padkar1404_空行耳傳灌頂河流詳解.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK126མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།། 14-444 ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རྩོམ་པར་དམ་བཅའ་བ། ༄༅། །མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་དབང་གི་ཆུ་བོའི་རྣམ་བཤད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོ་ལུས་ལ་ཕབ་པས་མཚར་བྱས་མཚར་བ་ཐམས་ཅད་འགོད། ། 14-445 འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་ངག་ལ་ཕབ་པས་སྙན་ཅིང་སྙན་ཀུན་སྨྲ་བ་པོ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཡིད་ལ་ཕབ་པས་དགའ་བའི་དགའ་སྟོན་ལ་འབྱམས་པའི། །བཀའ་དྲིན་ཞུ་བའི་གེ་སར་གཡོ་དེས་ཆོས་རྗེའི་ ཞབས་མཐིལ་ལ་གཏུགས་སོ། །གཙུག་ལག་མ་དྲོས་ཚིག་རེངས་རུམ་མནལ་བ། །སློང་ལ་དཔྱིད་ཀྱི་བཞོན་པ་འདི་ཡོངས་ཕྱིར། །འཁྲུལ་མེད་ཤེས་པའི་དབྱར་གྱིས་རྗེས་འཛིན་པས། །དབང་གི་ཆུ་བོ་འབེབས་ལ་ཐོགས་པ་ ཅི། །འདིར་སྙན་བརྒྱུད་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུའི་ནང་ཉམས་ལེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་སྐུའི་གདམས་ངག་སྨིན་ལམ་དབང་གི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་དཔལ་ཆེན་པོ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཁ་འབྱེད་ པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་ལུས་དང་མཐུན་པར་མཆོད་བརྗོད། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཅེས་ ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ་འདི་བཀོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་བཤད་བྱའི་ལུས་དང་མཐུན་ཞེ་ན། བླ་མ་བསྟེན་པ་ལ་མཁས་པ་རྣམས་སྨིན་ལམ་དབང་གི་དུས་མཚོན་བྱ་དོན་དམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ བསྐྱེད་པར་བྱེད་པས་ཏེ། དགྱེས་རྡོར་ལས། བླ་མའི་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལྟ་བུའི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་སྟེ། བདག་ཅག་གི་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་ནུས་པས་སོ། ། 14-446 དེས་ན་གང་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་བླ་མ་དེ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་འམ་རྡོ་རྗེ་ཅན་ཏེ། བླ་མེད་མཛད་པའི་སློབ་དཔོན་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་པས་སོ། །ཁ་ཅིག་དེ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་མིན་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་ནས་བདག་རང་གི་མོས་པ་དེ་ལྟ་བུར་བསྒྱུར་ནས་ལྟའོ་སྙམ་མོ། །དེ་དག་ནི་རྨོངས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གུར་ལས། །གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས། །དེ་ ཉིད་སློབ་དཔོན་གཟུགས་གཟུང་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཕན་གདགས་དམིགས་ནས་ནི། །ཐ་མལ་པ་ཡི་གཟུགས་སུ་གནས། །ལུང་འདིའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས་སོ། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་མེ་ལོང་དྭངས་ པོ། གདུལ་བྱ་ནི་དེའི་གོ་ན་གཟུགས་འདུ་བ། འདུལ་བྱེད་གཟུགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་དེ་མི་གཡོ་བར་གཟུགས་ཇི་ལྟ་བར་ཤར་བའི་བརྙན་པོ། འཆར་བཞིན་པ་མེ་ལོང་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུར་གོ་བར་ བྱའོ།། །། ༄། །དང་པོའི་ལས་ཅན། དེ་ལྟར་མཆོད་པར་བརྗོད་ནས་རྩོམ་པ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK126《空行耳傳灌頂之河流釋》 空行耳傳灌頂之河流釋 首先致敬,然後承諾寫作。 空行耳傳灌頂之河流釋。 將大幻化融入身體,記錄所有奇妙之處。 將大妙音融入語言,成為言語甜美之人。 將大樂融入意念,沉浸在喜悅的盛宴中。 以感恩之心搖曳蓮師,觸及法王的足底。 愿學術之光溫暖,驅散文字的僵硬與沉睡。 爲了喚醒春天的活力,懇請無誤智慧的夏天來臨。 如此,傾瀉灌頂之河流又有何難? 在此,我渴望開啟吉祥大成就者那若巴所著的《金剛語開啟》,其中簡要闡述了耳傳如意寶的內在修持、受用圓滿、身之竅訣、成熟道灌頂之行。 爲了與身體相合,首先進行供養讚頌。 憑藉誰的恩德,大樂自生? 如同珍寶般的上師之身,金剛持,我向您的蓮足致敬。』 這是引自《總集續》中的話語。 為何說這與所要解釋的身體相合呢? 因為善於依止上師之人,能于成熟道灌頂之時,示現徵兆,生起勝義智慧。正如《喜金剛續》所說:『上師示現方便之時』。 因此,如此珍貴的上師,如同灌頂之王,能夠圓滿我們的一切願望。 因此,獲得灌頂的上師即是金剛薩埵或金剛持。無上之導師被稱為金剛薩埵。 有些人認為,即使不是金剛持,從獲得灌頂開始,也可以將自己的信念轉變為那樣去看待。 這些想法非常愚昧。《金剛帳續》中說:『因為是金剛薩埵,所以是導師的形象。爲了利益眾生,安住于平凡之身。』 這與經文的觀點相悖。 因此,佛的法身如同明鏡,所調伏的眾生如同鏡中顯現的影像,調伏者的色身如同明鏡般不動搖地顯現影像。 應當理解為,顯現的始終是明鏡本身。 初業者 如是讚頌之後,開始寫作

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK126: Explanation of the River of Empowerment of the Dakini Oral Transmission Explanation of the River of Empowerment of the Dakini Oral Transmission First, pay homage, then commit to writing. Explanation of the River of Empowerment of the Dakini Oral Transmission. Integrating the great illusion into the body, record all the wonders. Integrating the great Manjushri into speech, become a sweet-spoken person. Integrating great bliss into the mind, immerse in a feast of joy. With a heart of gratitude, sway like a lotus, touching the feet of the Dharma Lord. May the light of learning warm, dispelling the stiffness and slumber of words. To awaken the vitality of spring, implore the coming of the infallible wisdom of summer. Thus, what difficulty is there in pouring forth the river of empowerment? Here, I aspire to open the 'Vajra Words Unveiled' composed by the glorious great Naropa, which briefly elucidates the inner practice of the Oral Transmission Wish-Fulfilling Jewel, the enjoyment of consummation, the pith instructions of the body, and the activities of the maturing path of empowerment. To be in harmony with the body, first offer praise. By whose kindness does great bliss arise? Like a precious guru's body, Vajradhara, I bow to your lotus feet.' This is quoted from the 'Compendium of Practices Tantra'. Why is it said that this is in harmony with the body to be explained? Because those skilled in relying on a guru, at the time of the maturing path empowerment, show signs and generate ultimate wisdom. As the Hevajra Tantra says, 'When the guru shows the means'. Therefore, such a precious guru, like the king of empowerments, is able to fulfill all our desires. Therefore, the guru who bestows empowerment is Vajrasattva or Vajradhara. The teacher who performs the unsurpassed is called Vajrasattva. Some think that even if not Vajradhara, from receiving empowerment, one can transform one's own belief to view it that way. These thoughts are very ignorant. The Vajra Tent Tantra says, 'Because he is Vajrasattva, he is the form of the teacher. To benefit sentient beings, he abides in an ordinary form.' This is contrary to the view of the scripture. Therefore, the Dharmakaya of the Buddha is like a clear mirror, the beings to be tamed are like the images appearing in the mirror, and the Nirmanakaya of the tamer is like the unwavering appearance of images in the mirror. It should be understood that what appears is always the mirror itself. Beginner Thus, after praising, begin writing


ར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཏེ། དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། །ཟབ་ ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་པ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་གང་། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་དགོས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། 14-447 གསང་སྔགས་སྒྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་ གཙོ་བོར་བཏོན་པས་བཤད་ལ། དེས་དེ་དག་མགུ་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་གི །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་ རྣམས་ལ་མངགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་དོན་སྡོམས་སུ་མཛད་པ། གསོལ་བ་གདབ་དང་བསྙེན་པ་དང་། །ས་དང་སྟ་གོན་ཐིག་དང་ཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་དང་། །བདག་ཉིད་འཇུག་དང་ དབང་བསྐུར་དང་། །ཡོན་འབུལ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་འབྲེལ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔར་བསྟན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་ སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་བཤད་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ། འདི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །དེའི་སྔར་བསྟན་ནི། གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་ རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པའམ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། ། 14-448 སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྱིར། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་གྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །དེ་ ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དད་པའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དག་དང་མ་དག་ འདྲེས་མ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉམ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །དང་། འདིར། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་རགས་ པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་འདུལ་མི་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཞིན་དེ་དག་འདུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ

【現代漢語翻譯】 ར་དམ་བཅའ་བ། དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་དགའ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ། །(立誓:爲了讓初業者歡喜,我將宣說壇城儀軌。) ཞེས་པས་ཏེ། དང་པོའི་ལས་ཅན་ནི། རྡོ་རྗེ་སྙིང་འགྲེལ་ལས། །ཟབ་ཅིང་རྒྱ་ཆེའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །སྐལ་པ་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་དཀྱིལ་འཁོར་སྔགས་སོགས་གང་། །ཡིད་འོང་བདག་གིས་བསྟན་པ་ཡིན། །(如是說,所謂初業者,如《金剛心髓釋》所說:對於甚深廣大的法,對於沒有緣分的人,手印、壇城、真言等,我將隨其所愿地宣說。) ཞེས་པ་དེ་ཡིན་ལ། གང་ཟག་དེ་ལ་རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར་དགོས་པ་སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། (對於這些人,需要通過沙壇城進行灌頂,偉大的阿阇黎龍樹菩薩說:) གསང་སྔགས་སྒྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །(瑜伽士安住於密咒之聲,專注本尊,由此將獲得徵兆,應繪製沙壇城。) ཞེས་པས་སོ། །དེ་ཡང་ལས་རིམ་རྒྱས་པ་ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་བཏོན་པས་བཤད་ལ། དེས་དེ་དག་མགུ་བས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་ལས་གང་གི །བཅོས་མའི་སེམས་ཀྱིས་གང་བྱེད་པ། །ཕྱི་རོལ་ལས་རྣམས་གསལ་བྱེད་པས། །དང་པོའི་ལས་ཅན་རྣམས་ལ་མངགས། །(如是說。詳細的儀軌主要闡述外在行為,以此使他們歡喜。《金剛空行》中說:對於壇城等任何行為,以虛假之心所做的一切,都應著重於外在行為,這是對初業者的教導。) ཞེས་གསུངས་སོ། །ད་ནི་གཞུང་གི་དོན་སྡོམས་སུ་མཛད་པ། གསོལ་བ་གདབ་དང་བསྙེན་པ་དང་། །ས་དང་སྟ་གོན་ཐིག་དང་ཚོན། །དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དང་མཆོད་པ་དང་། །བདག་ཉིད་འཇུག་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཡོན་འབུལ་བ་དང་བཅུ་གཅིག་གོ །(現在總結此論的要義:祈請、唸誦、地基、準備、線、顏料、壇城、供養、入我、灌頂、供養,共十一項。) ཞེས་པའོ། །དེ་ལས་དང་པོ། གསོལ་བ་བཏབ་པས་སློབ་དཔོན་གྱི་འབྲེལ་བསྟན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྔར་བསྟན་མཚན་ཉིད་ལྡན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །(如是說。首先,祈請是爲了說明上師的關聯。《金剛空行》中說:先前已闡述了具足相好,以及智慧圓滿之身。) ཞེས་བཤད་ནས། དེ་མ་ཐག་ཏུ། འདི་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན། སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་སེམས་ཀྱིས་ནི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། །(如是說,緊接著說:如同此處所說,以利益眾生的心,用一切事物進行祈請。) དེའི་སྔར་བསྟན་ནི། གང་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཏེ། རྒྱུད་དེ་ཉིད་ལས་བཤད་པའམ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སློབ་དཔོན་དགེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཡང་དག་ཤེས་ཤིང་རྒྱུད་ཤེས་པ། །དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་གསང་སྔགས་ཤེས། །ཁྲོ་མེད་གཙང་ཞིང་མཁས་པ་དང་། །(先前所闡述的是,應該向其祈請的金剛上師,如同該續部或者根本續部所說:上師應具足善妙的品性,通達真理且精通續部,瞭解殊勝飲血尊的密咒,無嗔、清凈且博學,) སྦྱོར་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ཕ་རོལ་འགྲོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་སྤྱིར། བརྟན་ཞིང་དུལ་ལ་བློ་གྲོས་ལྡན། །བཟོད་ལྡན་དྲང་ལ་གཡོ་སྒྱུ་མེད། །སྔགས་དང་རྒྱུད་གྱི་སྦྱོར་བ་ཤེས། །སྙིང་རྗེར་ལྡན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་མཁས། །(通曉雙運且智慧超群。總的來說,穩重、調柔、具足智慧,有耐心、正直且沒有虛偽,通曉真言和續部的結合,具有慈悲心且精通論典。) དེ་ཉིད་བཅུ་ནི་ཡོངས་སུ་ཤེས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ལས་ལ་མཁས། །དད་པའི་བདག་ཉིད་དབང་པོ་ཐུལ། །གསང་སྔགས་འཆད་བྱེད་སློབ་དཔོན་ནོ། །(完全瞭解這十種功德,擅長繪製壇城,具有信心且調伏根門,是宣講密咒的上師。) ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་གིས་གསོལ་བ་འདེབས་པ། དག་དང་མ་དག་འདྲེས་མ་སྟེ། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་གསུམ་དུ་གནས། །མཉམ་བྱེད་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གསལ་བྱེད་ཡོན་ཏན་ལྡན་པའི་མི། །(如是說。誰來祈請呢?清凈與不清凈混合,修行者有三種:行為清凈,具有闡明功德之人。) དང་། འདིར། ཡེ་ཤེས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ལུས། །ཞེས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཆེས་རགས་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་འདུལ་མི་ཐུབ་པ་རྒྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་བཞིན་དེ་དག་འདུལ་བ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ(還有,此處所說的『智慧圓滿之身』,是指煩惱非常粗重之人,對於那些無法通過離欲之道調伏的人,如同國王因陀羅部底一樣,需要通過金剛乘來調伏。)

【English Translation】 rā dam bca' ba/ dang po'i las can rnams dga' ba'i/ dkyil 'khor cho ga bshad par bya/ (The vow: To make the beginners happy, I will explain the mandala ritual.) zhes pas te/ dang po'i las can ni/ rdo rje snying 'grel las/ zab cing rgya che'i chos rnams la/ skal pa bral ba'i bdag nyid la/ phyag rgya dkyil 'khor sngags sogs gang/ yid 'ong bdag gis bstan pa yin/ (As it is said, the beginners, as stated in the 'Vajra Heart Commentary': For those profound and vast teachings, for those who lack the fortune, I will teach the mudras, mandalas, mantras, etc., according to their wishes.) zhes pa de yin la/ gang zag de la rdul tshon dkyil 'khor du byas nas dbang bskur dgos pa slob dpon chen po klu'i byang chub kyis/ (For these individuals, empowerment through a sand mandala is necessary, as stated by the great Acharya Nagarjuna:) gsang sngags sgrar gnas rnal 'byor pa/ lha la dmigs pa lhur len pas/ de las mtshan ma rnyed 'gyur te/ rdul tshon dkyil 'khor bri bar bya/ (The yogi who dwells in the sound of the secret mantra, focusing intently on the deity, will thereby obtain signs; a sand mandala should be drawn.) zhes pas so/ de yang las rim rgyas pa phyi'i bya ba gtso bor bton pas bshad la/ des de dag mgu bas/ rdo rje mkha' 'gror/ dkyil 'khor la sogs las gang gi/ bcos ma'i sems kyis gang byed pa/ phyi rol las rnams gsal byed pas/ dang po'i las can rnams la mngags/ (Thus it is said. The detailed ritual mainly explains the external actions, thereby pleasing them. In the 'Vajra Dakini', it is said: Whatever actions, such as mandalas, are performed with a fabricated mind, emphasize the external actions; this is instructed for the beginners.) zhes gsungs so/ da ni gzhung gi don sdoms su mdzad pa/ gsol ba gdab dang bsnyen pa dang/ sa dang sta gon thig dang tshon/ dkyil 'khor sgrub dang mchod pa dang/ bdag nyid 'jug dang dbang bskur dang/ yon 'bul ba dang bcu gcig go/ (Now, to summarize the meaning of the text: Invocation, recitation, ground, preparation, lines, colors, mandala, offering, self-entry, empowerment, and donation, these are the eleven.) zhes pa'o/ de las dang po/ gsol ba btab pas slob dpon gyi 'brel bstan te/ rdo rje mkha' 'gror/ sngar bstan mtshan nyid ldan pa dang/ ye shes yongs su rdzogs pa'i lus/ (Thus it is said. First, invocation shows the connection with the guru. In the 'Vajra Dakini': Previously explained, possessing the qualities and the body of complete wisdom.) zhes bshad nas/ de ma thag tu/ 'di nas 'byung ba bzhin/ sems can don brtson sems kyis ni/ dngos po kun gyis gsol ba btab/ (Having said that, immediately: As it arises from here, with a mind striving for the benefit of beings, invoke with all things.) de'i sngar bstan ni/ gang la gsol ba gdab pa'i rdo rje'i slob dpon te/ rgyud de nyid las bshad pa'am/ rtsa ba'i rgyud las/ slob dpon dge ba'i mtshan nyid can/ yang dag shes shing rgyud shes pa/ dpal ldan khrag 'thung gsang sngags shes/ khro med gtsang zhing mkhas pa dang/ (The previously explained is the Vajra Guru to whom one should invoke, as explained in that tantra or the root tantra: The guru should possess virtuous qualities, truly know and understand the tantras, know the secret mantras of the glorious Heruka, be without anger, pure, and learned,) sbyor shes ye shes pha rol 'gro/ zhes gsungs shing spyir/ brtan zhing dul la blo gros ldan/ bzod ldan drang la gyo sgyu med/ sngags dang rgyud gyi sbyor ba shes/ snying rjer ldan zhing bstan bcos mkhas/ (know the union and have transcendent wisdom. Generally, be stable, gentle, and intelligent, patient, honest, and without deceit, know the combination of mantras and tantras, be compassionate and skilled in the scriptures.) de nyid bcu ni yongs su shes/ dkyil 'khor bri ba'i las la mkhas/ dad pa'i bdag nyid dbang po thul/ gsang sngags 'chad byed slob dpon no/ (Fully know these ten qualities, be skilled in the work of drawing mandalas, possess faith, and subdue the senses; that is the guru who explains the secret mantras.) zhes gsungs so/ gang gis gsol ba 'debs pa/ dag dang ma dag 'dres ma ste/ sgrub pa po ni gsum du gnas/ mnyam byed rnam par dag pa ste/ gsal byed yon tan ldan pa'i mi/ (Thus it is said. Who invokes? Not mixed with pure and impure, the practitioner exists in three ways: the one who performs is completely pure, the person who possesses the qualities of clarification.) dang/ 'dir/ ye shes yongs su rdzogs pa'i lus/ zhes pas nyon mongs pa ches rags pa ste/ de ni chags bral gyi lam gyis 'dul mi thub pa rgyal po indra bhū ti bzhin de dag 'dul ba la rdo rje'i theg pa (And here, 'the body of complete wisdom' refers to those whose afflictions are very coarse; those who cannot be tamed by the path of detachment, like King Indrabhuti, need to be tamed by the Vajrayana.)


་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་འདིའི་གདུལ་བྱ་ ལ་ངེས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གདུལ་བྱ་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་དོན་བརྩོན་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྨོན་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། དེ་སྒྲུབ་པ་སྨིན་ལམ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་ལམ་གྱི་ ངོ་ཏི་རིམ་གཉིས། གྲོགས་དམ་ཚིག །བོགས་སྤྱོད་པས་འདོན་པར་འདོད་ནས་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཆེད་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པའོ། །དེ་ལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བླ་མས་སྨྲ་བྱ་སྟེ། །ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་འབྱོར་རམ་ཅི། ། 14-449 ཞེས་དང་། ལན་ལ། ཅུང་ཟད་ཅིག་ནི་འབྱོར་གྱུར་ལ། །ཁ་ཅིག་དག་ནི་མ་འབྱོར་ཅེས། །སྨྲ་ན་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེས། །དེ་ཡི་སེམས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །བརྟན་པ་ལས་ནི་བརྟན་པར་ཏེ། །གཡོ་ བ་ལས་ནི་གཡོ་བ་རུ། །འདྲེས་མ་ལས་ནི་འདྲེས་མར་ཤེས། །ཞེས་པས་བརྟགས་ཏེ། དེའི་རྒྱུད་དང་ཁམས་དང་བག་ལ་ཉལ་ཤེས་པར་བྱས་ནས་གང་འཚམས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་འོས་པ་དེས་རྗེས་ སུ་འཛིན་ཏེ། ནད་ངོ་ཤེས་པས་སྨན་གཏོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་དབང་བསྐུར་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཀྱི། རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱ་བ་གཞན་གྱི་ཆེད་དུ། སྦྱིན་བདག་དེས་གསོལ་བ་གདབ་ པའང་བཤད་ལ། དེར་དེ་དག་ལ་སྡིག་སྦྱང་ལྷ་བསྐྱེད་བསྲུང་བ་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ་དུས་འགྱངས་ན་བར་ཆད་བྱུང་དོགས་པའོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། འགའ་ཞིག་གསོལ་བ་འདེབས་པའམ། །རང་ཉིད་བསོད་ནམས་འདོད་པ་ ཡིས། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་འདི་ལྟ་བུ་རང་ཉིད་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འདྲི་དགོས་པས་དེ་ཡང་བཤད་དོ། །དེས་ནཱ་རོ་ཞབས་གཞན་དོན་གྱི་ལས་དང་། རང་དོན་གྱི་ ལས་ཞེས་གཉིས་སུ་དབྱེ་བར་མཛད་དོ།། །། ༄། །བསྙེན་པ། གཉིས་པ་བསྙེན་པ་ལ། བསྙེན་སོགས་དག་པར་མ་བྱས་པར། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་མི་བྱའོ། །ཞེས་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ་ལས་བཀག་ལ། །འདིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས། །སྔོན་དུ་རང་ལྷའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། ། 14-450 དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་བསྙེན་པ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་གྲངས་དུས་རྟགས་ཀྱི་བསྙེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བར་བྱ་ལ། ལོང་ཡོད་ན་བསྙེན་པ་ཁ་གསོ་བར་ཡང་བྱ་སྟེ། དེས་བསྙེན་པ་ལ་རྩ་བསྙེན་ དང་ཉེ་བསྙེན་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་སྔ་མ་རྩ་བའི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཡང་ཡི་དམ་གང་ལ་བྱེད་པ་ལ་རྩ་བསྙེན་ཐེམས་པར་བྱས་ཕྱིན་གཞན་དག་ལ་ཉེ་བསྙེན་ཙམ། མ་གྲུབ་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ པས་འདིར་རང་ལྷའི་ཞེས་སྦྱར་ལ། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་དུ། །བརྟག་པ་རུ་ནི་སུ་ཡིས་ནུས། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་དག་ནི་བརྟགས་ན་ འགྲུབ། །ཞེས་སོ།། །། ༄། །སའི་ཆོ་ག། གསུམ་པ། དེ་ནས་སའི་ཆོ་ག་བརྩམ། །དེ་ལ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པའི་དབང་བྱས་ནས། །དེར་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ

【現代漢語翻譯】 因此,時輪金剛中也說,此調伏對象並非確定不變。調伏對象是那些致力於眾生利益,渴望進入密咒之門,發起菩提心,並通過修持成熟道和解脫道,即前行道的次第和二次第,以及誓言友伴和受用物,希望進行唸誦並請求灌頂的人。為此,他們需要祈請。在《金剛空行母》中,上師應說:『一切資具都已備妥了嗎?』 回答是:『有些已經備妥,有些尚未備妥。』如果這樣說,偉大的導師應該觀察他的心。對於堅定者,要給予更堅定的教導;對於動搖者,要給予動搖的教導;對於混合者,要給予混合的教導。』通過觀察,瞭解他的根器、稟性和習氣,然後以適當的方式引導他。這就像通過了解疾病來開藥一樣。這指的是灌頂的情況。爲了其他目的,如開光等,施主也需要祈請。在那裡,據說要進行凈罪、生起本尊和保護等活動,因為拖延時間可能會出現障礙。在《律生論》中說:『有些人祈請,或者因為自己渴望功德。』因此,像這樣的壇城儀軌,在自己修持密咒成就時也需要詢問,所以這也需要說明。因此,那若巴大師將事業分為利他事業和自利事業兩種。 第二,關於唸誦。在沒有進行凈化等準備的情況下,不要進行壇城活動。』這是在後續的續部經典中禁止的。但在這裡,《律生論》中說:『首先,以自本尊的身份,在壇城中進行唸誦。』因此,應該首先進行數量、時間和標誌的唸誦。如果有時間,也可以補充唸誦。因此,唸誦分為根本唸誦和近唸誦兩種,前者是根本的唸誦。也就是說,無論對哪個本尊進行修持,都要完成根本唸誦,之後對其他本尊只需進行近唸誦即可。即使沒有完成,也沒有衝突,所以這裡加上了『自本尊』。此外,在《金剛空行母》中說:『誰能如實地觀察壇城儀軌呢?通過自己本尊的加持,觀察壇城才能成就。』 第三,從那時起開始土地儀軌。關於這一點,《律生論》中說:『首先進行唸誦的授權,然後在那裡佈施食子。』

【English Translation】 Therefore, it is said in the Kalachakra that this object of taming is not fixed. The objects of taming are those who are dedicated to the benefit of sentient beings, aspire to enter the gate of mantra, generate Bodhicitta, and through the practice of the maturing and liberating paths, i.e., the preliminary stages of the path and the two stages, as well as the samaya companions and the objects of enjoyment, wish to recite and request empowerment. For this reason, they need to pray. In the Vajra Dakini, the Lama should say: 'Are all the necessary items ready?' The answer is: 'Some are ready, and some are not.' If this is said, the great master should examine his mind. To the steadfast, give more steadfast teachings; to the wavering, give wavering teachings; to the mixed, give mixed teachings.' By observing, understand his disposition, nature, and habitual tendencies, and then guide him in an appropriate manner. This is like prescribing medicine by understanding the disease. This refers to the situation of empowerment. For other purposes, such as consecration, the patron also needs to pray. There, it is said that activities such as purification, generation of the deity, and protection should be performed, because obstacles may arise if the time is delayed. In the 'Compendium of Discipline,' it says: 'Some pray, or because they desire merit themselves.' Therefore, such a mandala ritual, when one is practicing mantra accomplishment oneself, also needs to be asked, so this also needs to be explained. Therefore, Naropa divided activities into two types: activities for the benefit of others and activities for one's own benefit. Second, regarding recitation. 'Without purifying, etc., do not perform mandala activities.' This is prohibited in the later tantras. But here, in the 'Compendium of Discipline,' it says: 'First, in the identity of one's own deity, perform recitation in the mandala.' Therefore, the recitation of number, time, and signs should be done first. If there is time, the recitation can also be supplemented. Therefore, recitation is divided into two types: root recitation and near recitation, the former being the root recitation. That is, whichever deity one is practicing, one must complete the root recitation, and then only near recitation is needed for other deities. Even if it is not completed, there is no conflict, so 'one's own deity' is added here. Furthermore, in the Vajra Dakini, it says: 'Who can truly observe the mandala ritual? Through the blessing of one's own deity, observing the mandala can be accomplished.' Third, from then on, begin the land ritual. Regarding this, the 'Compendium of Discipline' says: 'First, grant the authority of recitation, and then offer the torma there.'


། །དེ་ནས་ས་བརྟག་པ་ས་བསླང་བ། ས་སྦྱང་ བ། ས་གཟུང་ཞིང་བསྲུང་བ་བཞི། དང་པོ་ལ་གཞི་རུང་བ། རྩ་རྒྱུད་ལས། རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང་། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་པར། །ཞེས་སམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། གྲོང་དང་དུར་ཁྲོད་ ཚོང་འདུས་དང་། །ཚལ་དང་ལྷ་ཁང་གྲོང་ཁྱེར་གྱི། །དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་རྟེན་གནས། །གནས་ཁང་འདུན་ཁང་ས་ཕྱོགས་གཙང་། །དང་། རྩ་བཤད་གཉིས་ཀར། གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། ། 14-451 དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམ་པར་བྱ། །ཞེས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་དེར་རོ། །ཕྱོགས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཤར་དང་བྱང་གི་ས་གཞི་ཤིས། །ལྷོ་དང་ནུབ་ཕྱོགས་དེ་ལྟ་མིན། །དང་། ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་སོགས་རིམ་ པ་ཡི། །དེར། ལྟོ་འཕྱེ་དེ་དག་ལ་ནི་དེར། །ཞེས་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ཁྲུམས་ནས་བརྩམས་པའི་ཟླ་བ་གསུམ་གསུམ་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་དུ་དེའི་མགོ་བསྟན། གདོང་ལྷོ་ལ་ཕྱོགས་ པས་ས་གཞི་དེའི་ནང་དུ་ས་བདག་ཀླུ་གནས་སོ་ཞེས་གྲགས་པས་སོ། །ལྟོ་འཕྱེའི་ལྟོ་བར་བརྐོ་བ་དང་། །ཞེས་པས་གང་དུ་བྱེད་པའི་དཀྱིལ་བཙལ་ཏེ་དེའི་ལྟོ་བ་ནས་བརྐོ་བར་བྱའོ། །བརྐོ་ཞིང་ རོ་བསལ་བའང་དེར། །པུས་མོ་ཆུ་སོ་ལྟེ་བའི་བར། །བརྐོས་ལ་ཕུག་མ་རྡོ་དང་ནི། །གྱོ་མོ་སོལ་བ་ཟུག་རྔུ་དང་། །ཚེར་མ་ལ་སོགས་བསལ་བ་བཅག །ས་པྲ་བརྟག་པ། ཕྱི་ནས་མཐོ་གང་ ཙམ་དུ་བརྐོ། དེ་ནི་ཆུ་ཡིས་རབ་བཀང་ལ། །ཤར་དུ་བལྟས་ཏེ་གོམ་བརྒྱར་འགྲོ། །སླར་ལོག་ནས་ནི་བརྟག་པར་བྱ། །ཆུ་ཡིས་གང་བར་གནས་ན་ཤིས། །བསྐམས་ན་སྔགས་པས་སྤངས་བར་བྱ། །གཏེར་འཇུག་ པ། སྔོན་དུ་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་འཇུག །ལྟོ་འཕྱེ་བརྟག་པ་ནས་འདིའི་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པ་ཡིད་འོང་བྱ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པ་གསར་དུ་འཆའ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ཀྱི། །ཐམས་ཅད་དུ་མ་ཡིན་ཏེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། 14-452 སྔོན་དུ་ལས་ནི་བྱས་པའི་སར། །བརྐོ་བ་ལ་སོགས་མི་བྱ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཁང་བཟང་རྡོ་ལེབ་ཤིང་དང་ནི། །གཙུག་ལག་ཁང་དང་ཞབས་ཀྱིས་བཅགས། །བ་ལང་ལྷས་དང་རྒྱ་མཚོའི་འགྲམ། །ཞེས་ གསུངས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྦྱང་བ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་པར་གསུངས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ས་བསླང་བ་ནི། དེ་དབུས་ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉིས་འགྱུར་བྱུག །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེར་ནི་ ལྕི་བ་མ་ལྷུང་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ཞེས་བསྟན་ལ། དེར་ནི་ས་ལྷ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལམ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །དང་། རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་ཀླུབས། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་ནི་ གཉིས་པ་སྟེ། །འོད་ཟེར་སེར་པོ་ཀུན་ཏུ་འགྱུར། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་ལག་པ་ན། །གསེར་གྱི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་ནི། ལུས་ཕྱེད་ས་ལ་གནས་པར་བལྟས་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་ས་ལ་རེག་ནས་ བསྐུལ་བར་བ

【現代漢語翻譯】 然後是觀察土地、翻起土地、凈化土地、掌握和守護土地這四個步驟。首先,關於地基的適用性,在根本續(rtsa gyud)中說:『山巒茂盛,藥草繁榮之地,大河清凈的岸邊。』或者,在《金剛空行母》(rdo rje mkha' 'gro)中說:『城鎮和墓地,集市和交易場所,花園和寺廟,城市。』並且,在《律源》(sdom 'byung)中說:『寺廟和佛塔所在之處,住所和集會場所,清凈的土地。』並且,在根本續和釋續(rtsa bshad gnyis ka)中都說:『在原本成就的墓地中,在那裡建造壇城。』這是最殊勝的。關於方位,《金剛空行母》中說:『東方和北方的土地吉祥,南方和西方則不然。』並且,在『觀察胎盤』等次第中說:『對於胎盤,就在那裡。』意思是說,在世間,從嬰兒出生開始,每三個月,胎盤的頭部依次指向東西南北。胎盤的臉朝向南方,因此據說這片土地中有地神和龍族居住。『挖掘胎盤的腹部』,因此要找到要挖掘的中心,從它的腹部開始挖掘。『挖掘並清除屍體』也在那裡。從膝蓋到胸部到肚臍之間挖掘,清除洞里的石頭、瓦片、煤炭、荊棘和蒺藜等。觀察土地的肥沃程度:從外面挖掘一庹高左右,然後用水充分灌溉。面向東方行走一百步,然後返回觀察。如果水仍然充滿,則吉祥;如果幹涸,則用咒語捨棄。埋藏寶藏:首先埋入穀物等。從觀察胎盤到這裡,『壇城房屋令人滿意』,這是指建造新的壇城房屋的情況。並非所有情況都如此,因為《律源》中說:『在先前已經使用過的土地上,不要進行挖掘等。』《金剛空行母》中說:『高樓、石板、木頭,寺廟和腳踩過的地方,牛棚和海邊。』因此,據說僅用咒語凈化就足夠了。 第二,翻起土地:如果中心很重且不塌陷,則將壇城的土地塗抹兩倍厚。正如根本續中所說:『在那裡,如果重物不塌陷,則塗抹壇城的土地。』意思是說,那裡有地神。在《金剛空行母》中說:『從道路的種子中產生的,並且用裝飾品莊嚴。一面二臂,光芒四射,遍佈四方。地神手中拿著金瓶,身體一半位於地上,右手觸地,催促。』

【English Translation】 Then, there are four steps: examining the ground, turning up the ground, purifying the ground, and grasping and protecting the ground. First, regarding the suitability of the foundation, it is said in the Root Tantra (rtsa gyud): 'A place where mountains are lush, medicinal herbs flourish, and the banks of great rivers are clean.' Or, in the Vajra Dakini (rdo rje mkha' 'gro): 'Towns and cemeteries, marketplaces and trading places, gardens and temples, cities.' And, in the Vinaya Source (sdom 'byung): 'Places where temples and stupas are located, residences and assembly halls, clean land.' And, in both the Root and Explanatory Tantras (rtsa bshad gnyis ka): 'In a cemetery that has been accomplished from the beginning, there, construct a mandala.' This is the most excellent. Regarding direction, in the Vajra Dakini it says: 'The land of the east and north is auspicious, but not so for the south and west.' And, in the 'Examining the Placenta' and other sequences, it says: 'For the placenta, it is there.' Meaning that in the world, starting from the birth of a child, every three months, the head of the placenta points in the order of east, south, west, and north. The face of the placenta faces south, so it is said that the earth deity and nagas reside in that land. 'Digging the belly of the placenta,' therefore, find the center to be dug and dig from its belly. 'Digging and removing the corpse' is also there. Dig from the knees to the chest to the navel, and remove stones, tiles, coal, thorns, and tribulus, etc., from the hole. Examining the fertility of the land: Dig about a cubit high from the outside, and then fill it with water. Walk a hundred steps facing east, and then return to observe. If the water remains full, it is auspicious; if it dries up, abandon it with mantras. Burying treasures: First bury grains, etc. From examining the placenta to here, 'The mandala house is pleasing,' which refers to the case of building a new mandala house. This is not the case in all situations, because the Vinaya Source says: 'On land that has been used before, do not dig, etc.' The Vajra Dakini says: 'Tall buildings, stone slabs, wood, temples and places trodden by feet, cattle pens and the seashore.' Therefore, it is said that purification with mantras alone is sufficient. Second, turning up the ground: If the center is heavy and does not collapse, then smear the ground of the mandala twice as thick. As the Root Tantra says: 'There, if the heavy object does not collapse, then smear the ground of the mandala.' Meaning that there is an earth deity there. In the Vajra Dakini it says: 'Born from the seed of the path, and adorned with ornaments. One face and two arms, radiating yellow light in all directions. The earth goddess holds a golden vase in her hand, with half of her body resting on the ground, her right hand touching the ground, urging.'


ྱ་ཞེས་སོ། །ཞིང་སྐྱོང་མཆོད་ནི། བྱེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་ལ་བསླང་བ་རྒྱུད་ནས་ཞོར་ལ་ཤེས་པར་དགོངས་སོ། །གནང་བ་ཐོབ་ནས། སའི་ལྷ་མོ་དང་ཡུལ་བདག་གིས་དེར་དཀྱིལ་འཁོར་ བྱས་ཆོག་པར་གནང་བ་སྦྱིན་པའོ། །གསུམ་པ་སྦྱང་བ་ནི། སྔགས་པ་ཡི། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ། །རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱར་བཟླས། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་། ། 14-453 ཞེས་པས་བཤད་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ལག་པ་རེག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི །སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་སྦྱང་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆའི། །གཉིས་འགྱུར་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །བཞི་པ་བཟུང་ཞིང་བསྲུང་ བ་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས། །སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ། །མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ། ། དེ་ནི་སྡོམ་འབྱུང་ལས་སོ། །བསྲུང་བ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལས། ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། ནས། སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། །སྡོམ་འབྱུང་ནས། བློ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་། །དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད། །དང་། ཡང་། ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱས་ནས། །ར་བས་མཚམས་ནི་བཅིང་ བར་བྱ། །འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགྱིངས་བྱས་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། །རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད། །ཅེས་རྒྱས་པར་གོམ་པ་བརྒྱད་པའི་གར་བསྡུས་པ་འགྲོས་དེ་ ཙམ། ཕུར་བཏབ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ། །དེ་ནས་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི། །སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ལ། །ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ། ། 14-454 རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི། །འགྱིང་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ། །དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ། །དང་། འདིར། རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱ། །རྡོ་རྗེའི་གུར་ ནི་སྟེང་དུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་དག་རྒྱུད་གཞན་ལས། །རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་། །ཞེས་པའི་དོན། འགའ་ཞིག་ཏུ་གསོལ་གདབ་མན་ཉིན་གཉིས་པར་གསུངས་ཏེ། ཕན་ཚུན་མི་བསྲེ་བར་རང་རང་གི་ལུང་གི་བསྟན་པ་བཞིན་བྱའོ།། །། ༄། །སྟ་གོན། བཞི་པ། དེ་ནས་ཕྱི་དེ་ཉིན་བར་ནི། །སྟ་གོན་དག་ནི་བྱ་བ་ཡིན། །ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ། །ཞེས་མདོར་བསྟན། རྒྱས་ པར་བཤད་པ་ལ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ནས། །ཞེས་པས་བདག་བསྐྱེད། ནག་པོ་སྤྱོད་པ་ལས་ཐིག་འདིར་འདེབས་པར་མར་དོ་གསུང་། གང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བ

【現代漢語翻譯】 『ཞེས་སོ』 (zhes so) 的意思是這樣說。 『ཞིང་སྐྱོང་མཆོད་ནི』 (zhing skyong mchod ni) 供養田地,通過對特定土地所有者的請求,附帶地理解為也包括對土地的供養。 『གནང་བ་ཐོབ་ནས』 (gnang ba thob nas) 獲得允許后,土地神和地方神允許在那裡製作壇城,給予許可。 第三,凈化:『སྔགས་པ་ཡི』 (sngags pa yi) 咒師,『རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར』 (rdo rje mkha' 'gror) 金剛空行母,『ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ』 (lag pa sa la bzhag nas su) 手放在地上,『རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱར་བཟླས』 (rang gi snying po brgya brgyar bzlas) 唸誦自己心咒百遍。 『རྩ་རྒྱུད་ལས』 (rtsa rgyud las) 根本續中說:『དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་』 (dur khrod thal bar ldan pa dang) 與尸陀林灰燼同在。 『སྡོམ་འབྱུང་ལས』 (sdom 'byung las) 《律生經》中說:『ལག་པ་རེག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི』 (lag pa reg nas hUM yig gi) 手接觸后,『སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་སྦྱང་བྱ』 (sngags bzlas pas ni sa sbyang bya) 唸誦咒語凈化土地,『དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆའི』 (dkyil 'khor gyi ni sa yi cha'i) 壇城土地的部分,『གཉིས་འགྱུར་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ』 (gnyis 'gyur sa ni sbyang bar bya) 雙倍的土地需要凈化。 第四,抓住並守護:『རྩ་རྒྱུད་ལས』 (rtsa rgyud las) 根本續中說:『བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས』 (bdag nyid de ltar go bgos nas) 自己這樣安排好之後,『སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན』 (slob dpon sangs rgyas kun rang bzhin) 上師是諸佛的自性,『ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན』 (lha yi sku yi bdag nyid can) 具有天神之身的自性,『དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ』 (dpa' bo rdo rje dril 'chang ba) 勇士手持金剛鈴,『མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ』 (mkha' 'gror bcas pas gsol ba gdab) 與空行母一起祈禱。 這是《律生經》中的內容。 守護:在簡略的自生本尊之後,『རྩ་རྒྱུད་ལས』 (rtsa rgyud las) 根本續中說:『ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད』 (ra ba rnam ni phyogs su dgod) 柵欄安置在各個方向,直到『སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ』 (sum cu pas kyang mi phyed do) 三十(種障礙)也無法穿透。 『སྡོམ་འབྱུང་ནས』 (sdom 'byung nas) 《律生經》中說:『བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་』 (blo ldan rdo rje gsor byed cing) 智者揮舞金剛杵,『དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས』 (dril bu 'khrol bar brtson pa yis) 努力搖動鈴鐺,『ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ』 (lha dang lha min gsang ba pa) 天神和非天神秘密者,『རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད』 (rab tu gdug pa'i bgegs tshogs bskrad) 驅散極其兇猛的魔障。 並且,『ཡང་』 (yang) 又說:『ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱས་ནས』 (sa ni yongs su gzung byas nas) 完全抓住土地后,『ར་བས་མཚམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ』 (ra bas mtshams ni bcing bar bya) 用柵欄來束縛邊界。 這在金剛空行母中,『རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགྱིངས་བྱས་ལ』 (rgyal po chen po 'gyings byas la) 如大王般傲然站立,『དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད』 (dkyil 'khor sa la hUM zhes brjod) 在壇城土地上唸誦『ཧཱུྃ』 (hUM,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,摧伏之義),『རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད』 (rdo rjes 'gros kyi kun tu spyod) 用金剛杵的步伐四處走動。 詳細來說,就是將八步舞步簡化為那樣的程度。 打樁:在金剛空行母中,『དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི』 (de dbus khro bo chen po ni) 在那中央觀想大忿怒尊,『བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ』 (bskal pa'i me ltar 'bar ba bsgom) 如劫末之火般燃燒,『དེ་ནས་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི』 (de nas khwa yi gdong sogs ni) 然後是烏鴉面等,『སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ལ』 (stong gi mkha' 'gro'i gzugs can la) 具有千位空行母的形象,『ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ』 (lte ba man chad rtse gcig pa) 從肚臍以下是獨一的,『རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ』 (rdo rje yi ni gzugs su spro) 化現為金剛的形象,『བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི』 (bgegs kyi tshogs la 'og gzigs pa'i) 以俯視魔障的姿態,『འགྱིང་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ』 ('gying bcas sngags ni zlos bzhin du) 傲然而立,唸誦咒語,『དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ』 (de rnam snying gar gdab par bya) 將它們打入心中。 並且,在這裡,『རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱ』 (rwa ba rnam ni phyogs su bya) 柵欄安置在各個方向,『རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་སྟེང་དུ་དང་』 (rdo rje'i gur ni steng du dang) 金剛帳篷在上方,『རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ』 (rdo rje rang bzhin sa ru bya) 金剛自性在地上。 如是說,那些在其他續部中,『རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་』 (rnam dpyad dang po sa gzhi gzung) 第一步分析是抓住土地,的意思,有些地方說祈禱等在第二天,不要混淆,按照各自經典的教義去做。 預備 第四,從那天到第二天,是做準備的時候,『ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ』 (lha dang bum pa slob ma'o) 天神、寶瓶和弟子。 簡要地說明了。詳細的解釋是,天神準備:『བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ནས』 (bdag nyid rdo rje 'dzin byas nas) 自己成為金剛持,黑行派說在這裡畫線,無論在哪裡製作壇城。

【English Translation】 『ཞེས་སོ』 (zhes so) means 'thus it is said'. 『ཞིང་སྐྱོང་མཆོད་ནི』 (zhing skyong mchod ni) Offering to the field, through requesting the specific landowner, it is understood that it also includes offering to the land. 『གནང་བ་ཐོབ་ནས』 (gnang ba thob nas) After obtaining permission, the land deity and local deity grant permission to create the mandala there, giving permission. Third, purification: 『སྔགས་པ་ཡི』 (sngags pa yi) The mantra practitioner, 『རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར』 (rdo rje mkha' 'gror) Vajra Dakini, 『ལག་པ་ས་ལ་བཞག་ནས་སུ』 (lag pa sa la bzhag nas su) placing the hand on the ground, 『རང་གི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་བརྒྱར་བཟླས』 (rang gi snying po brgya brgyar bzlas) recite one's own heart mantra a hundred times. 『རྩ་རྒྱུད་ལས』 (rtsa rgyud las) In the root tantra, it says: 『དུར་ཁྲོད་ཐལ་བར་ལྡན་པ་དང་』 (dur khrod thal bar ldan pa dang) Being with the ashes of the charnel ground. 『སྡོམ་འབྱུང་ལས』 (sdom 'byung las) In the Vinaya Source, it says: 『ལག་པ་རེག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི』 (lag pa reg nas hUM yig gi) After touching the hand, 『སྔགས་བཟླས་པས་ནི་ས་སྦྱང་བྱ』 (sngags bzlas pas ni sa sbyang bya) reciting the mantra purifies the land, 『དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་ས་ཡི་ཆའི』 (dkyil 'khor gyi ni sa yi cha'i) the part of the mandala's land, 『གཉིས་འགྱུར་ས་ནི་སྦྱང་བར་བྱ』 (gnyis 'gyur sa ni sbyang bar bya) twice the land needs to be purified. Fourth, grasping and protecting: 『རྩ་རྒྱུད་ལས』 (rtsa rgyud las) In the root tantra, it says: 『བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས』 (bdag nyid de ltar go bgos nas) After arranging oneself in this way, 『སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན』 (slob dpon sangs rgyas kun rang bzhin) the master is the nature of all Buddhas, 『ལྷ་ཡི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན』 (lha yi sku yi bdag nyid can) possessing the nature of the body of the deity, 『དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་བ』 (dpa' bo rdo rje dril 'chang ba) the hero holding the vajra bell, 『མཁའ་འགྲོར་བཅས་པས་གསོལ་བ་གདབ』 (mkha' 'gror bcas pas gsol ba gdab) pray together with the dakinis. This is from the Vinaya Source. Protecting: After the abbreviated self-generation, 『རྩ་རྒྱུད་ལས』 (rtsa rgyud las) In the root tantra, it says: 『ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད』 (ra ba rnam ni phyogs su dgod) the fences are placed in all directions, until 『སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ』 (sum cu pas kyang mi phyed do) even thirty (obstacles) cannot penetrate. 『སྡོམ་འབྱུང་ནས』 (sdom 'byung nas) In the Vinaya Source, it says: 『བློ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱེད་ཅིང་』 (blo ldan rdo rje gsor byed cing) the wise one brandishes the vajra, 『དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བར་བརྩོན་པ་ཡིས』 (dril bu 'khrol bar brtson pa yis) striving to ring the bell, 『ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ』 (lha dang lha min gsang ba pa) the secret ones of gods and non-gods, 『རབ་ཏུ་གདུག་པའི་བགེགས་ཚོགས་བསྐྲད』 (rab tu gdug pa'i bgegs tshogs bskrad) dispel the extremely fierce obstacles. And, 『ཡང་』 (yang) again it says: 『ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་བྱས་ནས』 (sa ni yongs su gzung byas nas) after completely grasping the land, 『ར་བས་མཚམས་ནི་བཅིང་བར་བྱ』 (ra bas mtshams ni bcing bar bya) bind the boundary with a fence. This, in the Vajra Dakini, 『རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འགྱིངས་བྱས་ལ』 (rgyal po chen po 'gyings byas la) standing proudly like a great king, 『དཀྱིལ་འཁོར་ས་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད』 (dkyil 'khor sa la hUM zhes brjod) on the mandala land, say 『ཧཱུྃ』 (hUM, seed syllable, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: subjugation), 『རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད』 (rdo rjes 'gros kyi kun tu spyod) move around everywhere with the steps of the vajra. In detail, it is simplifying the eight-step dance to that extent. Staking: In the Vajra Dakini, 『དེ་དབུས་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ནི』 (de dbus khro bo chen po ni) in that center, visualize the great wrathful one, 『བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བ་བསྒོམ』 (bskal pa'i me ltar 'bar ba bsgom) blazing like the fire of the eon's end, 『དེ་ནས་ཁྭ་ཡི་གདོང་སོགས་ནི』 (de nas khwa yi gdong sogs ni) then the crow face etc., 『སྟོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་གཟུགས་ཅན་ལ』 (stong gi mkha' 'gro'i gzugs can la) having the form of a thousand dakinis, 『ལྟེ་བ་མན་ཆད་རྩེ་གཅིག་པ』 (lte ba man chad rtse gcig pa) from the navel downwards being one-pointed, 『རྡོ་རྗེ་ཡི་ནི་གཟུགས་སུ་སྤྲོ』 (rdo rje yi ni gzugs su spro) emanate as the form of a vajra, 『བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་འོག་གཟིགས་པའི』 (bgegs kyi tshogs la 'og gzigs pa'i) looking down on the assembly of obstacles, 『འགྱིང་བཅས་སྔགས་ནི་ཟློས་བཞིན་དུ』 ('gying bcas sngags ni zlos bzhin du) standing proudly, reciting the mantra, 『དེ་རྣམས་སྙིང་གར་གདབ་པར་བྱ』 (de rnam snying gar gdab par bya) stake them into the heart. And, here, 『རྭ་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་བྱ』 (rwa ba rnam ni phyogs su bya) the fences are placed in all directions, 『རྡོ་རྗེའི་གུར་ནི་སྟེང་དུ་དང་』 (rdo rje'i gur ni steng du dang) the vajra tent is above, 『རྡོ་རྗེ་རང་བཞིན་ས་རུ་བྱ』 (rdo rje rang bzhin sa ru bya) the vajra nature is on the ground. Thus it is said, those in other tantras, 『རྣམ་དཔྱད་དང་པོ་ས་གཞི་གཟུང་』 (rnam dpyad dang po sa gzhi gzung) the first analysis is grasping the land, meaning, some places say that praying etc. is on the second day, do not mix them up, do according to the teachings of each scripture. Preparation Fourth, from that day to the next day, it is the time to prepare, 『ལྷ་དང་བུམ་པ་སློབ་མའོ』 (lha dang bum pa slob ma'o) deities, vase, and disciples. It is briefly explained. The detailed explanation is, deity preparation: 『བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་བྱས་ནས』 (bdag nyid rdo rje 'dzin byas nas) oneself becoming Vajradhara, the Black Practitioner says to draw the line here, wherever the mandala is made.


ྱ་བ་དེར། །རྩ་རྒྱུད་ ལས། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ས་ནི་ཉེར་བྱུགས་ཏེ། །དེར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་བརྩམ། །ཞེས་གསུངས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བདུད་རྩི་ལྔས་ནི་ཀུན་ཏུ་བྱུག །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གནས་ རྣམས་སུ། །ཙན་དན་སོགས་པས་གྲུ་བཞི་བྱ། །ཕལ་པ་ཡིས་ནི་གནས་རྣམས་སུ། །སོར་མོས་ཟླུམ་པོར་བྱས་ནས་སུ། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་ག་བཞིན། །མེ་ཏོག་སོགས་པས་མཆོད་པར་བྱ། །གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། 14-455 རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། དེ་ནས་རིན་ཆེན་གསེར་དང་དངུལ། །ཟངས་སམ་འཇིམ་པ་དག་ཀྱང་རུང་། །ཇི་ལྟར་སྦྱོར་བ་རྗེས་མཐུན་པར། །བུམ་པ་དག་གི་བྱ་བ་སྟེ། །མཚན་ཉིད་རྩ་རྒྱུད་ལས། བཙའ་བ་ ནག་པོ་ལ་སོགས་མེད། །དང་། དེར། བཙའ་བ་ནག་པོ་སོགས་པ་མེད། །ལྟོ་ཡངས་བུམ་པ་བཟང་པོའི་དབྱིབས། །ནང་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་དུ། མུ་ཏིག་གསེར་དང་རིན་ཆེན་དང་། །བྱུ་རུ་དངུལ་ དང་ཟངས་མ་སྟེ། །བཟའ་བ་ཀུན་གྱིས་ལེགས་བཀང་བའི། །དང་། དེར། བྱ་གྲི་སེང་གྲི་ལ་སོགས་པ། །སྨན་དང་རྒྱུན་བཅས་ཆུ་ཡིས་བཀང་། །རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས། རྩ་རྒྱུད་དུ། སྣོད་ནི་ སྟེང་དུ་བཞག་པར་བྱ། དང་། དེར། དེ་སྟེང་དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ནི། །མེ་ཏོག་ཆུ་དང་ལྡན་པ་བྱ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། མགྲིན་པ་སྲད་བུས་དཀྲི་བ་དང་། །ཁ་ནི་འདབ་མས་བརྒྱན་པར་བྱ། །གོས་གཟུང་ གིས་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པ། དང་། དེར། མཚན་མ་རང་རང་མདོག་ཏུ་བྱ། །མགྲིན་པར་རས་གཟུང་གསར་པ་དཀྲི། །ཁ་ནི་ཤིང་ལོ་གསར་པས་དགང་། །ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་འོག་ཏུ་བཏིང་། །ཁ་དོག་བཅོས་མའི་སྐུད་ པས་བརྒྱན། །ལྷག་པར་གནས་ཤིང་མཆོད་བྱས་ནས། །ཞེས་པའི་ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་བཏིངས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག་པ་ནི་སྟ་གོན་གྱི་ཚེ་ཡིན་ལ། ལྷག་པར་གནས་པས་དེར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དང་བཟླས་ཏེ་ཞུ་བ་སོགས་བསྟན་ནོ། ། 14-456 གསུམ་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །ཇི་ལྟ་བུས། གསོལ་གདབ་གདམས་དང་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། །སྡོམ་པ་གསུམ་ལ་ལེགས་བཀོད་ནས། །བུར་བྱ་གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཅིང་། །སོ་ཤིང་གཏད་ནས་ཁྲུས་བྱས་ ཏེ། །སྲད་བུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ། །དཔུང་པ་བཅིངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྲུངས། །ཡི་གེ་དྷཱིཿཡི་སྔགས་བཟླས་པའི། །ཀུ་ཤ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །ཆོས་བཤད་ཆོ་གའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྡོམ་ འབྱུང་ལས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བར་བྱས་ནས་ནི། །གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་གསོལ་གདབ་བྱ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པ་སྤྱོད་པས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ནི། ཆགས་བྲལ་གྱི་སྤྱོད་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་སྤྱོད་པ་ དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལས་འདིར་ཕྱི་མ། དེ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་ནང་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་འདི་ནང་མ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ། རྣལ་འབྱོར་

【現代漢語翻譯】 在那個地方,《根本續》中說:'用五種甘露塗抹壇城之地,在那裡真實地建造壇城。'《金剛空行母續》中說:'用五種甘露遍涂一切,如來居住的處所,用旃檀等做成四方形。對於普通的地方,用手指做成圓形。如女神的輪壇儀軌,用鮮花等供養。'第二是準備寶瓶: 材料在《金剛空行母續》中說:'然後是珍寶、黃金和白銀,銅或泥土也可以。按照適合的配方,製作寶瓶。'《根本續》的特徵是:'沒有黑色的污垢等。'那裡說:'沒有黑色的污垢等,腹部寬大,寶瓶的形狀要好。'內部的物品是五種和五類。《根本續》中說:'珍珠、黃金和珍寶,珊瑚、白銀和銅,用各種食物充分填滿。'那裡說:'鳥刀、獅刀等,藥物和常用水填滿。'偉大的尊勝佛母,頭蓋骨或海螺。'《根本續》中說:'容器放在上面。'那裡說:'在那上面放置偉大的誓言物,要有鮮花和水。'《根本續》中說:'頸部用絲線纏繞,口用花瓣裝飾,用布條好好纏繞。'那裡說:'標誌做成各自的顏色,頸部纏繞新的絲綢,口用新鮮的樹葉填滿,在下面鋪上吉祥草束,用彩色絲線裝飾,特別地安住並進行供養。'這裡說的鋪設吉祥草束是在準備的時候,特別安住是指在那裡生起本尊,唸誦並祈請等。' 第三是:弟子們要特別安住。如何安住?通過祈請、教導和生起歡喜,讓他們安住在三種律儀上,加持三處,給予樹枝並進行沐浴,用紅色的絲線特別地,在手臂上纏繞並始終守護。唸誦字母དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:智慧)的咒語,將吉祥草給予他們。這是講法儀軌的次第。'這裡說到的第一個律儀來源是:合掌,以恭敬的心祈請。將導師的教法用行為來區分,分為離欲的行為、到彼岸的行為和貪慾的行為三種,這裡指的是后一種。在那之中,又分為外續和內續兩種,這裡指的是內續。在那之中,又有瑜伽、瑜伽之上、瑜伽

【English Translation】 In that place, the Root Tantra says: 'Anoint the mandala ground with the five ambrosias, and there truly construct the mandala.' The Vajra Dakini Tantra says: 'Anoint all with the five ambrosias, in the places where the Tathagatas reside, make squares with sandalwood, etc. For ordinary places, make circles with your fingers. Like the ritual of the goddess's wheel, make offerings with flowers, etc.' Second is the preparation of the vase: The materials are mentioned in the Vajra Dakini Tantra: 'Then there are precious jewels, gold and silver, copper or clay are also acceptable. According to the appropriate recipe, make the vases.' The characteristics in the Root Tantra are: 'Without black dirt, etc.' It says there: 'Without black dirt, etc., with a wide belly, the shape of the vase should be good.' The internal items are five kinds and five sets. The Root Tantra says: 'Pearls, gold and jewels, coral, silver and copper, fill them fully with all kinds of food.' It says there: 'Bird knives, lion knives, etc., fill them with medicine and regular water.' The great victorious mother, skull or conch shell. The Root Tantra says: 'The container is placed on top.' It says there: 'On top of that, place the great samaya object, with flowers and water.' The Root Tantra says: 'The neck is wrapped with thread, the mouth is decorated with petals, and it is well wrapped with cloth.' It says there: 'Make the symbols in their respective colors, wrap new silk around the neck, fill the mouth with fresh leaves, spread a bunch of kusha grass underneath, decorate with colored threads, especially abide and make offerings.' The spreading of the kusha grass mentioned here is at the time of preparation, especially abiding refers to generating the deity there, reciting and requesting, etc.' Third is: the disciples should especially abide. How to abide? Through supplication, instruction, and generating joy, let them abide in the three vows, bless the three places, give them twigs and bathe them, with red thread especially, wrap it around their arms and always protect them. Recite the mantra of the letter དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal meaning: wisdom), give them the kusha grass. This is the order of the Dharma teaching ritual.' The first vow mentioned here comes from: joining palms, supplicate with a respectful heart. Distinguishing the teacher's teachings with actions, dividing them into three types: actions of detachment, actions of reaching the other shore, and actions of desire, here referring to the latter. Among those, there are outer and inner tantras, here referring to the inner tantra. Among those, there are Yoga, Yoga Above, Yoga


བླ་མེད་ཅེས་གསུམ་དུ་དབྱེ་ བའི་ཚེ། འདི་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པ། དེའི་ནང་ཚན་དཔལ་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་བའི་སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ་ཞུ་སྙམ་པས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། །རྣལ་ འབྱོར་མ་མཆོག་ཁ་སྦྱོར་བའི། །སོགས་སྡོམ་འབྱུང་ལས་སོ། །དེ་ཡང་སེམས་ཅན་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་ཞུ་སྙམ་པ་དགོས་ཀྱིས། གཞན་དུ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཆེན་པོ་འདིའི་སྣོད་དུ་མི་འགྱུར་བས་སོ། ། 14-457 དེ་ལྟར་ཡང་། གསང་སྔགས་དངོས་གྲུབ་སོགས་སོ། །དེ་རྒྱུད་གཞན་ནས་སོ། ། དེ་ལྟར་ཁྱེད་རྣམས་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འདི་དང་མཇལ་བ་ནི་ཆེས་འཚེངས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་སྔགས་མཁྱེན་པས་ བདུད་བཏུལ། མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད་ནས། བུ་ཚུར་སོགས་སྡོམ་འབྱུང་དང་སྤྱི་ལ་རྒྱས་བསྡུས་ཙམ་མོ། །བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོར་སློབ་མ་སྡོམ་པ་ གསུམ་ལ་འགོད་པར་གསུངས་ཤིང་། སྡོམ་པ་གསུམ་དེར། སོ་སོར་ཐར་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས། །རིག་འཛིན་རང་གི་སྡོམ་པའོ། །ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་གསུངས་པའི་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདིས་ སོ་ཐར་མ་སྐྱེས་པ་སྐྱེ། སྐྱེས་ཟིན་འཕེལ་བ་དང་ཡངས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདིའི་རྗེས་ཟློས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བླ་ ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཐུགས་བསྐྱེད་པ་བཞིན་བདག་གིས་ཀྱང་བསྐྱེད་པར་བགྱི་ཞིང་། སྡོམ་པ་དང་། དགེ་བ་ཆོས་སྡུད་དང་། སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ་ལ་བསླབས་པ་ལྟར། བདག་གིས་ཀྱང་ དེ་གསུམ་ལ་བསླབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་སོ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་སྦྱིན། །ཞེས། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་མི་སློབ་པའི། ། 14-458 དེ་ནི་གང་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཞེས་སྤྱིར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ། སྒོས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྤྱད་པ་སྤྱོད་པ་དག་གིས་བསླབ་བར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སློབ་དགོས་པ་བཞིན། བདག་གིས་ཀྱང་བསླབ་པར་ བྱའོ་སྙམ་པས་འདིའི། བླ་མ་མཆོད་དང་། སྡོམ་འབྱུང་ལས་སོ། །དེས་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེན་པ་ལ་འདུན་ཞིང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་པས་དེ་ལ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་སྡོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། ། དེས་ཁྱེད་སྣོད་རུང་དུ་གྱུར་པས་ནང་གི་དབང་བསྐུར་རམ་བུར་བྱ་བ་འདི་སྦྱིན་པར་བྱ་བས་སེམས་མ་ཡེངས་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དེ་གནས་གསུམ་ལྷག་གནས་མཆོད་པའི་བར་བྱ། དེ་ནི་སྡོམ་ འབྱུང་ལས། སློབ་མ་རྣམས་ནི་ལྷག་གནས་བྱ། །ཞེས་པས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཇི་ལྟ་བུ་ཐོབ་བརྟག་པའི་པྲ། ཚོམ་བ

【現代漢語翻譯】 當分為『無上』三類時,這是無上瑜伽。其中,爲了進入吉祥勝樂輪大壇城接受灌頂,請求準備次第,隨後複誦:『瑜伽母至上,結合者』等,出自律儀之源。而且,必須想著爲了將眾生從無上的菩提中解脫而請求,否則就不能成為這偉大乘法的法器。 即使如此,還有密咒成就等。那是從其他續部來的。如此,你們能遇到這偉大的乘法是非常幸運的,因為所有佛陀都通過知曉密咒而降伏魔軍,顯現成佛並轉法輪。』這樣傳達后,『兒子,過來』等,是律儀之源,只是總的來說有簡略和詳細之分。在《金剛頂經》中說,弟子要安住在三種律儀中。這三種律儀是:別解脫戒、菩提心戒和持明者自己的律儀。如《金剛空行》中所說,通過這特殊的皈依,未生起的別解脫戒得以生起,已生起的得以增長和廣大。因此,複誦這皈依:『皈依佛法僧,如先前諸佛發起了無上菩提心一樣,我也要發起。』如對三律儀——攝律儀戒、攝善法戒、饒益有情戒——進行學習一樣,我也要學習這三者。』因此,唸誦『如三世怙主』等。《金剛空行》中說:『也給予身語意的律儀。』如菩薩不學習的,任何也沒有。』一般來說,菩薩,特別是金剛乘的行者,對於所有應該學習的都要學習。因此,唸誦『供養上師』等,出自律儀之源。因此,僅僅獲得了想要接受密咒律儀並努力追求的意願,這被稱為發起一切的律儀。 因此,因為你們已經成為堪能的法器,所以要給予內在的灌頂或加持,不要散亂。』這樣說完,進行三處安住、供養等。這是因為律儀之源中說:『弟子們要安住。』進入這偉大的壇城后,爲了觀察能獲得什麼樣的成就而進行觀察。

【English Translation】 When divided into three categories of 'supreme,' this is the Unexcelled Yoga. Among them, in order to prepare for the empowerment into the great mandala of the glorious Chakrasamvara, one requests the steps of preparation, and then repeats: 'Supreme Yogini, the one who unites,' etc., from the source of vows. Moreover, it is necessary to think that one is requesting in order to liberate sentient beings into the unexcelled Bodhi; otherwise, one will not become a vessel for this great Mahayana. Even so, there are secret mantras, accomplishments, etc. That is from other tantras. Thus, it is very fortunate that you have encountered this great vehicle, because all Buddhas subdued the Maras by knowing the secret mantras, manifested enlightenment, and turned the wheel of Dharma.' After communicating this, 'Son, come here,' etc., is the source of vows, and is only generally divided into brief and detailed. In the Vajrasekhara Sutra, it is said that disciples should abide in the three vows. These three vows are: Pratimoksha, Bodhicitta, and the Vidyadhara's own vows. As stated in the Vajra Dakini, through this special refuge, the unarisen Pratimoksha arises, and the arisen increases and expands. Therefore, repeat this refuge: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, just as the Buddhas of the past generated the unexcelled Bodhicitta, so shall I generate it as well.' Just as one learns the three vows—the vow of restraint, the vow of accumulating virtues, and the vow of benefiting sentient beings—so shall I learn these three as well.' Therefore, recite 'Like the protectors of the three times,' etc. The Vajra Dakini says: 'Also bestow the vows of body, speech, and mind.' As for what a Bodhisattva does not learn, there is nothing.' In general, Bodhisattvas, especially practitioners of Vajrayana, must learn everything that should be learned. Therefore, recite 'Offerings to the Guru,' etc., from the source of vows. Therefore, merely obtaining the desire to receive the mantra vows and striving for them is called the vow that initiates everything. Therefore, because you have become suitable vessels, this inner empowerment or blessing will be bestowed, so do not be distracted.' After saying this, perform the abiding in the three places, offerings, etc. This is because the source of vows says: 'The disciples should abide.' After entering this great mandala, one observes what kind of accomplishments can be obtained.


ུ་ལྔ་ཚོམས་བྱས། ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས་པའི་མཆོད་ སྦྱིན་གྱི་ཤིང་གསར་པ། ལས་མ་བྱས་པ། རྩེ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ། སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་མཐེ་བོང་དང་གུང་མོའི་བར་དུ་བཅུག །རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ་སྔགས་ཀྱིས་དོར་བས་ཤར་དུ་ རྩེ་བལྟས་ན་ཞི་བ། ལྷོ་རྒྱས་པ། ནུབ་དབང་། བྱང་དྲག་པོ། མཚམས་ཕྲན་ཚེགས། རྩེ་འོག་ཏུ་བལྟ་ན་ས་སྤྱོད། སྟེང་དུ་བལྟ་ན་མཁའ་སྤྱོད། ཕྱིར་ལྷུང་ན་ལན་གསུམ་འདོར་དུ་བཅུག །དེ་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ན་སྤོགས་པའི་ཆོ་ག་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་ནས་སླར་སྟ་གོན་ཞུའོ། ། 14-459 དེ་སྡོམ་འབྱུང་དུ། བསངས་བྱས་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པར་བྱ། །དེ་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་དྲིའི་ཆུ་ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ཧུབ་ཧུབ་པ་གསུམ་འཐུང་། ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་དུས་སྡིག་པ་ ཐམས་ཅད་བསྐྱུར་བར་སོམས་ཤིག ། དེ་ཡང་དེར། ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་ཁྲུས་དང་ནི། །ཞེས་པས་སོ། །སྲུང་སྐུད་སྔོ་དམར་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་ཅན་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་འདིས་རྨི་ལམ་གདོན་ གྱིས་བྱས་པ་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་གདོན་གང་ནས་འཇུག་པའི་སྒོ་བཅིང་། དེར། སྲད་བུ་དམར་པོས་ཁྱད་པར་དུ། །དཔུང་པར་བཅིངས་ཏེ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་། ཀུ་ཤ་འདི་ནི་ཚངས་པ་སོགས་དག་བྱེད་ཀྱི་ རྩར་འདོད། སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་དྲུང་དུ་སངས་རྒྱ་བའི་ཚེ་འདི་གདན་དུ་གདིང་བར་མཛད་པས་ཆེ་བ་མལ། ཆུང་བ་སྔས་སུ་གྱིས་ལ་རྨི་ལམ་ལེགས་ཉེས་རྟོགས་ཤིག །དེར། ཡི་ གེ་དྷཱིཿཡི་སྔགས་བཟླས་པའི། །ཀུ་ཤ་དེ་ལ་རབ་ཏུ་སྦྱིན། །རྨི་ལམ་དགེའམ་མི་དགེ་བརྟག །ཅེས་གསུངས། ཆོས་བཤད་པ་ནི་རྒྱུད་གཞན་ལས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་ན་སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་བརྒྱ་ལམ་ན་རེས་འགའ་ སྟེ། ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ཤིང་ལ་མེ་ཏོག་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་འབྱོན་པ་ལས་ཀྱང་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་འབྱུང་བ་དཀོན་ཏེ། དུས་འཁོར་དང་གསང་བ་འདུས་པར། སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་མར་མེ་མཛད། 14-460 ད་ལྟའི་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ། མ་འོངས་པ་གཅུང་མོས་པ་གསུམ་མ་གཏོགས་པ་དེའི་བར་གྱི་སངས་རྒྱས་གང་གི་བསྟན་པ་ལ་མ་བྱུང་ཞིང་མི་འབྱུང་བར་གསུངས་པས། སྤྱིར་སངས་རྒྱས་བྱོན་པའི་འཇིག་རྟེན་ དུ་སྐྱེ་བ་དཀའ། སྒོས་གསང་སྔགས་ཀྱི་བསྟན་པ་རྙེད་དཀའ་ཞིང་། དེ་དང་མཇལ་བས་བསྐལ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་མཐོང་བས་འདག་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ སྒོར་སྨིན་ལམ་དབང་། གྲོལ་ལམ་རིམ་གཉིས། གྲོགས་དམ་ཚིག །བོགས་སྤྱོད་པས་བཏོན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལམ་ཏུ་ཞུགས་པའི་རྟེན་འདི་ཁ་ལ་སངས་རྒྱས་ཅིས་མི་ཐོབ་ཏེ་ཐོབ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་ཉལ་རྨི་ལམ་དགེ་ན་དེས་ཆོག །ངན་ན་སྔར་བཤད་པའི་བཟློག

【現代漢語翻譯】 將五種物品聚集在一起。用所有行為凈化過的祭祀新木。未經加工,頂端用鮮花捆紮。十二指寬的尺寸,拇指和中指之間夾住。根部在灰燼中拖動,用咒語拋棄,如果頂端朝向東方,則息災;朝向南方,則增益;朝向西方,則懷柔;朝向北方,則降伏;朝向角落,則瑣碎。如果頂端朝下,則為地行;朝上,則為空行。如果向外掉落,則允許丟棄三次。如果仍然無效,則進行息災的火供儀式,然後重新準備。 當出現障礙時,進行凈化,並將木頭作為祭品。然後,用唸誦所有行為的香水水,用嗡 薩瓦 帕帕姆(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ,漢語字面意思:嗡,一切罪業)等咒語供養。喝三次,每次發出『呼』的聲音。當將剩餘物丟棄時,觀想所有罪業都被拋棄。正如那裡所說:『按照儀式進行沐浴等。』用藍色和紅色的護身線,帶有金剛結,用根本咒加持,這是爲了保護免受夢魘和邪魔的侵擾,因此要束縛邪魔進入的門戶。那裡說:『用紅線特別地,綁在手臂上,始終保護。』吉祥草被認為是梵天等凈化之根。佛陀在菩提樹下成道時,也用它作為坐墊,因此大的作為坐墊,小的作為枕頭,以辨別夢的好壞。那裡說:『唸誦字母諦(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)的咒語,將吉祥草供養,以辨別夢的好壞。』關於講法,來自其他續部:在世間,佛陀的出現就像烏曇婆羅樹開花一樣罕見。密咒的教法比佛陀的出現更為罕見。如時輪金剛和密集金剛中所說:除了過去的佛陀燃燈佛(梵文:Dīpaṃkara),現在的釋迦牟尼佛(梵文:Śākyamuni)和未來的彌勒佛(梵文:Maitreya)三位佛陀之外,在他們之間的任何佛陀的教法中都沒有出現過,也不會出現。因此,總的來說,在佛陀出現的世間獲得人身是困難的,特別是獲得密咒的教法更加困難。如果遇到它,看到大壇城就能消除無數劫積累的罪業,那麼通過成熟道的灌頂,解脫道的次第和誓言,以及利用助緣來引導,為什麼不能確定進入此道的所依能迅速成佛呢?』如此宣說。 弟子在壇城的房間里以獅子臥的姿勢睡覺,如果夢是吉祥的,那就足夠了。如果不好,就按照之前所說的進行遣除。

【English Translation】 Gather the five items together. A new sacrificial wood purified by all actions. Unworked, the top bound with flowers. A measure of twelve fingers' width, held between the thumb and middle finger. Drag the root in ashes and discard it with a mantra, if the top faces east, it is pacifying; south, increasing; west, subjugating; north, wrathful; corners, trivial. If the top faces down, it is earth-faring; up, it is sky-faring. If it falls outward, allow it to be discarded three times. If it still doesn't work, perform a pacifying fire offering ritual and then prepare again. When obstacles arise, purify and offer the wood as a sacrifice. Then, offer water perfumed with the mantra of all actions, with Oṃ Sarva Pāpaṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ,漢語字面意思:Om, all sins) etc. Drink three times, making a 'hub' sound each time. When discarding the remainder, contemplate that all sins are being discarded. As it says there: 'Perform bathing etc. according to the ritual.' A blue and red protection cord with a vajra knot, blessed with the root mantra, this is to protect against nightmares and demonic influences, therefore bind the gate through which demons enter. There it says: 'Especially with a red thread, bind it on the arm and always protect.' Kuśa grass is considered the root of purification for Brahmā etc. When the Buddha attained enlightenment under the Bodhi tree, he also used it as a cushion, therefore use the large one as a cushion and the small one as a pillow to discern good and bad dreams. There it says: 'Recite the mantra of the letter Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhi), offer the kuśa grass, and discern whether the dream is good or bad.' The teaching of the Dharma is from other tantras: In the world, the appearance of a Buddha is rare, like the flowering of the Udumbara tree. The teaching of secret mantra is even rarer than the appearance of a Buddha. As it says in the Kālacakra and Guhyasamāja: 'Except for the past Buddha Dīpaṃkara, the present Buddha Śākyamuni, and the future Buddha Maitreya, it has not and will not appear in the teachings of any Buddha in between.' Therefore, in general, it is difficult to be born in a world where a Buddha appears, and especially difficult to find the teaching of secret mantra. If one encounters it, seeing the great mandala will purify all the sins accumulated over countless kalpas, then through the empowerment of the maturing path, the stages of the liberating path, and the vows, and by utilizing the aids to guide, why is it not certain that the support for entering this path will quickly attain Buddhahood?' Thus it is taught. The disciple sleeps in the lion posture in the mandala room, if the dream is auspicious, that is sufficient. If it is bad, then perform the reversal as described before.


་པའི་ཆོ་ག་བྱའོ། །དེ་ནི། གཉིས་པ་ལ་ནི་སྟ་གོན་བྱ། །ཞེས་པ་ དང་མཐུན་པ། ནུབ་གཉིས་པར་བྱ་བའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །ཐིག་སྐུད་གཤེགས་གསོལ། ལྔ་པ་ཐིག་དང་ཞེས་པ་ལ། སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ལ། མཁྱེན་པར་གསོལ་ཏེ་སྙན་གསན་དབབ། །འདེགས་པ། ཡིད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁར་དགོད། སྡོམ་འབྱུང་ ལས། མཁས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བྱས་ལ། །བཅོམ་ལྡན་ཁྲོ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་ལ་གསོལ་བ་གདབ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟན་ནོ། །ཐིག་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུའམ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བརླན། ། 14-461 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །གཞུང་འདི་དང་དེ་གཉིས་ཀར། སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ལྔ། རིང་ཐུང་དཀྱུས་སུ་འཁོར་ལོའི་ཉིས་འགྱུར་ལ། །སྦོམས་སུ་སྒོ་ཡི་ཉི་ཤུ་ཆ། །འདིས་ལས་ཐིག་གི་སྦོམ་ཕྲའང་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་མཆོད། ཐིག་སྐུད་བྱིན་རླབས། ཆོས་ཀུན་ངོ་བོ་ཉིད་ ཀྱིས་ནི། །སྲད་བུ་ཕན་ཚུན་བསྒྲིལ་བར་བྱ། །སྔགས་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་འདེབས་པ། རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བརླན། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྒྲུབ་པོས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་བརྗོད་པས། །བདུད་རྩི་ལྔས་ ནི་བྱུག་པར་བྱ། །ཇི་ལྟར་འདེབས་པ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཕྱེད་ནི་ལག་པར་བསྡོགས་ནས་སུ། །ཐིག་གདབ་ཆོ་ག་བརྩམ་པར་བྱ། །འདི་སྡོམ་འབྱུང་གཉིས་ཀར། ཛྫཿགསུམ་བརྗོད་ནས་ལྟེ་བར་ནི། །གཡོན་པའི་ཁུ་ ཚུར་གྱིས་བཟུང་ནས། །བློ་ལྡན་ནམ་མཁར་ཐིག་བཏབ་སྟེ། །དེ་བཞིན་ས་ལའང་གདབ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱ་ཁྱོན་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཁྲུ་གང་ཁྲུ་བཞིའམ་ཁྲུ་བརྒྱད་པ། །དང་། འདི་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཁྲུ་ཕྱེད་ ལ་སོགས་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཇི་སྲིད་ཁྲུ་ནི་བརྒྱ་ཡི་བར། །ཕྱོགས་འཁྲུལ་འཛེམ་པ། འདི་སྡོམ་འབྱུང་གཉིས། ནུབ་དང་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ནི། །སློབ་དཔོན་ངེས་པར་ཡང་དག་གནས། །ཤར་དང་བྱང་གི་ཕྱོགས་གནས་སུ། ། 14-462 སློབ་མ་གནས་ཏེ་མཉམ་བཞག་པས། །ཐིག་པྲ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཐིག་སྐུད་ཆད་ན་སློབ་དཔོན་འཆི། །དམན་དང་ལྷག་ན་ནད་འབྱུང་སྟེ། །ཕྱོགས་ལ་འཁྲུལ་ན་སློབ་མ་མྱོས། །དེ་བས་ཤེས་རབ་སྐྱོན་མེད་ བྱ། །འདེབས་བྱ། ཚངས་སོགས་ལེགས་པར་ཕྱེ་ཏེ་གདབ། །ཞེས་པ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དང་པོར་ཚངས་པའི་ཐིག་ཡིན་ཏེ། །གཉིས་པ་ལ་ནི་ཟུར་ཐིག་གདབ། །ལས་ཐིག །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཐིག་སྐུད་མཚན་མ་དྲུག་ཅུ་ བཞི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །འཁོར་ལོའི་ཕྱི་རོལ་མཐར་ཐུག་པར། །ཆོ་ག་གསུངས་བཞིན་ཐིག་གདབ་བྱ། །དང་། དང་པོ་བཞི་འགྱུར་བདག་ཉིད་དོ། །སོགས་ཀྱིས་འཁྲུགས་བསྡེབས་པས་རྟ་བབས་སྣམ་བཞི་ཐོན། རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞིར་བྱས་པའི་ཐ

【現代漢語翻譯】 應進行『準備』的儀式。這與『第二步是準備』相符,是第二天晚上要做的儀式。

祈請線繩降臨 關於『第五步,線繩』,向準備階段的本尊祈請,請求知曉並垂聽。舉起(線繩):用意識將一切安放在虛空中。《總集續》中說:『智者獻上供養后,應向薄伽梵忿怒至尊金剛持,以及如來祈請。』等等經文已闡明。線繩根本續中說:『然後,用無心之線,或用偉大的紅血(Rudhira)浸潤,黑汝嘎(Heruka)吉祥之城,壇城怖畏,應繪製線。』此經和彼經中,線繩具備五種智慧,分為二十五份,即五種顏色各五份。 長度是圓輪直徑的兩倍,粗細是門寬的二十分之一。這說明了工作線繩的粗細。然後,按照儀式進行供養。線繩加持:一切法皆為空性,線繩相互纏繞。用真言將它們纏繞在一起。如何繪製:用偉大的紅血(Rudhira)浸潤。《總集續》中說:『修行者唸誦字母吽(Hūṃ),用五甘露塗抹。』如何繪製:在金剛空行母(Vajra Dakini)中:一半握在手中,開始繪製線繩的儀式。』這兩部《總集續》中都提到:唸誦三遍『札(Jah)』后,在中心,用左手的拳頭握住,有智慧的人在虛空中繪製線,同樣也在地上繪製。壇城的範圍,根本續中說:『一肘、四肘或八肘。』《總集續》中說:『從半肘開始,直到一百肘。』避免方向錯誤。這兩部《總集續》中都提到:『上師應正確地位於西方和南方,弟子應位於東方和北方,保持禪定。』線繩的徵象。在金剛空行母(Vajra Dakini)中:『線繩斷裂,上師會死亡;不足或過長,會生病;方向錯誤,弟子會迷惑。因此,應以無誤的智慧進行。』繪製方法:仔細區分梵天等,然後繪製。《總集續》中說:『首先是梵天線,第二步是繪製角線。』工作線。《總集續》中說:『線繩有六十四個特徵,是壇城線繩的特徵。』在圓輪的最外層,按照儀軌繪製線繩。』以及『首先是四倍的自性。』等等,通過組合,出現了四種馬鞍狀的圖案。將網格劃分爲六十四份。

【English Translation】 The ritual of 'preparation' should be performed. This corresponds to 'The second step is preparation,' and is the ritual to be done on the second night.

Inviting the Thread Cord Regarding 'Fifth, the thread,' pray to the deity of the preparation stage, requesting knowledge and to listen. Raising (the thread): Mentally place everything in the sky. The Samputa Tantra says: 'The wise one, having offered the offerings, should pray to the Bhagavan Wrathful Supreme Vajradhara, as well as the Tathagatas.' Etc., has been explained. The Thread Root Tantra says: 'Then, with a mindless thread, or moistened with great Rudhira, Heruka, the auspicious city, the mandala of terror, should be drawn with thread.' In both this and that text, the thread possesses five wisdoms, divided into twenty-five parts, that is, five colors each in five parts. The length is twice the diameter of the wheel, and the thickness is one-twentieth of the width of the door. This explains the thickness of the working thread. Then, make offerings according to the ritual. Thread blessing: All dharmas are emptiness, the threads are intertwined. Entwine them together with mantra. How to draw: Moisten with great Rudhira. The Samputa Tantra says: 'The practitioner, reciting the letter Hūṃ, should anoint with the five amritas.' How to draw: In the Vajra Dakini: 'Holding half in the hand, begin the ritual of drawing the thread.' In both of these Samputa Tantras: 'Reciting 'Jah' three times, in the center, holding with the left fist, the wise one draws the thread in the sky, and similarly draws it on the ground.' The extent of the mandala, the Root Tantra says: 'One cubit, four cubits, or eight cubits.' The Samputa Tantra says: 'Starting from half a cubit, up to a hundred cubits.' Avoiding directional errors. Both of these Samputa Tantras mention: 'The guru should be correctly located in the west and south, and the disciple should be located in the east and north, maintaining meditation.' Signs of the thread. In the Vajra Dakini: 'If the thread breaks, the guru will die; if it is insufficient or excessive, illness will occur; if the direction is wrong, the disciple will be confused. Therefore, it should be done with unerring wisdom.' How to draw: Carefully distinguish Brahma etc., and then draw. The Samputa Tantra says: 'First is the Brahma thread, the second step is to draw the corner thread.' Working thread. The Samputa Tantra says: 'The thread has sixty-four characteristics, which are the characteristics of the mandala thread.' On the outermost layer of the wheel, draw the thread according to the ritual. 'And 'First is the fourfold nature.' Etc., through combination, four saddle-shaped patterns appear. Divide the grid into sixty-four parts.


ིག་ལ་རྒྱུད་ལུགས་ཟེར་བའང་གཞུང་འདིར་བསྟན་པས་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒོ་ཡི་གསུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ན། །ཞེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཨ་བྷ་ཡས་སྣམ་ བུ་བཅུ་གཅིག་མ་བཤད། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོའི་སུམ་འགྱུར་ཀ་བ་ནས་ཀ་བའི་བར་ཞེང་ལ་བཞག་པའང་མཛད་པས་གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་ཆོག་པའི་དོན་ནོ། །ལས་ཚར་ནས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། ཡེ་ཤེས་ ཐིག་སྐུད་གཤེགས་གསོལ་ནས།། །། ༄། །ཚོན། དྲུག་པ་ཚོན་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། རོ་བསྲེགས་སོལ་བའི་ཕྱེ་མ་དང་། །དུར་ཁྲོད་སོ་ཕག་ལྡན་པ་ཡི། །གཞུང་འདི་སྡོམ་འབྱུང་གཉིས་ཀར། རིན་ཆེན་ལྔ་ཡི་ཕྱེ་མའམ། །ཡང་ན་འབྲས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ། 14-463 དཀར་དང་སེར་དང་དེ་བཞིན་དམར། །ལྗང་ཁུ་ནག་པོ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པས་ཐིག་སྐུད་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དགོས་པའི་ཚོན་ཁ་དོག་རིགས་མཐུན་བསྡེབས་ཐམས་ཅད་བྱིན་ གྱིས་བརླབ། བྲི་བ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་བྱ། །གཉིས་ཀར། སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་མཚམས་སུ་ནི། སོང་སྟེ་མཉམ་པར་བཞག་ནས་སུ། །ལེགས་སྦས་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས། །རི་མོ་ལྔ་ ནི་དབྱེ་བར་བྱ། །ཕན་ཚུན་བར་དུ་ནས་རེ་ཙམ། །ཤོང་བའི་ཚད་དུ་བྲི་བ་སྟེ། །རི་མོ་སྦོམ་ན་ནད་དུ་འགྱུར། །ཕྲ་བས་ནོར་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར། །ཡོན་པོས་འདིར་ནི་རྩོད་པར་འགྱུར། །ཆད་ པས་འཆི་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་དུ་མརྒད་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འོད་འབར་བའོ། །དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྒོ་བཞི་ཀུན་ནས་ཟུར་བཞི་པ། །རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། དང་། སྔ་མ་དང་གཞུང་གཉིས་ཀར། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་ ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པར། །མཉམ་པར་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་རྭ་བའི་ནང་དུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །པྲ་བརྟག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 14-464 སྔར་བཤད་པ་ཡི་མཚན་ཉིད་ལ། །དབུས་སུ་མཐོ་བ་བྲི་བར་བྱ། །ཤར་དང་བྱང་དུ་གཞོལ་བ་ནི། །སྔགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྱུར། །དབུས་སུ་མཐོ་བས་རྒྱལ་སྲིད་དང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་གནས་ དག་ཐོབ། །བྱང་དུ་མཐོ་བས་འཆི་འགྱུར་རམ། །རྣལ་འབྱོར་བརླག་པར་འགྱུར་བ་སྟེ། །ཡང་ན་ནད་ཀྱིས་འདེབས་པར་འགྱུར། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཤར་མཐོ་བས། །མྱུར་དུ་རིགས་རྣམས་ཟད་པར་འགྱུར་དབུས་སུ་དམའ་ བའི་རང་བཞིན་ས། །སྒྲུབ་པ་པོ་ནི་འཇོམས་དང་ལྡན། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ། དེར། ལྷ་ཡི་གནས་ནི་དེ་ཉིད་དུ། །དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་བྲི། །གེ་སར་དང་ནི་ལྡན་པ་ལ། །མཚམས་ རྣམས་སུ་ནི་ཐོད་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་བཞི་ཡ

【現代漢語翻譯】 因此,此論典中也闡述了被稱為『續部傳統』的內容。依據《金剛空行母續》中的『門之三變達拉那』,阿跋亞闡述了十一面像。他還將該續中『門之三變』從柱到柱的寬度作為標準,因此無論如何做都可以。工作完成後,《金剛空行母續》中說:『以智慧線引導迎請。』 第六,關於顏色的使用:根本續部中說:『骨灰燃燒后的灰燼,以及墓地的磚塊。』此論典和《集密意續》中都提到:『五種珍寶的粉末,或者大米等。』 『白色、黃色、紅色,以及綠色、黑色等。』像線一樣加持。也就是說,所有壇城需要的顏色,都要加持。關於繪製,根本續部中說:『繪製精美的壇城。』兩者都提到:『上師有權在邊界處,前往並平放后,用左手的拳頭,區分出五條線。』彼此之間大約隔著一粒大麥的距離。線粗會生病,線細會導致財富減少,歪斜會導致爭吵,斷裂會導致死亡。東方是白色,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色。中央的土地部分,是閃耀的藍寶石。』 根本續部中說:『四門皆具四角,以四馬頭裝飾。』以及,先前和兩部論典中都提到:『所有的角度部分,以及門框的邊界處,都用金剛珍寶裝飾,平放並正確繪製。』金剛墻內,用八大尸林裝飾。進行觀察。在《金剛空行母續》中: 『按照先前所說的特徵,中央繪製高聳的部分。』『東方和北方傾斜,會成就瑜伽士的悉地。』『中央高聳會獲得王位,以及持明者的地位。』『北方高聳會導致死亡,或者瑜伽行者會喪失,或者會被疾病侵襲。』『如前所述的東方高聳,會導致種姓迅速滅絕。』『中央低矮的自性是土地,修行者會具有降伏力。』壇城內部,在那裡:『諸神的住所就在那裡,中央繪製各種蓮花,具有花蕊,邊界處是顱骨,四方有四佛。』

【English Translation】 Therefore, the 'lineage tradition' is also explained in this treatise. Based on 'The three transformations of the gate, Tarana' in the Vajra Dakini Tantra, Abhaya explained the eleven-faced image. He also set the 'three transformations of the gate' from pillar to pillar as the standard, so it can be done in any way. After the work is completed, the Vajra Dakini Tantra says: 'Invite with the wisdom thread.' Sixth, regarding the use of colors: The root tantra says: 'Ashes of burnt bones, and bricks from the cemetery.' This treatise and the Samputa Tantra both mention: 'Powder of five jewels, or rice, etc.' 'White, yellow, red, as well as green, black, etc.' Bless like a thread. That is, all the colors needed for the mandala must be blessed. Regarding drawing, the root tantra says: 'Draw a beautiful mandala.' Both mention: 'The master has the right to go to the boundary, lay it flat, and use the left fist to distinguish five lines.' The distance between each other is about the size of a barley grain. Thick lines will cause illness, thin lines will cause wealth to decrease, crooked lines will cause quarrels, and broken lines will cause death. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. The central part of the land is a shining sapphire.' The root tantra says: 'All four doors have four corners, decorated with four horse heads.' And, both the previous and the two treatises mention: 'All the angle parts, and the boundaries of the door frames, are decorated with vajra jewels, laid flat and drawn correctly.' Inside the vajra wall, decorated with eight great cemeteries. Observe. In the Vajra Dakini Tantra: 'According to the characteristics mentioned earlier, draw the towering part in the center.' 'The east and north are inclined, which will accomplish the siddhis of the yogis.' 'The towering center will obtain the throne, and the position of the vidyadhara.' 'The towering north will lead to death, or the yogi will be lost, or will be attacked by disease.' 'The towering east as mentioned earlier will lead to the rapid extinction of the lineage.' 'The nature of the low center is the land, and the practitioner will have the power to subdue.' Inside the mandala, there: 'The abode of the gods is there, various lotuses are drawn in the center, with stamens, and skulls at the boundaries, with four Buddhas in the four directions.'


ི་གདན་བཞུགས་ལ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་དཔའ་རྣལ་འབྱོར། །འདབ་མའི་མཁའ་འགྲོ་ལ་སོགས་པས། །ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་དབྱེ་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གཞན་མཚན་ མ་ལག་བདེའི་དབང་གིས་བྲིས་ན་བདུད་ཀྱི་བར་ཆད་དུ་འགྱུར་བར་བཤད་དོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར། བདུན་པ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་དང་ཞེས་པ་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་གཉིས། དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ ཏུ་རིན་ཆེན་དང་། །དེའི་མཐར་རྩ་རྒྱུད་ལས། གསེར་གྱིས་མཛེས་པར་སྤྲས་པར་བྱ། །འདིར། མཆོད་རྫས་ཀུན་གྱིས་བརྒྱན་པར་བྱ། དཀྱིལ་འཁོར་དེར་བུམ་པ་དགོད་པ། བརྒྱད་ནི་སྒོ་རུ་རྣམ་པར་དགོད། །བུམ་པ་བརྒྱད་ལས་རྒྱལ་བ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤར་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག ། 14-465 དངོས་གྲུབ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་གཉིས་བྱང་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །རྒྱལ་བ་དང་ཞི་བ་གཉིས་ནུབ་སྒོའི་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །གྲུབ་པ་དང་བསྲུང་བ་གཉིས་ལྷོ་སྒོ་གཡས་གཡོན་དུ་བཞག །དངོས་གྲུབ་རྣམ་པར་ རྒྱལ་བ་དབུས་སུ་སྟེ། །དེར། གོས་ཟུངས་ཀྱི་ནི་ལེགས་དཀྲིས་པའི། །བུམ་པ་དགུ་པ་དབུས་སུ་བཞག །ཞེས་གསུངས་པས་ཐམས་ཅད་མཉྫྱིའི་ཁར་བཞག །དེར། གསེར་རམ་དངུལ་ལམ་རིན་ཆེན་ནམ། །མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱིས་ མཛེས་པར་བྱ། །ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བར། །རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་དགོད་དོ། །གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ནི་འདིར་རྣམ་པ་ གཉིས་གསུངས་ཏེ། །དང་པོ་དྲུག་ཅུ་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་གཉིས་པ་བཞིན། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་བྱས་ནས། །དེ་འོག་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དྲན་བྱ། །འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །རྐང་ པ་དང་པོས་བདག་བསྐྱེད། །གཉིས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་མཆོད། གསུམ་པ་བདག་མདུན་བསྲེ་བ་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བསྟན་ལ། ཆོ་ག་ལ་འཇུག་དུས། ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་བརྒྱན་བྱས་ཤིང་། ནས། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ ནི་ལག་ན་གནས། །ཞེས་པའི་བར་ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཆོ་ག་ལ་འཇུག་པར་བསྟན་ནོ། །གཉིས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་བསྲུངས་ཤིང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་བརྒྱན་ནས། ། 14-466 དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོར་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་པ་བྲི་བར་བྱ། །དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུ་འམ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་པོས་བརླན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །ཅེས་པའི་དོན་སྔར་བཤད་ ལ། སྤྱི་དོན་དུ་བསྲུང་འཁོར་བྱས། །པཱུ་ཛ་སོགས་སྔགས་དང་། དེ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་ནས་གདོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། །སེམས་མེད་སོགས་ཀྱིས་བདག་མདུན་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེ་བ་ བསྟན་པས་བཅུ་གསུམ་མ་འདི་དང་མཐུན། དེ་གཞུང་འདི་དང་བཤད་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལས། པུ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་བསྡུ། །ཡུལ་དང་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གནས།

【現代漢語翻譯】 『安住于蓮花座上,金剛等勇猛瑜伽士,蓮瓣空行母等,應區分鴉面等。』如是說,若以他名稱書寫,因貪圖安樂,則會變成魔障。 第七,關於『壇城修法』,分為壇城的近行嚴飾和修法兩部分。第一部分:壇城遍佈珍寶,其邊緣如根本續部所說:『以黃金莊嚴修飾。』此處指:以各種供品莊嚴。壇城中安放寶瓶:『八個寶瓶安放于門處。』八個寶瓶中,勝者和吉祥二者置於東門的左右; 成就和神通二者置於北門的左右;勝者和寂靜二者置於西門的左右;功德和守護二者置於南門的左右。成就完全勝者位於中央。對此,『以絲綢等纏繞裝飾,第九個寶瓶置於中央。』如是說,全部置於曼紮上。對此,『以黃金或白銀或珍寶,或珍珠等莊嚴修飾。』一切事業者靠近東門,于勝幢之上安放勝幢王,以及金剛橛和繩索。 第二部分是修法,此處說了兩種方式。第一種是依六十尊本尊灌頂,如根本續部第二品所說:『自身作飲血尊,其後憶念飲血尊。此輪安放於心間。』以第一步生起自身,第二步生起壇城供養,第三步是自身與本尊融合,展示了儀軌如何進行。進入儀軌時,『以顱骨裝飾頭頂,』直至『卡杖嘎持于手中。』展示了進入黑魯嘎裝束後進行儀軌。 第二種是根本續部所說:『如是嚴守自身,以真言和手印莊嚴,能賜予大成就的壇城,應繪製壇城。』之後,無心之線或以大量血塗抹。黑魯嘎是殊勝的城市。』其意義已在前述。總的來說,先做守護輪,然後以puja等真言,在二十四個處所打手印,之後才生起壇城的輪。以無心等展示了自身與本尊二者無二無別地融合,這與十三尊本尊法相一致。此法與此論以及解釋續部的行為中,以pu等完全攝持,安住于處所和處所中。

【English Translation】 『Residing on the lotus seat, Vajra and other brave yogis, Dakinis of lotus petals, etc., should distinguish between crow-faced ones, etc.』 As it is said, if written with other names, it is said that it will become an obstacle of Mara due to greed for comfort. Seventh, regarding 『Mandala Sadhana (practice)』, it is divided into two parts: the preliminary adornment of the mandala and the sadhana. The first part: The mandala is full of precious jewels, and its edges are as stated in the root tantra: 『Adorned with gold.』 Here it means: Adorned with all kinds of offerings. Placing vases in the mandala: 『Eight vases are placed at the doors.』 Among the eight vases, the Victorious One and Auspiciousness are placed on the left and right of the east gate; Accomplishment and magical power are placed on the left and right of the north gate; the Victorious One and Peace are placed on the left and right of the west gate; Merit and Protection are placed on the left and right of the south gate. The Accomplishment of the Completely Victorious One is in the center. Regarding this, 『Wrapped and decorated with silk, etc., the ninth vase is placed in the center.』 As it is said, all are placed on the Manjushri. Regarding this, 『Adorned with gold or silver or precious jewels, or pearls, etc.』 All workers are close to the east gate, and the Victory Banner King, as well as the Vajra stake and rope, are placed on the victory banner. The second part is the sadhana, and two methods are mentioned here. The first is based on the empowerment of the sixty deities, as stated in the second chapter of the root tantra: 『Transforming oneself into a blood-drinking deity, then remembering the blood-drinking deity. Place this wheel in the heart.』 The first step is to generate oneself, the second step is to generate the mandala and make offerings, and the third step is to merge oneself with the deity, showing how the ritual is performed. When entering the ritual, 『Adorn the crown of the head with a skull,』 until 『The khatvanga is held in the hand.』 It shows that one enters the Heruka attire and then performs the ritual. The second is what is said in the root tantra: 『Thus, carefully guarding oneself, adorned with mantras and mudras, the mandala that bestows great accomplishments should be drawn.』 Then, an inanimate thread or smeared with a large amount of blood. Heruka is a supreme city. The meaning of this has been explained before. In general, first create a protective wheel, then make mudras with mantras such as puja in the twenty-four places, and then generate the wheel of the mandala. By means of inanimate objects, etc., it is shown that oneself and the deity are merged into one without duality, which is consistent with the thirteen-deity form. This dharma, along with this treatise and the conduct of the explanatory tantras, is completely held by pu, etc., and abides in place and place.


།ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཉིད་འགོད། །ཡི་གེ་ ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་ཤེས་བྱ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེ་ལ་གནས་པ་ཡིན། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་རབ་འཇུག་པ། །བློ་གྲོས་བརྩོན་པས་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་རྐང་པ་དང་པོ་ གཉིས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་པཱུ་ཛ་ལ་སོགས་པའི་ས་བོན་ལས་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ལྟར་དུ་བསྐྱེད་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། དེ་ནས་རྐང་ པ་བཞིས་དེ་བསོད་ནམས་བརྒྱས་འདུས་བྱས་ཀྱི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བཟང་པོས་སྤྲས་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུར་བསྒྱུར། །ལྷག་མའི་ཚིགས་བཅད་གཉིས་ཀྱིས་བདག་མདུན་རོ་གཅིག་ཏུ་བསྲེ་བས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །དེས་བློ་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་གསུམ་གྱི་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་བཤད་པས་རྩ་རྒྱུད་ལེའུ་བཅུ་པའི། 14-467 ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་ལུས་ཅན་དུ། །གང་ཚེ་སྒྲུབ་པ་པོ་གྱུར་པ། །ནས། ཡེ་ཤེས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་དང་སྤྲུལ། །ཡང་དག་ཐོབ་པར་གདོན་མི་ཟ། །བདག་ཉིད་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀར། །འགྲུབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ ཚོམ་མེད། །རྩ་རྒྱུད་དུ་གོ་རིམ་དཀྲུགས་ལ། །ཀུན་སྤྱོད་ནས་རགས་པ་ནས་ཕྲ་བ་ལ་འཇུག་རིམ་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །ཞེས་པའི་དོན་ཡང་ བཤད་རྒྱུད་དེ་ཉིད་དུ། །ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་སོགས་བྲལ་བ་ཡིན། །རུ་ནི་བཀོད་པ་དང་བྲལ་བ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་སྟེ། ། ཀུན་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་མི་ཤིགས་ལ། །མདོར་བསྡུས་ནས་ནི་སྒོམ་བྱེད་པ། །འདོད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པས་ཆོས་སྐུ་ལམ་ཁྱེར་དུ་འགྲོ་བའི་གནད་ཀྱང་དེའོ།། །། ༄། །མཆོད་པ། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་དང་། མཆོད་ པ་བཞི་ཡིས་མཉེས་པར་བྱ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །ཞེས་དང་། ཕྱི་མཆོད་ལས། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། །མར་མེ་བརྒྱ་ནི་དབུལ་ བར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་སྤོས། །དེ་རྩ་རྒྱུད་ལས། མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །ནས། མཛེས་པ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་ཏེ། །བར་གྱིས། འདི་དང་རྩ་རྒྱུད་མཐུན་པར། དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། ། 14-468 རབ་མཉམ་བཞག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཚོགས་སམ་དཔའ་བོ་འམ་དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་དུས་དེར། གླུ་དང་གར་གྱི་དགའ་བདེས་ཀྱང་། །དེར་ནི་གཏོར་མ་སྤྱིན་པར་བྱ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆང་དང་གཏོར་མ་མེད་ པར་ནི། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འདོད་ན་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཀྱང་མཆོད། །དེ་ལྟར་ཆོ་ག་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར། །འདོད་པ་ཀུན་ལྡན་མཆོད་ནས་སུ།། །། ༄། །བདག་ཉིད་གཞུག་པ། དགུ་པ་བདག་ཉིད་གཞུག་པ། རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་ ཉིད་ཀུན་ནས་བསྒོ་ལ་ནི

【現代漢語翻譯】 訶魯迦(Heruka)吉祥本尊儀軌。二十四個字,應知是圓滿受用,安住于大瑜伽。簡而言之,善於進入,以智慧精進知曉。』如是所說,最初兩句經文是指壇城,從普雜(Puja)等種子字生起二十四個處所,以及空行母等,如世間安住一般生起化身。然後四句經文是指將此化身轉化為功德圓滿、具足相好莊嚴的受用圓滿報身。剩餘兩句經文是指將自與前尊融為一體,成為法身。由此說明了將智慧顯現的壇城轉化為三身之道,如根本續第十章所說: 『何時成為具法身者,乃至,無疑將獲得智慧受用圓滿報身和化身。自身成為吉祥訶魯迦,成就此果無疑慮。』根本續中次第顛倒,從行為到粗到細的進入次第,是依循次第而宣說的。『簡而言之,修持者』的意義也在解釋續中:『吉祥是無二智慧,訶是遠離因等,魯是遠離造作,迦是不住于任何處。』此乃自性空性,周遍行且不壞滅,『簡而言之,修持者,以欲樂將獲得成就』,如是所說,法身轉化為道用的關鍵即在於此。 供養。第八是供養,以四種供養令其歡喜。根本續云:『四種供養大英雄,隨心所欲而行。』以及外供養云:『若欲殊勝成就,應獻百盞燈。』香、花亦如是,根本續云:『亦應獻百盞燈,乃至,如其美妙一般。』之間云:『此與根本續相同,如是飲食供養,平等安住而供養。』在會供或勇士或勇母的宴會上,亦以歌舞之喜樂供養。于彼處亦應佈施朵瑪。總集經云:『無酒與朵瑪,一切事業皆不成。』若欲,亦可以火供供養。如是如儀軌般,壇城,圓滿一切所欲后供養。 入我。第九是入我。根本續云:『自身完全進入。』

【English Translation】 Here is the ritual of glorious Heruka (Heruka) self-initiation. The twenty-four letters should be known as perfect enjoyment, abiding in great yoga. In short, it is good to enter, to know with wisdom and diligence.' As it is said, the first two verses refer to the mandala, from the seed syllables such as Puja, arising twenty-four places, and Dakinis (Khachoma) and others, arising as the Emanation Body (Nirmanakaya) as they abide in the world. Then the four verses refer to transforming this Emanation Body into the Enjoyment Body (Sambhogakaya), which is full of merit and adorned with excellent marks and signs. The remaining two verses refer to merging oneself with the front deity into one, becoming the Dharma Body (Dharmakaya). This explains the transformation of the wisdom manifestation mandala into the path of the three bodies, as stated in the tenth chapter of the Root Tantra: 'When one becomes a possessor of the Dharma Body, until, without a doubt, one will obtain the Wisdom Enjoyment Body and the Emanation Body. One's own self becomes glorious Heruka, there is no doubt in accomplishing this.' The order in the Root Tantra is reversed, the order of entering from conduct to coarse to subtle is explained according to the order. The meaning of 'In short, the practitioner' is also in the explanatory tantra: 'Glorious is non-dual wisdom, Ha is separation from causes, etc., Ru is separation from creation, Ka is not abiding in any place.' This is the emptiness of self-nature, pervading and indestructible, 'In short, the practitioner, with desire will obtain accomplishment,' as it is said, the key to transforming the Dharma Body into the path lies in this. Offering. The eighth is offering, pleasing with four offerings. The Root Tantra says: 'The four offerings are great heroes, acting as one wishes.' And the outer offering says: 'If you desire supreme accomplishment, you should offer a hundred lamps.' Incense and flowers are also the same, the Root Tantra says: 'You should also offer a hundred lamps, until, as beautiful as it is.' In between it says: 'This is the same as the Root Tantra, thus offering food and drink, abiding equally and offering.' At the Ganachakra (Tsok) or the feast of heroes or heroines, also offer with the joy of song and dance. There, one should also give Torma (sacrificial cake). The Compendium of Samayas says: 'Without alcohol and Torma, all actions will not be accomplished.' If desired, one can also offer with a fire offering (Homa). Thus, according to the ritual, the mandala, after fulfilling all desires, offer. Entering Oneself. The ninth is entering oneself. The Root Tantra says: 'Oneself completely enters.'


། །དྲི་ཡི་ཆུ་ཡིས་ལེགས་པར་གདབ། །འདི་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་པས་ཐོན། །བཤད་རྒྱུད་སམ་པུ་ཊ་ལས། སློབ་དཔོན་སྨིན་པའི་ལས་ཀྱིས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱ། ། ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་དེ་ཙམ་བླང་བར་བྱ་ལ། །དེ་ཚང་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་བདེན་པ་བརྗོད་དོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ། བཅུ་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་དང་དབང་གཉིས། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ། དང་པོ། ཡོལ་བའི་ཕྱིར་སློབ་མ་བསགས། །ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡོལ་བའམ་ཁང་པའི་སྒོའི་ཕྱིར་འཇུག་པའི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་བྱ་བ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། བུ་སྡུག་དེ་དག་གདོང་པ་ ལ། །དར་རས་ལེགས་པར་བཀབ་ནས་སུ། །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་སྟེ། །སྡོམ་འབྱུང་ལས། །ཡོན་དང་ལྷན་ཅིག་མཉམ་ལྡན་པའི། །མེ་ཏོག་གསིལ་མ་རབ་བཟུང་ནས། །དེར་ནི་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ནས་སུ། །དང་། 14-469 ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཞེས་དྲི་བྱ་སྟེ། །བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ཞེས་ཀྱང་སྨྲ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཕྱི་འཇུག་ཅེས་བྱས་ཀྱང་འགལ་བ་མེད་ལ། །དོན་ལ་ཕྱིར་གནས་པ་ཡིན་པས་འཇུག་པ་མིན། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ ནས་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ནི། །བློ་བཟང་ཡིད་ནི་མཉམ་བཞག་པས། །ཕོ་བྲང་ཉམས་དགར་འཇུག་པར་བྱ། །ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ནང་དུ་བཅུག །བསྐོར་བ་ཕྱག་བྱས་ཤར་ཁྱམས་སུ་འདུག་པའི་མོས་པ་བགྱིས་བྱས། བདེ་ མཆོག་གི་དཀའ་འགྲེལ་པདྨ་ཅན་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མོས་པ་དམན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཉེ་བར་བསྟན་ལ། ཟབ་མོ་ལ་མོས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར་དང་འོད་ཆགས་དང་བྲལ་ བའི་བསམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་མཛད་ནས། མཆོག་ཏུ་ཟབ་པའི་སྣོད་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། དཔལ་འབྲས་སྤུངས་ཀྱི་མཆོད་རྟེན་དུ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཉ་ལ། དཔལ་ ཆོས་དབྱིངས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བཞེངས་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་བསྟན་ཆོས་མཐའ་དག་གསལ་བར་མཛད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ཉིད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དང་པོ་དང་བར་པ་དང་། ཐ་མར་བཞག་ ལ། དེ་ལྟར་འཐད་པ་རྒྱུད་འདི་ཉིད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་པ་མདོ་སྡེ་རྣམས། །རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའི་དབྱེ་བ་ཉིད། །སེམས་ཅན་མོས་པས་འཇུག་པ་རྣམས། །དེ་དང་དེ་ལ་དགའ་བ་སྦྱིན། །ཞེས་གསུངས་ལ། ། 14-470 ལུང་འདིའི་དོན་ཆེས་གསལ་བ་སྡོམ་པ་འབྱུང་བར། འདུལ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཀུན། །ཉན་ཐོས་བདག་ཉིད་བསྟན་པའོ། །སྣ་ཚོགས་མདོ་སྡེའི་རྣམ་བཤད་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་བསྟན་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ མ་ཡི་རྒྱུད། །གསང་བ་སངས་རྒྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། །ཞེས་པས་གསུངས་ཤིང་། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་བྱ་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི། འདུལ། མདོ། སྤྱོད་པ་དེ་དག་གི་མངོན་པར་འགྲེལ་པ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་ སོ། །ཉན་ཐོས་རྣམས་ཀྱི་ཐོ

【現代漢語翻譯】 以提問之水善加澆灌,這以普遍意義來解釋,出自《解說續》(Samputa Tantra)。上師以成熟之業,使弟子完全成熟。給予多少,就接受多少。爲了讓弟子進入,應說真實語。 灌頂: 第十,灌頂包括進入壇城和灌頂兩部分。 進入壇城: 第一: 爲了遮蔽,聚集弟子,如法進行沐浴等儀式。在此,遮蔽或在房門外進行進入前的準備工作。《根本續》中說:『將那些可愛的孩子們,用上好的絲綢遮蓋面容,雙手合十,充滿鮮花。』《律生論》中說:『與供品一同具備,手持鮮花,遮蓋面容。』然後,問:『你是誰?』回答說:『我是幸運者。』僅此即可進行外部進入,沒有矛盾。實際上,因為停留在外面,所以不是真正的進入。《根本續》中說:『然後進行繞行,以善良之心專注,進入美妙的宮殿。』將他們帶入壇城中。進行繞行和頂禮,發願坐在東側的走廊裡。』《勝樂金剛難解釋·蓮花鬘》中說:『爲了那些對薄伽梵的信仰較弱的人,示現了聲聞乘;爲了那些信仰深奧的人,以及那些沒有貪執和遠離貪執的思想的人,清楚地闡述了波羅蜜多的方式;爲了那些最深奧的容器,在吉祥米聚塔(Shri Dhanyakataka Stupa)的黑月之夜,建立了吉祥法界語自在(Shri Dharmadhatu Vagishvara)的壇城,並闡明了所有密咒的方式。』正如所說,這是初轉法輪、中轉法輪和末轉法輪。因此,這種說法是合理的。』這部續中說:『行為、修行和經藏,瑜伽和無上瑜伽的差別,應根據眾生的意樂而進入,給予他們各自所喜愛的。』 這段話的意思在《律生論》中非常清楚:『所有關於戒律的地方,都顯示了聲聞的自性。各種經藏的偉大解釋,是菩薩的教義。瑜伽和瑜伽母的續,是秘密佛的行境。』正如所說。《根本續》中說的『行為』,是指聲聞的戒律、經和修行,那些對這些進行解釋的人所說的。聲聞們最初...

【English Translation】 Watering well with the water of questions, this is explained in a general sense, coming from the Samputa Tantra. The master, through the work of maturation, fully matures the disciples. As much as is given, that much should be received. To allow the disciples to enter, the truth should be spoken. Empowerment: Tenth, empowerment includes entering the mandala and the empowerment itself. Entering the Mandala: First: To conceal, gather the disciples, and perform the bathing and other rituals as prescribed. Here, concealing or performing the preliminary actions before entering outside the door of the house. The Root Tantra says, 'Those beloved children, their faces covered well with silk, with palms together filled with flowers.' The Vinayasamucchaya says, 'Possessing offerings together, holding a handful of flowers, there their faces are bound. 'And, 'Hey, who are you?' should be asked. 'I am fortunate,' they should say. Just that much is enough for external entry, there is no contradiction. In reality, because they remain outside, it is not a true entry. The Root Tantra says, 'Then, having circumambulated, with a virtuous mind and focused thought, they should be led into the delightful palace.' They are brought into the mandala. Circumambulating and prostrating, they aspire to sit in the eastern corridor. The Vajravarahi's commentary, Padmacana, says, 'For those whose faith in the Bhagavan is weak, the Shravaka Vehicle is shown; for those who have faith in the profound, and for those whose minds are without attachment and free from attachment, the way of the Paramitas is clearly explained; for those who are the most profound vessels, on the dark moon night at the Shri Dhanyakataka Stupa, the mandala of Shri Dharmadhatu Vagishvara was erected, and all the teachings of the Mantrayana were clarified.' As it is said, this is the first turning of the wheel of Dharma, the middle turning, and the final turning. Therefore, this statement is reasonable. 'In this very Tantra, the differences between action, conduct, and Sutras, Yoga and Anuttarayoga, should be entered according to the inclinations of sentient beings, giving them what they each delight in.' The meaning of this passage is very clear in the Vinayasamucchaya: 'All places concerning discipline show the nature of the Shravakas. The great explanations of various Sutras are the teachings of the Bodhisattvas. The Tantras of Yoga and Yoginis are the secret realm of the Buddhas.' As it is said. The 'action' mentioned in the Root Tantra refers to the Vinaya, Sutras, and conduct of the Shravakas, as explained by those who comment on these. The Shravakas initially...


བ་བྱ་འབྲས་བུ་ཞི་བ་མྱང་འདས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐར་པ་ཞེས་མིང་ཐོབ་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཞེས་མི་ཐོབ། དེས་དམན་པའང་དེར་བགྲོད་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཞན་པ་ ཏེ། དཔེར་བགྱི་ན། མི་འཁོས་ཆུང་བའི་ཁུར་པོ་ཆུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཡིན་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་སྟེ་མི་ཤེས་པ་ཐམས་ ཅད་དྲུང་ནས་ཕྱུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ཆེ་བ་ཡང་། ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་སམ་རྒྱུའི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡིན་ཏེ། སྟོབས་ཆེན་པོའི་ཁུར་པོ་ཆེ་བ་ལྟ་བུའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པ་དེ་གཉིས་ལ་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དེ་རྟོགས་བྱའི་ལྟ་བ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་མཆིས་པས་སོ། །འོན་ཀྱང་རྟོགས་བྱེད་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་དེ། 14-471 ཚུལ་གསུམ་གྱི་སྒྲོན་མ་ལས། དོན་གཅིག་ན་ཡང་མ་རྨོངས་དང་། །ཐབས་མང་དཀའ་བ་མེད་པ་དང་། །དབང་པོ་རྣོན་པོའི་དབང་བྱས་ནས། །སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་བཞིན་དཔལ་ ནཱ་རོ་པའི་ཞལ་སྔ་ནས། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བདེ་བས་སྐྱོབ་པ་དང་མྱུར་བས་སྐྱོབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་འབྱེད་པར་མཛད་ལ། དེ་གཉིས་ཀྱི་དོན་ལོ་ཙཱ་བ་ཆེན་པོ་མར་པའི་གསུངས་ལས། དེ་ ལ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་དང་། སྔགས་ནི་བདེ་བ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་ཞེས་པ་དང་། ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ནི། བསྐལ་པ་གྲངས་ མེད་པ་གསུམ་ན་འཚང་རྒྱ་བར་འདོད་ལ། འདིར་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་བར་འགྱུར་ཏེ་ཞེས་པའོ། །རྣམ་པ་འདིས་ན་མཚན་བརྗོད་ལས། ཐེག་པ་སྣ་ཚོགས་ཐབས་ཚུལ་གྱིས། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟོགས་པ་ པོ། །ཞེས་བྱུང་། ཡང་། སམྤུ་ཊར། ཐར་པ་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །མང་པོ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པས་དོན་དུ་ཉན་རང་གི་མྱང་འདས་དེ་གཉིས་ཞི་བ་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་དེ་སྐད་བཏགས་པ་ སྟེ། དེ་ལྟར་འདོགས་པའང་དེ་དག་དབུགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། དོན་ལ་ཐར་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས་གཟིགས་ཤིང་མཁྱེན་པའམ་མངོན་དུ་མཛད་པ་དེ་གཅིག་པུ་ཡིན་པས། དེ་ནི་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་ཕྱོགས་གར་ཡང་མི་གནས་པས་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའམ། 14-472 མཐའ་དང་བྲལ་བ་དབུས་མ་ལ་མི་གནས་པས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཉན་རང་གཉིས་ཀྱི་ངལ་བསོས་ནས་གདོད་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག །དེ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ཟབ་ མོ་སྤྱད་དེ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་བས། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་བྱའོ། །མདོར་བསྡུ་ན། རྒྱུའི་ཐེག་པ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ། སྤང་བྱ་ཉོན་ མོངས་པའི་ས་བོན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཙམ་དང་། མངོན་སུམ་

【現代漢語翻譯】 聲聞和緣覺的果是寂靜的涅槃(梵文:nirvāṇa,寂滅),雖然他們因此獲得了『解脫』之名,卻沒有獲得『一切智』之名。這是因為他們所用的方法比較低劣,就像弱者只能承擔較輕的負擔一樣。而菩薩(梵文:bodhisattva,菩提薩埵)的果是無上菩提(梵文:anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺),即一切智,因為他們徹底清除了所有的無知。之所以能獲得如此偉大的果,也是因為他們獲得果的方法或因的修行非常圓滿,就像強者能承擔更重的負擔一樣。 菩薩進入因的乘(梵文:yāna,車輛,途徑)和進入密咒乘(梵文:mantrayāna,真言乘)這二者,在所要獲得的果上沒有差別,因為他們所要證悟的見地沒有區別。然而,在證悟的方法的修行上卻有差別。 《三戒論》中說:『意義雖一亦不迷,方法眾多無艱難,依仗敏銳之根器,密咒乘法最殊勝。』同樣,尊貴的納若巴(梵文:Nāropā,那洛巴)也說,這二者的區別在於,一個是依靠安樂來救護,一個是依靠迅速來救護。關於這二者的意義,大譯師瑪爾巴(藏文:Marpa,瑪爾巴)說:『波羅蜜多乘(梵文:pāramitāyāna,波羅蜜多乘)是將痛苦的感受作為道,而密咒是將安樂作為道。波羅蜜多乘需要三大阿僧祇劫(梵文:asaṃkhyeya-kalpa,無數大劫)才能成佛,而密咒乘則可以在一生中成佛。』 因此,《稱名經》中說:『以各種乘之方便,為利有情而證悟。』此外,《密集續》(梵文:Samputa Tantra)中說:『解脫唯有一,不觀為眾多。』因此,聲聞和緣覺的涅槃只是寂靜的一個方面,所以才這樣稱呼。之所以這樣稱呼,是爲了讓他們休息,但實際上,解脫只有佛所見、所知或所證悟的那一個,它不位於輪迴和寂靜的任何一方,所以是不住涅槃,或者說是無邊無際,不住于中道,所以是無處可住。 因此,聲聞和緣覺首先要休息,然後才能進入大乘(梵文:mahāyāna,摩訶衍那)。之後,通過修持甚深的密咒之門,才能成為圓滿的佛,所以說,三種乘的究竟歸宿是:『安住於一乘之果。』總而言之,因的乘和果的乘,僅僅是對所要斷除的煩惱種子造成損害,以及現前。

【English Translation】 The fruit of the Hearers and Solitary Realizers is peaceful nirvāṇa (梵文:nirvāṇa,寂滅), and although they gain the name 'liberation' from this, they do not gain the name 'all-knowing'. This is because their method is inferior, like a weak person carrying a small burden. The fruit of the Bodhisattvas (梵文:bodhisattva,菩提薩埵) is unsurpassed enlightenment (梵文:anuttarā-samyak-saṃbodhi,無上正等正覺), which is all-knowing, because they have completely uprooted all ignorance. The reason why they attain such a great fruit is that their method of attainment or the application of the cause is perfect, like a strong person carrying a large burden. There is no difference in the fruit to be attained between those Bodhisattvas who have entered the vehicle of the cause and those who have entered the vehicle of mantra (梵文:mantrayāna,真言乘), because there is no distinction in the view to be realized. However, there is a difference in the application of the method of realization. From the 'Lamp of the Three Disciplines': 'Though the meaning is one, there is no confusion, Many methods without difficulty, Relying on sharp faculties, The mantra vehicle is especially excellent.' Similarly, the glorious Nāropā (梵文:Nāropā,那洛巴) said that the difference between the two is that one saves through ease and the other saves through speed. Regarding the meaning of these two, the great translator Marpa (藏文:Marpa,瑪爾巴) said: 'The pāramitā vehicle (梵文:pāramitāyāna,波羅蜜多乘) takes painful feelings as the path, while mantra takes bliss as the path. The pāramitā vehicle is said to attain enlightenment in three countless eons (梵文:asaṃkhyeya-kalpa,無數大劫), while here, one will become enlightened in one lifetime.' In this way, from the 'Praise of Names': 'Through various vehicles and methods, One realizes the benefit of beings.' Also, from the Samputa Tantra: 'Liberation is only one, It does not become many objects.' Therefore, the nirvāṇa of the Hearers and Solitary Realizers is only one aspect of peace, and that is why it is called that. The reason for calling it that is to give them rest, but in reality, liberation is only that which is seen, known, or realized by the Buddha, and it does not abide in either the side of existence or peace, so it is non-abiding nirvāṇa, or it is without limit and does not abide in the middle, so it is utterly non-abiding. Therefore, the Hearers and Solitary Realizers must first rest, and then enter the Great Vehicle (梵文:mahāyāna,摩訶衍那). Then, by practicing the profound door of secret mantra, one becomes a perfect Buddha, so it is said that the definitive emergence of the three vehicles is: 'Abiding in the fruit of one vehicle.' In short, the vehicle of the cause and the vehicle of the fruit only harm the seeds of the afflictions to be abandoned, and manifest.


དུ་གྱུར་པ་ལམ་དུ་ཁྱེར་བའི་ཁྱད་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་ལ་བུལ་མྱུར་བྱུང་། གདུལ་བྱ་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་རགས་པོ་ཅན་ འདུ་མི་ནུས་པ་དང་ནུས་པའི་ཁྱད་ཞུགས་ཏེ། དང་པོ་ཉོན་མོངས་སྤོང་བར་བསྟན་པས་དེ་དག་ལ་བྱ་དཀའ། གཉིས་པས་ཉོན་མོངས་པ་ཉིད་ལམ་དུ་ཁྱེར་བར་བཤད་པས་དེ་དེ་དག་ལ་བྱ་ སླ་བར་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དགོངས་ནས་བདག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཡོན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གསུང་ལས་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གི་མཉེན་པོར་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་ སྟོང་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་མན་ནི་དུག་གསུམ་ཆ་མཉམ། སྔགས་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སྤྱོད་པ་དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་གཉེན་པོར་གསུངས་པ་དེའོ་གསུངས། དེ་ཡང་ཆ་མཉམ་པ་ནི་ཆགས་བྲལ་གྱི་ལམ་གྱིས་གཞོམ་ནུས། 14-473 འདུ་བ་ཆ་སྙོམས་པའི་ལུས་ཟས་སྤྱོད་ཀྱིས་ནད་ཟད་པར་བྱེད་ནུས་པ་ལྟ་བུ། འདོད་ཆགས་ཅན་སོགས་ལ་དེ་རགས་པོར་གྱུར་པ། འདུ་བ་འཕེལ་ཟད་འཁྲུགས་པ་སྨན་གྱིས་མིན་པ་གཞོམ་མི་ནུས་ པ་ལྟ་བུའོ། ། དེ་ལྟ་བུའི་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་བྱ་བ་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་བཞིར་འབྱེད་པའི་ཚེ་འདི་བླ་མེད། དེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ དུ་བཤད་པའི་སྟེང་དུ་ཁྱད་པར་མེད་ཀྱང་གནས་སྐབས་ཀྱི་དགོས་པ་ལས་ཕ་དང་མ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་སུ་དབྱེ་ལ། དེའི་ཕ་རྒྱུད་ཀྱང་གསལ་པོར་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་བརྟེན་ནས་རྟོགས་ དགོས་པ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་རྒྱུད་ཤེས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ལ་ཡིད་ཆེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས། དེས་མའི་དངོས་བསྟན་ཟབ། མ་ཉིད་ལའང་། སྔགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཀུན་ཤེས་ནས། །དེ་རྗེས་ ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེ་བརྩམ། །ཞེས་པས། དེ་ཟབ་ལ། རྗེ་མར་པས། སྙིང་པོ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཐོབ། །ཡང་སྙིང་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་ཞུས། །ཞེས་གསུངས་པས། དེ་བས་ཀྱང་འདི་ཟབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྙིང་། རྒྱུད་ སྡེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་སྟོན་རྒྱུ་ཡིན་པས་རྒྱུད་འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་གསང་མཐའ་ཞེས་པར་གྲགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུད་འདི་གསུངས་ཚུལ་ལ་འཛམ་བུའི་གླིང་ཡོན་ཏན་གྱི་རྒྱལ་མཚན་འདི་ཆགས་ནས་རིང་པོར་མ་ལོན་པ་ན། 14-474 ནམ་མཁའི་ལྷ་བཞི་དང་དྲི་ཟ་བཞིས་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད། ས་སྟེང་ནས་གནོད་སྦྱིན་བཞི་དང་སྲིན་པོ་བཞི་བྱུང་ནས་ས་སྤྱོད་བརྒྱད། ས་འོག་ནས་ཀླུ་བཞི་དང་ལྷ་མ་ཡིན་བཞི་བྱུང་ནས་ ས་འོག་གི་ཡུལ་བརྒྱད་གཟུང་། མིའམ་ཅི་བཞིའམ་ཕྲ་མེན་མའམ་མ་མོ་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་ཀྱིས་གཏུམ་དྲག་ལ་སོགས་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་གཟུང་། དེ་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་གསུམ་ལ་དབང་བསྒྱུར་བའི་བདག་ པོ་འདོད་ནས་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱེད་ལ། དེ་གཉིས

【現代漢語翻譯】 由於將煩惱轉化為道具有其特殊性,因此證悟佛果有快慢之分。所化眾生也有煩惱粗重難以調伏和能夠調伏的區別。首先,教導捨棄煩惱,對某些人來說很難做到。其次,講到將煩惱轉化為道用,對某些人來說就比較容易。考慮到這一點,我的金剛上師,功德智慧(Yönten Yeshe)曾說,爲了對治八萬四千種煩惱,宣說了八萬四千法蘊。小乘有部的特點是三毒等分。密法則將貪慾作為對治,同樣也用以對治嗔恨和愚癡。這是他的教言。也就是說,等分的狀態可以用離貪的道路來摧毀,就像身體諸元素平衡,可以通過飲食來消除疾病一樣。對於貪慾等煩惱粗重的人來說,就像諸元素增減失調,無法用藥物以外的方法來調伏一樣。像這樣的密續,分為事部、行部、瑜伽部和無上瑜伽部。其中,無上瑜伽部是方便與智慧雙運的密續。雖然在根本上沒有差別,但從暫時的需求來看,可以分為父續和母續兩種無上瑜伽部。即使是父續,也必須依靠明妃續才能清楚地證悟。如《空行海》(Kha'dro Gyamtso)中所說:『瞭解明妃續之後,才能信任瑜伽續。』因此,母續的直接開示更為深刻。母續中也說:『通曉所有密咒次第后,再開始《喜金剛》(Kye'yi Dorje)的修習。』因此,母續更為深刻。瑪爾巴尊者(Marpa)曾說:『獲得了《心髓歡喜金剛》(Nyingpo Gyepa'i Dorje),又請教了《勝樂輪》(Demchok Khorlo)。』因此,母續比父續更為深刻,所以被稱為『心髓』。由於一切續部的最後都要展示它,所以這個續部被稱為『瑜伽秘密之巔』。像這樣的續部,在宣說方式上,當贍部洲(Dzambuling,Jambudvipa,人世間)功德的旗幟剛剛樹立不久, 四大天神和四大乾闥婆(Driza,Gandharva,香神)佔據了八個空行之地。從地面上,出現了四大夜叉(Nöjin,Yaksa,藥叉)和四大羅剎(Sinpo,Rakshasa,羅剎),佔據了八個地面之地。從地下,出現了四大龍(Lu,Naga,龍)和四大阿修羅(Lhamayin,Asura,阿修羅),佔據了八個地下之地。還有四大緊那羅(Miamchi,Kinnara,人非人)或者四大食肉母神(Tramenma)或者四大魔母(Mamo),這八位佔據了暴烈等的八大尸陀林(Durtro Chenpo,Great Charnel Ground)。所有這些都想成為統治三界的主宰,於是迎請了怖畏金剛(Jigje,Bhairava,大威德金剛)和時輪金剛(Düs Tshen,Kalachakra,時輪)來進行供養。這兩位...

【English Translation】 Since there is a distinction in transforming afflictions into the path, the attainment of Buddhahood occurs quickly or slowly. There is also a difference in sentient beings to be tamed, some with coarse afflictions that are difficult to subdue, and others who can be subdued. First, teaching to abandon afflictions is difficult for some. Second, explaining how to transform afflictions into the path is easier for others. Considering this, my Vajra Master, Yönten Yeshe, said that to counteract the eighty-four thousand afflictions, eighty-four thousand collections of teachings were taught. The characteristic of the Hinayana is that the three poisons are in equal measure. Tantra uses desire as an antidote, and similarly uses it to counteract hatred and ignorance. This is his teaching. That is to say, the state of equality can be destroyed by the path of non-attachment, just as the balance of bodily elements can be restored by diet to eliminate disease. For those with coarse afflictions such as desire, it is like the elements being increased, decreased, or disturbed, which cannot be subdued by means other than medicine. Such tantras are divided into Kriya, Charya, Yoga, and Anuttarayoga. Among these, Anuttarayoga is the tantra of the union of skillful means and wisdom. Although there is no fundamental difference, from the perspective of temporary needs, they can be divided into Father Tantra and Mother Tantra, two Anuttarayoga Tantras. Even the Father Tantra must be clearly realized by relying on the Consort Tantra. As it is said in the 'Ocean of Dakinis' (Kha'dro Gyamtso): 'Having understood the Consort Tantra, one can trust the Yoga Tantra.' Therefore, the direct instructions of the Mother Tantra are more profound. It is also said in the Mother Tantra: 'Having understood all the stages of mantras, then begin the practice of Hevajra (Kye'yi Dorje).' Therefore, the Mother Tantra is more profound. Marpa said: 'I obtained the 'Essence of Delightful Vajra' (Nyingpo Gyepa'i Dorje), and also requested the Chakrasamvara (Demchok Khorlo).' Therefore, this is more profound than that, so it is called 'Essence'. Since it is to be shown at the end of all the tantras, this tantra is known as the 'Pinnacle of Yoga Secret'. Regarding the way in which such a tantra was taught, not long after the banner of merit in Jambudvipa (the human world) was established, the four heavenly gods and the four Gandharvas (Driza, Gandharva, celestial musicians) occupied the eight places of the sky-goers. From the ground, the four Yakshas (Nöjin, Yaksa, nature spirits) and the four Rakshasas (Sinpo, Rakshasa, demons) appeared, occupying the eight places of the earth-goers. From underground, the four Nagas (Lu, Naga, serpent deities) and the four Asuras (Lhamayin, Asura, demigods) appeared, occupying the eight places of the underground-goers. And the four Kinnaras (Miamchi, Kinnara, half-human, half-bird) or the four flesh-eating goddesses (Tramenma) or the four Matrikas (Mamo), these eight occupied the eight great charnel grounds (Durtro Chenpo) of fierceness and so on. All of these wanted to become the masters who rule the three realms, so they invited Bhairava (Jigje, Bhairava, wrathful manifestation of Shiva) and Kalachakra (Düs Tshen, Kalachakra, Wheel of Time) to make offerings. These two...


་འཁྲིག་པ་ལ་ཆགས་ནས་འགྲོར་མི་ཁོམ་པས་སྤྲུལ་པ་རྡོའི་ལིངྒ་མགོ་ལྟ་བུ་སོགས་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སྤྲུལ་ཏེ་ ཡུལ་རེར་རྟེན་དུ་བཞག །དེ་རྣམས་དེ་ལ་དམིགས་ཏེ་མཆོད། དེ་དག་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ཤས་ཆེ་བས་དུས་བཞིར་ཆུང་མ་གཉིས་གཉིས་དང་རོལ། ཞེ་སྡང་ཤས་ཆེ་བས་མི་མང་པོ་བསད་ནས་ཟ། གཏི་ མུག་ཤས་ཆེ་བས་ལམ་ལོག་པ་ལ་ཞུགས་ཤིང་རེ་རེའང་འཁོར་གདུག་པ་ཅན་མང་པོས་བསྐོར། དེ་དག་འདུལ་བའི་དུས་ལ་བབ་པར་གཟིགས་ནས། བཤད་རྒྱུད་མངོན་བརྗོད་བླ་མ་ལས། དེ་ནས་དགོངས་པ་ སྣ་ཚོགས་པའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་རོལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ཏེ། མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གཟིགས་ནས་རང་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ནས་འཁོར་གྱི་ཚོགས་སྣ་ཚོགས་པ་སྤྲོས་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཡོངས་སུ་གང་བར་སྣང་བར་གྱུར་ཏོ། ། 14-475 བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐུ་འཛིན་པ་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་རྗེས་སུ་དགོངས་ལ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་། ཁྲོ་བོའི་ཉམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བས་ངོ་མཚར་སྣ་ཚོགས་ ཤིང་མཐའ་ཡས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་མཉམ་པའི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་པོ་ཉིད་དུ་ཡང་དག་པར་བསྟན་ནས། ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་དབང་ཆེན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པའི་གཟི་བརྗིད་ཀྱིས་མཛེས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲོས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་སྤྲུལ་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་འཁོར་རྣམས་འདུས་ཤིང་འཁོད་པར་གྱུར་ཏེ། ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཡབ་ཡུམ་གྱིས་འཇིགས་བྱེད་ཁྱོ་ཤུག །ཐུགས་འཁོར་བས་མཁའ་སྤྱོད། གསུང་འཁོར་བས་ས་སྤྱོད། སྐུ་འཁོར་བས་ས་འོག་སྤྱོད་སྒོ་མཚམས་མས་དུར་ཁྲོད་དུ་གནས་པ་བརྒྱད། དབང་བྱེད་པ། ལོངས་སྤྱོད་པ། ཐིམ་པའི་ ཆོ་འཕྲུལ་གྱིས་བཏུལ་ཏེ། མཉམ་སྦྱོར་ལས། སྡིག་མེད་སྟོབས་ཀྱི་ངོ་འཐོན་དུ། །དབང་ཕྱུག་དམ་པ་རབ་མནན་ནས། ལྷ་མོ་བྷི་མོ་ཕྲོགས་ནས་ནི། །དེ་ཚེ་ལོངས་སྤྱོད་རང་གིར་སྤྱོད། །ཅེས་གསུངས་པས་དུས་དེའི་ཚེ་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་འབུམ་ཕྲག་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་ལེའུ་གསུམ་འབུམ་པ་གསུངས་ལ། 14-476 གདུལ་བྱ་དེ་དག་ཀྱང་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་དམ་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འཛིན་ནུས་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། དེས་ཉམས་པ་མེད་ཀྱང་། མིའི་འགྲོ་ བ་དག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པས་དཔལ་འབྲས་སྤུངས་སུ་དེ་དག་ལ་བསྟན་ཏེ། དེ་ད

【現代漢語翻譯】 沉溺於性愛而無暇他顧,於是化現了三十二個石製林伽(男性生殖器)頭顱般的化身,分別安放在各個地方作為依止。人們專注于這些化身進行供養。然而,這些化身也因貪慾熾盛,每時每刻都與兩位妻子尋歡作樂;因嗔恨熾盛,殺害許多人併吞食;因愚癡熾盛,步入歧途,且每一個都為眾多殘暴眷屬所圍繞。眼見調伏他們的時機已到,如《續釋顯句上師》所說:『此後,以各種意念之大誓言而行持,安住于名為『種種顯現』之三摩地中,觀見無餘一切有情之法界皆充滿,從自身毛孔中化現各種眷屬,以種種調伏之方便,令虛空界充滿顯現。』 薄伽梵(Bhagavan,世尊)以各種姓氏之主之身,爲了利益有情而隨念,以大悲心和忿怒相無二無別地結合,以種種稀有且無量的神變,真實地示現了與微塵同等的三界之主。在水、火、風和大自在天之上,種種珍寶山王須彌山以各種珍寶的光輝莊嚴,其上是金剛薩埵(Vajrasattva,金剛勇識),從法界中化現的金剛大忿怒尊所生的金剛大殿,以及從普賢(Samantabhadra,遍吉)中化現的金剛大壇城眷屬聚集安住。』如是宣說。如是之薄伽梵父母(指男女本尊)以怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛)夫婦,心眷屬以空行母,語眷屬以地行母,身眷屬以地下的八大尸陀林為居所,以自在、受用、融入的神變進行調伏。如《合續》所說:『無罪大力顯現時,壓伏至上自在天,奪取天女比摩后,彼時受用歸自己。』如是宣說,彼時宣說了根本續的廣大內容,三十六萬頌,三品,十萬頌。 這些所化之眾,也皆成為勝樂金剛(Chakrasamvara,輪生樂)的瑜伽士和瑜伽母,能夠持有一切聖法。雖然如此,但由於他們不為人類所能接受,因此釋迦牟尼佛在吉祥米聚塔向他們宣說了這些法。

【English Translation】 Being engrossed in sexual activity and having no time for other matters, he emanated thirty-two stone lingams (male genitalia) like heads, placing them in various places as supports. People focused on these emanations and made offerings. However, these emanations were also consumed by desire, constantly engaging in pleasure with two wives at all times; consumed by hatred, killing and devouring many people; and consumed by ignorance, going astray, each surrounded by many cruel attendants. Seeing that the time had come to subdue them, as stated in the 'Explanatory Tantra, Manifest Expression of the Lama': 'Thereafter, acting with great vows of various intentions, abiding in the samadhi called 'Various Manifestations,' seeing that the dharmadhatu of all sentient beings without exception is filled, emanating various assemblies of attendants from his own pores, filling the entire expanse of space with various methods of subduing.' The Bhagavan (Lord), holding the form of the lord of various lineages, mindful of benefiting sentient beings, combining great compassion and wrathfulness without duality, with various rare and immeasurable miracles, truly manifested as the lord of the three realms, equal to atoms. Above water, fire, wind, and the great Isvara (Shiva), Mount Sumeru, the king of mountains, adorned with the splendor of various jewels, upon which is Vajrasattva (Diamond Being), the Vajra Great Wrathful One born from the dharmadhatu, the Vajra Great Palace, and the Vajra Great Mandala retinue born from Samantabhadra (All-Good), gathered and resided. Thus it is said. Such Bhagavan parents (referring to male and female deities), with Bhairava (the Terrifier) couple, the mind retinue with dakinis (sky-goers), the speech retinue with earth-goers, the body retinue residing in the eight great charnel grounds beneath the earth, subdued them with the miracles of freedom, enjoyment, and absorption. As stated in the 'Union Tantra': 'When sinless power manifests, Subduing the supreme Isvara, Seizing the goddess Bhimo, At that time, enjoyment is one's own.' Thus it is said, at that time, the vast content of the root tantra, three hundred and sixty thousand verses, three sections, one hundred thousand verses, were spoken. These emanated beings also became yogis and yoginis of Chakrasamvara (Wheel of Bliss), capable of holding all the sacred Dharma. Although this was the case, because they were not acceptable to human beings, Shakyamuni Buddha taught them these teachings at the glorious Dhanyakataka Stupa.


ུས་ཀྱི་ཉན་པ་པོའི་མི་ནི་ཤམྦྷ་ལའི་རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་བསྡུས་གསེར་གྱི་གྲོ་ག་ལ་བཻཌཱུརྻ་ཞུན་མས་བྲིས་གླེགས་བམ་ཨོ་ཌི་ཡཱ་ཎ་ཧེ་རུ་ཀ་རང་བྱུང་གི་ལྷ་ཁང་དུ་བཞག །རྒྱ་རིམ་པ་བདུན་བཏབ་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ དེ་དག་བཀའི་བྱ་ར་བར་བཀོད་པ་ཡིན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་ལས། །ཤེས་རབ་རྒྱུད་ནི་རང་བྱུང་ཉིད། །རང་གི་རང་བཞིན་རྟག་ཏུ་གནས། །དང་། བསྡུ་བར་མཛད་པ་སོགས་རྣམས་ཀྱིས། །བདག་ ལ་བགྲོད་པ་དེ་ཐོབ་བོ། །མ་མོ་ཐམས་ཅད་འདུས་རྣམས་ཀྱིས། རྡོ་རྗེའི་གནས་རྣམས་སུ་བསྡུས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །དེ་ལས་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ་དྲིལ་ནག་གསུམ་ཤ་ཝ་རའི་ལུགས་སུ་ གྲགས་པ་ནི་ཕལ་ཆེར་ལ་ཡོད་ལ། ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི་ལུགས་ཡིན་པས་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་དུ་གྲགས་པ་ནི་མར་པ་མིན་པའི་ལོ་ཙཱ་བ་གཞན་ལ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། 14-477 མན་ངག་ཤིན་ཏུ་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །དཔའ་བོའི་བརྡ་ཡི་སྐད་དུ་ནི། །ང་ཡིས་རྒྱུད་དུ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྦས་པ་མིག་ཕྱེ་བ་ལྟ་བུར་སྟོན་པས་དཀོན་ཞིང་རིན་ཐང་ཆེ་ལ་འདོད་ པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པས་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་སྒོ་ནས་སྨིན་ལམ་དབང་བསྐུར་དེ་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། སྔགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བར། །གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་བ་ཉིད་ འདོད། །མཁའ་ལ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་རྡེག་དང་། །སྨིག་རྒྱུའི་ཆུ་ནི་འཐུང་དང་མཚུངས། །ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་དགོས་པས། འདི་དེའི་སྔོན་འགྲོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ནང་དུ་འཇུག་ པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་དུ། མཁས་པས་སློབ་མ་གཅིག་གམ་གསུམ། །ལྔ་འམ་ཡང་ན་བདུན་དག་གམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་ནི་ལྔ་ཡི་བར། །ཟུང་དུ་མ་གྱུར་སློབ་མ་བསྟེན། །དེ་བས་ ལྷག་པའི་སློབ་མ་ནི། །ཡོངས་སུ་གཟུང་བ་མི་ཤིས་སོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་འཇུག་འོས་པ་ཉུང་བ་ཙམ་དང་། བྱ་བའི་རྒྱུད་ནི་དྲང་བའི་དོན་ཤས་ཆེ་བས་དེའི་དབང་ དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན། སྤྱོད་རྒྱུད་རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དུ། །བཅུའམ་བརྒྱད་དམ་བདུན་ནམ་ལྔ། །དཔྱད་མི་དགོས་པས་གཟུང་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཀྱི་ནང་ཚན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། 14-478 དེ་ནས་སློབ་མ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དེར་ནི་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་གཞུག་ཏུ་རུང་ངོ་། ། སྣོད་དང་སྣོད་མ་ཡིན་པ་བརྟག་པར་མི་བྱ་སྟེ་ཞེས་དང་། བླ་མེད་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རིགས་ལྡན་གྲགས་པས་ཚངས་པའི་དྲང་སྲོང་ཉི་མའི་ཤིང་རྟ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བ་ཕྲག་ཕྱེད་དང་བཞི་ གྲོང་

【現代漢語翻譯】 當時聽法的有香巴拉(Shambhala)國王及其眷屬。金剛手(Vajrapani)將他們聚集起來,用黃金的筆在青金石汁液書寫的書卷上,儲存在烏仗那(Oddiyana)自生黑汝嘎(Heruka)的寺廟中。建造了七層階梯,安排瑜伽母們守護這些教誨。如《空行母海續》(Dakini-jalamudra-tantra)所說:『智慧續是自生的,其自性恒常存在。』以及『通過聚集等方式,我獲得了通往自身的道路。所有聚集的母神們,都聚集在金剛的處所。』 因此,成就者們所修持的三種黑法——黑丸、黑線、黑衣,以夏瓦里(Shavari)的傳統而聞名,這在大多數傳承中都有。但作為智慧空行母的傳承,被稱為空行母耳傳,這是瑪爾巴(Marpa)之外的其他譯師所沒有的。正如根本續中所說:『口訣極其難得,我以勇士的隱語,將其隱藏在續中。』 這如同睜開隱藏之物的眼睛般顯現,既稀有又珍貴,能圓滿一切願望,因此被稱為如意寶。通過它來授予成熟道的灌頂。根本續中說:『密咒士若未見壇城,便想成為瑜伽士,如同以拳擊打虛空,飲用幻影之水。』因此,接受灌頂需要進入壇城,而這是進入偉大壇城的前行。 關於這一點,《秘密總續》(Guhyasamaja Tantra)中說:『智者應攝受一或三,五或七,乃至二十五位未婚的弟子。超過此數的弟子,則不吉祥。』這表明適合進入密咒之門的人很少,並且《行續》(Kriya Tantra)更多地強調正直的意義,因此才這樣規定。否則,《行續·現觀莊嚴》(Carya Tantra, Sarvadurgatipariśodhana Tantra)中說:『十或八或七或五,無需考察即可攝受。』並且,瑜伽續中的《金剛頂經》(Vajrasekhara Sutra)中說:『此後應引入弟子,所有如來(Tathagata)的秘密大壇城中,可以容納所有無餘和有餘的眾生界。無需考察是否為法器。』 無上時輪金剛(Kalachakra)中,種姓具足者扎巴(Dragpa)將四億五千萬梵天、仙人、太陽戰車等引入壇城。

【English Translation】 At that time, the listeners were the king of Shambhala and his retinue. Vajrapani gathered them and preserved the teachings, written with gold on lapis lazuli scrolls, in the self-arisen Heruka temple of Oddiyana. Seven steps were built, and yoginis were arranged to guard these teachings. As stated in the Dakini-jalamudra-tantra: 'The wisdom tantra is self-arisen, its nature is eternally present.' And 'Through gathering and so on, I have obtained the path to myself. All the assembled mothers are gathered in the vajra places.' Therefore, the three black practices of accomplished ones—black pills, black threads, and black robes—known as the Shavari tradition, are present in most lineages. However, as a lineage of the wisdom dakini, known as the Dakini Ear-whispered Lineage, it is not present in other translators besides Marpa. As stated in the root tantra: 'The oral instructions are extremely difficult to find, I have hidden them in the tantra in the language of heroes.' This appears like opening the eyes of what is hidden, it is both rare and precious, and it fulfills all wishes, therefore it is called the wish-fulfilling jewel. Through it, the ripening path empowerment is conferred. The root tantra says: 'If a mantra practitioner has not seen the mandala, and desires to be a yogi, it is like striking the sky with a fist, and drinking the water of a mirage.' Therefore, entering the mandala is necessary for receiving empowerment, and this is the preliminary for entering the great mandala. Regarding this, the Guhyasamaja Tantra says: 'The wise should accept one or three, five or seven, up to twenty-five unmarried disciples. More than this number of disciples is inauspicious.' This indicates that few are suitable to enter the gate of mantra, and the Kriya Tantra emphasizes the meaning of honesty, therefore it is prescribed in this way. Otherwise, the Carya Tantra, Sarvadurgatipariśodhana Tantra, says: 'Ten or eight or seven or five, accept without examination.' And, the Vajrasekhara Sutra within the Yoga Tantra says: 'Thereafter, disciples should be introduced, in the secret great mandala of all the Tathagatas, all sentient beings, without remainder or residue, can be accommodated. There is no need to examine whether they are vessels or not.' In the Anuttarayoga Kalachakra, Dragpa, who possesses the lineage, introduced four hundred and fifty million Brahma, sages, sun chariots, etc., into the mandala.


ཁྱེར་ཆེན་པོ་དགུ་བཅུ་རྩ་དྲུག་ཀ་ལཱ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུབ་གཅིག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་གསལ་བར་གསུངས་པས་སོ། །དམིགས་བསལ་ཡོད་པ་ལ་དེ་ལྟར་ཡིན་དུ་ཆུག ། མེད་པ་ལ་གསང་བ་སྤྱི་རྒྱུད་བཞིན་དགོས་ཏེ། དེ་ཉིད་ལས། གང་དུ་ལས་ནི་ཡོད་གྱུར་ལ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་རྣམས་མེད་པ། །དེ་ནི་སྤྱི་ཡི་རྒྱུད་དག་ལས། །གསུངས་པའི་ཆོ་ག་མཁས་པས་ བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ་སྙམ་ན། ལུང་དེའི་དོན་དེ་ཉིད་དུ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ལ་སོགས་གང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །རབ་ཏུ་གནས་པ་ལ་སོགས་གང་། །པདྨ་རིགས་ཀྱིས་བཤད་པ་དག ། རྣམ་པར་གནོན་པ་ལ་སོགས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་སུམ་སྟོང་དག་དང་ནི། །ལྔ་བརྒྱར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་སྤྱིའི། །ཆོ་ག་དེ་ནི་ངས་བཤད་དེ། །དེ་ལྟ་བས་ན་ཆོ་ག་འདིས། ། 14-479 དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ལས་ཡོད་ལ་ཆོ་ག་མེད་པ་དེ་དག་ཁོ་ནར་བཤད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུད་སྡེ་དེ་ནི་བྱ་བ་སྤྱིའི་རྒྱུད་ཡིན། བྱ་རྒྱུད་བཤད་པའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ ན་ལས་དེའི་གོང་དུ་འགྲོ་བའི་རྒྱུད་ཡོད་པར་མི་སྟོན་པས་སོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ཞུགས་པ་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་ན་གསང་བའི་འཇུག་པ་བྱ་དགོས་ལ། དབང་ ལྔ་ཙམ་ལས་མི་ཞུ་ན་མི་དགོས། །གང་ལ་གསང་བའི་འཇུག་པ་བྱ་བ་དེ་ལ། །སྔོན་དུ་སྡོམ་པ་བསྒྲག་གཟུང་། དམ་བཞག་བཞི་སྦྱིན་པར་གསུངས་པས་ཁྱེད་དབང་བསྐུར་དེ་འདོད་པས། དེའི་ཆེད་དུ་ སྡོམ་པ་འཛིན་དགོས་པས་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས་བྱས་ལ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །དེ་ལ་བསྒྲག་རྒྱུ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། སོགས་ དཀོན་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྣམ་སྣང་གི་དམ་ཚིག །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་སློབ་དཔོན་གཟུང་བ་བཞི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཀྱི། ཆོས་ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་པ་བྱམས་པ་སྦྱིན་པ་བཞི་རིན་ཆེན་ རིགས་ཀྱི། ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་གསུམ་འཛིན་པ་གསུམ་པདྨའི་རིགས་ཀྱི། འདིར་ཕྱི་ནི་རྒྱུད་སྡེ་ཕྱི་མ། གསང་བ་རྣལ་འབྱོར། དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་བླ་མ། རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་གསུམ་ལ་བྱ་བ་ཡིན། 14-480 སྡོམ་པ་འཛིན་པ་དང་མཆོད་པ་གཉིས་ལས་རིགས་ཀྱི་དམ་ཚིག །འདིར་འཛིན་རྒྱུའི་སྡོམ་པ་སོ་ཐར་དང་ཀུན་རྫོབ་བྱང་སེམས་གཉིས། དྲན་པས་དབང་པོ་སྡོམ་པ་དང་། ཤེས་བཞིན་གྱིས་ཡིད་སྡོམ་པ་བྱེད་ དགོས་པ་ནི་དེ་གཉིས་ཞར་ལ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་བཅུ་བཞི་བྱུང་བ། དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་བཞི་ནི། ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད་དོ། །ཇི་ཙམ་གྱིས་སྤངས་ཤིང་དོར་བར་མི་ བྱ་སྟེ། བྱས་ན། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །སློབ་དཔོན་ཀུན་དགའ་

【現代漢語翻譯】 據說,九十六俱胝(khyér chen po dgu bcu rtsa drug,數量單位,相當於九千六百萬)人居住在卡拉帕城(ka lA pa'i grong khyer,地名)中,他們都在一夜之間被授予灌頂。對於有特殊情況的人,可以這樣做。對於沒有特殊情況的人,則需要像秘密總續(gsang ba spyi rgyud)中說的那樣:『無論何處有業,而無業之儀軌,則依于總續中所說的儀軌。』 如果有人認為應該這樣做,那麼該經文的含義是:『其他無法做到之事,如如來之壇城(dkyil 'khor,梵文:mandala,曼荼羅)和加持等,以及蓮花部(pad+ma rigs)所說之法,以及降伏等,三千壇城和五百壇城中所說之法,所有這些壇城的共同儀軌,我將宣說。因此,以此儀軌,可以繪製所有壇城。』 因為經文中只說了那些有業而無儀軌的情況,所以該續部是行為總續(bya ba spyi'i rgyud)。在講述行續(bya rgyud)時,並沒有指出除了它之外,還有更高的續部存在。 因此,如果想要進入壇城並接受不退轉的灌頂,則需要進行秘密入門(gsang ba'i 'jug pa),如果只接受五個灌頂,則不需要。對於那些需要進行秘密入門的人,需要事先宣說和接受誓言(sdom pa bsgrag gzung),並給予四種誓言(dam bzhag bzhi)。因為你想要接受灌頂,所以爲了這個目的,需要持守誓言,所以請重複這個祈請文。『不退轉輪的灌頂殊勝。』 對此,需要宣說的是《金剛頂經》(rdo rje rtse mo)中:『佛、法、僧』等,皈依三寶(dkon mchog la skyabs su 'gro ba)是毗盧遮那佛(rnam snang)的誓言。金剛(rdo rje,梵文:vajra,金剛杵)、鈴(dril bu,梵文:ghanta,鈴)、手印(phyag rgya,梵文:mudra,印)、上師(slob dpon,梵文:acharya,阿阇梨)四種是金剛部(rdo rje'i rigs)的誓言。法(chos,梵文:dharma,達摩)、無畏(zang zing mi 'jigs pa)、慈愛(byams pa,梵文:maitri,梅特里)、佈施(sbyin pa,梵文:dana,達那)四種是寶生部(rin chen rigs)的誓言。外(phyi)和內(gsang ba)三乘(theg gsum)的執持是蓮花部(pad+ma'i rigs)的誓言。這裡的外指的是外續部(rgyud sde phyi ma),內指的是瑜伽(rnal 'byor)。瑜伽又分為大瑜伽(rnal 'byor chen po)、瑜伽續(rnal 'byor bla ma)和無上瑜伽(rnal 'byor bla med)三種。 持守誓言和供養(mchod pa)兩者是部族的誓言。這裡需要持守的誓言是別解脫戒(so thar)和世俗菩提心(kun rdzob byang sems)兩種。需要以正念(dran pas)守護根門(dbang po sdom pa),以正知(shes bzhin gyis)守護意門(yid sdom pa),這兩種是自然而然產生的。這樣,順應的方面有十四種,除此之外的十四種是:『如果犯了,則會被徹底擊敗。』如果放棄或拋棄,則被稱為根本墮(rtsa ba'i ltung ba)。上師根嘎(slob dpon kun dga')

【English Translation】 It is said that all ninety-six kotis (khyér chen po dgu bcu rtsa drug, a unit of measurement equivalent to ninety-six million) of people living in the city of Kalapa (ka lA pa'i grong khyer, a place name) were empowered in one night. This may be done for those with special circumstances. For those without, it should be as stated in the Secret General Tantra (gsang ba spyi rgyud): 'Wherever there is karma, but no ritual for the karma, then rely on the ritual spoken of in the General Tantra.' If one thinks that it should be done that way, then the meaning of that scripture is: 'Whatever others cannot do, such as the mandala (dkyil 'khor, Sanskrit: mandala, a symbolic diagram) of the Tathagata and the blessing, etc., and the teachings of the Padma family (pad+ma rigs), as well as subjugation, etc., whatever is spoken of in the three thousand mandalas and five hundred mandalas, I will speak of the common ritual of all those mandalas. Therefore, with this ritual, all mandalas can be drawn.' Because the scripture only speaks of those situations where there is karma but no ritual, that tantra is the General Action Tantra (bya ba spyi'i rgyud). When explaining the Action Tantra (bya rgyud), it does not indicate that there is a tantra higher than it. Therefore, if one wants to enter the mandala and receive the irreversible empowerment, then one needs to perform the secret entry (gsang ba'i 'jug pa). If one only receives five empowerments, then it is not necessary. For those who need to perform the secret entry, it is necessary to first proclaim and take vows (sdom pa bsgrag gzung), and give the four commitments (dam bzhag bzhi). Because you want to receive the empowerment, you need to keep the vows for this purpose, so please repeat this prayer. 'The empowerment of the irreversible wheel is supreme.' Regarding this, what needs to be proclaimed is from the Vajra Peak Sutra (rdo rje rtse mo): 'Buddha, Dharma, and Sangha,' etc., taking refuge in the Three Jewels (dkon mchog la skyabs su 'gro ba) is the commitment of Vairochana (rnam snang). Vajra (rdo rje, Sanskrit: vajra, thunderbolt), bell (dril bu, Sanskrit: ghanta, bell), mudra (phyag rgya, Sanskrit: mudra, hand gesture), and teacher (slob dpon, Sanskrit: acharya, spiritual guide) are the four commitments of the Vajra family (rdo rje'i rigs). Dharma (chos, Sanskrit: dharma, law), fearlessness (zang zing mi 'jigs pa), loving-kindness (byams pa, Sanskrit: maitri, benevolence), and generosity (sbyin pa, Sanskrit: dana, giving) are the four commitments of the Ratna family (rin chen rigs). Holding the outer (phyi) and inner (gsang ba) three vehicles (theg gsum) is the commitment of the Padma family (pad+ma'i rigs). Here, outer refers to the outer tantras (rgyud sde phyi ma), and inner refers to yoga (rnal 'byor). Yoga is further divided into Maha Yoga (rnal 'byor chen po), Yoga Tantra (rnal 'byor bla ma), and Anuttara Yoga (rnal 'byor bla med). Keeping vows and offering (mchod pa) are both the commitments of the family. Here, the vows to be kept are the Pratimoksha (so thar) and the conventional Bodhicitta (kun rdzob byang sems). It is necessary to guard the sense gates (dbang po sdom pa) with mindfulness (dran pas) and to guard the mind gate (yid sdom pa) with awareness (shes bzhin gyis), these two arise naturally. Thus, there are fourteen favorable aspects. The other fourteen are: 'If violated, one will be completely defeated.' If abandoned or discarded, it is called a root downfall (rtsa ba'i ltung ba). Teacher Kunga (slob dpon kun dga')


སྙིང་པོའི་དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་དུམ་བུ་དང་པོའི་འགྲེལ་ཆེན་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚུལ་ཁྲིམས་ནི། ཇི་ལྟར་ དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་ཕས་ཕམ་བཅུ་བཞི་ལས་ཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ་ཞེས་དང་། དཔལ་མཆོག་དུམ་བུ་གཉིས་པའི་འགྲེལ་པར། ཕྱག་རྒྱ་ ལ་སོགས་པ་འདི་དག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེས་བྱ་བས། འདི་ཡོངས་སུ་སྤངས་ན་ཕམ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཁས་བླངས་པ་དང་པོ་ཚར་ནས། འདིར་སྔགས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལུས་ངག་ཡིད་ཐབས་ ཤེས་ཟབ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་དེ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འཇུག་པས་བསྡུས་པ་ཙམ་ཞིག་ཐོབ་ཀྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། ། 14-481 དབང་ལས་ཡང་དག་ཤེས་པར་འགྱུར། །རང་ལུགས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་སྔགས་སྡོམ་ཐོབ་པ་དོན་གཅིག་པ་ལུང་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པར་འདོད་དོ། །རིགས་གང་དང་གང་གི་དབང་ཐོབ་པ་ ནས། དེ་དང་དེའི་རིགས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་རིགས་དང་མཐུན་པའི་ལས་བྱ་དགོས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་དུ་གདོལ་པ་ལ་རྒྱལ་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་མི་རིགས་པ་བཞིན་ནོ། །དམ་ལ་ བཞག་པ་བཞི། ཕན་ཡོན་གྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག །ཉེས་དམིགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས། གཉིས་ཀའི་སྒོ་ནས། དེ་ལྟར་གསུམ་ནི་གསང་བའི་འཇུག་པར་རྒྱུད་ལ་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་དེ་གསང་ན་དངོས་གྲུབ་ དུ་འགྱུར་ལ། མ་གསང་ན་ཡལ་བས་གསང་བར་མནའ་བཀག་པ། སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་བཞག་ནི། འདི་ནི་བྱིན་རླབས་རིམ་པའི་ཕྱིར། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ། །ཞེས་པས་གསང་ བར་མ་ཟད་བྱིན་རླབས་དེ་གང་ལས་བྱུང་བའི་བླ་མ་བརྙས་པས་ཀྱང་ཡལ་བར་འགྱུར་བས་བརྙས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསང་བའི་འཇུག་པ་རང་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། །མཚལ་ཆེན་ལན་གསུམ་བཟླས་ པ་ཡིས། །དེ་རྣམས་སུ་ནི་ཐིག་ལེ་བྱ། །ཞེས་པས། བྱིན་དབབ་རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། དེ་སློབ་མ་ལ་བརླམས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས། དེ་ནས་བབས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། ། 14-482 མངོན་པར་ཤེས་པ་དྲུག་ཐོབ་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་དམ་པ་ཐང་གཅིག་གིས། །སྔོན་བྱུང་མིན་པའི་དགའ་བདེ་དང་། །དགའ་དང་མགུ་བ་མཆོག་དག་དང་། །རིག་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་དུ་འགྱུར། །རྫུ་འཕྲུལ་དག་ནི་རྫོགས་ པར་འགྱུར། །དང་། དེ་ཉིད་བསྡུས་པར། ལྷ་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དེའི་འགྲེལ་ཆེན་དུ། ལྷའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞུགས་པས་བབས་པ་དེ་ ལ་མངོན་པར་ཤེས་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཁྱད་པར་ཅན་ཉེ་བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་ན་རྣལ་འབྱོར་བླ་མེད་དུ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སོ། །རྒྱུད་འདིར་མཚལ་ཆེན

། མངོན་བརྗོད་ལས། རྗེས་ སུ་ཆགས་པ་དམར་པོའི་མདོག །ལན་གསུམ་ཞེས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། བཟླས་པ་བསྐུལ་བ། འཁུལ་བས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་གཞུག་པ། ཐིག་ལེར་བྱ་ནི་གོང་བུར་བསྲེ་བའི་དོན་ཏེ། །རྗེ་བཙུན་མི་ ལས། ཕ་བླ་མའི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །ལུས་ཐ་མལ་དུ་སྡོད་པའི་སྒོམ་ཆེན་མིན། །རྫུ་འཕྲུལ་ལུས་ཀྱི་བཀོད་པ་ལ། །ཞེས་དང་ངག་ཡིད་ལའང་སྦྱར་ཏེ་གསུངས། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས། །སྐུ་ གསུང་ཐུགས་སུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཕེབས་པས་དེ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱ་བར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། ། གསང་སྔགས་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ལམ། བྱིན་རླབས་མོས་གུས་ཀྱི་ལམ་ཡིན་པ་བྱིན་གྱིས་ལོབས་མི་ལོབས་མོས་གུས་ལ་རག་པས་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་རྩེ་གཅིག་པའི་མོས་པ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ། 14-483 དེ་ནས་མེ་ཏོག་དོར་བ་ལ་རྩ་རྒྱུད་ལས། ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་ལུས་བརྟེན་ལ། །ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དེ་ནས་དོར། །གར་དོར་ན། དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དུ་དོར་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད་ཀྱང་། དུས་འཁོར་འགྲེལ་ ཆེན་ནས། མེ་ཏོག་བྲིས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དོར་བ་ལ་ལྷའི་མཚན་མ་བསུབས་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཞིག་ན་མི་སྙོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་གསུངས་ནས་བུམ་པའི་མཚན་མའམ་ཚོམ་བུ་ ལ་སོགས་པ་འགོད་པར་གསུངས་པས། དེ་ལྟར་བྱས་པའི་ཚོམ་བུ་འདི་ལྷའི་འཁོར་ལོར་ཤེས་པར་བྱོས་བདག་གི་ལྷ་གང་ཡིན་དམོད་དོར་ལ་སྔགས་འདིས་མེ་ཏོག་དོར་ཅིག །གང་དུ་མེ་ཏོག་དེ་ལྷུང་ བ་དང་། དེ་ཡི་རིགས་ནི་རྣམ་བསྟན་ཏེ། ཞེས་པ་འདིར། དེ་ཡི་རིགས་སུ་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལ་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས། སྔར་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ཞུགས་པ་ཡིན་ན། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་སྟེ་རང་གི་ སྔར་གྱི་ལྷ་གང་ཡིན་ལ་མེ་ཏོག་བཞག་གི ལྷ་གཞན་གཟུང་བ་ན་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་པ་ལེགས་པར་གསུངས་པ་དེ་ལྷ་ལ་སྤོང་ལེན་བྱས་པ་དེ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨ་ བྷ་ཡས། མེ་ཏོག་གང་ལ་ཕོག་པ་རང་འདོད་པའི་ལྷའམ་ལྷག་པའི་ལྷར་གསུངས་པ་ཡིན་པས། དེ་བསྙེན་པས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་སྟེ། རིགས་མ་འཆོལ་བས་སོ། །མེ་ཏོག་དེས་སླར་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་མགོར་དཀྲི་བར་འདིར་བསམ་པ་དང་། 14-484 དེ་ཉིད་འཕྲེང་བའི་དབང་དུ་བཞག་པ་སོ་སོའི་ལུགས་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་པ་ལ་གདོང་གཡོགས་ཕྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན། འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་གནས་སོགས་བསྟན། དང་། སློབ་མ་བཟང་པོའི་གདོང་ཕྱེ་ལ། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་པར་བྱ། །ལྷ་གང་གི་ནི་གནས་གང་ཡིན། །དེ་དེར་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། ཞེས་གཉིས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནང་འཇུག་བྱས་པ་ལ་ སྟོན་པའི་དབང་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། བརྟེན་པ་ལྷ་འདི་ཞེས་པས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ཙམ། གཉིས་པ་གསང་བར་ཞུགས་པ་ལ།

【現代漢語翻譯】 在《詞彙釋》中說:『隨生』是紅色的意思。『三遍』是指身、語、意金剛。『唸誦』是勸請。『投入』是將弟子置於三個位置。『明點』是指混合成團的意思。正如杰尊·米拉所說:『父親上師的加持融入身體,身體不會停留在平凡狀態,而是神通身體的顯現。』同樣,也應將其與語言和意念結合起來。吉祥時輪金剛中說:『不僅是身、語、意,而且是智慧的到來,因此立即成佛。』密咒是加持的道路,加持是信心的道路。是否獲得加持取決於信心,因此要對上師和本尊保持一心不亂的信心。14-483 然後,關於拋擲鮮花,《根本續》中說:『身體依靠南方,然後將手掌中的鮮花拋出。』拋在哪裡呢?應該拋在壇城上。』但是,在《時輪大疏》中說:『將鮮花拋在繪製的壇城中,會抹去本尊的標誌,而且在一個大的壇城中也不方便。』因此,說了種種過失,並說應該安放瓶的標誌或花束等。因此,要知道這樣做的花束是本尊的壇城。我的本尊是誰?拋擲鮮花,並用這個咒語拋擲鮮花。鮮花落在哪裡,就顯示了那裡的種姓。』這裡說:『要知道那是他的種姓。』對此,學師佛密說:『如果以前進入過這個壇城,就打開面罩,將鮮花放在自己以前的本尊那裡。如果接受其他本尊,就會違犯誓言。』很好地說明了對本尊的揚棄,這是爲了駁斥它。阿巴亞說:『鮮花落在哪裡,就說是自己想要的本尊或更殊勝的本尊。因此,通過修持它,一切成就都會實現,因為種姓沒有混淆。』這裡想到的是,用鮮花再次纏繞在頭上,是爲了接受成就,14-484 並將它置於念珠的灌頂中,按照各自的儀軌進行。然後,爲了展示壇城,打開面罩,展示壇城。這在《根本續》中說:『展示吉祥黑汝嘎的處所等,打開善良弟子的面容,然後展示壇城。哪個本尊的處所是哪裡,就在那裡如實地展示。』說了兩個,第一個是進入內部,憑藉展示的灌頂,這個壇城,依靠這個本尊,僅僅是展示本尊。第二個是進入秘密之中。

【English Translation】 In the Abhidhanottara, it says: 'Subsequent arising' means the color red. 'Three times' refers to the Vajra of body, speech, and mind. 'Recitation' is exhortation. 'Entering' is placing the disciple in three positions. 'Bindu' means mixing into a mass. As Jetsun Mila said: 'The blessing of the father guru enters the body, the body does not remain in an ordinary state, but is a manifestation of the magical body.' Similarly, it should also be combined with speech and mind. The glorious Kalachakra says: 'Not only body, speech, and mind, but also the arrival of wisdom, therefore, one attains Buddhahood immediately.' Mantra is the path of blessing, blessing is the path of faith. Whether or not one receives blessing depends on faith, therefore, maintain unwavering faith in the guru and the yidam. 14-483 Then, regarding the throwing of flowers, the Root Tantra says: 'Rely on the southern direction with your body, then throw the flower from your palm.' Where to throw it? It should be thrown on the mandala.' However, in the Great Commentary on the Kalachakra, it says: 'Throwing flowers in a drawn mandala will erase the symbols of the deity, and it is also inconvenient in a large mandala.' Therefore, it speaks of various faults and says that the symbols of the vase or bouquets, etc., should be placed. Therefore, know that the bouquet made in this way is the mandala of the deity. Who is my deity? Throw the flower, and throw the flower with this mantra. Wherever the flower falls, it shows the lineage there.' Here it says: 'Know that it is his lineage.' On this, the teacher Buddha Secret says: 'If you have entered this mandala before, open the mask and place the flower on your previous deity. If you accept another deity, you will violate the vows.' It is well explained that the rejection and acceptance of the deity is to refute it. Abhaya says: 'Wherever the flower falls, it is said to be the deity you want or a more special deity. Therefore, by practicing it, all achievements will be accomplished, because the lineage is not confused.' Here it is thought that wrapping the flower around the head again is to receive the accomplishment, 14-484 and placing it in the empowerment of the rosary, it should be done according to their respective rituals. Then, to show the mandala, open the mask and show the mandala. This is said in the Root Tantra: 'Show the place of the glorious Heruka, etc., open the face of the good disciple, and then show the mandala. Wherever the place of which deity is, show it there truthfully.' Two are said, the first is entering the interior, by virtue of the empowerment of showing, this mandala, relying on this deity, is merely showing the deity. The second is entering into secrecy.


རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དག་པ་དང་བཅས་པ། དེ་བཞིན་བརྟེན་པ་ལྷ་དག་པ་ དང་བཅས་པ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་དག་སྟོན་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ལས་འདི་ཕྱི་མ། དེ་ཡང་། རི་མོ་ཉི་ཤུ་ནི་རྩིག་པ། ཚིག་རྐང་དྲུག་གིས་རྟེན་བརྟེན་པ་ ཐ་མི་དད་པ། ལྷག་མའི་རྐང་པ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཡུལ། ས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དུ་བཤད་པས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མི་བྱེད་གཅིག་ཏུ་བྱ་བའི་སྡོམ་པ་བསྟན། དེ་ནས་ མན་གྱི་རྐང་པ་བཞིས། སེམས་དྲི་མ་མེད་པ་ཧེ་རུ་ཀ དེའི་གོ་མི་དགག་པས་གང་དུའང་རུང་བའི་ཆ་ཕག་མོ། །ཐབས་ཤེས་དེ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལས་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་བསྟན་པ། 14-485 ཀུན་སྤྱོད་ཀྱི། གང་དུ་བདེ་ཆེན་ཞེས་བྱ་གཅིག་པུ་ཉིད། །གཅིག་པུའི་ཉམས་ཀྱིས་དུ་མའི་གར་མཛད་དོ། །ཞེས་པའི་དོན་བསྟན་མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། པདྨའི་འདབ་གནས་ཞེས་པ་མཚམས་ཀྱི་མཆོད་ པ་བཞི། སངས་རྒྱས་བཞི་དང་ཡེ་ཤེས་བཞི། རྣལ་འབྱོར་མ། རྐང་པ་གཉིས་ཀྱིས་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་བཞི། མཱ་མ་ཀི་སོགས་བཞི། ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་ཡུལ་ཉེར་བཞི་དག་པ་དང་། སེམས་དཔའ། ཁྲོ་ བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན་གྱིས་སྒོ་མ་བཞི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཡིན་པ་ལ། འདིར་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའམ། གདུལ་བྱ་མོ་རིགས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་ མ་རྒྱུད་དུ་བཞག་པའི་སྐབས་ཡིན་པས་ཐབས་རྣམ་རྒྱལ་མགོ་བརྙན་གྱིས་སྦས། ལུས་བུད་མེད་དམ་གཽ་རཱི་མ་ཡིན་པ་དེ་མངོན་དུ་རྒྱུར་མཛད་པ་བཞིན་གཞན་གསུམ་གྱིས་ཡང་ཡིན་ལ། མཚམས་མ། ལུས་ གཡས་ཀྱི་ཆ་ཐབས་སྦས་གཡོན་གྱི་ཆ་ཤེས་རབ་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་གཟུགས་གཉིས་འཛིན་ལ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་གཙོ་བོའི་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་དང་སྦྱར་བས་གཙོ་བོའི་ཡུམ་ཡིན། དེས་རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕག་ མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་རྒྱུ་མཚན་འདིས་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པའི་ཚེ། དེ་དང་དེ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་རིགས་ལྡན་མའི་གནས་སུ་འབྱོན། 14-486 རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཕོ་ཉ་མོ་དེ་དང་དེའི་ཚབ་ཏུ་འོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བ་ལ། མཚོན་བྱེད་དཔེའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་བསྒོམ་བྱས་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གསང་བའི་འཇུག་པ་ལས་ རྟོགས་པ་མར་པས་མི་ལ་ལ། མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ན་ཞེས་བསྟན་པས་དེས་དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མངོན་སུམ་དུ་གཟིགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གིས་མཐོང་ཡང་། སྐྱེ་བ་སྔོན་ བསགས་སྡིག་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་བྱང་འགྱུར་ཏེ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། མཐོང་བ་དང་ནི། སྡིག་པ་ཀུན་ལས་གྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་ལྟ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལས་ཀྱང་། གཞུག་པ་ ལ་མངོན་པར་

【現代漢語翻譯】 由於(壇城)是爲了展示清凈的所依壇城和清凈的能依本尊,因此稱為展示壇城的清凈。 在這兩者中,這是後者。也就是說,二十行是墻壁,六句偈頌表示所依和能依無二無別,剩餘的兩句偈頌表示壇城是處所,宣說三十七道品為菩提之方便,這顯示了一切法不應二元對立,而應歸於一的誓言。然後,從下面的四句偈頌開始,(描述了)無垢的心識,即黑汝嘎(Heruka)。由於不否定其意義,因此任何地方都可以是金剛亥母(Vajravarahi)的處所。這顯示了一切法都從方便和智慧的結合中產生。 『無論何處皆為大樂』,唯一性的體驗展現了多樣的舞姿。這揭示了《功德藏》中所說的意義,如鏡等四種智慧。蓮花瓣所處的位置表示四種邊地的供養,四佛和四智。瑜伽母,兩句偈頌表示空行母等四位,摩摩枳(Mamaki)等四位,顱骨碎片等二十四處清凈之地。勇識,憤怒尊勝者等一切都是四門神,尊勝者等憤怒尊父母。這裡是瑜伽母的行持,或者由於調伏女眾弟子的緣故,是置於母續的場合,因此以方便尊勝者的頭飾來隱藏。正如身體不是女性或高麗母(Gauri)一樣,顯現為顯現之因,其他三者也是如此。邊地母,身體右側隱藏方便,左側是智慧。因此,執持兩種形象,十二位天女也與主尊的十二隻眼睛相連,因此是主尊的明妃。因此,在根本續中說:『從亥母的種姓中產生,有十二位瑜伽母。』由於這個原因,在瑜伽母行持時,她會來到金剛亥母種姓具足母(Vajravarahi)的處所。金剛亥母是使者,代替她而來。 因此,在見到壇城時,通過繪製和修習作為象徵的範例壇城,從象徵所指的意義的秘密進入而獲得證悟,如馬爾巴(Marpa)對米拉日巴(Milarepa)所說:『象徵所指的意義的壇城就在這裡』,因此他親眼見到了六十二尊壇城。無論誰見到它,往昔所積累的罪業,都會因見到壇城而得以清凈。在根本續中說:『見到它,就能從一切罪業中解脫,對此毫無疑問。』在《金剛頂經》中也說:『進入時顯現……』

【English Translation】 Since (the mandala) is to show the pure supporting mandala and the pure supported deity, it is called showing the purity of the mandala. Of these two, this is the latter. That is, the twenty lines are the walls, the six verses indicate that the support and the supported are inseparable, and the remaining two verses indicate that the mandala is the place, explaining the thirty-seven factors of enlightenment as a means to enlightenment, which shows the vow that all dharmas should not be dualistic but should be unified. Then, starting from the four verses below, (it describes) the stainless mind, which is Heruka. Since its meaning is not negated, any place can be the place of Vajravarahi. This shows that all dharmas arise from the union of skillful means and wisdom. 'Wherever there is great bliss', the experience of oneness manifests diverse dances. This reveals the meaning stated in the Guna Kosha, such as the four wisdoms like mirrors. The location of the lotus petals indicates the four border offerings, the four Buddhas and the four wisdoms. Yogini, the two verses indicate the four Dakinis, the four Mamakis, and the twenty-four pure places such as skull fragments. Heroes, Wrathful Victorious Ones, etc., are all the four gate guardians, the Wrathful Father and Mother such as the Victorious Ones. Here is the practice of the Yogini, or because of taming female disciples, it is the occasion of being placed in the Mother Tantra, so it is hidden by the headdress of the skillful means Victorious One. Just as the body is not female or Gauri, manifesting as the cause of manifestation, so are the other three. Border Mother, the right side of the body hides skillful means, the left side is wisdom itself. Therefore, holding two forms, the twelve goddesses are also connected to the twelve eyes of the main deity, so they are the consort of the main deity. Therefore, it is said in the root tantra: 'From the lineage of the sow arises, there are twelve Yoginis.' For this reason, when the Yogini practices, she comes to the place of the Vajravarahi lineage-possessing mother. Vajravarahi is the messenger, coming in her place. Therefore, when seeing the mandala, by drawing and practicing the example mandala as a symbol, enlightenment is attained from entering the secret of the meaning indicated by the symbol, as Marpa said to Milarepa: 'The mandala of the meaning indicated by the symbol is here', so he directly saw the sixty-two mandalas. Whoever sees it, the sins accumulated in the past lives will be purified by seeing the mandala. It is said in the root tantra: 'Seeing it, one will be liberated from all sins, there is no doubt about this.' It is also said in the Vajrasekhara Sutra: 'Manifesting upon entering...'


ཞེན་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱའོ། །དེ་ཅིའི་ཞེ་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་མོད་ལ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་དང་། ཡང་སེམས་ཅན་ཁ་ཅིག་ནི་ སྡིག་པ་ཆེན་པོ་བགྱིད་པ་ཡང་མཆིས་ཏེ། དེ་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་འདིར་ཞུགས་ཏེ་མཐོང་ན་ངན་སོང་ཐམས་ཅད་བྲལ་བར་འགྱུར་རོ་སོགས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་སོ།། །། ༈ དབང་བསྐུར་དངོས། བཅུ་ པ་དབང་བསྐུར་དང་། ད་ནི་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་སྦྱིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་དབང་གི་ངོ་བོ་ནི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བ་ལས་བཟློག་ནས་ཚུལ་བཞིན་དུ་བལྟ་བ་ཞིག་སྟེ། 14-487 ངེས་ཚིག་ལ། གཏོར་དང་བླུགས་པ་ཞེས་བྱ་འདིས། །དེས་ན་དབང་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ། །ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨའི་སྒྲ་ལས་དྲངས་པའི་ཚེ། མངོན་པར་གཏོར་བ། འདིས་དྲི་མ་དག །ཨ་བྷི་ཥེ་ཀའི་སྒྲ་ལས་མངོན་ པར་བླུགས་པ། དྲི་མ་དག་ན་འབྲས་བུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཐོབ་བྱེད་ཀྱི་ནུས་པ་སད་པས་སོ། །འདིས་སེམས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྙིང་པོ་བཞུགས་པས་འཚང་རྒྱ་བའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡིན་ ཀྱང་། གློ་བུར་དྲི་མའི་སྦུབས་ན་གནས་པས་དེ་རང་གིས་སངས་རྒྱ་མ་ནུས། ནུས་ན་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སངས་ཅི་ལ་མི་རྒྱ། དྲི་མ་དེ་སྦྱངས་ན་དེ་ཡོད་པའི་རྒྱུས་སངས་རྒྱ་བ་ཡིན་ པས། དྲི་མ་གཏོར་བས་ཁོ་རང་གི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ཞིག་སྟེ། དེ་བས་ན་ནུས་པ། སྔར་མེད་གསར་བྱུང་མ་ཡིན་ཏེ། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བྱུང་གྱུར་ཏམ། །མ་བྱུང་ན་ཡང་རྣམ་ཀུན་ ཏུ། །བསམ་མི་ཁྱབ་པའི་ཆོས་ཉིད་ནི། །འཕེལ་འགྲིབ་སྤངས་པས་གནས་པ་ཡིན། །དེས་སློབ་དཔོན་ཨ་བྷ་ཡས། །སྔར་མི་དབང་ལ་དབང་བས་དབང་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབུལ་པོའི་སྒྱེད་པུ་གསེར་དུ་ཡོད་པ་ངོ་ ཤེས་པ་ལྟ་བུའམ། རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་བཏོན་པ་ལྟ་བུར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་རྩ་རྒྱུད་འདིར། རྒོད་དང་བལྟ་དང་ལག་འཛིན་གྱིས། །འཁྱུད་དང་གཉིས་སྤྲད་ལ་སོགས་པ། །དབང་བསྐུར་བར་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། ། 14-488 དེ་ཡང་། བུམ་པ་གསང་བ་ཤེས་རབ་དང་། །བཞི་པ་ཞེས་བྱར་བླ་མ་གསུངས། །དེ་བརྟག་གཉིས་ལས། རྒོད་པ་དག་པ་སློབ་དཔོན་ཉིད། །བལྟ་བ་གསང་བ་དེ་བཞིན་ཏེ། །ལག་བཅངས་ནས་ནི་ཤེས་རབ་ ཉིད། །གཉིས་གཉིས་འཁྱུད་པས་དེ་བཞིན་ཉིད། །ཅེས་གསུངས། སྔ་མར་ལ་སོགས་པ་ཞེས་པ་ལ་དུས་འཁོར་བཞིན་བཞི་ཀར་གོང་ཆེན་གོང་ཆུང་ཕྱེ་བ་དང་། ཡང་བཞི་པ་ཉིད་ལ་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་པའི་ བཞི་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དོན་དམ་པའི་བཞི་པ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པར་དགོངས། དེ་ལ་བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པ་བྱས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་གསང་བ་ཤེས་རབ་དེ་བཞིན་བྱས་པ་འདྲ། ཕྱི་མ་དབང་མདོར་བསྟན་དུ། སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པའི་ཆགས་པ་རིགས་བཞིའ

【現代漢語翻譯】 應當完全接受(金剛界曼荼羅)。為什麼呢?因為所有眾生僅僅是見到它,就能獲得不退轉的果位。而且,有些眾生會造作極大的罪業,如果他們進入並見到這個金剛界大曼荼羅,就能脫離一切惡趣等等,經中廣為宣說。 灌頂正行: 第十,是灌頂。現在,我將給予你們灌頂。灌頂的本質是將不如理的見解轉變為如理的見解。 根據詞源學,『傾瀉』和『注入』被稱為『灌頂』。從梵語Abhiṣiñca(梵文天城體:अभिषिञ्च, 梵文羅馬擬音:abhiṣiñca,漢語字面意思:傾灑)一詞引申而來,意為『完全傾瀉』,以此凈化污垢。從梵語Abhiṣeka(梵文天城體:अभिषेक,梵文羅馬擬音:abhiṣeka,漢語字面意思:灌頂)一詞引申而來,意為『完全注入』,凈化污垢后,能喚醒獲得金剛持果位的能力。 雖然一切眾生的心中都具有如來藏(梵文天城體:तथागतगर्भ,梵文羅馬擬音:tathāgatagarbha,漢語字面意思:如來藏),是具有成佛之因的,但由於被突如其來的污垢所覆蓋,他們自己無法成佛。如果能成佛,那為什麼不是一切眾生都成佛呢?如果清除了這些污垢,就能憑藉其存在的因緣而成佛。因此,清除污垢僅僅是顯現其自身的能力。所以,這種能力並非是原本沒有而新產生的。 佛陀們是已經出現,還是沒有出現?無論出現與否,其不可思議的法性,都不會增減,而是恒常存在。因此,阿跋耶導師說:『以前沒有權力的人,通過灌頂而獲得權力,就像認識到窮人的瓦罐里有黃金,或者王子被推上王位一樣。』 像這樣的灌頂,在本續部中,有嬉戲、觀看、執手、擁抱和二二結合等等,都是灌頂的方式。 也就是,瓶灌頂、秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂,上師如是說。如《二觀察續》所說:『嬉戲是清凈的上師,觀看是秘密,執手是智慧,二二擁抱也是如此。』 前面所說的『等等』,是指如時輪金剛(梵文天城體:कालचक्र,梵文羅馬擬音:kālacakra,漢語字面意思:時輪)一樣,將四種灌頂分為大和小。而且,第四灌頂本身又分為世俗諦的第四灌頂和勝義諦的第四灌頂兩種。 因此,瓶灌頂、秘密灌頂和智慧灌頂與第四灌頂的作法相似。後者在《灌頂略義》中說:『再次是偉大的智慧。』 如是,四種貪慾的生起……

【English Translation】 One should completely accept (the Vajradhātu Maṇḍala). Why? Because all sentient beings, merely by seeing it, can attain the state of non-retrogression. Moreover, some sentient beings commit great sins, but if they enter and see this great Vajradhātu Maṇḍala, they will be freed from all the lower realms, etc., as extensively taught in the scriptures. The Actual Empowerment: Tenth, is the empowerment. Now, I will bestow empowerment upon you all. The essence of empowerment is to transform the incorrect view into the correct view. According to etymology, 'pouring' and 'infusing' are called 'empowerment'. Derived from the Sanskrit word Abhiṣiñca (अभिषिञ्च, abhiṣiñca, to sprinkle), meaning 'completely pouring', thereby purifying defilements. Derived from the Sanskrit word Abhiṣeka (अभिषेक, abhiṣeka, consecration), meaning 'completely infusing', after purifying defilements, it awakens the ability to attain the state of Vajradhara. Although the essence of the Sugata (Tathāgatagarbha, तथागतगर्भ, tathāgatagarbha, Buddha-nature) resides in the hearts of all beings, making them capable of attaining enlightenment, they cannot achieve Buddhahood on their own because they are covered by sudden defilements. If they could, why wouldn't all beings become Buddhas? If these defilements are cleared away, they can attain Buddhahood through the cause of their existence. Therefore, clearing away defilements merely reveals their inherent ability. So, this ability is not something newly created that did not exist before. Have the Buddhas appeared, or have they not appeared? Whether they have appeared or not, their inconceivable Dharma nature remains constant, without increase or decrease. Therefore, Master Abhaya said: 'Those who did not have power before gain power through empowerment, just like recognizing that there is gold in a poor man's pot, or a prince being enthroned.' Such empowerments in this tantra include playing, looking, holding hands, embracing, and the union of two, etc., which are the ways of empowerment. That is, the vase empowerment, the secret empowerment, the wisdom empowerment, and the fourth empowerment, as the Guru said. As stated in the Two Examinations Tantra: 'Playing is the pure Guru, looking is the secret, holding hands is wisdom, and embracing two by two is the same.' The 'etc.' mentioned earlier refers to dividing the four empowerments into greater and lesser, as in the Kālacakra. Moreover, the fourth empowerment itself is divided into the fourth empowerment of conventional truth and the fourth empowerment of ultimate truth. Therefore, the vase, secret, and wisdom empowerments are similar to the practice of the fourth empowerment. The latter is stated in the Brief Meaning of Empowerment: 'Again, it is great wisdom.' Thus, the arising of the four desires...


ི་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱིས་སམ། གཞིའི་དུས་ན། ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡོད་པས་ལམ་ དུས་སུ་སྦྱོང་བྱེད་དབང་བཞི། འབྲས་དུས་ན་ཐོབ་བྱ་སྐུ་བཞིར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གྱིས་སོ། །དེས་ན། དྲི་མ་བཞི་དག་ནུས་པ་བཞི་སྨིན་ལ། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བཞག་པས་གང་གིས་དེ། །བྱེད་ནུས་ ཐབས་ལ་རྒྱལ་བས་དབང་བསྐུར་གསུངས། །དེ་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་དེ་མེད་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི་འཇམ་པའི་དབྱངས་ས་སྐྱ་པས་ཀྱང་། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ལ། །སངས་རྒྱས་ས་བོན་ལེགས་བཏབ་ནས། ། 14-489 ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡི། །ཐབས་ལ་དབང་བསྐུར་ཞེས་སུ་གསུངས། །ཞེས་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་སྒོར་ཞུགས་ནས། །དབང་བསྐུར་ལས་གཞན་ཆོས་མེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་མདོར་བསྟན་ལས། ལུས་ངག་ སེམས་ནི་ལེགས་དག་པས། །མངོན་པར་དབང་བསྐུར་གཉིས་གཉིས་སོ། །དང་། དབང་བསྐུར་གསུམ་པོ་རིམ་པ་ཡིས། །བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་དག་པ་སྟེ། །ལུས་ངག་ཡིད་རྣམས་དག་པ་ཅན། །དང་། རྒྱུད་མང་པོར། དགའ་བ་ ལ་སོགས་བཞི་ཡིས་ནི། །དབང་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལས། །དང་པོའི་དབང་ནི་གཙོ་བོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་མིང་ཅན་ནོ། །གསུམ་པ་ཀུན་ནས་སྦྱོར་བ་སྟེ། ། བཞི་པ་དོན་ནི་དམ་པའོ། །གཙོ་བོའི་དབྱེ་བས་བཅུ་གཅིག་སྟེ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི་གསང་བའོ། །བཅུ་གསུམ་པ་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །བཅུ་བཞི་པ་ནི་དོན་དམ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་རེ་རེ་ས་རེའོ། །ཞེས་ བཤད། འདི་ལ་བུ་སྟོན་གྱིས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་། གསང་བའི་དབང་། རྗེས་གནང་། ལུང་བསྟན། དབུགས་དབྱུང་། གཟེངས་བསྟོད་དྲུག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་ཕྱེ། སློབ་མའི་དབང་ལྔ་བསྣན་ནས་བཅུ་གཅིག་མཛད་དོ། །ཕྱག་ ཐིག་ལས། སློབ་དཔོན་དབང་ལ་བཅུ་གཅིག་ཕྱེ། །འདིར་སྤྱི་འགྲོས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པའི་ཚེ་དེ་བཞེད་ལ། ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་། བདུན་གཉིས་བྱེ་བྲག་ཏུ་ནི་ཡོད། །ཅེས་བཅུ་བཞི་བཤད་པས་བཤད་ཚོད་དེ་མང་བས་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་ཡིན་ནོ། ། 14-490 དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གི་སློབ་མའི་དབང་ལྔ་རྩ་རྒྱུད་འདི་ལས་འགྲེལ་པ་མཁན་པོས། དྲིལ་བུ་སྒྲ་ལྡན་དཔྱངས་པ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤོས་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཞིང་། །ཤིང་ཏུ་སྒྲ་སྙན་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །སྒྲུབ་པ་ པོ་ཡིས་རྔ་བརྡུང་ཞིང་། །ཧ་ཧ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པར་བྱ། །ཞེས་པས་བསྟན་པར་བཞེད། །དེ་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ བདག་ཉིད། །ཅེས་པས་དབང་དེ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་དང་དག་པ་སྦྱར་ནས་གསུངས་ལ། དེའི་དང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན། དེ་ཡང་གང་ལ་བསྐུར་ན་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་ལ། གང་གིས་བས

【現代漢語翻譯】 是通過修習嗎?在基礎階段,因為有身、語、意、智慧四種,所以在道位時修習四種灌頂。在果位時,爲了獲得四身而修習。因此,四種垢染能夠凈化,四種能力得以成熟。完全成熟后,通過什麼來實現呢?通過具有作用能力的方法,諸佛授予灌頂。因此,沒有灌頂就沒有成就。應該這樣說。文殊菩薩(འཇམ་པའི་དབྱངས་,Mañjuśrī,妙吉祥)薩迦派(ས་སྐྱ་པ,Sakya)也說:『在蘊、界、處中,好好播下成佛的種子后,今生能夠成佛的方法,就叫做灌頂。』進入金剛乘(རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,Vajrayāna,金剛乘)之門后,除了灌頂之外沒有其他的法。』這樣說。灌頂總義中說:『身體、語言、心意完全清凈,顯現灌頂兩次。』並且,『第三灌頂按次第,第四是智慧的清凈。』『身體、語言、心意具有清凈。』並且,在許多續部中說:『以喜悅等四種,稱為四種灌頂。』 同樣,《金剛鬘》(རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ,Vajramālā)中說:『第一灌頂是主尊,第二是秘密之名,第三是完全結合,第四是究竟意義。』『主尊的差別有十一種,第十二是秘密,第十三是真實結合,第十四是究竟意義,每個灌頂都是一個地位。』這樣說。對此,布頓(བུ་སྟོན,Bu-ston)將不退轉灌頂、秘密灌頂、隨許、授記、開許、讚歎六種分為上師的灌頂,加上弟子的五種灌頂,共計十一種。手印中說:『上師灌頂分為十一種。』在這裡,如果作為共同的灌頂,就接受這種說法。在《智慧明點》(ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ,Jñānatilaka)中也說:『有七二的差別。』因為說了十四種,所以說法很多,因此跟隨了這種說法。 這樣,瓶灌頂(བུམ་དབང་,bumbhava)中弟子的五種灌頂,這部根本續中,註釋者說:『懸掛著發出聲音的鈴鐺,用鮮花和香裝飾,木頭上發出美妙的聲音,搖動鈴鐺,修行者敲鼓,發出「哈!哈!」的聲音。』這樣來表示。在《律源》(འདུལ་འབྱུང,'Dul-'byung)中說:『水和頂髻、金剛杵和鈴鐺、名字的灌頂,這五種灌頂是如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathāgata,如來)的自性。』這樣將這些灌頂與五如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathāgata,如來)的清凈結合起來講述。其中第一個是不動佛(མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya,不動如來)的水灌頂。那麼,灌頂給誰呢?灌頂給你們的識蘊(རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ,vijñānaskandha,識蘊)。用什麼來灌頂呢?

【English Translation】 Is it through practice? In the foundational stage, because there are four: body, speech, mind, and wisdom, therefore in the path stage, there are four empowerments to practice. In the fruition stage, it is practiced in order to attain the four kāyas (སྐུ་བཞིར་,four bodies of a Buddha). Therefore, the four impurities can be purified, and the four abilities can be matured. After complete maturation, through what is it achieved? Through methods that have the ability to act, the Buddhas bestow empowerment. Therefore, without empowerment, there is no accomplishment. It should be said like this. Mañjuśrī (འཇམ་པའི་དབྱངས་,Mañjuśrī, Gentle Glory) of the Sakya (ས་སྐྱ་པ,Sakya) school also said: 'In the aggregates, elements, and sources, after properly planting the seeds of Buddhahood, the method to become a Buddha in this life is called empowerment.' After entering the gate of Vajrayāna (རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ,Vajrayāna, Diamond Vehicle), there is no other Dharma besides empowerment.' Thus it is said. In the summary of empowerment, it says: 'Body, speech, and mind are completely purified, manifesting empowerment twice.' And, 'The third empowerment in order, the fourth is the purity of wisdom.' 'Body, speech, and mind possess purity.' And, in many tantras, it is said: 'With the four, such as joy, it is called the four empowerments.' Similarly, in the Vajramālā (རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ,Vajramālā), it says: 'The first empowerment is the main deity, the second is the secret name, the third is complete union, the fourth is the ultimate meaning.' 'The distinctions of the main deity are eleven, the twelfth is secret, the thirteenth is true union, the fourteenth is ultimate meaning, each empowerment is a ground.' Thus it is said. To this, Buton (བུ་སྟོན,Bu-ston) divides the empowerment of non-retrogression, the secret empowerment, subsequent permission, prophecy, permission, and praise into six types of guru's empowerment, adding the five empowerments of the disciple, making a total of eleven. In the handprint, it says: 'The guru's empowerment is divided into eleven.' Here, if it is taken as a common empowerment, then this view is accepted. In the Jñānatilaka (ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ,Jñānatilaka) also says: 'There are seventy-two distinctions.' Because fourteen types are mentioned, there are many ways of speaking, therefore this way of speaking is followed. Thus, in the vase empowerment (བུམ་དབང་,bumbhava), the five empowerments of the disciple, in this root tantra, the commentator says: 'Hanging a bell that makes sound, adorned with flowers and incense, beautiful sounds coming from the wood, ringing the bell, the practitioner beats the drum, and utters the sound "Ha! Ha!"' This is how it is indicated. In the 'Dul-'byung (འདུལ་འབྱུང,'Dul-'byung), it says: 'Water and diadem, vajra and bell, the empowerment of the name, these five empowerments are the nature of the Tathāgata (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathāgata, Thus Gone).』 Thus, these empowerments are spoken of by combining them with the purity of the five Tathāgatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,Tathāgata, Thus Gone). Among them, the first is the water empowerment of Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ,Akshobhya, Immovable One). So, to whom is the empowerment given? It is given to your aggregate of consciousness (རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ,vijñānaskandha, aggregate of consciousness). With what is the empowerment given?


ྐུར་ན། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྡུས་པའི་རྣམ་རྒྱལ་གྱིས། སུས་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷའི་ཚོགས་འདིས། ཅི་སྦྱོང་ན་རྣམ་ཤེས་ མ་རིག་པ་སྦྱོང་། དགོས་པ་ཅི་ན་རྣམ་ཤེས་ལྷ་མི་བསྐྱོད་པ། ཆུ་མཱ་མ་ཀཱི། ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པ་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཆེད་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབང་འདི་ཐོབ་ ཕྱིན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཆུ་ཞེ་སྡང་ཐམས་ཅད་སྤོང་མི་དགོས་པར་ལམ་གྱི་རྩལ་ཆེན་པོར་འགྲོ་བ་སྟེ་བུད་ཤིང་མང་ན་མེ་ཆེ་བས་སམ། རྟ་བཟང་པོ་འཆུན་ན་ལམ་ཆོད་ཆེ་བ་ལྟ་བུའོ། ། 14-491 དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལའང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པར་བྱའོ། །གང་དང་གང་ལ་ལྷག་མོས་པ། །ཞེས་པ་སྒྲུབ་པ་པོ་ཙམ་ཞིག་ཏུ་མོས་ན་སློབ་མའི་དབང་བྱ། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་ན་བུམ་དབང་རྫོགས་ པར་སྟེར་བས་དེ་དང་དེའི་དབང་བསྐུར་བྱ། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་རྩ་རྒྱུད་ལས་བཤད་པའི་སྔགས་ཞེས་པའི་ལེའུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་པར་རྒྱས་པར་བཤད། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གདུགས་དང་གདན་དང་རིག་པ་སོགས། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་དག་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དབང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །དབང་འདི་ལ་སྔར་དབྱེ་བར་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ཞེས་ པ་རྐང་པ་དང་པོས་བཤད་དེ་རྒྱལ་བུ་རྒྱལ་སར་དབང་བསྐུར་བ་ན་སྟེང་དུ་གདུགས། འོག་ཏུ་གདན་ཁྲི། བྲམ་ཟེ་ལ་སོགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་བུམ་པས་འཁྲུད་པ་ལྟ་བུར། དེ་ཡང་གང་ལ་ བསྐུར་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ། གང་གིས་བསྐུར་ན་རིག་པའི་དབང་དུ་བཤད་པ་ལྟ་བུའི་ཆུའི་དབང་གིས། གང་གིས་བསྐུར་ན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཚོགས་འདིས། ཅི་སྦྱོང་ན་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་མ་རིག་པ་སྦྱོང་། དགོས་པ་ཅི་ན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རོ་ཆེན་པོ་ཁམས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་ཤེར་ཕྱིན་མ། མ་རིག་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་དག་པའི་སླད་དུའོ། ། 14-492 སྔར་དབྱེ་བར་གསང་བ་ཞེས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་སྒྲས་སྔགས་དབང་སྟེ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ་ལས། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བར་བྱ། །དམ་ཚིག་གིས་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ ཆེར། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙིང་པོ་བཟླ། །ཞེས་པས། དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་ཆེན་ནམ་ཆོས་ཉིད་དེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་ཞུགས་པ། དྲིལ་བུ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་ སྟོང་ཉིད། ཆོས་ཏེ་ཁྱབ་བྱ། ཁྱབ་བྱེད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག །ཁྱབ་བྱ་ཁྱབ་བྱེད་མེ་ཏོག་དང་མེ་ཏོག་གི་དྲི་ལྟ་བུར་གཉིས་སུ་འབྱེད་རྒྱུ་མེད་པས་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལ། རིག་པ་ཆེ་ཡང་ལེགས་ སྦྱིན་ནས། སྟེར་རྒྱུའི་རིག་པ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། ཞེས་པས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། འཕྲེ

【現代漢語翻譯】 如果被灌頂,通過收集寶瓶中的甘露而獲得的勝利,誰來灌頂呢?是安住在廣大壇城中的諸神眾。凈化什麼呢?凈化阿賴耶識的無明。目的是什麼呢?阿賴耶識不為諸神和人類所動搖。水是瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉)。爲了理解嗔恨即如鏡之智。一旦獲得這樣的灌頂,阿賴耶識的蘊,所有的嗔恨都不需要斷除,而是成為道路上的巨大力量,就像木柴越多,火焰越大一樣;或者像良馬被馴服后,能更快地到達目的地一樣。 同樣,其餘的灌頂也應以此類推地解釋。『對什麼和什麼有信心?』如果僅僅是對修行者有信心,則給予弟子的灌頂。如果適合作為上師,則完整地給予寶瓶灌頂,並給予相應的灌頂。關於上師的灌頂,在續部中第四十二品『咒語』中有詳細的解釋。《集經》中說:『傘和墊子以及明妃等,金剛鈴等完全具備,完全圓滿的上師灌頂,金剛薩埵永不退轉,施予寶瓶完全具備。』這個灌頂之前被稱為永不退轉的灌頂,第一句中說,就像王子被授予王位時,上面有傘,下面有寶座,婆羅門等人用灌頂的寶瓶來洗浴一樣。那麼,灌頂給誰呢?給智慧的蘊。誰來灌頂呢?就像說是明妃的灌頂一樣,用水的灌頂。誰來灌頂呢?是安住在廣大壇城中的諸神眾。凈化什麼呢?智慧的蘊凈化無明。目的是什麼呢?智慧的蘊成為金剛薩埵大樂,法界金剛和般若波羅蜜多母,所有的無明都成為空性智慧金剛清凈的緣故。 之前被稱為秘密灌頂,金剛鈴等聲音是咒語的灌頂。吉祥第一續中說:『他自己拿著金剛,搖動法鈴,以誓言給予大手印,加持后唸誦心咒。』因此,金剛是至高無上的不變的大樂或法性,遍及一切法。鈴是諸法的空性。法是所遍,能遍是樂空雙運。所遍能遍就像花和花香一樣,沒有二元對立,所以是手印。對此,即使明妃再好,也要給予,給予明妃,地上有四種珍寶。因此,心咒是近心咒,心咒。

【English Translation】 If one is initiated, through the victory of collecting the nectar from the vases, who initiates? It is the assembly of deities residing in the great mandala. What is purified? The ignorance of the alaya consciousness is purified. What is the purpose? The alaya consciousness is not shaken by gods and humans. The water is Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི།,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmakī,漢語字面意思:Mamaki). It is to understand that hatred is like mirror-like wisdom. Once such an initiation is obtained, the aggregate of alaya consciousness, all hatred does not need to be abandoned, but becomes a great force on the path, just as the more firewood, the greater the fire; or like a good horse being tamed, it can reach the destination faster. Similarly, the remaining initiations should also be explained by analogy. 'Faith in what and what?' If one has faith only in the practitioner, then give the disciple's initiation. If suitable as a guru, then give the complete vase initiation, and give the corresponding initiation. Regarding the guru's initiation, there is a detailed explanation in the forty-second chapter 'Mantras' in the tantra. The Samucchaya Sutra says: 'Umbrella and cushion and vidya etc., vajra bell etc. are fully equipped, the fully perfect guru initiation, Vajrasattva never regresses, giving the vase is fully equipped.' This initiation was previously called the irreversible initiation, as stated in the first line, just as when a prince is enthroned, there is an umbrella above, a throne below, and Brahmins and others wash him with the vase of initiation. So, to whom is the initiation given? To the aggregate of wisdom. Who initiates? Just like it is said to be the initiation of vidya, the initiation of water. Who initiates? It is the assembly of deities residing in the great mandala. What is purified? The aggregate of wisdom purifies ignorance. What is the purpose? The aggregate of wisdom becomes Vajrasattva great bliss, dharmadhatu vajra and prajnaparamita mother, all ignorance becomes emptiness wisdom vajra pure reason. Previously called the secret initiation, the sound of vajra bell etc. is the initiation of mantra. The Glorious First Tantra says: 'He himself holds the vajra, shakes the dharma bell, gives the great mudra with vows, blesses and recites the heart mantra.' Therefore, the vajra is the supreme unchanging great bliss or dharmata, pervading all dharmas. The bell is the emptiness of all dharmas. Dharma is the pervaded, the pervader is bliss-emptiness union. The pervaded and the pervader are like a flower and the fragrance of a flower, there is no duality, so it is a mudra. To this, even if the vidya is very good, it must be given, giving the vidya, there are four treasures on the ground. Therefore, the heart mantra is the near heart mantra, the heart mantra.


ང་སྔགས་གོ་ཆ་འཕྲེང་སྔགས་ནི་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་སྔོན་དུ་བཏང་བའི་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་ པ་ཡིན་པར་རྩ་སྔགས་སམ་འཕྲེང་སྔགས་སུ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྔགས་བཏུ་བ་ལས་བཤད་དོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ལས། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་འདི་ནི་སྔོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད། གསང་བའི་བདག་པོར་བསྐོས་པས་དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། དེ་ནས་ཁྱེད་རྣམས་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་སྦྱིན་པ་ཡིན་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། 14-493 སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱ་བར་གདམས་པ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སྤྱོད་པའི་དབང་ངོ་། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཕྱིར་ཡིན་ཏེ། འདིར། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ མིན། །སོགས་བཤད་པས་སོ། །སྔར་གྱི་སོགས་སྒྲ་དང་། ཡང་དག་རྫོགས་པའི་ཞེས་པས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་བརྟག་གཉིས་ལས། སློབ་མ་ཆེར་འགྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་པ་ ལྟར་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་ནུས་པས། འདི་དང་འདི་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་གཟུང་ཞིག་པར་གདམས་པའོ། །ལུང་བསྟན་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ལུང་སྟོན་པ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ འོ་སྐོལ་གྱི་སྟོན་པ་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ་ཚོགས་སྦྱོར་དུ་སྟོན་པ་ཡོད་དེ། རིགས་ངེས་པ་ཚོགས་ལམ་ནས་མི་ལྡོག་པས་དེའི་ལམ་ལ་ཕར་ཕྱིན་ནས་ཚོགས་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་ཞེས་བྱ། གཞན་ དག་སྦྱོར་ལམ་ནས་མི་ལྡོག་པས་དེར་དང་། གཉིས་པ་མར་མེ་མཛད་ཀྱིས་བྲམ་ཟེ་རྒྱ་མཚོའི་སྤྲིན་ལུང་བསྟན་པ་ས་བརྒྱད་པ་ནས་ཏེ། མཚན་མ་མེད་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་ཉན་རང་དུ་མི་ ལྡོག་འདིའི་ཉན་རང་མཚན་འཛིན་ཅན་གྱི་བྱང་སེམས་ལ་བཏགས་པས་སམ། འགོག་པ་ལས་སློང་དགོས་པ་སྐད་བཤད་པ་ལ་དགོངས། ས་བཅུ་ཐ་མ་ལ་ལུང་སྟོན་པ་ཡོད་དེ། སྟོན་པ་འོད་སྲུང་གྱི་རྫ་མཁན་གྱི་ཁྱེའུ་སྣང་བྱེད་ལུང་བསྟན་པ་ལྟ་བུ། 14-494 དེ་བས་བརྟུལ་ཞུགས། ལུང་བསྟན་རིགས་ལྔའི་དབང་གི་མཐར་དང་། བུམ་དབང་གི་མཐར་དང་། གསུམ་པ་དང་བཞི་པའི་མཐའ་བརྟེན་དུ་བཤད་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱུང་བའི་སྤྱི་འགྲོས་བུམ་དབང་གི་མཐའ་རྟེན་དུ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཡིན་པས་ལུང་བསྟན་པ་ཇི་ལྟ་བ་ཐོག་ཏུ་འབབ་བོ། །གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི་སྔར་ཕན་ཆད་འཁོར་བ་ན་འཁོར། ད་རེས་འཁོར་བའི་མཚམས་བཅད་པས། ཚེ་འདིའམ་སྐྱེ་ བ་བཅུ་དྲུག་པ་ཚུན་ལ་སངས་རྒྱ་ངེས་པས་སོ་སྙམ་དགའ་བ་བསྒོམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བུམ་དབང་གིས་ལུས་ཐ་མལ་དུ་ལྟ་བའི་དྲི་མ་དག་པས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རང་ བཞིན་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞིང་། བསྐྱེད་རིམ་དུ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་སྒོམ་པར་བྱེད་པས་ལམ། གཞན་ལ་ད

【現代漢語翻譯】 我將唸誦金剛鎧甲咒,這是一個由八個音節開始,二十四個音節結束的咒語,它是從根本續部的咒語集中提取出來的根本咒或金剛鎧甲咒。正如《行法品》中所說:『這個金剛行法,過去金剛手菩薩將諸佛的力量金剛杵交到手中,被任命為秘密之主,因此被稱為金剛持。』同樣,現在我將賜予你們一切如來的秘密,因此你們也將成為金剛持。 行法是指被教導要進行智慧的行法,這是金剛行法的灌頂。智慧母的行法是爲了徹底的勝利,因為這裡說:『通過其他方法不能成佛。』等等。之前的『等等』一詞,以及『圓滿正等覺』一詞,表示允許,如《二觀察續》中所說:『當導師知道弟子會變得偉大時,導師會給予他允許。』就像這樣,因為能夠攝受他人,所以被教導要用這種方式來攝受。 授記是指諸佛授記,例如大釋迦牟尼佛為我們的導師授記,這在積聚資糧時會顯現。因為確定了種姓,所以不會從資糧道退轉,因此那條道路被稱為從波羅蜜多到特殊的資糧道。其他人不會從加行道退轉,因此在那裡。第二,燃燈佛為婆羅門海云授記,從第八地開始,因為無相是自然成就的,所以不會退轉為聲聞或獨覺,或者將此處的聲聞和獨覺附加到具有相執的菩薩身上,或者指的是需要從止觀中生起語言的情況。在第十地末尾有授記,例如導師持光為陶師之子能作光授記。 因此,行法、授記五種姓的灌頂結束時,以及寶瓶灌頂結束時,以及第三和第四灌頂的結束時,根據所發生的不同情況,通常寶瓶灌頂的結束是依靠金剛上師本身就是佛,所以授記如何發生就會實現。讚歎是指過去一直在輪迴中,現在切斷了輪迴的界限,因此觀想高興,認為今生或十六世之內必定成佛。這樣,通過寶瓶灌頂,身體的平凡觀的垢染得以凈化,因此五蘊、十二處、十八界會被認知為天尊的自性,並在生起次第中觀想如此,這就是道。否則,對於他人……

【English Translation】 I will recite the Vajra Armor Mantra, which is a mantra starting with eight syllables and ending with twenty-four syllables, and it is the root mantra or Vajra Armor Mantra extracted from the collection of mantras in the fundamental tantras. As it says in the Conduct Chapter: 'This Vajra conduct, in the past, Vajrapani Bodhisattva handed the vajra of the power of all Buddhas into his hand, and was appointed as the Lord of Secrets, therefore he is known as Vajradhara.' Similarly, now I will bestow upon you the secrets of all Tathagatas, therefore you will also become Vajradharas. Conduct refers to being taught to engage in the conduct of wisdom, which is the empowerment of Vajra conduct. The conduct of the Wisdom Mother is for complete victory, because it says here: 'One cannot become a Buddha through other means.' and so on. The previous 'and so on' and the term 'Perfectly Complete Enlightenment' indicate permission, as it says in the Two Examinations Tantra: 'When the teacher knows that the disciple will become great, the teacher will grant him permission.' Just like that, because one is able to take care of others, one is taught to take care of them in this way. The prophecy refers to the Buddhas giving prophecies, such as the Great Shakyamuni Buddha giving a prophecy to our teacher, which will appear when accumulating merit. Because the lineage is determined, one will not regress from the accumulation path, therefore that path is called the special accumulation path from Paramita. Others will not regress from the path of joining, therefore there. Second, Dipamkara Buddha prophesied to the Brahmin Ocean Cloud, starting from the eighth bhumi, because the unconditioned is naturally accomplished, one will not regress to a Shravaka or Pratyekabuddha, or attach the Shravaka and Pratyekabuddha here to a Bodhisattva with attachment to characteristics, or it refers to the situation where language needs to arise from Shamatha-Vipassana. At the end of the tenth bhumi there is prophecy, such as the teacher Light Holder prophesying to the potter's son Nanga Je. Therefore, at the end of the empowerment of conduct, prophecy, and the five lineages, and at the end of the vase empowerment, and at the end of the third and fourth empowerments, depending on what happens, usually the end of the vase empowerment relies on the Vajra Master himself being a Buddha, so how the prophecy happens will be realized. Praising refers to having been in samsara in the past, and now cutting off the boundary of samsara, therefore contemplating joy, thinking that one will definitely become a Buddha in this life or within sixteen lifetimes. In this way, through the vase empowerment, the defilement of seeing the body as ordinary is purified, therefore the five aggregates, twelve ayatanas, and eighteen dhatus will be recognized as the nature of the deity, and in the generation stage, contemplating in this way, that is the path. Otherwise, for others...


ེ་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བ་དང་། ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་འདུས་པ་རྣམས་ལ་ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་འགྲོ། ལུས་དག་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་བོ། །ཞེས་པས་འབྲས་བུ་དབྱིབས་ཀྱི་སྐུའམ། སྤྲུལ་པའི་སྐུར་འགྱུར་རོ། ། གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་ལ་ཇོ་བོས། དང་པོའི་སངས་རྒྱས་རྒྱུད་ཆེན་ལས། ། རབ་ཏུ་འབད་པས་བཀག་པའི་ཕྱིར། །གསང་བ་ཤེས་རབ་དབང་བསྐུར་ནི། །ཚངས་པར་སྤྱོད་པས་བླང་མི་བྱ། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས། མི་གང་དགེ་སློང་དངོས་གནས་ལ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པར་མི་བྱའོ། ། 14-495 ཞེས་གསུངས་པ། དངོས་དབང་མི་བྱ་བར་དགོངས་པ་ཡིན་ལ་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཙམ་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྩ་རྒྱུད་བཞིན། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལེགས་ པར་ནི། །མཉམ་པར་བཞག་ལ་ཕྱག་རྒྱ་མཆོད། །ཞེས་པ་ཙམ་ལས་འདིར་མ་གསུངས་ལ། རྩ་རྒྱུད་ལས་སྤྱན་རས་གཟིགས་བཤད་དེ། སོགས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བསྟན་ནོ། །འདིའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་དང་། སྒྲུབ་པའི་གསང་བ་སྦྱིན་པས། གསང་དབང་གི་དྲི་མ་དག་སྟེ་རླུང་། །རྩ་རླུང་གཏུམ་མོ་སྒྱུ་ལུས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། ། དབང་གསུམ་པ་ནི། རྩ་ རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་སློབ་མ་ཕྱི་དེ་ཉིད། །ལས་ནི་ཡང་དག་སྤྱད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་ལས་འདིར་མ་བྱུང་། རྩ་རྒྱུད་དུ། དེ་ལ་ཧ་ལྔའི་ལས་ཀྱི་རྒྱས་པར་བཤད། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱའི་ བྷ་ག་ཤེས་རབ་མ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་ཤེས་རབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱོང་ཕོ་ཉའི་ལམ་འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། ། དབང་བཞི་པ་ལ་གཉིས་སུ་ བྱས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བཞི་པ། དེ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཇིག་རྟེན་པའི་ཆོས་ལས་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་མིང་ཐོབ། དྲི་མ་རོའི་ཁམས་འཁྲུད་ཀྱི་རོ་ཆེན་པོ་ནི་མིན་ཏེ། 14-496 དེ་ཉིད་རང་རོ་ཆེན་པོར་འཇོག་པས་སོ། །ཕུགས་འབྲས་དག་པའི་སྐུ་དངོས་འབྲས་བུ་མ་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དབང་བཞི་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བཞག་ པ་དེ་ཡིན། དྲི་མ་མེད་པའི་ཤེར་ཕྱིན་ཡིན་པས། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ། དེས་རྣམ་ཤེས་ལ་རོ་ཆེན་པོ་འམ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཞག་པ་སྦྱངས་པས་དེ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚུལ་ལས་འདས་ པ། ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་བར་སོང་། བསྒོམ་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། འབྲས་བུ་དག་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་བས་ན་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་ནི་གསུམ་པའི་དུས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ལས་བཞི་ པའི་ཡེ་ཤེས་རྙེད་པ་ཟུར་ཙམ་གྱི་སྟོན་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བཅུ་བཞིས། དབང་བསྐུར་རེ་རེ་ས་རེའོ། །དབང་དུས་སུ་

【現代漢語翻譯】 僅僅通過灌頂,對僧團說法,以及在僧團集會中,此人即成為金剛阿阇黎,獲得清凈的化身。』因此,其果即為形色之身,或化身。 第二,關於秘密灌頂,覺窩(喬布,指阿底峽尊者)在《最初佛陀大續》中說:『因為極力遮止的緣故,秘密智慧灌頂,不應以梵行來接受。』《金剛空行》中說:『無論何人是真實的格隆(比丘),都不應向其展示。』 14-495 這表明,實際上不應給予灌頂,但僅以意念觀修,對於堪為弟子之器者,則可以傳授。如《根本續》所說:『然後阿阇黎應善加禪定,供養手印。』此處僅說了這些,而《根本續》中則廣述了觀世音等。因此,在進行此灌頂時,通過將曼荼羅(梵文:maṇḍala,壇城)作為身體,並給予修持的秘密,從而清凈秘密灌頂的垢染,有權修持氣、脈氣、拙火、幻身。其果為獲得語金剛。 第三灌頂,在《根本續》中說:『然後弟子應如實修行。』但此處未提及。在《根本續》中,詳細闡述了五欲之業。因為壇城手印的bhaga(梵文:bhaga,女性生殖器)是智慧之母所生之智慧,所以是智慧。清凈意之垢染,通過使者之道,其果為獲得意金剛,即法身。 第四灌頂分為兩種:世間世俗的第四灌頂,即以昆達(梵文:kuṇḍa,水罐)為代表的菩提心壇城,因其是世間法中最殊勝的,故得名大智慧。它並非清凈垢染之樂空雙運的大樂, 14-496 而是將此置於自身的大樂之中。究竟之果並非清凈之身,而是真實的果。超世間的第四灌頂,是將壇城之心安住于金剛菩提心中。因其是無垢的般若波羅蜜多(梵文:Prajñāpāramitā,智慧到彼岸),故為大智慧。通過將識蘊轉化為大樂或智慧之界,超越了識蘊的範疇,趨向於二元對立的智慧之境。所修之法為大手印(梵文:Mahāmudrā,偉大的印記),其果轉化為清凈之身,故稱為成就的大汞。這僅僅是略微展示了從第三時期的有緣者那裡獲得第四智慧。因此,十四灌頂,每個灌頂都是一個階段。在灌頂之時……

【English Translation】 Merely by empowerment, speaking to the Sangha (community), and in gatherings of the Sangha, this person becomes a Vajra Acharya (teacher), attaining the pure Nirmanakaya (emanation body).』 Therefore, its fruit is the Rupakaya (form body), or Nirmanakaya. Second, regarding the secret empowerment, Jowo (Atisha) says in the Great Tantra of the First Buddha: 『Because of the great effort to restrain, the secret wisdom empowerment should not be received through Brahmacharya (celibacy).』 The Vajra Dakini (Vajra Sky Dancer) says: 『Whatever person is a true Gelong (monk), it should not be shown to him.』 14-495 This indicates that the actual empowerment should not be given, but merely contemplating with the mind can be taught to those who are fit vessels for discipleship. As the Root Tantra says: 『Then the Acharya should meditate well and offer mudras (hand gestures).』 Only this is said here, while the Root Tantra extensively describes Avalokiteshvara (the Bodhisattva of Compassion) and others. Therefore, when performing this empowerment, by taking the mandala (Sanskrit: maṇḍala, circle) as the body and giving the secret of practice, the defilements of the secret empowerment are purified, and one has the authority to practice prana (vital energy), nadi-prana (channel-energy), tummo (inner heat), and illusory body. The fruit is to attain Vak-Vajra (speech vajra). The third empowerment, the Root Tantra says: 『Then the disciple should practice diligently.』 But this is not mentioned here. In the Root Tantra, the actions of the five desires are described in detail. Because the bhaga (Sanskrit: bhaga, female genitalia) of the mandala mudra is the wisdom born from the wisdom mother, it is wisdom. Purifying the defilements of the mind, through the path of the messenger, the fruit is to attain Citta-Vajra (mind vajra), the Dharmakaya (truth body). The fourth empowerment is divided into two: the worldly, conventional fourth empowerment, which is the Bodhicitta (awakening mind) mandala represented by the kunda (Sanskrit: kuṇḍa, water pot), because it is the most supreme of worldly dharmas (teachings), it is named Great Wisdom. It is not the great bliss of union of bliss and emptiness that washes away the defilements of rasa (taste), 14-496 but rather placing this within one's own great bliss. The ultimate fruit is not the pure body, but the true fruit. The transcendental fourth empowerment is the placing of the mandala mind in the Vajra Bodhicitta. Because it is the stainless Prajñāpāramitā (Sanskrit: Prajñāpāramitā, perfection of wisdom), it is Great Wisdom. By transforming the consciousness into the realm of great bliss or wisdom, it transcends the category of consciousness, moving towards the state of non-dual wisdom. The practice is Mahāmudrā (Sanskrit: Mahāmudrā, great seal), and its fruit is transformed into a pure body, hence it is called the Great Accomplished Mercury. This is merely a slight demonstration of obtaining the fourth wisdom from those who have the potential from the third time. Therefore, the fourteen empowerments, each empowerment is a stage. At the time of empowerment…


གྲོལ་བའང་འདིས་བསྟན། དེས་སྦྱོར་བ་ཀུན་གྱི་དམ་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་རྟག་ ཏུ་འདོད་གྱུར་པ། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་རྣམས་ཏེ། །འདི་དག་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པར་འགྱུར། །དེས་ན་རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ལྷ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་གཅིག་ པའི་གནད་ཀྱིས་འདིར་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་ནས། སླར་དགྱེས་རྡོར་ལ་སོགས་པ་མ་ཐོབ་བོ་སྙམ་མི་དགོས་ཏེ། ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་དོན་ནོ།། །། ༄། །ཡོན་འབུལ་བ། བཅུ་གཅིག་པ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། གང་གི་བླ་མ་མཉེས་བྱེད་པ། ། 14-497 དེ་ཡིས་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར། །བདག་གི་སྲོག་ཀྱང་འབུལ་རིགས་ན། །དངོས་པོ་གཞན་དག་ལྟ་ཅི་སྨོས། །རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་བླ་མ་དག་ལ་ཡོན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པ་དབུལ། །སོགས་ཀྱིས་ སོ། །དཔལ་ནཱ་རོ་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཞུས་ཏེ་བསྒྱུར་བའོ། །ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེའི་དཔལ། །མཆོག་བགྲོད་ཆ་རྐྱེན་ལ་སྦྱོར་བས། །བདག་ ཉིད་ཆེ་གཞུང་འདིས་བཤད་པའི། །གཏོང་ཕོད་དབྱར་དཔེ་བསམ་འཕེལ་ཀ །ནམ་ཡང་དེ་ནི་གུད་མིན་པས། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་འདི་རྣམ་ཀུན་ཏུ། །ཡོངས་འཛིན་བགྱིད་ཕྱིར་བདག་དགེ་ཡི། །འབྱོར་པ་རྣམ་ཐོས་བུ་མཉམ་ བསྔོ། །བླ་མ་མཛད་བཞེད་པ་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར་པདྨ་དཀར་པོས་དཀར་བརྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ། །སརྦ་གངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 解脫也由此闡明,因此,它是所有結合中最殊勝的。無論何時渴望,天神、非天和人類,都將被其征服。因此,通過在此續中授予灌頂,成為一切的成就者。所有本尊的本體皆為一體,通過此要點獲得灌頂后,無需再想是否未獲得喜金剛等灌頂,因為已經獲得了。這就是其含義。 供養:第十一是供養。爲了使上師歡喜,爲了成就一切目標,即使是我的生命也應該供養,更何況其他事物呢?如根本續中所說:『之後,向諸上師,供養如來所說。』等等。吉祥那若巴(Nāropa)所著完成。瑪爾巴·曲吉洛哲(Marpa Choskyi Lodrö)于其尊前請求並翻譯。虛空藏續部的光輝,與殊勝道之助緣相結合,以大自在之論著所闡述的,慷慨之夏日榜樣,如意寶珠。由於它從不分離,爲了在所有三界中,完全守護,我將我的善資,迴向給與財神毗沙門(Vaiśravaṇa)相等者。爲了利益上師之意願,白蓮花于噶舉法座撰寫。薩瓦 གངྒ་ལཾ།(藏文,梵文天城體 सर्वगंगलम्,梵文羅馬擬音 sarvagaṃgalam,一切吉祥)

【English Translation】 Liberation is also shown by this; therefore, it is the most supreme of all unions. Whoever constantly desires, gods, demigods, and humans, will be subdued by it. Therefore, by bestowing empowerment in this tantra, one becomes the accomplisher of all. Having obtained empowerment here through the key point that all deities are of one essence, there is no need to think that one has not obtained the Hevajra empowerment, etc., because it has been obtained. This is the meaning. Offering: The eleventh is offering. To please the guru, for the sake of accomplishing all aims, even my life should be offered, what need is there to mention other things? As it says in the root tantra: 'Then, to the gurus, offer what the Tathāgata has spoken,' etc. Completed by glorious Nāropa. Marpa Choskyi Lodrö requested and translated it in his presence. The splendor of the Akashagarbha Tantra, combined with the conditions for the supreme path, the generous summer example explained by this great authoritative treatise, the wish-fulfilling jewel. Since it is never separate, in order to completely protect in all these three worlds, I dedicate my virtuous wealth to be equal to Vaiśravaṇa. For the benefit of the guru's wishes, Pema Karpo composed it at the Kagyu Dharma seat. Sarva གངྒ་ལཾ།(藏文,梵文天城體 सर्वगंगलम्,梵文羅馬擬音 sarvagaṃgalam,All auspicious)