padkar1407_勝樂六十尊供鬘.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK129བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་མའི་མཆོད་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།། 14-643 ༄༅། །བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་མའི་མཆོད་འཕྲེང་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོད་པ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་དྲུག་ཅུ་མའི་མཆོད་འཕྲེང་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། ། 14-644 ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཚིགས་བཅད་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་དང་སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་གཉིས་འགྲེའོ། །ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་འཐུལ་ བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །དྷཱུ་པེ། ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ཨཱ་ལོ་ཀེ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །དྲི་མཆོག་ བྱུག་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །གནྡྷེ། ཞལ་ཟས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནཻ་ཝི་དྱཱ། སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝཾ་ གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། །ཤཔྟ། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱི་ཡིད་སྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་ རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྐང་པ་འོག་མ་གཉིས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ཐོག་མཐའ་འདྲ། མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། ། རྡོ་རྗེ་རིག་མ། ཝཾ་ཤེ། བིམ་པ་ལྟར་དམར་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྫ་རྔ་འཁྲོལ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ། མུརཉྫེ། མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། །རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོགས་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། ། 14-645 རྡོ་རྗེ། མྲྀ་ཏཾ་གེ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ། ཧཱ་སྱེ། མཐོན་ཀ་ཆེན་མའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་དཀུར་ བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ། ལཱ་སྱེ། བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་མཁན། །རྡོ་རྗེ། གཱིརཏཱི། རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ ཡན་ལག་མཆོག་གིས་བྲོ་གར་སྒྱུར། །རྡོ་རྗེ། ནྲྀ་ཏྱེ། སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། །ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ། པུཥྤེ། སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་པ་ མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་དྲི་ཅན། །རྡོ་རྗེ། དྷཱུ་པེ། གུར་ཀུམ་གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་གསལ་མ། །རིན་ཆེན་ས

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK129《勝樂金剛六十尊供養儀軌》 14-643 ༄༅། །勝樂金剛六十尊供養儀軌。 ༄། །供養。 ༄༅། །勝樂金剛六十尊供養儀軌。 ༄༅། །于壇城中,令諸佛歡喜。 容顏姣好,身白如雪,手持金剛杵與鈴。 花朵堆砌,珍寶器皿捧于手。 14-644 以遍佈虛空之供品,供養壇城諸聖眾。嗡 班匝 布貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,啊,吽,梭哈。)此為偈頌與真言之首尾。令人心曠神怡之煙雲,手持金剛杵與鈴。 燃香嫋嫋,珍寶器皿捧于手。度貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香。)。光明遍照,赤紅金黃,手持金剛杵與鈴。 明燈盞盞,珍寶器皿捧于手。阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光。)。驅除苦悶,碧綠青蔥,手持金剛杵與鈴。 妙香涂身,珍寶器皿捧于手。根dei(藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गন্ধে,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香。)。珍饈百味,手持金剛杵與鈴。 甘露盈滿,珍寶器皿捧于手。奈威dei雅(藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ།,梵文天城體:नैवेद्या,梵文羅馬擬音:naivedyā,漢語字面意思:食物。)。樂器齊鳴,手持金剛杵與鈴。 琵琶、長笛、大鼓等,各持于手。夏貝達(藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:聲音。)。深藍光芒,手持金剛琵琶。 琴絃撥動,美妙樂音令人心醉神迷。金剛明妃,以歡愉之嬉戲。 令嘿汝嘎(Heruka)汝,金剛心意得歡喜。嗡 班匝 威內 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ वज्रवीने हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajravīne hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,琵琶,吽,吽,啪特。)。此為偈頌之下二句,與真言之首尾相同。至上黃金般,手持金剛長笛。 悅耳動聽,珍寶長笛聲悠揚。金剛明妃。旺謝(藏文:ཝཾ་ཤེ།,梵文天城體:वंशे,梵文羅馬擬音:vaṃśe,漢語字面意思:笛子。)。紅如賓巴果,手持金剛腰鼓。 音色美妙,天界妙音腰鼓聲。金剛明妃。木仁杰(藏文:མུརཉྫེ།,梵文天城體:मुरंजे,梵文羅馬擬音:muraṃje,漢語字面意思:鼓。)。綠如翡翠,手持金剛大鼓。 鼓聲震天,響徹虛空各方。金剛。 14-645 彌瑞當給(藏文:མྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文天城體:मृदंगे,梵文羅馬擬音:mṛdaṃge,漢語字面意思:大鼓。)。光彩照人,如紅寶石般嬌艷。 笑容滿面,喜悅之情感染眾人。金剛。哈謝(藏文:ཧཱ་སྱེ།,梵文天城體:हास्ये,梵文羅馬擬音:hāsye,漢語字面意思:微笑。)。身姿曼妙,光芒四射。 手持金剛鈴,腰肢輕擺,儀態萬方。金剛。拉謝(藏文:ལཱ་སྱེ།,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:lāsye,漢語字面意思:嫵媚。)。純金之色,手持金剛歌。 智慧之音,悅耳動聽,滋養耳根。金剛。給日達(藏文:གཱིརཏཱི།,梵文天城體:गीरती,梵文羅馬擬音:gīratī,漢語字面意思:歌唱。)。孔雀翎羽般,青綠舞天女。 柔軟肢體,舞姿翩躚,變化萬千。金剛。尼日杰(藏文:ནྲྀ་ཏྱེ།,梵文天城體:नृत्ये,梵文羅馬擬音:nṛtye,漢語字面意思:舞蹈。)。皎潔如月,手持金剛花。 天界妙花,如雨般灑落。金剛。布貝(藏文:པུཥྤེ།,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花。)。青藍煙雲,手持金剛香。 香氣瀰漫,虛空遍佈,馨香撲鼻。金剛。度貝(藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香。)。身如紅花,青春年少,光明照耀。 珍寶器皿

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK129: Offering Garland to the Sixty-Deity Chakrasamvara 14-643 ༄༅། །Offering Garland to the Sixty-Deity Chakrasamvara ༄། །Offerings ༄༅། །Offering Garland to the Sixty-Deity Chakrasamvara. ༄༅། །Making all the Victorious Ones rejoice in the mandala. Beautiful in form, white, holding vajra and bell. Holding precious vessels filled with piled-up flowers. 14-644 Offering to the mandala deities with offerings filling the sky. Oṃ Vajrapuṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्रपुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajrapuṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha.). The beginning and end of both the verse and the mantra are the same. Delightful smoke, holding vajra and bell. Holding precious vessels filled with billowing incense. Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense.). Reddish-yellow, all-illuminating, holding vajra and bell. Holding precious vessels filled with butter lamps. Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light.). Dispelling sorrow, green, holding vajra and bell. Holding precious vessels filled with supreme fragrance. Gandhe (藏文:གནྡྷེ།,梵文天城體:गন্ধে,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent.). Various foods, holding vajra and bell. Holding precious vessels filled with nectar. Naivedyā (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ།,梵文天城體:नैवेद्या,梵文羅馬擬音:naivedyā,漢語字面意思:Food.). Various pleasant sounds, holding vajra and bell. Holding lute, flute, large drum, etc. Śapta (藏文:ཤཔྟ།,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:Sound.). Dark blue, radiant, holding vajra lute. Making melodious sounds of strings, captivating with sound. With this joyful play of vajra consorts, May Heruka, you, be pleased with the vajra mind. Oṃ Vajravīṇe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱི་ནེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ वज्रवीने हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajravīṇe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Lute, Hum, Hum, Phat.). The last two lines of the verse and the beginning and end of the mantra are the same. Supreme, like gold, holding vajra flute. Having melodious, precious flute sounds. Vajra consort. Vaṃśe (藏文:ཝཾ་ཤེ།,梵文天城體:वंशे,梵文羅馬擬音:vaṃśe,漢語字面意思:Flute.). Red like the bimba fruit, holding vajra drum. Playing the drum with beautiful sounds of divine substances. Vajra consort. Muraṃje (藏文:མུརཉྫེ།,梵文天城體:मुरंजे,梵文羅馬擬音:muraṃje,漢語字面意思:Drum.). Emerald-colored, holding vajra large drum. Sounding the large drum loudly, filling all directions of the sky. Vajra. 14-645 Mṛdaṃge (藏文:མྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文天城體:मृदंगे,梵文羅馬擬音:mṛdaṃge,漢語字面意思:Large Drum.). Having the radiance of padmarāga, smiling. Creating joy with a smiling face. Vajra. Hāsye (藏文:ཧཱ་སྱེ།,梵文天城體:हास्ये,梵文羅馬擬音:hāsye,漢語字面意思:Smile.). Greatly beautiful, holding light. Holding vajra bell, leaning on the hip with a proud demeanor. Vajra. Lāsye (藏文:ལཱ་སྱེ།,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:lāsye,漢語字面意思:Graceful.). Golden like refined gold, holding vajra song. The melodious sound of wisdom, nourishing the ears. Vajra. Gīratī (藏文:གཱིརཏཱི།,梵文天城體:गीरती,梵文羅馬擬音:gīratī,漢語字面意思:Singing.). Blue-green like peacock feathers, dancing. Moving and supple limbs, performing various dances. Vajra. Nṛtye (藏文:ནྲྀ་ཏྱེ།,梵文天城體:नृत्ये,梵文羅馬擬音:nṛtye,漢語字面意思:Dancing.). White like the autumn moon, holding vajra flower. Raining down billions of divine flowers. Vajra. Puṣpe (藏文:པུཥྤེ།,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower.). Blue-gray smoke clouds, holding vajra incense. Having the fragrance of incense filling the sky. Vajra. Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ།,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense.). Having the body of a young saffron, illuminating. Precious vessels


ྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ འཆར་ཀའི་མདངས་ ལྟར་དམར་སྐྱ་བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པས་སེལ། །རྡོ་རྗེ། གནྡྷེ། ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་ཅན་མ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རྡོ་རྗེ། རཱུ་པ། ལེ་བརྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། །རྡོ་རྗེ། རཱ་ས། དུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། ། 14-646 རྡོ་རྗེ། སྤརྵེ། ཀུན་ད་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ བཛྲ་དྷརྨཱ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་ མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་ ནས། ཡ་མ་མ་ཐཱ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་སོགས་སྦྱར། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་ གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་ནད་ཀྱི་སྨན་པ། 14-647 གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་ལེགས་ལྡན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གསང་མཆོད། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་ མཆོད། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ།། །། ༄། །བསྟོད་པ། བསྟོད་པ། ཧཱུྃ། ཞེ་སྡང་ཚུལ་གྱིས་ཞེ་སྡང་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །ཆོས་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་མཉམ་

【現代漢語翻譯】 光明能除十方黑暗!金剛!阿洛凱(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:光),如旭日初昇之光彩,紅白輝映,無有瑕疵!以殊勝妙香之功德,消除一切煩惱!金剛!甘喋(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:香),其形如雪山之白,以純凈珍貴的白銀鏡來妝點!金剛!茹巴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:色),身如胭脂般紅潤,充滿滋味!持有充滿甘露精華的天神美食!金剛!拉薩(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:味),觸感如孔雀羽毛般,青綠相間!持有能賜予無上觸樂的衣裳! 金剛!斯帕舍(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:觸),如盛開的茉莉與睡蓮,是法界的本性!是生養一切勝者的生處之手印!以此金剛明妃之歡愉,令黑汝嘎(Heruka)您金剛心意歡喜!嗡 班雜 達瑪 達圖 吽 吽 啪!供養一切精華之主!一切族姓之自在者!一切壇城之主尊!過去、現在、未來三世諸佛之身、語、意無二之智慧體性!根本續部的至尊上師,所有無餘者,請享用五甘露供!嗡 舍利 班雜 嘿 嘿…… 亞瑪 瑪 塔 尼 耶 吽 吽 啪!加入五供等。事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部所有相關的本尊壇城諸尊,所有無餘者,請享用五甘露供! 三處之勇士與空行母們,以及安住於八大尸陀林之護方與護田空行母,所有無餘者,請享用五甘露供! 吉祥瑪哈嘎拉(Mahakala)飲血之王!瑜伽之護法!治療三毒之良醫! 寺廟與壇城之大護法,烏鴉名者,具善眷屬及聽命者等,所有誓言護法,所有無餘者,請享用五甘露供! 此外,安住於此地之所有,以及其他藥叉等八部鬼神,六道眾生,四生所攝之所有有情,請享用五甘露供!秘密供養。以事業手印之妙合,以及智慧手印之觀想,還有大手印之唯一結合,以增長之不變大樂來供養!此乃真如之供養! 讚頌。吽!以忿怒之相,調伏忿怒,乃法界清凈之智慧體性。與金剛空行母,平等結合。

【English Translation】 May the light dispel the darkness of the ten directions! Vajra! Aloke (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Light), like the radiance of the rising sun, red and white intermingled, without blemish! With the merit of supreme fragrance, may it dispel all afflictions! Vajra! Gandhe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Scent), its form as white as a snow mountain, adorned with a pure and precious silver mirror! Vajra! Rupe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Form), the body as red as rouge, full of flavor! Holding the divine food of the gods, filled with the essence of nectar! Vajra! Rasa (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Taste), the touch like the feathers of a peacock, green and yellow intermingled! Holding the garments that bestow supreme bliss of touch! Vajra! Sparshe (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Touch), like the blooming jasmine and water lily, is the nature of the Dharmadhatu! Is the birthplace mudra of generating all victors! With this joyful play of the Vajra consort, may you, Heruka, be pleased in your Vajra mind! Om Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phet! Offering to the lord of all essences! The sovereign of all lineages! The chief of all mandalas! The essence of the wisdom of the inseparability of body, speech, and mind of all Buddhas of the three times! Supreme Guru of the root tantra, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja! Om Shri Vajra He He... Yama Ma Tha Ni Ye Hum Hum Phet! Add the five offerings, etc. All the deities of the mandala of the yidam associated with the Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja! The heroes and dakinis of the three places, and the protectors of the directions and field-protecting dakinis residing in the eight great charnel grounds, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja! Glorious Mahakala, king of blood drinkers! Protector of yoga! Physician of the three poisons! Great protector of temples and mandalas, the one named Crow, with his virtuous retinue and attendants, all oath-bound protectors, all without remainder, please partake of the Pancha Amrita Puja! Furthermore, all the eight classes of gods and demons residing in this place, and all sentient beings of the six realms, encompassed by the four types of birth, please partake of the Pancha Amrita Puja! Secret offering. With the perfect union of the action mudra, and the visualization of the wisdom mudra, and the single union of the great mudra, may it be offered with the increasing, unchanging great bliss! This is the offering of Suchness! Praise. Hum! With the aspect of wrath, subduing wrath, is the nature of the pure wisdom of the Dharmadhatu. In equal union with the Vajra Dakini.


པར་སྦྱོར། །ཞེ་སྡང་ རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་མཆོད་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཆར་སྤྲིན་མདོག །དགའ་བ་རྣམ་དག་དྲག་པོའི་ཞལ་བཞིར་སྣང་། །གར་གྱི་ཉམས་དགུས་གདུག་པ་འདུལ་མཛད་པའི། །ཧཱུྃ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་ཅིང་ས་རྣམས་རྫོགས། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་གིས་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམ་རྟོག་གཅོད་མཛད་པའི། །ངོ་མཚར་མཚོན་ཆ་བསྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོས་སྲིད་གསུམ་སྐྲག་མཛད་ཅིང་། ། 14-648 རྔམ་པའི་རྐན་སྒྲ་ཕཊ྄་ཅེས་སྒྲ་སྒྲོག་པ། །བདུད་དང་བགེགས་སོགས་གདུག་པ་མ་ལུས་འདུལ། །རྣམ་རྟོག་བདུད་བགེགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྤྲོས་བྲལ་བདེ་ཆེན་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །སྟོང་ཉིད་འོད་གསལ་དུས་ གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཀློང་། །རྣམ་རྟོག་དྲ་བ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པའི། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ས་ཆུ་མེ་རླུང་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་དག །དག་པའི་ཞལ་བཞི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་སྣང་། ། དྲན་པ་ཉེར་བཞག་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་ཉིད། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེམས་ཀྱི་རྣམ་དག་ས་བླའི་སྲིད་པ་སྦྱོང་། །ཞེ་སྡང་རྣམ་དག་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །ཐོད་པའི་དུམ་བུ་ རབ་གཏུམ་མ་ལ་སོགས། །གནས་དང་ཉེ་གནས་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གསུང་གི་ང་རོས་ས་ཡི་སྲིད་པ་བཅོམ། །འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་གསུང་གི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ་ལ་ སོགས། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ཡི་ང་རོས་ས་འོག་སྲིད་པ་བཅོམ། །གཏི་མུག་རྣམ་དག་སྐུ་ཡི་འཁོར་ལོ་སྣང་། །སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་སོགས། །འདུས་སོགས་གནས་ ན་བཞུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་དག་ལས་མཐའ་འཚོ་བ་རྩོལ་དང་བྲལ། །བདེ་ཆེན་དག་ལ་མོས་དང་གཙོ་ལ་ཕྱོགས། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་འདུལ་མཛད་པའི། །སྒོ་བཞིའི་མ་མོར་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 14-649 བརྩོན་འགྲུས་རྣམ་དག་ཡང་དག་སྤོང་བ་བཞི། །གཤིན་རྗེ་སྲེག་མ་ལ་སོགས་མ་མོར་སྣང་། །ཕྱོགས་གཉིས་འཛིན་པའི་སྐུ་མདོག་མ་མོའི་མཆོག །རྒྱལ་བའི་ཡུམ་དུ་སྣང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདེ་གཤེགས་བརྒྱད་ནི་ རྒྱལ་བའི་སྤྲུལ་པར་བསྟན། །བདག་མེད་འཁོར་ལོ་སྤྲུལ་པ་བརྒྱད་དུ་སྣང་། །བྱང་ཆུབ་རྟེན་དུ་ཤིང་བརྒྱད་མངོན་པར་བྱུང་། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་སྲེག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ ལེགས་བྱུང་བའི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་ཕག་མོའི་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་རོལ་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ ཤིས་གང་ཞིག་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ད

【現代漢語翻譯】 ཞེ་སྡང་(krodha, 憤怒) 金剛,我向您致敬讚頌!嗡,供養,金剛所生的雨雲之色,顯現喜悅清凈的忿怒四面相,以九種舞姿調伏惡毒之輩,至上的嗡,金剛,我向您致敬讚頌! 十二緣起清凈,圓滿了諸地,十二手持各種兵器,斷除境與有境的分別念,我向您敬獻讚頌,您持有奇妙的兵器! 以嗡的聲音震懾三有,發出恐怖的「啪特」聲,調伏所有魔和障礙等惡毒之輩,我向您敬獻讚頌,您摧毀分別唸的魔障! 離戲大樂蓮花紅之色,空性光明三時善逝之界,摧毀所有分別念之網,我向您敬獻讚頌,您是三時諸佛之母! 地水火風四大種清凈,清凈的四面顯現為部族之母,安住正念是智慧的自性,我向您敬獻讚頌,您是空行母等諸母! 清凈心之自性,凈化地界的世間,清凈的嗔恨顯現為心中的法輪,我向您敬獻讚頌,您安住于顱骨碎片等極忿怒母等本尊和近處本尊! 以語之嗡聲摧毀地界的世間,清凈的貪慾顯現為語的法輪,我向您敬獻讚頌,您安住于具芽者和護地母等壇城和近處壇城! 以身之嗡聲摧毀地下世間,清凈的愚癡顯現為身的法輪,我向您敬獻讚頌,您安住于大力者和具法輪力者等聚集處! 遠離真實的業邊、生活和勤作,傾向於大樂清凈的信仰和主尊,調伏所有惡毒之眾,我向您敬獻讚頌,您顯現為四門之母! 清凈的精進是四正斷,顯現為閻羅燒施母等諸母,執持二邊的身色是諸母之尊,我向您敬獻讚頌,您顯現為諸佛之母! 八善逝是諸佛的化身,無我法輪顯現為八化身,菩提樹顯現為八樹之所依,我向您敬獻讚頌,您焚燒世間八法! 吉祥者,從法界中善妙生起,嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血尊)光輝的怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,字面意思:怖畏者)之身,智慧空行母(藏文:ཕག་མོ,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,字面意思:金剛亥母)于蓮花上,金剛嬉戲,以此諦實愿能安住于至上之樂! 吉祥者,于方位的蓮花瓣上,四部族之母...

【English Translation】 ཞེ་སྡང་ (krodha, Anger) Vajra, I prostrate and praise you! Om, offering, the rain cloud color born from Vajra, manifesting the joyful and pure wrathful four faces, subduing the wicked with nine dance postures, supreme Om, Vajra, I prostrate and praise you! The twelve links of dependent origination are purified, and the bhumis are perfected, the twelve hands hold various weapons, cutting off the conceptualizations of objects and subjects, I prostrate and praise you, who wields wondrous weapons! With the sound of Om, you terrify the three realms, uttering the terrifying 'Phat' sound, subduing all evil beings such as demons and obstacles, I prostrate and praise you, who destroys the demonic obstacles of conceptualization! Free from elaboration, the color of the great bliss lotus ruby, the realm of emptiness and luminosity, the Sugatas of the three times, destroying all the nets of conceptualization, I prostrate and praise you, the mother of the Buddhas of the three times! The four elements of earth, water, fire, and wind are purified, the pure four faces appear as the mothers of the families, abiding in mindfulness is the nature of wisdom, I prostrate and praise you, the Dakinis and other mothers! Purifying the realms of the earth with the pure nature of mind, pure hatred appears as the wheel of the heart, I prostrate and praise you, who abides in the charnel grounds and nearby places, such as the extremely wrathful mothers with skull fragments! Destroying the realms of the earth with the Om sound of speech, pure desire appears as the wheel of speech, I prostrate and praise you, who abides in the mandala and nearby mandalas, such as those with sprouts and the earth-protecting mothers! Destroying the underground realms with the Om sound of body, pure ignorance appears as the wheel of body, I prostrate and praise you, who abides in gatherings and other places, such as the powerful ones and those with the power of the wheel! Free from true karmic edges, livelihood, and effort, inclined towards faith and the principal deity of great bliss and purity, subduing all the wicked hosts, I prostrate and praise you, who appears as the mothers of the four gates! Pure diligence is the four right abandonments, appearing as the Yama burning offering mothers and other mothers, the body color holding the two sides is the supreme of the mothers, I prostrate and praise you, who appears as the mother of the Buddhas! The eight Sugatas are shown as the emanations of the Buddhas, the selfless wheel appears as eight emanations, the Bodhi tree manifests as the support of eight trees, I prostrate and praise you, who burns the eight worldly dharmas! Auspicious one, who arises excellently from the Dharmadhatu, Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血尊) the glorious Vajrabhairava (藏文:འཇིགས་བྱེད,梵文天城體:भैरव,梵文羅馬擬音:Bhairava,字面意思:怖畏者) with blazing form, Vajravarahi (藏文:ཕག་མོ,梵文天城體:वज्रवाराही,梵文羅馬擬音:Vajravarahi,字面意思:金剛亥母) plays with the vajra on the lotus, by this truth, may there be auspiciousness to abide in supreme bliss! Auspicious one, on the lotus petals of the directions, the four mothers of the families...


པའ་བོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞལ་ལ་གཟིགས། །པདྨའི་མུ་ཁྱུད་གྲི་གུག་འཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མཚམས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དང་ཙནྡན་གུར་ཀུམ་དྲི་ཆེན་ཆུས། །གང་བའི་སྣོད་བཞི་ཞལ་གྱི་རེག་པས་རྣམ་པར་སྤྱོད། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་ མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་སྔོན་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་། །གནས་དང་ཉེ་གནས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། ། 14-650 བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ས་སྟེང་དག་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། །འཁོར་ལོ་དམར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་པདྨའི་འཕྲེང་། །ཞིང་དང་ཉེ་ཞིང་ལ་སོགས་ དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ངན་འགྲོའི་གནས་ན་ལེགས་སྤྱོད་པའི། འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་རྩིབས་བརྒྱད་མུ་ཁྱུད་འཁོར་ ལོའི་འཕྲེང་། །འདུས་དང་ཉེ་འདུས་ལ་སོགས་དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་མེད་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོ་བཞི་མཚམས་རྣམས་སུ། །ཁཱ་ གདོང་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་ཡིད་འོང་གཟུགས་གཉིས་ལྡན། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་གདུག་པ་ཀུན་འདུལ་བའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དྲན་པ་ ཉེ་བར་བཞག་པ་བཞི་རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། །མུ་ཏིག་དྲ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། ། 14-651 བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ཕུབ། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་འཕྱར་བའི། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་ པའི་དྲིལ་བུ་དག་ལས་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་སྒྲོག །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་བསྐོར་ཞིང་། །བྱང་ཆུབ་ཤིང་མཆོག་བརྒྱད་ནི་ རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ལས། །ཤ་ཟའི་གདོང་ཅན་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཡེ་ཤེས་མེ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབར་ བར་གྱུར་པ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བ

【現代漢語翻譯】 請垂眼觀看勇士的方向,蓮花的光環以彎刀花環莊嚴點綴。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?在邊際蓮花的瓣上,菩提心與旃檀、藏紅花、大香之水,以充滿的四種供品,通過面部的接觸而完全享用。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?在虛空之中善妙執行的,藍色法輪,八輻輪,光環是金剛的花環。本尊與近尊等,勇士與瑜伽士享受無二的境界。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?在大地之上善妙執行的,紅色法輪,八輻輪,光環是蓮花的花環。壇城與近壇城等,勇士與瑜伽士享受無二的境界。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?在惡趣之處善妙執行的,白色法輪,八輻輪,光環是法輪的花環。聚集與近聚集等,勇士與瑜伽士享受無二的境界。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?在壇城四門及邊際之處,空行母等天女,具備令人心儀的兩種形貌。以慈悲行利益眾生之事,調伏一切暴戾。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?四念住,以及正斷、神足、力等,三十七菩提分法圓滿具足。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?以珍寶瓔珞裝飾的莊嚴宮殿,五欲的無上享受充分陳設,珍珠網、珍寶日月、黃金風鈴懸掛。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?以駿馬寶座、法輪、傘蓋支撐,十六面美麗的羚羊旗幟迎風飄揚,風吹鈴鐺發出宏大的佛法之音。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?由八大尸陀林(墳場)環繞,八大菩提樹殊勝顯現,八面食肉鬼神安住其中。以此真諦,愿能安住于至高之樂,吉祥如意! 何為吉祥?八大智慧之火熾燃,菩提心之自性

【English Translation】 Look upon the face in the direction of the hero, the halo of the lotus adorned with a garland of curved knives. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? On the petals of the lotus at the boundary, bodhicitta (enlightenment mind) and sandalwood, saffron, and great fragrant water, with the four filled offerings, are fully enjoyed through the touch of the face. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? The blue wheel that moves well in the expanse of the sky, with eight spokes and a halo of vajra (diamond scepter). The main deity and attendant deities, heroes and yogis, enjoy non-duality. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? The red wheel that moves well on the earth, with eight spokes and a halo of lotus flowers. The field and nearby fields, heroes and yogis, enjoy non-duality. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? The white wheel that moves well in the places of evil destinies, with eight spokes and a halo of wheels. The assembly and nearby assemblies, heroes and yogis, enjoy non-duality. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? At the four gates and boundaries of the mandala (sacred geometric space), dakinis (female embodiment of enlightened energy) and other goddesses possess two desirable forms. With compassion, they accomplish the benefit of beings and subdue all wickedness. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? The four mindfulnesses, and the right abandonments, miraculous powers, strengths, and so forth, the thirty-seven factors of enlightenment are fully complete. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? A magnificent palace adorned with precious jewels, the supreme enjoyment of the five desires is fully arranged, with pearl nets, precious sun and moon, and golden bells hanging. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? Supported by a horse throne, the wheel of dharma (teachings), and an umbrella, sixteen beautiful antelope banners are well raised. From the bells moved by the wind, a great sound of dharma is proclaimed. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? Surrounded by eight charnel grounds (burial grounds), eight supreme bodhi trees (enlightenment trees) have arisen, and eight flesh-eating-faced deities are well situated. By this truth, may there be auspiciousness in abiding in supreme bliss! What is auspiciousness? Eight great wisdom fires have become blazing, and the nature of bodhicitta


ཞིན་སྤྲིན་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འདུས་པར་གྱུར་པ་ལ། །དགའ་བོ་ལ་སོགས་ཀླུ་ཆེན་སྡེ་བཅས་བརྒྱད་པོ་དག་ནི་ལེགས་གནས་པའི། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་ མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཐུགས་རྗེའི་རང་བཞིན་ཆུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་འབབ་པར་གྱུར་པ་དང་། །བརྒྱ་བྱིན་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བསྐོར་གྱུར་ཅིང་། །རྣལ་ འབྱོར་པ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དུར་ཁྲོད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ན་མཛེས། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་བ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་མ་ཧཱ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། 14-652 ཞབས་བསིལ་ཕུལ། ཧཱ་ཡན་འདྲ། ཨརྒྷཾ་མ་མ་ཏཏྟྲཾ། གྲྀ་སིདྡྷི་མེ་པྲ། མཆོད་ཡོན། ཧི་ས་ཏུངྐ། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། ། གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པུཥྤེ། ཙནྡན་གུར་ཀུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ། མར་མེ་འོད་ བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དཱི་པཾ། སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་པུར་གྱིས་ནི་ བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག་བཞེས་སུ་གསོལ། །གནྡྷེ། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་པ། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་ དུ་བཞེས་སུ་གསོལ། །ནཻ་ཝི་དྱེ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚིམ་ཞིང་གསལ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཝཱི་ནེ་སོགས་འགྲེ། 14-653 བདེ་མཆོག །རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་བྲོ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་འཕེན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་ གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱས་པད་དཀར་གཞོན་ནུའི་ཞལ་མཛེས་མ། །དྲི་ཞིམ་མ་ལི་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་ འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམས་འགེངས་མ། །ག་པུར་ཙནྡན་ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི།

【現代漢語翻譯】 當八大祥雲匯聚之時,以難陀(Nanda,歡喜)等為首的八大龍王及其眷屬安住於此,以此真諦,愿能安住于至上之樂,吉祥如意! 吉祥之兆,慈悲自性之八大河流奔流不息,以帝釋天(Indra,因陀羅)等為首的八方護法神環繞四周,瑜伽士和瑜伽母在尸陀林中顯得莊嚴美麗,以此真諦,愿能安住于至上之樂,吉祥如意! 由意生天女們供養:嗡 舍利 嘿汝嘎 扎瓦惹 薩噶惹 惹瑪 哈 阿爾剛 扎地扎 梭哈。 奉獻洗足水。哈揚相似。阿爾剛 瑪瑪 塔特朗。格里 悉地 麥扎。供養聖水。嘿 薩 吞嘎。天界之花極其熾盛,天界之香塗抹四周,請享用這美好的鮮花,祈請安住於此地。佈施貝(梵文:पुष्पे,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)。 旃檀、紅花調和的殊勝妙香,這珍貴的薰香,能使諸根門感到滿足,請加持並享用。度貝(梵文:धूपे,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。 這明亮燃燒的酥油燈,能摧毀惡趣的黑暗,開啟天界的眼睛,請您垂念並享用。帝邦(梵文:दीपे,梵文天城體:दीपे,梵文羅馬擬音:dīpe,漢語字面意思:燈)。 具備各種天界的香氣,以各種樟腦裝飾,從各種吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字中真實生出,請享用這些殊勝的香氣。根德(梵文:गन्धे,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。 具備顏色、香味和味道,各種不同的食物,所有美食都豐盛圓滿,爲了利益眾生,請享用。奈維迪耶(梵文:नैवेद्ये,梵文天城體:नैवेद्ये,梵文羅馬擬音:naivedye,漢語字面意思:食物)。 至上之樂,幻化的圓滿受用之化現,琵琶、長笛、圓鼓、陶鼓齊鳴,十六妙齡,豐滿成熟,乳房隆起,十六分喜樂圓滿具足,如滿月般皎潔的面容,滿足而明亮,充滿甘露之光,金剛明妃天女們今日供養,請賜予至上之樂,殊勝之妙。維那等演奏。 至上之樂! 傲慢而充滿活力,歌唱舞蹈者,擅長拋媚眼,發射愛慾之箭,不死的年輕幻化之嬌媚者,迷人的勇猛金剛歌者,搖曳身姿如閃電,舞動各種姿態的遊戲者。金剛。 至上之樂! 手持鮮花、薰香、明燈、妙香,盛開的白蓮花,年輕美麗的容顏,散發著茉莉花般的新鮮香氣,奇妙的光芒照亮四面八方,如樟腦、檀香木般消除痛苦。金剛。 至上之樂! 色蘊、味覺、觸覺、法界之天女。

【English Translation】 When the eight great auspicious clouds gather, may the eight great Nāgas (Nanda, etc.) and their retinues dwell here well. By this truth, may there be auspiciousness in dwelling in supreme bliss! Auspiciousness! The eight great rivers of compassion flow unceasingly. May the eight guardians of the directions (Indra, etc.) encircle them. Yogis and yoginis are beautiful in the charnel grounds. By this truth, may there be auspiciousness in dwelling in supreme bliss! Offered by the mind-born goddesses: Om Shri Heruka Pravara Satkrara Rama Maha Argham Pratitsa Svaha. Foot washing is offered. Similar to Hāyan. Argham Mama Tattram. Gri Siddhi Me Pra. Offering holy water. Hi Sa Tunga. The flowers of the gods are extremely blazing, the fragrance of the gods anoints all around, please enjoy these beautiful flowers, and I pray that you stay in this place. Puspe (Sanskrit: पुष्पे, Sanskrit Devanagari: पुष्पे, Sanskrit Romanization: puṣpe, Chinese literal meaning: flower). The supreme fragrance of sandalwood and saffron, this precious incense, can satisfy all the senses, please bless and enjoy it. Dhupe (Sanskrit: धूपे, Sanskrit Devanagari: धूपे, Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: incense). This bright burning butter lamp can destroy the darkness of the evil realms, opening the eyes of the gods, please consider me and enjoy it. Dīpe (Sanskrit: दीपे, Sanskrit Devanagari: दीपे, Sanskrit Romanization: dīpe, Chinese literal meaning: lamp). Possessing various fragrances of the gods, decorated with various camphors, truly arising from various Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllables, please enjoy these supreme fragrances. Gandhe (Sanskrit: गन्धे, Sanskrit Devanagari: गन्धे, Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: fragrance). Possessing color, fragrance, and taste, various kinds of food, all delicacies are abundant and complete, for the benefit of beings, please enjoy. Naivedye (Sanskrit: नैवेद्ये, Sanskrit Devanagari: नैवेद्ये, Sanskrit Romanization: naivedye, Chinese literal meaning: food). Supreme bliss, the manifestation of the complete enjoyment of illusion, with the sounds of the vīṇā, flute, round drum, and pottery drum. Sixteen years old, full and mature, with bulging breasts, fully possessing sixteen parts of joy, a face as pure as the full moon, satisfied and bright, filled with the light of nectar. Vajra vidyādhara goddesses offer today, please grant the supreme bliss, the best of the sacred. Playing the vīṇā, etc. Supreme bliss! Arrogant and full of vigor, singers and dancers, skilled at casting sidelong glances, shooting arrows of desire, immortal young enchantresses, captivating brave vajra singers, swaying figures like lightning, players of various dance games. Vajra. Supreme bliss! Holding flowers, incense, bright light, and supreme fragrance, blooming white lotuses, young and beautiful faces, emitting the fresh fragrance of jasmine, wonderful light filling all directions, like camphor and sandalwood, relieving suffering. Vajra. Supreme bliss! The goddesses of form, essence, touch, and dharma.


།མཛེས་སྡུག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་ རྩིས་གཙང་མའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ། བདེ་མཆོག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རྐང་པ་བརྒྱད་ པས་བསྟོད་དེ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། གཞན་རང་རང་གི་སྙིང་པོ་བདུན་བདུན་བཟླ། སྔགས་འཕྲེང་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། དེ་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཁར་ཞུགས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ བདུད་རྩིར་ཞུ། དེ་བུམ་པར་བླུགས་པས་དེའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ངོ་བོར་ལྟེམ་གྱིས་སོང་། བདག་འཇུག་འདིར་ལེན། གཞན་ལ་དབང་བསྐུར་བ་དང་རབ་ཏུ་གནས་པ་སོགས་ཀྱང་མཚམས་འདིར་བྱའོ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའམ་སྟོན་མོ་གཉིས་གང་བྱེད་ཀྱང་རུང་། 14-654 བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་།། །། ༄། །ཚོགས་ཕུད། ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོའི་མདུན་དུ་སྟག་ལ་སོགས་པའི་གཡང་གཞིའི་སྟེང་དུ་ཆང་དང་བཟའ་བ་རྣམས་བཤམས་ཏེ། བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསང་ གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་བཀབ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་བཀབ་ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ། དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་བའི་མ། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མ་མོའི་འཕྲུལ། །མཚན་ཀུན་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ཀ་པཱ་ལ། །དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ནམ་མཁའ་ཙམ། །ཨཱ་ ར་ལི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་འདུས་པ་ལ། །འདོད་ཡོན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་མི་ཟད་པ། །ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཁ་དོག་དྲི་རོའི་ཚོགས། །མཆོག་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་སྟོང་པའི་དཔྱིད། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བས་ན། །དཔལ་མི་འགྱུར་ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས། །ས་ཧ་ཛ་སོ་སོ་རང་རིག་གིས། །ཁ་སྦྱོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་བསྡམ། །ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཆང་གི་ཐིག་ལེས་གཡོན་པའི་མིང་མེད་ཀྱི་རྩེ་མོས་ས་ལ་ཆོས་ འབྱུང་གྲུ་གསུམ་བྱས་ལ། དེའི་དབུས་སུ་ཐིག་ལེ་ལྟར་ཟླུམ་པོར་བསྐོར་ལ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །གསུང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་པ། །སྐུ་རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག ། 14-655 སྐྱབས་གསུམ་གྱི་འདུས་པ་བླ་མ་རྗེ། །འཁོར་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཉི་ལི་ལི། །སྐུ་མཛེས་པའི་རུས་རྒྱན་ཁྲོ་ལོ་ལོ། །གསུང་ཐེག་ཆེན་ཆོས་སྒྲ་འུ་རུ་རུ། །ཐུགས་དགྱེས་པའི་གར་སྟབས་ལིང་ངེ་ངེ་། ། ངེད་བུ་སློབ་ཚོགས་ཀྱི་དཔོན་ལ་གཤེགས། །བཅུད་དམ་རྫས་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་ཞུ། །མཆོག་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩལ་ནས་ཀྱང་། །ཡབ་ཁྱེད་དང་མཉམ་པའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་པདྨའི་སྙིང་པོ་ཀུན། །རིས་ མེད་པ་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 擁有美麗外形和美好像征的吉祥母, 擁有如甘露般純凈滋味的紅唇, 觸碰時能使所有感官都感到滿足, 是超越想像、與生俱來的喜悅之源。 金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)。 勝樂(藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:快樂)。 薩瓦 班雜 阿彌利達 布雜 卡嘿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 用八支讚頌,唸誦主尊的百字明咒一百零八遍,其他本尊各自唸誦七遍心咒,咒語纏繞在念珠上。這些融入大威德金剛諸神的內心,化為智慧甘露。倒入寶瓶后,所有本尊都化為甘露的本質。自己接受,也可以在此處進行灌頂和開光等儀式。可以進行會供輪或宴請。 如自生本尊般佈施朵瑪。 會供品。 在會供主尊前,在虎皮等吉祥的基座上陳設酒和食物,加入甘露丸,用加持過的酒進行凈化和佈施。 然後,左手覆蓋,用嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字凈化。右手覆蓋,用啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字證悟。雙手合十,用吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字加持。以金剛亥母手印和吼(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字化為甘露。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 顯現於法界和世間一切處的母, 具吉祥的金剛瑜伽母之化身, 圓滿一切名稱的智慧嘎巴拉碗, 其不可思議猶如虛空。 在阿里嘎里瑜伽士的聚會上, 享用無盡的欲妙, 哈 呵 舍 喝,彙集色香味, 具備一切殊勝的空性之源。 嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)啊(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)凈化、證悟、加持后, 成為不變大樂的處所, 以俱生本智, 將雙運的輪涅合一。 如此加持后,用酒滴在左手無名指尖,在地上畫出三角形法源,並在其中心畫圓,如同一滴水。 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 是諸佛雙運智慧的化身, 是所有佛語法輪的集合, 是圓滿一切的會供之精華, 是三寶的化身,上師您。 傳承上師尼利利, 身著美麗骨飾的忿怒相, 語出大乘法音嗚嗚嗚, 心懷喜悅舞姿靈靈靈。 請您降臨我們師徒的會供處, 加持這精華之物, 賜予殊勝和共同成就, 獲得與您無二的成就。 愿壇城蓮花之心, 無分別地充滿一切。

【English Translation】 Auspicious mother with beautiful form and excellent symbols, With lips that taste of pure nectar, Whose touch satisfies all senses, Source of unimaginable, innate joy. Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter). Supreme Bliss (藏文:བདེ་མཆོག,梵文天城體:सुख,梵文羅馬擬音:sukha,漢語字面意思:Happiness). Sarva Pancha Amrita Puja Khahi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Praise with eight verses, recite the hundred-syllable mantra of the main deity one hundred and eight times, and recite the heart mantras of other deities seven times each. The mantras entwine on the mala. These dissolve into the hearts of the deities of the Great Vajrabhairava, transforming into wisdom nectar. Pour into the vase, and all the deities therein become the essence of nectar. Take it yourself, and also perform initiations and consecrations here. You can perform a tsok wheel or a feast. Offer the torma like the self-generation. Tsok offering. In front of the lord of the tsok, arrange chang and food on a lucky base such as a tiger skin. Add nectar pills, and purify and offer with blessed chang. Then, cover the left hand and purify with the syllable OM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思). Cover the right hand and realize with the syllable AH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思). Cover the palms and bless with the syllable HUNG (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思). With the mudra of Vajravarahi and the syllable HOH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思), transform into nectar. HUNG (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思). Mother who appears everywhere in the dharmadhatu and the world, Manifestation of the glorious Vajrayogini, Wisdom kapala bowl complete with all names, Its inconceivable vastness is like the sky. At the gathering of Arali yogis, Enjoying inexhaustible desirable qualities, HA HO SHRI KHA, a collection of colors, smells, and tastes, Source of emptiness complete with all supreme qualities. OM (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思) AH (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:ah,漢語字面意思) HUNG (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思) purify, realize, and bless, Become the place of immutable great bliss, With co-emergent innate wisdom, Unite the wheel of dual union. After blessing in this way, use a drop of chang on the tip of the left ring finger to draw a triangular source of dharma on the ground, and draw a circle in its center, like a drop of water. HUNG (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思). The embodiment of the dual wisdom of all Buddhas, The collection of all Dharma wheels of speech, The essence of the tsok complete with all forms, The embodiment of the Three Jewels, Lama you. Lineage Guru Nili Nili, Wrathful appearance adorned with beautiful bone ornaments, Speech uttering the great vehicle Dharma sound Uru Uru, Mind with joyful dance Ling Nge Nge. Please come to the tsok place of our teachers and students, Bless this essence substance, Grant supreme and common accomplishments, Obtain accomplishment inseparable from you. May the heart of the mandala lotus, Impartially fill everything.


བའི་ཟེའུ་འབྲུས་བཀང་། །དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཟིལ་མངར་ཅི་དང་ཅི། །ཡིད་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ལྷག་པའི་ལྷ། །འཁོར་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཉི་ལི་ལི། །ལྷ་ཁྱེད་དང་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ། །ནང་ ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་ཟླ་བའི་རྫུ། །བར་ཆད་ཀྱི་མུན་པ་མཐར་བྱེད་ཅིང་། །ཡིད་སྐྱོབ་ཀྱི་སྣང་བ་ཀུན་སྟོན་པ། །ཡུམ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་རིགས་ལྔའི་སྡེ། །འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཉི་ལི་ལི། །མ། ཁོང་བདུད་བཞིའི་གཡུལ་ངོ་རླག་བྱེད་དུ། །དཔལ་རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །ལྷ་མི་བཟད་ཁྲོས་པ་དཔའ་བོའི་སྡེ། །མགོན་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ལྕམ་དྲལ་ལ། །འཁོར་དྲེགས་པའི་ལྷ་སྲིན་ཉི་ལི་ལི། ། མགོན་ཁྱེད་དང་བསྒྱུར་བ་མ་གཏོགས་འདྲ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཆོས་འབྱུང་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཙམ་དུ་སོང་བའི་སྟེང་གི་ཆར་བླ་མ། འོག་གི་ཆར་ཡི་དམ་བསྒོམ་པ་བཞིན་ལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ། 14-656 འོག་ཏུ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་སྲུང་མ་ཞིང་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ནས་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་གསུམ་བཙལ། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུག་གཏད་པར་ཞུ་བྱས་ ལ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །ཆུ་ཟླ་བཞིན་འགོག་པ་མེད་ཤར་བ། །དཔལ་དང་པོའི་མགོན་པོ་བླ་མའི་ཞབས། །བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་རྒྱ་མཚོ་ལ། །མི་བདག་གི་ལུས་དགེ་ལོངས་ སྤྱོད་ཀུན། །སྔགས་གསང་བ་ཆེན་པོའི་དམ་ཚིག་རྫས། །ཅི་སྤྱད་ཀྱང་མི་ཟད་ནམ་མཁའི་མཛོད། །འདོད་ཡོན་གྱི་དཔྱིད་དུ་སྦར་ཏེ་འབུལ། །ཚོགས་གཉིས་ཀྱི་ལང་ཚོས་རབ་གང་ཞིང་། །སྒྲིབ་གཉིས་ཀྱི་སྤྲིན་ལས་རྣམ་ གྲོལ་བའི། །དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་འོད་ཟེར་ནི། །ནམ་མཁའ་སྲིད་འགེངས་པའི་ནུས་པ་ཞུ། །ཚོགས་ཕུད་གཉིས་པ་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་སོགས་ལ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི་བཏགས་པས་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། །གསུམ་པ་ལ། ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱི་ཟློས་གར་ལ་ཤར་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་མགོན་མཛད་པ། །ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྒྱ་མཚོ་ལ། ། དེ་མན་སྔར་བཞིན་གྱིས་ཕུལ། །བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །གཉིས་མེད་ལས་གཉིས་སུ་སྟོན་བྱེད་པའི། །སྲས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་ཡུམ། །དཔའ་བོ་དང་ཌཱ་ཀི་རྒྱ་མཚོ་ལ། ། 14-657 ལྔ་པ་ལ། བདུད་ཚོགས་ལ་བདུད་དང་ཆོས་པར་གཉེན། །སྙིང་རྗེ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ་དགའ་མར་བཅས། །དམ་ཅན་གྱི་ཆོས་སྐྱོང་རྒྱ་མཚོ་ལ། །ཞེས་པས་ཕུལ། །ཡུལ་དེའི་ ཞིང་སྐྱོང་དང་གྲོང་གི་བདག་པོ་ལ། །ཨོཾ་ཡིག་དང་དབུས་སུ་མིང་དང་། མཐར་ཨཱཿཧཱུྃ་ཆེ་གེ་མོ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་གྲྀ་སརྦ་ས་ཏྭ་ནཱཾ་ཤཱནྟིཾ་ཙིཏྟ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། དབུས་སུ་

【現代漢語翻譯】 充滿了果實的精華。成就的甘露是什麼?如意顯現,至上的神靈。眷屬本尊眾神,光芒四射。神啊,除了幻化,您們別無二致。內在 智慧的日月光輝。徹底消除障礙的黑暗,展現救護的景象。佛母金剛瑜伽母,五部種姓的集合。眷屬勇士空行母,光芒四射。母親。 當您們擊潰四魔的戰場時,榮耀的勝者(རྒྱལ་བ་,梵文:Jina,英文:Victor)如海般的慈悲力量。神人忿怒尊,勇士的集合。怙主瑪哈嘎拉(Mahakala)兄妹。眷屬傲慢的鬼神,光芒四射。 怙主啊,除了幻化,您們別無二致。』如此迎請后,觀想諸法生起于遍佈虛空界的上方,如雨般降臨的上師;下方,如觀修本尊般,所有密咒部的神靈,三處(身、語、意)的空行母和空行。 下方,由護持佛法的誓盟護法神,以及守護田地的男女眾眷屬圍繞而安住。然後,以事業金剛手印拍擊三次。爲了獻上第一份會供,請求給予加持。 吽!至尊,您如水中月般,利益遍及一切世間。最初的怙主,上師的蓮足。噶舉派(བཀའ་བརྒྱུད,梵文:Kagyupa,英文:Lineage of the teachings)的至尊如海。我這卑微之身,比丘(དགེ་ལོང,梵文:bhikṣu,英文:monk)的一切行持。 密咒大秘密的誓言物。無論享用什麼,都是取之不盡的虛空寶藏。化為如意之源而供養。愿二資糧的青春充滿,從二障的雲霧中解脫。 普賢王如來(ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ,梵文:Samantabhadra,英文:All-Good)的光芒,具有充滿虛空世界的能力。獻上第二份會供:通過在『嗡 舍利 班雜 嘿嘿』等之後加上『嘎納扎 扎克拉 布扎 卡嘿』,獻給壇城。 第三份會供:吽!寂靜與忿怒,貪慾與無貪,皆顯現為幻化的舞蹈。作為壇城輪的怙主。本尊眾神如海。』 其後的供養如前。第四份會供:吽!輪迴與涅槃的一切奇妙,皆從無二中顯現為二。生育一切佛子的佛母。勇士和空行母如海。 第五份會供:對於魔眾,視魔為友或為法。從慈悲中顯現一切形象。飲血之王與喜樂母。誓盟護法神如海。』如此供養。對於當地的 田地守護神和村莊的主人:在『嗡』字和中間加上名字,最後加上『阿 吽,某某,以此食子供養,愿一切眾生獲得寂靜,心生歡喜,迅速成就,梭哈』。在中間

【English Translation】 Filled with the essence of fruits. What is the nectar of accomplishment? Appearing as desired, the supreme deity. Retinue Yidam deities, radiant. Gods, apart from transformation, you are no different. Inner The radiance of the sun and moon of wisdom. Completely eliminating the darkness of obstacles, revealing the sight of protection. Mother Vajrayogini, the assembly of the five families. Retinue heroes and dakinis, radiant. Mother. When you defeat the battlefield of the four maras, the compassionate power of the glorious Victor (རྒྱལ་བ་, Jina), like an ocean. Gods and humans, wrathful deities, the assembly of heroes. Protector Mahakala, brother and sister. Retinue arrogant demons, radiant. Protector, apart from transformation, you are no different.' After inviting in this way, visualize that all phenomena arise in the expanse of space, with the gurus descending like rain from above; below, like meditating on the Yidam, all the deities of the secret mantra, the dakinis and dakas of the three places (body, speech, and mind). Below, surrounded by the oath-bound protectors of the Dharma, and the male and female retinues who protect the fields. Then, strike three times with the action vajra mudra. In order to offer the first tsok offering, request blessings. Hum! Supreme one, like the moon in water, benefiting all of samsara and nirvana. The original protector, the lotus feet of the guru. The lord of the Kagyu (བཀའ་བརྒྱུད, Kagyupa) lineage, like an ocean. This humble body of mine, the monk (དགེ་ལོང, bhikṣu)'s every action. The substance of the great secret of mantra. Whatever is used is an inexhaustible treasure of space. Offering it as a source of desire. May the youth of the two accumulations be filled, and be liberated from the clouds of the two obscurations. The radiance of Samantabhadra (ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ, Kuntuzangpo), has the power to fill the space of the world. Offering the second tsok: by adding 'gana chakra puja khahi' after 'Om Shri Vajra hehe,' etc., offer it to the mandala. The third tsok offering: Hum! Peaceful and wrathful, attachment and non-attachment, all appear as a dance of illusion. As the lord of the mandala wheel. The ocean of Yidam deities.' The subsequent offerings are as before. The fourth tsok offering: Hum! All the wonders of samsara and nirvana, appear as two from non-duality. The mother who gives birth to all the Buddhas. The ocean of heroes and dakinis. The fifth tsok offering: To the assembly of demons, regard demons as friends or as Dharma. From compassion, all forms appear. The king of blood drinkers with the joyful mother. The ocean of oath-bound Dharma protectors.' Offer in this way. To the local field guardians and the lords of the village: add the name in the 'Om' syllable and in the middle, and finally add 'Ah Hum, so-and-so, I offer this food, may all beings attain peace, may their minds be joyful, may they quickly accomplish, Svaha.' In the middle


མིང་ཞེས་པ། དེ་དག་གི་མིང་འབྲུ་བཞི་ཡོད་ན་མཉམ་པས་ཡི་གེ་དང་པོ་མིང་ཡིན་པས་དེ་འཇུག །གསུམ་ན་མི་མཉམ་པ་ལ་གསུམ་པ་མིང་དུ་འགྱུར་བས་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ འགྲེའོ། །ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པིཎྜྻ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་མའི་ཆངས་བུའི་སྔགས། ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བསྔགས་ནས་བཟའ་བའི་མཐའ་ཇི་སྲིད་པ་ལ་བཞག་ གོ །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བཟའ་བ་སྡེར་དུ་འབུལ་ཞིང་བཏུང་བ་པདྨའི་སྣོད་དུ་ཕུལ་ཏེ་བསྐོར་བ་གསུམ་བྱས་ནས། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་ནས་གསོལ་ བ་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ལོངས་སྤྱོད། བརྟག་གཉིས་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གར་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས། 14-658 རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །འཁོར་གནས་དང་ཕོ་ཉ་འཇིག་རྟེན་པ། །དམ་ཚིག་དང་ཤ་ཟའི་ཌཱ་ཀི་ མ། །མདངས་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །ལུས་གློག་འཁྱུག་མེ་དཔུང་འུ་རུ་རུ། །ངག་བཤུགས་གླུ་ཞུད་པོ་དི་རི་རི། །ཡིད་སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་དུང་ངེ་ངེ་། །ལས་སྲིད་གསུམ་མྱུལ་ལ་ཤ་ར་ ར། །མཐོ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་བྱ་ར་བྱེད། དམ་ཉམས་པའི་སྟེང་དུ་ཐོག་ཏུ་འབབ། །བར་དུར་ཁྲོད་ཀུན་ཏུ་རྒྱུ་ཞིང་འཕུར། །དགྲ་ཐོ་ལུམ་འབར་བའི་རོ་རུ་ཟ། །དམའ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་གྱེན་དུ་ རྒྱུག །མི་དམ་ཉམས་བསྒྲལ་ནས་ཁྲག་ལ་འཐུང་། །ནད་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཀུན་གྱི་བདག །ཕོ་མཚར་པོ་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་འཇུག །མོ་མཚར་མོ་ཐམས་ཅད་ཞེ་ཡིས་གནོན། །གནས་དབེན་པར་བསྒོམ་བའི་དྲོད་ཚད་ མྱུལ། །ཁྱེད་དགྱེས་པའི་ལྷག་གཏོར་བཤམས་ནས་འབུལ། །ངེད་སྐལ་ལྡན་དགའ་བའི་དངོས་གྲུབ་ཞུ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱཧཱ། ཚོགས་ཞིང་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ། །ཨོཾ ཁྱེད་ཀྱིས་སོགས་རྡོ་རྗེ་བསྡུས་བའི་ཕྱག་རྒྱས་རང་ངམ་ རྟེན་ལ་བསྡུ། འཇིག་རྟེན་པ་སརྦ་གཙྪས་སེ་གོལ་བརྡབས་ཏེ་གཤེགས། གཞོན་ནུ་མའི་ཚོགས་མཆོད་པ་ཡང་ནུས་ན་བྱའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 所謂『名』,如果這些名稱有四個音節,因為相等,所以第一個字是『名』,因此使用它。如果有三個音節,因為不相等,所以第三個字變成『名』,因此使用它。以此解釋。 嗡 哈日底 品扎 嘎耶 札地札 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པིཎྜྻ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hārītī piṇḍyake pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,訶利帝,丸藥,接受,梭哈)。這是供養強奪母的咒語。嗡 杜帝 嘎耶 阿札 札桑 札地札 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dūtī ke agrā gra saṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,杜帝,阿札,札桑,接受,梭哈)。唸誦『嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽)』后,將食物放在能吃到的任何地方。 然後,金剛上師用事業金剛將食物供在盤子里,將飲料供在蓮花器皿中,繞三圈。用香、薰香和鮮花等供養后,祈禱:『愿以此功德,一切眾生皆得大手印之智慧。』 然後,如《二觀察續》般享受,進行金剛歌舞。收集剩餘物。 金剛上師以燃燒的印相加持,唸誦:『吽。瑪金剛母,忿怒之身。眷屬、使者,世間尊。誓言、食肉空行母。光芒白黃紅綠藍與雜。身如閃電,火聚嗚嚕嚕。語如低語,歌嘯波地日日。意念諸佛,教法嗡嗡嗡。事業三界遊走,夏拉拉。高處天空之中作觀察。違誓者頭上降霹靂。中於尸陀林中游走飛翔。敵仇顱骨燃燒食其肉。低處從海中向上行。破誓之人殺后飲其血。八萬四千病之主。陽侵入一切奇男之心。陰以慾念壓制一切奇女。于寂靜處尋覓禪修之熱。汝喜之食子陳設而供養。我等有緣者祈求歡喜之成就。』 嗡 烏奇夏 帕恰 帕雅 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ uchiṣṭa bhakṣa bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,食余,食物,梭哈)。迎請會供田食子之智慧尊。 嗡。以『您』等語,用金剛合攏手印將智慧尊收回自身或所依物中。世間尊以『薩瓦 嘎恰』搖動鈸離開。如果可以,也進行少女會供。愿一切吉祥!

【English Translation】 The term 'name': If these names have four syllables, since they are equal, the first letter is 'name', so it is used. If there are three, since they are unequal, the third letter becomes 'name', so it is used. This explains it. oṃ hārītī piṇḍyake pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱ་རཱི་ཏི་པིཎྜྻ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ hārītī piṇḍyake pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Hariti, Pill, Accept, Svaha). This is the mantra for offering to the Hariti. oṃ dūtī ke agrā gra saṃ pratīccha svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དཱུ་ཏཱི་ཀེ་ཨ་གྲཱ་གྲ་སཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ dūtī ke agrā gra saṃ pratīccha svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Duti, Agra, Gra Sam, Accept, Svaha). After reciting 'oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum)', place the food wherever it can be eaten. Then, the Vajra Master offers the food on a plate with the Karma Vajra, and the drink in a lotus vessel, circling three times. After offering with incense, perfume, and flowers, pray: 'May all sentient beings attain the wisdom of the Great Seal through this merit.' Then, enjoy as in the Two Contemplations Tantra, perform the Vajra song and dance. Collect the leftovers. The Vajra Master blesses with the burning mudra and recites: 'Hūṃ. Ma Vajra Mother, wrathful form. Retinue, messengers, worldly ones. Vow, flesh-eating Ḍākinīs. Radiance white, yellow, red, green, blue, and mixed. Body like lightning, fire mass ūru ru. Speech like whispers, song howling podi riri. Mind Buddhas, Dharma oṃ oṃ oṃ. Action wanders the three realms, shara ra. High in the sky making observations. On oath-breakers, lightning strikes. Middle wandering and flying in all charnel grounds. Enemies' skulls burning, eating their flesh. Low running upwards from the ocean's depths. Killing oath-breakers and drinking their blood. Lord of eighty-four thousand diseases. Male enters the hearts of all strange men. Female suppresses all strange women with desire. Seeks the warmth of meditation in solitary places. Offering the torma you delight in. We fortunate ones request the desired siddhis.' oṃ uchiṣṭa bhakṣa bhyaḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ uchiṣṭa bhakṣa bhyaḥ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Leftover, Food, Svaha). Invite the wisdom beings of the Tsok Field Torma guests. Oṃ. With 'You' etc., use the Vajra closing mudra to withdraw the wisdom beings into oneself or the support. The worldly ones depart with 'Sarva gaccha' and the sound of cymbals. If possible, also perform the maiden Tsok offering. May all be auspicious!