padkar1405_耳傳如意寶成熟道廣釋悉地藏.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK127སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་ལམ་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་གན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། 14-497 ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་ལམ་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་གན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་མོས་པ་དག་གི་ངོར་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་དེ་བཤད་པ། ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་སྨིན་ལམ་རྒྱས་པ་དངོས་གྲུབ་གན་མཛོད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་གི་སྙིང་ག་བླ་མའི་བཀའ་དྲིན་བདུད་རྩིས་བརླན་པས་གདོད་མའི་སོན། །མ་ལུས་པ་འདི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་པདྨར་ཁ་འབུས་དེ་རྒྱས་པ། །དབང་བསྐུར་མཆོག་གི་སྦྲང་རྩིའི་ གནས་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་སར་ཆས་རྐང་དྲུག་པའི། །དཔྱིད་ཀྱི་དཔལ་དེར་ཕྱག་བྱས་ནས་ནི་བདེ་ལེགས་དྲི་བསུང་ཅི་དགར་འགྱེད། ། འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལས་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་ལ་མོས་པ་དག་གི་ངོར་ཕྱག་བཞེས་སུ་མཛད་པ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། ། 14-498 དེ་ཡང་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ་ལས་སྔོན་འགྲོ། ས་ཆོག །སྟ་གོན་གྱི་རིམ་པ། ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་རྣམས་ཟུར་དུ་དབྱེས་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། གནས་བརྒྱན་ཏེ་སྒྲུབ་ པ་ནི། བྲིས་ཟིན་པའི་དལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་བླ་རེ་ལ་སོགས་ལྡ་ལྡི་མདའ་དར་རལ་གྲི་བརྒྱད་དང་མེ་ལོང་ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲ་བ་བྱ། བུམ་པ་དགུ་ན་གཙོ་བུམ་དབུས་དེའི་སྟེང་དུ་ རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། གཞན་བརྒྱད་སྒོའི་གཡས་གཡོན། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ཤར་སྒོ་དང་ཉེ་བའི་མཉྫྱིའི་ཁར་བཞག །མཐར་ཤོག་བསྐོར་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཅི་འབྱོར་བ་བཤམ། སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་ ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་སུ་ཞུགས་པའི་མདུན་དུ་ཆང་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ཚང་བའི་བར་རོ། །བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པས། དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་རབ་བསྲུང་ ཞིང་། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམས་བརྒྱན་ནས། །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་རབ་སྟེར་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་དང་། དེ་ནས་བུམ་པ་བཅའ་བ་ནི། །ཞེས་གོ་རིམ་བཞིན་གསུངས་པས། དང་པོ་བསྐྱེད་ རིམ་རྒྱས་པ་བཞིན་བཟླས་པའི་བར་བྱ། དེ་ནས་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རས་བྲིས་སམ་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད། 14-499 ཨེ་ལས་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བའི་ནང་དུ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ། སུཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རི་རབ་གྱི་རྩེ་མོར། པཾ་ལས་སྣ་ཚོག
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK127《心髓如意寶之成熟道次第廣編——成就寶藏》 14-497 《心髓如意寶之成熟道次第廣編——成就寶藏》 為那些對廣大的儀軌有興趣的人們講述如何進行修持。 《心髓如意寶之成熟道次第廣編——成就寶藏》 誰的心間,以上師的恩澤甘露滋潤,使那本初的種子, 無餘地在這大壇城的蓮花中綻放,並得以盛開。 化為最勝灌頂的蜜液之源,如六足之蟲飛向金剛之境。 頂禮那春日的美好,愿吉祥的芬芳四處飄散。 此處將講述吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara)心髓傳承中,對於廣大儀軌有興趣者如何進行修持的成熟道次第——如意寶。 14-498 分為前行、正行、後行三個部分。其中,場地儀軌、準備次第、彩粉儀軌等,可參考其他相關文獻。佈置場地進行修持:在已繪製完成的壇城上,懸掛幡幢等,佈置八面旗幟、彩箭、寶劍,並用鏡子和綵線結成網。九個寶瓶,主瓶位於中央,其上放置尊勝佛母(Namgyalma)。其餘八個寶瓶位於門的兩側。所有事業瓶放置在靠近東門的供臺上。周圍擺滿各種供品。上師應具備六種手印,身著黑汝嘎(Heruka)裝束,面前陳設酒、朵瑪(Torma)以及適合會供輪的各種供品。安坐在舒適的坐墊上。 如是守護自心,以咒語和手印莊嚴,爲了描繪能賜予偉大成就的壇城,接著是安奉寶瓶的步驟。如次第所說,首先按照廣大的生起次第進行唸誦。然後用彩粉或繪製壇城。以嗡 班雜 卓達 吽 吽 啪(Om Khandarohi Hum Hum Phet) 凈化。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭(Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham)。此彩繪或顏料壇城本身, 14-499 從埃(E)字生出三角形的法生,外白內紅,其中央有揚(Yam),讓(Ram),芒(Vam),朗(Lam)變化為黑色的風輪半月形,紅色的火輪三角形,白色的水輪圓形,黃色的土輪方形,在這些輪的上方,從桑(Sum) 綠色 變化出須彌山的山頂,從 邦(Pam)變化出各種寶物。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo, PK127: 'Extensive Maturation Path of the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - A Treasury of Accomplishments' 14-497 'Extensive Maturation Path of the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - A Treasury of Accomplishments' Explaining the practice for those who are interested in elaborate rituals. 'Extensive Maturation Path of the Whispered Lineage, the Wish-Fulfilling Jewel - A Treasury of Accomplishments' Whose heart, moistened by the nectar of the Guru's kindness, causes the primordial seed, To bloom without remainder in the lotus of this great mandala, and to flourish. Transformed into the source of supreme empowerment's honey, like a six-legged bee to the Vajra realm. Having paid homage to that spring's splendor, may auspicious fragrance spread everywhere. Here, we shall explain the extensive maturation path of the whispered lineage of glorious Chakrasamvara, the Wish-Fulfilling Jewel, the practice for those who are interested in elaborate rituals. 14-498 Divided into three parts: preliminaries, main practice, and conclusion. The site ritual, preparatory steps, and colored powder ritual should be understood separately from other sources. To adorn the place for practice: Above the drawn mandala, hang banners, etc., arrange eight flags, colored arrows, swords, and create a web of mirrors and colored threads. In the nine vases, the main vase is in the center, upon which is placed Namgyalma (Great Victory). The other eight are on the left and right of the doors. The 'All Activities' vase is placed on a stand near the east door. Finally, arrange as many offerings as possible around the perimeter. The master, adorned with the six seals, enters the Heruka attire, and in front of him are arranged chang (barley beer), tormas (ritual cakes), and all the necessary items suitable for a tsok khorlo (feast gathering). Sitting on a comfortable cushion. Thus, guarding oneself well, adorned with mantras and mudras, to draw the mandala that bestows great accomplishments. Then, the steps for setting up the vases are explained in order. First, recite according to the extensive generation stage until the recitation is complete. Then, draw the mandala with colored powder or paint it on cloth. Purify with Om Khandarohi Hum Hum Phet. Om Shunyata Jñana Vajra Svabhava Atmako Ham. This very mandala of painted cloth or colored powder, 14-499 From the letter E arises a triangular dharma origin, white on the outside and red on the inside, in the center of which Yam, Ram, Vam, Lam transform into a black wind mandala in the shape of a crescent moon, a red fire mandala in the shape of a triangle, a white water mandala in the shape of a circle, and a yellow earth mandala in the shape of a square. Above these wheels, from Sum (green) arises the summit of Mount Sumeru, and from Pam arise various treasures.
ས་པདྨར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་ བ་ལ། བྷྲུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་རིག་མ་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ། གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། ནང་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་དམར་མཚམས་སེར་ནག་ལྗང་མཐིང་ ཀ །མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པའི་རོ་ཁ་བུབ་པ་དང་། དུས་མཚན་མ་གསོན་མོ་གན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བ། པདྨའི་འོག་གི་ ནམ་མཁར་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་གཞིའི་ཐད་དུ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཅན་ས་འོག་ཏུ་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། 14-500 ཐམས་ཅད་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན། ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་ བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་ པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 14-501 དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། །བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་ པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པ
【現代漢語翻譯】 在蓮花日輪上,從吽 (ཧཱུྃ,Hūṃ) 字生出各種金剛十字杵的中心,從勃隆 (བྷྲུཾ,Bhrūṃ) 字生出與明妃相伴的毗盧遮那佛,化為光芒,形成堆疊的各種珍寶宮殿。宮殿為四方形,有四個門,裝飾有馬頭,具備所有特徵,並被八大尸林環繞。內部,在彩色的中央,是與莖幹一起向上升起的大樂輪,八瓣珍寶蓮花,方位為紅色,角隅為黃色、黑色、綠色、藍色。 蓮花外環繞著彎刀鏈,在蓮花的中心,日輪之上,是黑色的怖畏金剛,四隻手按壓著仰臥的女屍和俯臥的男屍。蓮花之下的虛空中,是空行母的八個境域的自性。心輪為藍色,帶有金剛外環。在地面上,是地行母的八個境域的自性,語輪為紅色,帶有蓮花外環。在地下,是地下行母的八個境域的自性,身輪為白色,帶有輪寶外環。 所有這些都是八輻輪,在所有天神的位置上都有日輪和屍體座。在中心座墊之上,是薄伽梵吉祥勝樂輪。身色為藍色,與靛藍相似,四面十二臂,右腿伸展踩著紅色時母的乳房,左腿略微彎曲踩著藍色怖畏金剛的額頭。主面為藍色,左面為綠色,後面為紅色,右面為黃色。每張臉都有三隻眼睛。頭髮結成髮髻,裝飾有珠寶、各種金剛和半月。每個頭上都戴著五個骷髏頭冠,並戴著五十個濕人頭的項鍊。以輪寶、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種印記裝飾。露出獠牙,顯得可怖。身穿虎皮裙,具有九種舞蹈姿態:身體充滿英雄氣概、嫵媚、恐怖,語調粗獷、斥責,威嚴,心懷慈悲,寂靜和奇妙。 十二隻手中,前兩隻手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。接下來的兩隻手舉起並握持著濕象皮。右邊的第三隻手拿著手鼓,第四隻手拿著鉞刀,第五隻手拿著彎刀,第六隻手拿著三叉戟。左邊的第三隻手拿著喀章嘎,第四隻手拿著盛滿血的顱碗,第五隻手拿著金剛索,第六隻手拿著四面梵天頭顱。在其之上。
【English Translation】 Upon a lotus and solar disc, from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,Hūṃ) arises a center of various crossed vajras, and from the syllable Bhrūṃ (བྷྲུཾ,Bhrūṃ) arises Vairocana with his consort, dissolving into light, forming a stacked palace of various jewels. The palace is square with four doors, adorned with horse-heads, possessing all characteristics, and surrounded by the eight great charnel grounds. Inside, in the center of the colored area, is the great bliss wheel rising upwards with its stem, an eight-petaled jewel lotus, with red directions and yellow, black, green, and blue corners. The lotus is encircled by a garland of curved knives, and in the center of the lotus, upon the solar disc, is black Bhairava, with four hands pressing down on a supine female corpse and a prone male corpse. In the sky beneath the lotus is the nature of the eight realms of the Ḍākinīs. The heart wheel is blue with a vajra circle. On the ground is the nature of the eight realms of the earth-goers, the speech wheel is red with a lotus circle. Underground is the nature of the eight realms of the underground-goers, the body wheel is white with a wheel circle. All of these are eight-spoked wheels, with solar and corpse seats in all the positions of the deities. Above the central seat is the Bhagavan Shri Chakrasamvara. His body color is blue, similar to indigo, with four faces and twelve arms, his right leg extended pressing down on the breast of red Kālarātrī, and his left leg slightly bent pressing down on the forehead of blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. His hair is tied in a topknot, adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is crowned with five dry skulls, and he wears a necklace of fifty fresh human heads. He is adorned with the six seals of the wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. His fangs are bared, making him terrifying. He wears a tiger skin loincloth and possesses the nine dance moods: his body is heroic, seductive, terrifying, his speech is fierce, scolding, majestic, his mind is compassionate, peaceful, and wondrous. Of his twelve hands, the first two hold a vajra and bell, embracing his consort. The next two hands raise and hold a wet elephant hide. The third right hand holds a ḍāmaru, the fourth holds a cleaver, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khaṭvāṅga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. Above that.
ང་ན་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་ གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་ མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 14-502 གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་ པ། མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་སྐོར་དུ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། ཀེང་རུས་ཆེན་ པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་ མིའུ་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་པོ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། རྡོ་ རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མོ། རྡོ་རྗེ་བཟང་ པོ་དང་ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ། འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་ཚོང་མ། 14-503 ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མ། པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་པདྨ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེ་སོ་སོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་ སྟེ་དཔའ་མོ་ལ
【現代漢語翻譯】 現在我(開始描述)。 雍(藏語:ཡུམ།,字面意思:母親)金剛瑜伽母(梵語:Vajrayogini,意思是金剛瑜伽女)身色紅色,一面二臂三眼。左手持滿盛鮮血的顱碗(梵語:kapala),並擁抱其明妃(藏語:ཡབ་,字面意思:父親)。右手持金剛杵(梵語:vajra)並作期克印指向天空。頭戴五骷髏冠,頸掛五十干顱項鍊,裸身,散發,以五印(藏語:ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།)莊嚴。雙足擁抱薄伽梵(梵語:Bhagavan,意思是世尊)的雙腿。他們都安住于智慧火焰之中。東方蓮瓣上是空行母(梵語:Dakini)身色黑色,北方是綠色的拉瑪(藏語:ལཱ་མ།),西方是紅色斷生母(藏語:དུམ་སྐྱེས་མ།),南方是黃色具形母(藏語:གཟུགས་ཅན་མ།)。四隅蓮瓣上是盛滿菩提心的四個寶瓶,寶瓶上是盛滿五甘露的四個顱碗。所有這些女神都是一面四臂,右邊兩手分別持鉞刀(梵語:kartrika)和手鼓(梵語:damaru), 左邊兩手分別持顱碗和卡杖嘎(梵語:khatvanga),散發,以五印莊嚴。右腿伸展,安住在蓮花日輪和羅睺(梵語:Rahu)座墊上。以顱碗和金剛杵鏈為頭飾,佩戴五十人頭項鍊,化現為妙齡女子的形象。 在心輪的輪輻上,以順時針方向排列著:勇士顱碗碎片(藏語:དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ།)和勇母極忿怒母(藏語:དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ།),大骷髏(藏語:ཀེང་རུས་ཆེན་པོ།)和忿怒眼母(藏語:གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།),骷髏和光明母(藏語:ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ།),露出獠牙母(藏語:མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ།)和大鼻母(藏語:སྣ་ཆེན་མ།)。從火開始順時針方向是天敵(藏語:ལྷ་དགྲ།)和勇士智慧母(藏語:དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ།),無量光母(藏語:འོད་དཔག་མེད་)和矮小母(藏語:མིའུ་ཐུང་མ།),金剛光母(藏語:རྡོ་རྗེའི་འོད་)和楞伽自在母(藏語:ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།),金剛身母(藏語:རྡོ་རྗེའི་ལུས་)和樹蔭母(藏語:ཤིང་གྲིབ་མ།),她們都是藍色的。 按照同樣的順序,在語輪的方向上是:萌芽母(藏語:མྱུ་གུ་ཅན་)和土地守護母(藏語:ས་སྲུངས་མ།),金剛發母(藏語:རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་)和大怖畏母(藏語:འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ།),大勇士母(藏語:དཔའ་བོ་ཆེན་པོ།)和風力母(藏語:རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།),金剛吽母(藏語:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་,藏文,梵文天城體:वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ,漢語字面意思:金剛 吽)和飲酒母(藏語:ཆང་འཐུང་མ།)。在角落裡是極善母(藏語:རབ་ཏུ་བཟང་པོ།)和青蓮母(藏語:སྔོ་བསངས་མོ།),金剛善母(藏語:རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།)和極妙母(藏語:ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ།),怖畏母(藏語:འཇིགས་བྱེད་)和馬耳母(藏語:རྟ་རྣ་མ།),惡眼母(藏語:མིག་མི་བཟང་)和鳥面母(藏語:བྱ་གདོང་མ།),她們都是紅色的。 在身輪的方向上是:大力母(藏語:སྟོབས་པོ་ཆེ)和輪力母(藏語:འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།),珍寶金剛母(藏語:རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་)和斷生母(藏語:དུམ་སྐྱེས་མ།),馬頭明王母(藏語:རྟ་མགྲིན་)和酒商母(藏語:ཆང་ཚོང་མ།), 虛空藏母(藏語:ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།)和輪甲母(藏語:འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ།)。在角落裡是黑汝嘎母(藏語:ཧེ་རུ་ཀ་)和美面母(藏語:བཞིན་བཟང་མ།),蓮花自在母(藏語:པདྨ་གར་དབང་)和大力母(藏語:སྟོབས་ཆེན་མ།),毗盧遮那母(藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)和轉輪母(藏語:འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ།),金剛薩埵母(藏語:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།)和大精進母(藏語:བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ།),她們都是白色的。所有勇士都是一面四臂,心輪的右手持金剛杵,語輪的右手持蓮花,身輪的右手持輪,左手都拿著各自搖動的手鈴,並擁抱各自的明妃。
【English Translation】 Now, I (begin to describe). Yum (Tibetan: ཡུམ།, literally: mother) Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayogini, meaning Diamond Yogini) has a red-colored body, one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull bowl (Sanskrit: kapala) filled with fresh blood and embraces her consort (Tibetan: ཡབ་, literally: father). The right hand holds a vajra (Sanskrit: vajra) and makes the threatening gesture pointing to the sky. She wears a crown of five skulls, a necklace of fifty dry skulls, is naked, with disheveled hair, and adorned with the five seals (Tibetan: ཕྱག་རྒྱ་ལྔ།). Her two feet embrace the thighs of the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, meaning the Blessed One). They both reside in the midst of a blazing fire of wisdom. On the eastern lotus petal is the Dakini (Sanskrit: Dakini) with a black-colored body, in the north is the green Lama (Tibetan: ལཱ་མ།), in the west is the red severed-birth mother (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ།), and in the south is the yellow form mother (Tibetan: གཟུགས་ཅན་མ།). On the four corner petals are four vases filled with bodhicitta, and on top of the vases are four skull bowls filled with the five ambrosias. All these goddesses have one face and four arms, the two right hands holding a chopper (Sanskrit: kartrika) and a hand drum (Sanskrit: damaru), the two left hands holding a skull bowl and a khatvanga (Sanskrit: khatvanga), with disheveled hair, and adorned with the five seals. The right leg is extended, residing on a lotus sun disc and Rahu (Sanskrit: Rahu) cushion. She is adorned with skull bowls and vajra chains as headdress, wearing a necklace of fifty human heads, manifesting as the form of a beautiful young woman. On the spokes of the heart wheel, arranged in a clockwise direction are: the hero skull fragment (Tibetan: དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ།) and the heroic mother extremely wrathful mother (Tibetan: དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ།), the great skeleton (Tibetan: ཀེང་རུས་ཆེན་པོ།) and the wrathful eye mother (Tibetan: གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ།), the skeleton and the luminous mother (Tibetan: ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ།), the bared fangs mother (Tibetan: མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ།) and the big nose mother (Tibetan: སྣ་ཆེན་མ།). Starting from fire in a clockwise direction are the enemy of the gods (Tibetan: ལྷ་དགྲ།) and the hero wisdom mother (Tibetan: དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ།), the immeasurable light mother (Tibetan: འོད་དཔག་མེད་) and the short mother (Tibetan: མིའུ་ཐུང་མ།), the vajra light mother (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་འོད་) and the Lanka sovereign mother (Tibetan: ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ།), the vajra body mother (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་ལུས་) and the tree shade mother (Tibetan: ཤིང་གྲིབ་མ།), they are all blue. In the same order, in the direction of the speech wheel are: the sprout mother (Tibetan: མྱུ་གུ་ཅན་) and the land guardian mother (Tibetan: ས་སྲུངས་མ།), the vajra hair mother (Tibetan: རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་) and the great terrifying mother (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ།), the great hero mother (Tibetan: དཔའ་བོ་ཆེན་པོ།) and the wind force mother (Tibetan: རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ།), the vajra hum mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་, Tibetan, Sanskrit Devanagari: वज्र हूँ, Sanskrit Romanization: vajra hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Hum) and the drinking mother (Tibetan: ཆང་འཐུང་མ།). In the corners are the extremely good mother (Tibetan: རབ་ཏུ་བཟང་པོ།) and the blue lotus mother (Tibetan: སྔོ་བསངས་མོ།), the vajra good mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ།) and the extremely wonderful mother (Tibetan: ཤིན་ཏུ་བཟང་མོ།), the terrifying mother (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་) and the horse ear mother (Tibetan: རྟ་རྣ་མ།), the evil eye mother (Tibetan: མིག་མི་བཟང་) and the bird face mother (Tibetan: བྱ་གདོང་མ།), they are all red. In the direction of the body wheel are: the great power mother (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ) and the wheel power mother (Tibetan: འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ།), the jewel vajra mother (Tibetan: རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་) and the severed-birth mother (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ།), the Hayagriva mother (Tibetan: རྟ་མགྲིན་) and the wine merchant mother (Tibetan: ཆང་ཚོང་མ།), the Akashagarbha mother (Tibetan: ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ།) and the wheel armor mother (Tibetan: འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ།). In the corners are the Heruka mother (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་) and the beautiful face mother (Tibetan: བཞིན་བཟང་མ།), the Padma Garwang mother (Tibetan: པདྨ་གར་དབང་) and the great power mother (Tibetan: སྟོབས་ཆེན་མ།), the Vairochana mother (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) and the wheel turning mother (Tibetan: འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ།), the Vajrasattva mother (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།) and the great diligence mother (Tibetan: བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ།), they are all white. All the heroes have one face and four arms, the right hand of the heart wheel holds a vajra, the right hand of the speech wheel holds a lotus, the right hand of the body wheel holds a wheel, and the left hands all hold their respective ringing hand bells, and embrace their respective consorts.
་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་ དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་ གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་གུ ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་ རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 14-504 གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། །གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་བདུན་སོ་སེན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་ རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨོཾ་ཧཿ གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་མགོ །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ན་མ་ཧི། དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧ་ཧུ། སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ །ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ག །ཕཊ྄་ཧཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། 14-505 བཽ་ཥཊཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཾ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ་ གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། ཚངས་མགོ །ཞགས་པ་བསྣམས། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་མཚོག་མར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་གཙུག་ ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། དེ
་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་ མ་རུ་དཔའ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར་ལྟ་ སྟངས་དེར་གཏད་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་བོལ་མནན། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿདམ་ཚིག་ པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས། 14-506 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་ མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བས། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོར་རིན་འབྱུང་། །ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་ པ། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ། སྐུ་ལ་སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་ལ་དོན་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་གསུམ་སྦྱང་བར་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་དང་། མཆོད་པ་ནི། གལ་ཏེ་དངོས་གྲུབ་མཆོག་འདོད་ན། དྲི་དང་མེ་ཏོག་དེ་བཞིན་སྤོས། །ཆོ་ག་བཞིན་དུ་དེ་ བཞིན་མཆོད། །མར་མེ་བརྒྱ་ཡང་དབུལ་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་དང་། རྒྱལ་མཚན་དམར་དང་དེ་བཞིན་སེར། །དཀར་དང་ནག་དང་སེར་སྐྱ་དང་། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བ་དུ་མ་དང་། །དེ་བཞིན་གོས་ནི་སྣ་ཚོགས་དང་། །བླ་བྲེས་དང་ནི་ཡོལ་བ་དག ། 14-507 མཛེས་པ་ཇི་ལྟ་དེ་བཞིན་སྟེར། །དེ་བཞིན་བཟའ་བཅའ་བཏུང་བ་ཡིས། །རབ་མཉམ་གཞག་སྟེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཞེས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱ་ལ། དེ་ཡང་། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ ནི། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཞེས་འབྱུང་བས། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་ མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་
【現代漢語翻譯】 所有本尊都一面四臂,前兩臂手持彎刀和顱碗,其餘兩臂手持卡杖嘎和手鼓,以勇士裝束裝飾,左腿伸展而坐。以嗡 班。 吽 永。 舍 蒙。 舍 舍。 吽 吽。 帕 帕 加持。將燃燒的手印在左眼上方旋轉,目光注視那裡,右腳壓著左腿的膝蓋。觀想心間的光芒如鐵鉤,將如所觀想的智慧輪,包括五部怙主迎請而來。 班 匝 吽 班 霍,與誓言尊合二為一。祈請一切如來為面前生起的本尊灌頂。他們以幻化之身,手持盛滿五種甘露的寶瓶。 如佛陀初生時,諸天神沐浴灌頂一般。以天界的清凈之水,同樣沐浴清凈的佛身。以『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽』進行灌頂。從水中生起的部主,主尊是不動佛(Akshobhya),佛母是毗盧遮那佛(Vairochana),大樂天女是寶生佛(Ratnasambhava),心間是不動佛,語是無量光佛(Amitabha),身是能作光佛(Amoghasiddhi),誓言是義成就佛(Amoghasiddhi)。以化身形象作為頂飾。頂輪是嗡(Oṃ),喉間是阿(Āḥ),心間是吽(Hūṃ),從中放出光芒。一切如來的身語意加持,凈化眾生的三毒,與光芒一同融入三個字中,成為身金剛、語金剛、意金剛以及明妃,其光芒遍佈全身,如自生本尊一般。供養如下:如果想要殊勝的成就,那麼香、花以及薰香,按照儀軌如是供養。也要供養百盞明燈。以及,紅色的勝幢以及黃色的勝幢,白色以及黑色和棕黃色,眾多的花鬘,以及各種各樣的衣物,華蓋以及帷幔,盡其所能地裝飾供養。同樣以食物和飲料,平等地放置,進行供養。如是說,以一切供品進行供養。而且,四種供養是大勇士,是成就所欲之事的根本。如是說,從心間幻化出的供養天女,手持不可思議的供品。嗡 舍利 嘿汝嘎 扎瓦 薩卡惹 瑪哈 阿嘎 扎地扎 吽 梭哈。嗡 舍利 嘿汝嘎 瑪哈 巴達 瑪瑪 達當 舍地美 扎雅扎。
【English Translation】 All deities have one face and four arms, the first two arms holding a curved knife and a skull cup, the remaining two holding a khatvanga and a damaru, adorned with the attire of a warrior, sitting with the left leg extended. Bless with Oṃ Baṃ. Haṃ Yoṃ. Hriṃ Moṃ. Hriṃ Hriṃ. Hūṃ Hūṃ. Phaṭ Phaṭ. Rotate the burning mudra above the left eye, gazing at that point, with the right foot pressing on the left knee. Visualize the light rays from the heart as a hook, inviting the wisdom wheel as visualized, including the five families of lords. Peṃ. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, becoming inseparable from the samaya being. Request all Tathagatas to empower the deity generated in front. They, with emanated forms, hold vases filled with the five nectars. Just as at the moment of birth, all the gods bathed and blessed him, so too, with the pure water of the gods, I bathe the pure body. By empowering with 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ,' the lord of the family arising from the water is Akshobhya (不動佛), the mother is Vairochana (毗盧遮那佛), the great bliss goddess is Ratnasambhava (寶生佛), the heart is Akshobhya, the speech is Amitabha (無量光佛), the body is Amoghasiddhi (能作光佛), and the samaya is Amoghasiddhi. Adorned with the form of a Nirmanakaya. At the crown is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), at the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and at the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which light radiates. The body, speech, and mind of all Tathagatas are invoked, purifying the three poisons of sentient beings, and together with the light, they enter into the three syllables, becoming body vajra, speech vajra, mind vajra, and vidya, with light pervading the entire body, like the self-generation deity. The offerings are as follows: If one desires supreme accomplishment, then offer fragrance, flowers, and incense in accordance with the ritual. Also offer a hundred lamps. And, red banners and also yellow banners, white and black and yellowish-brown, numerous flower garlands, and also various kinds of clothes, canopies and curtains, offering as beautifully as possible. Likewise, with food and drink, place them equally and make offerings. It is said that the four offerings are great heroes, accomplishing the desired attainments. Thus, the offering goddesses emanated from the heart, holding inconceivable offering substances. Oṃ Śrī Heruka Pravara Satkra Ra Mahā Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Oṃ Śrī Heruka Mahā Padyaṃ Mama Tattaṃ Gṛha Siddhi Mme Prayaccha.
ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། ། 14-508 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་གུ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ༴ བདུད་རྩིས་གང་༴ ནམ་མཁའ་ གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝིདྱ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ ན། ཛཾ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་ འབུལ། །ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན་ ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུཪྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། ། 14-509 ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་མ་ཎི༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བརྟས་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་སྟེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧླི༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་བ། །འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱིས་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ ལྡན་
【現代漢語翻譯】 ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 若要廣陳供養: 于壇城中,令諸佛歡喜。 形貌姝麗之白女,持金剛鈴。 盛滿花朵之珍寶器皿持于手。 以盈滿虛空之供養,供養壇城之諸天眾。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于壇城中,令諸佛歡喜。 心儀之煙雲,持金剛鈴。 焚香嫋嫋之珍寶器皿持于手。 以盈滿虛空之供養,供養壇城之諸天眾。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于壇城中,令諸佛歡喜。 光明遍照之赤黃色,持金剛鈴。 盛滿明燈之珍寶器皿持于手。 以盈滿虛空之供養,供養壇城之諸天眾。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于壇城中,令諸佛歡喜。 療愈苦痛之綠女, 持殊勝香油之珍寶器皿。 以盈滿虛空之供養。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于壇城中,令諸佛歡喜。 金黃色之美食, 盛滿甘露。 以盈滿虛空之供養。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝིདྱ༴ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 于壇城中,令諸佛歡喜。 各種悅耳之樂器, 持琵琶、長笛、大鼓等。 以盈滿虛空之供養,供養壇城之諸天眾。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 若要廣陳供養: 以 Jambudvipa(贍部洲)之黃金,自生之圓形中心。 千輻輪輞,極致莊嚴。 于虛空中,極盡殊勝,勝過一切。 輪寶珍寶,盈滿虛空而供養。 ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 皓白之色,具六牙,皎如月光。 水性豐盈,須臾之間,行於天空。 環繞大地海洋之腰帶。 象寶珍寶,盈滿虛空而供養。 ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 毛色如孔雀之頸般悅意。 飾以黃金之飾品,迅疾如意念。 黎明時分,繞遍大地后復返。 馬寶珍寶,盈滿虛空而供養。 ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 遍體青藍,光彩照人, 毗琉璃(Vaiḍūrya)。 日光照耀,光芒四射。 圓滿心願,精進修持八支。 摩尼寶珍寶,盈滿虛空而供養。 ཨོཾ་མ་ཎི༴ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如不朽少女般,形貌姝麗。 以殊勝之觸感,滋養身心。 通曉一切技藝,善於言辭,散發芬芳。 后妃珍寶,盈滿虛空而供養。 ཨོཾ་ཧླི༴ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 具 Phurba(普巴)之智慧,聰慧且心懷善意。 以周圍之寶藏,隨心所欲地滿足願望。 言辭悅耳動聽,具天眼。 家主珍寶,盈滿虛空而供養。 ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 無貪之子,具足力量
【English Translation】 ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) If you want to expand the offering: In the mandala, make all the Buddhas happy. A beautiful white woman holding a vajra bell. Holding a precious vessel filled with flowers. Offering to the mandala deities with offerings filling the sky. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. Desirable smoke, holding a vajra bell. Holding a precious vessel filled with incense. Offering to the mandala deities with offerings filling the sky. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. A red-yellow light, holding a vajra bell. Holding a precious vessel filled with butter lamps. Offering to the mandala deities with offerings filling the sky. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. A green woman who heals suffering, holding a precious vessel of supreme perfume. Filling the sky with offerings. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. Yellow food, filled with nectar. Filling the sky with offerings. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻཝིདྱ༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) In the mandala, make all the Buddhas happy. Various pleasant musical instruments, holding a lute, flute, big drum, etc. Offering to the mandala deities with offerings filling the sky. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) If you want to expand the offering: With gold from Jambudvipa, a self-born round center. A thousand-spoke rim, supremely adorned. In the sky, supremely excellent, surpassing all. The precious wheel jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) White in color, with six tusks, bright as moonlight. Abundant in water, in an instant, traveling through the sky. Circling the earth, the belt of the ocean. The elephant jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Hair like a peacock's neck, pleasing to the mind. Adorned with gold ornaments, swift as thought. Circling the lands at dawn and returning. The supreme horse jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Blue all over, illuminating, Vaiḍūrya. Shining with the light of the sun. Fulfilling wishes, well-trained in eight aspects. The jewel Mani jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་མ་ཎི༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Like an immortal maiden, beautiful in form. Nourishing body and mind with supreme touch. Knowing all arts, skilled in speech, giving fragrance. The queen jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་ཧླི༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) With the wisdom of Phurba, intelligent and kind-hearted. With surrounding treasures, fulfilling desires at will. Uttering pleasant and sweet words, with divine eyes. The householder jewel, filling the sky with offerings. ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) A son without craving, possessing strength
དཔའ་བ་དང་། །བརྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཁཱུ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་ གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱལ་སྲིད་བདུན་དང་། པད་ཅན་དུང་ ལྟར་རབ་དཀར་ཟླ་བཞིན་མ། །དཔལ་གྱི་བེའུ་ཐོགས་ནས་སྙེམས་པ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ། འཇིགས་བྱེད་ཀུནྡའི་འོད་ཅན་ལུས་ཕྲ་མ། །གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་འཆང་བའི་རྣམ་འགྱུར་གྱིས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 14-510 འོད་ཅན་མཐོན་མཐིང་བཅུ་དྲུག་ལང་ཚོ་མ། །རིན་ཆེན་འདབ་བརྒྱ་བཟུང་ནས་རོལ་རྩེད་ཀྱིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ པདྨ་ཀུནྫ་ར༴ རྣམ་རྒྱལ་སྔོ་སྐྱ་འདོད་པའི་དབྱངས་མཁས་མ། །རྒྱལ་མཚན་བསྒྲེངས་ཤིང་ག་མ་ ཀས་བཅིངས་གླུས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴ མདངས་ལྡན་ལི་ཁྲིའི་རྡུལ་འཆང་མིག་ཡངས་མ། །མུ་ཏིག་གདུགས་དཀར་བསྐོར་ཞིང་ཟུར་མིག་མདས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴ །དཀར་ཤམ་མཚམས་ སྤྲིན་མདོག་ཅན་གཟུགས་མཛེས་མ། །གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལག་བྲེལ་རྩེ་འཇོ་ཡིས། །འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴ དྲི་མེད་མརྒད་མདངས་ལྡན་དཔལ་ལྡན་མ། །གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་དུང་བསྣམས་འཇོག་སྒེག་གིས། ། འཕགས་མཆོག༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཤངྑ་ཝརྟ༴ ཡིད་གཞུང་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་དགའ་སྐྱེད་མ། །གསེར་གྱི་ཉ་འཛིན་འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་བས། །འཕགས་མཆོག་ཐུགས་ལ་དགྱེས་པའི་རྒྱས་བཏབ་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་ གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་རྣམས་ཕྱི་མཆོད། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝང་མ། །རྒྱུད་མང་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། ། 14-511 རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བིམ་པ་ལྟར་དམར་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་ རྫ་རྔ་འཁྲོལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ མུ་
【現代漢語翻譯】 具備勇氣和決心,心中充滿意義,迅速完成任務,戰勝一切敵對勢力,如大臣珍寶般。 ཁཱུ༴(音譯,無實際意義)光芒四射,青色的頭髮柔軟如皮革,喜悅的森林,衣裳隨心而動,擁有強大的力量,鞋子的價值無法估量,柔軟的床鋪充滿天空般奉獻。 ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) ॐ उप रत्न प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(梵文天城體) Om Upa-ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā(梵文羅馬擬音) 賜予珍寶 吽 梭哈(漢語字面意思)以此供奉七政寶,以及蓮花。 如海螺般潔白,如月亮般皎潔的女子,手持吉祥的幼獸,充滿自信,令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) ॐ श्री वत्स प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(梵文天城體) Om Śrī Vatsa Pratīccha Hūṃ Svāhā(梵文羅馬擬音) 賜予吉祥 吽 梭哈(漢語字面意思) 身形苗條,擁有如怖畏金剛般光芒的女子,手持金輪,姿態優雅,令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) ॐ सुवर्ण चक्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(梵文天城體) Om Suvarṇa Cakra Pratīccha Hūṃ Svāhā(梵文羅馬擬音) 賜予金輪 吽 梭哈(漢語字面意思) 光芒四射,擁有十六歲青春的女子,手持百瓣蓮花,嬉戲玩耍,令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 པདྨ་ཀུནྫ་ར༴(藏文,蓮花象) 勝利女神,膚色青藍,擅長歌唱,滿足願望,高舉勝幢,用悅耳的歌聲束縛。 令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴(藏文,白色旗幟) 容光煥發,手持硃砂粉末,眼神明亮的女子,轉動著潔白的珍珠傘,眉目傳情,令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴(藏文,白傘) 身著白色裙裾,擁有彩虹般美麗色彩,身姿曼妙的女子,手持寶藏之瓶,嬉戲玩耍,令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴(藏文,寶藏瓶) 無瑕的祖母綠般光彩照人,擁有財富的女子,右手拿著右旋海螺,姿態優雅迷人,令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 ཤངྑ་ཝརྟ༴(藏文,右旋海螺) 擁有如孔雀般美麗的脖頸,令人愉悅的女子,手持金魚,身姿搖曳,如閃電般耀眼,令聖者心生歡喜,以此吉祥之物,祝願一切吉祥。 ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文) ॐ कनक मत्स्य प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(梵文天城體) Om Kanaka Matsya Pratīccha Hūṃ Svāhā(梵文羅馬擬音) 賜予金魚 吽 梭哈(漢語字面意思)以此八位吉祥天女的供養作為外供。 深藍色的光芒,手持金剛琵琶的女子,用美妙的琴聲迷惑人心,金剛瑜伽母以喜悅的舞蹈,愿嘿汝嘎您金剛心生歡喜。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) ॐ आः वज्र वीणि हूँ हूँ फट्(梵文天城體) Om Ah Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ(梵文羅馬擬音) 嗡 阿 金剛 琵琶 吽 吽 啪(漢語字面意思) 擁有至高無上的金色光芒,手持金剛長笛的女子,發出美妙動聽的珍寶長笛之聲,金剛瑜伽母以喜悅的舞蹈,愿嘿汝嘎您金剛心生歡喜。 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) ॐ आः वज्र वंशे हूँ हूँ फट्(梵文天城體) Om Ah Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ(梵文羅馬擬音) 嗡 阿 金剛 笛 吽 吽 啪(漢語字面意思) 如頻婆果般紅潤,手持金剛手鼓的女子,敲響美妙動聽的天界手鼓之聲,金剛瑜伽母以喜悅的舞蹈,愿嘿汝嘎您金剛心生歡喜。
【English Translation】 Possessing courage and determination, with meaning ingrained in the heart, swiftly accomplishing tasks, and defeating all opposing forces, like a precious minister. Khū (transliteration, no actual meaning), radiant, with blue-green hair as soft as leather, a joyful forest, clothes moving at will, possessing great power, shoes of immeasurable value, soft bedding offered as if filling the sky. ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ उप रत्न प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Upa-ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer precious jewels, Hūṃ Svāhā (Literal meaning) A woman as white as a conch shell, as bright as the moon, holding a auspicious calf, full of confidence, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ श्री वत्स प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Śrī Vatsa Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer auspiciousness, Hūṃ Svāhā (Literal meaning) A slender woman with the radiance of Vajrabhairava, holding a golden wheel, with an elegant posture, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ सुवर्ण चक्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Suvarṇa Cakra Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer golden wheel, Hūṃ Svāhā (Literal meaning) A radiant woman, with the youth of sixteen, holding a hundred-petaled lotus, playing joyfully, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. Padma Kunzara (Tibetan, Lotus Elephant) The victorious goddess, with a blue-green complexion, skilled in singing, fulfilling desires, raising the victory banner, binding with melodious songs, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. Kunda Dhvaja (Tibetan, White Banner) A radiant woman, holding vermilion powder, with bright eyes, turning a white pearl umbrella, casting sidelong glances, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. Sita Tapatre (Tibetan, White Umbrella) A woman wearing a white skirt, with rainbow-like beautiful colors, holding a treasure vase, playing joyfully, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. Nidhi Ghaṭa (Tibetan, Treasure Vase) An immaculate woman, radiant like an emerald, possessing wealth, holding a right-spiraling conch shell in her right hand, with an elegant and charming posture, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. Śaṅkha Varta (Tibetan, Right-Spiraling Conch) A delightful woman with a neck like a peacock, holding a golden fish, with a swaying figure, as dazzling as lightning, bringing joy to the heart of the Holy One, with this auspicious thing, may all be auspicious. ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།(Tibetan) ॐ कनक मत्स्य प्रतीच्छ हूँ स्वाहा(Sanskrit Devanagari) Om Kanaka Matsya Pratīccha Hūṃ Svāhā(Sanskrit Romanization) Offer golden fish, Hūṃ Svāhā (Literal meaning) Offering these eight auspicious goddesses as external offerings. A dark blue radiance, a woman holding a vajra lute, captivating minds with melodious music, Vajrayogini, with joyful dance, may Heruka, your vajra heart be pleased. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(Tibetan) ॐ आः वज्र वीणि हूँ हूँ फट्(Sanskrit Devanagari) Om Ah Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ(Sanskrit Romanization) Om Ah Vajra Lute Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Literal meaning) A woman holding a supreme golden vajra flute, with melodious and precious flute sounds, Vajrayogini, with joyful dance, may Heruka, your vajra heart be pleased. ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(Tibetan) ॐ आः वज्र वंशे हूँ हूँ फट्(Sanskrit Devanagari) Om Ah Vajra Vaṃśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ(Sanskrit Romanization) Om Ah Vajra Flute Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Literal meaning) A woman as red as a bimba fruit, holding a vajra drum, playing the melodious and excellent divine drum, Vajrayogini, with joyful dance, may Heruka, your vajra heart be pleased.
རཉྫེ༴ མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ མྲྀ་ཏཾ་ གེ༴ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་སྐྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ ཧཱ་སྱ༴ མཐོན་ཀ་ཆེན་མོའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ འཆང་དཀུར་བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ ལཱ་སྱ༴ བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ ཀ་ཁྱོད༴ གཱི་ཏི༴ རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བྲོ་གར་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་ མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ པུཥྤེ༴ སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་དྲི་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ 14-512 ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ དྷུ་པེ༴ གུར་གུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ དི་པཾ༴ འཆར་ཀའི་མདངས་ལྟར་དམར་སྐྱ་ བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ གྷནྡྷེ༴ ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རྡོ་ རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ རཱུ་པ༴ ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ རཱ་སྱ༴ དཱུར་བའི་འདབ་ ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །རེག་པས་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད༴ སྤརྴེ༴ ཀུནྡ་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་སྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་མཆོད་པ་ནང་། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 14-513 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སྃ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ ནཱི་ཡེ་བཛྲ
【現代漢語翻譯】 རཉྫེ༴(種子字,梵文天城體:rañje,梵文羅馬擬音:rañje,喜悅),猶如祖母綠般翠綠的金剛大鼓,鼓聲洪亮,響徹虛空四方。 金剛部族(Vajra-kula)的明妃(Rig-ma),嘿汝嘎(Heruka)您。 མྲྀ་ཏཾ་(種子字,梵文天城體:mṛtaṃ,梵文羅馬擬音:mṛtaṃ,死亡),如紅蓮寶光彩照人,綻放笑容,以愉悅之容顏,令眾生心生歡喜。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 ཧཱ་སྱ༴(種子字,梵文天城體:hāsya,梵文羅馬擬音:hāsya,微笑),如高聳山峰般偉岸,光芒四射,無比嬌美,手持金剛鈴,身姿婀娜,儀態萬方。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 ལཱ་སྱ༴(種子字,梵文天城體:lāsya,梵文羅馬擬音:lāsya,嬉戲),如純金般燦爛的金剛歌詠者,以智慧之妙音,滋養眾生之耳根。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 གཱི་ཏི༴(種子字,梵文天城體:gīti,梵文羅馬擬音:gīti,歌曲),如孔雀羽毛般翠綠的舞者,以柔軟纖細之肢體,舞動出曼妙的舞姿。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 ནྲྀ་ཏྱ༴(種子字,梵文天城體:nṛtya,梵文羅馬擬音:nṛtya,舞蹈),如秋月般皎潔的金剛鮮花,降下無量天界鮮花之雨。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 པུཥྤེ༴(種子字,梵文天城體:puṣpe,梵文羅馬擬音:puṣpe,花),如青灰色的雲霧般,金剛薰香,香氣瀰漫虛空,散發著芬芳的薰香氣息。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 དྷུ་པེ༴(種子字,梵文天城體:dhūpe,梵文羅馬擬音:dhūpe,香),身如藏紅花般嬌嫩的明燈,以珍寶之光芒,驅散十方之黑暗。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 དི་པཾ༴(種子字,梵文天城體:dīpaṃ,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,燈),如朝霞般紅潤的涂香,以調和之妙香,滌盪一切煩惱。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 གྷནྡྷེ༴(種子字,梵文天城體:gandhe,梵文羅馬擬音:gandhe,香氣),如冰雪般潔白無瑕,手持純凈珍貴的銀鏡。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 རཱུ་པ༴(種子字,梵文天城體:rūpa,梵文羅馬擬音:rūpa,色),如紅寶石般鮮紅,充滿滋味的食物,持有充滿甘露精華的天界美食。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 རཱ་སྱ༴(種子字,梵文天城體:rāsya,梵文羅馬擬音:rāsya,味道),如杜若花瓣般嫩綠的觸感,以輕柔的觸碰,帶來無上的喜悅,持有華美的衣裳。 金剛部族的明妃,嘿汝嘎您。 སྤརྴེ༴(種子字,梵文天城體:sparśe,梵文羅馬擬音:sparśe,觸碰),如盛開的白睡蓮般,遍佈法界,孕育一切勝者,持有生處之手印。 金剛部族的明妃,以這歡喜的嬉戲,嘿汝嘎您,請令金剛心意歡喜。 嗡(Oṃ)啊(Āḥ) 班雜(Vajra) 達瑪(Dharma) 達都(Dhātu) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 啪特(Phaṭ)!以此供養。 供養一切供品之主,一切部族之自在者,一切壇城之主尊,過去、現在、未來三世諸佛之身、語、意無二無別的智慧本體,根本傳承之至尊上師,無餘且無遺者,請享用五甘露供(Pañca Amrita Puja Khāhi)。 嗡(Oṃ) 希利(Śrī) 班雜(Vajra) 嘿嘿(He he) 汝汝(Ru ru) 康(Kaṃ) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 啪特(Phaṭ)! 達吉尼(Ḍākinī) 匝拉(Jāla) 桑巴讓(Saṃbaraṃ) 梭哈(Svāhā)! 嗡(Oṃ) 舍(Hrīḥ) 哈哈(Ha ha) 吽(Hūṃ) 吽(Hūṃ) 啪特(Phaṭ)! 五甘露供(Pañca Amrita Puja Khāhi)。 嗡(Oṃ) 薩瓦(Sarva) 布達(Buddha) 達吉尼(Ḍākinī) 耶(Ye) 班雜(Vajra)
【English Translation】 Raṃje (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: rañje, Sanskrit Romanization: rañje, meaning: delight), like an emerald-colored great Vajra drum. The great drum resounds loudly, filling all directions of the sky. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Mṛtaṃ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: mṛtaṃ, Sanskrit Romanization: mṛtaṃ, meaning: death), possessing the radiance of a ruby, blooming. With a smiling and joyful face, you bring joy to all. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Hāsya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: hāsya, Sanskrit Romanization: hāsya, meaning: smile), greatly majestic, holding light, exceedingly graceful. Holding the Vajra bell, leaning on your hip with a proud demeanor. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Lāsya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: lāsya, Sanskrit Romanization: lāsya, meaning: playfulness), golden like refined gold, the Vajra singer. With melodious wisdom, you nourish the ears. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Gīti (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: gīti, Sanskrit Romanization: gīti, meaning: song), green like a peacock's feathers, the dancer. With supple and exquisite limbs, you transform dance into supreme art. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Nṛtya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: nṛtya, Sanskrit Romanization: nṛtya, meaning: dance), white as the autumn moon, the Vajra flower. You shower down a rain of billions of divine flowers. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Puṣpe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: puṣpe, Sanskrit Romanization: puṣpe, meaning: flower), blue-gray like smoke clouds, the Vajra incense. Pervading the sky with fragrant incense. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Dhūpe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: dhūpe, Sanskrit Romanization: dhūpe, meaning: incense), with a body like a young saffron, illuminating. With precious light, you dispel the darkness of the ten directions. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Dīpaṃ (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: dīpaṃ, Sanskrit Romanization: dīpaṃ, meaning: light), red-gray like the glow of dawn, the ointment. With well-blended supreme fragrance, you dispel impurities through virtue. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Gandhe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: gandhe, Sanskrit Romanization: gandhe, meaning: fragrance), with a form as white as snow or a conch shell. You brandish a pure, precious, white silver mirror. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Rūpa (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: rūpa, Sanskrit Romanization: rūpa, meaning: form), with a body as red as lacquer, full of flavor. Holding the divine food filled with the essence of nectar. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Rāsya (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: rāsya, Sanskrit Romanization: rāsya, meaning: taste), with a touch as yellow-green as Durva sprouts. Giving supreme bliss through touch, holding fine garments. Vajra-kula Rig-ma, Heruka you. Sparśe (Seed syllable, Sanskrit Devanagari: sparśe, Sanskrit Romanization: sparśe, meaning: touch), like a blooming Kunda Kumuta, pervading the Dharmadhatu. Giving birth to all victors, possessing the mudra of the place of birth. Vajra-kula Rig-ma, with this joyful play, Heruka, may you delight the Vajra mind. Oṃ Āḥ Vajra Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Thus offering. Offering to the lord of all offerings, the sovereign of all families, the chief of all mandalas, the essence of the indivisible wisdom of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, may all the root and lineage venerable and holy lamas, without remainder, partake of the Pañca Amrita Puja Khāhi. Oṃ Śrī Vajra He He Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Ḍākinī Jāla Saṃbaraṃ Svāhā! Oṃ Hrīḥ Haha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Pañca Amrita Puja Khāhi. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra
་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ། པྲ་ཙཎྜྻེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜ་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ་ བི་ག་ཊ་དཾ་ཥྚཎ། མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི། བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷེ་བ། ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿ བཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ། དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 14-514 ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ། ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་ར་ ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ་ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་ཀཌྣ་ཨ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ། སུ་བྷ་དྲེ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་རཱུ་པཱཀྵ། ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་ མ་ཧཱ་བ་ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ་ཤཽཎྜི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་ གརྦྷ། ཙཀྲ་ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན། 14-515 ཙཀྲ་ཝརྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ། མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་ སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་ དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ
【現代漢語翻譯】 嗡 阿瓦爾納 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Avarṇa Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。嗡 班雜 貝若 匝 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Vajra Vairocani Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。五甘露供,請享用!嗡 達吉 尼耶 吽 吽 啪 (Om Ḍākinī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 喇嘛 耶 吽 吽 啪 (Om Lāmā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 堪卓 羅嘿 吽 吽 啪 (Om Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 茹比 尼耶 吽 吽 啪 (Om Rūpiṇī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用!嗡 嘎拉 嘎拉 堪卓 嘎巴拉 (Om Kara Kara Khaṇḍa Kapāla), 札 禪 喋 吽 吽 啪 (Pra Caṇḍye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 咕嚕 咕嚕 瑪哈 岡 嘎拉 (Om Kuru Kuru Mahā Kaṃ Kāla), 禪 喋 舍耶 吽 吽 啪 (Caṇḍa Kṣeye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 班達 班達 岡 嘎拉 (Om Bandha Bandha Kaṃ Kāla), 札 巴瓦 喋耶 吽 吽 啪 (Pra Bhāva Tīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 札 薩 亞 札 薩 亞 (Om Trasa Ya Trasa Ya), 畢嘎 達 丹 斯 達納 (Bi Gaṭa Daṃṣṭaṇa), 瑪哈 納 斯耶 吽 吽 啪 (Mahā Nāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用!嗡 措 巴 亞 措 巴 亞 (Om Kṣobha Ya Kṣobha Ya), 蘇拉 外 諦 (Sūra Vai Ti), 畢拉 瑪 諦耶 吽 吽 啪 (Bīra Matīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 吽 吽 阿彌利達 貝巴 (Om Hrūṃ Hrūṃ Amṛta Bhe Ba), 卡爾巴 瑞耶 吽 吽 啪 (Kharba Rīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 赫 赫 班雜 札 巴瓦 (Om Hraḥ Hraḥ Vajra Pra Bhava), 朗給 師瓦 瑞耶 吽 吽 啪 (Laṅkeśvarīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 呸 呸 班雜 喋哈 (Om Pheṃ Pheṃ Vajra Deha), 杜 瑪 嚓 耶 吽 吽 啪 (Dru Macchā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用! 嗡 啪 啪 昂咕 瑞嘎 (Om Phaṭ Phaṭ Aṅkurī Ka), 埃 啦 巴 諦耶 吽 吽 啪 (Airāvatīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 達哈 達哈 班雜 匝 諦拉 (Om Daha Daha Vajra Ja Ṭila), 瑪哈 貝 啦 威 吽 吽 啪 (Mahā Bhairavi Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 巴 匝 巴 匝 瑪哈 威拉 (Om Paca Paca Mahā Vīra), 瓦 尤 貝給 吽 吽 啪 (Vāyu Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 帕 恰 帕 恰 巴 薩 魯 提 然 札 瑪 啦 瓦 藍 比 尼 (Om Bhakṣa Bhakṣa Basa Ru Dhi Rāntra Mā Lā Va Lambi Ni), 班雜 吽 嘎拉 蘇拉 巴 恰 尼耶 吽 吽 啪 (Vajra Hūṃ Kara Sura Bhakṣi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用! 嗡 哲 哲 薩 達 巴 達 啦 嘎 達 菩 藏 嘎 薩 爾 班 (Om Gṛhṇa Gṛhṇa Sapta Pā Tā La Ga Ta Bhū Jaṅgaṃ Sarvaṃ), 巴 達 爾 匝 亞 達 爾 匝 亞 (Bā Ta Rja Ya Tarja Ya), 蘇 巴 札 秀 瑪 喋 威 吽 吽 啪 (Subhadra Śyu Ma Devī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 阿 嘎 達納 阿 嘎 達納 班雜 札 巴 (Om Akaḍna Akaḍna Vajra Pra Bha), 蘇 巴 哲 吽 吽 啪 (Subhadre Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 舍 舍 瑪哈 貝 啦 巴 (Om Hrīṃ Hrīṃ Mahā Bhairava), 哈 亞 嘎 爾 內 吽 吽 啪 (Hayā Karṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 卓 嗡 卓 嗡 茹 巴 嘎 恰 (Om Jṇauṃ Jṇauṃ Rūpākṣa), 卡 嘎 納 內 吽 吽 啪 (Kha Gā Na Ne Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用!嗡 恰 恰 瑪哈 巴拉 (Om Kṣmāṃ Kṣmāṃ Mahā Bala), 匝 嘎 貝給 吽 吽 啪 (Cakra Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 航 航 然 雜 班雜 堪 卓 羅嘿 吽 吽 啪 (Om Hāṃ Hāṃ Ratna Vajra Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 嘿 嘿 哈 亞 哲 巴 效 提 尼耶 吽 吽 啪 (Om Hīṃ Hīṃ Haya Gṛ Ba Śauṇḍi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 吽 吽 阿 嘎 夏 嘎 巴 (Om Hūṃ Hūṃ Ā Ka Śa Garbha), 匝 嘎 瓦 爾 彌 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varmi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用!嗡 吉利 吉利 嘿 汝 嘎 (Om Kili Kili He Ru Ka), 蘇 畢 瑞 吽 吽 啪 (Su Bīrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 斯利 斯利 貝 瑪 尼 提 師 瓦 (Om Sili Sili Padma Nirti Śva Ra), 瑪哈 巴 咧 吽 吽 啪 (Mahā Bale Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 嘿 利 嘿 利 貝 若 匝 納 (Om Hi Li Hi Li Vai Ro Ca Na), 匝 嘎 瓦 爾 提 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varti Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 提 利 提 利 班雜 薩 瓦 (Om Dhi Li Dhi Li Vajra Satva), 瑪哈 畢 亞 耶 吽 吽 啪 (Mahā Bīrya Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用!嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Ka Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 烏 魯 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om U Lū Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 效 納 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Śva Nā Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 蘇 嘎 啦 斯耶 吽 吽 啪 (Om Sū Ka Rā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。五甘露供,請享用!嗡 亞 瑪 達 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Da Dhī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 亞 瑪 杜 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Dū Tī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。嗡 亞 瑪 嗡 阿瓦爾納 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Avarṇa Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。 嗡 班雜 貝若 匝 尼耶 吽 吽 啪 梭哈 (Om Vajra Vairocani Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。 五甘露供,請享用! 嗡 達吉 尼耶 吽 吽 啪 (Om Ḍākinī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 喇嘛 耶 吽 吽 啪 (Om Lāmā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 堪卓 羅嘿 吽 吽 啪 (Om Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 茹比 尼耶 吽 吽 啪 (Om Rūpiṇī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 嘎拉 嘎拉 堪卓 嘎巴拉 (Om Kara Kara Khaṇḍa Kapāla), 札 禪 喋 吽 吽 啪 (Pra Caṇḍye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 咕嚕 咕嚕 瑪哈 岡 嘎拉 (Om Kuru Kuru Mahā Kaṃ Kāla), 禪 喋 舍耶 吽 吽 啪 (Caṇḍa Kṣeye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 班達 班達 岡 嘎拉 (Om Bandha Bandha Kaṃ Kāla), 札 巴瓦 喋耶 吽 吽 啪 (Pra Bhāva Tīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 札 薩 亞 札 薩 亞 (Om Trasa Ya Trasa Ya), 畢嘎 達 丹 斯 達納 (Bi Gaṭa Daṃṣṭaṇa), 瑪哈 納 斯耶 吽 吽 啪 (Mahā Nāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 措 巴 亞 措 巴 亞 (Om Kṣobha Ya Kṣobha Ya), 蘇拉 外 諦 (Sūra Vai Ti), 畢拉 瑪 諦耶 吽 吽 啪 (Bīra Matīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 吽 吽 阿彌利達 貝巴 (Om Hrūṃ Hrūṃ Amṛta Bhe Ba), 卡爾巴 瑞耶 吽 吽 啪 (Kharba Rīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 赫 赫 班雜 札 巴瓦 (Om Hraḥ Hraḥ Vajra Pra Bhava), 朗給 師瓦 瑞耶 吽 吽 啪 (Laṅkeśvarīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 呸 呸 班雜 喋哈 (Om Pheṃ Pheṃ Vajra Deha), 杜 瑪 嚓 耶 吽 吽 啪 (Dru Macchā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 啪 啪 昂咕 瑞嘎 (Om Phaṭ Phaṭ Aṅkurī Ka), 埃 啦 巴 諦耶 吽 吽 啪 (Airāvatīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 達哈 達哈 班雜 匝 諦拉 (Om Daha Daha Vajra Ja Ṭila), 瑪哈 貝 啦 威 吽 吽 啪 (Mahā Bhairavi Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 巴 匝 巴 匝 瑪哈 威拉 (Om Paca Paca Mahā Vīra), 瓦 尤 貝給 吽 吽 啪 (Vāyu Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 帕 恰 帕 恰 巴 薩 魯 提 然 札 瑪 啦 瓦 藍 比 尼 (Om Bhakṣa Bhakṣa Basa Ru Dhi Rāntra Mā Lā Va Lambi Ni), 班雜 吽 嘎拉 蘇拉 巴 恰 尼耶 吽 吽 啪 (Vajra Hūṃ Kara Sura Bhakṣi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 哲 哲 薩 達 巴 達 啦 嘎 達 菩 藏 嘎 薩 爾 班 (Om Gṛhṇa Gṛhṇa Sapta Pā Tā La Ga Ta Bhū Jaṅgaṃ Sarvaṃ), 巴 達 爾 匝 亞 達 爾 匝 亞 (Bā Ta Rja Ya Tarja Ya), 蘇 巴 札 秀 瑪 喋 威 吽 吽 啪 (Subhadra Śyu Ma Devī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 阿 嘎 達納 阿 嘎 達納 班雜 札 巴 (Om Akaḍna Akaḍna Vajra Pra Bha), 蘇 巴 哲 吽 吽 啪 (Subhadre Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 舍 舍 瑪哈 貝 啦 巴 (Om Hrīṃ Hrīṃ Mahā Bhairava), 哈 亞 嘎 爾 內 吽 吽 啪 (Hayā Karṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 卓 嗡 卓 嗡 茹 巴 嘎 恰 (Om Jṇauṃ Jṇauṃ Rūpākṣa), 卡 嘎 納 內 吽 吽 啪 (Kha Gā Na Ne Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 恰 恰 瑪哈 巴拉 (Om Kṣmāṃ Kṣmāṃ Mahā Bala), 匝 嘎 貝給 吽 吽 啪 (Cakra Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 航 航 然 雜 班雜 堪 卓 羅嘿 吽 吽 啪 (Om Hāṃ Hāṃ Ratna Vajra Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 嘿 嘿 哈 亞 哲 巴 效 提 尼耶 吽 吽 啪 (Om Hīṃ Hīṃ Haya Gṛ Ba Śauṇḍi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 吽 吽 阿 嘎 夏 嘎 巴 (Om Hūṃ Hūṃ Ā Ka Śa Garbha), 匝 嘎 瓦 爾 彌 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varmi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 吉利 吉利 嘿 汝 嘎 (Om Kili Kili He Ru Ka), 蘇 畢 瑞 吽 吽 啪 (Su Bīrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 斯利 斯利 貝 瑪 尼 提 師 瓦 (Om Sili Sili Padma Nirti Śva Ra), 瑪哈 巴 咧 吽 吽 啪 (Mahā Bale Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 嘿 利 嘿 利 貝 若 匝 納 (Om Hi Li Hi Li Vai Ro Ca Na), 匝 嘎 瓦 爾 提 尼耶 吽 吽 啪 (Cakra Varti Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 提 利 提 利 班雜 薩 瓦 (Om Dhi Li Dhi Li Vajra Satva), 瑪哈 畢 亞 耶 吽 吽 啪 (Mahā Bīrya Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 嘎 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Ka Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 烏 魯 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om U Lū Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 效 納 嘎 斯耶 吽 吽 啪 (Om Śva Nā Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 蘇 嘎 啦 斯耶 吽 吽 啪 (Om Sū Ka Rā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 五甘露供,請享用! 嗡 亞 瑪 達 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Da Dhī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 亞 瑪 杜 提 耶 吽 吽 啪 (Om Ya Ma Dū Tī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 嗡 亞 瑪
【English Translation】 Oṃ Avarṇa Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Oṃ Vajra Vairocani Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Ḍākinī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Lāmā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Rūpiṇī Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Kara Kara Khaṇḍa Kapāla, Pra Caṇḍye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Kuru Kuru Mahā Kaṃ Kāla, Caṇḍa Kṣeye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Bandha Bandha Kaṃ Kāla, Pra Bhāva Tīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Trasa Ya Trasa Ya, Bi Gaṭa Daṃṣṭaṇa, Mahā Nāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Kṣobha Ya Kṣobha Ya, Sūra Vai Ti, Bīra Matīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hrūṃ Hrūṃ Amṛta Bhe Ba, Kharba Rīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hraḥ Hraḥ Vajra Pra Bhava, Laṅkeśvarīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Pheṃ Pheṃ Vajra Deha, Dru Macchā Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Phaṭ Phaṭ Aṅkurī Ka, Airāvatīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Daha Daha Vajra Ja Ṭila, Mahā Bhairavi Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Paca Paca Mahā Vīra, Vāyu Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Bhakṣa Bhakṣa Basa Ru Dhi Rāntra Mā Lā Va Lambi Ni, Vajra Hūṃ Kara Sura Bhakṣi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Gṛhṇa Gṛhṇa Sapta Pā Tā La Ga Ta Bhū Jaṅgaṃ Sarvaṃ, Bā Ta Rja Ya Tarja Ya, Subhadra Śyu Ma Devī Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Akaḍna Akaḍna Vajra Pra Bha, Subhadre Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hrīṃ Hrīṃ Mahā Bhairava, Hayā Karṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Jṇauṃ Jṇauṃ Rūpākṣa, Kha Gā Na Ne Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Kṣmāṃ Kṣmāṃ Mahā Bala, Cakra Bege Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hāṃ Hāṃ Ratna Vajra Khaṇḍa Rohe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hīṃ Hīṃ Haya Gṛ Ba Śauṇḍi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hūṃ Hūṃ Ā Ka Śa Garbha, Cakra Varmi Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Kili Kili He Ru Ka, Su Bīrī Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sili Sili Padma Nirti Śva Ra, Mahā Bale Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Hi Li Hi Li Vai Ro Ca Na, Cakra Varti Nīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Dhi Li Dhi Li Vajra Satva, Mahā Bīrya Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Ka Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ U Lū Kā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Śva Nā Ka Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Sū Ka Rā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Pancha Amrita Puja, please enjoy! Oṃ Ya Ma Da Dhī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ya Ma Dū Tī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Oṃ Ya Ma
་དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་ འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་ གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ༴ དཔལ་མ་ ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩར༴ 14-516 གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ ཛ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ བྱས། བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་ འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཆར་སྤྲིན་མདོག །དགའ་ བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་ཞལ་བཞིར་སྣང་། །གར་གྱིས་ཉམས་དགུས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཅིང་ས་རྣམས་རྫོགས། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་མཚོན་ ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་མཛད་པའི། །ངོ་མཚར་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །རྔམ་པའི་རྐན་སྒྲ་ཕཊ྄་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། ། 14-517 བདུད་དང་བགེགས་སོགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །རྣམ་རྟོག་བདུད་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀློང་། །རྣམ་རྟོག་དྲྭ་བ་མ་ ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག །དག་པའི་ཞལ་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྣང་། །དྲན་པ་ཉ
【現代漢語翻譯】 དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文) པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體:पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文羅馬擬音:pañcāmṛtapūjākhāhi,五甘露供養,請享用!)བྱ་བའི་རྒྱུད། (行為續) སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། (行續) རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། (瑜伽續) རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體:पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文羅馬擬音:pañcāmṛtapūjākhāhi,五甘露供養,請享用!)གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། (三處勇士和空行母) དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ༴ (藏文,梵文天城體:पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文羅馬擬音:pañcāmṛtapūjākhāhi,五甘露供養,請享用!)དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་(吉祥瑪哈嘎拉,Mahakala)ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། (飲血之王,瑜伽的護法) དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། (三毒之病的醫生) གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་གི་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩར༴ (藏文,梵文天城體:पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文羅馬擬音:pañcāmṛtapūjākhāhi,五甘露供養,請享用!) གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། (以及住在此地的天龍八部等) འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文,梵文天城體:पञ्चामृतपूजाखाहि, 梵文羅馬擬音:pañcāmṛtapūjākhāhi,五甘露供養,請享用!)གསང་མཆོད། (秘密供養) ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། (事業手印的殊勝結合) །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། (智慧手印的觀想) །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། (大手印的唯一結合) །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད། (以增長的不變樂供養) དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱས། (作如是真實的供養) བསྟོད་པ་ནི། (讚頌如下:) ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། (吽! 依靠您的恩德,大樂) །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། (于剎那間顯現) །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། (如珍寶般的上師之身) །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། (我向金剛持的蓮足頂禮) ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། (吽! 以嗔怒之相降伏嗔怒) །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། (法界清凈,本智之體性) །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར། (與金剛空行母平等結合) །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向嗔怒金剛您頂禮讚) ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཆར་སྤྲིན་མདོག །(吽! 殊勝金剛所生,如雨雲之色) དགའ་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་ཞལ་བཞིར་སྣང་། (顯現喜悅清凈的忿怒四面) གར་གྱིས་ཉམས་དགུས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། (以舞姿九態調伏暴惡者) ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向吽!殊勝金剛您頂禮讚) རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཅིང་ས་རྣམས་རྫོགས། (十二緣起清凈,圓滿了地道) བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། (十二隻手持各種兵器) ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་མཛད་པའི། (斬斷能所二取的分別念) ངོ་མཚར་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向手持奇妙兵器者頂禮讚) ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། (吽! 以吽之音聲,令三有世界怖畏) རྔམ་པའི་རྐན་སྒྲ་ཕཊ྄་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། (發出威猛的齒音「呸」) བདུད་དང་བགེགས་སོགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ། (調伏所有魔障等暴惡者) རྣམ་རྟོག་བདུད་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向摧毀分別念魔障者頂禮讚) སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །(離戲大樂,如紅蓮之色) སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀློང་། (空性光明,三世善逝之界) རྣམ་རྟོག་དྲྭ་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། (摧毀所有分別念之網) དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། (我向三世諸佛之母頂禮讚) ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག །(地水火風,諸元素皆清凈) དག་པའི་ཞལ་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྣང་། (顯現清凈四面,為部族之母) དྲན་པ་ཉིད། (憶念自性)
【English Translation】 DAM TRI NI YE HUNG HUNG PHAT! OM YA MA MA THA NI YE HUNG HUNG PHAT! PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) Related to the Action Tantra, Performance Tantra, Yoga Tantra, and Unsurpassed Yoga Tantra, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) to the faces of all the deities of the Yidam Mandala without exception. To the heroes and heroines of the three places, and to the faces of all the Direction Protectors and Field Protectors residing in the eight great charnel grounds, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) To the glorious Mahākāla (Great Black One), the king of blood drinkers, the enemy deity of yoga, the doctor of the three poisons, the great protector of monasteries and mandalas, the one with the name of the crow, together with his retinue and attendants, and all the holy Dharma protectors without exception, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) Furthermore, to the faces of all the eight classes of gods and demons residing in this place and so on, and to all sentient beings included in the six realms of beings and the four modes of birth, PAÑCA AMṚTA PŪJĀ KHĀHI! (Five Amrita Puja, please enjoy!) Secret Offering. With the excellent union of the action mudra, and the contemplation of the wisdom mudra, and the one union of the great mudra, I offer with the increasing, unchanging bliss. I make the offering of suchness. Praise: HUNG! By whose kindness, great bliss itself, arises in an instant, the body like a precious lama, I bow to the lotus feet of Vajradhara. HUNG! Acting with anger, you destroy anger, the very essence of the pure Dharmadhatu wisdom, united equally with the Vajra Dakini, I prostrate and praise you, Wrathful Vajra. HUNG! Supreme Vajra, born from the rain clouds, appearing with four fierce faces of pure joy, subduing the wicked with nine dances, I prostrate and praise you, HUNG! Supreme Vajra. The twelve links of interdependence are purified, and all the bhumis are perfected, the twelve hands hold various weapons, cutting the dualistic thoughts of object and subject, I prostrate and praise you, who hold the wondrous weapons. HUNG! The sound of HUNG frightens the three worlds, the fierce sound of the palate proclaims PHAT, subduing all the wicked demons and obstacles, I prostrate and praise you, who destroy the demons and obstacles of conceptual thought. Free from elaboration, the great bliss, the color of Padma Raga, the luminous emptiness, the realm of the Sugatas of the three times, destroying all the nets of conceptual thought, I prostrate and praise you, the mother of the Buddhas of the three times. Earth, water, fire, and wind, the elements are completely pure, the four pure faces appear as the mothers of the families, the very mindfulness.
ེར་གཞག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། ། མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ས་བླའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ང་རོས་ས་ཡི་སྲིད་པ་བཅོམ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ་ལ་སོགས། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །སྐུ་ཡི་རོལ་པས་ས་འོག་སྲིད་པ་བཅོམ། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་སོགས། །འདུ་སོགས་གནས་ན་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ལས་ མཐའ་འཚོ་བ་རྩོལ་དང་བྲལ། །བདེ་ཆེན་དག་ལ་མོས་དང་གཙོ་ལ་ཕྱོགས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །སྒོ་བཞིའི་མ་མོར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་ཡང་དག་སྤོངས་བ་བཞི། ། 14-518 གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་ལ་སོགས་མ་མོར་སྣང་། །ཕྱོགས་གཉིས་འཛིན་པའི་སྐུ་མདོག་མ་མོའི་མཆོག །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ནི་རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པར་བསྟན། །བདག་མེད་འཁོར་ལོར་ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་དུ་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་ཤིང་བརྒྱད་མངོན་པར་འབྱོང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ཞེས་སམ། རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། ཇི་སྙེད་སུ་དག་སོགས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་ དུ་སོང་ནས་ལག་མཆོད་ནི། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། མདུན་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཧཾ་ཡཽཾ་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སྲེག་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཙཎྜི་ཀ་དུད་ཁ། མཐེ་བོང་ལ་ཨོཾ་ཧཿརྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ ན་མ་ཧི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭ་ཧ་ཧུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ་མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿའོད་དཔག་མེད་ མཐིང་ག །སེན་མོ་རྣམས་ཀྱི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ག །ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱཱ༴ 14-519 ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་གོང་ལྟར་དང་། མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ཅེས་རིག་མ་དང་། བཟའ་བཏུང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུ
【現代漢語翻譯】 敬禮和讚美具有耶舍智慧本質的空行母等諸位母親! 凈化心靈的純潔,調伏地界的統治。 消除嗔恨的純潔,照亮心輪。 敬禮和讚美居住在顱骨碎片等地的暴怒母等,以及她們的處所和近處。 以言語的怒吼摧毀地界的統治。 消除貪慾的純潔,照亮語輪。 敬禮和讚美居住在萌芽者和土地守護母等,以及她們的田地和近處。 以身姿的舞動摧毀地下世界的統治。 消除愚癡的純潔,照亮身輪。 敬禮和讚美居住在力量強大者和輪力者等,以及她們的聚集地。 遠離真實的業果、生活和努力。 傾向於偉大的喜樂和主要的事物。 調伏所有兇猛的眾生。 敬禮和讚美顯現為四門母者! 精進的純潔,完全捨棄四種顛倒。 顯現為閻魔堅固母等諸位母親。 執持二元對立的身色,是諸母之尊。 敬禮和讚美顯現為勝者的母親! 八位善逝被認為是勝者的化身。 在無我的輪轉中,顯現為八大尸林。 八棵樹顯現為菩提的象徵。 敬禮和讚美焚燒世間的八法! 這是用八句偈頌來讚美。在念誦『如是所有』等七支供養后,進行手印供養:左手掌心放一朵五瓣紅蓮花,花心有嗡wèng 班bān,是紅色豬面母。 從前方開始順時針方向:吽hōng 永yǒng,是藍色閻魔母; 舍hē 姆mǔ,是白色迷惑母; 舍hē 舍hē,是黃色焚燒母; 吽hōng 吽hōng,是綠色驚嚇母; 啪吒pà zhà 啪吒pà zhà,是煙色旃扎里迦。 拇指上有嗡wēng 吽hōng,是白色金剛薩埵; 食指上有那nà 嘛mā 嘿hēi,是黃色毗盧遮那佛; 中指上有梭suō 哈hā 呼hū,是紅色寶生佛; 無名指上有布bù 舍shě 吒zhà 嘿hēi 嘿hēi,是黑色黑汝嘎; 小指上有吽hōng 吽hōng 霍huò,是藍色無量光佛。 指甲上有啪吒pà zhà 吽hōng,是綠色馬頭明王。 嗡wēng 班bān,吽hōng 永yǒng,舍hē 姆mǔ,舍hē 舍hē,吽hōng 吽hōng,啪吒pà zhà 啪吒pà zhà,嗡wēng 阿ā 班扎 布貝 札底查 梭哈。 度貝… 阿洛給… 根dei… 奈威dei… 夏布達 札底查 梭哈,這樣進行供養。 嗡wēng 吽hōng 那nà 嘛mā 嘿hēi,梭suō 哈hā 呼hū,布bù 舍shě 吒zhà 嘿hēi,吽hōng 吽hōng 霍huò,啪吒pà zhà 吽hōng,嗡wēng 阿ā 班扎 布貝 札底查 梭哈,等等如上。 這些美麗的明妃是偉大的手印。 她們施予無盡的喜樂。 以此供養從五部佛中生出的明妃。 愿智慧的苦行達到圓滿! 這是對明妃、食物、五鉤和七寶的供養。
【English Translation】 Homage and praise to the Ḍākinīs and all the Mothers, who are the essence of Yeshe wisdom! Purifying the purity of mind, subduing the dominion of the earth realm. Eliminating the purity of hatred, illuminating the wheel of the heart. Homage and praise to the Wrathful Mothers residing in places like the skull fragments, and their abodes and vicinities. Destroying the dominion of the earth with the roar of speech. Eliminating the purity of desire, illuminating the wheel of speech. Homage and praise to those residing in places like the Sprouters and the Earth Guardian Mothers, and their fields and vicinities. Destroying the dominion of the underworld with the dance of body. Eliminating the purity of ignorance, illuminating the wheel of body. Homage and praise to those residing in places like the Powerful Ones and the Wheel-Force Holders, and their gatherings. Free from true karma, livelihood, and effort. Inclined towards great bliss and principal matters. Subduing all fierce beings without exception. Homage and praise to those appearing as the Four Gate Mothers! The purity of diligence, completely abandoning the four inversions. Appearing as the Yama Steadfast Mother and other Mothers. Holding the form of duality, the supreme of Mothers. Homage and praise to those appearing as the Mother of the Victorious Ones! The Eight Sugatas are considered emanations of the Victorious Ones. In the wheel of selflessness, appearing as the Eight Great Charnel Grounds. The eight trees manifest as symbols of Bodhi. Homage and praise to those who burn the Eight Worldly Dharmas! This is praised with eight verses. After reciting the seven-branch offering such as 'As many as there are,' the hand mudrā offering is performed: In the palm of the left hand, place a five-petaled red lotus, in the center of which is Oṃ Baṃ, the red Sow-faced Mother. Starting from the front in a clockwise direction: Hūṃ Yoṃ, the blue Yama Mother; Hrīṃ Moṃ, the white Bewildering Mother; Hrīṃ Hrīṃ, the yellow Burning Mother; Hūṃ Hūṃ, the green Terrifying Mother; Phaṭ Phaṭ, the smoky Caṇḍikā. On the thumb is Oṃ Hūṃ, the white Vajrasattva; On the index finger is Namaḥ Hī, the yellow Vairocana; On the middle finger is Svāhā Hu, the red Ratnasambhava; On the ring finger is Vauṣaṭ He He, the black Heruka; On the little finger is Hūṃ Hūṃ Hoḥ, the blue Amitābha. On the surface of the nails is Phaṭ Haṃ, the green Hayagrīva. Oṃ Baṃ, Hūṃ Yoṃ, Hrīṃ Moṃ, Hrīṃ Hrīṃ, Hūṃ Hūṃ, Phaṭ Phaṭ, Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā. Dhūpe… Aloke… Gandhe… Naivedye… Śapta Pratīccha Svāhā, offer in this way. Oṃ Hūṃ Namaḥ Hī, Svāhā Hu, Vauṣaṭ He, Hūṃ Hūṃ Hoḥ, Phaṭ Haṃ, Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Pratīccha Svāhā, and so on as above. These beautiful consorts are the great mudrā. They bestow boundless bliss. By offering these consorts born from the Five Families. May the ascetic practice of wisdom reach perfection! This is the offering to the consorts, food, five hooks, and seven treasures.
ད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་ དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧིས་མཆོད། དེ་ནས། སོར་མོའི་ལྷ་རྣམས་ལག་མཐིལ་དུ་བྱོན་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་ རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མཛད་པ་ལག་པའི་རྒྱབ་ཏུ་མེ་ལོང་དྭངས་པའི་གཟུགས་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་། དེ་ནས། ཡབ་ཡུམ་དེ་དག་ས་ལ་སོགས་པ་ཁམས་དྲུག་གི་ལྷ་མོར་སོང་ཆང་གི་ཁུ་བས་ བྱུགས་ཏེ། ལག་པ་དེ་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཡུལ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིར་གྱུར་པ་ལ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ ཤཱ་ཡ་མ་ཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ་ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐྲ་ཊཱ་ཡ་དྃཥྚུ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ་ས་ཧ་སྲ་བྷུ་ཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ་པ་ར་ཤུ་པཱ་ཤོ་དྱ་ཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་རི་ཎེ། 14-520 བྱཱ་གྷྲ་ཛི་ནཱམྦྷ་ར་དྷ་རཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དྷཱུ་མབྲནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དྷུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ། གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟ་པྲ་ཏིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་སྟེ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲ་ས་ཡ་ཏྲ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿཧྲཿ ཕཻཾ་ཕཻཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལྃ་བི་ནི། གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ ཡ། ཨཱ་ཀཌྣ་ཨཱ་ཀཌྣ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱྃ་ཧཱྃ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་པའི་མཐར་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དོར། ཡང་བླངས་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མགོ་བོར་བཞག་གོ ལྷའི་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་ཆ་གཅིག་འཕྲོས་པ་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དམ་ཚིག་ རྗེས་སུ་སྐྱོང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་གནས། །བདག་ལ་བསྟན་དགྱེས་ཆགས་ཤིང་དགྱེས་པར་མཛོད། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་རབ་ཏུ་སྩོལ། །ལས་ཀུན་ལ་ཡང་བདག་སེམས་ངེས་ལེགས་མཛོད། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ 14-521 བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་དང་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རྡོ་རྗེའི་བར་དུ་བདག་ནི་རྣམ་གྲོལ་མཛོད། །རྡོ་རྗེ་ཅན་དངོས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ཆེ་ཨཱཿ དེ་ནས་ཕྱོགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པའི་ ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས། ཤར་དུ། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བཀུག །ཨོཾཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བྷ་ ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་ད་ཀ་སྱེ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་
【現代漢語翻譯】 現在是第五個階段。爲了獲得所有成就的 究竟殊勝之本體,我將進行壇城供養。愿我獲得五種如來智慧!薩爾瓦 班雜 阿彌利達 布雜 卡嘿 供養。 然後,指端的諸神來到手掌中,父母 隨後交合,如明鏡般清晰地顯現在手背上。然後, 那些父母變成了地等六界的女神,用酒的精華 塗抹,這雙手被所有勇士和勇女加持,成為三輪的本體,化為二十四個聖地。嗡 拿摩 巴嘎瓦德 貝熱 夏亞 瑪哈 嘎拉格尼 桑尼巴亞 雜達 瑪古多特嘎達亞 丹士度 嘎拉羅 格拉 貝夏那 穆卡亞 薩哈斯ra 布雜 巴蘇拉亞 巴拉舒 巴修 迪亞達 舒拉 卡特旺嘎 達日內。 身穿虎皮裙,大煙霧瀰漫,身色黑暗,吽 吽 帕特!嗡 阿 班雜 布貝 扎底查 梭哈。度貝。阿洛給。根德。內威迪亞。夏布達 扎底查 梭哈之間進行供養。然後是獻出的花朵:嗡 嘎拉 嘎拉, 咕嚕 咕嚕, 班達 班達, 扎薩亞 扎薩亞, 措巴亞 措巴亞, 吽 吽, 赫 赫, 呸 呸, 帕特 帕特, 達哈 達哈, 巴雜 巴雜, 巴夏 巴夏 巴薩 魯迪拉 扎瑪拉 巴朗比尼, 格日哈納 格日哈納 薩布達 巴達拉 嘎達 布藏嘎 薩爾瓦 巴達 雜亞 達雜亞, 阿嘎達那 阿嘎達那, 赫日 赫日, 扎諾 扎諾, 恰姆 恰姆, 航 航, 興 興, 吽 吽, 吉利 吉利, 斯利 斯利, 希利 希利, 迪利 迪利 吽 吽 帕特。唸完后, 丟入壇城中。再次拿起,雙手合十,先置於頭頂。從那諸神的輪中,一部分光芒融入自身。 嗡。黑如嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)巴 誓言 之後守護,黑如嘎巴 以自身 親近安住,對我 示現歡喜貪著且歡喜,所有成就 都賜予我,所有事業 我心 亦善作,吽 哈哈 哈哈 哈哈 吼! 薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:Bhagavan,漢語字面意思:世尊),您與如來一切,直至金剛,請令我解脫。金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)真實誓言薩埵(藏文:སེམས་དཔའ་,梵文天城體:सत्त्व,梵文羅馬擬音:sattva,漢語字面意思:勇識)大阿!然後爲了佈施食子給四方護法, 走到外面,在東方:因陀羅(藏文:ཨིནྡྲ་,梵文天城體:इन्द्र,梵文羅馬擬音:Indra,漢語字面意思:帝釋天)及其眷屬,迎請 雜 雜 吽 班 吼。用嗡 阿 吽 加持食子后,因陀羅及其眷屬,此食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿 卡嘿 三次等供養。 桑 扎布達 薩瓦 德瓦達 薩達 嘎夏 辛丹 咕嚕 薩瓦
【English Translation】 Now is the fifth stage. For the sake of obtaining all siddhis, The ultimate essence of reality, I shall perform the mandala offering. May I attain the five wisdoms of the Buddhas! Sarva Pancamrita Puja Khahi offer. Then, the deities of the fingertips come into the palms, the father and mother Then unite, appearing clearly on the back of the hands like a clear mirror. Then, Those father and mother become the goddesses of the six elements such as earth, anointed with the essence of liquor, These hands are blessed by all heroes and heroines, becoming the essence of the three wheels, transforming into twenty-four sacred sites. Om Namo Bhagawate Beere Shaya Maha Kalpagnisannibhaya Jatamakutotkrataya Damshtukaralogra Bheeshanamukhaya Sahasrabhuja Bhasuraya Parashupashodyatashulakhatvangadharine. Wearing a tiger skin skirt, great smoke pervading, body color dark, Hum Hum Phat! Om Ah Vajrapushpe Pratitsa Svaha. Dhupe. Aloke. Gandhe. Naivedya. Shapta Pratitsa Offer with Svaha in between. Then the flowers offered: Om Kara Kara, Kuru Kuru, Bandha Bandha, Trasaya Trasaya, Kshobhaya Kshobhaya, Hraum Hraum, Hrah Hrah, Pheim Pheim, Phat Phat, Daha Daha, Paca Paca, Bhaksha Bhaksha Basarudhirantramalabalambini, Grihna Grihna Saptapatalagatabhujangam Sarvam Batarjaya Tarjaya, Akadna Akadna, Hrim Hrim, Janaum Janaum, Kshmam Kshmam, Ham Ham, Him Him, Hum Hum, Kili Kili, Sili Sili, Hili Hili, Dhili Dhili Hum Hum Phat. After reciting, throw Into the mandala. Picking it up again, with palms joined, first place it on the head. From that wheel of deities, a portion of light enters oneself. Om. Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Blood-drinking deity) Pala Samaya After guarding, Heruka Pala By yourself Closely abide, To me Show delight attachment and delight, All accomplishments Bestow upon me, All actions Also my mind Surely well do, Hum Haha Haha Haha Ho! Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: Bhagavan, Chinese literal meaning: World-Honored One), you and all the Tathagatas, until the Vajra, please liberate me. Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Chinese literal meaning: Vajra Holder) True Samaya Sattva (Tibetan: སེམས་དཔའ་, Sanskrit Devanagari: सत्त्व, Sanskrit Romanization: sattva, Chinese literal meaning: Courageous One) Great Ah! Then for the sake of giving torma to the guardians of the four directions, Go outside, in the east: Indra (Tibetan: ཨིནྡྲ་, Sanskrit Devanagari: इन्द्र, Sanskrit Romanization: Indra, Chinese literal meaning: Lord of the Gods) and his retinue, invite Jah Jah Hum Bam Hoh. After blessing the torma with Om Ah Hum, Indra and his retinue, this torma Kha Kha Khahe Khahe Khahe offer three times etc. Sam Tripta Sarva Devata Sada Kasye Shintam Kuru Sarva
ཀཪྻནྟུ་སིདྡྷི་རྦི་ཏི་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ། ཧཱུྃ། དམ་ཅན་ རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་བསྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། ། ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་ པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཕྱུགས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག ། 14-522 དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། མེར། ཨགྣི་ས་པ་རི༴ ལྷོར། ཡ་མ་ས་པ་རི༴ ལྷོ་ནུབ་ཏུ། རཀྵ་ས་པ་རི༴ ནུབ་ཏུ། ཝ་རུ་ཎ་ས་པ་རི༴ ནུབ་བྱང་དུ། བཱ་ཡུ་ས་པ་རི༴ བྱང་དུ། ཀུ་བེ་ར་ས་པ་རི༴ དབང་ལྡན་དུ། མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི༴ སྟེང་དུ། ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ འོག་ཏུ། བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ གཞན་འདྲ། རྒྱས་པ་ལ། པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ༴ སོགས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་མོ། ནང་དུ་ཞུགས་ནས་ཅང་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་དཔའ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་ཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་དྲི་ཆེན་གུར་གུམ་ཆུས། །གང་བའི་སྣོད་བཞི་ཞལ་གྱི་རེག་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 14-523 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ས་སྟེང་དག་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་པདྨའི་ཕྲེང་། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ ཤིས་གང་ཞིག་ངན་འགྲོའི་གནས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ལོའི་ཕྲེང་།
【現代漢語翻譯】 ཀཪྻནྟུ་སིདྡྷི་རྦི་ཏི་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་སུ་ཥེ། ཧཱུྃ། (咒語,梵文天城體:कर्बन्तुसिद्धिर्बिति यथासुखं सुषे हुं,梵文羅馬擬音:karbantu siddhi rbiti yathasukham sushe hum,漢語字面意思:愿成就如意,歡喜享用,吽!) 護法神眾如海聚,此供食子祈納受,瑜伽我等眷屬眾,無病長壽享權勢, 福德聲譽善妙劫,受用廣大愿皆得,息增等諸事業中,祈賜予我勝成就, 持誓護法常護我,助我成就諸悉地,祈除夭折諸疾病,魔障鬼祟悉消除, 惡夢兇兆諸不祥,惡行邪術愿息滅,世間安樂豐收成,五穀增盛畜牧旺, 一切順遂吉祥至,心中所愿皆成就,如是亦能摧他眾,一切怨敵祈降伏。 མེར། ཨགྣི་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:अग्नि सपरिवार,梵文羅馬擬音:agni sapariwara,漢語字面意思:火神及其眷屬)于南方。 ཡ་མ་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:यम सपरिवार,梵文羅馬擬音:yama sapariwara,漢語字面意思:閻摩及其眷屬)于南方。 རཀྵ་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:रक्षस सपरिवार,梵文羅馬擬音:rakshasa sapariwara,漢語字面意思:羅剎及其眷屬)于西南方。 ཝ་རུ་ཎ་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:वरुण सपरिवार,梵文羅馬擬音:varuna sapariwara,漢語字面意思:水神及其眷屬)于西方。 བཱ་ཡུ་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:वायु सपरिवार,梵文羅馬擬音:vayu sapariwara,漢語字面意思:風神及其眷屬)于西北方。 ཀུ་བེ་ར་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:कुबेर सपरिवार,梵文羅馬擬音:kubera sapariwara,漢語字面意思:俱毗羅及其眷屬)于北方。 མ་ཧཱ་བྷཱུ་ཏ་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:महाभूत सपरिवार,梵文羅馬擬音:mahabhuta sapariwara,漢語字面意思:大種及其眷屬)于下方。 ཙནྡྲ་སཱུཪྻ་བྲ་ཨཱཪྻ་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:चंद्र सूर्य आर्य देवता सपरिवार,梵文羅馬擬音:chandra surya arya devata sapariwara,漢語字面意思:日月聖天及其眷屬)于上方。 བཻ་ཙི་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི༴ (方位咒語,梵文天城體:वैचित्रि पृथिवी देवता सपरिवार,梵文羅馬擬音:vaicitri prthivi devata sapariwara,漢語字面意思:雜色地神及其眷屬)于下方。 餘者仿此。增補時,唸誦'पुष्टिं कुरु (梵文天城體,梵文羅馬擬音:pushtim kuru,漢語字面意思:增長) '等語,僅是翻譯而已。入內后敲擊鈸,吉祥頌: 何者吉祥自法界,赫魯迦 (Heruka) 怖畏金剛 (Vajrabhairava) 熾燃身,智慧金剛亥母 (Vajravarahi) 蓮花上,金剛嬉戲妙無倫, 以此諦實祈願能,安住勝樂獲吉祥!何者吉祥于方隅,蓮花瓣上四部母, 勇士面向四方隅,蓮花環繞彎刀飾,以此諦實祈願能,安住勝樂獲吉祥! 何者吉祥于邊隅,蓮花瓣上菩提心,旃檀妙香紅花水,四器充滿觸口嘗, 以此諦實祈願能,安住勝樂獲吉祥!何者吉祥虛空中,執行不懈妙法輪, 藍色八輻金剛環,本尊近眷諸勇士,瑜伽無二樂嬉遊,以此諦實祈願能, 何者吉祥大地中,執行不懈妙法輪,紅色八輻蓮花環, 本尊近眷諸勇士,瑜伽無二樂嬉遊,以此諦實祈願能,何者吉祥惡趣中, 執行不懈妙法輪,白色八輻法輪環。
【English Translation】 Karbantu siddhi rbiti yathasukham sushe hum. (Mantra, Sanskrit Devanagari: कर्बन्तुसिद्धिर्बिति यथासुखं सुषे हुं, Sanskrit Romanization: karbantu siddhi rbiti yathasukham sushe hum, Literal Chinese meaning: May accomplishment be as desired, enjoy happily, Hum!) Ocean-like assembly of Dharma protectors, please accept this offering torma. May we yogis and our retinues be free from illness, have long life, enjoy power, May we have good fortune, fame, a good kalpa, and obtain vast enjoyments. In the activities of pacifying, increasing, etc., please grant me supreme accomplishment. May the oath-bound ones always protect me, help me accomplish all siddhis. May you eliminate untimely death and all diseases, and dispel all demons and obstacles. May bad dreams and bad omens, bad actions and evil spells be eliminated. May the world be peaceful and have good harvests, may grains increase and livestock thrive, May all auspiciousness be accomplished, and may all wishes in our hearts be fulfilled. Likewise, may we destroy the assemblies of others, and may all enemies be defeated. Mer. Agni sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: अग्नि सपरिवार, Sanskrit Romanization: agni sapariwara, Literal Chinese meaning: Agni and his retinue) in the South. Yama sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: यम सपरिवार, Sanskrit Romanization: yama sapariwara, Literal Chinese meaning: Yama and his retinue) in the South. Rakshasa sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: रक्षस सपरिवार, Sanskrit Romanization: rakshasa sapariwara, Literal Chinese meaning: Rakshasa and his retinue) in the Southwest. Varuna sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: वरुण सपरिवार, Sanskrit Romanization: varuna sapariwara, Literal Chinese meaning: Varuna and his retinue) in the West. Vayu sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: वायु सपरिवार, Sanskrit Romanization: vayu sapariwara, Literal Chinese meaning: Vayu and his retinue) in the Northwest. Kubera sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: कुबेर सपरिवार, Sanskrit Romanization: kubera sapariwara, Literal Chinese meaning: Kubera and his retinue) in the North. Mahabhuta sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: महाभूत सपरिवार, Sanskrit Romanization: mahabhuta sapariwara, Literal Chinese meaning: Great elements and their retinue) below. Chandra Surya Arya Devata sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: चंद्र सूर्य आर्य देवता सपरिवार, Sanskrit Romanization: chandra surya arya devata sapariwara, Literal Chinese meaning: Moon, Sun, Noble Deities and their retinue) above. Vaicitri Prthivi Devata sapariwara (Directional mantra, Sanskrit Devanagari: वैचित्रि पृथिवी देवता सपरिवार, Sanskrit Romanization: vaicitri prthivi devata sapariwara, Literal Chinese meaning: Variegated Earth Deity and her retinue) below. The rest is similar. When increasing, recite 'Pushtim kuru (Sanskrit Devanagari: पुष्टिं कुरु, Sanskrit Romanization: pushtim kuru, Literal Chinese meaning: Increase)' etc., it is just a translation. After entering, strike the cymbals, auspicious verse: That which is auspicious, well arisen from the realm of Dharma, Heruka (Heruka), glorious Vajrabhairava (Vajrabhairava), blazing form, Wisdom Vajravarahi (Vajravarahi) on a lotus, Vajra playing wonderfully, by that truth, may there be auspiciousness abiding in supreme bliss! That which is auspicious, on the petals of the directional lotus, The four mothers of the families, gazing at the faces of the heroes in the directional corners, the lotus surrounded by a garland of curved knives, By that truth, may there be auspiciousness abiding in supreme bliss! That which is auspicious, on the petals of the intermediate lotus, Bodhi mind, great sandalwood fragrance, saffron water, the four containers filled, enjoying the touch of the mouths, By that truth, may there be auspiciousness abiding in supreme bliss! That which is auspicious, well practiced in the expanse of the sky, Blue wheel, eight spokes, surrounded by a garland of vajras, the abodes and near abodes, heroes and yoginis, enjoying non-duality, By that truth... That which is auspicious, well practiced on the surface of the earth, Red wheel, eight spokes, surrounded by a garland of lotuses, The abodes and near abodes, heroes and yoginis, enjoying non-duality, By that truth... That which is auspicious, well practiced in the places of bad migrations, White wheel, eight spokes, surrounded by a garland of wheels.
།འདུ་དང་ཉེ་འདུ་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། ཁྭ་གདོང་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་གཟུགས་གཉིས་ལྡན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས། ། བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། །མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ 14-524 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་འཕྱར་བའི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །བདེན་པ་དེས་ ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་ར་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་བརྒྱད་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས། །ཤ་ཟའི་གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབར་བར་གྱུར་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་སྡེ་བཅས་ བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ ཏུ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཛེས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་གླུ་ལེན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ས་གཞི་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ། ། དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་ནི། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨྨུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 14-525 སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུཾ་ལས་བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྒྱན་རྟ་བབས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཚང་བ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་ བ། ནང་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་གྱི་དབུས་སུ་བདེ་ཆེན་གྱི་འཁོར་ལོ་སྡོང་བུ་དང་བཅས་གྱེན་དུ་འཕགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཕྱོགས་དམར་མཚམས་སེར་ནག་ལྗང་མཐིང་ཀ །མུ་ཁྱུད་གྲི་ གུག་གི་ཕྲེང་བ་ཅན་གྱི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ་འཇིགས་བྱེད་ནག་པོ་ལག་པ་བཞི་པའི་རོ་ཁ་བུབ་པ་དང་། དུས་མཚན་མ་གསོན་མོ་ག
【現代漢語翻譯】 『聚集』和『親近』等,勇士瑜伽士們享受著無二的境界。以此真諦力,吉祥圓滿! 在壇城的四門和邊角處,有鴉面等嫵媚動人的天女,她們具足色身和智慧。以慈悲之心利益眾生,調伏一切剛強難化者。以此真諦力,吉祥圓滿! 憶念和四念住,以及正斷、神足、根、力等,三十七道品圓滿具足。以此真諦力,吉祥圓滿! 以珍寶裝飾的華麗宮殿,充滿著五欲的無上享受,珍珠網、珍寶日月、金鈴懸掛。以此真諦力,吉祥圓滿! 馬頭法座、法輪、傘蓋高撐,十六面美麗的羚羊旗幟迎風飄揚,風吹鈴鐺發出洪亮的法音。以此真諦力,吉祥圓滿! 八大尸林環繞四周,八株殊勝菩提樹拔地而起,八面食肉鬼神安住其中。以此真諦力,吉祥圓滿! 八大智慧火焰熊熊燃燒,菩提心的自性化為八大祥雲匯聚,歡喜等八大龍王及其眷屬安住其中。以此真諦力,吉祥圓滿! 慈悲的自性化為八大河流奔流不息,帝釋天等八大護法神環繞四周,瑜伽士和瑜伽母在尸林中顯得格外莊嚴。以此真諦力,愿安住于無上喜樂的吉祥降臨!』 唱誦著這首歌,圍繞壇城基座三圈。然後是生起寶瓶:嗡 康扎 羅嘿 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,斷,羅嘿,吽,吽,啪)。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨྨུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。寶瓶觀想為空性,化為空性。 從空性中,由『種字崩 (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:無)』化現出寶瓶和顱器,以及各種珍寶堆砌而成的四方形樓閣,具備四門和裝飾,以及馬頭法座等所有特徵,並被八大尸林環繞。 內部朝向的中央,是由蓮莖支撐的大樂輪,八瓣珍寶蓮花向上舒展,分別呈現紅、黃、黑、綠、藍等顏色。外圍環繞著彎刀鏈,中央是日輪,其上是怖畏金剛,黑色,四臂,踩踏著仰臥的屍體和鮮活的杜瑪女神。
【English Translation】 'Gathering' and 'closeness', etc., the brave yogis enjoy the non-dual state. By this truth, may there be auspiciousness! At the four gates and corners of the mandala, there are charming goddesses such as Crow-faced, possessing both form and wisdom. With compassion, they benefit beings and subdue all the stubborn and difficult to tame. By this truth, may there be auspiciousness! Mindfulness and the four close placements of mindfulness, as well as right abandonment, miraculous powers, roots, strengths, etc., the thirty-seven factors of enlightenment are fully complete. By this truth, may there be auspiciousness! A magnificent palace adorned with jewels, filled with the supreme enjoyment of the five desires, with pearl nets, precious sun and moon, and golden bells hanging. By this truth, may there be auspiciousness! A horse-headed throne, a Dharma wheel, and a parasol held high, sixteen beautiful antelope banners fluttering in the wind, and the sound of great Dharma emanating from the bells moved by the wind. By this truth, may there be auspiciousness! Eight great charnel grounds surround the perimeter, eight supreme Bodhi trees rise from the ground, and eight flesh-eating deities reside within. By this truth, may there be auspiciousness! Eight great wisdom flames blaze fiercely, and the nature of Bodhicitta transforms into eight great clouds gathering, with the joyful eight great Nagas and their retinues residing within. By this truth, may there be auspiciousness! The nature of compassion transforms into eight great rivers flowing unceasingly, and the eight great protectors, such as Indra, surround the perimeter, with yogis and yoginis appearing particularly majestic within the charnel grounds. By this truth, may auspiciousness, abiding in supreme bliss, descend! Chanting this song, circumambulate the base of the mandala three times. Then, the generation of the vase: oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa ro hi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, cut, Rohe, Hum, Hum, Phat). oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨྨུ་སྭ་བྷཱ་བ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, nature pure, all dharmas, nature pure, I). The vase is visualized as emptiness, transforming into emptiness. From emptiness, from the seed syllable bhrūṃ (藏文:བྷྲུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:none) arises a vase and skull cup, as well as a square-shaped mansion stacked with various jewels, possessing four doors and decorations, as well as all the characteristics of a horse-headed throne, and surrounded by eight great charnel grounds. In the center facing inward, is the great bliss wheel supported by a lotus stem, with eight-petaled jewel lotuses stretching upwards, appearing in colors of red, yellow, black, green, and blue respectively. The outer perimeter is surrounded by a chain of curved knives, and in the center is a sun disc, upon which is the Black Yamantaka, black, with four arms, trampling upon a supine corpse and the living Dhumā goddess.
ན་རྐྱལ་བསྒྱེལ་བ་པདྨའི་འོག་གི་ནམ་མཁར་མཁའ་སྤྱོད་ ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་གཞིའི་ཐད་དུ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་དམར་པོ་པདྨའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ས་ འོག་ཏུ་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་ཡུལ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུའི་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོའི་མུ་ཁྱུད་ཅན། ཐམས་ཅད་རྩིབས་བརྒྱད་པ་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ་དང་རོ་གདན། ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་ སྟེང་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཨིན་དྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། 14-526 གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་གུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་ བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། །དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གར་ གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། །གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་ པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། 14-527 དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་ གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་ གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་གྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། །ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་ མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་གུ། ནུབ་དང
【現代漢語翻譯】 在蓮花之下的虛空中,以飛行瑜伽士的八種特質飛行。心輪是藍色的,帶有金剛杵的光環。在地面上,以地面瑜伽士的八種特質顯現,語輪是紅色的,帶有蓮花的光環。在地下,以地下瑜伽士的八種特質顯現,身輪是白色的,帶有法輪的光環。所有這些都具有八個輻條,在所有神聖的地方,都有太陽和屍體作為坐墊。在中心的坐墊上,是薄伽梵吉祥勝樂金剛(Chakrasamvara),他的身體是藍色的,像靛藍一樣,有四個面孔和十二隻手臂。右腳伸展,踩在紅色時母(Kalaratri)的乳房上,左腳略微彎曲,踩在藍色怖畏金剛(Bhairava)的額頭上。主面是藍色的,左面是綠色的,後面是紅色的,右面是黃色的。每個面孔都有三隻眼睛。他有以珠寶、各種金剛杵和半月裝飾的束髮。每個頭上都有五個干骷髏頭冠,並佩戴著五十個濕人頭的項鍊。他以法輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰這六種印記裝飾自己。他露出獠牙,顯得令人恐懼,並穿著虎皮裙。他具有九種舞蹈姿態:身體是勇敢的和性感的,令人恐懼的,聲音是粗獷的,斥責的,威嚴的,心是慈悲的,平靜的,令人驚歎的。 裝飾著十二隻手臂,最開始的兩隻手臂擁抱著佛母,手中握著金剛杵和鈴。接下來的兩隻手臂舉起並握著濕象皮。右邊的第三隻手拿著手鼓(Damaru),第四隻手拿著鉞刀(Kartrika),第五隻手拿著彎刀(Griguk),第六隻手拿著三叉戟。左邊的第三隻手拿著喀章嘎(Khatvanga),第四隻手拿著盛滿血的顱碗,第五隻手拿著金剛索,第六隻手拿著四面梵天頭。在他的腿上是佛母金剛亥母(Vajrayogini),身體是紅色的,有一張臉和兩隻手臂,三隻眼睛。左手拿著盛滿鮮血的顱碗,擁抱著佛父,右手高舉著帶有金剛杵的威嚇手印指向天空。她戴著五個干骷髏頭冠,並佩戴著五十個干骷髏的項鍊,赤身裸體,頭髮散亂,並以五種印記裝飾自己。她的雙腿纏繞著薄伽梵的兩個大腿。他們兩個都坐在智慧之火中。在東邊的花瓣上是空行母(Dakini),身體是黑色的,在北方是綠色的羅剎女(Lama),在西方是……
【English Translation】 In the sky beneath the lotus, flying with the eight qualities of a sky-faring yogi. The heart wheel is blue, with a vajra halo. On the ground, manifesting with the eight qualities of a ground-faring yogi, the speech wheel is red, with a lotus halo. Underground, manifesting with the eight qualities of an underground-faring yogi, the body wheel is white, with a wheel halo. All of these have eight spokes, in all the divine places, with the sun and corpses as cushions. On the central cushion, is the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, his body is blue like indigo, with four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the breast of red Kalaratri, the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. He has a topknot of dreadlocks adorned with jewels, various vajras, and a half-moon. Each head has a crown of five dry skulls, and wears a necklace of fifty wet human heads. He adorns himself with the six seals of a wheel, earrings, a necklace, bracelets, a girdle, and ashes. He bares his fangs, appearing terrifying, and wears a tiger skin loincloth. He possesses the nine sentiments of dance: the body is brave and sensual, terrifying, the voice is fierce, scolding, majestic, the mind is compassionate, peaceful, and wondrous. Adorned with twelve arms, the first two arms embrace the consort, holding a vajra and a bell. The next two arms raise and hold a wet elephant skin. The third right hand holds a damaru, the fourth holds a kartrika, the fifth holds a griguk, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khatvanga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. On his lap is the consort Vajrayogini, her body is red, with one face and two arms, three eyes. Her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father, and her right hand raises a threatening mudra with a vajra, pointing to the sky. She wears a crown of five dry skulls, and wears a necklace of fifty dry skulls, naked, with disheveled hair, and adorns herself with the five seals. Her two legs wrap around the two thighs of the Bhagavan. Both of them are seated in the midst of blazing wisdom fire. On the eastern petal is Dakini, her body is black, in the north is green Lama, in the west is...
་ལས་བུམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་ པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ་ སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། 14-528 ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར་དུ། དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། ཀེང་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། མཆེ་བ་ རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་སྣ་ཆེན་མ། མེ་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། རྡོ་རྗེའི་ལུས་དང་ ཤིང་གྲིབ་མ་རྣམས་སྔོན་པོ། རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུང་གི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ། མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུངས་མ། རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་ གི་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། མཚམས་སུ་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མོ། རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་དུ་བཟང་མོ། །འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། མིག་མི་བཟང་ དང་བྱ་གདོང་མ་ཐམས་ཅད་དམར་པོ། སྐུའི་འཁོར་ལོའི་ཕྱོགས་ལ་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་ཚོང་མ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། མཚམས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མོ། པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ་ཐམས་ཅད་དཀར་པོ། 14-529 དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ་ཐུགས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་པདྨ་སྐུའི་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེ་སོ་སོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་བཟུང་སྟེ་དཔའ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷག་མ་ གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོའི་དབུ་རྒྱན་དང་། །རློན་པའི་དོ་ཤལ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་ གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །ཤར་སྒོར་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་ མ་ལྗང་གུ །ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན
【現代漢語翻譯】 在東方,有一個從顱器中誕生的紅色童女;在南方,有一個黃色有形之母;在(東南西北)四個方向的花瓣上,有四個充滿菩提心的寶瓶,寶瓶之上是四個盛滿五甘露的顱器。所有這些女神都一面四臂,右邊的兩隻手分別拿著彎刀和手鼓,左邊的兩隻手分別拿著顱器和卡杖嘎,頭髮散亂,以五印裝飾,右腿伸展,坐在蓮花、太陽和屍體的座墊上,頭戴顱器和金剛鬘,佩戴五十人頭項鍊,化身為高貴女子的形象。 在心輪的輪輻上,以逆時針方向排列:勇士顱器碎片和勇母極暴怒母,大骷髏和暴怒眼母,骷髏和光蘊母,齜牙咧嘴和巨鼻母,從火開始順時針方向排列:天敵和勇士智慧母,無量光和侏儒母,金剛光和楞伽自在母,金剛身和樹蔭母皆為藍色。 按照同樣的順序,在語輪的方向上:有苗母和土地守護母,金剛髮髻母和怖畏大母,大勇士和風力母,金剛吽母和飲酒母,在角落裡有普賢母和藍綠色母,金剛賢母和極賢母,怖畏母和馬耳母,惡眼母和鳥面母皆為紅色。在身輪的方向上:大力母和輪力母,珍寶金剛和童女,馬頭明王和酒商母,虛空藏和輪甲母,在角落裡有黑汝嘎和美面母,蓮花自在和大力母,毗盧遮那和轉輪母,金剛薩埵和大精進母皆為白色。 所有的勇士都一面四臂,心輪的右邊拿著金剛杵,語輪拿著蓮花,身輪拿著輪寶,左手各自拿著搖鈴並擁抱明妃,其餘兩隻手拿著手鼓和卡杖嘎,三眼,髮髻高聳,頭戴幹人頭冠,佩戴濕人頭項鍊,以六印裝飾,以半跏趺坐的舞姿坐在蓮花座上,懷中明妃都一面二臂,手持彎刀和顱器,頭髮散亂,以五印裝飾。東門是烏鴉面母,黑色;北門是貓頭鷹面母,綠色;西門是狗面母,紅色;南門是豬面母,黃色;東南是閻摩堅固母,右藍左黃;西南是……
【English Translation】 In the east, there is a red maiden born from a skull cup; in the south, there is a yellow form mother; on the four petals of the (east, south, west, north) directions, there are four vases filled with bodhicitta, and on top of the vases are four skull cups filled with the five ambrosias. All these goddesses have one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a hand drum respectively, the two left hands holding a skull cup and a khatvanga, hair disheveled, adorned with the five seals, the right leg extended, sitting on a lotus, sun, and corpse cushion, wearing a skull cup and vajra garland on the head, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into the image of a noble woman. On the spokes of the heart wheel, arranged counterclockwise: Warrior Skull Fragment and Wrathful Mother, Great Skeleton and Wrathful Eye Mother, Skeleton and Light-Possessing Mother, Grinning Teeth and Giant Nose Mother, starting from fire and arranged clockwise: Enemy of the Gods and Warrior Wisdom Mother, Amitabha and Dwarf Mother, Vajra Light and Lanka自在Mother, Vajra Body and Tree Shade Mothers are all blue. In the same order, in the direction of the speech wheel: there are Sprout Mother and Earth Guardian Mother, Vajra Hairknot Mother and Great Terrifying Mother, Great Warrior and Wind Power Mother, Vajra Hum Mother and Wine-Drinking Mother, in the corners there are Samantabhadri Mother and Blue-Green Mother, Vajra Bhadra Mother and Extremely Virtuous Mother, Terrifying Mother and Horse-Ear Mother, Evil Eye Mother and Bird-Faced Mother are all red. In the direction of the body wheel: there are Great Power Mother and Wheel Power Mother, Jewel Vajra and Maiden, Hayagriva and Wine Merchant Mother, Akashagarbha and Wheel Armor Mother, in the corners there are Heruka and Beautiful-Faced Mother, Padma Empowerment and Great Power Mother, Vairochana and Wheel-Turning Mother, Vajrasattva and Great Diligence Mother are all white. All the warriors have one face and four arms, the right hand of the heart wheel holding a vajra, the speech wheel holding a lotus, the body wheel holding a wheel, the left hands each holding a bell and embracing the consort, the remaining two hands holding a hand drum and a khatvanga, three-eyed, with a high hairknot, wearing a crown of dry human heads, wearing a necklace of wet human heads, adorned with the six seals, sitting in a half-lotus posture on a lotus seat, the consorts in their laps all have one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, hair disheveled, adorned with the five seals. The east gate is the Crow-Faced Mother, black; the north gate is the Owl-Faced Mother, green; the west gate is the Dog-Faced Mother, red; the south gate is the Pig-Faced Mother, yellow; the southeast is Yama Firm Mother, right blue and left yellow; the southwest is...
་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་ བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་ཅན་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་ གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། 14-530 མི་མགོ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སོ་བདུན། སོ་སེན་ལ་སོགས་པའི་ཁམས་རྣམས་དཔའ་བོ་ཉེར་བཞིར་རྣམ་པར་དག་ པའོ། །ཨོཾ་ཧཿ གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་མགོ །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ བསྣམས་པ། ན་མ་ཧི་དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧ་ཧུ། སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་ གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ག །ཕཊ྄་ཧཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཕཊ྄་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བཾ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག །ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། 14-531 ཚངས་མགོ ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་མཚོག་མར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་ མ་ལྗང་གུ །ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙཎྜཱི་ཀ་དུད་ཁ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དཔའ་ མོའི་ཆས་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་གྱི་སྟེང་དུ་བསྐོར་ལྟ་སྟངས་དེར་ གཏད་རྐང་པ་གཡས་པས་གཡོན་པའི་བོལ་མནན། སྙིང་ཁའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིགས་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཕེཾ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།
【現代漢語翻譯】 右側是黃色,左側是紅色的使者女(rje pho nya mo gyas ser gyon dmar ba)。西北方是長著獠牙的死神女(gshin rje mche ba can ma),右側是紅色,左側是綠色。東北方是死神摧毀女(gshin rje 'joms ma),右側是綠色,左側是藍色。所有這些女神都是一面四臂,右邊的兩隻手拿著彎刀(gri gug)和手鼓(DA ma ru),左邊的兩隻手拿著顱碗(thod pa)和卡杖嘎(kha TwAM ga)。她們赤身裸體,頭髮散亂,以五印(phyag rgya lnga)莊嚴自身,右腿伸展,坐在蓮花(pad)和太陽(nyi)以及屍體(ro)的座墊上。頭頂以顱碗和金剛鏈(rdo rje phreng ba)裝飾。 戴著五十人頭項鍊,化身為高貴女人的形象。主尊和諸女神是三十七道品(byang chub kyi phyogs so bdun)。牙齒和毛髮等諸蘊(khams rnams)清凈為二十四英雄(dpa' bo nyer bzhi)。嗡 吽(Oṃ Hūṃ)。在主尊的心間,有白色金剛薩埵(rdo rje sems dpa' dkar po),具有白、黃、紅三色面容和六隻手臂,右邊的三隻手拿著金剛杵(rdo rje),手鼓(ḍāma ru)和梵天首(tshangs mgo)。左邊的三隻手拿著鈴(dril bu),顱碗(thod pa)和卡杖嘎(kha TwAM ga)。那嘛嘿(na ma hi),在前額有黃色毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad ser po)。梭哈 吽(swa ha hu),在頭頂有紅色寶生佛(rin chen 'byung gnas dmar po)。布達 舍(bo SaTa he),在雙肩上有黑色黑魯嘎(he ru ka nag po)。吽 吽 吼(hūṃ hūṃ ho),在三眼處有藍色無量光佛('od dpag med mthing ga)。帕 杭(phaTa haM),在所有肢體上有綠色不空成就佛(don yod grub pa ljang gu)。所有這些佛都是一面四臂,最初的兩隻手,拿著法輪('khor lo)、如意寶(rin po che)、金剛杵(rdo rje)、蓮花(padma)、雜色金剛杵(sna tshogs rdo rje),並將其鈴(dril bu)在心間交叉。其餘的兩隻手拿著手鼓(DA ma ru)和顱碗(thod pa)。以英雄的裝束莊嚴自身,右腿伸展而坐。嗡 吽 那嘛嘿(Oṃ Hūṃ na ma hi)。梭哈 吽(swa ha hu)。布達 舍(bo SaTa he)。吽 吽 吼(hūṃ hūṃ ho)。帕 杭(phaTa haM)。這樣唸誦加持。 嗡 邦(oM baM)。在明妃的臍間,有紅色豬面母(phag mo dmar mo),具有紅、綠、黃三色面容和六隻手臂,右邊的三隻手拿著彎刀(gri gug)、卡杖嘎(kha TwAM ga)和鐵鉤(lcags kyu)。左邊的三隻手拿著顱碗(thod pa)、梵天首(tshangs mgo)和繩索(zhags pa)。杭 揚(haM yoM),在心間有藍色死神女(gshin rje ma sngon mo)。舍 蒙(hriM moM),在喉間有白色迷惑女(rmongs byed ma dkar mo)。舍 舍(hriM hriM),在髮髻處有黃色行動女(skyod byed ma ser mo)。吽 吽(hūṃ hūṃ),在頭頂有綠色驚嚇女(skrag byed ma ljang gu)。帕 帕(phaTa phaTa),在所有肢體上有煙色旃荼利迦(tshaNDI ka dud kha)。所有這些佛母都是一面四臂,最初的兩隻手拿著彎刀(gri gug)和顱碗(thod pa)。其餘的兩隻手拿著卡杖嘎(kha TwAM ga)和手鼓(DA ma ru)。以勇母的裝束莊嚴自身,左腿伸展而坐。嗡 邦(oM baM)。杭 揚(haM yoM)。舍 蒙(hriM moM)。舍 舍(hriM hriM)。吽 吽(hūṃ hūṃ)。帕 帕(phaTa phaTa)。以此加持。 旋轉燃燒的手印,注視著左眼的上方,右腳壓著左腿的膝蓋。心間的光芒以鐵鉤勾召,觀想如是智慧之輪,與五部怙主(dbang lha rigs lnga)一起,呸(pheM)。扎 吽 邦 吼(jaH hūṃ baM hoH)。與誓言尊(dam tshig pa)無二無別。
【English Translation】 To the right, a yellow messenger goddess; to the left, a red one. In the northwest, a fanged Yama goddess, red on the right, green on the left. In the northeast, a Yama destroyer goddess, green on the right, blue on the left. All these goddesses have one face and four arms; the two right hands hold a curved knife and a ḍāmaru; the two left hands hold a skull cup and a khaṭvāṅga. They are naked, with unbound hair, adorned with the five seals, and sit with the right leg extended on a seat of lotus, sun, and corpse. Their heads are adorned with skull cups and vajra garlands. They wear necklaces of fifty human heads and transform into the form of noble women. The main deity and the goddesses are the thirty-seven factors of enlightenment. The elements such as teeth and hair are purified into the twenty-four heroes. Oṃ Hūṃ. In the heart of the main deity is white Vajrasattva, with three faces of white, yellow, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a ḍāmaru, and the head of Brahma. The three left hands hold a bell, a skull cup, and a khaṭvāṅga. Namaḥ hī, on the forehead is yellow Vairocana. Svāhā hūṃ, on the crown of the head is red Ratnasambhava. Boṣaṭ he, on the two shoulders is black Heruka. Hūṃ hūṃ hoḥ, in the three eyes is blue Amitābha. Phaṭ haṃ, on all the limbs is green Amoghasiddhi. All these have one face and four arms; the first two hold a wheel, a jewel, a vajra, a lotus, and a multicolored vajra, and their bells are crossed at the heart. The remaining two hold a ḍāmaru and a skull cup. Adorned with the attire of heroes, they sit with the right leg extended. Oṃ Hūṃ namaḥ hī. Svāhā hūṃ. Boṣaṭ he. Hūṃ hūṃ hoḥ. Phaṭ haṃ. Bless by reciting this. Oṃ baṃ. In the navel of the consort is a red sow-faced mother, with three faces of red, green, and yellow, and six arms. The three right hands hold a curved knife, a khaṭvāṅga, and an iron hook. The three left hands hold a skull cup, the head of Brahma, and a noose. Haṃ yoṃ, in the heart is a blue Yama goddess. Hrīṃ moṃ, in the throat is a white deluding goddess. Hrīṃ hrīṃ, in the topknot is a yellow moving goddess. Hūṃ hūṃ, on the crown of the head is a green frightening goddess. Phaṭ phaṭ, on all the limbs is smoky Caṇḍikā. All these mothers have one face and four arms; the first two hold a curved knife and a skull cup. The remaining two hold a khaṭvāṅga and a ḍāmaru. Adorned with the attire of heroines, they sit with the left leg extended. Oṃ baṃ. Haṃ yoṃ. Hrīṃ moṃ. Hrīṃ hrīṃ. Hūṃ hūṃ. Phaṭ phaṭ. Bless with this. Spin the blazing mudrā above the left eye, fix the gaze there, and press the left knee with the right foot. The rays of light from the heart hook in the wheel of wisdom as it is meditated, together with the five families of empowerment deities, pheṃ. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ. Become inseparable from the samaya being.
དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། དེ་དག་གིས་སྤྲོས་པའི་གཟུགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པ་འཛིན་པས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། 14-532 ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བས། ཆུ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། །ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོར་རིན་འབྱུང་། ཐུགས་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་ལ་སྣང་མཐའ། སྐུ་ལ་སྣང་མཛད། དམ་ཚིག་ལ་དོན་གྲུབ། སྤྲུལ་སྐུའི་ཆ་ལུགས་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ གསུང་ཐུགས་བསྐུལ་བས་སེམས་ཅན་གྱི་དུག་གསུམ་སྦྱང་བར་མཛད་དེ་འོད་ཟེར་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དང་བཅས་པར་གྱུར་པའི་ འོད་ཀྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པར་གྱུར་བར། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་པ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཙནྡན་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། ། 14-533 དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། དྷུ་པེ༴ མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ ཏེ༴ དཱི་པཾ༴ སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག༴ གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་ སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ནཻ་ཝིདྱཱ༴ པ་ཊ་ཧ་དང་ཅང་ཏེའུ་དང་། །རྔ་དང་དུང་སོགས་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ཡིད་འཕྲོག་སིལ་སྙན་སྣ་ཚོགས་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་ དཔལ་ཚོགས་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་འདིར་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཉིན་རེ་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད། ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ
【現代漢語翻譯】 祈請所有如來對瓶灌頂之神進行灌頂。那些以嬉戲之姿的明妃們,手持盛滿五甘露之寶瓶。 如您降生之初,眾天神沐浴您一般,以天界清凈之水,如是沐浴您清凈之身。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,耶,吽) 以此灌頂。從水中生出的部主,主尊為不動佛(Akshobhya),佛母為毗盧遮那佛(Vairochana),大樂天女為寶生佛(Ratnasambhava),心間為不動佛,語為無量光佛(Amitabha)。 身是燃燈佛(Dipankara),誓言為不空成就佛(Amoghasiddhi)。以化身形象者作為頭飾。頂輪為嗡(Oṃ),喉間為啊(Āḥ),心間為吽(Hūṃ),從中放出光芒。祈請所有如來 身語意加持,凈化眾生的三毒,與光芒一同融入三個字中,成為身金剛、語金剛、意金剛,與明妃合一。 光明遍照全身。由意所生的天女們:嗡 希利 嘿汝嘎 扎瓦拉 薩特格拉 啦瑪哈 阿爾甘 扎地扎 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक प्रवर सत्क्र रमहा अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka pravara satkra ramahā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,嘿汝嘎,殊勝,真實,克拉,拉,偉大,供品,接受,吽,梭哈)。嗡 希利 嘿汝嘎 瑪哈 巴德揚 瑪瑪 達當 哥利 悉地 美 扎雅扎 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक महा पद्यं मम तत्तं गृ सिद्धि म्मे प्रयच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka mahā padyaṃ mama tattaṃ gṛ siddhi mme prayaccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,嘿汝嘎,偉大,水,我的,彼,拿,成就,我,給予,吽,梭哈)。嗡 希利 嘿汝嘎 薩圖特格拉 扎地扎 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་པ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक सतूत्क्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka satūtkra pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,嘿汝嘎,真實,烏特克拉,接受,吽,梭哈)。以供養三水為先導: 天花熾盛光明顯,天香涂身甚悅意,祈請納受此妙花,祈請常住於此處。嗡 啊 班扎 布貝 扎地扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra puṣpe pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,花,接受,梭哈)。以檀香、藏紅花調和的 殊勝妙香供,能令諸根皆滿足,祈請加持並納受。度貝 (藏文:དྷུ་པེ༴) 光明熾盛之明燈,能摧惡趣諸黑暗,開啟天眼之明燈,祈請垂念並納受。地奔 (藏文:དཱི་པཾ༴) 具足種種天妙香,種種冰片以莊嚴,種種吽字所化生,此等妙香誠供養。根德 (藏文:གནྡྷེ༴) 色香味俱足之供品,種種美食之差別,一切佳餚皆豐盛,為利有情誠供養。內威地亞 (藏文:ནཻ་ཝིདྱཱ༴) 鈸、鐃鈸與鼓聲, 以及海螺等樂器,悅意動聽之妙音,獻供嘿汝嘎聖眾。嗡 啊 班扎 夏巴 扎地扎 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र शप्त प्रतीच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra śapta pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,聲音,接受,吽,梭哈)。於此剎土以七政寶, 智者圓滿勤供養,為賜成就諸欲愿,日日慧者皆供養。嗡 啊 惹那 薩巴 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः रत्न सप्त हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna sapta hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,珍寶,七,吽,吽,啪)
【English Translation】 I beseech all the Tathagatas to empower the deities of the vase initiation. Those consorts in playful forms, holding vases filled with the five nectars. Just as you were bathed by all the gods at the moment of your birth, so too, I bathe your pure body with the pure water of the gods. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेका त समय श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, consecration, that, samaya, auspiciousness, ye, hūṃ) With this empowerment. The lord of the family arising from the water, the main deity is Akshobhya (不動佛), the mother is Vairochana (毗盧遮那佛), the great bliss goddess is Ratnasambhava (寶生佛), the heart is Akshobhya, and the speech is Amitabha (無量光佛). The body is Dipankara (燃燈佛), and the samaya is Amoghasiddhi (不空成就佛). Adorn the head with one in the form of an emanation body. Oṃ at the crown, Āḥ at the throat, and Hūṃ at the heart, from which light radiates. All the Tathagatas empower body, speech, and mind, purify the three poisons of sentient beings, and together with the light, enter into the three syllables, becoming body vajra, speech vajra, and mind vajra, united with the consort. Light pervades the entire body. By the goddesses born from the mind: Oṃ śrī heruka pravara satkra ramahā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक प्रवर सत्क्र रमहा अर्घं प्रतीच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka pravara satkra ramahā arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, glorious, Heruka, excellent, true, kra, ra, great, offering, receive, hūṃ, svāhā). Oṃ śrī heruka mahā padyaṃ mama tattaṃ gṛ siddhi mme prayaccha hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक महा पद्यं मम तत्तं गृ सिद्धि म्मे प्रयच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka mahā padyaṃ mama tattaṃ gṛ siddhi mme prayaccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, glorious, Heruka, great, water, mine, that, take, accomplishment, to me, grant, hūṃ, svāhā). Oṃ śrī heruka satūtkra pratīccha hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུཏྐྲ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་མཆོད་པ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक सतूत्क्र प्रतीच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka satūtkra pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, glorious, Heruka, true, utkra, receive, hūṃ, svāhā). With the three offering waters preceding: Divine flowers blaze exceedingly, divine fragrance anoints intimately, please accept these excellent flowers, please remain in this place. Oṃ āḥ vajra puṣpe pratīccha svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra puṣpe pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, ah, vajra, flower, receive, svāhā). The supreme fragrance of incense mixed with sandalwood and saffron, the best that satisfies the senses, please bless and accept it. Dhūpe (藏文:དྷུ་པེ༴) This excellent lamp with blazing light, which destroys the darkness of the lower realms, and opens the eyes of the gods, please consider me and accept it. Dīpaṃ (藏文:དཱི་པཾ༴) Endowed with various divine fragrances, adorned with various kinds of camphor, arising from various Hūṃs, these excellent fragrances I offer. Gandhe (藏文:གནྡྷེ༴) Possessing color, fragrance, and taste, various kinds of edible distinctions, all kinds of food are perfectly complete, I offer for the benefit of beings. Naivedya (藏文:ནཻ་ཝིདྱཱ༴) Cymbals, small cymbals, and drum sounds, as well as conch shells and other musical instruments, pleasing and captivating melodies, I offer to the glorious assembly of Heruka. Oṃ āḥ vajra śapta pratīccha hūṃ svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र शप्त प्रतीच्छ हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra śapta pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, ah, vajra, sound, receive, hūṃ, svāhā). In this realm, with the seven royal emblems, the wise ones completely fill it, for the sake of bestowing desired accomplishments, each day the wise ones make offerings. Oṃ āḥ ratna sapta hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः रत्न सप्त हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna sapta hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, ah, jewel, seven, hūṃ, hūṃ, phaṭ)
྄། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་ རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 14-534 ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ བདེ་མཆོག༴ རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་འཕེན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་ རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀཏྱ༴ བདེ་ མཆོག༴ མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་འཛིན། །རྣམ་རྒྱལ་པད་དཀར་གཞོན་ནུའི་ཞལ་མཛེས་མ། །དྲི་ཞིམ་མ་ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་འགེངས་མ། །ག་པུར་ཙནྡན་ ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ བདེ་མཆོག༴ གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། ། མཛེས་སྡུག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་མའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོད་དོ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 14-535 དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་ པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་ རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བས
【現代漢語翻譯】 吉祥勝樂金剛幻化圓滿受用之神變, 手持琵琶、長笛、圓鼓與陶鼓。 十六妙齡,雙乳豐滿, 具備十六分圓滿喜樂。 面容如滿月般皎潔。 容光煥發,充滿甘露之光。 金剛瑜伽母天女今日供養您, 祈請賜予至上殊勝之樂。 嗡 啊 班匝 維尼 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओम् आः वज्र वीनि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vīni hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 琵琶 吽 吽 啪!) 長笛等,鈴等,鼓等,勝樂等, 善於歌舞,充滿活力與驕傲, 擅長拋媚眼,發射愛慾之箭。 不老不死的青春幻化之美, 令人心醉的金剛勇女歌者。 身姿婀娜,如閃電般舞動。 金剛瑜伽母天女今日供養您, 祈請賜予至上殊勝之樂。 笑,嫵媚,歌,舞,勝樂等, 手持鮮花、焚香、明燈與香水, 面容如勝利的白蓮花少女般美麗。 散發著茉莉花般的芬芳。 奇妙的光芒充滿四方。 如樟腦檀香般消除痛苦。 金剛瑜伽母天女今日供養您, 祈請賜予至上殊勝之樂。 花,香,燈,香水,勝樂等, 色、味、觸、法之天女, 擁有美麗、莊嚴與吉祥。 雙唇如甘露般純凈。 觸碰時令諸根感到滿足。 是無與倫比的俱生喜樂之源。 金剛瑜伽母天女今日供養您, 祈請賜予至上殊勝之樂。 色,味,觸, 嗡 啊 班匝 達瑪 達度 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओम् आः वज्र धर्म धातु हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dharma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 啊 金剛 法 界 吽 吽 啪!) 供養並祈請加持之根本,噶舉派上師尊前,獻上五甘露供。 成就之根本,本尊壇城尊前,獻上五甘露供。 事業之根本,空行護法聖眾尊前,獻上五甘露供。 至尊怙主,勇士之主, 如劫末之火般熊熊燃燒。 以髮髻為頭頂之莊嚴。 獠牙緊咬,面容威猛可怖。 身具千臂,光芒萬丈。 手持敵顱、繩索、卡杖嘎與長矛。 身披令人恐懼的虎皮。 向您——身軀廣大,降伏魔障者——致敬。 至尊聖母,金剛亥母聖尊, 世間三界等其他方位的敵人都無法戰勝您, 您以金剛之力摧毀一切邪魔的恐懼。 安住于金剛座,掌控梵天等眾。
【English Translation】 Glorious Cakrasamvara (Supreme Bliss) , the magical display of perfect enjoyment, With lute, flute, round drum, and clay drum. Sixteen years of age, with breasts like budding fruits, Completely possessing the sixteen parts of joy. With a face like the pure, full moon. Satisfied and radiant, possessing the light of nectar. If the Vajra Yogini goddess offers to you today, Grant the supreme, sacred, and excellent bliss. Oṃ Āḥ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Flute etc., bell etc., drum etc., bliss etc., Skilled in song and dance, full of vigor and pride, Skilled in casting sidelong glances, shooting arrows of desire. Immortal, youthful, with the graceful charm of illusion, Captivating, heroic Vajra songstress. With a swaying form, like lightning, playing in nine dances. If the Vajra Yogini goddess offers to you today, Grant the supreme, sacred, and excellent bliss. Hāsya (laughter), Lāsya (grace), Gīti (song), Nṛtya (dance), bliss etc., Holding flowers, incense, light, and scented water, Adorning the face of the victorious white lotus maiden. Fragrant with the scent of fresh jasmine. Filling all directions with wondrous light. Like camphor and sandalwood, relieving suffering. If the Vajra Yogini goddess offers to you today, Grant the supreme, sacred, and excellent bliss. Puṣpe (flower), Dhūpe (incense), Dīpaṃ (light), Gandhe (scent), bliss etc., The goddesses of form, taste, touch, and dharma, Possessing beauty, auspicious marks, and splendor. With lips like nectar, possessing pure taste. Satisfying all the senses through touch. The source of incomparable, co-emergent joy. If the Vajra Yogini goddess offers to you today, Grant the supreme, sacred, and excellent bliss. Rūpa (form), Rāsya (taste), Sparśe (touch), Oṃ Āḥ Vajra Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Offering and requesting blessings at the feet of the root, Kagyu lineage lamas, offering the five amṛtas. Offering the five amṛtas at the feet of the source of accomplishment, the yidam mandala. Offering the five amṛtas at the feet of the source of activity, the dakinis, dharma protectors, and guardians. Victorious Lord, Master of Heroes, Burning fiercely like the great fire at the end of an eon. With matted hair tied as a crown on your head. Baring your fangs, with a fierce and terrifying face. Possessing a thousand arms, full of glory. Holding enemy heads, a lasso, a khaṭvāṅga, and a spear. Clothed in a terrifying tiger skin. I prostrate to you, the great one, who subdues obstacles. Victorious Mother, Holy Vajravarahi, Unconquerable by enemies in the three realms and other directions, You destroy all fear of demons with your great Vajra. Seated on the Vajra seat, you control Brahma and others.
ྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་ དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། ། 14-536 དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྔགས་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ ལ་སྃ་བ་རྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ། པྲ་ ཙཎྜྻེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜ་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ ཡ་བི་ག་ཊ་དཾ་ཥྚ་ཎ། མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི། བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ། ཁརྦ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤཱ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ། དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ །ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 14-537 ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ། མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་ར། ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་ རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ་ ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨ་ཀཌྣ་ཨ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ། སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾབི་རཱུ་པཱཀྵ། ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ། ཤཽནྜི་ནཱི་ ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ། ཙཀྲ་
【現代漢語翻譯】 勝於轉變之境! 金剛亥母(Vajravarahi)忿怒之形, 威猛而傲慢的女性!摧毀、僵化、迷醉,事業無不勝。 摧毀魔障,令其枯竭之母! 我向偉大的瑜伽母,如意自在者致敬。 殊勝的金剛 空行母(Dakini),轉變空行母之輪。 即是五智與三身。 為救度眾生,我頂禮。 所有如是的金剛空行母, 斷除一切分別妄念的束縛, 善入世間事業之母! 對所有這些,我頂禮讚嘆。 咒語和陀羅尼纏繞于繩索之上,融入偉大勝利諸神的內心。 嗡 希利 班雜 嘿嘿 嚕嚕 康 吽 吽 啪! 達吉尼 匝拉 桑 巴 讓 梭哈! 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪! 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈! 嗡 班雜 貝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈! 嗡 達吉尼 耶 吽 吽 啪! 嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪! 嗡 堪達 洛嘿 吽 吽 啪! 嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪! 嗡 嘎啦 嘎啦 堪達 嘎巴啦, 札 匝杰 吽 吽 啪! 嗡 咕嚕 咕嚕 嘛哈 康嘎啦, 匝 杰耶 吽 吽 啪! 嗡 奔達 奔達 康嘎啦, 札 巴瓦帝 耶 吽 吽 啪! 嗡 札薩雅 札薩雅 畢嘎達 丹 扎那, 嘛哈 納斯耶 吽 吽 啪! 嗡 措巴雅 措巴雅 蘇啦外帝, 畢啦嘛帝 耶 吽 吽 啪! 嗡 吽 吽 阿姆日達 巴瓦, 卡日巴日耶 吽 吽 啪! 嗡 舍 舍 班雜 札巴瓦, 藍給夏日耶 吽 吽 啪! 嗡 呸 呸 班雜 爹哈, 札 瑪匝耶 吽 吽 啪! 嗡 啪 啪 昂咕日嘎, 艾啦巴帝 耶 吽 吽 啪! 嗡 達哈 達哈 班雜 匝帝啦, 嘛哈 貝啦威 吽 吽 啪! 嗡 巴匝 巴匝 嘛哈 威啦, 瓦玉 貝給 吽 吽 啪! 嗡 恰 恰 巴薩 茹提, 日然札 嘛啦瓦藍比尼 班雜 吽 嘎啦, 蘇啦 恰西尼 耶 吽 吽 啪! 嗡 札日哈 札日哈 薩達 巴達啦 嘎達 布桑岡 薩日旺 巴達匝雅 匝匝雅 蘇巴札 休嘛 爹威 吽 吽 啪! 嗡 阿嘎那 阿嘎那 班雜 札巴, 蘇巴札耶 吽 吽 啪! 嗡 舍 舍 嘛哈 貝啦巴, 哈雅 嘎日內 吽 吽 啪! 嗡 匝 匝 畢茹巴恰, 卡嘎 嘎內 吽 吽 啪! 嗡 恰 恰 嘛哈 巴啦, 匝啦 貝給 吽 吽 啪! 嗡 吽 吽 日那 班雜 堪達 洛嘿 吽 吽 啪! 嗡 嘿 嘿 哈雅 札日巴, 休迪尼 耶 吽 吽 啪! 嗡 吽 吽 阿嘎夏 嘎日巴, 匝啦 勝於轉變之境! 金剛亥母(Vajravarahi)忿怒之形, 威猛而傲慢的女性!摧毀、僵化、迷醉,事業無不勝。 摧毀魔障,令其枯竭之母! 我向偉大的瑜伽母,如意自在者致敬。 殊勝的金剛 空行母(Dakini),轉變空行母之輪。 即是五智與三身。 為救度眾生,我頂禮。 所有如是的金剛空行母, 斷除一切分別妄念的束縛, 善入世間事業之母! 對所有這些,我頂禮讚嘆。 咒語和陀羅尼纏繞于繩索之上,融入偉大勝利諸神的內心。 嗡 希利 班雜 嘿嘿 嚕嚕 康 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥,金剛,嘿嘿,嚕嚕,康,吽,吽,啪) 達吉尼 匝拉 桑 巴 讓 梭哈! (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛཱ་ལ་སྃ་བ་རྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinī jā la saṃ ba raṃ svāhā,漢語字面意思:空行母,匝,拉,桑,巴,讓,梭哈) 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,舍,哈哈,吽,吽,啪) 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪 梭哈! (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,一切,佛,空行母,耶,金剛,瓦日那尼,耶,吽,吽,啪,梭哈) 嗡 班雜 貝若匝尼 耶 吽 吽 啪 梭哈! (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བེ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bero canī ye hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,貝若匝尼,耶,吽,吽,啪,梭哈) 嗡 達吉尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,空行母,耶,吽,吽,啪) 嗡 啦嘛 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ lāma ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啦嘛,耶,吽,吽,啪) 嗡 堪達 洛嘿 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,堪達,洛嘿,吽,吽,啪) 嗡 茹比尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rūpiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,茹比尼,耶,吽,吽,啪) 嗡 嘎啦 嘎啦 堪達 嘎巴啦, (藏文:ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kara kara khaṇḍa kapāla,漢語字面意思:嗡,嘎啦,嘎啦,堪達,嘎巴啦) 札 匝杰 吽 吽 啪! (藏文:པྲ་ཙཎྜྻེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra caṇḍye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:札,匝杰,吽,吽,啪) 嗡 咕嚕 咕嚕 嘛哈 康嘎啦, (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru mahā kaṃ kāla,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕嚕,嘛哈,康嘎啦) 匝 杰耶 吽 吽 啪! (藏文:ཙཎྜ་ཀྵེ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:caṇḍa kṣeye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:匝,杰耶,吽,吽,啪) 嗡 奔達 奔達 康嘎啦, (藏文:ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bandha bandha kaṃ kāla,漢語字面意思:嗡,奔達,奔達,康嘎啦) 札 巴瓦帝 耶 吽 吽 啪! (藏文:པྲ་བྷཱ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pra bhāvati ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:札,巴瓦帝,耶,吽,吽,啪) 嗡 札薩雅 札薩雅 畢嘎達 丹 扎那, (藏文:ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ག་ཊ་དཾ་ཥྚ་ཎ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ trāsaya trāsaya vigaṭa daṃ ṣṭaṇa,漢語字面意思:嗡,札薩雅,札薩雅,畢嘎達,丹,扎那) 嘛哈 納斯耶 吽 吽 啪! (藏文:མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā nāsye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嘛哈,納斯耶,吽,吽,啪) 嗡 措巴雅 措巴雅 蘇啦外帝, (藏文:ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣobhaya kṣobhaya sūra vaiti,漢語字面意思:嗡,措巴雅,措巴雅,蘇啦外帝) 畢啦嘛帝 耶 吽 吽 啪! (藏文:བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bīra matī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:畢啦嘛帝,耶,吽,吽,啪) 嗡 吽 吽 阿姆日達 巴瓦, (藏文:ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བྷ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrrauṃ hrrauṃ amṛta bhava,漢語字面意思:嗡,吽,吽,阿姆日達,巴瓦) 卡日巴日耶 吽 吽 啪! (藏文:ཁརྦ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kharba riye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:卡日巴日耶,吽,吽,啪) 嗡 舍 舍 班雜 札巴瓦, (藏文:ཨོཾ་ཧྲཿཧྲཿབཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hraḥ hraḥ vajra prabhava,漢語字面意思:嗡,舍,舍,金剛,札巴瓦) 藍給夏日耶 吽 吽 啪! (藏文:ལངྐེ་ཤཱ་རི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:laṅkeśāri ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:藍給夏日耶,吽,吽,啪) 嗡 呸 呸 班雜 爹哈, (藏文:ཨོཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་བཛྲ་དེ་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pheṃ pheṃ vajra deha,漢語字面意思:嗡,呸,呸,金剛,爹哈) 札 瑪匝耶 吽 吽 啪! (藏文:དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dru macchā ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:札,瑪匝耶,吽,吽,啪) 嗡 啪 啪 昂咕日嘎, 艾啦巴帝 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ །ཨཻ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phaṭ phaṭ aṅkurī ka airāvatī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啪,啪,昂咕日嘎,艾啦巴帝,耶,吽,吽,啪) 嗡 達哈 達哈 班雜 匝帝啦, (藏文:ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ daha daha vajra jaṭila,漢語字面意思:嗡,達哈,達哈,金剛,匝帝啦) 嘛哈 貝啦威 吽 吽 啪! (藏文:མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mahā bhairavi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嘛哈,貝啦威,吽,吽,啪) 嗡 巴匝 巴匝 嘛哈 威啦, (藏文:ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ paca paca mahā vīra,漢語字面意思:嗡,巴匝,巴匝,嘛哈,威啦) 瓦玉 貝給 吽 吽 啪! (藏文:ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vāyu bege hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:瓦玉,貝給,吽,吽,啪) 嗡 恰 恰 巴薩 茹提, (藏文:ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhakṣa bhakṣa basa rudhi,漢語字面意思:嗡,恰,恰,巴薩,茹提) 日然札 嘛啦瓦藍比尼 班雜 吽 嘎啦, (藏文:རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rāntra mālā valambini vajra hūṃ kara,漢語字面意思:日然札,嘛啦瓦藍比尼,金剛,吽,嘎啦) 蘇啦 恰西尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sura bhakṣiṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:蘇啦,恰西尼,耶,吽,吽,啪) 嗡 札日哈 札日哈 薩達 巴達啦 嘎達 布桑岡 薩日旺 巴達匝雅 匝匝雅 蘇巴札 (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa sapta pātāla gata bhujaṅgaṃ sarvaṃ bātar jaya tar jaya subhadra,漢語字面意思:嗡,札日哈,札日哈,薩達,巴達啦,嘎達,布桑岡,薩日旺,巴達匝雅,匝匝雅,蘇巴札) 休嘛 爹威 吽 吽 啪! (藏文:ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śyu ma devī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:休嘛,爹威,吽,吽,啪) 嗡 阿嘎那 阿嘎那 班雜 札巴, (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཌྣ་ཨ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akaḍna akaḍna vajra prabha,漢語字面意思:嗡,阿嘎那,阿嘎那,金剛,札巴) 蘇巴札耶 吽 吽 啪! (藏文:སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:subhadre hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:蘇巴札耶,吽,吽,啪) 嗡 舍 舍 嘛哈 貝啦巴, (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīṃ hrīṃ mahā bhairava,漢語字面意思:嗡,舍,舍,嘛哈,貝啦巴) 哈雅 嘎日內 吽 吽 啪! (藏文:ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hayā karṇe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:哈雅,嘎日內,吽,吽,啪) 嗡 匝 匝 畢茹巴恰, (藏文:ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jhaṇauṃ jhaṇauṃ birūpākṣa,漢語字面意思:嗡,匝,匝,畢茹巴恰) 卡嘎 嘎內 吽 吽 啪! (藏文:ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:khagā nane hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:卡嘎,嘎內,吽,吽,啪) 嗡 恰 恰 嘛哈 巴啦, (藏文:ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ལ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kṣmāṃ kṣmāṃ mahā bala,漢語字面意思:嗡,恰,恰,嘛哈,巴啦) 匝啦 貝給 吽 吽 啪! (藏文:ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cakra bege hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:匝啦,貝給,吽,吽,啪) 嗡 吽 吽 日那 班雜 堪達 洛嘿 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hāṃ hāṃ ratna vajra khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吽,吽,日那,金剛,堪達,洛嘿,吽,吽,啪) 嗡 嘿 嘿 哈雅 札日巴, (藏文:ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hīṃ hīṃ haya gṛba,漢語字面意思:嗡,嘿,嘿,哈雅,札日巴) 休迪尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཤཽནྜི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śauṇḍi nī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:休迪尼,耶,吽,吽,啪) 嗡 吽 吽 阿嘎夏 嘎日巴, (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ hūṃ ākaśa garbha,漢語字面意思:嗡,吽,吽,阿嘎夏,嘎日巴) 匝啦 (藏文:ཙཀྲ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:cakra,漢語字面意思:匝啦)
【English Translation】 Victorious over the realm of transformation! Vajravarahi (Vajravarahi) in wrathful form, Fierce and arrogant woman! Destroying, stiffening, intoxicating, her actions are all victorious. The mother who defeats and dries up the fears of demons! I bow to the great yogini, the sovereign of desire. Glorious Vajra Dakini (Dakini), transforming the wheel of Dakinis. She is the embodiment of the five wisdoms and the three bodies. I prostrate to her who saves beings. All such Vajra Dakinis, Cutting the bonds of all conceptual thoughts, The mother who thoroughly engages in worldly activities! To all these, I bow and praise. Mantras and dharanis entwined on a rope, dissolving into the hearts of the great victorious deities. Om Shri Vajra Hehe Ruru Kam Hum Hum Phet! Dakini Jala Sam Ba Ram Svaha! Om Hrih Haha Hum Hum Phet! Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha! Om Vajra Berochani Ye Hum Hum Phet Svaha! Om Dakini Ye Hum Hum Phet! Om Lama Ye Hum Hum Phet! Om Khanda Rohi Hum Hum Phet! Om Rupini Ye Hum Hum Phet! Om Kara Kara Khanda Kapala, Pra Chandiye Hum Hum Phet! Om Kuru Kuru Maha Kamkala, Chanda Ksheye Hum Hum Phet! Om Bandha Bandha Kamkala, Pra Bhavati Ye Hum Hum Phet! Om Trasaya Trasaya Bigata Damshtana, Maha Nasye Hum Hum Phet! Om Kshobhaya Kshobhaya Sura Vaiti, Bira Mati Ye Hum Hum Phet! Om Hraum Hraum Amrita Bhava, Kharbari Ye Hum Hum Phet! Om Hrah Hrah Vajra Prabhava, Lankeshari Ye Hum Hum Phet! Om Phem Phem Vajra Deha, Dru Machchha Ye Hum Hum Phet! Om Phet Phet Ankurika, Airavati Ye Hum Hum Phet! Om Daha Daha Vajra Jatila, Maha Bhairavi Hum Hum Phet! Om Pacha Pacha Maha Vira, Vayu Bege Hum Hum Phet! Om Bhaksha Bhaksha Basa Rudhira, Rantra Mala Valambini Vajra Hum Kara, Sura Bhakshini Ye Hum Hum Phet! Om Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujangam Sarvam Batar Jaya Tar Jaya Subhadra Shyuma Devi Hum Hum Phet! Om Akadna Akadna Vajra Prabha, Subhadre Hum Hum Phet! Om Hrim Hrim Maha Bhairava, Haya Karne Hum Hum Phet! Om Jhanaum Jhanaum Birupaksha, Khaga Nane Hum Hum Phet! Om Kshmam Kshmam Maha Bala, Chakra Bege Hum Hum Phet! Om Ham Ham Ratna Vajra Khanda Rohe Hum Hum Phet! Om Him Him Haya Griba, Shaundini Ye Hum Hum Phet! Om Hum Hum Akasha Garbha, Chakra
ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ །སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ ར། མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ། མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 14-538 ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གསུམ། དེ་བུམ་པར་བླུགས་པས་དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་ གྱིས་ཞུ་བར་གྱུར། ལས་བུམ་ནི། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་བདུན། ཁཎྜ་རོ་ཧི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་འདིར་གསུང་། བདག་འཇུག་བྱ་བ་ནི། གཞན་ལ་ ཇི་ཙམ་བསྐུར་བ་དེ་ཙམ་བླང་བར་གསུངས། དམ་ཚིག་གསོ་བའི་དབང་ལ་ཐམས་ཅད་ལེན་པ་ཕྱག་བཞེས་སོ། དེ་ལྟར་འཇུག་པ་དང་དངོས་གཉིས་ལས། འཇུག་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་འཇུག་གསུམ། ཕྱིར་འཇུག་ ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་ མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཁྲུས་བྱ་བགེགས་ལ་གཏོར་མ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱས་བྱིན། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། ། 14-539 སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེའི་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་འགས་ བྱ་སྟེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །སའི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ པ། གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་། །གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀཱ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་
【現代漢語翻譯】 嗡 瓦米尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཝརྨི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:वर्मिनी ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:varminī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:瓦米尼 耶 吽 吽 啪!) 嗡 基利基利 嘿汝嘎! (藏文:ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:ॐ किलि किलि हेरुक,梵文羅馬擬音:oṃ kili kili heruka,漢語字面意思:嗡 基利基利 嘿汝嘎!) 蘇比日 吽 吽 啪! (藏文:སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:सुबीरी हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:subīrī hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:蘇比日 吽 吽 啪!) 嗡 斯利斯利 蓮花 尼提 效ra! (藏文:ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར,梵文天城體:ॐ सिलि सिलि पद्म निर्तिश्वर,梵文羅馬擬音:oṃ sili sili padma nirtiśvara,漢語字面意思:嗡 斯利斯利 蓮花 尼提 效ra!) 瑪哈 巴列 吽 吽 啪! (藏文:མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:महा बले हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:mahā bale hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:瑪哈 巴列 吽 吽 啪!) 嗡 嘿利嘿利 毗若扎那 扎克拉瓦提尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན་ཙཀྲ་ཝརྟྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ हिली हिली वैरोचन चक्रवर्तिनी ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hili hili vairocana cakravarttinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 嘿利嘿利 毗若扎那 扎克拉瓦提尼 耶 吽 吽 啪!) 嗡 提提利 班雜薩埵! (藏文:ཨོཾ་དྷི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ,梵文天城體:ॐ धि धि लि वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ dhi dhi li vajra sattva,漢語字面意思:嗡 提提利 班雜薩埵!) 瑪哈 比亞 耶 吽 吽 啪! (藏文:མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:महा वीर्य ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:mahā vīrya ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:瑪哈 比亞 耶 吽 吽 啪!) 嗡 嘎嘎 瑟耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ क का स्ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ka kā sye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 嘎嘎 瑟耶 吽 吽 啪!) 嗡 烏魯嘎 瑟耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ उलूका स्ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ulūkā sye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 烏魯嘎 瑟耶 吽 吽 啪!) 嗡 效那嘎 瑟耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ श्वा ना क स्ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śvā nā ka sye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 效那嘎 瑟耶 吽 吽 啪!) 嗡 蘇嘎ra 瑟耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ सू करा स्ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sū karā sye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 蘇嘎ra 瑟耶 吽 吽 啪!) 嗡 亞瑪 達提 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ यम दधी ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama dadhī ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 亞瑪 達提 耶 吽 吽 啪!) 嗡 亞瑪 杜提 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ यम दूति ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama dūti ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 亞瑪 杜提 耶 吽 吽 啪!) 嗡 亞瑪 當士提尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ यम दं ष्टिणि ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama daṃ ṣṭiṇi ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 亞瑪 當士提尼 耶 吽 吽 啪!) 嗡 亞瑪 瑪塔尼 耶 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ यम मथानि ये हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama mathāni ye hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 亞瑪 瑪塔尼 耶 吽 吽 啪!) (唸誦)三次。將其倒入瓶中,以此緣起,所有本尊都融化成甘露的性質。 事業瓶:(咒語)嗡 堪達 羅嘿 吽 吽 啪! (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ खण्ड रोहि हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 堪達 羅嘿 吽 吽 啪!) (唸誦)七次。堪達 羅嘿 融化成光,變成瓶中的水。在此處宣說金剛句。關於自我進入(壇城),據說給予他人多少,自己就獲得多少。所有接受誓言恢復灌頂的人都應遵循此儀軌。因此,進入分為進入和真實兩種。進入又分為外、內、密三種。外入,如同誕生時一樣,眾神沐浴,以諸神的清凈之水,同樣沐浴清凈之身。(唸誦)嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषे क ते समया श्री ये हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samayā śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 爹 薩瑪雅 希利耶 吽!) 以此進行沐浴,並向魔障施食。嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努 塔帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨ་དྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ आकारो मुखं सर्व धर्माणां अद्यनुत्पन्न त्व त ॐ आः हूँ फट् स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyanutpanna tva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努 塔帕那 塔 嗡 阿 吽 啪 梭哈!) 給予(施食)。 我乃具德大悲力,善作守護之輪,身體腐爛等任何事,魔障之眾皆移往他處。若我命令,誰敢違越?金剛持以身,身體腐爛等應摧毀,在此毀滅,不在他處。於此地,金剛持我,為使具德 嘿汝嘎(Heruka) 顯現,進入壇城之王並接受灌頂,若有任何阻礙者,無論是誰,凡於此地之天、龍、非天,以及 藥叉(Yaksa)、羅剎(Rakshasa)、餓鬼、食肉者、遺忘者、鬼怪、 迦樓羅(Garuda)、緊那羅(Kinnara)、持明者等,連同老者、老婦、僕從及眷屬,不得居於此處,移往他處!如是聽聞金剛持之命令,迅速移往他處!若有不離去者,則以手持金剛、熾燃、 吽 嘎ra(Hūṃ kāra)、極忿怒之智慧金剛摧毀之。
【English Translation】 Oṃ varminī ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ kili kili heruka! Subīrī hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sili sili padma nirtiśvara! Mahā bale hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ hili hili vairocana cakravarttinī ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ dhi dhi li vajra sattva! Mahā vīrya ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ka kā sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ ulūkā sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ śvā nā ka sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ sū karā sye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama dadhī ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama dūti ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama daṃ ṣṭiṇi ye hūṃ hūṃ phaṭ! Oṃ yama mathāni ye hūṃ hūṃ phaṭ! (Recite) three times. Pour it into the vase, and by this cause, all the deities melt into the nature of nectar. Activity vase: Oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ! (Recite) seven times. Khaṇḍa rohi melts into light and becomes the water in the vase. Here, the vajra words are spoken. Regarding self-entry (into the mandala), it is said that as much as is given to others, that much is received. All those who receive the vow-restoring empowerment should follow this practice. Therefore, entry is divided into two types: entry and reality. Entry is further divided into three types: outer, inner, and secret. Outer entry, just as at birth, the gods bathe, with the pure water of the gods, likewise bathe the pure body. Oṃ sarva tathāgata abhiṣeka te samaya śrī ye hūṃ! With this, perform the bathing and offer a torma to the obstructing forces. Oṃ ākāro mukhaṃ sarva dharmāṇāṃ adyanutpanna tva ta oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā! Give (the offering). I am the glorious one with the power of compassion, skillfully creating a protective wheel, any kind of bodily decay or anything else, all the hosts of obstacles are moved elsewhere. If I command, who would dare to disobey? The Vajra Holder, with his body, should destroy bodily decay and so on, destroying it here, not elsewhere. In this place, I, the Vajra Holder, in order to manifest the glorious Heruka, enter the king of the mandala and receive empowerment, whoever obstructs, whoever it may be, whether gods, nāgas, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, forgetters, bhūtas, garudas, kinnaras, vidyādharas, etc., residing in this place, along with the elderly, the old women, servants, and retinues, do not remain here, move elsewhere! Having heard the command of the Vajra Holder, quickly move elsewhere! Those who do not depart will be destroyed by the Vajra in hand, blazing, Hūṃ kāra, extremely wrathful wisdom Vajra.
ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་ རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 14-540 ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾབཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་ རྗེའི་ར་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤཿར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ། རྡོ་རྗེའི་མདའ་ཡི་དྲྭ་བ། ཨོཾ་ བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྡོ་རྗེའི་མེའི་ར་བ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས། ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ པར་མཛོད། ཀྱཻ། ཁྱོད་སུ་ཞིག་ཅེས་དྲི་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ངོ་། །ཞེས་ལན་གདབ། ནང་འཇུག །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཤར་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཿམི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཤར་སྒོར། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཥྛུ་ནཱ་ཡ། 14-541 ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། མཁའ་འགྲོ་མས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གནང་བ་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་ནས་བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཕྱིན། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ལཱ་མས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་སྦྱིན་པ་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ནུབ་ སྒོར། ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཙ་པྲ་ཝརྟྟུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟྟ་ཡཱ་མཾ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་པདྨ་གཅིག་སྦྱིན་པ་ མགྲིན་པར་ཐིམ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་སོང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏུ་མཱཾ། གཟུགས་ཅན་མས་རིན་པོ་ཆེ་སྦྱིན་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ཤར་ཁྱམས་སུ་བཞག །ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། ལན་གསུམ་བརྗོད། སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསིཌྣ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་གཏུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདི་ཙམ་དབང་མི་ཞུ་བར་འ
【現代漢語翻譯】 『偉大的光芒四射,頭顱裂成一百塊』。嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,摧伏,摧伏,吽,吽,啪)。嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,抓住,抓住,吽,吽,啪)。嗡 格里哈納巴亞 格里哈納巴亞 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,抓住並帶走,抓住並帶走,吽,吽,啪)。 嗡 阿納亞 吼 巴嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,帶來,吼,世尊,明王,吽,吽,啪) 以驅逐障礙。嗡 美迪尼 班雜 巴瓦 班雜 班達 吽 班 吽 (藏文:ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾབཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ medīni vajri bhava vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,地,金剛,成為,金剛,束縛,吽,班,吽)。金剛地基。嗡 班雜 帕拉嘎拉 吽 班 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,墻,吽,胖,吽)。 金剛墻。嗡 班雜 班雜拉 吽 揚 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,籠,吽,揚,吽)。金剛帳篷。嗡 班雜 維達納 吽 康 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,天蓋,吽,康,吽)。金剛天花板。嗡 班雜 薩 惹雜拉 創 桑 創 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཿར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śaḥ ra jālā traṃ saṃ traṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,箭,網,創,桑,創)。金剛箭網。 嗡 班雜 雜拉 阿納拉爾嘎 吽 吽 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jhala analārka hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,火焰,火,太陽,吽,吽,吽)。外面被金剛火焰墻環繞並燃燒。嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽) 遮蓋面部。阿 康 維拉 吽 (藏文:ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿,康,勇士,吽) 獻上花環。 諸佛之自性身,我皈依上師。勇士瑜伽母之輪,我向瑜伽士們頂禮。于大解脫之勝城,祈請怙主引導我進入。』喂,你是誰?』回答:『我是幸運者。』進入。然後上師說:『如來眾生之所處,嘿嚕嘎 (Heruka) 勝妙之城,於此心髓之壇城中,我將引導你進入。』從東門進入,觀想諸神,唸誦:嗡 納瑪 爹 吽 (藏文:ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nama te hūṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮,你,吽)。納瑪 米 吽 (藏文:ན་མཿམི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nama mi hūṃ,漢語字面意思:敬禮,我,吽)。納摩 納瑪 吽 (藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo namaḥ hūṃ,漢語字面意思:敬禮,敬禮,吽)。在東門。嗡 薩瓦 維拉 瑜伽尼 普佐 帕斯圖 納亞 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཥྛུ་ནཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūjopaṣṭhu nāya,漢語字面意思:嗡,一切,勇士,瑜伽母,供養,奉獻,爲了)。 阿特瑪南 尼日玉塔 亞米 薩瓦 塔塔嘎塔 達吉尼 阿迪提斯塔 斯瓦芒 (藏文:ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata ḍākinī adhitiṣṭha svamāṃ,漢語字面意思:自我,釋放,我前往,一切,如來,空行母,加持,我)。空行母給予一個金剛杵,融入心中。然後前往北門。嗡 薩瓦 維拉 瑜伽尼 普扎 阿比謝卡亞 阿特瑪南 尼日玉塔 亞米 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi,漢語字面意思:嗡,一切,勇士,瑜伽母,供養,灌頂,自我,釋放,我前往)。薩瓦 塔塔嘎塔 拉瑪 阿比辛恰圖 芒 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata lāmā abhiṣiñcatu maṃ,漢語字面意思:一切,如來,喇嘛,請灌頂我)。喇嘛給予一個交叉金剛杵,融入額頭。 西門。嗡 薩瓦 維拉 瑜伽尼 普扎 帕拉瓦圖 納亞 阿特瑪南 尼日玉塔 亞米 (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཙ་པྲ་ཝརྟྟུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūca pravarttu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi,漢語字面意思:嗡,一切,勇士,瑜伽母,供養,啟動,爲了,自我,釋放,我前往)。薩瓦 塔塔嘎塔 堪達 羅西 尼日玉 帕拉瓦塔 亞芒 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟྟ་ཡཱ་མཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata khaṇḍa rohi niryu pravarta yāmaṃ,漢語字面意思:一切,如來,斷,羅希尼,釋放,啟動,我)。堪達羅希給予一個蓮花,融入喉嚨。然後前往南門。嗡 薩瓦 維拉 瑜伽尼 普扎 嘎瑪涅 阿特瑪南 尼日玉塔 亞米 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yogini pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi,漢語字面意思:嗡,一切,勇士,瑜伽母,供養,事業,自我,釋放,我前往)。 薩瓦 塔塔嘎塔 茹比尼 阿特瑪 嘎瑪 咕嚕圖 芒 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata rūpini ātmā karma kuru tu māṃ,漢語字面意思:一切,如來,色身,自我,事業,做,我)。色身母給予一個珍寶,融入頭頂。安置於東廂房。嗡 薩瓦 瑜伽 澤塔 烏塔達 亞米 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi,漢語字面意思:嗡,一切,瑜伽,心,生起,我前往)。唸誦三遍。蘇拉 德 薩瑪雅 斯當 吼 悉地 班雜 亞塔 蘇康 (藏文:སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསིཌྣ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sura ste samaya staṃ hoḥ siḍna vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:蘇拉,彼,誓言,堅定,吼,成就,金剛,如,樂)。 將金剛杵抵於心間加持。僅此而已,不求灌頂。
【English Translation】 'Great, blazing intensely, may the head be split into a hundred pieces.' Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Crush, Crush, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇa gṛhṇa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Seize, Seize, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞཱ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ gṛhṇāpāya gṛhṇāpāya hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Seize and take away, Seize and take away, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ). Oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ānaya hoḥ bhagavān vidyā rāja hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Oṃ, Bring, Hoḥ, Lord, Vidyārāja, Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ) to dispel obstacles. Oṃ medīni vajri bhava vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུཾབཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ medīni vajri bhava vajra bandha hūṃ baṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Earth, Vajra, Become, Vajra, Bind, Hūṃ, Baṃ, Hūṃ). Vajra ground. Oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་པཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prākāra hūṃ paṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Wall, Hūṃ, Paṃ, Hūṃ). Vajra fence. Oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Cage, Hūṃ, Yaṃ, Hūṃ). Vajra tent. Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Canopy, Hūṃ, Khaṃ, Hūṃ). Vajra awning. Oṃ vajra śaḥ ra jālā traṃ saṃ traṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཿར་ཛཱ་ལ་ཏྲཾ་སཾ་ཏྲཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śaḥ ra jālā traṃ saṃ traṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Arrow, Net, Traṃ, Saṃ, Traṃ). Vajra arrow net. Oṃ vajra jhala analārka hūṃ hūṃ hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra jhala analārka hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Vajra, Flame, Fire, Sun, Hūṃ, Hūṃ, Hūṃ). Outside, may it be surrounded by an intensely blazing vajra fire fence. Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Āḥ, Hūṃ) covers the face. Aḥ khaṃ vīra hūṃ (藏文:ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Aḥ, Khaṃ, Hero, Hūṃ) offers a garland of flowers. The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru. Heroic yoginis' circle, I prostrate to the yogis. In the supreme city of great liberation, may the Protector lead me in. 'Hey, who are you?' Answer: 'I am the fortunate one.' Enter. Then the Guru says: 'The place of all the Tathāgatas, the supreme city of Heruka (嘿嚕嘎), in this maṇḍala of essence, I will lead you in.' Entering from the east gate, visualizing the deities, recite: Oṃ nama te hūṃ (藏文:ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ nama te hūṃ,漢語字面意思:Oṃ, Homage, To you, Hūṃ). Nama mi hūṃ (藏文:ན་མཿམི་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nama mi hūṃ,漢語字面意思:Homage, To me, Hūṃ). Namo namaḥ hūṃ (藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:namo namaḥ hūṃ,漢語字面意思:Homage, Homage, Hūṃ). At the east gate. Oṃ sarva vīra yoginī pūjopaṣṭhu nāya (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཥྛུ་ནཱ་ཡ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūjopaṣṭhu nāya,漢語字面意思:Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Dedication, For). Ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata ḍākinī adhitiṣṭha svamāṃ (藏文:ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata ḍākinī adhitiṣṭha svamāṃ,漢語字面意思:Self, Release, I go, All, Tathāgata, Ḍākinī, Bless, Me). The ḍākinī gives a vajra, which dissolves into the heart. Then go to the north gate. Oṃ sarva vīra yoginī pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi,漢語字面意思:Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Abhiṣeka, Self, Release, I go). Sarva tathāgata lāmā abhiṣiñcatu maṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata lāmā abhiṣiñcatu maṃ,漢語字面意思:All, Tathāgata, Lama, Please consecrate me). The lama gives a crossed vajra, which dissolves into the forehead. West gate. Oṃ sarva vīra yoginī pūca pravarttu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi (藏文:ཨོཾ་སརྦྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཙ་པྲ་ཝརྟྟུ་ནཱ་ཡ་ཨཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī pūca pravarttu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi,漢語字面意思:Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Activation, For, Self, Release, I go). Sarva tathāgata khaṇḍa rohi niryu pravarta yāmaṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟྟ་ཡཱ་མཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata khaṇḍa rohi niryu pravarta yāmaṃ,漢語字面意思:All, Tathāgata, Cut, Rohi, Release, Activate, I). Khaṇḍarohi gives a lotus, which dissolves into the throat. Then go to the south gate. Oṃ sarva vīra yogini pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནི་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yogini pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi,漢語字面意思:Oṃ, All, Hero, Yoginī, Offering, Action, Self, Release, I go). Sarva tathāgata rūpini ātmā karma kuru tu māṃ (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་ཏུ་མཱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva tathāgata rūpini ātmā karma kuru tu māṃ,漢語字面意思:All, Tathāgata, Form body, Self, Action, Do, Me). The form mother gives a jewel, which dissolves into the crown of the head. Place in the east chamber. Oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utpāda yāmi,漢語字面意思:Oṃ, All, Yoga, Mind, Generation, I go). Recite three times. Sura ste samaya staṃ hoḥ siḍna vajra yathā sukhaṃ (藏文:སུ་ར་སྟེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧོཿསིཌྣ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sura ste samaya staṃ hoḥ siḍna vajra yathā sukhaṃ,漢語字面意思:Sura, That, Samaya, Firm, Hoḥ, Accomplishment, Vajra, As, Happiness). Bless by touching the vajra to the heart. That's all, without requesting empowerment.
ཇུག་པ་ཙམ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཡང་བྱ་སྟེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐྱེ་བ་སྔོན་བསགས་སྡིག་པ་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་བྱང་བར་འགྱུར། ། 14-542 ཞེས་པའི་དགོས་པས་སོ། །གསང་བའི་འཇུག་པ། རྒྱུད་དེར། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྡོམ་པའང་བྱིན། རིགས་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་དང་། འང་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དང་། ལས་རིགས་ཀྱང་སྟེར་བར་བཤད་པས། སློབ་མས་འཇུག་ ཡོན་དང་བཅས་ཏེ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། །ཨོཾ་བཛྲ་ རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྱི་ལྕགས་རིའི་ཁོར་ཡུག་གིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ། རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ། ཤར་ལུས་འཕགས་པོ། །ལྷོ་ཛམ་བུའི་གླིང་། ནུབ་བ་ལང་སྤྱོད། བྱང་སྒྲ་མི་སྙན། ཤར་དུ་ལུས་དང་ལུས་འཕགས་ ལྷོར་རྔ་ཡབ་དང་རྔ་ཡབ་གཞན། ནུབ་ཏུ་གཡོ་ལྡན་དང་ལམ་མཆོག་འགྲོ། བྱང་དུ་སྒྲ་མི་སྙན་དང་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་ཟླ། འཁོར་ལོ་རིན་པོ་ཆེ། ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ། བཙུན་མོ་རིན་པོ་ ཆེ། །བློན་པོ་རིན་པོ་ཆེ། གླང་པོ་རིན་པོ་ཆེ། རྟ་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ། དམག་དཔོན་རིན་པོ་ཆེ། གཏེར་ཆེན་པོའི་བུམ་པ། ཉི་མ། ཟླ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་གདུགས། ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ རྒྱལ་མཚན། དབུས་སུ་ལྷ་དང་མིའི་དཔལ་འབྱོར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པ། ཚང་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་བཅས་པ་འདི་ཉིད། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། ། 14-543 ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །བཞེས་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི། །སྡོམ་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་ བདག་ལ་གསུངས། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་ རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་ རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུང་། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི
【現代漢語翻譯】 僅僅是爲了入門,也應該這樣做。正如《律生經》所說:『往昔所積諸罪業,僅見壇城即得凈。』 這就是它的必要性。關於秘密入門,《續經》中說:『也給予身語意之律儀,以及三部之誓言。』『也』字表示也給予珍寶和事業。因此,弟子應帶著入門的供養,在與上師和壇城主尊無二無別的面前,爲了請求進入壇城而獻上供養。 嗡 班匝 布 米 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,啊,吽)! 大力金剛地! 嗡 班匝 瑞 克 喀 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རེ་ཥེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ वज्र रेखे आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rekhe āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,線,啊,吽)! 在外鐵圍山環繞的中央,須彌山王!東方勝身洲,南方贍部洲,西方牛貨洲,北方俱盧洲。東方有身洲和勝身洲,南方有拂洲和拂洲的他洲,西方有具行洲和勝道行洲,北方有俱盧洲和俱盧洲的伴洲。輪寶,摩尼寶,玉女寶,大臣寶,像寶,馬寶,將軍寶,大寶藏瓶,日,月,珍寶傘,以及各方皆得勝的勝幢。 中央具備天人的圓滿興盛,無一不具,一切圓滿且悅意。將此獻給與上師和壇城主尊無二無別的尊前,作為請求進入壇城的供養。祈請以慈悲為利有情而納受!納受后祈請加持!格熱 伊當 曼扎 拉 剛 尼雅 達 雅 彌 (藏文:གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི།)! 賜予不退轉法輪之灌頂!賜予后,祈請怙主對我宣說:『法輪即是天神之體性,上師之事業,以及最勝佛陀之誓言,無上秘密之律儀,恒常為利一切有情,成為上師。』重複三遍。上師說:『皈依佛法僧三寶,此乃清凈佛陀之種姓,堅定不移之誓言。』 具有智慧者,應持金剛鈴之手印。菩提心即是金剛,智慧即是鈴。也應持有上師,上師與一切佛陀無別。此乃清凈金剛部之律儀誓言。對於最勝珍寶部,日夜三次,恒常佈施無畏之財物、佛法和慈愛,以及四種佈施。此外,
【English Translation】 Even just for the sake of entering, it should be done. As stated in the 'Discipline Origin Sutra': 'All the sins accumulated in previous lives, are purified by merely seeing the mandala.' This is its necessity. Regarding secret entry, the 'Tantra' states: 'Also given are the vows of body, speech, and mind, as well as the vows of the three families.' The word 'also' indicates that jewels and activities are also given. Therefore, the disciple should bring offerings for entry, and in the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, offer the offerings for requesting entry into the mandala. Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ! Great powerful golden ground! Oṃ Vajra Rekhe Āḥ Hūṃ! In the center surrounded by the outer iron fence, Mount Meru, the king of mountains! To the east, Pūrvavideha; to the south, Jambudvīpa; to the west, Aparagodānīya; to the north, Uttarakuru. To the east, Deha and Videha; to the south, Cāmara and Aparacāmara; to the west, Śatha and Uttaramantriṇa; to the north, Kuru and Kaurava. The precious wheel, the precious jewel, the precious queen, the precious minister, the precious elephant, the excellent horse, the precious general, the great treasure vase, the sun, the moon, the precious umbrella, and the victory banner that triumphs in all directions. In the center, possessing the complete prosperity of gods and humans, lacking nothing, everything complete and pleasing. I offer this to the presence of the guru and the main deity of the mandala, who are inseparable, as an offering for requesting entry into the mandala. Please accept it with compassion for the benefit of sentient beings! Having accepted it, please bless me! Guru Idam Mandala Kam Nirya Tayami! Grant the supreme irreversible wheel empowerment! Having granted it, may the protector say to me: 'The wheel is the nature of the deity, the activities of the guru, and the vows of the supreme Buddha, the unsurpassed secret vows, always for the benefit of all sentient beings, become a guru.' Repeat three times. The guru says: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, this is the pure lineage of the Buddha, a firm vow.' The wise should hold the mudra of the vajra bell. The bodhicitta is the vajra, wisdom is the bell. One should also hold the guru, the guru is inseparable from all Buddhas. This is the vow of the pure vajra family. For the supreme Ratna family, three times day and night, always give fearless wealth, Dharma, and love, as well as the four kinds of giving. Furthermore,
་ དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། ། 14-544 ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །ཞེས་བསྒྲག །སློབ་མས། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཇི་ ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་ དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་གཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། ། 14-545 དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་ དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཁས་བླངས། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག །དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། །ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་ རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་ སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་ དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། མནའ་ཆུ་བླུད་པ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། འདི་ནི་ཁྱོ
【現代漢語翻譯】 以及秘密乘三種。殊勝之法應受持。此乃蓮花部之清凈,如是宣說誓言律儀。于業部之最勝者,一切律儀皆具足, 應如實受持。供養之業亦應盡力為之。』如是宣告。弟子言:『上師,請垂聽於我。主尊如何垂示教誨,所有這些我皆遵行。如 三世怙主諸佛,如何證得菩提,如是無上菩提心,殊勝者我亦將生起。律儀之戒律,以及善法之積聚, 利益有情之戒律三者,我將堅定受持。于佛之瑜伽律儀,佛法僧三寶,無上之三寶,從今起至終,我皆皈依。于金剛部之最勝者,金剛鈴杵手印亦, 應如實受持。亦應依止上師。于珍寶部之最勝者,誓言悅意,每日六時中,恒常佈施四種佈施。從大菩提中生起之,蓮花大部之清凈者,內外秘密乘三種,殊勝之法無餘受持。于業部之最勝者,一切律儀皆具足, 應如實受持。供養之業亦應盡力為之。無上菩提心, 殊勝者我亦將生起。為利一切有情故,我將受持一切律儀。未度者我將度之,未脫者我將解脫之。未得氣息者令得氣息,令諸有情安住于涅槃。』如是三次承諾。金剛置於頂上。『今汝已入一切勇士及瑜伽母之中。我將為你生起吉祥黑汝嘎之智慧,以此智慧你將獲得一切如來,以及一切勇士及瑜伽母之成就,更何況其他成就?汝不可於未見此壇城者前妄語,否則汝將違犯誓言。』金剛置於心間:『黑汝嘎吉祥,今已入汝之心。若說此法,彼即刻裂心而逝。』灌飲誓言之水。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持甘露丸與酒混合之物:『此乃汝之……』
【English Translation】 and the three secret vehicles. The sacred Dharma should be upheld. This is the pure lineage of the Padma family, thus the vows are proclaimed. In the supreme lineage of the Karma family, all vows are complete, one should uphold them with perfect accuracy. One should also perform the offering rituals to the best of one's ability.' Thus it is proclaimed. The disciple says: 'Master, please listen to me. Whatever the Lord has commanded, all of that I will do. How did the protectors of the three times attain enlightenment? Likewise, the unsurpassed Bodhicitta, I, the sacred one, will generate. The discipline of vows, and the accumulation of virtuous Dharmas, the three disciplines of benefiting sentient beings, I will firmly uphold. In the vows of the Buddha's yoga, the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed Three Jewels, from this day forth, I will take refuge in. In the supreme lineage of the Vajra family, the Vajra bell and mudra also, should be upheld with perfect accuracy. One should also rely on the master. In the supreme lineage of the Ratna family, the pleasing vows, in six times each day, one should always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi arising, the pure great lineage of the Padma family, the three outer and secret vehicles, all the sacred Dharma should be upheld. In the supreme lineage of the Karma family, all vows are complete, one should uphold them with perfect accuracy. One should also perform the offering rituals to the best of one's ability. The unsurpassed Bodhicitta, I, the sacred one, will generate. For the sake of all sentient beings, I will uphold all vows. Those who are not liberated, I will liberate. Those who are not freed, I will free. Those who have not attained breath, I will give breath, and I will establish sentient beings in Nirvana.' Thus he pledges three times. The Vajra is placed on the crown of the head. 'Now you have entered into all the heroes and yoginis. I will generate the wisdom of glorious Heruka for you, by which wisdom you will attain the accomplishments of all the Tathagatas, and all the heroes and yoginis, let alone other accomplishments? You should not speak before those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows.' The Vajra is placed on the heart: 'Glorious Heruka, now enters your heart. If you speak this Dharma, you will immediately have your heart torn apart and pass away.' The water of the oath is poured. The nectar pill mixed with alcohol is blessed with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽): 'This is your...'
ད་ ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུངས་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲགས་པ་ནི། 14-546 འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་ སྤངས་བར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་ཧེ་ རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། ཡེ་ཤེས་མེད་པ་མི་བཙལ། ཡོད་པ་མི་སྤང་། མ་བྱུང་བ་ལ་འདུན་པ་མི་བསྐྱེད། བྱུང་བའི་ཉམས་གང་ཡང་མི་དགག་པར་ཤེས་པ་ལྷོད་ གློད་ལ་ཞོག་ཅིག་བྱས། བདུད་རྩི་ལྔ། བྱི་ལའི་བྲུན། བུད་མེད་བཟང་མོའི་ཟླ་མཚན་སྦགས་པའི་རས་བསྲེགས། རོལ་མོའི་སྒྲ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་མི་ཕྱེད་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་རང་གི་ གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་མེར་གྱིས་ཞུ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྱཱ་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས། ཡང་དག་པར་ནི་ཞུགས་པ་དག །དང་། བསྒྲུབ་འདོད་ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་པས། ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། ཕེབས་ན་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། ། 14-547 དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཅིར་མཐོང་ཞེས་དྲི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་བས་ཕྲིན་ལས་བཞི་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། ལྷོའི་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང་། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡིས་བསོད་ནམས་ཅི་ ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག །ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད། སློབ་མས་བུམ་པའི་མཚན་མའམ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་དམིགས་པ་ལ། པྲ་ ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་དོར། ལྷ་དེའི་མཚན་མ་དང་དེ་དང་ཉེ་བར་བབས་ནའང་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་གདོང་གཡོགས་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་ སྐྱེད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱ
【現代漢語翻譯】 是地獄之水啊!如果違背誓言,就會被焚燒;如果守護誓言,就能成就悉地。通過這金剛甘露之水來成就。(咒語)嗡 薩瓦 班雜 阿彌利多達 嘎吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛtotta ka hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,五,甘露,殊勝,吽)!』然後,上師宣佈誓言: 『從現在開始,你就是我的吉祥黑魯嘎。我所做的一切,你都必須去做。你不能做任何冒犯我的事情。如果你不放棄不快樂,終其一生,死後將會墮入地獄。』爲了降下智慧,祈請:『所有勇士和瑜伽母,請加持我,請將吉祥黑魯嘎降臨於我!』重複三次。『不要尋找沒有的智慧,不要拋棄已有的智慧,不要對未生起的智慧產生渴望,不要否定任何已生起的體驗。』讓覺知放鬆、放鬆。五甘露:貓糞、好女人的經血、焚燒的經血布、樂器的聲音、上師和本尊無二無別的三處(額頭、喉嚨、心間)放射出光芒,融入自己的三處,觀想身體融化成光。『(咒語)嗡 德叉 瑪哈 卓達 阿貝 薩亞 吽 (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,安住,大,忿怒,進入,吽)!』『(咒語)嗡 希利 嘿汝嘎亞 維德亞 瑪嘿 維德亞 惹雜 迪 瑪嘿 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྱཱ་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुकाय विद्यमहे विद्या राज धीमहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī herukāya vidyāmahe vidyā rāja dhīmahi svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑魯嘎,我們知道,明王,我們冥想,梭哈)!』唸誦。 正如經文所說:『真正地進入,並以渴望成就的平等心安住。』如果本尊降臨,就說『德叉 班雜 (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住,金剛)!』並在頭頂放置金剛交杵,使其穩固。 然後,詢問『你看到壇城的顏色是什麼?』如果看到白色等各種顏色,就預示著四種事業將會成就。位於南方,『在這真實的壇城中,愿我完全進入。愿諸天眾的次第,如其功德一般。通過此壇城,能成就何種悉地?將成為何種姓氏的法器?通過此壇城,能獲得何種功德?愿一切如是!』上師說真實語的力量。學生將瓶的標誌或本尊數量的集合放在一邊,瞬間觀想為本尊,唸誦『帕 提扎 班雜 吼 (藏文:པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतिच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:prati ccha vajra hoḥ,漢語字面意思:接受,金剛,吼)!』並丟棄。如果本尊的標誌靠近,也應知曉其姓氏。『嘿汝嘎 吉祥,現在請您努力開啟我的眼睛。愿一切遮蔽都被移除,賜予我無上的金剛之眼。(咒語)嗡 班雜 尼扎 阿巴 哈拉 帕扎 朗 希利 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अप हर पत्र लं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apa hara patra laṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,移除,遮蔽,朗,希利)!』移除面紗。『看著這美好的壇城,現在生起強烈的信心。你是有瑜伽母血統的人,通過咒語和手印來行事。』
【English Translation】 It is the water of hell! If the vows are broken, they will be burned; if the vows are kept, the siddhi will be accomplished. Accomplish through this Vajra nectar water. '(Mantra) Om Sarva Pancha Amritotta Ka Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛtotta ka hūṃ,漢語字面意思:Om, all, five, nectar, supreme, Hum)!' Then, the master declares the vows: 'From now on, you are my glorious Heruka. Whatever I do, you must do. You must not do anything that offends me. If you do not give up unhappiness, you will spend your life and fall into hell after death.' In order to bring down wisdom, pray: 'All heroes and yoginis, please bless me, please bring down the glorious Heruka upon me!' Repeat three times. 'Do not seek wisdom that is not there, do not abandon wisdom that is there, do not create desire for wisdom that has not arisen, and do not deny any experience that has arisen.' Let awareness relax, relax. Five nectars: cat feces, the menstrual blood of a good woman, burnt menstrual blood cloth, the sound of musical instruments, the three places (forehead, throat, heart) where the guru and the deity are indistinguishable radiate light, which merges into one's own three places, and visualize the body melting into light. '(Mantra) Om Tishta Maha Krota Abe Saya Hum (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ,漢語字面意思:Om, abide, great, wrath, enter, Hum)!' '(Mantra) Om Shri Herukaya Vidya Mahe Vidya Raja Dhi Mahe Svaha (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀཱ་ཡ་བིདྱཱ་མ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛཱ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुकाय विद्यमहे विद्या राज धीमहि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī herukāya vidyāmahe vidyā rāja dhīmahi svāhā,漢語字面意思:Om, glorious, Heruka, we know, Vidya Raja, we meditate, Svaha)!' Recite. As the text says: 'Truly enter and abide with the equanimity of desiring accomplishment.' If the deity descends, say 'Tishta Vajra (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ་,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:Abide, Vajra)!' and place the crossed vajra on the crown of the head to stabilize it. Then ask, 'What color do you see in the mandala?' If you see white and other colors, it indicates that the four activities will be accomplished. Located in the south, 'In this true mandala, may I fully enter. May the order of the deities be as their merits are. Through this mandala, what siddhi can be accomplished? What lineage will it become a vessel for? Through this mandala, what merit can be obtained? May everything be so!' The master speaks the power of truth. The student sets aside the sign of the vase or the collection of the number of deities, instantly visualizing it as the deity, reciting 'Pa Tizza Vajra Ho (藏文:པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतिच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:prati ccha vajra hoḥ,漢語字面意思:Accept, Vajra, Ho)!' and discarding it. If the sign of the deity is close, it should also be known as its lineage. 'Heruka, glorious one, now please strive to open my eyes. May all veils be removed and grant me the supreme Vajra eye. '(Mantra) Om Vajra Netra Apa Hara Patra Lam Hrih (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲཱ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ॐ वज्र नेत्र अप हर पत्र लं ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apa hara patra laṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, eye, remove, veil, Lam, Hrih)!' Remove the face covering. 'Look at this beautiful mandala, now generate strong faith. You are a person of yogini lineage, act through mantras and mudras.'
ིན་གྱིས་བརླབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར། །རྣམ་དག་ནི། རི་མོ་ཉི་ཤུ་ཕྱོགས་བཞི་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོའི་རྣམ་པའོ། ། 14-548 འཁོར་ལོའི་རྩིབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །ས་བོན་ཞེས་གྲགས་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་ དག་པའོ། །ཞེས་པས་ལྷ་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གཉིས་སུ་མེད་པས་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་དུ་བཞག་པ་བཤད་པར་བྱ་བའོ། །དེ་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱུད། ། སེམས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། །མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་ པ་བཞི། །པདྨའི་འདབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པདྨར་གནས། །མཱ་མ་ཀཱི་སོགས་བཟང་མོ་ཡིན། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་སོགས་འཁོར་གསུམ། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་གཉིས་མེད་ཡིན། །སེམས་ཅན་འཁོར་བ་ལས་ སྒྲོལ་བས། །དཔའ་བོ་ཉིད་ནི་ཡིན་པར་བཤད། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྒོ་དང་མཐའ་ཡི་མཚམས་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཅན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། ཅེས་ལྷའི་དག་ པ་བཤད། དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་དབང་། གསང་དབང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། བཞི་པའི་དབང་བཞི། དང་པོ་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཆུ་དང་ཅོད་པན་རྡོ་རྗེ་དང་། ། 14-549 དྲིལ་བུ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །དབང་ལྔ་དེ་བཞིན་གཤེགས་བདག་ཉིད། །ཅེས་པའི་ཆུ་དབང་ནི། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ། ། དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཞིག ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལྷོ་སྒོར་སེང་གེའི་ཁྲི་རང་ཉིད་འཁོད་པའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ། དེར་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ ལྷས་སྔར་ཕུལ་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འདི། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་གྲི་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་བཅིངས། སློབ་དཔོན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མངོན་དུ་ སྤྲུལ་དེས་སམ། ཡང་ན་བུམ་པ་སྔགས་ཡུངས་ཀར་གྱིས་བསྐུལ་བས་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལ་འཕགས་པས་སམ། གཞན་དུ་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱིས་དབང་ལྷ་བཀུག་ནས་བསྐུར་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་ དར་དང་རིན་པོ་ཆེས
【現代漢語翻譯】 以加持力,所有眾生的圓滿和成就,你都將親證。清凈者,二十幅圖案遍佈四方,那是勇士的形象。 輪輻是瑜伽母,中心是金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:vajravārāhī,漢語字面意思:金剛母豬),種子字被稱為飲血尊(藏文:ཁྲག་འཐུང་མཆོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:飲血至尊),花瓣是空行母的自性。壇城是所有壇城中最殊勝的,三十七尊本尊完全清凈。』因此,由於本尊和宮殿二者無別,所以將它們也安立為三十七道品。下面將要講述喜金剛(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)本續。 據說心續是無垢的,清凈之法的化現,示現為亥母之形。從方便與智慧的結合中,生出彼者與一切。鏡子等四種,蓮花瓣中安住瑜伽母,空行母等安住于蓮花中,瑪瑪吉(梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪吉佛母)等是賢善者,顱骨碎片等是三處,二十四處無二無別。從有情輪迴中解脫,因此被稱為勇士。忿怒尊勝者等一切,在門和邊緣的交界處,以各種調伏之方便,努力利益眾生。』這是對本尊清凈的闡述。關於灌頂,有寶瓶灌頂、秘密灌頂、智慧智慧灌頂和第四灌頂。首先是金剛阿阇黎灌頂和阿阇黎灌頂,前者出自《律生》:『水、冠冕、金剛杵和鈴鐺,以及名字的灌頂,五種灌頂即是如來之自性。』其中水灌頂是:『喜金剛(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)賜予灌頂,為救度眾生而具光輝,如其賜予功德之源,亦請如是賜予我!』唸誦三遍祈請。在南門獅子座上,自己安坐其上,撐起金色把柄的白色傘蓋。在那裡,先前所拋擲鮮花所命中的本尊,用先前供養的鮮花花環,以『嗡 扎底 扎 梭哈 薩埵 嘛哈 巴拉』繫於頭頂。阿阇黎以能力,將壇城本尊顯現化生,或者用寶瓶和芥子來激勵,使其升于虛空,或者用(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,摧壞)字心咒來迎請灌頂本尊而進行灌頂。然後以『嗡 班雜 卓 嘿 吽 吽 啪』來清凈,以『嗡 梭巴瓦』來凈化,化為空性。從空性中,生起不動明王,身色藍色,手持金剛杵和鈴鐺,以六印莊嚴,身著絲綢和珍寶
【English Translation】 By your blessing, all the perfections and attainments of beings will be realized by you. The pure one, twenty figures in four directions, that is the form of a hero. The spokes of the wheel are yoginis, the center is Vajravarahi (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་, Sanskrit Devanagari: वज्रवाराही, Sanskrit Romanization: vajravārāhī, Chinese literal meaning: Diamond Sow), the seed syllable is known as the supreme blood drinker (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་མཆོག, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: Supreme Blood Drinker), the petals are the nature of dakinis. The mandala is the supreme of all mandalas, the thirty-seven deities are completely pure.' Therefore, since the deity and the palace are inseparable, they are also established as the thirty-seven factors of enlightenment. Next, the Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Heruka) Tantra will be explained. It is said that the mind stream is immaculate, the manifestation of pure Dharma, appearing in the form of a sow. From the union of skillful means and wisdom, that and everything arises. The four types of mirrors, yoginis reside in the lotus petals, dakinis and others reside in the lotus, Mamaki (Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mamaki) and others are virtuous, skull fragments and others are the three places, the twenty-four places are non-dual. Liberating sentient beings from samsara, therefore it is said to be a hero. Wrathful Victorious One and all others, at the gates and boundaries, with various means of taming, diligently work for the benefit of sentient beings.' This is an explanation of the purity of the deity. Regarding empowerment, there are vase empowerment, secret empowerment, wisdom-wisdom empowerment, and fourth empowerment. First, Vajra Acharya empowerment and Acharya empowerment, the former comes from the 'Vinaya Source': 'Water, crown, vajra, and bell, and the empowerment of the name, the five empowerments are the nature of the Tathagata.' Among them, the water empowerment is: 'Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Chinese literal meaning: Heruka) bestows empowerment, glorious for the sake of saving beings, as he bestows the source of merit, please bestow it upon me as well!' Recite three times to request. On the lion throne in the south gate, sit yourself upon it, holding up a white umbrella with a golden handle. There, the deity hit by the flower previously thrown, tie the garland of flowers previously offered with 'Om Prati Grihna Tvam Imam Sattva Maha Bala' on the crown of the head. The Acharya, with ability, manifests the mandala deity, or inspires with the vase and mustard seeds, causing it to rise into the sky, or invites the empowerment deity with the (ཧཱུྃ, hūṃ, Hum, Destroy) heart mantra and performs the empowerment. Then purify with 'Om Khandarohi Hum Hum Phet', purify with 'Om Svabhava', transform into emptiness. From emptiness, arise Akshobhya, body color blue, holding vajra and bell, adorned with six seals, wearing silk and jewels.
་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས། 14-550 བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་བུམ་པ་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག །གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཁྲུས་བྱས། རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པའི། །ཉོན་མོངས་ཞེ་སྡང་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། ཞེས་དགོས་པ་བཤད། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་གྱི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡོན་ཏན་གྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 14-551 དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་གྱིས་མཛེས་པས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་ རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡིས། །རིན་ཆེན་དག་གིས་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་ དག་པ། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་སྦྱོང་བྱེད་པ། །མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་དབང་བསྐུར་རོ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་ སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ གིས་བཞུགས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ
【現代漢語翻譯】 以金剛跏趺坐姿安住。從上師心間的吽字發出光芒,與心間的殊勝大樂和五部如來灌頂本尊(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)無別。灌頂本尊在頭頂建立宮殿安住,從彼等心間化現出的空行母們,手持充滿五種甘露的珍寶寶瓶。 將所有寶瓶之水匯聚成勝水,以持金剛拳將寶瓶置於頭頂。左手搖動鈴鐺。賜予灌頂大金剛,三界眾生皆頂禮。諸佛之身語意,從本性處生,今當賜予。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏達卡 阿比辛恰度 瑪(梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Udaka Abhisincatu Mam)。如您誕生之初,眾天神沐浴,以天界清凈之水,如是為尊,沐浴清凈之身。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 達 薩瑪雅 希利耶 吽(梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Abhiseka Ta Samaya Shriye Hum)。沐浴已。 清凈識蘊,調伏煩惱嗔恚,以如鏡智,賜予吉祥心間灌頂。如是宣說必要。以卡達若嘿清凈,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,自性)清凈。 自身與灌頂之物,包括寶冠和絲帶,觀為無自性空。從空性中,生起紅色金剛日,手持珍寶和鈴鐺,以六印莊嚴,以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。從上師心間的吽字發出光芒,與功德的殊勝大樂和五部如來灌頂本尊(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)無別。 灌頂本尊在頭頂建立宮殿安住,從彼等心間化現出的空行母們,以珍寶寶冠和絲帶莊嚴。以髮髻頂飾莊嚴。諸佛皆讚歎,以珍寶為頭飾,賜予絲帶灌頂。嗡 薩瓦 達塔嘎達 惹那 穆古扎 阿比辛恰度 瑪(梵文羅馬擬音:Om Sarva Tathagata Ratna Mukuta Abhisincatu Mam)。清凈受蘊,調伏煩惱我慢,以平等性智,賜予吉祥功德灌頂。以卡達若嘿清凈,以 स्वाभाव(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,自性)清凈。自身與灌頂之物金剛,觀為無自性空。 從空性中,生起無量光,身色藍色,手持蓮花和鈴鐺,以六印莊嚴,以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。從上師心間的吽字發出光芒
【English Translation】 Abiding in the vajra posture. From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) at the heart of the master, light radiates, inseparable from the supreme bliss of the heart and the five Tathagata empowerment deities (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The empowerment deities establish a palace on the crown of the head and reside there. From the hearts of those deities, emanate dakinis holding precious vases filled with the water of the five nectars. Gathering all the water from the vases into victorious water, place the vase on the crown of the head with a vajra fist. Ringing the bell with the left hand. Grant the empowerment of the great vajra, revered by all three realms. From the source of the body, speech, and mind of all Buddhas, may it be bestowed. Om Sarva Tathagata Udaka Abhisincatu Mam. Just as at your birth, all the gods bathed you, with pure divine water, so too, bathe the pure body. Om Sarva Tathagata Abhiseka Ta Samaya Shriye Hum. Bathing is done. Purifying the aggregate of consciousness, pacifying the afflictive emotion of hatred, with the wisdom like a mirror, grant the glorious empowerment of the heart. Thus, the necessity is explained. Purify with Khandarohi, purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,self-nature). Self and the empowerment substances, including the crown and streamers, are contemplated as non-existent, empty. From emptiness, arises Vajra Sun, red in color, holding a jewel and a bell, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, abiding in the vajra posture. From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) at the heart of the master, light radiates, inseparable from the supreme bliss of qualities and the five Tathagata empowerment deities (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The empowerment deities establish a palace on the crown of the head and reside there. From the hearts of those deities, emanate dakinis adorned with precious crowns and streamers. Adorned with a topknot of hair. Praised by all Buddhas, with precious head ornaments, grant the empowerment of streamers. Om Sarva Tathagata Ratna Mukuta Abhisincatu Mam. Purifying the aggregate of feeling, pacifying the afflictive emotion of pride, with the wisdom of equality, grant the glorious empowerment of qualities. Purify with Khandarohi, purify with Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhava,self-nature). Self and the empowerment substance vajra are contemplated as non-existent, empty. From emptiness, arises Amitabha, blue in color, holding a lotus and a bell, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, abiding in the vajra posture. From the HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字) at the heart of the master, light radiates
ས་གསུང་གི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་ བཞུགས་པ་རྣམས་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་གཡས་སུ་གཏད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། 14-552 རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་འདོད་ཆགས་སྦྱོང་བྱེད་པ། །སོ་སོར་ རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་གྱིས། །དཔལ་ལྡན་གསུང་གི་དབང་བསྐུར་རོ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྟ་ མཆོག་སྐུ་མདོག་ལྗང་ག་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་གཏད། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཞེད། ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། འདུ་བྱེད་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་ཕྲག་དོག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །བྱ་བ་ནན་ཏན་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ཕྲིན་ལས་དབང་བསྐུར་རོ། 14-553 ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྐུའི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱིས་མིང་གི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ནས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མིང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་མེ་ཏོག
【現代漢語翻譯】 如是語自在樂(梵文:Sukhavati,漢語字面意思:極樂世界)和五部如來本尊(梵文:Pañca-Buddha,漢語字面意思:五佛),種子字和咒語:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文),jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ(梵文羅馬擬音),招請、融入、束縛、歡喜(漢語字面意思)。本尊安住于頂輪宮殿之中,從其心間化現的空行母們,右手持金剛杵,說道:『諸佛之金剛灌頂,今日授予于汝。為圓滿諸佛之事業,此金剛杵汝當受持。』 咒語:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (藏文),oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ(梵文羅馬擬音),嗡,金剛,主宰,立,灌頂,我,住,金剛,誓言,你(漢語字面意思)。 清凈行蘊,調伏煩惱貪慾,以妙觀察智,授予吉祥語之灌頂。 以卡朵熱(藏文:khaṇḍa ro his)清掃,以自性空(藏文:Sva-bhāva)凈化。我與灌頂物之鈴,于無所緣之空性中。 于空性中,化現馬頭明王(梵文:Hayagrīva,漢語字面意思:馬頸),身色綠,手持各種金剛杵和鈴,以六印莊嚴,以絲綢和珍寶裝飾,結金剛跏趺坐。從上師心間的種子字:ཧཱུྃ་(藏文),hūṃ(梵文天城體,梵文羅馬擬音),種子字(漢語字面意思)放出光芒,迎請語自在樂和五部如來本尊,種子字和咒語:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文),jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ(梵文羅馬擬音),招請、融入、束縛、歡喜(漢語字面意思)。本尊安住于頂輪宮殿之中,從其心間化現的空行母們,左手持鈴,說道:『此乃諸佛之智慧音聲,汝亦當恒常持之,愿汝于菩提中獲勝。』 咒語:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (藏文),oṃ vajrasattva adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ(梵文羅馬擬音),嗡,金剛薩埵,主宰,你,灌頂,我,住,金剛,誓言,你(漢語字面意思)。 清凈想蘊,調伏煩惱嫉妒,以成所作智,授予吉祥事業之灌頂。 以卡朵熱清掃,以自性空凈化。我自性無所緣,化為空性。 于空性中,化現毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照),身色黃,手持法輪和鈴,以六印莊嚴,以絲綢和珍寶裝飾,結金剛跏趺坐。從上師心間的種子字:ཧཱུྃ་(藏文),hūṃ(梵文天城體,梵文羅馬擬音),種子字(漢語字面意思)放出光芒,迎請身自在樂和五部如來本尊,種子字和咒語:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文),jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ(梵文羅馬擬音),招請、融入、束縛、歡喜(漢語字面意思)。本尊安住于頂輪宮殿之中,從其心間化現的空行母們,頭頂持金剛杵和鈴,說道:『諸佛之名號灌頂,今日授予于汝。為圓滿諸佛之事業,此金剛名汝當受持。』 咒語:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་མེ་ཏོག (藏文),oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dpal me tog(梵文羅馬擬音),嗡,一切,如來,吉祥,黑汝嘎,主宰,你,灌頂,我,吉祥,黑汝嘎,名字,灌頂,你,吉祥,花(漢語字面意思)。
【English Translation】 Such is the bliss of speech and the five Tathāgata deities of empowerment, with the seed syllables and mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Inviting, Merging, Binding, Rejoicing (Literal meaning). The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, and from the hearts of the emanated Ḍākinīs, holding a vajra in their right hands, they say: 'The vajra empowerment of all Buddhas, I bestow upon you today. To accomplish all the Buddhas, you should hold this vajra.' Mantra: ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan), oṃ vajra adhipati staṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization), Om, Vajra, Lord, Stand, Consecrate, Me, Stay, Vajra, Samaya, You (Literal meaning). Purifying the aggregate of perception, subduing the afflictive emotions of desire, with discriminating awareness, bestow the glorious empowerment of speech. Cleanse with Khaṇḍa Ro His, purify with Svabhāva. My bell and the empowerment substances become emptiness, without any object of focus. From within emptiness, Hayagrīva appears, with a green body, holding various vajras and bells, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, seated in the vajra posture. From the Hūṃ in the heart of the guru, rays of light emanate, inviting the bliss of speech and the five Tathāgata deities of empowerment, with the seed syllables and mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Inviting, Merging, Binding, Rejoicing (Literal meaning). The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, and from the hearts of the emanated Ḍākinīs, holding a bell in their left hands, they say: 'This is the wisdom voice of all Buddhas, you should always hold it, may you be victorious in enlightenment.' Mantra: ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། (Tibetan), oṃ vajrasattva adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi tiṣṭha vajra samaya stvaṃ (Sanskrit Romanization), Om, Vajrasattva, Lord, You, Consecrate, Me, Stay, Vajra, Samaya, You (Literal meaning). Purifying the aggregate of volition, subduing the afflictive emotion of jealousy, with the wisdom of accomplishing activities, bestow the glorious empowerment of action. Cleanse with Khaṇḍa Ro His, purify with Svabhāva. My own nature is without focus, transformed into emptiness. From within emptiness, Vairocana appears, with a yellow body, holding a wheel and a bell, adorned with the six seals, decorated with silk and jewels, seated in the vajra posture. From the Hūṃ in the heart of the guru, rays of light emanate, inviting the bliss of body and the five Tathāgata deities of empowerment, with the seed syllables and mantra: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan), jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Sanskrit Romanization), Inviting, Merging, Binding, Rejoicing (Literal meaning). The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, and from their hearts, the emanated Ḍākinīs, holding a vajra and a bell on their heads, say: 'The empowerment of the names of all Buddhas, I bestow upon you today. To accomplish all the Buddhas, you should receive this vajra name.' Mantra: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ་མེ་ཏོག (Tibetan), oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati stvaṃ abhiṣiñca mi śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dpal me tog (Sanskrit Romanization), Om, All, Tathagata, Glorious, Heruka, Lord, You, Consecrate, Me, Glorious, Heruka, Name, Consecration, You, Glorious, Flower (Literal meaning).
་ཕོག་པ་དེའི་མིང་བཏགས་སོ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་པ། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་ཅིང་། །ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་ཡི་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཐོབ་པའི་རྟགས་ཀྱི་འཆར་ཚུལ་མ་རིག་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རིག་པ་བསྐྱེད་པས། ཕུང་པོ་ཐ་མལ་དུ་རྟོགས་པ་ལས་ལོག་ནས་ལྷ་སྐུ་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་འཆར་བ་དེའི་ལྟ་བ་ནི་སྣང་སེམས་དབྱེར་མེད་དུ་ཤེས་པ། 14-554 སྒོམ་པ་སེམས་སྟོང་རྐྱང་དུ་མི་འཇོག་པར་གསལ་བ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སློང་བ་སྤྱོད་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ། དམ་ཚིག་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་ཏེ་འདོད་ཡོན་ལམ་དུ་ཁྱེར་བ། སྡོམ་པ་ཐ་མལ་གྱི་ སྣང་བ་སྡོམ་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཙམ་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས་ཀྱང་ཕྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་མན། འཆད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་དང་པོ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྒྲུབས་ནས་ ཕྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་སྒྲུབ་པར་འོས་པའི་སློབ་མ་དག་ལ་ཡིན་ལ། འདི་ལ་འདིའི་མཐར་མཐའ་བརྟེན་བཞི་སྦྱིན་པར་གསུངས་ཏེ། མཆོག་བསྒྲུབ་པའི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་མི་འོས་པའི་ ཕྱིར་དང་། དེ་ཙམ་གྱིས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་བས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་རང་ལ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་དངོས་ཟིན་དང་མཐུན་པ་དང་ཁྱད་པར་གཉིས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ ཀུན་ཕུལ་བས། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། 14-555 རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །གདུགས་དང་གདན་དང་རིག་པ་སོགས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན། །ཡང་ དག་རྫོགས་པའི་སློབ་དཔོན་དབང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱིར་མི་ལྡོག །སྦྱིན་བྱ་བུམ་པ་ཡང་དག་ལྡན། །ཞེས་རིག་སྦྱོར་གྱི་དབང་། བུམ་དབང་། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་གསུམ་དངོས་གཞི། འདོགས་བཞི་མཐའ་བརྟེན་ ནོ། ། དང་པོར་རིག་སྦྱོར་གྱི་དབང་ནི། ཤེས་རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །ཅེས་དེ་ཉིད་གསུམ་ པོ་འདི་ཤེས་ན། སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པས་དེ་གསུམ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡིན་པས། སློབ་མ་ཆེར་གྱུར་ཤེས་ནས་ནི། །སྟོན་པས་དེ་
【現代漢語翻譯】 因此,這個灌頂被命名為『ཕོག་པ་དེའི་མིང་བཏགས་སོ』(藏文,Phog pa de'i ming tags so,名稱)。 色蘊清凈,調伏煩惱愚癡,以法界智,賜予吉祥身之灌頂。 如此獲得灌頂之象徵,生起與無明不符之智慧。 從將蘊執著為凡庸轉變為顯現如幻之天神身,其見解是了知顯現與心識無二無別。 修習禪定時,不應僅僅安住于空性,而應生起明晰的天神壇城。 行持是普賢行。 誓言是依止五甘露,將欲妙轉化為道用。 戒律是遮止凡庸之顯現。 因此,僅憑此灌頂,也有權講授外續瑜伽部。 成為金剛上師,應先修持本尊之身,之後再為堪能修持智慧身之弟子傳授。 對此,經中說要給予四種依憑,因為不適合成為修持殊勝生起次第的金剛上師。 僅憑此,就能成為修持密咒成就之法器。 因此,瓶灌頂本身也應知曉與瑜伽續部真實義相符和不符之處。 為求金剛上師灌頂,將須彌山、四大部洲、小洲、日月、鐵圍山等,以及七寶充滿寶瓶,並將自身、受用、有情世間等一切供養,祈請大悲垂念納受並救護。 『གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི』(藏文,Guru i dam mandala kam nirya ta ya mi,上師,此,壇城,供養)。 祈請賜予我無退轉之大勇士灌頂,為利一切有情,我將恒常成為上師。』 如是祈請三次。《律生經》中說:『亦應施予不退轉灌頂,如傘、座墊、明妃等,以及具足金剛鈴等,是為圓滿上師灌頂。 金剛薩埵不退轉,應施予具足寶瓶。』 這是明妃灌頂、瓶灌頂、總集上師灌頂三種正行,以及四種依憑。 首先是明妃灌頂:『年滿十六之智慧女,雙手緊緊擁抱,金剛鈴杵和合,是為上師灌頂。』 若能知曉這三者,便能成為合格的上師,因此是爲了修持這三者。 若知曉弟子堪能,則應為之傳授。
【English Translation】 Therefore, this empowerment was named 'Phog pa de'i ming tags so' (Tibetan, meaning 'the name of the empowerment'). The pure form aggregate, subduing the afflictive obscuration of ignorance, with the wisdom of the Dharmadhatu, bestows the glorious body empowerment. The sign of receiving this empowerment is the arising of wisdom that is contrary to ignorance. Transforming from perceiving the aggregates as ordinary to manifesting as an illusory deity body, its view is knowing that appearance and mind are inseparable. When practicing meditation, one should not merely abide in emptiness, but should generate a clear mandala of deities. The conduct is the practice of Samantabhadra. The vows are to rely on the five nectars, transforming desirable objects into the path. The precepts are to restrain ordinary appearances. Therefore, with just this empowerment, one also has the authority to teach the outer yoga tantras. To become a Vajra Master, one should first practice the deity's body, and then bestow it upon disciples who are capable of practicing the wisdom body. Regarding this, it is said in the scriptures that four supports should be given, because it is not suitable to become a Vajra Master of the supreme generation stage practice. With just this, one can become a vessel for practicing the accomplishments of mantra. Therefore, one should understand that the vase empowerment itself has both similarities and differences with the actual meaning of the yoga tantras. To request the Vajra Master empowerment, offering Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun, moon, iron mountains, etc., and filling the precious vase with the seven treasures, and offering oneself, possessions, sentient beings, and all that exists, praying that the great compassion will accept and protect. 'Guru i dam mandala kam nirya ta ya mi' (Tibetan, meaning 'Guru, this mandala, offering'). Please grant me the empowerment of the great, irreversible hero, for the benefit of all sentient beings, I will always become a master.' Thus, pray three times. The Sutra of Vinaya Origin says: 'One should also bestow the irreversible empowerment, such as umbrellas, cushions, consorts, etc., and be fully equipped with vajra bells, etc., which is the complete master empowerment. Vajrasattva is irreversible, and one should bestow a vase that is fully equipped.' These are the three main practices of consort empowerment, vase empowerment, and the empowerment of the totality of masters, as well as the four supports. First is the consort empowerment: 'A wisdom woman who is sixteen years old, with hands tightly embracing, the vajra and bell united, is called the master empowerment.' If one knows these three, one can become a qualified master, therefore it is for the purpose of practicing these three. If one knows that the disciple is capable, then one should bestow it upon them.
ལ་གནང་བ་སྦྱིན། །ཞེས་བརྟག་གཉིས་ཀྱི་ལུང་འཕྲོ་དེ་ཉིད་དུ་བྱུང་ བས། གཉིས་པ་དེར་བསྐོ་བ་དང་། གསུམ་པ་བསྐོས་པ་དེ་ལ་བྱ་བ་འདི་ལྟ་བུ་བྱེད་དགོས་སོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་པ་ལ། སྡོམ་འབྱུང་དུ་དཀྲུགས། །རྩ་བའི་རྒྱུད་བཞིན་འགྲེལ་བས་འཁྲུགས་བསལ་བ་ ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བརྟག་གཉིས་ལས། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས། །ཞེས་གསུངས་པའོ། །སྐུ་སྐྱེ་མེད་ཀྱི་དབང་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅའ། 14-556 ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཞེས་སུ་བསྒྲགས། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་བསྒྲགས། ཞེས་དང་རིག་མ། གསུང་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དབང་། དྲིལ་བུ་གཡོན་ དུ་གཏད། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ། བསྲུབ་བྱ་དེའི་སྐྱེ་གནས། ཐུགས་རྟོག་མེད་ཀྱི་དབང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །སྲུབ་བྱེད་རང་གི་རྟགས། སྲུབ་བྱེད་འདིས་མཚོན་ནས་ཆོས་ཐམས་ ཅད་ཟུང་འཇུག་ཏུ་བརྡ་སྤྲོད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དྲིལ་སོགས་ཡང་དག་ལྡན་གྱི་སོགས་སྒྲ་ནི་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཐབས་ཤེས་ཟུང་འཇུག་ཏུ་རྟོགས་ན་སྔགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་གྱི་འོས་སོ་ ཞེས་སྟོན་པ། ད་ནི་བུམ་དབང་སློབ་དཔོན་འོས་པ་དེ་ལ། འོག་ཏུ་སེངྒེའི་ཁྲི་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་པའི་འོག་ཏུ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། 14-557 རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་ རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་རློན་པ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་ དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་ དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་
【現代漢語翻譯】 賜予灌頂。』如此《二觀察續》的聖教便已出現,因此,第二是任命,第三是說被任命者應當做如此這般的事。但在《集經》中卻被攪亂了,依根本續解釋才能消除混亂。 因此,《二觀察》中說:『金剛灌頂即是金剛本身,執持大手印和鈴,今日成為金剛阿阇黎,應當攝受弟子。』 身無生之灌頂,結抱持之手印:『意之身即是穩固者,此即名為手印。何者能使一切身穩固,因此被宣稱為手印。』以及明妃。語無言之灌頂,鈴置於左側,有寂以自性而寂滅,以自性而遠離有寂,自性清凈之菩薩,將成為有寂之殊勝者。 攪拌彼之生處。意無分別之灌頂:『無始無終之菩薩,即是金剛薩埵大樂。普賢即是一切之主,金剛慢之儀態即是主之我。』攪拌者即是自己的象徵,以攪拌者象徵一切法皆為雙運。 因此,《集經》中說:『鈴等圓滿具足,』等字表示結合,即若能了悟方便智慧雙運,方堪為密咒阿阇黎。 現在,堪能瓶灌頂的阿阇黎,下方是獅子座、蓮花和日輪的坐墊,上方是傘蓋覆蓋之下,自身剎那間化為薄伽梵吉祥勝樂輪,身色蔚藍如靛藍,四面十二臂,右足伸展踩著紅色時母的乳房,左足略微蜷曲踩著藍色怖畏金剛的額頭。 正面為藍色,左面為綠色,後面為紅色,右面為黃色,每一面都有三隻眼睛,具有以珍寶、各種金剛和半月裝飾的束髮,每個頭都以五個骷髏頭為頭飾,並以五十個濕人頭為項鍊,以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種印記裝飾,露出獠牙,面容可怖,身著虎皮裙,具有九種舞姿:身體雄偉、妖嬈、可怖,語調粗獷、斥責,威嚴,心懷慈悲。
【English Translation】 Granting the empowerment. Thus, the prophecy of the 'Two Examinations Tantra' appeared at that very moment. Therefore, the second is the appointment, and the third is saying that the appointed one should do such and such things. However, it is confused in the 'Compendium of Initiations'. Clarification is achieved by explaining it according to the root tantra. Therefore, in the 'Two Examinations', it is said: 'The Vajra consecration is the Vajra itself. Hold the great hand seal and the bell. Today, become a Vajra Acharya. You should gather disciples.' The empowerment of the unborn body, establishing the embracing mudra: 'The body of mind is the stable one, this is proclaimed as the mudra. Whoever makes all bodies stable, therefore is proclaimed as the mudra.' And the consort. The empowerment of the unspoken word, the bell placed on the left, Samsara and Nirvana are pacified by their very nature, separated from Samsara by their very nature, the Bodhisattva of pure nature will become the supreme one of Samsara. The place of origin of that which is to be churned. The empowerment of the non-conceptual mind: 'The Bodhisattva without beginning or end is Vajrasattva, great bliss. Samantabhadra is the lord of all, the demeanor of Vajra pride is the self of the lord.' The churner is one's own symbol, symbolizing that all dharmas are in union. Therefore, in the 'Compendium of Initiations', it is said: 'The bell and so on are perfectly complete,' the word 'and so on' indicates union, that is, if one can realize the union of skillful means and wisdom, then one is qualified to be a mantra Acharya. Now, for the Acharya who is qualified for the vase empowerment, below is a lion throne, a lotus, and a sun disc as a seat, above is under the cover of an umbrella. Instantly, one transforms into the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, whose body color is blue like indigo, with four faces and twelve arms, the right leg extended, pressing down on the breast of the red Kalratri, the left leg slightly bent, pressing down on the forehead of the blue Bhairava. The front face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes, adorned with a headdress of jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads, decorated with six seals: a wheel, earrings, a necklace, bracelets, a belt, and ashes. The teeth are bared, making a terrifying appearance, wearing a tiger skin loincloth, possessing the nine sentiments of dance: the body is heroic, seductive, terrifying, the speech is fierce, scolding, majestic, and the mind is compassionate.
དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་ གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། 14-558 དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་ སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཿ གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་དཀར་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ གི་གཡས་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཌཱ་མ་རུ་ཚངས་མགོ །གཡོན་གསུམ་དྲིལ་བུ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསྣམས་པ། ན་མ་ཧི། དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧ་ཧུ། སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ག །ཕཊ྄་ཧཾ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ །དེ་ ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས། འཁོར་ལོ། རིན་པོ་ཆེ། རྡོ་རྗེ་པདྨ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་དེའི་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་བ། ལྷག་མ་གཉིས་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཐོད་པ། དཔའ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། 14-559 ཨོཾ་ཧཿ ན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བཽ་ཥཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཕག་མོ་དམར་མོ་དམར་ལྗང་སེར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་གསུམ་གྲི་གུག །ཁ་ཊྭཱཾ་ ག །ལྕགས་ཀྱུ། གཡོན་གསུམ་ཐོད་པ། ཚངས་མགོ །ཞགས་པ་བསྣམས་པ། ཧཾ་ཡོཾ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་མགྲིན་པར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མཚོག་མར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་གཙུག་ཏུ་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་གུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙཎྜཱི་ཀ་དུད་ཁ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ། ལྷག་མ་གཉིས་ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ་དཔའ་མོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡོཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡ
【現代漢語翻譯】 以及,寂靜和,奇妙啊!十二隻手臂裝飾著,最開始的兩隻手拿著金剛杵和鈴,擁抱著佛母。接下來的兩隻手舉起並拿著濕潤的象皮。右邊的第三隻手拿著手鼓(ཌཱ་མ་རུ།,ḍāma ru)。第四隻手拿著戰斧(དགྲ་ཧྶ།,dgra hsa)。第五隻手拿著彎刀(གྲི་གུག,gri gug)。第六隻手拿著三叉戟(མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།,mdung rtse gsum pa)。左邊的第三隻手拿著卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་ག,kha ṭvāṃ ga)。第四隻手拿著盛滿血的顱碗(ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ།,thod pa khrag gis gang ba)。第五隻手拿著金剛索(རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ།,rdo rje'i zhags pa)。第六隻手拿著四面梵天(ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ།,tshangs pa'i mgo bo gdong bzhi pa bsnams pa)。 14-558 在他的懷中是佛母金剛瑜伽母(རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,rdo rje rnal 'byor ma),身體紅色,一面二臂三眼。左手拿著盛滿鮮血的顱碗,擁抱著佛父。右手拿著金剛杵,指向天空。頭戴五個幹人頭骨的頭飾,佩戴五十個干顱骨的項鍊,赤身裸體,頭髮散開,以五印裝飾。雙腿盤繞著薄伽梵(བཅོམ་ལྡན་འདས།,bcom ldan 'das)的雙腿。兩者都安住在智慧火焰之中。嗡 吽!(ཨོཾ་ཧཿ,oṃ haḥ)主尊的心間是白色金剛薩埵(རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,rdo rje sems dpa'),具有白、黃、紅三面六臂,右三手分別拿著金剛杵、手鼓、梵天頭,左三手分別拿著鈴、顱碗、卡杖嘎。那嘛 嘿!(ན་མ་ཧི།,na ma hi)額頭是黃色毗盧遮那佛(རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,rnam par snang mdzad)。 梭哈 呼!(སྭ་ཧ་ཧུ།,sva ha hu)頭頂是紅色寶生佛(རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།,rin chen 'byung gnas)。 缽 舍 嘿!(བཽ་ཥཊ་ཧེ།,bo ṣaṭ he)雙肩是黑色黑汝嘎(ཧེ་རུ་ཀ,he ru ka)。 吽 吽 吼!(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,hūṃ hūṃ hoḥ)三隻眼睛是不動如來(འོད་དཔག་མེད།,'od dpag med)藍色。 帕 吒 杭!(ཕཊ྄་ཧཾ།,phaṭ haṃ)所有肢體是不空成就佛(དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།,don yod grub pa)綠色。所有這些都一面四臂,最初的兩隻手,法輪(འཁོར་ལོ།,'khor lo),如意寶(རིན་པོ་ཆེ།,rin po che),金剛蓮花(རྡོ་རྗེ་པདྨ།,rdo rje padma),各種金剛杵及其鈴在心間交叉。其餘兩隻手拿著手鼓和顱碗。以勇士的裝束裝飾,右腿伸展而坐。 14-559 嗡 吽!那嘛 嘿!梭哈 呼!缽 舍 嘿!吽 吽 吼!帕 吒 杭!嗡 班!(ཨོཾ་བཾ།,oṃ baṃ)佛母的肚臍是紅色豬面母(ཕག་མོ།,phag mo),具有紅、綠、黃三面六臂,右三手分別拿著彎刀、卡杖嘎、鐵鉤,左三手分別拿著顱碗、梵天頭、繩索。 杭 永!(ཧཾ་ཡོཾ།,haṃ yoṃ)心間是青色閻魔女(གཤིན་རྗེ་མ།,gshin rje ma)。 舍 姆!(ཧྲིཾ་མོཾ།,hriṃ moṃ)喉嚨是白色迷惑母(རྨོངས་བྱེད་མ།,rmongs byed ma)。 舍 舍!(ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།,hrīṃ hrīṃ)髮髻是黃色行母(སྐྱོད་བྱེད་མ།,skyod byed ma)。 吽 吽!(ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,hūṃ hūṃ)頭頂是綠色驚嚇母(སྐྲག་བྱེད་མ།,skrag byed ma)。 帕 吒!(ཕཊ྄་ཕཊ྄།,phaṭ phaṭ)所有肢體是煙色旃荼利迦(ཙཎྜཱི་ཀ,caṇḍī ka)。所有這些都一面四臂,最初的兩隻手拿著彎刀和顱碗,其餘兩隻手拿著卡杖嘎和手鼓,以勇母的裝束裝飾,左腿伸展而坐。嗡 班!杭 永!舍 姆!舍 舍!吽 吽!帕 吒!佛父的秘密處是吽(ཧཱུྃ་,hūṃ)字所化現的...
【English Translation】 And, peaceful and, wonderful! Adorned with twelve arms, the first two hands hold a vajra and a bell, embracing the mother. The next two hands raise and hold the wet elephant skin. The third right hand holds a damaru (ཌཱ་མ་རུ།, ḍāma ru). The fourth holds a battle-axe (དགྲ་ཧྶ།, dgra hsa). The fifth holds a curved knife (གྲི་གུག, gri gug). The sixth holds a trident (མདུང་རྩེ་གསུམ་པ།, mdung rtse gsum pa). The third left hand holds a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག, kha ṭvāṃ ga). The fourth holds a skull cup filled with blood (ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ།, thod pa khrag gis gang ba). The fifth holds a vajra lasso (རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ།, rdo rje'i zhags pa). The sixth holds the four-faced head of Brahma (ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ།, tshangs pa'i mgo bo gdong bzhi pa bsnams pa). 14-558 In his lap is the mother Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།, rdo rje rnal 'byor ma), with a red body, one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father. The right hand holds a vajra, pointing towards the sky. Adorned with a crown of five dry human skulls and a necklace of fifty dry skulls, naked, with hair unbound, adorned with the five seals. The two legs embrace the thighs of the Bhagavan (བཅོམ་ལྡན་འདས།, bcom ldan 'das). Both reside in the midst of blazing wisdom fire. Om Hah! (ཨོཾ་ཧཿ, oṃ haḥ) In the heart of the main deity is white Vajrasattva (རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, rdo rje sems dpa'), with three faces of white, yellow, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a damaru, and the head of Brahma. The three left hands hold a bell, a skull cup, and a khatvanga. Nama Hi! (ན་མ་ཧི།, na ma hi) On the forehead is yellow Vairochana (རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, rnam par snang mdzad). Svaha Hu! (སྭ་ཧ་ཧུ།, sva ha hu) On the crown of the head is red Ratnasambhava (རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས།, rin chen 'byung gnas). Boṣaṭ He! (བཽ་ཥཊ་ཧེ།, bo ṣaṭ he) On the two shoulders is black Heruka (ཧེ་རུ་ཀ, he ru ka). Hum Hum Hoh! (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ, hūṃ hūṃ hoḥ) The three eyes are blue Amitabha (འོད་དཔག་མེད།, 'od dpag med). Phaṭ Ham! (ཕཊ྄་ཧཾ།, phaṭ haṃ) All the limbs are green Amoghasiddhi (དོན་ཡོད་གྲུབ་པ།, don yod grub pa). All of these have one face and four arms. The first two hands hold a wheel (འཁོར་ལོ།, 'khor lo), a wish-fulfilling jewel (རིན་པོ་ཆེ།, rin po che), a vajra lotus (རྡོ་རྗེ་པདྨ།, rdo rje padma), and various vajras and their bells crossed at the heart. The remaining two hands hold a damaru and a skull cup. Adorned with the attire of a hero, sitting with the right leg extended. 14-559 Om Hah! Nama Hi! Svaha Hu! Boṣaṭ He! Hum Hum Hoh! Phaṭ Ham! Om Bam! (ཨོཾ་བཾ།, oṃ baṃ) At the navel of the mother is a red sow-faced mother (ཕག་མོ།, phag mo), with three faces of red, green, and yellow, and six arms. The three right hands hold a curved knife, a khatvanga, and an iron hook. The three left hands hold a skull cup, the head of Brahma, and a lasso. Ham Yom! (ཧཾ་ཡོཾ།, haṃ yoṃ) In the heart is blue Yamamtri (གཤིན་རྗེ་མ།, gshin rje ma). Hrim Mom! (ཧྲིཾ་མོཾ།, hriṃ moṃ) In the throat is white Mohini (རྨོངས་བྱེད་མ།, rmongs byed ma). Hrim Hrim! (ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ།, hrīṃ hrīṃ) In the hair knot is yellow Krodhini (སྐྱོད་བྱེད་མ།, skyod byed ma). Hum Hum! (ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།, hūṃ hūṃ) On the crown of the head is green Trasini (སྐྲག་བྱེད་མ།, skrag byed ma). Phaṭ Phaṭ! (ཕཊ྄་ཕཊ྄།, phaṭ phaṭ) All the limbs are smoky Candali (ཙཎྜཱི་ཀ, caṇḍī ka). All of these have one face and four arms. The first two hands hold a curved knife and a skull cup. The remaining two hands hold a khatvanga and a damaru. Adorned with the attire of a heroine, sitting with the left leg extended. Om Bam! Ham Yom! Hrim Mom! Hrim Hrim! Hum Hum! Phaṭ Phaṭ! From the secret place of the father, from Hum (ཧཱུྃ་, hūṃ) arises...
ོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་ ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས་པས་ཐུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་དེ་ལྟ་བུ་དང་དབང་ལྷ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དབང་ལྷ་སྤྱི་བོར་ཕོ་བྲང་བཏབ་སྟེ་བཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས། 14-560 དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཏུ་མཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱི་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཁྲུས་བྱ་འདི་སྡོམ་འབྱུང་ལས་རིག་པ་སོགས་ཀྱི་སོགས་སྒྲས། ཆས་སུ་བཅུག་པ། ཕྱག་མཚན་གྱིས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན་པ་བཤད་དེ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་དཔའ་བོ་ གང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ལ་སོགས་པ་བཏག །ལྷ་ཡི་སྙིང་པོའི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །བརྒྱ་ཕྱེད་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་ཀུན། །ལུས་ཀྱི་ཁམས་སུ་བཏག་པར་བྱ། །དཔའ་བོའི་གོ་ཆ་ དྲུག་གིས་ནི། །རྒྱ་ནི་ལུས་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སོགས་སྔགས་གང་། །མགུལ་ཆུ་མགྲིན་པ་མཛེས་པ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་མཁའ་འགྲོ་མའི། །པགས་པའི་གོས་ནི་འཛིན་པའི་མཆོག །ཡི་གེ་ བདུན་གྱི་གསང་སྔགས་ཀྱི། །རྣ་ཆས་སྙན་ནི་མཛེས་པ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་མ་དྲུག་གསང་སྔགས་གང་། །སྐ་རགས་རྒྱས་པས་བརྒྱན་པ་ཡིན། །འཁོར་ལོ་ཀུན་གྱིས་རྣལ་འབྱོར་མའི། །སྔགས་ནི་ལག་པའི་ཐོད་པ་ཡིན། ། 14-561 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡུམ་སྔགས་གང་། །ཐོད་པས་མགོ་བོ་བརྒྱན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཆས་རྣམས་གཏད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ནི་ལྷ་ཡི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཌཱ་མ་རུ་རུ་བཤད། །བརྗོད་པ་ཕྱག་མཚན་གྱིས། ཉིན་མོ་ བཅོམ་ལྡན་དཔའ་བོ་སྟེ། །མཚན་མོ་བཅོམ་ལྡན་མ་བརྟག་བྱ། །མི་བྱ་ཅི་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །རྟག་ཏུ་མི་བསམ་ཡོད་མ་ཡིན། །མི་ཟ་ཅི་ཡང་ཡོད་མིན་ལ། །དགེ་དང་མི་དགེ་མི་སྨྲ་མེད། ། བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་འགྲོ་དེ་བཞིན། །བདག་ཇི་འདྲ་བར་གཞན་དེ་བཞིན། །དེ་ལྟར་རྣམ་བསམས་རྣལ་འབྱོར་བདག །འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྤངས་ཏེ། །དཔའ་བོ་སེངྒེ་བཞིན་དུ་སྤྱོད། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གཞིར་གནས་པའི། །ཡན་ལག་བསྐྱོད་པ་ཇི་སྙེད་དང་། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཇི་སྙེད་པ། །དེ་སྙེད་ཕྱག་རྒྱ་གསང་སྔགས་ཡིན། །རིགས་ལྔའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་
【現代漢語翻譯】 哦,藍色尊者! བཾ་ (藏文,梵文天城體:वम्,梵文羅馬擬音:vam,水大種子字) 從蓮花紅色事業寶中發出 ཕཊ྄ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破之義),黃色堵塞孔竅。 從空行母的虛空中發出ཨཱཿ (藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,空性之義),從蓮花紅色中發出ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意三密),藍色花蕊發出ཕཊ྄ (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,摧破之義),黃色堵塞孔竅。 從上師心間的ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,不動明王種子字)發出光芒,與如此的心之大樂和五部如來灌頂尊,ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請、融入、繫縛、歡喜)。 灌頂尊安住在頂輪的宮殿中,從他們心間散發出的空行母們,用裝滿五種甘露的珍寶寶瓶之水。 14-560 灌頂金剛大法: 三界眾生皆敬禮, 諸佛三密之所生, 今將此法作佈施。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (藏文,梵文天城體:ओंसर्वतथागतोदक अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatodaka abhiṣiñcatumāṃ,祈請一切如來以水灌頂於我) 猶如佛陀初降生, 諸天神人為沐浴, 以諸天之清凈水, 我今亦為如是浴。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體:ओंसर्वतथागताभिषेकतसमय श्रिये हुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatābhiṣekatasamaya śriye hūṃ,祈請一切如來賜予灌頂,成就誓言,帶來吉祥) 沐浴之後,通過『等』字,將誓言、明妃等納入其中,宣說以手印享用之行為。根本咒的勇士,繫上梵天之線等物,以天神心髓的秘密咒語,用百半之念珠來莊嚴。頭蓋骨等物,皆繫於身體之上。以六種勇士盔甲,身體的壇城得以美化。金剛亥母等咒語,頸飾令喉嚨美麗。諸佛的空行母,以獸皮為衣是為殊勝。以七字真言,耳飾令雙耳悅耳。六瑜伽母的秘密咒語,腰帶使腰部豐滿。一切輪的瑜伽母,咒語是手中的顱碗。 14-561 毗盧遮那佛母的咒語,頭蓋骨使頭部莊嚴。如是交付飾品。卡杖嘎是天神的身體,般若達瑪茹是智慧。言語是手印。白日是薄伽梵勇士,夜晚是薄伽梵母。沒有什麼不可為,沒有什麼不可常思,沒有什麼不可食,不說善與非善。 自身如何行,他人亦如是。自身如何,他人亦然。如是觀想瑜伽士,斷除一切怖畏,如雄獅般行事。成就一切所愿。 嘿嚕嘎安住于吉祥之基,肢體有多少動作,言語有多少表達,就有多少手印和秘密咒語。五部族的普遍行為。
【English Translation】 O, Blue Lord! བཾ་ (Tibetan, Devanagari: वम्, Romanized Sanskrit: vam, seed syllable of water element) From the lotus red karma jewel, emit ཕཊ྄ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to shatter'), yellow blocks the orifices. From the Ḍākinī's space, emit ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, meaning emptiness), from the lotus red emit ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, the three secrets of body, speech, and mind), blue stamen emit ཕཊ྄ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, meaning 'to shatter'), yellow blocks the orifices. From the HŪM (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable of Achala) at the Guru's heart, rays of light emanate, with such bliss of the heart and the five Tathāgata empowerment deities, ཛཿ ཧཱུྃ་ བཾ་ ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invitation, integration, binding, joy). The empowerment deities reside in the palace on the crown of the head, from the hearts of those who dwell there, the Ḍākinīs emanate, filling precious vases with the water of the five nectars. 14-560 The Great Empowerment Vajra: All in the three realms pay homage, Born from the secrets of all Buddhas, Now bestow this Dharma. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागतोदक अभिषिञ्चतुमां, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatodaka abhiṣiñcatumāṃ, May all Tathāgatas consecrate me with water) Just as at the moment of birth, All the gods gave a bath, With the pure water of the gods, Likewise, I bathe the pure body. ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari: ओंसर्वतथागताभिषेकतसमय श्रिये हुं, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatābhiṣekatasamaya śriye hūṃ, May all Tathāgatas grant empowerment, fulfill the vow, bring auspiciousness) After bathing, through the word 'etc.', vows, consorts, etc., are included, and the practice of enjoying with mudras is explained. The hero of the root mantra, ties on the Brahma thread, etc., with the secret mantra of the essence of the gods, adorned with a rosary of one hundred and a half. Skulls, etc., are all tied to the body. With six hero armors, the mandala of the body is beautified. Vajravarahi and other mantras, necklaces beautify the throat. The Ḍākinīs of all Buddhas, taking animal skin as clothing is supreme. With the secret mantra of seven letters, earrings make the ears pleasing. The secret mantra of six Yoginis, the belt adorns the waist. The Yoginis of all mandalas, the mantra is the skull cup in the hand. 14-561 The mantra of Vairocana's mother, the skull adorns the head. Thus, the ornaments are given. The Khaṭvāṅga is the body of the deity, Prajñā Ḍāmaru is wisdom. Speech is the mudra. Daytime is the Bhagavan hero, nighttime is the Bhagavan mother. There is nothing that cannot be done, nothing that cannot be constantly thought, nothing that cannot be eaten, and one does not speak of good and non-good. How one acts oneself, so do others. How one is oneself, so are others. Thus, visualizing the yogi, abandoning all fears, acts like a lion. Fulfills all wishes. Heruka abides in the basis of auspiciousness, as many movements as the limbs make, as many expressions as the speech makes, so many are the mudras and secret mantras. The universal conduct of the five families.
པ་ནི། །རིགས་གཅིག་ཏུ་ནི་ སྤྱད་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གོ་འཕང་མཆོག་ཏུ་འགྲོ་བར་འགྱུར། །ཞེས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། སློབ་དཔོན་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་ལ། ནོར་བུ་གཏད་དེ། གཟུང་བྱ་རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་ ནི། །བླ་མས་བསྟན་ལ་བརྩོན་བྱ་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་བསྟན་བཅོས་པ། །ལམ་དེ་ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བླ་མའི་བསྙེན་བཀུར་ལ་བརྩོན་གྱིས། །བརྒྱུད་པ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུས་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་ཚུལ་ལོ། 14-562 མར་སྦྲང་བགོས་པའི་མིག་ཐུར་གྱིས་མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ། །ཆོས་ ཐམས་ཅད་ལ་བལྟ་བ་མེ་ལོང་བསྟན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་ གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེ། །ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ། །དུང་འཁོར་ལོ་པོ་ ཏི་གཏད། བྱ་བ་སྤྱོད་པ་མདོ་སྡེ་དང་། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སོགས་དབྱེ་བ་ཉིད། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ལ་བཤད་པ་ནི། །བྱང་ཆུབ་དོན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན། །ང་ཡིས་འཇུག་པར་བཤད་པ་ནི། །ཚོགས་གཉིས་གཉིས་ སུ་མེད་པ་ཡིན། །སྐས་གཏད། ཐམས་ཅད་བདེན་པ་གཉིས་ལ་ནི། །བརྟེན་པར་ངས་ནི་སྔོན་བཤད་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི། །བསྒོམ་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་སྨིན་ལམ། གྲི་གུག་གཏད། སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཏུ་གསང་བ་གང་། །སྤྲུལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བསྟན། །གྲོལ་ལམ། ཟས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་གཏད། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སེམས་ལྡན་པས། ། 14-563 མི་བྱ་བ་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །མི་རྟོག་བདག་ཉིད་སེམས་ཀྱིས་ནི། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་རྣམས་སྤྱད། །ཚོགས། སྦྲུལ་དང་མི་གཟུགས་གཏད། སེམས་ནི་གནས་གྱུར་རྣལ་འབྱོར་པ། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟག་མི་ བྱ། །དེ་ལྟར་སྤྱོད་པའི་སྐྱེས་མཆོག་ནི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་འདིའམ་ཕ་རོལ་ཏུ། །འདིས་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་མཐོང་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་སྔར་བཤད་སྡིག་པ་རྣམས། །སྤང་བར་བྱ་བའི་མཚན་ ཉིད་ཡིན། །གང་གི་འདི་བསྒོམ་རྣལ་འབྱོར་པ། །འདོད་པའི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྟེར། །སྡིག་པ་སྤང་དགེ་བ་བསྒྲུབ། ཉི་མ་གཏད། གཉིད་ལོག་མ་ལོག་ལྡང་བ་དང་། །ཟའམ་འགྲོ་བའི་ཆོས་སྤྱོད་པ། །གང་ཡིན་ དེ་ནི་རྣམ་དགོད་ན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ཡང་མི་གཡོའོ། །དགག་སྒྲུབ་མི་བྱ་བའི། མཚོ་གཏ
【現代漢語翻譯】 應以同一家族的方式行事。如此知曉自性者,將證得至高之位。' 如此施予行持之誓。于導師廣博之灌頂中,交付寶物:『所取之識(藏文:གཟུང་བྱ་རྣམ་ཤེས་,漢語字面意思:所取之識)即是智慧(藏文:ཡེ་ཤེས་,漢語字面意思:智慧),應勤奮依止上師之教導。外道之論典,其道甚為遙遠。所有瑜伽士,應勤奮侍奉上師。以如意寶傳承,調伏他人。' 如以涂蜜之眼藥開啟眼目之方式。如眼科之王,驅散世間之昏暗。如是,汝子應驅散無知之昏暗。展示觀照一切法之明鏡。諸法如影像,清凈明澈無垢染。不可執取,不可言說,由因與業而生。無自性,無處所。如是知曉諸法,為利益眾生而行無上之行。然瑜伽母種姓者,亦應知曉諸法如幻。交付海螺、法輪、經卷。行為、行持、經部,以及瑜伽、秘密等差別,於世間宣說,乃菩提之因。我所說之進入,乃二資糧無二無別。交付梯子。一切皆依二諦而立,我先前已說。瑜伽士之成就,將顯現於禪修之中。' 如此成熟道。交付彎刀。 專注於一切戲論,以戲論止息戲論。一切續部之秘密,化身皆已宣說。' 解脫道。交付盛滿食物之顱碗。具足無二智慧之心者,無不可為之事。以不分別之自性之心,享用五欲之樂。' 會供。交付蛇與人像。心已轉化的瑜伽士,永不入于涅槃。如是行持之殊勝者,一切罪業皆得清凈。於此世或他世,此人將親見佛陀。如前所說,乃捨棄罪業之特徵。何人修持此瑜伽,將給予一切欲樂之喜悅。捨棄罪業,行持善業。交付太陽。 無論睡眠與否,起身,或飲食行走,凡此種種行持,皆為清凈之因,三界亦不動搖。' 不作取捨。交付海。
【English Translation】 'One should act in the manner of a single family. One who knows the self in this way will attain the supreme state.' Thus, he bestows the vow of conduct. In the empowerment of the vast master, he entrusts the jewel: 'The apprehended consciousness (Tibetan: གཟུང་བྱ་རྣམ་ཤེས་, Literal meaning: apprehended consciousness) is wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་, Literal meaning: wisdom), one should diligently rely on the master's teachings. The scriptures of externalists, that path is very distant. All yogis should diligently serve the master. With the wish-fulfilling jewel of lineage, subdue others.' Like opening the eyes with honey-coated eye medicine. Just as the king of ophthalmologists dispels the darkness of the world. Likewise, may you, son, dispel the darkness of ignorance. Show the mirror that sees all dharmas. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement. They cannot be grasped, cannot be spoken, and arise from causes and actions. Without essence, without location. Thus, know all dharmas and perform the supreme act for the benefit of sentient beings. However, those born into the lineage of yoginis should also know that all dharmas are merely illusion. Entrust the conch shell, the dharma wheel, and the scriptures. Actions, conduct, the Sutra Pitaka, and the distinctions of yoga, secret, etc., when explained to the world, are the cause of enlightenment. What I have said about entering is that the two accumulations are non-dual. Entrust the ladder. 'Everything relies on the two truths, as I have said before. The accomplishments of yogis will manifest in meditation.' Thus, the maturing path. Entrust the curved knife. 'Focus on all elaborations, and stop elaborations with elaborations. All the secrets of the tantras, the emanations have revealed them.' The path of liberation. Entrust the skull cup filled with food. 'For those with a mind of non-dual wisdom, there is nothing that cannot be done. With a mind of non-discriminating nature, enjoy the five desirable qualities.' The gathering. Entrust the snake and the human figure. 'The yogi whose mind has transformed will never enter nirvana. Such a noble one of conduct will purify all sins. In this world or the next, this one will see the Buddha himself. As said before, this is the characteristic of abandoning sins. Whoever practices this yoga will give all the joys of desirable pleasures. Abandon sins and perform virtuous deeds.' Entrust the sun. Whether sleeping or not, rising, or eating and walking, all these actions are the cause of purification, and even the three realms will not be shaken.' Do not accept or reject. Entrust the ocean.
ད། ཇི་ལྟར་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཤེས། །ཕྱི་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཡིན། །རྣམ་དགོད་ཇི་ལྟར་སྦྱར་བ་ནི། །སྙིང་ པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་སྟེ། གནས་སོགས་ལུས་སུ་ལྟ་བ། དེ་ནས། མི་བཟད་ལས་ནི་གང་གང་གིས། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་འཆིང་འགྱུར་བ། །ཐབས་དང་བཅས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། །སྲིད་པའི་འཆིང་བ་ལས་ གྲོལ་འགྱུར། །འཁོར་བའི་ཕ་རོལ་བརྒལ་ནས་ནི། །ཅི་འདོད་ཡེ་ཤེས་ཅན་དུ་འགྱུར། །མ་དག་པ་ཐབས་ཀྱིས་ཟིན་པ་ལས་དག་སྣང་གཞན་མེད་པར་ངོ་སྤྲད། དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་གཏད། དེ་ནས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་དང་། ། 14-564 བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ནི་སུམ་ཅུ་བདུན། །གནས་སོགས་ས་ནི་བཅུ་རྣམས་དང་། །ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན། །དངོས་པོ་གང་དང་གང་གིས་ནི། །མི་རྣམས་ཡིད་ནི་ཡང་དག་སྦྱོར། །དེ་ནི་དེ་ཡི་དངོས་ འགྱུར་ཏེ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ནི་ནོར་བུ་འདྲ། །ལྷ་བསྒོམ་པ། ཕྲེང་བ་གཏད། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མ་གཏོགས་པར། །གལ་ཏེ་ཆོས་འདི་འདོད་ན་ནི། །དེ་ཡི་ངལ་བ་དོན་མེད་དེ། །འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་ མི་འགྱུར་རོ། །བཟླས་པ། པདྨ། འབད་དེ་འདོད་བྱ་དམིགས་ནས་ནི། །དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཇི་ལྟར་ཧེ་རུ་ཀ་ཡེ་ཤེས། །ཇི་འདོད་པ་ནི་ཡོངས་སུ་སྤྱོད། །རྫོགས་རིམ། འཁོར་ལོ་གཏད། རྣ་ བས་རིང་ནས་ཐོས་པ་དང་། །སྐད་ཅིག་གིས་མཐོང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཆོས་འདི་ཇི་ལྟར་ཤེས་ན་ནི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་ཡིན། །ཆོས་སྟོན་པ། མདའ་གཞུ་གཏད། རྒྱུད་འདི་ཡི་ནི་རྣལ་འབྱོར་པ། ། བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསད་ནས་ནི། །ལོངས་སྤྱོད་ཀུན་ལ་ཉེར་སྤྱོད་བྱ། །བདུད་འདུལ་བ། མཆོད་རྫས་གཏད། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་ལའང་གཟུང་བར་ བྱ། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་འཁོར་ལོ་བཅས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །རྒྱ་གྲམ། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་དེ་དག་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གྱིས། ། 14-565 རལ་གྲི། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །དེ་དག་ཅི་དགར་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དུང་བྱིན། ཇི་ལྟར་སྔོན་གྱི་རྒྱལ་བ་ལྟར། །སྙན་ པ་ཕྱོགས་བཅུར་སྒྲོག་པར་གྱིས། ། མཐར་བརྟེན། སྡོམ་འབྱུང་ལས། བརྟུལ་ཞུགས་དང་ནི་ལུང་བསྟན་ཉིད། །རྗེས་གནང་དང་ནི་དབུགས་དབྱུང་དང་། །ཞེས་བཤད་པ་བཞིའི་དང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ ཀ་ནག་པོར་གྱུར་པ་ལས། །འདི་སྟེ་དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ ནཱི་སྟྭཾ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ། ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ
【現代漢語翻譯】 問:如何認識內在的自性?外在的壇城如何成為神聖的?如何將各種見解融合? 答:要領在於彙集一切精華,將住所等同於身體的各個部位。然後: 問:通過哪些令人厭惡的行為,眾生會被束縛? 答:通過運用相同的方法,可以從存在的束縛中解脫。超越輪迴的彼岸,成為隨心所欲的智慧者。通過方法認識到不凈之物中沒有其他清凈的顯現。給予如意樹。 然後,給予六度(Paramita,梵文:पारमिता,pāramitā,到彼岸)和三十七道品(Bodhipakkhiyadhamma)。 住所等同於十地(Bhumi)和偉大的自在天。通過何種事物能夠真正地調伏人們的心? 那會轉變為那事物的本質,如同擁有各種形態的珍寶。觀想本尊。給予念珠。除了阿(ā,梵文:आ,ā)里嘎(li,梵文:लि,li)里(kāli,梵文:कलि,kali)之外,如果想要這個法,那麼他的努力將是徒勞的,不會獲得任何成果。持誦。蓮花。 努力專注于想要的目標,瑜伽士應如實地認識到自性。如何獲得黑汝嘎(Heruka)的智慧?隨心所欲地享用。圓滿次第。給予法輪。 瑜伽士通過耳朵聽到遙遠的聲音,瞬間就能看見。如果知道這個法,那麼所有的願望都將實現。傳法。給予弓箭。 這部續部的瑜伽士,完全依賴於二諦(真諦和俗諦)。殺死一切眾生之後,盡情地享受一切。降伏魔鬼。給予供品。 從冬季的仲月開始,每個月都要接受。伴隨著無二無別的法輪,在初十進行盛大的供養。十字杵。 息災、增益、懷愛和降伏,以及仇恨、傷害等等,殺戮和驅逐,所有這些事業都應去完成。劍。 劍、眼藥、地下(的寶藏),以及鞋子、藥丸,隱身和提取精華,所有這些都應隨意地去完成。給予海螺。 如同過去的勝者一樣,將美名傳遍十方。最終依靠。從律儀之源中:行為、預言、隨許和呼吸。如是宣說的四者中的第一個,金剛的行為是:從自身轉變為黑色的黑汝嘎。 這就是所有勇士的黑汝嘎,吉祥的持杖者。你也應當時常持有。展示黑汝嘎的行為。 嗡,薩瓦,維拉,瑜伽尼,斯瓦姆,悉地,班雜,薩瑪雅,底叉。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྟྭཾ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།,梵文天城體:ॐ सर्व वीर योगिनी स्त्वं सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva vīra yoginī stvaṃ siddhya vajra samaya tiṣṭha,漢語字面意思:嗡,所有,勇士,瑜伽母,汝,成就,金剛,誓言,安住。) 誒,卡,斯瓦姆,達拉亞彌,班雜,薩埵。(藏文:ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ,梵文天城體:एष य स्त्वं धारयामि वज्र सत्त्व,梵文羅馬擬音:eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva,漢語字面意思:此,汝,我,持有,金剛,薩埵。)
【English Translation】 Q: How does one know the inner self? How does the outer mandala become sacred? How does one combine various views? A: The key is to gather all the essence, equating the dwelling with the parts of the body. Then: Q: Through which abominable actions are beings bound? A: Through the use of the same methods, one can be liberated from the bonds of existence. Transcending the other shore of samsara, one becomes a wisdom holder who fulfills all desires. Through method, one recognizes that there is no other pure appearance in impure things. Give the wish-fulfilling tree. Then, give the Six Perfections (Paramita) and the Thirty-seven Limbs of Enlightenment (Bodhipakkhiyadhamma). Equate the dwelling with the Ten Bhumis and the great Lord of Gods. Through what things can one truly subdue the minds of people? That will transform into the essence of that thing, like a jewel with various forms. Visualize the deity. Give the rosary. Apart from Āli and Kāli, if one desires this Dharma, then his efforts will be in vain, and he will not obtain any results. Recite. Lotus. Strive to focus on the desired goal, and the yogi should truly recognize the self. How does one obtain the wisdom of Heruka? Enjoy as you wish. Completion Stage. Give the Dharma wheel. The yogi hears distant sounds through the ears and can see in an instant. If one knows this Dharma, then all wishes will be fulfilled. Teach the Dharma. Give the bow and arrow. The yogi of this tantra relies completely on the Two Truths (conventional and ultimate). After killing all beings, enjoy everything to your heart's content. Subdue demons. Give offerings. Starting from the middle month of winter, one should receive it every month. Accompanied by the non-dual Dharma wheel, offer grand offerings on the tenth day. Crossed Vajra. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as hatred, harm, etc., killing and expelling, all these activities should be accomplished. Sword. Sword, eye medicine, underground (treasures), as well as shoes, pills, invisibility, and extracting essence, all these should be accomplished as you wish. Give the conch shell. Just like the victors of the past, spread the good name in all ten directions. Ultimately rely on. From the source of vows: conduct, prophecy, permission, and breath. The first of the four as spoken, the Vajra conduct is: transforming oneself into a black Heruka. This is the Heruka of all warriors, the glorious staff holder. You should also always hold it. Show the conduct of Heruka. Oṃ sarva vīra yoginī stvaṃ siddhya vajra samaya tiṣṭha. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྟྭཾ་སིདྡྷྱ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व वीर योगिनी स्त्वं सिद्ध्य वज्र समय तिष्ठ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva vīra yoginī stvaṃ siddhya vajra samaya tiṣṭha, Literal meaning: Om, all, hero, yogini, you, accomplish, vajra, samaya, stand.) Eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva. (Tibetan: ཨེ་ཥ་ཡ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: एष य स्त्वं धारयामि वज्र सत्त्व, Sanskrit Romanization: eṣa ya stvaṃ dhārayāmi vajra sattva, Literal meaning: This, you, I, hold, vajra, sattva.)
་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་ གཡོན་ཀྱིས་བཟུང་གཡས་པ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངས་ནི་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཕྱིར་རོ། །སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷཱུ་བཿསྭཿ ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ། མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ་དད་པར་བྱའོ། ། 14-566 ཞེས་བརྗོད་པ་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རིགས་ལྔར་གསལ་བཏབ་སྟེ། འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་གཏད་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་ སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །པདྨའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་བགྱི། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་ངོ་།། །། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཆོག་ཏུ་རབ་ཞུགས་མཐོང་བས་ན། །དེང་ཁྱོད་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ལས། །རྣམ་གྲོལ་བཟང་པོར་གྱུར་པས་གནས། །སྡིག་པ་དག་ པར་དབུགས་ཕྱུང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཉམ་གསུངས་པའི། །རྗེས་གནང་མཆོག་ཏུ་དབུགས་དབྱུང་བ། །དངོས་གྲུབ་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ནི། །འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་གྱིས། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དབུགས་ཕྱུང་། སློབ་མས་ཕྱག་བྱས་ནས། 14-567 གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །རང་གི་ལུས་ཀྱང་ཡོན་དུ་འབུལ་དགོས་ན། །བདོག་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་བསམས་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དེང་ དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་ཁས་བླངས་པ་བརྗོད་དོ། གསང་དབང་གི་ཕྱིར་མ་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་དུ་འོས་ཕུལ་ལ། སློབ་དཔོན་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྒྲུབས་ལ། དེར་བླ་མ་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིའི་བརྒྱན། །རིན་ཆེ
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། (藏文)hrīḥ hi hi hi hi svāhā(梵文天城體)hrīḥ hi hi hi hi svāhā(梵文羅馬擬音) 訶利 訶利 訶利 訶利 梭哈(漢語字面意思)。 上師釋迦牟尼佛,思維法衣的僧侶,如野獸的耳朵般,左手持握,右手施無畏印。 飲血金剛如來,我將為你授記,從惡趣中救度,爲了徹底清凈。 薩瓦 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 斯瓦姆 布爾 布瓦 斯瓦哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 具德某某金剛,空行和空行母們,異口同聲地為你授記無上圓滿菩提,應生起信心。 如是宣說,即是授記。 之後,將勝樂金剛闡明為五部,交付輪等。 爲了利益一切眾生,在一切世間界中,行持秘密的行爲規範,我將轉動法輪。 爲了利益一切眾生,在一切世間界中,行持秘密的行爲規範,我將轉動金剛輪。 爲了利益一切眾生,在一切世間界中,行持秘密的行爲規範,我將轉動寶輪。 爲了利益一切眾生,在一切世間界中,行持秘密的行爲規範,我將轉動蓮花輪。 爲了利益一切眾生,在一切世間界中,行持秘密的行爲規範,我將轉動寶劍輪。 如是五部之隨許。 于秘密殊勝之壇城中,殊勝入勝見,今汝從一切罪業中,得善解脫而安住。 清凈罪業而出氣,諸佛共同宣說之,殊勝隨許而出氣,成就誓言律儀者,應恒常守護此等。 不退轉而出氣,弟子頂禮后。 主尊如何所教導,彼等一切我皆行,若需奉獻自身為代價,何況捨棄一切財物,如是思惟而令歡喜。 今時我命有果實,我之生存亦具果,今日生於佛陀族,今已成為佛子矣。 如是承諾而宣說,為求秘密灌頂,獻曼扎予金剛阿阇黎,上師父母善妙修作會供輪壇城。 于彼,為向上師報身自性者祈請秘密灌頂之供養,須彌山四洲八小洲,日月鐵圍山莊嚴。
【English Translation】 hrīḥ hi hi hi hi svāhā. (Tibetan) hrīḥ hi hi hi hi svāhā (Sanskrit Devanagari) hrīḥ hi hi hi hi svāhā (Sanskrit Romanization) (Literal meaning in Chinese). Guru Shakyamuni Buddha, a monk in meditative robes, holding the hem with his left hand like the ear of a deer, and his right hand in the gesture of protection. O, Blood-Drinking Vajra Tathagata, I shall prophesy for you, to deliver you from the evil realms, for the sake of utter purity. sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuva svaḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Literal meaning in Chinese). O glorious so-and-so Vajra, may all the Ḍākinīs and Ḍākas prophesy in one voice that you will attain unsurpassed perfect enlightenment, and may you have faith. Thus speaking is the prophecy. Then, he clarified the Five Families of Chakrasamvara and entrusted the wheels and so forth. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Dharma with secret conduct. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Vajra with secret conduct. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Jewel with secret conduct. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Lotus with secret conduct. For the benefit of all sentient beings, in all realms of the world, I shall turn the wheel of Sword with secret conduct. Thus, the Anujñā of the Five Families. In the mandala of the supreme secret, by seeing the supreme entry, today you are freed from all sins and abide in goodness. Exhale the purification of sins. The Anujñā supremely exhaled, spoken jointly by all the Buddhas. These vows of accomplishment and commitment, you should always protect. Exhale without turning back. The disciple prostrates and says: Whatever the Lord has commanded, all of that I shall do. If I must offer my own body as a price, what need is there to mention abandoning all possessions? Thinking thus, he pleases the Lord. Now my life has fruit. My existence is also with fruit. Today I am born into the family of the Buddha. Now I have become a son of the Buddha. Thus he promises and speaks. For the sake of the secret empowerment, he offers a mandala to the Vajra Acharya. The Guru and his consort perform the assembly mandala well. There, as an offering to request the secret empowerment from the Guru who is the embodiment of the Sambhogakaya, Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, the moon, and the iron fence are adorned.
ན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་ཕུལ་བས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །དེ་རིང་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །མགོན་པོས་ བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སོ།། །། གསང་དབང་ལ་བཞི་སྟེ། བླ་མ་གསལ་སྟོང་གི་དབང་། སྣང་སྟོང་འཛིན་མེད་ཀྱི་དབང་། བྱང་སེམས་བདེ་སྟོང་གི་དབང་། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་བརྗོད་མེད་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། 14-568 དང་པོ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་ མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་ སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་ གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་ དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེང་ནས་འཛིན་པ། 14-569 གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ མ། ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། ཐོད་སྐམ་ ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འ
【現代漢語翻譯】 以七寶瓶盛滿,我將自身、受用、顯現和存在的一切供養。請以大悲心垂念並接受,祈求救護。咕嚕(Guru,上師)。 伊當 曼達拉 康 尼雅達亞彌(藏文:ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་,梵文天城體:इदं मण्डला कं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:idam mandala kam niryātayāmi,漢語字面意思:我供養曼荼羅)。獻曼荼羅。祈請: 憑藉您的足下恩德,獲得不退轉的灌頂。今日所賜予的秘密灌頂,祈請怙主(Mgon po,保護者)賜予我。如此唸誦三遍。 秘密灌頂有四種:上師光明空性的灌頂,顯現空性無執的灌頂,菩提心樂空雙運的灌頂,明點空性不可言說的灌頂。 首先,觀想壇城的主尊,剎那間化為薄伽梵(Bhagavan,世尊)吉祥勝樂金剛(Śrī Cakrasamvara),身色如因陀羅尼羅寶(Indranila,藍寶石)般呈藍色,四面十二臂,右足伸展踩踏著紅色時母(Kālasamvari,時間女神)的乳房,左足略微彎曲踩踏著藍色怖畏金剛(Bhairava,大威德金剛)的額頭。主面為藍色,左面為綠色,後方為紅色,右面為黃色。每面皆有三隻眼睛。頂戴以珍寶、各種金剛和半月裝飾的結髮。每個頭頂都戴著五個乾枯的人頭,並以五十個濕人頭作為項鍊。以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種印記莊嚴。齜牙咧嘴,令人恐懼。身穿虎皮裙。具有九種舞姿:身姿雄偉、嫵媚、可怖、語調粗獷、斥責、威嚴、心懷慈悲、寂靜、奇妙。十二隻手臂裝飾,最初兩隻手以持金剛杵和鈴的方式擁抱明妃。其下兩隻手高舉著濕潤的象皮。 右邊第三隻手持達瑪茹鼓(ḍāmaru,手鼓),第四隻手持戰斧(dgra hྶ,梵文不確定),第五隻手持鉞刀(gri gug,彎刀),第六隻手持三叉戟。左邊第三隻手持卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖),第四隻手持盛滿鮮血的顱碗,第五隻手持金剛索,第六隻手持四面梵天(Tshangs pa,梵天)的頭顱。懷抱明妃金剛亥母(Vajrayogini),明妃身色紅色,一面二臂三眼,左手持盛滿鮮血的顱碗擁抱本尊,右手高舉著帶有金剛杵的期克印指向天空。頭戴五個乾枯的人頭,以五十個干顱作為項鍊,赤身裸體,頭髮散亂,以五種印記莊嚴。雙足踩踏著薄伽梵(Bhagavan,世尊)。
【English Translation】 Having perfectly filled the vase with seven treasures, I offer my body, possessions, appearances, and all that exists. Please consider with great compassion and accept, I pray for protection. Guru. Idam mandala kam niryātayāmi (藏文:ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི་,梵文天城體:इदं मण्डला कं निर्यातयामि,梵文羅馬擬音:idam mandala kam niryātayāmi,漢語字面意思:I offer the mandala). Offer the mandala. Pray: By the grace of your feet, may I receive the irreversible empowerment. Today's secret empowerment, I pray that the Protector (Mgon po) bestows it upon me. Recite this three times. There are four secret empowerments: the empowerment of the guru's clear emptiness, the empowerment of appearance-emptiness non-attachment, the empowerment of bodhicitta bliss-emptiness, and the empowerment of thigle emptiness beyond expression. First, visualize the main deity of the mandala, instantly transforming into Bhagavan (Śrī Cakrasamvara), with a body color like Indranila (sapphire), blue, with four faces and twelve arms, the right leg extended, pressing on the breast of the red Kālasamvari (Time Goddess), the left leg slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava (Terrifier). The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty wet human heads. Adorned with six mudras: wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes. Baring fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine dance poses: heroic, seductive, terrifying, coarse speech, scolding, majestic, compassionate, peaceful, and wondrous. The first two of the twelve arms embrace the consort, holding a vajra and a bell. The next two hold up the wet elephant skin. The third on the right holds a ḍāmaru (hand drum), the fourth holds a battle axe (dgra hྶ, Sanskrit uncertain), the fifth holds a curved knife (gri gug, curved knife), and the sixth holds a trident. The third on the left holds a khaṭvāṃga (staff), the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma (Tshangs pa). Embracing the consort Vajrayogini, the consort is red in color, with one face, two arms, and three eyes. The left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father, and the right hand raises a threatening gesture with a vajra, pointing to the sky above. Adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty dry skulls, naked, with disheveled hair, adorned with five mudras. Both feet are stepping on Bhagavan.
དས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་ པར་གྱུར། གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧཿ དཔྲལ་བར་ན་མ་ཧི། སྤྱི་བོར་སྭ་ཧ་ཧུ། ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་བཽ་ཥཊ་ཧེ། སྤྱན་གསུམ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཧཾཿ གཙོ་མོའི་ ལྟེ་བ་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཧཾ་ཡོཾ། མགྲིན་པར་ཧྲིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། 14-570 ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ། ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། སྟོང་པ་ཉིད་གསལ་བར་ལངས་པ་དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ལྟ་བའོ། །རྒྱས་པར་ན་ཚོགས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས། དེར་སློབ་མ་གཞུག་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ནཱ་ཌི་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་བསྐུལ་བས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཐིག་ ལེ་གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་སྐབས་སོ། །གསུམ་པ། དེ་བྷ་གར་བཏང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། སྦྲང་རྩི་ཁྲག་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙན་དན་དམར་པོ་སྦྱར་བྱས་པ། །རྡོ་རྗེའི་ཆུ་དང་བསྲེས་པ་ནི། །དངོས་གྲུབ་ ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའི། །དེ་དག་བདུད་རྩི་ལྔར་ནི་གྱུར། །མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ཡིས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་བཟའ། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན་མྱངས་ན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། ། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རྟོག་པ་ཆུང་ན་བྷ་ག་ནས་ཁས་བླང་། ཆེ་ན་རྫས་གཞན་དང་བསྲེས་པ་ཉ་ལྕིབས་སོགས་སུ་བྱིན་ཞེས། དངོས་སུ་ད་ལྟ་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་དམ་ཚིག་གིས་རིལ་བུ་སྦྱངས་ པ་ནས་སོ། སློབ་མས་ཁར་འཐུང་དུས། ལྕེ་སྟེང་དུ་ཐོད་པ། སྣ་རྩེར་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ། སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིག་ལེ་དམར་པོ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་བྱས་པས་མཆེད་པའི་ཐིག་ལེས་ཀ་པཱ་ལ་གང་། 14-571 དེ་ལུད་པས་ལུས་གང་བར་བསམ་བཏུང་ངོ་། །བཞི་པ། བར་སྣང་དུ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྦྱོར་བ་མཛད་པའི་མཚམས་ནས་བྱང་སེམས་ལྷུང་བ་བདག་གི་ཁར་བབས། དེ་ནས་ཁོང་དུ་སོང་བས་གཉིས་ སུ་འཛིན་པ་གྲོལ་ནས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུས་དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྟེན་པར་བྱ་སྟེ། ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་ཐབས་བཅས་ཤིང་། །དོགས་པ་མེད་པར་གང་སྤྱོད་དང་། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་བསྒོམ་པ་ནི། །བརྟུལ་ཞུགས་ རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །བླ་མ་ཆོས་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་གསུམ་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་ གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་
【現代漢語翻譯】 擁抱時輪金剛(Kalacakra)的左右兩側,雙方都安住在智慧之火燃燒的中央。 主尊的心間是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),哈(藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:驚歎),額頭上是那嘛嘿(藏文:ན་མ་ཧི,梵文天城體:नम: हि,梵文羅馬擬音:namaḥ hi,漢語字面意思:敬禮),頭頂是梭哈呼(藏文:སྭ་ཧ་ཧུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:圓滿),雙肩是布喔瑟達嘿(藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:奉獻),三眼是吽吽吼(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:हुँ हुँ हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:種子字),所有肢體是帕特杭(藏文:ཕཊ྄་ཧཾཿ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:斷除)。 主母的臍間是嗡班(藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文天城體:ओ वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:種子字),心間是杭揚(藏文:ཧཾ་ཡོཾ,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,漢語字面意思:種子字),喉間是舍瑞姆孟(藏文:ཧྲིཾ་མོཾ,梵文天城體:ह्रीं मों,梵文羅馬擬音:hrīṃ moṃ,漢語字面意思:種子字),額頭上是舍瑞姆舍瑞姆(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:種子字),頭頂是吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:種子字),所有肢體是帕特帕特(藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:斷除)。 父尊的秘密處是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化現的藍色金剛杵,班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)化現的紅色寶珠,用帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)黃色封堵。 母尊的空性處是阿(藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性)化現的紅色蓮花,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)化現的藍色花蕊,用帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)黃色封堵。 將顯現為空性的狀態也視為如幻如夢。 詳細而言,即修持會眾壇城,然後引入弟子。 第二,通過入定,啟動父尊母尊的七萬二千脈,使蘊、界、處的所有本尊都融入,出現雙融之明點。 第三,將其放入巴嘎(bhaga,女性生殖器)。上師說:『蜂蜜和血,加上冰片,以及紅色檀香混合,與金剛水混合,是成就一切悉地的,這些都變成了五甘露。用拇指和無名指,瑜伽行者應恒常食用。如品嚐寂靜之飲,將獲得恒常的悉地。』 如果弟子執著小,就從巴嘎中接受;如果執著大,就給予與其他物質混合的魚油等。實際上,現在是從顱器甘露的誓言丸開始。當弟子口中飲用時,觀想舌頭上是顱器,鼻尖是白色明點,眉間是紅色明點,通過這些結合,顱器中充滿蔓延的明點。 然後觀想飲用它,充滿全身。 第四,從虛空中嘿汝嘎(Heruka)父尊母尊交合之際,降下菩提心,落入我的口中,然後進入體內,解脫二取執著,以如幻的方式守護一切誓言。對於一切行為,都要具備方便,無所顧忌地享用,不作分別地禪修,這是所有苦行中最殊勝的。 應如此教導。 爲了向上師,具有法身自性的上師,請求第三灌頂,我供養須彌山、四大部洲、小洲、日月、鐵圍山,以及裝滿七寶和寶藏瓶,我供養自身、受用和顯有世間的一切,請以大悲垂念並接受,祈求救護!咕嚕伊當。
【English Translation】 Embracing both sides of Kalacakra, both reside in the center of burning wisdom fire. At the heart of the main deity is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection), Ha (藏文:ཧཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:haḥ,漢語字面意思:astonishment), on the forehead is Nama Hi (藏文:ན་མ་ཧི,梵文天城體:नम: हि,梵文羅馬擬音:namaḥ hi,漢語字面意思:homage), on the crown of the head is Svaha Hu (藏文:སྭ་ཧ་ཧུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:completion), on both shoulders is Vausat He (藏文:བཽ་ཥཊ་ཧེ,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:offering), on the three eyes is Hum Hum Ho (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:हुँ हुँ हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:seed syllable), on all limbs is Phet Ham (藏文:ཕཊ྄་ཧཾཿ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:cut). At the navel of the main consort is Om Bam (藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文天城體:ओ वं,梵文羅馬擬音:oṃ vaṃ,漢語字面意思:seed syllable), at the heart is Ham Yom (藏文:ཧཾ་ཡོཾ,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,漢語字面意思:seed syllable), at the throat is Hrim Mom (藏文:ཧྲིཾ་མོཾ,梵文天城體:ह्रीं मों,梵文羅馬擬音:hrīṃ moṃ,漢語字面意思:seed syllable), on the forehead is Hrim Hrim (藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:seed syllable), on the crown of the head is Hum Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), on all limbs is Phet Phet (藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:cut). From the secret place of the father deity, Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) manifests as a blue vajra, Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:seed syllable) manifests as a red jewel, sealed with Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut) in yellow. From the space of the mother deity, Ah (藏文:ཨཿ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:emptiness) manifests as a red lotus, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfection) manifests as a blue stamen, sealed with Phet (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:cut) in yellow. Viewing the arising of the clear emptiness as merely an illusion. In detail, one should accomplish the mandala of the assembly and then introduce the disciple. Second, through entering into union, activating the seventy-two thousand channels of the father and mother deities, all the deities of the aggregates, elements, and sources dissolve, resulting in the moment of the dual mingling of the two bindus. Third, it is placed in the bhaga (female genitalia). The master says: 'Honey and blood, combined with camphor, and red sandalwood mixed together, combined with vajra water, are what accomplish all siddhis. These become the five amritas. With the thumb and ring finger joined, the yogi should always consume it with awareness. If tasted like drinking peacefulness, one will obtain lasting siddhis.' If the disciple has little attachment, he receives it from the bhaga; if he has great attachment, he is given it mixed with other substances such as fish oil. In reality, it now begins with the commitment pill of skull nectar. When the disciple drinks it, he visualizes the skull on his tongue, a white bindu on the tip of his nose, and a red bindu between his eyebrows. Through the union of these, the skull is filled with the spreading bindu. Then, thinking that it fills the body by drinking it. Fourth, from the moment when Heruka father and mother are in union in space, the bodhicitta descends and falls into my mouth, and then enters within, liberating from dualistic clinging. One should maintain all commitments as if they were illusions. For all actions, one should possess skillful means, and without hesitation, enjoy whatever one does, and meditate without discrimination. This is the supreme of all ascetic practices. One should instruct in this way. In order to request the third empowerment from the lama, who is the embodiment of the Dharmakaya, I offer Mount Meru, the four continents, subcontinents, sun, moon, and iron fence, as well as vases filled with the seven precious substances and treasures. I offer my body, enjoyments, and all that appears and exists. Please consider with great compassion and accept, I pray for protection! Guru Idang.
དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། ཞེས་ མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། གསུམ་པ་འདི་ལ་བཞི། ཟག་བཅས་བསྐུལ་བའི་དབང་། ཟག་མེད་སྲུབ་པའི་དབང་། བདེ་ཆེན་འཇོ་བའི་དབང་། རྟོག་མེད་ངོ་སྤྲོད་ཀྱི་དབང་ངོ་། །དང་པོ། དབང་རྟེན་ལོ་ཉི་ཤུ་མན། པདྨ་ཅན་རྙེད་ན་རབ། ཕྱག་རྒྱ་མ་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་བཞག་སྟེ། 14-572 བུད་མེད་ཀུན་གྱི་སྒྱུ་མའི་རྒྱ། །འདི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཆོག །རྙེད་དང་བདེ་བ་ཀུན་མོས་པས། །ངན་པར་སྤྱོད་པའང་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ནམ་མཁར་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་གྲུབ་པས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཞེས་རབ་ ཏུ་གྲགས། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སྣ་ཚོགས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ཡིས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་བ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞེས་བྱར་གྲུབ། །དེ་ཉིད་མེད་སེམས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་ པར་བྱེད་པ་དག །ཀུན་ཏུ་གཟུགས་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ལུགས་སོགས་རྣལ་འབྱོར་སྐྱེ་བ་མིན། །ཞེས་པས་སློབ་མ་ལ་གཏད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནི་ལ་ དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པ་གསལ་བ་ལ་ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧིཿསྭ་ཧ་ཧུ། བཽཥཊ་ཧེཿ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾཿ ཨོཾ་བཾ་ཧཾ་ཡོཾ་སྲཾ་མོཾ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། བཾ་ལས་ནོར་བུ་དམར་པོ་ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨོཾ་ལས་ཟེའུ་འབྲུ་སྔོན་པོ་ ཕཊ྄་སེར་པོས་བུ་ག་བཀག་པ། གཉིས་ཀའི་མཆན་ཁུང་གཡས་དང་སྲིན་ལག་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཆན་ཁུང་གཡོན་དང་སྲིན་ལག་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ། ཕན་ཚུན་འཁྱུད་དེ་བསྣོལ་བས་མཆན་རྩ་བསྡམ། 14-573 གཉིས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་བྱུང་ཏེ་དབུ་མར་ཐིམ་པར་གྱུར། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྩ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཏེ་དུང་ཅན་ཀུན་འདར་གཉིས་འཕྲད་པའི་གདོང་དུ་དབབ་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་གྱིས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་གང་། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རང་ཉིད་གཙོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། སྐྱེས་པའི་རྩ་སྣ་མཐེ་བོང་སྟེ་ ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །བུད་མེད་ཀྱི་རྩ་སྲིན་ལག་སྟེ་ཟླ་བ་ལ་ཨཱཿདཀར་པོ་སྲིན་ལག་གིས་མཐེ་བོང་མནན་ཆགས་པ་དང་ཆགས་བྲལ་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་དེ་ལ་ཤེས་པ་མ་བཅོས་པར་ བཞག་པས་བདེ་བ་དེ་རྣམ་པའི་མཆོག་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པར་འཆར་ཏེ། དེའི་ཚེ། འགྲོ་བའི་རྩ་ལག་རང་བཞིན་གྱིས། །སྣ་ཚོགས་གཡོགས་ཏེ་བདེ་བར་བཞུགས། །དེ་ཕ
【現代漢語翻譯】 獻曼荼羅:『當,曼荼羅剛,尼雅達雅彌。』 獻曼荼羅。祈請:『以您蓮足之恩德,我已圓滿獲得秘密灌頂。今日,祈請怙主賜予我智慧本性之灌頂。』 第三部分包含四個灌頂: 有漏激發的灌頂,無漏封印的灌頂,大樂傾注的灌頂,以及無分別覺性的介紹灌頂。 首先,關於灌頂的所依,最好是年齡小於二十歲的蓮花女。將此手印母置於諸佛的見證之下: 『此乃眾女之幻化網,是無二智慧之至高者。因其可得且令人愉悅,故行惡亦能成就。因其能于虛空中自在遊走,故被尊稱為空行母。』 『種種手印乃是種種誓言之總集。與所有空行母平等結合,即成就金剛空行。』 『若無彼(空行母),瑜伽士執著于有相之天,則無法通過次第等方式生起瑜伽。』因此,應將空行母交付于弟子。自己瞬間化為薄伽梵吉祥勝樂金剛,身色與因陀羅藍寶石相似,四面十二臂,與明妃雙運。觀想清晰后,唸誦:嗡 吽 南 瑪嘿 斯瓦哈 吽,布舍 嘿,吽 吽 吼 帕特 吽,嗡 班 吽 永 薩讓 蒙 舍林 舍林 吽 吽 帕特 帕特。 父尊的秘密處,吽字化為藍色金剛杵;母尊的秘密處,阿字化為紅色蓮花,嗡字化為藍色蓮花蕊,均以黃色帕特字封堵。 父尊的班字化為紅色寶珠,以黃色帕特字封堵。在兩者的右腋下和食指上,有紅色舍字;在左腋下和食指上,有白色阿字。相互擁抱交錯,封閉腋脈。 從兩者身上發出紅白光芒,融入中脈。入于等持,激發所有脈絡,使所有脈絡顫動,將二者交合之甘露降至蓮花端。 其次,此後,上師應說:『菩提心大瑜伽士,瑜伽自在者,即是自身之主。菩提心即是金剛,乃一切諸佛之自性。』 說完之後,觀想:男性的脈端為拇指,即太陽,上有藍色吽字;女性的脈端為食指,即月亮,上有白色阿字。以食指按壓拇指,於樂空和合之際,將覺性安住于不造作的狀態。此時,此樂顯現為空性,具足一切殊勝功德。那時:『眾生之脈,以其自性,種種搖動,安住于快樂之中。』
【English Translation】 Offering the Mandala: 'Dam, mandala kam, niryatayami.' Offering the mandala. Prayer: 'Through the kindness of your feet, I have perfectly received the secret empowerment. Today, I beseech the protector to grant me the empowerment of wisdom and innate knowledge.' The third part contains four empowerments: The empowerment of stimulating the contaminated, the empowerment of sealing the uncontaminated, the empowerment of pouring great bliss, and the empowerment of introducing non-conceptual awareness. Firstly, regarding the basis of empowerment, it is best to have a lotus maiden under twenty years of age. Placing this mudra-maiden as a witness before all the Buddhas: 'This is the illusory net of all women, the supreme of non-dual wisdom. Because it is attainable and pleasurable, even engaging in evil deeds will be accomplished. Because it can freely move in the sky, it is renowned as a dakini.' 'Various mudras are the collection of various vows. Equanimously uniting with all dakinis, one becomes Vajra Dakini.' 'Without her (the dakini), a yogi clinging to the form of a deity cannot generate yoga through stages, etc.' Therefore, the dakini should be entrusted to the disciple. Instantly, transform oneself into the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, with a body color similar to Indra's sapphire, four faces and twelve arms, in union with the consort. Visualize clearly and recite: Om Hum Nam Mahe Svaha Hum, Boshe He, Hum Hum Ho Phet Hum, Om Bam Hum Yong Sram Mom Hrim Hrim Hum Hum Phet Phet. In the secret place of the father, the syllable Hum transforms into a blue vajra; in the secret place of the mother, the syllable Ah transforms into a red lotus, and the syllable Om transforms into a blue lotus stamen, all sealed with the yellow syllable Phet. The syllable Bam of the father transforms into a red jewel, sealed with the yellow syllable Phet. In the right armpit and index finger of both, there is a red Hrih; in the left armpit and index finger, there is a white Ah. Embracing and intertwining each other, close the armpit veins. White and red rays of light emanate from both, dissolving into the central channel. Entering into equipoise, stimulate all the channels, causing all the channels to tremble, and bring the nectar of the union down to the tip of the lotus. Secondly, thereafter, the guru should say: 'The great Bodhicitta yogi, the independent lord of yoga, is the master of himself. Bodhicitta is the vajra, the very nature of all Buddhas.' After saying this, visualize: the tip of the male's channel is the thumb, which is the sun, with a blue Hum syllable; the tip of the female's channel is the index finger, which is the moon, with a white Ah syllable. Pressing the thumb with the index finger, at the moment of the union of bliss and emptiness, settle the awareness in an unfabricated state. At this time, this bliss appears as emptiness, endowed with all supreme qualities. Then: 'The channels of beings, by their very nature, move in various ways, abiding in happiness.'
ྱིར་འབད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། ། སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ། ཞེས་ངོ་སྤྲད། གསུམ་པ། སྟོང་ཉིད་དུ་ཤར་དུས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་གཡས་གཡོན་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གཉིས། ཨ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག །འོད་ ཟེར་བ་ཐག་འདྲ་བས་སྦྲེལ་ཏེ་འོད་ཟེར་དཀར་དམར་ཡར་བྲེང་མར་བྲེང་བྱེད་འཕྲོ་ལ་ལྟེ་བར་ཁྱུར་སོང་ནས་བདེ་བ་ཙམ་དུའང་མི་འཛིན་རྟོག་མེད་དུ་བློ་ལྷོད་བཞག་པས་རྣམ་པ་དེ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པའི་བདེ་ཆེན་དུ་འཆར་ཏེ། 14-574 འདིས་སྐད་ཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མྱུ་གུ་ཁ་གྱེན་དུ་བལྟས་ཏེ་སྔ་མ་དཔེ་དང་འདི་དོན་དམ་པ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་གཉིས་པོ་དེ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདག་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །ཞེས་ངོ་སྤྲད། བཞི་པ། བླ་མ་སྤྱི་བོར་བསྒོམ། ཉོན་མོངས་པ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ སེམས་ནམ་མཁའ་སྟེ་དྷཱུ་ཏཱིར་བལྟ། ཉི་མའི་རྩར་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ། ཟླ་བའི་རྩར་ཨཱ་ལི་དམར་པོ་འོད་སྔོན་པོས་སྦྲེལ་བ། མཐེ་བོང་དང་གུང་མོས་མགྲིན་པའི་རྦ་རླབས་ བསྟིམ་གཉིད་ལོག་གདབ། དེས་གཉིས་སྣང་ཐམས་ཅད་བཙན་ཐབས་སུ་ནུབ་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱེད་དོ། དེ་སད་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། འདི་ཡིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་། །དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ དང་ནི། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་འགྲུབ་འགྱུར་ཞེས། །མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དང་མཉམ་སྦྱོར་བའི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །དཔལ་ལྡན་བཅོམ་ ལྡན་འདས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ལྕགས་རིར་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀངས་ཤིང་། ། 14-575 བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་ཕུལ་བས། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏཱ་ཡ་མི། ཞེས་མཎྜལ་ཕུལ། གསོལ་བ་གདབ་པ་ ནི། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཐོབ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་དབང་། །མགོན་པོས་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། ། བཞི་པ་འདི་ལའང་བཞི་སྟེ། ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་བཞི་ པ། ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བཞི་པ། འདྲ་བ་མཚོན་པའི་བཞི་པ། དཔེ་དོན་བསྲེ་བའི་བཞི་པའོ། །དང་པོ། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ནི་མཚན་ཉིད་མེད། ཁམས་གསུམ་པོ་ནི་མ་ ལུས་པའི། །འགྲོ་ཀུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན། །སྔར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པའི་སྟོང་གཟུགས་ལ་དམིགས་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་བ་དེ་ནི། །ཡུལ་
【現代漢語翻譯】 以一切努力,以各種方式進行供養。' 這是介紹。 第三,當顯現為空性時,舌頭上有一個紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),小舌左右兩側有兩個藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。從阿發出光芒照射到吽上。光線像線一樣連線,白色和紅色的光芒上下閃爍,然後迴旋到中心,不要執著于任何快樂,在無念中放鬆心,所有這些顯現都成為無相的大樂。 通過這個,菩提心的幼苗瞬間向上生長,前者是比喻,後者是究竟。這兩種智慧的智慧,上師介紹說:'你自己就是一切佛,你自己就是一切勇士,通過你自己的本尊瑜伽,你自己應該努力修行。' 這是介紹。 第四,觀想上師在頭頂。觀察五煩惱自性的心,即虛空,在督提脈(dhu-ti)。太陽脈處是紅色的嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:ka),用藍色的光連線。月亮脈處是紅色的阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),用藍色的光連線。用拇指和中指融合喉嚨的波浪,進入睡眠。通過這種方式,所有二元對立都被強行壓制,從而顯現出無念的狀態。醒來后,上師說:'通過這個,一切佛,一切勇士,一切金剛持,都將在今生獲得成就。' 與所有空行母結合,金剛空行母是快樂之源。金剛薩埵如來,吉祥的薄伽梵如是說。' 應該這樣說。 爲了向上師,即法身自性者,請求第四灌頂,供養須彌山、四大洲、八小洲、日月和鐵圍山。裝滿七寶和寶藏寶瓶,奉獻我的身體、受用和所有顯現存在,請以大悲垂念並接受,請救度我。古汝 伊當 曼扎 拉 岡 尼雅 達 雅 彌(guru idam mandala kam niryatayami)。供養曼扎,祈禱:'通過您的足下恩德,我獲得了智慧和智慧的灌頂。請上師再次賜予我偉大的智慧灌頂。' 這第四灌頂也有四種:作為所緣的第四灌頂,法性意義的第四灌頂,相似象徵的第四灌頂,以及比喻與意義融合的第四灌頂。 第一,一切都是虛空的自性,虛空沒有自性。所有三界,所有眾生都如幻如夢。' 先前專注於一切形象的空性,所有這些都完全寂滅,這就是所緣。
【English Translation】 With all effort, offer in various ways.' This is the introduction. Third, when appearing as emptiness, there is a red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None) on the tongue, and two blue Hums (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) on either side of the uvula. Light radiates from the A and strikes the Hums. The light rays connect like threads, and white and red rays flash up and down, then swirl to the center, not clinging to any pleasure, relaxing the mind in non-thought, all these appearances arise as non-dual great bliss. Through this, the sprout of Bodhicitta instantly grows upwards, the former being a metaphor and the latter being ultimate. These two wisdoms of wisdom, the master introduces: 'You yourself are all Buddhas, you yourself are all heroes, through your own deity yoga, you yourself should diligently practice.' This is the introduction. Fourth, visualize the Lama on the crown of the head. Observe the mind of the nature of the five afflictions, which is space, in the dhuti channel. At the solar channel is a red Ka (Tibetan: ཀཱ, Devanagari: क, Romanized Sanskrit: ka, Literal meaning: ka), connected with blue light. At the lunar channel is a red A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), connected with blue light. Merge the waves of the throat with the thumb and middle finger, and induce sleep. In this way, all dualistic appearances are forcibly suppressed, thereby manifesting the state of non-thought. After waking up, the master says: 'Through this, all Buddhas, all heroes, all Vajradharas, will be accomplished in this very life.' In union with all Dakinis, the Vajra Dakini is the source of bliss. Vajrasattva Tathagata, the glorious Bhagavan, said so.' It should be said like this. In order to request the fourth empowerment from the Lama, who is the nature of Dharmakaya, offer Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun, the moon, and the iron fence. Filled with the seven precious jewels and treasure vases, I offer my body, possessions, and all manifested existence, please consider with great compassion and accept, please save me. Guru idam mandala kam niryatayami. Offer the mandala, and pray: 'Through the grace of your feet, I have received the empowerment of wisdom and knowledge. Please, master, grant me again the empowerment of great wisdom.' This fourth empowerment also has four aspects: the fourth empowerment as an object, the fourth empowerment of the meaning of Dharmata, the fourth empowerment of similar symbols, and the fourth empowerment of the fusion of metaphor and meaning. First, everything is the nature of space, and space has no nature. All three realms, all beings are like illusions and dreams.' Previously focusing on the emptiness of all forms, all of these are completely pacified, and that is the object.
དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ལུགས་སུ་མཐོང་བའོ། ། ཞེས་བརྡ་སྤྲད། གཉིས་པ། བརྟན་པ་དང་ནི་གཡོ་བ་ཡི། །འགྲོ་བ་དམིགས་སུ་མེད་པ་སྟེ། །མཐོང་བ་དང་ནི་རིག་པའི་དངོས། །ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ཇི་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་ ཡང་། །ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ཡང་མི་བདེན་པས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། གསུམ་པ། གང་གིས་བླུན་པོ་འཆིང་འགྱུར་བ། །འདི་སྟེ་མཁས་རྣམས་རྣམ་པར་གྲོལ། ། 14-576 དེ་ལྟར་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཉིས་འཛིན་ཞིག་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཉིད་དུ་འདུའོ། །འདི་ཁ་བདེ་སྟོང་སྦྱར་བའི་ལྷན་སྐྱེས་སུ་གཅིག་གོ །ཞེས་བརྡ་སྤྲད། བཞི་པ་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་འདི་ཡིས་ནི། ། ས་གསུམ་མ་ལུས་བཟའ་བར་བྱ། །གལ་ཏེ་གཞན་དུ་སྦྱོར་བ་ནི། །མ་ཚང་མར་མེ་ལྟ་བུར་འདའ། །ཞེས་སློབ་པའི་སར་སྒྱུ་མ་ཇི་སྣང་བ་གཉིས་མེད་དུ་ཟོས་པས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལྷག་ མ་མེད་པའི་དགྲ་བཅོམ་ཆེན་པོ་ཐོབ་བོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། མཁའ་འགྲོ་ཀུན་དངོས་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་བའི་མཆོག །གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ ཏུ་བཞུགས། །འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལྷག་པ་ཡི་ནི་ལྷ་གཅིག་ཉིད། །འབྱུང་གནས་སྒྲ་ཚུལ་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་དུ་རྙེད་དཀའ་བ། །ཐོག་མ་དབུས་ མཐར་ཡང་དག་གནས། །འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབུ་མར་ཡང་ནི་མི་དམིགས་སོ། །ཞེས་པ་དེའོ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད་དོ། །མཐར་ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། ། མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། །ཞེས་དམ་ཚིག་བསྒྲག །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་རྣམས་ཀུན་ནས་གང་བའི་སྤོས་ཀྱི་ཆུ་གཏེར་འདོད་དགུའི་དཔལ་འབྱུང་རིན་ཆེན་པདྨོ་རིན་ཆེན་འོད་འབྱིན་རྒྱས་པས་ཁྱབ་པའི་སྙིང་པོར་ནོར་བུའི་འཁོར་ཡུག་གི ། 14-577 ནང་ན་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་ས་གཞི་རིན་ཆེན་ལས་གྲུབ་རིམ་གྱིས་གཞོལ་བ་བཀོད་ལེགས་མ་ལུས་བཀོད་པའི་ཕུལ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རེའང་འདོད་ཡོན་རྨད་བྱུང་འཕྱུར་བ་གང་། །མཐའ་ཡས་སངས་རྒྱས་ཞིང་ གིས་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་བཟང་མཆོད་སྤྲིན་མ་ཚང་མེད་པའི་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པའི་རྡུལ་རེར་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་མཛད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཅན། །གཅིག་ཏུ་འདུ་ཞིང་སོ་སོར་མ་འདྲེས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་པའི་རྣམ་འཕྲུལ་ཇི་བཞིན་དེ་དག་བདག་གི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ཏེ་དཔལ་ལྡན་བླ་མར་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དང་ཀུན་བཟང་ མཆོད་པའི་སྤྲིན། །ཀུན་གྱིས་རྒྱན་ལྡན་ཇི་སྙེད་འོད་འཕྲོའི་རྩེར། །རྒྱལ་བ་སྲས
【現代漢語翻譯】 視其為實相之所在。', 這是指示。第二,穩定與變動,對眾生沒有分別執著,所見所知的一切事物,都如幻象一般。如此,能見之境與能見之人都因趨於寂滅而如幻象,因此,將境與能見者視為真實是不對的。', 這是指示。第三,以此束縛愚人,智者得以解脫。 14-576 如此,境與能見者的二元執著消失,一切法都歸於法性。這是樂空雙運的俱生智慧。', 這是指示。第四,以此手印之結合,可吞噬三界一切。若以其他方式結合,則如油燈耗盡般消逝。', 這是在教導之處,將如幻顯現的二元對立吞噬,從而獲得圓滿正等覺,成為無餘涅槃的大阿羅漢。那是什麼呢?空行母眾與菩薩,金剛空行是安樂之最,在最秘密的喜悅中,一切皆是自性,恒常安住。這是自生本初怙主,是無上之神,是生處、語調、出離,是誓言行持的境界。三界難尋,初始、中央、末尾皆真實存在。非貪慾,亦非離貪慾,亦非於中觀可見。', 這是指示。最後,你應殺害眾生,說虛妄之語,不予而取,行於他人之妻。', 這是誓言的宣告。充滿虛空的香水之海,如意寶珠涌現,珍寶蓮花綻放光明,珍寶光芒普照,其中有寶珠之輪。 14-577 其中,國土如海洋,大地由珍寶構成,層層遞進,佈置精妙,一切陳設皆為世間之極致,每個世界都充滿奇妙的欲妙。無量佛土環繞,以普賢供云等無盡莊嚴裝飾,每一微塵都顯現諸佛菩薩的一切事業。匯聚為一,互不混雜,以加持力顯現種種神變,我以清凈的善心幻化這一切,以虔誠之心獻給具德上師。于無盡佛土的每一微塵中,皆有等同微塵數的佛土與普賢供云。一切皆具莊嚴,于光芒四射的頂端,諸佛菩薩
【English Translation】 Seeing it as the state of Suchness.' This is an instruction. Second, 'Stable and moving, there is no specific object of perception for beings. All that is seen and known is like an illusion. Thus, the object of seeing and the seer are both pacified. Therefore, seeing the object and the seer as separate is untrue, like an illusion.' This is an instruction. Third, 'By this, fools are bound, while the wise are liberated.' 14-576 Thus, the duality of object and seer disappears, and all dharmas are gathered into the nature of dharma. This is the co-emergent union of bliss and emptiness.' This is an instruction. Fourth, 'With this union of mudra, all three realms are consumed. If combined in another way, it will pass away like a lamp.' This is in the place of teaching, devouring the duality that appears like an illusion, thereby attaining complete and perfect enlightenment, becoming a great Arhat with no remainder. What is it? 'Dakinis and Bodhisattvas, Vajra Dakini is the supreme bliss. In the supreme secret delight, all is self-nature, always abiding. This is the self-born Lord, the supreme single deity. The source, the sound, the definite emergence, are the realm of samaya practice. Difficult to find in the three realms, truly abiding in the beginning, middle, and end. Not desire, nor non-desire, nor is it visible in the Middle Way.' This is the instruction. Finally, 'You shall kill living beings, speak false words, take what is not given, and engage with another's wife.' This is the declaration of the samaya. The ocean of fragrant water filling all the expanse of space, the wish-fulfilling jewel arises, the precious lotus emits light, the precious light pervades, with a jewel-like wheel in its essence. 14-577 Within it, the land is like an ocean, the earth is made of jewels, gradually sloping, exquisitely arranged, all the arrangements are the best in the world, each world is full of wonderful sense pleasures. Boundless Buddha-fields surround it, adorned with endless ornaments such as Samantabhadra's offering clouds, in every atom appear all the deeds of Buddhas and Bodhisattvas. Gathering into one, not mixing with each other, manifesting various miracles through blessings, I transform all these with a pure mind of virtue, and offer them with devotion to the glorious Lama. In every atom of the ocean of Buddha-fields, there are Buddha-fields equal to the number of atoms and clouds of Samantabhadra's offerings. All are adorned, at the peak of radiant light, the Buddhas and Bodhisattvas
་བཅས་རྣམ་ཐར་ཀུན་སྣང་ཞིང་། །འཁོར་ཞིའི་འདོད་དགུ་མ་ཚང་མེད་འདུས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་འགེངས་པའི་འཕྲུལ། །ནམ་ མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་སྲིད་པའི་མཐར་གནས་ནས། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། ཅེས་མཎྜལ་ཡོན་དང་བཅས་པས་གཏང་རག་བཏང་། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ ལོའི་སྟོན་མོ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་། བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཆང་དང་བཟའ་བ་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ། 14-578 དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་བཀབ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་བཀབ། ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧོཿཡིག་གིས་ཞུ་ བ་དང་བདུད་རྩིར་བྱའོ། །ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀཱ་པ་ལ། །དེ་བསམ་གྱི་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ར་ ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿསྲིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བས་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་བདེ་ བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་འབྱུང་ གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །སྐྱབས་ གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། །ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། ། 14-579 བཅུད་དམ་རྫས་རྣམས་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་གནང་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་མེད་པ་རྒྱལ་བའི་ཟེའུ་འབྲུས་བཀང་། །དངོས་ གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ༴ གསུང་༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ ལྷ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ནང་ཡེ་ ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རི
【現代漢語翻譯】 一切顯現的傳記,輪迴涅槃一切所需無不具足,充滿一切法界的神變,從遍佈虛空界直至有邊際之處,以供養法王而令其歡喜。咕嚕 伊當 曼扎 拉 岡 尼雅 達 雅 彌(藏文:གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜ་ལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི།)。以此曼扎供養作酬謝。無論做會供輪的盛宴,都可。如自生本尊般佈施朵瑪,在會供主尊前,于虎皮等供養基上陳設酒和食物,加入甘露丸,以加持過的酒作桑和朵瑪。 然後遮蓋左手,用嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字凈化。遮蓋右手,用啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字證悟。合掌,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字點燃。以空行母手印,用 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)字融化成甘露。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!法界有寂中顯現的母,吉祥金剛支分母的神變,具足一切名稱的智慧嘎巴拉,那不可思議如虛空般。啊惹哩瑜伽士的聚集,無盡的欲妙受用,哈 霍 瑟 卡,色香味的聚積,具足一切殊勝的空性之源。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)凈化、證悟、點燃,吉祥不變大樂之境,薩哈嘉各自本覺,結合之輪聚為一體。如此加持后,用酒滴以左手無名指尖在地上畫出法生三角形,在其中心如滴水般畫圓。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! 心意雙運一切勝者之本體,語為一切法輪,身具一切相好之會供殊勝者,皈依三寶之總集上師您,傳承上師 尼利利,身美妙骨飾 措洛洛,語大乘法音 烏汝汝,心喜悅舞姿 楞額額,祈請您降臨我等師徒眷屬之首,加持精髓誓物,賜予殊勝共同成就,祈請賜予與本尊您無二之成就,壇城蓮花之精華,充滿無偏諸佛之花蕊,成就之甘露,如意成就之超勝天尊,本尊眾 尼利利,身 措洛洛,語 烏汝汝,心 楞額額,祈 懇請您降臨我等師徒眷屬之首,加持精髓誓物,賜予殊勝共同成就,祈請賜予與本尊您無二之成就。 內為智慧日月之精華,終結障礙之黑暗,示現救護心意之景象,瑜伽母金剛女 惹哩哩。
【English Translation】 All-appearing biographies, gathering all desires of samsara and nirvana without exception, the miraculous power filling all Dharmadhatu, from the realm pervading the sky to the end of existence, may the Dharma King be pleased by offering. Guru Idam Mandala Kam Niriyatayami. Offering this mandala as a reward. Whether doing a feast of the Tsok wheel is fine. Like self-arisen deities, give Torma, in front of the Tsok Lord, arrange alcohol and food on a base of tiger skin, etc., add nectar pills, and purify with blessed alcohol for Sang and Torma. Then cover the left hand, purify with the syllable OM. Cover the right hand, realize with the syllable AH. Join the palms, ignite with the syllable HUNG. With the Dakini mudra, melt into nectar with the syllable HO. HUNG! Mother appearing in the peace of Dharmadhatu, the miraculous power of the glorious Vajra limb mother, the wisdom Kapala possessing all names, that is inconceivable like the sky. The gathering of Arali yogis, inexhaustible enjoyment of desirable qualities, Ha Ho Se Ka, the accumulation of colors, tastes, and smells, the source of emptiness possessing all supreme qualities. OM AH HUNG purify, realize, ignite, the glorious unchanging great bliss state, Sahaja each self-awareness, the wheel of union gathers into one. After blessing in this way, use a drop of alcohol to draw a Dharma-originated triangle on the ground with the tip of the left ring finger, and draw a circle like a drop in the center. HUNG! Mind and wisdom united, the essence of all victors, speech is all the Dharma wheels, the body possesses all auspicious signs, the supreme of the gathering, refuge of the Three Jewels, Lama you, lineage lamas Nilili, body beautiful bone ornaments Tsololo, speech great vehicle Dharma sound Ururu, heart joyful dance Lengnge, please descend upon the head of our disciples, bless the essence of vows, grant supreme common accomplishments, please grant accomplishments inseparable from the deity, the essence of the mandala lotus, filled with the pistils of impartial Buddhas, the nectar of accomplishments, the supreme deity who accomplishes wishes, Yidam assembly Nilili, body Tsololo, speech Ururu, heart Lengnge, please descend upon the head of our disciples, bless the essence of vows, grant supreme common accomplishments, please grant accomplishments inseparable from the deity. Inside is the essence of the wisdom sun and moon, ending the darkness of obstacles, showing all the appearances that protect the mind, Yogini Vajra woman Relili.
གས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར༴ སྐུ༴ གསུང་༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མ་ཁྱེད་ དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་རྣམས། །འཁོར་དྲེགས་ པའི་ལྷ་སྲིན་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ༴ གསུང་༴ ཐུགས༴ ངེད༴ བཅུད༴ མཆོག༴ མགོན་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སོངས་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་ མ། འོག་གི་ཆར་ཡི་དམ་བསྒོམ་པ་བཞིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། འོག་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། 14-580 ལས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ་བྱས་ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་ མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་ དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། ། སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། ཚོགས་ཕུད་གཉིས་ པ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛཱ་ལ་སྃ་བ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ ལཱ་མ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར་ཁཎྜ་ཀ་པཱ་ལ། པྲ་ཙཎྜྻེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 14-581 ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། ཙཎྜ་ཀྵི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ་ཀཾ་ཀཱ་ལ། པྲ་བྷ་ཝ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ་བི་ག་ཊ་ དཾཥྚུ། མ་ཧཱ་ནཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་ཀྵོ་བྷ་ཡ་སཱུ་ར་ཝཱཻ་ཏི། བཱི་ར་མ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ བྷ་བ། ཁརྦ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྲ་སྲ་བཛྲ་པྲ་བྷ་ཝ། ལངྐེ་ཤྭ་རཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕཻཾ་བཛྲ་དེ་ཧ་དྲུ་མཙྪ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ ཧི། ཨོཾ་ཕཊ྄་ཕ
【現代漢語翻譯】 五部的尊眾,眷屬、身、語、意、功德、事業、殊勝,祈請您與諸佛無別的成就。當您擊退四魔的戰場時,憑藉著殊勝的嘉瓦(རྒྱལ་བ།,勝利者)如海般的慈悲力量,以及天人忿怒的勇士眾,祈請怙主瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)兄妹眷屬,以及傲慢的鬼神尼利利(ཉི་ལི་ལི།)。身、語、意、功德、事業、殊勝,祈請您與諸佛無別的成就。如是迎請后,觀想如法界般廣闊的法界中,上方如雨般降臨上師,下方如修持本尊般,所有密咒的本尊,三處空行母和空行,下方有護持正法的護法神,以及田地守護神男女眾圍繞。 以事業金剛手印三次拍擊。祈請專注于供養第一份會供。吽!祈願如水中月般,利益一切輪迴和寂靜的,最初的怙主上師之足,以及噶舉(བཀའ་བརྒྱུད།,傳承)的尊者如海。我等凡夫之身,所有僧眾受用,以及秘密大咒的誓言物,無論享用多少都不會窮盡,如虛空寶藏般,作為如意寶的源泉而供養。愿二資糧的青春充滿,從二障的雲霧中解脫,祈願普賢(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,梵文:Samantabhadra)的光芒,具有充滿虛空世界的能力。第二份會供:嗡 舍利 班雜 嘿嘿 汝汝 岡 吽 吽 啪特。 達吉尼 匝拉 桑巴讓 梭哈。嗡 舍 嘿嘿 吽 吽 啪特。 嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日那尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。嗡 班雜 貝若 匝尼 耶 吽 吽 啪特 梭哈。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 達吉尼 耶 吽 吽 啪特。嗡 啦瑪 耶 吽 吽 啪特。嗡 康達 洛嘿 吽 吽 啪特。嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪特。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 嘎啦 嘎啦 康達 嘎巴啦。 扎匝尼耶 吽 吽 啪特。 嗡 咕汝 咕汝 瑪哈 岡 嘎啦。 匝尼 恰耶 吽 吽 啪特。嗡 班達 班達 岡 嘎啦。 扎巴瓦 迪耶 吽 吽 啪特。嗡 扎薩亞 扎薩亞 比嘎 達姆修。 瑪哈 納斯耶 吽 吽 啪特。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 措巴亞 措巴亞 梭啦 外迪。 比啦 瑪迪耶 吽 吽 啪特。嗡 炯 炯 阿彌利達 巴瓦。 卡巴日耶 吽 吽 啪特。嗡 薩薩 班雜 扎巴瓦。 朗給 效日耶 吽 吽 啪特。嗡 噴 呸 班雜 德哈 扎 瑪恰耶 吽 吽 啪特。嘎那 扎卡 普匝 卡嘿。嗡 啪特 啪特。
【English Translation】 The assembly of the five classes, retinue, body, speech, mind, merit, activity, supreme, I pray for the accomplishment that is inseparable from you and all the Buddhas. When you defeat the battlefield of the four maras, by the power of the compassion of the glorious Gyalwa (རྒྱལ་བ།, Victorious One) like the ocean, and the assembly of wrathful heroes of gods and humans, I pray to the protector Mahakala (Mahakala, Great Black One) siblings, and the arrogant demons Nilili (ཉི་ལི་ལི།). Body, speech, mind, merit, activity, supreme, I pray for the accomplishment that is inseparable from you and all the Buddhas. After inviting in this way, visualize that in the Dharma realm as vast as the sky, above, the lamas descend like rain, below, like meditating on the yidam, all the deities of secret mantra, the dakinis and dakas of the three places, and below, the Dharma protectors who uphold the Dharma, and the male and female field protectors are surrounding. Clap three times with the activity vajra mudra. Please focus on offering the first tsok offering. Hum! May it arise without obstruction like the moon in water, benefiting all samsara and peace, the feet of the first protector lama, and the lords of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད།, Transmission) lineage like the ocean. My ordinary body, all the enjoyments of the sangha, and the samaya substances of the great secret mantra, no matter how much is used, will never be exhausted, like a treasure of space, offered as the source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations be full, liberated from the clouds of the two obscurations, may the light of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Sanskrit: Samantabhadra) have the power to fill the sky and the world. Second tsok offering: Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet. Dakini Dzala Sambaram Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet Svaha. Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet Svaha. Gana Chakra Puja Khahi. Om Dakini Ye Hum Hum Phet. Om Lama Ye Hum Hum Phet. Om Khanda Rohe Hum Hum Phet. Om Rupini Ye Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Kara Kara Khanda Kapala. Prachandye Hum Hum Phet. Om Kuru Kuru Maha Kam Kala. Chanda Kshiye Hum Hum Phet. Om Bandha Bandha Kam Kala. Prabha Vatiye Hum Hum Phet. Om Trasaya Trasaya Bigata Damshtu. Maha Nasye Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Kshobhaya Kshobhaya Sura Vaiti. Bira Matiye Hum Hum Phet. Om Hraum Hraum Amrita Bhava. Kharbariye Hum Hum Phet. Om Sra Sra Vajra Prabha Va. Lankeshvariye Hum Hum Phet. Om Phem Phaim Vajra Deha Druma Chhaye Hum Hum Phet. Gana Chakra Puja Khahi. Om Phet Phet.
ཊ྄་ཨངྐུ་རཱི་ཀ། ཨེ་རཱ་བ་ཏཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་བཛྲ་ཛ་ཊི་ལ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་ཝི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པ་ཙ་པ་ཙ་མ་ཧཱ་ཝི་ ར་ཝཱ་ཡུ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་བ་ས་རུ་དྷི་རཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་ཝ་ལམྦི་ནི་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། སུ་ར་བྷཀྵི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་ག་ཏ་བྷུ་ཛངྒཾ་སརྦཾ་བཱ་ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ་སུ་བྷ་དྲ། ཤྱུ་མ་དེ་ཝཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཌྣ་ཨཱ་ཀཌྣ་བཛྲ་པྲ་བྷ་སུ་བྷ་དྲེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 14-582 ཨོཾ་ཧྲཱིཾ་ཧྲཱིཾ་མ་ཧཱ་བྷཻ་ར་བ། ཧ་ཡཱ་ཀརྞེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ་བི་རཱུ་པཱཀྵ། ཁ་གཱ་ན་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ་མ་ཧཱ་བ་ ལ། ཙཀྲ་བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱཾ་ཧཱཾ་རཏྣ་བཛྲ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱིཾ་ཧཱིཾ་ཧ་ཡ་གྲྀ་བ། ཤཽཎྜཱི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱ་ཀ་ཤ་གརྦྷ་ཙཀྲ་ཝརྨི་ ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀི་ལི་ཀི་ལི་ཧེ་རུ་ཀ། སུ་བཱི་རཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སི་ལི་སི་ལི་པདྨ་ནིརྟི་ཤྭ་ར། མ་ཧཱ་བ་ལེ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་བཻ་རོ་ཙ་ན། ཙཀྲ་ཝརྟྟི་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བཛྲ་སཏྭ། མ་ཧཱ་བཱིཪྻ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་ དྷཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 14-583 བར་ལྷ་སྔགས་བཞི་རེའི་མཚམས། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གསུམ་པ་ལ། ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི༴ སྔགས་གསང་བ༴ ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༴ འདོད་ཡོན་གྱི༴ ཚོགས་གཉིས་ཀྱི༴ སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི༴ དཔལ་ཀུན་ཏུ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད། དེ་མན་སྔར་བཞིན་ཕུལ། བཞི་པ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་མཛད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་ བདག་གི༴ སྔགས་གསང་བ༴ ཅི་སྤྱད་ཀྱང་༴ འདོད་ཡོན་གྱི༴ ཚོགས་གཉིས་ཀྱི༴ སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི༴ དཔལ་ཀུན་ཏུ༴ ནམ་མཁའ་སྲིད༴ ལྔ་པ། བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་ག
【現代漢語翻譯】 嗡 阿姆古日耶 埃熱瓦德耶 吽吽 啪! 嗡 達哈達哈 瓦吉拉 扎吉拉 瑪哈 貝若瓦 吽吽 啪! 嗡 啪匝啪匝 瑪哈 維熱瓦 瓦尤 貝給 吽吽 啪! 嗡 班卡班卡 巴薩 汝迪熱 昂扎 瑪拉 瓦拉姆比尼 瓦吉拉 吽 嘎熱! 蘇熱 班克西尼耶 吽吽 啪! 嘎納 匝卡拉 布扎 卡嘿! 嗡 格日哈納 格日哈納 薩普達 帕達拉 嘎達 布江嘎姆 薩爾瓦姆 巴達 匝亞匝亞 蘇巴德拉! 夏瑪 德瓦 吽吽 啪! 嗡 阿嘎達納 阿嘎達納 瓦吉拉 帕拉巴 蘇巴德熱 吽吽 啪! 嗡 舍臨 舍臨 瑪哈 貝若瓦! 哈亞 卡爾內 吽吽 啪! 嗡 匝農 匝農 維若帕卡! 卡嘎 納內 吽吽 啪! 嘎納 匝卡拉 布扎 卡嘿! 嗡 恰姆 恰姆 瑪哈 巴拉! 匝卡拉 貝給 吽吽 啪! 嗡 杭 杭 然那 瓦吉拉 康達 若嘿 吽吽 啪! 嗡 嘿 嘿 哈亞 格日瓦! 修迪尼耶 吽吽 啪! 嗡 吽 吽 阿嘎夏 嘎爾巴 匝卡拉 瓦爾米尼耶 吽吽 啪! 嘎納 匝卡拉 布扎 卡嘿! 嗡 嘰利嘰利 嘿熱嘎! 蘇維熱 吽吽 啪! 嗡 斯利斯利 帕瑪 尼日提 瓦熱! 瑪哈 巴雷 吽吽 啪! 嗡 嘿利嘿利 貝若匝納! 匝卡拉 瓦爾提尼耶 吽吽 啪! 嗡 迪利迪利 瓦吉拉 薩瓦! 瑪哈 維熱耶 吽吽 啪! 嘎納 匝卡拉 布扎 卡嘿! 嗡 嘎嘎 斯耶 吽吽 啪! 嗡 烏魯嘎 斯耶 吽吽 啪! 嗡 瓦納嘎 斯耶 吽吽 啪! 嗡 蘇嘎熱 斯耶 吽吽! 嘎納 匝卡拉 布扎 卡嘿! 嗡 亞瑪 達迪耶 吽吽 啪! 嗡 亞瑪 杜迪耶 吽吽 啪! 嗡 亞瑪 丹斯迪尼耶 吽吽 啪! 嗡 亞瑪 瑪塔尼耶 吽吽 啪! 嘎納 匝卡拉 布扎 卡嘿! 中間每四句咒語后,加上『嘎納 匝卡拉 布扎 卡嘿』,供養壇城。 第三部分:吽!所有寂靜和忿怒的貪慾,都顯現在幻化的舞蹈中,作為壇城法輪的守護者,皈依本尊海會眾,人主(指修行者)……咒語秘密……無論享用何物……所有欲妙……積聚二資糧……清凈二障……吉祥普賢……虛空存在。 從那之後,像之前一樣供養。 第四部分:輪迴和涅槃的所有奇蹟,都從無二中顯現為二,生育所有佛子的母親,皈依勇士和空行母海會眾,人主……咒語秘密……無論享用何物……所有欲妙……積聚二資糧……清凈二障……吉祥普賢……虛空存在…… 第五部分:視魔眾為魔和法之親友,從慈悲心中生出一切形象,飲血者……
【English Translation】 Om Ankuriye Eravatiye Hum Hum Phet! Om Daha Daha Vajra Jati La Maha Bhairavi Hum Hum Phet! Om Paca Paca Maha Virava Vayu Bege Hum Hum Phet! Om Bhaksha Bhaksha Vasa Rudhira Antra Mala Valambini Vajra Hum Kara! Sura Bhakshiniye Hum Hum Phet! Gana Chakra Puja Khahi! Om Grihna Grihna Sapta Patala Gata Bhujangam Sarvam Bata Tarjaya Tarjaya Subhadra! Shyuma Devi Hum Hum Phet! Om Akardana Akardana Vajra Prabha Subhadre Hum Hum Phet! Om Hrim Hrim Maha Bhairava! Haya Karne Hum Hum Phet! Om Jano Jano Virupaksha! Khagana Nene Hum Hum Phet! Gana Chakra Puja Khahi! Om Kshmam Kshmam Maha Bala! Chakra Bege Hum Hum Phet! Om Ham Ham Ratna Vajra Khanda Rohe Hum Hum Phet! Om Him Him Haya Griva! Shaundiniye Hum Hum Phet! Om Hum Hum Akasha Garbha Chakra Varminiye Hum Hum Phet! Gana Chakra Puja Khahi! Om Kili Kili Heruka! Suviri Hum Hum Phet! Om Sili Sili Padma Nirti Shvara! Maha Bale Hum Hum Phet! Om Hili Hili Vairochana! Chakra Vartiniye Hum Hum Phet! Om Dhili Dhili Vajra Sattva! Maha Virye Hum Hum Phet! Gana Chakra Puja Khahi! Om Kaka Sye Hum Hum Phet! Om Uluka Sye Hum Hum Phet! Om Shvana Ka Sye Hum Hum Phet! Om Sukara Sye Hum Hum! Gana Chakra Puja Khahi! Om Yama Dadhiye Hum Hum Phet! Om Yama Dutiye Hum Hum Phet! Om Yama Damshtiniye Hum Hum Phet! Om Yama Mathaniye Hum Hum Phet! Gana Chakra Puja Khahi! In between, after every four mantras, add 'Gana Chakra Puja Khahi', offering to the mandala. Third part: Hum! All peaceful and wrathful desires appear in the illusory dance, as the guardians of the mandala wheel, I take refuge in the Yidam (tutelary deity) assembly, the lord of men (referring to the practitioner)... mantra secret... whatever is enjoyed... all desirable qualities... accumulating the two accumulations... purifying the two obscurations... glorious Samantabhadra (all-good)... the existence of space. From then on, offer as before. Fourth part: All the wonders of samsara (cyclic existence) and nirvana (liberation), appear as two from non-duality, the mother who gives birth to all the victorious Buddhas, I take refuge in the assembly of heroes and dakinis (female energy force), the lord of men... mantra secret... whatever is enjoyed... all desirable qualities... accumulating the two accumulations... purifying the two obscurations... glorious Samantabhadra... the existence of space... Fifth part: Viewing the demon assembly as friends of demons and Dharma, from the heart of compassion, all forms arise, the blood drinker...
ི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་ མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོ་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། 14-584 ཞེས་པས་ཕུལ། ཨོཾ་ཡིག་དང་དབུས་སུ་མིང་། ཡུལ་འདིའི་གཞི་བདག་གནས་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་རྣམས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཾ་ཤནྟིཾ་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ སྭཱ་ཧཱ། ཡུལ་དེའི་ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ། དབུས་སུ་མིང་ཞེས་པ། དེ་དག་གི་མིང་འབྲུ་བཞི་ཡོད་ན་མཉམ་པས་ཡི་གེ་དང་པོ་མིང་ཡིན་པས་དེ་འཇུག །གསུམ་ན་མི་མཉམ་ པ་ལ་གསུམ་པ་མིང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་འགྲེའོ། །ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པཎྜི་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆངས་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་བཞག་གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་འབུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཕུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་ སོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། བརྟག་གཉིས་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། ། 14-585 འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་བཤུག་གླུ་ཞུད་པོ་དི་རི་རི། ། ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤ་ར་ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། །དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། ། དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་ལ་རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག ། མོ་མཆོར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་སྒོམ་པའི་དྲོད་ཚད་མྱུལ། ཁྱོད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཞིང་གཏོར་ མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་ཨོཾ་ཁྱ
【現代漢語翻譯】 與國王嘎瑪一起,對於誓言護法神眾如海,以人主的身體和比丘的所有行為,作為真言秘密大誓言之物,無論享用什麼都不會窮盡,如同虛空的寶藏。作為如意寶的源泉而供養。讓福德資糧和智慧資糧的青春充滿,從二障的雲中解脫出來。普賢王如來的光芒,具有充滿天空和世界的能力。 以此供養。嗡字和中間是名字。對於此地的地神、處所神、村落神,以及原本居住的神祇,嗡啊吽。伊當 巴林達 格里 薩瓦 薩埵 南 善提 चित्त कुरु कुरु स्वाहा (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Citta kuru kuru svāhā,令心安住,令心安住 )。對於那個地方的田地守護神和村莊的主人,中間是名字的意思是,如果他們的名字有四個字,因為相等,所以第一個字是名字,就用它。如果有三個字,不相等,那麼第三個字就變成名字,就用它。這樣解釋。嗡 哈日帝 班迪給 札帝札 梭哈。 奪命母的護身咒。嗡 杜帝給 阿札 札 桑札帝札 梭哈。 嗡啊吽。 這樣讚頌后,把食物放在能吃到的地方。然後,金剛事業者將食物供在盤子里,飲料供在蓮花器皿中,繞三圈后,用香、薰香和花等供養,然後祈禱:愿以此功德,一切眾生都能獲得大手印的智慧。以此(祈願)。 然後是享用。像《二觀察》一樣,進行金剛歌舞。收攏剩餘物。金剛上師以燃燒的手印加持,唸誦:吽。瑪 金剛 忿怒母的形象,眷屬、使者和世間神,誓言和食肉的空行母,光芒是白色、黃色、紅色、綠色、藍色和雜色。身體如閃電般迅速,火焰熊熊燃燒。語言是低語、歌唱、波的裡裏。心意對於佛法充滿渴望。事業在三有中游走。高處從天空的界限進行監視,對於違背誓言者降下霹靂。中間在尸陀林中游蕩和飛翔,吞噬敵人燃燒的屍體。低處從海洋深處向上奔跑,殺死違背誓言者並飲其血。是八萬四千種疾病的主宰,進入所有男性的心中,以憤怒壓制所有女性。在寂靜處尋找禪修的熱度。爲了您歡喜,陳設並供養剩餘的食子,祈求我們有緣者獲得歡喜的成就。嗡 烏吉扎 巴恰 貝 梭哈。 供養食子給聖眾,迎請智慧尊 嗡 恰
【English Translation】 Together with King Gamar, to the ocean of oath-bound Dharma protectors, with the body of a human lord and all the actions of a monk, as the substance of the great secret mantra vow, no matter what is used, it will never be exhausted, like a treasure of the sky. Offering it as a source of wish-fulfilling jewels. May the youth of the two accumulations of merit and wisdom be fully filled, and may one be liberated from the clouds of the two obscurations. May the rays of light of glorious Samantabhadra have the power to fill the sky and the world. Offering in this way. Om and the name in the middle. To the local deities, place deities, village deities, and the original inhabitants of this place, Om Ah Hum. Idam balimta griha sarva sattvanam shantim citta kuru kuru svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,Citta kuru kuru svāhā,Make the mind abide, make the mind abide). To the field protectors and village lords of that place, the meaning of 'name in the middle' is that if their names have four syllables, because they are equal, the first syllable is the name, so use it. If there are three syllables, they are not equal, then the third syllable becomes the name, so use it. This is the explanation. Om Hariti Pandike Pratitsa Svaha. The protective mantra of the Robber Mother. Om Duti Ke Agra Gra Sam Pratitsa Svaha. Om Ah Hum. After praising in this way, place the food where it can be eaten. Then, the Vajra action practitioner offers the food on a plate and the drink in a lotus vessel, circumambulating three times, and then makes offerings with incense, incense sticks, and flowers, and then prays: May all beings attain the wisdom of the Great Seal through this merit. With this (prayer). Then comes the enjoyment. Like the 'Two Examinations', perform the Vajra song and dance. Gather the leftovers. The Vajra master blesses with a burning mudra, reciting: Hum. Ma Vajra, the form of the Wrathful Mother, retinue, messengers, and worldly deities, oath-bound and flesh-eating Dakinis, the radiance is white, yellow, red, green, blue, and variegated. The body is as swift as lightning, flames blazing fiercely. The speech is whispering, singing, po di ri ri. The mind is filled with longing for the Buddha's teachings. The activity wanders in the three realms. High above, watching from the limits of the sky, striking down those who break their vows. In the middle, wandering and flying in the charnel grounds, devouring the burning corpses of enemies. Below, running upwards from the depths of the ocean, killing those who break their vows and drinking their blood. She is the master of eighty-four thousand diseases, entering the hearts of all men, suppressing all women with anger. Seeking the warmth of meditation in solitary places. For your pleasure, arranging and offering the remaining torma, praying that we fortunate ones may obtain the joyful accomplishment. Om Ucchista Bhaksha Bhya Svaha. Offering the torma to the assembly field, inviting the wisdom being Om Khya
ེད་ཀྱིས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ངམ་རྟེན་ལ་བསྡུ། འཇིག་རྟེན་པ་སརྦ་གཙྪས་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་གཤེགས། །གཞོན་ནུ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཡང་ནུས་ན་བྱའོ། ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་སོགས། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། ། 14-586 རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་དང་། །ཡོད་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ཏེ། །བདེ་ ཆེན་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་ཕྱིར་བསྔོ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་བསྟོད་བསྡུས་པ་བྱ་བ་སྟེ།། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པ་དྱཾ༴ ཨཉྩ་མ་ནཾ༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། ། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙེགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་ གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། ། 14-587 རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། ། མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་ འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་དྲྀཌྷྜྷོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་ཏོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེཔྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཧེ་རུ་ཀ་ མཱ་མེ་མུ
【現代漢語翻譯】 然後以金剛結印,將自己或本尊收回。爲了遣除世間眾生,唸誦『薩爾瓦 嘎恰 瑟 郭』后彈指離開。如果可以,也應供養年輕女子的會供。 嘿嚕嘎等。在嘿嚕嘎的壇城中,通過會供輪的供養,愿我及其他一切眾生,都在一個壇城中成就。愿不被罪惡和過失的污垢所染, 圓滿偉大的行持,獲得與嘿嚕嘎同等的果位,今生即得。將輪迴和涅槃一切眾生三世所積累的,以及存在的一切功德全部集中起來,爲了獲得大樂菩提無上壇城中的三身王位,而作迴向。然後對壇城作簡略的供養和讚頌:嗡 阿 班扎 阿爾岡 吽 吽 啪的。巴當 嗡 阿 班扎 巴當 吽 吽 啪的。阿扎瑪南 嗡 阿 班扎 阿扎瑪南 吽 吽 啪的。 布貝 嗡 阿 班扎 布貝 吽 吽 啪的。都貝 嗡 阿 班扎 都貝 吽 吽 啪的。迪貝 嗡 阿 班扎 迪貝 吽 吽 啪的。根德 嗡 阿 班扎 根德 吽 吽 啪的。內威德 嗡 阿 班扎 內威德 吽 吽 啪的。夏布達 嗡 阿 班扎 夏布達 吽 吽 啪的。依靠您的恩德,大樂之境,剎那間顯現,如珍寶般的上師之身,我向金剛持足蓮頂禮。 至尊怙主,勇士之自在,如劫末之火般熾燃。以髮髻為頭頂的裝飾,齜牙咧嘴,威猛可怖之面容。身具千手,光輝燦爛。手持敵人、繩索、卡杖嘎、長矛,身披令人恐懼的虎皮。我向身軀廣大、降伏邪魔者頂禮。至尊聖母金剛亥母, 世間三界等其他方位的敵人都無法戰勝,一切邪魔的恐懼都被金剛大母所摧毀。安住于金剛座,勝過自在天等,掌控一切。金剛亥母,忿怒之形象,威猛無比。 在迷惑、僵化、迷醉的事業上獲得勝利,降伏並摧毀魔眾的恐懼。我向偉大的瑜伽母,如意自在母頂禮。吉祥金剛空行母, 是空行母的輪轉者,具有五智和三身,爲了救度眾生而頂禮。所有金剛空行母,斬斷一切虛妄的束縛,善於進入世間事務。我向所有這些空行母頂禮讚頌。嗡 舍 嘿嚕嘎 薩瑪雅 瑪努巴拉雅。舍 嘿嚕嘎 爹諾巴 迪叉 哲卓 麥 巴瓦。蘇多效 麥 巴瓦。阿努惹多 麥 巴瓦。蘇波效 麥 巴瓦。薩瓦 悉地 麥 扎。薩瓦 嘎瑪 蘇扎 麥 資當 舍 亞 咕嚕 吽。哈 哈 哈 哈 吼。巴嘎萬 薩瓦 達塔嘎達 嘿嚕嘎 瑪 麥 姆。
【English Translation】 Then, with the Vajra-gathering mudra, retract oneself or the deity into oneself. To dispel the worldly beings, recite 'Sarva Gatsa Se Go' and snap the fingers to depart. If possible, one should also offer the tsok (gathering) of young women. Heruka, etc. In the mandala of Heruka, through the offering of the tsok wheel, may I and all other beings be accomplished in one mandala. May we not be stained by the defilements of faults and transgressions, May we perfect the great conduct, and attain the state equal to Heruka, may we attain it in this life. Gathering together all the merits accumulated by all beings of samsara and nirvana in the three times, and all existing virtues, in order to attain the great kingship of the three kayas in the supreme mandala of great bliss bodhi, we dedicate. Then, one should perform a brief offering and praise to the mandala: Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phet. Padyam Om Ah Vajra Padyam Hum Hum Phet. Anjamanam Om Ah Vajra Anjamanam Hum Hum Phet. Pushpe Om Ah Vajra Pushpe Hum Hum Phet. Dhupe Om Ah Vajra Dhupe Hum Hum Phet. Dipe Om Ah Vajra Dipe Hum Hum Phet. Gandhe Om Ah Vajra Gandhe Hum Hum Phet. Naividya Om Ah Vajra Naividya Hum Hum Phet. Shabda Om Ah Vajra Shabda Hum Hum Phet. By the grace of whom, the state of great bliss, arises in an instant, the body of the guru like a precious jewel, I prostrate to the lotus feet of Vajradhara. The Bhagavan, the Lord, the powerful one of heroes, blazing like the great fire of the eon. With the hair tied as an ornament on the head, baring fangs, a fierce and terrifying face. Possessing a thousand hands on the body, radiant with splendor. Holding enemies, ropes, khatvangas, spears, wearing a terrifying tiger skin as clothing. I prostrate to the great body, the one who subdues obstacles. The Bhagavati Vajravarahi, Unconquerable by enemies in the three worlds and other directions, all fears of demons are destroyed by the great Vajra Mother. Abiding on the Vajra seat, surpassing Ishvara and others, controlling all. Vajravarahi, in the form of a wrathful one, extremely powerful. Victorious in the activities of delusion, rigidity, and intoxication, subduing and drying up the fears of demons. I prostrate to the great yogini, the mother who is the sovereign of desire. The glorious Vajra Dakini, Is the turner of the wheel of dakinis, possessing the five wisdoms and the three kayas, I prostrate to her for saving beings. All the Vajra Dakinis, cutting the bonds of constant conceptualization, skilled in entering worldly affairs. I prostrate and praise all of them. Om Shri Heruka Samaya Manupalaya. Shri Heruka Tvenopatistha Dridho Me Bhava. Sutoshyo Me Bhava. Anurakto Me Bhava. Suposhyo Me Bhava. Sarva Siddhim Me Prayaccha. Sarva Karma Suza Me Zittam Shreyah Kuru Hum. Ha Ha Ha Ha Ho. Bhagavan Sarva Tathagata Heruka Ma Me Mu.
ཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ བཟོད་པར་གསོལ་བ། མ་འབྱོར་པ༴ ལྷག་པ༴ ཁྱེད་ལ་མཆོད༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴ འཇིག་རྟེན་བདེ༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་ 14-588 བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དང་དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད།། །། ༄། །མཁའ་འགྲོ་མས་གསང་བ་བྱིན་པ། ༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་ཉིན། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་ རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ ཏུངྐ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ༴ བདུག་སྤོས་འཐུལ༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར༴ མར་མེས་གང་༴ ནམ་ མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་གུ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས༴ བདུད་རྩིས་གང་༴ ནམ་མཁའ་གང་ ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 14-589 ཨོཾ་ཧསྟི༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ༴ ཨོཾ་མ་ཎི༴ ཨོཾ་ཧླི༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ ཨོཾ་ཁཱུ༴ ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ༴ ཨོཾ་པདྨ་ཀུནྫ་ ར༴ ཨོཾ་ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴ ཨོཾ་སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴ ཨོཾ་ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴ ཨོཾ་ཤངྑ་ཝརྟ༴ ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་པ
【現代漢語翻譯】 ཉྩ། ཧེ་རུ་ཀ་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ(藏文) བཟོད་པར་གསོལ་བ། མ་འབྱོར་པ༴ ལྷག་པ༴ ཁྱེད་ལ་མཆོད༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴ འཇིག་རྟེན་བདེ༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །ཉིད་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་ནི། །ཇི་སྲིད་མཆོད་པ་བདག་བགྱིད་པ། །དེ་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ཀ་མ་ལཱ་ཡ་སྟྭཾ། རས་བྲིས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། —— ཧེ་རུ་嘎(Heruka)生起,偉大的誓言尊者阿(Āḥ),請寬恕。未到達者,殊勝者,我供養您。上師身體安康,世界安樂,這個世界或者……如果是彩粉壇城,爲了我及眾生的慈悲,以您的神變威力,我做供養的這段時間,請世尊住於此地。蓮花卡瑪拉雅(Padma Kamalaya stam)。如果是布畫,則在此以形象等安住。 14-588 བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དང་དགེ་བ་བསྔོ། ཤིས་པ་བརྗོད།། །། —— 自生、收攝、起立,迴向善根,說吉祥語。 ༄། །མཁའ་འགྲོ་མས་གསང་བ་བྱིན་པ། —— 空行母賜予秘密。 ༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་ཉིན། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝར་སཏྐྲ་ར་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་པ་དྱཾ་མ་མ་ཏཏྟཾ་གྲྀ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏུངྐ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། —— 壇城收攝儀軌之日,從心間化現的供養天女,手持不可思議的供品:嗡,吉祥嘿汝嘎(Heruka),殊勝薩特喀惹惹,大供品,領受,吽,梭哈!嗡,吉祥嘿汝嘎(Heruka),大足水,我的……,接受,成就賜予我,吽,梭哈!嗡,吉祥嘿汝嘎(Heruka),薩吞嘎,領受,吽,梭哈! དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། —— 壇城之中令諸佛歡喜,身姿美麗的白色天女,手持金剛鈴和堆滿鮮花的珍寶器皿,充滿虛空,供養壇城諸神。嗡,阿,班雜 布貝(vajra puspe,金剛花),吽 吽 啪! དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ༴ བདུག་སྤོས་འཐུལ༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷུ་པེ༴ —— 壇城之中,令人心曠神怡的煙雲,燃起嫋嫋的薰香,充滿虛空,嗡,阿,班雜 都貝(vajra dhupe,金剛香)…… དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར༴ མར་མེས་གང་༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དི་པཾ༴ —— 壇城之中,普照的紅黃色,燈火輝煌,充滿虛空,嗡,阿,班雜 迪貝(vajra dipe,金剛燈)…… དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་གུ༴ དྲི་མཆོག་བྱུག༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་གནྡྷེ༴ —— 壇城之中,消除痛苦的綠色,塗抹殊勝的香,充滿虛空,嗡,阿,班雜 根德(vajra gandhe,金剛香)…… དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས༴ བདུད་རྩིས་གང་༴ ནམ་མཁའ་གང་༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ —— 壇城之中,各種各樣的食物,充滿甘露,充滿虛空,嗡,阿,班雜 奈維迪亞(vajra naivedya,金剛食物)…… དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས༴ པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། —— 壇城之中,各種美妙的樂器,手持琵琶、笛子、大鼓等,充滿虛空,供養壇城諸神。嗡,阿,班雜 啥達(vajra shabda,金剛樂),吽 吽 啪!嗡,恰克拉 惹那(cakra ratna),領受,吽,梭哈! 14-589 ཨོཾ་ཧསྟི༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ༴ ཨོཾ་མ་ཎི༴ ཨོཾ་ཧླི༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ༴ ཨོཾ་ཁཱུ༴ ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སུ་ཝརྞ་ཙཀྲ༴ ཨོཾ་པདྨ་ཀུནྫ་ར༴ ཨོཾ་ཀུནྡ་དྷྭ་ཛ༴ ཨོཾ་སི་ཏ་ཏ་པ་ཏྲེ༴ ཨོཾ་ནི་དྷི་གྷ་ཊ༴ ཨོཾ་ཤངྑ་ཝརྟ༴ ཨོཾ་ཀ་ན་ཀ་མཏསྱ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གཱི་ཏི༴ ནྲྀ་ཏྱ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། —— 嗡 哈斯地(hasti,像)……嗡 阿夏瓦(ashva,馬)……嗡 瑪尼(mani,摩尼寶)……嗡 赫利(hli)……嗡 布如夏(purusa,人)……嗡 庫(khu)……嗡,鄔巴惹那(upa ratna),領受,吽,梭哈!嗡,吉祥 巴達斯亞(batasya),領受,吽,梭哈!嗡,蘇瓦爾那 恰克拉(suvarna cakra,金輪)……嗡,巴德瑪 昆扎惹(padma kunjdara,蓮花)……嗡,昆達 達瓦扎(kunda dhvaja,白色旗幟)……嗡,斯達 達巴德惹(sita ta patre,白傘)……嗡,尼地 嘎達(nidhi ghaṭa,寶藏瓶)……嗡,香卡 瓦爾達(shankha varta,海螺)……嗡,卡那卡 瑪達斯亞(kanaka matasya),領受,吽,梭哈!嗡,阿,班雜 維那(vajra vine),吽 吽 啪!旺 協(vam she,竹笛)……木惹杰(mu ranje,鑼)……木惹當給(mri tam ge,鼓)……哈斯亞(hasya,笑)……拉斯亞(lasya,嫵媚)……嘎地(giti,歌)……尼地亞(nritya,舞)……布貝(puspe,花)……都貝(dhupe,香)……迪貝(dipe,燈)……根德(gandhe,香)……如巴(rupa,色)……拉斯亞(rasya,味)……斯帕爾謝(sparshe,觸)。嗡,阿,班雜 達瑪 達度(vajra dharma dhatu,金剛法界),吽 吽 啪! ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་དེ་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་པ —— 五鐵鉤和五甘露,一切成就之最勝本體,我做壇城供養,愿獲得五種佛智。嗡,薩瓦帕(sarvapa)……
【English Translation】 ཉྩ། Heruka Bhava. Maha Samaya Sattva Ah. Please forgive. Unattained, Supreme, I offer to you. May the Lama's body be well, may the world be happy, this world or... If it is a sand mandala, for the sake of my compassion and that of sentient beings, by the power of your miraculous abilities, for as long as I make offerings, please, Bhagavan, remain here. Padma Kamalaya stam. If it is a cloth painting, please remain steadfast here with form, etc. 14-588 Self-generation, absorption, rising, dedication of merit. Recitation of auspicious words. ༄། The secret given by the Dakini. ༄༅། On the day of the mandala's dissolution ritual, the offering goddesses emanated from the heart, holding inconceivable offering substances: Om Shri Heruka Pravara Satkrara Maha Argham Pratitsa Hum Svaha. Om Shri Heruka Maha Padyam Mama Tatttam Gri Siddhimme Prayatsa Hum Svaha. Om Shri Heruka Satungka Pratitsa Hum Svaha. In all mandalas, pleasing the Victorious Ones, the beautiful white goddess holding a vajra and bell, and a precious vessel filled with flowers, filling the sky, offering to the mandala deities. Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phet. In all mandalas, delightful smoke, fragrant incense wafting, filling the sky, Om Ah Vajra Dhupe... In all mandalas, all-illuminating red-yellow, filled with butter lamps, filling the sky, Om Ah Vajra Dipe... In all mandalas, pain-relieving green, anointing with supreme fragrance, filling the sky, Om Ah Vajra Gandhe... In all mandalas, various kinds of food, filled with nectar, filling the sky, Om Ah Vajra Naivedya... In all mandalas, various melodious sounds, holding lute, flute, great drum, etc., filling the sky, offering to the mandala deities. Om Ah Vajra Shapta Hum Hum Phet. Om Chakra Ratna Pratitsa Hum Svaha. 14-589 Om Hasti... Om Ashva... Om Mani... Om Hli... Om Purusha... Om Khu... Om Upa Ratna Pratitsa Hum Svaha. Om Shri Batasya Pratitsa Hum Svaha. Om Suvarna Chakra... Om Padma Kunjdara... Om Kunda Dhvaja... Om Sita Ta Patre... Om Nidhi Ghata... Om Shankha Varta... Om Kanaka Matasya Pratitsa Hum Svaha. Om Ah Vajra Vine Hum Hum Phet. Vam She... Mu Ranje... Mri Tam Ge... Hasya... Lasya... Giti... Nritya... Puspe... Dhupe... Dipe... Gandhe... Rupa... Rasya... Sparshe. Om Ah Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phet. Five iron hooks and five nectars, the supreme essence of all siddhis, I offer the mandala, may I attain the five wisdoms of the Victorious Ones. Om Sarvapa...
ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་ པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད། ཧཱུྃ། གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུ་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་རྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་བཙེགས་དྲག་ཤུལ་རྔམ་པའི་ཞལ། ། 14-590 སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་ཧྶ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་འདུད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། ། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུག་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༴ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ མ་འབྱོར་པ་དང་༴ ལྷག་པ་དང་ནི༴ ཁྱེད་ལ་མཆོད་བསྟོད༴ བླ་མ་སྐུ་ཁམས༴ ཕན་བདེ་འབྱུང་བའི༴ ཆོས་རྔ་ཆེན་པོའི༴ འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་༴ འཇིག་རྟེན་འདིའམ༴ ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ༴ བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག༴ ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོ་ཉེ་དགའ་བོ། ། 14-591 གཞན་ཡང་གྲོང་ཁྱེར་གནས་པ་དག །ཚེ་རིང་ནད་མེད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །གཏན་ཏུ་བདེ་བ་ཐོབ་པར་ཤོག །བདག་སོགས་རྣམས༴ དགེ་བ་འདི་ཡི༴ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འགྲུབ༴ འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་༴ དེ་ཡི་ ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འདིར་ནི་རྟེན་དང་༴ ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྟེན་གསུམ་ལ་བསྟིམ་ཏེ་རབ་གནས་མཛད་པ་ཕྱག་རྒྱུན་ལ་བཞུགས་ཤིང་ གཞན་དུ་ན་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་སོགས་ཀུན་མཁྱེན་གསུང་བཞིན་སྐབས་དང་བསྟུན་ནོ། །༢ །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ཀུ་ཤས་འཕྱག །དྲི་བཟང་པོའི་ཆུས་ཐིག་དབྱི་བུམ་ཆུ་དང་ལྷན་ཅིག་བླུགས། རྒྱལ་མཚན་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་པ་དང་གདུགས་ཕུབ་རྟེན་ཁེབས་ཀྱིས་གཡོགས་ཏེ། འབབ་ཆུའམ་ཆུ་མ
【現代漢語翻譯】 ཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (藏文) ཨམྲྀཏ (梵文天城體,amṛta,梵文羅馬擬音,不死甘露,漢語字面意思)以事業手印之殊勝結合,以智慧手印之專注,以大手印之唯一結合,以增長之不變樂供養。吽! 以誰之恩德,大樂自身,于剎那間顯現?頂禮上師珍寶般的化身,金剛持之蓮足。 薄伽梵怙主,勇士之自在者,如劫末之大火般熾燃。髮髻結為頂髻,作為頭頂之莊嚴。獠牙緊咬,威猛可怖之面容。 身具千手,光輝燦爛。手持敵人之索、鉤、卡杖嘎、矛。身著令人恐懼之虎皮為衣。頂禮身軀廣大,降伏邪魔者。 薄伽梵母,金剛亥母聖尊,世間三界等其他方位的敵對者無法戰勝。以金剛大母摧毀所有鬼神之恐懼。安住于金剛座,勝過梵天等之掌控。 金剛亥母,具忿怒相之威猛者。麻醉、僵化、迷亂之事業皆得勝。降伏並摧毀魔之恐懼。頂禮大瑜伽母,欲之自在母。 殊勝金剛空行母,是空行母之輪的掌控者。五智與三身,救護眾生,我頂禮讚。所有金剛空行母,皆能斬斷分別之束縛。積極投入世間事業之母,我頂禮讚嘆所有這些尊。 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་མ་ཡ༴ (藏文) ཨོཾ་ཤྲཱིཧེརུཀསམཡ (梵文天城體,oṃ śrī heruka samaya,梵文羅馬擬音,嗡 希日 嘿嚕嘎 薩瑪雅,嗡,吉祥哉!黑汝嘎,誓言) མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ (藏文) མཧཱསམཡསཏྭཨཱཿ (梵文天城體,mahāsamayasattva āḥ,梵文羅馬擬音,瑪哈 薩瑪雅 薩埵 阿,偉大的誓言尊者 阿) 未獲得與已獲得,殊勝與非殊勝,皆于汝前供養讚頌。上師身安樂,利益安樂之源泉,大法鼓之妙音,世界安樂祥和,此世界或他世界,一切如虛空般,菩提心珍貴,龍王喜與近喜。 其他居住於城市者,皆能長壽無病,圓滿具足,恒常獲得安樂。我等眾人,以此善業,成就勝樂輪,所有眾生,皆能安置於此地。前方所生之諸天眾,於此處作為所依。 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) ཨོཾ་སུཔྲཏིཥྛབཛྲཡེསྭཱཧཱ (梵文天城體,oṃ supratiṣṭha vajrāye svāhā,梵文羅馬擬音,嗡 蘇布拉提 斯塔 瓦吉拉耶 梭哈,祈願金剛堅固安住 梭哈) 以此咒將三所依融入,進行加持,此乃手印傳統。其他如迎請等,皆如全知者所說,視情況而定。以彩粉唸誦ཨཱ་ཀཱ་རོའི་ (藏文) ཨཱཿཀཱརོ (梵文天城體,ākāro,梵文羅馬擬音,阿 嘎若,阿字) 咒語,以吉祥草清掃。以香水點灑,與寶瓶之水一同傾注。以寶幢等供品,以及傘蓋、法座覆蓋。 引流水或水池。
【English Translation】 Nytsa amrita puja kha hi. Offering with the supreme union of Karma Mudra, focusing on Jnana Mudra, and uniting the Great Mudra, I offer with the unchanging bliss of increase. Hum! By whose kindness, the great bliss itself arises in an instant? I bow to the lotus feet of the Vajra Holder, the precious embodiment of the Lama. Bhagavan, the Lord, the powerful one among heroes, blazes like the great fire at the end of an eon. His matted hair is bound as a crown, an adornment for his head. With fangs bared, his face is fierce and terrifying. His body possesses a thousand hands, radiant with splendor. He holds the enemy's noose, hook, khatvanga, and spear. He wears the terrifying tiger skin as clothing. I bow to the great body, the one who subdues obstacles. Bhagavati, Vajravarahi, the noble one, cannot be overcome by adversaries from the three realms and other directions. She destroys all fears of elemental spirits with the great Vajra. Seated on the Vajra throne, she triumphs over the dominion of Brahma and others. Vajravarahi, the fierce one with a wrathful form, the powerful one. She is victorious in the activities of stupefying, paralyzing, and intoxicating. She defeats and dries up the fears of demons. I bow to the great yogini, the mistress of desire. Glorious Vajra Dakini, she is the ruler of the mandala of Dakinis. With the five wisdoms and three bodies, she protects beings, I prostrate and praise. All Vajra Dakinis, cutting the bonds of conceptualization. Mothers who actively engage in worldly activities, I prostrate and praise all of them. Om Shri Heruka Samaya... Maha Samaya Sattva Ah. Whether attained or unattained, superior or inferior, I offer praise to you. May the Lama's body be well, the source of benefit and happiness, the great Dharma drum's sound, may the world be peaceful and happy, whether this world or another, may all be like the sky, may the Bodhicitta be precious, the Naga kings Nanda and Upananda. May others who dwell in cities, have long life, be free from illness, be perfectly endowed, and attain lasting happiness. May we and others, through this virtue, accomplish Chakrasamvara, may all beings be placed on that ground. May the deities generated in front, be the support here. Om Supratistha Vajraye Svaha. By this mantra, the three supports are absorbed, and empowerment is performed, this is the handprint tradition. Other practices such as inviting, etc., should be done according to the circumstances, as said by the omniscient one. Recite the mantra of Akaroe with colored powder and sweep with kusha grass. Sprinkle with fragrant water and pour it together with the water of the vase. Cover with offerings such as victory banners, umbrellas, and seat covers. Running water or a pool.
ིག་ཏུ་སྤྱན་དྲངས། དེར་ཚོམ་བུ་དགུ་པ་མཐའ་ཉེར་མཆོད་དང་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་གྱི་གཏོར་མ་བཤམ། ཁཎྜ་ རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཕུཿདགུ་ལས། ཆུ་བདག་ཝ་རུ་ཎ་ལ་ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ཐམས་ ཅད་སྟོད་ལྷའི་གཟུགས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། གདེངས་ཀ་བདུན་པ། སྨད་སྦྲུལ་གྱི་མཇུག་མ་རྐན་རིས་ཁྲ་བོ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ལ། ཨོཾ་ནཱ་ག་རཱ་ཛ་ས་པ་རི་ཝ་རེ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ 14-592 སྤྱན་དྲངས་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས། པུཥྤེ་སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ༴ ལན་གསུམ། མཐའ་ཡས་དང་ནི་འཇོག་པོ་དང་། །སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ རིགས་ལྡན་དང་། །ནོར་རྒྱས་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །པདྨ་དང་ནི་དཔལ་གྱི་འོད། །ཆུ་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས། །མཛེས་པའི་དཀར་གསུམ་གཏོར་མ་དང་། །མངར་གསུམ་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་ཕྲེང་ བའི་ཐེམ་སྐས་ཅན། །ཀླུ་ཡི་གནོད་པ་སྐྱོབ་བྱེད་པ། །མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འདི་འབུལ་ལོ། །གཅེས་པའི་རིན་ཆེན་འདི་སྣོམས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་དང་། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །འདོད་ པའི་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་མཛོད། །མ་འབྱོར་པ་སོགས། གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་ཆོག་སྐབས་ལྟར་ལ། ཀླུ་རྒྱལ་དགའ་བོའི་མཐའ་བར། རྡུལ་ཚོན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱུར་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་བསྣམས་ཏེ་གཤེགས་པར་གྱུར། སརྦ་གཙྪ་སེ་གོལ་བརྡབ་བོ། དེ་ལྟར་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་སྨིན་ལམ་གྱི་ཆོ་ག་རྒྱས་པ་རྩ་བཤད་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་འཁྲུག་སྡེབས་ཚུལ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མས་གསང་བ་བྱིན་པ་པདྨ་དཀར་པོས་ཙ་རི་ཏྲའི་ གནས་སྒོ་བྱར་ཡུལ་གྱི་དབུས་ན་མོར་སྦྱར་བའི། ཡི་གེ་པ་ནི་རིན་ཆེན་བསྟན་པ་རྒྱལ་མཚན་ནོ། །འདིའི་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག །། །བདེན་པ་མིན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་བཅད་ནས། ། 14-593 བདེན་ངེས་ཁྲིམས་ཀྱི་སྲོལ་ལུགས་ཆེར་སྒྲོག་པ། །བདེན་དོན་གྲངས་ལས་གཅིག་དམན་མགྲིན་པ་ཅན། །བདེན་སྨྲ་པདྨ་དཀར་པོ་སྲོང་བཙན་བཞིན། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྣ་ཏནྟྲ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཐིག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འ
【現代漢語翻譯】 然後迎請水神。在那裡,佈置第九組供品以及白三物、甜三物的朵瑪。用卡達羅(Khaṇḍa ro)進行凈化,通過自性清凈咒(Sva bhāva)進行凈化,使供品壇城觀想為非實有,成為空性。從空性中,由九個'ཕུཿ'(PHU)字顯現:水神瓦魯納(Varuṇa)被八大龍王圍繞。所有這些龍王上半身是天神的形象,雙手合十,有七個蛇冠,下半身是蛇的尾巴,有斑斕的鱗片,佩戴著各種珍寶飾品,手持鐵鉤手印。唸誦:嗡 納嘎ra匝 薩巴熱瓦熱 薩瑪雅 吽 匝匝(Oṃ nāga rā ja sa pa ri wa re sa ma ya hūṃ ja jaḥ)。 迎請之後,與本尊合二為一。唸誦:嗡 阿 班匝 阿爾剛(Oṃ āḥ vajra arghaṃ)……直到夏帕(Śapta)等供養。唸誦:嗡 阿 吽(Oṃ āḥ hūṃ)三次。唸誦:嗡 阿 嘎若(Oṃ a kā ro)……三次。無邊與持世,力量之源與具種姓,財增與持螺,蓮花與吉祥光,水神及其眷屬們,獻上美麗的白三物朵瑪,以及甜三物乳海,具有珍寶階梯,救護龍的損害者,以此作為和諧的供品。享用這珍貴的寶物,愿我和我的眷屬,以及所有眾生,一切願望皆得成就。未獲得等,按照之前壇城收攝儀軌進行。直到龍王歡喜的盡頭,觀想將彩粉和珍寶化為大海,然後離去。薩瓦 嘎擦 塞 郭 達波(Sarba gatstsa se go)敲擊鈸。 如此,口耳傳承的成熟道儀軌,是根據根本續和釋續的結合方式,空行母秘密加持,蓮花白(Padma dkar po)在匝日扎(Tsa ri tra)的聖地,嘉玉(Byar yul)的中央寫下的。書寫者是仁欽丹巴嘉參(Rinchen bstan pa rgyal mtshan)。愿以此功德,使一切眾生進入金剛乘!斷除不真實之續流,大力弘揚真實確定的律法,具有比真理之數少一的喉嚨,如實宣說者,如蓮花白(Padma dkar po)般的松贊干布(Srong btsan)。薩瓦 芒嘎拉姆(Sarba mangga laṃ)。 《口耳傳承金剛瑜伽母》終。 《口耳傳承金剛瑜伽母》 梵語:卡爾納 坦特拉 班匝 呦給尼 納瑪(Karṇatantra vajra yoginī nāma)。藏語:口耳傳承金剛瑜伽母。頂禮薄伽梵 榮耀金剛持!唉瑪吙! 諸佛之甚深秘密,大樂之王明點之勝道,離於一切言詮之義,大乘無生自聲之...
【English Translation】 Then invite the Water Deity. There, arrange the ninth group of offerings and the Torma of the Three White Things and the Three Sweet Things. Purify with Khaṇḍa ro, purify with Sva bhāva, and visualize the mandala of the offerings as non-existent, becoming emptiness. From emptiness, from the nine 'ཕུཿ' (PHU) syllables appear: the Water Deity Varuṇa, surrounded by the Eight Great Nāgas. All of these Nāgas have the form of deities in their upper bodies, with hands clasped together, having seven serpent hoods, and the lower bodies are serpent tails with mottled scales, adorned with all kinds of precious jewels, holding iron hook mudras. Recite: Oṃ nāga rā ja sa pa ri wa re sa ma ya hūṃ ja jaḥ. After inviting, become one with the deity. Recite: Oṃ āḥ vajra arghaṃ... up to Śapta, etc., as offerings. Recite: Oṃ āḥ hūṃ three times. Recite: Oṃ a kā ro... three times. Boundless and Sustainer, Source of Power and Possessing Lineage, Increase of Wealth and Holder of Conch, Lotus and Light of Glory, Water Deity and retinue, offer the beautiful Torma of the Three White Things, and the ocean of milk of the Three Sweet Things, with precious jewel staircases, protectors from the harm of Nāgas, offer this as a harmonious offering. Enjoy this precious treasure, may I and my retinue, and all sentient beings, have all our desires fulfilled. Not obtained, etc., follow the previous instructions for dissolving the mandala. Until the end of the Nāga King's joy, visualize transforming the colored powders and jewels into a great ocean, and then depart. Sarba gatstsa se go, strike the cymbals. Thus, the extensive ritual of the ripening path of the oral transmission, according to the combination of the root and explanatory tantras, secretly blessed by the Ḍākinīs, written by Padma dkar po in the sacred place of Tsa ri tra, in the center of Byar yul. The scribe is Rinchen bstan pa rgyal mtshan. May all beings enter the Vajrayāna through this merit! Cutting off the streams of the untrue, greatly proclaiming the system of true and certain law, possessing a throat that is one less than the number of truth, speaking truthfully, like Srong btsan, who is like Padma dkar po. Sarba mangga laṃ. 《The Oral Transmission Vajrayoginī》 ends. 《The Oral Transmission Vajrayoginī》 In Sanskrit: Karṇatantra vajra yoginī nāma. In Tibetan: The Oral Transmission Vajrayoginī. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajradhara! Emaho! The profound secret of all Buddhas, the supreme path of the Great Bliss King, the meaning that is beyond all expression, the unborn self-sound of the Great Vehicle...
དི་སྐད་ཐོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་ སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉོན། །བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མ་མཆོག །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་སློབ་མ་འོ། །ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ བཏང་། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞི་བསྐུར། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། །རྒྱལ་པོ་བློན་ དམངས་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། །བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱར། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། །ལུས་གནད་བདུན་ལྡན་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་གནད། །དྷུ་ཏཱི་ལ་ལ་ར་སཱ་འཁོར་ལོ་བཞི། ། 14-594 ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག །དགའ་བཞིར་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བསྲེ། །དྷུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་ ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ། །ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ནི། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་ སྟེ། །སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཞིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་ སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་ལྟོས། །གཉིས་སྣང་ཞིག་པས་ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མེད་སྤྱོད། །འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ ནི། །སྒོ་གསུམ་འབད་པས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཟིན་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་གེགས་རྣམས་བསལ། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ནས་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་འགྱུར། །མཐར་ཕྱིན་ས་ བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། །ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། །ཐིག་ལེར་གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་བར་ནས་བཟུང་། ། 14-595 རིམ་པ་བཞིན་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །མ་རྟོགས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། །འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་ མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་གཏོང་། །སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་དྲང་། །ཀྵ་ཡིག་གསལ་ལ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ འཕང་། །ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །ལྷག་པར་གྲོང་འཇ
【現代漢語翻譯】 如是我聞。 金剛持(梵文:Vajradhara,持有金剛杵者)我 為具緣者宣說。 恭敬頂禮后,聆聽智慧空行母(梵文:Jnana Dakini)。 具足三學傳承、經驗豐富的上師至尊! 具足信心、精進、智慧、慈悲的弟子啊! 以憶念過患之心,放下今生之事。 首先依止勝樂輪(梵文:Chakrasamvara) 六十二尊壇城,灌頂四種權力。 十五天女,四種權力以象徵表示。 成熟之後,結合方便與智慧。 國王、大臣、百姓,勤奮於七種瑜伽。 混合、調味,結合三種誓言。 拙火(梵文:Tumbmo),樂暖自燃,是道的根本。 身要七支,本尊身為空性之要。 導管(梵文:dhuti),左右脈(梵文:Lalana,Rasana),四輪。 啊(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),哈(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:ham,漢語字面意思:我),燃燒、滴漏、命勤、下泄、收攝。 金剛唸誦,觀修根本五氣。 以專注和穩固,智慧平等進入。 習慣四喜,混合脈、氣、明點。 氣脈入于導管,則無分別。 煩惱自息,樂明不斷。 見到自性,安住於法身(梵文:Dharmakaya)之中。 生起次第,幻身,八法自解脫。 輪涅一切,皆知為幻。 幻亦如彩虹、水月。 如此顯現之事物諸法, 若真實恒常,豈能變化? 因是錯覺之相,故無實義。 色相顯現而性空,聲音如山谷迴音。 二取消失,遠離一切貪嗔。 如是知曉,則能無執著地行事。 虹身法身,終將獲得。 白晝、夢境,錯覺自然清醒。 以身語意努力,用憶念之鐵鉤抓住。 專注、練習、增長、轉變,遣除化身凈土的障礙。 駕馭日月,遊歷一切剎土。 好壞皆是幻象,無論顯現為何皆能自解脫。 最終超越十地,獲得大樂。 特別是光明,遠離無明黑暗。 身要具足方便,結合四種三摩地(梵文:Samadhi)。 恭敬明點,視三毒為無執。 于睡眠、夢境、分別念之間把握。 次第而行,晝夜混合而修。 明空無執,俱生智。 不可言說之光明,相續不斷。 未證悟則修習,觀大手印(梵文:Mahamudra)。 遷識(梵文:phowa)如點金術,不修亦能成佛。 死亡徵兆顯現時,歡喜並放下執著。 關閉九竅,以物品和願力莊嚴。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)與氣心無別,匯入導管。 觀想卡(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:空性)字清晰,從梵穴道遷出。 遷至法身上師,諸佛之凈土。 特別是村落毀滅之時。
【English Translation】 Thus I have heard. Vajradhara (The Holder of the Vajra), I expound for the fortunate ones. After respectfully bowing, listen, Wisdom Dakini (Jnana Dakini)! The supreme Lama who possesses the lineage of the Three Trainings and is rich in experience! Oh, disciple with faith, diligence, wisdom, and compassion! By remembering the faults, abandon the activities of this life. First, rely on Chakrasamvara (Wheel of Bliss) Sixty-two deities mandala, bestow the four empowerments. Fifteen goddesses, the four empowerments are symbolized. Having matured, combine skillful means and wisdom. King, ministers, and subjects, strive in the seven yogas. Mix, flavor, and combine with the three vows. Tummo (Inner Heat), bliss-warmth self-igniting, is the basis of the path. The seven-fold posture, the deity body is the key to emptiness. Central channel (dhuti), left and right channels (Lalana, Rasana), the four chakras. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), HAM (Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: ham, Literal meaning: I), burning, dripping, life force, downward expulsion, and retention. Vajra recitation, meditate on the five root winds. With focus and stability, wisdom equally enters. By becoming accustomed to the four joys, mix the channels, winds, and bindus. When the winds and mind enter the central channel, there is no conceptualization. Afflictions naturally subside, bliss and clarity are continuous. Having seen the essence, abide in the Dharmakaya (Body of Truth). Generation stage, illusory body, the eight worldly concerns are self-liberated. All of samsara and nirvana are to be known as illusion. Illusion is also like a rainbow and a reflection of the moon in water. The phenomena of things that appear in this way, if they were true and permanent, how could they change? Since they are illusory forms, they have no real substance. Forms are appearance and emptiness, sounds are like echoes in rocks. When dualistic perception disappears, one is free from all attachment and aversion. Knowing this, one acts without clinging to various things. The rainbow body Dharmakaya will be attained. Daytime, dreams, illusions naturally awaken. With effort of body, speech, and mind, seize with the iron hook of mindfulness. Focus, practice, increase, transform, and remove obstacles to the pure lands of manifestation. Riding the sun and moon, traverse all realms. Good and bad are illusions, whatever appears is self-liberated. Finally, surpassing the ten bhumis, attain great bliss. Especially the clear light, free from the darkness of ignorance. The body posture is endowed with skillful means, combined with the four samadhis. Respect the bindu, view the three poisons as without clinging. Grasp between sleep, dreams, and conceptual thoughts. Proceed in stages, mixing day and night and meditating. Clarity and emptiness without clinging, innate wisdom. The inexpressible clear light is continuous. If not realized, practice and view the Mahamudra (Great Seal). Transference of consciousness (phowa) is like alchemy, enlightenment without practice. When the signs of death appear, rejoice and let go of attachment. Close the nine orifices, adorn with offerings and aspirations. HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and wind-mind are inseparable, direct into the central channel. Visualize the KSHA (Tibetan: ཀྵ, Devanagari: क्ष, Romanized Sanskrit: kṣa, Literal meaning: Emptiness) syllable clearly, transfer from the Brahma's path. Transfer to the Dharmakaya Lama, the pure land of the Buddhas. Especially when villages are destroyed.
ུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྐྱོན་མེད་རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང་། །དུས་ཡུལ་རྫས་ དང་གྲོགས་གནད་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་དོན་སྤྱོད། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་དག །པདྨ་རི་དྭགས་དུང་ཅན་ལ་སོགས་ པའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རོལ། །ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་གནས་སུ་སྤེལ། །དགའ་བ་བཞི་ གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་བལྟ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྟོན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། ། 14-596 བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་ཡང་ངན་སོང་ལྟུང་། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། །སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་བཞག །བལྟས་པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སར་ ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །གཞི་གནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་ པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པ་གང་ཤར་ཡང་། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་བྱུང་རང་ ལ་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དྭངས་གང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། །རྒྱ་ནི་ འཁོར་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། ། 14-597 མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གཅོད། །བལྟར་མེད་བལྟས་པས་ མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །རང་རིག་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བདེ་ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མ་རྟོག
【現代漢語翻譯】 如蛇蛻皮之法,通過穩固風心自在的生起次第和圓滿次第,將無瑕之尸轉化為明識的文字。 時、處、物與友伴之關鍵顯現,無有疑慮之士為利他而行。 空行母之秘密宣說,大樂之法,於十一至二十五之間,迎請具格明妃。 蓮花、鹿、海螺等,手印具相,金剛瑜伽母,視有緣之士為嘿嚕嘎(Heruka)。 無二交合,享受有漏無漏之樂,施放、攝取、回遮、散佈明點,使其安住。 觀四喜、三喜、十二喜之義,展示俱生智之自性無別。 顯現一切顯有皆為無漏之樂,為秘密手印甘露丸之故,給予十六分之一、八分之一、四分之一之明點。 將四喜、三喜散佈于諸輪之上,沉溺於無節制的慾望和貪戀,為他人所控,沉醉於酒中。 如此則會喪失意義,再次墮入惡趣,因此,應擊中金剛身之要害,今生即可成佛,對此毫無疑問。 大手印智慧之顯現,身語意三門不動搖,五根門戶大開,觀視不可見之物,觀察心之自性。 無有對境,安住于未作之本然狀態,勿向外尋覓,了悟其本性。 于本住之未作、本自俱生之狀態中,安住于庸常之自性,此乃偉大之法。 無有遷變,于廣闊虛空之中,無有生滅,獲得法身之身。 外境、心識、諸法,無論有多少,皆為自心所現,故無有他法。 無論顯現何種錯覺、分別、二取之相,無論顯現何物,皆無有根基,觀視自生自滅之本性。 心性無生空性,乃法身,無有阻礙,光明澄澈,所顯現者乃化身。 無有處所,大樂雙運,乃報身,手印乃無二智慧之本體。 封印乃解脫輪迴之束縛,偉大雙運之明燈誕生,非由他生,乃自解脫之法身。 二障自凈,遠離能取所取之邊,念想、心識、輪迴涅槃諸法皆滅盡。 如所有智、如量智之功德,于自身圓滿具足,乃是超越思、言、分別之自生佛。 指示中陰之真實甚深義,斷除生死、夢境、有之中陰。 不可見,觀視亦不可見,乃見之至極,自明空性,無有分別,遠離遮蔽。 大樂法界,智慧清凈,觀視自性無別之三身自然顯現,不分別。
【English Translation】 The method of shedding skin like a snake: Through stabilizing the arising and completion stages of wind and mind control, transform the flawless corpse into the letters of clear awareness. The key to time, place, object, and companions manifests. A person free from doubt acts for the benefit of others. The secret proclamation of the Dakinis, the great bliss Dharma, invite qualified consorts between the eleventh and twenty-fifth. Lotus, deer, conch, etc., hand seals with characteristics, Vajra Yogini, view the fortunate one as Heruka. Non-dual union, enjoy the pleasure of contaminated and uncontaminated, release, gather, reverse, spread bindu, and let it abide. Observe the meaning of the four joys, three joys, and twelve joys, and show the inseparable nature of co-emergent wisdom. Manifest all appearances as uncontaminated bliss. For the sake of the secret mudra nectar pill, give one-sixteenth, one-eighth, and one-quarter of bindu. Spread the four joys and three joys on the wheels, indulge in unrestrained desires and attachments, be controlled by others, and be intoxicated with alcohol. In this way, one will lose meaning and fall into the lower realms again. Therefore, strike the key points of the Vajra body. There is no doubt that one can attain Buddhahood in this life. The manifestation of Mahamudra wisdom, the three doors of body, speech, and mind are unmoving, the five sense doors are wide open, observe the invisible, and observe the nature of the mind. Without an object, abide in the unmade natural state, do not seek externally, and realize its essence. In the original, unmade, spontaneously present state, abide in the ordinary nature, which is the great Dharma. Without change, in the vast expanse of space, without birth and death, attain the Dharmakaya body. External objects, mind, and all phenomena, no matter how many, are all manifestations of one's own mind, so there is no other Dharma. No matter what kind of illusion, discrimination, or dualistic appearance manifests, no matter what appears, it has no basis, observe the self-arising and self-liberating nature. The nature of mind is unborn emptiness, which is the Dharmakaya. Unobstructed, clear, and pure, what appears is the Nirmanakaya. Without a place, great bliss union, is the Sambhogakaya. The hand seal is the essence of non-dual wisdom. The seal is the liberation from the bonds of samsara. The lamp of great union is born, not from others, but the self-liberated Dharmakaya. The two obscurations are self-purified, free from the extremes of grasping and being grasped. Thoughts, mind, samsara, and nirvana all cease. The qualities of knowledge and compassion are fully possessed within oneself, which is the self-born Buddha beyond thought, speech, and intellect. Instructing the true and profound meaning of Bardo, cutting off the Bardo of birth, death, dreams, and existence. Invisible, invisible even when viewed, is the ultimate of seeing. Self-luminous emptiness, without discrimination, free from obscurations. Great bliss Dharmadhatu, wisdom is pure, observe the natural manifestation of the three bodies inseparable from self-nature, without discrimination.
ས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ ལ། །བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བསྲེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་ ཟིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་ལྡང་། །རྩལ་ལྔ་ཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་ ཀྱི་དབང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མངལ་དུ་འཇུག་གྱུར་ན། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱང་ལྡན་པས་བར་དོ་རང་གྲོལ་འགྱུར། ། ཐ་མ་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །གདམས་པ་ སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་བདུད་ངོས་གཟུངས། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། ། 14-598 སྐད་ཅིག་བཞི་ཡིས་དགའ་བ་གསུམ་སོན་ཏེ། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་འགྱུར་མེད་མས་བརྟན་པས། །རྩ་མདུད་རིམ་པར་གྲོལ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔའི། །རླུང་དང་ཉོན་མོངས་ འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས། །པུལླི་ར་མ་མན་ཆད་གང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་རབ་བཀྲམ་ཐོབ། ། དུས་འདིར་ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་ གསང་བའི་ངེས་དོན་མཛོད། །ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གདམས་པ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ དང་། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུཥྤ་ཧ་རིའི་གནས་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །སྐྱེ་དགུའི་མོས་པ་ཇི་ལྟར་དེར་ཤར་ནས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཚུལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་དེར་ཁྱབ་གདལ་བ། ། 14-599 སྣང་ཚུལ་གདུལ་བྱའི་ངོ་ན་སྡོམ་གསུམ་ལྡན། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་བཙུན་པའི་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་པད་ཐོད་བཞིན་དུ། །མཛད་པས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཐོབ་ ནས། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྐྲག་པ་མི་མངའ་བའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ སྤང་བྱ་འཁོར་བའི
【現代漢語翻譯】 在具有身體的中有三種狀態中,將生起次第的幻身與光明法身融合。地、水、火、風四大依次融入。八十種概念停止后,三種顯現消失。白、紅、黑三種心識在蓮花中匯聚。認識光明,母子無別地融合。證得法身,是上等根器。如果不能證悟,則會被三種業風束縛。中等根器如魚出水般證得報身。五種能力、五種光芒、三種毒,皆是業力的顯現。如果因貪嗔而入胎,則需修持五種融合之道和四種手印。如果具備先前的修行,則能自解脫中有。下等根器在貪嗔解脫后獲得化身。對於所有口訣,要消除障礙,認識魔。將六脈和三十九支節的瑜伽,作為金剛身的要點來修持。將所有行為轉化為積累資糧。如果按照次第如法修持, 在四剎那間獲得三種喜樂,上行甘露穩固下行,脈結依次解開,轉化為智慧脈。兩萬一千六百種五根之氣和煩惱止息,轉化為智慧。充滿二十四個聖地和近處,直至普拉瑪等地。能夠見到化身、報身等,獲得百種神通和功德。此時次第修持地道,最終獲得金剛持的果位。十三世單傳,以印封緘。此乃所有經續之精華,爲了有緣者解脫,是秘密的究竟意義之寶藏。這是智慧空行母所傳授的口耳傳承金剛瑜伽母。由印度學者那若巴班智達和藏族譯師瑪爾巴·曲吉·洛哲在普什帕哈里的聖地翻譯並最終確定。杰·阿旺·桑波的祈請文《遣除心之黑暗》。 三世諸佛慈悲的化現,如眾生所愿顯現,引導所有有情眾生證悟一切智智之境地。祈請至尊上師蓮足。安住于原始本初之法界,顯現為調伏眾生的三律儀之相。不為罪業所染的清凈僧眾之首。祈請至尊上師蓮足。以全知竹巴之蓮足為頂飾,以其事業獲得加持,證得不懼怕實義之權。祈請至尊上師蓮足。捨棄輪迴之法。
【English Translation】 In the three states of Bardo (intermediate state) with a physical body, merge the illusory body of the generation stage with the clear light Dharmakaya (Body of Truth). The four elements of earth, water, fire, and wind dissolve in sequence. After eighty concepts cease, the three appearances vanish. The three minds of white, red, and black converge within the lotus. Recognize the clear light, merging mother and son without distinction. Attaining Buddhahood in Dharmakaya is for the highest faculties. If one fails to realize this, they are bound by the three winds of karma. The intermediate one rises like a fish from water, attaining the Sambhogakaya (Body of Enjoyment). The five abilities, five rays, and three poisons are all due to the power of karma. If one enters the womb due to attachment and aversion, then one must practice the path of five blends and the four mudras (seals). If one has prior training, the Bardo will be self-liberated. The lowest attains the Nirmanakaya (Body of Emanation) after freeing themselves from attachment and aversion. For all instructions, dispel obstacles and recognize the demons. Focus on the key points of the Vajra body's (indestructible body) yoga, with its six roots and thirty-nine branches. Transform all actions into accumulations of merit. If one practices in order according to the instructions, In four instants, one attains the three joys, the upward-moving nectar stabilizes downward, the knots of the channels gradually unravel, transforming into the Duti (wisdom channel). The 21,600 winds and afflictions of the five roots cease, transforming into wisdom. The twenty-four sacred places and nearby places, up to Pulla-mara, are filled. One can see the Nirmanakaya, Sambhogakaya, etc., and attain hundreds of clairvoyances and qualities. At this time, one progresses through the stages of the path, ultimately attaining the state of Vajradhara (Holder of the Vajra). Thirteen generations of single transmission, sealed with a seal. This is the essence of all Sutras and Tantras, a treasure of secret definitive meaning for the liberation of fortunate ones. This is the oral transmission Vajrayogini (Diamond Female Yogi) taught by the wisdom Dakini (female spirit). Translated and finalized by the Indian scholar Naropa (Great Pandit) and the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodro at the great site of Pushpahari. Prayer of Je Ngawang Zangpo, 'Dispelling the Darkness of the Mind'. The compassionate manifestation of all Buddhas of the three times, appearing as desired by beings, leading all sentient beings to the state of omniscience. I pray to the lotus feet of the venerable Guru. Abiding in the original, primordial expanse, appearing as the three vows to tame beings. The supreme of the monastic community, unstained by the defilements of transgressions. I pray to the lotus feet of the venerable Guru. With the lotus feet of the omniscient Drukpa as an ornament on the head, through his deeds, one obtains the power to transfer blessings, possessing no fear of the essential meaning. I pray to the lotus feet of the venerable Guru. Abandoning the phenomena of Samsara (cyclic existence).
་ཆོས་དང་མྱ་ངན་འདས། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གྱུར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་ མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །གདུལ་བྱའི་འཁོར་གྱི་རེ་བ་མ་རྫོགས་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་སུ་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་ བཀའ་དྲིན་སྩོལ།། །། ༄། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ། ན་མ་ཙ་ཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རོལ་རྩེད་ཐམས་ཅད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །རྣམ་ཀུན་ བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་མཛད་དེར་འདུད། །སྙིང་རྗེའི་གང་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རི་མོར་ཆགས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཡིས་ སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་རྣམ་མང་པོའི། །མོས་པ་ལ་ཆགས་མཐོ་རིས་ས་དང་ནི། །ས་འོག་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། ། 14-600 མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྙེན་གསང་རྒྱུད་བཀླག་པའི་མཐུས། །གདོད་མའི་ཁྲག་འཐུང་མགོན་པོ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྙིགས་མའི་ཁམས། །སྒྲིབ་བྲལ་མི་ཤིགས་ ཐིག་ལེར་སྦྱངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལམ་ཁྱེར་ བས། །འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །མཉམ་ཡངས་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་རྩེད་ལ། །འགོག་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱབས་མཆོག་དགེ་ལེགས་བཞད་པའི་དཔལ་གྱི་གསུང་གི་གསང་བའོ།། །། 14-593 བདེན་ངེས་ཁྲིམས་ཀྱི་སྲོལ་ལུགས་ཆེར་སྒྲོག་པ། །བདེན་དོན་གྲངས་ལས་གཅིག་དམན་མགྲིན་པ་ཅན། །བདེན་སྨྲ་པདྨ་དཀར་པོ་སྲོང་བཙན་བཞིན། །། སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །། ༄། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་ བཞུགས་སོ།། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀརྣ་ཏནྟྲ་བཛྲ་ཡོ་གི་ནཱི་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྙན་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨེ་མ་ཧོ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡང་དག་གསང་བ་མཆོག །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཐི
【現代漢語翻譯】 法與寂滅無別,以無二味之行,摧毀四魔之軍。 至尊上師之足……如是至誠祈請,在所化眷屬之愿未滿之前, 至尊上師垂念攝受,賜予現證法性之加持!
皈依三寶發願文 那嘛 扎格ra 桑巴ra 雅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 幻化萬千,如鏡中影像,寂靜、貪慾、忿怒之種種嬉戲, 于壇城輪中顯現,乃無上之樂。頂禮一切安樂之嬉戲。 圓滿十六分慈悲,持有斬斷能取所取分別念之利器, 于清凈法之紋飾中生起之源泉,愿金剛蓮花母守護! 遠離塵垢,空性之自性,顯現種種形象, 貪執于欲妙,天界、地上及地下之轉輪王, 讚歎無二勇父空行之眾! 雖于自明智慧界中無別,然為未悟所化眾生顯現, 以壇城供養、修持、誦讀密續之威力,愿成就原始飲血怙主! 身語意與智慧之垢染界,以離垢不壞明點而凈化, 愿現證金剛三密之菩提,獲得成熟三身果位之殊勝! 以基位五蘊之垢染,轉為五煩惱五智慧之道用, 愿以解脫五部如來自性之道而滿足! 于平等廣闊中脈之道輪上,圓滿具足方便智慧日月之執行, 愿獲得無礙金剛持之威德,于雙運大印之嬉戲中! 如是,此皈依三寶發願文,乃救怙主格勒巴之語之秘密。
廣弘真實決定之法律制度,擁有比真理之數少一之喉嚨, 如實宣說者,如白蓮松贊干布。 薩瓦 芒嘎拉姆 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!
名為耳傳金剛瑜伽母 名為耳傳金剛瑜伽母 梵語:卡爾納 坦特拉 班雜 約給尼 納瑪 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。藏語:名為耳傳金剛瑜伽母。頂禮薄伽梵吉祥金剛持!唉瑪吙! 諸佛之真實秘密,大樂之王,
【English Translation】 Dharma and Nirvana are inseparable, with the conduct of non-duality, destroying the armies of the four maras. At the feet of the venerable Lama... Thus, with one-pointed devotion, I pray, until the hopes of the disciples are fulfilled, May the venerable Lama hold us with compassion, and grant the grace to realize the nature of reality!
Aspiration for Engaging in the Yoga of Vows Nama Cakra Sambharaya (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Various magical illusions, like reflections in a mirror, all the playful displays of peaceful, passionate, and wrathful forms, Arising as a mandala wheel, the supreme bliss. I prostrate to the play of all-encompassing bliss. Perfect with sixteen parts of compassion, possessing the weapon to sever the grasping and the grasped, A spring arising in the patterns of pure Dharma, may Vajra Lotus Mother protect! Free from dust, the self-nature of emptiness, in many forms, Attached to desires, the wheel-turning kings of the heavens, earth, and the underworld, I praise the assembly of non-dual heroes and dakinis! Although inseparable in the sphere of self-aware wisdom, appearing according to the inclinations of the untamed disciples, Through the power of mandala offerings, practice, and recitation of secret tantras, may you accomplish the primordial blood-drinking protector! The impure realms of body, speech, mind, and wisdom, purified into stainless, indestructible bindus, May I manifest the secret enlightenment of the three vajras, and attain the supreme fruition of the three kayas! The defilements of the five aggregates of the ground, transformed into the path of the five afflictions and five wisdoms, May I be satisfied by the path of complete liberation into the nature of the five Sugatas! On the wheel of the equal and vast middle way, with the complete passage of the sun and moon of skillful means and wisdom, May I attain the glory of unobstructed Vajradhara, in the play of the Great Seal of Union! Thus, this aspiration for engaging in the yoga of vows is the secret speech of the glorious Kyabje Gelek Bzhapa.
Widely proclaiming the system of true and definite laws, possessing a voice that is one less than the number of truths, Speaking truthfully, like the white lotus Songtsen Gampo. Sarva Mangalam (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!
The Whispered Lineage Vajrayogini The Whispered Lineage Vajrayogini In Sanskrit: Karnatantra Vajrayogini Nama (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). In Tibetan: Named the Whispered Lineage Vajrayogini. Homage to the Bhagavan, Glorious Vajradhara! Emaho! The true secret of all Buddhas, the king of great bliss,
ག་ལེ་མཆོག་གི་ལམ། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་དོན། །ཐེག་ཆེན་སྐྱེ་མེད་རང་སྒྲ་འདི་སྐད་ཐོས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ངས་ སྐལ་ལྡན་དོན་དུ་བཤད། །གུས་བཏུད་ནས་ནི་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་ཉོན། །བསླབ་གསུམ་བརྒྱུད་ལྡན་ཉམས་མྱོང་བླ་མ་མཆོག །དད་བརྩོན་ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེའི་སློབ་མ་འོ། །ཉེས་དམིགས་དྲན་པས་ཚེ་འདིའི་བྱ་བ་ བཏང་། །ཐོག་མར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས། །དྲུག་ཅུ་རྩ་གཉིས་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་བཞི་བསྐུར། །ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔ་དབང་བཞི་བརྡ་ཡིས་མཚོན། །སྨིན་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཤེས་ཟུང་དུ་སྦྲེལ། །རྒྱལ་པོ་བློན་ དམངས་རྣལ་འབྱོར་བདུན་ལ་འབད། །བསྲེ་བ་རོ་སྙོམས་དམ་ཚིག་གསུམ་ལ་སྦྱར། །གཏུམ་མོ་བདེ་དྲོད་རང་འབར་ལམ་གྱི་གཞུང་། །ལུས་གནད་བདུན་ལྡན་ལྷ་སྐུ་སྟོང་ར་གནད། །དྷུ་ཏཱི་ལ་ལ་ར་སཱ་འཁོར་ལོ་བཞི། ། 14-594 ཨ་ཧཾ་འབར་འཛག་སྲོག་རྩོལ་ཐུར་སེལ་གཅུད། །རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་རྩ་བའི་རླུང་ལྔ་བསྒོམ། ཟིན་དང་བརྟན་པས་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག །དགའ་བཞིར་གོམས་པས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བསྲེ། །དྷུ་ཏཱིར་རླུང་སེམས་ ཚུད་པས་མི་རྟོག་པ། །ཉོན་མོངས་རང་ཞི་བདེ་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །ངོ་བོ་མཐོང་ནས་ཆོས་སྐུའི་ངང་དུ་གནས། །བོགས་འདོན་སྒྱུ་ལུས་ཆོས་བརྒྱད་རང་གྲོལ་ནི། །འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མར་ཤེས་བྱ་ སྟེ། །སྒྱུ་མའང་འཇའ་ཚོན་ཆུ་ཟླ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟར་སྣང་བའི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྣམས་ནི། །བདེན་ཞིང་རྟག་ན་འགྱུར་བར་ག་ལ་རིགས། །འཁྲུལ་གཟུགས་ཡིན་ཕྱིར་དོན་ལ་གྲུབ་པ་མེད། །གཟུགས་རྣམས་སྣང་སྟོང་ སྒྲ་རྣམས་བྲག་ཆར་ལྟོས། །གཉིས་སྣང་ཞིག་པས་ཆགས་སྡང་ཀུན་དང་བྲལ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པས་སྣ་ཚོགས་འཛིན་མེད་སྤྱོད། །འཇའ་ལུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །མཚན་དུས་རྨི་ལམ་འཁྲུལ་པ་རང་སངས་ ནི། །སྒོ་གསུམ་འབད་པས་དྲན་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་བཟུང་། །ཟིན་སྦྱང་སྤེལ་བསྒྱུར་སྤྲུལ་ཞིང་གེགས་རྣམས་བསལ། །ཉི་ཟླ་ཞོན་ནས་ཞིང་ཁམས་མཐའ་དག་བགྲོད། །བཟང་ངན་སྒྱུ་མ་ཅིར་སྣང་རང་གྲོལ་འགྱུར། །མཐར་ཕྱིན་ས་ བཅུ་ནོན་ནས་བདེ་ཆེན་ཐོབ། ཁྱད་པར་འོད་གསལ་མ་རིག་མུན་བྲལ་ནི། །ལུས་གནད་ཐབས་ལྡན་ཏིང་འཛིན་བཞི་ལ་སྦྱར། །ཐིག་ལེར་གུས་ལྡན་དུག་གསུམ་འཛིན་མེད་ལྟོས། །གཉིད་དང་རྨི་ལམ་རྣམ་རྟོག་བར་ནས་བཟུང་། ། 14-595 རིམ་པ་བཞིན་དང་ཉིན་མཚན་བསྲེ་ཞིང་བསྒོམ། །གསལ་སྟོང་འཛིན་བྲལ་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །བརྗོད་དུ་མེད་པའི་འོད་གསལ་རྒྱུན་མི་འཆད། །མ་རྟོགས་སྦྱང་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བལྟ། །འཕོ་བ་གསེར་འགྱུར་ མ་བསྒོམས་སངས་རྒྱས་ནི། །འཆི་ལྟས་ཤར་ཚེ་དགའ་ཞིང་ཞེན་པ་གཏོང་། །སྒོ་དགུ་བཀག་ལ་རྫས་དང་སྨོན་ལམ་བརྒྱན། །ཧཱུྃ་དང་རླུང་སེམས་དབྱེར་མེད་དྷཱུ་ཏཱིར་དྲང་། །ཀྵ་ཡི
【現代漢語翻譯】 殊勝次第道,遠離一切言詮之義。 聽聞大乘無生自聲如是說: 金剛持我為具緣者宣說。 恭敬頂禮,智慧空行母諦聽。 具足三學傳承,經驗豐富的上師殊勝。 具足信心、精進、智慧、慈悲的弟子啊! 以憶念過患之心,放下今生之事。 首先,依止輪涅總持, 六十二尊壇城灌頂四種。 十五天女以四種灌頂表詮。 成熟之後,雙運方便與智慧。 國王、臣民、瑜伽士勤奮於七種。 混合、味平等,結合於三種誓言。 拙火樂暖自燃是道之根本。 身要七支,明點空樂之要訣。 都提、拉拉、拉薩四輪。 阿吽(藏文:ཨ་ཧཾ་,梵文天城體:अहं,梵文羅馬擬音:Ahaṃ,漢語字面意思:我),燃滴、命勤、下泄、固攝。 金剛誦,修習根本五氣。 以證得和穩固,智慧平等入定。 習慣四喜,融合脈氣明點。 氣心入于都提,則無分別。 煩惱自息,樂明不間斷。 見其自性,安住於法身之中。 生起次第幻身,八法自解脫。 輪涅一切皆知為幻象。 幻象亦如彩虹、水月。 如此顯現的諸法現象, 若為真實恒常,豈能變化? 因是錯覺,故無實義。 諸色為空性顯現,諸聲如山谷迴音。 二取念消失,遠離一切貪嗔。 如是知曉,則能無執著地行持。 證得虹身法身。 白晝、夢境、錯覺自然清醒, 以三門精進,以憶念之鐵鉤抓住。 證得、串習、增上、轉變、化身凈土,遣除障礙。 駕馭日月,遊歷一切剎土。 善惡皆為幻象,任何顯現皆自解脫。 最終證得十地,獲得大樂。 特別是光明,遠離無明黑暗, 身要具足方便,結合於四種三摩地。 恭敬明點,視三毒為無執著。 于睡眠和夢境,以及念頭之間把握。 次第而行,晝夜混合而修。 明空無執,俱生智。 不可言說的光明,相續不斷。 未證悟則修習,觀待大手印。 遷識如點金術,無需修持而成佛。 死亡徵兆顯現時,心生歡喜,放下執著。 關閉九門,以供品和愿文莊嚴。 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)與氣心無別,匯入都提脈。 啥(藏文:ཀྵ་,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:Kṣa,漢語字面意思:啥)
【English Translation】 The supreme path of gradualness, the meaning beyond all expression. Thus I heard the self-sound of the unborn Mahayana: 'Vajradhara, I shall explain this for the fortunate ones.' With reverence, listen, Wisdom Dakini! The supreme guru possesses the lineage of the three trainings, And the disciple possesses faith, diligence, wisdom, and compassion. By remembering faults, abandon the activities of this life. First, rely on the wheel that encompasses samsara and nirvana, Initiate the mandala of sixty-two deities with the four empowerments. The fifteen goddesses represent the four empowerments through symbols. Having ripened, unite skillful means and wisdom. King, ministers, and yogis, strive in the sevenfold practice. Mix, equalize the taste, and combine with the three samayas. Tummo, the bliss-warmth self-igniting, is the basis of the path. The seven-fold posture, the key to the empty bliss of the deity's form. Dhuti, Lalana, Rasana, the four chakras. Aham (Tibetan: ཨ་ཧཾ་, Sanskrit Devanagari: अहं, Sanskrit Romanization: Ahaṃ, Literal Meaning: I), blazing drops, life force, downward elimination, retention. Vajra recitation, meditate on the five root winds. Through attainment and stability, equalize wisdom in equipoise. By familiarizing yourself with the four joys, blend the channels, winds, and bindus. When wind and mind enter the Dhuti, there is no conceptualization. Afflictions are self-pacified, bliss and clarity are continuous. Seeing its essence, abide in the state of Dharmakaya. The illusory body of the arising stage, the eight worldly dharmas are self-liberated. Know all of samsara and nirvana as illusion. Illusion is like a rainbow or a reflection of the moon in water. Thus, the phenomena of appearances, If they were true and permanent, how could they change? Since they are illusory, they have no real existence. Forms are the appearance of emptiness, sounds are like echoes in rocks. When dualistic appearance vanishes, one is free from all attachment and aversion. Knowing this, act without clinging to various things. The rainbow body, the Dharmakaya, will be attained. During the day, in dreams, and when delusions arise, naturally awaken, Grasp with the iron hook of mindfulness through the three doors. Attain, familiarize, increase, transform, emanate pure lands, and dispel obstacles. Riding the sun and moon, traverse all realms. Good and bad are illusions, whatever appears is self-liberated. Finally, attain the ten bhumis and obtain great bliss. Especially the clear light, free from the darkness of ignorance, The body posture is endowed with skillful means, combined with the four samadhis. With reverence for the bindu, view the three poisons without clinging. Grasp between sleep and dreams, and between thoughts. Proceed gradually, mixing day and night, and meditate. Clarity and emptiness without grasping, the co-emergent wisdom. The inexpressible clear light, the continuous stream. If not realized, practice and contemplate the Mahamudra. Transference, like alchemy, enlightenment without meditation, When the signs of death appear, rejoice and abandon attachment. Close the nine doors, adorn with offerings and aspirations. Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal Meaning: Hum) and wind-mind are inseparable, direct them into the Dhuti channel. Ksha (Tibetan: ཀྵ་, Sanskrit Devanagari: क्ष, Sanskrit Romanization: Kṣa, Literal Meaning: Ksha)
ག་གསལ་ལ་ཚངས་པའི་ལམ་ནས་ འཕང་། །ཆོས་སྐུ་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་འཕོ། །ལྷག་པར་གྲོང་འཇུག་སྦྲུལ་ལྤགས་འདོར་ལེན་ནི། །རླུང་སེམས་དབང་ཐོབ་བསྐྱེད་རྫོགས་བརྟན་པ་ཡིས། །སྐྱོན་མེད་རོ་ལ་རྣམ་ཤེས་ཡིག་འབྲུ་འཕང་། །དུས་ཡུལ་རྫས་ དང་གྲོགས་གནད་མངོན་དུ་གྱུར། །ཐེ་ཚོམ་བྲལ་བའི་སྐྱེས་བུས་གཞན་དོན་སྤྱོད། །མཁའ་འགྲོའི་གསང་སྒྲོག་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ནི། །བཅུ་གཅིག་ཉེར་ལྔའི་བར་གྱི་རིག་མ་དག །པདྨ་རི་དྭགས་དུང་ཅན་ལ་སོགས་ པའི། །ཕྱག་རྒྱ་མཚན་ལྡན་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཧེ་རུ་ཀ་རུ་བལྟ། །གཉིས་མེད་འཁྲིལ་སྦྱོར་ཟག་བཅས་ཟག་མེད་རོལ། །ཐིག་ལེ་དབབ་གཟུང་ལྡོག་དགྲམ་གནས་སུ་སྤེལ། །དགའ་བ་བཞི་ གསུམ་བཅུ་གཉིས་དོན་ལ་བལྟ། །ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྟོན། །སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ཟག་མེད་བདེ་བར་འཆར། །གསང་བ་ཕྱག་རྒྱ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུའི་ཕྱིར། །ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་བཞི་ཆ་སྦྱིན། ། 14-596 བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་དག་ལ་དགྲམ་པར་བྱ། །བག་མེད་འདོད་སྲེད་གཞན་དབང་ཆང་གིས་མྱོས། །དོན་ལས་ཉམས་ཤིང་སླར་ཡང་ངན་སོང་ལྟུང་། །དེས་ན་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན། །ཚེ་འདིར་སངས་རྒྱས་ སྟེར་བར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་གསལ་བྱེད་ནི། །སྒོ་གསུམ་གཡོ་མེད་སྒོ་ལྔ་ཧར་གདངས་བཞག །བལྟས་པས་མཐོང་མེད་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལྟོས། །དམིགས་སུ་མེད་པས་མ་བཅོས་རང་སར་ ཞོག །གཞན་དུ་མ་ཚོལ་ངོ་བོ་རྟོགས་པར་གྱིས། །གཞི་གནས་མ་བཅོས་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ལ། །ཐ་མལ་རང་ལུགས་ཆེན་པོར་བཞག་པ་ན། །འཕོ་འགྱུར་མེད་པ་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་སུ། །སྐྱེ་ཤི་མེད་ པ་ཆོས་སྐུའི་ལུས་ཐོབ་འགྱུར། །ཕྱི་རོལ་ཡུལ་སེམས་ཆོས་རྣམས་ཇི་སྙེད་པ། །རང་སེམས་ཡིན་ཕྱིར་གཞན་དུ་གྲུབ་པ་མེད། །འཁྲུལ་རྟོག་གཉིས་འཛིན་རྣམ་པ་གང་ཤར་ཡང་། །ཅིར་སྣང་གཞི་མེད་རང་བྱུང་རང་ ལ་ལྟོས། །སེམས་ཉིད་སྐྱེ་མེད་སྟོང་པ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །འགག་མེད་གསལ་དྭངས་གང་ཤར་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །གནས་མེད་བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས། །ཕྱག་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ངོ་ཡིས་ཟིན། །རྒྱ་ནི་ འཁོར་བའི་མདུད་པ་གྲོལ་བ་སྟེ། །ཆེན་པོ་ཟུང་འཇུག་སྒྲོན་མེ་བལྟམས་པ་ལ། །གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་རང་གྲོལ་ཆོས་སྐུའོ། །སྒྲིབ་གཉིས་རང་དག་གཟུང་འཛིན་མཐའ་དང་བྲལ། །འདུ་ཤེས་བློ་དང་འཁོར་འདས་ཆོས་རྣམས་ཟད། ། 14-597 མཁྱེན་བརྩེའི་ཡོན་ཏན་ཇི་སྙེད་རང་ལ་རྫོགས། །བསམ་བརྗོད་བློ་འདས་སངས་རྒྱས་རང་འཁྲུངས་ཡིན། །བར་དོ་ངོ་སྤྲོད་ཡང་དག་ཟབ་དོན་བསྟན། །སྐྱེ་ཤི་རྨི་ལམ་སྲིད་པའི་བར་དོ་གཅོད། །བལྟར་མེད་བལྟས་པས་ མཐོང་མེད་མཐོང་བའི་མཆོག །རང་རིག་གསལ་སྟོང་མི་རྟོག་སྒྲིབ་གཡོགས་བྲལ། །བདེ་
【現代漢語翻譯】 明智者從梵天之路解脫,將法身(藏文:ཆོས་སྐུ་,含義:Dharmakaya)轉移到上師(藏文:བླ་མ་,含義:Guru)的勝者凈土(藏文:རྒྱལ་བའི་ཞིང་,含義:Buddha-field)。特別是奪舍(藏文:གྲོང་འཇུག་),如蛇蛻皮般取捨,通過掌握風息和心識,穩固生起次第和圓滿次第,將清凈的屍體作為所依,將明覺(藏文:རྣམ་ཤེས་,含義:consciousness)如文字般轉移。時間、地點、物品和友伴等關鍵顯現,無有懷疑的修行者利益他人。空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་,含義:Dakini)的秘密宣告,大樂(藏文:བདེ་བ་ཆེན་པོ་,含義:Mahasukha)在於十一至二十五之間的明妃(藏文:རིག་མ་,含義:Vidyadhari),如蓮花、鹿、海螺等,具有手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་,含義:Mudra)的具相金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,含義:Vajrayogini),有緣者視其為嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:Heruka)。 無二交合,享受有漏和無漏,滴露(藏文:ཐིག་ལེ་,含義:Bindu)降、取、返、散,在各處增長。觀察四喜(藏文:དགའ་བ་བཞི་,含義:Four Joys)和三十二相的意義,展示俱生智(藏文:ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་,含義:Sahajajnana)的自性無別。顯現的一切都是無漏的安樂。爲了秘密手印的甘露丸,給予十六分之一、八分之一、四分之一的滴露,在四三輪(藏文:བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་,含義:Four Chakras)中散佈。沉溺於無節制的慾望和貪戀,受他人控制的酒,會偏離正道,再次墮入惡趣。因此,要擊中金剛身的要害,今生證悟成佛,毫無疑問。 大手印(藏文:ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་,含義:Mahamudra)是明智的顯現者,三門(藏文:སྒོ་གསུམ་,含義:Three Doors)不動搖,五根(藏文:སྒོ་ལྔ་,含義:Five Senses)完全敞開。觀看無法看到的,觀察心識的特徵。無有執著,安住于未造作的自性之中。不要向外尋求,去證悟其本性。在根本的、未造作的、本自俱足的狀態中,安住于平凡的自性之中,無有變遷,如同廣闊的虛空。無有生滅,將獲得法身。外境、心識和諸法,無論有多少,都是自心所現,並非獨立存在。無論顯現何種錯覺和二元對立,無論顯現什麼,都回歸於無根的自生狀態。 心性(藏文:སེམས་ཉིད་,含義:Mind-essence)無生空性是法身,無礙明澈,顯現一切是化身(藏文:སྤྲུལ་པའི་སྐུ,含義:Nirmanakaya)。無處安住的大樂是雙運(藏文:ཟུང་འཇུག་,含義:Yuganaddha)報身(藏文:ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས,含義:Sambhogakaya)。手印是無二智慧的體現,束縛是解脫輪迴的紐帶,偉大雙運是明燈的誕生,並非由他所為,而是自解脫的法身。二障(藏文:སྒྲིབ་གཉིས་,含義:Two Obscurations)自凈,遠離能取所取,念頭、意識、輪迴和涅槃諸法止息。 智慧和慈悲的功德在自身圓滿,超越思維和言語,佛陀自生。甚深的中陰(藏文:བར་དོ་,含義:Bardo)引導,指示真實意義,斬斷生死、夢境和有之間的中陰。無可觀看,觀看也無法看到,是觀看的極致。自明空性,無有分別,遠離遮蔽。安樂。
【English Translation】 The wise are liberated from the path of Brahma, transferring the Dharmakaya (ཆོས་སྐུ་, Dharmakaya) to the victorious pure land of the Guru (བླ་མ་, Guru). Especially the transference of consciousness (གྲོང་འཇུག་), like a snake shedding its skin, through mastering the winds and mind, stabilizing the generation and completion stages, using the pure corpse as a support, transferring the consciousness (རྣམ་ཤེས་, consciousness) like letters. Time, place, objects, and companions manifest as key points, and practitioners without doubt benefit others. The secret proclamation of the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་, Dakini), the great bliss (བདེ་བ་ཆེན་པོ་, Mahasukha) lies in the Vidyadharis (རིག་མ་, Vidyadhari) between eleven and twenty-five, such as lotus, deer, conch, etc., the qualified Vajrayogini (རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།, Vajrayogini) with Mudras (ཕྱག་རྒྱ་, Mudra), the fortunate ones see them as Heruka (ཧེ་རུ་ཀ་, Heruka). Non-dual union, enjoying the contaminated and uncontaminated, the Bindu (ཐིག་ལེ་, Bindu) descends, takes, returns, and scatters, increasing in all places. Observe the meaning of the Four Joys (དགའ་བ་བཞི་, Four Joys) and the thirty-two marks, showing the innate wisdom (ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་, Sahajajnana) as inseparable. All that appears is uncontaminated bliss. For the secret Mudra nectar pill, give one-sixteenth, one-eighth, one-quarter of the Bindu, spreading it in the four three wheels (བཞི་གསུམ་འཁོར་ལོ་, Four Chakras). Indulging in unrestrained desire and craving, intoxicated by the wine of being controlled by others, one will deviate from the path and fall into the lower realms again. Therefore, strike the vital point of the Vajra body, there is no doubt that enlightenment will be attained in this life. Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་, Mahamudra) is the manifestor of clear wisdom, the three doors (སྒོ་གསུམ་, Three Doors) are unwavering, the five senses (སྒོ་ལྔ་, Five Senses) are fully open. Look at what cannot be seen, observe the characteristics of the mind. Without attachment, abide in the uncreated nature. Do not seek externally, realize its essence. In the fundamental, uncreated, spontaneously perfect state, abide in the ordinary nature, without change, like the vast expanse of the sky. Without birth and death, one will obtain the Dharmakaya. External objects, mind, and phenomena, no matter how many, are all manifestations of one's own mind, and do not exist independently. Whatever illusions and dualistic perceptions arise, whatever appears, return to the rootless, self-arising state. The mind-essence (སེམས་ཉིད་, Mind-essence) of unborn emptiness is the Dharmakaya, unobstructed clarity, and the manifestation of everything is the Nirmanakaya (སྤྲུལ་པའི་སྐུ, Nirmanakaya). The great bliss of no abiding is the Yuganaddha (ཟུང་འཇུག་, Yuganaddha) Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས, Sambhogakaya). The Mudra is the embodiment of non-dual wisdom, the bondage is the bond that liberates from Samsara, the great Yuganaddha is the birth of the lamp, not done by others, but the self-liberation of the Dharmakaya. The two obscurations (སྒྲིབ་གཉིས་, Two Obscurations) are self-purified, free from the extremes of grasping and the grasped, thoughts, consciousness, Samsara, and Nirvana cease. The qualities of wisdom and compassion are perfected within oneself, beyond thought and speech, the Buddha is self-born. The profound Bardo (བར་དོ་, Bardo) guidance, indicates the true meaning, cutting off the Bardo between birth, death, dreams, and existence. Nothing to see, seeing cannot see, is the ultimate of seeing. Self-luminous emptiness, without discrimination, free from obscurations. Bliss.
ཆེན་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག །རང་བཞིན་དབྱེར་མེད་སྐུ་གསུམ་རང་ཤར་ལྟོས། །མ་རྟོགས་ལུས་ལྡན་བར་དོ་རྣམ་གསུམ་ ལ། །བསྐྱེད་རིམ་སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ་ཆོས་སྐུ་བསྲེ། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ། །བརྒྱད་ཅུ་འགགས་ནས་སྣང་བ་གསུམ་འདས་ཏེ། །དཀར་དམར་སེམས་གསུམ་ཆུ་སྐྱེས་ནང་དུ་འཛོམ། །འོད་གསལ་ངོས་ ཟིན་མ་བུ་དབྱེར་མེད་འདྲེས། །ཆོས་སྐུར་འཚང་རྒྱ་དབང་པོ་ཡང་རབ་བོ། །དེ་མ་ཟིན་ན་རླུང་གསུམ་རྐྱེན་གྱིས་འཆིང་། །འབྲིང་པོ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྟར་ལོངས་སྐུར་ལྡང་། །རྩལ་ལྔ་ཟེར་ལྔ་དུག་གསུམ་ལས་ ཀྱི་དབང་། །ཆགས་སྡང་གཉིས་ཀྱིས་མངལ་དུ་འཇུག་གྱུར་ན། །བསྲེ་བ་ལྔ་ལྡན་ལམ་ཁྱེར་ཕྱག་རྒྱ་བཞི། །སྔར་སྦྱང་ལྡན་པས་བར་དོ་རང་གྲོལ་འགྱུར། ། ཐ་མ་ཆགས་སྡང་གྲོལ་ནས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐོབ། །གདམས་པ་ སྤྱི་ལ་གེགས་བསལ་བདུད་ངོས་གཟུངས། །རྩ་བ་དྲུག་ལ་ཡན་ལག་སོ་དགུ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གནད་དུ་བསྣུན། །བྱ་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ཚོགས་སུ་བསྒྱུར་བར་བྱ། །གོ་རིམ་ཇི་བཞིན་ཉམས་སུ་བླངས་གྱུར་ན། ། 14-598 སྐད་ཅིག་བཞི་ཡིས་དགའ་བ་གསུམ་སོན་ཏེ། །དྭངས་མ་ཡས་བྱོན་འགྱུར་མེད་མས་བརྟན་པས། །རྩ་མདུད་རིམ་པར་གྲོལ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་འགྱུར། །ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱ་རྩ་བ་ལྔའི། །རླུང་དང་ཉོན་མོངས་ འགགས་ནས་ཡེ་ཤེས་འགྱུར། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ཉི་ཤུ་བཞི་ལ་སོགས། །པུལླི་ར་མ་མན་ཆད་གང་བར་འགྱུར། །སྤྲུལ་སྐུ་ལོངས་སྐུ་ལ་སོགས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་། །མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་བརྒྱ་དང་རབ་བཀྲམ་ཐོབ། ། དུས་འདིར་ས་ལམ་རིམ་པར་བགྲོད་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་འགྱུར། །བཅུ་གསུམ་བར་དུ་ཆིག་བརྒྱུད་རྒྱ་ཡིས་བཏབ། །མདོ་རྒྱུད་ཀུན་གྱི་སྙིང་པོ་འདི་ཡིན་པས། །སྐལ་ལྡན་གྲོལ་ཕྱིར་ གསང་བའི་ངེས་དོན་མཛོད། །ཅེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་གདམས་པ་སྙན་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ། །རྒྱ་གར་གྱི་མཁས་པ་ནཱ་རོ་པཎ་ཆེན་གྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ དང་། །བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མར་པ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་པུཥྤ་ཧ་རིའི་གནས་ཆེན་དུ་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།། རྗེ་ངག་དབང་བཟང་པོའི་གསོལ་འདེབས་ཡིད་ཀྱི་མུན་སེལ་བཞུགས་སོ།། དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཐུགས་རྗེའི་འཕྲུལ། །སྐྱེ་དགུའི་མོས་པ་ཇི་ལྟར་དེར་ཤར་ནས། །གདུལ་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་ས་ལ་འགོད་མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །གནས་ཚུལ་གདོད་མའི་དབྱིངས་དེར་ཁྱབ་གདལ་བ། ། 14-599 སྣང་ཚུལ་གདུལ་བྱའི་ངོ་ན་སྡོམ་གསུམ་ལྡན། །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་བཙུན་པའི་མཆོག །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ ཀུན་མཁྱེན་འབྲུག་པའི་ཞབས་པད་ཐོད་བཞིན་དུ། །མཛད་པས་བྱིན་རླབས་འཕོ་བའི་དབང་ཐོབ
【現代漢語翻譯】 大哉法界智慧極清凈,自性無別三身任運顯現。 未能了悟之有身中陰三者,生起次第幻身光明法身合。 地水火風諸元素次第融入,八十滅盡三相亦逝去。 白紅黑三心匯聚蓮花中,光明認知母子無別融。 於法身成佛乃上等根器,若不成就三風為緣所縛。 中等如魚出水證報身,五力五毒三毒業力使然。 若因貪嗔二者入胎中,五合取道四印持。 往昔勤修者中陰自解脫,下等貪嗔解脫得化身。 訣竅總攝遣除違緣認魔祟,六根本三十九支分。 金剛身之幻輪要處擊中,一切行止轉為會供輪。 如次第修持若能成,剎那四喜三漸生。 凈分上行不變下穩固,脈結次第解脫成duti。 二萬一千六百五脈之,風與煩惱滅盡轉智慧。 二十四處及近處等,普拉瑪以下皆充滿。 得見化身報身等聖容,獲百種神通功德極顯揚。 此時次第行於地道上,得證金剛持之果位。 十三部間以封印封,以是顯經密續之精要。 為具緣解脫故隱秘付囑,如是耶喜空行母之口訣,名耳傳金剛瑜伽母竟。 印度學者那若班智達親口所傳,藏地譯師瑪爾巴卻吉洛哲于普什帕哈日大聖地翻譯、校對並最終確定。 至尊阿旺桑波祈請文·遣除意暗 三世諸佛之慈悲化現,隨順眾生之意樂而顯現。 引導所化眾生安住于遍知地,祈請至尊上師蓮足。 本初之境廣闊無垠,所見乃是具足三律儀之調伏眾生之相。 未被罪墮垢染之僧眾殊勝者,祈請至尊上師蓮足。 以如頂飾般頂戴一切知 卓千法王的蓮足,以其行持而獲得加持遷轉之灌頂。
【English Translation】 Great is the Dharmadhatu, wisdom utterly pure, the three Kayas spontaneously manifest, their nature inseparable. Those who have not realized the three Bardos of embodied existence, blend the generation stage, illusory body, clear light, and Dharmakaya. The elements of earth, water, fire, and wind dissolve in sequence, eighty cease, and the three appearances pass away. The three minds of white, red, and black gather within the lotus, clear light is recognized, mother and child blend without distinction. Enlightenment in the Dharmakaya is for those of the highest faculty, if that is not attained, the three winds bind as conditions. The intermediate one rises to the Sambhogakaya like a fish from water, the power of the five forces, five poisons, and three poisons of karma. If one enters the womb due to attachment and aversion, take the path of the five blends, holding the four mudras. Those who have trained before will have spontaneous liberation in the Bardo, the lowest attain the Nirmanakaya by freeing themselves from attachment and aversion. The essence of the instructions is to dispel obstacles and recognize demons, strike the key points of the Vajra body's illusion wheel with the six roots and thirty-nine branches. Transform all actions into Tsog, if one practices in the proper order, the three joys are attained in four moments. The pure essence rises upwards, the unchanging stabilizes downwards, the knots of the channels gradually loosen and become Dhuti. The winds and afflictions of the five roots of twenty-one thousand six hundred are ceased and transformed into wisdom. The twenty-four places and nearby places, etc., become filled from Pullirama downwards. One sees the faces of the Nirmanakaya, Sambhogakaya, etc., and obtains a hundred kinds of clairvoyance and greatly expanded qualities. At this time, one progresses through the Bhumis and paths in sequence, and attains the state of Vajradhara. Sealed with a seal of secrecy among the thirteen, this is the essence of all Sutras and Tantras. For the liberation of the fortunate, entrust the secret definitive meaning, thus concludes the oral transmission of Vajrayogini, the instructions to Yeshe Khadro Ma. Transmitted orally by the Indian scholar Naropa Panchen, translated, edited, and finalized by the Tibetan translator Marpa Chokyi Lodro at the great site of Pushpahari. Prayer to Je Ngawang Zangpo - Dispelling the Darkness of the Mind The compassionate activity of all Buddhas of the three times, manifests according to the inclinations of beings. You who place disciples on the ground of omniscience, I pray to the feet of the venerable Lama. The state of being is pervasive in the primordial sphere, the appearance is endowed with the three vows in the face of disciples. Supreme among monks, unstained by the defilements of faults and transgressions, I pray to the feet of the venerable Lama. Like an ornament on the crown of the head, I hold the lotus feet of the all-knowing Drukpa, through your deeds, I receive the empowerment of the transference of blessings.
་ ནས། །སྙིང་པོའི་དོན་ལ་སྐྲག་པ་མི་མངའ་བའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ སྤང་བྱ་འཁོར་བའི་ཆོས་དང་མྱ་ངན་འདས། །དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་གྱུར་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱིས། །ཉོན་མོངས་བདུད་བཞིའི་དཔུང་རྣམས་འཇོམས་ མཛད་པའི། །རྗེ་བཙུན་བླ་མའི་ཞབས༴ དེ་ལྟར་རྩེ་གཅིག་གུས་པས་གསོལ་འདེབས་ན། །གདུལ་བྱའི་འཁོར་གྱི་རེ་བ་མ་རྫོགས་བར། །རྗེ་བཙུན་བླ་མས་རྗེས་སུ་ཉེར་བཟུང་ནས། །ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་རྟོགས་པའི་ བཀའ་དྲིན་སྩོལ།། །། ༄། །སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ། ན་མ་ཙ་ཀྲ་སཾ་བྷ་ར་ཡ། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་བརྙན་མེ་ལོང་དུ། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་རོལ་རྩེད་ཐམས་ཅད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོར་ཤར་བ་བདེ་བའི་མཆོག །རྣམ་ཀུན་ བདེ་བའི་རོལ་རྩེད་མཛད་དེར་འདུད། །སྙིང་རྗེའི་གང་བ་བཅུ་དྲུག་ཆ་རྫོགས་པ། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་པའི་མཚོན་ཆ་ཅན། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་རི་མོར་ཆགས་པའི་དཔྱིད། །རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་ཡིས་ སྐྱོང་གྱུར་ཅིག །རྡུལ་བྲལ་སྟོང་པའི་རང་གཟུགས་རྣམ་མང་པོའི། །མོས་པ་ལ་ཆགས་མཐོ་རིས་ས་དང་ནི། །ས་འོག་གནས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་པོ། །གཉིས་མེད་དཔའ་བོ་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད། །རང་རིག་ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། ། 14-600 མ་རྟོགས་གདུལ་བྱའི་མོས་པ་ལྟར་སྣང་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་བསྙེན་གསང་རྒྱུད་བཀླག་པའི་མཐུས། །གདོད་མའི་ཁྲག་འཐུང་མགོན་པོ་ཁྱོད་འགྲུབ་ཤོག །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་སྙིགས་མའི་ཁམས། །སྒྲིབ་བྲལ་མི་ཤིགས་ ཐིག་ལེར་སྦྱངས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་གསང་བ་མངོན་བྱང་ཆུབ། །སྐུ་གསུམ་འབྲས་བུ་སྨིན་པའི་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཞི་ཡི་གནས་ལུགས་ཕུང་པོ་ལྔའི་དྲི་མ། །ཉོན་མོངས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལམ་ཁྱེར་ བས། །འབྲས་བུ་བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་ལམ་གྱིས་ཚིམ་གྱུར་ཅིག །མཉམ་ཡངས་དབུ་མའི་ལམ་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ། །ཐབས་ཤེས་ཉི་ཟླའི་བགྲོད་པ་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཟུང་འཇུག་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་རོལ་རྩེད་ལ། །འགོག་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཔལ་ཐོབ་ཤོག །དེ་ལྟར་སྡོམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གཞོལ་བའི་སྨོན་ལམ་འདི་ནི་སྐྱབས་མཆོག་དགེ་ལེགས་བཞད་པའི་དཔལ་གྱི་གསུང་གི་གསང་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 從根本意義上來說,您沒有絲毫的畏懼,至尊上師的足下。 對於應當捨棄的輪迴之法和寂滅涅槃,以無有分別、平等一味的苦行,摧伏煩惱四魔之軍。 至尊上師的足下。如此一心虔誠地祈禱,在所化眾生的願望沒有圓滿之前,至尊上師以慈悲攝受,賜予現量證悟法性的加持。 那摩 扎格ra 桑巴ra雅(梵文:Nama Cakra Saṃbhara ya,梵文羅馬擬音:Nama Cakra Saṃbhara ya,漢語字面意思:頂禮輪勝樂)。 幻化萬千,如鏡中影像,寂靜、貪慾、忿怒諸般嬉戲,皆于壇城輪中顯現,是為至樂之源。於一切圓滿之樂中嬉戲,我向您頂禮。 慈悲盈滿,具足十六分圓滿,持有斬斷能取所取分別念之利器,是為清凈佛法之源泉,愿金剛蓮花母守護。 遠離塵垢,空性之自性顯現種種形象,對於沉迷於欲樂的天界、地上以及地下世界的轉輪王,我讚歎無二勇父空行之眾。 雖于自明智慧之界無有分別,然為未悟化機示現種種壇城,以供養、親近、持誦密續之威力,愿您,原始飲血怙主成就。 以身語意及智慧之垢染之界,修習無垢不壞明點,愿能顯現三金剛之秘密,證得三身之果位。 將基位之五蘊垢染,轉為五煩惱、五智慧之道用,愿能以圓滿解脫之道,滿足於果位五部佛之自性。 于平等廣闊之中脈道之輪上,圓滿具足方便智慧日月之執行,愿能獲得無礙金剛持之榮耀,于雙運大印中嬉戲。 如是,此趨入誓言瑜伽之發願文,乃是救怙主格勒巴之語之秘密。
【English Translation】 From the core meaning, you have no fear, at the feet of the venerable Lama. For the Dharma of Samsara to be abandoned and Nirvana, with the asceticism of indistinguishable, equal taste, subduing the armies of the four Maras of afflictions. At the feet of the venerable Lama. Thus, praying with single-minded devotion, until the hopes of the disciples are not fulfilled, may the venerable Lama hold them close with compassion, and grant the grace to realize the Dharma directly. Nama Cakra Sambhara ya (Sanskrit: Nama Cakra Saṃbhara ya, Phonetic transcription: Nama Cakra Saṃbhara ya, Literal meaning: Homage to the Wheel of Great Bliss). Illusory and diverse, like images in a mirror, all the plays of peace, desire, and wrath, appearing in the mandala wheel, are the source of supreme bliss. I prostrate to you who play in all perfect bliss. Compassion filled, possessing the sixteen complete parts, holding the weapon that cuts through the duality of grasping and being grasped, is the spring of pure Dharma, may Vajra Lotus Mother protect. Free from dust, the self-nature of emptiness manifests in many forms, for the wheel-turning kings of the heavens, earth, and underground realms who are attached to desire, I praise the assembly of non-dual heroes and dakinis. Although inseparable in the realm of self-aware wisdom, appearing according to the inclinations of the untamed disciples, through the power of offering, approaching, and reciting the secret tantras, may you, the primordial blood-drinking protector, be accomplished. May the realm of impurities of body, speech, mind, and wisdom, be purified into an indestructible bindu, may the secrets of the three vajras be manifested, and may the supreme attainment of the fruition of the three kayas be achieved. By transforming the defilements of the five aggregates of the ground into the path of the five afflictions and five wisdoms, may we be satisfied by the path of complete liberation into the nature of the five Sugatas of the fruition. On the wheel of the equal and vast central channel path, having perfected the movement of the sun and moon of method and wisdom, may we attain the glory of the unobstructed Vajradhara, playing in the Great Seal of Union. Thus, this aspiration of engaging in the yoga of vows is the secret of the speech of the glorious Kyabje Gelek Bzhapa.