走,所以被稱為『空行母』。』這些話語的意義揭示了圓滿次第。『聽著』,這表明在三寶藏中,安住著三顆如意寶,並展示瞭如何享用它們。正如註釋中所說:『三身自性,所需皆生。』 在此,我向至尊上師蓮足的無垢花蕊光芒頂禮,這是供養讚頌。密咒的究竟是指秘密的終極——勝樂輪金剛續部。如意寶,空行母的教言,從中提取了精華。因為有對會眾和對弟子宣說的區分,所以這裡展示的是後者。而且,這並非自創,而是如實領悟了薄伽梵母的教言,所以在此清晰闡述,以此立誓而著述。 之後,關於如何獲得如意寶,有三種方式:開示的上師的特徵,接受教法的弟子的特徵,以及所開示之法的實相。首先是:『具足三學傳承,具有經驗的上師是殊勝的。』註釋中說:『三學』指的是增上戒學、增上定學和增上慧學。『增上』表示超越痛苦,並且是爲了這個目的。第一,如根本續中所說:『無嗔、清凈』。這裡的『嗔』是指貪執的衰退,也就是『離欲』。沒有它,就是在貪執和離欲混合的狀態中,覺悟俱生智。

【English Translation】 Son (bU bla), the master showed the four accomplishments of nectar vajra, thus revealing the wish-fulfilling jewel lineage and the path of maturation. After respectfully prostrating, to the Vajra Dakini: 'Be extremely respectful to the commitment conduct, master the union of symbolic mudras. Yoginis, regarding the commitment, show the union through symbols. Abide unwavering in non-dual union, be respectful to the practice of the mantra wheel.' This is the aspect of the generation stage of vows and wisdom, containing mantra recitation, meditation, etc. 'The union itself is also the wisdom of the ritual.' Through these words, and 'Dakini,' that is, 'Vajra Dakini,' 'The sound of space is the mind, just as space becomes the place of all realms, etc., in order to give all opportunities.' Or, because it burns the abodes of the Hearers, etc., it is space. In space, it moves and enjoys with the nature of nectar, therefore, because it has accomplished free movement in space, it is famously called 'Dakini.' The meaning of these words reveals the completion stage. 'Listen,' this indicates that in the three treasuries, three wish-fulfilling jewels reside, and shows how to enjoy them. As the commentary says: 'The nature of the three bodies, all needs arise.' Here, I prostrate to the stainless stamen rays of the lotus feet of the venerable master, this is an offering praise. The ultimate of secret mantra is the secret ultimate—the Kalachakra Tantra. The wish-fulfilling jewel, the Dakini's teachings, from which the essence is extracted. Because there is a distinction between teaching to the assembly and teaching to the disciples, this shows the latter. Moreover, this is not self-created, but a true understanding of the teachings of the Bhagavati Mother, so it is clearly stated here, vowing to compose it. After that, regarding how to obtain the wish-fulfilling jewel, there are three ways: the characteristics of the master who reveals it, the characteristics of the disciple who receives the teachings, and the reality of the Dharma that is revealed. First is: 'The master who possesses the three trainings and the lineage, and has experience, is supreme.' The commentary says: 'The three trainings' refers to the training in higher discipline, the training in higher concentration, and the training in higher wisdom. 'Higher' indicates transcendence of suffering, and it is for this purpose. First, as the root tantra says: 'Without anger, pure.' Here, 'anger' refers to the decline of attachment, which is 'detachment.' Without it, it is the realization of innate awareness in a state of mixed attachment and detachment.


ྲོ་མེད་ སྦུབས་སུ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དང་། ཁྲོ་མེད་རྒྱུན་གྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་དང་། འདྲེན་པ་རྩ་ཡི་ཀུན་སྤྱོད་བརྒྱད་ཅེས་འགྱུར་སོ་སོར་བཤད་པས་སོ། །དེ་ཕྱིན་ནས་འཕོ་མེད་ལ་གནས་པས་གཙང་བ་སྟེ། ཚངས་ པར་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞལ། །ཞེས་སོ། །མཁས་པ་དང་ཞེས་པའི་མཁས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཚོགས་ལ་མཁས་པ་སྟེ། ཐབས་མང་པོ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་ཤེས་ཞེས་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣལ་མའི་ལམ་ མམ། མ་ཡེངས་པ་གཅིག་པུར་སྦྱོར་ཤེས་པ་དགོས་ཏེ། དེས་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བར་བྱེད་ནུས་པས་སོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྣལ་མའི་ལམ་ལ་བརྟེན་ན་ནི། །ཇི་ལྟར་བྱས་ ཀྱང་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དགག་ཕྱོགས་ནས་སྨོས་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཤེས་རབ། སྒྲུབ་ཕྱོགས་ནས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སམ། ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྟེ། 14-327 ཀུན་སྤྱོད་ལས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལས་ལྷག་པའི། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་ལ་མཆོག་མེད་དེ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཀུན་དབང་དབང་ཕྱུག་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དྲ་བ་སྡོམ། །ཞེས་འབྱུང་ བས། སྔགས་ཀྱི་སྡེ་སྣོད་ནས་བསླབ་པ་གསུམ་པོ་དེ་གཙོ་བོར་བསྟན་ཏོ། །བརྒྱུད་པར་ལྡན་པ་ནི། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་རིགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་བརྒྱུད་དུ་བྱུང་བ་ལ་རིགས་ དགེ་བ་ཞེས་ཟེར་བས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བས་ནི། ཡང་དག་ཤེས་ཞེས་གསུངས་པའི་དོན་ཐོབ་པ་དང་། མི་ཐོབ་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་ལ་གཙོ་བོ་ཡིན་པས་དང་། རྒྱུད་ཤེས་པ་ཚོགས་བཤད་དང་། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །སློབ་བཤད་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་འགྲེལ་པར་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པས་ཞེས་བཤད་དོ། །བླ་མ་དམ་པར་ངེས། དམ་པ་དང་མཆོག་དང་གཙོ་བོ་རྣམ་གྲངས་པའི་སྒྲར་ བཤད་པས་ན། བླ་མ་དམ་པར་འགྲོ་བ་དབང་བསྐུར་ལ་བལྟོས་པར་སྨྲ་བ་དག་བཞད་གད་ཀྱི་རྒྱུའོ། ། དེ་བས་ན། ལྷག་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་བསླབ་པས་སྡོམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ གྱི་བསླབ་པས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་བསླབ་པས་སྔགས་ཀྱི་འཇུག་པ་རྟོགས་པ། བྱིན་རླབས་འབྱུང་བའི་གཞི་བརྒྱུད་པ་དང་ལྡན་པ། བརྒྱུད་པ་དེ་ལྡན་གྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། 14-328 ཐོས་བསམ་གྱིས་སྡེ་སྣོད་ལ་འཇུག་ཚུལ་ཤེས་པས་སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་སྒྲོ་འདོགས་ཆོད་པའོ།། །། ༄། །བསྟན་ས་སློབ་མའི་མཚན་ཉིད། གཉིས་པ་ནི། དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེ་སློབ་མའོ། །དག་དང་མ་དག་འདྲེས་མ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་ དུ་གནས། །མཉམ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །དད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདོད། བརྩོན་འགྲུས་ཀྱིས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཉམ་པར་འཇུག་པས་མཉམ་བྱེད་དང་། སྙིང་ རྗེས་འཁ

【現代漢語翻譯】 『無嗔遍行』、『無嗔恒常遍行』和『引導根本遍行』,共有八種不同的解釋。此後,安住于不遷變之境,即是清凈,如實顯現梵行之面貌。所謂『智者』,是指精通三摩地之集合,通曉眾多方便之士。所謂『知合』,是指必須將一切都融入真實之道,或唯一的不散亂之中,因為唯有如此,才能平息一切所緣。正如《金剛空行母》所說:『若依真實道,無論如何行,終將得解脫。』所謂『超越智慧』,若從遮遣的角度來說,是指無二之智慧;若從建立的角度來說,是指俱生智,或雙運大印。 《昆度》中說:『無有勝於大印之瑜伽,黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)乃是功德之王,瑜伽之主,空行母之網。』因此,密咒之部主要闡述了三學。所謂『具傳承』,是指上師具有良善之德相,如理如實地傳承,此傳承即被稱為良善之種姓。所謂『以體驗』,是指能夠辨別是否證悟了『真實知』之義,以及是否通曉續部之釋、集釋,和《吉祥飲血尊秘密咒》,並知曉如何運用后二者進行講解。 因此,將上師視為至高無上是確定的。至高無上、殊勝和主要都是同義詞,因此,認為將上師視為至高無上需要依賴灌頂的說法,實為可笑之談。因此,以增上戒律之學,具足三律儀;以增上定學,獲得對心的掌控;以增上慧學,證悟密咒之入門;具足加持之根本——傳承;體驗傳承之口訣;通過聞思,通曉如何進入經藏,從而斷除口耳傳承之增益。 二、所依弟子之相: 具足信心、精進、智慧和慈悲,是為弟子之相。清凈與不清凈混雜,實修者安住於三種狀態。平等行持者是完全清凈的,闡明者是具有功德之人。以信心希求佛陀之功德,以精進成辦此事,平等行持,以慈悲...

【English Translation】 'Without anger, acting universally', 'Without anger, constantly acting universally', and 'Guiding the root, acting universally', there are eight different explanations. Thereafter, abiding in the unchanging state is purity, just like the face of Brahma. The so-called 'wise one' refers to someone skilled in the collection of Samadhi, who knows many methods. The so-called 'knowing union' means that everything must be integrated into the true path, or solely into non-distraction, because only in this way can all objects of focus be pacified. As it says in 'Vajra Dakini': 'If one relies on the true path, no matter how one acts, one will eventually be liberated.' The so-called 'wisdom that goes beyond' refers to non-duality wisdom from the perspective of negation; from the perspective of establishment, it refers to innate wisdom, or the Great Seal of Union. In 'Kuntu' it says: 'There is no yoga superior to the Great Seal, Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊) is the king of virtues, the lord of yoga, the net of Dakinis.' Therefore, the tantric section mainly explains the three trainings. The so-called 'having lineage' refers to a teacher with good qualities, who has come from a lineage that is perfect in every way, and this lineage is called a good family. The so-called 'through experience' means being able to distinguish whether one has attained the meaning of 'true knowledge', and whether one understands the commentary and collection of the tantras, and the 'Glorious Blood-Drinking Secret Mantra', and knowing how to use the latter two for explanation. Therefore, it is certain to regard the Lama as supreme. Supreme, excellent, and principal are said to be synonymous, so the idea that regarding the Lama as supreme depends on empowerment is ridiculous. Therefore, with the training of higher discipline, one possesses the three vows; with the training of higher concentration, one gains control over the mind; with the training of higher wisdom, one realizes the entrance to mantra; possessing the lineage, which is the basis of blessings; experiencing the instructions of that lineage; and through hearing and thinking, knowing how to enter the scriptures, thereby cutting off the additions of the oral tradition. 2. The characteristics of a student who is a vessel: Having faith, diligence, wisdom, and compassion are the characteristics of a student. Purity and impurity are mixed, and the practitioner abides in three states. The one who acts equally is completely pure, and the one who clarifies is a person with qualities. With faith, one desires the qualities of the Buddha, with diligence, one accomplishes this, acting equally, with compassion...


ོར་སྡུད། ཤེས་རབ་ཀྱིས་དེ་སྦྱོང་བས་རྣམ་པར་དག་པ་འདི་སྟོན་པའི་སྣོད་དོ། །ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི་ཞེས་གསུངས་པའི་དགོངས་པ་ནི། གཟུགས་མེད་རྣམས་རླུང་གི་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་དང་། གཟུགས་རྣམས་མེ་དང་འདོད་ལྷ་ཆུ་གཙོ་བས་ཁམས་ཕྲ་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཞིང་མ་ཡིན་པ་དང་། མིའི་འགྲོ་བ་པས་ཁམས་གཙོ་བོར་གྱུར་པས་རགས་ཤིང་། རགས་པ་འཆིང་སླ། མིའི་ནང་ནས་ཀྱང་ ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་པ་རྣམས་ལས་འཛམ་བུ་གླིང་པ་མཆོག་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འཛམ་བུ་གླིང་པ་གཙོ་བོ་མཆོག །ཡུལ་དབུས་སུ་ནི་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། དུས་འཁོར་དུ་ཡང་། མི་རྣམས་གྲོལ་བའི་ དོན་དུའོ། །ཞེས་ལམ་དུ་ཞུགས་པའི་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱ་བ་མི་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། སྔར་སྦྱངས་ནས་ཕྱིས་འཚང་རྒྱ་བའི་རྟེན་ནི་གང་ལའང་རུང་སྟེ། དམ་ཆོས་པད་དཀར་དུ། 14-329 ཀླུའི་རྒྱལ་པོ་རྒྱ་མཚོའི་བུ་མོ་སྐྱེས་ནས་ལོ་བརྒྱད་ལོན་པ་ཞིག་གིས་སྟོན་པའི་སྤྱན་སྔར་ནོར་བུ་ཕུལ་ཏེ། སྐྱེས་པར་གྱུར་ནས་ལྷོ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞིང་དྲི་མ་མེད་པར་སོང་སྟེ། སྐད་ཅིག་ལ་ སངས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་ནི། འགྲེལ་པར། མཆོག་གི་དོན་འདོད་གང་གིས་དེ་སྟོན་དོགས་པ། །ཞེས་པའོ། །གཞན་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུར་ཡང་གསུངས་སོ། །སེནྡྷ་ཝ་དང་ རིགས་ཆད་བྲན་ལྟར་རུས་སྦལ་སྤུ་སྟེ་མོ་གཤམ་བུ་ལྟར་ཞེས་པ་རྒྱུད་རིམ་གྱིས་བཀྲི་དགོས་པ་རྣམས་ཏེ་མ་དག་པའོ། །སློབ་མ་སྐྱོན་ལྔ་བྲལ། དེ་རྣམས་ཚང་ལ་སྔར་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ མི་ལྡན་པ་ནི་འདྲེས་མའོ། །དེ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དོ།། །། ༄། །བསྟན་བྱ་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ། ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ལ། ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། ནང་ཉམས་ལེན་ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གནས་གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ན། སྟོན་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ འཁོར་ཨ་བྷི་དྷ་ནར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་དབང་ཕྱུག་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་གསུངས་པ་དེ་དག་དང་། 14-330 ཆོས་བདེ་མཆོག་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གསུངས་པའི་རྗེས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཞུས་ནས། གདུལ་བྱའི་སྐྱེ་བོ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་བསམ་པས་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སངས་རྒྱས་ཉིད་ སྟེར་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་གསུངས་ནས། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་

【現代漢語翻譯】 योग्य ( योग्य,梵文天城體:yogya,梵文羅馬擬音:yogya,適合的 )。通過智慧來調伏它,這是一個展示清凈的容器。所謂『具功德者』的含義是:無色界以風界為主,有色界以火和欲天之水為主,因為界微細,所以不是智慧的田地。而人類以土界為主,所以粗糙,粗糙則容易被束縛。在人類之中,受用地的眾生中,瞻部洲人最為殊勝。《律生經》中說:『瞻部洲人最為殊勝,生於中央之地。』《時輪經》中也說:『爲了人們解脫的緣故。』因此,只有人才有資格進入道,才能成佛。而先修行后成佛的所依,任何眾生都可以。如《妙法蓮華經》中記載:龍王娑伽羅的女兒,出生后八年,在佛前獻上寶珠,轉為男子,前往南方無垢世界,瞬間成佛。』像這樣的補特伽羅,在《釋論》中說:『誰希望獲得最勝的意義,就應展示它。』也像其他人一樣被視為珍寶。像森陀婆(Saindhava,梵文天城體:सैन्धव,梵文羅馬擬音:saindhava,信度河產的),以及斷種的奴隸,像老龜的毛,像無子的寡婦一樣,這些都需要按次第引導,是不清凈的。弟子應遠離五種過失。如果具備這些條件,但不具備前面所說的功德,就是混雜的。這是為僧團宣說的法器。 關於所要開示的法性實相,首先是斷除外在的增益,這是化身(Nirmanakaya)的口訣傳承,如意寶。第三部分是:斷除外在的增益,這是化身(Nirmanakaya)的口訣傳承,如意寶;內在修持是報身(Sambhogakaya)的口訣,成熟道,如意寶;秘密是認識法身(Dharmakaya)的口訣,解脫道,如意寶。首先是:安住于秘密至上的喜樂之中,一切的主宰者,導師薄伽梵吉祥黑汝嘎(Śrī Heruka),以及八十俱胝阿毗達納(Abhidhāna)的瑜伽士和瑜伽母。在宣說了《勝樂略續》之後,金剛亥母(Vajravārāhī)請問:爲了那些不確定的有情眾生,爲了讓他們在今生通過自心證得佛果,請宣說此金剛瑜伽母。於是,空行母們聚集起來,在鄔金由七重圍墻...

【English Translation】 योग्य ( योग्य,梵文天城體:yogya,IAST: yogya, suitable). By training it with wisdom, it is a vessel that demonstrates purity. The meaning of 'possessing qualities' is: the formless realms are dominated by the wind element, and the forms are dominated by fire and the water of the desire gods, because the realms are subtle, they are not fields of wisdom. Humans are dominated by the earth element, so they are coarse, and coarseness is easily bound. Among humans, the inhabitants of the enjoyment lands, the Jambudvipa (Jambudvīpa) are the most supreme. The Vinaya-samuccaya states: 'The Jambudvipa are the most supreme, born in the central land.' The Kalachakra (Kālacakra) also states: 'For the sake of the liberation of beings.' Therefore, only humans are qualified to enter the path and attain Buddhahood. As for the basis for those who practice first and then attain Buddhahood, any being is suitable. As the Saddharma-pundarika-sutra states: 'The daughter of the Dragon King Sagara, at the age of eight, offered a jewel to the Buddha, transformed into a male, went to the stainless southern realm, and instantly attained Buddhahood.' Such a person, in the commentary, is said: 'Whoever desires the supreme meaning should demonstrate it.' They are also regarded as precious like others. Like Saindhava (Saindhava, Devanagari: सैन्धव, IAST: saindhava, from the Indus River), and a castrated slave, like the hair of an old turtle, like a childless widow, these must be guided in sequence, they are impure. A disciple should be free from five faults. If they possess these conditions but do not possess the qualities mentioned earlier, they are mixed. This is a vessel for teaching the Sangha. Regarding the nature of the Dharma to be taught, first is to cut off external superimpositions, this is the oral transmission of the Nirmanakaya, the wish-fulfilling jewel. The third part is: cutting off external superimpositions, this is the oral transmission of the Nirmanakaya, the wish-fulfilling jewel; the inner practice is the oral transmission of the Sambhogakaya, the path of maturation, the wish-fulfilling jewel; the secret is the oral transmission of the Dharmakaya, the path of liberation, the wish-fulfilling jewel. First is: abiding in the supreme secret bliss, the master of all, the teacher Bhagavan Glorious Heruka (Śrī Heruka), and eighty crore Abhidhāna yogis and yoginis. After the Śrī-cakrasamvara-laghutantra was taught, Vajravārāhī asked: For those uncertain sentient beings, in order to allow them to attain Buddhahood in this life through their own minds, please teach this Vajrayogini. Then, the dakinis gathered together, in Oddiyana with seven layers of walls...


བཏབ་ནས་མཆོད་པ་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོར། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ འདུས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །འགྲེལ་པར། བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ལ་གནས་པར་དྲི་མེད་པཉྩྨ་པ་ནས་ཞེས་པ། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གསུང་ངག་ཅེས་པ་དེ་ཐུགས་ཀྱི་ འཁོར་ལོའི་གནས་སུ་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཡོད་པ་སྲིང་མོ་དྲི་མེད་མས་བསྐུལ་བ་ལྟར། མིང་པོ་པཉྩྨ་པ་ནས་སྐུ་ཟ་བྱེད། གསུང་དམ་ཚིག་གི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རྣམས་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་ཆོས་སྐུ་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལས་དངོས་སུ་བླངས་སོ། །ཞེས་པ་དང་། རྟོགས་པས་ཀེ་རེ་མིག་ཏུ་གསང་བདག་མཉེས། དེ་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པར་གྲུབ་པས་དམ་པ་ཆོས་ཀྱི་ཀེའུ་ཚང་གི་ རེའུ་མིག་དེ་རུ་གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའོ། །འོན་ཀྱང་ཐུན་མོང་མིའི་ངོར་ཏིལ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དུ་བརྫུས་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པ་ལྟར་མཛད་པས་ཏིལླི་པ་ཞེས་གྲགས་སོ། ། 14-331 སྤྱོད་པས་ཟིལ་མནན་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པས་རྣལ་འབྱོར་རྗེས་བཟུང་མཛད་པ་ནི་གཽ་རེ་ཤྭ་རའི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ལ་སོགས་པར། རྣལ་འབྱོར་པ་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་བཏུལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ པ་བརྒྱད་གླུར་བླངས་པ་དང་། ཀ་སོ་རི་པ་དང་། རི་རི་པ་སོགས་མང་པོ་ཞིག་རྗེས་སུ་བཟུང་ལ། དཔལ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་དཀའ་བ་བཅུ་གཉིས་དཀའ་ཕྲན་བཅུ་གཉིས་སྐུ་ལུས་ཀྱི་ཐོག་ ཏུ་སྤྱད་དེ་མཉེས་པར་མཛད་པས་གདམས་ངག་བུམ་པ་གང་བྱོས དོགས་པ་་མཛད་པ་ནི་དེ་ཡིན་ལ། གཞན། མཐའ་མས་གྲོང་རྣམས་སྟོངས་པར་བྱས་ནི། སློབ་དཔོན་དེས་ཟ་ཧོར་གྱི་རྒྱལ་ཁམས་ཆེན་པོའི་ མི་ཐམས་ཅད་འཇའ་ལུས་སུ་མཛད་ཐེབས་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་གྲོང་ཁྱེར་དེ་ལན་གསུམ་སྟོངས་སོ་ཞེས་གྲགས་པའོ། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུར་གྲགས་པའི་ཇོ་བོ་ཛྙཱ་ན་སིདྡྷིའི་ཞབས་རྡུལ་སྤྱི་བོར་བཞེས་པ་ལ་དཔའ་ བ་ནི་སྒྲ་བསྒྱུར་མར་པ་ཡིན་ལ། དེ་མཉེས་པས་གདམས་ངག་ཐམས་ཅད་ལོན་པ་མི་ལ་རས་པ། དེས་ཐུགས་སྲས་རས་ཆུང་པ། དེས་ཁྱུང་ཚང་པ་ཡེ་ཤེས་བླ་མ། དེས་མ་གཅིག་ཀོང་ཇོ། དེས་ཞང་ལོ་གྲུབ་པ་དཔལ། སྔགས་འཆང་དྷ་ར་ཤྲཱི། བསོད་ནམས་རྒྱལ་མཚན། ཀུན་ལྡན་རས་མ། བདེ་ལེགས་རིན་ཆེན། གངས་ཅན་ཀུན་དགའ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་ཆོས་རྗེ། རྗེ་བླ་མ། དེ་ལས {དོགས་པ}་ཁོ་བོས། 14-332 ཡང་རྗེ་ནས་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། དེའི་གསུང་གི་གསང་བ་འཛིན་པ་ལས་ཆ་ཤས་རེ་རེ་ཙམ་ཡང་ཐོས་སོ། །དེ་ཡང་། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་ཐོབ་པའི། །དབང་བསྐུར་བས་ནི་སྔགས་ལེགས་ལྡན། ། ཕོ་ཉ་རྣམས་སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་འབྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། །རིགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་པའོ། །འདིར་དབང་བསྐུར་ཞེས་པ་ནི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་སྟེ། བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་དེ་དག་གི་ དགོངས་པ་མཐོ་དམའ་མེད་པས་ར

【現代漢語翻譯】 『安置後進行供養,空行母的海洋中,所有聚集的母神們,都聚集在金剛的處所。』經文中這樣記載。註釋中說:『安住于善逝心中的無垢班智達』,意思是說,善逝的教言,在烏仗延的心輪處,如同無垢姐妹勸請的那樣,明果班智達壓制了食肉者,以誓言的空行母們,從法身智慧的空行母金剛亥母處真實地接受了教法。』並且,『通過證悟,使克瑞米格中的秘密主歡喜,由此成就了勝樂金剛,因此成爲了達瑪秋吉格吾倉的目錄中的秘密智慧空行母的主人。』然而,在普通人看來,他偽裝成搗芝麻的樣子,像瑜伽士成就一樣行事,因此被稱為蒂洛巴。 通過行為壓制,以身體的姿態來追隨瑜伽士,例如在郭瑞夏瓦拉國王的宮殿等地,調伏了黑行者等八位瑜伽士,唱出了八首不可思議的歌,並且追隨了卡索日巴和日日巴等許多人。偉大的那若巴尊者在身上實踐了十二種苦行和大苦行,使他感到滿意,因此得到了充滿教言的寶瓶。據說,『最終使村莊空無一人』,意思是說,這位導師曾三次將扎霍爾大王國的所有人都變成了虹身,使這座城市空了三次。像日月一樣出名的覺沃智成就的足塵被頂戴,這指的是譯師瑪爾巴,他通過使那若巴滿意而獲得了所有的教言,他的心子是米拉日巴,米拉日巴的心子是熱瓊巴,熱瓊巴的心子是瓊倉巴耶謝喇嘛,瓊倉巴的心子是瑪吉孔覺,瑪吉孔覺的心子是香隆竹巴巴,香隆竹巴巴的心子是持咒者達拉西日,達拉西日的心子是索南堅贊,索南堅讚的心子是昆敦熱瑪,昆敦熱瑪的心子是德勒仁欽,德勒仁欽的心子是崗堅貢嘎巴,崗堅貢嘎巴的心子是嘉旺曲杰,嘉旺曲杰的心子是杰喇嘛,從杰喇嘛開始,我(作者)。 此外,從杰喇嘛到貝秋吉扎巴,從他那裡聽到了他教言的秘密的一部分。正如所說:『通過獲得上師傳承的加持,很好地具備了咒語,也正確地闡述了使者,具有手印的良好狀態,是圓滿種姓的智慧所生。』這裡所說的灌頂是指加持轉移的灌頂,因為傳承上師們的意念沒有高低之分。

【English Translation】 'After placing, offering, in the ocean of Dakinis, all the assembled mothers, are gathered in the Vajra places.' Thus it is stated in the scriptures. In the commentary, it says, 'Dwelling in the heart of the Sugata, the stainless Paṇḍita,' meaning that the teachings of the Sugata, in the heart chakra of Uddiyana, as urged by the stainless sister, Mingpo Paṇḍita suppressed the flesh-eaters, and from the Dharmakaya wisdom Dakini Vajravarahi, he actually received the teachings.' And, 'Through realization, he pleased the secret lord in Keremik, thereby accomplishing Chakrasamvara, thus becoming the master of the secret wisdom Dakini in the catalog of Dharma Chokyi Keutsang.' However, to ordinary people, he pretended to be grinding sesame seeds, acting like a yogi who has attained accomplishment, hence he is known as Tilopa. Through actions of suppression, with the posture of the body, he followed the yogis, such as in the palace of King Gauriśvara, subduing eight yogis including the Black Practitioner, singing eight inconceivable songs, and following many such as Kasoripa and Riripa. The great Naropa practiced twelve austerities and great austerities on his body, pleasing him, thus receiving the vase filled with teachings. It is said that 'ultimately he emptied the villages,' meaning that this teacher had turned all the people of the great kingdom of Zahor into rainbow bodies three times, emptying the city three times. Taking the dust of the feet of Jowo Jñānasiddhi, who is famous like the sun and moon, on his head, this refers to the translator Marpa, who obtained all the teachings by pleasing Naropa, his heart son is Milarepa, Milarepa's heart son is Rechungpa, Rechungpa's heart son is Khyunchungpa Yeshe Lama, Khyunchungpa's heart son is Machig Kongjo, Machig Kongjo's heart son is Zhanglo Drubpa Pal, Zhanglo Drubpa Pal's heart son is Mantra Holder Dhara Shri, Dhara Shri's heart son is Sonam Gyaltsen, Sonam Gyaltsen's heart son is Kundun Rema, Kundun Rema's heart son is Delek Rinchen, Delek Rinchen's heart son is Gangchen Kunga Pal, Gangchen Kunga Pal's heart son is Gyalwang Chöje, Gyalwang Chöje's heart son is Je Lama, from Je Lama, I (the author). Furthermore, from Je Lama to Pal Chökyi Drakpa, from him I heard a portion of the secret of his teachings. As it is said: 'Through receiving the blessings of the lineage of gurus, one is well endowed with mantras, and also correctly explains the messengers, possessing the good state of mudras, is born of the wisdom of the complete lineage.' Here, the empowerment refers to the empowerment of transferring blessings, because the minds of the lineage gurus have no high or low.


ྒྱུད་གཅིག་པས་སོ། །སྔགས་ལེགས་ལྡན་ནི། གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ། བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ཀྱི་ལམ། མོས་གུས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ལམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། ཕོ་ཉ་རྣམས་ སུ་ཡང་དག་བཤད། །ཅེས་པ། ཕོ་ཉ་ནི་ཡིན་ལུགས་ལས་གོལ་བར་སྒྲོ་འདོགས། ཕྱག་རྒྱ་ལེགས་འབྱོར་ངང་ཚུལ་ཅན། དེས་གནས་ལུགས་མཐོང་བས་སྒྲོ་འདོགས་རྩད་བཅད་པ། ལེགས་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་རྒྱུ་སྐྱེས་པ། ། ཞེས་པ་མཐོང་ལམ་གྱི་རྟོགས་པ་ཤར་བའོ། །འདིར་སྟོན་རྒྱུ་མོས་གུས་གཅིག་པུ་ཡིན་ཀྱང་། དེས་ལམ་ཐམས་ཅད་ཆོད་པས་མདོར་བསྟན་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་ སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། མདོར་བསྟན་པ་ཡི་སྤྲུལ་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ།། །། ༄། །ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གཉིས་པ་ལ། ཐབས་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་སྤྱི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ། ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ། 14-333 དབང་དོན་མདུད་པའི་གྲོལ་ཚུལ་གསུམ་ལས། ༈ ཐབས་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་རྡུལ་ཚོན་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་དབང་སྤྱི་ལུགས་སུ་བསྐུར་བ། དང་པོ་ནི། ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས། དེ་ལ་ དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལས་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ། མཆོག་བསྒྲུབ་པ་ལ་བཅུ་གསུམ་མ་གཙོ་བོར་བསྔགས་ཀྱང་། དེའི་ནང་ཚན་དུ་གཏོགས་པས་ཚིག་རིམ་པ་གཅིག་གིས་བསྟན་ ཏོ། །དཀྱིལ་འཁོར། མཎྜྻལ་དཀྱིལ། ལ་ལེན་པས་འཁོར་ལོ་སྟེ། སྙིང་པོའི་དོན་སོ་སོ་རང་རིག་གིས་ལེན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྐབས་སུ་ཡང་འཁོར་ལོའི་དོན་གདུལ་བྱའི་རྒྱུད་ལ་འཕོ་བ་ལ་བྱེད་པ་ བཞིན་ནོ། །དབྱེ་བ། རྡུལ་ཚོན་དང་། ལུས་དང་། བྷ་ག་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དབང་ནི། སྔར་མི་དབང་འདིས་དབང་བ་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པ་ལྟ་བུ། བཞི་ནི། བུམ་དབང་དང་། གསང་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དང་། དབང་བཞི་པའོ། །དེ་བཞིར་འབྱེད་པ་ཡང་། རྒོད་དང་ལྟ་དང་ལག་འཛིན་གྱིས། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲོད་ལ་སོགས་པ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །འདོད་པའི་ཁམས་ ན་ཆགས་པ་རིགས་བཞི་ཡོད་པ་དེ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པས་སོ། །བསྐུར་ནི་སློབ་མས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཏེ། འགྲེལ་པར། ཐོག་མར་དབང་བཞིས་རྒྱུད་སྨིན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་འབྲེལ་པ་ཉིད། །ཅེས་སོ། ། 14-334 དེ་ལ་དབང་པོ་ཆེས་རྣོ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་བཏང་། ཉེས་པ་ནི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི

【現代漢語翻譯】 唯一信解故。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 密咒善具者:當知密咒是加持之道,加持是虔信之道,虔信是祈請之道。如使者們所如實宣說。所謂使者,即是對實相的偏離和增益。手印善巧具相者,彼以見實相而斷除增益。善圓滿生起智慧者,此乃見道之證悟生起。此處所宣說之主旨雖唯有虔信,然以其能斷除一切歧途,故作扼要宣說。因此,斷除外在增益乃是化身之教誨。如《總集經》云:『扼要宣說乃化身。』 內修持圓滿報身之教誨,成熟道如意寶。 第二,方法為主,依託壇城等而作普遍灌頂;智慧為主,于紅粉字壇城中作甚深表義灌頂。 關於灌頂之義,有三種解脫結縛之方式: 方法為主,依託壇城等而作普遍灌頂。 首先,依託勝樂金剛,此乃所有大瑜伽續之精髓,六十二尊勝樂輪。於此,以壇城之不可思議力,總攝一切部族之灌頂。雖于勝樂修持中,十三尊為主要稱讚,然因其亦屬其中一部分,故以一句次第宣說之。壇城(藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:中心和圓圈)。以『拉』字取『輪』之義,即以各自之自證智而取其精要之義。如法輪之轉動,亦指將輪之義傳於所化眾生之相續中。 分類:有彩粉壇城、身壇城、bhaga壇城、菩提心壇城。灌頂:如昔日國王立王子為王位。四灌頂為:寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧智慧灌頂、第四灌頂。此四者之分判,亦如雲:『以嬉戲、觀視、手持,擁抱及二根交合等,即是灌頂之轉變。』欲界有四種貪慾,此能令其清凈。『灌』者,乃弟子證悟之方便,如釋論云:『初以四灌令相續成熟之方便,即是與智慧相連。』 於此,以根器最利者為例,因憶念過患而捨棄今生之事。過患即是普遍之煩惱。

【English Translation】 Solely through unified faith. The well-endowed with mantras: One should know that mantras are the path of blessings, blessings are the path of devotion, and devotion is the path of supplication. As the messengers have truly declared. The so-called messenger is the exaggeration that deviates from reality. The one with well-accomplished mudras, with a virtuous nature, sees the reality and cuts off the exaggeration. The one who has perfectly completed the wisdom of spontaneous birth, this is the arising of realization on the path of seeing. Although the main point here is only devotion, it cuts off all paths, so it is briefly stated. Therefore, cutting off external exaggerations is the advice of the Nirmanakaya, as it is said in the conduct: 'Briefly stated is the Nirmanakaya.' The inner practice is the advice of the Sambhogakaya, the wish-fulfilling jewel of the path of maturation. Secondly, the method is mainly based on mandalas such as colored powders to give general empowerment; wisdom is mainly based on the sindhura letter mandala to give profound symbolic empowerment. Regarding the meaning of empowerment, there are three ways to untie the knots: The method is mainly based on mandalas such as colored powders to give general empowerment. First, relying on Chakrasamvara, which is the essence of all great yoga tantras, the sixty-two deities of Chakrasamvara. Here, with the inconceivable power of the mandala, the empowerment of all families is summarized. Although the thirteen deities are mainly praised in the practice of Chakrasamvara, because they are also part of it, they are explained in one sequence of words. Mandala (藏文:དཀྱིལ་འཁོར།,梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:mandala,漢語字面意思:center and circle). The word 'la' takes the meaning of 'wheel', that is, taking the essence of each with its own self-awareness. Just like the turning of the wheel of Dharma, it also refers to the transmission of the meaning of the wheel to the continuum of the beings to be tamed. Classification: There are colored powder mandalas, body mandalas, bhaga mandalas, and bodhicitta mandalas. Empowerment: Like the ancient king who established the prince as the throne. The four empowerments are: vase empowerment, secret empowerment, wisdom-wisdom empowerment, and fourth empowerment. The distinction between these four is also like this: 'With play, viewing, holding, embracing, and the union of the two roots, it is the transformation of empowerment.' There are four kinds of desires in the desire realm, which can purify them. 'Empowerment' is the means for disciples to realize, as the commentary says: 'Initially, the means to mature the continuum with the four empowerments is to be connected with wisdom.' Here, taking the example of the one with the sharpest faculties, abandoning the affairs of this life by remembering the faults. Faults are universal afflictions.


་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དོ། །དེ་རྒྱུ་ཅི་ལས་བྱུང་ན། ཕུང་པོ་ ལ་སོགས་པར་དམིགས་པ་ལས་སོ། ། དེ་ཡང་། སྣང་བ་གཅིག་བྱུང་བ་ན་དེར་ལྟ་བ་ཡོད་ཅིང་། དེ་ལས་ང་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པས་བྱིས་པ་རྣམས་ཉོན་མོངས། དེས་ལས་གསོག །ལས་བསགས་པས་ཡང་ ཉོན་མོངས་དེས་འཁོར་བ་ན་འཁོར་རོ། །སྣང་ཡང་དེས་སྟོང་པར་ཤེས་ན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་དེས་མི་འཆིང་ཡང་ས་ཐོབ་པ་དག་སྲིད་པར་སྐྱེ་འཆིའི་རྒྱུ་བྱེད། དེ་བས་ན་འཕོ་བའི་བག་ཆགས་ འཁོར་བའི་རྩ་བར་དུས་འཁོར་བ་རྣམས་སྨྲ་བའང་འདི་ཀ་ཡིན། དམིགས་པ་འགགས་པ་ལ་འཕོ་བ། དགག་རྒྱུ་ཞིག་བྱུང་ཕན་བག་ཆགས་ལངས་རྒྱུ་ཞིག་ཡོད་པས། དུས་འཁོར་ལས། ཇི་སྲིད་འགྱུར་བ་ཐོབ་ ཀྱི་བར། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་འབྲེལ་པས་གནས། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་འགྱུར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་། ངོ་བོ་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཇི་བཞིན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མར་དང་ཞོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན། དེ་བས་ན་བཅོས་མ་ལས་བྱེ་བྲག་ཏུ་གྱུར་པའོ། །ཞེས་པ། དམིགས་པ་དང་དེས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་བཅོས་མ་ཡིན་པས་སྦྱང་དུ་རུང་། བཅོས་མ་ཟད་ན་མ་བཅོས་པ། 14-335 དམིགས་པ་ཞི་བས་དམིགས་མེད་ནི་ཐར་པའི་སྲོག །དེས་ན་ཐར་པ་དེ་ལ་དབྱེ་བ་མེད་པས། སཾ་པུ་ཊར། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་འཁོར་ འདས་ལག་པའི་ལྟོ་རྒྱབ་ལྟ་བུ། ཐར་པ་གཅིག་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་ཆེན་ཡང་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཟད་པས། འགྱུར་མེད་ཅེས་བཏགས་པ་དེ་ཀ་ལ་མདོ་སྔགས་མཐུན་ཏེ། མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་འབའ་ ཞིག་ཞི་ཞིང་བདེ་བ་ཞེས་སྨྲ་བས་སོ། །དམིགས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བའང་མ་ཡེངས་པའི་དྲན་པ་བསྟེན་ཤེས་ན་ཡིན་ལ། དེས་ཞེན་པ་ཐམས་ཅད་འདག་པ་ནི་དེ་དག་བདེན་པར་མ་གྲུབ་པའི་ གནད་ཀས་ཏེ། ཐག་པ་ཐག་པར་མཐོང་ན་སྦྲུལ་འཛིན་འབྱུང་བའི་གཞི་མེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་འཁྲུལ་བའང་དུས་གཞི་དུས་ནས་འཁྲུལ་ལ། དེ་སེལ་བའང་གཞི་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ལ་ རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་ཞེས་ཟེར། དེ་ཡང་སྤང་བྱ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཉིད་ལ་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྩར་བཞག་པ། ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བའི་དབུས། །ཕྲ་མོའི་ལུས་ལྡན་ རྩ་ནི་དྲུག །ཅེས་དང་། རླུང་དུ་བཞག་པ། རྡོར་འཕྲེང་དུ། འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ཕུག་ནང་ན། །ཟླ་བ་ཕྱེད་པའི་ཆ་ལྟ་བུ། །སྟོང་ཉིད་རླུང་གི་འཁོར་ལོ་གནས། །ཞེས་དང་། ཐིག་ལེ་དང་རྣམ་ཤེས་སུ་བཞག་པ། 14-336 ཕྱག་ཆེན་ཐིག་ལེར། དེར་རྒྱུ་བ་ཡི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣམ་པར་ཤེས་དྲུག་རང་བཞིན་ཅན། །འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་དབུས་སུ་ནི། །དོན་དམ་པར་ནི་བཤད་པའོ། །ཞེས་པས་རྒྱུ་མཚན་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སུ་བཞག་པ་བཞིན་དེའི་གྲོལ་བ་བཞིས་དབང་བཞིའོ། ། འགྲེལ་པར། འ

【現代漢語翻譯】 一切諸方皆是如此。那麼,這又是從何而來的呢?是從對蘊等的執著而產生的。進一步說,當一個顯現產生時,就會有對它的觀察;由此,產生了對『我』和『我的』的執著,從而使凡夫遭受煩惱。因此,他們積 Accumulate 累業。由於積 Accumulate 累了業,他們又會再次被煩惱所困擾,從而在輪迴中流轉。然而,如果他們能認識到顯現的空性,如同幻象一般,就不會被束縛。即使是已證得果位者,也會因其習氣而成為輪迴中生死的因。因此,時輪宗(Kalacakra)認為,遷移的習氣是輪迴的根本。當執著停止時,就會發生遷移。如果有一個需要否定的事物出現,就必然有一個習氣會隨之產生。正如時輪中所說:『只要還有變化,就會有依賴和被依賴的關係存在。』金剛空行母(Vajra Dakini)續中說:『自性成就即是不變的特徵,本體完全清凈,如其本然,就像酥油和酸奶等。因此,它與人為造作的區別開來。』 因此,所有的執著以及由此產生的習氣都是人為造作的,因此可以被凈化。當人為造作消失時,未造作的本性就會顯現。當執著平息時,無執即是解脫的生命。因此,解脫沒有分別。勝樂金剛根本續(Samputa Tantra)中說:『解脫唯有一,不會成為眾多執著的對境。』因此,輪迴和涅槃就像手掌的正反面。因為解脫是唯一的,所以大樂也是不變的,因為一切變化都已止息,所以被稱為『不變』。這與顯宗和密宗的觀點是一致的,他們都說涅槃是唯一的寂靜和安樂。如果能保持不散亂的覺知,執著就能平息。而平息一切執著的關鍵在於認識到它們並非真實存在。就像如果把繩子看成是繩子,就不會產生對蛇的錯覺一樣。因此,迷惑從最初的時刻就開始了,而消除迷惑的唯一方法就是讓實相顯現。這被稱為『證悟實義』。 這也可以被理解為將需要斷除的事物置於一個不可摧毀的明點(Thigle,梵文:bindu,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)的運作之根。恰千明點(Chagchen Thigle)中說:『在六輪的中心,存在著一個微細的身體,具有六條脈。』或者,將其置於風(氣)中。多杰創(Dorje Treng)中說:『在六輪的內部,就像半月一樣,空性的風輪存在。』或者,將其置於明點(Thigle,梵文:bindu,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點)和識中。恰千明點(Chagchen Thigle)中說:『在那裡執行的是偉大的智慧,具有六識的自性,在六輪的中心,這是究竟的真理。』因此,就像將這些原因置於身、語、意和智慧中一樣,通過四種解脫來實現四種灌頂。註釋中說:

【English Translation】 All directions are like that. So, what is the cause of that? It arises from focusing on the skandhas (aggregates) and so on. Furthermore, when a single appearance arises, there is a view of it; from that, children are afflicted by the clinging to 'I' and 'mine'. Through that, they accumulate karma. By accumulating karma, they revolve in samsara again through that affliction. However, if they know that appearance to be empty, like an illusion, they will not be bound by it. Even those who have attained the bhumis (grounds) create the cause of birth and death in existence due to their habitual tendencies. Therefore, the Kalacakra (Wheel of Time) tradition speaks of the habitual tendencies of transference as the root of samsara. Transference occurs when the object of focus ceases. If something to be negated arises, there is something to activate the habitual tendencies. As it says in the Kalacakra: 'As long as change is attained, it remains through the relationship of the support and the supported.' In the Vajra Dakini (Vajra Khechari) it says: 'That which is naturally established is the characteristic of being unchangeable, and the essence itself is completely pure, just as it is, like butter and yogurt, etc. Therefore, it is distinct from that which is artificial.' Therefore, all objects of focus and the habitual tendencies established by them are artificial and can be purified. When the artificial ceases, the non-artificial appears. When the object of focus is pacified, the objectless is the life of liberation. Therefore, there is no differentiation in that liberation. In the Samputa (Compendium Tantra) it says: 'Liberation is said to be one alone; it does not become many objects of focus.' Therefore, samsara and nirvana are like the palm and back of the hand. Because liberation is one, great bliss is also unchangeable, because all changes have ceased, and it is called 'unchanging'. This is in accordance with both Sutra and Tantra, which say that nirvana is solely peaceful and blissful. Pacifying the object of focus also depends on knowing how to cultivate undistracted mindfulness. And the key to eradicating all attachments is that those things are not truly established. Just as if a rope is seen as a rope, there is no basis for the apprehension of a snake. Therefore, delusion arises from the very basis of time, and eliminating it is only the manifestation of the basis. That is called 'realization of the meaning of the ultimate'. That also means placing what is to be abandoned at the root of the activity of a single, indestructible bindu (Thigle,藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點). In the Chagchen Thigle (Great Seal Bindu) it says: 'In the center of the six chakras, there is a subtle body with six channels.' Or, placing it in the prana (wind). In the Dorje Treng (Vajra Garland) it says: 'Inside the six chakras, like a half-moon, the wheel of empty wind abides.' Or, placing it in the bindu (Thigle,藏文:ཐིག་ལེ,梵文天城體:बिंदु,梵文羅馬擬音:bindu,漢語字面意思:點) and consciousness. In the Chagchen Thigle (Great Seal Bindu) it says: 'Therein moves the great wisdom, possessing the nature of the six consciousnesses, in the center of the six chakras, this is taught as the ultimate truth.' Therefore, just as these causes are placed in body, speech, mind, and wisdom, the four empowerments are achieved through the four liberations. In the commentary it says:


དི་དོན་རིམ་པར་བརྒྱུད་པ་རྣ་བར་འཕོ་བྱེད་དེ་ཚེ་སངས་རྒྱས་བསྟན་གནས་གུས་པས་མཉན་པར་གྱིས། །ནི། བྱིན་རླབས་ ཀྱིས་དཔོན་སློབ་མཇལ་བའི་མོད་ལ་གྲོལ་མི་ཐུབ་ན་རིམ་པས་དབང་བསྐུར་བསྟན་ཏེ། སའི་ཆོ་ག་ནུབ་དང་པོོར་བྱ་བ་དང་། ལྷག་པར་གནས་པ་སྟ་གོན་ཏེ་ནུབ་གཉིས་པར་བྱ་བ་དང་། རིག་ བྱེད་སོགས་མན་གྱིས་ནུབ་གསུམ་པའི་ཆོ་ག་དག་བསྟན་ལ། ཞང་ལོ་ཙཱ་བས་མཛད་པའི་ཡི་གེར་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོོ་དང་སྡོམ་འབྱུང་གིས་བཀྲལ་བ་བཞིན་དུ་བཤད་དེ། ཕྱག་བཞེས་ ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བརྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་པས་དང་པོར་འཇུག་པ་དང་། དེ་ ནས་བསྐུར་བྱའི་དབང་ལ། རྒོད་དང་། དེས་བུམ་དབང་བསྟན་ལ། དེའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་ཞེ་གཉིས་པར་བཤད་དེ། དེ་ནས་དཔའ་བོ། སངས་རྒྱས་དྲུག་གི་དབང་ལ་ཞེས་པའི་དོན། རིག་བྱེད་དམ་རིག་པའི་དབང་ལ་ཆུ་འཐུང་ནས་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུ་དབང་། 14-337 མེ་ཏོག །རིན་འབྱུང་ཅོད་པན། སྔགས་འདི། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེ། རྗེས་དྲན་བྱ། དོན་གྲུབ་དྲིལ་བུ། རྟག་ཏུ་འདི་ལྟར་བྱ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྣང་མིང་དབང་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བའི་གནས་སྐབས་སུའང་མིང་དེ་ སྐད་འགྱུར་བས་རྟག་ཏུ་ཞེས་སོ། །དབང་འདི་བསྐུར་བའི་རྟགས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་ཤེས་པ། ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པ་པོས་སྒོམ་པ་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ། མཚན་མོ་ རྟག་ཏུ་ཤ་ཟ་བ། སྤྱོད་པ་ཀུན་བཟང་། དེ་ཡང་དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། སྔགས་འདི་ཉིད་དེས་ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་སྡོམ་པའོ། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ དབང་ལ། འགྲེལ་པར། སློབ་དཔོན་རིག་སྦྱོར་སོགས་ཀྱིས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བྱ། ལན་གསུམ་བསྔགས། མྱུར་དུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །སྐུ་སྐྱེ་མེད། གསུང་བརྗོད་མེད། ཐུགས་རྟོག་མེད་ཀྱི་དབང་གསུམ། འཐུངས་དང་རྒྱལ་ པོ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན། དབང་གི་སྟེགས་བུ་ལ་བཀོད་དེ། སླར་ཆུ་དབང་བསྐུར་བ། དེ་བཞིན་བྱིན་པ་དང་། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་བཅུག་པ། རེག་ནས་གཞག་ན་གཙོ་མོ་ཆེ། ཕྱག་མཚན། བདེན་པས་ ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་དང་། བརྟུལ་ཞུགས། ཐོག་མར་བཞད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡི། །ནོར་བུ་གཏད་པ། བླ་མས་རྒྱས་བཏབ་པ། ལྟ་བའི་མིག་ཐུར། སྙེམས་པ་མེ་ལོང་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པས་སོ། ། 14-338 དྲེགས་ལྡན་པ། དུང་། འཁོར་ལོ། པོ་ཏི་དུང་གིས་ཐུན་མོང་ཐེག་པ། འཁོར་ལོས་རྒྱུད་སྡེ་སྤྱི། པོ་ཏིས་གསང་སྔགས་བླ་མེད་སྟོན་པ། མཚན་མོ་ཤེས་རབ་ཡིན་ལ། འང་ཞེས་པས་ཏེ་ཉིན་མོ་ཐབས་ དང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཁྱེར་བའི་ཕྱིར་སྐས་གཏད་པ་སྨིན་ལམ། དེ་བཞིན་ཉིན་མོ་

【現代漢語翻譯】 因此,爲了將此傳承逐步傳遞,請以恭敬之心聆聽佛陀的教法。如果僅憑加持無法在師徒相見時立即解脫,則需依次進行灌頂。首先在第一天晚上進行地之儀軌,然後在第二天晚上特別準備處所。第三天晚上,進行智慧等以下的儀軌。如香·洛扎瓦(Zhang Lotsawa)所著之書中,按照根本續、解釋續、金剛空行母(Vajra Dakini)和戒律之來源進行講解,並從實踐中領悟。密咒士若未見壇城,卻自詡為瑜伽士,猶如以拳擊打虛空,或飲用海市蜃樓之水。因此,首先要入門,然後是所灌之頂。首先是『傲慢』,由此展示寶瓶灌頂,其詳細解釋在第四十二品中。然後是『勇士』,即六佛之灌頂的意義。智慧灌頂,飲水而不動搖,是水灌頂。 花,寶生佛之寶冠,此咒,無量光佛金剛,憶念,不空成就佛之鈴,應如是行持。毗盧遮那佛之名灌頂,即使在成佛之際,此名亦不變,故云『恒常』。此灌頂之象徵為手印,觀想顯現與心識無別。共同修持者所觀之本尊身如幻。夜晚常食肉,行持皆為普賢行。即依止誓言之五肉五甘露,並以此咒遮止庸常之顯現。不退轉之金剛薩埵(Vajrasattva)灌頂,註釋中說:『導師以智慧結合等方式進行寶瓶灌頂,讚頌三次,速得安樂。』身無生,語無言,意無念之三灌頂,如飲用和國王之灌頂。置於灌頂之臺座上,再次進行水灌頂,如是給予,並穿上黑魯嘎(Heruka)之服飾。觸控後放置,則為大主母。法器,以真諦行持梵行,苦行。首先是微笑之手印,交付珍寶,上師加持,觀視之眼藥,驕慢如鏡子般執著于幻象之我慢。 傲慢者,海螺,法輪,經函。海螺代表共同乘,法輪代表總的續部,經函代表無上密法。夜晚是智慧,『也』字表示白天是方便與雙運,因此給予階梯,即成熟之道。如是白天。

【English Translation】 Therefore, in order to transmit this lineage step by step, please listen to the Buddha's teachings with reverence. If liberation is not immediately possible upon the meeting of teacher and disciple through blessing alone, then empowerment must be given sequentially. First, the earth ritual is performed on the first night, and then the place is specially prepared on the second night. On the third night, the rituals from wisdom onwards are performed. As explained in the book written by Zhang Lotsawa, according to the root tantra, explanatory tantra, Vajra Dakini, and the source of precepts, and comprehended from practice. If a mantra practitioner has not seen the mandala but claims to be a yogi, it is like hitting the sky with a fist or drinking the water of a mirage. Therefore, one must first enter, and then the empowerment to be conferred. First is 'Arrogance', thereby demonstrating the vase empowerment, the detailed explanation of which is in the forty-second chapter. Then is 'Hero', which is the meaning of the empowerment of the six Buddhas. Wisdom empowerment, drinking water without wavering, is water empowerment. Flower, the crown of Ratnasambhava, this mantra, Amitabha Vajra, remembrance, Amoghasiddhi's bell, should be practiced in this way. Vairochana's name empowerment, even at the time of attaining Buddhahood, this name does not change, hence the term 'constant'. The symbol of this empowerment is the mudra, contemplating the inseparability of appearance and mind. The deity body contemplated by common practitioners is like an illusion. Constantly eating meat at night, all actions are Samantabhadra's conduct. That is, relying on the five meats and five ambrosias of the vows, and using this mantra to stop ordinary appearances. The irreversible Vajrasattva empowerment, in the commentary it says: 'The teacher performs the vase empowerment through wisdom union, praises three times, and quickly attains bliss.' Body without birth, speech without words, mind without thought, the three empowerments, like drinking and the king's empowerment. Placed on the empowerment platform, the water empowerment is performed again, given in this way, and dressed in Heruka's attire. Touching and placing it, then it is the great mistress. Dharma instruments, practicing celibacy with truth, asceticism. First is the smiling mudra, entrusting the jewel, the lama blesses, the eye medicine of viewing, pride is like a mirror clinging to the illusion of ego. The arrogant one, conch, Dharma wheel, scripture. The conch represents the common vehicle, the Dharma wheel represents the general tantras, the scripture represents the unsurpassed secret mantra. Night is wisdom, the word 'ya' indicates that daytime is skillful means and union, therefore giving the ladder, which is the path of maturation. Thus, daytime.


ནི། ཐབས་ཀྱང་ཤེས་རབ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་པས་གྲི་གུག་གཏད། དེས་གཅོད་པ་བཞིན་འཁོར་བ་དང་ཞི་བར་མི་གནས་ པ་གྲོལ་ལམ་གྱི་དབང་། འདིས་ནི་བཞད་པ་དག་ཏུ་བྱ། ཟས་ཀྱི་ཐོད་པ་འདོད་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ཚོགས་འཁོར་འདི་དག་ཏུ་བཞད་པ་ཞེས་པ་འདོད་དགུ་འགྲུབ་པས་དགའ་བ། ལས་ཀྱི། སྦྲུལ་ གཏད་པས་དེ་འདོར་བ་བཞིན་སྡིག་པ་སྤོང་བ། གཟུགས་དང་། མི་གཟུགས་གཏད། དགེ་བ་བསྒྲུབ་པ། གསང་བ་གང་། ཉི་མ་གཏད་དེ་སུ་ལའང་ཉེ་རིང་མེད་པ་བཞིན་དགག་སྒྲུབ་མེད་པར་བྱ་བ། ཇི་ ལྟར་གནས་པ་དཔའ་བོ་ཉོན། །མཚོ་གཏད། དེ་ནི་མང་པོ་འདུས་པ་བཞིན། །ལུས་ཡུལ་ཉེར་བཞི། དེ་དག་གི་རྩ་དཔའ་མོ། ཁམས་དཔའ་བོར་ཤེས་པར་བྱ་བ། རྟག་ཏུ་དེ་ཡིས་མཆི་མ་འབྱུང་། །དད་ པས་དེ་ཡི་སྤུ་ཡང་ལྡང་། །རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་འགོང་མི་བྱ། །རྐང་པ་དང་པོས་སྔར་མ་དག་པའི་སྣང་བ། གཉིས་པས་དག་སྣང་། གསུམ་པས་གཉིས་མེད་དུ་ངོ་སྤྲད་པའོ། །དེ་བཞིན་གཅེར་བུར་མཆོད་པ་སྟེ། ། 14-339 འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྱག་རྒྱ་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཉིད། །དཔག་བསམ་ཤིང་གཏད། དེ་རྟོག་པ་མེད་བཞིན་དུ་འདོད་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་སྟེར་བ་བཞིན་ལྷ་སྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་། དབུགས་འབྱིན་བསྐུལ་ དང་། འཕྲེང་བ་གཏད། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་རྗེས་གནང་། རྒོད་པ་དང་། པདྨ་གཏད། རྫོགས་རིམ་སྒོམ་པའི་རྗེས་གནང་། སྒེག་པའི་གར་ནི་ངོ་མཚར་བས། །འཁོར་ལོ་གཏད། མ་འོངས་པ་ན་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ། སྣ་ཚོགས་གང་དག་འདུན་བྱེད་ཅིང་། །མདའ་གཞུ་གཏད། བདུད་རྣམས་འདུལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ནི་རྗེས་དྲན་བྱ། །དུས་སུ་མཆོད་པའི། ཧ་ཧ་ཧེ་ཧེ་རྣམ་བརྒྱད་བཞད། རྒྱ་གྲམ། ལས་བརྒྱད། སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ མཆོག་ཏུ་དགའ། རལ་གྲི། གྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི། ཧ་ཧ་ཞེས་བྱ། དུང་སྙན་པར་གྲགས་པ། ག་ཤའི་དོན། འདི་ཉེ་བར། རྟག་ཏུ་མཆི་མ་འབྱུང་བ་དང་། །ཞེས་འཁོར་བ་ལས་ངེས་པར་འབྱུང་བར་ལུང་ བསྟན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། སྡིག་པ་དག་པར་དབུགས་ཕྱུང་། དགར་འགྱུར་ཞིང་། མི་ལྡོག་པར་དབུགས་ཕྱུང་བ་དང་ཁས་བླངས་པའོ། །བསམ་གཏན་གྱི་སྔགས་ལེགས་པར་སྦྱོར། ལྟ་བས་བདུད་འཇོམས་ཚུལ། གཙོ་བོ་རྣམས་དང་ དཔའ་བོ་ནི། །སྤུ་ལྡང་བ་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ། །སྒོམ་པས་བདུད་འཇོམས་ཚུལ། རྡོ་རྗེ་འགོང་བར་མི་བྱ་བ། གཡོན་པས་ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ཡིན། །སྤྱོད་པས་བདུད་འཇོམས་ཚུལ་ལོ། ། གསང་དབང་ནི། འགྲེལ་པར། 14-340 བསླབ་པས་རྒྱུད་མཛེས་ཐོས་བསམ་ནོར་ལྡན་བླ་མར་འོས་པ་ཕུལ་ལ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་འབུལ་བ། བླ་མས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རམ། ལྷའི་ངེས་པས་དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྟེ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་པར་ནི། །མཉམ་པར་གཞག་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །ཅེས་པ་དང་། གསལ་སྟོང་ལ་སོགས་བསྐུར། །ལྟ་དང

【現代漢語翻譯】 因此,將方便與智慧結合,給予彎刀(象徵)。正如它斬斷一樣,處於輪迴和寂靜之間,是解脫之路的權力。這會帶來歡笑。食物的顱碗,享受慾望的會供輪,被稱為歡笑,因為願望實現而感到快樂。業的蛇被給予,就像丟棄它一樣,拋棄罪惡。形象和非形象被給予,行善。秘密是什麼?太陽被給予,像對待任何人一樣,沒有親疏之別,不做肯定或否定。勇士們,聽聽如何安住。海洋被給予,就像許多聚集在一起一樣。身體的二十四個聖地,那些脈是勇母,界是勇父,應該這樣理解。它總是流淚。信仰使毛髮豎立。不要對金剛(Vajra)生疑。第一步是先前不凈的顯現,第二步是清凈的顯現,第三步是在無二中認識它。同樣,赤裸地供養。 所有慾望之王的印契之次第。如意樹被給予,就像它在沒有分別唸的情況下給予所有想要的,是觀修本尊的隨許。呼吸的推動和念珠被給予,是念誦的隨許。傲慢和蓮花被給予,是修習圓滿次第的隨許。嫵媚的舞蹈令人驚歎。輪子被給予,未來將轉動法輪。各種各樣的慾望被滿足,箭弓被給予,調伏魔眾。手印和咒語應該被憶念。在適當的時候供養,發出哈、哈、嘿、嘿八種笑聲。十字路口,八種事業,各種各樣的權力,至高無上地快樂。劍,八大成就者的哈、哈之聲。海螺悅耳地鳴響,是嘎夏的意義。這附近,總是流淚,正如預言的那樣,一定會從輪迴中解脫出來。因此,通過呼氣來凈化罪惡,變得快樂,通過呼氣來承諾永不退轉。很好地結合禪定的咒語。以見調伏魔眾的方式。主要者和勇士們,與毛髮豎立一同快樂。以修調伏魔眾的方式。不要對金剛生疑。左邊是完全的考察。這是以行調伏魔眾的方式。秘密灌頂,在註釋中說: 通過學習使相續美麗,擁有聞思的財富,獻給適合的上師。獻上具有特徵的印契。上師在會供輪或本尊的確定中,與它平等地結合,然後上師很好地安住,供養印契。等等,給予光明和空性等等。見等。

【English Translation】 Therefore, combining method with wisdom, the hooked knife (symbol) is given. Just as it cuts, being in between samsara and nirvana, is the power of the path of liberation. This brings laughter. The skull cup of food, enjoying the assembly circle of desires, is called laughter because of the joy of accomplishing wishes. The karma snake is given, like discarding it, abandoning sins. Form and formlessness are given, doing good. What is the secret? The sun is given, treating everyone the same, without near or far, doing neither affirmation nor negation. Heroes, listen to how to abide. The ocean is given, like many gathered together. The twenty-four sacred sites of the body, those veins are dakinis, the elements are heroes, it should be understood. It always sheds tears. Faith makes the hairs stand on end. Do not doubt the Vajra. The first step is the appearance of previous impurity, the second is the appearance of purity, the third is recognizing it in non-duality. Likewise, offering nakedly. The order of the seals of all the lords of desire. The wish-fulfilling tree is given, just as it gives all desired things without discrimination, it is the permission to meditate on the deity. The urging of breath and the rosary are given, it is the permission of recitation. Arrogance and the lotus are given, it is the permission to practice the completion stage. The graceful dance is wonderful. The wheel is given, in the future the wheel of Dharma will be turned. Various desires are fulfilled, the arrow and bow are given, subduing the maras. Mudras and mantras should be remembered. Offering at the appropriate time, laughing with the eight kinds of ha, ha, he, he. Crossroads, eight actions, various powers, supremely joyful. Sword, the ha, ha sound of the eight great siddhas. The conch shell sounds sweetly, it is the meaning of Gasha. Nearby, always shedding tears, as prophesied, one will surely be liberated from samsara. Therefore, purify sins by exhaling, become happy, promise never to turn back by exhaling. Well combine the mantra of meditation. The way to subdue maras with view. The main ones and the heroes, happy together with hair standing on end. The way to subdue maras with meditation. Do not doubt the Vajra. The left is complete examination. This is the way to subdue maras with action. Secret empowerment, in the commentary it says: By learning, make the lineage beautiful, possessing the wealth of hearing and thinking, offer to a suitable guru. Offer the seal with characteristics. The guru, in the assembly circle or the determination of the deity, unites equally with it, then the guru abides well, offering the seal. And so on, give clarity and emptiness, etc. See, etc.


་ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་ཞེ་གསུམ་པར། དེ་ནས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཤད་དེ། །སོགས་ ཀྱིས་སྟོན་ལ། དེ་ལ་བླ་མ་གསལ་སྟོང་གི་དབང་། སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་དབང་། བྱང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་དབང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དབང་བཞི། དང་པོ། དཔའ་བོ་དང་ནི་གཉིས་མེད་ མ། །བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། གནས་ཀྱི་དབྱེ་བའི་ཆོ་ག་ཤེས། དེ་གཉིས་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ། སྒོམ་ལ་རྟག་ཏུ་མངོན་དགའ་བའོ། །དེ་ བལྟས་པའི་བདེ་བ་དང་བླ་མ་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེས་ལ་བསྒོམ་པའོ། །གཉིས་པ། ལམ་གྱི་བཞི་མདོའམ་ཁྱིམ་དག་གམ། །དཔའ་བོའི་གནས་དང་རི་བོ་ནི། །ལམ་གྱི་བཞི་མདོ་གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དེའི་འོག་གི་ཆའི་དུང་ཅན་དཔའ་བོའི་གནས་སྟེང་ཨ་ཤད་མེའི་རི་མོ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ཚིག་གནས། །མཁའ་འགྲོ་མ་རྩ། དམ་ཚིག་དེར་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་རླུང་། རིང་པོ་ནས་ཀྱང་གཟིགས་པར་འགྱུར། ། 14-341 དེར་བབས་པའི་བདེ་བ་ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དང་བསྲེ་བའོ། །གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱས་གཅེར་བུར་མཆོད་པ་ཡི། །ལག་པས་གོ་འཕང་དམ་པ་སྟེ། །མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་བྷ་ག་ནས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འཐུང་བ། དེ་ཡང་ལེན་པའི་བྱ་བས་ལག་པ་སྟེ། གླང་པོ་ཆེ་ལ་ལག་ལྡན་ཞེས་བརྗོད་པ་བཞིན་ནོ། །གོས་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བཀབ་པའམ་གཞན་སློབ་མ་རྟོག་པ་ཆེ་ན་རྫས་ གཞན་དང་བསྲེས་ཏེ་ཉ་སྐྱོགས་ལ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན་པ། འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་གོས་མི་འགྱུར། །ལྕེ་སྟེང་དུ་ཐོད་པ། སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་དང་། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་བསྒོམ། དེ་དག་ སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་ཐིག་ལེས་ཀ་པཱ་ལ་གང་། དེས་ལུས་གང་བ་དང་། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་ཆིལ་གྱིས་སོང་བར་བསམ་པའོ། །བཞི་པ། དེ་བཞིན་སྐྲ་གྲོལ་གཙོར་གྱུར་པས། །ལས་རྣམས་ཐམས་ ཅད་བརྩམས་པར་བྱ། །དེ་བཞིན་བར་སྣང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་སྦྱོར་བ་བྱས་པའི་བྱང་སེམས་བབས་པས་ཀྱང་ཁ་དང་། དེས་ལུས་ཁེངས་པས་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་གྲོལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམ་ཚིག་ཐམས་ ཅད་ལ་རོལ་པའོ། །རྩ་བའི་སྔགས་དང་དེ་བཞིན་གཞན། །ཕྱོགས་བཅིང་བར་ནི་འཇུག་པ་ཡིས། །རྩ་བའི་སྔགས་ནི་དབུ་མའི་དབུགས་སོ། །གཞན་རོ་རྐྱང་གི་རླུང་། ཕྱོགས་ཏེ་སྣ་སྒོ་དང་གསང་བའི་རྩེར་རྒྱུ་བ་བཅིངས་པས་ངག་དག་པའོ། ། 14-342 ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ནི། འགྲེལ་པར། ཉེར་ལྔ་ལྷག་སྤངས་རིགས་ལྡན་རྒྱས་སྤྲས་ཟག་བཅས་བསྐུལ་སོགས་གསུམ་པ་བྱིན་ནས་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན་པར་བྱ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལོ་ཉེར་ལྔ་ལས་རྒན་པ་ སྤངས་ལ། དེ་མན་གྱི་ལོ་ཚིགས་ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་ཞིང་སྐྱེས་སམ། སྔགས་སྐྱེས་སམ། རང་བཞིན་ལས་ཕྱི་མ་མཆོག་བཙལ་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ཆས་སུ་བཅུག་ལ་ཟག་བཅས་བསྐུལ་བའི་དང་

【現代漢語翻譯】 在《廣釋》第四十三章中,觀世音菩薩說道:等等,以此來開示。其中有四種灌頂:上師光明灌頂、顯空無執灌頂、菩薩樂空灌頂、明點空性無言灌頂。第一,勇父與無二之母,上師與無二之母金剛阿阇黎,知曉處所差別的儀軌。將二者以空行母秘密加持,行入定之事,于禪修中恒常顯現歡喜。觀彼之樂與上師無二融合而修。第二,道路的十字路口或房屋等,勇父的處所和山。道路的十字路口是秘密處的輪。其下部的海螺是勇父的處所,上方是阿字火焰的圖案。空行母是誓言的處所。空行母是脈,誓言是其中所用的風。從長遠來看也將見到。降臨於此的快樂與三界的一切顯現相融合。第三,以手印赤裸供養,以手獲得殊勝之位。從金剛阿阇黎的bhaga(女性生殖器)中飲用菩提心。以取用之行為手,如稱大象為長臂。或者用衣服遮蓋,或者其他弟子若有大的分別念,則與其他物質混合,用魚勺等給予。慾望不會改變衣服。舌頭上觀想顱器,鼻尖觀想白色明點,眉間觀想紅色明點。將這些結合起來,以明點充滿顱器,以此充滿身體,並觀想三界一切都快樂地消散。第四,如是頭髮散開者為主,一切事業都應開始。如是于虛空中,嘿嚕嘎結合所降之菩提心亦可入口,以此充滿身體,則解脫二取,如幻化般享受一切誓言。根本咒和如是其他,以束縛方位而進入。根本咒是中脈之氣,其他是左右脈之風。方位即鼻孔和秘密處頂端流動,以此束縛則語言清凈。 智慧智慧灌頂:在註釋中說:捨棄二十五歲以上者,具備種姓,廣為裝飾,給予有漏的勸請等第三灌頂后,應展示苦行。業手印捨棄二十五歲以上者,在其之下的年齡,無論如何找到,是田生的,還是咒生的,還是自性生的,尋找最好的,放入如意的器具中,勸請有漏的。

【English Translation】 In the forty-third chapter of 'Extensive Explanation', Avalokiteśvara speaks: etc., to show this. There are four empowerments: Guru Clarity Empowerment, Appearance-Emptiness Non-Grasping Empowerment, Bodhisattva Bliss-Emptiness Empowerment, and Thigle Emptiness Inexpressible Empowerment. First, the Hero and the Non-Dual Mother, the Guru and the Non-Dual Mother Vajra Acharya, know the ritual of the difference of places. Bless the two with the secret of the Dakini and engage in Samadhi, always manifesting joy in meditation. Mix the bliss of seeing that with the Guru and meditate on it as non-dual. Second, the crossroads of the path or houses, etc., the place of the Hero and the mountain. The crossroads of the path is the wheel of the secret place. The conch shell in the lower part of it is the place of the Hero, and above it is the pattern of the A-shaped flame. The Dakini is the place of the Samaya. The Dakini is the nadi, and the Samaya is the prana used in it. You will see it from afar as well. The bliss that descends there is mixed with all the appearances of the three realms. Third, offering naked with mudras, obtaining the supreme position with the hand. Drinking Bodhicitta from the bhaga (female genitalia) of the Vajra Acharya. The hand is the act of taking, just as an elephant is called 'long-armed'. Either cover it with clothes, or if other disciples have great discrimination, mix it with other substances and give it with a fish scoop, etc. Desires do not change clothes. Visualize a skull cup on the tongue, a white thigle on the tip of the nose, and a red thigle between the eyebrows. Combining these, fill the skull cup with thigle, fill the body with it, and contemplate that everything in the three realms is happily dissolved. Fourth, in this way, with the hair loosened as the main thing, all activities should be started. In this way, in space, the Bodhicitta that descends from the union of Heruka can also be taken into the mouth, and by filling the body with it, the duality is liberated, and all vows are enjoyed like an illusion. The root mantra and others like that, enter by binding the directions. The root mantra is the prana of the central channel, and the others are the pranas of the left and right channels. The directions, that is, the nostrils and the tip of the secret place, are bound by flowing, and by binding them, the speech is purified. Wisdom Jnana Empowerment: In the commentary, it says: Abandon those over twenty-five years old, possess lineage, be extensively decorated, and after giving the third empowerment of urging with defilements, etc., the ascetic practice should be shown. The Karma Mudra abandons those over twenty-five years old, and at the age below that, however it is found, whether it is field-born, mantra-born, or nature-born, seek the best, put it in a pleasing vessel, and urge with defilements.


། ཟག་མེད་སྲུབ་ པའི་དང་། བདེ་ཆེན་འཇོ་བའི་དང་། རྟོག་མེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་། དེ་ནས་སློབ་མས་ཕྱི་དེ་ཉིན། །ལས་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ལག་འཛིན་གྱིས་འཁྱུད་དང་། ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་ཞེ་དྲུག་པར། ཡི་གེ་ཧ་ལྔ་ལག་པ་ཡི། །དང་པོ། མཆན་ཁུང་གཡས་སུ་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། སྲིན་ལག་ལའང་དེ་བཞིན། མཆན་གཡོན་ལ་ཟླ་བ་ལ་ཨ་དཀར་པོ། སྲིན་ལག་ལའང་དེ་བཞིན། སྲིན་ལག་གཉིས་ བསྣོལ་བས་མཆན་རྩ་བསྡམ། གཉིས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་བྱུང་སྟེ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་བསམ་པའོ། །བསྐུལ་དང་ལྡན་པས་མཉེས་ནས་ནི། །ཁ་ནས་ཀྱང་ནི་ཁྲག་འཛག་ཅིང་། །དགྲ་བོ་དེ་ཡི་མོད་ལ་ འཆི། །ལས་རྒྱ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག །འོག་གི་དུང་ཅན་མའི་རྩེར་རྡུལ་ལྷུང་བ་དེའི་ཚེ་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་བདེ་བ་སོ་སོ་རང་རིག་པ་འཆར་བ་དེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་སོ། ། གཉིས་པ། 14-343 རང་གི་ཁྲག་ནི་ཐོད་གནས་པ། །སྲིན་ལག་གིས་ཁྲག་མཉེ་བར་བྱ། ཇི་སྲིད་བསྐམས་ཀྱི་བར་དུ་སྟེ། །དེས་ནི་བསྒྲུབ་བྱ་རྣམ་པར་འཇིག །སྣ་རྩེའི་གཡས་ཀྱི་རྩ་ལ་མཐེ་བོང་ཞེས་བཏགས་ནས་དེར་ ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། གཡོན་སྲིན་ལག་ཏུ་ཉི་མར་ཨ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་གིས་མཐེ་བོང་མནན། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ སྤྲོ་བའོ། །དེས་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པར་འགྱུར་བས་སོ། །གསུམ་པ། གལ་ཏེ་ཁྲོ་བ་འབར་བ་དང་། །མིག་དམར་པ་ཡིས་བཟླས་ན་ནི། །དཔུང་ཚོགས་བཞོན་པར་བཅས་པ་ཡི། །རྒྱལ་པོ་མྱུར་ དུ་འཆི་བར་བྱེད། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཤར་དུས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ། ལྕེ་ཆུང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཉིས། ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །འོད་ཟེར་བ་ཐག་འདྲ་བས་ སྦྲེལ་ཏེ་བྱང་སེམས་དཀར་དམར་ཡར་བྲེང་མར་བྲེང་འཕྲོ་ལ་ལྟེ་བར་ཁྱུར་སོང་ནས་བདེ་བ་ཙམ་དུ་ཡང་མི་འཛིན། རྟོག་མེད་དུ་བློ་ལྷོད་གཞག་ནས་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དེ་དག་རྣམ་པ་ མེད་པའི་བདེ་བར་རོ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །བཞི་པ། བྱི་ལ་དང་ནི་ནེའུ་ལེ་དང་། །ཁྭ་དང་ཝ་དང་ཆུ་སྐྱར་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྟོབས་ཅན་སྦྱར། །བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། ཉོན་མོངས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་སེམས་ནམ་མཁར་ལྟ། 14-344 ཉི་མའི་རྩར་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ། ཟླ་བའི་རྩར་ཨཱ་ལི་དཀར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་མགྲིན་པའི་འཕར་རྩ་མནན་གཉིད་ལོག་གདབ། དེས་གཉིས་སྣང་ བཙན་ཐབས་སུ་ནུབ་པའི་རྟོག་མེད་མངོན་དུ་བྱེད་པས། འདི་དག་མྱུར་དུ་འགྲུབ་ཡིན་པར། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དུས་འདིའི་དབང་གིས་ཡེ་ཤེས་དཔེ་ཙམ་ལས་མ་རྟོགས་ན། དབང་བཞི་པ་ ནི། འགྲེལ་པར། དགའ་བ་གསུམ་སོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་ཡུལ

【現代漢語翻譯】 無漏甘露灌頂,大樂妙喜灌頂,無念直指灌頂。之後弟子于當日,應如法行事。『以手印擁抱』,此為第四十六品之廣釋。 五「哈」字手印之第一:右腋下日輪上書紅色「舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)」,小指亦如是。左腋下月輪上書白色「阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)」,小指亦如是。兩小指交叉按壓腋動脈。觀想二者發出紅白光芒融入中脈。具足祈請,心生歡喜,口中亦流血,敵人頃刻斃命。與事業手印相結合。當下方海螺母頂端落入微塵時,一切二元顯現皆消失,生起各自證知的安樂,此乃智慧之智。第二: 將自己的血置於顱器內,用小指塗抹血跡,直至乾涸,以此能摧毀所要對治之物。于鼻尖右側脈絡處,以拇指按壓,觀想日輪上有藍色「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)」,左側小指按壓日輪,觀想日輪上有紅色「阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)」。以小指按壓拇指。將貪慾與離貪混合之樂,轉化為一切法皆空的境界。由此能獲得無漏之智慧。第三: 若以憤怒之火焰,雙眼赤紅而唸誦,則軍隊及坐騎,國王速死。當空性一切顯現之時,于舌上觀想紅色「阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)」,于小舌左右兩側觀想兩個藍色「吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)」。「阿」字放光照射「吽」字,以光線相連,紅白菩提心上下震動,于臍輪迴旋,不執著于任何安樂,于無念中放鬆心識,將空性之顯現融入無相之樂中。第四: 貓與獴,烏鴉與狐貍,水鳥等,與空行母及具力者相結合。于頭頂觀想上師。觀五毒自性之心於虛空中。于日輪處觀想紅色「嘎 (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:樂聲)」,以藍光相連。于月輪處觀想白色「阿 (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:語)」,以藍光相連。以拇指和無名指按壓喉嚨脈搏,進入睡眠狀態。由此能強制性地使二元顯現消失,證得無念之狀態。因此,這些能迅速成就。對此續部,勿生疑慮。若因時代所限,僅能領悟少許智慧,則第四灌頂,于釋文中:三喜圓滿,俱生喜,離念之境。

【English Translation】 The uncontaminated nectar empowerment, the great bliss enjoyment empowerment, the non-conceptual direct introduction empowerment. Then the disciple should practice correctly on that day. 'Embracing with hand seals', this is the extensive explanation of the forty-sixth chapter. The first of the five 'Ha' letter hand seals: On the right armpit, on the solar disc, write a red 'Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion)', and the little finger is also the same. On the left armpit, on the lunar disc, write a white 'Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without)', and the little finger is also the same. Cross the two little fingers and press the armpit arteries. Visualize white and red rays of light emanating from both and dissolving into the central channel. Being pleased with the urging, blood also flows from the mouth, and the enemy dies instantly. Engage equally with the action mudra. When dust falls on the tip of the conch-shell mother below, at that time, all dualistic appearances disappear, and the bliss of self-awareness arises, which is wisdom-jnana. Second: Place your own blood in a skull cup, and smear the blood with your little finger until it dries, thereby destroying what is to be subdued. At the right pulse of the tip of the nose, name the thumb, and there visualize a blue 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable)' on the sun. On the left little finger, visualize a red 'Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without)' on the sun. Press the thumb with the little finger. Transform the bliss of mixing desire and non-desire into the emptiness of all phenomena. By this, one will attain uncontaminated wisdom. Third: If one recites with blazing anger and red eyes, then the king, along with his army and mounts, will die quickly. When emptiness manifests in all its aspects, visualize a red 'Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Without)' on the tongue. On the right and left sides of the uvula, visualize two blue 'Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Immovable)'. Light radiates from the 'Ah' and strikes the 'Hum'. Connect them with a thread-like ray of light, causing the white and red bodhicitta to vibrate up and down, swirling at the navel, without clinging to even a moment of bliss. Relax the mind in non-conceptuality, and transform those aspects of emptiness into a single taste of formless bliss. Fourth: Combine the cat and the mongoose, the crow and the fox, the water bird, with the dakini and the powerful one. Meditate on the lama on the crown of the head. Look at the nature of the five afflictions in the sky. At the sun, visualize a red 'Ka (藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:Sound of joy)', connected by blue light. At the moon, visualize a white 'Ah (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Speech)', connected by blue light. Press the pulse of the throat with the thumb and ring finger, and induce sleep. By this, one forcibly makes dualistic appearances disappear, and manifests the state of non-conceptuality. Therefore, these will be quickly accomplished. Have no doubt about this tantra. If, due to the power of the times, one only understands a little wisdom, then the fourth empowerment, in the commentary: the fulfillment of the three joys, the co-emergent joy, the state free from thought.


་དུ་བྱས་སོགས་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་གྱིས། དགའ་བ་གསུམ་ནི། བརྟག་གཉིས་སུ། དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་པོ་ཉིད། །མཆོག་ཏུ་ དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་པའི་ཆགས་པའི་ཕྱོགས་ལ་དགའ་བ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པ་ལ་མཆོག་དགའ། དེའི་ཕྱི་ལོགས་ལྷན་སྐྱེས་འདིའང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ སྦྱངས་པས་རྣམ་མེད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་དེ་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པས། དེ་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར། ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་བཞི་པ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བཞི་པ། འདྲ་ བ་མཚོན་པའི་བཞི་པ། དཔེ་དོན་བསྲེ་བའི་བཞི་པ་རྣམས་བཤད་ལ། དེ་འབྲས་བུའི་དབང་དུ་འགྱུར་བ་རྡོར་འཕྲེང་དུ། རྣམ་པ་གསུམ་ནི་རྒྱུ་ཡི་དབང་། །བཞི་པ་འབྲས་བུར་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། ། 14-345 དེ་ཡང་གཉིས་སྤྲོད་ལ་སོགས་པ། །ཞེས་པའི་རྒྱས་བཤད་ལེའུ་སོ་དྲུག་པར། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་ཆེན་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པས། དང་པོ། མྱུར་དུ་དངོས་གྲུབ་བྱེད་པར་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་འདི་ཐེ་ ཚོམ་མེད། །མཚན་མ་གཉིས་ལ་སྔགས་སྦྱར་ཏེ། །རྟེན་པདྨ་ཅན་དེའི་རྩ་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ་མན་ངག་རིག་པས་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་མ་ཤར་བར་བསྟན། གཉིས་པ། སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ དེ་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་གཉིས་མེད་པ། །སྙིང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དེ་བཞིན་དུ། །སྔགས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྦྱར། །སྟོང་པ་ཉིད་ཨེ་ལ་བདེ་ཆེན་གྱི་ཝཾ་ཞུགས་པས་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བ། འདི་ ལ་གཞན་དག་སྟོང་པ་ཅང་མེད་དུ་གནས་པ་ལས་ཞུ་བདེའི་ངོ་བོར་ལངས་པ་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བའི་བཤད་པར་བཟང་པོར་རློམ་པ་ནི་ནོར་བ་སྟེ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་ རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་དོ། །ཞེས་ཞུ་བདེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཅུ་དྲུག་གི་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པར་བཤད་པས་དང་། མདོ་ལུགས་ལ་ཡང་འདོད་པའི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆུང་ ངུ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་། མཚན་བརྗོད་ལས། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་བཤད་པ་རྣམས་དང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ། 14-346 བློ་ལྡན་མཁའ་འགྲོ་མ་བསྲུབ་བྱ། །བློ་ལྡན་བདེ་བ་དེ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྟོང་གཟུགས་དང་སྦྱོར་བའོ། །བཞི་པ། དག་པའི་ལུས་ནི་རང་འདོད་པ། །དཔའ་བོ་མཆོད་པ་རྣམས་བྱས་ནས། །ལས་ནི་འབད་པ་ ཉིད་ཀྱིས་བྱ། །དབང་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་དང་བསྲེ་བ་སྟེ། འཁོར་གསུམ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བྱེད་པའོ། །རྣམ་དབྱེ་རང་དགས་སྔགས་པ་ནི། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ངེས་ པར་སྦྱར། །རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལྟར་སྣང་བའི་ཟོལ་གྱིས་ཕྱིར་ཆད་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་བཟོས་པས། ཚར་གཅོད་ཕན་འདོགས་དོན་རྣམས་ལ། །ལས་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །རག

【現代漢語翻譯】 應知如是等為果。三喜為:于《二觀察》中,『初喜即勇士,勝喜瑜伽母,餘者俱生喜。』即于貪著之方為貪喜,貪著與離貪著相雜為勝喜,此外俱生喜,此亦因已勤修一切相,故轉成無相,因此大無分別即是第四灌頂之體性。為決定彼,故說以境為所緣之第四,法性義之第四,相似表詮之第四,譬喻義理和合之第四。彼轉成果位,于《金剛鬘》中,『三種應知為因位,第四應知為果位。』即此之意。 複次,于『二施等』之廣釋第三十六品中,以『由是手印大供養』等句開示。初者,『速疾成就諸悉地,此手印供無猶豫,於二相上加持咒,依蓮花者入金剛杵,以明妃智力,未生第四灌頂之真實智慧。』二者,『如是諸心要,勇父空行無二別,如是諸心要,咒者加持空行母。』空性(藏文:སྟོང་པ་ཉིད།),種子字誒(梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)融入大樂之瓦(藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦),即是樂空雙運。於此,其他認為安住于空無所有,從彼生起融樂之體性,是為樂空雙運之說,實乃謬誤。因『天人諸安樂,集彼金剛持,十六分之一,亦不能忍受。』如是已說一切融樂之十六分之一亦不能忍受。且於經部亦說欲界之樂為小,禪定之樂為大。又《名號贊》云:『具足一切相,無有任何相,具十六,半半,明點。』與此等相違。三者,『具慧空行母當攪動。』具慧之樂與空行母空色雙運也。四者,『清凈之身隨所欲,作諸勇士之供養已,事業唯以精勤而作。』于灌頂義之智慧現證后,與后得之智慧相合,即是三輪清凈。自性清凈之咒者,顛倒錯亂而修持。以顯現似是而非之差別相,造作如是斷滅之相。于誅殺、饒益等事,當修事業之體性。 Know that these and other such things are the result. The three joys are: In the 'Two Examinations': 'The first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini, the remaining is the co-emergent joy.' That is, joy in the direction of attachment is attachment joy, the mixture of attachment and non-attachment is supreme joy, and beyond that is co-emergent joy. This also, because all aspects have been cultivated, becomes non-aspectual. Therefore, this great non-conceptualization is the nature of the fourth empowerment. To establish it, the fourth that takes the object as its object, the fourth of the nature of reality, the fourth that represents similarity, and the fourth that mixes example and meaning are explained. That it becomes the empowerment of the result is stated in the Vajra Garland: 'The three are known as the empowerment of the cause, the fourth is known as the result.' Moreover, in the extensive explanation of 'Giving Two, etc.' in the thirty-sixth chapter, it is shown by 'Then the great offering of the mudra, etc.' First, 'To quickly accomplish siddhis, this mudra offering is without doubt. Apply the mantra to the two signs, and insert the vajra son into the root of the lotus support, showing that the actual wisdom of the fourth empowerment has not arisen through the knowledge of the vidya.' Second, 'Likewise of the essences, the hero and dakini are non-dual. Likewise of the essences, the mantra practitioner applies it to the dakini.' Emptiness (藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒)enters the bliss of vaṃ (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦), thus uniting bliss and emptiness. Others who consider this to be abiding in complete emptiness, from which the nature of melting bliss arises, and call it the union of bliss and emptiness, are mistaken. Because 'Even a sixteenth of the bliss of gods and humans, collected by the Vajra Holder, cannot be endured.' Thus, it is said that even a sixteenth of all melting bliss cannot be endured. Moreover, in the Sutra system, the bliss of the desire realm is small, and the bliss of meditative concentration is great. Also, the Praise of Names says: 'Complete in all aspects, without any aspect, with sixteen, half and half, bindus.' This would contradict these statements. Third, 'The intelligent dakini should be stirred.' The bliss of intelligence is the union of the dakini with emptiness and form. Fourth, 'The pure body is as desired, having made offerings to the heroes, the action is done with diligence.' After realizing the wisdom of the empowerment meaning, mix it with the subsequent knowledge, thus purifying the three circles. The mantra practitioner who is self-purified by nature applies it in a reversed and confused manner. By creating an appearance of seeming differentiation, creating an appearance like cutting off externally, one should meditate on the nature of the action for the purposes of subjugation and benefit.

【English Translation】 Know that these and other such things are the result. The three joys are: In the 'Two Examinations': 'The first joy is the hero himself, the supreme joy is the yogini, the remaining is the co-emergent joy.' That is, joy in the direction of attachment is attachment joy, the mixture of attachment and non-attachment is supreme joy, and beyond that is co-emergent joy. This also, because all aspects have been cultivated, becomes non-aspectual. Therefore, this great non-conceptualization is the nature of the fourth empowerment. To establish it, the fourth that takes the object as its object, the fourth of the nature of reality, the fourth that represents similarity, and the fourth that mixes example and meaning are explained. That it becomes the empowerment of the result is stated in the Vajra Garland: 'The three are known as the empowerment of the cause, the fourth is known as the result.' Moreover, in the extensive explanation of 'Giving Two, etc.' in the thirty-sixth chapter, it is shown by 'Then the great offering of the mudra, etc.' First, 'To quickly accomplish siddhis, this mudra offering is without doubt. Apply the mantra to the two signs, and insert the vajra son into the root of the lotus support, showing that the actual wisdom of the fourth empowerment has not arisen through the knowledge of the vidya.' Second, 'Likewise of the essences, the hero and dakini are non-dual. Likewise of the essences, the mantra practitioner applies it to the dakini.' Emptiness (藏文:སྟོང་པ་ཉིད།,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:誒) enters the bliss of vaṃ (藏文:ཝཾ།,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:瓦), thus uniting bliss and emptiness. Others who consider this to be abiding in complete emptiness, from which the nature of melting bliss arises, and call it the union of bliss and emptiness, are mistaken. Because 'Even a sixteenth of the bliss of gods and humans, collected by the Vajra Holder, cannot be endured.' Thus, it is said that even a sixteenth of all melting bliss cannot be endured. Moreover, in the Sutra system, the bliss of the desire realm is small, and the bliss of meditative concentration is great. Also, the Praise of Names says: 'Complete in all aspects, without any aspect, with sixteen, half and half, bindus.' This would contradict these statements. Third, 'The intelligent dakini should be stirred.' The bliss of intelligence is the union of the dakini with emptiness and form. Fourth, 'The pure body is as desired, having made offerings to the heroes, the action is done with diligence.' After realizing the wisdom of the empowerment meaning, mix it with the subsequent knowledge, thus purifying the three circles. The mantra practitioner who is self-purified by nature applies it in a reversed and confused manner. By creating an appearance of seeming differentiation, creating an appearance like cutting off externally, one should meditate on the nature of the action for the purposes of subjugation and benefit.


ས་པའི་གདུལ་བྱ་དེ་དག་ གི་དྲི་མ་གཏོར་བ་དང་སྐུ་བཞིའི་ས་བོན་འཇོག་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུངས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་པས། དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་ཕྱེ་ནས་ནི། །རྩ་ཡི་ལམ་དུ་སྦྱར་ བར་བྱ། །རབ་ཏུ་གྲུབ་པའི་སྦྱོར་དོན་ལ། །ཕྱི་རོལ་ཇི་བཞིན་ནང་དེ་བཞིན། །འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་ལྷ་དང་ནི། །ལྷ་མིན་མིར་བཅས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལུས་དཀྱིལ་དུ་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏེ། རང་ལས་གཞན་པར་འཛིན་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཚེ་ནཱ་རོ་པའི་དཀྱིལ་ཆོག་བཞིན་དུའོ།། །། ༈ ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ཤེས་རབ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་སིནྡྷུ་ར་ཡི་གེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། 14-347 ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །གཞན་དག །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་སིནྡྷུ་ར་ཡི་དབང་། །ཞེས་འདོན་པ་དཔེ་རྙིང་ཚང་མ་གང་དུའང་མེད་དོ། །འགྲེལ་པར། དབང་བཞི་དང་འབྲེལ་བརྡ་ཡིས་མཚོན་པ་ ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་སིནྡྷུ་ར་ལ་བསྙེན་སྟོན་མོས་བརྒྱན། །བྲི་བའི་རྒྱུ་སིནྡྷུ་ར། དཀྱིལ་འཁོར་ནི། དེ་ནས་ཐམས་ཅད་ཆོས་འབྱུང་བར། །སྣ་ཆོགས་ལྟེ་བར་མི་ཤིགས་དགེ །སྔགས་པས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲི། ། ཆོས་ཀུན་གཅིག་ཏུ་བསྡུ་བར་བྱ། །འདིར་སྔགས་ཚིག་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །སྡེ་ཚན་ལ་ནི་ཡོངས་བསྡོམས་པ། །བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་ མིག་ལ། །དེར་གནས་ཞེས་པས་བསྟན་ལ། དབང་བསྐུར་བའི་ཚུལ་འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་ལེའུ་སོ་བཞི་པར་རྒྱས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གི་ལྟེ་བར་འདབ་མ་བརྒྱད་ཀྱི་བཞི་བཞི་དང་། དེའི་ དབུས་སུ་དྲུག་ལྟེ་བར་བཅས་པས་ཐུབ་པའི་རེ་མིག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཨཾ། ཨིཾ། ཨུཾ། ཨེཾ། ཨོཾ། ཨཾ། ཨཿ ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་ རྣམས་ཏེ། རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་རྒྱས་པར་ནི། །སྒྲུབ་པ་སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལ་བཤད། །པདྨ་གར་དབང་བསྒྱུར་ནས་སུ། །བུ་མོའི་གནས་སུ་འདུག་པར་བསམ། །ཨེ་ཞེས་པ་དང་། ཝཾ་ཞེས་པ་དང་། ལ་ཞེས་བྱ་བ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་སྒྲུབ་པོས་འདིར་ནི་ཡི་གེ་བསམ། 14-348 མེ་མར་གྱི་ནི་རྩེ་ལྟར་བྱ། །རྩེ་མོ་ལྟ་བུ་ཞེས་པ་ལ། ཤིརཿནི་མགོ་སྟེ་ཀླད་པའི་གོང་བུའོ། །རྩེ་མོ་ནི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེས་མར་གསར་བུམ་པར་བརྩེགས་པ་ལྟར་དུ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུ་ བར་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་མར་མེ་འདི་ཡིས་ནི། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་འདར་བར་འགྱུར། །བུ་མོ་ཆགས་པས་གདུངས་ནས་སུ། །ཇི་སྲིད་འཚོ་བར་དབང་དུ་འགྱུར། །ཞེས་པས་འགོད་པའི་ཡི་གེ དེ་ལྷ་མོར་བསྒྱུར་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་བསྟན་ལ། འགྲེལ་པར། སྟོན་མོས་བརྒྱན་

【現代漢語翻譯】 對於需要調伏的眾生,爲了消除他們的垢染並種下四身(梵文:Trikaya)的種子,並非所有外在壇城的顯現形式都適用。因此,需要對它們進行區分,並將它們應用於根本的道路上。爲了實現圓滿的結合之義,外在世界如何,內在世界亦然。通過這種方式,可以迅速成就天神、非天以及人類。』 這表明了在身壇城中進行灌頂,爲了破除將自身執著為與他人不同的觀念。 當依賴十三輪(梵文:chakra)時,應如Nāropa(那洛巴)的壇城儀軌一般。 以下是著重強調智慧的 सिन्धुरा (sindhura,紅丹) 字壇城中的甚深象徵灌頂: 第二,是著重強調智慧的 सिन्धुरा (sindhura,紅丹) 字壇城中的甚深象徵灌頂: 『十五位天女以四種灌頂通過象徵來表示。』 其他內容略去。『金剛亥母(Vajravarahi)的 सिन्धुरा (sindhura,紅丹) 灌頂。』 這段引文在所有舊版本中都沒有。 註釋中說:『與四種灌頂相關的象徵,以智慧自性的 सिन्धुरा (sindhura,紅丹) 來裝飾。』 書寫的材料是 सिन्धुरा (sindhura,紅丹)。壇城是:『然後一切都變成法生(Dharmodaya),在中心是各種顏色的不壞之善(Akshaya)。瑜伽士應按照儀軌書寫。一切法都應匯聚為一。』 這裡的真言是:『將 अ (a)लि (li,元音) 和 क (ka)लि (li,輔音) 結合起來,將各組完全加在一起,理解為四個四個,位於至尊能仁(牟尼,梵文:Muni)的網眼中。』 『在那裡』表明了這一點。這種灌頂的方式在《金剛空行母》第三十四章中有詳細說明。也就是,在法生的中心,有八瓣蓮花的四個四個,以及中心的六個中心,構成了能仁的網眼。 在《金剛空行母》中:『अ (a)लि (li,元音) 和 क (ka)लि (li,輔音) 結合起來』,指的是:अं (am,अं,無,無所有), इं (im,इं,自在), उं (um,उं,水), एं (em,एं,增長), ओं (om,ओं,嗡), अं (am,अं,無,無所有), अः (ah,अः,訶);क (ka,क,ka), च (ca,च,ca), ट (ṭa,ट,ta), त (ta,त,ta), प (pa,प,pa), य (ya,य,ya), श (śa,श,sha)。 『完全結合的詳細說明,是為修行者們宣說的。將蓮花轉化為自在,觀想安住在少女之處。』 『ཨེ་ (e,ऐ,ai,唉) 』,『ཝཾ་ (vam,वं,vam,旺) 』,和 『ལ་ (la,ल,la,拉) 』 這三個字,修行者應在此觀想這些字。 像酥油燈的火焰一樣。『像火焰一樣』, शिर (shir,शिर,shir,頭) 是頭,也就是頭頂的肉髻。頂端是頂端,就像將新鮮的酥油堆積在罐子里一樣,一切都應融化。 『通過這個真言的酥油燈,瞬間就會顫抖。少女因慾望而痛苦,只要活著就會被控制。』 這表明了書寫的文字,將其轉化為天女,併成就壇城。註釋中說:『以信仰來裝飾。』

【English Translation】 For those beings to be tamed, in order to dispel their defilements and plant the seeds of the four bodies (Trikaya), not all forms of outer mandalas are suitable. Therefore, it is necessary to differentiate them and apply them to the root path. For the meaning of perfect union, as is the outer world, so is the inner. In this way, one can quickly accomplish gods, asuras, and humans.』 This shows the empowerment in the body mandala, in order to refute the clinging to oneself as different from others. When relying on the thirteen chakras, it should be like the mandala ritual of Nāropa. The following is the profound symbolic empowerment in the सिन्धुरा (sindhura, red lead) letter mandala, which emphasizes wisdom: Second, is the profound symbolic empowerment in the सिन्धुरा (sindhura, red lead) letter mandala, which emphasizes wisdom: 『Fifteen goddesses are represented by symbols with four empowerments.』 Others omitted. 『सिन्धुरा (sindhura, red lead) empowerment for Vajravarahi.』 This quote is not found in any old versions. The commentary says: 『Symbols related to the four empowerments, adorned with the wisdom nature of सिन्धुरा (sindhura, red lead).』 The material for writing is सिन्धुरा (sindhura, red lead). The mandala is: 『Then everything becomes Dharmodaya, in the center is the indestructible good (Akshaya) of various colors. The yogi should write according to the ritual. All dharmas should be gathered into one.』 The mantra here is: 『Combining अ (a)लि (li, vowel) and क (ka)लि (li, consonant), completely adding the groups together, understanding as four by four, located in the mesh of the supreme Muni.』 『There』 indicates this. This method of empowerment is explained in detail in the thirty-fourth chapter of Vajra Dakini. That is, in the center of Dharmodaya, there are four by four of the eight petals, and the six centers in the center, which constitute the mesh of the Muni. In Vajra Dakini: 『Combining अ (a)लि (li, vowel) and क (ka)लि (li, consonant),』 refers to: अं (am, अ,seed syllable of emptiness), इं (im,इ,seed syllable of power), उं (um,उ,seed syllable of water), एं (em,ए,seed syllable of increase), ओं (om,ओ,seed syllable of sound), अं (am,अं,seed syllable of emptiness), अः (ah,अः,seed syllable of space); क (ka, क,ka), च (ca, च,ca), ट (ṭa, ट,ta), त (ta, त,ta), प (pa, प,pa), य (ya, य,ya), श (śa, श,sha). 『The detailed explanation of complete union is proclaimed for the practitioners. Transforming the lotus into freedom, visualize residing in the place of a maiden.』 『ཨེ་ (e, ऐ, ai, exclamation)』, 『ཝཾ་ (vam, वं, vam, seed syllable of water)』, and 『ལ་ (la, ल, la, seed syllable of earth)』 these three letters, the practitioner should contemplate these letters here. Like the flame of a ghee lamp. 『Like a flame,』 शिर (shir, शिर, shir, head) is the head, that is, the crown of the head. The top is the top, just as fresh ghee is piled up in a jar, everything should melt. 『Through this ghee lamp of mantra, it will tremble in an instant. The maiden suffers from desire, and will be controlled as long as she lives.』 This shows the written letters, transforming them into goddesses, and accomplishing the mandala. The commentary says: 『Adorned with faith.』


ཅེས་བཤད་པ་ནི་གཞོན་ནུ་མ་མཆོད་པའོ། །བསྐུར་བའི་དབང་ནི། མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །སློབ་ མ་ཡི་ནི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེ་དེར་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པ་སྟེ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བྱས། དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་དེ་ ལ་བརྡ་རྣམས་སྟོན་པའོ། །དེར་བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་། །སྤྲུལ་པ་ཐོབ་འགྱུར་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱིར་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ལན་གསུམ་བཟླས་པ་དང་། དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་གྱིས། ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཐ་མལ་དུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་གྱི་བཀོད་པ་ལ། །ཕྱག་སྐོར་བ་གྱིས་ཤིག་རས་ཆུང་པ། ། 14-349 ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟ་བུར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །འདིར་དབང་རྫས་ཐོད་པ་ལ་བྱེད་པ་དེར། པདྨའི་སྣོད་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །ལག་པ་གཡས་པས་བ་དན་ ནི། །གསུམ་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་། །དེ་བཞིན་སྲོག་དང་རྩོལ་ལས་བྱུང་། །མངོན་པར་འདུས་བྱས་ལེགས་བྲིས་ལ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་ལ་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེའི་དོན། དེ་ཉིད་ དུ། པདྨའི་སྣོད་ནི་དུམ་བུ་གཅིག་པའི་ཐོད་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ་ལུས་དང་། པཱ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱོང་བ་སྟེ། དུམ་བུ་གཅིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། མ་ཉམས་ཤིང་ཤིན་ ཏུ་མཛེས་པའོ། །དེ་ལ་པདྨ་ཞེས་པ་ནི། པདྨ་ཅན་ནི་རིགས་གཞན་གྱི་བུ་མོ་ཡང་རུང་སྟེ། སྣོད་ནི་དེའི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་མ་ཉམས་པ་སྟེ། རྨ་མེད་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །ལག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྟག་པར་གཞུག་པར་བྱའོ། །གཡོན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཟུར་མིག་གཡོན་དུ་ལྟ་བའོ། །བ་དན་གསུམ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། བུ་མོའི་བཅུད་ཟག་ པ་སྟེ། དེ་ཟ་བའོ། །ལག་པ་གཡས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ། ལག་པ་ནི་ལོ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའི་བར་ཡིན་ལ། བཤེས་གཉེན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་གཡས་པའོ། །དེ་ཉིད་གཡོན་པ་སྟེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ལོངས་སྤྱོད་པའོ། ། 14-350 དེ་ལ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཇི་ལྟར་བླ་མས་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་དེ་ལྟར་སྤྱད་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པོས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱས་ལ། དེ་ནས་དུས་བཅིང་བར་བྱ་ཡི། གཞན་ དུ་ན་ལྟུང་བར་འགྱུར་རོ། །ལྟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་ཚིག་ལས་འདས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ནས་སྟོན་རྒྱུའི་བརྡ་ཡང་དེར། །གང་ཞིག་རྟག་ཏུ་སྔགས་སྦྱིན་ པ། །གང་གི་ཆོ་ག་དེ་བཞིན་བྱ། །ཐོད་པ་འཕྲེང་བ་དབུ་རྒྱན་དང་། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་གཙུག་ནོར་བུ། །པདྨ་དཔལ་གྱི་ནགས་རྩ

【現代漢語翻譯】 如是所說是對少女的供養。灌頂的方式是:用硃砂唸誦三遍,在那些地方點上明點。打開弟子的臉,然後展示壇城。無論哪個本尊在哪個位置,都要如實地指示出來。這是加持。看到壇城后,就展示各種手印。關於在那裡加持的方式,在《金剛空行母》中說:『獲得智慧、受用圓滿和化身,不被鬼神所食。』因此,用身語意加持,唸誦三遍。而且,至尊者說:『上師的加持融入身體,身體不再是凡庸的,不是住在世俗的修行人。以神通身體的莊嚴,繞著蓮師轉圈吧,惹瓊巴!』像這樣加持。這就是在那些地方點上明點的意義。這裡,灌頂的物品是顱骨,在那裡,拿著蓮花器皿,用右手做寶幢印,第三次進行觀想。一切自性之界,以及生命和勤奮所生,顯現聚集,書寫精美,供養所有上師。』其含義是:在那裡,蓮花器皿是獨一無二的顱骨,那裡被稱為『ka』,是身體;被稱為『pala』,是守護。『獨一無二』的意思是沒有損壞,非常美麗。在那裡,『蓮花』是指具有蓮花者,也可以是其他種姓的女子。器皿是其法之生源的手印,它沒有損壞,直到『沒有瑕疵』。『手』的意思是恒常安住。『左』的意思是用左眼斜視。『三個寶幢』的意思是少女的精華流出,然後食用它。關於『用右手』,手指的是二十五歲以內,因為具有善知識,所以是右。那個是左,從那產生,然後受用。在那裡,『行』的意思是,如上師所示範的那樣行持,就能成就。修行者應該這樣瞭解,然後束縛時間,否則就會墮落。『墮落』的意思是違越誓言。』這就是所說的。然後,關於指示意義的手印,也在那裡說:『無論何時給予常恒的真言,都要如是進行儀軌。顱骨、念珠、頭飾,以及佛陀的頂髻寶、蓮花、吉祥的森林……』 如是所說是對少女的供養。灌頂的方式是:用硃砂念誦三遍,在那些地方點上明點。打開弟子的臉,然後展示壇城。無論哪個本尊在哪個位置,都要如實地指示出來。這是加持。看到壇城後,就展示各種手印。關於在那裡加持的方式,在《金剛空行母》中說:『獲得智慧、受用圓滿和化身,不被鬼神所食。』因此,用身語意加持,念誦三遍。而且,至尊者說:『上師的加持融入身體,身體不再是凡庸的,不是住在世俗的修行人。以神通身體的莊嚴,繞著蓮師轉圈吧,惹瓊巴!』像這樣加持。這就是在那些地方點上明點的意義。這裡,灌頂的物品是顱骨,在那裡,拿著蓮花器皿,用右手做寶幢印,第三次進行觀想。一切自性之界,以及生命和勤奮所生,顯現聚集,書寫精美,供養所有上師。』其含義是:在那裡,蓮花器皿是獨一無二的顱骨,那裡被稱為『ka』,是身體;被稱為『pala』,是守護。『獨一無二』的意思是沒有損壞,非常美麗。在那裡,『蓮花』是指具有蓮花者,也可以是其他種姓的女子。器皿是其法之生源的手印,它沒有損壞,直到『沒有瑕疵』。『手』的意思是恆常安住。『左』的意思是用左眼斜視。『三個寶幢』的意思是少女的精華流出,然後食用它。關於『用右手』,手指的是二十五歲以內,因為具有善知識,所以是右。那個是左,從那產生,然後受用。在那裡,『行』的意思是,如上師所示範的那樣行持,就能成就。修行者應該這樣瞭解,然後束縛時間,否則就會墮落。『墮落』的意思是違越誓言。』這就是所說的。然後,關於指示意義的手印,也在那裡說:『無論何時給予常恆的真言,都要如是進行儀軌。顱骨、念珠、頭飾,以及佛陀的頂髻寶、蓮花、吉祥的森林……』

【English Translation】 It is said that this is the offering to the young maiden. The method of empowerment is: Recite the great cinnabar three times, and place bindus (Thigle) on those places. Open the face of the disciple, and then show the mandala. Whichever deity is in whichever position, accurately point it out. This is the blessing. After seeing the mandala, show the various mudras. Regarding the way of blessing there, in the Vajra Dakini it says: 'Wisdom, enjoyment, perfect enjoyment, and emanation will be obtained, and not be eaten by demons.' Therefore, bless with body, speech, and mind, and recite three times. Moreover, the venerable one said: 'The blessing of the father lama enters the body, the body is no longer ordinary, not a great meditator dwelling in the mundane. With the splendor of the magical body, circumambulate the lotus master, Rechungpa!' Bless in this way. That is the meaning of placing bindus on those places. Here, the object of empowerment is the skull. There, holding the lotus vessel, make the banner mudra with the right hand, and contemplate for the third time. All realms of self-nature, as well as life and diligence, manifest and gather, write beautifully, and offer to all the gurus.' Its meaning is: There, the lotus vessel is a unique skull, which is called 'ka', which is the body; called 'pala', which is protection. 'Unique' means undamaged and very beautiful. There, 'lotus' refers to the one with the lotus, or it can be a girl of another caste. The vessel is the mudra of the source of its dharma, which is undamaged, up to 'without blemish'. 'Hand' means to abide constantly. 'Left' means to look askance with the left eye. 'Three banners' means the essence of the maiden flows out, and then eat it. Regarding 'with the right hand', the hand refers to within twenty-five years, because it has a virtuous friend, so it is right. That is left, from that it arises, and then enjoys. There, 'conduct' means that as the guru has demonstrated, by practicing in that way, one will achieve. The practitioner should understand in this way, and then bind the time, otherwise one will fall. 'Fall' means to transgress the vows.' That is what is said. Then, regarding the mudra of indicating the meaning, it is also said there: 'Whenever giving the constant mantra, perform the ritual in that way. Skull, rosary, headdress, as well as the Buddha's ushnisha jewel, lotus, auspicious forest...' 如是所說是對少女的供養。灌頂的方式是:用硃砂念誦三遍,在那些地方點上明點。打開弟子的臉,然後展示壇城。無論哪個本尊在哪個位置,都要如實地指示出來。這是加持。看到壇城後,就展示各種手印。關於在那裡加持的方式,在《金剛空行母》中說:『獲得智慧、受用圓滿和化身,不被鬼神所食。』因此,用身語意加持,念誦三遍。而且,至尊者說:『上師的加持融入身體,身體不再是凡庸的,不是住在世俗的修行人。以神通身體的莊嚴,繞著蓮師轉圈吧,惹瓊巴!』像這樣加持。這就是在那些地方點上明點的意義。這裡,灌頂的物品是顱骨,在那裡,拿著蓮花器皿,用右手做寶幢印,第三次進行觀想。一切自性之界,以及生命和勤奮所生,顯現聚集,書寫精美,供養所有上師。』其含義是:在那裡,蓮花器皿是獨一無二的顱骨,那裡被稱為『ka』,是身體;被稱為『pala』,是守護。『獨一無二』的意思是沒有損壞,非常美麗。在那裡,『蓮花』是指具有蓮花者,也可以是其他種姓的女子。器皿是其法之生源的手印,它沒有損壞,直到『沒有瑕疵』。『手』的意思是恆常安住。『左』的意思是用左眼斜視。『三個寶幢』的意思是少女的精華流出,然後食用它。關於『用右手』,手指的是二十五歲以內,因為具有善知識,所以是右。那個是左,從那產生,然後受用。在那裡,『行』的意思是,如上師所示範的那樣行持,就能成就。修行者應該這樣瞭解,然後束縛時間,否則就會墮落。『墮落』的意思是違越誓言。』這就是所說的。然後,關於指示意義的手印,也在那裡說:『無論何時給予常恆的真言,都要如是進行儀軌。顱骨、念珠、頭飾,以及佛陀的頂髻寶、蓮花、吉祥的森林……』


་བ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །དབང་པོ་གང་དང་གང་ ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །ཐོད་པ་དང་། འཕྲེང་བའམ། མདའ་གཞུ་གདམ་ང་། དེ་ཡང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུ་བྱས་ ཏེ། ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་སྤྱད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དབུ་རྒྱན་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཕག་ཞལ། ནོར་ བུ་ལྔའོ། །བརྡ་མང་པོ་དག་ནི་བར་ཞིག་ནས་བྱུང་སྟེ། གོང་མ་རྣམས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད་དོ། །བརྡ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་དེར། དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། ། 14-351 མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའོ། ། ཐོད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་དྲིལ་བུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། ཕག་ཞལ་གྱིས་རྗེས་གནང་། ནོར་བུས་ཧེ་རུ་ཀའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་བུམ་དབང་གི་བརྡར་སོང་། དེ་མིན་ར་གན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁར་བའི་དྲིལ་བུ། དེ་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྣོལ་བ་ཙམ་བུམ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་ བ་སྟེ། །རྐང་པ་འཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ཡིན། །དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །གཙུག་ནི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །འདིས་གསང་བ་རང་ བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྡ་འཕྲོད་པས་གསང་དབང་། གཞན་ཁུ་ཆུའི་དོད་ཆུ་ལ་མངར་བཏབ་པ་ཞིག་འཐུང་བ་གསང་དབང་དུ་འདོད་པ་དག་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དེ་ཚིག་སྟེ། །འཕྲེང་བ་ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི། །སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཅེས་བྱར་བཤད། །ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། ། 14-352 དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་གྱི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རིག་ན་དབང་གསུམ་ པར་སོང་། པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཕྱག་ཆེན་གོ་ན་དབང་ བཞི་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་གསུང་ངོ་། །མདོར། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པས། དབང་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ། །ཁ་ཅིག་འདི་མ

【現代漢語翻譯】 བ། །'Bha.' 手印是象徵意義上的佛陀。 དབང་པོ་གང་དང་གང་ ལམ་གྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡི་རང་བཞིན་འགྲོ། །無論哪個感官成為道路,都將遵循其本性。 མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་རང་བཞིན་འགྱུར། །通過至高的等性結合,一切都將轉化為佛性。 ཐོད་པ་དང་། འཕྲེང་བའམ། མདའ་གཞུ་གདམ་ང་། 顱骨、念珠或弓箭是可選的。 དེ་ཡང་། སླར་ཡང་ཨེ་ནི་གཞུ་བྱས་ ཏེ། ཝཾ་ཞེས་བྱ་བ་མདའ་ཡིན་ནོ། །此外,'誒'被認為是弓,'瓦姆'被認為是箭。 མདའ་གཞུའི་རིག་བྱེད་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔར་སྤྱད་ཇི་བཞིན་གནས་པར་བྱ། །通過弓箭的知識結合,應如先前所實踐的那樣保持。 ཞེས་པས་སོ། །如是說。 དབུ་རྒྱན་ཅེས་པ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། 所謂頭飾,是金剛交杵。 སངས་རྒྱས་ཞེས་པས་ཕག་ཞལ། 所謂佛陀,是豬面。 ནོར་ བུ་ལྔའོ། །五寶。 བརྡ་མང་པོ་དག་ནི་བར་ཞིག་ནས་བྱུང་སྟེ། གོང་མ་རྣམས་རྒྱུད་བཞིན་དུ་མཛད་དོ། །許多象徵意義都來自中間,上師們按照傳承來做。 བརྡ་དེ་དག་གི་དོན་ཡང་དེར། 這些象徵意義的含義也在那裡。 དབང་པོ་ཀུན་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཐོད་པ་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །從所有感官中產生的,被稱為誓言顱骨。 14-351 མཛེས་མ་འཕྲེང་བ་ཞེས་བཤད་དེ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དབུ་རྒྱན་མིང་། །被稱為美麗的念珠,那就是頭飾的名字。 གཙུག་གི་ནོར་བུ་དབང་བསྐུར་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་རྗེས་གནང་ཡིན། །頂髻寶珠是灌頂,所謂佛陀是隨許。 ཧེ་རུ་ཀ་ཡིས་དབང་བསྐུར་བའོ། །是黑汝嘎(Heruka)的灌頂。 ཐོད་པས་དབང་པོ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་མེད་པ། 顱骨象徵著所有感官的無障礙。 རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་བརྙན་དྲིལ་བུ། 金剛念珠象徵著不可摧毀的聲影鈴。 སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པའི་སྐུ་ཕྱག་མཚན། 多種金剛象徵著不可分割的身手印。 ཕག་ཞལ་གྱིས་རྗེས་གནང་། 豬面象徵著隨許。 ནོར་ བུས་ཧེ་རུ་ཀའི་ བརྟུལ་ཞུགས་ཏེ་བུམ་དབང་གི་བརྡར་སོང་། 寶珠象徵著黑汝嘎(Heruka)的禁行,成為寶瓶灌頂的象徵。 དེ་མིན་ར་གན་གྱི་རྡོ་རྗེ་འཁར་བའི་དྲིལ་བུ། 否則,拉甘的金剛手杖鈴。 དེ་བྲང་གི་ཐད་དུ་བསྣོལ་བ་ཙམ་བུམ་དབང་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །僅僅在胸前交叉並不會變成寶瓶灌頂。 ཐོད་པ་ལུས་ཞེས་བྱ་ བ་སྟེ། །顱骨被稱為身體。 རྐང་པ་འཕྲེང་བའི་མིང་ཅན་ཡིན། །腳被稱爲念珠。 དབུ་རྒྱན་བྷ་ག་ཞེས་བྱར་བརྗོད། །頭飾被稱為巴嘎(Bhaga)。 སངས་རྒྱས་ཁུ་བ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །佛陀被稱為精液。 གཙུག་ནི་ནོར་བུ་བདེ་བར་བཤད། །頂髻寶珠被解釋為安樂。 རྡོ་རྗེ་པདྨའི་དབང་བསྐུར་བའོ། །是金剛蓮花的灌頂。 འདིས་གསང་བ་རང་ བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བརྡ་འཕྲོད་པས་གསང་དབང་། 通過這個,秘密的自生智慧得以理解,因此是秘密灌頂。 གཞན་ཁུ་ཆུའི་དོད་ཆུ་ལ་མངར་བཏབ་པ་ཞིག་འཐུང་བ་གསང་དབང་དུ་འདོད་པ་དག་རྣམ་པར་འཁྱམས་སོ། །其他人認為喝用甜味調味的水來代替精液是秘密灌頂,這完全是錯誤的。 ཐོད་པ་དབང་གཉིས་དེ་ཚིག་སྟེ། །顱骨是第二灌頂的詞。 འཕྲེང་བ་ སྔགས་ཀྱི་བདག་པོར་བརྗོད། །念珠被稱為咒語的主人。 བཅུ་དྲུག་ཐིག་གིས་ཐིག་བཏབ་པའི། །用十六滴滴下的。 སྟོང་པ་དབུ་རྒྱན་ཅེས་བྱར་བཤད། །空性被稱為頭飾。 ཨ་ལ་སོགས་པའི་མ་མོ་རྣམས། །以阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)等開始的空行母們。 སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱའི་སྒྲ་རུ་འགྱུར། །變成了被稱為佛陀的聲音。 དེ་རྣམས་དབུས་ཀྱི་བདེ་བ་གང་། །那些中間的安樂是什麼? 14-352 དེ་ནི་གཙུག་གི་ནོར་བུར་བརྗོད། །那就是頂髻寶珠。 རིགས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ། །在所有種姓的一切事物中。 རྟག་ཏུ་དབང་བསྐུར་དེ་ལྟ་བུ། །總是像那樣的灌頂。 དབང་པོ་གཉིས་སྦྱར་གྱི་ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་བཅུ་དྲུག་པའི་ལྷན་སྐྱེས་རིག་ན་དབང་གསུམ་ པར་སོང་། 如果知道兩種感官結合的喜悅和十六種安樂的俱生,那就是第三灌頂。 པདྨ་ལྟེ་བའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །蓮花是臍輪。 ནགས་སོགས་ཨ་ནི་མ་མོ་ཡིན། །森林等是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),是空行母。 རྩ་བ་ཐར་པ་སྟེར་བྱེད་པ། །根本是給予解脫的。 བརྡ་ཡི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་རྒྱ་ཡིན། །手印是象徵意義上的佛陀。 ལྟེ་བར་གནས་པའི་ཨ་ཡིག་ཕྱག་ཆེན་གོ་ན་དབང་ བཞི་པའོ། །如果理解位於臍輪的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字大手印,那就是第四灌頂。 དེའི་ཕྱིར་བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཕག་མོ་བརྡ་བཞིའི་དབང་ཞེས་གསུང་ངོ་། །因此,上師們說豬女四種象徵意義的灌頂。 མདོར། འོད་ཟེར་ཆེན་པོའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་པས། 簡而言之,由於說了大光芒的灌頂,所以只展示了灌頂的要點。 ཁ་ཅིག་འདི་མ 一些人...

【English Translation】 Bha. Mudra is the symbolic Buddha. Whichever sense becomes the path, it will follow its own nature. Through the supreme sameness union, everything will transform into Buddha-nature. Skull, rosary, or bow and arrow are optional. Furthermore, 'Eh' is considered the bow, and 'Vam' is considered the arrow. Through the knowledge union of bow and arrow, one should remain as practiced before. Thus it is said. The so-called headdress is the vajra cross. The so-called Buddha is the pig face. The five jewels. Many symbolic meanings come from the middle, and the previous masters do it according to the lineage. The meaning of those symbols is also there. That which arises from all the senses is called the vow skull. 14-351 It is called the beautiful rosary, that itself is the name of the headdress. The crown jewel is the empowerment, the so-called Buddha is the subsequent permission. It is the empowerment of Heruka. The skull symbolizes the unobstructedness of all senses. The vajra rosary symbolizes the indestructible sound-image bell. The various vajras symbolize the non-duality of body-hand gestures. The pig face symbolizes the subsequent permission. The jewel symbolizes the asceticism of Heruka, becoming a symbol of the vase empowerment. Otherwise, the bell of the Ragan vajra staff. Merely crossing it in front of the chest does not become the vase empowerment. The skull is called the body. The feet are named rosary. The headdress is called Bhaga. The Buddha is called semen. The crown is explained as the jewel of bliss. It is the empowerment of the vajra lotus. Through this, the secret self-arisen wisdom is understood, therefore it is the secret empowerment. Others who think that drinking water sweetened with sweetness instead of semen is the secret empowerment are completely mistaken. The skull is the word for the second empowerment. The rosary is called the master of mantra. Dripped with sixteen drops. Emptiness is called the headdress. The dakinis beginning with A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無). Transforms into the sound called Buddha. What is the bliss in the middle of those? 14-352 That is called the crown jewel. In all things of all lineages. Always such an empowerment. If one knows the co-emergent of the pleasure of the union of two senses and the sixteen joys, it becomes the third empowerment. The lotus is the navel chakra. Forests etc. are A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), the dakini. The root is that which gives liberation. Mudra is the symbolic Buddha. If one understands the A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) letter Mahamudra residing in the navel, it is the fourth empowerment. Therefore, the previous masters say the four symbolic empowerments of the pig woman. In short, since the empowerment of great light was spoken, only the main points of the empowerment were shown. Some...


ར་པ་ལ་མེད་པ་ དང་། ཡོད་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཙམ་ཡིན་གྱི། སྨིན་བྱེད་མ་ཡིན་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་མ་སྦྱངས་སོ་ཞེས་གསལ་པོར་སྨྲ་བའོ།། །། ༈ དབང་དོན་མདུད་པའི་གྲོལ་ཚུལ། གསུམ་པ་ནི། འགྲེལ་པར། སློབ་དཔོན་བཞི་ལ། ཕྱི་དཀྱིལ་དང་འབྲེལ་བར། བུམ་དབང་དུ་ཕ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། གསང་དབང་དུ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། དབང་གསུམ་པར་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན། བཞི་པར་རང་སེམས་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ཏེ། དབང་དེ་དང་དེ་སློབ་པ་ལ་དཔོན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བཞི། འདི་ལ་དཔྱད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་དག་པའི་ལྟ་བ་ལ་གནས་པ་དང་། ཉན་ཐོས་སྡེ་གཉིས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་དོན་ཡོད་པར་མཐུན་ལ། 14-353 འཇིག་རྟེན་པ་རིལ་པོར་ལྟ་བས་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལྟར་གྲུབ་པར་འདོད། སྡེ་གཉིས་རགས་པ་འདི་ལྟ་བུ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན། དོན་ལ་རྡུལ་རྫས་ཆ་མེད་དང་ཆ་བཅས་དོན་ ལ་གྲུབ། ཤེས་པའང་སྐད་ཅིག་མ་དོན་དམ། རྒྱུན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཁས་ལེན། རིལ་འཛིན་དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་འཛིན་དུ་བཞག་སྟེ། གང་ཟག་གི་བདག་བཟློག་པའི་རིགས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དེ་ཆ་ ཤས་སུ་གསིལ་བ་ཁོ་ན་བཤད་པས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་གི་བདག་ལ་རྟག་གཅིག་རང་དབང་དུ་འདོད་པ་དང་ལས་འབྲས་ཀྱི་རྟེན་དུ་རུང་བ་གཉིས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྟ་བ་ ལ་བལྟོས་ནས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་ལོག །དེ་བས་ན་སྡེ་གཉིས་ཀྱི་གྲུབ་མཐར་གང་ཟག་གི་བདག་རྒྱས་པར་སྤངས། ཆོས་ཀྱི་བདག་མ་སྤངས་ཏེ། ཆ་ཤས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆ་ཤས་སུ་འཛིན་པའི་ དོན་ཡང་གཟུགས་ལ་གཟུགས་དང་། སྒྲ་ལ་སྒྲར་འཛིན་པ་སྟེ། དེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་དུ་བཤད་པས་སོ། །དེ་བས་ཕྱི་དོན་འདོད་པ་དང་། སྐལ་པ་མཐུན་པའི་ངོར་རྡུལ་ཚོན་ ལ་སོགས་པ་གཟུགས་བརྙན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟན་ལ། དེ་ལ་ཆོ་གའང་རྒྱས་པའོ། །ཕྱི་དོན་མེད་ལ་སེམས་སྣང་ཙམ་དུ་འདོད་པ་སེམས་ཙམ་པ་ལའང་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྣམ་པ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་སྐལ་བ་མཐུན་པ་ལ་ལུས་དཀྱིལ་འཁོར། 14-354 ཆོ་གའང་འབྲིང་པོ། རྣམ་པ་རྫུན་པ་དང་རང་རིག་གི་ཤེས་པ་བདེན་པར་འདོད་པ་དང་སྐལ་བ་མཐུན་པ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་བྷ་ག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བསྡུས་པའོ། །རང་རིག་གི་ཤེས་ པའང་རྫུན་པར་སྨྲ་བ་དབུ་མ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པ་ལ་ཡི་གེ་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་བརྡའི་དབང་སོགས། ཆོས་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་ སྟོན་པ་དབུ་མ་ཆེན་པོའི་སྐལ་བ་ཅན་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་རྟོགས་པ་དོན་གྱི་དབང་། ཆོ་གའི་བྱེད་པ་ལ་མ་བལྟོས་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། ཆོས་ ཉིད་དབང་ལ་མཚོན་དུ་མེད་པར་བྱོས་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །ཕྱི་མ་

【現代漢語翻譯】 如果有人說,『壇城中沒有本尊,即使有,也只是加持而已,並非成熟之因』,這無疑是在公開宣稱自己沒有研習過《勝樂輪根本續》。 關於灌頂意義的解脫方式 第三點,在註釋中提到: 對於四種阿阇黎(Guru,上師):與外壇城相關聯的是,瓶灌頂(Kalasha Abhisheka)的阿阇黎是父金剛阿阇黎;秘密灌頂(Guhya Abhisheka)的阿阇黎是母金剛阿阇黎;第三灌頂(智慧灌頂,Prajna Abhisheka)的手印金剛阿阇黎;第四灌頂(句義灌頂,Tathata Abhisheka)的自心金剛阿阇黎。之所以如此稱呼,是因為他們在傳授相應的灌頂時,是作為導師而存在的。這四種灌頂,如果對此進行分析,會發現它們與世間正確的見地相符,並且與聲聞(Shravaka)和獨覺(Pratyekabuddha)二部派不承認外境存在的觀點一致。 世間論者認為,事物如其所見般真實存在,例如形狀等。而二部派則認為,這種粗顯的存在是世俗諦(Samvriti Satya),實際上,事物是由不可分割的微塵和可分割的物質組成的。同樣,對於意識,他們認為剎那生滅的意識是勝義諦(Paramartha Satya),而相續的意識是世俗諦。他們將這種整體性的認知視為人我執(Pudgala Atma Graha),因此,所有駁斥人我的理由都只是在分析其組成部分。 因此,對於人我的認知,存在兩種觀點:認為人我是常、一、自在的和認為人我是業果之所依。第一種觀點即使從世間論者的角度來看也是顛倒的。因此,二部派的宗義中,人我是被徹底否定的,但法我(Dharma Atma)並未被否定,因為他們執著於事物的組成部分。他們執著于組成部分的含義是,他們認為色即是色,聲即是聲。因此,事物本身是空性的,這被解釋為法無我(Dharma Nairatmya)。 因此,對於那些接受外境存在且根器相符的人,會展示微塵、色彩等形象的壇城,並且儀軌也較為繁複。對於那些不接受外境存在,認為一切唯心的人,即唯識宗(Cittamatra),如果他們與那些認為能取和所取是真實存在的人根器相符,則會展示身壇城,儀軌也較為中等。對於那些認為顯現是虛假的,而自證智是真實存在的人,如果他們根器相符,則會展示三摩地(Samadhi)和bhaga壇城,儀軌也較為簡略。對於那些認為自證智也是虛假的,持中觀如幻(Madhyamaka Mayavadins)見解,並且根器相符的人,會展示文字和世俗菩提心壇城,以及甚深象徵的灌頂等。對於那些宣說一切法皆無所住,具有大中觀根器的人,會展示遠離一切戲論的菩提心壇城,即證悟意義的灌頂,而無需依賴儀軌的進行。正如註釋中所說:『在法性灌頂中,不要有任何執著』。 後文...

【English Translation】 To say, 'There are no deities in the mandala, and even if there are, they are only blessings and not the cause of maturation,' is clearly stating that one has not studied the root and explanatory tantras of Chakrasamvara. How to Untie the Knots of Empowerment Thirdly, in the commentary, it says: For the four Acharyas (Gurus): In relation to the outer mandala, the Acharya of the vase empowerment (Kalasha Abhisheka) is the Father Vajra Acharya; the Acharya of the secret empowerment (Guhya Abhisheka) is the Mother Vajra Acharya; the Acharya of the third empowerment (wisdom empowerment, Prajna Abhisheka) is the Hand Mudra Vajra Acharya; and the Acharya of the fourth empowerment (meaning empowerment, Tathata Abhisheka) is the Self-Mind Vajra Acharya. They are called so because they become the teachers when teaching the respective empowerments. If we analyze these four empowerments, we find that they are in accordance with the correct views of the world and consistent with the views of the Shravaka (Hearers) and Pratyekabuddha (Solitary Realizers) schools, which do not acknowledge the existence of external objects. Worldly people believe that things exist as they appear, such as shapes. The two schools (Shravaka and Pratyekabuddha) consider this coarse existence to be conventional truth (Samvriti Satya). In reality, things are composed of indivisible particles and divisible matter. Similarly, for consciousness, they consider momentary consciousness to be ultimate truth (Paramartha Satya), while continuous consciousness is conventional truth. They regard this holistic perception as the grasping of a personal self (Pudgala Atma Graha), so all reasons for refuting the personal self only explain its constituent parts. Therefore, regarding the perception of the personal self, there are two views: considering the personal self to be permanent, singular, and independent, and considering the personal self to be the basis of cause and effect. The first view is inverted even from the perspective of worldly people. Therefore, in the tenets of the two schools, the personal self is completely abandoned, but the Dharma self (Dharma Atma) is not abandoned because they cling to the constituent parts of things. The meaning of clinging to the constituent parts is that they perceive form as form and sound as sound. Therefore, the emptiness of things themselves is explained as the absence of a Dharma self (Dharma Nairatmya). Therefore, for those who accept the existence of external objects and are compatible in disposition, mandalas of images such as particles and colors are shown, and the rituals are also elaborate. For those who do not accept the existence of external objects and believe that everything is mind, i.e., the Cittamatra (Mind-Only) school, if they are compatible in disposition with those who believe that the grasper and the grasped are truly existent, then the body mandala is shown, and the rituals are of medium complexity. For those who believe that appearances are false and self-aware knowledge is truly existent, if they are compatible in disposition, then the Samadhi and bhaga mandalas are shown, and the rituals are abbreviated. For those who say that self-aware knowledge is also false, holding the view of Madhyamaka Mayavadins (Middle Way Illusionists), and are compatible in disposition, mandalas of letters and conventional Bodhicitta (Enlightenment Mind) are shown, as well as profound symbolic empowerments, etc. For those who proclaim that all dharmas are non-abiding and have the disposition of the Great Madhyamaka, the mandala of Bodhicitta, which is free from all elaborations, i.e., the empowerment of realizing the meaning, is shown, without relying on the performance of rituals. As it says in the commentary: 'In the empowerment of Dharmata (Suchness), do not have any attachments.' Later...


འདི་ལ་རྟོགས་པ་གཅིག་ལ་ས་ལམ་མ་ལུས་བགྲོད་པ་དང་། རིམ་གྱིས་བགྲོད་པ་གཉིས་ཡོད་དོ། །དུས་བཞི། རིམ་སྐྱེས་པ་གསང་ འདུས་འཕགས་ལུགས་ལས་གཙོ་བོར་གསུངས་པ་བཞིན། དབང་དང་དེའི་ལམ་སྤེལ་ནས་མཐར་གྱིས་སློབ་པ་དང་། ཐོད་བརྒལ་བ་ལ། སྲོད་ལ་བུམ་དབང་། ནམ་ཕྱེད་གསང་བ། ཐོ་རངས་གསུམ་པ། ཉི་ཤར་ལ་བཞི་ པ། ཅིག་ཅར་བ་ལ་སྟན་ཐོག་གཅིག་ཏུའོ། །བྱེད་པ་བཅུ་གཉིས། སྦྱང་གཞི་ལུས། སད་པའི་གནས་སྐབས། སྦྱོང་བྱེད་དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྦྱངས་འབྲས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་བཞིན། ངག་དང་རྨི་ལམ་གྱི་གནས་སྐབས། 14-355 ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྐུ། ཡིད་དང་གཉིད་འཐུག་གི་གནས་སྐབས། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ། ཡེ་ཤེས་དང་བཞི་པའི་གནས་སྐབས། དག་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཡེ་ཤེས་ རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ། འདིར་ཟབ་པ་སྔགས། སྟེང་སྒོ་དང་། ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འོག་སྒོ། བཞི་པའི་སྦྱང་གཞི་ཡེ་ཤེས་ནི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པའི་དུས་ཀྱི་མཐོང་དོན། བཞི་པའི་གནས་སྐབས་ནི་ སྤང་བྱ་འཕོ་བའི་བག་ཆགས། འདི་སྦྱོང་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ལའང་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་གསུམ་པར་བགྲངས་པ་དང་བཞི་པར་བགྲངས་པ་གཉིས་ལ་དཔེ་དོན་གྱི་ཁྱད་ཡོད་པས། སྔ་མ་ལ་རང་རིག་ ཕྱག་ཆེན་དང་། ཕྱི་མ་ལ་བདེ་སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བཤད་པའི་འདིར་ཕྱི་མའོ། །ཡང་སྦྱང་གཞི་དང་སྦྱང་བྱ་སོ་སོར་བཤད་ན། སྦྱང་གཞིར་ལུས་ལྟ་བུ་སྤྱིར་གཟུང་། སྦྱང་བྱ་བྱེད་ལས་སད་པའི་ གནས་སྐབས་དེ་ལ་བྱེད་པས་ཀུན་རྫོབ་རང་གི་རང་བཞིན་དང་རྣམ་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་འབྱུང་། དེས་ན་དབང་གསུམ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་སྦྱང་བ་ལ་བསྔགས་པས་རྒྱུ། བཞི་པ་དེའི་ངོ་བོ་སྦྱོང་བས་ དོན་དམ་པའམ། འབྲས་བུར་འཐད་པ་ཡིན་ནོ། ། དེས་ན་བུམ་དབང་གིས་རྩ་སྦྱངས་པ། གསང་དབང་གིས་རླུང་། གསུམ་པས་ཐིག་ལེ་སྦྱངས་པས་མདོ་ལུགས་ཀྱི་ཞིང་སྦྱང་། སྨོན་ལམ་སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱེད་པ། 14-356 བཞི་པས་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། དེ་ཀ་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་བྱས་ནས། ཡང་དག་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་དོན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ངོ་བོ་ཉིད་གསུམ་རྣམ་དག་དོན། །འོད་གསལ་བ་ཡི་གོ་ འཕང་འགྱུར། །དྲང་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ལ་ཁྱད་ཡོད། དེ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རྩའི་ཁྱད་ཡོད་པས་ལྷག་མ་གཉིས་ཀྱང་ཤེས་སོ། །རྩ་རླུང་སེམས་ལས་དཀོན་མཆོག་གསུམ་རྗེས་དྲན་དང་། གནས་སྐབས་ བཞི་སྡུག་བདེན། ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་སྟེ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས། དབང་བཞི་ལམ་བདེན། སྐུ་བཞི་འགོག་བདེན་ལམ་འབྲས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་ཆོས། དེའི་ཕྱིར་ དབང་བསྐུར་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་མེད་པས། འདི་རྒྱས་བཤད་

【現代漢語翻譯】 在此,證悟可分為兩種方式:一是同時證悟所有道位,二是次第證悟。 如《密集金剛》所說,次第生起主要有四種:通過灌頂及其道的修習,逐步引導,以及頓超法。 次第引導:夜晚時分接受寶瓶灌頂,半夜接受秘密灌頂,黎明時分接受第三灌頂,日出時分接受第四灌頂。 頓超法:在同一個座墊上一次性完成。 有十二種作用:所凈為身體,覺醒的時刻;能凈為下乘之形瑜伽;所凈之果為身金剛化身。 同樣,語和夢境的時刻,能凈為甚深真言瑜伽,語金剛報身。 意和深度睡眠的時刻,能凈為法瑜伽,意金剛法身。 智慧和第四時刻,能凈為清凈瑜伽,智慧金剛自性身。 此處,甚深真言瑜伽為上門,法瑜伽為下門。第四灌頂所凈化的智慧,是心從分別念中解脫時的證悟。 第四時刻是所斷之習氣。能凈化此習氣的是大手印。大手印又分為四種,分為第三種和第四種,二者在比喻和意義上有所不同。 前者稱為自性大手印,後者稱為樂空大手印。此處指的是後者。 如果分別解釋所凈和能凈,那麼所凈一般指身體等,能凈指作用,即覺醒的時刻,此時作用會產生世俗自性和顯現的差別。 因此,前三個灌頂讚揚凈化世俗顯現,是因;第四灌頂凈化其自性,是勝義諦或果。 因此,寶瓶灌頂凈化脈,秘密灌頂凈化氣,第三灌頂凈化明點,從而凈化經部的剎土,發願成熟眾生。 第四灌頂顯現光明,並對光明進行圓滿、成熟和凈化的三重修持,從而顯現真實究竟之義。如《總集經》所說:『自性三清凈,光明之果位轉變。』 就字面意義而言,佛的剎土有差別,這是因為金剛身有脈的差別,其餘二者也應知曉。從脈、氣、心憶念三寶,四種時刻是苦諦。 身、語、意和智慧是集諦,即輪迴的因果。四灌頂是道諦,四身是滅諦,道果無二是金剛乘的殊勝之處。 因此,除了灌頂之外沒有其他的法,此處是廣說。

【English Translation】 Here, realization can be divided into two ways: one is to traverse all the bhumis and paths simultaneously, and the other is to traverse them gradually. As stated in the Guhyasamaja, there are mainly four types of gradual arising: gradually guiding through empowerment and its path, and sudden transcendence. Gradual guidance: receiving the vase empowerment at night, the secret empowerment at midnight, the third empowerment at dawn, and the fourth empowerment at sunrise. Sudden transcendence: completing it all at once on the same seat. There are twelve functions: what is purified is the body, the moment of awakening; what purifies is the inferior form yoga; the result of purification is the body Vajra Nirmanakaya (emanation body). Similarly, the moment of speech and dream, what purifies is the profound mantra yoga, the speech Vajra Sambhogakaya (enjoyment body). The moment of mind and deep sleep, what purifies is the dharma yoga, the mind Vajra Dharmakaya (truth body). The moment of wisdom and the fourth, what purifies is the pure yoga, the wisdom Vajra Svabhavikakaya (essence body). Here, the profound mantra yoga is the upper gate, and the dharma yoga is the lower gate. The wisdom purified by the fourth empowerment is the realization when the mind is liberated from conceptual thoughts. The fourth moment is the habitual tendencies to be abandoned. What purifies these habitual tendencies is Mahamudra. Mahamudra is further divided into four types, divided into the third and fourth types, and there are differences in metaphor and meaning between the two. The former is called self-awareness Mahamudra, and the latter is called bliss-emptiness Mahamudra. Here, it refers to the latter. If the purified and the purifier are explained separately, then the purified generally refers to the body, etc., and the purifier refers to the function, that is, the moment of awakening, at which time the function will produce differences in conventional nature and manifestation. Therefore, the first three empowerments praise the purification of conventional manifestations, which is the cause; the fourth empowerment purifies its nature, which is the ultimate truth or the result. Therefore, the vase empowerment purifies the nadis (channels), the secret empowerment purifies the prana (winds), and the third empowerment purifies the bindus (drops), thereby purifying the Buddha-field of the Sutra system, and making aspirations to ripen sentient beings. The fourth empowerment manifests the clear light, and performs the threefold practice of completion, maturation, and purification of the clear light, thereby manifesting the true ultimate meaning. As stated in the Samputa Tantra: 'The three self-natures are completely pure, the state of clear light transforms.' In literal terms, there are differences in the Buddha-fields, because the Vajra body has differences in the nadis, and the other two should also be known. From the nadis, prana, and mind, remember the Three Jewels, and the four moments are the truth of suffering. Body, speech, mind, and wisdom are the truth of origin, that is, the cause and effect of samsara. The four empowerments are the truth of the path, and the four bodies are the truth of cessation, the path and result being non-dual is the special feature of Vajrayana. Therefore, there is no other dharma besides empowerment, and this is an extensive explanation.


ལོངས་སྐུ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་ལས། རྒྱས་བཤད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ།། །། ༄། །གསང་བ་ངོ་སྤྲོད་ཆོས་སྐུའི་གདམས་ངག་གྲོལ་ལམ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གསུམ་པ་ལ། བུམ་དབང་དང་འབྲེལ་བ་བསྒོམ་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་ ཐུན་མོང་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། མཆོག་དབང་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་ གྱི་ནོར་བུ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། རྒྱལ་པོ་ཆོས་ཉིད་མི་འགྱུར་བ། བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད། དམངས་ཕལ་པ་འཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་པ་དང་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས། 14-357 དང་པོ་ལ་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་པ་གསུམ། དང་པོ་ནི། སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས། འགྲེལ་པར། དབང་གིས་སྨིན་ནས་རིམ་པ་གཉིས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱལ་པའི་སྐུ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཞེས་པ་བསྐྱེད་རྫོགས་སྤྱིར་ མདོར་བསྟན། དབང་པོའི་རིམ་པས་དབྱེ་དང་བསྡུ་བའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་འདུ་འཛི་མེད་པར་རྒྱུན་དུ་འབད་པས་སྤྱད་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་བསྟན་ཏེ། དབང་པོ་རྟུལ་པོ་ལ་རྒྱས་པ། འབྲིང་ ལ་བར་མ། རབ་ལ་བསྡུས་པ་དེ་དག་ཀྱང་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་ཞི་གནས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ནི། འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འགྲུབ། །ཅེས་པ་ལྟར་བཤད་དོ། །དང་པོ། འགྲེལ་པར། ཚངས་པའི་གནས་བཞི། ཚད་མེད་བཞི་དང་། གསོལ་དང་། བླ་མ་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་དང་། ཁམས་སོགས་བརླབ་པ་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། འཁོར་ལོ། །བསྲུང་འཁོར། ཚོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསགས། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱུ། རྒྱུ་དུས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀ འབྲས་ཉིད་དང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེད་པ། ཕྲ་མོར་བརྗོད། ཕྲ་མོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། གོ་ཆ། གོ་བགོ་བ། ཡེ་ཤེས། ཡེ་ཤེས་པ། དགུག་བསྟིམ། རྒྱས་གདབ། དབང་བསྐུར། སྐུ་གསུང་། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། མཆོད་དང་། མཆོད་པ། བཟླས་པ། བཟླས་བརྗོད། རྫོགས་རིམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་བསྒོམ་པ། འཕྲིན་ལས། འཕྲིན་ལས་བསྐུལ་བའི་གཏོར་མ་སྟེ། ཕྱོགས་དང་ཐུབ་པ་ཉིད། བཅུ་བདུན་ནོ། ། 14-358 དེ་ཡང་སྦྱང་གཞི་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་པས་རྒྱས་པ་སྟེ། སྐུ་ནི་དཀར་བའི་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དེ་ནས་དྲག་ཤུལ་གཟུགས་འཆང་བ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དབང་པོ་དམན་པས་བསྐྱེད་རིམ་ གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་ཞིང་བསམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྡུས་པའི་སྦྱོར་བ་ཚད་མེད་བཞི་ལྡན། ཚད་མེད་ཅེས་པ་ཚངས་པའི་གནས་པའོ། །ཞར་ལ་སྲུང་འཁོར་ཚོགས་བསགས་འབྱུང་བཞི་རི་ རབ་སྟེང་དུ་པདྨ་རིམ་པ་གཉིས་བསྒོམ་པ་བསྟན་ལ། བ

【現代漢語翻譯】 朗身(Sambhogakāya):出自《行品》(Kunjö),廣釋為圓滿受用。 《秘密直指法身訣竅解脫道如意寶》中,著重闡述與瓶灌頂相關的修持,是共同如意寶。 第三部分包括:著重闡述與瓶灌頂相關的修持,是共同如意寶;著重闡述與一般相關的守護,是誓言如意寶;著重闡述與勝灌頂等三者相關的真如實性,是實相如意寶。這三者中,第一部分包括:國王是不變法性,大臣是三種姓的事業者,民眾是輔助事業的修行訣竅。第一部分又包括:方便和智慧二者。 第一部分又分為廣、中、略三種。第一種是:成熟后是方便。《釋論》中說:『以灌頂成熟后,次第了知二者雙運,爲了成就國王身。』這是對生起次第和圓滿次第的總體概括。通過了知根器的次第差別和收攝的次第,不散亂而恒常精進修持,從而展示了生起次第的種種差別。對於鈍根者是廣法,中等根器者是中法,利根者是略法,這些都是帶有相狀的寂止。正如《釋論》中所說:『沒有世間成住,卻能現前成就。』第一,在《釋論》中,包括:梵天四處,四無量心,祈請,向喇嘛祈請,加持蘊、界等,加持五蘊、十二處、十八界,輪,守護輪,積聚會供智慧資糧,本尊壇城,因,因時黑汝嘎(Heruka),果,果位黑汝嘎,細微,細微三摩地,盔甲,披甲,智慧,智慧尊,勾招融入,增益安立,灌頂,身語,加持三處,供養,供品,唸誦,唸誦,圓滿次第,修持三摩地,事業,驅使事業的朵瑪(Torma),方位和能仁。共有十七種。 這也是因為所調伏的對象是胎生,是清凈胎生的生起次第儀軌,所以是廣法。『身是白色大忿怒尊,之後是猛厲持形者。』《律生論》中說:『劣根者應修持生起次第的壇城並作意。』 第二種是:具備四無量心的略法結合。無量是指梵天住處。順便展示了在四洲、須彌山之上觀修守護輪、積聚資糧、四大種、兩層蓮花。

【English Translation】 Sambhogakāya: From the Kunjö (Conduct), it is widely explained as the complete enjoyment. In 'The Secret Direct Introduction to the Dharmakāya Instructions, the Wish-Fulfilling Jewel of Liberation Path,' the main focus is on the practice related to the vase empowerment, which is the common wish-fulfilling jewel. The third part includes: focusing on the practice related to the vase empowerment, which is the common wish-fulfilling jewel; focusing on the protection related to the general, which is the vow wish-fulfilling jewel; focusing on the suchness related to the supreme empowerment and the other two, which is the reality wish-fulfilling jewel. Among these three, the first part includes: the king is the unchanging dharmatā (nature of reality), the ministers are the practitioners of the three lineages, and the people are the instructions for assisting activities. The first part also includes: the two, method and wisdom. The first part is further divided into three: extensive, intermediate, and concise. The first is: after ripening, it is method. In the commentary, it says: 'Having ripened through empowerment, successively knowing the union of the two, in order to accomplish the king's body.' This is a general summary of the generation stage and completion stage. By knowing the successive differences of faculties and the successive stages of gathering, without distraction, constantly striving in practice, thereby demonstrating the various differences of the generation stage. For dull faculties, it is extensive; for intermediate faculties, it is intermediate; for sharp faculties, it is concise; these are all peaceful abidings with characteristics. As explained in the commentary: 'Without the formation and abiding of the world, it is accomplished manifestly.' First, in the commentary, it includes: the four abodes of Brahma, the four immeasurables, supplication, supplicating the lama, blessing the elements, blessing the aggregates, elements, and sense bases, wheel, protection wheel, accumulating the assembly of wisdom accumulations, mandala of the deity, cause, the Heruka of the causal time, result, considering it as the Heruka of the resultant fruit, subtle, subtle samādhi, armor, donning armor, wisdom, wisdom being, summoning and dissolving, increasing and establishing, empowerment, body and speech, blessing the three places, offering, offerings, recitation, recitation, completion stage, meditating on samādhi, activity, the torma for urging activity, directions, and the Thupa (sage). There are seventeen in total. This is also because the object to be tamed is born from the womb, it is the generation stage ritual for purifying the womb-born, so it is extensive. 'The body is the white great wrathful one, then the fierce form holder.' The 'Compendium of Vows' says: 'Those with inferior faculties should meditate and contemplate the mandala of the generation stage.' The second is: the concise union with the four immeasurables. Immeasurable refers to the abode of Brahma. Incidentally, it shows the contemplation of the protection wheel, accumulating the assembly, the four elements, and the two layers of lotus on top of Mount Meru.


ཞི་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་བཞི་སྟེ། ཟླ་ཉི་བསྒོམ་པ་རྣལ་འབྱོར། ཧཱུྃ་གི་སྤྲོ་བསྡུ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། དེ་ལས་ལྷ་ཚོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་ མཉམ་པོར་བསྐྱེད། བྱིན་བརླབས། གོ་བགོ དགུག་གཞུག །དབང་བསྐུར། མཆོད་བསྟོད། བཟླས་པ། གཏོར་མ་རྗེས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་རིམ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའོ། །སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་པས་ འབྲིང་པོ་སྟེ། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དཀར་མོའི་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་ འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཞེས་དང་། མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། སྒོང་སྐྱེས་གླུ་ནི་མེད་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། དབང་པོ་རྣོན་པོས་སྐད་ཅིག་གི །རྣམ་པས་སེམས་ཙམ་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། ། 14-359 གསུམ་པ་ནི། རྫུས་ཏེ་སྐྱེས་པ་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་བཟླས་པར་བཅས་པ་ཉིད། །འདི། ལྟེ་བར་དགོད་བྱ་དཔའ་བོ་ནི། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པས། རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ས་བོན་ མེད་པའི་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པས་སྐད་ཅིག་དཀྲོང་བསྐྱེད། དེ་རྗེས་གཞིག་གི་སྟོང་ཉིད་དུ་བཅུག །སླར་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་ལངས་ནས་བཟླས་བརྗོད་ལ་འཇུག་པ་དང་། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པ་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་རྣོན་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འོད་གསལ་ལ་བཅུག་ནས་དེ་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟ་བུ་ལྷར་བསྐྱེད། ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་ ངོ་བོ་ཉིད་སྟོན་གསལ་རིག་མཚན་ཉིད་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱི་གཙོ། །དེ་ནས་ལྷའི་སྤྲོ་བསྡུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བྱས་ཏེ། སླར་འོད་གསལ་ལ་རྗེས་གཞིག་གམ། རིལ་འཛིན་གྱིས་ཡང་ དང་ཡང་དུ་འཇུག་པ་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ན། །ཁམས་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདག་ཉིད། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ པ། །དེ་དབུས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཞེས་པས་བསྟན་ལ། གསུམ་གསལ་བདག་གིས་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ལེགས་པར་རྟོགས་ནས་བསྒོམ་དང་བཟླས་པ་གསལ་པོར་རབ་ཏུ་ཕྱེ། ། 14-360 ནི། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དུ་མི་རྣམས་ཀྱིས། །རྟག་ཏུ་འབད་པས་མཆོད་བྱ་བ། །ཞེས་ཐབས་གཙོ་བོར་བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་རྒྱུད་ལ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། འགྲེལ་པར། །ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་མེད་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་གཅིག་རྒྱལ་དང་ཕྱོགས་དང་ཕུང་པོ་ཉིད་དེ། བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་དང་། འབྲིང་ལྷ་བདུན

【現代漢語翻譯】 四種瑜伽為:觀想日月瑜伽;吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字收放隨行瑜伽;由此生起本尊壇城及一切,加持,分食,勾招迎請,灌頂,供贊,唸誦,朵瑪食子供養等,是為甚深瑜伽,圓滿次第大瑜伽。此為卵生有情之生起次第修法,屬於中等。如雲:『山頂各種蓮花中,生有阿 আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ā li,漢語字面意思:元音)嘎嘎里(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kā li,漢語字面意思:輔音),白方之主勝伏一切相,金剛鈴擁抱其身。具足二十四之一半,勇父空行母眾圍繞。』如《現觀莊嚴論》云:『卵生無歌。』如《律生論》云:『利根者剎那間,以心觀想壇城。』等等經文所示。 第三種是:化生有情剎那瑜伽及唸誦。如雲:『臍間歡喜勇士。』如金剛鈴云:『如化生之有情,觀想無種之體性。』即剎那頓生。之後融入空性,復又從空性中起現圓滿報身,開始唸誦。穩固與變動諸法,俱生,顯現與心識無別,是為利根者之行境,雙運金剛身。將一切穩固與變動諸法融入光明,復又如魚出水般生起本尊。周遍一切,體性空,自性光明,具足證悟能力,是為能仁之主,一切善逝之主。之後,作不可思議之本尊收放,復又融入光明,或以持風瑜伽反覆修持,是為圓滿瑜伽。如《律生論》云:『以剎那之瑜伽,修持圓滿次第時,三界即壇城自性,眾生即壇城本尊,其中剎那之壇城,壇城之主即瑜伽士。』經文如是宣說。我以三明親證,故將觀修與唸誦清晰分別。 瑜伽續部中,人們應恒常精勤供養,如是宣說以方便為主之修法儀軌如何安住于續部中之義。第二,了知雙運。釋論中雲:法界無生,諸佛之母,即是佛陀、方所、蘊聚。簡而言之,即俱生母;中等為七尊。

【English Translation】 The four yogas are: the yoga of contemplating the sun and moon; the yoga of following the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable's emanation and absorption; from this, generating the mandala of deities and everything else together, bestowing blessings, sharing food, summoning and inviting, bestowing empowerment, offering praise, reciting, and offering the Torma food, etc., is extremely yogic, the great yoga of the completion stage. This is the generation stage practice for beings born from eggs, and it is of medium level. As it says: 'In the center of various lotuses on the mountain top, arise the Ā আলি(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,ā li,漢語字面意思:vowels) and Kā嘎嘎里(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,kā li,漢語字面意思:consonants). The lord of the white side subdues all appearances, Vajra and bell embrace his body. Endowed with half of twenty-four, surrounded by a gathering of heroes and yoginis.' As the Ornament of Clear Realization says: 'There is no song for those born from eggs.' As the Source of Discipline says: 'Those with sharp faculties, in an instant, contemplate the mandala with just their minds.' And so on, as shown by the scriptures. The third is: the instantaneous yoga and recitation of beings born miraculously. As it says: 'The joyful hero in the navel.' As Vajra Bell says: 'Like beings that arise miraculously, contemplate the nature of having no seed.' That is, instantaneous generation. After that, dissolve into emptiness. Then, arise again in the complete enjoyment body and engage in recitation. The stable and moving phenomena, co-emergent, the inseparability of appearance and mind, is the realm of activity for the sharp-witted, the union of the Vajra body. Dissolving all stable and moving phenomena into clear light, and then generating the deity like a fish leaping from water. Pervading all, the essence is emptiness, the nature is clear light, endowed with the ability to realize, is the lord of the capable one, the lord of all Sugatas. After that, perform inconceivable emanations and absorptions of the deity, and then dissolve back into clear light, or repeatedly engage in it with vase breathing, is the complete yoga. As the Source of Discipline says: 'With the yoga of instantaneous appearance, when contemplating the completion stage, the three realms are the nature of the mandala, the beings are the mandala deities, in the center of that is the instantaneous mandala, the lord of the mandala is the yogi.' The scriptures thus declare. I have clearly distinguished the meditation and recitation, having directly realized them with the three clarities. In the Yoga Tantra, people should always diligently make offerings, thus explaining the meaning of how the practice ritual that emphasizes means abides in the tantra. Second, knowing the union of the two. In the commentary, it says: The unborn Dharmadhatu, the mother of the Buddhas, is the Buddha, the direction, and the aggregates. In short, it is the co-emergent mother; the medium is the seven deities.


་དང་། རྒྱས་པ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་ནམ་ འཁའི་རི་མོ་བལྟ་འཇའ་ཚོན་ལྟར་སྒོམ་པ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །སློབ་དཔོན་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ཡིན། །ཞེས་སོ། །བརྟན་དང་གཡོ་བ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་རང་ལ་ བཅུག་ནས་སྣ་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བཟླས། གཏོར་མ་བྱིན་ནས་དབང་པོ་འབྲིང་པོས་འོད་གསལ་བསྒོམས་ཏེ། རྗེས་གཞིག་གི་སྟོང་ཉིད་དུ་བཅུག །ཡང་ལྷར་ལྡང་བ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བྱ་བ་རབ། དེའི་མཐར་སྣའི་ རྩེ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་བསམ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བྱ་བ་འབྲིང་རྡོར་བཟླས་ཀྱི་སྔོན་དུ་ངག་བཟླས་ཕྱིས་རྡོར་བཟླས། དེའི་མཐར་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་མའོ། །བསྲེ་བ། འགྲེལ་པར། དབང་ སོགས་ལམ་དང་དམ་ཚིག་འབྲས་བུར་བསྲེ། སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་སྦྱང་གཞི་གསུམ་ཡོད་དེ། ཐ་མལ་གྱི་ཆ། སྣང་བའི་ཆ། ཞེན་པའི་ཆའོ། །སྦྱོང་བྱེད་ཀྱང་། ལྷ། དེ་ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན། དེ་དང་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པ་གསུམ་སྟེ། 14-361 འདིར་ལྷ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཟིན་ན་རྣམ་རྟོག་རྒྱུན་ཆགས་ཀྱི་དུག་སུན་འབྱིན་པར་ནུས་པས་བསམ་གཏན་ཁྱད་པར་ཅན་འཐོབ་ལ། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་བསྒོམས་པ་དེ་ལྟ་བུར་དངོས་སུ་སྤྲུལ་ནུས་ པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མཐར་ཐུག་ཀྱང་འོག་མིན་གྱི་གཟུགས་ལས་མི་འགོང་བས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས་རྟོག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །འཁོར་ལོ་བསྡོམ་པ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས། །གྲུབ་པ་འཇིག་ རྟེན་པ་དག་འགྲུབ་འགྱུར་གྱི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ག་ལ་འཐོབ། །ཅེས་སོ། །དེ་ཡང་རིལ་པོར་འཛིན་པ་བཟློག་མ་ནུས་པས་ལན་ཏེ་ལྷར་ཞེན་པས་སོ། །དེའི་གཉེན་པོར། ཕུང་པོ་ལྔ་སངས་ རྒྱས་དང་། ཁམས་ལྔ་གཤེགས་མ་དང་། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་དང་། དབང་ཡུལ་ལས་དབང་དང་བཅས་པའམ། འདུས་པར་ཡན་ལག་ཙམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྟེ། རྡུལ་དུ་གསིལ་བས་རིལ་པོ་འཛིན་པ་བཟློག ། དེས་ལུས་དབེན་དུ་སོང་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་བཟློག་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མ་ལོག་པས་ཤེས་བྱ་ཉན་ཐོས་དང་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་བྱ། འདི་ཙམ་ནས་དབང་ཤེས་ལྡོག་པས་འགོག་སྙོམས་ལ་འཇུག་ནུས། དེས་རྡུལ་དུ་འཛིན་པའང་རྟེན་འབྲེལ་དུ་ཤེས་པས། དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བཏགས་ཡོད་མིང་ཙམ་དུ་ཤེས་ནས་སྒྲའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སློབ་པས་ཤེས་བྱ་རང་རྒྱལ་དང་ཐུན་མོང་བ། 14-362 འདིས་ཟླ་བ་གྲགས་པ་བསྐྱེད་རིམ་དུ། རྡོར་བཟླས་བསྡུས་ནས་དེས་ས་བརྒྱད་པ་ཐོབ་པར་བཤད་པ་དང་། བི་རཱུ་པ། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་མ་བསྣན་པར་ཕྱི་རོལ་དུ་འཛིན་པ་དེ་སྲིད་མཚན་མ་ དང་བཅས་པས་ས་དྲུག་པ་ཚུན་ཐོབ་པར་བཤད་དེ། ས་དེ་ལ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་སར་ལུང་ཐམས་ཅད་དུ་གསུངས་པའི་རིགས་པས་སོ། །ཡང་ས་དེ་དག་སྦྱོར་བའི་ལམ་བཅུ་གཉིས་ལ་དེ་ དང་དེར་མིང་བཏགས་པ་དང་འ

【現代漢語翻譯】 此外,觀想十五尊增長天女如彩虹般,即是嘿嚕嘎(Heruka,飲血尊)吉祥瑜伽之王,上師即是瑜伽母。 穩固與變動,所依與能依,將諸佛本性融入自身,于鼻尖唸誦金剛。獻供朵瑪(Torma,食子),中等根器者觀修光明,之後融入寂滅空性。再次生起為本尊,反覆進行。最後,觀想鼻尖的白紅明點,唸誦金剛,這是中等。金剛唸誦前先語唸誦,後金剛唸誦。最後是獻供朵瑪等,這是下等。 融合:在註釋中說,將灌頂等融入道和誓言的果。一般來說,生起次第有三種需要凈化的部分:庸常之分、顯現之分、執著之分。凈化的方法也有三種:本尊,具有本尊的身相和手印,以及執持本尊的慢心。 在此,如果一心專注于本尊,就能驅散持續不斷的妄念之毒,從而獲得殊勝的禪定。那時,就能如實地化現出所觀想的本尊。即使達到極致,也無法超越色究竟天(Akanistha)。因此,在《時輪金剛》中說:『觀想影像等分別的壇城,如果習慣於輪涅總合,就能成就世間的成就,哪裡能獲得最大的欲樂成就?』 這是因為無法阻止執著于整體,即執著于本尊。對此的對治是:五蘊是五佛,五界是五佛母,十二處是勇父勇母,根境與業是自在天夫婦,或者集合支分是忿怒尊和忿怒母,粉碎為微塵,從而阻止執著于整體。 這樣,身體就變得寂靜,雖然阻止了人我執,但法我執仍然存在,因此所知是聲聞乘的共同之處。僅憑這些就能使根識逆轉,從而能夠進入滅盡定。因此,將執著于微塵也理解為緣起。從那之中逆轉,了知一切法都是假立的名言,從而學習聲音的真如——金剛唸誦,這是緣覺乘的共同之處。 月稱(Chandrakirti)在生起次第中說,通過簡略的金剛唸誦可以獲得八地菩薩的果位。而畢瓦巴(Virupa)說,如果不加入金剛唸誦,執著于外境,那麼最多隻能獲得六地菩薩的果位。因為在所有經文中都說,那個地是具有相的地。此外,將那些地與十二種加行道相結合,並賦予它們各自的名稱等等。

【English Translation】 Furthermore, visualizing the fifteen increasing goddesses like a rainbow is the supreme Heruka (Heruka, Blood Drinker) glorious yoga. The master is the yogini herself. Stability and movement, the dependent and the depended upon, incorporating the nature of the deities into oneself, one recites the Vajra at the tip of the nose. Offering the Torma (Torma, sacrificial cake), those of middling capacity meditate on the clear light, and then dissolve into emptiness of cessation. Again, arising as the deity, this is done repeatedly. Finally, contemplating the white and red bindu at the tip of the nose, one recites the Vajra, this is middling. Before the Vajra recitation, one does vocal recitation, then Vajra recitation. Finally, there is the offering of Torma, etc., this is inferior. Blending: In the commentary, it says, 'Blend the empowerments, etc., into the path and the fruit of the vows.' Generally, there are three aspects to be purified in the generation stage: the ordinary aspect, the appearance aspect, and the clinging aspect. There are also three methods of purification: the deity, having the form of the deity's face and hands, and holding the pride of that deity. Here, if one single-mindedly focuses on the deity, one can dispel the poison of continuous conceptual thoughts, thereby attaining a special samadhi. At that time, one can actually emanate the deity as one has visualized it. Even at its ultimate, it does not surpass the Akanistha (Akanistha). Therefore, in the Kalachakra (Kalachakra), it says: 'Visualizing the mandala of conceptualizations such as images, if one becomes accustomed to the union of samsara and nirvana, one will achieve worldly accomplishments, but where will one obtain the great accomplishment of desires?' This is because one cannot prevent clinging to the whole, i.e., clinging to the deity. The antidote to this is: the five skandhas are the five Buddhas, the five elements are the five consorts, the twelve ayatanas are the heroes and heroines, the sense faculties and objects along with karma are the Ishvara couple, or the assembled limbs are the wrathful deities, male and female, pulverizing them into dust, thereby preventing clinging to the whole. In this way, the body becomes solitary, and although the self-grasping of the person is prevented, the self-grasping of phenomena is not reversed, therefore the knowable is said to be common to the Shravakas. From just this much, the sense consciousness reverses, thereby enabling one to enter cessation. Therefore, understanding that clinging to particles is also dependent origination. Reversing from that, knowing that all phenomena are merely imputed names, thereby learning the suchness of sound—Vajra recitation, this is common to the Pratyekabuddhas. Chandrakirti (Chandrakirti) says in the generation stage that by abbreviating the Vajra recitation, one can obtain the result of the eighth Bhumi. While Virupa (Virupa) says that if one does not add the Vajra recitation and clings to external objects, then one can at most obtain the result of the sixth Bhumi. Because in all the sutras it is said that that Bhumi is the Bhumi with signs. Furthermore, combining those Bhumis with the twelve preparatory paths and giving them their respective names, etc.


ཕགས་ས་མཚན་ཉིད་པར་འདོད་པའི་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་ནི། མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཐོབ་མ་ཐོབ་ལ་རག་ལས་ལ། དེ་མ་ཐོབ་པའི་གནས་སྐབས་ནི་སྦྱོར་ལམ་ལ་ བཏགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་བདེན་དོན་བཅུ་གཉིས་སམ། དེ་ཉིད་བཅུ་དྲུག་རིག་པའི་ས་མོས་སྤྱོད་ལ་དབྱེ་བ་ཞིག་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །འཕགས་སར་གསུངས་པ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་ ཏུ་ཡོད་ཀྱང་། བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ལུས་མདོར་ན་ས་དྲུག་པ་དང་། སྒྲའི་དེ་ཉིད་མ་སྤངས་པས་ས་བརྒྱད་པར་བཤད་དོ། །ཕྲ་བའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་གཉུག་མ་དོན་དམ་པར་མ་ཐིམ་པས་ན། ས་ དེར་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་གསུམ་མ་བྱས་པར་ཡང་དག་མཐའ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅེས་གདམས་པའང་རྒྱུ་མཚན་འདིའོ། །ས་བརྒྱད་པར་དྲི་མ་དེ་དག་རྩ་བ་དང་བཅས་པ་ཞི་བར་བཤད་པའི་རྩ་བ་རླུང་ཡིན་ལ། 14-363 དེའི་ཕྱིར་མཉམ་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་དང་། འོན་ཀྱང་དབུ་མར་འགྲོ་འོང་ཡོད་པས། མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་དུ་མ་འཇུག་ན་ཐར་པར་མི་འགྱུར་བས། དེ་སྟོན་ པའི་ཕྱིར་བསྲེ་བ་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་གཞུང་ལུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་པས་དེད་པའི་བློ་ངོར་ཅིའང་མ་དམིགས་པ་ཞིག་ཏུ་བཏང་། དེ་ནས་ལྷའི་མངོན་རྟོགས་བསླང་ནས་ལྷའི་རྣམ་པ་རོང་ངེ་བ་ཞིག་ ཟབ་གསལ་དབྱེར་མེད་དུ་འདོད་པ་ནི་བསྐྱེད་རིམ་རང་རྐྱང་དུ་སོང་བས་རྫོགས་རིམ་གྱི་གཡས་མེད། འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ལྷའི་སྣང་བ་མི་འགོག་ལ་དེར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ལྷུག་པར་འཇོག་ ཤེས་ན། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དགྱེས་རྡོར་ལས་གསུངས་པ་དེ་འོང་སྟེ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོ་རྙེད་པས་དེའི་ངོ་ན་རྣམ་པ་མི་ སྣང་ཡང་། དེས་བདེན་འཛིན་སྦྱངས་པས། རྗེས་ལ་ཅི་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་འཆར་བ་དེ་ལ་ལྷའི་དེ་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཤེས་ན་སྨིན་ལམ་དབང་ཡང་དེ། གྲོལ་བྱེད་ལམ་ཡང་དེ། བསྲུང་བྱ་དམ་ཚིག་ཀྱང་དེ། ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུའང་དེར་འདུ་བས་དུ་མ་རོ་གཅིག་ཅེས་པའི་ཁ་སྐད་ཆེན་པོ་དེ་འོང་། དེ་ཙ་ན། རོ་སྙོམས། འདོད་ཆགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོར་སོང་བ་བཞིན། ཞེ་སྡང་སྡང་བ་ཆེན་པོ་སོགས་ཏེ། 14-364 སྙན་ཕྱོགས་ནས་བཤད་ན་འདོད་ཆགས་བདེ་སྟོང་སོགས་སུ་འགྲོའོ། །ཞེས་བདག་གི་བླ་མས་གསུང་ངོ་། །གཉིས་པ། བློན་པོ་རིགས་གསུམ་ལས་བྱེད་ནི། འགྲེལ་པར། བདག་འཇུག་དབང་དང་བླ་མ་མཆོད་བྱེད་ཉམས་ཆག་ བསྐང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བརྟན་པའི་ཆོ་ག་བཟླས། །རྒྱལ་པོ། བྱིན་རླབས་འཇུག་པའི་གཞི་རྒྱལ་པོའི་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པ་ལྟ་བུ། དབང་ལེན་པ་དང་། བླ་མ་མཆོད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་ བཟླས། ལྟུང་བ་མི་འབྱུང་བ་དང་། བྱུང་ནའང་ཕྱིར་འཆོས་པའི་ཆོ་ག་དེ་ཡིན་པས་སོ། །བློན་པོ། བློན་པོ་རང་གིས་བྱ་བ

【現代漢語翻譯】 關於被認為是聖者的兩種方式是:取決於是否獲得證悟(mngon par byang chub pa thob ma thob la rag las la)。未獲得證悟的狀態被稱為加行道(sbyor lam la btags pa ste)。例如,在圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)中,有十二種真諦(bden don bcu gnyis sam),或者將十六種智慧之地(de nyid bcu drug rig pa'i sa mos)劃分爲修行方式。雖然聖者('phags sar)的說法包括生起次第(bskyed rdzogs)和圓滿次第(zung 'jug),但總的來說,生起次第的身體相當於第六地(sa drug pa dang),因為沒有放棄聲音的本性,所以被認為是第八地(sa brgyad par bshad do)。由於微細的脈、氣、明點(rtsa rlung thig le)沒有融入本初的勝義諦(gnyug ma don dam par ma thim pa),因此,即使沒有在那個階段完成圓滿、成熟和凈化的三個階段(rdzogs smin sbyang gsum ma byas par),也會被教導說可以顯現真正的終極真理(yang dag mtha' mngon du byed ces),原因就在於此。據說在第八地,這些污垢連根拔起地被平息,而根就是氣(rlung yin la)。 因此,所有的平等執行(mnyam rgyu thams cad)都停止了,但是,由於仍然有進入和離開中脈(dbu mar 'gro 'ong yod pas)的現象,所以還沒有達到最終的完成。因此,如果不將生起次第和圓滿次第結合起來,就不會獲得解脫(thar par mi 'gyur bas)。爲了說明這一點,所以宣說了混合(bsre ba gsung),而那些經院學者(gzhung lugs pa rnams)用理性推理(rig pas dzed pa'i blo ngor)來推導,認為這是一種什麼都無法確定的狀態(ci'ang ma dmigs pa zhig tu btang)。然後,生起本尊的證悟(lha'i mngon rtogs bslang nas),將本尊的形象(lha'i rnam pa)視為一種空洞而清晰、無二無別的狀態(rong nge ba zhig zab gsal dbyer med du 'dod pa ni),這僅僅是生起次第,而沒有圓滿次第的幫助。那麼,應該怎樣做呢?如果不阻止本尊的顯現(lha'i snang ba mi 'gog la),並且知道如何安住在不執著的放鬆狀態(der 'dzin pa med pa'i lhug par 'jog shes na),那麼,正如《喜金剛》(dgyes rdor)所說:『在無戲論的自性中(spros pa med pa'i rang bzhin la),本尊和真言是真實的存在(lha dang sngags ni yang dag gnas)。』這樣,就能獲得偉大的無分別智慧(rnam par mi rtog pa chen po rnyed pas),即使在這種智慧中沒有顯現任何形象(de'i ngo na rnam pa mi snang yang),但通過這種智慧凈化了對真實的執著(des bden 'dzin sbyangs pas),之後所顯現的一切都如幻如化(rjes la ci snang sgyu ma lta bur 'char ba de la),這就被稱為本尊的真如(lha'i de nyid ces gsung pa'i phyir ro)。如果瞭解了這一點,那麼成熟道(smin lam)的灌頂(dbang)也是它,解脫道(grol byed lam)也是它,需要守護的三昧耶(bsrung bya dam tshig)也是它,需要獲得的果(thob bya 'bras bu'ang)也包含在其中,因此,就能理解『多即是一味(du ma ro gcig ces pa'i kha skad chen po de 'ong)』的偉大宣言。那時,就像貪慾變成了大貪慾('dod chags chags pa chen por song ba bzhin),嗔恨變成了大嗔恨等等。如果從積極的方面來說,貪慾會變成樂空等等(bde stong sogs su 'gro'o)。』我的上師這樣說道。 第二,大臣三種工作方式是:在註釋中說:『爲了使自己進入(bdag 'jug),爲了獲得力量(dbang),爲了供養上師(bla ma mchod byed),爲了彌補誓言的違犯(nyams chag bskang phyir),唸誦金剛薩埵(rdo rje sems dpa')(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:rdo rje sems dpa',वज्रसत्त्व,Vajrasattva,金剛薩埵)穩固的儀軌。』國王:就像進行加持進入的基礎——國王的事業一樣。接受灌頂(dbang len pa dang),供養上師(bla ma mchod pa dang),金剛薩埵的觀修唸誦(rdo rje sems dpa'i bsgom bzlas)。爲了不產生墮落(ltung ba mi 'byung ba dang),即使產生了也能恢復的儀軌。大臣:大臣自己要做的事。

【English Translation】 The two ways of being considered a noble being are: it depends on whether or not enlightenment (mngon par byang chub pa thob ma thob la rag las la) is attained. The state of not having attained it is referred to as the path of preparation (sbyor lam la btags pa ste). For example, in the completion stage (rdzogs pa'i rim pa), there are twelve truths (bden don bcu gnyis sam), or the sixteen grounds of wisdom (de nyid bcu drug rig pa'i sa mos) are divided into modes of practice. Although the term 'noble being' ('phags sar) includes both the generation stage (bskyed rdzogs) and the completion stage (zung 'jug), in general, the body of the generation stage is equivalent to the sixth ground (sa drug pa dang), and because the nature of sound is not abandoned, it is said to be the eighth ground (sa brgyad par bshad do). Because the subtle channels, winds, and drops (rtsa rlung thig le) have not dissolved into the primordial ultimate truth (gnyug ma don dam par ma thim pa), it is taught that even without completing the three stages of completion, maturation, and purification (rdzogs smin sbyang gsum ma byas par) on that ground, one can manifest the true ultimate truth (yang dag mtha' mngon du byed ces), and this is the reason. Therefore, all equalizing processes (mnyam rgyu thams cad) cease, but because there is still movement in and out of the central channel (dbu mar 'gro 'ong yod pas), it is not yet the final completion. Therefore, if the generation stage and the completion stage are not integrated, liberation (thar par mi 'gyur bas) will not be attained. To illustrate this, the mixing (bsre ba gsung) is taught, and those scholastic scholars (gzhung lugs pa rnams) deduce with rational reasoning (rig pas dzed pa'i blo ngor) that this is a state in which nothing can be ascertained (ci'ang ma dmigs pa zhig tu btang). Then, generating the realization of the deity (lha'i mngon rtogs bslang nas), considering the form of the deity (lha'i rnam pa) as an empty, clear, and non-dual state (rong nge ba zhig zab gsal dbyer med du 'dod pa ni), is merely the generation stage without the aid of the completion stage. So, what should be done? If one does not prevent the appearance of the deity (lha'i snang ba mi 'gog la), and knows how to rest in a relaxed state without attachment (der 'dzin pa med pa'i lhug par 'jog shes na), then, as the Hevajra Tantra (dgyes rdor) says: 'In the nature of non-proliferation (spros pa med pa'i rang bzhin la), the deity and mantra are truly present (lha dang sngags ni yang dag gnas).' In this way, one can attain great non-conceptual wisdom (rnam par mi rtog pa chen po rnyed pas), and even though no form appears in this wisdom (de'i ngo na rnam pa mi snang yang), by purifying the attachment to reality with this wisdom (des bden 'dzin sbyangs pas), whatever appears afterwards appears like an illusion (rjes la ci snang sgyu ma lta bur 'char ba de la), and this is called the suchness of the deity (lha'i de nyid ces gsung pa'i phyir ro). If one understands this, then the empowerment (dbang) of the maturing path (smin lam) is also it, the path of liberation (grol byed lam) is also it, the samaya (bsrung bya dam tshig) to be protected is also it, and the result (thob bya 'bras bu'ang) to be attained is also included in it, so one can understand the great declaration of 'many are one taste (du ma ro gcig ces pa'i kha skad chen po de 'ong)'. At that time, just as desire turns into great desire ('dod chags chags pa chen por song ba bzhin), hatred turns into great hatred, and so on. If viewed from a positive perspective, desire will turn into bliss and emptiness, and so on (bde stong sogs su 'gro'o).' My lama said this. Second, the three ways of working as a minister are: In the commentary, it says: 'In order to enter oneself (bdag 'jug), in order to gain power (dbang), in order to offer to the guru (bla ma mchod byed), in order to make up for violations of vows (nyams chag bskang phyir), recite the stable ritual of Vajrasattva (rdo rje sems dpa').' King: Like performing the activities of the king, which is the basis for the entry of blessings. Receiving empowerment (dbang len pa dang), offering to the guru (bla ma mchod pa dang), Vajrasattva's meditation and recitation (rdo rje sems dpa'i bsgom bzlas). In order not to generate downfalls (ltung ba mi 'byung ba dang), and even if they arise, the ritual to restore them. Minister: The activities that the minister himself must do.


་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་། དཔའ་ བོ་དང་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ། དམངས་དམངས་ཀྱི་སྐྱོང་བྲན་ལྟ་བུ་བསྙེན་པའི་ཁ་སྐོང་སྦྱིན་སྲེག་གསུམ་མོ། །གསུམ་པ་དམངས་ཕལ་པ་འཕྲིན་ལས་མཐུན་སྦྱོར་གྱི་གདམས་ངག་ནི། རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། འགྲེལ་ པར། མཚམས་ཀྱི་ཀུན་སྤྱོད་ཟ་ཉལ་འགྲོ་དང་ཁྲུས་སོགས། རྣལ་འབྱོར་བྱ། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། བགོ་བ་གོས་ཀྱི། ཉལ་བ་གཉིད་ཀྱི། འགྲོ་འདུག་སྐོར་བའི། བཀྲུ་བ་ཁྲུས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་སོགས་ སྒྲས། གསོལ་འདེབས། མཎྜྻལ་ཚོགས་གསོག །ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་དང་བྲལ་ཟླ་བ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པར་བསམས་ན་འགྲུབ་པའི་མཚན་མ་མཐོང་ནས་རོལ་པར་གནས། །འབྲས་བུ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 14-365 བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ཡོད་མིན་ཏེ། །འོན་ཀྱང་སྣང་བ་ཙམ་མཚན་ཉིད། །བསྒོམ་བྱ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཞིག །གོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །ཡིད་འོང་བདེ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། །བླ་མེད་གསལ་བ་བློ་ ཡི་མཐུ། །འབྲས་བུ་དོན་གཉེར་རྒྱུ་བསྒྲུབས་ན། །དེར་ནི་ལྷ་མོ་སུ་ཡིས་འགོག །ཅེས་བཤད་དེ་དོན་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ།། །། ༄། །སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་བསྲུང་བྱ་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། གཉིས་པ་སྤྱི་དང་འབྲེལ་བ་དམ་ཚིག་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ནི། དམ་ཚིག་ གསུམ་ལ་སྦྱང་། གསུམ་ཡང་། གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་སྐྱོང་བར་བྱེད། །གྲོལ་བས་ནི་ཟབ་པའི་དམ་ཚིག །དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པས་རྒྱ་ཆེ་ བའི། རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུས་ནི་གཉིས་མེད་དམ། ཟུང་འཇུག་གི་དམ་ཚིག་བཤད་པས། འགྲེལ་པར། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་རྒྱས་མཛད་དངོས་གྲུབ་མཐར་ཕྱིན་ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་གཉིས་མེད་དམ་ཚིག་ཀུན་ གྱི་གཞི། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཐུབ་པའི་བསྟན་པ་ནི་བག་ཡོད་པས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་ཡིན་ལ། བག་ཡོད་པའང་བཅས་པ་ལས་མི་འདའ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར། ས་མ་ཡ་དམ་ཚིག །དེ་ཀ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་གཞི་མོ་ཡིན་པས། ཁྲིམས་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་ས་བཞིན་དུ། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་གཞི་རྟེན་ལགས་པར་གསུངས། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་བག་ཡོད། བག་ཡོད་དྲན་པས་འཛིན་པའི་དམ་ཚིག ། 14-366 བསྒོམ་ཞིང་། བསྒོམ་ཞིང་ངོ་སྤྲད་པའི། རྟེན་དང་། བརྟེན་པར་བྱ་བའི། གསང་བ། གསང་བར་བྱ་བའི། མི་གསག །མི་གསག་པའི། མི་འབྲལ། མི་འབྲལ་བར་བྱ་བའི། བཟའ། བཟའ་བར་བྱ་བའི། བསྲུང་བ་མཆོག་གྱུར་ ཐུབ་པས་གསུངས། །བསྲུང་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་བརྒྱད། དེའི་ཕྱི་མ་ལ། བསླབ་པ་གསུམ་དང་། གྲོགས་བསླབ་པ་གསུམ་སྟེ་སོ་ཐར། བྱང་སེམས། རིག་འཛིན་ཏེ། ཉན་ཐོས། བྱང་སེམས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ

【現代漢語翻譯】 如進行薈供輪(藏文:ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་,含義:聚集之輪),成就悉地,以及勇父(藏文:དཔའ་བོ,含義:英雄)和勇母(藏文:དཔའ་མོ,含義:女英雄)的宴饗,如同平民百姓的役使,進行圓滿的火供(藏文:སྦྱིན་སྲེག་,含義:佈施焚燒)等三種。 第三,關於普通人修持事業的輔助指導:努力修持七種瑜伽。註釋中說:閉關的行持包括吃、睡、行、沐浴等,都要進行瑜伽。吃是食物的瑜伽,穿是衣服的瑜伽,睡是睡眠的瑜伽,行走是行走的瑜伽,沐浴是沐浴的瑜伽,等等。 此外,還有祈請、曼荼羅(梵文天城體:मण्डल,梵文羅馬擬音:maṇḍala,漢語字面意思:壇城)和積累資糧。以上是七種修持瑜伽。如果能遠離分別念,專注六個月,必定能見到成就的徵兆,並安住于嬉戲之中。結果是:金剛空行母(藏文:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ,含義:金剛虛空行者)說: 『穩固與變動之物是否存在?雖然僅是顯現的自性。有何殊勝的所修之境?當串習的力量圓滿時,令人嚮往的安樂之果,無上的光明是智慧的力量。如果爲了果而努力修持因,那麼有哪位天女能夠阻擋呢?』 以上已經闡述了其含義。 總的來說,最重要的是守護與共同相關的誓言,即如意寶。 第二,與共同相關的誓言是如意寶:要學習三種誓言。這三種誓言是:解脫和增長信心的,恒常是成就一切悉地的因,也是守護一切誓言的。解脫是甚深的誓言,增長信心是廣大的誓言,恒常是成就一切悉地的因是無二的誓言,也就是雙運的誓言。註釋中說:能使佛陀的教法興盛,成就究竟的悉地,是甚深、廣大、無二誓言的基礎。 佛陀的教法是通過謹慎來區分的,而謹慎是不違越戒律。因此,三昧耶(梵文天城體:समय,梵文羅馬擬音:samaya,漢語字面意思:誓言)是所有功德的基礎。正如法律是良田和劣田的基礎一樣,功德是所有功德的基礎。龍樹菩薩(藏文:ཀླུ་སྒྲུབ,含義:龍樹)如是說。這些都是謹慎,謹慎是通過憶念來持守的誓言。 觀修,觀修並認識的;所依和能依的;秘密,需要保密的;不積,不積累的;不離,不分離的;食用,需要食用的;殊勝的守護是佛陀所說。需要守護的八種誓言。之後是三種學處和三種友伴學處,即別解脫戒、菩薩戒和持明戒,也就是聲聞、菩薩和如來。

【English Translation】 Like performing Tsokyi Khorlo (Tibetan: ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་, meaning: Wheel of Assembly) to accomplish Siddhi, and the feast of heroes (Tibetan: དཔའ་བོ, meaning: hero) and heroines (Tibetan: དཔའ་མོ, meaning: heroine), like the servitude of common people, performing the three, such as the fulfilling Homa (Tibetan: སྦྱིན་སྲེག་, meaning: offering fire). Third, regarding the auxiliary instructions for ordinary people to practice activities: Strive to practice the seven yogas. The commentary says: The conduct of retreat includes eating, sleeping, walking, bathing, etc., all must be done with yoga. Eating is the yoga of food, wearing is the yoga of clothing, sleeping is the yoga of sleep, walking is the yoga of walking, bathing is the yoga of bathing, and so on. In addition, there are supplications, Mandala (Sanskrit Devanagari: मण्डल, Sanskrit Romanization: maṇḍala, Chinese literal meaning: Altar) and accumulating merit. These are the seven yogas of practice. If one can be free from conceptual thoughts and focus for six months, one will surely see the signs of accomplishment and abide in play. The result is: Vajra Dakini (Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ, meaning: Vajra Sky Goer) said: 'Do stable and moving things exist? Although it is only the nature of appearance. What is the special object of meditation? When the power of habituation is complete, the desirable fruit of bliss, the supreme light is the power of wisdom. If one strives for the cause for the sake of the fruit, then which goddess can stop it?' The meaning of the above has already been explained. In general, the most important thing is to protect the vows related to the common, which is the wish-fulfilling jewel. Second, the vows related to the common are the wish-fulfilling jewel: One must learn the three vows. These three vows are: those that liberate and increase faith, are constantly the cause of accomplishing all Siddhis, and also protect all vows. Liberation is the profound vow, increasing faith is the vast vow, and constantly being the cause of accomplishing all Siddhis is the non-dual vow, which is the vow of union. The commentary says: That which can make the Buddha's teachings flourish and accomplish ultimate Siddhi is the basis of the profound, vast, and non-dual vows. The Buddha's teachings are distinguished by caution, and caution is not transgressing the precepts. Therefore, Samaya (Sanskrit Devanagari: समय, Sanskrit Romanization: samaya, Chinese literal meaning: Vow) is the foundation of all virtues. Just as the law is the foundation of good and bad fields, virtue is the foundation of all virtues. Acharya Nagarjuna (Tibetan: ཀླུ་སྒྲུབ, meaning: Nagarjuna) said so. These are all cautious, and caution is the vow held by mindfulness. Meditating, meditating and recognizing; the dependent and the depended upon; secret, that which needs to be kept secret; not accumulating, not accumulating; not separating, not separating; eating, that which needs to be eaten; the supreme protection is what the Buddha said. The eight vows that need to be protected. After that are the three trainings and the three companion trainings, namely Pratimoksha, Bodhisattva, and Vidyadhara, which are Shravaka, Bodhisattva, and Tathagata.


འི་འདུལ་བ་ གསུམ། རྒྱུ་འབྲས་ལས་འབྲས་ལ་ཡིད་ཆེས་པ། ཞེན་མེད། འདོད་ཡོན་ལ་མི་སྲེད་པ། དབང་སོགས། དབང་གི་ངོ་བོར་ཤེས་པ། འབྲས་བུ་དངོས་གྲུབ་འདོད་པ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ། སྡེ་སྣོད་ཀྱི་འཇུག་ པ་ཤེས་པ། རང་སེམས་བརྟན་པས་བསྲུང་བ་རྣམས་སོ། །ཟབ་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་ནས། སྐུ་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏིང་འཛིན་གསུམ་གྱིས་རྒྱ་ཆེར་རབ་གསལ། ཐབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཆོས་སྐུ་ལྷན་ སྐྱེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དང་། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལོངས་སྐུ་རྟོགས་ཚུལ་གྱི་སྒོ་ནས་དང་། ལམ་གྱི་གྲོགས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྤྲུལ་སྐུ་ངོས་འཛིན་གྱི་ སྒོ་ནས་བསྲུང་བའོ། །རྒྱ་ཆེ་བ་བཤད་ནས། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་ལྟ་བས་མཚན་པར་གྱིས། །གཞི་ངོས་གཟུང་བ་ལྟ་བའི་དམ་ཚིག །ལམ་ཉམས་སུ་བླང་བ་སྒོམ་པའི་དམ་ཚིག །འབྲས་བུ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་སྤྱོད་པའི་དམ་ཚིག་བཤད་དོ།། །། 14-367 ༄། །མཆོག་དབང་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཙོ་བོར་བཏོན་པ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ། གསུམ་པ་དབང་གསུམ་དང་འབྲེལ་བ་གནས་ལུགས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་འོག་སྒོ་བདེ་ཆེན་དང་། བཞི་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད། ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་མ་དོ་ལམ་ཁྱེར། ཅིག་ཅར་བ་བྱ་སྤྱོད་ ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག་ལྔ་ལས། ༈ དང་པོ་གསང་དབང་དང་འབྲེལ་བ་རྫོགས་རིམ་རྩ་རླུང་གི་གནད་སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་ཆོས་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། དང་པོ་ལ། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར། སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ། རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་ རྩི། གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་དང་དྲུག་ལས། དང་པོ་ལ། སྟེང་རང་འབྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྤར་ནས་སྟེང་རླུང་གི་ལས་སྟོན། འོག་ཟག་མེད་བདེ་ཆེན་དུ་སྤར་ནས་འོག་སྒོའི་བཅུད་འདོན། བར་འཁོར་ འདས་རྒྱུན་གཅོད་དུ་སྤར་ནས་རྩ་རླུང་གི་ཆིངས་སྟོན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་རླུང་སེམས་ཀྱི་གནད་དུ་བསྣུན་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་ཡེ་ཤེས་མི་འཆར་བའི་དབང་མེད་པས། གཏུམ་མོ་ལམ་གྱི་གཞུང་ཤིང་ཏུ་འཆད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྦྱངས་པའི་དབྱེ་བས་དམན་འབྲིང་མཆོག་གི་བདེ་དྲོད་འབར་ལུགས་མི་མཐུན་པ་ནི་ཡོད་དེ། ལས་སོ་སོས་འཕངས་པའི་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ཡིན་པས་རྩ་གཟུགས་མི་འདྲ་བར་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་སོ། ། 14-368 དེ་བས་ན་ལམ་ལྷག་མ་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པ་དུ་མར་

【現代漢語翻譯】 三、于因果信果,無執,不貪慾,諸如權等,知權之體性,欲果證悟,依於他續所說,知曉律藏之入門,以自心之堅定而守護之。于甚深之誓言宣說后,依於三身,以三摩地廣大而明晰地顯現。以方便金剛薩埵之三摩地,從法身俱生之門;以體驗心大樂之三摩地,從報身證悟之方式;以道之友誓言薩埵之三摩地,從化身認知之門而守護之。于廣大之宣說后,以基、道、果之見解而印持。基之認知為見之誓言,道之修持為修之誓言,果之現前為行之誓言而宣說之。 與殊勝三灌頂相關聯,以彼性為主而宣說之,即為如意寶般之實相。第三,與三灌頂相關聯之如意寶般之實相,與秘密灌頂相關聯,為圓滿次第氣脈之要訣,上門解脫之法;與智慧智慧灌頂相關聯,為空行之秘密開示,下門大樂;與第四灌頂相關聯,為大手印智慧光明。從道之決斷至中陰道之道用,將剎那之行為轉為積資之口訣五者。 首先,與秘密灌頂相關聯,為圓滿次第氣脈之要訣,上門解脫之法,即拙火樂暖自燃。 首先,拙火樂暖自燃,幻身自解脫於八法,夢境自清醒于迷亂,光明遠離無明黑暗,遷識為鍊金術之精華,入舍如蛇蛻皮之取捨等六者。首先,于上將自生智慧提升,而示現上氣之作用;于下將無漏大樂提升,而取出下門之精華;于中將輪涅斷絕相續提升,而示現氣脈之繫縛三者。首先,拙火樂暖自燃為道之正行,以金剛身擊打氣心之要害,則俱生智慧無有不生起之理,故拙火為道之正行之根本而宣說。然以修習之差別,則下、中、上之樂暖燃燒方式亦不相同,此乃因各自業力所感之異熟身,因脈之形貌不同所致。 因此,有需不需要其他道之差別。

【English Translation】 Third, believing in the result of cause and effect, being without attachment, not being greedy for desirable qualities, such as power, etc., understanding the nature of power, desiring the attainment of the fruit, according to what is said in other tantras, knowing the entrance to the Vinaya Pitaka, and protecting oneself with the steadfastness of one's own mind. After explaining the profound samaya, relying on the three kayas, the three samadhis are widely and clearly manifested. With the samadhi of skillful means Vajrasattva, from the door of the Dharmakaya's co-emergence; with the samadhi of experiencing the great bliss of the mind, from the way of realizing the Sambhogakaya; with the samadhi of the samaya-sattva, the friend of the path, from the door of recognizing the Nirmanakaya, one protects oneself. After explaining the vastness, seal it with the view of the ground, path, and fruit. Recognizing the ground is the samaya of view, practicing the path is the samaya of meditation, and the manifestation of the fruit is the samaya of action. That which is connected with the three supreme empowerments, emphasizing that very nature, is the reality like a wish-fulfilling jewel. Third, the reality like a wish-fulfilling jewel connected with the three empowerments, connected with the secret empowerment, is the key point of the complete stage of the channels and winds, the Dharma of liberation through the upper gate; connected with the empowerment of wisdom and knowledge, is the secret instruction of the dakinis, the great bliss of the lower gate; connected with the fourth empowerment, is the great seal of wisdom, the clarifier of knowledge. From the determination of the path to the carrying of the Bardo into the path, the five instructions for transforming instantaneous actions into accumulations. First, connected with the secret empowerment, is the key point of the complete stage of the channels and winds, the Dharma of liberation through the upper gate, which is the self-igniting bliss-heat of tummo. First, the self-igniting bliss-heat of tummo, the illusory body self-liberated in the eight dharmas, dreams self-awakened from delusion, luminosity free from the darkness of ignorance, transference of consciousness as the essence of alchemy, entering a corpse like a snake shedding its skin, and taking and abandoning, etc., are the six. First, above, elevating the self-born wisdom, demonstrating the function of the upper wind; below, elevating the uncontaminated great bliss, extracting the essence of the lower gate; in between, elevating the cutting off of the continuity of samsara and nirvana, demonstrating the binding of the channels and winds, are the three. First, the self-igniting bliss-heat of tummo is the main practice of the path. By striking the vital point of the wind-mind on the vajra body, there is no way that co-emergent wisdom will not arise, therefore tummo is taught as the root of the main practice of the path. However, due to the differences in practice, the ways in which the bliss-heat of the lower, middle, and upper levels burn are not the same, because they are the bodies of different ripened karmas, and the forms of the channels are formed differently. Therefore, there are many differences in whether or not additional paths are needed.


འགྱུར་ལ། དགོས་པ་དག་ཀྱང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་མྱོང་བ་ལ་བལྟས་ནས་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་ལུས། དེ་དག་རྒྱན་ལྟ་བུའོ། །དེ་ ཡང་འགྲེལ་པར། དབྱེ་དང་བྱེད་ལས་ཆོས་མཚུངས་རྒྱུ་མཚན་གདམས་པའི་སྦྱོར་བཞེས་པའི་དབྱེ་བ་ནི། ཕྱིའི་གཏུམ་མོ་ལུས་གནད། ནང་གི་གཏུམ་མོ་རླུང་གནད། གསང་བའི་གཏུམ་མོ་དམིགས་གནད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ ཀྱི་གཏུམ་མོ་དཔྱིད་ཐིག་གི་གནད་དོ། །བྱེད་ལས་ནི། དང་པོས་གདོན་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་འཇོམས་ཏེ། གདོན་རྩ་མ་སྦྱངས་པའི་སྣང་བ་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པས་ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས་ ཏེ། ནང་འདུ་བ་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་འཇོམས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐིག་ལེའི་རྩལ་ཡིན་པས་སོ། །བཞི་པས་རང་ལ་ཡོད་པའི་ལྷན་ སྐྱེས་མངོན་གྱུར་དུ་བྱེད་དེ། བསྒྲིབས་པ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་མཚུངས་ནི། དང་པོ་མེ་དང་མཚུངས་ཏེ། དེར་བུད་ཤིང་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅི་བསྲེགས་ཀྱང་ཐལ་བར་གཅིག་པ་བཞིན། རྩ་གཟུགས་ཀྱིས་ཅིར་ སྣང་ཡང་ཐམས་ཅད་ཆོས་སྐྱོང་དུ་འགྲོ་བས་སོ། །གཉིས་པ་སྨན་དང་མཚུངས་ཏེ། འདུ་བ་སྙོམས་པས་སོ། །གསུམ་པ་སེང་གེ་དང་མཚུངས་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་པས་སོ། །བཞི་པ་མེ་ལོང་དང་ཆོས་མཚུངས་ཏེ། 14-369 དེ་ལས་ས་དང་དེའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འཆར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི། དངོས་པོར་འཛིན་པའི་ཚོགས་ཟ་བས་གཏུམ། དེ་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་པས་མོ། དེའི་ཕྱིར་འདི་ ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསུངས་སོ། །གདམས་པའི་སྦྱོར་བ་ཞེས་པ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཏེ། འགྲེལ་པར། སྟེང་འོག་བར་དུ་འབུག་པའི་སྦྱོར་བ་ལི་ཁྲིའི་ཚུལ་དུ་སྒོ་གསུམ་སྦྱང་བར་བྱ་ཕྱིར་ ངེས་པར་རོལ། །ཞེས་པ་འབུག་པ་ནི། དུས་འཁོར་ལས། ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་སེམས་ཕུག་ན། །འགར་ཡང་བག་ཆགས་མེད་པའོ། །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། འབུག་ཚུལ་སྟེང་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་སུ་སྤར་ནས་སྟེང་རླུང་ གི་ལས་སྟོན་པ་སོགས་རྩ་བའི་ཆིངས་གསུམ། ལི་ཁྲི་རྩྭ་ཐག་ལ་ཡུལ་འགར་དེ་སྐད་སྨྲ་བ་དེ་བཞིན་གྲིམས་ལྷོད་རན་པ་ཞིག་དགོས། དང་པོ་ལ། སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བསྐྱེད་ རིམ་གོམས་པས་མཐུན་པའི་རྐྱེན་དང་ལྡན། །གསང་སྤྱོད་ལ་གནས་ཞེས་པ་སྟེ། གསལ་འདེབས་གེགས་སེལ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་གནད། མཐུན་སྦྱོར་རྐྱེན་གྱི་གནད། འདི་ལ་གནས་གྲོགས། ཟས་གོས་མལ་སྟན་པུས་འཁྱུད་སྤྱོད་ལམ་ བདུན། གསང་བ་དམ་ཚིག་གི་གནད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་བཟོད་པ་ཞེས་པ་ནི། གཏུམ་མོ་དང་པོར་སྒོམ་པ་སྟེ། རྩ་ཟུག་རླུང་ཟུག་ཐིག་ལེའི་ཟུག་རྔུ་འབྱུང་བས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་དུས་དེར་སྦྱོར་བའི་སྐྱོན་བསལ་ཏེ། 14-370 དེ་ཤུགས་ཕྱུང་སྟེ་ལམ་ལ་འབད་པར་བྱ་དགོས་སོ། ། དངོས་གཞི་ལ།

【現代漢語翻譯】 翻譯:這些必要之處也是基於修習拙火的體驗而設立的,因此保留了下來,它們就像裝飾品一樣。正如註釋中所說:『區分、作用、法相同、原因、竅訣的結合』的區分在於:外拙火是身要,內拙火是氣要,秘密拙火是明點要,究竟拙火是菩提心滴之要。作用是:第一種能摧毀八萬四千種魔障,因為這是未調伏魔障之根的顯現;第二種能摧毀八萬四千種疾病,因為它們源於內部元素的不平衡;第三種能摧毀八萬四千種煩惱,因為煩惱是明點的力量;第四種能使自身本有的俱生智慧顯現,因為遮蔽被清除。法相同在於:第一種與火相同,就像火能將不同種類的木材燒成相同的灰燼一樣,無論根脈以何種形式顯現,最終都會轉化為法身;第二種與藥物相同,因為它能平衡元素;第三種與獅子相同,因為它能摧毀所有的煩惱;第四種與鏡子相同, 因為它能反映出大地及其所有的性質。原因在於:它吞噬執著於事物的集合,因此是『猛』(藏文:གཏུམ།);它本身不是產生一切法的智慧,因此是『火』(藏文:མོ།)。因此,它被稱為金剛亥母。『竅訣的結合』是指修持的方法,註釋中說:『爲了凈化上、下、中三門,必須像硃砂一樣,不斷地進行上下貫穿的結合。』這裡所說的『貫穿』,如時輪中所說:『當智慧貫穿於心時,就不會留下任何習氣。』貫穿的方式是將上方提升爲自生智慧,從而展示上方風的作用等三個根本誓言。『硃砂』就像用草繩捆紮一樣,在某些地方是這樣說的,需要鬆緊適度。第一部分分為準備、正行和結行三個階段。首先是:『通過熟悉生起次第,具備相應的條件,安住于秘密行』,即明晰觀、遣除障礙是生起次第的關鍵,和諧的伴侶是條件的的關鍵。這裡有七個要素:住所、伴侶、食物、衣物、床墊、姿勢和行為。秘密是誓言的關鍵。『忍受痛苦』是指最初修習拙火,由於根脈刺痛、氣脈刺痛、明點刺痛的出現,在痛苦的時刻消除結合的過失,然後努力修行。

【English Translation】 Translation: These necessities are also established based on the experience of practicing Tummo, so they are retained, and they are like decorations. As the commentary says: 'The distinctions of differentiation, function, Dharma similarity, cause, and combination of key points' lie in: outer Tummo is the key of the body, inner Tummo is the key of the prana, secret Tummo is the key of the bindu, and ultimate Tummo is the key of the Bodhicitta drop. The functions are: the first can destroy eighty-four thousand demonic obstacles, because this is the manifestation of the root of untamed demonic obstacles; the second can destroy eighty-four thousand diseases, because they originate from the imbalance of internal elements; the third can destroy eighty-four thousand afflictions, because afflictions are the power of the bindu; the fourth can manifest the innate co-emergent wisdom within oneself, because the obscurations are cleared away. The Dharma similarity lies in: the first is similar to fire, just as fire can burn different kinds of wood into the same ashes, no matter what form the root veins manifest, they will eventually transform into Dharmakaya; the second is similar to medicine, because it can balance the elements; the third is similar to a lion, because it can destroy all afflictions; the fourth is similar to a mirror, because it can reflect the earth and all its properties. The reason lies in: it devours the collection of clinging to things, therefore it is 'fierce' (Tibetan: གཏུམ།); it itself is not the wisdom that produces all dharmas, therefore it is 'fire' (Tibetan: མོ།). Therefore, it is called Vajravarahi. 'The combination of key points' refers to the method of practice, the commentary says: 'In order to purify the upper, lower, and middle three doors, one must constantly perform the upper and lower penetrating combination like cinnabar.' The 'penetration' mentioned here, as said in Kalachakra: 'When wisdom penetrates the mind, no habitual tendencies will remain.' The way of penetration is to elevate the upper to self-born wisdom, thereby demonstrating the function of the upper prana and the three fundamental vows. 'Cinnabar' is like binding with grass rope, which is said in some places, requiring a moderate degree of tightness. The first part is divided into three stages: preparation, main practice, and conclusion. First is: 'Through familiarity with the generation stage, possessing corresponding conditions, abiding in secret conduct', that is, clear visualization and dispelling obstacles are the key to the generation stage, and a harmonious partner is the key to the conditions. Here are seven elements: dwelling, partner, food, clothing, bedding, posture, and behavior. Secrecy is the key to the vows. 'Enduring suffering' refers to the initial practice of Tummo, due to the appearance of root vein pricking, prana vein pricking, and bindu pricking, eliminating the faults of combination at the moment of suffering, and then striving to practice.


ངེས་པ་དུས་ཀྱི་གནད། སྐྱོན་བྲལ་ལུས་ཀྱི་གནད། གནས་པ་རྩའི་གནད། གཡོ་བ་རླུང་གི་གནད། དམིགས་པ་ཡུལ་གྱི་གནད་ལྔ། དང་ པོ་ནི། འགྲངས་པ་དང་། ལྟོགས་པ་དང་། ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་གསུམ་སྤངས་ལ། གཞན་སད་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུའོ། །སྔ་མས་རྩ་འཆད་པ་དང་། བར་མས་རླུང་འཐོར་བ་དང་། གསུམ་པ་འདྲེ་རྩར་རླུང་ འཇུག་པའི་དུས་ཡིན་པས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ལུས་གནད་བདུན་ལྡན། རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀར་གསུངས་ལ། བདུན་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ལ་སོགས་པའོ། །བྱེད་པ་དེས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་འཆིང་བས་ན་གནད་དོ། ། ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་གནད། ལུས་ལྷ་ཕྱིའི་དབྱིབས་ཡོད་ལ། ནང་སྦུབས་སྟོང་པར་བསྒོམ་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། དྷུ་ཏཱི། ལ་ལ། ར་སཱ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་གཉིས་སྤངས་ཏེ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་སྤངས་པས་ སོ། །གནས་པའི་རྩ་ལའང་དེའི་སྒྲ་བཤད་འཇུག་ཚང་བ་ནི། གཡས་གཡོན་ལ་གཟུང་འཛིན་དུ་བཞག །དེ་སྤངས་པ་དབུས་སུ་གནས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ལ་ལ་ནཱ། །ར་སཱ་ན་ ནི་ཐབས་སུ་གནས། །དབུས་ན་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནི། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཞེས་སོ། །དེ་ལ་རིགས་ལྡན་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། རྟག་ཏུ་རིགས་ལྡན་མ་མཆོད་བྱ། །དེ་ཡང་སྲོག་རྩ་སྟེ། ། 14-371 ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེར། དེ་ནི་སྲོག་པ་རྩ་ནི་ཉིད། །ཁམས་གསུམ་གྱི་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དགའ་བའི་སྤྱན་ཞེས་པའི་འགྲེལ་པ་ནཱ་རོ་པའི་དངོས་སློབ་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏས་མཛད་པར། སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ནཱ་ རོ་པ། རྟོག་མེད་མ་སྲོག་པའི་རྩ་ནི་སྐུའོ། །འཛིན་པ་ནི་གསུང་ངོ་། །རོ་མ་ནི་ཐུགས་སོ། །རྟོག་མེད་མ་ཉིད་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བྲལ་བའོ་ཞེས་ པས་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་དེའང་སྲོག་རྩ་ལ་བཞེད་པར་གསལ་ལོ། །རྟོག་མེད་མ་ཕྱི་མ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དབུ་མ་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་རྩ་དེའང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དབུས་ཀྱི་ཆར་ནི་ ཡང་དག་འཇུག །སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་པ། །ཆུ་ཤིང་སྙེ་མའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །འཕྱང་བ་ཁ་ནི་འཐུར་དུ་བལྟས། །ཏིལ་གྱི་མར་མེ་ལྟར་འབར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཉམ་འབབ་སྟེ། །ཨ་བ་ དྷཱུ་ཏཱིར་ཤེས་པར་བྱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བ་སྟེར་བྱེད་པའོ། །སྙིང་ག་ཞེས་པ་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཀའི་ལྟེ་བ། ཆུ་ཤིང་མན་གྱི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་རོ་རྐྱང་དང་མ་འབྲེལ་བ་ནོར་བུར་ཟུག་པ་ ད་ལྟ་ཟུམ་ལ་བྱེ་བ་ན་འདབ་མ་བཞི་པར་བཤད་པ་དེ་བསྟན། དེའི་ནང་ན་ཐུན་མོང་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་དྲུག་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུར་ཡོད་པས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ། རྩ་དེའི་རང་བཞིན་རྣམ་དག་གཉུག་མ་དོན་གྱི་དབུ་མའོ། ། 14-372 གནས་པའི་རྩ་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་དྲུག་གི་ལྟེ་བར་གདུ་བུ་ལྟ་བུ་བསྐོར་བའི་རྩ་གཉིས་སུ་གྱེས་པ་ནི་རོ་རྐྱང་ཡིན་ལ། དེ་གཉིས་

【現代漢語翻譯】 確定時節的關鍵,無垢之身的關鍵,安住于脈的關鍵,執行于風的關鍵,專注對境的關鍵,共有五種。 第一種是:避開飽食、飢餓和午夜這三種時節,應在其他清醒的時候進行。因為前者會導致脈絡斷裂,中間會導致氣息散亂,第三種是鬼氣入脈之時。 第二種是:具備七支坐法(身之七要點),《脈解》和《脈釋》中都有闡述,七支坐法包括金剛跏趺坐等。這樣做能使風息和心識束縛于中脈,因此是關鍵。 觀想本尊身為空殼,即身體外形如本尊,而內部觀想為空的。第三種是:避開惹拉脈(lalana)和惹薩脈(rasana),以及阿瓦都帝脈(avaduti),即避開能取和所取。 安住的脈絡也具備完整的詞義解釋,即左右脈分別對應能取和所取,避開這兩者,安住于中脈。《集密續》中說:『智慧自性為惹拉納(lalana,藏文:ལ་ལ།,梵文天城體:ललना,梵文羅馬擬音:lalana,漢語字面意思:惹拉),惹薩納(rasana,藏文:ར་སཱ།,梵文天城體:रसना,梵文羅馬擬音:rasana,漢語字面意思:惹薩)安住于方便,中脈為阿瓦都帝(avaduti,藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི།,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:阿瓦都帝),遠離能取和所取。』 它也被稱為『具種姓母』,應恒常供養具種姓母,也就是命脈。在《智慧明點》中說:『此乃命脈,是三界的所依。』 關於『喜悅之眼』的註釋,是由那若巴(Naropa)的親傳弟子般若拉克西塔(Prajnarakshita)所作。其中提到:『大導師那若巴認為,無分別母即是命脈之身,執取是語,肉脈是意,無分別母本身就是大樂,是心性的本質,與身語意分離。』由此可見,大導師也認為命脈是根本。外在的無分別母指的是法性的中脈。 關於安住的脈,在《集密續》中說:『在中脈中真實進入,位於心間的蓮花中央,如水生植物的花朵般,向下垂掛,花口朝下,如油燈般燃燒,菩提心平等流淌,應知此為阿瓦都帝(avaduti,藏文:ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིར་,梵文天城體:अवधूती,梵文羅馬擬音:avadhati,漢語字面意思:阿瓦都帝),是俱生喜的給予者。』 『心間』指的是六脈輪的中心,水生植物指的是根莖與雙足無關,如珍寶般插入,現在是閉合的,張開時顯現四瓣蓮花。其中有共同的不壞明點,如光線般的絲線,是法性的脈,此脈的自性是清凈本初的實義中脈。 從安住的脈中,在六脈輪的中心,分出兩個如環繞般的脈,即是左右脈。

【English Translation】 The key to determining the time, the key to a flawless body, the key to abiding in the nadi, the key to the movement of prana, and the key to focusing on the object—these are the five. The first is: Avoid the three times of being full, being hungry, and midnight, and do it at all other times when you are awake. This is because the former causes the nadis to break, the middle causes the prana to scatter, and the third is the time when evil spirits enter the nadis. The second is: Possessing the seven-point posture, which is mentioned in both the 'Nadi Explanation' and the 'Nadi Commentary,' and the seven points include the vajra posture and so on. Doing this binds the prana and mind to the central channel, so it is key. Visualizing the deity's body as an empty shell means that the outer form of the body is like the deity, but the inside is visualized as empty. The third is: Avoiding the lalana and rasana nadis, as well as the avadhuti nadi, which means avoiding the grasper and the grasped. The abiding nadi also has a complete explanation of its meaning, which is that the left and right nadis correspond to the grasper and the grasped, respectively. Avoiding these two means abiding in the central channel. The Guhyasamaja Tantra says: 'The nature of wisdom is lalana, rasana abides in skillful means, the central channel is avadhuti, completely abandoning the grasper and the grasped.' It is also called 'the Mother with Lineage,' and the Mother with Lineage should be constantly worshiped, which is the life-force nadi. In the 'Essence of Wisdom,' it says: 'This is the life-force nadi, the support of the three realms.' Regarding the commentary on 'the Eye of Joy,' it was written by Prajnarakshita, a direct disciple of Naropa. It mentions: 'The great teacher Naropa believed that the non-conceptual mother is the body of the life-force nadi, grasping is speech, and the flesh nadi is mind. The non-conceptual mother herself is great bliss, the essence of mind, separate from body, speech, and mind.' From this, it is clear that the great teacher also considered the life-force nadi to be fundamental. The external non-conceptual mother refers to the central channel of dharmata. Regarding the abiding nadi, the Guhyasamaja Tantra says: 'In the central channel, truly enter, in the center of the lotus in the heart, like a flower of an aquatic plant, hanging downwards, with the mouth of the flower facing down, burning like an oil lamp, the bodhicitta flowing equally, know this to be avadhuti, the giver of coemergent joy.' 'Heart' refers to the center of the six chakras, and the aquatic plant refers to the rootstock being unrelated to the two feet, inserted like a jewel, now closed, and when opened, revealing a four-petaled lotus. Within it is the common indestructible bindu, like a thread of light, which is the nadi of dharmata. The nature of this nadi is the pure, original, and truly meaningful central channel. From the abiding nadi, in the center of the six chakras, two nadis branch out like encircling rings, which are the left and right nadis.


ལས་གཞན་ཐམས་ཅད་གྱེས་པས། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གངྒཱ་སིནྡྷུར་ གཞན་འཇུག་བཞིན། །གཅིག་གྱུར་ཀཱ་ཀཱ་མུ་ཁ་སྟེ། །དེ་ཉིད་སྐྱེས་གནས་གཞན་མ་ཡིན། །འདིས་རྩ་ཐམས་ཅད་དབུ་མ་ལས་གྱེས་པ་བཤད་དོ། །རྩ་གསུམ་སྟེང་སྒོ་དང་འོག་སྒོར་ལས་བྱེད་ཚུལ་གྱིས་རིགས་ དྲུག་གི་རྩར་བཤད། །འཁོར་ལོ་བཞི། དམིགས་པ་བཞི་ལས། བཞི་བཞི་རུ་ནི་ཤེས་བྱ་སྟེ། །ཐུབ་པ་མཆོག་གི་རེ་མིག་ལ། །ཁམས་བཞིའི་ངེས་པས་འཁོར་ལོ་བཞི་གཙོ་བོར་བཤད་དེ། ཁམས་བཞི་པོ་དེ་ ལུས་སོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཞིར་སོང་། དེས་གནས་སྐབས་བཞི་སྤྲོ། དེ་འདིར་སྦྱོང་དགོས་པས་སོ། །དེའི་རྩ་གྲངས་སྡོམ་འབྱུང་དུ། བརྒྱ་ལས་ཉི་ཤུ་ལྷག་པའི་རྩ། །གཙོ་བོ་ཞེས་ནི་བྱ་བར་བརྗོད། །ས་ལས་ ཡེ་ཤེས་དང་། རླུང་ལས་སྟོང་པའམ། ནམ་མཁའ་ཕྱེ་ནས་གསང་བ་དང་གཙུག་ཏོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཉིས་ཏེ། རོ་རྐྱང་དབུ་མ་འབྲེལ་ས་འཁོར་ལོ་དྲུག །དེའི་རྩ་བརྒྱ་ང་དྲུག །འཚོགས་མ་པུ་ལི་རར་ མི་ཕྱེད་མ་སོགས་ལུས་ཀྱི་གནས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིས་ཉེར་བཞི། མཁའ་འགྲོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འཇིག་རྟེན་གསུམ། །དེའང་གནས་སོ་བདུན་གྱི་སོ་བདུན། དེ་ལས་རྒྱས་པ་རྩའི་གྲངས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་སྟེ། 14-373 བུད་མེད་སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་གཅིག །ལྷག་མ་གཞན་དག་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་ལས་རྒྱས་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ལུས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་རྩ། །སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འགྱུར། །རྩ་རྣམས་དང་ནི་ཉེ་ བའི་རྩ། །དེ་དག་གནས་ལ་བརྟེན་པ་སྟེ། །ཞེས་སོ། ། བཞི་པ་ནི། སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུན། །དབུགས་དབྱུང་དབུ་མ་མཆོག་དག་དང་། །དྲི་ཡི་ཆུ་དང་བཅས་པ་ཡི། །འདི་ལ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྟོག་གེ་ བ་ཡིས་མི་ཤེས་པ། །རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་འགྲོ་བས། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྲོག་གྱུར་པ། །རླུང་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ནི་རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་སྟེ། ། སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་ཐོབ་བྱེད་པ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་གྱི་གསང་བ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་རྒྱུ་ཡི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པའི་རླུང་གི་དེ་ཉིད་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཞེས་པ་ནི་རླུང་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྔར་ བྱས་ནས་ཕྱིས་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་གཞི་འཚོལ་བའོ། །དེ་བས་འགྲེལ་པར། རྣལ་འབྱོར་སྲོག་རྩོལ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་གཡོན་དང་གཡས་སུ་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྒྱུ་བ་ངེས་པ་ སྟེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྣམ་འབྱོར་པ་ཡི་སྲོག་རྩོལ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གནས། །གཡོན་དང་གཡས་ཀྱི་གནས་གང་ན། །རིམ་པ་ཇི་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་པས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་སྐད་དོད་པྲ་ཡ་མུ་ན། 14-374 སྲོག་འགག་པའང་མཆོད་པ་གཉིས་ལ་འཇུག་པ་ནི་བསྒོམ་བྱའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། སྟེང་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་སྲོག་དང་འོག་ཏུ་འབབ་པ

【現代漢語翻譯】 當其他一切分離時,《集密續》(Sdom 'byung)中說:『如恒河、印度河,其他河流匯入。合一,如烏鴉之口。彼即是出生之地,非他處。』這說明了一切脈都從中央脈(dbu ma)分離出來。三種脈在上門和下門以運作方式在六道脈中闡述。四個脈輪,四個所緣境,從中可知四四之數。在至尊能仁(Thub pa mchog)的蓮花中,以四界的確定性為主闡述了四個脈輪。這四個界轉化為身體等的四個明點。由此生起四種狀態。因此,需要在此處進行修習。關於脈的數量,《集密續》中說:『超過一百二十條脈,被稱為主要脈。』從地生出智慧,從風生出空性,或者打開虛空,即秘密輪和頂輪這兩個脈輪。左右脈與中央脈相連之處有六個脈輪。其脈數為一百五十六。在會合處普拉里(pu li ra),有二十四個身體部位,如不分離者等,即二十四處。二十四空行母,是因和非因的三界。這也是三十七道品中的三十七。從那擴充套件開來的脈的數量是兩萬一千。 兩萬一千婦女,其餘的有多少。』從那擴充套件開來的,《集密續》中說:『隨身而行的脈,有七萬二千條。脈和近脈,都依賴於其位置。』第四,命勤、下泄、抑制,呼氣、中央脈和至上者,以及尿液之水。對此,《集密續》中說:『思辨者無法知曉,風的自性先導,應成就真言的自性。』成為一切有情生命的,被稱為風,能作一切。這是識的坐騎,是獲得佛果之因,是一切續部的秘密,是菩提之因的方法。』其中『風的自性先導』是指先確定風的分類,然後成就真言的自性,即尋找真言的成就之基。因此,在註釋中說:『瑜伽士的命勤是五佛的自性,確定在左右依次執行。』《集密續》中說:『瑜伽士的命勤,存在於五佛的自性中。在左右的哪個位置,依次執行。』因此,命勤的梵文是Prāṇāyāma(梵文天城體:प्राणायाम,梵文羅馬擬音:prāṇāyāma,漢語字面意思:生命控制)。 命終也包含在兩種供養中,這是以所修之物為主。向上執行是命,向下流動是...

【English Translation】 When all else is separated, the Sdom 'byung says: 'Like the Ganges, the Indus, other rivers flow into. Unified, like the mouth of a crow. That itself is the place of birth, not elsewhere.' This explains that all the channels separate from the central channel (dbu ma). The three channels are explained in the six realms of channels by the way they function at the upper and lower gates. Four chakras, four objects of focus, from which the number four four is known. In the lotus of the Supreme Thuba (Thub pa mchog), the four chakras are mainly explained by the certainty of the four elements. These four elements transform into the four bindus of the body, etc. From this, four states arise. Therefore, it is necessary to practice here. Regarding the number of channels, the Sdom 'byung says: 'More than one hundred and twenty channels, are called the main channels.' From earth arises wisdom, from wind arises emptiness, or opening the sky, which are the two chakras of the secret wheel and the crown chakra. The places where the left and right channels connect with the central channel have six chakras. Their number of channels is one hundred and fifty-six. At the meeting place Pūlīra, there are twenty-four body parts, such as the non-separating ones, etc., which are twenty-four places. Twenty-four Ḍākinīs, are the three realms of cause and non-cause. This is also the thirty-seven of the thirty-seven factors of enlightenment. The number of channels that expand from that is twenty-one thousand. 'Twenty-one thousand women, how many are the rest.' Expanding from that, the Sdom 'byung says: 'The channels that follow the body, become seventy-two thousand. The channels and the near channels, all depend on their location.' Fourth, life force, downward expulsion, suppression, exhalation, the central channel and the supreme one, and the water of urine. Regarding this, the Sdom 'byung says: 'The speculative ones cannot know, the nature of wind precedes, one should accomplish the nature of mantra.' Becoming the life of all sentient beings, is called wind, which can do everything. This is the mount of consciousness, is the cause of attaining Buddhahood, is the secret of all tantras, is the method of the cause of Bodhi.' Among them, 'the nature of wind precedes' means first determining the classification of wind, and then accomplishing the nature of mantra, that is, finding the basis for the accomplishment of mantra. Therefore, in the commentary it says: 'The life force of the yogi is the nature of the five Buddhas, it is certain that they run sequentially on the left and right.' The Sdom 'byung says: 'The life force of the yogi, exists in the nature of the five Buddhas. In which position on the left and right, they run sequentially.' Therefore, the Sanskrit of life force is Prāṇāyāma (梵文天城體:प्राणायाम,梵文羅馬擬音:prāṇāyāma,漢語字面意思:Life Control). The end of life is also included in the two offerings, this is mainly based on what is being practiced. Running upwards is life, flowing downwards is...


་ལ་རྩོལ་བར་ཡང་བཤད་ལ། དེ་ག་གཡས་གཡོན་གྱི་རླུང་། སངས་ རྒྱས་ལྔ་ཡང་། གཡས་ན་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འོད། །མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །ནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ལྟ་བུའི་མདོག །དེ་ནི་འོད་དཔག་མེད་པའི་ལྷ། །གཡོན་ནས་རྣམ་པར་རྒྱུ་བའི་འོད། །རྟག་ཏུ་ རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། །ཁ་དོག་ལྗང་གུ་ལྟར་སྣང་བ། །ལྷ་ནི་དོན་ཡོད་མཆོག་ཡིན་ནོ། །གཉིས་ཀ་ནས་ནི་རྒྱུ་བའི་འོད། །གསེར་གྱི་མདོག་ལྟར་སྣང་བ་སྟེ། །དབང་ཆེན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་རླུང་། ། རྟག་ཏུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་རྒྱུ། །འོག་ནས་དལ་བར་རབ་རྒྱུ་བ། །ཀུནྡ་ཟླ་བ་ལྟ་བུར་དཀར། །ཆུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུ་བ་སྟེ། །འོད་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོའོ། །ལུས་ཀུན་ལ་ནི་རྗེས་འགྲོའི་རླུང་། ། སེམས་ཀུན་རབ་ཏུ་འཇུག་བྱེད་པ། །མགོན་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ནི། །འབྱུང་བ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །དང་། རླུང་གི་འཁོར་བའི་སྟེང་དུ་འགྲོ། །མྱ་ངན་འདས་པའི་འོག་ཏུ་འགྲོ། །དང་། གཡོན་དུ་དཀན་ ནས་གཟུང་ནས་ནི། །ལྟེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འཇུག་པའི། །ཟླ་བའི་རྩ་ནི་འོག་བལྟས་པ། །ཨཱ་ལི་ཟླ་བ་ཡང་དག་འབབ། །གཡས་སུ་ལྟེ་བ་ནས་གཟུང་ནས། །དཀན་གྱི་གནས་སུ་རབ་འཇུག་པའི། །ཉི་མའི་རྩ་ནི་སྟེང་ལྟ་སྟེ། ། 14-375 ཀཱ་ལི་ཉི་མར་རབ་ཏུ་འབབ། །དང་། རྩ་གཡོན་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ཏེ། །གཡས་པ་དབྱུང་བའི་ལམ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་ནི་དྲག་པོ་བཞི་ཆར་བཅས། །འཕོ་བ་སོ་སོའི་འཕེལ་འགྲིབ་ཡིན། །དེ་ནི་དབྱུག་གུ་ རེའི་ཐོབ་སྐལ་ཡིན། དངོས་སུ་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་དེར་ང་དྲུག་རྐང་བཅས་འབབ། དེ་ཐེ་བས་གོང་དུ་མཉམ་རྒྱུའི་མགོན་པོ་གཉིས་བཤད་ལ། དེའི་ཐམས་ཅད་མཉམ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །མགོན་པོ་ བཞི། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞག་གཅིག་ལ། །རྒྱུ་བའི་དབུགས་ཀྱི་གྲངས་ཀྱི་ཚུལ། །བརྒྱ་ཕྲག་དྲུག་གིས་ལྷག་པ་ཡི། །སྟོང་ཕྲག་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གོ །ཞེས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་སྣང་མགོན་པོ་ནི། རྣམ་པར་ སྣང་མཛད་རླུང་ཆེན་ནི། །འཆི་བའི་ལུས་ལ་རྣམ་པར་རྒྱུ། །ཞེས་པ་ལས་གཞན་དུ་མི་རྒྱུའོ། །མཉམ་པར་བཞག་པས་འཇུག་པའི་རླུང་ཉིད་བུམ་པ་ཅན་དུ་བྱས་ནས་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་སོ་སོར་འཐོབ། དེ་ཡང་། ཀུན་ཏུ་རླུང་ནི་དགང་བྱ་སྟེ། །བུམ་པ་ཅན་ལ་བརྟེན་བྱས་ནས། །ཞེས་དང་། དེ་ཡང་ཆུང་འབྲིང་ཆེན་པོ་སྟེ། །མཐའ་མ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གོ །དེ་ཡི་ཉིས་འགྱུར་འབྲིང་པོ་དེའི། །སུམ་ འགྱུར་ཆེན་པོར་ཤེས་པར་བྱ། །འདྲེན་ཚུལ། བདག་ཉིད་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་བྱས་ཏེ། །ལག་པ་ལན་གསུམ་མཉེས་ནས་ནི། །དེ་ནས་ལན་དྲུག་སེ་གོལ་བརྡབ། །ཇི་སྲིད་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པར། །ཞེས་པས་སོ། །སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བའི་རླུང་། ། 14-376 ཁ་སྦྱར་དུ་ནི་ཡིད་ཀྱིས་བྱ། །དེ་ཡི་སྦྱོར་བས་གོམས་བྱེད་ན། །དེས་ནི་བརྟན་པའི་གོ་འཕ

【現代漢語翻譯】 也被稱為努力。那是左右的氣。五位佛陀也是。右邊是遍行之光,是火之壇城。顏色像亞麻花。那是無量光佛。左邊是遍行之光,常是風之壇城。顏色顯現為綠色。那是成所作智佛。兩者都是遍行之光,顯現為金色。是大自在壇城的風,常是寶生佛。下面緩慢地遍行,像昆達月亮一樣白。是水之壇城的遍行,是大光明金剛怙主。身體的一切都跟隨的風,使一切心都完全進入。怙主毗盧遮那是,是著名的地大。而且,在風的輪轉之上行走,在涅槃之下行走。而且,從左邊抓住,完全進入肚臍的壇城。月亮脈向下看,阿利月亮真實降臨。從右邊從肚臍抓住,完全進入卡恩的地方。太陽脈向上看,卡利太陽完全降臨。而且,左脈是進入的道路,右脈是排出的道路。氣息具有四種力量,是各自變化的增減。那是每根手杖的份額。實際上,在十二種變化的界限處,我以五十六步降臨。因此,上面說了兩個共同行走的怙主,但那一切不是共同行走的。四位怙主,眾生們一晝夜,行走的氣息的數量的方式,是超過六百的,兩萬一千。這是說。毗盧遮那怙主是,毗盧遮那大風,在死亡的身體上遍行,不會在其他地方行走。通過平等放置,使進入的氣息成為寶瓶氣,從而獲得各自穩定的地位。也就是,一切風都應充滿,依靠寶瓶氣,而且,那是小、中、大,最後是三十六。它的兩倍是中等,三倍應知是大的。引導的方式。自己結跏趺坐,用手摩擦三次,然後敲擊六次塞果,直到三十六次。這是因為。上下行走的氣, 用心結合。通過它的結合來習慣,因此獲得穩定的地位。

【English Translation】 It is also called effort. That is the left and right winds. The five Buddhas are also. On the right is the light that travels everywhere, which is the mandala of fire. The color is like a flax flower. That is the deity Amitabha. On the left is the light that travels everywhere, which is always the mandala of wind. The color appears green. That is the deity Amoghasiddhi. Both are the light that travels everywhere, appearing golden. It is the wind of the great powerful mandala, which is always Ratnasambhava. Below it travels slowly, white like a Kunda moon. It is the traveling of the water mandala, the great light Vajrapani. All of the body follows the wind, making all minds fully enter. The protector Vairochana is, the well-known element of earth. Moreover, it goes above the wheel of wind, it goes below nirvana. Moreover, grasping from the left, fully entering the mandala of the navel. The moon channel looks downward, the Āli moon truly descends. Grasping from the right from the navel, fully entering the place of Kahn. The sun channel looks upward, the Kāli sun fully descends. Moreover, the left channel is the path of entering, the right channel is the path of expelling. The breath has four strengths, which are the increase and decrease of each change. That is the share of each cane. In reality, at the boundary of the twelve changes, I descend with fifty-six steps. Therefore, above it speaks of the two protectors who walk together, but not all of that is walking together. The four protectors, for sentient beings in one day, the manner of the number of breaths that travel, is more than six hundred, twenty-one thousand. This is what is said. The protector Vairochana is, the great wind Vairochana, travels on the dying body, it does not travel elsewhere. By placing it equally, making the entering breath into kumbhaka, one obtains the respective stable positions. That is, all winds should be filled, relying on kumbhaka, and, that is small, medium, and large, the last being thirty-six. Twice that is medium, three times should be known as large. The way of guiding. One sits in the vajra posture, rubbing the hands three times, then striking the segol six times, until thirty-six times. This is because. The winds that go above and below, combine with the mind. By habituating through its combination, one obtains a stable position.


ང་འཐོབ། །འདིས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་བུམ་ཅན་བསྟན་ནོ། ། བསྡམས་པས་ཚེ་དང་། བཟླས་པའི་རིམ་པ་གོམས་པས་ དགེ་དང་མི་དགེ་འཆི་བཟློག་རླུང་རིག་པས་ནི་ཤེས། གལ་ཏེ་འཆི་བ་བླུ་ན། བློ་ལྡན་འཆི་བ་བླུ་བ་ཡི། །གལ་ཏེ་བརྟན་པའི་གོ་འཕང་འདོད། །རྩ་ནི་ཡང་དག་སྦྱངས་བྱས་ནས། །དེ་སྲིད་ རླུང་ནི་སྦྱང་འགྱུར་ཏེ། །སོ་སོའི་རིམ་བཞིན་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་མནན་པར་བྱ། །གཡོན་པའི་བུ་གར་བཅུག་ནས་ནི། །རྩ་ནི་བསྡམས་ནས་མནན་བྱ་ཞིང་། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་གཡས་པས་རླུང་། ། བཀུག་ནས་དལ་བུས་མནན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །བུམ་པ་ཅན་གྱིས་སྲོག་འཆིང་མ་ཐུབ་ན་རྡོར་བཟླས་ཀྱིས་འཆིང་ལ། དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། །འགྲེལ་པར། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ ཡིག་འབྲུ་གསུམ་ལ་གོམས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་བསླབ་པར་བྱ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། བཟླས་པའི་འཕྲེང་བ་སོགས་བསྡུས་པ། །འདི་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ ཡི། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡང་དག་བསམ། །མཐའ་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །འདི་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡི། ། 14-377 ཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དམིགས་པ་དང་བརྡར་གྱུར་དང་། དོན་དམ་མམ། འགོག་པ་རྡོར་བཟླས་ཀུན་བཤད། སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཞེས་པས། རླུང་གི་ལས་རབ་ འབྱམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །བདག་གཞན་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྒྲུབ་པོས་དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟག །མེ་དང་རླུང་ནི་ཉིད་དག་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །དཀྱིལ་ འཁོར་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་ལས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རླུང་ཟིན་པ་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་འགྲུབ་ལ། དབུ་མར་གནས་ པ་ནས་ལེགས་པར་འགྲུབ་སྟེ། དེས་ཚིག་གི་མཆོག་ཐོབ་པར་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན། འགྲེལ་པར། རླུང་གི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། ། དེ་ཡང་། རླུང་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། ། ལྔ་པ་ནི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག །ཨ་ནི་ཨ་ཤད་དེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་མི་ ཤིགས་པ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་པླུ་ཏའི་ཡིག་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཐིག་ལེའོ། །ཧཾ་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཾ་ཡིག་མགོ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁུ་བའི་དྭངས་མ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དཔྱིད་དོ། ། 14-378 དེ་གཉིས་ཀྱང་མངོན་དུ་རྒྱུའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་དངས་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ག

{ "translations": [ "我獲得。(這)展示了各個脈輪的寶瓶氣。\n通過約束(脈),生命得以延長;通過熟練地念誦次第,\n可以知曉善與非善、死亡的逆轉,以及通過風的智慧。如果想要贖回死亡,\n有智慧的人才能贖回死亡。如果想要穩固的地位,\n就必須正確地修習脈。在那之前,\n風會得到凈化。各個次第,瑜伽士\n應該反覆按壓。進入左脈的孔中,\n約束脈並進行按壓。同樣地,用右脈吸入風,\n然後緩慢地按壓。』\n如果寶瓶氣無法控制生命,就用金剛誦來控制。那也是,\n金剛誦修習根本五風。』在註釋中:『金剛誦\n要熟練掌握三個字,並學習五佛的各種顏色。』在《總集根本續》中:『唸誦的念珠等被收集。\n這是語的唸誦。\n觀想為本尊的形象,\n具有舒展和收縮的性質。\n通過手印來表示咒語的真如,\n正確地思考來去。\n從三邊解脫,\n是真如的意義。\n這些都是咒語的唸誦,\n是儀軌的特徵。』\n如是說,觀想、手印和真如,\n或者說,止息,都是金剛誦的全部解釋。五佛的各種顏色,意味著\n修習風的各種事業。通過風的智慧可以給予果實。\n爲了自己和他人的利益而圓滿,\n修行者可以辨別善與非善。火和風是自身,\n同樣還有大自在天和水。\n從壇城的正確執行中,\n可以實現息災、增益、懷愛和降伏。\n同樣地,通過誅殺和驅逐,\n智者應該辨別其特徵。』\n從掌握風開始,只能成就一部分,\n從安住于中脈開始,才能完美地成就。因此,據說通過它可以獲得語言的殊勝。\n因此,在註釋中:『如果不瞭解風的結合的真如,就無法成就事業和非事業,通過風的智慧可以給予果實。』\n那也是,『如果不瞭解風的真如,\n就無法成就事業和非事業。』\n第五個是:阿 吽 班 匝。\n阿是阿字,位於秘密輪的中央,從中脈的不壞明點中,從母親那裡獲得的血的精華,以班字的形象存在,是內在的金剛日,是明點。\n吽是頂輪的中脈中的吽字,以無頭形象存在,從父親那裡獲得的精液的精華,是內在的金剛月,是菩提心。\n這兩者也從顯現的精血中凈化,在中脈中。", "14-377\nཆོ་གའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། དམིགས་པ་དང་བརྡར་གྱུར་དང་། དོན་དམ་མམ། འགོག་པ་རྡོར་བཟླས་ཀུན་བཤད། སངས་རྒྱས་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་སོ་སོར་ཞེས་པས། རླུང་གི་ལས་རབ་\nའབྱམས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །བདག་གཞན་དོན་ནི་ཕུན་ཚོགས་པའི། །སྒྲུབ་པོས་དགེ་དང་མི་དགེ་བརྟག །མེ་དང་རླུང་ནི་ཉིད་དག་དང་། །དེ་བཞིན་དབང་ཆེན་དང་ནི་ཆུ། །དཀྱིལ་\nའཁོར་ཡང་དག་རྒྱུ་བ་ལས། །ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །དེ་བཞིན་བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཡི། །མཚན་ཉིད་མཁས་པས་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རླུང་ཟིན་པ་ནས་ཆ་ཤས་ཙམ་འགྲུབ་ལ། དབུ་མར་གནས་\nཔ་ནས་ལེགས་པར་འགྲུབ་སྟེ། དེས་ཚིག་གི་མཆོག་ཐོབ་པར་བཤད་པས་སོ། །དེས་ན། འགྲེལ་པར། རླུང་གི་སྦྱོར་བའི་དེ་ཉིད་མ་ཤེས་ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་རླུང་རིག་པས་ནི་འབྲས་བུ་སྟེར། །\nདེ་ཡང་། རླུང་གི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་པར། །ལས་དང་ལས་མིན་མི་འགྲུབ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ། ། ལྔ་པ་ནི། ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག །ཨ་ནི་ཨ་ཤད་དེ། གསང་བའི་འཁོར་ལོའི་དབུས་ཀྱི་དབུ་མའི་མི་\nཤིགས་པ་མ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་པླུ་ཏའི་ཡིག་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཐིག་ལེའོ། །ཧཾ་ནི་སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོའི་དབུ་མའི་ནང་གི་ཧཾ་ཡིག་མགོ་མེད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་ཕ་ལས་ཐོབ་པའི་ཁུ་བའི་དྭངས་མ་ནང་གི་རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་དཔྱིད་དོ། །\n14-378\nདེ་གཉིས་ཀྱང་མངོན་དུ་རྒྱུའི་ཁུ་ཁྲག་ལས་དངས་ཏེ། དབུ་མའི་ནང་ག "The characteristics of the ritual are explained.』 It is said that visualization, mudra, and ultimate truth, or cessation, are all explanations of Vajra recitation. The various colors of the five Buddhas mean that\nvarious actions of the winds are accomplished. Through the wisdom of the winds, fruits are given.\nFor the benefit of oneself and others, in a perfect way,\nthe practitioner can discern good and non-good. Fire and wind are oneself,\nand so are the Great Powerful One and water. From the correct movement of the mandala,\npeace, increase, power, and subjugation can be achieved.\nSimilarly, through killing and expulsion,\nthe wise should discern their characteristics.』\nFrom mastering the winds, only a part is accomplished,\nbut from residing in the central channel, it is perfectly accomplished. Therefore, it is said that through it, one obtains the supreme of speech.\nTherefore, in the commentary: 『If one does not know the truth of the combination of winds, one cannot accomplish actions and non-actions. Through the wisdom of the winds, fruits are given.』\nThat is, 『If one does not know the truth of the winds,\none cannot accomplish actions and non-actions.』\nThe fifth is: A Ham Bar Dzag.\nA is the A syllable, located in the center of the secret wheel, in the indestructible point of the central channel, the essence of blood obtained from the mother, existing in the form of the Bam syllable, is the inner Vajra Sun, the bindu.\nHam is the Ham syllable in the central channel of the crown wheel, existing in the form of a headless letter, the essence of semen obtained from the father, is the inner Vajra Moon, the spring.\nThese two are also purified from the manifesting semen and blood, in the central channel." ], "english_translations": [ "I obtain. (This) demonstrates the vase breathing of each chakra.\nBy restraining (the channels), life is prolonged; by practicing the sequence of recitation,\none can know good and non-good, the reversal of death, and through the wisdom of the winds. If one wants to redeem death,\nthe wise can redeem death. If one wants a stable position,\none must correctly practice the channels. Until then,\nthe wind will be purified. In each sequence, the yogi\nshould repeatedly press. Entering the hole of the left channel,\nrestrain the channel and press. Similarly, inhale the wind with the right channel,\nthen slowly press.『\nIf vase breathing cannot control life, then control it with Vajra recitation. That is also,\nVajra recitation practices the five root winds.『 In the commentary: 『Vajra recitation\nshould be proficient in the three syllables and learn the various colors of the five Buddhas.』 In the Compendium of Sources: 『The rosary of recitation, etc., is collected.\nThis is the recitation of speech.\nVisualizing as the form of the deity,\nhaving the nature of expansion and contraction.\nUsing mudras to represent the suchness of the mantra,\ncorrectly thinking of coming and going.\nLiberation from the three edges,\nis the meaning of suchness.\nThese are all recitations of mantra,\nare the characteristics of the ritual.』\nIt is said that visualization, mudra, and suchness,\nor cessation, are all explanations of Vajra recitation. The various colors of the five Buddhas mean that\npracticing the various actions of the winds. Through the wisdom of the winds, fruits are given.\nFor the benefit of oneself and others, in a perfect way,\nthe practitioner can discern good and non-good. Fire and wind are oneself,\nand so are the Great Powerful One and water. From the correct movement of the mandala,\npeace, increase, power, and subjugation can be achieved.\nSimilarly, through killing and expulsion,\nthe wise should discern their characteristics.』\nFrom mastering the winds, only a part is accomplished,\nbut from residing in the central channel, it is perfectly accomplished. Therefore, it is said that through it, one obtains the supreme of speech.\nTherefore, in the commentary: 『If one does not know the truth of the combination of winds, one cannot accomplish actions and non-actions. Through the wisdom of the winds, fruits are given.』\nThat is, 『If one does not know the truth of the winds,\none cannot accomplish actions and non-actions.』\nThe fifth is: A Hum Bam Ho.\nA is the A syllable, located in the center of the secret wheel, in the indestructible point of the central channel, the essence of blood obtained from the mother, existing in the form of the Bam syllable, is the inner Vajra Sun, the bindu.\nHum is the Hum syllable in the central channel of the crown wheel, existing in the form of a headless letter, the essence of semen obtained from the father, is the inner Vajra Moon, the bodhicitta.\nThese two are also purified from the manifesting semen and blood, in the central channel." ] }


ི་ཁམས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེར་བགྲང་བས་དང་། མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་གཞན་པས་རགས་པ་དེས་འབར་འཛག་གི་ངོ་བོ་རྫས་ ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཞག་པས་སོ། །སྤྱིར་རྒྱུད་ནས་རྩ་ཌཱ་ཀི་ཁམས་དཔའ་བོར་བཤད་ཀྱང་། འདིར་དཔྱིད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་། ཐིག་ལེ་ཕག་མོ། དེས་མཚོན་ནས་དཀར་ཆ་དཔའ་བོ། དམར་ཆ་དཔའ་མོར་ཤེས་དགོས་ སོ། །དེ་བས། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །པདྨའི་ལྟེ་བར་ངེས་པར་བྱ། །མང་ཚིག་གིས་འཁོར་ལོ་སོ་སོའི་ཐིག་ལེ་བསྟན་ནོ། །སྨིན་མའི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་གནས་དེ་ བཞིན། །འདིས་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཏུ་བུམ་ཅན། དཔའ་བོ་འཆོལ་པར་ཆགས་བྱས་པས། །ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོས་དཔྱིད་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྟེ་མེ་ལྕེ་ཧཾ་ལ་རེག་པའོ། །བཟའ་བ་ཡང་ནི་དེ་ནས་བསྲེག །གཽ་ མཱཾ་ས་དང་རུ་དྷི་ར། །འབད་པས་བསྲེག་བྱ་ལྔ་དག་བྱ། །ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ཁམས་ལྔའི་རླུང་ཡོན་པོར་གྱུར་བ་དང་། ནང་གི་བདུད་རྩི་ལྔས་མཚོན་ཏེ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཟ་བ། དོགས་ པ་།གཉིས་པ་ནི། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག །དེ་ནས་འབར་བའི་བྱིན་ཟ་ལ། །སྲེག་བླུགས་དགུ་ནི་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་རླུང་ཟིན་པའོ། །ཟིན་པའང་གང་ཟིན་པའི་རིང་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་འཆད་པའོ། ། 14-379 དུས་དེར་སྒོ་དགུའི་རྒྱུ་བ་དགག་པའི་ཕྱིར་སྙིང་གའི་བུམ་པ་ཅན་ལ་བསླབ་པའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་དུ། སྙིང་གའི་ཆུ་སྐྱེས་དབུས་སོན་རླུང་། །ཧཱུྃ་ཡིག་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ནི། །གང་གི་མཉམ་པར་ གཞག་བསམས་ན། །དེ་ལ་ཡུལ་སོགས་དམིགས་མི་འགྱུར། །ཞེས་པས་སོ། །བརྟན་པས། བུམ་པ་ཅན་ནི་ཤེས་བྱས་ལ། །འགོག་ལ་བརྟན་པར་གནས་པ་ན། །དེ་ལ་བསྐལ་པ་སྟོང་དུ་ཡང་། །འཆི་བདག་ཉེ་བར་ འོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་ནི། དེས་གཏུམ་མོ་འབར་ཞུ་བདེ་མཐར་ཐུག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྗེས་སུ་སྟོང་གཟུགས་དྲན་པར་བྱེད་པས་རྗེས་དྲན་དུ་སྟོན་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། འབྱུང་ བ་ལྔ་ཡི་རླུང་ཟིན་པས་ནི་དུ་བ་སྨིག་རྒྱུ་མེ་ཁྱེར་མར་མེ་སྤྲིན་མེད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་འབྱུང་། །ཞེས་རྟགས་དེ་ལྡན་པའི་སེམས་མི་གཡོ་བ་ལ་རྟགས་ཅན་འོད་གསལ་དུ་བཤད་ཅིང་། བརྟན་ པའི་རྟགས་སུ་ཉི་ཟེར་ཟླ་ཟེར་གློག་གི་ཟེར་དང་འཇའ་ཚོན་ཉི་ཟླ་བསྲེས་པ་དངོས་སུ་མཐོང་། འདི་དུས་འཁོར་ནས་བཤད་པའི་འབར་བ་ཟླ་ཉི་སྒྲ་གཅན་གློག །དེ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་དེ་ཕྱེད་ གཤགས་པའི་རེ་ཁཱ་དེར་ལོངས་སྤྲུལ་མཐོང་བ་དང་། གཞན་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་པའི་ལུས་འཇའ་འོད་འགྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ལམ་དང་ནི་སྦྱོོར་བ་མཁས་པས་དུག་སོགས་གཞོམ་དང་འཆི་བ་བརྟག་པ་སྣ་ཚོགས་དག་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ནི། 14-380 བུམ་པ་ཅན་མཐར་ཕྱིན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་འཕོ་བར་བཞག་པའི་རྣམ་གཞག་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་དེ་འདིར་ཕྲ་བའི་འ

【現代漢語翻譯】 因為將界視為不壞明點,並且以其他不壞明點將粗大的本質確立為具有燃燒和滴漏性質的物質明點。一般來說,續部中將脈、空行母、界解釋為勇士,但在這裡,必須理解為春期嘿嚕嘎(དཔྱིད་ཧེ་རུ་ཀ་,Spring Heruka),明點亥母(ཐིག་ལེ་ཕག་མོ།,Thigle Phagmo),並由此象徵白色部分為勇士,紅色部分為空行母。因此,所有勇士和瑜伽母,必須安住于蓮花中心。『多』這個詞表示各個脈輪的明點。應當安置於眉間中央。阿瓦都帝(ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱཱི་,Avadhuti)也是如此。這使得六個脈輪成為寶瓶氣,勇士變得散亂。臍輪的拙火隨後與春期相合,即火焰接觸到『హం』(藏文:ཧཾ་,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:హం)字。也要從那裡焚燒食物。牛糞和血,努力焚燒五種。象徵著五蘊和五界的風成為圓形,以及內部的五甘露,即吞噬五蘊、五界、十二處。疑惑。第二是:以控制和穩固來使智慧平等進入。然後吃燃燒的加持。奉獻九種焚燒供品。然後是控制風。控制是指在控制期間向外流動的解釋。14-379 此時,爲了阻止九門流動,要修學心間的寶瓶氣。也就是在《集密根本續》(སྡོམ་འབྱུང་,Sdom 'byung)中說:『心間蓮花中央的命氣,是白色『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字之相。如果想平等安住於它,那麼對境等就不會改變。』因為這樣。以穩固:『如果瞭解寶瓶氣,並穩固地安住于止息,那麼即使經歷千劫,死主也不會靠近。』這樣說。智慧平等進入是指:通過它,在拙火燃燒、融化、體驗到極致樂之後,憶念空性之色,因此顯示為隨念。在註釋中說:『控制五大之風,就會出現如煙、陽焰、螢火蟲、燈、無雲晴空般的景象。』具有這些徵兆的不動之心被稱為具有徵兆的光明。作為穩固的徵兆,會直接看到陽光、月光、閃電和彩虹,以及日月混合。這也就是時輪中所說的燃燒、日月、羅睺、閃電。在那聚集的明點被劈成兩半的線中,會看到受用身和化身,以及其他形成命氣之身的虹光變化。通過精通行為和結合,可以將毒藥等轉化為各種降伏和死亡的徵兆。14-380 即使寶瓶氣達到圓滿,在某些情況下,也會將轉移安置為一種形式,時輪中所說的細微之處。

【English Translation】 Because the realm is counted as an indestructible thigle (drop), and with another indestructible thigle, the coarse essence is established as a substance thigle with the nature of burning and dripping. In general, the tantras explain the channels, dakinis, and realms as heroes, but here, it must be understood as Spring Heruka, the thigle Phagmo, and thereby symbolize the white part as heroes and the red part as heroines. Therefore, all heroes and yoginis must reside in the center of the lotus. The word 'many' indicates the thigles of each chakra. It should be placed in the center of the eyebrows. Avadhuti is also the same. This makes the six chakras into kumbhaka (vase breathing), and the heroes become scattered. The tummo (inner heat) of the navel then unites with the spring, that is, the flame touches the letter 'haṃ' (ཧཾ་,हं,haṃ,haṃ). Food must also be burned from there. Cow dung and blood, strive to burn the five. Symbolizing the five skandhas and the winds of the five elements becoming circular, and the five inner nectars, that is, devouring the five skandhas, elements, and twelve sources. Doubt. The second is: Through control and stability, wisdom is brought into equal entry. Then eat the burning blessings. Dedicate the nine burnt offerings. Then control the wind. Control refers to the explanation of outward flow during the period of control. 14-379 At this time, in order to prevent the flow of the nine gates, one must study the kumbhaka of the heart. That is, in the Root Tantra of Compendium (Sdom 'byung) it says: 'The life force in the center of the lotus in the heart is in the form of a white letter 'hūṃ' (ཧཱུྃ,हुं,hūṃ,hūṃ). If you want to abide in it equally, then the object, etc., will not change.' Because of this. With stability: 'If you understand kumbhaka and abide steadily in cessation, then even after thousands of kalpas, the Lord of Death will not come near.' Thus it is said. Wisdom entering equally means: Through it, after the tummo burns, melts, and experiences ultimate bliss, one remembers the emptiness of form, therefore it is shown as mindfulness. In the commentary it says: 'By controlling the winds of the five elements, phenomena such as smoke, mirages, fireflies, lamps, cloudless sky will appear.' The unwavering mind with these signs is called the clear light with signs. As a sign of stability, one will directly see sunlight, moonlight, lightning, rainbows, and the mixing of sun and moon. This is what is said in Kalachakra: burning, sun and moon, Rahu, lightning. In the line where the gathered thigle is split in half, one will see the Sambhogakaya and Nirmanakaya, as well as the rainbow light transformations of other life-form bodies. By mastering conduct and union, one can transform poisons, etc., into various signs of subjugation and death. 14-380 Even if kumbhaka is perfected, in some cases, the transference is established as a form, the subtlety of which is spoken of in Kalachakra.


ཆི་ལྟས། སྔར་གྱི་འཆི་བླུ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སོགས་ནས་གསུངས་ པའི་རགས་པའི་འཆི་ལྟས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་ཁྱད་ཡོད། འདིར་དུག་སོགས་གཞོམ་པ་དུག་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ནི་ལས་ཐམས་ཅད་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་འགྲུབ་སྟེ། བསམ་གཏན་ གྱི་མཐར་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཡིད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པ་ལའང་དཀའ་བ་མེད་པས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། དགའ་བཞི་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྲེ། །འབར་འཕྲེང་རྒྱ་མཚོ་བལྟ་བར་བྱ། །རླུང་ཕྱིར་མ་ འཕོས་པས་གཏུམ་མོ་མེའི་རྦ་རླབས་བརྟན། དྲོད་སྐྱེ། དེས་དུང་ཅན་གྱི་ཁ་བྱེ། དེ་ནང་དུ་སྲོག་ཐུར་གོང་བུར་སོང་བ་དེ་ཚུད་པས་དུང་ཅན་གྱི་ཐིག་ལེ་དང་རླུང་འདྲེས་ནས་བདེ་བ་མཐའ་ ཡས་པས་བདེ་བའི་དུས་ཞེས་བཏགས། སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་བབས་པ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བར་འཛིན་ནུས། འབབ་ས་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དབྱེ་བས་དགའ་བ་བཞི་དྷཱུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ། འདིར་ གཏུམ་མོ་མེ་སྟོང་བཞི་དང་། ཁུ་བ་དགའ་བཞི་བསྲེས་པས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེར་རགས་པའི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འཛག་བདེ་ཐམས་ཅད་ཐིམ་ནས་མཐོང་ལམ་ཐོབ། རགས་པའི་རྩ་མདུད་ནི་རླུང་ཟིན་པ་ནས་གྲོལ་བའི་འགོ་ཟུག ། 14-381 བདེ་བའི་དུས་ནི་ཕལ་ཆེར་གྲོལ་བ་ཡིན་པས། རྩ་དང་། རླུང་དང་། ཐིག་ལེ་བསྲེས་པས་བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཅེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་ཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་ ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །ཀུན་ནས་སྒོ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཉིད། །གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་བྱེ། ཐིག་ལེ་གྱེན་དུ་ལོག་པས་སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ། ཕྱིར་ཆུ་བོ་གྱེན་ཟློག་ནུས། རྡུལ་དམར་ཆ་འོག་ཏུ་ ནོན་པས་གཙུག་ཏོར་ཆགས། ཕྱིར་ཉི་མ་གཏེང་པར དོགས་པ་་འཛིན་ནུས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔའ་བོའི་དབང་པོ་ཞལ་བཞི་པ། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བཞི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོའི་ གནས་དེ་བཞིན། །འདབ་ལ་ཕོ་ཉ་མོ་བཞིན་ཡིན། །རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྲ་བའི་མདུད་པ་རིམ་པས་གྲོལ། ཕྲ་བའི་མདུད་པ་མ་རིག་པ་ཡིན། འདིའི་མ་རིག་པ་ཤེས་སྒྲིབ་ཁོ་ན་ཡིན། ཤེས་སྒྲིབ་ ཇེ་ཆུང་ཐལ་བ་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་པས། དཔའ་བོ་ཀུན་དང་གཉིས་མེད་བདེ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཡང་། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་རྣམ་པ་ཡི། །ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་ཕྱི་རོལ་ནི། །རང་གི་གཟུགས་སུ་རྣམ་བཞུགས་པ། ། འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །གཙུག་ཏོར་རྫོགས་པའི་རྩེར་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་དུ་འཚང་རྒྱ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་འགྲེལ་པར། རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་རོ་ཀྱེ་ཞེས་སོ། །འདི་ལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དུས་ཞེས་ཟེར་དེ་ལྟ་བུའི་དུས་གསུམ་སམྦུ་ཊར། 14-382 སྡུག་བསྔལ་དུས་དང་བདེ་བའི་དུས། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དུས་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ས

【現代漢語翻譯】 那麼,之前的『死亡贖金』(འཆི་བླུ་)是防止由『誓言之源』(སྡོམ་འབྱུང་)、『金剛空行母』(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་)等所說的粗略的死亡預兆,因此有所不同。這裡,摧毀毒物等同於用毒的精華來攝取。在這裡,一切事業僅憑意念就能成就,因為禪定的極致,連八種共同成就也能如意成就,毫無困難。因此,通過習慣四喜,融合脈、氣、明點,就能見到『火焰鬘』(འབར་འཕྲེང་)的海洋。因為氣息不外泄,拙火(གཏུམ་མོ་)的火焰波濤穩定,產生暖意。由此打開『海螺』(དུང་ཅན་)的口,其中生命力凝結成團,融入『海螺』的明點和氣息,產生無盡的快樂,因此稱為『快樂之時』(བདེ་བའི་དུས་)。頂輪的菩提心降下,能夠充滿整個身體。根據降落之處的四輪差別,分為四喜,氣和心融入『dhuti』(དྷཱུ་ཏཱིར་),達到無分別。這裡,拙火的四種空性和精液的四喜融合,在金剛寶頂,粗略的脈、氣、明點,一切容易泄露的都融入,從而獲得見道。粗略的脈結,是從氣息被抓住開始解脫的開端。 『快樂之時』(བདེ་བའི་དུས་)幾乎是解脫之時,因此說融合脈、氣、明點,就是樂、明、無分別。第三個是,煩惱自滅,樂明相續不斷,認識到自性,安住於法身之中。一切門的輪涅,開啟要害之門。明點向上逆轉,融入『saba』(སྦ་བ་)的空隙,能夠使河流倒流。紅色塵埃壓在下面,形成頂髻,能夠抓住太陽的中心。對於一切法獲得自在。勇士之王四面,下方的四喜,勇士空行母的四處,花瓣如同使者。所有脈的微細結逐漸解開,微細的結就是無明。這裡的無明只是所知障,所知障逐漸減少,就像灰燼一樣,因此稱為『勇士們與我無二無別』。也就是,儀軌如法,『堪布若希』(ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་)在外,在自己的形象中安住,觀察輪的中央。在頂髻圓滿的頂端,以結合七支的方式成佛。因此,在註釋中說:『成為永不間斷的國王』。這被稱為『不可思議之時』,這樣的三個時期在『桑布扎』(སམྦུ་ཊར། )中: 痛苦之時和快樂之時,都是不可思議之時。

【English Translation】 So, the previous 'death ransom' (འཆི་བླུ་) is to prevent the rough omens of death spoken of by 'Source of Vows' (སྡོམ་འབྱུང་), 'Vajra Dakini' (རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་), etc., so there is a difference. Here, destroying poisons is equivalent to taking in the essence of poison. Here, all actions are accomplished by mere thought, because at the extreme of meditation, even the eight common accomplishments are accomplished as desired, without difficulty. Therefore, by habituating the four joys, the channels, winds, and bindus are merged, and the ocean of 'Garland of Flames' (འབར་འཕྲེང་) can be seen. Because the breath does not move outward, the fire waves of Tummo (གཏུམ་མོ་) are stable, and warmth is generated. This opens the mouth of the 'Conch' (དུང་ཅན་), in which the life force is condensed into a ball, and the bindu and wind of the 'Conch' are mixed, producing infinite happiness, hence it is called 'Time of Bliss' (བདེ་བའི་དུས་). The bodhicitta of the crown chakra descends and can fill the entire body. According to the distinction of the four chakras where it descends, it is divided into four joys, and when the wind and mind enter 'dhuti' (དྷཱུ་ཏཱིར་), non-conceptuality is attained. Here, the four emptinesses of Tummo fire and the four joys of semen are merged, and at the tip of the vajra jewel, the rough channels, winds, and bindus, all that is easy to leak, are merged, thereby attaining the path of seeing. The rough channel knot is the beginning of liberation from the moment the breath is caught. The 'Time of Bliss' (བདེ་བའི་དུས་) is almost the time of liberation, so it is said that merging the channels, winds, and bindus is bliss, clarity, and non-conceptuality. The third is that afflictions are self-pacified, bliss and clarity continue uninterruptedly, the nature is recognized, and one abides in the Dharmakaya. The wheel of all doors, open the door of the key point. The bindu reverses upwards, merges into the gap of 'saba' (སྦ་བ་), and can reverse the river. The red dust is pressed down, forming a crest, and can grasp the center of the sun. One gains freedom over all dharmas. The four faces of the Lord of Heroes, the four joys below, the four places of the hero and heroine, the petals are like messengers. The subtle knots of all channels are gradually untied, and the subtle knot is ignorance. The ignorance here is only cognitive obscuration, and as cognitive obscuration gradually decreases, it is called 'Heroes are non-dual with me'. That is, the ritual is as it is, 'Khamb Rohi' (ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་) is outside, abiding in one's own image, observing the center of the wheel. At the top of the complete crest, one attains enlightenment by combining the seven branches. Therefore, in the commentary it says: 'Become a king who never ceases'. This is called 'Inconceivable Time', and such three periods are in 'Sambuta' (སམྦུ་ཊར། ): The time of suffering and the time of bliss are both inconceivable times.


ོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གཏུམ་མོ་མདོ་ལུགས་པ་ཡང་། ཤེས་བྱའི་བུད་ཤིང་སྐམ་པོ་མ་ལུས་པ། །བསྲེགས་པས་ཞི་སྟེ་རྒྱལ་རྣམས་ ཆོས་སྐུ་སྟེ། །དེ་ཚེ་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འགག་པ་མེད། །སེམས་འགགས་པ་སྟེ་སྐུ་ཡི་མངོན་སུམ་མཛད། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མེར་བཤད་པས་གཏུམ་མོ་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །། ༈ སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ། གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་ བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩིས་དམན་པ་མཆོག་ཏུ་སྒྱུར་བ། ཉི་ཟླའི་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད་པ། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཆོས་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་འགྲོལ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བོགས་ འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ལ། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། རིམ་པ་འདི་ཉིད་འཕེལ་བར་བྱ་ཕྱིར་སྣང་དམིགས་དངོས་པོ་སྒྱུ་མར་བསམས་ལ། ཞེས་པས། གཏུམ་ མོ་བསྒོམས་པས་ཐོད་བརྒལ་ཉམས་ཀྱི་འཆར་སྒོ་མང་ན་དེ་ལ་ཉམས་དེ་ཀ་འཕེལ་དུ་བཅུག་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་ཞིག་ལ་འཁྲིད་ན་དེ་མོས་པ་ལས་ ཕྱིར་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་ཡང་། སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་འཕེལ་དུ་གཞུག་པ་ཞེ་ན། གཏུམ་མོ་བསྒོམས་པའི་རྟགས་ཇི་སྐད་བཤད་པ་དེ་ལ་ཁ་ཕྱིར་ཕྱོགས་པས་ཞེན་དུ་བཅུག་ན་ཉམས་དེ་གོང་དུ་འཕེལ་ལ། 14-383 འཕེལ་ནས་ལས་སྣང་གི་སྟེང་འདིར་འཁྲིད་པས། དེ་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཞིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དེ་དག་རྒྱུ་རྐྱེན་གྱི་བཅོས་མ་ཡིན་ལ་ རང་ངོ་ཤེས་པ་དང་ཕྲད་ན་དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་འཇིག་སྟེ་སྟོང་པའི་རང་ཞལ་སྟོན་ནོ། །འཁྲིད་པའི་ཆོ་ག་ཡང་། དག་སྣང་ལ་རྩལ་འབྱོངས་ནས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མི་སྤོང་བར་རྒྱ་ཡན་ དུ་ལྷོད་དེ་འཇོག་པ་འདི་ཀ་ཡིན་ལ། གཞན་རྩབ་རྩུབ་ཅི་བྱས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གྲོགས་པོའོ། །འོ་ན་ལྷུག་པར་གཞག་མཉམ་ལ་གཅིག་སྒྱུ་ལུས་སུ་འགྲོ། གཅིག་འོད་གསལ་དུ་འགྲོ་བ་ནི་སྣང་བ་ ཡོད་མེད་ཡིན་ལ། དེ་ཡོད་ཕན་སྒྱུ་ལུས་སུ་གཞག་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བ་རྣམས་ལ་མཉམ་གཞག་སྣང་བཅས་པ་ཟེར། དེ་ཀ་དེ་དག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དྲི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གང་དང་གང་ལམ་འགྱུར། །དེ་དང་དེ་ཡིས་རང་བཞིན་འགྲོ། །འདི་ལས་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་འགྲུབ་སྟེ། རྒྱུ་བསམ་གཏན་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའི་སྟེང་དུ་ལྷུག་པར་ མ་གཞག་པར་འཇུག་ཤེས་རྣམས་ཀུན་གཞི་རྣམ་ཤེས་ལ་བསྡུས་ནས་ཁ་ནང་དུ་ཕྱོགས་པས་ལྷུག་པར་འཇོག་ཤེས་ན་སྣང་བ་རྣམ་པར་དག་སྟེ་འོད་གསལ་ཤར་བས་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེས་གསུངས་ཏེ། 14-384 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །མཉམ་ཉིད་སྟོང་པ་ཉི

【現代漢語翻譯】 像這樣的猛厲火瑜伽(藏語:གཏུམ་མོ་,梵語:caṇḍālī,梵文羅馬擬音:canḍālī,漢語字面意思:猛厲女)的經部傳承,將所有可知的乾燥柴薪全部焚燒殆盡,證得諸佛的法身。那時,沒有出生,也沒有死亡。當心識止息時,便顯現佛身。因為宣說了法性的證悟如火,所以僅僅是略微展示了猛厲火瑜伽。 幻身八法自解脫 第二是幻身八法自解脫。將價值低賤之物轉化為至高之物,如鍊金術一般;以日月之光芒來認識智慧;以平等性來解脫八法之束縛。首先是: 顯現幻身八法自解脫。要知道,輪迴與涅槃的一切都如幻象。正如註釋中所說:『爲了使這個次第增長,應當將所見的對境事物觀想為幻象。』因此,如果修習猛厲火瑜伽后,拙火通達的體驗之門開啟得越多,就越應該讓這些體驗增長,從而獲得如幻的等持。如果引導至其他方面,那就會適得其反。等持也如幻象、彩虹、水月一般。』那麼,如何使其增長呢?如果對修習猛厲火瑜伽所顯現的各種徵兆執著不放,那麼這些體驗就會不斷增長。 增長之後,如果將這些體驗引導至業力顯現之上,那麼所顯現的事物之法,如果真實且恒常,又怎麼會變化呢?因為是錯覺,所以這些都是由因緣所造作的,一旦認識到自性並與之相遇,那麼這些顯現就會崩塌,從而顯露出空性的本來面目。引導的儀軌是:在清凈顯現上熟練之後,不要捨棄六識的顯現,而是放鬆地安住于其中。其他的粗糙造作都是世俗的助伴。那麼,放鬆地安住時,有時會轉化為幻身,有時會轉化為光明。這取決於顯現的有無。在顯現存在時,安住于幻身之中,因此,對於那些如幻的人來說,這種安住被稱為有顯現的等持。這正是他們的等持的污垢。因此: 無論哪個根門發生變化,就通過那個根門來證得自性。由此可以成就神通和神變,因為已經將勝觀禪定顯現出來了。如果不放鬆地安住于顯現之上,而是將所有了知都收攝於阿賴耶識之中,並向內收攝,如果能夠放鬆地安住,那麼顯現就會完全清凈,從而顯現光明,因此證得無實義。正如金剛空行母所說:『色等諸相,皆是平等性空。』

【English Translation】 Such a fierce fire yoga (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit: caṇḍālī, Romanized Sanskrit: canḍālī, Literal meaning: fierce woman) of the Sutra tradition, completely burns all knowable dry firewood, attaining the Dharmakaya of all Buddhas. At that time, there is no birth and no death. When the mind ceases, the Buddha body manifests. Because the realization of Dharmata is explained as fire, only a brief explanation of fierce fire yoga is given. Illusory Body Eight Dharmas Self-Liberation Second is the self-liberation of the illusory body's eight dharmas. Transforming inferior things into supreme ones, like alchemy; recognizing wisdom with the rays of the sun and moon; liberating the knots of the eight dharmas with equality. First is: Manifesting the self-liberation of the illusory body's eight dharmas. Know that all of Samsara and Nirvana are like illusions. As the commentary says: 'In order to increase this order, one should contemplate the objects of appearance as illusions.' Therefore, if after practicing fierce fire yoga, the more the doors of experience of breaking through the crown chakra open, the more one should allow these experiences to increase, thereby obtaining illusion-like Samadhi. If guided to other aspects, it will be counterproductive. Samadhi is also like illusions, rainbows, and moon reflections in water.' So, how to make it grow? If one clings to the various signs that appear from practicing fierce fire yoga, then these experiences will continue to grow. After growing, if these experiences are guided to the manifestation of karma, then the dharmas of the appearing objects, if they are true and constant, how could they change? Because it is an illusion, these are all created by causes and conditions, and once one recognizes and encounters one's own nature, these appearances will collapse, thereby revealing the original face of emptiness. The ritual of guidance is: after becoming proficient in pure appearances, do not abandon the appearances of the six consciousnesses, but relax and abide in them. Other rough fabrications are all companions of the relative truth. So, when abiding loosely, sometimes it transforms into an illusory body, and sometimes it transforms into clear light. This depends on the presence or absence of appearances. When appearances are present, abiding in the illusory body, therefore, for those who are like illusions, this abiding is called Samadhi with appearances. This is precisely the impurity of their Samadhi. Therefore: Whichever root gate changes, one attains self-nature through that root gate. From this, one can accomplish Siddhis and magical powers, because one has manifested Vipassana meditation. If one does not loosely abide on appearances, but gathers all knowledge into the Alaya consciousness and turns inward, if one can loosely abide, then appearances will be completely purified, thereby clear light will arise, thus attaining meaninglessness. As Vajra Dakini said: 'All characteristics such as form are equality and emptiness.'


ད་དུ་བལྟ། །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་ཐིམ་ནས་ནི། །བ་ལང་རྨིག་པར་གྲོང་ཁྱེར་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་བཞིན། །སེམས་ ནི་མེ་མར་ལྟ་བུ་བསྒོམ། །དེ་དབུས་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ན་ནི། །དེར་ནི་མཚན་མ་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་པུ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་ སྐྱེ་བོ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་མན་ངག་གོ ། གཉིས་པ་ནི། གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཅར་ལྟོས། །གཉིས་སྣང་ཞིག་པས། འགྲེལ་པར། དབེན་པའི་གནས་སུ་ནི། རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་མཚན་དཔེས་སྤྲས་པའི་གཟུགས་བརྙན་ལ་ནི་རབ་ཏུ་དམིགས་ལ་དངོས་པོ་ཆུ་ཟླ་ལྟར། །བཅུ་གཉིས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་ཡིས་མཚོན་ཏེ། དེ་ཡང་མཆོག་ཏུ་མཉམ་གཞག་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ རང་བཞིན་འགྱུར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོའི་སྐུ་གསལ་བཏབ། དེ་ཡང་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པ་སྟེ། རྗེ་ལོ་ཙཱ་བའི་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པའི་གདམས་ངག་རྒྱས་ པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟར་མུན་པའི་ཁང་བུ་འམ། སྣང་བ་ཉིད་ལ་སེམས་ཀྱིས་བརྟགས་པས་སོ། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི་ཉི་ཟླའི་ཟེར་ལ་བལྟ་བས་ཀྱང་ཡིན་ལ། རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་ནས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་ལྟ་བུས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། 14-385 སྒྲ་ཐམས་ཅད་བྲག་ཅ་ལྟ་བུའི་སྔགས་དང་། ཡིད་ཀྱི་འཆར་སྒོ་ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་དུ་ཤེས་ན། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་ལས། འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ལུས་དག་ནི། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པས་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་ བཤད་པ་ལྟར་འཇའ་ལུས་སུ་འགྱུར་བས། འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཀུན་ནས་ཞབས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་སྙན་ལྡན་འཇིག་ རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་གཡོགས་ཏེ་རྣམ་པར་བཞུགས། །དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བྱ་བ། བསམ་གཏན་ལྡན་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཏེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །འདིར་དེ་ནས་ཞེས་ པས་སྒྱུ་ལུས་དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་ཞེས་པའི་དོན་ཡིན་ལ། དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་མེད་འོད་གསལ་ལོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྒྱུ་ལུས་ལ་ཆོས་སྐུར་གསུངས་པ་ནི། ཀཱ་ཡ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས། རྣམ་པ་ཀུན་ ལྡན་ཉིད་བཤད་པའོ། །དེ་འོག་མིན་པ་དང་སྐལ་བ་མཉམ་ལ། འོད་གསལ་གྱི་མཐར་འཆར་བ་དེ་ནི་ཁམས་གསུམ་ལས་འདས་པའི་འོག་མིན་པའི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མའི་སྒྲུབ་ གཞི་རྣམ་མེད་འོག་གསལ་རྟོགས་པ། སྔ་མའི་སྒྲུབ་གཞི་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་སྟེ། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་མེད་པར་སྣང་བ་སྒྱུ་མར་མི་འགྲོ་བས་སོ། །རྒྱུའི་སྒོ་ནས་འདི་གཉིས་ལ་རླུང་ལས་རླུང་དང་ཉོན་མོངས་རགས་པས་ཁ་བདག་བྱས་པ་དང་། 14-386 བག་ཆགས་ཙམ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་

【現代漢語翻譯】 現在請看!一切都融入虛空之中,觀想城市如牛蹄之跡。如同瑜伽士的儀軌,觀想心如火焰。若以意念觀察其中心,則應在那裡辨別其相狀。如是說。常住於心中的,唯一明點不變異。修習此法之人,必定生起智慧。這是口訣。 第二,觀諸色為空性,觀諸聲如山谷迴音。二取之相寂滅。釋文中說:于寂靜處,觀想金剛薩埵(Vajrasattva,金剛界五智如來中,東方阿閦佛之化身)具足相好的身像,視一切事物如水中月、如幻如化。以十二種幻喻來譬喻,並以最勝之等持瑜伽,使一切轉為佛性。觀想世尊(Bhagavan,具有六種功德者)吉祥金剛薩埵輪之主尊身。也以十二種幻喻來譬喻。如杰·羅扎瓦(Rje Lotsawa,藏傳佛教翻譯家)所著《幻身觀修廣論》中所說,于黑暗室中,或於光明中,以心辨別之。若能見到日月之光,或能獲得觸見的征相,則以此觀想來增長一切顯現。一切聲音都如山谷迴音般的咒語,一切意念的生起都了知為無二。如《現觀莊嚴論》(Abhisamayalankara)中所說:『如虹彩之身,由彼之觀想而得。』如是說,將轉為虹身,將獲得虹身法身(Dharmakaya,佛的法性身)。其特徵是:處處有手,處處有足,處處有眼、有頭、有面,處處有耳,遍覆世間而安住。然後是成就之法。以具禪定之心,爲了利益修行者,宣說了此秘密。此處『然後』是指幻身圓滿之後的意思。成就即是無相光明。如此之幻身被稱為法身,因為是『迦葉』(Kaya,身體)的集合,故說具足一切相。其與色究竟天(Akanistha,佛教宇宙觀中位於色界頂端的凈居天)同等,于光明之盡頭顯現,是不墮入三界之色究竟天的唯一色身。因此,後者的修持基礎是證悟無相光明,前者的修持基礎是心完全的寂靜。若心不完全寂靜,則顯現不會轉為幻化。從因的角度來說,這兩者以風為基礎,以粗重的煩惱之風為主導,以及唯有習氣和智慧之風。

【English Translation】 Now look! Everything dissolves into the sky, contemplate the city as a footprint of an ox. Like the ritual of a yogi, contemplate the mind as a flame. If you look at its center with your mind, then you should discern its characteristics there. Thus it is said. The single bindu (Thigle, Bindu, 點滴,精華) that always dwells in the heart does not change. The person who practices this will surely generate wisdom. This is the oral instruction. Secondly, view all forms as emptiness, view all sounds as echoes in a valley. The appearance of duality is pacified. In the commentary, it says: In a solitary place, focus intently on the image of Vajrasattva (Vajrasattva, 金剛界五智如來中,東方阿閦佛之化身) adorned with marks and signs, and see all things as a moon in water, like an illusion. Illustrate it with twelve examples of illusion, and with the supreme samadhi (Samadhi, 三摩地,等持) yoga (Yoga, 瑜伽,相應), transform everything into Buddha-nature. Visualize the body of the Lord (Bhagavan, 具有六種功德者) Glorious Vajrasattva, the master of the mandala (Mandala, 壇城). It is also illustrated with twelve examples of illusion. As it appears in the extensive instructions on the practice of the illusory body by Rje Lotsawa (Rje Lotsawa, 藏傳佛教翻譯家), discern it with the mind in a dark room or in the light itself. Revealing it can also be done by looking at the rays of the sun and moon, and if you find the sign of tactile vision, then expand all appearances with such contemplation. All sounds are mantras (Mantra, 咒語) like echoes in a valley, and all arising of mind are known as non-dual. As it is said in the Abhisamayalankara (Abhisamayalankara, 現觀莊嚴論): 'Bodies like rainbows are obtained by contemplating that.' As it is said, it will transform into a rainbow body, and the rainbow body Dharmakaya (Dharmakaya, 佛的法性身) will be obtained. Its characteristics are: hands everywhere, feet everywhere, eyes, head, face everywhere, ears everywhere, covering the world and abiding. Then there is the method of accomplishment. With a mind endowed with meditation, this secret is spoken for the benefit of the practitioner. Here, 'then' means after the illusory body is perfected. Accomplishment is non-conceptual clear light. Such an illusory body is called Dharmakaya because it is a collection of 'Kaya' (Kaya, 身體), so it is said to be endowed with all aspects. It is equal to Akanistha (Akanistha, 佛教宇宙觀中位於色界頂端的凈居天), and what appears at the end of clear light is the unique form of Akanistha that does not fall into the three realms. Therefore, the basis for the latter practice is the realization of non-conceptual clear light, and the basis for the former practice is the complete stillness of the mind. If the mind is not completely still, appearances will not transform into illusion. From the perspective of cause, these two are based on wind, dominated by the coarse wind of afflictions, and only the wind of habitual tendencies and wisdom.


གིས་ཁ་བདག་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད། འདི་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། འགྲོ་བ་ཆུ་ཡི་ཟླ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་དང་། །ཐོས་པ་བྲག་ཆ་དང་ནི་མཚུངས་པར་ ཡང་དག་འཇུག །སེམས་ཀྱང་མྱ་ངམ་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུར་བལྟ་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། འོད་གསལ་གྱི་མཐའི་དེ། སྲིད་པའི་རང་བཞིན་བྲལ་ཞིང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་གཟུགས། །རྟག་ཏུ་འཆར་བ། ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ ནོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མེད་སྤྱོད། །མཉམ་རྗེས་ལ་ནི་ཆོས་བརྒྱད་ལས་འདས་མཁའ་བཞིན་སྙོམས་པར་འགྱུར། །འདི་ནི་སྒྱུ་ལུས་དང་པོ་དེའི་ལག་རྗེས་ ཏེ། འགྲེལ་པར། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་མི་བྱ་བ་མེད་སྔགས་ཟློས་བསྲུང་སོགས་མི་དགོས་དགེ་སློང་སོགས་ལ་ཕྱག་མི་བྱ། དེས་གསེར་དང་བོང་བ། ནམ་མཁའ་དང་ལག་མཐིལ། ཙན་དན་དང་སྟེ་འུར་མཚུངས་ པ་འགྲུབ་སྟེ། ཆོས་བརྒྱད་མགོ་བོ་སྙོམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་རྩེ་བས་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཤས་ཇེ་ཆུང་དུ་གཏོང་བ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲིབ་གཡོགས་བསལ་བའི་ཕྱིར། དེ་ བསལ་ན་འཚང་ཅི་ལ་མི་རྒྱ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་བའི་གེགས་ཐམས་ཅད་ཞི་བས་སོ། །འདི་ལྟ་བུའི་གནད་མ་རིག་པར་སངས་རྒྱས་པ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་རོང་ངེར་གཟིགས་པར་འདོད་མཁན་ཚོ་འོ་བརྒྱལ་ལོ། ། 14-387 དེ་ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས། དམིགས་པ་མེད་པའི་སེམས་སུ་ནི། །གནས་པ་བྱང་ཆུབ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ཕྱིར་དམིགས་མེད་སེམས་གོམས་ན། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལམ་འདི་ཕར་ཕྱིན་ ལ་བཤད་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སྦས་དོན་མངོན་རྟོགས་བདག་གིས་རྒྱས་པར་བཤད་དོ།། །། ༈ རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས། གསུམ་པ་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ལ། དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་ འཛིན་པ། བརྗེད་བསྐུལ་གྱིས་སྦྱང་བ། འཕྲིན་ལས་ཀྱིས་སྒྱུ་མར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ལ། །སྒོ་གསུམ་འབད་པ་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །སྒྱུ་ ལུས་དང་རྨི་ལམ་ལམ་གྱི་གནད་གཅིག །ཉིན་དུས་དང་མཚན་མོ་ལམ་ཁྱེར་གྱི་ཆོས་སོ་སོར་ཕྱེ་བས་འདི་དང་མཚན་དུས་བསྲེ་ཞིང་ཞེས་བཤད་ལ། རྨི་ལམ་འཛིན་པའི་གནད་ནི་འདུན་པའོ། །གཉིས་པ་ ནི། ཟིན་སྦྱང་། གང་འདོད་དུ་ཟིན་ནས་སྦྱང་བ་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བས། སྦྱང་དང་གོམས་པས་ཞེས་སོ། །ཇི་ལྟར་སྦྱང་བ་ནི། སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་ཞེས་པ་ཡིན་ལ། གེགས་རྣམས་བསལ་ནི། སད་ འབྱམས་ལ་སོགས་པ་བསལ་བའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཉི་ཟླ་ཞོན་དང་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ལྟ་བ་དང་། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་མྱུལ་ནས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་ཆོས་ཉན་པའི་ཕྱིར་མངོན་དགའ

【現代漢語翻譯】 存在著由誰來主宰的差別。正如《總集經》所說:『視眾生如水中之月,聞法如山谷迴音,心如曠野陽焰。』以及《光明經》的結尾所說:『遠離有之自性,不可思議之形,恒常顯現。』 第三,遠離一切貪嗔。如是知曉,則能無執著地行事。于等持和后得中,超越八法,如虛空般平等。這乃是幻身最初的遺蹟。註釋中說:『如是知曉,則無需禁行、咒語、守護等,無需向比丘等頂禮。因此,金子與糞土,天空與手掌,旃檀與惡臭之木,皆可等同,因為八法已平等。』 之後,以大幻術之頂端,逐漸減小世俗顯現的比重,爲了消除世俗的障蔽。若能消除,有何不能成佛?因為成佛的一切障礙皆已平息。若不瞭解如此要點,那些想要在未證悟時便將一切世俗視為空性的人,真是徒勞無功! 正如龍樹菩薩所說:『安住于無所緣之心中,即是菩提。因此,若能習慣無所緣之心,便能獲得無上菩提。』此道在般若波羅蜜多中,有兩種解釋方法,我已詳細闡述了將世俗諦確立為幻化的隱藏之義的證悟。 第三,夢中錯亂自然解脫,包括以憶念之鐵鉤抓住,以喚醒之法調伏,以加持力將之轉化為幻化三者。首先:『夜晚夢中錯亂自然解脫時,三門努力以憶念之鐵鉤抓住。』幻身與夢境,是道之要點相同。將白天與夜晚的取道之法分開,因此說此與夜晚混合。抓住夢境的要點在於意願。第二,抓住后調伏。抓住任何想要的,都要努力調伏,通過調伏和習慣。如何調伏?即是『擴充套件、轉變、化現』。消除障礙,即是消除昏睡等。第三,『乘日、月而行,遍歷一切剎土。』好壞顯現皆如幻化,自然解脫。遊歷世間,巡遊佛土,爲了向圓滿正覺者們聽法,前往極樂世界。

【English Translation】 There is a difference in who is in control. As stated in the 'Compendium of Trainings': 'See beings like the moon in water, hear sounds like echoes in a valley, and view the mind like a mirage in a desolate land.' And as stated at the end of the 'Clear Light Sutra': 'Free from the nature of existence, an inconceivable form, constantly appearing.' Third, be free from all attachment and aversion. Knowing this, one acts without clinging to various things. In equipoise and subsequent attainment, one transcends the eight worldly concerns, becoming as even as the sky. This is the initial trace of the illusory body. The commentary states: 'Knowing this, there is no need for vows, mantras, protections, etc., and no need to prostrate to monks, etc. Thus, gold and dung, the sky and the palm of the hand, sandalwood and foul-smelling wood become equal, because the eight worldly concerns are leveled.' After that, by the pinnacle of great illusion, gradually reduce the proportion of conventional appearances, in order to eliminate the obscurations of convention. If that is eliminated, what cannot be attained? Because all obstacles to enlightenment are pacified. Those who, without understanding such key points, wish to see all conventions as empty before enlightenment are merely toiling in vain! As Nāgārjuna said: 'Dwelling in a mind without focus is enlightenment itself. Therefore, if one becomes accustomed to a mind without focus, one will attain unsurpassed enlightenment.' There are two ways to explain this path in the Prajñāpāramitā, and I have extensively explained the realization of the hidden meaning of establishing conventional truth as illusion. Third, the self-liberation of dream delusions includes three aspects: grasping with the hook of mindfulness, taming with the reminder, and blessing it into illusion with empowerment. First: 'At night, when dream delusions self-liberate, seize them with the hook of mindfulness, striving with the three doors.' The key points of the illusory body and dreams are the same. Separating the methods of taking the path during the day and night, it is said that this is mixed with the night. The key to grasping dreams lies in intention. Second, seize and tame. Having seized whatever is desired, one should diligently tame it, through taming and habituation. How to tame? That is, 'expand, transform, and emanate.' Eliminate obstacles, that is, eliminate drowsiness, etc. Third, 'Ride the sun and moon and traverse all realms.' Good and bad appearances all become illusory, naturally liberated. Traveling through the world and wandering through Buddha-fields, one goes to the Land of Joy to listen to the Dharma from the fully enlightened ones.


ི་འཕོ་བ་བརྩམ་སྟེ། 14-388 དེས་གང་འདོད་འཕེན་པས་ན། འགྲེལ་པར། གྱེན་དུ་འཕངས་ཏེ་བདེ་གཤེགས་བལྟས་ལ་ཆོས་སོགས་ཉན། །ཞེས་སོ། །རྨི་ལམ་སྣང་བ་ལ་རྩལ་མཆེད་དུ་བཅུག་པ་ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་པ་དེར་འགྱུར་ལ། རྨི་ ལམ་གྱི་འཆར་སྒོ་ལ་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་ཚུལ་ཕྱི་མས་སྣང་མེད་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱེད་ཅིང་། འདི་ལ་བསམ་གཏན་གཉིས་དང་བསྲེ་བ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །སྣང་མེད་དུ་གྱུར་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་འགྱུར་བས། མཐར་ཕྱིན་ས་བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་འཐོབ། །ཞེས་སོ། །དེས། བྱ་བ་ཀུན་ལས་གང་གྱུར་དང་། །རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་གང་དག་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་སྟོན། །འདི་ མདོ་ལས་བསྟན་ཚུལ། མངོན་རྟོགས་རྒྱན་དུ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཆོས་རྣམས་ཀུན། །རྨི་ལམ་ལྟ་བུར་བལྟ་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །། ༈ འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ། བཞི་པ། འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ལ། །གནད་ལ་བརྟེན་ ནས་སེམས་མལ་དུ་འཇུག་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་བ། ལམ་ཁྱེར་གྱི་རྩལ་གྱིས་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ལ། ། ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན། གཉིས་དུས་ལ་རྟོགས་པ་དང་ཉམས་ཀྱི་འོད་གསལ་གཉིས་སུ་བཞག་པའི་དང་པོ་སྟོན་པས་ཁྱད་པར། ལུས་གནད་སྙིང་གར་རླུང་འཆིང་བའི་ཀ་ར་ཎ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེས་ན་ལུས་དང་དགེ་སེམས་རྣམས། ། 14-389 བརྟན་པར་བྱས་ན་བྱང་ཆུབ་འཐོབ། །ཅེས་པས་སོ། །ཐབས་ནི། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སམ། རྟེན་ཅན་གྱི་བཞི་པ་བསྐུར་བའི་དུས་སུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། ཏིང་ངེ་འཛིན་ལམ་གོམས་པའི་འོད་གསལ་གཉིད་དེ་སྣང་བ་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་བཞི་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ་པའི་འོད་གསལ་དེ་ལ་སྦྱར་བས་མ་བུ་ བསྲེ་བ་ཞེས་པའི་དོན་ཏེ། གཉིད་དང་རྨི་ལམ་ཞེས་པས་སོ། །རྣམ་རྟོག་བར་ནས་གཟུང་། །ཞེས་པས་དེ་བཞིན་ཉིན་མོའི་འོད་གསལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེའི་བར་དུ་གང་གིས་འཛིན་པ་ནི། ཐིག་ལེར་ གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །ཐིག་ལེ་གུས་ལྡན་ནི་སྙིང་གའི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་བཤད་པ་དེ་ཡིན་པས། རང་སྔགས་ཧཱུྃ་ལ་སོགས་པས་ཕྱེ། །དེ་རྣམས་འབད་དེ་ཕྱག་བྱས་ ན། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་མཆོད། །རྟག་པ་ཉིད་དུ་དཔའ་ཆེན་དང་། །རོལ་པར་ལྡན་པ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་ཡི་ཐུགས་ཀར་གནས་ཕག་མོ། །ང་དང་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཕོ་ཉ་རྣམས་དང་ ལྷན་ཅིག་བཅས། །དེ་དང་གང་ཞིག་ལེགས་སྐྱེས་པ། །སྲོག་ཆགས་བསོད་ནམས་མཐོང་བ་ཡིན། །ཞེས་པ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་ནི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ནི་སངས་རྒྱས་བཞི་དང་ཡུམ་བཞི། འབད་དེ་ཕྱག་བྱས་ནས་ཞེས་པ། 14-390 རང

【現代漢語翻譯】 開始轉移。 14-388 因為他想投擲,所以在註釋中說:『向上投擲,看著善逝,聽聞佛法等。』就像已經說過的,在夢境顯現中增加力量。不要分心於夢境的顯現方式,後者會顯現無念光明。這也可以稱為與兩種禪定混合。 當無念達到圓滿時,會變成金剛持大尊。因此,達到圓滿,超越十地,獲得大樂。』 因此,無論發生什麼事情,無論出現什麼樣的各種形象,都顯示為夢境。』這是經部中顯示的例子。《現觀莊嚴論》中說:『即使在夢中,所有法都應視為如夢。』這只是經部中的一個例子。 第四,光明遠離無明黑暗。 依靠要點,將心安住于睡眠狀態;以三摩地混合光明母子;以道用的力量達到圓滿。首先,特別地,光明遠離無明黑暗。 身體要點具備方便。在區分二時之覺受光明時,首先展示身體要點,即在心間束縛風息的羯摩。如《金剛空行母》所說:『因此,如果身體和善心保持穩定,就能獲得菩提。』 方便是:在第三灌頂時,或在授予有相第四灌頂時,對現證菩提進行充分的確定。第二,與四種三摩地結合。將三摩地道上習慣的光明,通過睡眠的三種顯現次第,與第四種一切皆空的光明融合,這就是所謂的光明母子融合的含義。通過『睡眠和夢境』等詞語可以理解。『從分別念之間抓住』,因此也應該瞭解白天的光明。在那期間,誰來執持呢? 以恭敬心看待明點,無執著地看待三種毒素。』恭敬的明點是指心間不壞的明點,即吽字。因此,用自己的咒語吽等打開。如果努力地頂禮這些,就能供養所有佛等。成為永恒的勇士,並具備嬉戲,毫無疑問。空行母住在他的心中。我和勇士瑜伽母,以及使者們在一起。誰能很好地生出這些,眾生就能看到福德。』心間的吽字是主尊父母,阿努達拉是四佛和四母。『努力地頂禮』, 14-390 自己。

【English Translation】 Beginning the transference. 14-388 Because he wants to throw, in the commentary it says: 'Throwing upwards, looking at the Sugata, listening to Dharma, etc.' As has already been said, increasing strength in dream appearances. Do not be distracted by the way dreams appear, the latter manifests non-mentation luminosity. This can also be called mixing with two meditations. When non-mentation is perfected, one becomes the great Vajradhara. Therefore, attaining perfection, surpassing the ten bhumis, one obtains great bliss.' Therefore, 'Whatever happens from all actions, whatever various forms appear, all are shown as dreams.' This is an example shown in the Sutra. In the Ornament of Realization it says: 'Even in dreams, all dharmas should be seen as dreamlike.' This is just an example from the Sutra. Fourth, luminosity is free from the darkness of ignorance. Relying on the key points, settling the mind into the sleep state; blending the mother and child luminosities with samadhi; perfecting through the power of the path. First, especially, luminosity is free from the darkness of ignorance. The body key point is endowed with skillful means. In distinguishing the luminosity of realization at two times, first showing the body key point, which is the karana of binding the winds in the heart. As the Vajra Dakini says: 'Therefore, if the body and virtuous mind are kept stable, one will attain bodhi.' The skillful means is: at the time of the third empowerment, or at the time of bestowing the fourth empowerment with support, to thoroughly establish the manifest enlightenment. Second, combining with the four samadhis. Blending the luminosity accustomed to the path of samadhi, through the sequence of the three appearances of sleep, with the luminosity of the fourth, in which everything dissolves into emptiness luminosity, which is the meaning of blending the mother and child luminosities. It can be understood through the words 'sleep and dreams.' 'Grasping from between the conceptual thoughts,' therefore one should also understand the luminosity of daytime. In between, who holds it? 'Look at the bindu with reverence, without attachment to the three poisons.' The reverent bindu refers to the indestructible bindu in the heart, which is said to be the syllable Hūṃ. Therefore, open it with your own mantra Hūṃ, etc. If you diligently prostrate to these, you will make offerings to all the Buddhas, etc. You will become an eternal hero and possess playfulness, without doubt. The Vajravarahi resides in his heart. I and the hero yoginis, together with the messengers. Whoever gives birth to these well, beings will see merit.' The Hūṃ syllable in the heart is the main father and mother, Anuttara is the four Buddhas and four mothers. 'Diligently prostrating,' 14-390 oneself.


་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་པའོ། །འདི་རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟེ་བ་པདྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་ སེམས་དཔའ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པར་བསྒོམ། །ཡི་གེ་ཉིད་ནི་ཨ་ཐུང་ངོ་། །སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཞེས་པའི་སྒྲའི་སྐད་དོད་ནཱ་ ད། གཟུགས་ཀྱི་སྐད་དོད་རཱུ་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་བཞག །སྲོག་གི་ཨཱ་ཕྱིས། ཕྱི་མའི་ཐོག་མར་ཕྱིས། ཨཱུ་རིང་པོ་བཞག །དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ཉམས་ལ་ཡོད་དེ་ ཞེས་པས་ཨུ་དེ་ཐུང་ངུར་བཏང་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས་ནུ། དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་གཟུགས་རྣམ་ཤེས་སམ་སྟོང་པའི་ཁམས། དེའི་འཕྲོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །མགོ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་སྤངས་ལ། །ཞེས་ པའི་མགོ་སྤངས་པ་ཏི་ལ་ཀའི་དང་པོ་ཏིའི་ཨི་ཕྱིས་པ། ཐིག་ལེ་སྤངས་པ། རཾ་གི་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྤངས་པས་ཕྱི་མ་གཉིས་སྲོག་མེད། མེ་ཆུ་སྟེ་སྣང་བ་དམར་དཀར་གྱི་ངོ་བོ། དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ། གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་གི་དབུས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། ། 14-391 ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན་སངས་ རྒྱས་ཉིད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །ཞེས་འོད་གསལ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དམ་པར་ བཤད་ལ། འདི་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་པ་ནི། ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དཔྱོད་ལྡན་ཡང་། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་སྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་། དེ་ནི་རྒྱུད་རྣམ་དག་མ་ཡིན་སྙམ་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་ལུང་ལ་དེ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་བཞག་ནས་རང་གི་མན་ངག་ཏུ་རྣམ་གཞག་གཞན་འཆད་ཀྱིན་འདུག་པས། རྨོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སེལ་ བའི་ཕྱིར་དུའོ། །དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས་ནི་ཉིན་མོའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །འདི་ལ་འགྲེལ་པར། རྨི་ལམ་མེད་དུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །ཞེས་ གསུངས་པའི་དུས་གནད་དེར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ། ཞེ་སྡང་གི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། གཏི་མུག་གི་བདུན་ཏེ་རང་བཞིན་སྣང་བ་བརྒྱད་ཅུ་མེད། དེའི་ས་བོན་སྣང་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐིམ་པ་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལ་དེ་འདག་དགོས་པས་ན། 14-392 དེའི་དབང་

【現代漢語翻譯】 གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །(智慧的覺性是,無論何種善見皆是此處的敬禮。) ཞེས་པའོ། །(如是說。) འདི་རྒྱས་བཤད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལྟེ་བ་པདྨ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བསམ་པ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན། །(此在《金剛空行》廣釋中,被稱為『蓮花中心』,是應當修習的意念。) སངས་རྒྱས་སྐུ་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྣམ་ཤེས་ཧཱུྃ་གི་གཟུགས་ཉིད་དོ། །(真實的佛身菩薩,即是識蘊「吽」 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 的形相。) ཡི་གེ་ཉིད་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཀྱི་གནས་པར་བསྒོམ། །(字母本身即是空行母,應當觀想其安住于聲音的形相中。) ཡི་གེ་ཉིད་ནི་ཨ་ཐུང་ངོ་། །(字母本身即是短音「阿」 (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: 阿)。) སྒྲ་ཡི་གཟུགས་ཞེས་པའི་སྒྲའི་སྐད་དོད་ནཱ་ད། གཟུགས་ཀྱི་སྐད་དོད་རཱུ་པ་དང་པོའི་ཐོག་མ་ན་བཞག །སྲོག་གི་ཨཱ་ཕྱིས། ཕྱི་མའི་ཐོག་མར་ཕྱིས། ཨཱུ་རིང་པོ་བཞག །(『聲音的形相』中,聲音的梵語是Nāda,形相的梵語是Rūpa,將Nāda的首字母放在前面,去掉元音Ā,將Rūpa的首字母放在後面,加上長音Ū。) དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར། ངེས་པའི་ཚིག་ལ་ཡི་གེ་ཉམས་ལ་ཡོད་དེ་ཞེས་པས་ཨུ་དེ་ཐུང་ངུར་བཏང་ནས་མཚམས་སྦྱར་བས་ནུ། །(在時輪中,由於決定性的詞語中存在字母的缺失,因此將Ū縮短並連線。) དེའི་ཕྱིར་སྒྲའི་གཟུགས་རྣམ་ཤེས་སམ་སྟོང་པའི་ཁམས། དེའི་འཕྲོས་སུ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཐུགས་ལ་གནས། །(因此,聲音的形相即是識蘊或空性之界,其後安住於一切諸佛的心中。) མགོ་དང་ཐིག་ལེ་རྣམ་སྤངས་ལ། །(完全捨棄頭部和明點。) ཞེས་པའི་མགོ་སྤངས་པ་ཏི་ལ་ཀའི་དང་པོ་ཏིའི་ཨི་ཕྱིས་པ། ཐིག་ལེ་སྤངས་པ། རཾ་གི་རྗེས་སུ་ང་རོ་སྤངས་པས་ཕྱི་མ་གཉིས་སྲོག་མེད། མེ་ཆུ་སྟེ་སྣང་བ་དམར་དཀར་གྱི་ངོ་བོ།(其中,捨棄頭部,即去掉Tilaka的首字母Ti的I,捨棄明點,在Ra之後捨棄鼻音,後兩者皆無元音,火和水即是紅白二色的顯現。) དེ་བས་དེ་ཉིད་དུ། གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ལྷག་པའི་ལྷ། །རང་གི་དབུས་གནས་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །(因此,在那之中,唯一者即是超勝之神,安住于自身中央的金剛持,被諸字母完全圍繞。) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་དམ་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །(進入真如之顯現的聖境,即是完全了知智慧之境的行境。) 14-391 ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་ནས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དོ། །(完全了知即是普遍的智慧,其自性即是一切諸佛。) བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། ཀུན་རྫོབ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དོ། །(自性即是世俗,完全了知世俗即是成佛。) དེ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲུབ་བོ། །ཐབས་གང་གིས་ཤེ་ན། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཞེས་པའི་བར་དུའོ། །(因此,成就佛陀和金剛持,以何種方法?即是直至『真如之顯現』。) ཞེས་འོད་གསལ་རྟོགས་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་དམ་པར་བཤད་ལ། འདི་ལྟ་བུ་རྒྱས་པར་བཤད་དགོས་པ་ནི། ཙོང་ཁ་པ་ཆེན་པོ་ལྟ་བུའི་དཔྱོད་ལྡན་ཡང་། ཨ་ནུ་ཏ་ར་ཧཱུྃ་སྒོམ་པའི་ཤེས་བྱེད་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ལས་གཞན་མ་མཐོང་།(如是宣說了證悟光明之殊勝方法,之所以需要如此廣說,是因為即便如宗喀巴大師般具有智慧,也未曾見過除無上「吽」 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 修習的了知者——二無差別大勝者之外的其他。) དེ་ནི་རྒྱུད་རྣམ་དག་མ་ཡིན་སྙམ་ནས་བླ་མ་གོང་མའི་ལུང་ལ་དེ་སྒོམ་པ་ཡོད་པ་བཞག་ནས་རང་གི་མན་ངག་ཏུ་རྣམ་གཞག་གཞན་འཆད་ཀྱིན་འདུག་པས། རྨོངས་པ་དེ་ལྟ་བུ་སེལ་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །(他認為那不是清凈的續部,因此在前輩上師的教言中保留了對此的修習,而在自己的訣竅中卻闡述其他的分類,爲了消除那樣的愚昧。) དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས་ནི་ཉིན་མོའི་ལམ་ཁྱེར་རོ། །(不執著三毒,則是白天的行持。) འདི་ལ་འགྲེལ་པར། རྨི་ལམ་མེད་དུས་གནད་དང་ལྡན་པས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དུས་གནད་དེར། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྟོག་པ་བཞི་བཅུ། ཞེ་སྡང་གི་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ། གཏི་མུག་གི་བདུན་ཏེ་རང་བཞིན་སྣང་བ་བརྒྱད་ཅུ་མེད། དེའི་ས་བོན་སྣང་བ་གསུམ་ཡོད་པ་ཡིན་པས་དེ་ཐིམ་པ་འོད་གསལ་རྟོགས་པ་ལ་དེ་འདག་དགོས་པས་ན།(對此,註釋中說:『無夢之時,具有要點,貪慾等八十種止息,三種顯現超越。』所說的那個時間要點,即是貪慾的四十種分別念,嗔恨的三十三種,愚癡的七種,自性顯現八十種不存在,因為其種子有三種顯現,因此爲了證悟光明,必須消除它們。) 14-392 དེའི་དབང་(其力……)

【English Translation】 The wisdom of awareness is, whatever good sight is, here is the prostration. Thus it is said. This, in the extensive explanation of Vajra Dakini, is called 'Lotus Center', it is to be contemplated as thought. The actual Buddha body Bodhisattva is the form of the consciousness 'Hum' (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum). The letter itself is the Dakini, one should contemplate it abiding in the form of sound. The letter itself is the short 'A' (藏文: ཨ་,梵文天城體: अ,梵文羅馬擬音: a,漢語字面意思: A). In 'form of sound', the Sanskrit word for sound is Nāda, the Sanskrit word for form is Rūpa, placing the first letter of the former first, removing the vowel Ā, removing the first letter of the latter, and placing the long Ū. In the Wheel of Time, because there is a deficiency of letters in the definitive word, the Ū is shortened and connected. Therefore, the form of sound is the consciousness or the realm of emptiness, thereafter it abides in the hearts of all Buddhas. Completely abandoning the head and the bindu. Wherein, abandoning the head, removing the I from the first Ti of Tilaka, abandoning the bindu, abandoning the anusvara after Ra, the latter two are without vowels, fire and water are the essence of red and white appearances. Therefore, therein, the only one is the supreme deity, Vajradhara abiding in one's own center, completely surrounded by the letters. Entering the sacred realm of the appearance of Suchness is to fully know the practice of the realm of wisdom. 14-391 Fully knowing is universal wisdom, the nature of which is all Buddhas. Nature is the conventional, fully knowing the conventional is Buddhahood itself. Therefore, Buddhahood and Vajradhara are accomplished. By what means? Up to 'the appearance of Suchness'. Thus, the supreme method of realizing clear light is explained. The reason why it needs to be explained in such detail is that even a wise person like the great Tsongkhapa has not seen anything other than the non-dual great victor who understands the meditation of Anuttara Hum (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum). He thought that it was not a pure Tantra, so he kept the practice of it in the words of the previous Lamas, but he was explaining other classifications in his own instructions, so it is to dispel such ignorance. Not clinging to the three poisons is the conduct of the day. In the commentary on this, it is said: 'When there are no dreams, it is endowed with the essential point, so eighty such as desire cease, and the three appearances are transcended.' At that essential point in time, there are forty thoughts of desire, thirty-three of anger, and seven of delusion, so there are no eighty appearances of nature. Because there are three appearances of its seed, it is necessary to eliminate them in order to realize clear light. 14-392 Its power...


དུ་བྱས་ན་སྤངས་ལ་གཞན་དུ་དེ་དང་དེ་མངོན་འགྱུར་དུ་མི་སྣང་བ་ལ་ཐིམ་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་སོ། །བརྒྱད་ཅུ་སྣང་གསུམ་ནས་དབང་ཤེས་སུ་ལངས་པའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ ཉོན་མོངས་པ་ལ་བཞག་པ་འདུས་པ་འཕགས་ལུགས་ན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ན་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པས་དེ་དག་འབྱུང་བའི་སྐབས་མི་སྲིད། དེས་ན་སྤང་བྱ་སྤོང་བ་ཡང་ ས་བོན་སྤོང་བ་ལ་སྤངས་པ། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་སྤོང་བ་གཉེན་པོ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མི་སྲིད་དོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་ཐེག་པར་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་སྤང་བྱ་དང་སྤོང་བྱེད་རོ་མཉམ་ དུ་བཤད་པ་རང་ཉིད་རང་སྟོང་དུ་ཁྱེར་བའི་གནད་ཀས་སོ། །དེ་བས་ན་སྣང་གསུམ་དུ། འདི་ནི་སྣང་བའི་དུས། འདི་ནི་མཆེད་པ་དང་ཐོབ་པ་ཞེས་ངེས་པ་ནི་རྟོག་པའི་ལས་ཀ་ཉིད་ དུ་ཟད་པས། དེ་འདྲས་འོད་གསལ་རྟོགས་མི་ནུས་པས་འཛིན་མེད་དུ་གཞག་པ་ཞེས་གསུངས། ཡུལ་དེ་དང་དེ་ཤར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་པའི་གཤིས་ལུགས་རྣལ་འབྱོར་པའི་ངོར་དབུགས་ཐིམ་རིམ་གྱི་དུས་ནས་ སྣང་མེད་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་སོ། ། དེས་ན་དེ་ལ་འོད་གསལ་བུ། འོད་གསལ་མཚན་ཉིད་པ་དངོས་ཡིན་ཀྱང་བསྒོམས་སྟོབས་ལས་བྱུང་བས་དེ་སྐད་བཏགས། དེ་འོད་གསལ་མ་ཤར་བ་དང་འདྲེ། འདྲེ་ཚུལ་ཡང་། 14-393 ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་དོ། །འོད་གསལ་གྱི་དུས་སྣང་བ་གསུམ་དག་ཚར་ནས་འོད་གསལ་ལས་ལངས་དུས་སྣང་གསུམ་རྒྱུར་བཤད་པ་ནི་ སྣང་གསུམ་དངོས་མ་ཡིན། དེའི་བག་ཆགས་ཡིན་ཏེ། བག་ཆགས་ནི་གླ་རྩི་དངོས་མེད་ཀྱང་དེ་དང་འགྲོགས་པའི་སྣོད་དུ་དེའི་མནམ་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་འཕགས་པ་ས་བཅུ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ལ་ མ་རིག་བག་ཆགས་ཀྱི་ས་པ་ཟེར། ཞིབ་མོར་དཔྱད་ན་དག་གིས་གཟིགས་པའི་འོད་གསལ་ཡང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པས་ན་རྣམ་གྲངས་པའི་དོན་དམ་མོ། །དེ་བས་སྦྱང་གཞི་སྦྱོང་བྱེད་ཅིག་ ད་དུང་བྱུང་བས་སློབ་ས། སངས་རྒྱས་པ་ནི་མི་སློབ་པ་ཡིན་པས། དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །འདིར་གསལ་ སྟོང་འཛིན་བྲལ་ཞེས་པའི་དོན། དཔེར་ན་གཟུགས་སུ་སྣང་ཡང་། དེ་རང་གཞན་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པ་དང་། དེའི་རྣམ་པ་ནི་གཟུགས་སོགས་སྟོང་པ་དང་མི་སྟོང་པའི་ཐ་སྙད་ལས་འདས་པ་ལ་བྱས་ནས། དེ་མཁྱེན་པ་རྣམ་མཁྱེན། དེས་ན་གསལ་སྟོང་སོགས་དང་། དེའི་རྣམ་པ་ལ་བདག་བཟློག་དང་ལྟ་བ་ཀུན་བཟློག་གི་ཁྱད་ཡིན་པས། འདིར་ཕྱི་མའོ། དེ་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་གཟིགས་ལ། དེ་བཞིན་གཞི་ཡང་དེའི་གཟིགས་པས་འཇོག ། 14-394 ལམ་དབུ་མ་ཡང་དེའི་གཟིགས་པས་དབྱེ། དེས་ན་བདག་ཅག་གི་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་ལོ་ཞེས་པ་ཙམ་ལས་སྨྲ་མ་ནུས་སོ། །འདི་འགྲེལ་པར་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འོ

【現代漢語翻譯】 因此,將『已斷除』定義為『已捨棄,並且在其他情況下,它不會以那種形式顯現,而是融入其中』。在八十種顯現中,從三種顯現到生起為根識的能取和所取的煩惱,在聖者法統中非常清楚地說明了這一點。因為這裡沒有根識的運作,所以不可能產生這些。因此,所斷和能斷,斷除是指斷除種子。不可能存在遍一切處纏縛和斷除對治同時存在的情況,這是在名相乘中說的。在金剛乘中,所斷和能斷被說成是味一,這是將自己帶入自空的關鍵。因此,在三種顯現中,『這是顯現之時』,『這是增長和獲得』,這樣確定只是分別唸的作用。因此,這樣無法證悟光明,所以說要安住于無執。當這個或那個境顯現時,這是世俗的自性,對於瑜伽士來說,從氣息融入次第之時起,就進入了無顯現的光明。因此,那光明是子光明,雖然光明自性是真實的,但它是從修習的力量中產生的,所以這樣稱呼它。它與未生起的光明混合,混合的方式是: 『如水注入水中,如油注入油中。』正如所說的那樣。在光明之時,三種顯現都已清凈,從光明中起立時,三種顯現被說是因,這不是真正的三種顯現,而是它們的習氣。習氣就像沒有真正麝香的容器,但與之接觸的容器中卻有麝香的氣味一樣。因此,安住於十地菩薩被稱為無明習氣的地。仔細分析,他們所見的光明也帶有所知障,因此是名言的勝義。因此,因為還有所治和能治,所以是學地。成佛是不學地,因此,就此而言,『明空無執本俱生智,不可言說光明恒不斷。』這裡『明空無執』的意思是,例如,雖然顯現為色,但它自身和他者都是空性的,並且它的相狀是超越了色等空與不空的言說。瞭解這一點是遍知。因此,明空等,以及它的相狀,具有遣除我執和遣除一切見解的差別。這裡是後者。只有佛才能見到它,同樣,基也由他的見而安立。 中觀道也由他的見而區分。因此,我們只能說它與我們的承認相違,而無法再多說了。這段經文解釋說,『恒不斷的光明……』

【English Translation】 Therefore, 'abandoned' is defined as 'having been relinquished, and in other instances, it does not appear in that form, but merges into it.' In the eighty appearances, from the three appearances to the arising of grasping and the grasped afflictions as root consciousness, this is very clearly explained in the lineage of the noble ones. Because there is no operation of root consciousness here, it is impossible for these to arise. Therefore, what is to be abandoned and the means of abandoning, abandoning means abandoning the seed. It is impossible for pervasive entanglement and the antidote of abandonment to exist simultaneously, as stated in the Vehicle of Characteristics. In the Vajra Vehicle, what is to be abandoned and the means of abandoning are said to be of one taste, which is the key to carrying oneself into self-emptiness. Therefore, in the three appearances, to determine 'this is the time of appearance,' 'this is the increase and attainment' is merely the work of conceptual thought. Therefore, one cannot realize the clear light in this way, so it is said to abide in non-grasping. When this or that object appears, this is the nature of conventional truth, and for the yogi, from the time of the stages of breath absorption, one enters into the non-appearance of clear light. Therefore, that clear light is the child clear light. Although the nature of clear light is real, it arises from the power of practice, so it is called that. It mixes with the unarisen clear light, and the way of mixing is: 'Just as water is poured into water, just as oil is poured into oil.' As it is said. At the time of clear light, the three appearances are all purified, and when arising from clear light, the three appearances are said to be the cause. These are not the actual three appearances, but their habitual tendencies. Habitual tendencies are like a container without real musk, but the container that has been in contact with it has the scent of musk. Therefore, those who abide on the ten bhumis of the noble ones are called the ground of ignorance habitual tendencies. Upon careful analysis, the clear light they see is also accompanied by the obscuration of knowledge, so it is the ultimate truth of name. Therefore, because there is still something to be purified and something that purifies, it is the stage of learning. Buddhahood is the stage of no learning, therefore, in that regard, 'Clear empty non-grasping co-emergent wisdom, the inexpressible clear light is continuous.' Here, the meaning of 'clear empty non-grasping' is, for example, although it appears as form, it is empty of both itself and others, and its aspect transcends the terms of emptiness and non-emptiness of form, etc. Knowing this is omniscience. Therefore, clear emptiness, etc., and its aspect, have the difference of reversing self-grasping and reversing all views. Here it is the latter. Only the Buddha can see it, and likewise, the ground is also established by his seeing. The Middle Way is also distinguished by his seeing. Therefore, we can only say that it contradicts our acceptance, and we cannot say more. This commentary explains, 'The continuous clear light...'


ད་གསལ་ཆེན་པོ་ཞེས་པས་བསྟན་ པ་དེའོ། །གསུམ་པ་ནི། རིམ་པ་བཞི་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །དེ་ཡང་། འགྲེལ་པར། ས་བཅུར་གྱུར་པ་ཞེས་པ། འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོགས་ཀྱང་རྗེས་ཤེས་ཐམས་ཅད་མ་ཟད་མཉམ་པར་གཞག་ པའི་ངོ་ལ་ཁྱད་མེད་ཀྱང་རྗེས་ཤེས་ཡུན་རིང་ཐུང་གིས་དེ་དག་ཏུ་དབྱེ་བས་དེ་རྒྱུན་ཇེ་ཐུང་དུ་འགྲོ་བའོ། །ས་བརྒྱད་པ་ནས་ཕྱིར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་རྗེས་ཐོབ་ཟད་ཀྱང་ནང་ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཆར་སྒོ་མང་པོ་ཡོད་པས་དེ་དག་དེའི་རྗེས་ཐོབ་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འགྱུར་བའང་གནས་ལུགས་ལས་གཡོས་པའོ། །སངས་རྒྱས་པ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་རྐྱེན་གྱིས་ ཅིར་ཡང་འཆར་ལ། འཆར་དུས་སུ་ཡང་རང་ཚུལ་ལས་གཡོས་པ་མེད་པའོ། །དེས་ན་རྗེས་ཤེས་དེ་ཤར་བ་ལ་འོད་གསལ་ལས་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པ་ཞེས་ཟེར་ཞིང་། དེ་སྦྱངས་ནས་མེད་པར་གཏོང་ བ་ལ་རིལ་འཛིན་ནམ་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་བཤད། དེས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འོད་གསལ་དང་བསྲེས་པས་དེ་ཤས་ཇེ་ཆུང་དུ་འགྲོ་བ་ཡིན་ལ། མ་རྟོགས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། ། 14-395 གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་པར་བྱེད་མ་ནུས་པའམ། སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སློབ་དུས་འོད་གསལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་མ་ནུས་ན་དབང་བཞི་པའི་ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོས་དེ་གཏན་ལ་ཕེབས་ ལ། འདིར་ཕེབས་ན་ལམ་ལྷག་མ་མི་དགོས། བགྲོད་བྱ་མཐར་ཐུག་བགྲོད་ཟིན་པའི་ཕྱིར། ས་བཅུ་ཡང་། འབབ་ཆུའི་འགྲམ་དང་རྒྱ་མཚོ་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་བཞི་མདོ་དང་། །ལྟེང་ཀ་དང་ནི་ཁྲོན་མཚེའུ། ། ཁང་སྟོང་དང་ནི་ལམ་སྲང་དག །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་ཞེན་པར་བལྟ་ལ་གནས། །ཞེས་ས་དགུ་དང་། འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་དུར་ཁྲོད་དུ། །མཁའ་སྤྱོད་དེ་བཞིན་ས་འོག་དང་། །རོ་ ལངས་ཀྱང་ནི་དུ་མ་ཞིག །འཇིགས་པའི་གཟུགས་དང་སྟོབས་ཆེན་པོ། །དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དཔའ་བོ་ཆེ། །ཅི་བདེ་བར་ནི་རོལ་པར་མཛད། །རི་སུལ་ཚང་ཚིང་གསང་བ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་གསང་བའི་ མི། །ཕྱོགས་ནི་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ། །སྒྲུབ་པ་པོ་དང་ས་སྟེང་རོལ། །ཞེས་པས་གསུམ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་སོ། །འདི་སྙིང་པོའི་དོན་སྟོང་ཉིད་སྟོན་པའི་དབུ་མ་པའི་ལུང་གིས་དགག་ཕྱོགས་ནས་གཙོ་བོར་ བཤད་དོ།། །། ༈ འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི། ལྔ་པ་འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དུས་སྒོའི་གནད། དངོས་གཞི་འཕོ་བའི་རྣལ་འབྱོར། རྗེས་འཕོ་སས་འབྲས་བུ་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། ། 14-396 འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ། ལྕགས་ངན་པ་གསེར་དུ་བསྒྱུར་བའི་རྩི་ལྟ་བུ། འཕོ་བས་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་གང་འདོད་པའི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་དང་། མ་བསྒོམ་འཚང་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི། སྦྱངས་པ་ཡོད་ལ་ མཐར་མ་ཕྱིན་པའི་གང་

【現代漢語翻譯】 這就是光明大(藏文:གསལ་ཆེན་པོ་)所教導的內容。第三個是:將四個階段與晝夜混合並禪修。也就是,在註釋中說:『成為十地』,雖然光明可以直接證悟,但所有後得智(藏文:རྗེས་ཤེས་)並未窮盡,與平等安住(藏文:མཉམ་པར་གཞག་)的本體沒有區別,但由於后得智持續時間的長短而區分它們,因此它會越來越短。從第八地開始,雖然像外在中斷一樣的后得消失了,但內在禪定(藏文:ཏིང་ངེ་འཛིན་)的顯現方式很多,因此它們是它的后得,禪定的變化也偏離了實相。成佛時,一切法都像虛空一樣,因緣顯現任何事物,顯現時也未偏離自性。因此,后得智的生起被稱為從光明中顯現幻身(藏文:སྒྱུ་ལུས་),爲了通過修習而消除它,講述了寂止(藏文:རིལ་འཛིན་)或后滅(藏文:རྗེས་གཞིག་)的兩種瑜伽。通過反覆與光明混合,它的比例會越來越小,如果不能完全消除未證悟的,就修習並觀修大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ)。 如果不能完全消除,或者在學習上師瑜伽(藏文:སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་)時不能直接證悟光明,那麼通過第四灌頂(藏文:དབང་བཞི་པ་)的道大手印來確定它,如果在這裡確定,就不需要剩餘的道,因為要行走的終點已經走完。十地也是:『河岸和海洋,山和十字路口,高臺和水池,空屋和街道。』在所有這些地方,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་མ)都應始終保持專注。』這是九地,還有:『在巨大的恐怖尸陀林(藏文:དུར་ཁྲོད་དུ)中,以及空行(藏文:མཁའ་སྤྱོད་)和地下,眾多的殭屍(藏文:རོ་ལངས་),恐怖的形象和強大的力量,與他們一起的大英雄,隨心所欲地嬉戲。』山谷茂密的秘密處,瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ་)和秘密的人,在那些地方,修行者和地面上。』這是三個,總共十二個。這主要從否定方面解釋了宣講空性(藏文:སྟོང་ཉིད་)的中觀派(藏文:དབུ་མ་པ)的要義。 鍊金術般的遷識法(藏文:འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི)。 第五個是鍊金術般的遷識法,分為三個部分:前行是時輪的關鍵,正行是遷識的瑜伽,後行是遷識的結果。首先是:不修煉鍊金術般的遷識法就成佛,當死亡的徵兆出現時,就像將劣質鐵變成黃金的鍊金術。遷識可以成就瑜伽士和任何想要的依處,『不修而成佛』是指有修習但沒有完成的人。

【English Translation】 That is what is taught by 'Great Clarity' (Tibetan: ད་གསལ་ཆེན་པོ་). The third is: Mix the four stages with day and night and meditate. That is, in the commentary it says: 'Becoming the ten bhumis,' although clear light can be directly realized, all subsequent cognitions (Tibetan: རྗེས་ཤེས་) are not exhausted, and there is no difference in the nature of equipoise (Tibetan: མཉམ་པར་གཞག་), but they are distinguished by the length of time of subsequent cognition, so it becomes shorter and shorter. From the eighth bhumi onwards, although the subsequent attainment like an external cessation is exhausted, there are many ways in which inner samadhi (Tibetan: ཏིང་ངེ་འཛིན་) manifests, so they are its subsequent attainment, and the change of samadhi also deviates from the nature of reality. When one becomes a Buddha, all dharmas are like the sky, and whatever arises due to conditions, and when it arises, it does not deviate from its own nature. Therefore, the arising of subsequent cognition is called the arising of the illusory body (Tibetan: སྒྱུ་ལུས་) from clear light, and in order to eliminate it through practice, two yogas of cessation (Tibetan: རིལ་འཛིན་) or subsequent destruction (Tibetan: རྗེས་གཞིག་) are taught. By repeatedly mixing it with clear light, its proportion becomes smaller and smaller, and if one cannot completely eliminate the un-realized, one should practice and contemplate Mahamudra (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ). If one cannot completely eliminate it, or if one cannot directly realize clear light when learning the Guru Yoga (Tibetan: སྟེང་སྒོའི་རྣལ་འབྱོར་), then one should determine it through the Mahamudra of the fourth empowerment (Tibetan: དབང་བཞི་པ་), and if one determines it here, one does not need the remaining path, because the end to be traveled has been traveled. The ten bhumis are also: 'The riverbank and the ocean, the mountain and the crossroads, the platform and the pond, the empty house and the streets.' In all these places, the dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ) should always remain focused.' This is the ninth bhumi, and also: 'In the great terrifying charnel ground (Tibetan: དུར་ཁྲོད་དུ), as well as the sky-goers (Tibetan: མཁའ་སྤྱོད་) and underground, numerous zombies (Tibetan: རོ་ལངས་), terrifying images and great power, together with them the great heroes, play as they please.' The secret places of dense valleys, the yoginis (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ་) and secret people, in those places, the practitioners and the surface of the earth.' These are three, totaling twelve. This mainly explains the essence of the Madhyamaka (Tibetan: དབུ་མ་པ) school, which teaches emptiness (Tibetan: སྟོང་ཉིད་), from the negative side. Alchemy-like Transference of Consciousness (Tibetan: འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི). The fifth is the alchemy-like transference of consciousness, which is divided into three parts: the preliminary is the key to the time wheel, the main practice is the yoga of transference, and the subsequent is the explanation of the result of transference. The first is: Buddhahood without practicing the alchemy-like transference, when the signs of death appear, it is like alchemy that turns inferior iron into gold. Transference can accomplish the yogi and any desired support, 'Buddhahood without practice' refers to someone who has practice but has not completed it.


ཟག་ལ་དགོངས་ཤིང་། དེའི་ཕྱིར་འཕོ་བ་ལ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་ལམ་ཞེས་ཀྱང་གསུང་ངོ་། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་ནི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དང་སྡོམ་འབྱུང་ལས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། སྡོམ་ འབྱུང་ལས། །དུས་ལ་བབ་ན་འཕོ་བྱ་ཡི། །དུས་མིན་ལྷ་རྣམས་གསོད་པར་འགྱུར། །ལྷ་རྣམས་བསད་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མི་ནི་དམྱལ་བར་འཚེད་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་མཁས་པས་འཆི་བ་ཡི། །མཚན་ཉིད་ཡང་ དག་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་སོ། །དགའ་ཞིང་ཞེས་པ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་འཕོ་བའི་ཚེ། །ཁྲག་འཐུང་དཔལ་སོགས་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལག་ན་མེ་ཏོག་སྣ་ཚོགས་ཐོགས། །རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སྣ་ཚོགས་དང་། །རོལ་མོའི་ སྒྲ་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །སྣ་ཚོགས་གླུ་ཡི་མཆོད་པ་ཡིས། །ཞེས་པའི་དབང་དུ་མཛད་དོ། །ཞེན་པ་གཏང་། ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་བཅད་ལ། སྒོ་དགུ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ལྟེ་བ་འདོད་ཁམས་བདེ་འགྲོ་སྟེ། །ཐིག་ ལེ་ལས་ནི་གཟུགས་ཅན་ལུས། །སྟེང་ནས་གཟུགས་མེད་ཁམས་སུ་སྟེ། །དེ་ནི་བདེ་བར་འགྲོ་བྱེད་པའོ། །འདིར་ཚངས་བུག་ནས་འཕོས་པ་ལ་ཡང་། དང་པོས་གཟུགས་མེད་དང་། ཕྱི་མས་དབུ་མ་སྦྱངས་པའི་གནད་གྱིས་ཐར་པར་འགྲོ་བར་བཤད་ལ། 14-397 སྣ་ནས་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་སུ་འགྱུར། །རྣ་བ་ལས་ནི་མིའམ་ཅི། །ལྷ་མོ་གལ་ཏེ་མིག་ལས་ནི། །མི་ཡི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཁ་ཡི་སྒོ་ལ་ཡི་དྭགས་རྣམས། །གཅི་ལས་དེ་བཞིན་དུད་འགྲོའོ། ། བཤང་ལམ་ལས་ནི་དམྱལ་བར་འགྲོ། །ཞེས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན། །འདིས་བཙན་ཐབས་ཀྱི་འཕོ་བ་བསྟན་ནོ། །ཧཱུྃ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་དྲངས། །ཀྵ་ཡིག་བསལ་ལ་ ཚངས་པའི་ལམ་ནས་འཕང་། །སྦྱངས་ཏེ་འཕོ་བའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། གཞན་ཡང་ཕ་རོལ་བགྲོད་པ་ལ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་ལྡན་པ། །མཁས་པ་ཡིས་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་སྦྱར་ཏེ། ། ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་པོ་ནི། །འོག་དང་སྟེང་དུ་གཞག་པར་བྱ། །དེ་ཡི་འོག་གི་ཆར་རླུང་གི །ས་བོན་འོག་ཏུ་བལྟས་པའོ། །རླུང་གི་ས་བོན་གཉིས་བྱས་ཏེ། །རྣལ་འབྱོར་ལྡན་པས་ཁ་སྦྱར་ བྱ། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་རིམ་པ་ཡིས། །ཡི་གེ་ཕྱེད་དང་གཉིས་སྔགས་བརྗོད། །རྣམ་ཤེས་བཞོན་པ་རླུང་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །འགྲེལ་པར། ལམ་མ་ བགྲོད་ན་རྣམ་ཤེས་གོང་དུ་འཕོ། འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཚེ་འདིར་ལམ་མཐར་མ་ཐུག་ན་འཕོ་བ་ཙམ་སྟེ། འཆི་དུས་དང་། བར་དོ་ལ་སོགས་པར་སྐྱེལ་མ་འཁྲིད་པ་ལྟ་བུའོ། ། 14-398 སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེའི་འབྲས་བུ། གང་དང་གང་དུ་བགྲོད་པ་ཡི། །རླུང་གི་སྒོར་ནི་བསམས་བྱས་ན། །གྲོལ་བའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བྱེད་པའོ། །འདི་ཕར་ཕྱིན་ལས་གོང་དུ་འཕོ་བ་ཞེས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ

【現代漢語翻譯】 關注于染污(ཟག་,Sāgraha,漏),因此也被稱為強制遷識之法。當出現死亡的徵兆時,如《金剛空行》和《總集根本續》中所詳述。《總集根本續》中說:『當死亡來臨時,應該進行遷識;否則,諸神將被殺死。僅僅殺死諸神,人將會在地獄中受苦。因此,智者應該正確地瞭解死亡的徵兆。』 『喜悅』指的是,瑜伽士在進行遷識時,血飲尊(ཁྲག་འཐུང་,Raktabhuk,飲血者)等空行母,手持各種鮮花,伴隨著各種旗幟、幡幢,以及各種樂器的聲音和各種歌舞的供養。 放下執著。斷除今生的牽絆。關於九竅,《總集根本續》中說:『臍輪是欲界善趣的入口,從中產生有色之身。從上方進入色界和無色界,那是通往安樂的道路。』這裡說從梵穴遷識,首先通過無色界,然後通過修習中脈的關鍵而獲得解脫。 從鼻孔會轉生為夜叉(གནོད་སྦྱིན་,Yaksa,藥叉)。從耳朵會轉生為非人(མིའམ་ཅི,Manushyamanushya,人非人)。如果從眼睛轉生,會成為人王。從口中會轉生為餓鬼(ཡི་དྭགས་,Preta,餓鬼)。從尿道會轉生為畜生。從肛門會墮入地獄。 第二種是,通過觀想阻斷,並以物質和發願來莊嚴。這顯示了強制遷識之法。將吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破)和風心融入中脈(དྷཱུ་ཏཱི,dhūtī,中脈),消除卡字(ཀྵ,kṣa,種子字,空性),從梵穴射出,通過修習而遷識。《總集根本續》中說:『此外,爲了到達彼岸,智者應該將阿(ཨཱ,ā,種子字,無生)和嘎(ཀཱ,kā,種子字,因)結合起來。在心間結合吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧破),將半個字和兩個字放在下方和上方。在其下方的部分觀想風的種子字在下方。瑜伽士將兩個風的種子字結合起來,以二十一個次第唸誦半個字和兩個字的咒語。識的坐騎是風。』 第三種是,遷識到法身(ཆོས་སྐུ,Dharmakāya,法身)上師(བླ་མ,Bla-ma,上師)的佛土(ཞིང་,kṣetra,剎土)。註釋中說:『如果沒有通過道路,識會向上遷識。這種被稱為死亡的念頭,會將你帶到空行凈土。』如果今生沒有達到道的終點,就只是遷識而已,就像在死亡和中陰(བར་དོ,Bardo,中陰)等階段的送行者一樣。 《總集根本續》中說,其結果是:『無論你前往何處,如果在風的入口處進行觀想,它會給予你解脫的成就。』這只是簡要地說明了從般若(ཕར་ཕྱིན,Prajñāpāramitā,般若波羅蜜多)之上遷識。

【English Translation】 Focus on defilements (ཟག་, Sāgraha, Leakage), hence it is also called the method of forceful transference. When signs of death appear, as detailed in 'Vajra Dakini' and 'Compendium of Root Tantra'. The 'Compendium of Root Tantra' says: 'When the time comes, one should perform transference; otherwise, the gods will be killed. Merely killing the gods, people will suffer in hell. Therefore, the wise should correctly understand the signs of death.' 'Joy' refers to, when yogis perform transference, blood-drinking deities (ཁྲག་འཐུང་, Raktabhuk, Blood Drinker) and other yoginis, holding various flowers in their hands, accompanied by various flags, banners, and the sounds of various musical instruments and offerings of various songs and dances. Let go of attachments. Cut off the ties of this life. Regarding the nine orifices, the 'Compendium of Root Tantra' says: 'The navel wheel is the entrance to the desire realm's good realms, from which the colored body arises. From above, enter the form and formless realms, that is the path to bliss.' Here it is said that transferring consciousness from the Brahma aperture, first through the formless realm, and then attaining liberation through the key of practicing the central channel. From the nostrils, one will be reborn as a Yaksha (གནོད་སྦྱིན་, Yaksa, Yaksha). From the ears, one will be reborn as a non-human (མིའམ་ཅི, Manushyamanushya, Human-Non-human). If reborn from the eyes, one will become a human king. From the mouth, one will be reborn as a hungry ghost (ཡི་དྭགས་, Preta, Hungry Ghost). From the urethra, one will be reborn as an animal. From the anus, one will fall into hell. The second is, blocking with substances and adorning with aspirations. This shows the method of forceful transference. Integrate the Hum syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed Syllable, Destruction) and wind-mind into the central channel (དྷཱུ་ཏཱི, dhūtī, Central Channel), eliminate the Ka syllable (ཀྵ, kṣa, Seed Syllable, Emptiness), shoot out from the Brahma aperture, and transfer through practice. The 'Compendium of Root Tantra' says: 'Furthermore, to reach the other shore, the wise should combine A (ཨཱ, ā, Seed Syllable, Unborn) and Ka (ཀཱ, kā, Seed Syllable, Cause). Combine the Hum syllable (ཧཱུྃ, hūṃ, Seed Syllable, Destruction) in the heart, place half a syllable and two syllables below and above. In the lower part of it, visualize the seed syllable of wind below. Yogis combine the two seed syllables of wind, reciting the mantra of half a syllable and two syllables in twenty-one stages. The mount of consciousness is wind.' The third is, transferring to the Buddha-field (ཞིང་, kṣetra, Buddha-field) of the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ, Dharmakāya, Dharma Body) Lama (བླ་མ, Bla-ma, Lama). The commentary says: 'If one does not pass through the path, consciousness will transfer upwards. This thought called death will lead you to the pure land of the Dakinis.' If one does not reach the end of the path in this life, it is just transference, like an escort in the stages of death and Bardo (བར་དོ, Bardo, Intermediate State). The 'Compendium of Root Tantra' says that the result is: 'Wherever you go, if you contemplate at the entrance of the wind, it will grant you the accomplishment of liberation.' This briefly explains transferring from above Prajnaparamita (ཕར་ཕྱིན, Prajñāpāramitā, Perfection of Wisdom).


།། །། ༈ གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན། དྲུག་པ་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ལ། དེ་འགྲུབ་པ་ལ་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་དགོས་པ། རྣལ་འབྱོར་དངོས། འབྲས་བུ་གསུམ། དང་པོ་ནི། ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། རླུང་སེམས་ དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྦྲུལ་ལྤགས་པ་བརྗེ་བ་དང་འདྲ་བས་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན། འཕོ་བའི་ནང་ནས་ཆེས་ངོ་མཚར་བས་ལྷག་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ ཕ་བོང་ཞོན་ནས་བརྒྱུགས་པ་ལྟ་བུ། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་ན་ལྷ་བསྒོམས་པ་གཞན་ལ་སྟོན་ནུས་པས་དང་། རྫོགས་རིམ་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་པ་སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་རོལ་མོར་ཤར་བས་ཏེ། འགྲེལ་པར། སྣ་ཚོགས་དོན་ཆེན་མཐོང་ནས་ཞེས། གཉིས་པ་ནི། སྐྱོན་མེད་རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང་། །དུས་ཡུལ་རྫས་དང་གྲོགས་གནད་མངོན་དུ་འགྱུར། །འཇུག་ཡུལ་གྱི་གནད། འཇུག་དུས་ཀྱི་གནད། འཇུག་བྱེད་ རྫས་ཀྱི་གནད། མཐུན་རྐྱེན་གྲོགས་ཀྱི་གནད། དེ་ཡང་། གཟུགས་ནི་གནོན་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། །ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་གང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཅིག་ཏུ་སྦྱར། །བཟའ་བ་ཟོས་མིད་དེ་ནས་ནི། །བཟླས་པའི་མཐར་ནི་སྐྱུག་པར་བྱ། ། 14-399 མཚན་མོ་བདུན་ནི་རྫོགས་པ་དང་། །བཟའ་དང་བཏུང་བ་དག་ལ་སྦྱར། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་ཡི་བར། །དབང་དུ་འགྲོ་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །གཟུགས་གནོན་པ་ཞེས་པ་རྒ་ཤི་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་དང་། ཕན་ཚུན་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ཧཱུྃ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སྦྱར་བ་སྦྱང་བ་དང་། བཟའ་བ་ཟོས་མིད་སད་པ་དང་། །གོམས་རྟགས་འཐོན་ནས་སྐྱུག་པར་བྱ། གྲོང་གཞན་ལ་འཇུག་པ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ དང་། ཞུགས་པ་མཚན་མོ་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་གྱུར་པ་དང་། དེ་ནས་བྱ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་དང་། གསུམ་པ་ནི། ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་དོན་སྤྱོད། །འདིས་ནི་ཇི་སྲིད་འཚོ་གང་འདོད་ཀྱི་ བར་དུ་གནས་པའོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། ཤེས་པ་པོ་སྟེ། རིམ་པ་གཉིས་ལྡན་འཇུག་ཕྱིར་གཞན་གྱི་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་མདོར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ནས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་གཞན་ དུ་ཕྱིན་ཏེ། ལམ་ལྷག་མ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའི་དགོངས་པས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །། ༈ གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ། གཉིས་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་འབྲེལ་བ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། བསྟེན་བྱ་ཕྱག་རྒྱའི་ རྣམ་དབྱེ། བསྟེན་ཚུལ་མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག །བསྟེན་འབྲས་བདེ་ཆེན་གྱི་འཆར་རིམ་བཤད་པ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་དག ། 14-400 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལོ་བཅུ་གཅིག་མ

【現代漢語翻譯】 第六,奪舍(Grong-jug)和蛇蛻(Sbrul-lpags)的拋棄與取回。 爲了成就奪舍,必須獲得對氣(Rlung)和心(Sems)的控制:瑜伽的真實修持,以及三種果。 首先,特別是奪舍和蛇蛻的拋棄與取回: 通過對氣和心的控制,以及生起次第(Bskyed-rdzogs)的穩固,就像蛇蛻皮一樣,所以稱為蛇蛻的拋棄與取回。在遷識('Pho-ba)中,這是最神奇的,所以說是『特別』。 獲得對氣的控制,就像米拉日巴尊者(Rje-btsun)騎在石頭上奔跑一樣。如果生起次第穩固,就能向他人展示本尊(Lha)的觀修;如果圓滿次第(Rdzogs-rim)穩固,顯現將如幻術般展現。 如釋論所說:『見到各種重大意義』。 第二:將意識(Rnam-shes)和字(Yig-'bru)投射到無損的屍體(Ro)上。 時間(Dus)、地點(Yul)、物質(Rdzas)和友伴(Grogs)的關鍵顯現。 進入地點的關鍵,進入時間的關鍵,進入所用物質的關鍵,以及有利的友伴的關鍵。 也就是:『形體是壓制的儀式。互相結合的秘密真言是吽(ཧཱུྃ,हूँ,HUM,種子字,摧伏義)。與空行母(Mkha'-'gro-ma)合一。食用併吞咽,然後唸誦后吐出。』 『七個夜晚圓滿,與食物和飲料結合。以此,直到生命盡頭,毫無疑問地獲得控制。』 『壓制形體』是指壓制衰老和死亡。互相結合的秘密真言是吽。與空行母結合是凈化。食用併吞咽是喚醒。 當出現習慣的徵兆時,就吐出來。將進入其他身體與事業結合。進入后,七個夜晚變得穩固。然後進入行為。 第三:毫無懷疑的修行者爲了他人的利益而行動。 以此,他可以隨心所欲地存在,直到生命盡頭。 如釋論所說:『他是智者,具備兩個次第,爲了進入,他不會改變他人。』 簡而言之,就像菩薩(Byang-chub-sems-dpa')從一個佛土(Sangs-rgyas-kyi-zhing)前往另一個佛土,爲了凈化剩餘的道,這只是經文中的一個暗示。 第二,與智慧(Shes-rab)和本智(Ye-shes)的灌頂相關的空行母的秘密宣告,大樂(Bde-ba-chen-po)。 第二,與智慧和本智的灌頂相關的空行母的秘密宣告,大樂。分為三個部分:所依的明妃(Phyag-rgya)的分類,依賴的方式,空行母的秘密宣告,以及依賴的結果,大樂生起的次第。 首先:空行母的秘密宣告,大樂: 十一歲到二十五歲之間的明妃是合適的。 《金剛空行續》(Rdo-rje-mkha'-'gro)中說:『十一歲……』

【English Translation】 Sixth, entering a body (Grong-jug) and the shedding and retrieval of a snake's skin (Sbrul-lpags). To accomplish entering a body, one must gain control over the winds (Rlung) and mind (Sems): the actual practice of yoga, and three fruits. First, especially the entering a body and the shedding and retrieval of a snake's skin: Through control over the winds and mind, and the stability of the generation stage (Bskyed-rdzogs), it is like a snake shedding its skin, hence the shedding and retrieval of a snake's skin. Among transfers of consciousness ('Pho-ba), it is the most wondrous, hence it is said to be 'especially' so. Gaining control over the winds is like Jetsun (Rje-btsun) Milarepa riding and running on a stone. If the generation stage is stable, one can show the deity (Lha) visualization to others; if the completion stage (Rdzogs-rim) is stable, appearances will arise like a play of illusion. As the commentary says: 'Having seen various great meanings'. Second: projecting consciousness (Rnam-shes) and syllables (Yig-'bru) into an undamaged corpse (Ro). The key points of time (Dus), place (Yul), substance (Rdzas), and companion (Grogs) manifest. The key point of the place of entry, the key point of the time of entry, the key point of the substance used for entry, and the key point of a favorable companion. That is: 'The form is the ritual of suppression. The secret mantra that combines mutually is HUM (ཧཱུྃ,हूँ,HUM, seed syllable, subduing meaning). Unite with the dakini (Mkha'-'gro-ma). Eat and swallow, then after reciting, vomit it out.' 'Seven nights are completed, combine with food and drink. With this, until the end of life, there is no doubt of gaining control.' 'Suppressing the form' means suppressing aging and death. The secret mantra that combines mutually is HUM. Combining with the dakini is purification. Eating and swallowing is awakening. When signs of habit appear, vomit it out. Combining entering another body with activity. Having entered, becoming stable for seven nights. Then entering into action. Third: a practitioner free from doubt acts for the benefit of others. With this, he can remain as he wishes until the end of his life. As the commentary says: 'He is the wise one, possessing two stages, for the sake of entering, he does not change others.' In short, just as a Bodhisattva (Byang-chub-sems-dpa') goes from one Buddha-field (Sangs-rgyas-kyi-zhing) to another Buddha-field, in order to purify the remaining path, this is just an allusion in the scripture. Second, the secret proclamation of the dakinis related to the empowerment of wisdom (Shes-rab) and primordial awareness (Ye-shes), great bliss (Bde-ba-chen-po). Second, the secret proclamation of the dakinis related to the empowerment of wisdom and primordial awareness, great bliss. Divided into three parts: the classification of the consort (Phyag-rgya) to be relied upon, the manner of relying, the secret proclamation of the dakinis, and the result of relying, the order of the arising of great bliss. First: the secret proclamation of the dakinis, great bliss: A consort between the ages of eleven and twenty-five is suitable. The Vajra Dakini Tantra (Rdo-rje-mkha'-'gro) says: 'Eleven years old...'


ན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའི་བར་དུའོ་ཞེས་པ་དམར་ཆ་ལེན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། བདེ་བ་སྦྱང་བ་ཙམ་ལ་མ་ངེས་སོ། །པདྨ་རི་དྭགས་དུང་ ཅན་ལ་སོགས་པ། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན། དེ་དག་ཀྱང་ཉེར་གནས་ཀྱི་རྩ་ལས་ཕྱེ་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྩུབ་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བ་ལང་གི་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་པའོ། །འཇམ་པ་ནི་པདྨ་ཅན་ཞེས་ བྱ་བའོ། །མཁྲང་བ་ནི་ཁུ་བ་སྲ་བ་སྟེ། གང་གི་ཁུ་བ་འཐས་པར་གྱུར་པའོ། །འཛེར་པ་ཅན་ནི་དུང་ཅན་མ་སྟེ། པདྨ་ལ་ཤ་འཛེར་ཡོད་པའོ། །བུད་མེད་འདི་དག་ནི་བཅུད་འཆིང་བ་ ལ་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པའི་དང་པོ་གླང་ཅན། གསུམ་པ་རི་མོ་ཅན། ཡང་སྤུ་མེད་པ་དང་། ཤ་ཆེ་བ་དང་། རུས་སྦལ་གྱི་རྒྱབ་ལྟར་མཐོ་བ་དང་། གླང་པོ་ཆེའི་ཟེ་བ་ལྟར་མཁྲང་ བ་དང་། སྐྱེ་གནས་ཡངས་པ་དང་། ཁྲག་དང་ཁུ་བ་རྟག་ཏུ་འཛག་པ་སྟེ། དྲུག་པོ་དེ་དག་ནི་སྐལ་བཟང་མ་སྟེ་སུ་བྷ་ག་ཡིན་པས། དེ་དག་གིས་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་མཆོག་སྟེར་བ་ ཡིན་ནོ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་དབྱིབས། སྡོམ་འབྱུང་ལས། པདྨ་ནཱི་ཡི་མཚན་ཉིད་བཤད། །བཞིན་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་བུ་སྟེ། །སྣ་ནི་ཏིལ་གྱི་མེ་ཏོག་མཚུངས། །སེན་མོ་ཟངས་འདྲ་རུས་སྦལ་རྒྱབ། །རྐང་པའི་མཐིལ་ནི་མཉམ་པར་གནས། ། 14-401 ནུ་མ་ཏ་ལའི་འབྲས་བུ་བཞིན། །དེ་བཞིན་ཁ་སྤུ་འཁྱིལ་བ་དང་། །ཁྲེམ་གཉེར་གསུམ་ཅན་སྐྱེ་གནས་མཆོག །དེ་ཡི་བྲང་ཡང་ཤིན་ཏུ་མཛེས། །གླང་ཆེན་མྱོས་པ་ལྟ་བུའི་འགྲོས། །པདྨའི་དྲི་ཅན་ངང་པའི་ དབྱངས། །རེག་བྱ་པདྨ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ཆང་གི་དྲི་ལྡན་བྱིན་པ་སྦོམ། །སྣ་ཡོ་ཁ་སྤུ་འཁྱིལ་བ་དང་། །འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་སྲེད་པ་དང་། །ལུས་ནི་སྦོམ་ཞིང་མི་བསྲུན་པ། །བཞད་ཀྱི་ང་ རོ་ཧསྟི་ནཱི། །ཆུ་དང་རོལ་མོར་མངོན་དགའ་དང་། །ཤངྑ་ནཱི་ཡང་བཤད་བྱ་སྟེ། །སྐྲ་རིང་སྣ་ཡང་རིང་བ་སྟེ། །ཧ་ཅང་སྐེམ་མིན་སྦོམ་པའང་མིན། །ནུ་མ་ན་རང་ཀ་འབྲས་མཚུངས། །ཞོ་དང་འོ་ མའི་སྟོན་མོར་དགའ། །བོང་བུ་ཡི་ནི་དྲི་ལྡན་དང་། །བ་ལང་ལྕེ་ལྟར་རྩུབ་པ་སྟེ། །བྱ་རོག་སྒྲ་ཅན་ཤངྑ་ནཱི། །ལུས་ཐུང་དེ་བཞིན་བྲང་ཡང་མཛེས། །ནུ་མ་དཔལ་འབྲས་ལྟ་བུ་སྟེ། །ཤིན་ཏུ་ ཁྲོ་ཞིང་ངོ་ཚ་སྤངས། །རྟག་ཏུ་རྩོད་ལ་དགའ་བ་ནི། །བྱིན་པ་ཕྲ་ཞིང་གན་ཀྱལ་ཉལ། །མཆུ་འཕྱང་ཕུ་རོན་གྱི་ནི་སྐད། །ཤ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན་པ་དང་། །དཔུང་པ་རྒྱས་པ་ཙི་ཏཱི་ནཱི། ། ཙི་ཏཱི་ནཱི་པ་རི་མོ་ཅན་ནམ་སྣ་ཚོགས་ཅན་མའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་པདྨ་ནཱི། །ལཱ་མ་ཧསྟི་ནཱི་ཉིད་འགྱུར། ཁཎྜྻ་རོ་ཧི་ཤངྑ་ནཱི། །གཟུགས་ཅན་ཙི་ཏྲི་ནཱིའི་ཉིད་འགྱུར། །རིགས་ནི་བཞི་པོ་རང་དང་སུ། ། 14-402 མཁས་པ་ཡིས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཞེས་རྣལ་འབྱོར་པས་རང་རིགས་ལས་གཞན་བསྟེན་པར་དུས་འཁོར་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་རིགས་བཞི་འབྱུང་བཞིས་ཕྱེ་བས་དགྲའམ་

【現代漢語翻譯】 從那開始直到二十五,這是爲了接受紅色的部分,不一定只在于培養快樂。蓮花、野獸、海螺等,具有手印的特徵。這些也是從近住的根本中分離出來的。金剛空行母,粗糙被稱為像牛的舌頭一樣粗糙。柔軟被稱為具有蓮花。堅硬是精液堅固,即誰的精液變得濃稠。有突起的是海螺母,蓮花上有肉的突起。這些女效能夠控制精華的束縛。如所說,第一個是具有公牛特徵的,第三個是具有條紋的。還有沒有毛髮的,肉多的,像烏龜背一樣高的,像大象鬃毛一樣堅硬的,生殖器寬闊的,血液和精液總是滴落的,這六個是吉祥的,是殊勝的,她們會給予修行者殊勝的成就。 如外形,《集經》中說:蓮花女的特徵被描述,臉像壇城一樣,鼻子像芝麻花一樣,指甲像銅一樣,背像烏龜一樣,腳底平坦,乳房像棕櫚果一樣,同樣有捲曲的陰毛,有三條皺紋,生殖器殊勝,她的胸部也非常美麗,像醉像一樣的行走,有蓮花的香味,像天鵝一樣的聲音,觸感像蓮花一樣。還有,有酒的味道,臀部豐滿,鼻子歪斜,陰毛卷曲,被慾望所迷惑,貪戀,身體肥胖且不馴服,笑聲是哈斯蒂尼,明顯喜歡水和音樂。商卡尼也被描述,頭髮長,鼻子也長,不太瘦也不太胖,乳房像那朗嘎果一樣,喜歡酸奶和牛奶的盛宴,有驢子的味道,像牛舌一樣粗糙,聲音像烏鴉一樣,身體短,胸部也很美麗,乳房像巴拉果一樣,非常憤怒且拋棄羞恥,總是喜歡爭吵,臀部纖細且仰臥,嘴唇下垂,發出鴿子的聲音,有肉的味道,手臂豐滿的是吉特里尼。吉特里尼是具有條紋或各種特徵的女性。空行母是蓮花女,拉瑪哈斯蒂尼會改變,坎達羅希商卡尼,有形的是吉特里尼會改變。這四種姓氏是自己和誰,有智慧的人應該檢查。如時輪金剛中所說,瑜伽士應該依賴自己的種姓以外的種姓,因此四種姓氏被四大元素分開,是敵人還是……

【English Translation】 From there up to twenty-five, this is to accept the red part, not necessarily just in cultivating happiness. Lotus, beast, conch, etc., have the characteristics of mudras. These are also separated from the root of the near-dweller. Vajra Dakini, rough is called rough like a cow's tongue. Soft is called having a lotus. Hard is solid semen, that is, whose semen becomes thick. Having protrusions is the conch mother, the lotus has fleshy protrusions. These women are able to control the bondage of essence. As it is said, the first is the one with bull characteristics, the third is the one with stripes. Also, those without hair, with much flesh, as high as a turtle's back, as hard as an elephant's mane, with wide genitals, with blood and semen always dripping, these six are auspicious, are supreme, they will give the practitioner supreme accomplishments. As for the external form, in the 'Collection of Sutras' it says: The characteristics of the Lotus Woman are described, the face is like a mandala, the nose is like a sesame flower, the nails are like copper, the back is like a turtle, the soles of the feet are flat, the breasts are like palm fruits, also with curly pubic hair, with three wrinkles, the genitals are supreme, her chest is also very beautiful, walking like a drunken elephant, with the scent of lotus, a voice like a swan, the touch is like a lotus. Also, having the smell of alcohol, the buttocks are full, the nose is crooked, the pubic hair is curly, infatuated with desire, greedy, the body is fat and untamed, the laughter is Hastini, clearly likes water and music. Shankhani is also described, the hair is long, the nose is also long, not too thin and not too fat, the breasts are like Naranga fruits, likes feasts of yogurt and milk, has the smell of a donkey, is rough like a cow's tongue, the voice is like a crow, the body is short, the chest is also beautiful, the breasts are like Bala fruits, very angry and abandoning shame, always likes to argue, the buttocks are slender and supine, the lips droop, making the sound of a pigeon, has the smell of meat, the arms are full is Jitrini. Jitrini is a woman with stripes or various characteristics. Dakini is the Lotus Woman, Lama Hastini will change, Khandarohi Shankhani, the formed one is Jitrini will change. These four castes are oneself and who, the wise should examine. As it is said in the Kalachakra, the yogi should rely on a caste other than his own, therefore the four castes are separated by the four elements, is it an enemy or...


གྲོགས་སུ་སྡེབས་སོ། །ཞེས་རྐང་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕྱག་རྒྱའི་དབྱེ་བ་ཇི་སྙེད་གསུངས་པའང་འདིར་བསྡུས་ཏེ། ཁ་དོག་ཕོ་ཉ་སོགས་སྔགས་གང་། ཝརྣ་ཁ་དོག་གམ། རིགས་སམ། ཡི་གེ་ལ་འཇུག་པ་ལས་རིགས་ཏེ་ལྷན་སྐྱེས་ མ། ཕོ་ཉ་ནི་ཞིང་སྐྱེས་ཏེ། ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་བུ་མོ། སྔགས་ནི་སྔགས་སྐྱེས་ཏེ། ཕ་མ་གྲུབ་ཐོབ་པའི་རིགས་སམ། བྲམ་ཟེ་མོ་ལ་སོགས་པའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཁའ་འགྲོ་ མ་རིགས་ཡང་དག་བྱུང་། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མ་ཞེས་བྱར་བཤད། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་སྐྱེ། །སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན། །ཞེས་སོ།། །། གཉིས་པ་ལ། རབ་རང་རིག་གི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར། འབྲིང་རྩལ་སྐྱོང་གི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ། ཐ་མ་བཙན་ཐབས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བདེ་སྟོང་སྦྱོར་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ། །གཉིས་ མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། དབང་པོ་གསུམ་ཀའི་སྤྱིའི་ཆོས་སོ། །ཟག་མེད་རོལ་ཞེས་པ། འདོད་ཆགས་རང་བཞིན་ཡོངས་ཤེས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོར་འབྱོངས་པའོ། །ཚུལ་ཇི་ལྟར་འབྱོངས་ན། ཡིད་ནི་ནང་དུ་ཚུད་པ་ཡིས། ། 14-403 འདོད་པ་ཡི་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །ཅེས་པས་མདོར་བསྟན། མདའ་ཡི་ཤུགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་འཁོར། །ཕན་ཚུན་མདུང་རྒྱུད་དཔའ་བོ་ནི། །ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བའོ། །ཞེས་པས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། འགྲེལ་པར། ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་འདི་མི་ཤེས་པར་གཞན་གྱི་དོན་མེད་དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་བགྲོད་པ་གཅིག་པའི་ལམ། །རི་བོང་རྒྱུག་དང་ཟླ་བ་ཆུ་འཛིན་དུས་དང་འགྲེལ་བ་ཞེས་པའི་ཆགས་པ་ལས་བརྒལ། ཆགས་ བྲལ་དུ་མ་འཕོས་པའི་བར། ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་དེར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པའི་བདེ་བ་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། ། དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །ཅེས་པའི་ཡིད་ནང་དུ་ཚུད་པ་འདི་ཀ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞུང་ལམ། རི་བོང་རྒྱུག་ པ། བདུད་རྩི་རྒྱུ་བའི་དུས་སུ་རླུང་ནི་སེམས་ལ་འཇུག་ཅེས་པ་སྟེ། བྱང་སེམས་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་སླེབ་པ་དང་རླུང་དབུ་མར་ཐིམ་པ་མཉམ། དེས་ཟླ་བ་ཆུ་འཛིན་དཀར་ཆ་ཆུའི་རང་བཞིན་ གྱི་ཟླ་བ་མི་ཤིགས་པའི་རླུང་སྒྲ་གཅན་གྱིས་ཟིན། དེ་ནས་དུག་སྦྲུལ་གྱི་མཆེ་བའི་དུག་གིས་ཟིན་ན་སྐད་ཅིག་ལ་ལུས་ཐམས་ཅད་དུག་གིས་ཁྱབ་སྟེ། བརྒྱལ་བར་འགྱུར་བ་བཞིན། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་ལུས་ཁྱབ། 14-404 དེས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྕགས་ལ་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་རེག་པ་ལྟ་བུར་དྭངས་མ་འཛའ་ཚོན། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག

【現代漢語翻譯】 伴侶相合。』后兩句揭示了這一點。在根本續中說:『所有關於手印的分類都彙集於此,無論是顏色、信使等任何咒語。』瓦爾納(藏文:ཝརྣ་,梵文天城體:वर्ण,梵文羅馬擬音:varṇa,漢語字面意思:顏色),是指顏色、種姓或字母,其中種姓是指俱生女。信使是指田野所生,即二十四個聖地等的女子。咒語是指咒語所生,即父母是成就者種姓,或是婆羅門女等。《集經》中說:『空行母如實出生,被稱為俱生女。顯現在各個地方,修行者應恒常依止。』 第二,分為上等以自性覺悟之要訣結合樂空,中等以技巧修習之要訣結合樂空,下等以強力手段之要訣結合樂空三種。第一種是:金剛瑜伽母,應視有緣之士為黑汝嘎。『無二交合』,是三種根識的共同法性。『享用無漏』,是指精通欲妙自性,成為大欲。如何精通呢?『心入于內,成就所欲之悉地。』這是簡要的指示。『如箭之勢周遍旋轉,彼此矛頭相接的勇士,由境而分。』這是詳細的解釋。在註釋中說:『若不瞭解貪執與離貪,徒勞無益,三世諸佛所行唯一之路。』如同兔子奔跑和月亮在水中的倒影,超越了時間。在未從貪執轉化為離貪之前,在貪執與離貪交融的狀態中,顯現了所有相狀泯滅的安樂。如金剛空行母所說:『非貪亦非離貪,亦非於中觀可見。一切女子的幻網,此乃無二之殊勝智慧。』所謂心入于內,即是諸佛的根本道路。兔子奔跑,是指在甘露流淌之時,風入於心。當菩提心到達秘密的鼻尖,風融入中脈時,如同月亮被羅睺所吞噬,白分(指白菩提心)如水之自性的月亮被不壞之風所吞噬。之後,如同毒蛇的毒液遍佈全身,瞬間昏厥一般,菩提心向上升騰,遍佈全身。 因此,諸蘊、界、處都變得清澈,如同鐵中之水銀,純凈無瑕,是所有形態中最殊勝的。

【English Translation】 『Unite as companions.』 The latter two lines reveal this. In the Root Tantra, it says: 『All the divisions of mudras are gathered here, whether color, messenger, or any mantra. Varna (藏文:ཝརྣ་,梵文天城體:वर्ण,梵文羅馬擬音:varṇa,漢語字面意思:Color), refers to color, caste, or letter, where caste refers to the co-emergent one. Messenger refers to one born in the field, i.e., a girl from the twenty-four sacred places, etc. Mantra refers to one born from mantra, i.e., parents of the accomplished lineage, or a Brahmin woman, etc.』 In the Compendium of Teachings, it says: 『The dakini truly arises, and is said to be co-emergent. She manifestly arises in every place, and practitioners should always rely on her.』 Secondly, there are three types: the superior one unites bliss and emptiness through the key point of self-awareness; the intermediate one unites bliss and emptiness through the key point of skillful practice; and the inferior one unites bliss and emptiness through the key point of forceful means. The first is: Vajrayogini, one should view the fortunate individual as Heruka. 『Non-dual union』 is the common dharma of all three faculties. 『Enjoying the uncontaminated』 means mastering the nature of desire, becoming great desire. How to master it? 『The mind enters within, accomplishing the desired siddhi.』 This is a brief instruction. 『Like the force of an arrow, it revolves completely. The warriors with spears facing each other are separated by the object itself.』 This is a detailed explanation. In the commentary, it says: 『Without understanding attachment and non-attachment, it is futile, the single path traversed by the Buddhas of the three times.』 Like a rabbit running and the moon reflected in water, it transcends time. Before transforming from attachment to non-attachment, in the state where attachment and non-attachment are mingled, the bliss of the cessation of all appearances is manifested. As Vajra Dakini says: 『Not attachment, nor non-attachment, nor is it visible in the Middle Way. The illusory net of all women, this is the supreme non-dual wisdom.』 The so-called mind entering within is the fundamental path of all Buddhas. The rabbit running refers to when the nectar flows, the wind enters the mind. When bodhicitta reaches the tip of the secret nose, and the wind dissolves into the central channel, it is like the moon being swallowed by Rahu, the white element (referring to white bodhicitta) like the moon of the nature of water being swallowed by the indestructible wind. Then, just as the venom of a poisonous snake spreads throughout the body in an instant, causing fainting, the bodhicitta ascends upwards, pervading the body. Therefore, the aggregates, elements, and sense bases all become clear, like mercury touching iron, pure and flawless, the most excellent of all forms.


་ལྡན་པའི། །སྐུ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་འཕགས་ པས་གསུངས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། །ས་གསུམ་མ་ལུས་ཟ་བར་བྱ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྦྱོར་བ་ནི། །མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བ་འདའ། ། ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། མདའི་ཤུགས་ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དང་། ཡོངས་སུ་འཁོར་ནི། དཔལ་ལྡན་དེ་བཞིན་ཉིད་གཤེགས་ཤིང་། །ཞེས་པའི་ཡས་འོངས། དེ་བཞིན་སླར་ཡང་གཤེགས་པ་ཉིད། མས་ བརྟན་གྱི་སྔར་གྱི་སར་ཡོངས་སུ་འཁོར་བ་ཞེས་པའི་དོན། ཕན་ཚུན་མདུད་རྒྱུད་དཔའ་བོ་ནི་ཁམས་དེ་ཡང་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་མདུད་པ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བ་ དང་། ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཕྱེ་བ་ཞེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དབྱེ་བའི་དགའ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་དེར་སོང་ངོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ། །དེ་ཡང་། བསམ་མི་ཁྱབ་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་པ་ན། །ཤེས་རབ་ རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བཞུ་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། ཟག་བཅས། འགྲེལ་པར། བསླབ་བཅས་སངས་རྒྱས་དགོངས་པ་མི་ཤེས་ཕྱིར། །སྒོ་གསུམ་གནད་ཀྱི་སྦྱང་བ་བྱ་ཞིང་ངལ་ན་སྣ་རྩེར་བལྟས་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ནས་ཆེན་པོར་བལྟ། ། 14-405 དུས་དེར་རྙེད་པའི་བདེ་བ་སྣ་རྩེ་སྟེ། ལུས་རླུང་ལྟ་སྟངས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཁམས་གསུམ་པའི་རོལ་པར་སོང་བ་དེ་ལ་བལྟས་པས་དེ་མཐོང་འཛག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། དེའི་འཛག་ མེད་ནི་དངོས་འཛིན་ཅེས་པའི་འཛིན་གནད་ཀྱིས་ཡིན་པས། དེས་ཀྱང་སྔ་མ་བཞིན་ཐམས་ཅད་དྭངས་མར་བཞུ་ནས་མོད་ལ་འཇའ་ལུས་འགྲུབ་པ་ཞིག་ཡོད། རྣམ་མེད་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པས་བླ་ དང་བཅས་པའི་ཕྱིར་འོག་མིན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཏུ་བཤད་དོ། །དེའམ་འཇའ་ལུས་མ་ཐོབ་ཀྱང་བྱང་སེམས་འཆིངས་པའི་བདེ་བ་དང་སྣང་བ་དཀར་དམར་བསྲེས་ནས་ཡང་ཡང་དུ་སྦྱངས་པའི་མཐར་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་དག་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་འགྲོའོ། །དེ་ཡང་། ས་བོན་འཕྲེང་བ་དེ་ནས་གཟུང་། །ཧཱུྃ་གི་མཐའ་རུ་གནས་པ་ཡིན། །གོམ་པ་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྲོའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ལ། བདེ་འཚོལ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་ སྒྲོལ་མ་གཏམས་པ། སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་རྩ་མདུད་དགྲོལ་བ། དགའ་བཞིའི་དཔེ་དོན་གྱི་རྩལ་སྦྱོང་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་བཟློག་དགྲམ་གནས་སུ་སྤེལ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། དང་པོའི་ལས་ ཀྱི་ཡིད་འོང་མ་བརྟེན་གོམས་པ་སྔགས་ལས་ཞིང་དང་ལྷན་གཅིག་སྐྱེས་སོགས་རྩ་བསྙེན་བྱ། །ཁ་སྦྱར་སྦྱར་བར་གྱུར་པ་དང་། འདི་ནི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་དངོས་ཏེ། རྒྱས་པ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྲོག་ཆགས་ནེའུ་ལེ་ལྟར་ཀུན་ཏུ་ཁྱུད་པ་དང་། 14-406 ཕུ་རོན་ལྟར་འོ་བྱེད་ཅིང་སོས་མ་མཆུ་བཟུང་སྟེ་འཇིབ་པ་དང་། སྐྲ་ནས་བཟུང་བ་དང་།

【現代漢語翻譯】 如阿闍黎聖天所說:『應憶念具足功德之身。』 如此翻譯后,金剛空行母說道:『以此手印之結合,可吞噬三界一切。否則,若手印不全,則如燈火般熄滅。』 如根本續中所說:『箭之勢』意為極其迅速,『完全迴轉』意為吉祥者如是逝去,如是再次逝去,回到下方穩固的先前之地完全迴轉之意。相互連線的勇士,其界亦是,所有以十二緣起安立的習氣之結都已解脫,『以境自身分離』意為到達境之分類的十六喜悅之處。 如《不可思議》中所說:『日月為羅睺所食時,以智慧金剛之結合,融化為二無二智慧。』 第二,有漏。註釋中說:『因不瞭解有學佛之意,故應修習身語意三門之要點,若疲憊則應觀鼻尖,生起定解后廣大觀之。』 此時所獲得的安樂即是鼻尖,以身、氣、觀之要點,空性已成為三界之遊戲,觀此則見彼無漏。彼之無漏,乃因執著實有之執著要點。因此,亦如先前一般,一切皆融化為清凈,迅速成就虹身。因未現前無分別光明,故與上師一同被說為非勝義成就。 或者,即使未獲得虹身,亦可因菩提心相續之安樂,以及紅白明點混合后反覆修習之究竟,一切相皆清凈,而趨入大安樂。如雲:『從彼種子鬘開始,安住于吽字之末,一步亦不移。』 第三,分為三點:尋求安樂、無生之度母加持;解脫結合法的脈結;修習四喜之譬喻與意義之技巧。首先,明點降、持、返、散、住處增長。註釋中說:『最初之業,不依賴悅意者,習慣咒語,與田等一同出生等,根本親近。』結合、結合,此乃真實之等至。廣大如金剛空行母所說:『如獴般完全纏繞,如雄蜂般吮吸,以口銜接花蕊而吮吸,從頭髮開始。』

【English Translation】 As Ācārya Āryadeva said: 'The body endowed with qualities should be remembered.' Having translated it as such, Vajraḍākinī said: 'With this union of mudrā, all three realms can be devoured. Otherwise, if the mudrā is incomplete, it will pass away like a lamp.' As stated in the Root Tantra: 'The force of an arrow' means extremely swift, 'complete revolution' means the glorious one thus departs, and thus departs again, returning to the previous stable place below, meaning complete revolution. The mutually connected heroes, their realm is also, all the knots of habitual tendencies established by the twelve links of dependent origination are untied, 'separated by the field itself' means reaching the sixteen joys of the field's classification. As stated in 'Inconceivable': 'When the sun and moon are seized by Rāhu, through the union of wisdom vajra, it melts into non-dual wisdom.' Secondly, with outflows. In the commentary: 'Because one does not understand the intention of the Buddha with training, one should practice the essential points of body, speech, and mind. If tired, one should look at the tip of the nose, generate certainty, and then look broadly.' The bliss attained at that time is the tip of the nose. With the essential points of body, breath, and gaze, emptiness has become the play of the three realms. By looking at this, one sees that it is without outflows. That which is without outflows is due to the essential point of grasping at reality. Therefore, just as before, everything melts into clarity, and quickly the rainbow body is accomplished. Because non-conceptual luminosity has not been manifested, it is said to be a non-supreme accomplishment together with the guru. Or, even if the rainbow body is not attained, through the bliss of the bodhicitta continuum, and the ultimate practice of repeatedly mixing the red and white bindus, all appearances are purified, and one goes to great bliss. As it is said: 'Starting from that seed garland, abiding at the end of the Hūṃ, not moving even one step.' Thirdly, divided into three points: seeking bliss, the blessing of the unborn Tārā; liberating the knot of the channels of union practice; practicing the skills of the metaphors and meanings of the four joys. Firstly, the bindu descends, is held, reversed, scattered, and increased in its dwelling place. In the commentary: 'The initial action, not relying on a pleasing one, becoming accustomed to mantras, being born together with fields, etc., fundamental closeness.' Union, union, this is true samāpatti. Vast, as Vajraḍākinī said: 'Completely entwined like a mongoose, sucking like a bumblebee, holding the pistil with the mouth and sucking, starting from the hair.'


སེན་མོ་འདེབས་པ་དང་། ཁུ་ཚུར་སྣུན་པ་དང་། སོས་འདེབས་ཤིང་དབུར་བ་དང་། མཆན་ཁུང་དང་། ནུ་མ་ དང་། རྐེད་པ་དང་། བརླ་གཉིས་དང་། མགྲིན་པ་དང་། རྒྱབ་ཏུ་སེན་མོས་དབྲལ་ཤིཏ་ཅེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་པ་ཡང་དག་པ་སྔོན་དུ་བྱ་ཞིང་སྦྱོར་བ་དང་། ཡང་རང་གི་མཚན་མ་འོད་དང་ལྡན་ པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་འབབ་པའི་རྩ་ལ་ལྕེ་བཅུག་སྟེ་གཞིབ་པ་ཙམ་གྱིས་དགའ་བར་བྱ་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ལྕེའི་ཐུར་མ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་པོས་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་སྙིང་འདར་ བ་དང་། དགའ་བས་མྱོས་ཤིང་སེམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་མོའི་ཆུ་འཛག་ལ་ངོ་ཚ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་ཏེ་བ་སྤུ་ལངས་ནས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པས་བལྟ་ཞིང་འཁྱུད་པ་ལ་གུས་པར་འགྱུར་ལ་སིཏ་ ཅེས་ཟེར་བ་དང་། དེ་ནས་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་ལ་ཞེས་དང་། སྟོབས་ལྡན་བཟུང་བ་ཡི་ནི་གནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྟོབས་ལྡན་ནི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །བཟུང་བ་ནི་བདག་གིར་བྱ་བའོ། །གནས་ནི་དབྱིབས་ཏེ་ ཐུར་དུ་འབེབས་པ་དང་གྱེན་དུ་འཕེན་པའི་དོ་ལ་དང་ཀུརྦ་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་གསུངས་པའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅིང་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བཅིང་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི་འགྲེལ་པར། ཅིག་ཅར་མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་མཐར་གནས་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་རྩ་ལ་མཁས་པས་པདྨའི་སྐྱོན་བཞི་བསལ། ། 14-407 བདེ་བའི་ལམ་དྲང་ཡེ་ཤེས་མཚོན་པ་མར་ལ་འདུ་བ་རྒྱུ་འབྲས་ཤེས་ནས་ཤེས་བྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་བལྟ། །དེ་ཡང་། རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་བཅིངས་ནས། །རྡོ་རྗེ་དབྱེ་བ་ཉིད་དང་ནི། །དེ་བཞིན་བུང་ བ་ལྟར་འཁོར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ནི་ཤེས་རབ་མ། དེའི་དབྱེ་བ་ནི། རྩ་རིགས། ལུ་གུ་རྒྱུད་ནི་སྦྱོར་ཆོས་སོ་སོ་ལ་མཁས་པ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། པདྨའི་བཅིངས་པས་འདོད་བསྟེན་བྱ། །སྐྲ་དང་ནུ་ མ་ནས་བཟུང་ནས། །མཆུ་ནི་སོ་ཡིས་བཙིར་བར་བྱ། །བྷ་གར་སོར་མོ་གཞུག་དེ་བཞིན། །པདྨ་ལ་ནི་འདོད་པ་བྱ། །ཞེས་པདྨ་ཅན་དང་སྦྱོར་ཆོས། བྷ་གར་སོར་མོ་གཞུག་པའི་ཚུལ་ཡང་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོར། གང་གི་ཆགས་པ་སྲ་བ་རྣམས་ལ་ནི། །སོར་མོ་རིང་པོ་གསུམ་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་ལྟར་བྱས་ལ་མོ་མཚན་གྱི་བུ་གར་བཙུགས་ནས་སིཏ་ཅེས་པའི་སྔགས་བྱུང་གི་བར་དུ་དྲུད་པས་རྒན་ མོ་ལ་སོགས་པ་ཚིམ་པར་བྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སོར་མོ་ཞེས་བྱའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། མགོར་ནི་སོར་མོ་བསྣུན་བྱ་ཞིང་། །དྲག་ཏུ་འཁྱུད་ཅིག་ནུ་མ་མཉེ། །ཁ་ལ་རེག་ཅིང་སོ་གདབ་བྱ། །མཁས་ པས་སོར་མོས་དབྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་གླང་པོ་ཅན་དང་། སེན་མོ་འདེབས་དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། འཇམ་ཞིང་གཞོན་ནུ་ལ་ནི་ཀུ་ཤའི་ཚད་ཙམ་དུ་གདབ་པ་དང་དབྲལ་བར་བྱ་སྟེ། རྐེད་པ་དང་། 14-408 རྒྱབ་དང་། བྷ་གའི་སྟེང་དང་། སྐྲ་དང་། འགྲམ་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་སུ་འབྲས་ཀྱི་གཟེགས་མའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རི་མོ་ཅི་རིགས་པར་ཆགས་པ་ལྷོད་པ

【現代漢語翻譯】 用指甲掐、拳打、用棍棒敲打和摩擦,以及腋窩、乳房、腰部、雙腿、喉嚨和背部,用指甲劃出『ཤིཏ་』的聲音,這些都要事先做好並結合起來。此外,將自己的光明本性的菩提心注入流出的脈輪中,只需將舌頭伸入並輕舔,就能帶來喜悅,這被稱為金剛舌的倒置之法。 如此修行者反覆練習,內心顫抖,因喜悅而陶醉,擺脫對心之微塵滴落的羞恥等情緒,汗毛豎立,極度貪戀地注視和擁抱,變得恭敬,這被稱為『སིཏ་』。然後是結跏趺坐,如經文所說:『力量持有者的位置』,力量持有者指的是有能力的人,持有指的是佔有,位置指的是形態,即向下引導和向上提升的『多拉』和『庫爾巴』等。結跏趺坐指的是束縛菩提心。 第二種解釋在註釋中提到:『立即冥想本尊,最終安住于金剛唸誦,精通脈輪者消除蓮花的四種過失,引導安樂之道,象徵智慧,匯聚于下,知曉因果,觀照所知之壇城。』 此外,還有:『束縛金剛鏈,以及金剛的區分,同樣如蜜蜂般旋轉。』金剛是智慧母,其區分在於脈輪。鏈指的是精通各種結合之法。如《總集經》所說:『以蓮花之縛來追求慾望,從頭髮和乳房開始,用牙齒咬嘴唇,將手指插入女性生殖器,在蓮花中行欲。』與蓮花女結合之法,以及將手指插入女性生殖器的方法,在《金剛空行母續》中也有提到:對於那些慾望強烈的人,將三根長手指做成蛇頭的形狀,插入女性生殖器的孔中,直到發出『སིཏ་』的咒語,以此來滿足老婦等,這被稱為金剛指。 《總集經》中說:『用手指敲擊頭部,緊緊擁抱並揉捏乳房,嘴唇相觸並用牙齒輕咬,智者用手指分開。』對於那些像大象一樣的人,以及用指甲掐,在《金剛空行母續》中也有提到:對於柔嫩的年輕人,要掐出或劃出像吉祥草一樣大小的痕跡,在腰部、背部、女性生殖器上方、頭髮和臉頰等處,留下像米粒大小的痕跡,以放鬆慾望。

【English Translation】 Scratching with nails, punching with fists, striking and rubbing with sticks, as well as the armpits, breasts, waist, both thighs, throat, and back, scratching with nails to produce the sound 'ཤིཏ་', these should be done in advance and combined. Furthermore, by inserting one's tongue into the channel from which the bodhicitta of one's own luminous nature flows, and merely licking it, one should bring joy; this is called the inverted method of the vajra tongue. Thus, the practitioner, by repeatedly practicing, trembles in the heart, becomes intoxicated with joy, is free from shame and other emotions regarding the dripping of the mind's subtle particles, the body hair stands on end, and gazing and embracing with extreme attachment, one becomes respectful; this is called 'སིཏ་'. Then there is the lotus posture, as the scripture says: 'The position of the powerful holder,' the powerful holder refers to someone with ability, holding refers to possessing, and position refers to form, that is, 'Dola' and 'Kurba' etc., which guide downwards and elevate upwards. The lotus posture refers to binding the bodhicitta. The second explanation is mentioned in the commentary: 'Immediately meditate on the deity, and ultimately abide in the vajra recitation, the expert in the channels eliminates the four faults of the lotus, guides the path of bliss, symbolizes wisdom, converges downwards, knows the cause and effect, and contemplates the mandala of knowable things.' Furthermore, there is: 'Binding the vajra chain, and the distinctions of the vajra, similarly revolving like a bee.' Vajra is the wisdom mother, its distinction lies in the channels. Chain refers to being skilled in various methods of union. As the 《Compendium of Teachings》 says: 'Pursue desire with the binding of the lotus, starting from the hair and breasts, bite the lips with the teeth, insert fingers into the female genitalia, and engage in desire in the lotus.' The method of union with the lotus woman, as well as the method of inserting fingers into the female genitalia, is also mentioned in the 《Vajra Dakini Tantra》: For those with strong desire, make three long fingers into the shape of a snake's head, insert them into the opening of the female genitalia, and until the mantra 'སིཏ་' arises, drag them to satisfy old women etc.; this is called vajra fingers. The 《Compendium of Teachings》 says: 'Tap the head with fingers, embrace tightly and knead the breasts, lips touch and teeth gently bite, the wise separate with fingers.' For those who are like elephants, as well as scratching with nails, it is also mentioned in the 《Vajra Dakini Tantra》: For tender young people, scratch or mark with nails the size of kusha grass, on the waist, back, above the female genitalia, hair, and cheeks etc., leaving marks the size of rice grains to relax desire.


་རྣམས་ལ་གདབ་བོ་ཞེས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ལག་པ་གཡོན་པས་སྐྲ་ནས་ནི། །བཟུང་བས་དགའ་བ་བསྐྱེད་བྱ་ཞིང་། །སོ་ནི་མཆུ་ཡིས་བཙིར་བ་བྱ། །ཤིན་ཏུ་དཀའ་བས་དྲག་པར་ནི། །གཞིབ་དང་སྙིང་གར་སེན་མོ་དྲུད། །དུང་ཅན་མ་དང་། ཐོག་ མར་ལག་པས་བྷ་ག་བཙིར། །འོ་བྱ་ནུ་མ་མཉེ་བ་དང་། །མགོ་ལ་སོར་མོ་བསྣུན་བྱ་ཞིང་། །ལུས་ནི་བསྐུམ་པས་དགའ་བ་དང་། །དྲག་པོ་ཉིད་དུ་འཁྱུད་པར་བྱ། །མཆུ་ནི་གཞིབ་ཏུ་འཇུག་པར་ བྱ། །ཞེས་རི་མོ་ཅན་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལས་བྱུང་བའི་ཀ་ར་ཎ་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ཀུན་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་རྒྱར་བརྗོད་དོ། །ཞེས་པའི་བསྟན་བཅོས་ ནི་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་སོ། །པདྨའི་སྐྱོན་བཞི་ནི། །མོད་ལ་ཁུ་བ་འཆོར་བ་དང་། ཡངས་པ་དང་། གྲང་བས་ཆགས་པ་སྲ་བ་དང་། སྤྱད་པས་ཡིད་མི་ཚིམ་པའོ། །དེ་བསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོའི་ཕོ་ཉ་འདུལ་བའི་ལེའུས་ཏེ། དེར་རྫས་ཀྱིས་ཁམས་འཆིང་བ་དང་། རྡོ་རྗེ་ན་སྤར་བ་དང་། དྲོད་དང་བཅུད་འབེབས་པའི་རྫས་དང་། ཤིན་ཏུ་ནུས་ལྡན་དུ་བསྒྲུབ་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པའི་མཐར། ལིངྒས་བུད་མེད་བསྒྲུབ་བྱ་ཞིང་། ། 14-409 བྷ་གས་སྐྱེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་བསྡུས་ཏེ་གསུངས་སོ། །ཅིག་ཅར་མགོན་པོ་བསྒོམས་ནས་ཞེས་པ་ནི་ཁམས་དབབ་པ་ཡིན་ལ། མཐར་གནས་ནོར་བུའི་རྩེར་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ཞེས་པ་ནི། ཧཱུྃ་གི་ སྦྱོར་བས་འབེབས་པ་དང་། ཕཊ་ཀྱིས་དབྱུང་བ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩའི་སྣེ་མོར་རོ། །བདེ་བའི་ལམ་ནི་དབུ་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་མར་འབབ་པའི་དུས་འཁོར་ལོ་སོ་སོར་རྒྱུ་བ་དེ་དང་དེར་ བཅིང་བ་འབྲས་བུ་སྟེ། བདེ་བ་དེ་དང་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེས་ན་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པར་འགྲོའོ། །ཐུར་སེལ་གཅུན་པས་ནི་འཛིན་གནད་དང་། གླང་ཆེན་སོགས་ཀྱིས། ལྕགས་ཀྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དགུག་ པར་བྱ། །གཏུན་ཤིང་གིས་བསྐྱོད་དེ་བཞིན་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱིས་འདེབས་པར་བཤད། །ཅེས་གསུངས་པ། འདྲེན་འགྲེམས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་། མཐར་བདེ་ཆེན་དུ་སྐྱེལ་བ་ཀུན་བསྟན་ནོ། །དེ་ ནི་མཐུ་ཆུང་བའང་རྟེན་དམན་པའི་དབང་དུ་མཛད་ལ། སྦྱོར་བ་དྭངས་མ་རླུང་དང་མཉམ་ཞིང་རིག་མས་བདེ་བ་ལུས་ལ་སྤྲོས་ནས་རྩ་མདུད་དགྲོལ་བར་བྱ། སྦྱོར་བ་ནི། དབང་པོ་གཉིས་སྦྱོར། རང་ གི་བྱང་སེམས་འབབ་པའི་རྩར་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྡུལ་འབབ་ས་བྱ་གདོང་མ་བཅུག་པས་རྩ་གཉིས་ཁ་སྦྱོར། དེ་ནས་དྭངས་མ་གཉིས་དང་རླུང་གཉིས་ཁ་སྦྱོར་བས་ཁ་སྦྱར་བཞི། སྣ་རྩེར་མཉམ་པ་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་དུས་སུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཆར་བ་དེའི་མཐར་ཕལ་པ་ལ་ཕྱིར་ལྷུང་བ་དེ་འཛིན་པའི་གནད་ཀྱིས་རྟེན་དང་མ་བྲལ་བར་གཟུང་། 14-410 དེ་ནས། དབུགས་ལ་མདས་ནི་སྦྱར་བྱས་

【現代漢語翻譯】 『應以手杖擊打』等。《律生》中說: 『左手抓住頭髮,由此生起歡喜;用牙齒咬嘴唇;極其困難時,用力地按壓和用指甲抓撓心口。對於持鈴女,首先用手擠壓bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器),親吻、愛撫乳房,用手指敲打頭部,身體彎曲以生歡喜,用力地擁抱。嘴唇要緊緊地貼合。』這是對於有畫像者而言的。在《金剛空行母》中說:『應當依止所有教典中出現的羯摩,所有這些都被稱為金剛薩埵的手印。』這部教典是關於慾望的教典。蓮花的四個過失是:流出精液,鬆弛,寒冷導致性慾僵硬,以及性交后無法滿足。消除這些過失的方法在《金剛空行母的使者調伏品》中,其中詳細闡述了用藥物束縛脈,用金剛杵摩擦,以及降下溫暖和精華的藥物,並使其變得非常有效。最後總結說:『林伽(藏文,梵文天城體,liṅga,梵文羅馬擬音,linga,漢語字面意思:男性生殖器)應調伏女性,bhaga(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)應調伏男性。』 『同時觀修怙主』是指降下明點,『最後在寶珠頂端唸誦金剛』是指用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的結合來降下,用呸(藏文:ཕཊ,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:種子字)來提升,這是在智慧之脈的末端。安樂之道是中脈,從那裡向下流動的時輪在各個脈輪中執行,並將它們束縛住,這就是結果。如果將安樂與所有顯現混合,那麼一切都將成為智慧的嬉戲。用向下壓迫和控制來掌握要點,用大象等來用鐵鉤鉤住。用杵來推動,同樣地,據說要用金剛杵來插入。』 以上講述了引導和擴充套件到全身,最終將一切帶到大樂之中。這適用於力量較小或所依較差的情況。通過純凈的結合,風與明妃相結合,明妃將安樂散佈到全身,從而解開脈結。結合是指:兩個根結合。在自己的菩提心下降的脈處,不要讓智慧的塵埃落入鴉面母,使兩條脈的開口結合。然後,兩個明點和兩股風結合,形成四合。在鼻尖上,當同時產生貪慾和離貪的混合時,會生起俱生智,最後,抓住凡夫向外流失的關鍵點,使其不離開所依。 然後,『用箭來結合呼吸』。

【English Translation】 'One should strike with a staff,' etc. From the Vinayasamuccaya: 'With the left hand, grasp the hair, thereby generating joy; bite the lips with the teeth; when it is extremely difficult, forcefully press and scratch the heart with the fingernails. For the bell-bearer, first squeeze the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) with the hand, kiss and caress the breasts, tap the head with the fingers, bend the body to generate joy, and embrace forcefully. The lips should be pressed tightly together.' This is for those with images. In the Vajraḍākiṇī it says: 'One should rely on the karma that appears in all the scriptures, all of which are said to be the mudrā of Vajrasattva.' This scripture is about desire. The four faults of the lotus are: emission of semen, looseness, coldness causing rigidity of desire, and dissatisfaction after intercourse. The method for eliminating these faults is in the chapter on taming the messengers of the Vajraḍākiṇī, which elaborates on binding the channels with substances, rubbing with the vajra, and substances that bring down warmth and essence, and making them very effective. Finally, it concludes: 'The liṅga (Tibetan, Devanagari, liṅga, literal meaning: male genitalia) should subdue the woman, and the bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, literal meaning: female genitalia) should subdue the man.' 'Simultaneously meditate on the Lord' refers to descending the bindu, and 'finally reciting the vajra at the tip of the jewel' refers to descending with the union of hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and raising with phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, literal meaning: seed syllable), which is at the end of the wisdom channel. The path of bliss is the central channel, and the kālacakra flowing downwards from there runs in each cakra and binds them, which is the result. If bliss is mixed with all appearances, then everything will become a play of wisdom. By pressing down and controlling, grasp the key point, and with elephants, etc., hook with the iron hook. Push with a pestle, and similarly, it is said to insert with a vajra.' The above explains guiding and extending throughout the body, and finally bringing everything to great bliss. This applies to situations where the power is weak or the support is poor. Through pure union, wind combines with the consort, and the consort spreads bliss throughout the body, thereby untying the knots of the channels. Union refers to: the union of two roots. At the channel where one's own bodhicitta descends, do not let the dust of wisdom fall into the crow-faced mother, so that the openings of the two channels unite. Then, the two bindus and the two winds unite, forming a quadruple union. At the tip of the nose, when the mixture of desire and non-desire arises simultaneously, coemergent wisdom arises, and finally, grasp the key point of the ordinary person's outward fall, so that it does not leave the support. Then, 'join the breath with an arrow.'


ཏེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཡང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་བྱ་གདོང་མའི་རྩའི་བདུད་རྩིས་ཡོན་ཏན་ཏེ། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པས་ཞེས་དང་། བུ་མོའི་བཅུད་ཟག་པ་སྟེ། ། དེ་ཟ་བའོ་ཞེས། གར་ཟ་བ་ནི་དབུས་ལ་ཞེས་པ་སྦྱོར་ཆོས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་དུང་ཅན་གྱི་སྣ་ཁ་ཕྱེ་བ་དེར་རོ། །དེ་དང་རང་གི་ཨ་ཤད་འདྲེས་ན་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དྲོད་ རྙེད། དེས་སྲོག་ཐུར་འདྲེས། རྩ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མདུད་པ་འདྲལ་ཏེ། རླུང་ལོག་པ་ཐམས་ཅད་བསད། ཁམས་ཐམས་ཅད་དྭངས་མའི་ཐིག་ལེར་བཞུའོ། །དེ་ཡང་པདྨ་ཅན་རབ་ཡིན་པ་ན་ཚོད་བཅུ་གཅིག་མའི་རྡུལ་ དང་པོས་ནི་ཕྲད་པ་ཙམ་གྱི་ཡིན་ལ། གཞན་དག་ནི་ཅུང་ཟད་གོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སོ། །ཐུར་མ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སྲོག་ཐུར་བསྲེས་པས་དམར་ཆ་དྲངས་པ་ནི་དབུ་མའི་ནང་ཁོ་ནར་ མ་ཡིན་པས། དྲོད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་སྐྱེད་མོད་ཀྱང་སྔར་ལྟ་བུའི་ཡོན་ཏན་ནི་དཀའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དགའ་བ་བཞི་གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་བལྟ། །འདིར། དགའ་བ་བཞི་ཞེས་པ་འགྲེལ་པར། བདེ་ བའི་ཉམས་སྐྱེས་ཚོགས་དྲུག་ཀུན་ལ་རོ་མཉམ་ལུགས་ལས་འབྱུང་དང་བཟློག་པས་དགའ་བཞི་མཚོན་པར་བྱ། །སྤྱི་བོར་ནས་སྨིན་མཚམས་བར་དུ་འབབ་པ་དགའ་བ། དེ་ནས་སྙིང་གའི་བར་མཆོག་དགའ། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་བར་ཁྱད་དགའ། 14-411 འདིའི་སྐད་དོད། བི་རཱ་མའི་བི་དགག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་དགའ་བྲལ་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་དོན་དུ་བྱས་ནས་ཁྱད་དགར་བསྒྱུར་བའི་ཕྱི་མ་འགྱུར་ལེགས་པར་གྲགས་སོ། །ནོར་བུའི་སྣ་རྩེར་གང་བའི་སྐད་ ཅིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ། སོ་སོ་རང་རིག་གི་གནད་དམ་གསང་གནས་གྱི་བུམ་ཅན་འཆིང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་དེར་ཡུན་ཅི་ཙམ་འདོད་པ་གནས་ཤིང་། རྩ་གཉིས་སྦྱོར་ཐུབ་ནའང་དེ་གཉིས་མ་བྲལ་ བའི་བར་དེ་སྲིད་དུའོ། །འོན་ཀྱང་མྱུར་བར་མ་སློག་ན་ཁེངས་ནས་འདྲོངས་དཀའོ། །གསུམ་ཞེས་པའི་དོན། འགྲེལ་པར། དགའ་བ་གསུམ་དང་དཔེ་དོན་བསྲེས་ལ་རྒྱུ་ཚོགས་གཟུང་འཛིན་ཆོས་ཕྱིར་གོམས་ན་རྩོལ་མེད་ འབྲས་བུར་འཆར། །རང་གི་ཞུ་བ་དེ་བཅུ་དྲུག་རྫོགས་པ་ལ་དགའ་བ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྲག་ལྷུང་བས་མཆོག་དགའ། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་ལྷན་སྐྱེས་སུ་བཞག་པས་དགའ་བ་གསུམ་ མོ། །བཅུ་གཉིས་ནི། རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རླུང་འགག་པའི་རིམ་པ་སྟེ། འདིར་ཡོན་པོའི་འཕོ་བའོ། །དཔེ་དོན་བསྲེ་བ་ནི། དུས་དེར་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཡང་དེ་སྟོང་ཉིད་དུུ་དག་ མ་ནུས་ན་ད་དུང་འཁོར་བའི་རྒྱུར་ཟད་ལ། དག་ན་ཐར་པར་འགྲོ་བས་དེ་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྲེ་ན། རྒྱུ་ཚོགས་གཟུང་ཞེས་པས་རྒྱུ་ཚོགས་དང་བྲལ་བའི་སྟོང་ཉིད་གཟུང་བས། 14-412 འཛིན་པ་ཆོས་ཉིད་ཅེས་པས་འཛིན་པ་བདེ་ཆེན་ལ་རྒྱས་བཏབ་པའོ། །འདི་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འདིས་ནི་འདེབས་པ་ཉིད

【現代漢語翻譯】 此外,在《金剛空行母》中也提到,通過對蓮花明妃(藏文:བྱ་གདོང་མ།)根本的甘露反覆熟悉,可以獲得功德。這是因為少女的精華會流出,食用這些精華。至於如何食用,則是通過結合法的要點,打開蓮花明妃的蓮花,並將自己的明點(藏文:ཨ་ཤད་)與之混合,就能獲得難以置信的暖樂。這能混合命氣,解開所有脈結,殺死所有逆行氣,使所有脈液融入清凈的明點中。如果蓮花明妃非常年輕,比如十一歲的少女,那麼僅僅是初次接觸就有效。而對於其他年齡的明妃,則需要通過一定的練習才能生效。通過導引管等方法混合命氣,從而引出紅色成分,這不僅僅是在中脈內進行。雖然能產生暖樂等功德,但很難達到之前的功德。第三點是觀察四喜、三喜和十二緣起。這裡,『四喜』在註釋中解釋為:『體驗快樂,六識平等地感受,從生起和還滅的次第中,可以呈現四喜。』從梵頂到眉間下降是喜,從眉間到心間是勝喜,從心間到臍間是殊喜。 (此處的梵文詞彙)Bīrāma(梵文天城體:वीरम,梵文羅馬擬音:vīrama,無喜)的『bi』被用作否定詞,表示『無喜』,也可以理解為『特殊』,因此翻譯為『殊喜』,後者被認為是更好的翻譯。在諾布(藏文:ནོར་བུ།,意為『珍寶』)的頂端,充滿的瞬間是俱生喜。如果能掌握各自自明的要點,或者有能力束縛密處的蓮花,那麼就能在那裡停留任意長的時間。如果能結合兩脈,那麼在兩脈不分離之前都可以。然而,如果不迅速返回,就會充滿而難以恢復。關於『三』的含義,註釋中說:『將三喜與比喻和意義混合,如果習慣了原因、條件、所取和能取,以及法,那麼無需努力就能顯現結果。』當自己的融化達到十六圓滿時,是喜。緊隨其後,智慧的血滴落下,是勝喜。將兩者混合,安立為俱生喜,這就是三喜。『十二』是指十二緣起的風息止息的次第,這裡指的是有支的轉移。混合比喻和意義是指:雖然當時體驗到快樂,但如果不能將其凈化為空性,那麼仍然會成為輪迴的因。如果能凈化,就能獲得解脫。爲了凈化,通過『原因、條件、所取』,抓住與原因和條件分離的空性。 通過『能取是法性』,能取被擴充套件到大樂。這正是根本續的金剛,它本身就是種植。

【English Translation】 Furthermore, in the Vajra Dakini, it is mentioned that by repeatedly familiarizing oneself with the nectar of the root of the Lotus Consort (Bya gdong ma), one can attain merits. This is because the essence of a maiden flows out, and one consumes these essences. As for how to consume them, it is through the key points of union practice, opening the lotus of the Lotus Consort, and mixing one's own bindu (a shad) with it, that one can obtain incredible warmth and bliss. This can mix the life force, untie all the knots of the channels, kill all the reversed winds, and cause all the constituents to dissolve into pure bindus. If the Lotus Consort is very young, such as an eleven-year-old maiden, then merely the initial contact is effective. But for consorts of other ages, it requires a certain amount of practice to be effective. Mixing the life force through methods such as tubes, thereby drawing out the red component, is not only done within the central channel. Although it can generate merits such as warmth and bliss, it is difficult to achieve the same merits as before. The third point is to observe the Four Joys, Three Joys, and Twelve Interdependent Arisings. Here, 'Four Joys' are explained in the commentary as: 'Experiencing bliss, the six consciousnesses equally perceive it, and from the order of arising and ceasing, the Four Joys can be presented.' Descending from the crown to the eyebrows is Joy, from the eyebrows to the heart is Supreme Joy, from the heart to the navel is Special Joy. The Sanskrit word (here) Bīrāma (वीरम, vīrama, No Joy) has 'bi' used as a negative, meaning 'No Joy,' or it can be understood as 'special,' so it is translated as 'Special Joy,' which is considered a better translation. The moment filled at the tip of the Norbu (Jewel) is Coemergent Joy. If one can grasp the key points of each self-awareness, or if one has the ability to bind the lotus of the secret place, then one can stay there for as long as one desires. If one can combine the two channels, then it can last until the two channels do not separate. However, if one does not quickly return, it will become full and difficult to recover. Regarding the meaning of 'Three,' the commentary says: 'Mixing the Three Joys with metaphor and meaning, if one is accustomed to the cause, conditions, object, subject, and dharma, then the result will manifest effortlessly.' When one's own melting is complete to sixteen, it is Joy. Immediately after that, the blood of wisdom falls, it is Supreme Joy. Mixing the two and establishing it as Coemergent Joy, these are the Three Joys. 'Twelve' refers to the order of cessation of the winds of the Twelve Interdependent Arisings, here referring to the transfer of the limbs. Mixing metaphor and meaning means: Although one experiences bliss at that time, if one cannot purify it into emptiness, then it will still become a cause of samsara. If one can purify it, then one can attain liberation. In order to purify it, through 'cause, conditions, object,' grasp the emptiness that is separate from cause and conditions. Through 'the subject is the nature of dharma,' the subject is expanded to great bliss. This is precisely the Vajra of the Root Tantra, which itself is the planting.


་ཅེས་པའོ། །དེས་འགྲུབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ནི། བདེ་བ་སྟོང་ཉིད་དུ་ལངས་པ་ སྟེ། བྷ་གར་ལིངྒ་རབ་བཞག་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤྲོ་མི་བྱ། །ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་གཟུགས་སུ་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་རྩ་བའི་རྒྱུད་མང་པོར་གསུངས་པའི་དོན། རྡོ་རྗེ་མཁའ་ འགྲོར། བདག་གི་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །བདག་གི་དབུས་སུ་ཆུད་བྱས་ནས། །འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུ་བར་བྱ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ། །བྱས་ན་དེ་ཚེ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གཅིག་ དང་། འཁོར་ལོ་ཅན་ཀུན་བསྡུས་ནས་ནི། །བཙུན་མོའི་བྷ་ག་བདེ་ཆེན་སྤྲོ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་བྲི། །གཞན་གྱི་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་གསུངས། །ཞེས་པས་གཅིག་སྟེ། སྔ་མ་དགའ་བཞིའི་རྩལ་སྦྱོང་སྤྱི་ དང་ཕྱི་མ་རྟེན་ལས་རྒྱར་ལྡན་པ་ཁོ་ན་ལའོ། །འདི་ལ་བདེ་བས་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་འཁྱུད་པས་དམ་རྒྱ་འབྲས་བུར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་མོའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནི་ ད་དུང་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ལས་མ་འགོང་ལ། བདེ་མྱོང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་དེ་ཡང་ནུབ་ནས་བརྗོད་བྲལ་གྱི་མི་རྟོག་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་ན་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། 14-413 ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་རང་བཞིན་སྟོན། །འདི་ནི་བདེན་པ་གསར་མཐོང་ཡིན་པས་མཐོང་ལམ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །ནི། རྗེས་ལ་མངོན་རྟོགས་དེ་སྒོམ་པའི་ལམ་མོ། །དེས་ན་ རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་གི་མངོན་རྟོགས་ཏེ་མི་སློབ་ལམ་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་ཞུ་བདེའི་བདེ་སྟོང་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། བདེ་ སྟོང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པས་སྐབས་ཕྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་དག་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཡིས། །ས་གསུམ་པོ་ནི་གང་བར་བྱ། །ཡས་བརྟན། ཨེ་མ་ཧོ་ཞི་ བའི་བདེ་བ་འབབ། །སྣ་ཚོགས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྒྱས། །རྣམ་མེད་དུ་འགྱུར་བའི་བདེ་སྟོང་ངོ་མ་བཤད་ལ། ཡང་། ཨེ་མ་ཧོ་བདེ་བའི་བདེ་ཆེན་པོ། །རྣམ་དག་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཡང་དག་ཤར། ། ཞུ་བདེ་དག་པ་བདེ་ཆེན་དང་། གང་གིས་དག་པར་བྱེད་ན། ཨེ་མ་ཧོ་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་བཟའ། །སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བཟའ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཤར་ བའི་ལྷན་སྐྱེས་སམ་བདེ་སྟོང་ངོ་མ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ་ལྷན་སྐྱེས་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད། །ཅེས་པའོ། །འདི་དག་ཀྱང་མདོར། ཉོན་མོངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་རྐྱེན་དུ་བཤད་པ་དང་། 14-414 ལྷག་པར་འོད་སྲུང་གིས་ཞུས་པའི་མདོར། ཤིང་གཉིས་དྲུད་པ་ལས་ནི་མེ་འབྱུང་སྟེ། །བྱུང་བ་དེ་ཡིས་དེ་གཉིས་སྲེག་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཤེས་རབ་དབང་པོ་སྐྱེས་ནས་ཀྱང་། །སྐྱེས་པ་དེ་ཡིས་དེ་ ག

【現代漢語翻譯】 這就是所謂的。由此實現的雙運是,安樂轉為空性,如《根本續》中所說:'在巴嘎(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)中放置林伽(藏文,梵文天城體,liṅga,漢語字面意思:男性生殖器),不要散佈菩提心,將三界全部轉化為佛的形象。'《金剛空行續》中說:'我的自性是金剛持,將我置於中心,聚集所有輪(脈輪)的持有者,將一切轉化為金剛的自性,那時就進行觀修。'這是一種方式。另一種方式是:'聚集所有輪的持有者后,在明妃的巴嘎(藏文,梵文天城體,bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)中散佈大樂,在那裡繪製所有的壇城,如實宣說其他的自性。'前者是修習四喜的總綱,後者僅僅是依賴於根源(蓮花)而增長的情況。在此,以安樂擁抱空性,將誓言轉化為果,這就是大手印或大印。第三種是,這仍然沒有超越譬喻智慧,當所有體驗到的安樂都消失,轉化為不可言說的大無分別時,就是實現了意義智慧。因此, 先天俱生智無別自性顯,此乃新見真諦故為見道。一切顯現皆現無漏樂,此乃隨後的證悟,是修道。因此,在金剛身上擊中要害,今生證佛無疑,這是究竟的證悟,即無學道。因此,融樂的樂空是因,樂空大手印是果,應區分開來。在《總集根本續》中說:'唉瑪吙!以大樂的慾望,充滿三界。'耶達!'唉瑪吙!寂靜的安樂降臨,各種顯現圓滿菩提增長。'沒有描述轉化為無相的真實樂空。又說:'唉瑪吙!安樂的大樂,清凈的大樂真實顯現。'融樂清凈是大樂,用什麼來清凈呢?'唉瑪吙!如何食用,將一切顯現都食用為空性。'由此,俱生顯現的俱生,或真實的樂空是:'唉瑪吙!俱生自性大,是諸法的一切自性。' 這些也總的來說,是說煩惱是菩提的因緣。特別是《勝幢經》中說:'兩木相磨而生火,火生之後焚燒二木。如是智慧生起后,生起之後焚燒彼。'

【English Translation】 This is what is called. The union achieved by this is that bliss transforms into emptiness, as stated in the Root Tantra: 'Place the linga (藏文,梵文天城體,liṅga,梵文羅馬擬音,liṅga,漢語字面意思:male organ) in the bhaga (藏文,梵文天城體,bhaga,梵文羅馬擬音,bhaga,漢語字面意思:female organ), do not emit bodhicitta, transform the entire three realms into the form of a Buddha.' The Vajra Dakini Tantra says: 'My essence is Vajradhara, place me in the center, gather all the wheel holders, transform everything into the nature of Vajra, then meditate.' This is one way. Another way is: 'After gathering all the wheel holders, spread great bliss in the bhaga (藏文,梵文天城體,bhaga,梵文羅馬擬音,bhaga,漢語字面意思:female organ) of the consort, draw all the mandalas there, and truly declare the other's essence.' The former is the general outline for practicing the four joys, and the latter is only for the case of increasing reliance on the source (lotus). Here, embracing emptiness with bliss, transforming the samaya into fruit, this is the Mahamudra or Great Seal. The third is that this still has not surpassed the example wisdom, and when all experienced bliss disappears and transforms into the great non-conceptual that cannot be spoken, then the meaning wisdom is realized. Therefore, Innate co-emergent wisdom reveals the undifferentiated nature, this is the new vision of truth, hence the path of seeing. All appearances arise as uncontaminated bliss, this is the subsequent realization, the path of meditation. Therefore, strike the vital point on the Vajra body, there is no doubt that enlightenment will be attained in this life, this is the ultimate realization, the path of no more learning. Therefore, the bliss-emptiness of melting bliss is the cause, and the bliss-emptiness Mahamudra is the result, so a distinction should be made. In the Compendium of Origins it says: 'Emaho! With the desire for great bliss, fill the three realms.' Yashtan! 'Emaho! The bliss of peace descends, various manifestations of perfect enlightenment increase.' It does not describe the true bliss-emptiness that transforms into the formless. Again, it says: 'Emaho! The great bliss of bliss, pure great bliss truly arises.' Melting bliss is pure great bliss, and what purifies it? 'Emaho! How to eat, eat all appearances as emptiness.' From this, the co-emergent that arises together, or the true bliss-emptiness is: 'Emaho! The great self of co-emergence, is the essence of all dharmas.' These also, in general, say that afflictions are the cause of bodhi. In particular, the Sutra Requested by Od-srung says: 'Fire arises from rubbing two pieces of wood, and after it arises, it burns the two pieces of wood. Likewise, after the power of wisdom arises, after it arises, it burns that.'


ཉིས་སྲེག་པར་བྱེད། །ཅེས་པའི་དགོངས་པའི་དོན་གྱིས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ། །འདི་དག་ལ། དུས་མིན་འཆི་བ་བླུ་བ་ལ། །ཡན་ལག་ཁ་ཊྶཱཾ་དག་དང་སྦྱར། །ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་སྣོད་དུ་ནི། །ཞལ་དུ་ མཚོན་ཆ་ངེས་པར་སྦྱར། །དུས་མིན་འཆི་བ་འཛག་པ། བླུ་བ་འཛག་མེད་དུ་འཆིང་བ། དེའི་སྒྲུབ་ཐབས། ཡན་ལག་ནི་ཡས་འོངས་ཀྱི་བདེ་ཆེན། ཁ་ཊྶཱཾ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེང་བཞུགས་སྟེ། དེས་རྒྱས་བཏབ་ པ། ཐོད་པའི་མཆོད་ཡོན་བྱང་སེམས། སྣོད་ནི་གསང་གནས། ཞལ་ནི་དུང་ཅན་གྱི་ཁ་དེར་ཐིམ་དུ་བཅུག་པས་མཚོན་བྱེད་དཔེའི་ཡེ་ཤེས། དེ་དག་ནས་ཡེ་ཤེས་དངོས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཉེ་རྒྱུར་སོང་བ་ ཞེས་བཤད་དོ། །དེས་ན་མཆོག་ཐོབ་པ་ལ་འཛག་མེད་ཀྱི་ལམ་དགོས་ཤིང་། དེ་ཡང་དུས་རྟག་ཏུ་འཆིང་དགོས་པས། དུས་འཁོར་ལས། ལན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཁུ་བ་ལྟུང་བའི་ཕྱིར། །གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་མཆོག་ གི་བདེ་བ་མེད། །ཅེས་དང་། འདིར་ངེས་པར་སྦྱར་ཞེས་པས་སོ། ། འོ་ན་སྐབས་འདི་དག་ཏུ་འབྱིན་པས་གང་ལས་ལྟུང་བར་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། གསང་དབང་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། ། 14-415 བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ནི་ཞུ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི། དེ་རེ་ལ་དགའ་བ། མཆོག་དགའ། ཁྱད་དགའ། ལྷན་སྐྱེས་སུ་དབྱེའོ། །བཞི་ཆ་ནི། བླ་མ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་གཉིས། ཤེས་རབ་ཀྱི་གཉིས་ཏེ་བཞི་ཡོད་པ་ཕྱིར་ཕྱུང་སྟེ་གསང་དབང་གི་རྫས་དང་། བཞི་ཞེས་པ། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་ཁ་སྦྱར་གྱི་ཐིག་ ལེ་རྟེན་ཞན་ནམ། རླུང་ནུས་མེད་པས་འཛག་ན། དེ་བརྟག་གཉིས་ལས། བྷ་ག་ནས་ལྕེས་བླང་བའམ་ཉ་ལྕིབས་སུ་བླུག་སྟེ། བཏུང་བར་བཤད་པ་དང་། གསུམ་ཞེས་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུའི་དུས་སུ་ཁུ་ བ་མཱ་ཤ་ཀ་གཅིག་སྤྲོ་བ་དང་། འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ། འཁོར་ལོ་སོ་སོར་རིམ་པ་བཞིན་ཕབ། འདྲེན་དགྲམ་སྙིགས་མ་འབོད་པ་དང་། དེ་ལྟ་བུའི་མཐར་དྭངས་མ་ཅུང་ཟད་དབྱུང་བ་ནི་གེགས་ སེལ་བའི་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུའོ། །དེའི་ཕྱིར་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་ལྟུང་བར་མི་འགྱུར། ལྟུང་བར་གྱུར་ནས་ལམ་གྱི་གེགས་བྱེད་པ་ནི། བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་ ཡང་ངན་འགྲོར་ལྟུང་། །ཞེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱིས་སོ། །འདིར་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་དབང་ཞུ་བ་དང་། གེགས་སེལ་བའི་གནས་སྐབས་འགའ་ཞིག་གི་རྟེན་དུའོ། །སྟོན་པའི་སློབ་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལྟ་བུ་ཉོན་མོངས་པ་སྤོང་མི་ནུས་པ་དག་གིས་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བར་མཐོང་ནས་དེ་ལ་མི་འཇུག ། 14-416 དེ་ཀར་བཞག་པས་ནི་གདུལ་མ་ཐུབ། དེས་ན་དེ་དག་གི་ངོ་བཟུང་ནས་ཆགས་ཆེན་གྱི་ལམ་འདི་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་དེ་ད

【現代漢語翻譯】 『燃燒』。這只是略微展示了其含義。這些,用於贖回非時之死,與卡唐噶(khaṭvāṅga)結合。在顱骨的供養容器中,必須確定性地結合武器。贖回非時之死,將死亡束縛為不漏失,其修持方法是,肢體是向上而來的大樂,卡唐噶(khaṭvāṅga)是智慧,安住其上,由此加以擴充套件。顱骨的供養是菩提心,容器是秘密處,口是蓮花之口,沉浸其中,象徵著例子的智慧。從這些到真實的智慧,成為佛陀的近因,這樣解釋道。因此,爲了獲得至高成就,需要不漏失的道路,並且必須始終束縛。因此,時輪金剛(Kālacakra)中說:『一次又一次地,精液掉落,兩者都沒有至高之樂。』這裡必須結合,就是這個意思。那麼,在這種情況下,給予會從哪裡掉落呢?爲了秘密灌頂、手印、甘露丸,給予十六滴的一半、一半、四分之一。 十六滴是融化的,其中的一半、一半、四份,每一份都分為喜、勝喜、殊喜、俱生喜。四分之一是,上師父母的十六滴中,方便二份,智慧二份,共四份,取出後作為秘密灌頂的物質。『四』是指,在第三灌頂時,如果結合的明點(bindu)根基薄弱,或者風的能力不足而掉落,那麼在二觀察(dvaita-nirīkṣa)中說:『用舌頭從巴嘎(bhaga)中取出,或者倒入魚鰾中飲用。』『三』是指甘露丸的時候,給予一份瑪沙卡(māṣaka)的精液。『在輪上分配』,按照順序在每個輪上降下,引導、分配、呼喚殘渣,在這樣的最後,稍微取出精華,是在消除障礙的某些時候。因此是『三』。這樣就不會掉落。如果掉落,成為道路的障礙,是因為放縱慾望、貪戀、受他人控制、醉酒,從意義上退失,再次墮入惡道。這裡的手印是指接受智慧灌頂,以及消除障礙的某些情況下的所依。如同導師的弟子,偉大的國王因陀羅菩提(Indrabhūti)這樣無法捨棄煩惱的人,認為離欲的道路非常困難,因此不進入。 如果放在一邊,就無法調伏。因此,考慮到這些人,展示了這種大欲的道路,並且也是爲了他們。

【English Translation】 'Burning.' This just slightly shows its meaning. These, for redeeming untimely death, are combined with khaṭvāṅga. In the skull's offering vessel, weapons must be determinately combined. Redeeming untimely death, binding death as non-leaking, its practice method is that the limb is the great bliss that comes upwards, khaṭvāṅga is wisdom, abiding on top of it, thereby expanding it. The skull's offering is bodhicitta, the vessel is the secret place, the mouth is the lotus mouth, immersing in it, symbolizing the wisdom of example. From these to the actual wisdom, becoming the near cause of Buddhahood, thus it is explained. Therefore, to obtain the supreme attainment, a non-leaking path is needed, and it must always be bound. Therefore, in the Kālacakra it says: 'Again and again, semen falls, both have no supreme bliss.' Here, 'must combine' means this. Then, in this case, giving, from where will it fall? For secret empowerment, mudrā, amṛta pills, give half, half, a quarter of sixteen drops. Sixteen drops are melting, of which half, half, a quarter, each is divided into joy, supreme joy, special joy, innate joy. A quarter is, in the sixteen drops of the guru parents, two parts of method, two parts of wisdom, a total of four parts, taken out as the substance of secret empowerment. 'Four' refers to, at the time of the third empowerment, if the bindu of union is weak, or the wind's power is insufficient and it falls, then in the Dvaita-nirīkṣa it says: 'Take it with the tongue from the bhaga, or pour it into a fish bladder and drink.' 'Three' refers to, at the time of amṛta pills, giving one māṣaka of semen. 'Distribute on the wheels', descend in order on each wheel, guide, distribute, call out the dregs, and at such an end, slightly extract the essence, which is in some cases of eliminating obstacles. Therefore it is 'three'. Thus it will not fall. If it falls, becoming an obstacle on the path, it is because of indulging in desires, craving, being controlled by others, being intoxicated by alcohol, falling away from meaning, and again falling into evil destinies. Here, mudrā refers to receiving wisdom empowerment, and as a support in some situations of eliminating obstacles. Like the disciple of the teacher, the great king Indrabhūti, who could not abandon afflictions, saw the path of detachment as very difficult, therefore he did not enter it. If left aside, it cannot be tamed. Therefore, considering these people, this path of great desire was shown, and also for them.


ག་གིས་དཀའ་བ་མེད་པར་མཐོང་ནས་གུས་པས་ལེན་ཅིང་། དཔེར་ན་ དངུལ་ཆུའི་དགྲ་མེ་ཡིན་ཀྱང་། དངུལ་ཆུ་འཆིང་བ་ལ་མེ་མེད་ཐབས་མེད་པ་བཞིན་དུ། དེའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དགྲ་སྐྱེ་གནས་ཏེ། དེ་འཆིང་བའང་སྐྱེ་གནས་ལ་རག་ལས་ཀྱི། གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ པས་སོ། །གང་ཟག་དེ་ལྟ་བུ་ལས་གཞན་གྱི་ངོར་ངེས་པར་འདི་སྟོན་མི་དགོས་པས། འཚང་རྒྱ་བའི་ཉེ་རྒྱུར་ལས་རྒྱ་མེད་མི་རུང་དུ་བཤད་མཁན་དག་ནི་རྟ་ཞར་བའི་བགྲོད་པ་ལྟ་བུ་ སྟེ། མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་གདུལ་བྱེད་སྣ་ཚོགས་པ་སོགས་བཤད་པ་དོན་མེད་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་ལུས་པ་དག་གིས་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པའང་ཆེས་དཀའོ། །གང་ཟག་སྔ་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོར། པདྨ་མཆོག་ལ་རེག་བྱེད་པ། །ལོ་གཅིག་བར་དུ་མ་བྱས་ན། །སྒྲུབ་པོས་དམ་ཚིག་སྤངས་འགྱུར་ཏེ། །དེས་ན་དམ་ཚིག་སྦྱངས་ནས་སུ། །སླར་ཡང་མི་བྱའི་སྡོམ་པ་བླང་། །གཞན་དུ་སྔགས་ དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རིམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར། །དང་། ཉིན་རེའམ་ཡང་ན་ཟླ་རེའམ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ལོ་རེར་ནི། །ཇི་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ནི། །ཕྱག་རྒྱའི་དངོས་གྲུབ་འཇུག་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། ། 14-417 དེ་བས་ན་ཆགས་བྲལ་ལམ། ལམ་གཞན་ལ་མོས་པ་དག་ལ་འདི་དུག་དང་། ཆགས་ཆེན་གྱི་ལམ་ལ་མོས་པ་དག་ལ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་གང་ཟག་ནུས་པ་དང་ལྡན་ པ་ལའོ་སྙམ་པའང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་སྟེ། འདི་ཀ་ནུས་ལྡན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༈ གསུམ་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད། གསུམ་པ་ཚིག་དབང་དང་འབྲེལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ལ། བསྒོམས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་གནས་ ངོས་བཟུང་བ། སྒོམ་བྱེད་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་བྱ་བ་བསྟན་པ། བསྒོམ་བྱ་ཆོས་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དོན་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི་འདིར་ལམ་དུས་ཀྱིའོ། །དེས་གསལ་བར་བྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་ནི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སམ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བོ། །དེའི་ལམ་ནི། སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་ གཞག །འདི་འགྲེལ་པར། ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་དབང་གི་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་འཁོར་ལོའི་མདུད་པ་སྤྱི་བོར་གྲོལ་བའི་གནས། །སྒོ་དགུ་འགགས་ནས་སྒོ་བཞི་ཐིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ། དེ་ཡང་བུམ་ དབང་གིས་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ། དེ་བཞིན་གསང་དབང་གིས་ངག་གི །གསུམ་པས་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ས་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་མཐར་དབང་བཞི་པའི་ལམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྦྱང་དགོས་ལ། 14-418 དེ་སྟོན་པས་ཕྱག་རྡོར་འགྲེལ་ཆེན་དུ། བདེ་བ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཉིད་བསམ་གཏན་གྱི་རྩེ་མོ་སྟེ། དེ་སྤྱི་བོར་འཛིན་

【現代漢語翻譯】 誰若視此為易,便恭敬受持。譬如,水銀之敵雖為火,然欲束縛水銀,非火不可。如是,菩提心之敵乃是生處,欲縛此敵,亦唯賴生處,非由他途。故於如是之人,無需向他人展示此法。若有人說,成佛之近因,不可無業力之助,則如跛馬之行,毫無意義。對不同根器者施以不同調伏之說,亦是無稽之談。心懷猶豫者,修持手印尤為艱難。以前述之人為例,《金剛空行》中雲:『若於蓮花至上者,一年之內未曾觸及,修行者將違犯誓言。故應先凈修誓言,而後再受不應為之事之戒律。否則,真言與手印,次第顛倒,終無果報。』又云:『每日、每月或每年,如法加持后,方能成就手印之悉地。』 因此,對於離欲或傾向於其他道者而言,此法如毒藥;對於傾向於強烈貪慾之道者而言,則如甘露。若認為唯有具能力者方可修持手印,此乃顛倒之見,因其本身即是成就能力之儀軌。 第三,與句義灌頂相關之大手印光明智慧: 第三,與句義灌頂相關之大手印光明智慧,包含:觀修化身之處所,認識;觀修報身之事業,展示;觀修法身大手印之意義,闡釋。首先:大手印光明智慧,此大手印,指道位之大手印。以其能顯明,故智慧指果位之佛陀智慧或殊勝成就。其道為:三門不動,五門大開。於此註釋中,光明智慧灌頂之果,乃金剛身,頂輪之結解開之境。九門關閉,四門融入,此為二種解脫之相。亦即,瓶灌頂使身之明點遠離障礙;秘密灌頂使語之明點遠離障礙;第三灌頂使意之明點遠離障礙,於十二地之盡頭,需以第四灌頂之道,修持智慧之明點。 如是宣說,于《勝樂輪根本續》中雲:『圓滿之樂即為禪定之頂峰,故應于頂上受持。』

【English Translation】 Whoever sees this as easy, respectfully receives and holds it. For example, although mercury's enemy is fire, there is no way to bind mercury without fire. Likewise, the enemy of Bodhicitta is the place of birth, and to bind it also depends on the place of birth, not by other means. Therefore, for such a person, there is no need to show this to others. If someone says that the near cause of attaining Buddhahood cannot be without the help of karma, it is like the walk of a lame horse, meaningless. The saying that different methods of taming are applied to different dispositions is also absurd. It is most difficult for those with wavering minds to practice Mudra. Taking the former person as an example, in Vajra Dakini it says: 'If one does not touch the supreme lotus within a year, the practitioner will violate the vows. Therefore, one should first purify the vows, and then take the precepts of what should not be done. Otherwise, mantra and mudra, the order is reversed, and there will be no result.' And, 'Every day, every month, or every year, after being blessed as it should be, the siddhi of the mudra will be attained.' Therefore, for those who are detached from desire or inclined to other paths, this is like poison; for those who are inclined to the path of great desire, it is like nectar. If one thinks that only those who have the ability can practice Mudra, it is a reversed view, because it itself is the ritual to achieve ability. Third, Mahamudra Illuminating Wisdom Related to Word Empowerment: Third, Mahamudra Illuminating Wisdom Related to Word Empowerment, includes: identifying the place of the Nirmanakaya (emanation body) through meditation; showing the activity of the Sambhogakaya (enjoyment body) through meditation; explaining the meaning of the Dharmakaya (truth body) Mahamudra through meditation. First: Mahamudra Illuminating Wisdom, this Mahamudra refers to the Mahamudra of the path. Because it illuminates, wisdom refers to the wisdom of the Buddha in the fruition or the supreme accomplishment. Its path is: the three doors are unmoving, and the five doors are wide open. In this commentary, the result of the Illuminating Wisdom Empowerment is the Vajra body, the state where the knot of the wheel is released at the crown. The nine doors are closed, and the four doors are dissolved, which are the two aspects of liberation. That is, the vase empowerment makes the bindu (essential drop) of the body free from obscurations; similarly, the secret empowerment makes the bindu of speech free from obscurations; the third empowerment makes the bindu of mind free from obscurations. At the end of the twelve bhumis (grounds), one must practice the bindu of wisdom through the path of the fourth empowerment. As it is said, in the Chakrasamvara Root Tantra: 'Perfect bliss is the peak of meditation, therefore it should be held on the crown.'


པས་བསམ་གཏན་བཞི་པའི་རྩེ་མོ་འཆང་ཞེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས་སོ་ ཞེས་འབྱུང་བས་ན། དབང་བཞི་པ་འབྲས་དབང་དུ་བཞག་ལ། རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་དབྱེ་བས་མཐོང་ལམ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་འཛིན་པའི་ཚུལ་གཉིས་སོ། །འདི་གཉིས་ཀ་ལ་དབང་ཤེས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ མིང་བཏགས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེར་བཤད་པས་འབྲས་དུས་སུ་དེ་སྒྲིབ་བྲལ་དུ་སྦྱོང་བ་སྒོ་དགུ་འགགས་པ་དང་། དེ་ཕན་ཆད་དུ་རླུང་ཕྱིར་འཕོ་རྒྱུ་དུམ་བུ་གཅིག་ཡོད། དེ་ནས་མེད། ནང་ དུ་འགྲོ་འོང་ཡོད་དེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་རྩེར་འཛེག་པའི་ཕྱིར་དང་། ཕྱིར་འཕོ་རྒྱུ་མི་ཡོང་བ་འདི་དབུ་མ་གཙུག་ཏོར་དུ་རེངས་ཚར་བས་སོ། །རྒྱུ་དུས་སུའང་ཡོན་པོའི་རྒྱུ་བ་ཅུང་ཟད་ལུས་པ་ ཙམ་ལ་བྱེད་དེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེའི་བྱེད་ལས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་གསུམ་མ་འགགས་པས་སོ། །ལམ་འདི་ཐོབ་པས་དེ་དག་འགག་པའི་ཕྱིར་སྒོ་བཞི་ཐིམ་པའོ། །གཉིས་ཀྱི་རྣམ་གྲོལ་གནད་འབྱེད་པའི་སྒོ་ གཉིས་ཏེ། སྙིང་ཁ་ཇི་ལྟ་བ་གཟིགས་པའི་སྒོ་དང་། གཙུག་ཏོར་ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པའང་གཟིགས་པའི་སྒོར་བཤད་པས་སོ། །རྒྱུ་དུས་དེར་ཡང་རླུང་བཅིངས་པའི་འགོག་པ་ཡོད་པས་སྒོ་དགུ་འགོག་པ་དང་། 14-419 སྒོ་བཞི་ཐིམ་པའི་ཐ་སྙད་ཐོབ་བོ། །དེ་བས་ན་གཉིས་ཀར་སྒོ་གསུམ་གཡོ་བ་མེད་པའམ། སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་ཞེས་དབང་ཤེས་ཀྱི་འཇུག་པ་མེད་པ་ལས་སོ། །གཉིས་པ་ནི། བལྟས་པས་མི་མཐོང་ སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སོར་ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཁོ་ནའི་གཟིགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། བདག་ཅག་གིས་བལྟས་པས་ག་ ལ་མཐོང་སྟེ། ས་བཅུ་པ་པའི་གཟིགས་པའང་སྤྲིན་མཐོང་ཉི་བཞིན་ཕྱོགས་གཅིག་འདིར་ཟད་ན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་གཟིགས་པ་དེའང་ཡུལ་གཟུགས། ཡུལ་ཅན་མིག་ཤེས་ཀྱི་མཐོང་བ་ལྟ་བུ་ནི་ མ་ཡིན་ཏེ། དེར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབྱེ་བ་མེད་པས་སོ། །དེ་ཀ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ན་དེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མ་བཅོས་པའི་ངང་དུ་ བཞག་པ་ཁོ་ན་ལམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །དེ་ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། མི་ཤེས་རྣམ་པར་མི་མཐོང་བས། །གཟུགས་མེད་གང་དུའང་མི་གནས་ཤིང་། །འགྱུར་བ་མེད་ཕྱིར་བརྟན་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བས་ན། ། ཆད་པ་མིན་ཕྱིར་དངོས་མེད་མིན། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་རང་དངོས་སུ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །ཞེས་དང་། ཡང་དག་ཉིད་ལ་ཡང་དག་བལྟ། །ཞེས་པས་སོ། ། གསུམ་པ་ལ། ལྟ་བ་མ་བཅོས་པའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་བཟུང་བ། 14-420 སྒོམ་པ་དེ་ལ་མ་བཅོས་པར་གཞག་པ། སྤྱོད་པ་སྔ་ཕྱི་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ། འབྲས་བུ་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་འཆར་ཚུལ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། གཞི་གནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ

【現代漢語翻譯】 因此,經文中說,'持有第四禪定的頂峰',因此,第四灌頂被視為果位的灌頂。從因果的角度來看,有兩種方式:見道和佛地。對於這兩種情況,覺知之灌頂都被賦予了五甘露之名,並被解釋為智慧之明點,因此在果位時,它被凈化為無障,九門關閉。此後,氣息向外移動的部分只有一個碎片,然後就消失了。氣息在內流動,是爲了攀登頂髻的頂端,而氣息不再向外移動,是因為中脈已經完全堅固在頂髻中。在因位時,只有少許彎曲的流動殘留,因為智慧明點的作用的三種聯繫沒有停止。通過獲得這條道路,它們就會停止,因此四門融入。有兩種方式來區分二者的解脫:觀察心之本性的門,以及知曉頂髻之廣大的門,也被解釋為觀察之門。在因位時,也有束縛氣息的停止,因此獲得了九門關閉和四門融入的名稱。 因此,在這兩種情況下,三門都沒有移動,或者說五門完全敞開,因為沒有覺知灌頂的進入。第二點是:觀察無法看見的心之特徵。讓無所緣的保持在未被改變的自性中。不要向外尋求,要證悟其本性。這隻有佛才能看見,我們怎麼能通過觀察而看見呢?即使是十地菩薩的觀察,也像透過雲層看太陽一樣,只能看到一個方面。因此,佛陀的觀察不是像觀察對像和眼識那樣,因為在那裡沒有對象和觀察者的區分。那就是心的本性,如果所有的目標都平息下來,它就會顯現出來,所以保持在未被改變的狀態是道路的精髓。正如《律生經》所說:'因為不識而無法看見,不住于任何無色之處,因為不變所以是堅定的,因為世俗的生起,所以不是斷滅,所以不是無物,一切法都是同時生起的,與生俱來的喜悅的自性中。'以及'以正確的看待正確的'。 第三點是:將未被改變的見地確認爲智慧,將禪修保持在未被改變的狀態,將行為融入到無有先後之中,以及將果位視為如虛空般的顯現。首先是:基位是未被改變的,本自具足。

【English Translation】 Therefore, it is said in the scriptures, 'Holding the peak of the fourth dhyana,' hence, the fourth empowerment is regarded as the empowerment of the resultant state. From the perspective of cause and effect, there are two ways: the path of seeing and the state of Buddhahood. For both of these, the empowerment of awareness is given the name of the five amritas and is explained as the bindu of wisdom, so in the resultant state, it is purified into being without obscurations, and the nine doors are closed. After that, the part of the breath that moves outward has only one fragment, and then it disappears. The breath moves inward in order to climb to the top of the crown, and the breath no longer moves outward because the central channel has become completely solidified in the crown. In the causal state, there is only a slight residue of curved flow, because the three connections of the function of the wisdom bindu have not stopped. By obtaining this path, they stop, therefore the four doors merge. There are two ways to distinguish the liberation of the two: the door of seeing the nature of the heart as it is, and the door of knowing the extent of the crown, which is also explained as the door of seeing. In the causal state, there is also the cessation of binding the breath, so the names of closing the nine doors and merging the four doors are obtained. Therefore, in both cases, the three doors do not move, or the five doors are fully open, because there is no entry of the empowerment of awareness. The second point is: Observe the characteristics of the invisible mind. Let the unconditioned remain in its unaltered nature. Do not seek elsewhere, realize its essence. This can only be seen by the Buddha, how can we see it by observing? Even the observation of the tenth-ground Bodhisattva is like seeing the sun through clouds, only seeing one aspect. Therefore, the Buddha's observation is not like observing an object and eye-consciousness, because there is no distinction between object and observer there. That is the nature of the mind, and if all objects are pacified, it will manifest, so remaining in an unaltered state is the essence of the path. As the Vinaya-sutra says: 'Because of not knowing, it cannot be seen, it does not abide in any formless place, because it is unchanging, it is steadfast, because of conventional arising, it is not annihilation, so it is not non-existent, all dharmas arise simultaneously, in the self-nature of innate joy.' And 'Look correctly at the correct.' The third point is: Confirming the unaltered view as wisdom, keeping the meditation in an unaltered state, integrating the conduct into non-duality, and regarding the result as a manifestation like the sky. The first is: The ground state is unaltered, spontaneously perfect from the beginning.


་ལ། ། འདི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །མ་བྱུང་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །ཞེས་པའི་དོན། གཞི་དེ་སངས་རྒྱས་དུས་ན་འཕེལ་བའམ། སོ་སོ་སྐྱེ་བོའི་དུས་ན་འགྲིབ་པ་མེད་པས་མ་བཅོས་པའོ། །དེ་ཀ་འགྲེལ་པར། ཡེ་ཤེས་ལུས་ཅན་ཐུགས། སྒྲ་བརྙན་གསུང་། བྲལ་ཞེས་པ་རྡུལ་བྲལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་། གཤིས་སྐྱེ་མེད། གདངས་འགག་མེད། རང་བཞིན་གྲུབ་མེད། དེ་རྟོག་པ་ལ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ནི། ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་ པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྐྱེ་འཆི་མེད་པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། །ཡིན་ལུགས་ཡིན་བཞིན་པས་མཉམ་པར་འཇོག་སྟེ། མ་ཡེངས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནའོ། །དེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ བདེན་པ་མཐོང་བས་རྫུན་པ་ཞིག་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་། དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་ནས་ཀྱང་། །ཞེས་པས་དང་། དེའི་རྒྱས་བཤད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རོ་མྱོང་བས། །སྒོམ་པ་ཡང་ནི་དེ་ཉིད་དེ། ། 14-421 སྟོང་ཉིད་སོ་སོར་རྟོགས་པས་ན། །བསམ་གཏན་ཤེས་རབ་ཏུ་ཡང་འགྱུར། །ཆོས་ཀུན་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཡིས། །སྒོམ་པ་དེ་ཉིད་སྒོམ་མེད་པའོ། །ཞེས་པས་ལྟ་ཐོག་ནས་སྒོམ་པ་འཚོལ་ཁྱེར་བཤད་ལ། མ་ ཡེངས་པ་རང་ལའང་ཐལ་བྱུང་གི་སྟོང་པ་ཙམ་ལ་བཞག་ན་འཁོར་བ་ལས་མི་འཕགས། རང་བཞིན་ལས་མི་གཡོ་བར་འཇོག་ཤེས་ན་སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲོ་ངེས། དེས་ན་མ་ཡེངས་པར་འཇོག་པ་ ཁོ་ནས་ཐེག་གསུམ་གྱི་བྱང་ཆུབ་སོ་སོར་ཐོབ་པ་ནི་དཀར་རྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ལ། དེ་ཡང་མ་ཡེངས་པ། གཞི་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་མིན་ཏེ། འགྲེལ་པར། མིག་སོགས་སྟོང་དང་བདུད་ བཞི་གྲོལ་བ་ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་གསུམ་པོ་གཅིག་གྱུར་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་ཆད་མེད་ཅེས་སོ། །མིག་སོགས་ཀྱི་སྟོང་པ་དབང་ཤེས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་པ། མི་རྟོག་པ། བདུད་བཞི་གྲོལ་བ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ལ་མཁས་པས་ཟུང་འཇུག་སྟེ། དེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ་དེ་ལས་མ་གཡོས་པ་ལ་འདིའི་མ་ཡེངས་པ་ཟེར་རོ། །ཞེས་སྟོན་པའོ། །དེ་ཀ་རྣལ་མའི་ལམ་སྟེ། རྡོ་ རྗེ་མཁའ་འགྲོར། མི་རྟོག་པས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །རྟོག་དང་བཅས་པས་ཀྱང་དེ་བཞིན། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཡོངས་ཤེས་ན། །ཡིད་འདོད་རྣམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འགྱུར། །བཅོས་མའང་དེར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་ཡིན། ། 14-422 བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྔགས། །དངོས་གྲུབ་དེ་ཀུན་འདིར་གནས་པས། །རྒྱལ་བའི་དངོས་ཉིད་རིག་ལ་མིན། །ཞེས་དང་། རྣལ་མའི་སྦྱོར་བ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །བཅོས་མ་དག་ ནི་མི་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སེམས་

【現代漢語翻譯】 此外,『諸佛出現或未出現,法性皆不可思議,離增減而存在。』此句之意為:此基礎在佛陀時代不增,在凡夫時代不減,故為未造作之法。 《釋論》中說:『智慧身具足,語如聲影離塵垢,自然成就一切形相。』 故諸位上師說:『體性無生,音聲無滅,自性無成。』此即觀待于分別念之見解。 第二,將平凡置於大圓滿之自性中,無有遷變,如虛空般廣闊,無生無死,得法身之身。安住于如是之本來面目,即是無散亂。如是見其本性,如見真諦而虛妄自滅。 如是安住之後,如《總集經》所云:『體驗無生之味,即是禪修本身。以智慧證悟空性,亦轉為禪定與智慧。以遍知諸法,此禪修即是無修。』 此即從見解入手,講述如何尋求解脫。若僅將無散亂安住于自生之空性中,則無法超越輪迴。若能安住于不離自性,則必能成佛。因此,噶舉派上師們說,僅以無散亂安住,便能各自獲得三乘之菩提。 此無散亂是否具足基礎之特徵?《釋論》中說:『眼等皆空,解脫四魔,精通法性,三者合一,智慧相續不斷。』眼等之空性非為根識之境,乃是不分別。解脫四魔如幻化,具足一切相。精通法性則為雙運,此三者不分離,不離此者,即是此處所說之無散亂。 此乃真實之道。如《金剛空行母續》所云:『不分別不能成佛,有分別亦然。若能完全清凈通達,則能轉變一切意願。』 造作亦如是:『壇城等為何?以造作之心所為,讚歎最初之業者。一切成就皆在於此,非於了知勝者之本體。』 『一旦證悟真實之瑜伽,則不應再作造作。』 第三,外境之心

【English Translation】 Furthermore, 'Whether Buddhas appear or not, the nature of reality is inconceivable, existing without increase or decrease.' The meaning of this is: This basis does not increase during the time of Buddhas, nor does it decrease during the time of ordinary beings, therefore it is unconditioned. The commentary states: 'The wisdom body is complete, speech is like a sound and shadow, free from dust, and spontaneously accomplishes all forms.' Therefore, the upper Lamas say: 'Essence is unborn, sound is unceasing, nature is unmade.' This is called looking at thoughts. Second, when ordinary mind is placed in the great self-existing state, there is no change, it is as vast as the expanse of the sky, there is no birth or death, and the body of Dharmakaya is attained. Abiding in such a natural state is called non-distraction. Seeing that alone is like seeing the truth and destroying falsehood. Also, after abiding in that way, as it says in the root text, 'Experiencing the taste of no birth is also meditation itself. Because emptiness is individually realized, it also transforms into samadhi and wisdom. By completely knowing all dharmas, that meditation is non-meditation.' This explains how to seek liberation from the perspective of view. If one only abides in the spontaneously arising emptiness of non-distraction, one will not transcend samsara. If one knows how to abide without moving from one's own nature, one will definitely become a Buddha. Therefore, the Kagyu Lamas say that by merely abiding in non-distraction, one can individually attain the Bodhi of the three vehicles. Is this non-distraction characterized by a basis? The commentary says: 'Eyes and so on are empty, the four maras are liberated, skilled in the nature of reality, the three are unified, and the stream of wisdom is uninterrupted.' The emptiness of eyes and so on is not the object of sensory consciousness, it is non-conceptual. Liberation from the four maras is like an illusion, possessing all aspects. Being skilled in the nature of reality is union, and not moving from these three inseparable aspects is what is called non-distraction here. That is the true path. As it says in the Vajra Dakini Tantra: 'One cannot attain enlightenment through non-conceptuality, nor through conceptuality. If one has completely pure and perfect knowledge, then the very nature of all desires will change.' Fabrication is also like that: 'What are mandalas and so on? Whatever is done with a fabricated mind is praised for those who are beginners. All accomplishments are present here, not in knowing the very nature of the Victorious Ones.' 'Having realized the true yoga, one should not engage in fabrications.' Third, the mind of external objects


ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་ན་གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོགས་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པ་གང་ཤར་རྣམས། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་ བྱུང་རང་ལ་ལྟོས། །འགྲེལ་པར། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་གཅིག་གྱུར་བདེ་ཆེན་དངོས་པོ་རོ་མཉམ། འདི། འཇིག་རྟེན་པ་ཀུན་ཡོང་མི་སྨད། །དང་། དེའི་རྒྱས་བཤད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། མཛེས་པའི་སྒྱུ་མ་རྣམ་འཕྲུལ་དག་ ལ་དེ་ཤེས་ཇི་བཞིན་ཉིད། །དགའ་དང་སྐྱོ་བ་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་སྤྱད། །འཇིགས་པ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་འབྱུང་བའང་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྒྲུབ་པོ་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་ རྗེས་སུ་འགྲོ། །ངན་པ་འདོར་བ་དང་། བཟང་པོ་བླང་དུ་མེད་དེ་ཆོས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དུ་ཁྱེར་བས་སོ། །བཞི་པ་ནི། སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དྭངས་གང་ ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །གཤིས་ཆོས་སྐུ། གདངས་སྤྲུལ་སྐུ། ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྐུ་འདིའི་ལོངས་སྐུ་ལན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་ལོངས་སྐུ་ལ་ཟེར་ཏེ། ཁ་སྦྱོར་རམ་ཟུང་འཇུག་ལ་བྱེད་པས་སོ། ། 14-423 ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། །རྒྱ་ནི་འཁོར་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་གཏམས་པ་ལས། །མུ་དྲ་ཕྱག་གམ་རྒྱ་ལ་འཇུག །ཕྱག་གི་དོན་ནི་གཉིས་མེད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རིག་པ་སྟེ། ཕྱག་ཐིག་ལས། ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་དང་། །ཇི་ལྟར་མར་ལ་མར་བཞིན་དུ། །རང་གི་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི། །ལེགས་མཐོང་གང་ཡིན་འདིར་ཕྱག་ཡིན། །ཞེས་པས་སོ། ། རྒྱ་རྒྱས་བཏབ་པ་སྟེ། འཁྲུལ་པ་ཟད་པར་བྱས་པའོ། །དེ་གཉིས་སྐད་དོད་གཅིག་ཡིན་ཀྱང་། སྒྲ་སོ་སོར་བཤད་དུ་ཡོད་པ་ནི། བུདྡྷ་ཞེས་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་ གཉིས་རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །དེ་ཡང་། ཡང་དག་མཐོང་ན་རྣམ་པར་གྲོལ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་སྤངས་པ་ཆེན་པོ། མཁྱེན་བརྩེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རང་ལ་རྫོགས། །རྟོགས་པ་ཆེན་པོ་སྤངས་པ་ ཆེན་པོས་འཁོར་བ་ལ་མི་གནས་པ་དང་། རྟོགས་པ་ཆེན་པོས་ཞི་བ་མྱང་འདས་ལ་མི་གནས་པས་མི་གནས་པའི་མྱང་འདས་ཏེ། སངས་རྒྱས་རོལ་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། །འདིའི་རྒྱས་བཤད་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེ་བཞིན་གཉིས་མེད་མཉམ་སྦྱོར་ལ། །ཚད་མེད་ལྷ་ནི་འཕྲོ་བ་ལས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཚད་ཅན་རྣམ་པར་བརྟག །ལྷ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་བསམ་མི་ཁྱབ། །སངས་རྒྱས་རོལ་པའང་བསམ་མི་ཁྱབ། །མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། ། 14-424 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་འགྲེལ་པར། ཡི་གེ་བཞི་དོན་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་འགྱུར། །གསུངས་པའི་ཡི་གེ་བཞི་ནི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ དེའི་དོན་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་མར། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོ

【現代漢語翻譯】 所有的一切法,都源於自心,因此在其他地方無法成立。無論是錯覺還是覺悟,所顯現的任何二元對立,無論呈現何種景象,都無根無基,自然生起,並回歸於自身。 註釋中說:『基、道、果合一,大樂之本體,皆為同一滋味。』這不會受到世俗之人的輕蔑。 以及,在《總集根本續》的廣釋中說:『對於美麗的幻象和各種奇蹟,要如實地瞭解它們。對於喜悅和悲傷,都要平等地對待。』沒有恐懼,也不會產生快樂。因此,修行者會追隨真如的本性。不捨棄惡,也不 গ্রহণ善,因為一切法都應以平等之心對待。 第四點是:心性本無生,空性即是法身(藏文:ཆོས་སྐུ།)。不滅、光明、清澈,任何顯現都是化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ།)。無處不在的大樂,雙運即是報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།)。自性是法身,顯現是化身,雙運是報身。這裡的報身指的是具有七支的報身,因為它與合一或雙運相關。 手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་)被無二智慧的本質所掌握,封印(藏文:རྒྱ་)是解脫輪迴的束縛。偉大的雙運充滿了光明。手印即是手勢或封印。手印的意義是無二智慧的覺性。如手印經中說:『如水入水,如油入油,自心的覺性智慧,無論看到什麼,都是手印。』 封印是擴充套件,是斷絕錯覺。雖然這兩個詞的梵文意義相同,但可以分別解釋,如『佛陀』(Buddha)一詞一樣。不是由他者所為,而是自解脫的法身。二障自凈,遠離能取所取之邊。正如經文所說:『如實見則得解脫。』這是偉大的捨棄,一切智慧、慈悲和功德都圓滿具足於自身。偉大的證悟和偉大的捨棄不住于輪迴,偉大的證悟不住于寂滅涅槃,因此是不住涅槃。佛陀的嬉戲是不可思議的。 在《總集根本續》的廣釋中說:『如是無二雙運中,從無量天神散發,觀想有限的壇城。天神的瑜伽是不可思議的。佛陀的嬉戲也是不可思議的。』空行母網路的形象,與黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的榮耀完全融合。 註釋中說:『四字之義,果將顯現。』所說的四字是Śrī Heruka。其意義在根本續中說:Śrī是無二智慧,He是因等空性,Ru是...

【English Translation】 All phenomena, whatever they may be, arise from one's own mind, therefore they cannot be established elsewhere. Whatever dualistic appearances arise, whether illusion or realization, whatever appears, is without root or basis, naturally arising and returning to itself. The commentary says: 'The basis, path, and fruit are unified, the essence of great bliss, all of one taste.' This is not disparaged by worldly people. And, in the extensive commentary on the Compendium of Sources, it says: 'For beautiful illusions and various miracles, one should understand them as they are. For joy and sorrow, one should practice them equally.' There is no fear, nor does happiness arise. Therefore, the practitioner follows the nature of suchness. Neither abandoning evil nor adopting good, because all phenomena should be treated with equanimity. The fourth point is: Mind itself is unborn, emptiness is the Dharmakaya (chos sku). Unceasing, luminous, clear, whatever arises is the Nirmanakaya (sprul pa'i sku). The all-pervading great bliss, union is the Sambhogakaya (longs spyod rdzogs). Essence is Dharmakaya, appearance is Nirmanakaya, union is Sambhogakaya. The Sambhogakaya here refers to the Sambhogakaya with seven branches, because it is related to union or integration. The mudra (phyag rgya) is seized by the essence of non-dual wisdom, the seal (rgya) is the liberation from the bonds of samsara. The great union is filled with light. Mudra is the gesture or seal. The meaning of mudra is the awareness of non-dual wisdom. As it says in the Mudra Sutra: 'As water enters water, as oil enters oil, the wisdom of one's own awareness, whatever is seen, is the mudra.' The seal is expansion, it is the exhaustion of delusion. Although the Sanskrit meaning of these two words is the same, they can be explained separately, like the word 'Buddha'. Not done by others, but the self-liberated Dharmakaya. The two obscurations are self-purified, free from the extremes of grasping and the grasped. As the scripture says: 'Seeing truly, one is liberated.' This is the great abandonment, all wisdom, compassion, and qualities are perfectly complete within oneself. Great realization and great abandonment do not abide in samsara, great realization does not abide in peaceful nirvana, therefore it is non-abiding nirvana. The play of the Buddha is inconceivable. In the extensive commentary on the Compendium of Sources, it says: 'Thus, in the non-dual union, from the emanation of countless deities, contemplate the limited mandala. The yoga of the deities is inconceivable. The play of the Buddha is also inconceivable.' The image of the network of dakinis, is completely merged with the glory of Heruka. The commentary says: 'The meaning of the four letters, the fruit will manifest.' The four letters mentioned are Śrī Heruka. Its meaning is stated in the root tantra: Śrī is non-dual wisdom, He is the emptiness of causes, etc., Ru is...


གས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའོ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། །སྤངས་པས་སྣང་བ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །རྟོགས་པ་རང་སེམས་གློ་བུར་དྲི་མས་བཏང་བ་དེ་ཀ་སངས་རྒྱས་སུ་བཤད་པ་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ སངས་རྒྱས་ཉིད། །འོན་ཀྱང་གློ་བུར་དྲི་མས་བསྒྲིབས། །དེ་བསལ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་གཞི་འབྲས་དབྱེར་མེད་དོ།། །། ༈ ལམ་བློ་ནས་ཆོད་པ་བར་མ་དོ་ལམ་ཁྱེར། བཞི་པ་བར་དོ་ངོ་ སྤྲོད་ལ། ལུས་ལྡན་བཞིའི་བར་དོ། ངེས་ཤེས་རྟགས་ཀྱི་བར་དོ། ངོ་སྤྲོད་འབྲས་བུའི་བར་དོ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་ དོ་གཅོད། །ཅེས་སྤྱིར་བསྟན། འགྲེལ་པར། མཐར་མ་སྐྱོལ་ན་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལུས་ལྡན་བཞི་དང་། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ཡིན་ལ། རྗེ་བཙུན་གྱིས་ལམ་སྲིད་པ་གསུམ་ནས་བཤད་དེ་འོངས་པས་ཤུལ་རིངས་ཀྱི་མི་གསུམ་ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། 14-425 གདམས་ངག་གི་གནད་གྱི་ཚེ་འདིར་གྲོལ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། དབང་པོ་རབ་ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་པའོ། །དེའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། བལྟར་མེད་བལྟས་པས་མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །འདི་ནི་མ་མཐོང་བ་ ཉིད་དེ་མཐོང་བར། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་མདོ་ལས་གསུངས། །ཞེས་པས་མཐོང་ལམ། རང་རིག་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་སྒྲིབ་གཡོག་བྲལ། །དེ་ལ་གོམས་པ་སྒོམ་ལམ། བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་ བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མི་སློབ་པའི་ལམ་སྟེ། དེ་དག་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་པས་བགྲོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལམ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་པ་མེད་པར་སྨྲ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ གི་གསང་གཏམ་ཁོང་དུ་མ་ཆུད་པ་སྟེ། སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་བྱེ་བྲག་ཕྱེད། །སྐད་ཅིག་གཅིག་གིས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །ཞེས་པ་དང་འགལ་བས་སོ། །ལམ་ཅིག་ཅར་དུ་བགྲོད་རྒྱུ་དེ་ཡང་། སྔར་མདོའི་ལམ་ གྱིས་ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་པ་ཞིག་ལ་སྔགས་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་ན་རང་བཞིན་གྱིས་སྐལ་བ་བཟང་བ་ལ་བསམས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྣོད་དུ་དཔའ་བོ་རྣོན་པོ་ཞེས་ སྨོས་པ་དོན་མེད་པར་ཐལ་བས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཚེ་གཅིག་དང་ཟླ་བ་དྲུག་ལ་འཚང་རྒྱ་བར་ཁས་ལེན་བཞིན་དུ་དེ་སྐད་སྨྲ་བའང་མི་མཛེས་ཏེ། དེ་གསུམ་གནད་གཅིག་པས་སོ། །ལུང་འདི་དག་དགོངས་པ་ཅན་ནོ་སྙམ་པ་ནི། 14-426 ཕར་ཕྱིན་ནས་བསྐལ་ཆེན་གྲངས་མེད་གསུམ་མྱུར་མཐར་གསུངས་པ་ལ་བློ་འཆེལ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལུང་བོར་བས་ན་གསང་སྔགས་ལ་ཆོམ་རྐུན་པའོ། །གང་ཟག་གཉིས་པ་ནི། འབྲིང་ལེ་ལོ་ཅན་བར་ མ་དོར་འཚང་རྒྱ་བ

【現代漢語翻譯】 遠離束縛。'ཀ་(藏文,無,ka,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:無)'是不安住于任何事物之意。意識、智慧以及輪迴與涅槃之諸法皆已滅盡。通過捨棄,便能達到無所顯現之智慧彼岸。超越思慮與言語,佛陀自生。證悟即是自心,從突如其來的垢染中解脫,這即被稱為佛陀。一切眾生皆是佛,然為突如其來的垢染所遮蔽。若能去除此染,即是佛陀。'正如喜金剛中所說。因此,基與果無二無別。 以下是關於在臨終中陰階段通過智慧來解脫的教導:第四部分:中陰的引導,包括四種有身中陰、確定徵兆中陰和引導果中陰。首先,普遍地展示了中陰的引導,甚深而重要,能斷除生、死、夢和存在的各種中陰狀態。在註釋中,'如果最終無法獲得救護,則應接近並利用四種有身。'等等,這些都分別展示了。尊者從道路、存在和三者來解釋,因此被稱為'三位後繼者'。第一位是: 通過口訣的要點,此生的解脫達到圓滿,即根器上等者在此產生佛。因此,'無可觀看,觀之則見不可見之至上。此乃未見之見。'正如甚深經中所說,這是見道。自明、空性、無念、無障蔽,對此加以熟悉即是修道。大樂法界智慧完全清凈,自性無別,三身自然顯現。這是無學道。爲了同時或次第地經歷這些道路。那些聲稱所有道路不能同時經歷的人,是不理解金剛持的秘密教誨,因為這與'一剎那間區分,一剎那間圓滿成佛'相違背。同時經歷所有道路,並非指像以前那樣通過顯宗的道路積累了兩種資糧,然後才接受密宗的教導。如果是那樣,那麼考慮到自性善良的人,稱金剛乘的法器為'勇敢的利器'就沒有意義了。既然承認一生或六個月內可以成佛,那麼說那樣的話也是不合適的,因為這三者在要點上是一致的。那些認為這些經文具有隱藏含義的人,是因為他們依賴於從波羅蜜多乘中聽到的三大阿僧祇劫才能迅速達到終點,而拋棄了金剛乘的經文,因此他們是密咒的竊賊。第二種人是:中等懶惰者在中陰階段成佛。

【English Translation】 It is to be free from attachment. 'Ka (藏文,無,ka,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:無)' means not abiding in anything. Consciousness, wisdom, and all phenomena of samsara and nirvana are exhausted. Through abandonment, one attains the perfection of wisdom where nothing appears. Beyond thought and speech, the Buddha is self-born. Realization is one's own mind, liberated from sudden defilements, and this is said to be Buddhahood. All sentient beings are Buddhas, but they are obscured by sudden defilements. If these are removed, one is a Buddha. As it is said in the Hevajra Tantra. Therefore, the basis and the result are inseparable. The following are teachings on liberation through wisdom in the bardo of dying: Fourth part: Taking the bardo as a path, including the four corporeal bardos, the bardo of definite signs, and the bardo of guiding results. First, the guidance of the bardo is shown universally, profound and important, cutting through the various bardo states of birth, death, dreams, and existence. In the commentary, 'If one cannot ultimately obtain protection, one should approach and utilize the four corporeal ones.' etc., these are shown separately. Jetsun explains from the path, existence, and the three, therefore they are called the 'three successors'. The first is: Through the key points of the oral instructions, liberation in this life is perfected, that is, those of superior faculties attain Buddhahood in this life. Therefore, 'Nothing to see, seeing the supreme of seeing the unseen. This is seeing the unseen.' As it is said in the profound sutra, this is the path of seeing. Self-awareness, clarity, emptiness, non-thought, free from obscurations, becoming familiar with this is the path of meditation. Great bliss, the wisdom of the Dharmadhatu is completely pure, the nature is inseparable, the three bodies naturally arise. This is the path of no more learning. In order to experience these paths simultaneously or sequentially. Those who claim that all paths cannot be experienced simultaneously do not understand the secret teachings of Vajradhara, because this contradicts 'distinguishing in one instant, attaining complete Buddhahood in one instant.' Experiencing all paths simultaneously does not mean accumulating the two accumulations through the path of the sutras as before, and then receiving the teachings of the tantras. If that were the case, then considering those of naturally good disposition, calling the vessel of Vajrayana a 'brave sharp instrument' would be meaningless. Since it is acknowledged that one can attain Buddhahood in one lifetime or six months, it is also inappropriate to say such things, because these three are consistent in their key points. Those who think that these scriptures have hidden meanings are stealing from the secret mantras because they rely on hearing from the Paramita vehicle that it takes three great countless eons to quickly reach the end, and abandon the Vajrayana scriptures. The second type of person is: the mediocre lazy one attains Buddhahood in the bardo.


་ཞེས་པ་སྟེ། བར་དོའི་གདམ་ངག་ནི་འདི་ལ་དགོས་པའོ། །གང་ཟག་གསུམ་པ་ཐ་མལ་པ་ཡིན། དེ་ལ་ནི་བར་དོའི་ལམ་བསྟན་ཀྱང་བུལ་མེད་དེ། ལམ་ལ་སྦྱངས་པ་ མེད་པས་སོ། །གཉིས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ལ། །འདིར་གང་མ་རྟོགས་ན་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ལུས་ལྡན་ནི་རགས་ལུས་ནས་རགས་ལུས་སུ་འཇུག་པའི་ དབང་དུ་བྱས་ཏེ། གཟུགས་མེད་བར་སྲིད་མེད་པས་སོ། །བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ནི། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ། རྨི་ལམ་བར་དོ། སྲིད་པ་བར་དོ། སྤྱིར་བར་དོར་གྲགས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། ། དང་པོ་ནི། རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་ལྡན། གཉིས་པ་བག་ཆགས་ཀྱི་ལུས་ལྡན། གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་ལུས་ལྡན་ནོ། །གཉིས་པ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བསྲེ། །འོད་གསལ་མ་བུ་བསྲེ་ཐུབ་ ཀྱང་མཐར་མ་ཕྱིན་པ་ལ་བར་དོ་དང་པོའི་གདམས་ངག་སྟོན། དེའང་མཐོང་ལམ་ཐོབ། སྒོམ་ལམ་མངོན་དུ་མ་བྱས་པ་ལྟ་བུ་ལ་གདམས་ངག་དེས་ལམ་ལྷག་མ་དུས་དེར་རྫོགས་ཏེ་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། ། 14-427 གཉིས་པ་སྒྱུ་ལུས་མཐར་ཕྱིན་འོད་གསལ་མངོན་དུ་མ་བྱས་ན་བར་དོ་གཉིས་པ་བསྟན་ཏེ། གདམས་ངག་དེས་སྣང་བ་སྦྱངས་ཏེ་མཐོང་བའི་ལམ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བར་དུ་བགྲོད་ལ། དེའང་ འདིར་སྦྱོར་བའི་ལམ་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། བར་དོ་ནས་འཕགས་པའི་ས་རྣམས་བགྲོད་པའོ། །དེར་སྣང་བ་སྦྱང་སླ་བ་ནི་ཕྲ་བའི་རླུང་ཙམ་ལས་མེད་པའི་གནད་ཀྱིས་སོ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའང་དེའི་སྟེང་ དུ་རྫོགས་རིམ་གྱི་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་ཡོད་ན་བར་དོ་གསུམ་པ་སྟོན། གདམས་ངག་དེས་མངལ་ངན་པ་དགག །བཟང་པོ་འདམ། སྐྱེ་བ་རྟིང་མ་དེར་རམ། གསུམ་མམ། བདུན་ནམ། བཅུ་དྲུག་པ་ཚུན་ལ་ འཚང་རྒྱའོ། །དབང་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་དཔེའི་ཡེ་ཤེས་ངོ་འཕྲོད་ན་རྟིང་མ་མཚན་མ་དང་བཅས་པའི་རྫོགས་པ་ལ་དྲོད་ཐོབ་པས་གསུམ་པར། ཟབ་མོ་བསྐྱེད་པ་བ་ཡིན་ན་བདུན་པ། བསྐྱེད་རིམ་རང་ རྐྱང་གིས་བཅུ་དྲུག་པར་འགྱངས་ཏེ། འདིའི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་དེ་དག་ཏུ་གང་སྦྱངས་པ་ལ་མོས་ནས་དེ་དང་དེ་ལ་སྤྲོ་ཞིང་དེ་ལ་འཇུག །ཕྱིས་ལམ་ལྷག་མ་འཚོལ་བའི་ཕྱིར་རོ། ། གསུམ་པ་ལ། རབ་ཆོས་སྐུ་ཐུག་ཕྲད་ཀྱིས་བར་དོར་འཆི་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། འབྲིང་སྲིད་པ་སྤྱི་ལུགས་ཀྱིས་བར་དོར་བློ་ཆོད་དུ་བཏང་བ། མཐའ་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་དོར་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕེན་པ་བཞག་པ་གསུམ་ལས། 14-428 དང་པོ་ནི། ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་ཟིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་འདྲེ། །ཆོས་ སྐུར་འཚང་རྒྱ་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དབང་པོ་རབ་འདི་ཚེ་འདིར་འོད་གསལ་གྱི་མེས་དངོས་པོར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཟིན་པས་རགས་པ

【現代漢語翻譯】 也就是說,中陰的訣竅就在於此。第三種人是普通人,對於他們來說,即使指示中陰之道也是徒勞的,因為他們沒有修道的經驗。如果從第二種人的角度來看,對於那些尚未證悟的有身中陰的三種狀態,這裡所說的『未證悟』指的是佛陀的智慧。『有身』指的是從粗身進入粗身的情況,因為沒有無色中陰。三種中陰分別是:生與死的中陰、夢的中陰和有的中陰。通常所說的中陰僅僅指最後一種。 第一種人擁有由業力成熟而產生的身體,第二種人擁有由習氣產生的身體,第三種人擁有由意念產生的身體。第二種人,如果他們能夠將生起次第的幻身與光明法身融合,即使能夠融合母子光明,但如果沒有達到最終的成就,那麼就向他們展示第一中陰的訣竅。通過這個訣竅,他們可以獲得見道,如果沒有顯現修道,那麼這個訣竅可以幫助他們在那個時刻圓滿剩餘的道路,從而證得佛果。 如果第二種人已經圓滿了幻身,但沒有顯現光明,那麼就向他們展示第二中陰。通過這個訣竅,他們可以凈化顯現,從而在見道和圓滿佛果之間前進。這實際上是此處所說的『結合之道』,通過中陰可以超越聖者的各個階段。之所以能夠輕易地凈化顯現,是因為只有微細的氣存在。如果在生起次第的基礎上,對圓滿次第有少許的體驗,那麼就向他們展示第三中陰。通過這個訣竅,他們可以避免惡劣的受生,選擇好的受生。或者在那個最後的受生中,或者在三世、七世、十六世之內證得佛果。如果在第三灌頂時能夠認識到譬喻智慧,那麼在最後的有相圓滿次第中就能獲得暖相,因此在第三世證果;如果是精通深奧生起次第的人,那麼在第七世證果;如果僅僅依靠生起次第,那麼就會拖延到第十六世證果。由於這種力量的推動,他們會傾向於並喜歡他們所修習的,並投入其中,以便將來尋找剩餘的道路。 對於第三種人,有三種情況:最好的是通過法身相遇在中陰時將死亡轉化為道用;中等的是通過普遍的有的中陰,在中陰時做出決斷;最差的是在連線轉世的中陰時,通過願力來引導。 第一種情況是:地、水、火、風四大依次融入,八十種概念停止后,三種顯現消失,白、紅、黑三種心識在蓮花中匯聚,認識到光明,母子光明無二無別地融合,證得法身佛果,這是上等根器。這種上等根器的人,在今生就已經用光明的火焰燒盡了所有對實物的執著,因此粗重的...

【English Translation】 That is to say, the crucial instruction of Bardo (Tibetan: བར་དོ།, Wylie: bar do, Sanskrit: antarābhava, meaning 'intermediate state') lies in this. The third type of person is an ordinary individual. For them, even pointing out the path of Bardo is futile because they lack experience in practicing the path. Considering it from the perspective of the second type of person, regarding the three states of the embodied Bardo (Tibetan: བར་དོ།, Wylie: bar do, Sanskrit: antarābhava, meaning 'intermediate state') for those who have not realized, what is referred to as 'unrealized' here is the wisdom of the Buddha. 'Embodied' refers to the situation of entering from a coarse body to a coarse body, because there is no formless Bardo. The three Bardos are: the Bardo of birth and death, the Bardo of dreams, and the Bardo of existence. Generally, what is known as Bardo refers only to the last one. The first type of person possesses a body resulting from the maturation of karma, the second type possesses a body resulting from habitual tendencies, and the third type possesses a body resulting from mental intention. The second type of person, if they are able to merge the illusory body of the generation stage with the clear light Dharmakaya, even if they are able to merge the mother and son clear light, but have not reached the final accomplishment, then the crucial instruction of the first Bardo is shown to them. Through this crucial instruction, they can attain the path of seeing, and if the path of meditation has not manifested, then this crucial instruction can help them perfect the remaining path at that moment, thereby attaining Buddhahood. If the second type of person has perfected the illusory body but has not manifested the clear light, then the second Bardo is shown to them. Through this crucial instruction, they can purify appearances, thereby progressing between the path of seeing and perfect Buddhahood. This is actually what is referred to here as the 'path of union,' through which one can transcend the various stages of the noble ones through the Bardo. The reason why it is easy to purify appearances there is because only subtle winds exist. If, on the basis of the generation stage, there is a slight experience of the completion stage, then the third Bardo is shown to them. Through this crucial instruction, they can avoid bad rebirths and choose good rebirths. Either in that final rebirth, or within three, seven, or sixteen lifetimes, they will attain Buddhahood. If one can recognize the wisdom of the example at the time of the third empowerment, then one can obtain warmth in the final complete stage with signs, therefore attaining enlightenment in the third lifetime; if one is proficient in the profound generation stage, then one will attain enlightenment in the seventh lifetime; if one relies solely on the generation stage, then it will be delayed until the sixteenth lifetime. Due to the impetus of this power, they will be inclined towards and enjoy what they have practiced, and devote themselves to it, in order to seek the remaining path in the future. For the third type of person, there are three situations: the best is to transform death into the path by encountering the Dharmakaya in the Bardo; the intermediate is to make a decision in the Bardo through the general Bardo of existence; the worst is to guide through aspiration in the Bardo of connecting rebirth. The first situation is: the four elements of earth, water, fire, and wind dissolve in sequence, after eighty concepts cease, the three appearances disappear, the three minds of white, red, and black gather in the lotus, recognizing the clear light, the mother and son clear light merge inseparably, attaining the Dharmakaya Buddhahood, this is the superior faculty. This person of superior faculty, in this life, has already burned all attachments to substantiality with the fire of clear light, therefore the coarse...


འི་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུ་ཐིམ་རྒྱུ་ནི་མེད་ལ། འོན་ཀྱང་ སྔར་དེ་དག་གིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་མ་དག་པས་ཐིམ་རིམ་གྱི་ཚུལ་ཞིག་བྱུང་། དེ་དང་དེའི་དུས་སུ། ད་ནི་ས་ཐིམ་མོ་སྙམ་སེམས་པ་ནི་འོང་བས་རྣལ་འབྱོར་པའི་རང་སྣང་། འགྲེལ་པར། སྐྱེ་ཤི་བར་དོ་ཤེས་པས་སྔ་ཕྱི་གཉིད་དུ་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱར། འཆི་བའི་དུས་སུ་ཕྲ་རགས་ཐིམ་ནས་ནི། འོད་གསལ་ཆེན་པོ་ཞེས་སྔར་གོམས་སྟོབས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལས་མི་གཡོ་བར་བཤད་པ་ དེའོ། །འདིར་རགས་པ་ནི་ཕྲ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཁོ་ནའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཡིན་ལ། ཕྲ་བ་ནི་བག་ཆགས་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་ཤེས་ཏེ། དེ་གནས་གྱུར་པ་ལ་ཐིམ་པ་ འོད་གསལ་དེ་ཀ་ཆོས་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྙིང་གར་ཁམས་རླུང་འདུས་པ་ལས་འབྱུང་བའོ། །དེ་བས་ན་བྱང་སེམས་འཕགས་པའི་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཆི་འཕོ་ཐམས་ཅད་ལ་འདིའི་འཇུག་པ་ཡོད་ལ། 14-429 འདིས་རགས་པ་མི་འབྱུང་བའང་། འདི་གང་ཟག་མཐོང་ལམ་པ་ཡན་གྱི་ལམ་ཡིན་པས། དེར་ལས་ཉོན་གྱིས་འདུས་བྱས་སྦྱངས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན། འཆི་བ་ཞེས་བྱའི་རྣམ་རྟོག་འདིས། །མཁའ་སྤྱོད་གནས་ སུ་འཁྲིད་པར་བྱེད། །ཅེས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ལ་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ་གྱིས་དབྱེ་བའི་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་དེར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་མ་ཟིན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་ ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུ་ལྔ། །འདི་འགྲེལ་པར། དེ་མ་རྟོགས་ན་བླ་མ་སོགས་ཀྱི་སྐྱེལ་བསུས་ཉིང་མཚམས་རླུང་གསུམ་བཅིང་བའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་རྫོགས་པའི་བར་དོ་ལོངས་སྐུ་ཡོན་ཏན་བདུན་ལྡན་ཞེས་པས་བཤད་ དེ། འཆི་བའི་སྲིད་པ་དེར་སངས་རྒྱས་མངོན་དུ་བྱེད་མི་ནུས་པ་དག་ལ། ཕྲ་བ་མ་ཐིམ་པས་བར་སྲིད་གྲུབ། དེ་ཀ་ལོངས་སྐུ། དེ་ཡང་སྤྱི་འགྲོས་ལ་གང་དུ་སྐྱེ་འགྱུར་གྱི་ལུས་ལྟ་ བུ་བྱིས་པ་ལོ་ལྔ་པའི་བོངས་ཚོད། ལམ་སྦྱངས་པ་ཅན་འདི་ལ་འོག་མིན་པའི་བར་སྲིད་ཇི་ལྟ་བ་སྟེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཁམས་གསུམ་ལས་ འདས་པའི་རྟེན་དུ་གདམས་ངག་དྲན་པས་སོང་བས་ན་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་དུ་འཚང་རྒྱ་སྟེ། འདིའི་འོག་མིན་ནི་སྟེང་འོག་གི་དབྱེ་བ་ཡོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་རང་གི་སེམས་དག་པ་དེའི་སྣང་བའོ། ། 14-430 གདམས་ངག་དྲན་པ་ཡང་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱེད་པར་བཤད་དོ། །འདི་ཡང་། དེ་ནས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སྔགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ དགོད། །དེ་ནས་འདི་ལ་ཡང་དག་མཐོང་། །གསོལ་བར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཞེས་པར་ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྐུ་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནམ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ལྡན་དུ་འགྲོ་ཚུལ་དང་། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མང་ པོས། །མི་ཟད་མཁའ་འགྲོ་འཇིག

【現代漢語翻譯】 第八十種自性消融是不存在的。然而,先前這些自性所留下的不凈習氣,會以消融的次第顯現。在那時,瑜伽士會生起『現在地界正在消融』的想法,這是瑜伽士的自顯現象。《釋論》中說:『通過了知生、死、中陰,將前後世的睡眠與記憶連線起來。』在死亡時,粗細次第消融,被稱為大光明,通過先前的串習力,可以不從光明中動搖,這就是那個意思。這裡,粗是指細微的法性根本氣脈的習氣所產生的現象;細微是指習氣本身的體性,即阿賴耶識。它的狀態轉化稱為消融,那光明本身就稱為法身。』這也是從心間的明點和氣結合而產生的。因此,對於菩薩聖者不可思議的一切死亡過程,都有這個道理。14-429 這(消融)不會產生粗大的(現象),因為這是見道者以上的道。在那裡,業和煩惱所積聚的造作已經被凈化。因此,『死亡』這種分別念,會將人帶到空行凈土。』這裡所說的空行凈土,分為大、中、小三種,其中『大』指的是佛的果位。第二種是:『如果不能掌握,三種氣會成為束縛的因緣。中等者如魚離水,顯現五種報身。』《釋論》中說:『如果不能證悟,上師等的迎接會束縛住臨終的三種氣,因此會具有圓滿功德的中陰報身,具有七種功德。』這裡說的是,那些在死亡的階段無法顯現佛陀的人,由於細微的沒有消融,所以會形成中陰身,那也就是報身。一般來說,會呈現出像將要投生之身的模樣,如同五歲孩童的大小。對於修習道的人來說,就像是色究竟天的中陰身一樣,因為是通過如幻三摩地來成就的。因此,通過憶念超越三界的竅訣,就能在色究竟天成佛。這裡的色究竟天並非指有上下之分的處所,而是瑜伽士自身清凈之心的顯現。14-430 憶念竅訣,也是通過親見上師和本尊等顯現的因緣而產生的。這也就是:『從那以後,就是大瑜伽士的修行,以八種方式來念誦真言。從那以後,就能正確地見到它,祈請不會落空。』這裡指的是合修的七支身,或者獲得八自在的途徑。恐怖的聲音有許多種,不會窮盡,空行母會驚嚇。

【English Translation】 The dissolution of the eighty natural properties does not exist. However, the impure imprints left by those previous properties appear in a gradual process of dissolution. At that time, the yogi will have the thought 'now the earth element is dissolving,' which is the yogi's self-manifestation. The commentary states: 'By knowing birth, death, and bardo, one connects the sleep and memory of previous and subsequent lives.' At the time of death, the coarse and subtle dissolve in sequence, and it is called the Great Light. Through the power of previous habituation, one is said to remain unmoving from the Light. That is the meaning. Here, 'coarse' refers to the manifestation of the habitual imprints of the subtle Dharmata root-energy; 'subtle' refers to the nature of the imprint itself, which is the alaya-consciousness. The transformation of its state is called dissolution, and that Light itself is called Dharmakaya. This also arises from the union of the essence and energy at the heart. Therefore, all the inconceivable death transitions of noble Bodhisattvas have this principle involved. 14-429 This (dissolution) does not produce coarse (phenomena) because this is the path of those above the Path of Seeing. There, the compounded actions accumulated by karma and afflictions have already been purified. Therefore, 'the conceptual thought called death leads one to the realm of the Dakinis.' The realm of the Dakinis is divided into great, medium, and small, with 'great' referring to the state of Buddhahood. The second is: 'If one does not grasp it, the three energies become the cause of bondage. The intermediate one, like a fish out of water, manifests the five Sambhogakayas.' The commentary states: 'If one does not realize this, the welcoming of the guru and others will bind the three energies at the time of death, therefore, one will have the Sambhogakaya of the intermediate state with complete qualities, possessing seven qualities.' This refers to those who cannot manifest the Buddha at the time of death. Because the subtle has not dissolved, the intermediate state is formed, which is the Sambhogakaya. Generally, it appears like the body one will be born into, the size of a five-year-old child. For those who have practiced the path, it is like the intermediate state of Akanishta, because it is accomplished through the illusory samadhi. Therefore, by remembering the instructions that transcend the three realms, one attains Buddhahood in the Akanishta realm. This Akanishta is not a place with an upper and lower distinction, but the manifestation of the yogi's own pure mind. 14-430 Remembering the instructions also arises from the causes of directly seeing the guru and the yidam deity. This is also: 'From then on, it is the practice of the great yogi, reciting the mantra in eight ways. From then on, one will correctly see it, and the prayer will not be in vain.' This refers to the path of the seven-limbed body of union, or the attainment of the eight siddhis. The sound of terror is of many kinds, inexhaustible, and the Dakinis will frighten.


ས་བྱེད་པ། །དཔའ་བོ་འཇིགས་པར་གྱུར་ན་ནི། །སྐྲག་ཅིང་རྣམ་པར་འབྱེར་བར་བྱེད། །བསུན་མ་ལ་འཇིགས་ན་བར་དོ་མི་ཆོད། བསུན་མར་ཤེས་ན། གལ་ཏེ་དཔའ་བོ་མི་ འཇིགས་ན། །ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས་ནི། །རང་གི་གནས་སུ་ཁྱེར་ནས་སུ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་དེ་དག་དང་། །རྟག་ཏུ་མངོན་པར་རྩེ་བྱེད་དེ། །བདེ་བ་ཅན་གྱི་གནས་འགྲོ་འགྱུར། །དེར་ས་དང་ པོ་མངོན་དུ་བྱས་ནས་ཟུང་འཇུག་དེས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་མྱུལ་བའང་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བར་སྲིད་པ་འདི་སྤྱི་དང་མཐུན། རྩལ་ལྔ་གཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་ཀྱི་དབང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ ཀྱིས་མངལ་དུ་འཇུག་འགྱུར་བས། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱངས་ལྡན་པས་བར་དོ་རང་གྲོལ་གྱུར། །ཐ་མ་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་འཐོབ། །སྔར། འཇིགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམ་མང་པོས། ། 14-431 སོགས་ཀྱི་དོན། རྩལ་ལྔ་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རྩལ་འཇིགས་སྐྲག་གི་རྣམ་པ་མི་བཟད་པ། གཟེར་ལྔ་ལམ་ལྔ། དུག་གསུམ་གཅོང་གཡང་གསུམ། ལས་ཀྱི་རླུང་གིས་དབང་སྒྲ་བཞི་ལ་སོགས་པས་དེད། དེས་ གར་སྐྱེར་འཇུག་པ་ཞིག་དང་། ཕ་མ་མཐོང་སྟེ་ཆགས་སྡང་གི་བློས་མངལ་དུ་འཇུག་པ་གཉིས། སྐྱེ་བ་ལེན་པ་དེ་ཀ་སྤྲུལ་སྐུ། དེ་གདམས་ངག་གིས་བཀག་པས་བཟང་པོར་སྨོན་ལམ་གྱིས་འཕེན་པའོ། ། དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། དེ་མ་རྟོགས་ན་དུག་གསུམ་ལས་གྱུར་པའི། རྟོག་པར་བཅས་ལ་དབང་དུས་ཉམས་དང་ལྷ་སོགས་སྒྱུ་མ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་སློབ་དང་མི་སློབ་པས། །བདུན་ཕྲག་རེ་ལ་བརྒྱལ་བར་ གྱུར་པ་དེ་མ་ཁེགས་ན་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་སྤྲུལ་སྐུར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར། །གསུམ་པ་དང་། བར་དོ་གསུམ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་དུག་གསུམ་ཤེས་པས་ཟག་མེད་འོད་གསལ་སྒྱུ་མར་བསྲེས་ལ་བསྒོམ། །གཉིས་ པ་དང་། འདི་དོན་རིམ་པས་འཁོར་བ་དང་ནི་མྱང་འདས་ལས་རྒྱལ་གཉིས་མེད་ཟུང་འཇུག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་འགྱུར། །དང་པོ་དང་ཐུན་མོང་བ། སྐྱེ་བ་བདུན་ཕྲག་དང་པོ་ལ་ཁེགས་ན་ལྷག་མ་ ཁེགས་སླ། དེ་ནས་བར་དོ་གཉིས་པའི་གདམས་ངག་བསྒོམས་པས་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་བར་དུ་འགྱུར་བ་དང་། མ་ཁེགས་ན་བར་དོ་གསུམ་པ་རང་རྐྱང་དུ་བཤད་པ་འདི་ཡང་། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གུས་འདོད་པས། ། 14-432 མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་གནས་སུ་འཁྱེར། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བ་རྟེན་ཕྱི་མ་མཁའ་སྤྱོད་ཆེ་འབྲིང་གང་རུང་དུ་འགྲོ་བར་འཁྱེར་རོ། །མཁའ་སྤྱོད་འབྲིང་ནི་བྱང་སེམས་འཕགས་པ་ལ་བྱེད་དོ། །འདི་ཡང་ཕར་ཕྱིན་ པས་བར་མ་དོར་འདའ་བ་ཞེས་གསུངས་པས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ནོ།། །། ༈ ཅིག་ཅར་བ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བའི་གདམ་ངག། ལྔ་པ་ཅིག་ཅར་བ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ། ལམ་སྤྱིའི་གེགས་སེལ། བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་བསྒྱུར་གྱི་གདམས་ངག་ག་དར་གྱི་དོན་ བསྡུ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། གདམས་

【現代漢語翻譯】 若勇士心生畏懼,則會驚恐萬狀,四處逃竄。若畏懼『本尊』(藏文:བསུན་མ་),則無法度過中陰。若能認識『本尊』,倘若勇士無所畏懼,便會用左手抓住『本尊』,將其帶回自己的居所。與空行母們恒常歡愉嬉戲,最終前往極樂世界。在那裡,初地菩薩便能顯現,並憑藉雙運之身遊歷諸佛剎土。以上講述的是第二種情況。 第三種情況:中陰狀態與普遍認知相符。五毒煩惱、五種痛苦、三毒以及業力的驅使,加上貪嗔二念,會導致投胎入 womb。具備五種混合之物,掌握四種手印,若先前已精進修習,則能在中陰階段自然解脫。最終,貪嗔之念得以解脫,從而獲得化身。如前所述,『怖畏之聲,種類繁多』等等。 五毒煩惱指的是五種煩惱所產生的恐懼和驚嚇等令人不悅的現象。五種痛苦指的是五種道路。三毒指的是三種深淵。業力之風會驅使眾生髮出四種聲音等等。這會導致兩種情況:一是進入 womb;二是見到父母,因貪嗔之念而投胎。獲得轉世即是化身。若能通過口訣加以阻止,便能以善良的願力引導。 此外,在註釋中提到:『若未能領悟,則會因三毒而產生妄念。』有妄念者,在 power 時期會經歷幻覺,如神靈等,這些幻覺既有可學之處,也有不可學之處。若每七天都經歷一次昏厥,若未能阻止這種情況,便會轉世為各種化身。第三種情況是:若能在三個中陰階段認識到貪慾等三毒,便能將無漏光明與幻身融合並加以禪修。第二種情況是:通過逐步理解此理,便能超越輪迴和涅槃,成就無二雙運大手印。第一種情況和共同之處是:若能在第一個七天阻止轉世,則更容易阻止剩餘的轉世。此後,通過禪修第二個中陰階段的口訣,便能在可學與不可學之間轉化。若未能阻止轉世,則第三個中陰階段將獨自顯現。正如蓮花生大士所說:『黑魯嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)心懷虔誠,便會被帶往虛空遊走的居所。』前往虛空遊走之境,意味著前往空行凈土,無論是大空行還是中小空行。中小空行指的是聖菩薩。經文中說,通過般若波羅蜜多,可以度過中陰階段,這裡只是簡單地提了一下。 將『即刻』之法轉化為『行』和『聚』之行的口訣。 第五個口訣是將『即刻』之法轉化為『行』和『聚』之行,包括:消除普遍道路上的障礙;將『行』和『聚』轉化為口訣;以及總結『嘎達』的含義,共三個方面。首先是口訣。

【English Translation】 If a hero becomes frightened, he will panic and scatter. If one fears 'Bsun Ma' (Tibetan: བསུན་མ་), one cannot pass through the Bardo. If one recognizes 'Bsun Ma', if the hero is not afraid, he will grab 'Bsun Ma' with his left hand and take it to his own abode. He will always play happily with the Dakinis and go to the Pure Land of Bliss. There, the first Bhumi is manifested, and it is said that the dual union body roams all the Buddha lands. The above describes the second situation. The third situation: This Bardo state is consistent with common knowledge. The five poisons, five pains, three poisons, and the power of karma, plus the two thoughts of attachment and aversion, will cause one to enter the womb. Possessing five mixtures and holding four mudras, if one has practiced diligently before, one can naturally liberate oneself in the Bardo. Finally, the thoughts of attachment and aversion are liberated, and one obtains the Nirmanakaya. As mentioned before, 'The sound of fear is of many kinds,' and so on. The five poisons refer to the unpleasant manifestations of fear and fright caused by the five afflictions. The five pains refer to the five paths. The three poisons refer to the three abysses. The wind of karma drives beings with four sounds, and so on. This leads to two situations: one is entering the womb; the other is seeing parents and entering the womb due to attachment and aversion. Obtaining rebirth is the Nirmanakaya. If it can be prevented by oral instructions, it can be guided by good wishes. In addition, the commentary mentions: 'If one does not realize this, one will have delusions caused by the three poisons.' Those with delusions will experience illusions during the power period, such as deities, which have both learnable and unlearnable aspects. If one experiences fainting every seven days, and if one fails to prevent this, one will be reborn into various Nirmanakayas. The third situation is: if one can recognize the three poisons such as desire in the three Bardo stages, one can mix the uncontaminated light with the illusory body and meditate on it. The second situation is: by gradually understanding this principle, one can transcend Samsara and Nirvana and achieve the non-dual union Mahamudra. The first situation and the common point are: if one can prevent rebirth in the first seven days, it is easier to prevent the remaining rebirths. After that, by meditating on the oral instructions of the second Bardo stage, one can transform between learnable and unlearnable. If one fails to prevent rebirth, the third Bardo stage will appear alone. As Guru Rinpoche said: 'Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊) with devotion, will be taken to the abode of those who walk in the sky.' Going to the realm of those who walk in the sky means going to the Dakini Pure Land, whether it is the Great Dakini or the Middle and Small Dakinis. The Middle and Small Dakinis refer to the Holy Bodhisattvas. The sutra says that through Prajnaparamita, one can pass through the Bardo stage, which is only briefly mentioned here. The oral instructions for transforming the 'instantaneous' practice into the 'conduct' and 'gathering' practices. The fifth oral instruction is to transform the 'instantaneous' practice into the 'conduct' and 'gathering' practices, including: eliminating obstacles on the general path; transforming 'conduct' and 'gathering' into oral instructions; and summarizing the meaning of 'Gadar', in three aspects. The first is the oral instruction.


པ་སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་ཞེས་མདོར་བསྟན། རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །ཞེས་རྒྱས་པར་བཤད་པ་ལ། འགྲེལ་པར། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བར་བྱ་ཕྱིར་འཇུག་པའི་ཚུལ་དང་ཞུགས་པའི་འབྲས་བུ་བསལ་བའི་ཐབས་ཉིད་དོ། །ཞེས་གེགས་འཇུག་ཚུལ། ཞུགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ངོ་བོ། དེ་སེལ་བྱེད་གསུམ་དུ་བསྟན། ཕྱི་ མ་ལ། ལུས་ལ་གོ་གྱོན་ངག་གིས་གཡུལ་སྤྲད་སེམས་ཀྱིས་མཚོན་བསྣུན་ཞེས་ལུས་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་གོ་གྱོན། ངག་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡུལ་སྤྲད། སེམས་གཉིས་མེད་ཐུག་ཕྲད་ཀྱི་མཚོན་བསྣུན་པ་གསུམ་བསྟན་པའི་ དང་པོ་ལ། སྒོ་གསུམ་ཁྲུས་གཅུད་རླུང་དང་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །ཞེས་དང་། གཉིས་པ། ནད་ལ་སྨན་དཔྱད་བར་ཆད་སྲུང་འཁོར་གནད་བྲལ་གེགས་བསལ་ལོ། །ཞེས་བསྟན་པའི་ནད་ལ་སྨན་དཔྱད་ནི། 14-433 ས་ལ་སོགས་པའི་རོ་བཞི་ངོས་གཟུང་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡིས་རོ་བཞི་བསྙམས་ལ་ཞེས་པ་དང་། གནད་བྲལ་གེགས་བསལ་ལ་ཞི་གནས་བྱིང་རྒོད་དང་འགྲེལ་པ་ལ་ཐབས་ཀྱི་གཡུལ་སྤྲད། རྩ་རླུང་ལྷག་མཐོང་ དང་འབྲེལ་བ་ལ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་གཡུལ་སྤྲད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། ཐབས་དང་ལྡན་པས་པི་ཝཾ་སྒྲ་སོགས་དང་། གཉིས་པ་རྩ་རླུང་ལ་ནི་ཤེས་རབ་སྐུ་གསུམ་མཐུན་སྦྱོར་རྫས་སོགས་ལྔ། ཟིན་ དང་མ་ཟིན་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་ལུས་ཀྱི་གནད་ལ་ཉི་མ་ཟླ་སོགས་བརྫིས་ནས་རྡུལ་སྤྲུགས་བྱ། འབྱུང་བཞིའི་རླུང་ལ་ལྟེ་བ་ལ་སོགས་སྟོང་ར་བཅས་ནས་ན་ཚ་བོགས་འདོན་གེགས་འཁྱིམས་ལ་སོགས་ བསལ། བཅུ་པའི་རླུང་ཤེས་ཏིང་འཛིན་རང་གྲོལ་སྨད་པ་ལྟ་བུས་བརྒྱད་པོ་བསལ་ནས་དངུལ་ཆུ་ལྟར་སྤྱད་བྱ། །དྭངས་མ་བསྲུབས་ན་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་ཕྱིར་ཞེས་པ་དང་། འདི། དེ་ནས་དཔའ་བོས་ཡི་གེ་ བདུན། །སྔགས་དགོད་དབྱེ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། །ཉི་མའི་དབུས་སུ་བསམ་ནས་ནི། །སྟོང་གི་བར་དུ་བཟླ་བར་བྱ། །ཤེལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་ནི། །ནད་ཀྱིས་གདུང་ལ་བསྟན་པར་བྱ། །ནས། ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་ པར་བྱེར་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། །གསུམ་པ་ནི། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་ནས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུར་བསྒྲལ་ཞེས་པའོ། །གཉིས་པ་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བ་ལ། དབང་གི་གདམས་ངག ། 14-434 ལྟ་བས་བདུད་བརྟགས་ཏེ་སྒོམ་པ་རྟགས་དང་སྦྲེལ་བ། སྤྱོད་པས་གོལ་ས་བཅད་དེ་ཚོགས་བསྒྱུར་འཕྲིན་ལས་དང་སྦྲེལ་བ་གསུམ། དང་པོ་ནི། དབང་དང་དམ་ཚིག་འབྲལ་བར་ཤེས་པས་གདོད་ནས་དག་པ་ འདིས་ཡེ་ཐོབ་དང་རྐྱེན་གྱིས་བསྐུར་ཚུལ་རྒྱུ་དང་ཉམས་སུ་བླངས་དང་ལམ་དང་རྟོགས་པ་འབྲས་བུའི་དབང་། བུམ་སོགས་དམ་ཚིག་མཉམ་གཞག་རྗེས་སྤྱོད་མི་འབྲལ་བཟའ་བསྲུང་སྤྲོས་བཅས་སྤྲོས་མེད་ཡན་ལག་བཅས་ པ་ཉིད། །འདི་ནི་དབང་དུས་སུ་ཡེ་ཤ

【現代漢語翻譯】 總的來說,這是關於消除障礙的簡要指示。通過六個根本和三十九個分支,將金剛身(vajra body)的瑜伽('khrul 'khor)要點牢牢掌握。以下是詳細的解釋: 在註釋中提到:'爲了戰勝不利因素,需要採取進入的方法和消除進入后產生的後果的方法。' 這說明了障礙進入的方式、進入后產生的過患的本質以及消除這些過患的三種方法。在後面的內容中,'身體穿上盔甲,語言發起戰鬥,心識刺穿利劍',這表明身體通過瑜伽穿上盔甲,語言通過三摩地(ting nge 'dzin)發起戰鬥,心識通過無二的相遇刺穿利劍。這三種方法中的第一種是:'三門(身體、語言、心識)沐浴、收攝,風息和脈輪旋轉。' 通過六個根本和三十九個分支來實現。 第二種是:'疾病通過醫藥治療,障礙通過保護輪消除,關鍵在於消除障礙。' 這裡說明了疾病的醫藥治療,如'識別地等四種味道,通過四個脈輪來平衡四種味道'。消除關鍵障礙的方法包括寂止(zhi gnas)的昏沉和掉舉。註釋中提到,通過方便發起戰鬥,通過與脈和氣相關的觀(lhag mthong)發起戰鬥,通過智慧發起戰鬥。第一種是通過方便,如琵琶的聲音等;第二種是關於脈和氣,通過智慧、三身(sku gsum)的結合以及五種物質等。在瞭解是否掌握之後,將太陽和月亮等揉入身體的關鍵部位,然後抖掉塵土。將四大元素的氣息集中在臍等空處,從而消除疾病,驅除障礙。瞭解第十種氣息,通過三摩地的自解脫,像對待下等人一樣對待前八種氣息,像水銀一樣使用它們。如果精華被攪動,爲了消除過患。' 這裡提到:'然後,勇士唸誦七個字母,通過咒語的唸誦和區分,在太陽的中心冥想,直到空性。像水晶一樣,向受疾病折磨的人展示。' 直到'向十方散佈'為止。 第三種是:'燒燬執著于自我的木柴,從而將光明轉化為法身(chos sku)。' 第二部分是關於將行為轉化為薈供(tshogs):灌頂的口訣。 通過見地來識別魔障,並將禪修與徵兆聯繫起來。通過行為來切斷歧途,並將薈供轉化為事業。第一部分是:通過了解灌頂和誓言的分離,從一開始就清凈。這包括了先天獲得的灌頂和因緣而來的灌頂的方式,以及原因、體驗、道路、證悟和果的灌頂。寶瓶等誓言與共同的禪定和隨後的行為不可分離,包括飲食的守護、有相和無相的支分。這本身就是在灌頂時獲得的智慧。

【English Translation】 In summary, this is a brief instruction on eliminating obstacles. Through six roots and thirty-nine branches, firmly grasp the key points of Vajra Body ('khrul 'khor) yoga. Here is a detailed explanation: The commentary mentions: 'In order to overcome unfavorable factors, it is necessary to adopt the method of entering and the method of eliminating the consequences of entering.' This explains the way obstacles enter, the nature of the faults that arise after entering, and the three methods to eliminate these faults. In the later content, 'The body puts on armor, the speech initiates battle, and the mind pierces with a sword,' which indicates that the body puts on armor through yoga, the speech initiates battle through samadhi (ting nge 'dzin), and the mind pierces with a sword through non-dual encounter. The first of these three methods is: 'The three doors (body, speech, and mind) bathe, gather, and the winds and chakras rotate.' This is achieved through six roots and thirty-nine branches. The second is: 'Diseases are treated with medicine, obstacles are eliminated with protective wheels, and the key is to eliminate obstacles.' This explains the medicinal treatment of diseases, such as 'identifying the four tastes of earth, etc., and balancing the four tastes with the four chakras.' The method of eliminating key obstacles includes the dullness and agitation of tranquility (zhi gnas). The commentary mentions initiating battle through skillful means, initiating battle through insight (lhag mthong) related to the channels and winds, and initiating battle through wisdom. The first is through skillful means, such as the sound of a lute, etc.; the second is about channels and winds, through wisdom, the union of the three bodies (sku gsum), and the five elements, etc. After understanding whether or not one has mastered it, knead the sun and moon, etc., into the key parts of the body, and then shake off the dust. Concentrate the breath of the four elements in the empty spaces such as the navel, thereby eliminating diseases and dispelling obstacles. Knowing the tenth breath, treat the first eight breaths like inferiors through the self-liberation of samadhi, and use them like mercury. If the essence is stirred, in order to eliminate faults.' Here it is mentioned: 'Then, the warrior recites the seven letters, through the recitation and differentiation of mantras, meditate in the center of the sun, until emptiness. Like crystal, show it to those afflicted by disease.' Until 'scatter in the ten directions'. The third is: 'Burn the firewood of clinging to self, thereby transforming the luminosity into Dharmakaya (chos sku).' The second part is about transforming actions into a feast (tshogs): the oral instructions of empowerment. Identify demonic influences through view, and connect meditation with signs. Cut off wrong paths through action, and transform the feast into activity. The first part is: by understanding the separation of empowerment and vows, purify from the beginning. This includes the way of innate empowerment and empowerment that comes from conditions, as well as the empowerment of cause, experience, path, realization, and fruit. Vows such as the vase are inseparable from common meditation and subsequent actions, including the protection of food and drink, and the limbs of both with and without elaboration. This itself is the wisdom gained during empowerment.


ེས་ངོ་འཕྲོད་ན་དེ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་ལམ་ལྷག་མའི་སྤྲོས་པ་མི་དགོས་པར་སྟོན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། བདུད་ངོས་གཟུང་། འགྲེལ་པར། དབང་དུས་ ལྟ་སོགས་མཚོན་པར་བྱས་ལ་བདུད་རིགས་ངོས་གཟུང་ཟིལ་གྱིས་མནན་ནས་སྒོམ་པ་རྟགས་དང་སྦྲེལ། །ཐ་མ་འབྲིང་དང་རབ་དང་མཆོག་གྱུར་འཇུག་སྒོ་ཤེས་པས་ཞེས་པ་སྟེ། བདུད་རིགས་དྲི་མེད་ཐོབ་བྱེད་ པ་ལ་གེགས་ཡིན་པས་སོ། །དེ་དབང་དུས་སུ་ཅི་ཙམ་སྤོང་ནུས་བརྟགས་ལ་དཀྲི་དགོས་པས། དབང་དུས་ཁོ་ནར་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་དངོས་རྟོགས་ན་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ལམ་ནས་ཞུགས་པས་ཆོག ། དེ་མ་རྟོགས་ཀྱང་དཔེ་ཡེ་ཤེས་ཙམ་རྙེད་ན་འོག་སྒོ་ནས་དང་། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་གཉིས་ལའང་ཤེས་པས་མཆོག་རབ་འབྲིང་ཐ་མའི་སྒོམ་ཚུལ་རྟགས་དང་འབྲེལ་ལོ། །གསུམ་པ་ནི། བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། ། 14-435 འགྲེལ་པར། གང་དང་གང་ལ་སོགས། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཚེ་འདིར་འདོད་པས་དུས་དང་འབྲེལ་བར་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས་གོལ་ས་གཅད་པར་བྱ། བྱ་དང་སྤྱོད་པ་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་འཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་རྣམ་བཞིས་འདོད་དགུར་བསྒྱུར། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་སྐུ་བཞི་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒོ་གསུམ་ངོ་སྤྲད་མཚན་དཔེས་སྤྲས། བཞི་པ། རྒྱུད་རྣམས་སྙིང་ཕྱུང་མན་ངག་བཅུད་བསྡུས་ ལམ་གྱི་རིམ་པ་བདེ་གཤེགས་ཀུན་ཐུགས་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ཉིད། །བཞི་ཡང་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་ཀུན་བཟང་དང་། གསང་སྤྱོད་དང་། རིག་པ་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་སྟེ། གར་དང་ སོགས་ནི། དེ་ནས་དཔའ་བོའི་སྤྱོད་བརྟུལ་ཞུགས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་རབ་བསྒྲུབ་པ། །མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་ཤེས་བྱས་ནས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱེད་ན། །ཞེས་པའི་དོན། སྤྱོད་པས་སོགས་འབྱིན་པ་ནི་རྡོ་ རྗེ་ཐེག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཡིན་པས། སངས་རྒྱས་བྱ་བ་མྱུར་བའི་བྱེད་པའི་ཚུལ་གཅིག་གོ །དུས་དང་འབྲེལ་བ་ནི། ལས་དང་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། གྲུབ་པ་དང་། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཀའ་སྤྱོད་ཀྱི་རིམ་པའོ། ། ཇི་ལྟར་སྤྱོད་པ་ནི་བཞི། དང་པོ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཚོགས་གཉིས་བསག་པའི་རྐྱེན་དུ་གཏོང་བས་བྱ་སྤྱོད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་ལ་སོགས་གསུངས་ཏེ། ཀུན་ནས་དགེ་བ་བཟང་པོ་ལ་སྤྱོད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཀུན་བཟང་ངོ་། ། 14-436 དེ་ཡང་། ཕོ་ཉ་གཙང་སྦྲ་དང་པོ་ཡིན། །གཉིས་པ་ཞི་བ་ཡིན་པར་འདོད། །ཟས་གཅིག་ཏུ་ནི་བཟའ་བ་ཉིད། །གཙང་སྦྲ་གསུམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །ནས། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱ་ཡི་གདོང་གྱུར་མིན། །ཞེས་པའི་ བར་གྱིས་སོ། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་ཞེས་པ་གསང་སྤྱོད་དེ། མཚན་མོ་རྟག་པར་གཅེར་བུ་སྟེ། །གནག་དང་དམར་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །སྲོག་ཆགས་ཡན་ལག་ན་བཟར་གྱོན། །བདེ་བ་འདོད་པའི་

【現代漢語翻譯】 如果認識到這一點,就表明已經具備了誓言,不需要額外的修飾。第二,認識魔。在註釋中說:『在灌頂時,以觀看等作為象徵,認識魔的種類,以威力壓制並禪修,與徵兆相結合。』意思是說,通過了解下、中、上、最上的入門,可以獲得無垢,因為這是障礙。因此,在灌頂時,要考察能捨棄多少,並加以束縛。如果在灌頂時真正證悟了第四灌頂的智慧,就可以通過大手印的道路進入。即使沒有證悟,如果僅僅獲得了譬喻智慧,也可以從下門進入。同樣,對於剩下的兩種,通過了解,可以將上、中、下的禪修方式與徵兆聯繫起來。第三,將所有行為轉化為積累。 註釋中說:『無論什麼等等,因為希望今生獲得最勝成就,所以要與時間聯繫起來進行修行,從而斷除歧途。』將行為轉化為積累,進行事業,通過息增懷誅四種方式轉化為所希望的。四輪具有四身、七支,金剛薩埵三門相認,以相好莊嚴。第四,從續部中提取精華,將口訣的精髓彙集起來,作為菩提道次第,是如意寶。第四種是續部中所說的普賢行、秘密行、明妃行、超勝一切的行,如舞蹈等。如:『從那以後,勇士的行為是苦行,所有瑜伽母都精進修持,瞭解特徵的差別后,如果想迅速成就,』的意思。以行為產生等等是金剛乘的特殊法,是迅速成佛的方式之一。與時間聯繫是指對於初學者、瑜伽士、成就者、一切智者來說,是苦行的次第。如何修行有四種:第一,將五毒轉化為積累二資糧的助緣,所以說將行為轉化為積累等等。因為一切都行善,所以是普賢行。 也就是:『使者是第一個潔凈,第二個被認為是寂靜,只吃一種食物,被說是第三個潔凈。』直到『不面向千百人』之間。『轉化為所希望的』是指秘密行,即『夜晚總是赤身裸體,變成黑色和紅色,穿戴動物的肢體作為衣服,希望獲得安樂』。

【English Translation】 If one recognizes this, it indicates that one already possesses the samaya (vow), and no further elaboration is needed. Second, recognize the Mara (demon). The commentary says: 'During the initiation, taking viewing etc. as symbols, recognize the types of Maras, suppress them with power and meditate, combining with signs.' It means that by understanding the entry of the lower, middle, upper, and supreme, one can obtain the stainless, because it is an obstacle. Therefore, during the initiation, one must examine how much one can abandon and bind it. If one truly realizes the wisdom of the fourth initiation during the initiation, one can enter through the path of Mahamudra. Even if one does not realize it, if one only obtains the example wisdom, one can enter from the lower gate. Similarly, for the remaining two, by understanding, one can relate the meditation methods of the upper, middle, and lower to the signs. Third, transform all actions into accumulation. The commentary says: 'Whatever etc., because one hopes to achieve the supreme accomplishment in this life, one must practice in connection with time, thereby cutting off deviations.' Transforming actions into accumulation, performing activities, transforming into what is desired through the four methods of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. The four chakras (wheels) have four bodies, seven branches, Vajrasattva (Diamond Being) recognizes the three doors, adorned with marks and signs. Fourth, extract the essence from the tantras, gather the essence of the oral instructions, as the stages of the path to enlightenment, it is a wish-fulfilling jewel. The fourth is the practice of Samantabhadra (All Good), secret practice, consort practice, and surpassing all practices mentioned in the tantras, such as dance etc. As: 'From then on, the behavior of the hero is asceticism, all yoginis diligently practice, after understanding the differences in characteristics, if one wants to achieve quickly,' means. Producing etc. with behavior is a special dharma of Vajrayana (Diamond Vehicle), it is one of the ways to quickly achieve Buddhahood. Connecting with time refers to the stages of asceticism for beginners, yogis, accomplished ones, and omniscient ones. There are four ways to practice: First, transforming the five poisons into the cause of accumulating two accumulations, so it is said to transform actions into accumulation etc. Because everything is virtuous, it is Samantabhadra practice. That is: 'The messenger is the first cleanliness, the second is considered to be peaceful, eating only one kind of food, is said to be the third cleanliness.' Until 'not facing hundreds of thousands of people'. 'Transforming into what is desired' refers to secret practice, that is 'always naked at night, turning black and red, wearing the limbs of animals as clothes, hoping to obtain happiness'.


བདེ་སྐྱོང་བྱ། །མཆོད་ ཕྱིར་ཐོགས་ནི་ཡོངས་སྤངས་ལ། །གཙང་སྦྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ཡང་དག་ལྡན། །རིགས་དང་རིགས་མིན་ངོར་མི་བལྟ། །སྤྱི་གཙུག་ལ་སོགས་བཅིང་བ་སྤང་། མཚན་མོ་དང་། ནང་པར་སྔར་ ལངས་སེམས་བདག་ཉིད། །ནས། རྣམ་འཕྲུལ་སེམས་པས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་སོ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་འཁོར་ལོ་བཞིར། གྲོང་དང་གྲོང་དུ་དེ་སོང་ནས། །ཕོ་ཉའི་གཟུགས་ནི་མཚོན་པར་བྱ། །བརྟེན་ རླུང་སེམས་མས་བརྟན་གྱི་འགྲོས་བཞི། ཕོ་ཉ་རལ་གྲིའི་སོ་འདྲ་ཞིང་། །ནས། བསྒྲུབ་པ་དག་དང་ཉེ་བ་སྟེ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་འཛག་མེད་དུ་ཐིམ་པའི་བསམ་གཏན་བཞི་སྒྲུབ་ པ་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ནི། རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཀུན། སྒོ་གསུམ་ངོ་སྤྲད་ནི། ཇི་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ཇི་ལྟར་བྱ་བ་ནི། 14-437 སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་བདེ་བའི་ཆུ། །འཐུང་བ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །དག་བྱེད་སྡིག་པ་འཇོམས་བྱེད་པ། །རེག་པ་དང་ནི་སྨྲ་བས་ཀྱང་། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་འགྱུར། །ལུས་དག་པ་ལ་སྐྱོན་ མེད་པའི། །མི་མཆོག་ཀུན་ནས་སྤྱོད་བྱེད་པ། །ཞེས་པ་སྟེ། འཚང་རྒྱ་ཁར་རྩོམ་ཞིང་། མཚན་དཔེས་སྤྲས་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་སྟེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ས་འཐོབ་བོ། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་ དག་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་སྐྱེས་ཤིང་། །ཆོས་དང་ལྡན་པའི་རྒྱལ་པོར་འགྱུར། །འདིས་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ། དེ་དག་འབྱུང་བ་རོ་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་དུ་རྒྱས་པར་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ཡང་སྤྱོད་པ་ དེ་དག་དང་མ་འབྲེལ་ན་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་འདོད་དང་། གཞན་དོན་དུ་རབ་ཏུ་གནས་པ། དེ་ཡང་ལྷ་རབ་ཏུ་གནས་པ་དང་། སློབ་མ་རབ་ཏུ་གནས་པ་གཉིས། ཕྱི་མ་དབང་ བསྐུར་རོ། །འདི་ཡང་མདོར། རྣམ་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བསམ་གཏན་པ་ཞེས་སམ། གཙོ་ཆེར་གཞན་གྱི་དོན་བསམ་མོ། །ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མདོ་ཙམ་བསྟན་ན། །གསུམ་པ་ག་ བརྡར་གྱི་དོན་བསྡུ་བ་ནི། གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། །འགྲེལ་བར། འདི་དོན་རིམ་བརྒྱུད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་གུས་པས་བླང་ཕྱིར་ལམ་ཁྱེར་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད། །འདི་བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་བཞིན་བུའི་དོན་བསྡུའོ། ། 14-438 མཆོག་གི་བློ་ཅན་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་ཐེག་གཞན་སྤངས་ལ་སྨིན་དང་གྲོལ་བ་རིམ་པ་གཉིས་ལ་འབད། །སྨིན་གྲོལ་གཉིས་ཀྱི་དོན་བསྡུའོ། །སྣོད་བཅུད་ལ་སོགས་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སོགས་ལྷ་ རུ་དག་པས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ། །ཞེས་པ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་འབྲས་བུས། རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་བ་གྲུབ་པ་བདུན་ཏེ། མི་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པའོ། །དེ་ནི་ལས་ཚ

【現代漢語翻譯】 快樂地守護著。(供養) 爲了完全捨棄執著,安住于清凈的Śrī Heruka(吉祥黑汝迦)。具備五種手印,不看重種姓和非種姓。捨棄頭頂等處的束縛。夜晚和白天,早起之心是我的本質。從『通過幻化之心獲得解脫』之間。依賴於四個脈輪,在四個脈輪中。在城鎮和鄉村中游走,展現使者的形象。依賴於風和心,穩定地行走四步。使者像一把劍的鋒刃。從『與修行者親近』之間。通過身體、語言和意念,修持四種無漏融入智慧的禪定,是苦行。 金剛薩埵(Vajrasattva):黑汝迦(Heruka)具足光輝和偉大的智慧。七支具足:一切清凈的特徵。三門指示:如何行持,如何行動? 修行者的快樂之水,飲用無二的結合之本質。凈化者,摧毀罪惡者。通過觸控和言語,從一切罪惡中獲得解脫。身體清凈,沒有瑕疵。最殊勝的人從各方面行持。』這是爲了努力成佛,以相好莊嚴。一切罪惡完全清凈,獲得如來(Tathāgata)的地位。一切罪惡完全清凈,生於如來(Tathāgata)的種姓,成為具足佛法的國王。』這超越了一切方向的勝利。正如在對諸要素的平等味道的解釋中詳細說明的那樣。 此外,如果與這些行為無關,那麼可以隨心所欲地進行息災等各種事業,或者爲了他人的利益而進行加持。這包括對本尊的加持和對弟子的加持兩種。後者是灌頂。這也簡要地說明了:『被稱為沉浸在一切殊勝的空性中的禪定者,或者主要是爲了他人的利益而思考。』如果以這種方式簡要地展示,那麼第三個是總結口訣的意義:如果按照次第修持,在註釋中說:『因為依靠傳承上師的加持,恭敬地接受,所以從口到耳地傳遞了道路。』這個傳承總結了如意寶的意義。 具有卓越智慧和偉大慈悲的人,捨棄其他乘,努力于成熟和解脫這兩個次第。總結成熟和解脫的意義。將容器和精華等觀想為宮殿,將五蘊等觀想為本尊,從而彙集一切勝者。』這是生起次第的結果,彙集一切勝者,成就七種果位,除了不顯現之外。那是事業。

【English Translation】 Guarding happily. (Offering) In order to completely abandon attachment, abide in the pure Śrī Heruka. Possessing five mudras, not looking at caste and non-caste. Abandoning the bindings on the crown of the head, etc. Night and day, the mind of early rising is my essence. From 'liberated by the mind of illusion' in between. Relying on the four chakras, in the four chakras. Wandering in towns and villages, manifesting the form of a messenger. Relying on wind and mind, steadily walking four steps. The messenger is like the edge of a sword. From 'close to those who practice' in between. Through body, speech, and mind, practicing the four meditations of non-leaking merging into wisdom is asceticism. Vajrasattva: Heruka possessing splendor and great wisdom. Possessing seven limbs: all pure characteristics. Three doors instruction: how to act, how to behave? The water of bliss of the practitioner, drinking the essence of non-dual union. The purifier, the destroyer of sins. Through touch and speech, one becomes liberated from all sins. The body is pure, without flaws. The most supreme person acts in all ways.' This is to strive for enlightenment, adorned with marks and signs. All sins are completely purified, attaining the state of the Tathāgata. All sins are completely purified, born into the lineage of the Tathāgata, becoming a king possessing the Dharma.' This surpasses the victory in all directions. As explained in detail in the explanation of the equal taste of the elements. Furthermore, if not related to these practices, then one can perform various activities such as pacification as desired, or consecrate for the benefit of others. This includes two types of consecration: the consecration of the deity and the consecration of the disciple. The latter is empowerment. This also briefly states: 'Called a meditator immersed in emptiness with all perfections, or mainly thinking for the benefit of others.' If shown briefly in this way, then the third is to summarize the meaning of the oral instructions: If practiced in order, in the commentary it says: 'Because relying on the blessing of the lineage lama, respectfully receiving, therefore the path is transmitted from ear to ear.' This lineage summarizes the meaning of the wish-fulfilling jewel. A person with excellent wisdom and great compassion, abandoning other vehicles, strives for the two stages of maturation and liberation. Summarizing the meaning of maturation and liberation. Visualizing the container and essence, etc., as a palace, and visualizing the aggregates, etc., as deities, thereby gathering all the victors.' This is the result of the generation stage, gathering all the victors, accomplishing seven fruits, except for the non-manifestation. That is activity.


ོགས་བཞིན་འགྲུབ་སླ་བས་སོ། ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བདེ་ཆེན་གནས་པས་ཕོ་ཉ་ལ་སོགས་སྤྲོས་དང་སྤྲོས་མེད་འཁོར་ལོ་ཟུང་དུ་འཇུག །ཅེས་རྫོགས་རིམ་གྱི་འབྲས་བུ་སྟེ། མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འདི་ལ་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཅེས་གསུངས་ ཤིང་། འདོད་པ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་སྟེ། མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་སྟེ། སྐུ་གཉིས་ཟུང་འཇུག་གོ །རིམ་པ་འདི་ལ་མོས་པ་བརྟན་པས་སྤྲུལ་པ་མཐོང་ཞིང་ སྐྱོན་ཡོན་དང་བཅས་ཆུང་ངུ་ཡིན་ཕྱིར་ཚོགས། །རླུང་ཟིན་པས་རྩའི་འཁོར་ལོ་ཁམས་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་ཚོགས་པས་ཚོགས་ཀྱིས་འདི་ལ་གསལ་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་པས་སྤྲུལ་སྐུ་མཐོང་བ་ ཞེས་བཤད། དེ་ལ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །སྐད་ཅིག་བཞི་ལ་དགའ་བ་གསུམ་སོན་ཏེ། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན། ཡས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་གནས་སོ་སོ་དང་ནོར་བུའི་རྩེ་གང་བ་འཛིན་ནུས་པ་སྦྱོར་ལམ་སྟེ་མས་སྤྱོད་ཀྱི་ས་སྟེ། 14-439 འགྲེལ་བར། སྐད་ཅིག་བཞི་ཡི་དགའ་བ་གསུམ་སོན་འབྲིང་པོའི་དྲོད་དེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ཞུགས་ནས། །ཞེས་སོ། །འགྱུར་མེད་མས་བརྟན་པས། རྩ་མདུད་རིམ་པས་དྲལ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །འདིར་ རྩ་མདུད་ནི། རྡོར་འཕྲེང་ལས། སྒྲ་དང་ཐིག་ལེ་མིང་དུ་བྱས། །རླུང་གཉིས་ཀྱིས་ནི་ཕྱི་ནས་ནི། །མ་རིག་མདུད་པ་འབྱེད་པར་བྱེད། །ཅེས་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་བཞག་པའི་བག་ཆགས་ཏེ་ ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དེ་དང་དེར་དབྱེ་བའོ། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔ། །རླུང་དང་། འདིར་རླུང་ནི་ཕྲ་བ་སྟེ། དེ་དབུ་མར་ཐིམ་པའོ། །ཉོན་མོངས་འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར། ། ཉོན་མོངས་པའང་རྣམ་ཤེས་ཐིག་ལེར་བཞག་པ་དེ་ཀ་ཡིན་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེའོ། །གསང་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་ཕྱེད་དུ་བྱང་སེམས་བརྟན། དུས་སྦྱོར་རམ་རྟེན་འབྲེལ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོའི་ རླུང་གཅིག་དག །རིམ་པ་དེས་ས་གཉིས་པ་སོགས་ཏེ། འཁོར་ལོ་ཕྱེད་པའང་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དྲུག་ཅུ་གཉིས་སུ་ཕྱེད་པ་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གིས་བསྙད་པ། དོན་འཁོར་ལོ་རེར་རྐྱང་མ་ ལས་ཕྱེ་བ་འོག་གི་སྒོ་ཅན། རོ་མ་ལས་ཕྱེ་བ་སྟེང་གི་སྒོ་ཅན་གཉིས་གཉིས་ཡོད་པ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་ཉེ་བའང་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་བྱ་འདོགས་བྱེད་དུ་གྲུབ་པས་ན་བློ་ཉེ་བ་ལྟ་བུའོ། ། 14-440 ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས། པུ་ལི་ར་མ་མན་ཆད་གང་བར་འགྱུར། ལུས་རིལ་གྱིས་གང་བ། སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་ཞལ་སྟོན་ཅིང་། མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་ཐེར་འབུམ་འཐོབ། དུས་འདིར་ ས་ལམ་རིམ་པས་བགྲོད་བྱས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། བྱང་སེམས་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་ས

【現代漢語翻譯】 就像這樣容易成就。 金剛身中安住大樂,因此使明妃等有戲論和無戲論輪雙運。這是圓滿次第的果位,殊勝的成就。這被稱為欲成就,欲是大貪慾,是殊勝的不變。成就是一切種相,是二身雙運。對此次第生起穩固的信心,就能見到化身,因為有缺點和優點,所以是小的,因此是積聚。因為控制了風,脈輪積聚了具有風的坐騎的界,因此積聚使此變得不可思議的清晰,所以說見到化身。這被稱為法流的等持。四個剎那生起三種喜,精華向上涌出。向上穩固的喜,安住于各自的位置,能夠抓住充滿寶珠頂端的狀態,是加行道,是下行道的地。註釋中說:四個剎那的三種喜,是中等的暖相,與俱生同時,進入dhūtī道。不變的向下穩固,次第解開脈結,變成dhūtī。這裡的脈結是:金剛鬘中說:聲音和明點被命名,二風從外面,解開無明的結。這是由十二緣起支所安立的習氣,是所知障的差別。二萬一千六百零五風。這裡風是細微的,它融入中脈。煩惱止息,現證智慧。煩惱也是安立在明點的阿賴耶識,因此是不壞的明點。在密處的輪的中間,菩提心穩固。時節和合或者十二緣起支的自性的一個風。通過這個次第,二地等,輪分為兩半,也是將方便智慧的輪分為六十二,用處所等名稱來稱呼。意思是每個輪分為單修和雙修,下面有門的,從羅摩中分開的上面有門的,有兩個。因此說處所和近處所,它的親近也是互相幫助,成為能作和所作,所以像是親近的人一樣。 二十四處等,充滿普拉瑪以下的地方。身體充滿,示現化身報身等,獲得百千俱胝神通功德。此時通過次第修持道位,就能獲得金剛持的果位。菩提心在身體的各個處所。

【English Translation】 It is easy to accomplish in this way. Great bliss abides in the Vajra body, thus uniting the play and non-play wheels such as messengers. This is the fruit of the completion stage, the supreme accomplishment. This is called the desire accomplishment, desire is great desire, which is supremely unchanging. Accomplishment is all aspects, the union of the two bodies. By having steadfast faith in this order, one can see the manifestation body, because it has shortcomings and advantages, so it is small, therefore it is an accumulation. Because the wind is controlled, the chakra accumulates the realm with the mount of wind, so the accumulation makes this unimaginably clear, so it is said to see the manifestation body. This is called the samadhi of the stream of Dharma. Three joys arise in four moments, the essence rises upward. The joy of upward stability abides in its respective position, able to grasp the state of being filled with the top of a jewel, is the path of joining, is the ground of downward practice. The commentary says: The three joys of the four moments, the medium warmth, simultaneously born, enter the dhūtī path. The unchanging downward stability, gradually unraveling the knot of the veins, becomes dhūtī. Here the knot of the veins is: In the Vajra Garland it says: Sound and bindu are named, the two winds from the outside, untie the knot of ignorance. This is the habit established by the twelve links of dependent origination, the obscuration of knowledge and its distinctions. Twenty-one thousand six hundred and five winds. Here the wind is subtle, it dissolves into the central channel. Afflictions cease, and wisdom manifests. Afflictions are also the Alaya consciousness placed in the bindu, therefore it is the indestructible bindu. In the middle of the wheel of the secret place, the Bodhicitta is stable. The nature of the union of time or the twelve links of dependent origination is one wind. Through this order, the second ground etc., the wheel is divided in half, also dividing the wheel of skillful means and wisdom into sixty-two, named by names such as places. The meaning is that each wheel is divided into single practice and double practice, the one with the door below, the one separated from Roma with the door above, there are two. Therefore it is said place and nearby place, its closeness is also helping each other, becoming the doer and the done, so it is like a close person. Twenty-four places etc., filled with places below Pulirama. The body is filled, showing the manifestation body, enjoyment body etc., obtaining hundreds of thousands of billions of miraculous powers and qualities. At this time, by gradually practicing the path and ground, one will obtain the state of Vajradhara. Bodhicitta is in various places of the body.


ོར་བརྟན་པས་ལུས་སོ་སོའི་མཚན་དཔེ་འགྲུབ་པ་དང་། བྱང་སེམས་དཀར་པོ་མས་བརྟན་པས་ སྦ་བ་སྦུབས་སུ་ནུབ་པ་དང་། དམར་པོ་ཡས་མནན་པས་གཙུག་ཏོར་བལྟར་མི་མངོན་པ་གྲུབ་སྟེ། དེར་མས་བརྟན་གྱིས་གང་བས་འགྲོས་བཞི་ཐིམ། འདིར་འགྲོས་བཞིའི་མིང་བཏགས་ཀྱང་། ཐིམ་རྒྱུ་མི་ཤིགས་པའི་ ཐིག་ལེ་གཅིག་པུའོ། ། དེ་ཡང་ས་བཅུ་གཉིས། རྩ་བའི་རྒྱུད་རང་དུ་སློབ་ས་བཅུ་སྟེ། གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས། །དེ་བཞིན་ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད། ཞིང་ནི་འོད་བྱེད་ཅེས་བྱ་སྟེ། །ཉེ་ བའི་ཞིང་ནི་འོད་འཕྲོབ། །ཚནྡོ་ཧ་ནི་མངོན་གྱུར་ཉིད། །ཉེ་བའི་ཚནྡོ་སྦྱང་དཀའ་བ། །འདུས་པ་རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན། །ཉེ་བའི་འདུས་པ་མི་གཡོ་བ། །དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད། །ཉེ་བའི་ དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། །དང་། ཕ་རོལ་ཕྱིན་བཅུ་ས་རྣམས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་ལ། མི་སློབ་པ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཞེས་པས་བཅུ་གཅིག་མདོ་དང་བསྟུན། 14-441 བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་ལས། དཔེ་མེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྡན། །རྡོ་རྗེའི་ས་ནི་བཅུ་གསུམ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང་། དོན་གནས་སོགས་ཀྱི་བཅུ་གཉིས་དང་། དགའ་བའི་དབྱེ་བས་བཅུ་དྲུག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ས་ དང་པོ་ལ་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་སོགས་ནི་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་བྱུང་བ་བཞིན་ལ། འོན་ཀྱང་ལོངས་སྐུའི་ཞིང་གི་དབང་དུ་བྱས་སོ། །དེ་ཡང་འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་བརྒྱ་ཕྲག་བདུན་ པོ་ཡོན་ཏན་གྱིས་སྤྲས་གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་པུ་ལི་སོགས་ཁྱབ་རྒྱུ་བ་མས་བརྟན་བདེ་ཆེན་བརྟོལ་ནས་མ་ཆགས་པདྨའི་ས། །རབ་བཀྲམ་ཆེན་པོ་ཕྲག་བདུན་ ཡོན་ཏན་གསལ་བྱེད་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར། །མ་ཆགས་པདྨའི་སའང་། འདིར། མཉམ་སྦྱོར་འགྲེལ་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་། པདྨ་ཅན་དང་། ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ ས་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་། ཡེ་ཤེས་བླ་མའི་ས་དང་། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ནས་ཅིག་ཅར་འཐོབ་པའོ་ཞེས་པའི་པདྨོ་ཅན་དོན་གཅིག །འདི་ལུས་རྩ་དག་པ་ སྐུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། པདྨའི་འདབ་མ་རྒྱས་པའི་སྤྱན་ནོ། །དེ་བཞིན་ངག་དག་པ་གསུང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས། ཡིད་ཐིག་ལེ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ་དང་། 14-442 རྣམ་ཤེས་སམ་ཡེ་ཤེས་དག་པས་བདེ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱང་བ་ནི་དབང་བཞིའི་འགྲོས་ལ་བསླབ་པ་དང་། མངོན་ དུ་བྱེད་པ་ནི་ཅིག་ཅར་ཏེ། དེ་ལྔ་རྣམ་པར་མི་ཕྱེད་པས་སོ། །དེ་དག་ཀུན་སྤྱོད་ལས། སླར་རྒྱས་བསྟན་པ་མ་ལུས་ཉིད

【現代漢語翻譯】 當母音穩定時,各個身體的相好得以成就;當白色菩提心母音穩定時,便沒入于子宮之中;當紅色父音壓制時,頂髻便隱而不顯。因此,當母音穩定充滿時,四種行相便融入其中。雖然此處冠以四種行相之名,但所融入的,乃是不可摧毀的唯一明點。 這也就是十二地。根本續中,自身所學之地有十,即:處所是極喜地(藏文:རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས།,漢語字面意思:非常歡喜的地方),同樣,近處是不垢地(藏文:དྲི་མ་མེད།,漢語字面意思:沒有污垢)。田是發光地(藏文:འོད་བྱེད།,漢語字面意思:製造光芒),近田是增光地(藏文:འོད་འཕྲོབ།,漢語字面意思:光芒四射)。禪度是現前地(藏文:མངོན་གྱུར་ཉིད།,漢語字面意思:顯現出來),近禪度是難勝地(藏文:སྦྱང་དཀའ་བ།,漢語字面意思:難以調伏)。聚合是遠行地(藏文:རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན།,漢語字面意思:長久行進),近聚合是不動地(藏文:མི་གཡོ་བ།,漢語字面意思:不可動搖)。墓地是善慧地(藏文:ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད།,漢語字面意思:良好的智慧),近墓地是法雲地(藏文:ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།,漢語字面意思:法之云)。以及,十度即是諸地。 如是說。無學地是:吉祥飲血大王(藏文:དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ།),一切欲之自在主(藏文:འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ།)。此與經部所說的十一地相符。 《釋續·明句論》中說:『無與倫比且具智慧,金剛地乃是第十三。』如是說。以及,義地等的十二地,加上歡喜地的分類,則變為十六地。初地具有七百種功德等,如《十地經》所說,然而這是就報身剎土而言的。對此,註釋中說:『超離世間的七百種功德莊嚴,處所和近處等二十四處。清凈父音顯現,普利等遍佈,母音穩定,大樂爆發,不著蓮花處。盛大展開,七百功德顯明,法身自性,將成金剛持。』不著蓮花處,在此,《俱生合釋》中說:『佛地是普光地,蓮花地,字母輪大集地,金剛持地,智慧上師地,以及大樂地,次第修習后,一時獲得。』蓮花地意義相同。此乃身體脈清凈,一切身之故,蓮花花瓣盛開之眼。 同樣,語清凈,一切語之白日,字母輪大集地。意明點清凈,智慧身金剛持。識或智慧清凈,與樂俱生之身。智慧上師和大樂地。次第修習,即是學習四灌頂之行相。顯現,即是一時,此五不可分離。彼等一切行持中,再次興盛所有教法。

【English Translation】 When the mother vowel is stable, the marks and signs of each body are accomplished; when the white bodhicitta mother vowel is stable, it sinks into the womb; when the red father vowel is suppressed, the crown becomes invisible. Therefore, when the mother vowel is stable and full, the four gaits dissolve into it. Although the name of the four gaits is given here, what dissolves is the indestructible single bindu. This is also the twelve bhumis. In the root tantra, there are ten bhumis to be learned in oneself, namely: the place is the Extremely Joyful Bhumi (藏文:རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ས།,梵文天城體:रप्तुदगवाइसा,梵文羅馬擬音:rab tu dga' ba'i sa,漢語字面意思:Extremely Joyful Place). Similarly, the nearby place is the Stainless Bhumi (藏文:དྲི་མ་མེད།,梵文天城體:द्रिममेद,梵文羅馬擬音:dri ma med,漢語字面意思:Without Stain). The field is the Illuminating Bhumi (藏文:འོད་བྱེད།,梵文天城體:ओदभ्येद,梵文羅馬擬音:'od byed,漢語字面意思:Making Light), and the nearby field is the Radiating Light Bhumi (藏文:འོད་འཕྲོབ།,梵文天城體:ओदफ्रोब,梵文羅馬擬音:'od 'phrob,漢語字面意思:Radiating Light). The Chanda is the Manifest Bhumi (藏文:མངོན་གྱུར་ཉིད།,梵文天城體:मंग्योंग्युर्निद,梵文羅馬擬音:mngon gyur nyid,漢語字面意思:Manifested Itself), and the nearby Chanda is the Difficult to Tame Bhumi (藏文:སྦྱང་དཀའ་བ།,梵文天城體:स्ब्यंग्कवाबा,梵文羅馬擬音:sbyang dka' ba,漢語字面意思:Difficult to Tame). The gathering is the Far-Going Bhumi (藏文:རིང་དུ་སོང་བ་ཡིན།,梵文天城體:रिंगदुसोंगवाइयिन,梵文羅馬擬音:ring du song ba yin,漢語字面意思:Gone Far), and the nearby gathering is the Immovable Bhumi (藏文:མི་གཡོ་བ།,梵文天城體:मिग्योवा,梵文羅馬擬音:mi gyo ba,漢語字面意思:Immovable). The charnel ground is the Good Intelligence Bhumi (藏文:ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་ཉིད།,梵文天城體:लेग्सपैब्लोद्रोसनिद,梵文羅馬擬音:legs pa'i blo gros nyid,漢語字面意思:Good Intelligence), and the nearby charnel ground is the Cloud of Dharma Bhumi (藏文:ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན།,梵文天城體:चोसकिक्रीं,梵文羅馬擬音:chos kyi sprin,漢語字面意思:Cloud of Dharma). And, the ten perfections are the bhumis themselves. Thus it is said. The non-learning is: Glorious Blood-Drinking Great King (藏文:དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་རྒྱལ་པོ་ཆེ།), the chief sovereign of all desires (藏文:འདོད་པ་ཀུན་གྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ།). This corresponds to the eleven bhumis spoken of in the sutras. In the Explanatory Tantra, 'Clear Expression', it is said: 'Incomparable and endowed with wisdom, the Vajra Bhumi is the thirteenth.' Thus it is said. And, the twelve bhumis such as the Meaning Bhumi, and the sixteen bhumis by the division of the Joyful Bhumi. The first bhumi has seven hundred qualities, as it appears in the 'Ten Bhumi Sutra', but this is in terms of the Sambhogakaya pure land. On this, the commentary says: 'The seven hundred qualities that transcend the world adorn the twenty-four places such as the place and the nearby place. Pure father vowel appears, Puli etc. pervade, mother vowel is stable, great bliss bursts forth, unattached lotus place. Greatly spread, seven hundred qualities manifest, the nature of the Dharmakaya, will become Vajradhara.' The unattached lotus place, here, in the 'Co-emergent Commentary', it says: 'The Buddha Bhumi is the All-Illuminating Bhumi, the Lotus Bhumi, the Great Assembly of Letters Wheel Bhumi, the Vajradhara Bhumi, the Wisdom Guru Bhumi, and the Great Bliss Bhumi, gradually cultivated and obtained all at once.' The Lotus Bhumi has the same meaning. This is because the body's channels are purified, it is all bodies, the eye with blooming lotus petals. Similarly, speech is purified, all speech is the sun, the Great Assembly of Letters Wheel Bhumi. Mind bindu is purified, the wisdom body is Vajradhara. Consciousness or wisdom is purified, the body born together with bliss. Wisdom Guru and Great Bliss Bhumi. Gradual cultivation is learning the conduct of the four empowerments. Manifestation is all at once, these five are inseparable. In all their conduct, may all the teachings flourish again.


། །མྱ་ངན་འདས་པ་དེ་ཉིད་བསྟན། །ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་ ཡིན་པས་ཆོས་སྐུའོ།། །། ༄། །གཏད་རྒྱས་དེ་ལས་འདོད་དགུ་བབས་ཚུལ། གསུམ་པ་གཏད་རྒྱས་དེ་ལས་འདོད་དགུ་བབས་ཚུལ་ནི། བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །འདི་ཐུན་མོང་མིའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། གཞན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་བསམ་ གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཤད་པས་སོ། །ཇི་སྲིད་འཛམ་བུའི་གླིང་དུ་གནས་ན། ཐབས་ཤེས་ཟླ་ཚེས་གྲངས་ངེས་ཚེ་སྟེ། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རབ་སུམ་ཅུའི་བར་དུ་སྟེ། བདག་ནི་བཅུ་དྲུག་ པའོ། །འདིར་འགྲེལ་པ་བྱེད་པར་ཏིལླི་པས་བདག་ལུང་བསྟན་ནོ་ཞེས་གནས་གསུམ་གྱི་ཌཱ་ཀི་ནཱིའི་ཚིག་གིས་བསྐུལ་བ། ཧི་མ་ལ་ཡར་གསལ་བར་ཐོས་མོད་ཀྱི། སྐྱེ་བོས་ལོགས་པར་རྟོག་དོགས་ནས། དེའི་ ཚུལ་རྒྱས་པ་གཞན་དུ་བརྗོད་དོ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །ཞེས་གསུང་པ་ཉིད་ཀྱིས་མདོ་དང་ཡང་སྦྱར་ལ། གཞན་མདོ་ནི་མདོར་བསྟན་ཙམ་དང་། སྔགས་ནི་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་བཤད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྨྲས་ཀྱང་གོ་བར་འགྱུར་རོ། ། 14-443 སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་གསང་བའི་ངེས་དོན་མཛོད། །སྐལ་ལྡན་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དེ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གསང་ལམ་དེའང་ཚུལ་གཅིག་ཏུ་མ་ཆད་པས་མང་པོ་འདུས་པའི་ ཕྱིར་མཛོད་ལྟ་བུའོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་ལ་གདམས་པ་སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་རྫོགས་སོ།། །།འདི་སྦས་བཤད་ཡིན་པར་ཡང་འགྲེལ་པར། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ལ་སོགས་གཏིང་དཔག་དཀའ་ བ་གསལ་པོར་རབ་ཕྱེ་སྙན་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོའི་གསང་། །ཞེས་པས་སོ། །དྲི་མེད་བསགས་པའི་དགེ་བ་དེས་ནི་ས་གསུམ་གནས་པ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་འགྲེལ་པ་མཛད་པ་པོ་ ཉིད་ཀྱིས་དགེ་བ་གཞན་ཕྱིར་བསྔོ་བའོ། །རྩ་འགྲེལ་གཉིས་ཀ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎྜི་ཏ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ལོ་ཙཱས་པུཥྤ་ཧ་རིར་བསྒྱུར་ཞིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ ལ་ཕབ་པའོ།། །། དད་པ་ཀླུ་དབང་གིས་སྦྱར་བྱིན་རླབས་སྤྲིན། །བརྒྱུད་བཟང་འབིགས་བྱེད་རི་ངོས་ལ་འཁྱུད་ནས། །ཐུབ་བསྟན་དབྱར་ཀའི་ལང་ཚོ་སྤེལ་བྱེད་པ། །སྐལ་ལྡན་མྱུ་གུའི་སྡེ་ལ་ཡིད་བཞིན་ནོར། །གནས་ སྐབས་མི་ཟད་ཁ་རླངས་འཕྲོ་བའི་རུམ། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་གདེངས་ཀར་མལ་འཆའ་མཁན། །བླ་མའི་མཐུས་ལོན་སྨིན་ལམ་རྒྱལ་མཚན་རྩེར། །སད་པས་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་ཆར་དུ་བསྙིལ། །དངོས་ཞེན་སྐྱེ་བོ་མ་དག་འཛིན་པའི་ལྕགས། ། 14-444 དག་པའི་གསེར་དུ་སྒྱུར་བའི་གྲོལ་བྱེད་རྩི། །གྲངས་རིང་བགྲོད་དཀའི་ཆོས་མཛོད་ཁེངས་བཏུང་བ། །སྙན་རྒྱུད་ཀུན་བཟང་སྒྱུ་འཕྲུལ་རྒྱ་མཚོའི་དཔྱིད། །མི་ཤེས་མུན་པའི་དགྲ་བོ་མ་ལུས་པ། །ལེགས་བཤད་དཔུང་པས་

【現代漢語翻譯】 『指示涅槃』,因為這是非常詳細的解釋,所以是法身。 第三,從傳承的擴充套件中產生所需之物的方式:直到十三代,都以封印的方式傳承。這是共同的人類權力所為。此外,世尊(Bhagavan)父母在不可思議的眷屬中宣說。只要存在於贍部洲(Jambudvipa),方法和智慧的月亮和日期就有確定的數量。師徒之間最多三十位,我(作者)是第十六位。在這裡進行解釋時,帝洛巴(Tilopa)通過三處空行母(Dakini)的語言敦促我,說他預言了我。雖然聽說在喜馬拉雅山(Himalaya)很清楚,但恐怕人們會 अलग अलग 思考,所以其他地方詳細講述了它的方式。因為這是所有經(Sutra)和續(Tantra)的精髓。正如所說,它也與經相連。此外,經只是簡要說明,而密咒(Mantra)則被認為是極其詳細的解釋,即使不說明也能理解。 爲了有緣者解脫,這是秘密意義的寶庫。有緣者是指為弟子講解的容器,也是使之解脫的金剛薩埵(Vajrasattva)的秘密道路,因為不是單一的方式,而是聚集了很多,所以像寶庫一樣。智慧的空行母的口耳相傳的教導,如意寶完成了。這也是隱秘的解釋,在註釋中說:『明晰地揭示了難以估量的勝樂金剛(Chakrasamvara)的生起次第和圓滿次第等,這是空行母的秘密口耳相傳。』因此,通過無垢的積累的善,愿三界的存在獲得金剛持(Vajradhara)的果位。』這是註釋的作者自己爲了他人的利益而回向善根。根本和註釋都是由印度的大班智達(Pandita)那洛巴(Naropa)和西藏的譯師瑪爾巴(Marpa Lotsawa)在普什帕哈里(Pushpahari)翻譯、校對並最終確定的。 信仰的龍王(Nagaraja)結合了加持的云。優良的傳承依偎在穿透的山脊上。使佛陀的教法(Buddha-dharma)的夏季青春煥發。對於有緣的幼苗群體來說,這是如意寶。暫時,不竭的蒸汽在房間里散發。安住在不壞明點的墊子上。通過上師的加持,在成就成熟道路的勝利幢頂上。醒來后,所有成就都如雨般傾瀉。執著于現象的凡夫俗子所持有的鐵。是將不凈轉化為純金的解脫精華。暢飲漫長而難以穿越的法藏。口耳相傳的普賢王如來(Samantabhadra)幻化之網的源泉。無知的黑暗的敵人,全部都 用善說之臂膀

【English Translation】 『Indicates Nirvana』, because it is a very detailed explanation, so it is the Dharmakaya (chos sku). Third, the way in which desired things arise from the expansion of the transmission: Up to thirteen generations, it was transmitted with a seal. This is done by common human power. In addition, the Bhagavan (bcom ldan 'das) parents declared it in the midst of an inconceivable retinue. As long as it exists in Jambudvipa, the moon and dates of method and wisdom have a definite number. There are up to thirty between teacher and disciple, and I (the author) am the sixteenth. When explaining here, Tilopa (ti lli pa) urged me with the words of the Dakinis (DA ki NIs) of the three places, saying that he had prophesied me. Although it is heard clearly in the Himalayas (hi ma la yar), I am afraid that people will think separately, so the way of it is described in detail elsewhere. Because this is the essence of all Sutras (mdo) and Tantras (rgyud). As it is said, it is also connected to the Sutra. In addition, the Sutra is only a brief explanation, while the Mantra (sngags) is considered to be an extremely detailed explanation, and it will be understood even if it is not stated. For the sake of the fortunate to be liberated, this is a treasury of secret meanings. The fortunate one refers to the vessel for explaining to the disciple, and it is also the secret path of Vajrasattva (rdo rje sems dpa') that liberates, because it is not a single way, but a collection of many, so it is like a treasury. The oral teachings of the wisdom Dakini (ye shes kyi mkha' 'gro), the wish-fulfilling jewel, are completed. This is also a hidden explanation, and it is said in the commentary: 『Clearly reveals the difficult-to-estimate generation stage and completion stage of Chakrasamvara ('khor lo sdom pa), etc., this is the secret oral transmission of the Dakini.』 Therefore, through the merit of immaculate accumulation, may the beings of the three realms attain the state of Vajradhara (rdorje 'dzin pa).』 This is the author of the commentary himself dedicating the merit for the benefit of others. Both the root and the commentary were translated, proofread, and finalized by the great Indian Pandit (paN+Di ta) Naropa (nA ro pa) and the Tibetan translator Marpa Lotsawa (mar pa lo tsA wa) in Pushpahari (puShpa ha rir). The faith Nagaraja (klu dbang) combines the clouds of blessing. The excellent lineage nestles on the piercing ridge. Making the summer youth of the Buddha-dharma (thub bstan) flourish. For the group of fortunate seedlings, this is the wish-fulfilling jewel. Temporarily, the inexhaustible steam emanates in the room. Dwelling on the cushion of the indestructible bindu (thig le). Through the blessing of the Lama (bla ma), on the victory banner of the path of attainment and maturity. Upon awakening, all accomplishments pour down like rain. The iron held by ordinary people who are attached to phenomena. Is the liberating essence that transforms impurity into pure gold. Drinking the fill of the long and difficult-to-traverse Dharma treasury. The source of the Samantabhadra (kun tu bzang po) illusion net of oral transmission. The enemy of the darkness of ignorance, all of them With the arms of good speech


གནོན་པར་ཁྱོད་འོས་ཞེས། །མཁའ་འགྲོའི་བསྐུལ་ཚིག་སྐྱ་རེངས་རིམ་གསུམ་མཐར། །ངེས་གསང་ཚ་ཟེར་འབུམ་སྡེའི་སྙིང་པོ་བསྟན། །ནམ་ཡང་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་ཇི་བཞིན། །གོ་བར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སྨོན་པད་དཀར་ ཚིག །རྣམ་གྲོལ་བདེ་བ་འགྱེད་པའི་མཆོད་སྦྱིན་འདིར། །མ་ལུས་མགྲོན་གཉེར་གེགས་མེད་མཁའ་འགྲོས་མཛོད། །ཨུ་རྒྱན་ཆོས་ཀྱི་གན་མཛོད་ནས་ཕྱུང་བ། སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལེགས་པར་བཤད་པའི་རྒྱལ་ མཚན་གྱི་རྩེར་བཏོན་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཆར་འབེབས་ཞེས་བྱ་བ། རྟ་སྡིངས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་ཡེ་ཤེས་རྒྱལ་མཚན་པས་རིང་མོ་ནས་བསྐུལ་ཞིང་། རྗེ་དམ་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་པའི་རིགས་དབོན་གཉལ་ རོང་པཎྜི་ཏ་དང་། བྱང་རབ་འབྱམས་པ་བྱམས་པའི་རྒྱལ་མཚན་སོགས་འགའ་དང་། ལྷག་པར་གནས་གསུམ་གྱི་ཌཱ་ཀིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་གསང་བ་ཀུན་སྟེར་བ་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པ་པདྨ་ དཀར་པོས་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོ་ཡང་རྩེའི་འདབ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་གླིང་ཆེན་པོར་སྦྱར་པ་རྫོགས་སོ།། །།

【現代漢語翻譯】 『您有能力征服!』在空行母的勸請之語,以及逐漸顯現的三種光明之後, 揭示了究竟秘密的《千部熾燃明點》之精髓。 愿一切眾生都能如實理解此教義,我以純潔的蓮花之語祈願。 在這解脫喜樂的佈施供養中,愿所有空行母無礙地擔任賓客和招待者。 從鄔金(梵文:Oḍḍiyāna,烏仗那)法之寶庫中取出,名為《善說耳傳如意寶頂上的勝幢——降下成就之雨》。 應達丁(藏文:Rta sdings)的法王益西堅贊(藏文:Ye shes rgyal mtshan)長久以來的請求,以及尊貴的阿瓦都帝巴(梵文:Avadhūtipa)的後裔聶隆班智達(藏文:Gnyal rong paNDi ta)和北方精通五明的嘉瓦堅贊(藏文:Byang rab 'byams pa byams pa'i rgyal mtshan)等少數人的請求, 尤其是應三處空行母的勸請,無懼於授予金剛乘的一切秘密的貝瑪嘎波(藏文:Padma dkar po),于大王宮央澤(藏文:yang rtse'i 'dab)法王洲(藏文:chos kyi rgyal po'i gling chen po)中著成。完成!

【English Translation】 'You are capable of conquering!' After the exhortation of the Ḍākinīs and the gradual manifestation of the three lights, The essence of the ultimate secret, 'The Quintessence of a Thousand Blazing Bindus,' was revealed. May all beings understand this teaching as it is, I pray with words of pure lotus. In this offering of liberation and bliss, may all Ḍākinīs flawlessly serve as guests and hosts. Extracted from the treasure trove of Dharma in Oḍḍiyāna, titled 'The Victory Banner on the Summit of the Well-Spoken Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel—Pouring Down Showers of Accomplishments.' In response to the long-standing request of Dharma King Yeshe Gyaltsen of Tading, and the requests of a few, including the noble Nyal Rong Paṇḍita, descendant of Avadhūtipa, and the northern master of the five sciences, Jampa Gyaltsen, Especially in response to the urging of the Ḍākinīs of the three places, Padma Karpo, fearless in bestowing all the secrets of the Vajrayāna, composed this in the great royal palace Yangtse, the great Dharma King Continent. Completed!