padkar1501_吉祥空行耳傳勝樂中篇成就法四瑜伽壇城儀軌悉地如意.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK131དཔལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། 15-1 ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བསྙེན་པ་ལ། སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་སྙན་བརྒྱུད་ ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་འབྲིང་པོ་རྣལ་འབྱོར་བཞི་པ་ཞེས་བྱ་བ་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་རྣམ་པའི་འཁོར་ལོ་འོད་གསལ་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་མཛད་ཤྲཱི་ ཧེ་རུ་ཀའི་དོན། །སྲིད་གསུམ་འདི་བའི་ཐ་སྙད་བརྡ་དང་མཚན་མར་བྱེད་པ་ཁ་སྦྱོར་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། །དབུ་མར་གནས་པའི་སྙིང་རྗེའི་གང་བས་འགག་པ་མེད་པའི་མཆོག་གི་འཕྲིན་ ལས་དུས་གསུམ་འཆར་བ་གང་། །མ་ལུས་པ་ཡི་བདག་པོ་ཆེན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་འདུད་དོ་དེ་ཡིས་དེང་འདིར་དགེ་ལེགས་སྩོལ། །སྤྲོས་འོས་ཧ་ཅང་མིན་འདོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་སྦྱིན་པའི་ ལུང་། །རྣམ་ངེས་བྱེད་པ་བདག་འོས་ཅེས། །གསོལ་བའི་ངོར་འདི་བྱ་བ་སྤྲོ།། འདིར་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་སྒོམ་པར་འདོད་པ་དག་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སྔོན་ འགྲོ་དངོས་གཞི་རྗེས་གསུམ། དང་པོ་ལ་སྲུང་འཁོར། ཚོགས་བསགས། འབྱུང་བརྩེགས། པདྨ་སྒོམ་པ་བཞིའི་དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་བསྔགས་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་འམ། ཀུ་སཱ་ལི་པ་ཞིག་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཚང་བར་བསམ་ལ། 15-2 དེ་ལ་དང་པོར་བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་སྲས་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མར་མི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། རས་ཆུང་ཞབས་དང་ ཁྱུང་ཚང་པ། །མ་གཅིག་ཀོང་ཇོ་ལོ་ཆེན་ཞང་། །དྷ་ར་ཤྲཱི་བསོད་ནམས་མཚན། །གསོལ་བ༴ ཀུན་ལྡན་རས་མ་བདེ་ལེགས་པ། །ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ༴ མ་བགྲངས་བཅུ་གསུམ་ས་བགྲོད་དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མཁའ་འགྲོའི་ལུང་བསྟན་པདྨ་དཀར། །གསོལ་བ༴ རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལྷ་རྩེའི་ཞབས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དཔག་བསམ་དབང་། །འཇམ་དབྱངས་བུདྡྷ་ཀུན་ དགའ་རྗེ། །གསོལ་བ༴ མཁས་མཆོག་ཡར་འཕེལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་ཞབས་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །གསོལ་བ༴ མཚུངས་མེད་མཁས་གྲ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK131,吉祥空行口耳傳承之勝樂金剛中等修法,名為四瑜伽壇城儀軌成就如意寶。 15-1 吉祥空行口耳傳承之勝樂金剛中等修法,名為四瑜伽壇城儀軌成就如意寶。 修習之初,先作前行。 吉祥空行口耳傳承之勝樂金剛中等修法,名為四瑜伽壇城儀軌成就如意寶。吉祥空行口耳傳承之勝樂金剛中等修法四瑜伽,頂禮上師本尊! 總集一切,輪涅光明界,勝樂(梵文:Śrī Heruka,吉祥黑汝迦)之義。 三有世間,名言符號相,雙運大樂圓滿報身。 居於中脈,大悲之充滿,無有止息,殊勝之事業,三時皆顯現。 無餘眾生之大主,金剛薩埵(梵文:Vajrasattva)我頂禮,祈願當下賜吉祥! 不應過繁亦不宜簡,金剛瑜伽母(梵文:Vajrayoginī)所賜之教言。 為能確定自心故,祈請之後我將略述。 此處欲修持十三尊勝樂金剛壇城者,于息增懷誅四事業中,首先,分為前行、正行、後行三部分。初前行又分四:一、結界,二、積資,三、生起,四、觀想蓮花。首先是:于經中所讚歎之殊勝處,備妥瑜伽行者之資具,或如庫薩里巴一般,於心中觀想圓滿。 15-2 首先是傳承祈請文:金剛持(梵文:Vajradhara)大瑜伽母,及其子帝洛巴(梵文:Tilopa)、那若巴(梵文:Nāropa),五百班智達之頂嚴,瑪爾巴(梵文:Marpa)尊前我祈請,祈請加持! 熱瓊巴(藏文:Raschungpa)足與穹倉巴(藏文:Khyungtsangpa),瑪吉(藏文:Machig)空覺(藏文:Kongjo)洛欽香(藏文:Lochen Shang),達ra西日(藏文:Dhara Shri)索南稱(藏文:Sonam Tsen),祈請加持! 袞丹熱瑪(藏文:Kunden Rema)德勒巴(藏文:Delekpa),袞噶華(藏文:Kunga Pal)與嘉瓦旺(藏文:Gyalwai Wang),阿旺曲吉嘉波(藏文:Ngawang Chokyi Gyalpo),祈請加持! 無需計數十三地行者,金剛持灌頂之補處,空行授記貝瑪嘎(藏文:Pema Kar),祈請加持! 嘉察(藏文:Gyatsa)丹巴拉孜之足,大悲自在巴桑旺(藏文:Pak Sam Wang),蔣揚(藏文:Jamyang)布達袞噶杰(藏文:Buddha Kunga Je),祈請加持! 堪欽(藏文:Khenchen)雅培圖多杰(藏文:Yarphel Tukdorje),德欽夏(藏文:Dechen Zhab)與蔣悲華(藏文:Jampai Pal),袞熱曲吉囊瓦(藏文:Kunzig Chokyi Nangwa),祈請加持! 無等堪珠

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK131: The Medium Sadhana of Chakrasamvara from the Glorious Dakini Oral Transmission, Called 'The Ritual of the Mandala of the Four Yogas, the Wish-Fulfilling Gem'. 15-1 The Medium Sadhana of Chakrasamvara from the Glorious Dakini Oral Transmission, Called 'The Ritual of the Mandala of the Four Yogas, the Wish-Fulfilling Gem'. For the Approach, Preliminary Practices. The Medium Sadhana of Chakrasamvara from the Glorious Dakini Oral Transmission, Called 'The Ritual of the Mandala of the Four Yogas, the Wish-Fulfilling Gem'. Homage to the Guru and Yidam! The meaning of Shri Heruka, who gathers all into the wheel of light and clear space. The enjoyment of the Great Bliss of Union, which takes the names, symbols, and signs of these three existences, is the complete Sambhogakaya. The supreme activity, unobstructed by the fullness of compassion residing in the central channel, arises in the three times. I bow to the great lord of all, Vajrasattva, may he grant auspiciousness here and now! Not too elaborate, not too simple, the prophecy given by Vajrayogini. To ascertain the nature of my own mind, I will elaborate upon this request. Here, for those who wish to meditate on the Chakrasamvara mandala of thirteen deities, among the three activities of approach, accomplishment, and action, first, there are three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The first has four parts: protection circle, accumulation of merit, arising, and visualization of the lotus. The first is: In a place praised in the tantras as excellent for accomplishment, gather the equipment for yoga, or, like a Kusālīpa, think of it as complete in your mind. 15-2 First, the prayer of the lineage: Vajradhara, the great yogini, and their sons Tilopa and Naropa, the crown ornaments of five hundred paṇḍitas, Marpa, I pray to you, grant your blessings! Jetsun Raschungpa and Khyuntsangpa, Machig Kongjo Lochen Shang, Dhara Shri Sonam Tsen, I pray to you, grant your blessings! Kunden Rema Delekpa, Kunga Pal and Gyalwai Wang, Ngawang Chökyi Gyalpo, I pray to you, grant your blessings! Thirteen bhūmi-goers beyond counting, the regent of Vajradhara empowerment, the prophecy of the dakinis, Pema Kar, I pray to you, grant your blessings! The feet of Gyatsa Dampa Lhatse, the lord of compassion, Pak Sam Wang, Jamyang Buddha Kunga Je, I pray to you, grant your blessings! The incomparable Khenchen Yarphel Tukdorje, Dechen Zhab and Jampai Pal, Kunzig Chökyi Nangwa, I pray to you, grant your blessings! The unequaled Khenchen


ུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་ དང་། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་མཚོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚུངས་མེད་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དང་། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །གསོལ་བ༴ རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འབྲུག་བ་རྗེ། འཇིགས་མེད་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་དབང་། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་། །གང་གི་རོལ་རྩེད་ཡིན་ཤེས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་མིན་པའི། །སྐྱབས་གཞན་བདག་ཅག་རྣམས་མི་འཚོལ། ། 15-3 དེ་ཕྱིར་ཉམ་ངའི་འཁོར་བ་ནས། །འགྲོ་བ་འདྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་གསོས་ནས། །གྲོལ་ལམ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་ སྦྲན་པའི། །མི་གཙང་ལུས་འདི་རྒྱལ་བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ། དབང་བཞི་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་སོགས། ཚིག་གི་དབུ་མར་མཛད་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། ཡང་ན་དབང་བཞི་ཞུ་ བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ མཚན་རྣམས་ཡོངས་རྫོགས་བླ་མའི་སྐུ། །སྤྱི་བོར་ལུས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་བུམ་དབང་དགའ་བའི་ཆུས། །སད་པའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོལ། །ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཀུན་གྱི་སྐད། ། མགྲིན་པར་ངག་གི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་གསང་དབང་མཆོག་དགའི་མེས། །རྨི་ལམ་བག་ཆགས་སྲེག་ཏུ་གསོལ། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། །སྙིང་ཁར་ཡིད་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་ཤེས་རབ་ཡེ་ ཤེས་ཉིས། །གཉིད་སྟུག་མུན་པ་བསལ་དུ་གསོལ། །མགོན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ། །ལྟེ་བར་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ལ། །ཞུགས་ནས་བཞི་པའི་དབང་བསྐུར་བས། །འཕོ་མེད་ཐོབ་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས།། །། དྲུག་པ་ཞུ་ བསྟིམ་སྨོན་ལམ་ནི། དེ་ལྟར་བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ལུས་ངག་ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས། །རྡོ་རྗེ་བཞི་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །སྐུ་བཞིའི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པར་ཤོག། །། སྐྱབས་འགྲོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། ། 15-4 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་པར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་ པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོའི་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་ བོ་དཔའ་མོ་རྣལ

【現代漢語翻譯】 鄔波法王啊! 蔣貝益西珠巴(文殊智慧成就)啊! 祈請! 證悟究竟法性大海之怙主。 祈請無與倫比的金剛上師! 蔣貝謝嘉袞欽(文殊知一切)啊! 祈請語自在法幢! 祈請百部之主,竹巴法王! 吉美彌旁法自在! 祈請恩重如山的根本上師! 祈請! 本尊空行護法眾,知曉皆是您的游舞。 至尊上師您之外,我等不再尋求其他皈依處。 因此,爲了從痛苦的輪迴中,救度眾生的慈悲力量。 懇請祈禱,願心愿圓滿成就。 通過成熟灌頂滋養相續, 將解脫道與點金術結合,愿這不凈之身轉化為勝者的珍寶之身。 四種灌頂是:幻化壇城大海等,祈請加持成為詞句之首。 或者,接受四種灌頂是:嗡啊吽吼(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼)。 所有名號圓滿具足的上師身,融入頂輪身體的明點。 通過寶瓶灌頂喜悅之水,祈請凈化覺醒的業障。 圓滿受用一切的音聲, 融入喉輪語的明點。 通過秘密灌頂殊勝喜悅之火,祈請焚燒夢境習氣。 具德上師法身,融入心輪意的明點。 通過智慧與般若二者, 祈請消除沉睡的黑暗。 怙主俱生身,融入臍輪智慧明點。 通過第四灌頂的授予,祈請加持獲得不退轉之位。 第六,融入祈願是:如此,我和眾生的,身語意和智慧之聚。 與四金剛共同結合,愿獲得四身自在。 皈依是: 祈請十方安住的上師們,諸佛菩薩大菩薩, 勇士空行瑜伽士眾,請諸位垂念我。 從今時起,無依的我,在未獲得菩提果之前, 爲了從輪迴的巨大怖畏中,救護我和眾生。 我向二足尊勝三身怙主,薄伽梵(梵文:Bhagavan,漢語字面意思:世尊) 皈依。 我向離欲寂滅,寂靜之法皈依。 我向聖眾之殊勝,安住于地的, 不退轉者皈依。 我向諸佛之自性身,至尊上師皈依。 我向賜予成就的本尊,壇城本尊皈依。 我向勇士空行瑜伽士眾皈依。

【English Translation】 O Master of Dharma! Jampal Yeshe Drubpa (Manjushri Wisdom Accomplishment)! I beseech! The Lord of the definitive Dharma ocean. I beseech the incomparable Vajra Master! Jampal Sheja Kunchen (Manjushri Knower of All)! I beseech Ngawang Chökyi Gyaltsen (Speech Empowerment Dharma Banner)! I beseech the master of a hundred families, Drukpa Rinpoche! Jigme Mipham Chökyi Wang (Fearless, Immovable, Dharma Empowerment)! I beseech the kind root guru! I beseech! Knowing that the Yidam Dakini Dharma Protectors are all your play. Other than the venerable guru, we will not seek other refuges. Therefore, to invoke the power of compassion that leads beings from the suffering of samsara. I earnestly pray, may your aspirations be spontaneously fulfilled. Having nourished the continuum with ripening empowerments, Combining the path of liberation with the philosopher's stone, may this impure body be transformed into the precious body of the Victorious One. The four empowerments are: the ocean of illusory fields, etc. Please bless them to be at the beginning of the words. Or, receiving the four empowerments is: Om Ah Hum Hrih (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् आः हुं होः,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡啊吽吼). The guru's body, complete with all names, enters the bindu of the body at the crown of the head. Through the water of joy from the vase empowerment, please purify the obscurations of awakening. The sound that perfects all enjoyment, Enters the bindu of speech at the throat. Through the fire of supreme joy from the secret empowerment, please burn the dream-like imprints. The glorious guru, the Dharmakaya, enters the bindu of mind at the heart. Through wisdom and prajna, Please dispel the darkness of deep sleep. The protector, the co-emergent body, enters the bindu of wisdom at the navel. Through the granting of the fourth empowerment, please bless me to attain the irreversible state. Sixth, the merging aspiration prayer is: Thus, the body, speech, mind, and wisdom aggregates of myself and all beings, By uniting with the four vajras, may we attain mastery over the four kayas. The refuge is: I beseech the gurus residing in the ten directions, all the Buddhas, Bodhisattvas, and great Bodhisattvas, The heroes, heroines, and yogis, please consider me. From this moment on, the helpless me, Until I attain the essence of enlightenment, in order to protect myself and all beings from the great fear of samsara. I take refuge in the Bhagavan (梵文:Bhagavan,漢語字面意思:世尊), the three-bodied protector, the chief of the two-legged. I take refuge in the Dharma of peace, free from desire and suffering. I take refuge in the supreme of the Sangha, Those who dwell on the earth and are irreversible. I take refuge in the essence body of all Buddhas, the supreme guru. I take refuge in the Yidam deity who grants accomplishments, the mandala deity. I take refuge in the heroes, heroines, and yogis.


་འབྱོར་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་ པ། མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བར། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་ བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ།། ལན་གསུམ།། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། ། 15-5 དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་ གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་ལན་གསུམ། རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཨཱ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ འཕྲོས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པ། ཡུམ་རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་དུ་བཞུགས་པའི་ སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿབཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་དང་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 15-6 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྟྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྟྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷབ། སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷབ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷབ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ བདག་ནི་མི་ཤེས་རྨོངས་པ་ཡིས། །དམ་ཚིག་ ལས་ནི་འགལ་ཞིང་ཉམས། །བླ་མ་མགོན་པོས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་

【現代漢語翻譯】 皈依上師眾! 皈依空行眾! 皈依空性與慈悲無別之 本有心性! 我以身語意三門所造 往昔一切罪業 于怙主您前懺悔! 今後誓當止息罪行! 從今以後,我即是您的子民! 您的教誨,我將謹遵! 絕不違越您的聖旨! 祈請您從一切處 給予救護!(唸誦三遍) 發菩提心: 如過去、現在、未來一切怙主 皆已證得圓滿菩提 如是,我亦發起 無上殊勝菩提心! 嚴守戒律, 積累一切善法, 為利有情而行持,此三種戒律 我誓願堅定奉行! 發起無上菩提心之後, 爲了利益一切眾生, 我將守護所有誓言。 未度者我將度, 未脫者我將令脫, 未安息者我將令安息, 引領眾生至涅槃彼岸!(唸誦三遍) 觀想自身頂輪上方,由「པཾ」(藏文,paṃ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:pam,清凈之義)字化現八瓣蓮花,蓮花中央由「ཨཱཿ」(藏文,ā,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,空性之義)字化現月輪,月輪之上由「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破之義)字化現白色五股金剛杵,金剛杵中央有「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧破之義)字標識,放光供養諸佛菩薩,利益一切有情,復又收攝融入,轉成 吉祥金剛薩埵,身色潔白,一面二臂,手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。 明妃金剛慢母,身色潔白,手持彎刀和顱碗,擁抱本尊。 二者皆以骨飾和珍寶嚴飾,雙足跏趺坐。 于其頂輪有「ཨོཾ」(藏文,oṃ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,身之種子字),喉間有「ཨཱཿ」(藏文,ā,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,語之種子字),心間有「ཧཱུྃ」(藏文,hūṃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,意之種子字),放光迎請一切諸佛菩薩化現為金剛薩埵父母雙尊降臨。 誦唸「ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ」(藏文,jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請融入之義),祈請世尊,凈化我和無邊眾生的一切罪障、惡業、過失和垢染。 ཨོཾ་བཛྲ་སཏྟྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྟྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷབ། སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷབ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷབ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ 我因無知愚昧, 違犯、失壞誓言。 祈請上師怙主救護! 金剛持主尊!

【English Translation】 I take refuge in the assembly of Gurus! I take refuge in the assembly of Dakinis! I take refuge in the inseparability of emptiness and compassion, The innate mind! Whatever sins I have committed in the past With my body, speech, and mind, I confess before you, Protector! From now on, I will turn away from sin! From this day forward, I am your subject! I will follow your teachings! Without transgressing your command, I pray that you completely Protect me from all directions! (Recite three times) Generating Bodhicitta: Just as the Protectors of the three times Have certainly attained perfect enlightenment, Likewise, I will generate The supreme and sacred Bodhicitta! The discipline of vows, Gathering virtuous dharmas, And the discipline of working for the benefit of sentient beings, these three disciplines, I will firmly uphold! Having generated the supreme Bodhicitta, For the sake of all sentient beings, I will keep all vows without exception. Those who are not liberated, I will liberate, Those who are not freed, I will free, Those who have not found relief, I will relieve, And establish sentient beings in Nirvana! (Recite three times) Visualize above your crown chakra, from the syllable 'པཾ' (Tibetan, paṃ, Sanskrit Devanagari: पं, Sanskrit Romanization: paṃ, meaning: purification) arises an eight-petaled lotus, in the center of which, from the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, ā, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, meaning: emptiness) arises a moon disc, upon which, from the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction) arises a white five-pronged vajra, marked in the center with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, meaning: destruction), radiating light to make offerings to the noble ones and benefiting sentient beings, then gathering back and transforming into Glorious Vajrasattva, with a white body, one face, and two arms, holding a vajra and bell, embracing his consort. The consort, Vajradhatvishvari, white in color, holding a curved knife and skull cup, embracing her consort. Both are adorned with bone ornaments and jewels, seated in the vajra posture. At his crown is 'ཨོཾ' (Tibetan, oṃ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, seed syllable of body), at his throat is 'ཨཱཿ' (Tibetan, ā, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, seed syllable of speech), and at his heart is 'ཧཱུྃ' (Tibetan, hūṃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable of mind), radiating light to invite all Buddhas and Bodhisattvas to manifest as Vajrasattva in union. Recite 'ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ' (Tibetan, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, meaning: invitation and integration), and pray to the Bhagavan to purify all the sins, obscurations, faults, and stains of myself and all limitless sentient beings. ཨོཾ་བཛྲ་སཏྟྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་སཏྟྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷབ། སུཏོཥྱོ་མེ་བྷབ། སུ་པོཥྱོ་མེ་བྷབ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷབ། སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ་ཤྲེ་ཡཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿབྷགབན྄་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲཱི་བྷ་བ། མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྟྭ་ཨཱཿ Through my ignorance and delusion, I have transgressed and broken my vows. May the Guru, the Protector, save me! Lord Vajradhara!


སྟེ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། །འགྲོ་བའི་གཙོ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྩ་བ་དང་ཡན་ ལག་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ། །སྡིག་སྒྲིབ་ཉེས་ལྟུང་དྲི་མའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཞིང་དག་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་འོད་ དུ་ཞུ་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཡུམ་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་ ཁམས་གསུམ་ན་གནས་པའི་བདུད་བགེགས་གདོན་ཐམས་ཅད་མདུན་དུ་བཀུག་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་བྱིན་རློབས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། ། 15-7 སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་ བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པར་བྱེད་པ་ལ་བར་ དུ་གཅོད་པར་བརྩམ་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། རྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་ པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །འདི་ལྟར་རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 15-8 ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞལ་བཞི་ནས་ཁ་གདོང་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི། ཐུགས་ཀ་ནས་གཤིན་རྗེའི་བརྟན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི། ལྟེ་བ་ཡན་ཁྲོ་མོ། མན་རྡོ་རྗེ་ རྩེ་གཅིག་པའི་དབྱིབས་སུ་གནས་པའི་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་ཕྱུང་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་བིགྷྣན་ཨ་ནུཙྪེད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རང་གི་སེམས་ལས་གྱུར་པའི་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་ བོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་བཏབ་ནས་བཞུགས་པའི་འོད་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་གྱུར། ། དེ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པར་གྱུར་བའི་ས

【現代漢語翻譯】 至尊大悲者,眾生怙主我皈依。身語意根本與支分,所有違犯誓言皆懺悔。祈請凈除罪障、染污、過患一切垢染。 如是祈請后,金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛勇士)父母化光融入自身。剎那間,自身顯現為薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,梵文天城體:भगवन्,梵文羅馬擬音:bhagavan,漢語字面意思:世尊)吉祥勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།,梵文天城體:श्रीचक्रसम्वर,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasamvara,漢語字面意思:吉祥輪勝)四面十二臂,與明妃雙運。心間吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光明,將三界所有魔障鬼神全部召至面前。 嗡 阿嘎若 目康 薩瓦 達瑪南 阿迪 努特班納 瓦特。嗡 阿 吽 啪特 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)加持食子。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!我乃具德大悲力,善作守護之輪,無論屍體等任何物,魔眾皆當移往他處。若有違我令者,金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་བདག་པོ།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)以身,將屍體所生者擊碎,於此處毀滅,不得他往。於此地,我金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)欲成辦、供養吉祥黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)現證之壇城王,任何膽敢阻撓者,無論何人,凡居於此地之天龍、非天、藥叉、羅剎、餓鬼、食肉者、作祟者、生靈、鵬鳥、人非人、持明等,及其眷屬老幼僕從,皆不得居於此處,速速離去! 如是聽聞金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།,梵文天城體:वज्रधर,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:金剛持)之命令,即刻迅速離去!若有不離去者,手持金剛(藏文:ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्रपाणि,梵文羅馬擬音:Vajrapāṇi,漢語字面意思:金剛手)極忿怒之吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)嘎惹,以極忿怒之智慧大金剛(藏文:རྡོ་རྗེ།,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛)徹底擊碎汝等頭顱成百瓣!嗡 松巴尼 松巴 吽 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)嗡 格熱 格熱 吽 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)嗡 格熱 巴雅 格熱 巴雅 吽 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་གྲྀ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)嗡 阿納雅 吼 班嘎萬 班雜 吽 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) 四面各出四口,心間出閻魔敵等四尊堅固母神,臍間以上現忿怒母,臍間以下現金剛橛(藏文:ཕུར་བུ།,梵文天城體:कीला,梵文羅馬擬音:kīla,漢語字面意思:橛)尖銳之形。嗡 班雜 達吉尼 薩瓦 維格南 阿努切達 耶 嘎耶 啦耶 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་བིགྷྣན་ཨ་ནུཙྪེད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) 從自心所化現之四方四隅魔障之主心間射出,安住于彼,其光芒焚燒所有殘餘魔眾。之後,對一切法不作任何執著。

【English Translation】 O compassionate one, lord of beings, I take refuge. I confess all broken vows of body, speech, and mind, root and branch. Please purify all accumulations of sins, obscurations, faults, and stains. Having prayed thus, Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Hero) father and mother dissolve into light and merge into oneself. Instantly, one appears as Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, Sanskrit Devanagari: भगवन्, Sanskrit Romanization: bhagavan, Literal meaning: Blessed One) glorious Chakrasamvara (Tibetan: དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ།, Sanskrit Devanagari: श्रीचक्रसम्वर, Sanskrit Romanization: Śrīcakrasamvara, Literal meaning: Glorious Wheel Union) with four faces and twelve arms, together with his consort. From the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) syllable at his heart, rays of light emanate, summoning all demons, obstacles, and spirits dwelling in the three realms to the front. Oṃ ā kā ro mu khaṃ sarva dharmāṇāṃ ādya nutpannatvāt. Oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā. (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱདྱ་ནུ་ཏྤནྣ་ཏྭཱཏ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།) Bless the torma. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable)! I am the power of glorious compassion, perfectly creating a protective wheel. Whatever there may be, such as corpses, all hosts of obstacles must move elsewhere. If anyone disobeys my command, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་བདག་པོ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Diamond Holder) himself will shatter what is born from corpses and destroy it here, not elsewhere. In this place, I, Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Diamond Holder), am about to accomplish and offer the mandala-king of the manifest Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit Devanagari: हेरुक, Sanskrit Romanization: Heruka, Literal meaning: Blood Drinker). Whoever attempts to obstruct this, whether gods, nāgas, asuras, yakshas, rākshasas, pretas, flesh-eaters, troublemakers, bhūtas, garudas, kinnaras, vidyādharas, or their retinues of old men, old women, servants, and attendants residing in this place, must not remain here but depart elsewhere! Having heard the command of Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ།, Sanskrit Devanagari: वज्रधर, Sanskrit Romanization: Vajradhara, Literal meaning: Diamond Holder), depart swiftly! Those who do not leave will have their heads shattered into a hundred pieces by the blazing vajra (Tibetan: རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्र, Sanskrit Romanization: vajra, Literal meaning: Diamond) of wisdom wielded by the wrathful Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) kāra of Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ།, Sanskrit Devanagari: वज्रपाणि, Sanskrit Romanization: Vajrapāṇi, Literal meaning: Diamond Hand)! Oṃ sumbhani sumbha hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Oṃ gri gri hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Oṃ gri pāya gri pāya hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་གྲྀ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Oṃ ānaya hoḥ bhagavan vajra hūṃ hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝན་བཛྲ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) From each of the four faces, four mouths emerge, and from the heart, four steadfast mother goddesses such as Yamāntaka emerge. Above the navel appears the wrathful mother, and below the navel appears the sharp form of a vajra kīla (Tibetan: ཕུར་བུ།, Sanskrit Devanagari: कीला, Sanskrit Romanization: kīla, Literal meaning: Peg). Oṃ vajra ḍākinī sarva vighnan anuccheda ye kīlaya ye hūṃ phaṭ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སརྦ་བིགྷྣན་ཨ་ནུཙྪེད་ཡེ་ཀཱི་ལ་ཡེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།) Shoot from the heart the lords of obstacles who have transformed from one's own mind in the four directions and four intermediate directions, and by the light that dwells there, burn all remaining hosts of obstacles. Then, do not fixate on any phenomena.


ྟོང་པ་ཉིད་ལ་ ཅུང་ཟད་བཞག་གོ །སྟོང་པ་དེ་ལས་ཨོཾ་མེ་དེ་ནི་བཛྲཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བྷནྡྷ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀ་ར་ཧཱུྃ་བཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྫཱ་ར་ ཧཱུྃ་ཡཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གུར། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་བླ་རེ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ར་ཛྷ་ལ་ཏྲཱཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐཀ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕྱི་རོལ་དུ་མེ་རི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། དེ་ནས་ལག་མཆོད་བཀོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་དམར་པོ། 15-9 འདབ་མ་ལ་གཡོན་སྐོར་གྱི་ཧཾ་ཡཽཾ་སྔོན་མོ། སྲཱིཾ་མོཾ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུད་ཁ། དཔའ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་མཐེ་བོང་ལ། ཨོཾ་ཧཿདཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ ལ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བཽཥྚ་ཧེ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཐིང་ཁ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་ རང་བཞིན། ལག་པའི་བོལ་ལ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ལག་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྟུང་བྱེད། གསོད་བྱེད། འགུགས་བྱེད། གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲ་བ་ཅན་མ་རྣམས་ ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ།། དེ་ནས་ཆང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཕུལ་ཞིང་སྟེར་མཆོད། བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་བ་ནི། ཨོཾ་ན་མོ་བྷག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣིབྷཱཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐྲཊཱཡ། དཾཥྚུ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱིཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། །ས་ཧ་སྲ་བྷུཛ་བྷཱསུ་རཱ་ཡ། པར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱཏ་ཤཱུ་ལ་ཁཊྭཱཾག་དྷཱརི་ནི། བྱཱགྷྲཱ་ཛི་ནཱམྦར་དྷརཱ་ཡ། མཧཱ་དྷཱུམྲཱནྡྷཀཱར་ཝ་པུ་ ཥཱ་ཡ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧི་བཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱཱ་རཱ་མ་ཏེ་མ་ཧཱ་བི་དྱེ་ཤྭ་ར་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བྷུ་ཏ་བྷ་ཡ་བ་ཧེ་མ་ཧཱ་བཛྭེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 15-10 ཨོཾ་བཛྲ་ས་ནེ་ཨ་ཛི་ཏེ་ཨ་པ་རཱ་ཛི་ཏེ་བ་ཤཾ་ཀ་རི་ནེ་ཏྲ་བྷྲཱ་མ་ཎཱི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བེ་ཥ་ཎི་རོ་ཥ་ཎི་ཀྲོ་དྷ་ནི་ཀ་རཱ་ནི་ལི་ནཱི་ཧུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཏྲ་ས་ནི་མ་ར་ནི་སུ་པྲ་བྷེ་ད་ནི་པ་རཱ་ཛ་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཛ་ཡེ་བི་ཛཾ་ཡེ་ཛཾ་བྷ་ནི་སྟཾ་བྷ་ནི་མོ་ཧ་ནི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ བཛྲ་ཝཱ་རཱ་ཧཱི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། མ་ཚང་བ་ཁ་བསྐང་བའི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་ཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལ་ ཡ། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་ལག་མཐིལ་དུ་ཡོད་པའི་ཁུ་བ་སྲིན་ལག་གིས་བླངས་ནས་སྙིང་ལྕེ་མགོ་བོ་རྣམས་སུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་བརྗོད་པས་བྱུག་ཅ

【現代漢語翻譯】 在空性之中稍作安住。 從空性之中,出現『嗡 滅 德 呢 巴 札 班 達 吽 班 吽』(Oṃ me de ni vajrī bhava vajra bandha hūṃ vaṃ hūṃ)。 金剛地基:『嗡 班 札 札 嘎 啦 吽 班 吽』(Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ)。 金剛圍墻:『嗡 班 札 班 札 啦 吽 揚 吽』(Oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ)。 金剛帳篷:『嗡 班 札 貝 達 呢 吽 康 吽』(Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ)。 金剛頂棚:『嗡 班 札 薩 啦 札 啦 札 桑 札』(Oṃ vajra sara jha la trāṃ saṃ trāṃ)。 金剛箭網:『嗡 班 札 札 啦 阿 呢 啦 嘎 吽 吽 吽』(Oṃ vajra jha la a na lārka ka hūṃ hūṃ hūṃ)。 外面被五種熾燃的火焰山所環繞。 之後,佈置手供。在左手掌心,有一個紅色五瓣蓮花的中心,上面有紅色『嗡 班』(Oṃ vaṃ)。 在花瓣上,有逆時針旋轉的『杭 揚』(Haṃ yauṃ)藍色,『斯讓 蒙』(Srīṃ mauṃ)白色,『赫讓 赫讓』(Hriṃ hriṃ)黃色,『吽 吽』(Hūṃ hūṃ)綠色,『帕 帕』(Phaṭ phaṭ)煙色,是六位勇母的自性。 在大拇指上,有白色『嗡 吽』(Oṃ hūṃ),在食指上,有黃色『那 瑪 嘿』(Na ma hi),在中指上,有紅色『梭 哈 呼』(Svā hā hu),在無名指上,有黑色『波 舍 嘿』(Bauṣṭa he),在小拇指上,有藍色『吽 吽 吼』(Hūṃ hūṃ hoḥ),在指甲上,有綠色『帕 杭』(Phaṭ haṃ),是六位勇士的自性。 在手背上,有這些的影像。手的地、水、火、風、空依次是墮落者、殺戮者、勾引者、舞蹈自在者、蓮花網者等空行母的自性。 之後,用『嗡 阿 吽』(Oṃ āḥ hūṃ)供養酒,並作施予供養。所有食物和飲料都用八足咒來供養: 『嗡 拿 摩 巴 嘎 瓦 德 貝 惹 夏 雅,瑪 哈 嘎 尼 薩 尼 巴 雅,札 達 瑪 嘎 達 嘎 達 雅,當 達 嘎 啦 啦 嘎 貝 薩 瑪 嘎 雅,薩 哈 薩 布 札 巴 雅,巴 舒 巴 舍 達 達 舒 啦 嘎 達 呢,雅 札 瑪 巴 達 啦 雅,瑪 哈 達 達 嘎 瓦 布 雅』(Oṃ namo bhagavate bīreśāya, mahākalpāgnisannibhāya, jaṭāmakutoṭkraṭāya, daṃṣṭukārālograbhīṣaṇamukhāya, sahasrabhuja bhāsurāya, paraśupāśodyataśūlakhāṭvāṃgadhāriṇi, vyāghrājīnāmbaradharāya, mahādhūmrāndhakāravapuṣāya)。 『嗡 拿 摩 巴 嘎 瓦 德 班 札 瓦 啦 嘿 班 吽 吽 帕』(Oṃ namo bhagavate vajravārāhi vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ)。 『嗡 阿 雅 阿 巴 札 德 札 洛 雅 啦 瑪 德 瑪 哈 貝 達 瓦 啦 吽 吽 帕』(Oṃ ārya aparājite trailokyārāmate mahāvidyeśvara hūṃ hūṃ phaṭ)。 『嗡 薩 瓦 布 達 巴 雅 巴 嘿 瑪 哈 班 札 吽 吽 帕』(Oṃ sarva bhūta bhaya vahe mahāvajre hūṃ hūṃ phaṭ)。 『嗡 班 札 薩 呢 阿 札 德 阿 巴 札 德 巴 桑 嘎 呢 札 瑪 呢 吽 吽 帕』(Oṃ vajra sane ajite aparājite vaśaṃ kari ne tra bhrāmaṇī hūṃ hūṃ phaṭ)。 『嗡 貝 薩 呢 惹 薩 呢 達 呢 嘎 啦 呢 呢 吽 吽 帕』(Oṃ beṣaṇi roṣaṇi krodha ni karā ni li nī hūṃ hūṃ phaṭ)。 『嗡 札 薩 呢 瑪 啦 呢 達 呢 巴 札 耶 吽 吽 帕』(Oṃ trasa ni mara ni su prabheda ni parā jaye hūṃ hūṃ phaṭ)。 『嗡 札 耶 貝 札 耶 札 呢 達 呢 摩 呢 吽 吽 帕』(Oṃ jaye bi jaṃ ye jaṃ bha ni staṃ bha ni mo ha ni hūṃ hūṃ phaṭ)。 『嗡 班 札 瓦 啦 嘿 瑪 哈 約 呢 嘎 瑪 瓦 呢 嘎 嘿 吽 吽 帕』(Oṃ vajravārāhī mahāyoginī kameśvari kha ge hūṃ hūṃ phaṭ)。 爲了補全不完整之處,唸誦:『嗡 舍 嘿 嚕 嘎 薩 薩 瑪 雅 瑪 努 巴 啦 雅,舍 嘿 嚕 嘎 德 呢 巴 達』(Oṃ śrī heruka satva samaya manu pā la ya, śrī heruka tve no pa tiṣṭha)等。 然後,用無名指取手掌中的甘露,唸誦『吽 阿 嗡』(Hūṃ āḥ oṃ)塗抹在心、舌、頭頂。

【English Translation】 Rest a little in emptiness. From that emptiness, [arises] 'Oṃ me de ni vajrī bhava vajra bandha hūṃ vaṃ hūṃ'. Vajra ground: 'Oṃ vajra prākāra hūṃ vaṃ hūṃ'. Vajra fence: 'Oṃ vajra pañjāra hūṃ yaṃ hūṃ'. Vajra tent: 'Oṃ vajra vitāna hūṃ khaṃ hūṃ'. Vajra canopy: 'Oṃ vajra sara jha la trāṃ saṃ trāṃ'. Vajra net of arrows: 'Oṃ vajra jha la a na lārka ka hūṃ hūṃ hūṃ'. Outside, it is surrounded by five kinds of blazing fire mountains. Then, arrange the hand offerings. In the center of a red five-petaled lotus in the palm of the left hand, there is a red 'Oṃ vaṃ'. On the petals, there are counterclockwise 'Haṃ yauṃ' blue, 'Srīṃ mauṃ' white, 'Hriṃ hriṃ' yellow, 'Hūṃ hūṃ' green, 'Phaṭ phaṭ' smoke-colored, which are the nature of the six heroines. On the thumb, there is white 'Oṃ hūṃ', on the index finger, there is yellow 'Na ma hi', on the middle finger, there is red 'Svā hā hu', on the ring finger, there is black 'Bauṣṭa he', on the little finger, there is blue 'Hūṃ hūṃ hoḥ', on the fingernails, there is green 'Phaṭ haṃ', which are the nature of the six heroes. On the back of the hand, there are images of these. The earth, water, fire, wind, and space of the hand are, in order, the nature of the Ḍākinīs such as the Fallen, the Slayer, the Attractor, the Lord of Dance, and the Lotus Net. Then, offer alcohol with 'Oṃ āḥ hūṃ' and make offering of giving. All food and drink are offered with the eight-legged mantra: 'Oṃ namo bhagavate bīreśāya, mahākalpāgnisannibhāya, jaṭāmakutoṭkraṭāya, daṃṣṭukārālograbhīṣaṇamukhāya, sahasrabhuja bhāsurāya, paraśupāśodyataśūlakhāṭvāṃgadhāriṇi, vyāghrājīnāmbaradharāya, mahādhūmrāndhakāravapuṣāya'. 'Oṃ namo bhagavate vajravārāhi vaṃ hūṃ hūṃ phaṭ'. 'Oṃ ārya aparājite trailokyārāmate mahāvidyeśvara hūṃ hūṃ phaṭ'. 'Oṃ sarva bhūta bhaya vahe mahāvajre hūṃ hūṃ phaṭ'. 'Oṃ vajra sane ajite aparājite vaśaṃ kari ne tra bhrāmaṇī hūṃ hūṃ phaṭ'. 'Oṃ beṣaṇi roṣaṇi krodha ni karā ni li nī hūṃ hūṃ phaṭ'. 'Oṃ trasa ni mara ni su prabheda ni parā jaye hūṃ hūṃ phaṭ'. 'Oṃ jaye bi jaṃ ye jaṃ bha ni staṃ bha ni mo ha ni hūṃ hūṃ phaṭ'. 'Oṃ vajravārāhī mahāyoginī kameśvari kha ge hūṃ hūṃ phaṭ'. To complete what is incomplete, recite: 'Oṃ śrī heruka satva samaya manu pā la ya, śrī heruka tve no pa tiṣṭha', etc. Then, take the nectar in the palm of the hand with the ring finger, and apply it to the heart, tongue, and crown of the head while reciting 'Hūṃ āḥ oṃ'.


ིང་། ངོ་བོ་ལྷ་ རྣམ་པ་ཡི་གེར་བཞུགས་པ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ལྷག་མ་བདུད་རྩིའི་ནང་དུ་བླུག་ཅིང་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ།། མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། 15-11 ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མེ་ལྔ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་ཁ་དོག་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཻ་ ཨོ་ཨཽ་ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ ཡ་ར་ ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། འགྲོ་ བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཏུ་ཞུ་བས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སོ། །དེ་ནས་བདུད་རྩི་དེ་སྲིན་ལག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཐོར་ཞིང་། པུ་ཛཱ་ཨོཾ་ཨཱ་གོ་ར་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོཾ་ཏྲཱི་ཀོ་ཀཱ་ལཾ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། 15-12 ཡི་གེ་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞི་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་པུ་ལི་ར་མ་དང་ཛཱ་ལན་དྷ་ར་དང་། ཨོ་ཌི་ཡཱ་ན་དང་། ཨརྤཀྵྭ་ཏ་བཞི་གནས་ཏེ་ས་རབ་ཏུ་དགའ་བ། གོ་དཱ་ཝ་ རི་དང་། ར་མེ་ཤཱར་དང་། དེ་ཝི་ཀོ་ཊ་མཱ་ལ་ཝ་བཞི་ཉེ་བའི་གནས་ས་དྲི་མ་མེད་པ་ཀཱ་མ་རུ་དང་ཨོ་ཏྲ་གཉིས་ཞིང་ས་འོད་བྱེད་པ། ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེ་དང་། ཀོ་ ས་ལ་གཉིས་ཉེ་ཞིང་། ས་འོད་འཕྲོ་བ། ཀ་ལིདྒ་དང་། ལམ་པ་ཀ་གཉིས་ཚནྡྷོ། ས་སྦྱང་དཀའ་བ། ཀཱཉྩི་དང་ཧི་མ་ལ་གཉིས། ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། ས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་པྲེ་ཏ་པུ་རི་དང་། གྲི་ཧ་དེ་ཝ་གཉིས་འདུ་བ། ས་རིང་དུ་སོང་བ། སཽ་རཥྚ་དང་། སུ་ཝརྞ་དཱི་པ་གཉིས་ཉེ་བའི་འདུ་བ། ས་མི་གཡོ་བ། ན་ག་ར་དང་། སིནྡྷུ་གཉིས་དུར་ཁྲོད། ས་ལེགས་པའི་བློ་ གྲོས། མ་རུ་དང་ཀུ་ལུ་ཏ་གཉིས་ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ས་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཡུལ་དེ་དག་ཏུ་གནས་པའི་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པར་གྱུར། སྤྲུལ་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ནས་ཛམྦུ་ གླིང་གི་ཡུལ་ཇི་ལ

【現代漢語翻譯】 嗡!本性是天尊, 形象是文字安住,融入自身的身語意三門。 剩餘的倒入甘露中,如修法般加持。 前方是「揚」(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字所化的風輪。 其上是「讓」(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字所化的火輪,其上是「阿」(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無)字所化的白色蓮花寶器,寬廣而巨大,位於三個顱骨的支架上,其中有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:無)、章(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度)、康(藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:空行母)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)。 拉(藏文:ལཱཾ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:地)、麻(藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:水)、巴(藏文:པཱཾ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:火)、當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:風)、班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:空)字所化的五甘露和五燈明,被風吹動,火焰燃燒,顱器被燒熱,使物質融化,呈現日出時的顏色,其上是由銀色「吽」(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字所化的白色卡杖嘎向下,融化為甘露的自性,成為一體,這些都是阿阿伊伊烏烏日日裡里誒誒哦哦昂阿,喀喀嘎嘎噶,擦擦匝匝匝,扎扎扎扎納,達達達達納,達達達達納,啪啪巴巴瑪,亞ra拉哇,夏卡薩哈恰,亞ra拉哇達達。 阿利(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文羅馬擬音:āli)左旋,嘎利(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文羅馬擬音:kāli)右旋,完全變化后,由嗡阿吽的重疊字所化的三輪本尊顯現,利益眾生后融入,先化為光,依次融入三個字中。嗡字融化后凈化,阿字增多,吽字燃燒,成為智慧甘露。唸誦三遍嗡阿吽以加持。然後用魔指將甘露灑向壇城。布扎 嗡 阿 郭ra 德 瑪 嘎 嗡 德熱 郭 嘎 藍 嘎 嘿 普熱 格熱 索 蘇 納 斯 瑪 咕。 二十四個字母完全變化后,普里拉瑪、扎爛達拉、奧迪亞納、阿帕克沙瓦塔四處成為安住之地,令人非常歡喜。郭達瓦里、拉美夏爾、德維郭塔瑪拉瓦四處成為附近的安住之地,沒有污垢。卡瑪茹和奧特拉兩處田地發出光芒。德熱沙庫內和郭薩拉兩處靠近,土地發出光芒。卡利達嘎和蘭帕卡兩處成為禪修之地,土地難以凈化。康吉和喜馬拉兩處成為附近的禪修之地,土地顯現出來。普熱塔普里和格熱哈德瓦兩處聚集,土地變得細長。索拉什塔和蘇瓦爾納迪帕兩處成為附近的聚集之地,土地不會動搖。納嘎拉和辛度兩處成為墓地,土地是美好的智慧。瑪茹和庫魯塔兩處成為附近的墓地,土地是法的云。這樣說著,與安住在那些地方的空行母眾聚集在一起。這是化身的瑜伽。然後是瞻部洲的土地。

【English Translation】 Om! The essence is the deity, The form resides in letters, merging into the body, speech, and mind of oneself. The remainder is poured into the nectar, blessed as in practice. In front is the wind mandala transformed from the letter 'Yam' (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind). Above it is the fire mandala transformed from the letter 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire), above it is a white lotus vessel transformed from the letter 'Ah' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:None), wide and vast, resting on a support of three skulls, containing Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Am (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:None), Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Deliverance), Kham (藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:खां,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:Dakini), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrath). The five nectars and five lamps transformed from the letters Lam (藏文:ལཱཾ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:Earth), Mam (藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:Water), Pam (藏文:པཱཾ,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:Fire), Tam (藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:Wind), Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Space) are stirred by the wind, the flames burn, the skull is heated, causing the substances to melt, appearing in the color of sunrise, above it is a white khatvanga transformed from the silver-colored letter 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrath) pointing downwards, melting into the nature of nectar, becoming one taste, all of which are A A I I U U Ri Ri Li Li E Ai O Au Am Ah, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Sha Sha Sa Ha Ksha, Ya Ra La Va Da Dha. Ali (藏文:ཨཱ་ལི་,梵文羅馬擬音:āli) rotates to the left, Kali (藏文:ཀཱ་ལི་,梵文羅馬擬音:kāli) rotates to the right, after complete transformation, the deities of the three wheels transformed from the stacked letters of Om Ah Hum appear, benefiting beings and then merging, first transforming into light, then merging into the three letters in sequence. The letter Om melts and purifies, the letter Ah multiplies, the letter Hum burns and becomes wisdom nectar. Recite Om Ah Hum three times to bless. Then sprinkle the nectar onto the mandala with the demon finger. Puja Om A Gora De Ma Ka Om Tri Ko Ka Lam Ka Hi Pre Gri So Su Na Si Ma Gu. After the twenty-four letters are completely transformed, Pulirama, Jalandhara, Odiyana, and Arpakshavata become four places of abode, causing great joy. Godavari, Rameshar, Devikota Malava become four nearby places of abode, without defilement. Kamaru and Otra, two fields emitting light. Trisha Kune and Kosala, two places nearby, the land emitting light. Kalidga and Lampaka, two places of meditation, the land difficult to purify. Kanji and Himala, two nearby places of meditation, the land manifests. Pretapuri and Grihadevatwo places gather, the land becomes elongated. Saurashtra and Suvarnadipa, two nearby places of gathering, the land does not move. Nagara and Sindhu, two cemeteries, the land is good wisdom. Maru and Kuluta, two nearby cemeteries, the land is a cloud of Dharma. Saying this, gather with the assembly of dakinis residing in those places. This is the yoga of emanation. Then the land of Jambudvipa.


ྟ་བར་སྣང་བ་དེ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་རས་བྲིས། ཚོམ་བུའམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 15-13 སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་པཾ་ཧཱུྃ་པཾ་བརྩེགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཞུ་བ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གཾ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷུན་པོའི་ཁ་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བཅུ་གཉིས་པ། དེའི་ལྟེ་བར་པདྨའི་སྡོང་པོ་ གྱེན་དུ་འཕགས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། བདེན་བྲལ་ལྗང་། དབང་ལྡན་སྔོ། གེ་སར་དམར་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བས་མུ་ཁྱུད་བྱས་པ། རང་གི་སྙིང་ ག་ནས་ཧཱུྃ་ཡིག་འཐོན་དེའི་ལྟེ་བར་འཁོད། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་པདྨ་ནང་མའི་ཕྱི་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རིན་པོ་ ཆེའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བའི་བརྩིགས་པ་དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པ་མེད་པ་ཁ་དོག་བཀྲ་བ་འོད་ཟེར་གྱི་ཕུང་པོར་འབར་བ་གྲུ་བཞི་པ། རྒྱ་ཁྱོན་མཉམ་པ་རྨང་གི་ ཕྱིར་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ། ཁ་ཁྱེར་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་སེར་པོ། རྩིག་སྟེང་དུ་མུན་པའི་སྣམ་བུ་དྲ་བ་དང་དྲ་ཕྱེད་དར་དཔྱངས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། བྱ་འདབ་ཀྱི་སྣ་ལ་ཐུར་དུ་ཤར་བུ་རྩིག་པའི་སྟེང་ཐད་དུ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། 15-14 ཁང་པ་བརྩེགས་མ་སྟེང་མའི་དབུས་འཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ལོགས་བཞིར་སྒོ་བཞི་ཏྭ་ར་ནས་མཛེས་པ་དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་ལ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་གདུགས་དང་བཅས་པ་ལ་ གཡས་གཡོན་ནས་རི་དྭགས་རུ་རུ་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་བལྟ་བ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རི་རབ་ཀྱི་ཕྱིར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ཕྱོགས་སྐྱོང་། ཞིང་སྐྱོང་། ཀླུ། རྣལ་འབྱོར་པ། ཤིང་། མེ། ཆུ། སྤྲིན། རི་བརྒྱད་བརྒྱད་རོ་དང་ལྕེ་སྤྱང་ཤ་ཟ་དང་སྲིན་པོ་ཟ་བྱེད་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་ཀྱིས་གང་ཞིང་འཇིགས་སུ་རུང་བས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཆེན་པོའི་དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་ བ་ཉི་གདན་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ། ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་ པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་

【現代漢語翻譯】 爲了凈化所見的顯現,唸誦:嗡 康扎 羅嘿 吽 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。通過嗡 梭巴瓦 修達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 修多 杭 (藏文,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈,我亦自性清凈)來凈化。將壇城或唐卡觀想為空性,不可見。 從空性中,由 揚 冉 芒 藍 蘇 胖 吽 胖 (藏文:ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་པཾ་ཧཱུྃ་པཾ་) 堆疊並依次融化,形成黑色的風輪,其上有半月形;紅色的火輪,呈三角形;白色的水輪,呈圓形;黃色的土輪,呈方形堆疊,其上是須彌山。在遍佈各種蓮花的須彌山中央,是各種十二輻金剛杵。在其中心,一株蓮花向上生長,八瓣蓮花的四個方向為紅色(火、風),黃色(土),綠色(真如),藍色(自在)。花蕊為紅黃色,中心為深藍色,周圍環繞著彎刀。從自己的心間發出 吽 (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,位於蓮花中心。完全轉化后,各種金剛杵的中心,蓮花內側,自然顯現的能照亮一切者,完全轉化為珍寶宮殿,白色、黃色、紅色、綠色、藍色堆疊,清澈明亮,沒有遮蔽,色彩鮮豔,燃燒著光芒,呈四方形。面積相等,地基外側是紅色的絲綢。邊緣是黃色的珍寶絲綢。墻上裝飾著黑暗的絲綢網和半網,以及懸掛的絲綢。鳥翼的尖端向下,柱子頂部是白色的半蓮花形箭樓。 在多層建築的頂部中央,是向上突出的金剛寶頂。四面有四門,裝飾著托拉納。其上是蓮花,以及帶有千輻輪和傘蓋的金色法輪,左右兩側是凝視著不眨眼的瑞魯鹿,裝飾著各種飾品。須彌山外是八大尸陀林。八方護法、土地神、龍、瑜伽士、樹、火、水、云、八座山,以及充滿屍體、豺狼、食肉者、羅剎等食肉空行母,被這些可怖之物環繞的巨大宮殿中央,在蓮花日輪之上,是薄伽梵 勝樂金剛 (Chakrasamvara),身色藍色,如靛藍 (Indranila),四面十二臂。右腿伸展,踩在紅色時母 (Kalasamvari) 的心口上,左腿略微彎曲,踩在藍色怖畏金剛 (Bhairava) 的額頭上。主面為藍色,左面為綠色,後方為紅色,右面為黃色。每張臉都有三隻眼睛。

【English Translation】 In order to purify the appearance of perception, recite: OM KHAṆḌA ROHI HŪṂ HŪṂ PHAṬ (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Purify through OṂ SVABHĀVA ŚUDDHĀḤ SARVA DHARMĀḤ SVABHĀVA ŚUDDHO 'HAM (藏文,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धो हम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,Literal meaning: Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature, I am also pure in nature). Visualize the mandala or thangka as emptiness, invisible. From emptiness, from YAṂ RAṂ VAṂ LAṂ SUṂ PAṂ HŪṂ PAṂ (藏文:ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་པཾ་ཧཱུྃ་པཾ་) stacked and melting in sequence, forming a black wind wheel with a crescent moon; a red fire wheel, triangular; a white water wheel, circular; a yellow earth wheel, square stacked, upon which is Mount Meru. In the center of Mount Meru, covered with various lotuses, are various twelve-spoked vajras. At its center, a lotus grows upwards, with eight petals, the four directions being red (fire, wind), yellow (earth), green (truth), blue (freedom). The stamens are reddish-yellow, the center is dark blue, surrounded by curved knives. From one's own heart, the syllable HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) emanates, located at the center of the lotus. Upon complete transformation, the center of various vajras, the inner side of the lotus, the naturally appearing illuminators, completely transform into a jeweled palace, white, yellow, red, green, blue stacked, clear and bright, without obscuration, brightly colored, blazing with light, square. Equal in area, the outside of the foundation is red silk. The edges are yellow jeweled silk. The walls are decorated with dark silk nets and half-nets, and hanging silks. The tips of the bird wings point downwards, the top of the pillars is a white half-lotus shaped arrow tower. At the center of the top of the multi-storied building is an upward-protruding vajra jewel top. The four sides have four doors, decorated with toranas. Upon it is a lotus, and a golden wheel with a thousand spokes and a parasol, with gazelles (Ruru deer) gazing without blinking from the left and right, adorned with various ornaments. Outside Mount Meru are the eight great charnel grounds. The eight directional guardians, land deities, nagas, yogis, trees, fire, water, clouds, eight mountains, and filled with corpses, jackals, flesh-eaters, rakshasas, and flesh-eating dakinis, surrounded by these terrifying things, in the center of the great palace, upon the lotus sun disc, is Bhagavan Chakrasamvara, with a body color blue like Indranila, four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the heart of red Kalasamvari, the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the rear face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes.


བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། 15-15 འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུབ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམས་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་ བའོ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ ན་ཌ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཨན་ཏྲས་གང་ བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། 15-16 གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་ པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ཤར་སྒོར་ཁཱ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་ གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྐྲ་ གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉིའི་སྟེང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་

【現代漢語翻譯】 頭頂以童子和各種金剛杵、半月裝飾的結髮,每個頭上都以五個干骷髏為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。 以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰這六種印璽裝飾,齜牙咧嘴,令人恐懼,身穿虎皮裙。 具有九種舞姿:身姿雄偉、嫵媚、恐怖、聲音粗獷、斥責、威嚴、內心慈悲、寂靜和驚奇。十二隻手中的前兩隻手持金剛杵和鈴,擁抱佛母。接下來的兩隻手舉起並抓住濕象皮。右邊的第三隻手持納達瑪茹(naḍamaru,一種手鼓),第四隻手持敵箭,第五隻手持彎刀,第六隻手持三叉戟。左邊的第三隻手持卡杖嘎(khaṭvāṃga,天杖),第四隻手持盛滿血的顱碗,第五隻手持金剛索,第六隻手持四面梵天頭。懷中抱著佛母金剛瑜伽母,身紅色,一面二臂三眼,左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱佛父,右手持金剛杵,以期克印指向天空。以五個干骷髏為頭飾,五十個干顱骨為項鍊。 裸身,頭髮散亂,以五種印璽裝飾,雙腿擁抱薄伽梵(bhagavan,世尊)的雙腿。二者都安住在智慧火焰之中。東邊的花瓣上是空行母,身黑色;北方是綠色的拉瑪;西方是紅色的杜姆杰瑪(dum skyes ma);南方是黃色的塑像母(gzugs can ma)。四個角落的花瓣上是裝滿菩提心的四個寶瓶,上面是盛滿五甘露的四個顱碗。東門是黑色的卡東瑪(khā gdong ma,空面母);北門是綠色的貓頭鷹面母;西門是紅色的狗面母;南門是黃色的豬面母。東南是閻魔堅固母(gshin rje brtan ma),右藍左黃;西南是閻魔信使母(gshin rje pho nya mo),右黃左紅;西北是閻魔獠牙母(gshin rje mche ba ma),右紅左綠;東北是閻魔摧毀母(gshin rje 'joms ma),右綠左藍。所有這些女神都是一面四臂,右邊兩隻手持彎刀和達瑪茹鼓,左邊兩隻手持顱碗和卡杖嘎。頭髮散亂,以五種印璽裝飾,右腿伸展,安坐在蓮花和太陽之上的屍體座墊上。頭戴顱碗和金剛杵念珠裝飾,佩戴五十人頭項鍊,身著華麗的服裝。

【English Translation】 Having a topknot adorned with a boy, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry skulls as head ornaments, and fifty wet human heads as a necklace. Adorned with six seals: a wheel, earrings, a necklace, bracelets, a belt, and ashes. Baring fangs and causing terror, wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine aspects of dance: a body that is heroic, seductive, terrifying, with a coarse voice, scolding, majestic, a heart of compassion, peaceful, and wondrous. The first two of the twelve hands hold a vajra and a bell, embracing the consort. The next two hold up and grasp a wet elephant skin. The third on the right holds a naḍamaru (a type of hand drum), the fourth holds an enemy arrow, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third on the left holds a khaṭvāṃga (a tantric staff), the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. In her lap is the consort Vajrayogini, with a red body, one face, two arms, and three eyes. Her left hand holds a skull cup filled with amrita (nectar), embracing the father, and her right hand holds a vajra and raises a threatening gesture towards the sky above. Adorned with five dry skulls as head ornaments and a necklace of fifty dry skulls. Naked, with disheveled hair, adorned with five seals, both legs embracing the thighs of the Bhagavan (Blessed One). Both are situated in the midst of blazing wisdom fire. On the eastern petal is a ḍākiṇī (sky dancer) with a black body; in the north is a green Lāmā; in the west is a red Dum Skyes Ma; in the south is a yellow Gzugs Can Ma (Form Possessor). On the four intermediate petals are four vases filled with bodhicitta (enlightenment mind), atop which are four skull cups filled with the five amritas (nectars). At the eastern gate is a black Khā Gdong Ma (Empty-Faced Mother); at the northern gate is a green Owl-Faced Mother; at the western gate is a red Dog-Faced Mother; at the southern gate is a yellow Pig-Faced Mother. In the southeast is Yama Firm Mother, right blue and left yellow; in the southwest is Yama Messenger Mother, right yellow and left red; in the northwest is Yama Fang Mother, right red and left green; in the northeast is Yama Destroyer Mother, right green and left blue. All these goddesses have one face and four arms, the right two holding a curved knife and a ḍamaru drum, the left two holding a skull cup and a khaṭvāṃga. With disheveled hair, adorned with five seals, the right foot extended, seated on a corpse cushion atop a lotus and sun. Adorned on the head with skull cups and a vajra rosary, wearing a necklace of fifty human heads, dressed in fine garments.


གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། 15-17 ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧཿདཔྲལ་བར་ན་མ་ཧི། སྤྱི་བོར་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ། སྤྱན་གསུམ་ལ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཡཾ་ཡཽཾ། མགྲིན་པར་སྲཱིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་གོ་ ཆའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བརྗོད། དེ་ནས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར་ཞིང་ཅང་ཏེའུ་ལ་སོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་ཏུ་འཁྲོལ་བས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ་ཨོཾ་གུ་རུ་བཛྲ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱཡ། ཨཱ་ ཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་སྲི་ད་ཡ། ཨ་པ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛ་ཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། སརྦ་ཝཱི་ ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སོགས་ཀྱི་སྤྱན་དྲངས་པའི་སྔགས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་དེ་བས་ཏིང་ངེ་འཛིན། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་འཕྲོས་པས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། སྟ་གོན་གྱི་དུས་བཏེག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ། 15-18 དེ་ལ་ཁྲུས་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། མགོན་པོ་འདིར་ནི་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་བར་ལྡན། བདག་གི་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱདྱཾ། ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་ཉེར་མཆོད་ལྷག་མ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་འབུལ། བཟའ་བཏུང་། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། ། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱི་བར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། རིག་མ། མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་མཐར་ཕྱིན་ཤོག །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་ པའི། །དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 15-19 ཅེས་གོང་བཞིན་རྐང་པ་བརྒྱད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྟ

【現代漢語翻譯】 化為有形。 15-17 所有這些天神的頭頂是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),主尊心間是嗡哈(藏文:ཨོཾ་ཧཿ,梵文羅馬擬音:oṃ haḥ),前額是那嘛嘿(藏文:ན་མ་ཧི,梵文羅馬擬音:nama hi),頭頂是梭哈呼(藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧུ,梵文羅馬擬音:svāhā hu),雙肩是波夏達嘿(藏文:བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ,梵文羅馬擬音:bau ṣa ṭa he),三眼是吽吽吼(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hoḥ),所有肢體是啪特航(藏文:ཕཊ྄་ཧཾ,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ)。主母的臍間是嗡榜(藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ),心間是揚永(藏文:ཡཾ་ཡཽཾ,梵文羅馬擬音:yaṃ yauṃ),喉嚨是斯林蒙(藏文:སྲཱིཾ་མོཾ,梵文羅馬擬音:srīṃ moṃ),前額是赫林赫林(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文羅馬擬音:hriṃ hriṃ),頭頂是吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ),所有肢體是啪特啪特(藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ)。像這樣按照盔甲的修法念誦。然後旋轉燃燒的手印,猛烈地敲擊鈸等樂器,唸誦:呸呸呸,嗡咕嚕班雜西日嘿嚕嘎阿卡札亞,阿卡札亞,扎貝夏亞扎貝夏亞,班達亞班達亞,多夏亞多夏亞,薩瓦班雜達吉尼斯日達亞,阿巴多夏亞,札吽榜霍,嗡啊吽,薩瓦維拉瑜伽尼梭巴瓦阿特瑪果昂。像這樣唸誦迎請的咒語三遍,由此進入三摩地。從主尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中發出無量光芒,呈鐵鉤狀,從奧明凈土迎請薄伽梵吉祥勝樂金剛圓滿報身,智慧大輪顯現在前方虛空中,與預備時升起之物融為一體。 15-18 沐浴: 如來降生之剎那, 眾天神沐浴灌頂般, 以天之甘露清凈水, 我亦如是為尊沐浴。 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 西日耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ)。 怙主降臨此處甚善妙, 我等具足福德與善緣, 納受我之供養與奉獻, 祈請安住於此處。 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿爾甘 阿匝瑪南 扎地匝 梭哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ añca mānṃ pratīccha svāhā)。巴當。 嗡 阿 班雜 布貝 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:oṃ a vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ)。如是供養剩餘的供品和音樂。飲食:五肉五甘露, 乃是成就之最勝本性, 我今供養壇城祈加持, 愿獲五方佛之妙智慧。 薩瓦 班匝 阿姆日達 布匝 卡嘿(藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta pūja khāhi)。明妃:這些美麗的空行母,是偉大的手印, 施予無盡的喜樂。 以此供養五部空行母, 愿證究竟之瑜伽行。 天人之樂皆攝集, 金剛持喜十六分, 無上喜樂作供養。 嗡 拿摩 巴嘎瓦爹 貝熱夏亞 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ)。從這裡開始,嗡 班雜 瓦日阿哈 瑪哈 瑜伽尼 卡美西瓦日 卡 嘎 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vārāhi mahā yoginī kameśvari kha ge hūṃ hūṃ phaṭ)。 15-19 如上以八句咒語讚頌。

【English Translation】 Become embodied. 15-17 On the crown of all those deities is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), in the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), in the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), in the heart of the main deity is Oṃ Haḥ (藏文:ཨོཾ་ཧཿ,梵文羅馬擬音:oṃ haḥ), on the forehead is Nama Hi (藏文:ན་མ་ཧི,梵文羅馬擬音:nama hi), on the crown is Svāhā Hu (藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧུ,梵文羅馬擬音:svāhā hu), on both shoulders is Bauṣa Ṭa He (藏文:བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ,梵文羅馬擬音:bau ṣa ṭa he), on the three eyes is Hūṃ Hūṃ Hoḥ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hoḥ), on all limbs is Phaṭ Haṃ (藏文:ཕཊ྄་ཧཾ,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ). In the navel of the main deity is Oṃ Baṃ (藏文:ཨོཾ་བཾ,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ), in the heart is Yaṃ Yauṃ (藏文:ཡཾ་ཡཽཾ,梵文羅馬擬音:yaṃ yauṃ), in the throat is Srīṃ Moṃ (藏文:སྲཱིཾ་མོཾ,梵文羅馬擬音:srīṃ moṃ), on the forehead is Hriṃ Hriṃ (藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文羅馬擬音:hriṃ hriṃ), on the crown is Hūṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ), on all limbs is Phaṭ Phaṭ (藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ). Like this, recite according to the method of the armor. Then, rotate the burning mudrā, and play the cymbals and other musical instruments loudly. Peṃ Peṃ Peṃ Oṃ Guru Vajra Śrī Heruka Ākaḍḍhya Ya, Ākaḍḍhya Ya, Praveśaya Praveśaya, Bandhaya Bandhaya, Toṣaya Toṣaya, Sarva Vajra Ḍākinī Sridāya, Apatoṣaya, Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ Oṃ Āḥ Hūṃ, Sarva Vīra Yoginī Svabhāva Ātmako'haṃ. Like this, recite the invocation mantra three times, and thereby enter samādhi. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the heart of the main deity, countless rays of light in the form of iron hooks emanate, and from the Akaniṣṭha heaven, invite the Bhagavan Glorious Cakrasaṃvara, the complete enjoyment body, the great wheel of wisdom, into the sky in front. It becomes inseparable from what was raised during the preparation. 15-18 Bathing: Just as at the moment of birth, All the gods bathed and consecrated, With the pure water of the gods, Likewise, I bathe your body. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrī Ye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ). It is good that the protector has come here, We are endowed with merit and good fortune, Having accepted my offerings and donations, Please remain here. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Añca Mānṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ añca mānṃ pratīccha svāhā). Pādyaṃ. Oṃ A Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:oṃ a vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ). Likewise, offer the remaining offerings and music. Food and drink: the five meats and five amṛtas, Are the supreme nature of all accomplishments, I now offer the maṇḍala, please bless me, May I attain the five wisdoms of the Buddhas. Sarva Pañca Amṛta Pūja Khāhi (藏文:སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文羅馬擬音:sarva pañca amṛta pūja khāhi). Consort: These beautiful ḍākinīs are the great mudrā, Bestowing endless bliss. By offering these five families, May the conduct of the lineage be perfected. The happiness of gods and humans is gathered, The Vajradhara's joy is sixteenfold, I offer with unsurpassed joy. Oṃ Namo Bhagavate Vīreśāya Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate vīreśāya hūṃ hūṃ phaṭ). From here, Oṃ Vajra Vārāhi Mahā Yoginī Kameśvari Kha Ge Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱ་ར་ཧི་མ་ཧཱ་ཡོ་གི་ནཱི་ཀ་མེ་ཤྭ་རི་ཁ་གེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vārāhi mahā yoginī kameśvari kha ge hūṃ hūṃ phaṭ). 15-19 As above, praise with the eight-line mantra.


ོད་དོ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཛཿཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་བཀུག །ཧཱུྃ་དེ་དག་ལ་བཞུག །བཾ་གཉིས་མེད་དུ་བཅིངས། ཧོ་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས། ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་ནས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་ པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ། ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག །ཆུའི་ལྷག་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་གཙོ་བོ་ ལ་མི་བསྐྱོད་པ་ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སྣང་མཐའ། མཚམས་མ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་རོ་གཅིག་གསོལ་བའི་ ཐུགས་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་སྟེ། །གནས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་དུ་བགྲོད་པའི་སྐུ་ནི་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་གནས་ཀྱི་དབུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་མཆོག་གི་མགོན་པོ་ནི། །བླ་མ་མཆོག་ལ་རྟག་ཏུ་མགོ་བོས་བཏུད་དེ་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 15-20 དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་སྐུ་ནི་རྟག་ཏུ་མཛེས་པ་སྟེ། །ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིན་ཆེན་སྐུ་ཡིས་འཁྱུད་པས་བརྒྱན། །འཁོར་ལོ་གནས་མགོན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་དྲི་མེད་པའི། །རྣལ་འབྱོར་སྙིང་པོ་བདེ་མཆོག་ལ་ ཡང་རྟག་ཕྱག་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་གནས། །ལྷ་མོ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ཀྱི་མཛེས། །འདྲེན་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་འབྱུང་བ་སྟེ།དྲི་མེད་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་པ་མཆོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། པྲོཀྵ་ནན་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་འཐོར་འཐུང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཨཱཿཨཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ། པཱདྱཾ། ཞབས་བསིལ་དང་། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྲཱི་ཧ་ཧ་ ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཉེར་མཆོད་ལྔ་འབུལ་བ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཏགས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པུཥྤེ། སོགས་གོང་བཞིན། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱ

【現代漢語翻譯】 哦哦!以鐵鉤等手印,將智慧尊(Jah,梵文:jah,漢語字面意思:生)迎請至誓言輪上。吽(Hūṃ,梵文:hūṃ,種子字,表示智慧)令其安住。 邦(Bāṃ,梵文:bāṃ,種子字,表示結合)令其無二結合。 霍(Ho,梵文:ho,驚歎詞)融為一體。 再次,從心間的光芒中,從十方剎土迎請具備三處(身、語、意)灌頂的本尊壇城至面前虛空。 如來(Tathāgata)們行使灌頂之意。 明妃(Vidyādharī)們以充滿五種甘露的珍寶寶瓶進行灌頂。 供養天女們獻上供品。 菩薩(Bodhisattva)們宣說吉祥語。 忿怒尊(Krodha)父母以多種驅除障礙之相,對壇城本尊們進行灌頂。 身體充滿,垢染消除。 剩餘之水凝聚于頂輪,主尊變為不動佛(Akshobhya),明妃變為毗盧遮那佛(Vairocana)。 四隅之佛母變為寶生佛(Ratnasambhava)。 四門之佛母變為無量光佛(Amitābha)。 四隅間之佛母變為不空成就佛(Amoghasiddhi),以此作為頂嚴。 瑜伽士享用甘露,其心清凈。 行於處所等境,其身清凈。 殊勝處所中央之壇城,最勝輪之怙主。 我以頭觸地,恒常恭敬頂禮上師! 諸勇士之身恒常莊嚴,天女們以珍寶之身擁抱裝飾。 輪之處所怙主,俱生喜樂無垢染,瑜伽心髓勝樂(Cakrasamvara),我亦恒常頂禮! 諸佛遍知,極其清凈之境,天女們乃俱生之境的莊嚴。 導師生起俱生之喜樂,我頂禮無垢俱生至尊! 如是頂禮。 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意),啊(Āḥ,梵文:āḥ,表示空性),吽(Hūṃ,梵文:hūṃ,種子字,表示智慧)! 潑恰那 扎的恰 吽 梭哈(Prokṣaṇa pratīccha hūṃ svāhā,梵文:prokṣaṇa pratīccha hūṃ svāhā,灑水,領受,吽,成就)! 以水進行灑和飲用一切事業。 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意),啊(Āḥ,梵文:āḥ,表示空性),吽(Hūṃ,梵文:hūṃ,種子字,表示智慧)! 阿爾嘎姆 扎的恰 吽(Arghaṃ pratīccha hūṃ,梵文:arghaṃ pratīccha hūṃ,供水,領受,吽)! 供養用水。 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意),啊(Āḥ,梵文:āḥ,表示空性),安扎瑪南 扎的恰 吽(añca manaṃ pratīccha hūṃ,梵文:añca manaṃ pratīccha hūṃ,漱口水,領受,吽)! 巴當(Pādyaṃ,梵文:pādyaṃ,洗足水)。 然後,從主尊至閻魔敵(Yamāntaka),嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意)! 希日 班雜 嘿嘿 汝嘎 吽 吽 啪特(Śrī vajra hehe rukaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,梵文:śrī vajra hehe rukaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,吉祥金剛,嘿嘿,汝嘎,吽,吽,啪特)! 達吉尼 扎拉 桑巴讓 梭哈(Ḍākinī jhala sambaraṃ svāhā,梵文:ḍākinī jhala sambaraṃ svāhā,空行母,光焰,圓滿,梭哈)! 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意)! 斯日 哈哈 吽 吽 啪特(Srī haha hūṃ hūṃ phaṭ,梵文:srī haha hūṃ hūṃ phaṭ,吉祥,哈哈,吽,吽,啪特)! 獻上五種近供:布貝(Puṣpe,梵文:puṣpe,花)。 都貝(Dhūpe,梵文:dhūpe,香)。 阿洛給(Āloke,梵文:āloke,燈)。 根德(Gandhe,梵文:gandhe,香水)。 內維迪耶(Naivedye,梵文:naivedye,食物)。 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕讓 薩瑪耶 吽(Pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,梵文:pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ,供云如海,周遍,誓言,吽)! 如是念誦並獻上。 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意)! 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日尼 耶 吽 吽 啪特(Sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ,梵文:sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ,一切佛空行母,金剛描述,耶,吽,吽,啪特)! 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意)! 班雜 貝若扎尼 耶 吽 吽 啪特(Vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ,梵文:vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ,金剛毗盧遮那,耶,吽,吽,啪特)! 布貝(Puṣpe,梵文:puṣpe,花)等如上。 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意)! 達吉尼 耶 吽 吽 啪特(Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,梵文:ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ,空行母,耶,吽,吽,啪特)! 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意)! 拉麥 吽 吽 啪特(Lāme hūṃ hūṃ phaṭ,梵文:lāme hūṃ hūṃ phaṭ,拉麥,吽,吽,啪特)! 嗡(Oṃ,梵文:oṃ,表示身口意)! 堪達 若嘿 哈哈

【English Translation】 Oḍḍo! With the iron hook and other mudras, invite the wisdom beings (Jah, Sanskrit: jah, literal meaning: born) onto the wheel of samaya. Hūṃ (Sanskrit: hūṃ, seed syllable, representing wisdom) cause them to abide. Bāṃ (Sanskrit: bāṃ, seed syllable, representing union) bind them into non-duality. Ho (Sanskrit: ho, exclamation) become one. Again, from the rays of light from the heart, from the ten directions, invite the mandala of deities with the three empowerments (body, speech, and mind) into the space in front. The Tathāgatas perform the intention of empowerment. The Vidyādharīs empower with precious vases filled with the water of the five amṛtas. The offering goddesses offer the offerings. The Bodhisattvas speak auspicious words. The wrathful kings and queens, with various aspects of dispelling obstacles, empower the mandala of deities. The body is filled, impurities are removed. The remaining water gathers at the crown of the head, the main deity becomes Akshobhya, the consort becomes Vairocana. The four corner goddesses become Ratnasambhava. The four gate goddesses become Amitābha. The four intermediate goddesses become Amoghasiddhi, adorning the head. The yogi consumes the one taste of amṛta, their mind is purified. Walking in places and other realms, their body is purified. The mandala in the center of the glorious place, the protector of the supreme wheel. I bow with my head to the supreme guru, always with reverence! The bodies of all heroes are always beautiful, adorned with the embrace of the precious bodies of the goddesses. The lord of the wheel's place, the joy of co-emergence, stainless, the heart essence of yoga, Cakrasamvara, I also always bow! All-knowing Buddhas, the extremely pure realm, the goddesses are the beauty of the co-emergent realm. The guide arises from the joy of co-emergence, I bow to the stainless co-emergent supreme! Thus, prostrate. Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind), Āḥ (Sanskrit: āḥ, representing emptiness), Hūṃ (Sanskrit: hūṃ, seed syllable, representing wisdom)! Prokṣaṇa pratīccha hūṃ svāhā (Sanskrit: prokṣaṇa pratīccha hūṃ svāhā, sprinkle, receive, Hūṃ, accomplishment)! Sprinkle and drink the water for all activities. Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind), Āḥ (Sanskrit: āḥ, representing emptiness), Hūṃ (Sanskrit: hūṃ, seed syllable, representing wisdom)! Arghaṃ pratīccha hūṃ (Sanskrit: arghaṃ pratīccha hūṃ, offering water, receive, Hūṃ)! Offering water. Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind), Āḥ (Sanskrit: āḥ, representing emptiness), añca manaṃ pratīccha hūṃ (Sanskrit: añca manaṃ pratīccha hūṃ, mouthwash, receive, Hūṃ)! Pādyaṃ (Sanskrit: pādyaṃ, foot washing water). Then, from the main deity to Yamāntaka, Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind)! Śrī vajra hehe rukaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit: śrī vajra hehe rukaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, auspicious vajra, hehe, rukaṃ, Hūṃ, Hūṃ, phaṭ)! Ḍākinī jhala sambaraṃ svāhā (Sanskrit: ḍākinī jhala sambaraṃ svāhā, Ḍākinī, flame, complete, svāhā)! Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind)! Srī haha hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit: srī haha hūṃ hūṃ phaṭ, auspicious, haha, Hūṃ, Hūṃ, phaṭ)! Offer the five close offerings: Puṣpe (Sanskrit: puṣpe, flower). Dhūpe (Sanskrit: dhūpe, incense). Āloke (Sanskrit: āloke, light). Gandhe (Sanskrit: gandhe, perfume). Naivedye (Sanskrit: naivedye, food). Pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (Sanskrit: pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ, offering clouds like the sea, pervading, samaya, Hūṃ)! Recite thus and offer. Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind)! Sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit: sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ hūṃ phaṭ, all Buddha Ḍākinīs, vajra description, ye, Hūṃ, Hūṃ, phaṭ)! Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind)! Vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit: vajra vairocanī ye hūṃ hūṃ phaṭ, vajra vairocanī, ye, Hūṃ, Hūṃ, phaṭ)! Puṣpe (Sanskrit: puṣpe, flower) etc. as above. Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind)! Ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit: ḍākinī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Ḍākinī, ye, Hūṃ, Hūṃ, phaṭ)! Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind)! Lāme hūṃ hūṃ phaṭ (Sanskrit: lāme hūṃ hūṃ phaṭ, Lāme, Hūṃ, Hūṃ, phaṭ)! Oṃ (Sanskrit: oṃ, representing body, speech, and mind)! Khaṇḍa rohe hā


ུྃ་ཕཊ྄། 15-21 ཨོཾ་རུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གོང་བཞིན་ཉེར་མཆོད་ལྔ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་ སྱ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གོང་བཞིན་ཉེར་མཆོད། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱ་དྷི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པུཥྤེ། སོགས་གོང་བཞིན་ཉེར་མཆོད་ལྔ་བཏགས་པ་ལ་ཕྱོགས་གཡོན་བསྐོར། མཚམས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་ཕུལ། ཛམྦུ་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། ། མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡིད་ཀྱིས་ མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཧསྟི་རཏྣ༴ སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་ བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ 15-22 མ་ནི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་སྟེར། ། བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་ མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ། ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །ངེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། ། རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཁཌྒ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་ལྤགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་ རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམ་ཆ༴ ཨུ་པ་རཏྣ༴ ཕྱི་མཆོད་དོ།། མཐོན་མཐིང་འོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་པི་ཝཾ་མ། །རྒྱུད་མངས་སྙན་པའི་སྐད་ཀྱིས་ཡིད་བསྒྱུར་བྱེད། །རྡོ་ རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། །མཆོག་གི་གསེར་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་གླིང་བུ་མ། །སྙན་འགྱུར་རིན་ཆེན་གླིང་བུའི་སྒྲ་ དབྱངས་ཅན། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ་ཀ༴ ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བིམ་པ་ལྟར་དམར་རྡོ་རྗེ་རྫ་རྔ་མ། །སྐད་སྙན་ལྷ་རྫས་བཟང་པོའི་རྫ་རྔ་འཁྲོ

【現代漢語翻譯】 嗡 帕特。 15-21 嗡 茹比尼 耶 吽 吽 帕特。如前供養五種供品。嗡 嘎嘎斯耶 吽 吽 帕特。嗡 吾魯嘎斯耶 吽 吽 帕特。嗡 效納嘎斯耶 吽 吽 帕特。嗡 蘇嘎拉 斯亞 吽 吽 帕特。如前供養。嗡 亞瑪達迪 耶 吽 吽 帕特。嗡 亞瑪杜迪 耶 吽 吽 帕特。嗡 亞瑪當什提尼 耶 吽 吽 帕特。嗡 亞瑪瑪塔 尼 耶 吽 吽 帕特。花等如前供養五種供品,向左繞轉。從右側繞轉供養。以瞻部金自然產生的圓形中心, 千輻輪輞,極致幻化, 高聳于虛空,勝過一切方位的, 珍寶輪,充滿虛空而供養。嗡 扎格拉 惹那 扎地扎 梭哈。如白灰般,具六牙,光如月, 水性豐盈,心念所至, 巡繞于空中,以大地海洋為腰帶的, 珍寶象…… 哈斯地 惹那…… 毛色如孔雀頸般美麗動人, 飾以黃金,迅如心念, 清晨巡繞大地后返回的, 珍寶馬…… 阿效 惹那…… 處處青翠,光明顯耀的琉璃, 白日照耀,光芒壓倒一切, 圓滿心願,精進修習八支的, 珍寶…… 15-22 瑪尼 惹那…… 如不死天女般容貌美麗, 以殊勝觸感令身心愉悅, 通曉一切技藝,善於言辭,散發芳香。珍寶后…… 赫里 惹那…… 具木星之智, 賢善而心懷正義,能將周圍環境變為充滿寶藏的如意之境, 言語肯定而悅耳,具天眼。珍寶家主…… 布茹效 惹那…… 無慾之子,具力而勇敢, 堅韌果敢,心中充滿各種意義, 迅速成辦,無有敵對。珍寶大臣…… 喀嘎 惹那…… 光芒四射的青色寶劍,皮革柔滑, 喜悅的森林,衣飾隨心所欲, 具力短靴,房屋無數, 觸感柔滑的臥具…… 吾巴 惹那…… 外供養。 深藍光芒的持金剛琵琶女, 以琴絃美妙的聲音轉變人心。 金剛明妃,以喜悅的嬉戲, 黑汝嘎,請您以金剛之心歡喜。嗡 阿 班匝 維尼 吽 吽 帕特。 至上的黃金色金剛笛女, 具美妙動聽的珍寶笛聲。 金剛…… 黑汝嘎…… 旺謝 吽 吽 帕特。 如頻婆果般紅色的金剛腰鼓女, 發出美妙聲音,天物般的上好腰鼓聲。

【English Translation】 OM PHAT. 15-21 OM RUPINI YE HUM HUM PHAT. Offer five offerings as before. OM KAKASYE HUM HUM PHAT. OM ULUKASYE HUM HUM PHAT. OM SHVANAKASYE HUM HUM PHAT. OM SUKARA SYA HUM HUM PHAT. Offer as before. OM YAMADADHI YE HUM HUM PHAT. OM YAMADUTI YE HUM HUM PHAT. OM YAMADAMSHTINI YE HUM HUM PHAT. OM YAMAMATHA NI YE HUM HUM PHAT. Offer flowers etc. five offerings as before, circling to the left. Offer by circling to the right. With the round center naturally formed from Jambudvipa gold, A thousand-spoked rim, supremely transformed, Towering in the sky, surpassing all directions, The precious wheel, filling the sky, I offer. OM CAKRA RATNA PRATICCHA SVAHA. Like white ash, with six tusks, light like the moon, Water nature abundant, as the mind wishes, Circling in the sky, with the great earth and ocean as its belt, Precious elephant... HASTI RATNA... Fur like a peacock's neck, beautiful and pleasing, Adorned with gold, swift as thought, Returning after circling the earth in the morning, Precious horse... ASHVA RATNA... Everywhere verdant, illuminating lapis lazuli, Shining in the daytime, its light overwhelming, Fulfilling wishes, well-trained in eight qualities, Precious jewel... 15-22 MANI RATNA... Like an immortal goddess, beautiful in form, With supreme touch, bringing happiness to body and mind, Knowing all arts, skilled in speech, giving fragrance. Precious queen... HLI RATNA... Possessing the intelligence of Jupiter, Virtuous and righteous, able to transform the surrounding environment into a wish-fulfilling realm of treasures, Speaking with certainty and pleasantness, possessing divine eyes. Precious householder... PURUSHA RATNA... A son without desire, powerful and brave, Resilient and courageous, his mind filled with all meanings, Accomplishing quickly, without opposition. Precious minister... KHADGA RATNA... A radiant blue sword, with smooth leather, A joyful forest, clothing as desired, Powerful boots, countless houses, Soft to the touch bedding... UPA RATNA... Outer offering. The Vajra Vina woman with deep blue light, Transforms minds with the beautiful sound of her strings. Vajra consort, with joyful play, Heruka, please be pleased with the Vajra mind. OM AH VAJRA VINI HUM HUM PHAT. The supreme golden Vajra flute woman, Possessing the sound of a melodious and precious flute. Vajra... Heruka... VAM SHE HUM HUM PHAT. The Vajra drum woman, red like a Bimba fruit, Emitting a beautiful sound, a heavenly and excellent drum sound.


ལ། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ མུ་རཉྫེ༴ མརྒད་མདོག་མཚུངས་རྡོ་རྗེ་རྔ་ཆེན་མ། ། 15-23 རྔ་ཆེན་ཆེར་སྒྲོག་ནམ་མཁའི་ཕྱོགས་ཀུན་འགེངས། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ པདྨ་རཱ་གའི་མདངས་ལྡན་བཞད་པ་མོ། །འཛུམ་ཞལ་དགྱེས་པའི་བཞིན་གྱིས་ཀུན་དགའ་བསྐྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ ཧཱ་སྱེ༴ མཐོན་ ཀ་ཆེན་མོའི་འོད་འཛིན་རབ་སྒེག་མོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཆང་དཀུར་བརྟེན་སྙེམས་པའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ ལཱ་སྱེ༴ བཙོ་མའི་གསེར་མདོག་རྡོ་རྗེ་གླུ་དབྱངས་མ། །ཤེས་རབ་དབྱངས་སྙན་རྣ་བའི་བཅུད་ལེན་ མཁན། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ གཱི་ཏཱི༴ རྨ་བྱའི་སྤུ་ལྟར་སྔོ་ལྗང་གར་མཁན་མ། །མཉེན་ལྕུག་ཡན་ལག་མཆོག་གི་བྲོ་གར་བསྒྱུར། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ ནྲི་ཏྱེ༴ སྟོན་ཟླ་ལྟར་དཀར་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་མ། ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་བྱེ་བའི་ཆར་འབེབས་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ པུཥྤེ༴ སྔོ་སྐྱ་དུད་སྤྲིན་རྡོ་རྗེ་བདུག་སྤོས་མ། །མཁའ་ཁྱབ་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས་སྤྲིན་ཅན། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ དྷཱུ་པེ༴ གུར་གུམ་ གཞོན་ནུའི་ལུས་ཅན་སྣང་གསལ་མ། །རིན་ཆེན་སྣང་བས་ཕྱོགས་བཅུའི་མུན་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ དཱི་པཾ༴ འཆར་ཀའི་མདོག་ལྟར་དམར་སྐྱས་བྱུག་པ་མ། །ལེགས་སྦྱར་དྲི་མཆོག་དགེ་བས་རྙོག་པ་སེལ། ། རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ གནྡྷེ༴ ཁ་བ་དུང་ལྟར་རྣམ་དཀར་གཟུགས་བརྙན་མ། །རྣམ་དག་རིན་ཆེན་དངུལ་དཀར་མེ་ལོང་གཡོབ། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ རཱུ་པ༴ ལེབ་རྒན་རྩི་ལྟར་ལུས་དམར་རོ་ལྡན་མ། །བདུད་རྩིའི་བཅུད་ལྡན་ལྷ་ཡི་ཞལ་ཟས་འཛིན། ། 15-24 རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ རཱ་སྱེ༴ དུར་བའི་འདབ་ལྟར་ལྗང་སེར་རེག་བྱ་མ། །རེག་པའི་བདེ་བ་མཆོག་སྟེར་ན་བཟའ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ༴ ཧེ་རུ༴ སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀུནྡ་ཀུ་མུཏ་རྒྱས་འདྲ་ཆོས་དབྱིངས་མ། ། རྒྱལ་བ་ཀུན་བསྐྱེད་སྐྱེ་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་དགའ་བའི་རོལ་པ་འདིས། །ཧེ་རུ་ཀ་ཁྱོད་རྡོ་རྗེའི་ཡིད་དགྱེས་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནང་མཆོད་དོ།། མཆོད་དོ་ ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་རྒྱུད་ ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བེ་ རོ་ཙ་ནི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ༴ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་

【現代漢語翻譯】 啊!金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,多吉,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛石),黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:heruka,漢語字面意思:飲血尊),牟仁澤(藏文:མུ་རཉྫེ),顏色如同綠寶石的金剛大鼓母。 大鼓發出洪亮的聲音,充滿整個天空。金剛,黑汝嘎,彌哩當給(藏文:མྲྀ་ཏཾ་གེ),擁有紅蓮花般光彩的歡笑女。以微笑愉悅的面容帶來一切喜悅。金剛,黑汝嘎,哈色耶(藏文:ཧཱ་སྱེ),擁有高聳大胸的光芒,極其迷人。手持金剛鈴,腰部倚靠,姿態嫵媚。金剛,黑汝嘎,拉色耶(藏文:ལཱ་སྱེ),擁有純金般色彩的金剛歌詠女。以智慧之音,滋養聽覺。 金剛,黑汝嘎,給諦(藏文:གཱི་ཏཱི),擁有如孔雀羽毛般藍綠色的舞蹈女。柔軟的肢體舞動著至上的舞蹈。金剛,黑汝嘎,尼提耶(藏文:ནྲི་ཏྱེ),擁有如秋月般潔白的金剛花朵女。降下如雨般的天界花朵。金剛,黑汝嘎,佈施貝(藏文:པུཥྤེ),擁有藍灰色煙雲的金剛焚香女。以瀰漫天空的香氣,帶來焚香的雲朵。金剛,黑汝嘎,度貝(藏文:དྷཱུ་པེ),擁有紅花般年輕身軀的光明女。以珍寶的光芒,驅散十方的黑暗。金剛,黑汝嘎,諦邦(藏文:དཱི་པཾ),擁有如朝霞般紅色的涂香女。以調和的至上香氣,用善良驅散污濁。 金剛,黑汝嘎,根諦(藏文:གནྡྷེ),擁有如冰雪般潔白的身影女。揮舞著純凈珍貴的銀鏡。金剛,黑汝嘎,如巴(藏文:རཱུ་པ),擁有如蜂蠟般紅色身軀的美味女。持有充滿甘露精華的天界食物。金剛,黑汝嘎,拉色耶(藏文:རཱ་སྱེ),擁有如孔雀尾巴般黃綠色的觸感女。給予觸碰的至上喜悅,持有天衣。 金剛,黑汝嘎,斯巴舍(藏文:སྤརྴེ་),吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字),吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字),帕特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:斷除)!如同盛開的白睡蓮和紅睡蓮,是法界之母。生育一切勝者,持有生處之手印。金剛瑜伽母,以喜悅的嬉戲,令黑汝嘎您金剛之心歡喜。嗡 阿 班扎 達瑪 達度 吽 吽 帕特!內供養!供養! 一切供養之主,一切種姓之自在者,一切壇城之主,過去、現在、未來三世諸佛身語意無二之智慧自性,根本續部之至尊,具德上師,無餘一切尊者,請享用五甘露供養!嗡 希利 班扎 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 帕特!空行母 扎拉 桑巴讓 梭哈!嗡 斯利 哈哈 吽 吽 帕特!五甘露供養!嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班扎 瓦爾尼 耶 吽 吽 帕特!嗡 班扎 貝若扎尼 耶 吽 吽 帕特!五甘露供養!嗡 達吉尼 耶 吽 吽 帕特!嗡

【English Translation】 Ah! Vajra, Heruka, Muranje, the great Vajra drum mother with the color like emerald. The great drum emits a loud sound, filling all directions of the sky. Vajra, Heruka, Mritamge, the laughing woman with the radiance of a red lotus. With a smiling and joyful face, she brings all joy. Vajra, Heruka, Hasye, possessing the light of towering breasts, extremely charming. Holding a Vajra bell, leaning on her waist, with a graceful posture. Vajra, Heruka, Lasye, the Vajra singing woman with the color of pure gold. With the sound of wisdom, she nourishes the sense of hearing. Vajra, Heruka, Giti, the dancing woman with blue-green color like peacock feathers. Supple limbs move in supreme dance. Vajra, Heruka, Nritye, the Vajra flower woman as white as the autumn moon. Raining down showers of celestial flowers. Vajra, Heruka, Pushpe, the Vajra incense woman with blue-gray smoke clouds. With fragrance pervading the sky, she brings clouds of incense. Vajra, Heruka, Dhupe, the luminous woman with a body as young as a saffron flower. With the light of jewels, she dispels the darkness of the ten directions. Vajra, Heruka, Dipam, the anointing woman with a red color like the morning sun. With harmonious supreme fragrance, she dispels turbidity with goodness. Vajra, Heruka, Gandhe, the image woman as white as snow and conch shells. Waving a pure and precious silver mirror. Vajra, Heruka, Rupa, the delicious woman with a red body like beeswax. Holding celestial food filled with the essence of nectar. Vajra, Heruka, Rasye, the touch woman with yellow-green color like peacock feathers. Giving supreme bliss of touch, holding celestial garments. Vajra, Heruka, Sparshe, Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable), Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:seed syllable), Phet (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:cut off)! Like blooming white and red lotuses, she is the mother of Dharmadhatu. Giving birth to all victors, holding the mudra of the place of birth. Vajra Yogini, with joyful play, please delight your Vajra mind, Heruka. Om Ah Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phet! Inner offering! Offering! Lord of all offerings, sovereign of all lineages, lord of all mandalas, the wisdom essence inseparable from the body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future, supreme one of the root tantra, glorious and venerable Lama, all without exception, please partake of the five amrita offerings! Om Shri Vajra He He Ruru Kam Hum Hum Phet! Dakini Jhala Sambharam Svaha! Om Sri Haha Hum Hum Phet! Five amrita offerings! Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye Hum Hum Phet! Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet! Five amrita offerings! Om Dakini Ye Hum Hum Phet! Om


ལཱ་མེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ༴ 15-25 ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལླཀྵྭ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་ར་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་པཱུ་ཛ་ ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་ པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 15-26 གསང་མཆོད་དོ།། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའི་རབ་སྦྱོར་དང་། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱའི་དམིགས་པ་དང་། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་སྦྱོར་བས། །འཕེལ་བའི་མི་འགྱུར་བདེ་བས་མཆོད། །གང་གི་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད།། ཅེས་པ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་ རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་ འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་བགེགས་མཐར་བསྐྲད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་ པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་ རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགསཔ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱ

【現代漢語翻譯】 拉美吽吽啪(lā me hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 康扎 羅嘿 吽吽啪(oṃ khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 茹比 尼耶 吽吽啪(oṃ rūpi nīye hūṃ hūṃ phaṭ),五甘露... 嗡 嘎嘎 瑟耶 吽吽啪(oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 吾啦卡 瑟耶 吽吽啪(oṃ ullakṣva kā sye hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 效那 嘎瑟耶 吽吽啪(oṃ śva na kā sye hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 蘇嘎啦 瑟耶 吽吽啪(oṃ sū kara sye hūṃ hūṃ phaṭ),五甘露... 嗡 亞瑪 達地耶 吽吽啪(oṃ ya ma da dhī ye hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 亞瑪 杜地耶 吽吽啪(oṃ ya ma dū tī ye hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 亞瑪 丹 什地尼耶 吽吽啪(oṃ ya ma daṃ ṣṭi ṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ),嗡 亞瑪 瑪塔尼耶 吽吽啪(oṃ ya ma ma tha nī ye hūṃ hūṃ phaṭ),五甘露供養,享用! 行部、事部、瑜伽部、無上瑜伽部相關的本尊壇城的所有本尊,無餘無剩,請享用五甘露供養!三處(身、語、意)的勇士和空行母們,以及安住於八大尸陀林的護方和護地的空行母們,無餘無剩... 榮耀瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)飲血之王,瑜伽的敵神,三毒的醫生,寺廟和壇城的守護神,大烏鴉名者及其眷屬等一切護持正法的,無餘無剩... 此外,安住於此地等處的所有八部鬼神,以及由六道眾生和四生所攝的一切有情,請享用五甘露供養! 秘密供養!以事業手印的殊勝結合,以智慧手印的觀想,以大手印的唯一結合,以增長的不變樂供養。以誰的恩德,大樂之境,于剎那間顯現,如珍寶般的上師之身,我頂禮金剛持(Vajradhara)之蓮足。如是念誦后, 祈請世尊怙主,威猛自在者,如劫末之火般熾燃,以髮髻為頭頂之莊嚴,獠牙緊咬,威猛可怖之面容,身之千手,光輝燦爛,手持鉞斧、索、卡杖、矛,身披令人恐懼的虎皮為衣,我頂禮讚嘆驅逐一切障礙之大身! 祈請世尊薄伽梵母,金剛亥母聖尊,三界等其他方位的敵對者無法戰勝,一切鬼神之怖畏,皆被金剛大母所摧毀。安住于金剛座,勝過梵天等之權勢,金剛亥母,忿怒之身,威猛傲慢,于迷亂、僵直、沉醉之事業中,獲得勝利,降伏魔眾之怖畏,並令其枯竭。 瑜伽...

【English Translation】 Lā me hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ khaṇḍa rohe hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ rūpi nīye hūṃ hūṃ phaṭ, Pañca amṛta... Oṃ kā kā sye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ ullakṣva kā sye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ śva na kā sye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ sū kara sye hūṃ hūṃ phaṭ, Pañca amṛta... Oṃ ya ma da dhī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ ya ma dū tī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ ya ma daṃ ṣṭi ṇī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ ya ma ma tha nī ye hūṃ hūṃ phaṭ, Pañca amṛta pūja khāhi. All the deities of the Yidam mandala related to the Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, without exception, please partake of the Pañca Amṛta Pūja! The heroes and heroines of the three places (body, speech, and mind), and all the directional protectors and field protectors residing in the eight great charnel grounds... The glorious Mahākāla (great black one), king of blood drinkers, the enemy deity of yoga, the physician of the three poisons, the great protector of temples and mandalas, the crow-named one and his retinue, and all other protectors of the sacred Dharma, without exception... Furthermore, all the eight classes of gods and demons residing in this place and elsewhere, and all sentient beings included in the six realms and the four modes of birth, please partake of the Pañca Amṛta Pūja! Secret offering! Through the excellent union of action mudrā, through the visualization of wisdom mudrā, through the single union of mahāmudrā, I offer with the increasing, unchanging bliss. By whose kindness, the state of great bliss arises in an instant, to the lotus feet of the Vajradhara (holder of the vajra), who is like a precious guru, I prostrate. Having sent this forth in advance, I praise and pay homage to the Bhagavan (Blessed One), the Lord, the powerful one, blazing like the great fire of the eon, with a crown of dreadlocks bound as an ornament on his head, with fangs bared, a fierce and terrifying face, with a thousand glorious hands, holding a cleaver, a noose, a khaṭvāṅga (skull staff), and a spear, wearing a terrifying tiger skin as clothing, the great body who dispels all obstacles! I beseech the Bhagavati (Blessed Mother), Vajravārāhī (Diamond Sow), the noble one, who cannot be overcome by adversaries in the three worlds and other directions, whose fears of all bhūtas (spirits) are destroyed by the great vajra mother, who resides on the vajra seat, victorious over the power of Brahma and others, Vajravārāhī, fierce in form, powerful and arrogant, victorious in the actions of delusion, rigidity, and intoxication, who defeats and dries up the fears of the maras (demons). Yoga...


ོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། ། 15-27 འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། །། ༄། །བུམ་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད་ནི། རིན་པོ་ ཆེའམ་རྫའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དགུ ལས་བུམ་དང་བཅས། མེད་ན་གཉིས་གཙང་མར་བཀྲུས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག་མགུལ་རས་བཟང་པོས་དཀྲིས། ལྷའི་མཚན་མ་བཀོད། གདན་ཀུ་ཤ་འམ་མེད་ན་རས་བཟང་ པོའི་ཁར་བཞག །རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཁར་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཐོད་པའམ། མེད་ན་དུང་ཆོས། དེའི་ཁར་རྡོ་རྗེ་གཟུངས་ཐག་བཏགས་པ་བཞག །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁ་རྒྱན་བཀྲ་ཤིས་པའི་ཤིང་ལོའམ་ཀུ་ཤ་ནང་དུ་ ལྔ་ཚན་ཉེར་ལྔ་བཏབ་པའི་རྒྱུན་བཅས་ཀྱི་ཆུས་གསུམ་གཉིས་བཀང་། དེ་ནས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། 15-28 ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་ རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུབ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་ པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམས་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་ རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་ པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་

【現代漢語翻譯】 敬禮于渴望偉大力量的自在母! 吉祥的金剛瑜伽母, 是空行母之輪的轉變者, 是五智與三身的化現。 向救護眾生的您敬禮讚嘆! 所有金剛瑜伽母, 斬斷一切常有的束縛, 積極投入世間事業。 向所有這些您敬禮讚嘆!

水瓶生起法 水瓶生起法: 準備一個由珍寶或陶土製成的,具有所有吉祥特徵的水瓶。如果沒有,準備兩個乾淨的水瓶,用水清洗乾淨,用焚香薰香,用上好的布料包裹瓶頸,繪製天神的標誌,放置在吉祥草墊上。如果沒有吉祥草墊,就放在一塊好布上。在吉祥草墊上放置一個刻有'勝利'字樣的顱骨碗,如果沒有顱骨碗,就用海螺代替。在海螺上放置一個繫有金剛結的'金剛橛'。在所有這些上面,放置一個裝飾著吉祥樹葉或吉祥草的容器,容器中裝有五種精華和二十五種成分的混合物,並裝滿三分之二的水。然後唸誦:嗡,虛空,智慧,金剛,自性,我。 水瓶不可見,化為空性。從空性中,在蓮花和日輪的座墊上,在吉祥的水瓶中,蓮花和太陽之上,生起薄伽梵吉祥勝樂金剛,其身藍色,與靛藍寶石相似,四面十二臂。 右足伸展踩著紅色時母的心口,左足略微彎曲踩著青色怖畏金剛的額頭。主面為藍色,左面為綠色,後方面為紅色,右面為黃色。 每個面孔都有三隻眼睛,頂戴以珍寶、各種金剛和半月裝飾的結髮。每個頭都以五個骷髏頭為頂飾,五十個濕人頭為項鍊。以輪、耳環、項鍊、臂釧、腰帶和骨灰等六種印記莊嚴。露出獠牙,顯得威猛可怖。身穿虎皮裙,具有九種舞蹈姿態:身體充滿英雄氣概、嫵媚、恐怖,語調粗獷、斥責,內心充滿威嚴、慈悲、寂靜和驚奇。十二隻手中的前兩隻手,以金剛和鈴摟抱明妃。接下來的兩隻手高舉著濕象皮。右手的第三隻手拿著手鼓,第四隻手拿著鉞刀,第五隻手拿著彎刀,第六隻手拿著三叉戟。左手的第三隻手拿著卡杖嘎,第四隻手拿著盛滿血的顱碗,第五隻手拿著金剛索,第六隻手拿著四面梵天頭。他的懷中抱著明妃金剛。

【English Translation】 Homage to the powerful Mother who desires great bliss! The glorious Vajra Yogini, Transforms the wheel of Dakinis, Is the embodiment of the five wisdoms and three bodies. I prostrate and praise you who protect beings! All Vajra Yoginis, Cut the bonds of constant thought, And actively engage in worldly affairs. I prostrate and praise all of you!

Vase Generation Vase Generation: Prepare a vase made of precious jewels or clay, possessing all auspicious characteristics. If not available, prepare two clean vases, wash them thoroughly, fumigate with incense, wrap the neck with fine cloth, draw the signs of the deities, and place it on a cushion of kusha grass. If kusha grass is not available, place it on a good cloth. On the kusha grass, place a skull bowl inscribed with 'Victory', or if a skull bowl is not available, use a conch shell instead. On the conch shell, place a 'Vajra Kilaya' tied with a vajra knot. On top of all these, place a container decorated with auspicious leaves or kusha grass, filled with a mixture of the five essences and twenty-five ingredients, and fill it two-thirds with water. Then recite: Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, I. The vase is invisible, transformed into emptiness. From emptiness, on a lotus and sun disc, within the auspicious vase, above the lotus and sun, arises the Bhagavan Glorious Chakrasamvara, whose body is blue in color, resembling an indigo jewel, with four faces and twelve arms. His right leg is extended, pressing on the heart of the red Kalratri, and his left leg is slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes, and the head is adorned with a topknot of matted hair marked with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry skulls as a crown, and a necklace of fifty wet human heads. He is adorned with the six seals of the wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. Baring his fangs, he appears fierce and terrifying. He wears a tiger skin loincloth and possesses nine dance postures: his body is full of heroism, grace, terror, speech is fierce, scolding, his mind is full of majesty, compassion, peace, and wonder. The first two of his twelve hands embrace the consort with a vajra and bell. The next two hands hold aloft the wet elephant skin. The third right hand holds a damaru, the fourth holds an axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khatvanga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. In his embrace is the consort Vajra.


རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། 15-29 ཨན་ཏྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་ཐོད་སྐམ་ལྔ་ བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་འདབ་བ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་དང་ལས་བུམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། །ཤར་སྒོར་ཁཱ་གདོང་མ་ནག་མོ། བྱང་སྒོར་འུག་གདོང་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་སྒོར་ཁྱི་གདོང་མ་དམར་ མོ། ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་མ་སེར་མོ། ཤར་ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། ནུབ་བྱང་དུ་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མ་ གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་ན་གྲི་གུག་དང་ཌ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ན་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། 15-30 སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉིའི་སྟེང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུ་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་ དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། ལྷ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྙིང་གར་ཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་ཨོཾ་ཧཿདཔྲལ་བར་ན་མ་ཧི། སྤྱི་བོར་སྭཱ་ཧཱ་ཧུ། ཕྲག་པ་གཉིས་སུ་བཽཥ་ ཊ་ཧེ། སྤྱན་གསུམ་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ། གཙོ་མོའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་བཾ། སྙིང་གར་ཡཾ་ཡཽཾ། མགྲིན་པར་སྲཱིཾ་མོཾ། དཔྲལ་བར་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ ལ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་རིག་ལྔ་དང་བཅས་པ་ཕེཾ། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མིག་གཡོན་པའི་སྟེང་གི་དཔྲལ་བའི་ཐད་ ཀར་བསྐོར་མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་པ་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་པས་བོལ་གོང་མནན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གྱིས་བུམ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ལ་དབང་ བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔས་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ངག་ཡིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ། 15-

【現代漢語翻譯】 瑜伽母,身紅色,一面二臂三眼。 左手持滿盛鮮血的顱碗,擁抱明妃;右手持金剛杵,並作忿怒印指向天空。頭戴五干骷髏為冠,頸佩五十干骷髏項鍊。裸身,以五印莊嚴。雙足擁抱薄伽梵(Bhagavan,世尊)的雙腿。二者皆安住于智慧之火中。 東方花瓣上為空行母,身黑色;北方為喇嘛,身綠色;西方和業瓶處為斷首母,身紅色;南方為有形母,身黃色。四隅的花瓣上,于盛滿菩提心的寶瓶之上,有盛滿五甘露的四個顱碗。 東門為卡東瑪(kha gdong ma),身黑色;北門為梟面母,身綠色;西門為犬面母,身紅色;南門為豬面母,身黃色。東南方為閻魔堅固母,右藍左黃;西南方為閻魔使者母,右黃左紅;西北方為閻魔獠牙母,右紅左綠;東北方為閻魔摧毀母,右綠左藍。所有這些天女皆一面四臂,右兩手持鉞刀和手鼓,左兩手持顱碗和卡杖嘎(kha Twam ga)。 散發,以五印莊嚴。右足伸展,立於蓮花日輪之上的尸座上。以顱碗和金剛鏈為頭飾,佩戴五十人頭項鍊。化現為威猛的形象。所有這些天女的頭頂有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。主尊心間有嗡哈(藏文:ༀ་ཧཿ,梵文天城體:ओम् हः,梵文羅馬擬音:om haḥ,漢語字面意思:嗡 哈),額頭有那瑪嘿(藏文:ན་མ་ཧི,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:那瑪嘿),頭頂有梭哈呼(藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:梭哈 呼),雙肩有布舍扎嘿(藏文:བཽཥ་ཊ་ཧེ,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:布舍扎 嘿),三眼有吽吽吼(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:हुं हुं होः,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:吽 吽 吼),所有肢體有啪特 杭(藏文:ཕཊ྄་ཧཾ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:啪特 杭)。主母的臍間有嗡 班(藏文:ༀ་བཾ,梵文天城體:ओम् वं,梵文羅馬擬音:om vaṃ,漢語字面意思:嗡 班),心間有揚 永(藏文:ཡཾ་ཡཽཾ,梵文天城體:यं यों,梵文羅馬擬音:yaṃ yoṃ,漢語字面意思:揚 永),喉間有斯日木 蒙(藏文:སྲཱིཾ་མོཾ,梵文天城體:स्रि मो,梵文羅馬擬音:srīṃ moṃ,漢語字面意思:斯日木 蒙),額頭有赫日木 赫日木(藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिः ह्रिः,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:赫日木 赫日木),頭頂有吽 吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽),所有肢體有啪特 啪特(藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:啪特 啪特)。 以心間的光芒之鉤,迎請如所觀想的智慧輪,連同五部族本尊。呸(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)!燃燒之印,於左眼上方的額頭處旋轉,眼向上翻,右腿伸展,左腿壓住踝骨。扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)!與誓言尊合二為一。祈請所有如來為瓶灌頂之本尊灌頂。如此祈請后,五部飲血尊以五甘露充滿的顱器,從頭頂開始明顯地灌頂,清凈身語意智慧的垢染。

【English Translation】 The Yogini, with a red-colored body, one face, two arms, and three eyes. Her left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the consort; her right hand holds a vajra and makes a threatening gesture, pointing towards the sky. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Naked, adorned with the five mudras. Both feet embrace the thighs of the Bhagavan (Blessed One). Both are seated amidst a blazing fire of wisdom. On the eastern petal is the Dakini, with a black-colored body; in the north is the Lama, green in color; in the west and at the karma vase is the severed-head mother, red in color; in the south is the Rupini, yellow in color. On the four intermediate petals are four skull cups filled with the five nectars, atop four vases filled with bodhicitta. At the eastern gate is Kha-dongma, black in color; at the northern gate is Owl-faced Mother, green in color; at the western gate is Dog-faced Mother, red in color; at the southern gate is Pig-faced Mother, yellow in color. In the southeast is Yama-sthirama, right blue, left yellow; in the southwest is Yama-messenger, right yellow, left red; in the northwest is Yama-fang Mother, right red, left green; in the northeast is Yama-destroyer, right green, left blue. All these goddesses have one face and four arms, the right two holding a curved knife and a damaru, the left two holding a skull cup and a khatvanga. Hair unbound, adorned with the five mudras. The right leg extended, she sits on a corpse seat atop a lotus and sun disc. Adorned on the head with a skull cup and vajra garland, wearing a necklace of fifty human heads. She transforms into a fierce form. At the crown of the head of all these deities is OM (藏文:ༀ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), at the throat is AH (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), at the heart is HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). At the heart of the main deity is OM HA (藏文:ༀ་ཧཿ,梵文天城體:ओम् हः,梵文羅馬擬音:om haḥ,漢語字面意思:嗡 哈), at the forehead is NAMA HI (藏文:ན་མ་ཧི,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:那瑪嘿), at the crown of the head is SVAHA HU (藏文:སྭཱ་ཧཱ་ཧུ,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:梭哈 呼), at the two shoulders is VAUSHAT HE (藏文:བཽཥ་ཊ་ཧེ,梵文天城體:वौषट् हे,梵文羅馬擬音:vauṣaṭ he,漢語字面意思:布舍扎 嘿), at the three eyes is HUM HUM HOH (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:हुं हुं होः,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:吽 吽 吼), at all the limbs is PHAT HAM (藏文:ཕཊ྄་ཧཾ,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:啪特 杭). At the navel of the main goddess is OM BAM (藏文:ༀ་བཾ,梵文天城體:ओम् वं,梵文羅馬擬音:om vaṃ,漢語字面意思:嗡 班), at the heart is YAM YOM (藏文:ཡཾ་ཡཽཾ,梵文天城體:यं यों,梵文羅馬擬音:yaṃ yoṃ,漢語字面意思:揚 永), at the throat is SRIM MOM (藏文:སྲཱིཾ་མོཾ,梵文天城體:स्रि मो,梵文羅馬擬音:srīṃ moṃ,漢語字面意思:斯日木 蒙), at the forehead is HRIM HRIM (藏文:ཧྲིཾ་ཧྲིཾ,梵文天城體:ह्रिः ह्रिः,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:赫日木 赫日木), at the crown of the head is HUM HUM (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽 吽), at all the limbs is PHAT PHAT (藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:啪特 啪特). With the hook of light from the heart, invite the wheel of wisdom as visualized, together with the five families of deities. Phem (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)! The burning seal, rotate at the forehead above the left eye, the eye turned upwards, the right leg extended, the left leg pressing the ankle. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)! Become inseparable from the samaya being. Request all the Tathagatas to empower the deity of the vase initiation. Having made this request, the five blood-drinking deities, with a skull cup filled with the five nectars, manifestly bestow empowerment from the crown of the head, purifying the defilements of body, speech, mind, and wisdom with the stream of nectar.


31 བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུ་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་ལ་རྣམ་སྣང་། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སྣང་མཐའ། མཚམས་མ་ རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཞེས་རྒྱས་བཏབ་པར་བྱ། སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་ བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཙནྡན་གུར་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་ པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ༴ མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། །ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དཱི་ པཾ༴ སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་བུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུཾ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག༴ གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་ དང་། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ནཻ་ཝཱི་དྱ༴ ཞིང་འདི་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཉིན་བཞིན་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད། ། 15-32 ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕྱི་མཆོད་དོ།། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚེམ་ཞིང་གསལ་བ་བདུད་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེའི་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ནས། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་ མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ཎི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི༴ རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་རོལ་གར་མཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་འཕེན་མ། །འཆི་ མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། །འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ མཆོག་ཏུ༴ ཧཱ་སྱེ༴ ལཱ་སྱེ༴ གཱི་ཏཱི༴ ནྲྀཏྱེ༴ བདེ་ མཆོག༴ མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱས་པད་དཀར་གཞོན་ནུའི་ཞལ་མཛེས་མ། །དྲི་ཞིམ་མར་མེ་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་འགེངས་མ། །ག་བུར་ཙནྡན་ ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ༴ མཆོག་ཏུ༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ བདེ་མཆོག༴ གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལ

【現代漢語翻譯】 獲得第四灌頂,瓶灌頂智慧。四身的嘿汝嘎(Heruka,藏語:ཧེ་རུ་ཀ་,憤怒尊)圓滿,不動佛(Akshobhya,藏語:མི་བསྐྱོད་པ་)位於頂輪,佛母為毗盧遮那佛(Vairochana,藏語:རྣམ་སྣང་),四方佛母為寶生佛(Ratnasambhava,藏語:རིན་འབྱུང་),四門佛母為無量光佛(Amitabha,藏語:སྣང་མཐའ),四隅佛母為不空成就佛(Amoghasiddhi,藏語:དོན་ཡོད་གྲུབ་པ)所嚴飾。如此詳細陳述。 從心間的種子字中生出的供養天女們: 天女之花,熾盛燃燒! 天女之香,涂身遍灑! 請享用這美好的鮮花! 祈請安住於此地! 嗡 阿 班扎 布什貝 吽 吽 啪 (Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ, 鮮花,供養)! 旃檀、紅花調和的 殊勝妙香,神聖薰香。 滿足諸根之最勝。 祈請加持並享用。 度貝 (Dhūpe,藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,薰香)…… 明亮燃燒的燈火, 摧毀惡趣的黑暗。 開啟天眼神聖之燈。 祈請垂念並享用。 迪邦 (Dīpaṃ,藏文:དཱི་པཾ,梵文天城體:दीपं,梵文羅馬擬音:Dīpaṃ,燈)…… 具足種種天界妙香, 以種種冰片莊嚴。 從種種吽字中真實生出。 此殊勝妙香…… 根德 (Gandhe,藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,香)…… 具備色、香、味, 種種可食之物。 一切美食皆豐盛。 為利有情眾生…… 奈威迪亞 (Naivedya,藏文:ནཻ་ཝཱི་དྱ,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:Naivedya,食物)…… 此剎土以七政寶 被智者們完全充滿。 為賜予成就與所欲, 每日由具慧者供養。 嗡 阿 然那 薩普達 吽 吽 啪 (Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः रत्न सप्त हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ,珍寶,供養)! 外供養。 勝樂金剛(Chakrasamvara,藏語:བདེ་མཆོག)幻化的圓滿受用之化身。 琵琶、長笛、圓鼓、陶鼓。 十六妙齡,豐滿乳房,具足光彩。 十六分喜樂圓滿之母。 如新月般皎潔的面容。 潔白明亮,充滿甘露之光。 金剛明妃天女們如是供養, 請賜予至高無上的殊勝大樂。 嗡 阿 班扎 威尼 吽 吽 啪 (Oṃ Āḥ Vajra Vīṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ,藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ཎི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः वज्र वीणि हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Vajra Vīṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ,琵琶,供養)! 如是, 旺謝 (Vaṃśe,藏文:ཝཾ་ཤེ,梵文天城體:वंशे,梵文羅馬擬音:Vaṃśe,笛子)…… 穆然杰 (Murañje,藏文:མུ་རཉྫེ,梵文天城體:मुरञ्जे,梵文羅馬擬音:Murañje,鐃鈸)…… 姆瑞當給 (Mṛtaṃge,藏文:མྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文天城體:मृतंगे,梵文羅馬擬音:Mṛtaṃge,鼓)…… 勝樂金剛幻化的…… 傲慢而充滿活力,歌舞的表演者。 擅長拋媚眼,發射慾望之箭。 不死的青春,幻化的嬌媚。 迷人的勇士,金剛歌者。 搖曳的身姿如閃電,九種舞蹈的嬉戲。 金剛明妃…… 請賜予至高無上的…… 哈斯耶 (Hāsye,藏文:ཧཱ་སྱེ,梵文天城體:हास्ये,梵文羅馬擬音:Hāsye,微笑)…… 拉謝 (Lāsye,藏文:ལཱ་སྱེ,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:Lāsye,舞蹈)…… 給帝 (Gītī,藏文:གཱི་ཏཱི,梵文天城體:गीती,梵文羅馬擬音:Gītī,歌曲)…… 尼提 (Nṛtye,藏文:ནྲྀཏྱེ,梵文天城體:नृत्ये,梵文羅馬擬音:Nṛtye,舞蹈)…… 勝樂金剛…… 手持鮮花、薰香、明燈、妙香。 完全盛開的白蓮,年輕美麗的容顏。 散發著芬芳的新燈之香。 奇妙的光芒充滿四面八方。 如冰片、檀香般消除痛苦。 金剛…… 請賜予至高無上的…… 布什貝 (Puṣpe,藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,花)…… 度貝 (Dhūpe,藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,薰香)…… 阿洛給 (Āloke,藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,光)…… 根德 (Gandhe,藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,香)…… 勝樂金剛…… 色、味、觸、法之蘊……

【English Translation】 Having received the fourth empowerment, the wisdom of the vase empowerment. The Heruka (wrathful deity) of the four bodies is complete, with Akshobhya (immovable) at the crown of the head, Vairochana (illuminating) as the mother, Ratnasambhava (jewel-born) for the four directions, Amitabha (infinite light) for the four gates, and Amoghasiddhi (unfailing accomplishment) adorning the corners. Thus, it should be elaborated. From the offering goddesses arising from the seed syllables in the heart: 'Divine flowers, intensely blazing!' 'Divine fragrance, anointing all around!' 'Please accept these excellent flowers!' 'Please reside in this very place!' 'Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ,Offering of Flowers)!' Of sandalwood and saffron mixed, Supreme fragrance, sacred incense. The best of satisfying the senses. Please bless and accept. 'Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,Incense)……' This bright burning light, Destroys the darkness of the lower realms. The sacred lamp that opens the eyes of the gods. Please consider me and accept. 'Dīpaṃ (藏文:དཱི་པཾ,梵文天城體:दीपं,梵文羅馬擬音:Dīpaṃ,Lamp)……' Endowed with various divine fragrances, Adorned with various camphors. Truly arising from various Hūṃ. These supreme fragrances…… 'Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,Fragrance)……' Possessing color, fragrance, and taste, Various kinds of edible things. All foods are perfectly abundant. For the benefit of beings…… 'Naivedya (藏文:ནཻ་ཝཱི་དྱ,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:Naivedya,Food)……' This realm with the seven royal emblems, Is completely filled by the wise. For bestowing accomplishments and desires, Is offered daily by the wise. 'Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः रत्न सप्त हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ,Offering of Jewels)!' Outer offering. The illusory manifestation of Chakrasamvara's (supreme bliss) perfect enjoyment. Lute, flute, round drum, ceramic drum. Sixteen years of age, full breasts, possessing splendor. The mother who is complete with sixteen parts of joy. A face as pure as the waxing moon. White and clear, filled with the light of nectar. Vajra consorts, the goddesses, offer in this way, Please grant the supreme and excellent great bliss. 'Oṃ Āḥ Vajra Vīṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ཎི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः वज्र वीणि हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:Oṃ Āḥ Vajra Vīṇī Hūṃ Hūṃ Phaṭ,Offering of Lute)!' Likewise, 'Vaṃśe (藏文:ཝཾ་ཤེ,梵文天城體:वंशे,梵文羅馬擬音:Vaṃśe,Flute)……' 'Murañje (藏文:མུ་རཉྫེ,梵文天城體:मुरञ्जे,梵文羅馬擬音:Murañje,Cymbals)……' 'Mṛtaṃge (藏文:མྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文天城體:मृतंगे,梵文羅馬擬音:Mṛtaṃge,Drum)……' The illusory manifestation of Chakrasamvara…… Arrogant and full of energy, performers of song and dance. Skilled at casting sidelong glances, shooting arrows of desire. Immortal youth, the enchanting illusion. The captivating heroines, Vajra singers. Swaying figures like lightning, playing in nine dances. Vajra consorts…… Please grant the supreme…… 'Hāsye (藏文:ཧཱ་སྱེ,梵文天城體:हास्ये,梵文羅馬擬音:Hāsye,Smile)……' 'Lāsye (藏文:ལཱ་སྱེ,梵文天城體:लास्ये,梵文羅馬擬音:Lāsye,Dance)……' 'Gītī (藏文:གཱི་ཏཱི,梵文天城體:गीती,梵文羅馬擬音:Gītī,Song)……' 'Nṛtye (藏文:ནྲྀཏྱེ,梵文天城體:नृत्ये,梵文羅馬擬音:Nṛtye,Dance)……' Chakrasamvara…… Holding flowers, incense, light, and excellent fragrance. Fully bloomed white lotus, the beautiful face of youth. Possessing the fragrance of fresh incense. Wonderful light filling all directions. Like camphor and sandalwood, relieving suffering. Vajra…… Please grant the supreme…… 'Puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,Flower)……' 'Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,Incense)……' 'Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,Light)……' 'Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,Fragrance)……' Chakrasamvara…… Aggregates of form, taste, touch, and dharma……


ྷ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་མའི་རོ་ལྡན་མ། ། 15-33 རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། །བསམ་ཡས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ༴ མཆོག༴ རཱུ་པ༴ ར་སྱ༴ སྤརྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སཾ་ཝ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ ནི་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི༴ ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ༴ ཨོཾ་རུ་པི་ཎི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་ སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལླཀྵྭ༴ ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཡ་མ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གསང་མཆོད་དོ། ། དེ་ནས་མཉམ་པར་བཞག་སྟེ། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། །སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་ དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་སུམ་དུ། །བྱས་ལ་བདེ་ཆེད་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ལ་མཆོད་པར་བྱ།། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའོ། །དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། ། 15-34 བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ཡི་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་བགེགས་མཐར་བསྐྲད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་ རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་ རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་ མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། ། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཞེས་ཚིག་སྦྲེལ་གྱི་རྐང་པ་བརྒ

{ "translations": [ "她是蓮花,擁有美麗莊嚴的榮耀。", "她的嘴唇充滿純凈甘露的滋味。", "她的觸碰使所有感官都感到滿足。", "她是超越思慮、與生俱來的喜悅之源。", "金剛(藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),至上(藏文:མཆོག,梵文天城體:वर,梵文羅馬擬音:vara,漢語字面意思:至上),色(藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:色),味(藏文:ར་སྱ,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:味),觸(藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:sparśa,漢語字面意思:觸),嗡 ཨོཾ་ 啊 ཨཱཿ 班雜 བཛྲ་ 達瑪 དྷརྨ་ 達度 དྷཱ་ཏུ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧཱུྃ་ 啪 ཕཊ྄!", "用拇指和無名指撒出加持過的內供甘露,嗡 ཤྲཱི་ 班雜 བཛྲ་ 嘿 རུ་ 汝 嘎 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧཱུྃ་ 啪 ཕཊ྄!", '空行母 ཛྷ་ 啦 薩瓦讓 སཾ་ 哇讓 梭哈 སྭཱ་ཧཱ!嗡 赫利 ཧྲཱིཿ 哈 哈 ཧ་ ཧ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧཱུྃ་ 啪 ཕཊ྄!嗡 ཨོཾ་ 啊 ཨཱཿ 吽 ཧཱུྃ!嗡 薩瓦 སརྦ་ 布達 བུདྡྷ་ 空行母 ཌཱ་ཀི་ 尼 བཛྲ་ 瓦爾尼 ཝརྞ་ 尼耶 ནི་ཡེ!', "嗡 班雜 བཛྲ་ 維若扎 བཻ་རོ་ཙ་ 尼耶 ནི་ཡེ!嗡 ཨོཾ་ 啊 ཨཱཿ 吽 ཧཱུྃ!嗡 空行母 ཌཱ་ཀི!嗡 拉美 啦མེ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧཱུྃ་ 啪 ཕཊ྄!嗡 堪達 ཁཎྜ་ 羅嘿 རོ་ཧེ!嗡 汝比尼 རུ་པི་ཎི་ 耶 ཡེ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧཱུྃ་ 啪 ཕཊ྄!嗡 ཨོཾ་ 啊 ཨཱཿ 吽 ཧཱུྃ!", "嗡 嘎嘎 ཀཱ་ཀཱ་ 斯耶 སྱེ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧཱུྃ་ 啪 ཕཊ྄!嗡 烏拉卡 ཨུ་ལླཀྵྭ!嗡 斯瓦那 ཤྭ་ན་ 嘎斯耶 ཀཱ་སྱེ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧཱུྃ་ 啪 ཕཊ྄!嗡 蘇嘎拉 སཱུ་ཀ་ 拉斯耶 རཱ་སྱེ!嗡 ཨོཾ་ 啊 ཨཱཿ 吽 ཧཱུྃ!", "嗡 亞瑪 ཡ་མ!嗡 亞瑪杜迪 ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ 耶 ཡེ!嗡 亞瑪當斯迪尼 ཡ་མ་དཾཥྚི་ཎཱི་ 耶 ཡེ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧུྃ་ 啪 ཕཊ྄!", "嗡 亞瑪瑪塔尼 ཡ་མ་མ་ཐ་ཎཱི་ 耶 ཡེ་ 吽 ཧུྃ་ 吽 ཧུྃ་ 啪 ཕཊ྄!嗡 ཨོཾ་ 啊 ཨཱཿ 吽 ཧཱུྃ!秘密供養。", "然後進入禪定,以自身之美為供品。", "以空性、極度空性和大空性的原因。", "使一切顯現為空性。", "爲了快樂,在一瞬間。", "圓滿並供養,這就是真如的供養。", "然後,世尊怙主,勇士之自在主。", "如劫末之火般熾燃。", "以髮髻為頭頂的裝飾。", "獠牙緊咬,面容兇猛可怖。", "千手之身,光輝燦爛。", "手持鉞斧、索套、卡杖嘎和長矛。", "身披令人恐懼的虎皮。", "向驅逐一切障礙的偉大身軀頂禮讚頌。", "世尊聖母金剛亥母,是至尊者。", "世間三界等其他方位的敵人都無法戰勝她。", "她以偉大的金剛摧毀所有邪魔的恐懼。", "她安住于金剛座,戰勝梵天等,掌控一切。", "金剛亥母,擁有忿怒相,威猛無比。", "她在麻醉、僵化、迷醉等事業中獲得勝利。", "她擊敗並摧毀魔眾的恐懼。", "向偉大的瑜伽母,慾望的自在主頂禮。", "榮耀的金剛空行母,轉動空行母之輪。", "她擁有五智和三身。", "爲了救度眾生,我向您頂禮讚頌。", "所有金剛空行母,斬斷一切虛妄的束縛。", "積極投入世間事業。", "向所有這些空行母頂禮讚頌。", "如是連線詞句。" ], "english_translations": [ "She is the lotus, possessing the glory of beauty and splendor.", "Her lips are filled with the taste of pure nectar.", "Her touch satisfies all the senses.", "She is the source of inconceivable, innate joy.", "Vajra (藏文:རྡོ་རྗེ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:Diamond), Supreme (藏文:མཆོག,梵文天城體:वर,梵文羅馬擬音:vara,漢語字面意思:Supreme), Rūpa (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:Form), Rasa (藏文:ར་སྱ,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:rasa,漢語字面意思:Taste), Sparśa (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:sparśa,漢語字面意思:Touch), Om ཨོཾ་ Āḥ ཨཱཿ Vajra བཛྲ་ Dharma དྷརྨ་ Dhātu དྷཱ་ཏུ་ Hūṃ ཧུྃ་ Hūṃ ཧཱུྃ་ Phaṭ ཕཊ྄!", "Sprinkling the blessed inner offering nectar with the thumb and ring finger, Om Śrī Vajra Heru Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ!", "Ḍākinī Jhala Saṃvaraṃ Svāhā! Om Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Āḥ Hūṃ! Om Sarva Buddha Ḍākinī Vajra Varṇani Ye!", "Om Vajra Vairochani Ye! Om Āḥ Hūṃ! Om Ḍāki! Om Lāme Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Khaṇḍa Rohe! Om Rupiṇi Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Āḥ Hūṃ!", "Om Kākā Sye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Ullakṣva! Om Śvāna Kāsye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Sūkarā Sye! Om Āḥ Hūṃ!", "Om Yama! Om Yamadūti Ye! Om Yamadaṃṣṭriṇi Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ!", "Om Yamamathāṇi Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Om Āḥ Hūṃ! Secret offering.", "Then enter into meditation, offering the beauty of oneself.", "With the cause of emptiness, utter emptiness, and great emptiness.", "Making all manifest as emptiness.", "For the sake of bliss, in an instant.", "Perfecting and offering, this is the offering of Suchness.", "Then, the Lord Protector, the自在主 of Heroes.", "Burning fiercely like the great fire at the end of an aeon.", "With a crown of matted hair bound as an ornament on the head.", "Bared fangs, a fierce and terrifying face.", "A body with a thousand hands, possessing splendor.", "Holding a cleaver, a lasso, a khaṭvāṅga, and a spear.", "Wearing a terrifying tiger skin as clothing.", "I prostrate and praise the great body that dispels all obstacles.", "The भगवती Vajravarahi, the supreme mother.", "Unconquerable by adversaries in the three realms and other directions.", "She destroys all fears of demons with the great Vajra.", "Residing on the Vajra seat, victorious over Brahma and others, controlling all.", "Vajravarahi, with a wrathful form, fiercely proud.", "Victorious in the activities of stupefying, stiffening, and intoxicating.", "She defeats and dries up the fears of the Maras.", "I bow to the great Yogini, the自在主 of desires.", "The glorious Vajra Ḍākinī, turning the wheel of Ḍākinīs.", "She possesses the five wisdoms and the three bodies.", "To save beings, I prostrate and praise you.", "All the Vajra Ḍākinīs, cutting the bonds of all delusions.", "Actively engaging in worldly activities.", "I prostrate and praise all of these Ḍākinīs.", "Thus connecting the words." ] }


ྱད་པ་དང་། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི༴ དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལས་བུམ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། 15-35 ལྷ་གཞན་ལ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། དེ་དུས། སྔགས་འཕྲེང་བདག་གི་ཁ་ནས་འཐོན་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་བདོ་ནས། གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆི་ལི་ལི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སཾ་ཝ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀཱི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ནཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་ཨུལླ་ཀྵྭ་ཀཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཀ་སྱེ༴ ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚི་ ནཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩི་ཞུ་བས་བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་ དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ཆུ་དེ་དག་ཏུ་ཅུང་ཟད་རེ་བླུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཟླས། དེ་ནས་ཕྱི་གཏོར་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་ཤར་དུ། 15-36 ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བཀུག །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་དྷ་ཀཱ་སྱེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། མེར། ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨ་ཀརྵ་ ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ༴ ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་ས་དྷཱ་ཀཱ་སྱེ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། ལྷོར། ཡམ་ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སོགས་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སོགས་གཞན་ལ་ རིགས་འགྲེ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ། རཀྵ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་སོགས་ས་དྷ་ཀ་སྱེ་པུཥྚིཾ་སོགས་གོང་བཞིན་ནུབ་ཏུ། ཝ་རུ་ནཱ༴ ཨ་ཀརྵ་ཡ་སོགས་སཱ་དྷ་ཀཱ་སྱེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༴ ནུབ་བྱང་ དུ། བཱ་ཡུ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴ ས་དྷ་ཀ་སྱེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༴ བྱང་དུ། ཀུ་བཻ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཀདྱནྟུ༴ དབང་ལྡན་དུ། མཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་ནས་མཱ་ར་ཡ་སྟེང་དུ་ཙནྡྲ་སུཪྻ་བྲ་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ཏ་ས་པ་རི༴ 15-37 ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ༴ འོག་ཏུ། བེ་ཙེ་ཏྲི་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴

【現代漢語翻譯】 以及,尊貴的金剛空行母等,向所有這些致敬和讚美!然後,從主尊父母處,向寶瓶唸誦一百零八遍。 向其他本尊唸誦二十一遍。那時,咒鬘從我口中發出,纏繞在持線之上,進入大威力尊和寶瓶之中,諸本尊歡喜踴躍。主尊父母雙運之際,以及諸佛母的蓮花處,降下甘露之流,充滿寶瓶。嗡 舍利 班雜 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪! 達吉尼 扎拉 桑瓦讓 梭哈!嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪!嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日尼 耶... 嗡 班雜 貝若扎尼 耶... 嗡 啦美... 嗡 康達 洛嘿... 嗡 汝比尼 耶... 嗡 嘎嘎 瑟耶... 嗡 烏拉 恰 瑟耶... 嗡 效那 嘎瑟耶... 嗡 蘇嘎 啦瑟耶... 嗡 亞瑪 達迪... 嗡 亞瑪 杜迪 耶... 嗡 亞瑪 丹斯智 尼 耶... 嗡 亞瑪 瑪塔 尼 耶 吽 吽 啪!等等,唸誦完畢后,大威力尊的本尊們融入甘露之中,融入寶瓶中的本尊。觀想它們化為光,與寶瓶之水無二無別。將少許大威力尊之水倒入其中。 然後,唸誦:嗡 康達 洛嘿 吽 吽 啪!接下來是外供:去到外面,向東方。 因陀羅 及其眷屬 懇請降臨 匝 匝 吽 邦 霍! 以 嗡 阿 吽 加持供品,然後,因陀羅 及其眷屬 此食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿! 供養三次等。桑 智巴 薩瓦 德瓦達 薩達嘎 瑟 賢定 咕汝 薩瓦 嘎江度 悉地 日巴地 亞塔 蘇康 蘇克。向南方,阿格納耶 及其眷屬 懇請降臨 匝 匝 吽 邦 霍!嗡... 阿格納耶 及其眷屬 此食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿!三次。桑 智巴 薩瓦 德瓦達 薩達嘎 瑟 賢定 咕汝 薩瓦 嘎江度 悉地 日巴地 亞塔 蘇康 蘇克。向南方,亞瑪 及其眷屬... 嗡 阿 吽 亞瑪 及其眷屬 此食子 卡 卡 卡嘿 卡嘿!三次。桑 智巴 等等,布欽 咕汝 等等,其他方向也類似。向西南方,羅剎 及其眷屬 等等 薩達嘎 瑟 布欽 等等 如上。向西方,瓦日那 及其眷屬 懇請降臨 等等 薩達嘎 瑟 瓦香 咕汝... 向西北方,瓦玉 及其眷屬 薩達嘎 瑟 瓦香 咕汝... 向北方,古貝拉 及其眷屬 瑪日雅 薩瓦 嘎江度... 向掌權者,瑪哈布達 從 瑪日雅 之上 贊扎 蘇日雅 布拉 阿日雅 德瓦達 及其眷屬 賢定 咕汝 薩瓦... 向下方,貝 澤智 普日提 威 德瓦達 及其眷屬...

【English Translation】 And, to the glorious Vajra Dakini, etc., I pay homage and praise to all of these! Then, from the main Yab-Yum (father-mother), recite one hundred and eight times into the vase. Recite twenty-one times to other deities. At that time, the garland of mantras emanates from my mouth, twines around the thread, and enters into the Great Powerful One and the vase, causing the deities to rejoice. At the union of the main Yab-Yum, and from the bhaga of the goddesses, streams of nectar descend, filling the vase. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet! Dakini Jhala Samvaram Svaha! Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet! Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnani Ye... Om Vajra Vairochani Ye... Om Lame... Om Khanda Rohe... Om Rupini Ye... Om Ka Ka Sye... Om Ulla Kshva Ka Sye... Om Shvana Ka Sye... Om Suka Ra Sye... Om Yama Dadi... Om Yama Duti Ye... Om Yama Damshti Ni Ye... Om Yama Matha Ni Ye Hum Hum Phet! etc. After reciting, the deities of the Great Powerful One dissolve into the nectar, merging into the deities within the vase. Visualize them dissolving into light, becoming inseparable from the vase water. Pour a little of the Great Powerful One's water into it. Then, recite: Om Khanda Rohe Hum Hum Phet! Next is the outer offering: Go outside, towards the east. Indra and retinue, please come forth JAH JAH HUM BAM HOH! Consecrate the torma with Om Ah Hum, then, Indra and retinue, this balimta KHA KHA KHAHI KHAHI! Offer three times, etc. Sam Tripta Sarva Devata Sadhaka Sye Shintim Kuru Sarva Kadyantu Siddhi Rbati Yatha Sukham Sukhe. To the south, Agnaye and retinue, please come forth JAH JAH HUM BAM HOH! Om... Agnaye and retinue, this balimta KHA KHA KHAHI KHAHI! Three times. Sam Tripta Sarva Devata Sadhaka Sye Shintim Kuru Sarva Kadyantu Siddhi Rbati Yatha Sukham Sukhe. To the south, Yama and retinue... Om Ah Hum Yama and retinue, this balimta KHA KHA KHAHI KHAHI! Three times. Sam Tripta etc., Pushtim Kuru etc., similar to other directions. To the southwest, Raksha and retinue etc. Sadhaka Sye Pushtim etc. as above. To the west, Varuna etc. please come forth etc. Sadhaka Sye Vasham Kuru... To the northwest, Vayu and retinue Sadhaka Sye Vasham Kuru... To the north, Kubera and retinue Maraya Sarva Kadyantu... To the powerful one, Mahabhuta from Maraya above Chandra Surya Bra Arya Devata and retinue Shintim Kuru Sarva... To below, Be Chetri Prithi Vi Devata and retinue...


སཱ་དྷ་ཀ་སྱེ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀཏྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། དེ་ནས་ འདོད་གསོལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་ དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་ དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད།། ནང་དུ་ཕེབས་ནས་ཅད་ཏེའུ་འཁྲོལ་ཞིང་། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་ ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླགས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ། 15-38 དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན།། ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ལ་ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར། ལོངས་སྐུའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་བ། བཅུ་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཕྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། ༈ སྔོན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ། དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་རྣམས་བོས། ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷ་ ཊ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་གང་ཅི་ཡང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་ སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་ བ་ལ། བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་གང་སུ་ཡང་སོགས་བགེགས་བསྐྲད། ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཞེས་པ་ནས་མེ་རི་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ

【現代漢語翻譯】 薩達卡悉耶辛坦古茹薩瓦嘎江都悉地瓦地亞塔蘇康蘇凱。 然後是祈願: 具誓海眾,汝等納受此供施食子,愿瑜伽士我等眷屬,無病長壽,權勢財富,榮耀名聲,善妙福報,廣大受用皆得圓滿,息增等事業成就賜予我,具誓者守護我,助我成就一切悉地,消除非時橫死與諸疾病,以及邪魔鬼怪,惡夢兇兆,邪惡行為皆得消除,世界安樂,五穀豐登,穀物增盛,佛法興隆,一切吉祥圓滿成就,心中所愿皆得實現,同樣,摧毀敵對勢力,愿一切怨敵皆被戰勝!進入其中,彈奏鈸,以佈施等一切善行,圓滿眾生心中最殊勝的願望。嘿汝嘎(Heruka)吉祥空行母等,將分別念和愚癡之城全部摧毀。誰能轉動法輪,圓滿上師和諸佛的智慧之源? 15-38 彼乃大悲自在者,是諸聖者恒常迅速的吉祥!』唱誦此歌,繞壇城三圈,這是報身的瑜伽。 灌頂: 第十是灌頂,首先開啟壇城之門,分為外灌頂兩種。 首先開啟壇城之門: 第一步:由於壇城被帷幕遮擋,所以召喚弟子們,沐浴。唸誦:嗡 班雜 阿嘎 達亞 扎巴 貝夏亞 吽(Om Vajra Argha Taya Japa Beshaya Hum),以此打開壇城之門,如誕生般……嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 耶 吽(Om Sarva Tathagata Abhisheka Da Samaya Shri Ye Hum)。吽 吽。我乃具德大悲力,以守護輪善加防護,無論身體腐爛等任何事物,邪魔鬼怪皆被驅逐到別處。誰敢違抗我的命令?金剛持以身,將身體腐爛所生之物擊碎,在此毀滅,別無他處。於此方,金剛持我進入並請求吉祥嘿汝嘎(Heruka)顯現的壇城之王灌頂,無論何人膽敢阻撓等等,驅逐邪魔。從心間發出的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字完全變化,被五種火焰圍繞燃燒。世尊吉祥嘿汝嘎(Heruka)

【English Translation】 Sadhaka Sye Shintam Kuru Sarva Katyantu Siddhi Rbati Ya Tha Sukham Sukhe. Then, the supplication: Oceans of Samaya-bound Ones, please accept this offering of Torma. May we yogis and our retinues be blessed with freedom from illness, long life, power, wealth, glory, fame, and excellent fortune. May we obtain vast enjoyments and be granted the accomplishment of activities such as pacifying and increasing. May the Samaya-bound Ones protect me and assist in accomplishing all Siddhis. May untimely death and diseases, as well as demons and obstacles, be eliminated. May bad dreams and omens, as well as evil deeds, be removed. May the world be happy and harvests be bountiful. May grains increase, Dharma flourish, and all well-being be accomplished. May all desires of the mind be fulfilled. Likewise, may hostile forces be vanquished and all enemies be defeated! Enter within, play the cymbals, and through generosity and all other virtues, fulfill the supreme desires of the minds of beings. Heruka (Heruka), glorious Dakinis, etc., utterly destroy the city of conceptual thoughts and ignorance. Whoever turns the wheel of Dharma and perfects the source of wisdom of the Gurus and Buddhas, 15-38 That is the ever-swift auspiciousness of the compassionate lords! Singing this song, circumambulate the mandala three times. This is the yoga of the Sambhogakaya. The Empowerment: The tenth is the empowerment. First, open the door of the mandala, which is divided into two outer empowerments. First, open the door of the mandala: First step: Because the mandala is blocked by a curtain, summon the disciples and have them bathe. Recite: Om Vajra Argha Taya Japa Beshaya Hum. Open the door of the mandala with this, as if being born... Om Sarva Tathagata Abhisheka Da Samaya Shri Ye Hum. Hum Hum. I am the glorious power of great compassion, with the protective wheel well-applied. Whatever arises, such as bodily decay, may the hordes of obstacles be driven elsewhere. Who would dare defy my command? Vajradhara himself, with his body, shatters whatever arises from bodily decay, destroying it here and nowhere else. In this direction, Vajradhara, I enter and request the empowerment of the king of the mandala where glorious Heruka (Heruka) manifests, dispelling any who would dare to obstruct, etc. The Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) emanating from the heart completely transforms, surrounded and ablaze with five kinds of fire. Bhagavan, glorious Heruka (Heruka)


་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་མནྜལ་ཕུལ། 15-39 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ་གིས་ཅོད་པན་གཏད་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་ འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སློབ་མ་ཞེས་པ་དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་སྲིད་པའི་ཉེས་པ་སྐྱེ་བའི་ས་གཞོམ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་ཉོན་མོངས་གཡོས་ པ་གཅོད་པ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་པར་མཛོད།། ཅེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། ཀྱེ་ཁྱེད་སུ་ཞིག་ཅེས་དྲི་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ངོ་།། ཞེས་ལན་གདབ། སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ ད་ཡཱ་མི། ལན་གསུམ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་དངོས་སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ ཁྲིད་སྐད་ཅིག་གིས་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་བསྐྱེད། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། ། 15-40 ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི། ཞེས་ལྷ་ལ་གསོལ་བཏབ་གནང་བ་ཐོབ་ནས་ཤར་སྒོར་བཅུག་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ན་ མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྨུ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་ མཱཾ། མཁའ་འགྲོ་མས་རྡོ་རྗེ་གཅིག་གནང་བ་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་ནས་བྱང་གི་སྒོ་རུ་ཕྱིན། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ལཱ་མས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གཅིག་སྦྱིན་པ་དཔྲལ་བར་ཐིམ། ནུབ་སྒོར་ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ། ཁཎྜ་རོ་ཧིས་པདྨ་གཅིག་སྦྱིན་པ་མགྲིན་བར་ཐིམ། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་སོང་སྟེ། ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ པཱུ་ཛོ་ཀརྨ་ཎེ། ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ། གཟུགས་ཅན་མས་རིན་པོ་ཆེ་གཅིག་སྦྱིན་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། སླར་ཤར་ཁྱམས་སུ་བཞག ། 15-41

【現代漢語翻譯】 爲了請求進入卡顯現壇城(藏文:ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་,含義:初始顯現之壇城)的大王,供養曼扎,唸誦嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།)。 用嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)蒙上眼睛,用阿 康 貝 Ra 吽(藏文:ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།)授予頭冠,雙手合掌在前,說道:諸佛之自性身,我皈依于上師。勇士瑜伽母之輪,我向瑜伽士們敬禮。名為『弟子』的,是宣說真諦的獅子,爲了摧毀煩惱和輪迴的過患生起之地。瑜伽行通過儀軌,斷除煩惱的攪動,愿成就瑜伽真諦之王。 爲了進入壇城而祈請。問道:『你是誰?』回答:『我是幸運者。』 在心間,觀想世俗菩提心之自性——月輪之上,有勝義菩提心之自性——白色五股金剛杵。唸誦嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏巴達 亞彌(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:सर्व योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:Sarva Yoga Citta Utpadayami,漢語字面意思:一切瑜伽之心,生起),念三遍。唸誦蘇Ra 德 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 亞塔 蘇康(藏文:སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་),用金剛杵觸碰心間加持,用阿 康 貝Ra 吽(藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།)直接引入帷幕之中,剎那間化為金剛瑜伽母。自己剎那間觀想為薄伽梵母 毗盧遮那佛(含義:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།)。然後上師說: 如來眾生之所處,嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)吉祥之城最殊勝,於此精要之壇城中,請您令我善能入其中。向本尊祈請,得到允許后,從東門進入,觀想諸本尊,唸誦嗡 納瑪 德 吽(藏文:ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།),納瑪 米 吽(藏文:ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།),納摩 納瑪 吽(藏文:ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།),嗡 薩瓦 貝Ra 瑜伽尼 布卓 帕美 納亞(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྨུ་ནཱ་ཡ།),阿特瑪 南 尼雅 達 亞彌(藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།),薩瓦 達塔嘎達 達吉尼 阿迪提斯塔 斯瓦 忙(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།)。空行母賜予一個金剛杵,融入心間。然後前往北門,唸誦嗡 薩瓦 貝Ra 瑜伽尼 布卓 阿比謝嘎亞(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ།),阿特瑪 南 尼雅 達 亞彌(藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི།),薩瓦 達塔嘎達 拉瑪 阿比辛恰度 忙(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།)。拉瑪賜予一個交叉金剛杵,融入額頭。在西門唸誦嗡 薩瓦 貝Ra 瑜伽尼 布卓 扎瓦達 納亞(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ།),阿特瑪 南 尼雅 達 亞彌(藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི།),薩瓦 達塔嘎達 堪達 羅嘿尼 尼雅 扎 扎瓦達 亞 忙(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ།)。堪達 羅嘿(藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི)賜予一個蓮花,融入喉間。然後前往南門,唸誦嗡 薩瓦 貝Ra 瑜伽尼 布卓 嘎瑪 涅(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་ཀརྨ་ཎེ།),阿特瑪 南 尼雅 達 亞彌(藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི།),薩瓦 達塔嘎達 汝畢尼 阿特瑪 嘎瑪 庫汝 忙(藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ།)。有相母賜予一個珍寶,融入頭頂。再次安置於東側走廊。

【English Translation】 In order to request entry into the great king of the manifesting mandala, offer the mandala while reciting Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།). Blindfold with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།), bestow the crown with A Kham Bira Hum (藏文:ཨ་ཁཾ་བི་ར་ཧཱུྃ།), with palms joined in front, say: The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru. The wheel of heroic yoginis, I prostrate to the yogis. One called 'disciple' is the lion who speaks the ultimate truth, in order to destroy the ground where the faults of afflictions and existence arise. The yogic practice, through ritual, cuts off the agitation of afflictions, may it accomplish that very king of ultimate yoga. Pray in order to enter the mandala. Ask: 'Who are you?' Answer: 'I am the fortunate one.' In the heart, visualize the nature of relative Bodhicitta—a moon disc, upon which is the nature of ultimate Bodhicitta—a white five-pronged vajra. Recite Om Sarva Yoga Citta Utpadayami (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:सर्व योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:Sarva Yoga Citta Utpadayami,漢語字面意思:All Yoga Mind, Generate), recite three times. Recite Surate Samaya Tvam Hoh Siddhi Vajra Yatha Sukham (藏文:སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་), bless by touching the heart with the vajra, and directly lead into the curtain with A Kham Bira Hum (藏文:ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ།), instantly transforming into Vajrayogini. Instantly visualize oneself as the Bhagavan Mother Vairochana. Then the Guru says: The abode of all Tathagatas, Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:Blood Drinker) the supreme city of glory, in this essential mandala, may you thoroughly cause me to enter. Pray to the deity, and after receiving permission, enter through the east gate, visualizing the deities, recite Om Namah Te Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ།), Nama Mi Hum (藏文:ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།), Namo Nama Hum (藏文:ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ།), Om Sarva Bira Yogini Pujo Pahme Naya (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྨུ་ནཱ་ཡ།), Atma Nam Niryata Yami (藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡཱ་མི།), Sarva Tathagata Dakini Adhitishta Swa Mam (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨདྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།). The Dakini bestows a vajra, which dissolves into the heart. Then go to the north gate, recite Om Sarva Bira Yogini Puja Abhisheka Ya (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ།), Atma Nam Niryata Yami (藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི།), Sarva Tathagata Lama Abhishincatu Mam (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།). Lama bestows a crossed vajra, which dissolves into the forehead. At the west gate, recite Om Sarva Bira Yogini Puja Pravartanaya (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ།), Atma Nam Niryata Yami (藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི།), Sarva Tathagata Khanda Rohini Niryu Pravartaya Mam (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ནིཪྻུ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ།). Khanda Rohi (藏文:ཁཎྜ་རོ་ཧི) bestows a lotus, which dissolves into the throat. Then go to the south gate, recite Om Sarva Bira Yogini Pujo Karmane (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་ཀརྨ་ཎེ།), Atma Nam Niryata Yami (藏文:ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི།), Sarva Tathagata Rupini Atma Karma Kuru Mam (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཱུ་པི་ནི་ཨཱཏྨ་ཀརྨཱ་ཀུ་རུ་མཱཾ།). The form-possessing mother bestows a jewel, which dissolves into the crown of the head. Place again in the eastern corridor.


སློབ་མ་འཇུག་ཡོན་དང་བཅས་ཏེ། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ ཚིག་ནི། །སྡོམ་པ་གསང་བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བདག་ལ་གསུངས།། ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རྡོ་ རྗེ་འཛིན་པ་དེང་བདག་འདིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཞིང་། །གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། །གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ།། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་། བདག་ནི་རབ་ཏུ་དེ་འཚལ་ལོ།། ཞེས་ཁས་བླངས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། ། 15-42 ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་ པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ བཅུ་བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ།། ཞེས་དམ་ཚིག་སྒྲག །ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བླང་བ་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་འདིར་ ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ངེས་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་ བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། ། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ

【現代漢語翻譯】 弟子帶著供養,接受了不退轉法輪的殊勝灌頂。怙主(mgon po,保護者,此處指上師)對我說道:'法輪即是天神之本體,以及上師之事業,和最勝佛陀之誓言,是無上的秘密誓戒。爲了恒常利益一切眾生,你將成為上師。'(重複三次)。上師說:'這位名叫某某的曼荼羅之人,金剛持(rdo rje 'dzin pa,金剛的持有者)今日在此,以菩提心(byang chub sems,覺悟之心)為依,於此秘密之義的法輪中,祈請進入誓戒。'然後對弟子說:'過去、現在、未來一切諸佛之大秘密種姓,你這位大士想要完全領受嗎?'弟子回答:'我非常想要。'皈依佛、法、僧三寶。這是佛種姓之堅固誓言。以大智慧握持金剛鈴印(rdo rje dril bu'i phyag rgya)。菩提心即是金剛,智慧即是鈴。上師也應握持,上師與一切諸佛無別。這是金剛種姓之誓戒。對於偉大的寶種姓,日夜三次,恒常佈施無畏、正法和慈愛四種佈施。受持內外秘密三乘之正法。這是蓮花種姓之誓戒。對於偉大的業種姓,應如實受持一切誓戒。盡力進行供養之事業。除此之外的十四條,已詳細說明為失敗之因。不應捨棄,此為根本墮罪。'如此宣說誓言。共同誓戒的領受,弟子說:'上師請聽我說,主尊如何教導,我將全部遵行。如過去、現在、未來一切怙主,已證得菩提,我亦將生起無上菩提心。我將堅定地持有誓戒之律儀,積累善法,利益眾生之律儀。于諸佛瑜伽誓戒中,皈依佛、法、僧三寶,從今以後奉為至上。對於偉大的金剛種姓,握持金剛鈴。'

【English Translation】 The disciple, with offerings, receives the supreme initiation of the irreversible wheel. The Protector (mgon po, protector, here referring to the Guru) said to me: 'The wheel is the very essence of the deity, as well as the activities of the Guru, and the vows of the supreme Buddha, which are the unsurpassed secret vows. For the sake of constantly benefiting all sentient beings, you shall become a Guru.' (Repeated three times). The Guru says: 'This Mandala person named so-and-so, the Vajra Holder (rdo rje 'dzin pa, holder of the vajra) is here today, relying on Bodhicitta (byang chub sems, the mind of enlightenment), in this wheel of secret meaning, requests to enter the vows.' Then to the disciple: 'Do you, a great being, wish to fully receive the great secret lineage of all Buddhas of the past, present, and future?' The disciple replies: 'I very much wish to.' Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is the firm vow of the Buddha lineage. Hold the Vajra Bell Mudra (rdo rje dril bu'i phyag rgya) with great wisdom. Bodhicitta is Vajra, wisdom is the Bell. The Guru should also hold it, the Guru is no different from all the Buddhas. This is the vow of the Vajra lineage. For the great Jewel lineage, three times day and night, constantly give the four gifts of fearlessness, Dharma, and love. Uphold the sacred Dharma of the three vehicles, internal, external, and secret. This is the vow of the Lotus lineage. For the great Karma lineage, one should truly uphold all vows. Perform the activities of offering to the best of one's ability. The fourteen others are explained in detail as causes of failure. One should not abandon them, these are said to be the root downfalls.' Thus proclaim the vows. Receiving the common vows, the disciple says: 'Guru, please listen to me, I will follow all that the Lord has taught. Just as all the Protectors of the past, present, and future have attained enlightenment, I will also generate the supreme Bodhicitta. I will firmly uphold the discipline of vows, accumulate virtuous deeds, and the discipline of benefiting sentient beings. In the vows of the Yoga of the Buddhas, I take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha, and from now on, I will uphold them as supreme. For the great Vajra lineage, hold the Vajra Bell.'


་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། ། 15-43 སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་ བྱུང་བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་ བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་ བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་ལན་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བླང་བ། དཔལ་ལྡན་ ཁྲག་འཐུང་སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣང་མཛད་སོགས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུང་ནས། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། ། དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་གསུངས།། ལན་གསུམ། རྡོ་རྗེ་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས། 15-44 ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་ བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་གྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་ སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས།། མནའ་ཆུ་བླུད་པ་བདུད་རྩིའི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་ བསྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨམྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།། །། ༈ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲགས་པ་ནི། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་ དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་གྱུར་ཏ་རེ། ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། ད

【現代漢語翻譯】 蓮花部之手印亦如是受持。 上師們亦受持。于珍寶殊勝大族之, 悅意誓言,日日六時中, 恒常佈施四種佈施。從大菩提中, 所生之蓮花大族清凈者, 內外秘密三乘,一切聖法皆受持。于業之殊勝大族, 具足一切律儀,如是 受持。亦盡力行供養之事。 無上菩提心, 我當發起。為利一切有情故, 我受持一切律儀。未度者我當度, 未脫者我當令脫。未出息者令出息, 安置有情于寂滅。如是三次。受持不共之律儀。具德 飲血等勇士,瑜伽母如光明母等, 無量菩薩,祈請一切垂念於我。 我等自此時起,乃至安住於二取不二之地, 彼之梵行無二,善說二十二。三次。于頂上安立金剛杵,今汝已入一切勇士及瑜伽母之中,我當爲汝生起吉祥黑汝嘎之智慧。 以何智慧汝能獲得一切如來,及一切勇士與瑜伽母之悉地,何況其他悉地?汝不可於未見此壇城者前言說,否則汝將破誓言。於心間安立金剛杵,黑汝嘎吉祥今已 真實入汝心。若說此理, 則彼即刻遠離而逝。飲誓水,以甘露丸和酒混合。 以嗡啊吽加持之,此乃汝之地獄之水, 若越誓言則焚燒。若守護誓言則悉地, 以此金剛甘露之水成就。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利達 喔達嘎 吽。 上師宣說誓言: 此後上師宣說誓言:從今以後汝乃我之吉祥黑汝嘎,我所作之事汝亦應作。汝不可作輕蔑我之事,汝若不捨不適之業而終生,則將墮入地獄。為降智慧故祈請,

【English Translation】 The mudra of the lotus family is also held in the same way. The teachers are also to be held. In the noble and supreme family of jewels, With pleasing vows, six times each day, Always give the four kinds of generosity. From the great Bodhi, The great lotus family that arises is pure, Outer, inner, secret, the three vehicles, all the holy Dharma is held. In the supreme family of karma, Possessing all vows, in reality, Hold. Also do as much as possible the work of offering. The unsurpassed Bodhicitta, I shall generate. For the sake of all sentient beings, I hold all vows. Those who are not liberated, I shall liberate, Those who are not freed, I shall free. Those who do not breathe, I shall give breath, and Place sentient beings in Nirvana. Repeat three times. Taking the uncommon vows. Glorious Blood-drinker and other heroes, Yoginis like Light-maker and others, Immeasurable Bodhisattvas, I beseech all to consider me. From this time onwards, until we abide in the non-dual state, Its conduct is non-dual, well-spoken twenty-two. Repeat three times. Place the vajra on the crown of the head, now you have entered into all the heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of glorious Heruka for you. By what wisdom will you attain the siddhi of all the Tathagatas, and all the heroes and yoginis, what need to mention other siddhis? You must not speak in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows. Place the vajra at the heart, Heruka glorious now Has truly entered your heart. If this is spoken, Then he will immediately depart. Drinking the oath water, mixing nectar pills with alcohol. Blessing with Om Ah Hum, this is your hell water, If you transgress the vow, it will burn. If you keep the vow, then the siddhi, Will be accomplished by this vajra nectar water. Om Sarva Pancha Amrita Udaka Hum. The teacher proclaims the vows: Then the teacher proclaims the vows: From now on you are my glorious Heruka, whatever I do, you must do. You must not do anything that despises me, if you do not abandon unpleasant deeds and live out your life, you will fall into hell. Pray for the sake of bestowing wisdom,


པའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། 15-45 ལན་གསུམ། དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་གང་ལའང་མ་ཞེན་པར་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལ་མོས་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་ པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བབས། སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་ཁེངས་པར་གྱུར། བྱི་ལའི་བྲུན་དང་བུད་མེད་བཟང་མོའི་ཟླ་མཚན་གྱིས་སྦགས་པའི་རས་བདུད་རྩི་ལྔ་ སྟེ། བདུན་བསྲེས་པའི་སྤོས་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱ་མ་ཧཱ་བིདྱ་རཱ་ཛ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ཕེབས་ ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཅི་མཐོང་།། ཞེས་དྲི། སྣ་ཚོགས་སུ་མཐོང་ངོ་།། དཀར་པོ་སོགས། འཕྲིན་ ལས་བཞི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། བརྡ་སྤྲད་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་གནས་པས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ ཤོག །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང་། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ཡི་བསོད་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག། ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེན་པའི་སྟོབས་བརྗོད་སློབ་མས་བུམ་པའི་མཚན་མའི་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་ལོགས་སུ་བྱས་པ་སྐད་ཅིག་གི་ལྷར་དམིགས་པ་ལ། 15-46 པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་དོར། ལྷ་དེའི་མཚན་མ་དང་དེ་དང་ཉེ་བར་བབས་ནའང་དེའི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ།། ལྷ་དེས་སླར་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དོན་དུ་མགོ་བོར་བཅིངས་པར་ གྱུར། པྲ་ཏི་གྲི་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་བརྗོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པ་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་བརྗོད་པས་གདོང་གཡོག་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །འགྲོ་བའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་འགྱུར།། རྣམ་དག་ནི། རི་མོ་ཉི་ཤུ་ཕྱོགས་བཞི་པ། །དེ་ནི་དཔའ་བོའི་རྣམ་པའོ། །འཁོར་ལོའི་ རྩིབས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ། །ལྟེ་བ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་སྟེ། །ས་བོན་ཞེས་གྲགས་ཁྲག་འཐུང་མཆོག །འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མའི་རང་བཞིན། །དཀྱིལ་འཁོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག །སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་རྣམ་དག་པའོ། ། དེས་ན་ཧེ་རུ་ཀ་

【現代漢語翻譯】 祈請所有勇父(Pawo)和瑜伽母(Naljorma)加持,懇請吉祥黑汝迦(He Ruka)降臨於我。 (重複三次)不執著于任何事物和表象,以對上師和本尊(Yidam)一心不二的虔誠,觀想上師吉祥黑汝迦父母雙運(Yab-Yum)位於自己頭頂,降下菩提心(Byang Chub Kyi Sems)。從頭頂到腳底充滿甘露(Mer Gyi Khengs Par Gyur)。用貓糞和貞潔女子月經沾染的布,以及五甘露(Dudtsi Nga)和七種混合香料焚香,伴隨著強烈的樂器聲,唸誦:嗡 德叉 瑪哈 卓達 阿貝夏亞 吽(Om Tistha Maha Krodha Abeshaya Hum)。嗡 希利 黑汝迦 維迪亞 瑪哈 維迪亞 惹雜 迪 瑪嘿 梭哈(Om Shri Heruka Vidya Maha Vidya Raja Dhih Mahe Svaha)。當降臨時,唸誦『德叉 瓦日拉(Tistha Vajra)』,並在頭頂放置金剛交杵(Rdo rje rgya gram)以使其穩固。 然後,提問:『你看到了壇城(Dkyil 'khor)的什麼顏色?』 回答:『我看到了各種顏色,白色等等。』 這意味著四種事業(Phrin Las Bzhi)將會成就。給予指示:位於南方,『於此真實之壇城,令我完全進入其中。諸天之種姓次第,愿如是積累功德。以此能成就何種悉地,又將成為何種種姓之器?此之功德為何,愿如是顯現於此壇城。』 上師以真諦之力宣說,弟子觀想將瓶的標識中的本尊眾,剎那間轉化為本尊。 以『扎底叉 瓦日拉 吼(Pratitsa Vajra Hoh)』拋擲。如果本尊的標識及其接近,也應知曉其種姓。本尊再次爲了成就悉地,將花環繫於頭上。唸誦:『扎底 格日斯 達姆 依芒 薩瓦 瑪哈 巴拉(Pratigri Stvam Imam Satva Maha Bala)。』 唸誦:『黑汝迦 吉祥,今汝當勤奮開眼。開眼之後,一切皆可見,無上金剛之眼。』 唸誦:嗡 瓦日拉 尼扎 阿巴 哈拉 巴扎 拉姆 赫利(Om Vajra Nitra Apa Hara Patra Lam Hrih),移除面紗。『觀看此美妙壇城,現在生起極大信心。汝乃瑜伽母之種姓,以真言和手印加持。』『一切眾生之圓滿,以及一切悉地,汝將現前。』 清凈者:二十輻輪,四方具足,乃勇父之相。輪之輻條乃瑜伽母,中心乃金剛亥母(Vajravarahi),名為種子字(藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子),乃飲血至尊。花瓣乃空行母(Kha 'gro Ma)之自性。壇城乃壇城之最勝,三十七尊皆清凈。因此,黑汝迦(Heruka)……

【English Translation】 Bless me, all the heroes (Pawo) and yoginis (Naljorma), and may glorious Heruka descend upon me. (Repeat three times) Without attachment to any objects or signs, with unwavering devotion to the guru and yidam, visualize the guru, glorious Heruka in union with his consort (Yab-Yum), at the crown of your head, from which the bodhicitta (Byang Chub Kyi Sems) descends. May the entire body from the crown of the head to the soles of the feet be filled with nectar (Mer Gyi Khengs Par Gyur). Burn incense made of cloth stained with cat feces and the menstrual blood of a virtuous woman, along with the five nectars (Dudtsi Nga) and seven mixed spices. With loud musical instruments, recite: Om Tistha Maha Krodha Abeshaya Hum. Om Shri Heruka Vidya Maha Vidya Raja Dhih Mahe Svaha. When he descends, say 'Tistha Vajra,' and place a vajra cross (Rdo rje rgya gram) on the crown of the head to stabilize him. Then, ask: 'What color do you see in the mandala (Dkyil 'khor)?' Answer: 'I see various colors, white, etc.' This means that the four activities (Phrin Las Bzhi) will be accomplished. Give instructions: Located in the south, 'In this true mandala, may I be completely immersed. May the lineage of the deities accumulate merit in the same way. With this, what siddhi will be accomplished, and into whose vessel will it transform? Whatever merit there is in this, may it appear in this mandala.' The master speaks with the power of truth, and the disciple visualizes the assembly of deities in the emblem of the vase, instantly transforming into deities. Throw with 'Pratitsa Vajra Hoh.' If the deity's emblem is very close, it should also be known as its lineage. The deity again ties a garland of flowers on the head for the sake of accomplishing siddhis. Recite: 'Pratigri Stvam Imam Satva Maha Bala.' Recite: 'Heruka, glorious one, now diligently open your eyes. Once opened, everything will be seen, the supreme vajra eye.' Recite: Om Vajra Nitra Apa Hara Patra Lam Hrih, remove the veil. 'Look at this beautiful mandala, now generate great faith. You are born of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras.' 'All the perfections of beings, and all siddhis, will manifest to you.' The pure one: A wheel with twenty spokes, complete in four directions, is the form of a hero. The spokes of the wheel are the yoginis, the center is Vajravarahi, known as the seed syllable (藏文:ས་བོན།,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子), the supreme blood drinker. The petals are the nature of the dakinis (Kha 'gro Ma). The mandala is the best of mandalas, the thirty-seven deities are all pure. Therefore, Heruka...


དཔལ་རྒྱུད། །སེམས་རྒྱུད་དྲི་མེད་ཡིན་པར་བཤད། །དག་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྤྲུལ་བ་ནི། །ཕག་མོའི་གཟུགས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྦྱོར་བ་ལས། །དེ་ཉིད་དང་ནི་ཐམས་ཅད་བྱུང་། ། 15-47 མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པར་བཞི། །པདྨའི་འདབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པདྨར་གནས། །མཱ་མ་ཀི་སོགས་བཟང་མོ་ཡིན། །ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྒོ་དང་མཐའ་ཡི་མཚམས་རྣམས་སུ། ། སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཅན་གྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད།། ཅེས་བཤད་དོ། །དབང་བསྐུར་བ་ལ་བཞི་སྟེ། བུམ་དབང་གསང་བ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་བཞི་པའོ། །དང་པོ་ལ་སློབ་མའི་དབང་ལྔ་ སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ལ་དྲུག་སྟེ་བཅུ་གཅིག །གོང་མ་གསུམ་བསྣན་བས་དབང་བསྐུར་བཅུ་གཅིག་གསུངས་སོ། །དང་པོ་དབང་ལྔའི་དོན་དུ་མཎྜལ། རིག་པའི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ ཉི་ཟླ་ལྕགས་རི་བཅས། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ། །བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཀུན་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ནས་བཞེས་ཏེ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །གུ་རུ་ རཏྣ་མཎྜལ་ཀཾ་ནིཪྻ་ཏ་ཡ་མི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་བསྩལ། །དེ་བཞིན་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཞིག། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་ གདབ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་ཆུ་དང་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། 15-48 སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་དང་ མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་ བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཞིང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིང་དུ་ སྐྲོད་པར་གྱུར། བུམ་པ་གཞན་གྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས། དེས་དངོས་སུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གན

【現代漢語翻譯】 吉祥續。 говорится, что умственная непрерывность безупречна. воплощение чистой дхармы проявляется в форме свиньи. из соединения метода и мудрости возникает то самое и все остальное. Зеркало и так далее, четыре вида. йогини, пребывающая в лепестках лотоса. дакини и другие пребывают в лотосе. мамаки и другие - прекрасны. гневные, такие как Намгьял (梵文:विजय,羅馬轉寫:vijaya,勝利者) и все остальные, находятся у врат и границ. Обладая разнообразными методами усмирения, он усердно трудится на благо живых существ. Так сказано. Посвящение бывает четырех видов: посвящение сосуда, тайное, мудрости и изначальной мудрости. Первое включает пять посвящений ученика и шесть посвящений учителя, всего одиннадцать. Добавлением трех высших посвящений получается одиннадцать посвящений. Сначала, для пяти посвящений, мандала. В качестве платы за посвящение знания, гора Меру, четыре континента, малые континенты, Солнце, луна и железные горы. Наполнив драгоценными семью сокровищами и сосудом сокровищ. Я подношу свое тело, имущество, все проявления и существование. Прошу, прими с великим состраданием и защити меня. Гуру ратна мандала кам нирьятаями. Посвящение славного Херуки. Ради защиты живых существ, обладающий великолепием. Как даровал источник достоинств. Так даруй и мне. Трижды вознеси мольбу. 嗡 康扎 羅嘿 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ खण्ड रोहि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,砍斷,羅嘿,吽,吽,啪). 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,空). Вода сосуда посвящения и собственная сущность невидимы, становятся пустотой. Из пустоты возникает ваджра из 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), отмеченная 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), излучающая свет. Совершив благо для живых существ, снова собравшись, возникает Акшобхья (梵文:अक्षोभ्य,羅馬轉寫:akṣobhya,不動如來), синий, с одним лицом и двумя руками, держащий ваджру и ваджрный колокольчик, в союзе с супругой Мамаки (梵文:मामाकी,羅馬轉寫:māmakī,金剛部母), держащей крюк и чашу из черепа. Оба украшены костями и драгоценностями, восседают в ваджрной позе. Из 吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) в сердце главного божества мандалы излучается свет. Мудростное существо, подобное медитации, 扎 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,邦,霍), становится нераздельным с существом обета. Главное божество мандалы проявляет намерение посвящения. Бхагавати (梵文:भगवती,羅馬轉寫:bhagavatī,世尊) посвящает, наполняя драгоценный сосуд водой нектара. Дакини и другие поют песни благословения и проливают дождь подношений, таких как куркума. Гневные женщины у врат далеко отгоняют собрание препятствий. Вода другого сосуда собирается в победу. Этим непосредственно даруется посвящение. Посвящение великим ваджрой. Три мира все поклоняются. Тайна трех тайн всех Будд.

【English Translation】 Glorious Tantra. It is said that the mind stream is immaculate. The emanation of pure Dharma is shown in the form of a pig. From the union of method and wisdom, that very thing and everything else arises. Mirror and so on, four kinds. Yoginis residing in the lotus petals. Dakinis and others reside in the lotus. Māmaki and others are beautiful. Wrathful ones, such as Namgyal (梵文:विजय,羅馬轉寫:vijaya,Victorious) and all others, are at the gates and boundaries. Possessing various methods of taming, he diligently strives for the benefit of sentient beings. Thus it is said. Empowerment is of four types: vase empowerment, secret, wisdom, and primordial wisdom. The first includes five empowerments for the disciple and six empowerments for the guru, totaling eleven. Adding the three higher empowerments makes eleven empowerments. First, for the sake of the five empowerments, a mandala. As payment for the empowerment of knowledge, Mount Meru, four continents, small continents, Sun, moon, and iron mountains. Having filled it well with the seven precious treasures and a treasure vase. I offer my body, possessions, all appearances and existence. Please accept with great compassion and protect me. Guru Ratna Mandala kam niryatayami. Empowerment of glorious Heruka. For the sake of protecting beings, possessing splendor. As you bestowed the source of qualities. So bestow that upon me. Plead three times. oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ खण्ड रोहि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa rohi hūṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Om, cut, Rohe, Hum, Hum, Phat). oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho haṃ,Literal meaning: Om, pure by nature, all dharmas, pure by nature, empty). The vase water of empowerment and one's own essence are invisible, becoming emptiness. From emptiness arises a vajra from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), marked by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ), radiating light. Having done good for sentient beings, gathering again, Akshobhya (梵文:अक्षोभ्य,羅馬轉寫:akṣobhya,Immovable One) arises, blue, with one face and two hands, holding a vajra and a vajra bell, in union with his consort Māmaki (梵文:मामाकी,羅馬轉寫:māmakī,Diamond Mother), holding a hook and a skull cup. Both are adorned with bones and jewels, seated in the vajra posture. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hūṃ) in the heart of the main deity of the mandala, light radiates. The wisdom being, like meditation, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh), becomes inseparable from the samaya being. The main deity of the mandala manifests the intention of empowerment. Bhagavati (梵文:भगवती,羅馬轉寫:bhagavatī,Blessed One) empowers, filling the precious vase with nectar water. Dakinis and others sing songs of blessing and shower offerings such as turmeric. The wrathful women at the gates drive away the assembly of obstacles far away. The water of the other vase is gathered into victory. By this, empowerment is directly bestowed. Empowerment by the great vajra. The three realms all pay homage. The secret of the three secrets of all Buddhas.


ས་ ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་མི་བསྐྱོད་པ། 15-49 ཆུ་མཱ་མ་ཀི་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་དབང་དོན་བཤད། དེ་བཞིན་དུ་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་དང་སློབ་མ་ཐིག་ཏུ་བཤད་པ་ བཞིན་རིན་འབྱུང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། དབང་རྫས་ཀྱི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་སྟོང་པའི་དང་ ལས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ཏྲཱཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་ དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དབྱིངས་ཕྱུག་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པའི་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཾཿདམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཞུ་བའི་ ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པས་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཞིང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་གྱུར། 15-50 རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཞེས་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ མ། ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་སྣང་མཐའ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ དབང་རྫས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེ་དང་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉ

【現代漢語翻譯】 從地而生,施予加持。嗡,薩瓦 達塔嘎達 烏達卡 阿比辛恰度 曼(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतोदकअभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatodaka abhiṣiñcatumāṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,水,加持我!)。以不動之自性,如鏡之智之水灌頂,使識蘊不動。 水,瑪瑪吉(藏文:མཱ་མ་ཀི་,梵文),嗔恨,于如鏡之智中完全清凈。』如是解釋灌頂之義。如是,頭冠與綢帶,如弟子于線中所示, 生起寶生佛父母。嗡,康扎 羅嘿(藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི,梵文),凈化。嗡,梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文),清凈。灌頂之物,頭冠與綢帶,自性于不可得之空性中轉化,于空性之中, 從當(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)中生出珍寶,珍寶以當(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:種子字)字為標誌,光芒四射,利益眾生。復又收攝,化為珍寶生佛,身色黃色,一面二臂,持珍寶與珍寶鈴,與明妃法界自在母持鉞刀顱器相擁,二者皆以骨飾與珍寶嚴飾,以金剛跏趺坐姿安住。壇城 主尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字放出光芒,如所觀想之智慧尊,分為二份,扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཾཿ,梵文),誓言尊與智慧尊二者無別。珍寶生佛化為加持的 頭冠。壇城主尊作灌頂之意念。薄伽梵母以珍寶頭冠與綢帶施予灌頂。空行母等四位唱誦吉祥之歌,降下藏紅花等供品之雨,門隅之忿怒母等驅逐障礙之眾。 以髮髻為飾,為諸佛所讚歎,珍寶之頂飾,與綢帶灌頂,施予加持。』如是為佛母心咒。嗡,薩瓦 布達 達吉尼 耶 巴扎瓦尼 耶 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文)。寶生佛之自性,以平等性之智慧頭冠灌頂,使受蘊為寶生佛,于虛空界自在。 我慢于平等性之智慧中完全清凈。如是,金剛與弟子,生起無量光佛父母。嗡,康扎 羅嘿(藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི,梵文)……嗡,梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ,梵文)……灌頂之物, 金剛與自性于不可得之空性中轉化。于空性之中,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字中生出蓮花,蓮花以舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)字為標誌,光芒四射。利益眾生,復又收攝,化為無量光佛,身色紅色,一面二臂,持蓮花與蓮花鈴,與明妃白衣母持鉞刀顱器相擁。

【English Translation】 Arising from the earth, bestow the empowerment. Om, Sarva Tathagata Udaka Abhisincatu Mam (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतोदकअभिषिञ्चतुमां, Romanized Sanskrit: oṃ sarvatathāgatodaka abhiṣiñcatumāṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, water, bless me!). Empower with the water of mirror-like wisdom of immovable nature, making the aggregate of consciousness immovable. Water, Mamaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀི་, Sanskrit), hatred, completely purified in the mirror-like wisdom.' Thus explaining the meaning of empowerment. Likewise, the crown and silk streamers, as shown to the disciple in the line, Generate Ratnasambhava (寶生佛) as father and mother. Om, Khanda Rohe (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི, Sanskrit), purify. Om, Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit), cleanse. The empowerment object, the crown and silk streamers, transform into emptiness, the self-nature being unobtainable, within emptiness, From Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a jewel, the jewel marked with Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:seed syllable), radiating light, benefiting sentient beings. Again gathering, transforming into yellow Ratnasambhava, one face, two arms, holding a jewel and a jewel bell, embracing the consort Dhatvishvari (法界自在母) holding a curved knife and skull cup, both adorned with bone ornaments and jewels, abiding in vajra posture. The mandala The Hum (Tibetan: ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) from the heart of the main deity radiates light, the wisdom being as visualized, dividing into two parts, Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཾཿ, Sanskrit), the samaya being and the wisdom being becoming inseparable. Ratnasambhava transforms into the empowering crown. The main deity of the mandala makes the intention of empowerment. The Bhagavan mother bestows empowerment with the jewel crown and silk streamers. The Dakinis and the four others sing auspicious songs, raining down offerings such as saffron, the wrathful mothers of the border regions dispel the assembly of obstacles. Adorned with a topknot of hair, praised by all Buddhas, the jewel tiara, and the silk streamer empowerment, bestow the empowerment.' Thus is the heart mantra of the mother. Om, Sarva Buddha Dakini Ye Vajravarni Ye Hum Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit). The self-nature of Ratnasambhava, with the wisdom crown of equality, empowers, making the aggregate of feeling Ratnasambhava, free in the realm of space. Pride is completely purified in the wisdom of equality. Likewise, the vajra and the disciple, generate Amitabha (無量光佛) as father and mother. Om, Khanda Rohe (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི, Sanskrit)... Om, Svabhava (Tibetan: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ, Sanskrit)... The empowerment object, the vajra and self-nature transform into unobtainable emptiness. Within emptiness, from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable) arises a lotus, the lotus marked with Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:seed syllable), radiating light. Benefiting sentient beings, again gathering, transforming into red Amitabha, one face, two arms, holding a lotus and a lotus bell, embracing the consort Pandara (白衣母) holding a curved knife and skull cup.


མ་པར་སྦྱོར་བ་གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ ཀྲུང་གི་བཞུགས་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། 15-51 སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ ཞིང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་གྱུར། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱིས། །རབ་ཏུ་སྒྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་འོད་དཔག་ མེད། མེ་གོས་དཀར་མོ་འདོད་ཆགས་སོ་སོརརྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ།། དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་དོན་གྲུབ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ དབང་རྫས་ ཀྱི་དྲིལ་བུ་དང་བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱ་ལས་རལ་གྲི་ཨཱས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་ པ་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། 15-52 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ ཞུ་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཞིང་གུར་གུམ་ལ་ སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ སྟྭཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། རླུང་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ། ཕྲག་དོག་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་རྣམ་སྣང་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཨ

【現代漢語翻譯】 二者皆以骨飾和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。從壇城主尊心間的吽字 (ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字) 放光。如所觀想的智慧尊,通過 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬轉寫:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入) 使誓言尊與智慧尊無二無別。 無量光融入金剛。壇城主尊作灌頂之意。薄伽梵母以金剛杵灌頂。空行母等四位唱誦吉祥之歌,降下藏紅花等供品之雨。門邊的忿怒母眾將魔障驅逐。此乃一切佛陀的黑汝嘎吉祥灌頂。今日為你灌頂,爲了圓滿修持,手持金剛杵。以證悟無量光自性的智慧金剛杵灌頂,使行蘊清凈為無量光。白色火衣母將貪慾清凈為妙觀察智。 生起鈴和弟子為成就義之父母。嗡 班雜 羅嘿 (ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴)。嗡 梭巴瓦 (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴)。灌頂物的鈴和自性不可得的空性。從空性中,阿字 (ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬轉寫:ā,) 化為寶劍,以阿字為標誌,放光利益眾生。復又收攝,化為不空成就佛,身綠色,一面二臂,持寶劍和寶劍鈴,與明妃誓言度母持鉞刀和顱器相擁。二者皆以骨飾和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。 從壇城主尊心間的吽字 (ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,種子字) 放光。如所觀想的智慧尊,通過 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬轉寫:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,迎請融入) 使誓言尊與智慧尊無二無別。不空成就佛融入鈴中。壇城主尊作灌頂之意。薄伽梵母以鈴灌頂。空行母等四位唱誦吉祥之歌,降下藏紅花等供品之雨。門邊的忿怒母眾將魔障驅逐。嗡 班雜 薩埵 阿迪帕地 斯瓦 (ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།)。阿比辛恰彌 (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།)。底斯塔 班雜 薩瑪雅 斯瓦 (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།)。 以不空成就佛自性,成所作智的鈴灌頂,使行蘊清凈為不空成就佛。風為誓言度母。嫉妒清凈為成所作智。生起弟子為毗盧遮那佛父母。ཨ

【English Translation】 Both are adorned with bone ornaments and jewels, and abide in the vajra posture. Light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ་,Devanagari: हुं,IAST: hūṃ,seed syllable) in the heart of the mandala's main deity. The wisdom being, as visualized, becomes inseparable from the samaya being through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Devanagari: जः हुं बं होः,IAST: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,invite and merge). Amitābha dissolves into a vajra. The main deity of the mandala intends to bestow empowerment. The Bhagavati Mother bestows empowerment with the vajra. The four Ḍākinīs and others sing auspicious songs, and a rain of saffron and other offering substances falls. The wrathful goddesses at the gates drive away the hosts of obstacles. This is the glorious empowerment of Heruka, of all the Buddhas. Today, I bestow empowerment upon you, to accomplish the practice, hold the vajra. By the wisdom vajra empowerment of realizing the nature of Amitābha, the aggregate of formation is purified into Amitābha. The white fire-clad mother purifies attachment into discriminating awareness. Generate the bell and the disciple as the father and mother of meaningful accomplishment. Oṃ Khaṇḍa Rohi (ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴). Oṃ Svabhāva (ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴). The bell of empowerment and the emptiness of selflessness. From emptiness, the syllable Ā (ཨཱ་,Devanagari: आ,IAST: ā,) transforms into a sword, marked with the syllable Ā, radiating light and benefiting sentient beings. Again, it gathers and transforms into Amoghasiddhi, green in color, with one face and two arms, holding a sword and a sword-bell, embracing the consort Samaya Tārā, who holds a kartrika and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and jewels, and abide in the vajra posture. Light radiates from the Hūṃ (ཧཱུྃ་,Devanagari: हुं,IAST: hūṃ,seed syllable) in the heart of the mandala's main deity. The wisdom being, as visualized, becomes inseparable from the samaya being through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Devanagari: जः हुं बं होः,IAST: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,invite and merge). Amoghasiddhi dissolves into the bell. The main deity of the mandala intends to bestow empowerment. The Bhagavati Mother bestows empowerment with the bell. The four Ḍākinīs and others sing auspicious songs, and a rain of saffron and other offering substances falls. The wrathful goddesses at the gates drive away the hosts of obstacles. Oṃ Vajrasattva Adhipati Svaṃ (ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ།). Abhiṣiñcami (ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།). Tiṣṭha Vajrasamaya Svaṃ (ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།). By the bell empowerment of the nature of Amoghasiddhi, the wisdom of accomplishing activities, the aggregate of formation is purified into Amoghasiddhi. The wind is Samaya Tārā. Jealousy is purified into the wisdom of accomplishing activities. Generate the disciple as the parents of Vairocana. A


ོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ༴ བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨོཾ་ལས་ འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་འདུས་པ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བ། 15-53 གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པའི་མིང་གི་ དབང་བསྐུར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཞིང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྡྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་དེའི་མིང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེ་སོགས་གདགས། ཀྱེ་དཔལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ས་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། གཏི་མུག་ཆོས་ ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་མ་རིག་པ་ལྔ་ལས་བཟློག་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདིའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་། 15-54 ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་འཆད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ།། དྲུག་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་ དུ། ས་གཞི་སྤོས་ཀྱིས་བྱུགས་ཤིང་མེ་ཏོག་བཀྲམ། །རི་རབ་གླིང་བཞི་ཉི་ཟླས་བརྒྱན་པ་འདི། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་དམིགས་ཏེ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྣམ་དག་ཞིང་དུ་སྐྱེ་བར་ཤོག །གུ་རུ་ཨི་ དཾ༴ ཏ་ཡཱ་མི། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་འགྱུར། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་པར་གྱུར། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི

【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 羅合 (藏文,梵文天城體:Oṃ vajra roha,梵文羅馬擬音:Oṃ vajra roha,漢語字面意思:嗡,金剛,生長/上升) 嗡 梭巴瓦 (藏文,梵文天城體:Oṃ svabhāva,梵文羅馬擬音:Oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性) 自性不可得,化為空性。 于空性中,從嗡 (藏文,梵文天城體:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)中,生出輪,輪上佈滿嗡 (藏文,梵文天城體:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:嗡)字,併發光。 為利益眾生而作,復又收回,化為白色本初佛,一面二臂,持輪和輪鈴,與持鉞刀和顱碗的佛眼佛母相合。 二者皆以骨飾和珍寶嚴飾,以金剛跏趺坐姿安住。壇城主尊心間的吽 (藏文,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字放光。如所觀想,智慧尊 匝 吽 班 霍 (藏文,梵文天城體:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 班 霍)與誓言尊無二無別。壇城主尊作灌頂之意。薄伽梵母于頂上持金剛杵和鈴,賜予名號之灌頂,空行母等四位唱吉祥之歌,降下藏紅花等供品之雨。門邊的忿怒母們將魔障之眾驅逐。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 希日 嘿汝嘎 阿迪 帕地 斯瓦 (藏文,梵文天城體:Oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati svaṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati svaṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,吉祥,嘿汝嘎,主,你) 阿比辛恰 米 希日 嘿汝嘎 納瑪 阿比謝嘎達 (藏文,梵文天城體:Abhiṣiñca mī śrī heruka nāma abhiṣeka ta,梵文羅馬擬音:Abhiṣiñca mī śrī heruka nāma abhiṣeka ta,漢語字面意思:灌頂,我,吉祥,嘿汝嘎,名字,灌頂,你) 花落於何部,即賜予該部之名,如心間金剛等。賜予名號之灌頂,即是賜予吉祥本初佛之自性,法界智之名號灌頂。色蘊即本初佛,地即佛眼佛母。癡心清凈為法界智。 彼等從五無明中解脫,生起五智,故名獲得智慧之灌頂。聽聞此灌頂之大瑜伽續, 能成就共同悉地,並有權講授瑜伽續以下之法。 第六,為不退轉之故。為求不退轉金剛阿阇黎之灌頂, 以香塗地,遍灑鮮花。須彌山、四大部洲、日月莊嚴之此供品,觀想為佛土而獻上,愿一切眾生皆生於清凈剎土。咕嚕 伊當 (藏文,梵文天城體:Guru idaṃ,梵文羅馬擬音:Guru idaṃ,漢語字面意思:上師,此) 達亞米 (藏文,梵文天城體:Tāyāmi,梵文羅馬擬音:Tāyāmi,漢語字面意思:獻上)。 大勇士,請賜予我不退轉之灌頂。為利益一切眾生,愿我恒常成為上師。如是祈請三次。于壇城之東方,在獅子抬起的珍寶座上,豎起一把金柄白傘。剎那間,自身化為薄伽梵吉祥勝樂金剛,身色蔚藍如因陀羅尼羅寶,四面

【English Translation】 Oṃ vajra roha (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Oṃ vajra roha, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ vajra roha, literal meaning: Oṃ, Vajra, growth/rise) Oṃ svabhāva (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Oṃ svabhāva, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ svabhāva, literal meaning: Oṃ, self-nature) Self-nature is unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, from Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Oṃ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ, literal meaning: Oṃ), arises a wheel, the wheel is filled with the syllable Oṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Oṃ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ, literal meaning: Oṃ), and emits light. Acting for the benefit of sentient beings, it is withdrawn again, transforming into white Vajrasattva, one face and two arms, holding a wheel and a wheel-bell, united with Buddha Locana holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and jewels, abiding in the vajra posture. From the Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: Hūṃ, literal meaning: Hūṃ) syllable at the heart of the mandala's main deity, light radiates. As visualized, the wisdom being Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, Sanskrit Roman transliteration: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, literal meaning: Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ) becomes inseparable from the samaya being. The main deity of the mandala intends to bestow empowerment. The Blessed Mother holds a vajra and bell above the head, bestowing the empowerment of the name, the four Dakinis sing auspicious songs, and a rain of saffron and other offerings falls. The wrathful mothers at the gates drive away the assembly of obstacles. Oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati svaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati svaṃ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ sarva tathāgata śrī heruka adhipati svaṃ, literal meaning: Oṃ, all, thus-gone, glorious, heruka, lord, you) Abhiṣiñca mī śrī heruka nāma abhiṣeka ta (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Abhiṣiñca mī śrī heruka nāma abhiṣeka ta, Sanskrit Roman transliteration: Abhiṣiñca mī śrī heruka nāma abhiṣeka ta, literal meaning: Anoint, me, glorious, heruka, name, anointment, you) Whichever family the flower falls upon, that family's name is bestowed, such as the vajra in the heart. The empowerment of the name is bestowed, which is the empowerment of the name of the self-nature of the auspicious Vajrasattva, the wisdom of the Dharmadhatu. The skandha of form is Vajrasattva, the earth is Buddha Locana. Ignorance is purified into the wisdom of the Dharmadhatu. Having turned away from the five ignorances, they generate the five wisdoms, hence it is called obtaining the empowerment of wisdom. Hearing this great yoga tantra, one can accomplish common siddhis and has the authority to teach the yoga tantras and below. Sixth, for the sake of non-retrogression. To request the non-retrogressive vajra acharya empowerment, the ground is anointed with incense and scattered with flowers. This offering, adorned with Mount Meru, the four continents, the sun and moon, is visualized as a Buddha-field and offered, may all beings be born in pure lands. Guru idaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Guru idaṃ, Sanskrit Roman transliteration: Guru idaṃ, literal meaning: Guru, this) Tāyāmi (Tibetan, Sanskrit Devanagari: Tāyāmi, Sanskrit Roman transliteration: Tāyāmi, literal meaning: Offering). Great hero, please grant me the empowerment of non-retrogression. For the benefit of all sentient beings, may I always become a guru. Thus, pray three times. To the east of the mandala, on a jeweled throne supported by lions, raise a white umbrella with a golden handle. In an instant, one transforms into the Blessed Glorious Chakrasamvara, with a body color as blue as indranila jewel, four faces


་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་ པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ །རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། 15-55 དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུབ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་ རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ་ དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ་དང་། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་ གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ་ཨིནྟྲས་གང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་མཛུབ་སྟེང་གི་ནམ་མཁའ་ལ་འཕྱར་བ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 15-56 ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན་གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བརླ་གཉིས་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་ བཞུགས་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། བཅོམ་ལྡན་འདས་མས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཞིང་གུར་གུམ་ ལ་སོགས་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱི་ཆར་འབེབས། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་གྱུར།། །། ༈ ཆུ་དབང་། དེ་ནས་ཆུ་དབང་ནི། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་ བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གན

【現代漢語翻譯】 第十二尊:右腿伸展,踩著紅色時母(藏文:དུས་མཚན་མ་དམར་མོ།,含義:紅色時母)的心口;左腿略微彎曲,踩著藍色怖畏金剛(藏文:འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོ།,含義:藍色怖畏金剛)的額頭。主面為藍色,左面為綠色,後方為紅色,右面為黃色。每張臉上都有三隻眼睛。以珍寶和各種寶石、金剛杵和半月裝飾頭髮。每個頭上都以五個骷髏頭作為頭飾,五十個濕人頭作為項鍊。以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種印記裝飾。齜牙咧嘴,令人恐懼。身穿虎皮裙。具有九種舞蹈姿態,即身體充滿英雄氣概和嫵媚,令人恐懼,言語粗獷、斥責,威嚴,內心充滿慈悲、寂靜和驚奇。十二隻手中的前兩隻手拿著金剛杵和鈴,擁抱明妃(藏文:ཡུམ།,含義:佛母)。接下來的兩隻手舉起並拿著濕象皮。右邊的第三隻手拿著手鼓(梵文:ḍamaru),第四隻手拿著戰斧,第五隻手拿著彎刀,第六隻手拿著三叉戟。左邊的第三隻手拿著卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),第四隻手拿著盛滿血的顱碗,第五隻手拿著金剛索,第六隻手拿著四面梵天(藏文:ཚངས་པ།,梵文:Brahmā,含義:梵天)的頭顱。在他的懷中是明妃金剛瑜伽母(藏文:རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།,含義:金剛瑜伽母),身體紅色,一面二臂三眼,左手拿著盛滿鮮血的顱碗,擁抱本尊,右手高舉著帶有金剛杵的期克印(梵文:tarjanī-mudrā)。以五個骷髏頭作為頭飾,五十個干骷髏頭作為項鍊,赤身裸體,頭髮散亂,以五種印記裝飾。雙腿擁抱著薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,含義:世尊)的雙腿。二者都安住在智慧火焰之中。 觀想本尊心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字放出光芒,迎請智慧尊,通過 扎 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思: 扎 吽 榜 霍)使誓言尊與智慧尊無二無別。本尊賜予灌頂。薄伽梵母以裝滿五甘露之水的珍寶寶瓶進行灌頂,空行母等四位唱誦吉祥之歌,降下藏紅花等供品的雨。門邊的忿怒母們驅逐所有邪魔。 水灌頂:接下來是水灌頂。金剛大士賜予灌頂,三界眾生頂禮膜拜,諸佛之身語意秘密的...

【English Translation】 The twelfth form: The right leg is extended, pressing on the heart of red Kālasamayamā (Tibetan: དུས་མཚན་མ་དམར་མོ།, meaning: Red Kālasamayamā); the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of blue Bhairava (Tibetan: འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོ།, meaning: Blue Bhairava). The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. The hair is adorned with jewels and various gems, vajras, and crescent moons. Each head is adorned with five dry skulls as a head ornament, and fifty wet human heads as a necklace. Adorned with six mudrās: the wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes. Baring fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine dance attitudes, that is, the body is full of heroism and grace, terrifying, speech is fierce and scolding, majestic, and the mind is full of compassion, peace, and wonder. The first two of the twelve hands hold a vajra and a bell, embracing the consort (Tibetan: ཡུམ།, meaning: Consort). The next two hands raise and hold a wet elephant skin. The third of the right hands holds a ḍamaru, the fourth holds a battle-axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third of the left hands holds a khaṭvāṅga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahmā (Tibetan: ཚངས་པ།, Sanskrit: Brahmā, meaning: Brahmā). In his lap is the consort Vajrayoginī (Tibetan: རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ།, meaning: Vajrayoginī), with a red body, one face, two arms, and three eyes, holding a skull cup filled with blood in her left hand, embracing the deity, and raising the tarjanī-mudrā with a vajra in her right hand towards the sky. Adorned with five dry skulls as a head ornament, and fifty dry skulls as a necklace, naked, with disheveled hair, adorned with five mudrās. Both legs embrace the thighs of the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, meaning: Blessed One). Both are dwelling in the midst of the flames of wisdom. Visualize that from the hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit: hūṃ, Romanization: hūṃ, Literal meaning: hūṃ) syllable at the heart of the deity emanates light, inviting the wisdom being, and through jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal meaning: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) the samaya being and the wisdom being become inseparable. The deity bestows the initiation. The Bhagavati initiates with a precious vase filled with the water of the five amṛtas, and the ḍākinīs and others sing auspicious songs, raining down offerings such as saffron. The wrathful goddesses at the gates dispel all obstacles. Water Initiation: Next is the water initiation. The great Vajradhara bestows the initiation, the beings of the three realms prostrate, the body, speech, and mind secrets of all the Buddhas...


ས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཆུ་རྒྱུན་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་ དཔས་དབུ་བརྒྱན། ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།། 15-57 ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལག་གཡས་པར་གཏད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱིས། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བར་བཞེད།། དྲིལ་བུ་གཡོན་དུ་སྦྱིན། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་ པས་དཀྲོལ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་འཁྱུད་སྟངས་བྱས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོལ་འདོན་འཆང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་བདག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ ནི་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བསྟན་བྱེད་པ། །དེའི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐུའི་དམ་ཚིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་སྟོང་པ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བས། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རོ་ཆེན་པོའི་ཁམས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་དག་པ་ ཡིན་ནོ།། །། ༈ སྔགས་དབང་། སྔགས་དབང་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་འཐོན་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་སྲཾ་མེ་འཁོར་བར་གྱུར། 15-58 འཕྲེང་བ་གཏད། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་ ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚིུ་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎི་ཡེ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ན་མོ་བྷག་བ་ཏེ་བཱ

【現代漢語翻譯】 將從土地中生出的施捨出去。嗡 薩瓦 達塔嘎達 烏達卡 阿比辛恰 杜 芒 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतोदक अभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,水,加持我)。從頭頂盤旋的水流中,金剛薩埵以頭飾莊嚴。 吽 (藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 中生出的金剛,無始無終的勇士,金剛薩埵大歡喜,普賢王如來一切之主,金剛慢姿自在之主,世尊,最勝第一之士。 如是,將金剛置於右手,是心之誓言。阿 (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿) 中生出的鈴,這是所有瑜伽母,宣說智慧之聲的追隨者,您也應恒常執持,立志于證得無上菩提。 將鈴置於左手。存在自性本空,自性本離存在,自性清凈的勇士,將成為存在的聖者。如是,搖動鈴,是語之誓言的擁抱方式。金剛鈴真實擁抱,左慢姿,持度母,無二無別瑜伽之主,加持大手印。爲了展示意之身,故說手印誓言。凡能展示一切身者,彼之手印最為殊勝,是身之誓言。 以金剛薩埵的自性空性智慧金剛灌頂,智慧之蘊金剛薩埵,大樂之界法界自在母,一切識之法皆是空性智慧金剛之清凈。 咒語灌頂:從壇城主尊父母心間,咒語之鬘流出,融入自身觀想為勝樂金剛父母的口中,降至心間,于日輪之上的藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字周圍,化為熊熊燃燒的薩姆 (藏文:སྲཾ་,梵文天城體:स्रं,梵文羅馬擬音:sraṃ,漢語字面意思:薩姆) 字火焰輪。 給予咒語。嗡 希 班扎 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंश्रीवज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥金剛,嘿嘿,汝汝,康,吽,吽,啪特)。達吉尼 扎拉 桑巴然 梭哈 (藏文:ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:डाकिनी झल सम्भरं स्वाहा,梵文羅馬擬音:ḍākinī jhala sambharaṃ svāhā,漢語字面意思:空行母,光焰,圓滿,梭哈)。嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंह्रीः ह ह हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,舍,哈哈,吽,吽,啪特)。嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班扎 瓦爾那尼 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंसर्वबुद्धडाकिनिये वज्रवर्णानीये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇānī ye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切佛,空行母,耶,金剛,顏色,尼,耶,吽,吽,啪特)。嗡 班扎 貝若扎尼 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंवज्रवैरोचनीये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,毗盧遮那,尼,耶,吽,吽,啪特)。嗡 達吉尼 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंडाकिनिये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,空行母,耶,吽,吽,啪特)。嗡 啦美 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंलामे हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ lāme huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啦美,吽,吽,啪特)。嗡 堪達 若嘿 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंखण्डरोहि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa rohi huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,堪達,若嘿,吽,吽,啪特)。嗡 汝比尼 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंरूपिणीये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ rūpiṇī ye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,汝比尼,耶,吽,吽,啪特)。嗡 嘎嘎 斯耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंकाकास्ये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ kākā sye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,嘎嘎,斯耶,吽,吽,啪特)。嗡 吾魯嘎 斯耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंउलूकस्ये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ulūka sye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吾魯嘎,斯耶,吽,吽,啪特)。嗡 效那 嘎 斯耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंश्वानकास्ये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śvānā kā sye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,效那,嘎,斯耶,吽,吽,啪特)。嗡 蘇嘎 啦 斯耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंसूकरस्ये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sūkarā sye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蘇嘎,啦,斯耶,吽,吽,啪特)。嗡 亞瑪 達地 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंयमदधीये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama dadhī ye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞瑪,達地,耶,吽,吽,啪特)。嗡 亞瑪 杜地 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंयमदूतीये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama dūtī ye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞瑪,杜地,耶,吽,吽,啪特)。嗡 亞瑪 丹斯久尼 耶 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚིུ་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंयमदंष्ट्रिणीये हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama daṃṣṭriṇī ye huṃ huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞瑪,丹斯久尼,耶,吽,吽,啪特)。嗡 亞瑪 瑪塔尼 耶 呼 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎི་ཡེ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओंयममथानि ये हु हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ yama mathāṇi ye hu huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,亞瑪,瑪塔尼,耶,呼,吽,啪特)。嗡 納摩 巴嘎瓦 爹 巴 The offering that arises from the earth. OM SARVA TATHAGATA UDAKA ABHISINCATU MAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतोदक अभिषिञ्चतुमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣiñcatu māṃ, Literal meaning: Om, all tathagatas, water, bless me). From the swirling water on the crown of the head, Vajrasattva adorns the head. The Vajra born from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM), the warrior without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the lord of all, the lord of Vajra's pride, the victorious one, the supreme first being. Thus, placing the Vajra in the right hand is the samaya of the mind. The bell born from AH (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: AH), this is for all yoginis, it is said to follow the melody of wisdom, you should always hold it, and aspire to conquer the supreme enlightenment. Giving the bell to the left hand. Existence is empty by its very nature, separated from existence by its very nature, the warrior of pure nature, will become the holy one of existence. Thus, ringing the bell is the way to embrace the samaya of speech. The Vajra bell is truly embraced, the left is in a proud posture, holding the Tara, the non-dual lord of yoga, bless the great mudra. For the sake of showing the body of mind, it is called the mudra samaya. Whoever shows all bodies, their mudra is most excellent, it is the samaya of the body. Empowerment with the Vajra of emptiness wisdom, the nature of Vajrasattva, the aggregate of wisdom is Vajrasattva, the great taste realm is the sovereign mother of Dharmadhatu, all phenomena of consciousness are the purity of the Vajra of emptiness wisdom. Mantra Empowerment: From the heart of the main deity, the father and mother of the mandala, a garland of mantras emerges, entering the mouth of oneself, visualized as the father and mother of Chakrasamvara, descending to the heart, transforming into a blazing SRAṂ (Tibetan: སྲཾ་, Sanskrit Devanagari: स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ, Literal meaning: SRAṂ) fire wheel around the blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) on the sun disc. Giving the mantra. OM SHRI VAJRA HE HE RU RU KAM HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंश्रीवज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, auspicious vajra, he he, ru ru, kam, hum, hum, phat). ḌĀKINĪ JHALA SAMBHARAṂ SVĀHĀ (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी झल सम्भरं स्वाहा, Sanskrit Romanization: ḍākinī jhala sambharaṃ svāhā, Literal meaning: Dakini, flame, complete, svaha). OM HRĪḤ HA HA HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, hrih, ha ha, hum, hum, phat). OM SARVA BUDDHA ḌĀKINĪ YE VAJRA VARṆĀNĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वबुद्धडाकिनिये वज्रवर्णानीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇānī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, all Buddhas, Dakini, ye, Vajra, color, ni, ye, hum, hum, phat). OM VAJRA VAIROCANĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रवैरोचनीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochani, ye, hum, hum, phat). OM ḌĀKINĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंडाकिनिये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Dakini, ye, hum, hum, phat). OM LĀME HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंलामे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ lāme huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Lame, hum, hum, phat). OM KHAṆḌA ROHI HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंखण्डरोहि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ khaṇḍa rohi huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Khanda, Rohi, hum, hum, phat). OM RŪPIṆĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंरूपिणीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rūpiṇī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Rupini, ye, hum, hum, phat). OM KĀKĀ SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंकाकास्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ kākā sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Kaka, sye, hum, hum, phat). OM ULŪKA SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंउलूकस्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ulūka sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Uluka, sye, hum, hum, phat). OM ŚVĀNĀ KĀ SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंश्वानकास्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śvānā kā sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Shvana, ka, sye, hum, hum, phat). OM SŪKARĀ SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंसूकरस्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sūkarā sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Sukara, sye, hum, hum, phat). OM YAMA DADHĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयमदधीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama dadhī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, dadhi, ye, hum, hum, phat). OM YAMA DŪTĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयमदूतीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama dūtī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, duti, ye, hum, hum, phat). OM YAMA DAṂṢṬRIṆĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚིུ་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयमदंष्ट्रिणीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama daṃṣṭriṇī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, damshtrini, ye, hum, hum, phat). OM YAMA MATHĀṆI YE HU HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎི་ཡེ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयममथानि ये हु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama mathāṇi ye hu huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, mathani, ye, hu, hum, phat). OM NAMO BHAGAVATE BA

【English Translation】 The offering that arises from the earth. OM SARVA TATHAGATA UDAKA ABHISINCATU MAM (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतोदक अभिषिञ्चतुमां, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata udaka abhiṣiñcatu māṃ, Literal meaning: Om, all tathagatas, water, bless me). From the swirling water on the crown of the head, Vajrasattva adorns the head. The Vajra born from HUM (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM), the warrior without beginning or end, Vajrasattva is great joy, Samantabhadra is the lord of all, the lord of Vajra's pride, the victorious one, the supreme first being. Thus, placing the Vajra in the right hand is the samaya of the mind. The bell born from AH (Tibetan: ཨཱ་, Sanskrit Devanagari: आ, Sanskrit Romanization: ā, Literal meaning: AH), this is for all yoginis, it is said to follow the melody of wisdom, you should always hold it, and aspire to conquer the supreme enlightenment. Giving the bell to the left hand. Existence is empty by its very nature, separated from existence by its very nature, the warrior of pure nature, will become the holy one of existence. Thus, ringing the bell is the way to embrace the samaya of speech. The Vajra bell is truly embraced, the left is in a proud posture, holding the Tara, the non-dual lord of yoga, bless the great mudra. For the sake of showing the body of mind, it is called the mudra samaya. Whoever shows all bodies, their mudra is most excellent, it is the samaya of the body. Empowerment with the Vajra of emptiness wisdom, the nature of Vajrasattva, the aggregate of wisdom is Vajrasattva, the great taste realm is the sovereign mother of Dharmadhatu, all phenomena of consciousness are the purity of the Vajra of emptiness wisdom. Mantra Empowerment: From the heart of the main deity, the father and mother of the mandala, a garland of mantras emerges, entering the mouth of oneself, visualized as the father and mother of Chakrasamvara, descending to the heart, transforming into a blazing SRAṂ (Tibetan: སྲཾ་, Sanskrit Devanagari: स्रं, Sanskrit Romanization: sraṃ, Literal meaning: SRAṂ) fire wheel around the blue HUM (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: HUM) on the sun disc. Giving the mantra. OM SHRI VAJRA HE HE RU RU KAM HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंश्रीवज्र हे हे रु रु कं हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, auspicious vajra, he he, ru ru, kam, hum, hum, phat). ḌĀKINĪ JHALA SAMBHARAṂ SVĀHĀ (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: डाकिनी झल सम्भरं स्वाहा, Sanskrit Romanization: ḍākinī jhala sambharaṃ svāhā, Literal meaning: Dakini, flame, complete, svaha). OM HRĪḤ HA HA HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंह्रीः ह ह हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ ha ha huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, hrih, ha ha, hum, hum, phat). OM SARVA BUDDHA ḌĀKINĪ YE VAJRA VARṆĀNĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंसर्वबुद्धडाकिनिये वज्रवर्णानीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇānī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, all Buddhas, Dakini, ye, Vajra, color, ni, ye, hum, hum, phat). OM VAJRA VAIROCANĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंवज्रवैरोचनीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra vairocanī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Vajra, Vairochani, ye, hum, hum, phat). OM ḌĀKINĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंडाकिनिये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ḍākinī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Dakini, ye, hum, hum, phat). OM LĀME HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་མེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंलामे हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ lāme huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Lame, hum, hum, phat). OM KHAṆḌA ROHI HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंखण्डरोहि हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ khaṇḍa rohi huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Khanda, Rohi, hum, hum, phat). OM RŪPIṆĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंरूपिणीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ rūpiṇī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Rupini, ye, hum, hum, phat). OM KĀKĀ SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंकाकास्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ kākā sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Kaka, sye, hum, hum, phat). OM ULŪKA SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཨུ་ལཱུ་ཀ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंउलूकस्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ ulūka sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Uluka, sye, hum, hum, phat). OM ŚVĀNĀ KĀ SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंश्वानकास्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ śvānā kā sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Shvana, ka, sye, hum, hum, phat). OM SŪKARĀ SYE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंसूकरस्ये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sūkarā sye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Sukara, sye, hum, hum, phat). OM YAMA DADHĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयमदधीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama dadhī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, dadhi, ye, hum, hum, phat). OM YAMA DŪTĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयमदूतीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama dūtī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, duti, ye, hum, hum, phat). OM YAMA DAṂṢṬRIṆĪ YE HUM HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཾཥྚིུ་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयमदंष्ट्रिणीये हुं हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama daṃṣṭriṇī ye huṃ huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, damshtrini, ye, hum, hum, phat). OM YAMA MATHĀṆI YE HU HUM PHAT (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎི་ཡེ་ཧུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओंयममथानि ये हु हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ yama mathāṇi ye hu huṃ phaṭ, Literal meaning: Om, Yama, mathani, ye, hu, hum, phat). OM NAMO BHAGAVATE BA


ི་རེ་ཤཱ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣི་བྷཱ་ཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་ཊོཏྐྲ་ཊཱ་ཡ། དཾཥྚུ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱིཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། །ས་ཧ་སྲ་བྷུཛ་བྷཱ་སུ་རཱ་ཡ། པར་ཤུ་པཱ་ཤོདྱཏ་ཤཱུ་ལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དྷཱ་ རི་ནི། བྱཱགྷཱ་ཛི་ནཱམྦར་དྷ་རཱ་ཡ། མཧཱ་དྷཱུམྲཱནྡྷ་ཀཱ་ར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། རྐང་པ་ཉེར་བཞི་པ། ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོབྷཡ་ཀྵོབྷཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། 15-59 ཧྲཿཧྲཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ྄། ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། པས་རུདྷིརཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦིནེ། གྲྀ་གྲྀ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷུཛཾགཱཾ་སརྤཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། སྲཱིཾ་སྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧི། སྭ་ཧ་ཧུ། བོ་ཥ་ཊ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽཾ། ཧྲིཾ་མཽཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། ལན་གསུམ་བཟླས། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་ བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་བཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ་བྱ།། །། ༈ མཐར་རྟེན་བཞི། མཐར་རྟེན་བཞི་སྟེ། བརྟུལ་ཞུགས། རྗེས་གནང་། ལུང་བསྟན། གཟེངས་བསྟོད། དེ་ལས་བརྟུལ་ ཞུགས་ལ། རྡོ་རྗེ། སྤྱོད་པ། རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་གསུམ་ལས་དང་པོ། ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་ གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་སྭཱ་ཧཱ། །སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། 15-60 རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་བསྟིམ། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་རྐུན་པོའི་སྐྲ་ལས་བྱས་པའི་ཅོད་པན་མགོར་ཚངས་སྐུད་སྟོད་དུ། དོ་ཤལ་རྡོ་ རྗེའི་རྒྱན། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ནས་དྷི་ལི་དྷི་ལི་བར་ལན་གསུམ། ཡུམ་གྱི་ཉེ་སྙིང་ཐོད་པ་ལྔ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྔ། ཡི་གེ་བདུན་པའི་ རྣ་རྒྱན་ལ། ཨོཾ་སྲཱི་ཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མགུལ་རྒྱན་དང་ལྤགས་པའི་གོས་གཉིས། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཕཊ྄་གསུམ་གཙོ་བོའི་སྙིང་པོས་མི་མགོའི་དོ་ཤལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སཾ་ཝ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གཅིག །དཔའ་བོའི་གོ་ཆས་གདུབ་བུ་ གཉིས

【現代漢語翻譯】 ི་རེ་ཤཱ་ཡ། महाकल्पान्निसन्निभाय (Mahākalpāgnisannibhāya):類似於大劫末之火。 जटामाकुटोत्कटाय (Jaṭāmakuṭotkaṭāya):頂髻高聳。 दंष्ट्रकरालोग्रभीषणमुखाया (Daṃṣṭrakarālograbhīṣaṇamukhāyā):獠牙外露,面容可怖。 सहस्रभुजभासुराय (Sahasrabhujabhāsurāyā):千臂輝煌。 परशुपाशोद्यतशूलखट्वांगधारिणि (Paraśupāśodyataśūlakhaṭvāṃgadhāriṇi):持有斧、索、高舉之矛和卡杖嘎。 व्याघ्राजिनाम्बरधाराय (Vyāghrājināmbaradhārāyā):身披虎皮。 महाधूम्रान्धकारावपुषाया (Mahādhūmrāndhakārāvapuṣāyā):身色如大煙般的黑暗。 二十四足者。 कर कर (Kara kara):做,做。 कुरु कुरु (Kuru kuru):行動,行動。 बन्ध बन्ध (Bandha bandha):束縛,束縛。 त्रासय त्रासय (Trāsaya trāsaya):驚嚇,驚嚇。 क्षोभय क्षोभय (Kṣobhaya kṣobhaya):擾亂,擾亂。 ह्रौं ह्रौं (Hrauṃ hrauṃ):(種子字,ह्रौँ,hrauṃ,憤怒) ह्रः ह्रः (Hraḥ hraḥ):(種子字,ह्रः,hraḥ,大樂) फें फें (Pheṃ pheṃ):(種子字,फें,pheṃ,摧毀) फट् फट् (Phaṭ phaṭ):(種子字,फट्,phaṭ,遣除) दह दह (Daha daha):燒,燒。 पच पच (Paca paca):煮,煮。 भक्ष भक्ष (Bhakṣa bhakṣa):吞噬,吞噬。 पसरुधिरान्त्रमालावलम्बिने (Pasarudhirāntramālāvalambine):佩戴血淋淋的腸鬘。 गृ गृ (Gṛ gṛ):抓住,抓住。 सप्तपातालभुजंगांसर्पं वा (Saptapātālabhujaṃgāṃsarpaṃ vā):七重地下的蛇或毒蛇。 तर्जय तर्जय (Tarjaya tarjaya):威脅,威脅。 आकड्ड्ढ्या आकड्ड्ढ्या (Ākaḍḍhyā ākaḍḍhyā):拉緊,拉緊。 स्रिं स्रिं (Srīṃ srīṃ):(種子字,स्रिं,srīṃ,吉祥) जणौं जणौं (Jaṇauṃ jaṇauṃ):(種子字,जणौं,jaṇauṃ,未知) क्ष्मां क्ष्मां (Kṣmāṃ kṣmāṃ):(種子字,क्ष्मां,kṣmāṃ,大地) हां हां (Hāṃ hāṃ):(種子字,हां,hāṃ,空性) हीं हीं (Hīṃ hīṃ):(種子字,हीं,hīṃ,慈悲) हूं हूं (Hūṃ hūṃ):(種子字,हुं,hūṃ,智慧) किलि किलि (Kili kili):(種子字,किलि,kili,喜悅) सिली सिली (Sili sili):(種子字,सिली,sili,光明) हिली हिली (Hili hili):(種子字,हिली,hili,運動) धिली धिली (Dhili dhili):(種子字,धिली,dhili,堅定) हूं हूं फट् (Hūṃ hūṃ phaṭ):(種子字,हुं,hūṃ,智慧;種子字,फट्,phaṭ,遣除) ओं हः नमः हि (Oṃ haḥ namaḥ hi):(咒語,ओं,oṃ,身;咒語,हः,haḥ,語;咒語,नमः,namaḥ,意;咒語,हि,hi,利益) स्वः हः हु (Svaḥ haḥ hu):(咒語,स्वः,svaḥ,吉祥;咒語,हः,haḥ,語;咒語,हु,hu,事業) बो षट् हे (Bo ṣaṭ he):(咒語,बो,bo,覺悟;咒語,षट्,ṣaṭ,圓滿;咒語,हे,he,召喚) हूं हूं होः फट् हं (Hūṃ hūṃ hoḥ phaṭ haṃ):(種子字,हुं,hūṃ,智慧;種子字,होः,hoḥ,驚歎;種子字,फट्,phaṭ,遣除;種子字,हं,haṃ,虛空) ओं बं (Oṃ baṃ):(種子字,ओं,oṃ,身;種子字,बं,baṃ,水) हं यौं (Haṃ yauṃ):(種子字,हं,haṃ,虛空;種子字,यौं,yauṃ,風) ह्रिं मौं (Hriṃ mauṃ):(種子字,ह्रिं,hriṃ,大悲;種子字,मौं,mauṃ,地) ह्रिं ह्रिं (Hriṃ hriṃ):(種子字,ह्रिं,hriṃ,大悲) हूं हूं (Hūṃ hūṃ):(種子字,हुं,hūṃ,智慧) फट् फट् (Phaṭ phaṭ):(種子字,फट्,phaṭ,遣除) 唸誦三遍。將金剛杵和鮮花放置在弟子的頭頂,說道:『祈請世尊(Bhagavan)賜予此人灌頂,請為此人開啟(智慧)。』 弟子說:『世尊,我已接受,請為我開啟(智慧)。』重複三次。 最終的四種依憑。 最終的四種依憑是:行儀、隨許、授記、讚歎。其中,行儀包括金剛、行持、明妃三種行儀。首先是:從吽(Hūṃ)(種子字,हुं,hūṃ,智慧)中生起的金剛薩埵(Vajrasattva),化為甘露的金剛。這是所有佛的金剛薩埵手中的金剛。你也應當時常持有,這是金剛手(Vajrapani)所展示的行儀。嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 迪叉 誒沙 斯瓦 達拉雅 彌 嘻 嘻 嘻 嘻 梭哈(Oṃ sarva tathāgata siddhi samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi svāhā)。行持的行儀是: 觀想自己顯現為勝樂金剛(Cakrasamvara)的父母雙尊,然後通過耶 吽 班 霍(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ)將智慧尊融入。用根本咒語,將用盜賊頭髮製成的頂髻戴在頭上,上身佩戴梵線,頸部佩戴金剛飾品。嗡 拿摩 巴嘎瓦爹(Oṃ namo bhagavate)到 迪利 迪利(dhili dhili)唸誦三遍。將明妃的近心咒語放在五個顱器中。嗡 班扎 貝若雜尼耶 吽 吽 帕特(Oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ)唸誦五遍。將七字耳環戴在耳朵上。嗡 斯日 哈哈 吽 吽 帕特(Oṃ srī haha hūṃ hūṃ phaṭ)唸誦兩遍。用金剛亥母(Vajravarahi)的心咒,佩戴頸飾和兩件皮衣。嗡 薩瓦 布達 達吉尼耶 班扎 瓦日拉尼耶 吽 吽 帕特 帕特 帕特(Oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ)唸誦三遍。用主尊的心咒佩戴人頭項鍊。嗡 斯日 班扎 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 帕特 達吉尼 扎拉 桑瓦讓 梭哈(Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jhāla saṃvaraṃ svāhā)唸誦一遍。用勇士的盔甲佩戴兩個手鐲。

【English Translation】 ī re śā ya. Mahākalpāgnisannibhāya: Similar to the fire at the end of the great kalpa. Jaṭāmakuṭotkaṭāya: With a towering topknot. Daṃṣṭrakarālograbhīṣaṇamukhāyā: With protruding fangs and a terrifying face. Sahasrabhujabhāsurāyā: With a thousand radiant arms. Paraśupāśodyataśūlakhaṭvāṃgadhāriṇi: Holding an axe, a noose, a raised spear, and a khatvanga. Vyāghrājināmbaradhārāyā: Wearing a tiger skin. Mahādhūmrāndhakārāvapuṣāyā: With a body the color of great smoky darkness. The one with twenty-four feet. Kara kara: Do, do. Kuru kuru: Act, act. Bandha bandha: Bind, bind. Trāsaya trāsaya: Terrify, terrify. Kṣobhaya kṣobhaya: Agitate, agitate. Hrauṃ hrauṃ: (Seed syllable, ह्रौँ, hrauṃ, wrath) Hraḥ hraḥ: (Seed syllable, ह्रः, hraḥ, great bliss) Pheṃ pheṃ: (Seed syllable, फें, pheṃ, destroy) Phaṭ phaṭ: (Seed syllable, फट्, phaṭ, dispel) Daha daha: Burn, burn. Paca paca: Cook, cook. Bhakṣa bhakṣa: Devour, devour. Pasarudhirāntramālāvalambine: Wearing a garland of bloody intestines. Gṛ gṛ: Grasp, grasp. Saptapātālabhujaṃgāṃsarpaṃ vā: Snakes or serpents from the seven underworlds. Tarjaya tarjaya: Threaten, threaten. Ākaḍḍhyā ākaḍḍhyā: Tighten, tighten. Srīṃ srīṃ: (Seed syllable, स्रिं, srīṃ, auspiciousness) Jaṇauṃ jaṇauṃ: (Seed syllable, जणौं, jaṇauṃ, unknown) Kṣmāṃ kṣmāṃ: (Seed syllable, क्ष्मां, kṣmāṃ, earth) Hāṃ hāṃ: (Seed syllable, हां, hāṃ, emptiness) Hīṃ hīṃ: (Seed syllable, हीं, hīṃ, compassion) Hūṃ hūṃ: (Seed syllable, हुं, hūṃ, wisdom) Kili kili: (Seed syllable, किलि, kili, joy) Sili sili: (Seed syllable, सिली, sili, light) Hili hili: (Seed syllable, हिली, hili, movement) Dhili dhili: (Seed syllable, धिली, dhili, steadfastness) Hūṃ hūṃ phaṭ: (Seed syllable, हुं, hūṃ, wisdom; Seed syllable, फट्, phaṭ, dispel) Oṃ haḥ namaḥ hi: (Mantra, ओं, oṃ, body; Mantra, हः, haḥ, speech; Mantra, नमः, namaḥ, mind; Mantra, हि, hi, benefit) Svaḥ haḥ hu: (Mantra, स्वः, svaḥ, auspiciousness; Mantra, हः, haḥ, speech; Mantra, हु, hu, activity) Bo ṣaṭ he: (Mantra, बो, bo, enlightenment; Mantra, षट्, ṣaṭ, completeness; Mantra, हे, he, calling) Hūṃ hūṃ hoḥ phaṭ haṃ: (Seed syllable, हुं, hūṃ, wisdom; Seed syllable, होः, hoḥ, exclamation; Seed syllable, फट्, phaṭ, dispel; Seed syllable, हं, haṃ, space) Oṃ baṃ: (Seed syllable, ओं, oṃ, body; Seed syllable, बं, baṃ, water) Haṃ yauṃ: (Seed syllable, हं, haṃ, space; Seed syllable, यौं, yauṃ, wind) Hriṃ mauṃ: (Seed syllable, ह्रिं, hriṃ, great compassion; Seed syllable, मौं, mauṃ, earth) Hriṃ hriṃ: (Seed syllable, ह्रिं, hriṃ, great compassion) Hūṃ hūṃ: (Seed syllable, हुं, hūṃ, wisdom) Phaṭ phaṭ: (Seed syllable, फट्, phaṭ, dispel) Recite three times. Place the vajra and flowers on the disciple's head and say: 'Please, Bhagavan, grant this person initiation, please initiate (wisdom) for this person.' The disciple says: 'Bhagavan, I have accepted, please initiate (wisdom) for me.' Repeat three times. The final four supports. The final four supports are: conduct, permission, prophecy, praise. Among these, conduct includes the conduct of vajra, practice, and vidyā. First: The vajra of Vajrasattva arising from Hūṃ (Seed syllable, हुं, hūṃ, wisdom), transforming into nectar. This is the vajra in the hands of all Buddhas' Vajrasattva. You should also always hold it, this is the conduct shown by Vajrapani. Oṃ sarva tathāgata siddhi samaya tiṣṭha eṣa stvaṃ dhārayāmi hi hi hi hi svāhā. The conduct of practice is: Visualize yourself as the union of Cakrasamvara, then dissolve the wisdom being through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. With the root mantra, wear a crest made from the hair of a thief on your head, a Brahman cord on your upper body, and vajra ornaments on your neck. Oṃ namo bhagavate to dhili dhili, recite three times. Place the consort's near-heart mantra in five skull cups. Oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ, recite five times. Wear seven-letter earrings on your ears. Oṃ srī haha hūṃ hūṃ phaṭ, recite twice. With the heart mantra of Vajravarahi, wear a necklace and two leather garments. Oṃ sarva buddha ḍākinīye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ phaṭ, recite three times. Wear a necklace of human heads with the main deity's heart mantra. Oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ huṃ hūṃ phaṭ ḍākinī jhāla saṃvaraṃ svāhā, recite once. Wear two bracelets as the armor of a hero.


། ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧི་སྭ་ཧ་ཧུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། ལན་གཉིས་དཔའ་མོའི་གོ་ཆས་སྐེ་རགས་ལ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽཾ། སྲཱིཾ་མཽཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཚར་གཅིག་ལྷ་ གཞན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོས་ལག་པར་ཐོད་པ། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནས་ཡ་མ་མཱ་ཐ་ནི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཚར་གཅིག་བརྗོད། རྩ་སྔགས་ཀྱིས་ཁ་ཊྭཱཾ། ཅང་ཏེའུ་གཏད་པས་སོ།། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ནས་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 15-61 ལན་གསུམ། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་ལག་པ་སློབ་མའི་ལག་པར་སྦྱིན། དེ་གཉིས་རང་གི་ལག་པ་གཡོན་པས་བཟུང་ནས། འདི་ནི་ཁྱེད་རྣམས་དཔང་པོ་ཡིན། །བདག་གིས་འདི་ལ་འདི་གཏད་ དོ། །ཞེས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་བྱས།། སློབ་མ་ལ་འདི་བསྒོ། ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་མིན། །འགྲོ་གསུམ་འདི་ཡང་དག་པ་ཡིན། །དེ་ཕྱིར་འདི་དང་བྲལ་བར་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་མ་ བྱེད་ཅིག །འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །རྨོངས་པ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་ན། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད།། ཅེས་པས་སོ། ། གཉིས་པ་རྗེས་གནང་ལ་མར་སྦྲང་ བགོས་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མས་མིག་འབྱེད་པའི་ཚུལ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སེལ།། སེམས་རིག་ སྟོང་དུ་ངོ་སྤྲད། མེ་ལོང་བསྟན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་ མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བླ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེ། །ཡུལ་སྣང་སྟོང་དུ་ངོ་སྤྲད། ཨཱ་ལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ། ཨཱ། བཟླས་པས་དཀྲོལ་དུ་གཞུག ། 15-62 ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དང་ནི་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་ཀྱང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ།། སྒྲ་གྲགས་སྟོང་དུ་ངོ་སྤྲད། རིག་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་དུ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་གྱིས།། འཁོར་ལོ་གཏད། འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ ལོ་སོགས་ཀྱི། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ་རལ་གྲི་གཏད་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་ངོ་། །དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་གྱིས་དུང་ལག་གཡས་ སུ་སྦྱིན། དྲིལ་བུ་དང་པོ་ཏི་གཡོན་དུ་གཏད་ནས་ཀློག་ཏུ་གཞུག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །བརྩམས་ཏེ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀ

【現代漢語翻譯】 ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧི་སྭ་ཧ་ཧུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦兩遍,用勇母的盔甲繫上腰帶。ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽཾ། སྲཱིཾ་མཽཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦一遍,用其他諸神的精華製作顱碗拿在手中。ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནས་ཡ་མ་མཱ་ཐ་ནི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦一遍。用根本咒語加持卡杖嘎,遞上響板。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ནས་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦三遍。明妃的誓言是:將智慧的手放在弟子的手上,然後用自己的左手握住兩人的手,說:『你們是見證者,我將此交付於此。』這樣,就以所有佛為見證。並告誡弟子:『沒有其他方法可以成佛,三界眾生皆是如此。因此,你永遠不要與此分離。這就是所有佛的無上明妃誓言。如果有人愚昧地違背它,他就不會獲得至高的成就。』 第二,關於授予加持,用塗有蜂蜜的黃金勺子開啟眼睛的方式:『正如眼科醫生國王消除世間的昏暗一樣,您(弟子)也要消除諸佛所消除的無知昏暗。』 介紹心識為空性,展示鏡子:『諸法如影像,清凈而明亮,沒有污垢,不可執持,不可言說,由因和業產生,沒有自性,沒有住處。如此瞭解諸法,爲了眾生做無上的利益。』然而,瑜伽母是種姓之女,介紹境相為空性。由ཨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)產生的鈴鐺,唸誦ཨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)后搖動。 『一切皆是虛空的體性,虛空也沒有體性。與虛空結合,一切都顯現為平等性。』介紹聲音為空性。爲了利益一切眾生,依次用五種智慧,在所有世間,行持秘密的行為,轉動法輪。 授予法輪。稍微改變唸誦,授予金剛法輪等。授予金剛、寶、蓮花、寶劍,這是五種姓的加持。然後,用ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)將法輪放在腳邊。用ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)將海螺遞到右手。將鈴鐺和經書遞到左手,開始閱讀:『從今天開始,發起菩提心,轉動法輪,以無二的心,弘揚佛法。』

【English Translation】 ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧི་སྭ་ཧ་ཧུ་བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿཕཊ྄་ཧཾ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite twice, and tie the belt with the armor of the Dakini. ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽཾ། སྲཱིཾ་མཽཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite once, and hold the skull cup made of the essence of other deities in your hand. ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ནས་ཡ་མ་མཱ་ཐ་ནི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite once. Bless the khatvanga with the root mantra, and hand over the hand drum. ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ནས་དྷི་ལི་དྷི་ལི་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite three times. The vow of the consort is: place the hand of wisdom on the hand of the disciple, then hold both hands with your left hand, and say: 'You are the witnesses, I entrust this to this.' Thus, take all Buddhas as witnesses. And admonish the disciple: 'There is no other way to become a Buddha, all beings in the three realms are like this. Therefore, you should never be separated from this. This is the supreme consort vow of all Buddhas. If someone foolishly violates it, he will not obtain the supreme accomplishment.' Second, regarding the granting of blessings, the way to open the eyes with a golden spoon coated with honey: 'Just as the ophthalmologist king eliminates the darkness of the world, you (disciple) must also eliminate the darkness of ignorance eliminated by the Buddhas.' Introduce the mind as emptiness, show the mirror: 'All dharmas are like images, pure and bright, without defilement, cannot be grasped, cannot be spoken, arise from cause and karma, have no self-nature, have no abode. Understand dharmas in this way, and do supreme benefit for sentient beings.' However, the yogini is a daughter of lineage, introduce the appearance of objects as emptiness. The bell produced from ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), after reciting ཨཱ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), shake it. 'Everything is the nature of space, and space also has no nature. Combined with space, everything appears as equality.' Introduce sound as emptiness. In order to benefit all sentient beings, use the five wisdoms in order, in all worlds, practice secret actions, and turn the wheel of Dharma. Grant the Dharma wheel. Slightly change the recitation, and grant the Vajra wheel, etc. Grant the Vajra, Jewel, Lotus, Sword, this is the blessing of the five families. Then, with ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), place the wheel at the feet. With ཨོཾ་བཛྲ་བྷ་ཥ་རཾ་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), hand the conch shell to the right hand. Hand the bell and scripture to the left hand, and begin to read: 'From today onwards, generate Bodhicitta, turn the wheel of Dharma, with a non-dual mind, propagate the Dharma.'


ྱི་དུང་ནི་བླ་ མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་བགྱི། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་གྱུར་བ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་གསུང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར།། མཆོད་རྫས་གཏད་དེ། དགུན་ཟླ་འབྲིང་པོ་ནས་བརྩམས་ཏེ། །ཟླ་བ་རེ་རེ་བཟུང་བར་བྱ། ། 15-63 གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་འཁོར་ལོ་བཅས། །ཚེས་བཅུ་ལ་ནི་དེ་རབ་མཆོད། །ཤ་དང་ཆང་སོགས་གང་ཅིའང་རུང་། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་གཉིས་མེད་བར་ན་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྟག་ མཆོད་དོ།། དགང་གཟར་བླུགས་གཏད། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱ་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་དེ་དག་སྟེ། །འཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་བགྱི།། རལ་གྲི་གཏད། རལ་གྲི་མིག་ སྨན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་དང་། །མི་སྣང་བ་དང་བཅུད་ཀྱི་ལེན། །དེ་དག་ཅི་དགར་སྒྲུབ་པར་གྱིས།། རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་ཁས་ལེན་པ། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་ བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་བྱའོ། ། གསུམ་བ་ལུང་བསྟན། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པར་བསམ་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་གཡོན་གྱིས་བཟུང་། གཡས་པ་སྐྱབས་ སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཁྲག་འཐུང་རྡོ་རྗེ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ངས་འདིར་ཁྱོད་ལ་ལུང་བསྟན་བྱ། །སྲིད་པ་ངན་འགྲོ་ལས་འཐོན་ཏེ། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་ཕྱིར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་ མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿསྭཿཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པས་མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་གྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་བླ་ན་མེད་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ་དད་པར་བྱའོ།། 15-64 བཞི་བ་དབུགས་དབྱུང་། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། །མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་གྲོལ་བས། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །བདག་ གི་གསོན་པའང་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ།། ཞེས་དགའ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ།། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཕྱིའི་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་སམ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དུ་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། ཚོགས་ལ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ ནོ།། །། ༈ གསང་དབང་སོགས། དེ་ནས་གསང་དབང་གི་དོན་དུ་ཤེས་རབ་མ་བླ་མ་ལ་ཕུལ་ཏེ། གསང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ། སྐུ་གསུམ་ཡོ

【現代漢語翻譯】 吹響無上的法螺,讓純凈充滿一切。今天你將成為金剛上師,掌握密咒和續部。諸佛菩薩以及天神們都會贊同。以慈悲之心對待一切眾生,你應按照儀軌認真繪製壇城,引導修行者進入續部。供養供品,從仲冬開始,每月堅持修行。 無二無別,具備法輪。每月初十,應盛大供養,肉和酒等任何供品皆可。勇父空行母的眾會,都安住于無二的境界中,恒常供養黑汝嘎(Heruka)的榮耀。給予甘露。息災、增益、懷愛、降伏,以及誅殺、驅逐等,所有事業都可成就。給予寶劍。寶劍、眼藥、地下世界,以及鞋子、藥丸,隱身術和提取精華,這些都可以隨意修持。 承諾完成所有授權:『我將完成上師所吩咐的一切。』如此回答三次。 第三,授記。觀想上師為釋迦牟尼佛,左手如僧衣的褶皺,又如鹿耳般持著,右手結施無畏印。如是血飲金剛如來,我在此給你授記。從惡趣中解脫,趨向清凈的境界。嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 薩瑪雅 斯瓦姆 布爾 布瓦 斯瓦哈(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿསྭཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्ध्य समय स्त्वं भूर्भुवः स्वः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ,漢語字面意思:嗡,一切如來,成就,誓言,你,地,空間,天空,梭哈)。尊貴的某某金剛,所有空行和空行母都會異口同聲地為你授記無上圓滿正等覺,對此應生起信心。 第四,開解。這個至極秘密的壇城,僅僅是見到和進入,就能 निश्चित 解脫一切罪業,你們今天都安住於此。今天我的生命有了意義,我的存在也結出了果實。今天我生於佛陀的種姓,現在已成為佛子。』應表達喜悅之情。 通過這些,在外壇城的彩粉或布繪壇城中,獲得寶瓶灌頂, очистить 身體的污垢,有權修持生起次第,為僧眾講解續部,成為有緣獲得果位——金剛身之化身。 接下來是秘密灌頂,爲了秘密灌頂的緣故,將智慧母獻給上師,作為請求秘密灌頂的供養,獻上曼扎,身語意三寶。

【English Translation】 Blow the supreme conch shell, and let purity fill everything. Today you will become a Vajra Master, mastering mantras and tantras. All Buddhas, Bodhisattvas, and even the gods will agree. With compassion for all sentient beings, you should carefully draw the mandala according to the ritual, guiding practitioners into the tantra. Offer the offerings, starting from mid-winter, and persevere each month. Non-dual, with the Dharma wheel. On the tenth day of each month, make grand offerings, any offering such as meat and wine is acceptable. The assembly of heroes and yoginis all abide in the state of non-duality, constantly offering to the glory of Heruka. Give the nectar. Pacifying, increasing, magnetizing, subduing, as well as killing, expelling, and so on, all activities can be accomplished. Give the sword. Sword, eye medicine, the underworld, as well as shoes, pills, invisibility, and extracting essence, these can be practiced at will. Promise to complete all empowerments: 'I will complete everything that the Guru has commanded.' Answer in this way three times. Third, prophecy. Visualize the Guru as Shakyamuni Buddha, with the left hand holding the folds of the monastic robe like the ears of a deer, and the right hand in the gesture of granting refuge. Thus, the blood-drinking Vajra Tathagata, I hereby prophesy to you. Liberated from the evil realms, towards a pure state. oṃ sarva tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་བཿསྭཿ,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत सिद्ध्य समय स्त्वं भूर्भुवः स्वः,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata siddhya samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, accomplishment, samaya, you, earth, space, sky, svaha). The honorable so-and-so Vajra, all Dakas and Dakinis will unanimously prophesy your unsurpassed, perfect, and complete enlightenment, and you should have faith in this. Fourth, liberation. This supremely secret mandala, merely seeing and entering it, will definitely liberate you from all sins, and you are all abiding here today. Today my life has meaning, and my existence has borne fruit. Today I am born into the Buddha's lineage, and now I have become a Buddha's child.' One should express joy. Through these, in the outer mandala of colored powders or painted cloth, one obtains the vase empowerment, очистить the defilements of the body, has the authority to practice the generation stage, explain the tantra to the sangha, and becomes fortunate to obtain the fruition—the manifestation body of Vajra. Next is the secret empowerment. For the sake of the secret empowerment, offer the wisdom mother to the Guru, and as an offering to request the secret empowerment, offer the mandala, the three kayas.


ངས་རྫོགས༴ སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ ཡི། །ལྟོས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་མགོན་གཙོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བར། །འཁོར་བའི་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བདག་བྱིང་འདི་ལས་ བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་བཅིངས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡབ་ཡུམ་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནས་སྦྱིན་པར་གྱུར། 15-65 ཧྲཱིཿཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་སོགས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་མཛེས་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ།། སློབ་མས་ཀྱང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཞུ་བའི་རྫས་སུ་རིག་ནས། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་བཏུང་བར་བྱའོ། །དངོས་སུ་བདུད་རྩི་སྦྱིན། ། དེ་ནས་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པ་ནི། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་ཆོ་ག་མཆོག་གྱུར་པ། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་དག་ པས། །སྔགས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་གྱུར།། གདོང་དཀྲོལ། དེས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་ རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་བའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མནྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོག་སྦྱིན་ཇི་ ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ།། ཅེས་གསོལ་གདབ། མིག་དར་བཅིངས། །སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་པ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱངས་པས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་སྙིང་ག་མནན་པ་གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ་རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། 15-66 གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུབ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་ བ་དང་། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམས་པ་དང་། ཐ

【現代漢語翻譯】 我皈依!無怙者的救護者,吉祥的勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara),以無緣的大悲心,作為我們這些人的怙主! 唉!主尊們,你們以何種大乘定,于輪迴泥潭之中,救護我這個沉溺者!以嗡(Oṃ,唵,身)、阿(Āḥ,啊,語)、吽(Hūṃ,吽,意)三字印封。 壇城的主尊,黑汝嘎(Heruka)父母以大欲而入定,生起俱生喜樂,菩提心從金剛(Vajra)和蓮花(Padma)中施予。 如昔日諸佛,為金剛持(Vajradhara)等灌頂,以菩提心之莊嚴,如是為汝子灌頂。 學人亦視諸佛為祈請之物,當飲『啊 樂』(Aho Sukha)。 真實賜予甘露。 之後宣說利益:此乃一切諸佛之灌頂儀軌中最殊勝者,以清凈語金剛,一切真言皆得成就。 解開面紗。 由此,金剛阿阇梨于身壇城中獲得秘密灌頂,語之垢染得以清凈,得權修習脈、氣,得果位語金剛圓滿報身之資格。 之後,為求智慧智慧灌頂之緣起,獻曼扎。 如勝妙金剛佛,如何賜予最勝施,為救護我等,祈請今日賜予虛空金剛。 如是祈請。 蒙上眼罩。 主要生起學人:自身剎那間化為薄伽梵吉祥勝樂金剛,身色如藍靛(Indranīla)般,藍色四面十二臂,右足伸展踩踏紅色時母(Kālasamketā)之心口,左足微屈踩踏藍色怖畏金剛(Bhairava)之額頭,主面藍色。 左面綠色,後面紅色,右面黃色,每面皆具三目,以珍寶、各種金剛和半月裝飾頭髮,每頭皆以五個骷髏為頭飾,五十個濕人頭為項鍊,以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種印記裝飾,齜牙咧嘴,令人恐懼,身穿虎皮裙,具足九種舞姿,身姿雄偉、嫵媚、可怖,語調粗獷、斥責、威嚴,心

【English Translation】 I take refuge! Refuge of the helpless, glorious Śrīcakrasaṃvara, with impartial great compassion, be the protector of us! Alas! Lords, with what Mahayana Samadhi do you protect me, who am drowning in the swamp of samsara! Sealed with Oṃ, Āḥ, Hūṃ. The main deity of the mandala, Heruka parents, enter into samadhi with great desire, generating co-emergent bliss, and the Bodhicitta is bestowed from Vajra and Padma. As the Buddhas of the past, initiated Vajradhara and others, with the adornment of Bodhicitta, so do I initiate you, my son. The student also regards the Buddhas as objects of supplication, and should drink 'Aho Sukha'. Truly bestow the nectar. Then declare the benefits: This is the most supreme of all the initiation rituals of all the Buddhas, with pure speech Vajra, all mantras will be accomplished. Untie the blindfold. Thus, the Vajra Acharya obtains the secret initiation in the body mandala, the defilement of speech is purified, and he is empowered to practice the channels and winds, and is qualified to obtain the fruit, the speech Vajra, the complete Sambhogakaya. Then, to request the wisdom-jnana initiation, offer a mandala. Just as the supreme Vajra Buddha, how he bestows the supreme gift, to protect us, please bestow the space Vajra today. Thus pray. Cover the eyes. Mainly generate the student: instantly transform oneself into Bhagavan glorious Śrīcakrasaṃvara, with a body color like Indranīla, blue with four faces and twelve arms, the right foot extended stepping on the heart of the red Kālasamketā, the left foot slightly bent stepping on the forehead of the blue Bhairava, the main face is blue. The left face is green, the back face is red, the right face is yellow, each face has three eyes, decorated with jewels, various vajras, and a crescent moon in the hair, each head is adorned with five skulls, and fifty wet human heads are necklaces, decorated with six mudras such as wheels, earrings, necklaces, bracelets, belts, and ashes, baring teeth, frightening, wearing a tiger skin skirt, possessing nine dance postures, the body is majestic, charming, terrifying, the tone is rough, scolding, majestic, the mind


ུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་ མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་སྟ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་ གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། རིག་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་གསལ་བར་གྱུར། 15-67 ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་དེའི་ལག་པ་ནས་བླ་མས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླངས་ནས་བུ་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་ པར་གྱིས།། ཞེས་གཏད་ཕྱག་རྒྱ་དེས། དཔའ་བོ་བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། །རིག་མ་གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །བཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ ཆེན་སོགས། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཟའ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་མཛེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡི་སྨྲོས།། ཞེས་དྲི་བ་ལ་ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་ སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱངས་པའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་མཆོད།། དེ་ནས་དེའི་རང་གི་བྷ་ག་རྒྱས་པ་ལག་པས་ཕྱེ་སྟེ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་གནས། ། གང་ཞིག་ཆོ་ག་བཞིན་བསྟེན་ན། །བདག་ནི་དེ་ཡི་མདུན་གནས་ཏེ། །བདེ་བའི་ཆོ་ག་ཐམས་ཅད་ནི། །ཇི་ལྟར་བྱ་བ་པདྨས་བགྱི།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ནང་གི་རྩ་སོར་མོས་བསྐུལ་ཏེ། མཁའ་ཧྲཱིཿལས་ པདྨ་དང་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱས་མཚན་པ། རྟགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། དཾ་དང་བྱེ་ཡིས་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་བཀག་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་རིམ་པ་གཉིས་མངོན་དུ་བྱའོ།། 15-68 མིག་དར་དཀྲོལ། དེས་ཕྱག་རྒྱ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་ བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། ། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་ བསྐྱང་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་པ་གདབ། གསུམ་པའི་དུས་སྐྱེས་པ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་ཆོ་གའི་སྡོམ་པའོ། ། སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །ལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ།། ཞེས་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པ་བཞི་པའོ།། དེས་རང་སེམས་བྱང་ཆུབ་ས

【現代漢語翻譯】 是忿怒的,慈悲的,寂靜的,奇妙的。十二隻手中的前兩隻手拿著金剛杵和鈴,接下來的兩隻手舉起並拿著濕象皮,右邊的第三隻手拿著手鼓,第四隻手拿著鉞斧,第五隻手拿著彎刀,第六隻手拿著三叉戟,左邊的第三隻手拿著卡杖嘎,第四隻手拿著盛滿血的顱碗,第五隻手拿著金剛索,第六隻手拿著四面梵天頭。觀想為明妃金剛亥母。 15-67 上師從金剛亥母的手中接過手印,說道:『這位佛母是偉大的手印,是賜予無盡安樂者。接受之後,弟子應當時時以無上的供養來供奉。』然後,通過這個手印,(上師問)『勇士,你喜歡什麼?菩提心是食物,從五部中產生,恭敬地供養明妃,糞便、尿液、精液和大便等,這些都分別作為食物。還有其他美麗的誓言,你喜歡什麼,弟子說出來。』對於所問的這些,如何宣說的誓言呢?『佛母,我什麼都不喜歡,因為我已經守護了一切誓言。為何不總是供養蓮花呢?』然後,她用手打開自己盛開的蓮花,說道:『唉瑪,我的這朵蓮花,是一切安樂的住所。無論誰按照儀軌來侍奉,我都會在他的面前,蓮花會做一切安樂的儀軌。』說著,用手指刺激其中的脈絡,從空性(藏文:མཁའ,梵文天城體:आकाश,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:虛空)和啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中,蓮花和花蕊以阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)字為標誌,從標誌吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的金剛杵和如意寶以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字為標誌,用丹(藏文:དཾ,梵文天城體:दं,梵文羅馬擬音:daṃ,漢語字面意思:丹)和杰(藏文:བྷྱེ,梵文天城體:भ्ये,梵文羅馬擬音:bhye,漢語字面意思:給)堵住滴漏的孔,進入平等的狀態,從而顯現四喜的智慧。』 15-68 解開眼罩,由此在手印蓮花的壇城中獲得第三灌頂,凈化意之垢染,能夠觀修明妃的脈和明點,結果是被造就成獲得金剛法身果位的有緣者。 爲了請求第四灌頂,獻上曼扎。『依靠您蓮足的恩德,我獲得了三種主尊的灌頂,今天也請您慈悲地賜予珍貴的第四灌頂。』這樣祈請。第三灌頂時所生起的是諸佛的誓言,埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:एवं,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)完全安住,身語意的業,是各種儀軌的誓言。誓言是菩提勝樂,不可見,不可說。』這是以詞語來表達的第四灌頂。由此,自心菩提心

【English Translation】 It is wrathful, compassionate, peaceful, and wondrous. The first two of the twelve hands hold a vajra and a bell, the next two raise and hold a wet elephant skin, the third on the right holds a damaru, the fourth holds an axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third on the left holds a khatvanga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. Visualize as the consort Vajravarahi. 15-67 The guru takes the mudra from the hand of Vajravarahi, saying, 'This goddess is a great mudra, the giver of endless bliss. Having received it, the disciple should always make the supreme offerings. ' Then, through this mudra, (the guru asks) 'Warrior, what do you like? Bodhicitta is food, arising from the five families, respectfully offer the consort, feces, urine, semen, and excrement, these are all separately as food. And other beautiful vows, what do you like, disciple, speak. ' For these questions, what vows are declared? 'Goddess, I do not like anything, because I have kept all the vows. Why not always offer the lotus? ' Then, she opens her own blooming lotus with her hand, saying, 'Ah, my lotus, is the abode of all bliss. Whoever serves according to the ritual, I will be in front of him, the lotus will do all the rituals of bliss. ' Saying this, she stimulates the veins within with her fingers, from emptiness (Tibetan: མཁའ,Devanagari: आकाश,IAST: ākāśa,Literal meaning: space) and hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Devanagari: ह्रीः,IAST: hrīḥ,Literal meaning: great compassion), the lotus and pistil are marked with ā (Tibetan: ཨཱ,Devanagari: आ,IAST: ā,Literal meaning: a), from the vajra and wish-fulfilling jewel marked with hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Devanagari: हुं,IAST: hūṃ,Literal meaning: hum), block the dripping holes with daṃ (Tibetan: དཾ,Devanagari: दं,IAST: daṃ,Literal meaning: dam) and bhye (Tibetan: བྷྱེ,Devanagari: भ्ये,IAST: bhye,Literal meaning: to give), enter into a state of equality, thereby manifesting the wisdom of the four joys.' 15-68 Remove the blindfold, thereby obtaining the third empowerment in the mandala of the mudra lotus, purifying the defilements of the mind, and being able to meditate on the channels and bindus of the consort, the result is being made into a fortunate one to obtain the fruit of the Vajra Dharmakaya. In order to request the fourth empowerment, offer a mandala. 'Through the kindness of your lotus feet, I have obtained the three empowerments of the main deity, today also please kindly grant the precious fourth empowerment. ' Pray like this. What arises at the time of the third empowerment is the vow of all the Buddhas, evaṃ (Tibetan: ཨེ་ཝཾ,Devanagari: एवं,IAST: evaṃ,Literal meaning: thus) is completely abiding, the actions of body, speech, and mind, are the vows of various rituals. The vow is Bodhi Supreme Bliss, invisible, unspeakable. ' This is the fourth empowerment expressed in words. Thus, one's own mind, bodhicitta


ེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་ དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ།། དམ་ཚིག་འབོགས་པ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་ པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོང་། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་བསྟེན་པར་བགྱི།། །། ༄། །ཡོན་འབུལ་བ། བཅུ་གཅིག་པ་ཡོན་འབུལ་བ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ། 15-69 ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ན། །ཁྱེད་ཀྱི་སློབ་མར་བཟུང་བ་དང་། །ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གླང་པོ་ཆེ་དང་རྟ་ དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་ས་ལེ་སྦྲམ་དང་དངུལ་དང་གོས་དང་རྒྱན་དང་བ་གླང་དང་མ་ཧེ་དང་བྲན་ཕོ་དང་བྲན་མོ་དང་ལས་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་སྡུག་པའི་ཆུང་མ་དང་བུ་དང་ བུ་མོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ཅི་ལྟར་ནུས་པས་བླ་མ་ལ་བཀུར་བསྟི་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་བ་འདི་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་མ་ནུས་ན་ཡིད་ཀྱིས་ཆོ་ག་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་རྟོགས་ པའི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་རས་བྲིས་སོགས་སུ་ཡང་རུང་ངོ་། ། བདག་བསྐྱེད་ནི། ལག་གཡོན་དུ་ཚོམ་བུ་བཀོད་ནས། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་ལྔ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་ཨོཾ་བཾ་ དམར་མོ། འདབ་མ་ལ་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཧཾ་ཡཽཾ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མཽཾ་དཀར་མོ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་སེར་མོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་དུད་ཁ། དཔའ་མོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་མཐེ་བོང་ལ། ཨོཾ་ཧཿདཀར་པོ། མཛུབ་མོ་ལ་ན་མ་ཧི་སེར་པོ། གུང་མོ་ལ་སྭཱ་ཧཱ་ཧུྃ་དམར་པོ། སྲིན་ལག་ལ་བོཥྚ་ཧེ་ནག་པོ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿམཐིང་ཁ། སེན་མོའི་ངོས་ལ་ཕཊ྄་ཧཾ་ལྗང་ཁུ། དཔའ་བོ་དྲུག་གི་རང་བཞིན། 15-70 ལག་པའི་བོལ་ལ་འདི་དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན། ལག་པའི་ས་ཆུ་མེ་རླུང་ནམ་མཁའ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ལྟུང་བྱེད། གསོད་བྱེད་འགུགས་བྱེད་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་པདྨ་དྲ་བ་ཅན་མ་རྣམས་ཀྱི་རང་ བཞིན་ནོ། །ཨོཾ་ཧཿན་མ། ན་མ་ཧ་ན་མ། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ་ན་མ། བཽ་ཥྚ་ཧེ་ན་མ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ན་མ། ཕཊ྄་ཧཾ་ན་མ། ཨོཾ་བཾ་ན་མ། ཧཾ་ཡཽཾ་ན་མ། ཧྲིཾ་མཽཾ་ན་ མ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ན་མ། ཧུྃ་ཧཱུྃ་ན་མ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ན་མ། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧ་ཧཱུྃ། བཽ་ཥྚ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ྄་ཧ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། པུཥྤེ་ པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ལག་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་ཞུགས། གནས་གསུམ་དུ་སྲིན་ལག་གིས་བདུད་རྩི་བྱུགས། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པསའཁ

【現代漢語翻譯】 在智慧的壇城中獲得第四灌頂,去除智慧的垢染,有權修持大手印道,成為有緣獲得果位——智慧金剛自性身之人。誓言賦予:你應當殺害眾生,也應當說謊,不予取之物你也應當拿取,應當享用他人的妻子。 第十一,奉獻:爲了感謝世尊吉祥空行母網續壇城大王的圓滿四灌頂之恩, 嗡 班匝 布米 阿 吽(藏文,梵文天城體:ओँ वज्र भूमि आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,啊,吽)等,從今以後,我以及我的僕人,都獻給你。請您接納我為您的弟子,也請您隨意使用我的財產。』如此奉獻大象、馬、珍寶、薩萊樹、白銀、綢緞、裝飾品、牛、水牛、男僕、女僕、傭人等等,以及心愛的妻子、兒子和女兒等等,盡己所能地對上師進行供養和尊敬。這個灌頂,如果無法繪製壇城,也可以通過觀想儀軌,或者使用繪製有本尊聚集的唐卡等來進行。 自身生起:左手拿著本尊聚集,左手掌心有紅色五瓣蓮花,蓮花中心有紅色嗡 班(藏文,梵文天城體:ओँ बं,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ,漢語字面意思:嗡,班),花瓣上逆時針排列著藍色 杭 揚(藏文,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,漢語字面意思:杭,揚),白色 舍 芒(藏文,梵文天城體:ह्रीं मौं,梵文羅馬擬音:hrīṃ mauṃ,漢語字面意思:舍,芒),黃色 舍 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:舍,舍),綠色 吽 吽(藏文,梵文天城體:हुँ हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,吽),煙色 帕 帕(藏文,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:帕,帕)。六位勇母的自性。拇指上有白色 嗡 訶(藏文,梵文天城體:ओँ हः,梵文羅馬擬音:oṃ haḥ,漢語字面意思:嗡,訶),食指上有黃色 納 瑪 嘿(藏文,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:納瑪,嘿),中指上有紅色 梭哈 吽(藏文,梵文天城體:स्वाहा हुँ,梵文羅馬擬音:svāhā hūṃ,漢語字面意思:梭哈,吽),無名指上有黑色 沃 舍 嘿(藏文,梵文天城體:वो षट् हे,梵文羅馬擬音:vo ṣaṭ he,漢語字面意思:沃,舍,嘿),小指上有藍色 吽 吽 吼(藏文,梵文天城體:हुँ हुँ हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:吽,吽,吼),指甲上有綠色 帕 杭(藏文,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:帕,杭)。六位勇士的自性。 手腕上有這些本尊的形象。手上的地、水、火、風、空依次是墮落母、殺戮母、勾招母、舞自在母、蓮花網母的自性。嗡 訶 納瑪(藏文,梵文天城體:ओँ हः नम,梵文羅馬擬音:oṃ haḥ nama,漢語字面意思:嗡,訶,納瑪),納瑪 訶 納瑪(藏文,梵文天城體:नम ह नम,梵文羅馬擬音:nama ha nama,漢語字面意思:納瑪,訶,納瑪),梭哈 吽 納瑪(藏文,梵文天城體:स्वाहा हुँ नम,梵文羅馬擬音:svāhā hūṃ nama,漢語字面意思:梭哈,吽,納瑪),沃 舍 嘿 納瑪(藏文,梵文天城體:वो षट् हे नम,梵文羅馬擬音:vo ṣaṭ he nama,漢語字面意思:沃,舍,嘿,納瑪),吽 吽 吼 納瑪(藏文,梵文天城體:हुँ हुँ हो नम,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho nama,漢語字面意思:吽,吽,吼,納瑪),帕 杭 納瑪(藏文,梵文天城體:फट् हं नम,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ nama,漢語字面意思:帕,杭,納瑪),嗡 班 納瑪(藏文,梵文天城體:ओँ बं नम,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ nama,漢語字面意思:嗡,班,納瑪),杭 揚 納瑪(藏文,梵文天城體:हं यों नम,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ nama,漢語字面意思:杭,揚,納瑪),舍 芒 納瑪(藏文,梵文天城體:ह्रीं मौं नम,梵文羅馬擬音:hrīṃ mauṃ nama,漢語字面意思:舍,芒,納瑪),舍 舍 納瑪(藏文,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं नम,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ nama,漢語字面意思:舍,舍,納瑪),吽 吽 納瑪(藏文,梵文天城體:हुँ हुँ नम,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ nama,漢語字面意思:吽,吽,納瑪),帕 帕 納瑪(藏文,梵文天城體:फट् फट् नम,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ nama,漢語字面意思:帕,帕,納瑪)。嗡 訶(藏文,梵文天城體:ओँ ह,梵文羅馬擬音:oṃ ha,漢語字面意思:嗡,訶),納瑪 嘿(藏文,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:納瑪,嘿),梭哈 吽(藏文,梵文天城體:स्वाहा हुँ,梵文羅馬擬音:svāhā hūṃ,漢語字面意思:梭哈,吽),沃 舍 嘿(藏文,梵文天城體:वो षट् हे,梵文羅馬擬音:vo ṣaṭ he,漢語字面意思:沃,舍,嘿),吽 吽 吼(藏文,梵文天城體:हुँ हुँ हो,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ ho,漢語字面意思:吽,吽,吼),帕 訶(藏文,梵文天城體:फट् ह,梵文羅馬擬音:phaṭ ha,漢語字面意思:帕,訶),嗡 班(藏文,梵文天城體:ओँ बं,梵文羅馬擬音:oṃ baṃ,漢語字面意思:嗡,班),杭 揚(藏文,梵文天城體:हं यों,梵文羅馬擬音:haṃ yoṃ,漢語字面意思:杭,揚),舍 芒(藏文,梵文天城體:ह्रीं मौं,梵文羅馬擬音:hrīṃ mauṃ,漢語字面意思:舍,芒),舍 舍(藏文,梵文天城體:ह्रीं ह्रीं,梵文羅馬擬音:hrīṃ hrīṃ,漢語字面意思:舍,舍),帕 帕(藏文,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:帕,帕),佈施 接受 梭哈(藏文,梵文天城體:पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:puṣpe pratīccha svāhā,漢語字面意思:花,接受,梭哈)。壇城以及所依融入手中之輪。用無名指在三處塗抹甘露,唸誦 吽 阿 嗡(藏文,梵文天城體:हुँ आ ओँ,梵文羅馬擬音:hūṃ ā oṃ,漢語字面意思:吽,阿,嗡),壇城…

【English Translation】 Having obtained the fourth empowerment in the mandala of wisdom, the defilements of wisdom are removed. One is empowered to meditate on the path of Mahamudra, and is made fortunate to obtain the result - the Vajra nature body of wisdom. The vow is bestowed: 'You should kill living beings. You should also speak lies. You should also take what is not given. You should enjoy other people's wives.' Eleventh, Offering: As a token of gratitude for the complete four empowerments of the Bhagavan, the glorious King of the Mandala of the Hevajra Tantra, Oṃ Vajra Bhūmi Āḥ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ वज्र भूमि आः हूँ, Romanized Sanskrit: oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ, Literal meaning: Om, Vajra, Earth, Ah, Hum) etc., from now on, I and my servants are offered to you. Please accept me as your disciple, and please use my possessions as you wish.' Thus, offer elephants, horses, jewels, Sala trees, silver, silk, ornaments, cows, buffaloes, male servants, female servants, servants, etc., as well as beloved wives, sons and daughters, etc., and honor the guru as much as possible. This empowerment, if one cannot draw the mandala, one can also use a thangka etc. depicting the assembly of deities by visualizing the ritual. Self-generation: Holding the assembly of deities in the left hand, in the palm of the left hand there is a red five-petaled lotus, in the center of the lotus there is a red Oṃ Baṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ बं, Romanized Sanskrit: oṃ baṃ, Literal meaning: Om, Bam), on the petals there are blue Haṃ Yoṃ (Tibetan, Devanagari: हं यों, Romanized Sanskrit: haṃ yoṃ, Literal meaning: Ham, Yom), white Hrīṃ Mauṃ (Tibetan, Devanagari: ह्रीं मौं, Romanized Sanskrit: hrīṃ mauṃ, Literal meaning: Hrim, Maum), yellow Hrīṃ Hrīṃ (Tibetan, Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ hrīṃ, Literal meaning: Hrim, Hrim), green Hūṃ Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ हुँ, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ, Literal meaning: Hum, Hum), smoky Phaṭ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट् फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ, Literal meaning: Phat, Phat) in a counterclockwise direction. The nature of the six heroines. On the thumb there is white Oṃ Haḥ (Tibetan, Devanagari: ओँ हः, Romanized Sanskrit: oṃ haḥ, Literal meaning: Om, Hah), on the index finger there is yellow Nama Hi (Tibetan, Devanagari: नम हि, Romanized Sanskrit: nama hi, Literal meaning: Nama, Hi), on the middle finger there is red Svāhā Hūṃ (Tibetan, Devanagari: स्वाहा हुँ, Romanized Sanskrit: svāhā hūṃ, Literal meaning: Svaha, Hum), on the ring finger there is black Voṣṭa He (Tibetan, Devanagari: वो षट् हे, Romanized Sanskrit: vo ṣaṭ he, Literal meaning: Vo, Shat, He), on the little finger there is blue Hūṃ Hūṃ Ho (Tibetan, Devanagari: हुँ हुँ हो, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ ho, Literal meaning: Hum, Hum, Ho), on the nail surface there is green Phaṭ Haṃ (Tibetan, Devanagari: फट् हं, Romanized Sanskrit: phaṭ haṃ, Literal meaning: Phat, Ham). The nature of the six heroes. On the wrist there are the images of these deities. The earth, water, fire, wind, and space on the hand are, in order, the nature of the Falling Mother, the Killing Mother, the Hooking Mother, the Dancing自在Mother, and the Lotus Net Mother. Oṃ Haḥ Nama (Tibetan, Devanagari: ओँ हः नम, Romanized Sanskrit: oṃ haḥ nama, Literal meaning: Om, Hah, Nama), Nama Ha Nama (Tibetan, Devanagari: नम ह नम, Romanized Sanskrit: nama ha nama, Literal meaning: Nama, Ha, Nama), Svāhā Hūṃ Nama (Tibetan, Devanagari: स्वाहा हुँ नम, Romanized Sanskrit: svāhā hūṃ nama, Literal meaning: Svaha, Hum, Nama), Voṣṭa He Nama (Tibetan, Devanagari: वो षट् हे नम, Romanized Sanskrit: vo ṣaṭ he nama, Literal meaning: Vo, Shat, He, Nama), Hūṃ Hūṃ Ho Nama (Tibetan, Devanagari: हुँ हुँ हो नम, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ ho nama, Literal meaning: Hum, Hum, Ho, Nama), Phaṭ Haṃ Nama (Tibetan, Devanagari: फट् हं नम, Romanized Sanskrit: phaṭ haṃ nama, Literal meaning: Phat, Ham, Nama), Oṃ Baṃ Nama (Tibetan, Devanagari: ओँ बं नम, Romanized Sanskrit: oṃ baṃ nama, Literal meaning: Om, Bam, Nama), Haṃ Yoṃ Nama (Tibetan, Devanagari: हं यों नम, Romanized Sanskrit: haṃ yoṃ nama, Literal meaning: Ham, Yom, Nama), Hrīṃ Mauṃ Nama (Tibetan, Devanagari: ह्रीं मौं नम, Romanized Sanskrit: hrīṃ mauṃ nama, Literal meaning: Hrim, Maum, Nama), Hrīṃ Hrīṃ Nama (Tibetan, Devanagari: ह्रीं ह्रीं नम, Romanized Sanskrit: hrīṃ hrīṃ nama, Literal meaning: Hrim, Hrim, Nama), Hūṃ Hūṃ Nama (Tibetan, Devanagari: हुँ हुँ नम, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ nama, Literal meaning: Hum, Hum, Nama), Phaṭ Phaṭ Nama (Tibetan, Devanagari: फट् फट् नम, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ nama, Literal meaning: Phat, Phat, Nama). Oṃ Ha (Tibetan, Devanagari: ओँ ह, Romanized Sanskrit: oṃ ha, Literal meaning: Om, Ha), Nama Hi (Tibetan, Devanagari: नम हि, Romanized Sanskrit: nama hi, Literal meaning: Nama, Hi), Svāhā Hūṃ (Tibetan, Devanagari: स्वाहा हुँ, Romanized Sanskrit: svāhā hūṃ, Literal meaning: Svaha, Hum), Voṣṭa He (Tibetan, Devanagari: वो षट् हे, Romanized Sanskrit: vo ṣaṭ he, Literal meaning: Vo, Shat, He), Hūṃ Hūṃ Ho (Tibetan, Devanagari: हुँ हुँ हो, Romanized Sanskrit: hūṃ hūṃ ho, Literal meaning: Hum, Hum, Ho), Phaṭ Ha (Tibetan, Devanagari: फट् ह, Romanized Sanskrit: phaṭ ha, Literal meaning: Phat, Ha), Oṃ Baṃ (Tibetan, Devanagari: ओँ बं, Romanized Sanskrit: oṃ baṃ, Literal meaning: Om, Bam), Haṃ Yoṃ (Tibetan, Devanagari: हं यों, Romanized Sanskrit: haṃ yoṃ, Literal meaning: Ham, Yom), Hrīṃ Mauṃ (Tibetan, Devanagari: ह्रीं मौं, Romanized Sanskrit: hrīṃ mauṃ, Literal meaning: Hrim, Maum), Hrīṃ Hrīṃ (Tibetan, Devanagari: ह्रीं ह्रीं, Romanized Sanskrit: hrīṃ hrīṃ, Literal meaning: Hrim, Hrim), Phaṭ Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट् फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ phaṭ, Literal meaning: Phat, Phat), Puṣpe Pratīccha Svāhā (Tibetan, Devanagari: पुष्पे प्रतीच्छ स्वाहा, Romanized Sanskrit: puṣpe pratīccha svāhā, Literal meaning: Flower, Accept, Svaha). The mandala and its support enter the wheel of the hand. Anoint the three places with nectar with the ring finger, reciting Hūṃ Ā Oṃ (Tibetan, Devanagari: हुँ आ ओँ, Romanized Sanskrit: hūṃ ā oṃ, Literal meaning: Hum, Ah, Om), the mandala...


ོར་ལོ་དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་སོགས་ཞེས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམས་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ། 15-71 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སེམས་དེ་ཡང་གཟུང་འཛིན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འགག་པ་མེད་པ་ནཱ་ད་ཙམ། ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་པཾ་ ཧཱུྃ་བཾ་བརྩེགས་པ་རིམ་པ་བཞིན་ཞུ་བ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་བརྩེགས་ པའི་སྟེང་དུ་རི་རབ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལྷུན་པོའི་ཁ་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྭ་བ་བཅུ་གཉིས་པ་དེའི་ལྟེ་བར་པདྨའི་སྡོང་པོ་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། བདེན་བྲལ་ལྗང་། དབང་ལྡན་སྔོ། གེ་སར་དམར་སེར། ལྟེ་བ་མཐིང་ཁ། གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བས་མུ་ཁྱུད་བྱས་པ།། །། ༄། །སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཤིན་ཏུ་ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ཨ་ཨཱ་ནས་ཨཾ་ཨཿབར་ཚན་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་ནས་ཌ་ཌྷ། གཉིས་པ་གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱོར་གྱི་དབུས་སུ་སྔར་གྱི་ནཱ་ད་ཞུགས། དེ་ལས་ཐིག་ལེ། དེ་ལས་མགོ་བོ། དེ་ལས་ཁོག་པ། དེ་ལས་ཞབས་ཀྱུ་སྟེ་ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ངོ་བོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ་དེ་ལས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྲོས། 15-72 སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱངས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད། སླར་འདུས་ཕྱོགས་བཅུའི་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་ཞུ་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་ཧཱུྃ་གི་ནཱ་ ད་ལ་ཞུགས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་པདྨ་ནང་མའི་ཞེས་པ་ནས་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཞེས་པའི་བར་གཞུང་བཞིན་བརྗོད། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་དབང་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕེཾ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ། མིག་གཡོན་པའི་སྟེང་གི་ དཔྲལ་བའི་ཐད་ཀར་བསྐོར་མིག་གྱེན་དུ་ལྡོག་རྐང་པ་གཡས་བརྐྱང་བས་གཡོན་པའི་བོལ་གོང་མནན། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་བ

【現代漢語翻譯】 然後,將此融入自身的身、語、意三門。之後,修習四無量心,生起慈心,心想:『如果一切眾生都能獲得安樂,那該多好啊!』等等,如此修習四無量心,爲了利益一切眾生,誓願證得圓滿正等覺。爲了這個目標,我將進入吉祥黑汝嘎(Heruka)的瑜伽。』如此想著,唸誦:嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。所有外境的無意義顯現皆是唯心。 嗡,虛空性,智慧,金剛,自性,我(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我)。此心亦空性,遠離能取所取,是智慧金剛的自性,無有止息,唯是那達(Nāda)之聲。從「揚(yam),讓(ram),芒(vam),朗(lam),松(sum),彭(pam),吽(hūṃ),芒(vam)」層層堆疊,依次融化,從中生起黑色的風輪,呈半月形;紅色的火輪,呈三角形;白色的水輪,呈圓形;黃色的土輪,呈方形,層層堆疊之上是須彌山。各種蓮花遍佈的壇城中,有各種金剛組成的十二層圍墻,其中心是向上生長的八瓣蓮花,四方為紅色,火和風為黃色,真諦遠離為綠色,具力為藍色,花蕊為紅黃色,蓮心為深藍色,以彎刀環繞。 修法。 第二部分分為:隨瑜伽,極瑜伽,大瑜伽四部分。第一部分是:從阿(a)到阿(ā),從安(aṃ)到阿(aḥ)兩組在左側。從嘎(ka)卡(kha)嘎(ga)嘎(gha)昂(ṅa)到達(ḍa)達(ḍha)在右側。由阿利(Āli)和嘎利(Kāli)完全轉化而來的白色和紅色月亮。 第二部分是:先前的納達(Nāda)進入結合的中心,從中產生明點(Bindu),從中產生頭部,從中產生身體,從中產生足鉤,即吽(hūṃ)字,是金剛持(Vajradhara)的自性,放射五色光芒,從中幻化出勝樂金剛(Cakrasamvara)的壇城諸尊, 凈化一切眾生的業障,並將他們安置於勝樂金剛(Cakrasamvara)的果位。再次收攝,十方勇士和瑜伽母融入,與融化的甘露一同融入吽(hūṃ)字的那達(Nāda)中,是至極喜悅的自性,與結合的月亮和吽(hūṃ)字完全融合,從中生起各種金剛的中心,蓮花內等等,直到所有肢體念誦『啪特(phaṭ),啪特(phaṭ)』。以心間的火焰鐵鉤,勾召如所觀想的智慧輪,與自在天一同前來,發出『呸(pheṃ)』的火焰手印。在左眼上方的額頭處旋轉,眼睛向上翻轉,右腿伸直,壓住左腿的踝骨。札(jaḥ),吽(hūṃ),芒(vaṃ),霍(hoḥ),與誓言尊合二為一。然後。

【English Translation】 Then, this was absorbed into the body, speech, and mind of oneself. After that, contemplate the four immeasurables, generating loving-kindness, thinking, 'How wonderful it would be if all sentient beings could attain happiness!' and so on. Thus, cultivate the four immeasurables, vowing to attain perfect enlightenment for the benefit of all sentient beings. For this purpose, I shall enter the yoga of glorious Heruka. Thinking thus, recite: Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷ་རྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུ་དྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभावशुद्धः सर्वधर्माः स्वभावशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我). All meaningless appearances of external objects are merely mind. Oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāvātmakoham (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभावात्मकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāvātmakoham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,我). This mind is also emptiness, devoid of grasper and grasped, is the nature of wisdom vajra, without cessation, only the sound of Nāda. From 'Yam, Ram, Vam, Lam, Sum, Pam, Hūṃ, Vam' stacked layer by layer, melting in sequence, from which arises the black wind mandala, in the shape of a crescent moon; the red fire mandala, in the shape of a triangle; the white water mandala, in the shape of a circle; the yellow earth mandala, in the shape of a square, stacked upon which is Mount Sumeru. In the mandala covered with various lotuses, there are twelve layers of walls composed of various vajras, at its center is an eight-petaled lotus growing upwards, the four directions are red, fire and wind are yellow, truthlessness is green, power is blue, the stamens are reddish-yellow, the lotus heart is dark blue, surrounded by a garland of curved knives. Practice. The second part is divided into: Anu-yoga, Maha-yoga, Ati-yoga. The first part is: From A to Ā, from Aṃ to Aḥ, the two groups are on the left side. From Ka, Kha, Ga, Gha, Ṅa to Ḍa, Ḍha are on the right side. White and red moons arising from the complete transformation of Āli and Kāli. The second part is: The previous Nāda enters the center of the union, from which arises Bindu, from which arises the head, from which arises the body, from which arises the foot hook, which is the syllable Hūṃ, the nature of Vajradhara, radiating five-colored light, from which emanates the deities of the Cakrasamvara mandala, Purifying the obscurations of all sentient beings and placing them in the state of Cakrasamvara. Recollapsing again, the heroes and yoginis of the ten directions merge, together with the melting nectar, into the Nāda of the syllable Hūṃ, which is the nature of supreme bliss, completely merging with the united moon and the syllable Hūṃ, from which arises the center of various vajras, the inner lotus, etc., until all limbs recite 'Phaṭ, Phaṭ'. With the hook of the light rays of the heart, summon the wisdom wheel as visualized, together with the Lord of Power, coming forth with the flaming mudra of 'Pheṃ'. Rotate at the forehead above the left eye, the eyes turning upwards, the right leg extended, pressing down on the ankle of the left leg. Jaḥ, Hūṃ, Vaṃ, Hoḥ, becoming one with the Samaya being. Then.


ཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་མངོན་ པར་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་རིགས་ལྔའི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལས་སྤྱི་བོ་ནས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་ མ་དག །བུམ་གསང་ཤེས་རབ་བཞི་པའི་དབང་ཐོབ། སྐུ་བཞིའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྫོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་མི་བསྐྱོད་པ། ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ་རིན་འབྱུང་། སྒོ་མ་བཞི་ལ་སྣང་མཐའ། མཚམས་མ་རྣམས་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 15-73 སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་བསྐུལ་བའི་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཛེས་ལྡན་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་ སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁའི་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་ སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ༴ དྷཱུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ མར་མེ་གང་བའི༴ ནམ་མཁའ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ༴ དྲི་ཆབ་བྱུག་པའི་རིན༴ ནམ་ མཁའ༴ གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་ཆེན༴ ནམ་མཁའ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་ འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ༴ གྷཎྜ་རཏྣ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འདོད་འབྱུང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་མེ་ལོང་པདྨའི་སྣོད། །ཅང་ཏེའུ་སྒྲ་འཁྲོལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ལ་བརྟེན་པ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་འདོད་འབྱུང་ལྷ་མོའི་ཚུལ། །སྒྲ་སྙན་སྔོན་མོ་པི་ཝཾ་པདྨའི་སྣོད། །ཅང་ཏེའུ༴ ཝི་ཎི༴ རྒྱལ་བ༴ དྲི་ལྡན་སེར་མོ་སྤོས་ཁང་པདྨའི་སྣོད། ། 15-74 ཅང་ཏེའུ༴ གནྡྷེ༴ རྒྱལ་བ༴ རོ་ལྡན་དམར་མོ་བཟའ་བཏུང་པདྨའི་སྣོད། ཅང་ཏེའུ༴ རསྱེ༴ རྒྱལ༴ རེག་ལྡན་ལྗང་ཁུ་རས་བཟང་པདྨའི་སྣོད། །ཅང་ཏེའུ༴ སྤརྴམ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ནས་བདུད་རྩི། མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་ གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ལ་གནས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུའི་ མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱ

【現代漢語翻譯】 我祈請所有逝者賜予我完全的灌頂。』如此祈禱后,從五種血飲大尊的五種甘露盈滿的顱器中,從頭頂開始,以完全灌頂的甘露之流,洗凈智慧的污垢,獲得寶瓶、秘密、智慧、第四灌頂。四身的黑汝嘎圓滿,頭頂是不動佛,四方是寶生佛,四門是無量光佛,四隅是由不空成就佛加持的頭飾。 由心間的吽字所激發,安住在欲妙衣上的供養天女們,令所有壇城中的勝者歡喜。美貌的白衣女,手持金剛鈴;堆滿鮮花的珍寶容器持有者。充滿虛空的壇城天眾,供養!嗡啊班雜佈施吽吽啪!壇城一切……令人愉悅的煙色金剛鈴,燃著薰香的珍寶容器持有者。充滿虛空……度悲……壇城一切……光芒四射的紅黃色金剛鈴……充滿燈火的……充滿虛空……阿洛給……壇城一切……消除痛苦的綠色金剛……塗抹香水的珍……充滿虛空……根dei……壇城一切……黃色美食金剛鈴……充滿甘露的珍寶……充滿虛空……內維dei……壇城一切……各種樂器金剛鈴,以及琵琶、長笛、大鼓等持有者。充滿虛空……甘deira 惹那 吽 吽 啪!所有勝者的慾望之源,天女的形象。美麗的白衣女,手持鏡子蓮花器皿,搖動串鈴,依靠卡杖嘎。充滿虛空的壇城天眾,供養!嗡啊班雜 阿達夏 吽 吽 啪!所有勝者的慾望之源,天女的形象。樂音的藍色女,手持琵琶蓮花器皿,搖動串鈴……維尼……勝者……芬芳的黃色女,手持香爐蓮花器皿…… 搖動串鈴……根dei……勝者……美味的紅色女,手持食物蓮花器皿。搖動串鈴……惹瑟……勝者……觸感的綠色女,手持上好絲綢蓮花器皿。搖動串鈴……斯帕夏 吽 吽 啪!然後是甘露。前方,從揚字生出風輪。其上,從讓字生出火輪。其上,從啊字生出蓮花器皿,白色、寬廣、巨大的三顱器皿上。其中,嗡啊 藏 康 吽,朗 芒 邦 當 邦,生出五甘露和五燈,被風吹動,火焰燃燒,顱器被加熱,所有物質融化,呈現日出般的顏色。其上,是如水銀般顏色的吽字所化現的卡杖嘎。

【English Translation】 I beseech all the Sugatas to grant me complete empowerment.' Having prayed thus, from the kapala filled with the five nectars of the five great Herukas, from the crown of the head, with the stream of nectar of complete empowerment, may the defilements of wisdom be cleansed. May I obtain the vase, secret, wisdom, and fourth empowerments. The Heruka of the four kayas is complete, on the crown of the head is Akshobhya (不動佛), in the four directions are Ratnasambhava (寶生佛), at the four gates are Amitabha (無量光佛), and at the intermediate directions are the ornaments of Amoghasiddhi (不空成就佛). Incited by the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) syllable at the heart, the offering goddesses abiding on the garment of desire, delighting the Victorious Ones in all mandalas. The beautiful white goddess holding a vajra bell; the one holding a precious vessel filled with flowers. Offering to the assembly of deities of the mandala filling the sky! Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phat! (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्रपुष्पे हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajrapuṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡 啊 班雜 佈施 吽 吽 啪) All mandalas... The delightful smoky-colored vajra bell, the one holding a precious vessel billowing with incense. Filling the sky... Dhupe... (དྷཱུ་པེ,धूपे,dhūpe,香) All mandalas... The radiant reddish-yellow vajra bell... The one filling with butter lamps... Filling the sky... Aloke... (ཨཱ་ལོ་ཀེ,आलोके,āloke,光) All mandalas... The grief-relieving green vajra... The precious one anointing with scented water... Filling the sky... Gandhe... (གནྡྷེ,गন্ধে,gandhe,香) All mandalas... The yellow food vajra bell... The precious one filling with nectar... Filling the sky... Naivedya... (ནཻ་ཝིདྱ,नैविद्य,naivedya,食物) All mandalas... The various musical instruments vajra bell, and the one holding the lute, flute, great drum, etc. Filling the sky... Ghanda Ratna Hum Hum Phat! (གྷཎྜ་རཏྣ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,घण्टारत्न हूँ हूँ फट्,ghaṇṭāratna hūṃ hūṃ phaṭ,鈴 寶 吽 吽 啪) The form of the goddess arising from the desire of all the Victorious Ones. The beautiful white goddess holding a mirror lotus vessel, shaking a chang te'u (串鈴), relying on a khatvanga (卡杖嘎). Offering to the assembly of deities of the mandala filling the sky! Om Ah Vajra Adarsha Hum Hum Phat! (ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱ་དརྴ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,ॐ आः वज्रादर्श हूँ हूँ फट्,oṃ āḥ vajrādarśa hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 啊 班雜 阿達夏 吽 吽 啪) The form of the goddess arising from the desire of all the Victorious Ones. The musical blue goddess holding a lute lotus vessel, shaking a chang te'u... Vini... (ཝི་ཎི,वीणि,vīṇi,琵琶) Victorious Ones... The fragrant yellow goddess holding an incense burner lotus vessel... Shaking a chang te'u... Gandhe... (གནྡྷེ,गন্ধে,gandhe,香) Victorious Ones... The delicious red goddess holding a food lotus vessel. Shaking a chang te'u... Rasye... (རསྱེ,रस्ये,rasye,味) Victorious Ones... The tactile green goddess holding a fine silk lotus vessel. Shaking a chang te'u... Sparsham Hum Hum Phat! (སྤརྴམ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,स्पर्शं हूँ हूँ फट्,sparśaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,觸 吽 吽 啪) Then, the nectar. In front, from Yam (ཡཾ,यं,yaṃ,種子字) arises the wind mandala. Above that, from Ram (རཾ,रं,raṃ,種子字) arises the fire mandala. Above that, from Ah (ཨཱཿ,आः,āḥ,種子字) arises a lotus vessel, white, wide, and vast, on a tripod of three skulls. Within it, Om Am Tram Kham Hum (ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ,ॐ आँ त्रं खं हूँ,oṃ āṃ traṃ khaṃ hūṃ,嗡 啊 藏 康 吽), Lam Mam Pam Tam Bam (ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ,लाँ माँ पाँ ताँ बां,lāṃ māṃ pāṃ tāṃ bāṃ,朗 芒 邦 當 邦), arise the five nectars and five lamps, stirred by the wind, the flames burn, the skulls are heated, all substances melt, appearing like the color of the rising sun. Above that, is a khatvanga (卡杖嘎) transformed from the Hum (ཧཱུྃ,हूँ,hūṃ,種子字) syllable, the color of mercury.


ཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཨ་ཨཱ༴ ནས། ཌ་ཌྷ། ཨཱ་ལི་གཡོན་བསྐོར། ཀཱ་ལི་ གཡས་བསྐོར་དུ་སོང་བའི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་ བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། ཨཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས་ཨཱ་ཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། 15-75 དེ་ནས། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སྒྲ་སྙན་ལྟ་བུའི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱེད་པས་བལྟས་ཏེ། ཁྱོད་ ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་མཉེས་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུའི་འགྲོ་བ་ཀུན་སྦྱངས་ཤིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ མཛད་པའོ། །སྒྱུ་མའི་སྤྲོས་པ་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེ་འབེབས་མཛད་ཅིང་། །ཨེ་མ་ཧོ་མཉེས་ལྡན་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བསྟོད།། དེ་ལྟར་མ་སུན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ་ལ་དེ་ནས། བདག་གི་ གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བུ་ག་ཡི་གེ་དཾ་གྱིས་བཀག་པ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཨཱ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་བྱེ་ཡིས་བཀག་པ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་ བསྐུལ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་པདྨའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་བ་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དེར་རྟེན་གཞལ་ཡསཁང་། བརྟེན་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། བསྒོམ་པས་རླུང་སེམས་དབུ་མར་གཞུག་པར་གྱུར། འདི་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ མཆོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའོ། །དེ་ལས་འཕྲོ་ན། ངག་གིས་བཟླས་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བདག་གི་རྡོ་རྗེའི་སྒོ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨའི་སྒོ་དང་། ལྷ་མོའི་ཁའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་ཁའི་སྒོར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། ། 15-76 ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སྭཾ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞཱ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཡབ་ཡུམ་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་ངོ་། ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ཎི༴ ཨོཾ་ཀ་ཀཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་ཨུལླཀྵྭ་ཀ་ སྱེ༴ ཨོཾ་ཤྭ་ན་ཀཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་ད༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དྷུ༴ ཨོཾ་ཡ་མདཾ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་སོ། །རྐང་པ་ བརྒྱད་པ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷག་བ་ཏེ་བཱི་རེ་ཤཱ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤཱགྣི་སནྣིབྷཱཡ། ཛ་ཊཱ་མ་ཀུ་

【現代漢語翻譯】 然後,白色的「嘎」字(藏文:ག་,種子字)向下看,融化成甘露的性質,變成一種味道。從「阿阿」開始,到「達達」,再到左旋的「阿利」,右旋的「嘎利」,完全轉變后,由「嗡啊吽」的重疊字組成,從中散發出三輪的諸神。爲了利益眾生而行事,先行進入禪定,然後融化成光,依次融入三個字中。「嗡」字融化,凈化;「啊」字增多;「吽」字燃燒,變成智慧的甘露。唸誦三遍「嗡啊吽」以加持。 然後,諸佛母的舌頭由「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,種子字)所生,用白色金剛杵、光芒的管道來享用。然後,像美妙樂器般的本尊眾進行讚頌,看著你: 『您被瑜伽母的群體所環繞,您對自己的心意感到完全滿意,您凈化了有因和無因的一切眾生,您以慈悲的力量利益有情。』 『您將金剛杵降臨于幻化的顯現之上,唉瑪吙!讚歎令人滿意、心意的金剛亥母!』 像這樣觀修到「瑪孫」,然後: 我的秘密之處,由「吽」字(藏文:ཧཱུྃ,種子字)所生的五股金剛杵,被「噹」字(藏文:དཾ,種子字)堵住孔;佛母的虛空,由「阿」字(藏文:ཨཱ,種子字)所生的八瓣蓮花,被「謝」字堵住。進入禪定后,七萬二千條脈絡被啟動,菩提心落入蓮花的尖端,在法界的源頭之中,作為所依是宮殿,能依是壇城本尊,通過觀修,風和心融入中脈。這是真如的供養金剛唸誦。 然後,開始用語言唸誦:咒語的念珠從我的金剛杵之門進入佛母的蓮花之門,又從佛母的口之門進入我的口之門。 嗡 舍利 班雜 嘿嘿 汝汝 岡 吽 吽 啪! 達吉尼 扎拉 桑讓 梭哈! 嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪! 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜 瓦日阿尼 耶 吽 吽 啪! 嗡 班雜 貝若 匝尼 耶 吽 吽 啪! 這是父續母續的心咒和近心咒。 嗡 達吉尼 耶... 嗡 啦美... 嗡 康扎 若嘿... 嗡 汝比尼... 嗡 嘎嘎 斯耶... 嗡 吾啦卡 斯耶... 嗡 舍那 嘎斯耶... 嗡 蘇嘎 啦斯耶... 嗡 亞瑪達... 嗡 亞瑪度... 嗡 亞瑪當... 嗡 亞瑪 瑪塔尼 耶 吽 吽 啪! 這是諸佛母的咒語。 八足的: 嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 貝瑞 薩亞 瑪哈 嘎啦格尼 薩尼巴亞 匝匝 瑪嘎

【English Translation】 Then, the white 'ga' (藏文:ག་,bija,seed syllable,seed syllable) looking downwards, melts into the nature of nectar, becoming one taste. From 'A A', to 'Da Da', to the left-turning 'Ali', and the right-turning 'Kali', after complete transformation, from the stacked letters of 'Om Ah Hum', the deities of the three wheels emanate. Acting for the benefit of beings, first entering samadhi, then dissolving into light, gradually dissolving into the three letters. The letter 'Om' dissolves, purifying; the letter 'Ah' multiplies; the letter 'Hum' burns, becoming the nectar of wisdom. Recite 'Om Ah Hum' three times to bless. Then, the tongues of the goddesses, born from the letter 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable), are nourished by a white vajra, a tube of light. Then, the assembly of deities, like a melodious instrument, praises, looking at you: 'You are surrounded by the assembly of yoginis, you are completely satisfied with your own mind, you purify all beings with cause and without cause, you benefit sentient beings with the power of compassion.' 'You descend the vajra upon illusory appearances, Emaho! Praise to the satisfying, mind's Vajravarahi!' Meditate like this until 'Masun', then: My secret place, the five-pronged vajra born from the letter 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable), is blocked by the letter 'Dam' (藏文:དཾ,bija,seed syllable,seed syllable) in the hole; the space of the mother, the eight-petaled lotus born from the letter 'Ah' (藏文:ཨཱ,bija,seed syllable,seed syllable), is blocked by the letter 'Shye'. After entering samadhi, the seventy-two thousand channels are activated, and the bodhicitta falls into the tip of the lotus, within the source of the dharmadhatu, as the support is the palace, and the supported is the mandala of deities. Through meditation, the wind and mind enter the central channel. This is the vajra recitation of the suchness offering. Then, begin to recite with speech: the rosary of mantras enters the lotus door of the goddess from the door of my vajra, and enters the door of my mouth from the door of the goddess's mouth. Om Shri Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet! Dakini Jhala Svam Ram Svaha! Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet! Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajravarnani Ye Hum Hum Phet! Om Vajra Vairochani Ye Hum Hum Phet! These are the heart mantra and near-heart mantra of the father and mother tantras. Om Dakini Ye... Om Lame... Om Khandarohe... Om Rupini... Om Ka Ka Sye... Om Ullaksha Ka Sye... Om Shwana Ka Sye... Om Suka Ra Sye... Om Yama Da... Om Yama Dhu... Om Yama Dam... Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phet! These are the mantras of the goddesses. Eight-legged: Om Namo Bhagavaté Viréshaya Mahakalpagnisannibhaya Jata Maku


ཊོཏྐྲཊཱཡ། དཾཥྚུ་ཀ་རཱ་ལོ་གྲ་བྷཱི་ཥ་ཎ་མུ་ཁཱ་ཡ། །ས་ཧ་བྷུཛ་བྷཱསུ་རཱ་ཡ། པར་ཤུ་པཱ་ ཤོདྱཏ་ཤཱུ་ལ་ཁཊྭཱཾག་དྷཱརི་ནི། བྱཱགྷཱ་ཛི་ནཱ་མྦར་དྷརཱ་ཡ། མཧཱ་དྷཱུམྲཱནྡྷཀཱར་ཝ་པུ་ཥཱ་ཡ། རྐང་པ་ཉེར་བཞི་པ། ཀར་ཀར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བནྡྷ་བནྡྷ། ཏྲཱ་ས་ཡ་ཏྲཱ་ས་ཡ། ཀྵོ་བྷ་ཡ་ ཀྵོ་བྷ་ཡ། ཧྲཽཾ་ཧྲཽཾ། ཧྲཿཧྲཿ ཕེཾ་ཕེཾ། ཕཊ྄། ཕཊ྄། ད་ཧ་ད་ཧ། པ་ཙ་པ་ཙ། བྷཀྵ་བྷཀྵ། བ་ས་རུདྷིརཱནྟྲ་མཱ་ལཱ་བ་ལམྦིནེ། གྲྀ་གྲྀ། སཔྟ་པཱ་ཏཱ་ལ་བྷུཛཾ་གཱཾ་སརྤཾ་ཝཱ། ཏརྫ་ཡ་ཏརྫ་ཡ། 15-77 ཨཱ་ཀཌྜྷྱ་ཨཱ་ཀཌྜྷྱ། སྲཱིཾ་སྲཱིཾ། ཛཎཽཾ་ཛཎཽཾ། ཀྵྨཱཾ་ཀྵྨཱཾ། ཧཱཾ་ཧཱཾ། ཧཱིཾ་ཧཱིཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀི་ལི་ཀི་ལི། སི་ལི་སི་ལི། ཧི་ལི་ཧི་ལི། དྷི་ལི་དྷི་ལི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། རྩ་སྔགས་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ ཀྱང་བྱའོ།། ཨོཾ་ཧཿན་མ་ཧི། སྭཱ་ཧཱ་ཧཱུྃ། བཽ་ཥྚ་ཧེ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ། ཕཊ྄་ཧཾ། ཨོཾ་བཾ། ཧཾ་ཡཽཾ། ཧྲིཾ་མོཾ། ཧྲིཾ་ཧྲིཾ། ཕཊ྄་ཕཊ྄། བར་ལན་གསུམ། གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བས་ལྷག་ཆད་ བསྐང་། དབང་རབ་གནས་སྦྱིན་སྲེག་ཚོགས་འཁོར་སྒྲུབ་མཆོད་ལྟ་བུའི་ཚེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདག་ཉིད་ལས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྔར་བཞིན་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། དབང་བསྐུར་རབ་ གནས་སྦྱིན་སྲེག་སོགས་བྱའོ། །མ་འདུས་ན་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་གཏོར་མ་བཏང་བདག་བསྐྱེད་བསྡུའོ། ། ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་ནི། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལ་གནས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཐོད་པ་བསྲོས་པའི་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ནསཨཾ་ཨཱ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནས་ཌ་ཌྷ་ཨཱ་ལི་གཡོན་བསྐོར་ཀཱ་ལི་གཡས་བསྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། 15-78 ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་ཇི་ ཙམ་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། འབར་བ

【現代漢語翻譯】 托特卡塔雅 (Totkataaya)。丹士圖卡拉洛格拉比沙納穆卡亞 (Damshtukaralogradabhisanamukhaya)。薩哈布扎巴蘇拉亞 (Sahabhujabhasuraya)。帕爾舒帕 肖迪亞塔舒拉卡特瓦姆嘎達里尼 (Parshupashodyatashulakhatvangadharini)。比亞格哈吉納姆巴達拉亞 (Vyagharajinambardharaya)。瑪哈杜姆蘭達卡拉瓦普沙亞 (Mahadhumrandhakaravapushaya)。二十四足者。卡爾卡爾。庫魯庫魯。班達班達。特拉薩亞特拉薩亞。肖巴亞 肖巴亞。吽吽 (Hraum Hraum)。赫赫 (Hrah Hrah)。呸呸 (Phem Phem)。帕特 (Phat)。帕特 (Phat)。達哈達哈。帕查帕查。巴克沙巴克沙。瓦薩魯迪蘭特拉瑪拉瓦拉姆比內 (Vasrudhirantramalavalambine)。格里格里。薩普塔帕塔拉布江岡薩爾帕姆瓦 (Saptapatalabhujamgamsarpamva)。塔爾扎亞塔爾扎亞。 阿卡迪亞阿卡迪亞 (Akaddhya Akaddhya)。斯林斯林 (Srim Srim)。扎農扎農 (Janaum Janaum)。克香克香 (Ksham Ksham)。哈姆哈姆 (Ham Ham)。辛辛 (Him Him)。吽吽 (Hum Hum)。基利基利。西利西利。希利希利。迪利迪利。吽吽帕特 (Hum Hum Phat)。亦當唸誦根本咒的咒鬘。 嗡啊吽 (Om Ah Hum):嗡 (Om,身),啊 (Ah,語),吽 (Hum,意)。嗡 (Om,種子字,身,圓滿),哈 (Hah,藏文,梵文天城體,Ha,梵文羅馬擬音,忿怒),那 (Na,藏文,梵文天城體,Na,梵文羅馬擬音,無),瑪嘿 (Mahe,藏文,梵文天城體,Mahe,梵文羅馬擬音,偉大)。 梭哈吽 (Svaha Hum)。 布休達嘿 (Baushta He)。 吽吽霍 (Hum Hum Ho)。 帕特哈姆 (Phat Ham)。 嗡班 (Om Bam)。 杭揚 (Ham Yaum)。 舍姆姆 (Hrim Mom)。 舍姆舍姆 (Hrim Hrim)。 帕特帕特 (Phat Phat)。唸誦三遍。這是盔甲咒。 以百字明咒補足增減之處。在灌頂、開光、火供、會供、修法供養等時候,將壇城本尊從自身分離為二,觀想前方的壇城如前安住。進行灌頂、開光、火供等。如果未聚集,則如自生本尊般佈施食子,然後收攝自生本尊。 分界食子:嗡 康扎 羅黑 (Om Khanda Rohe)。嗡 梭巴瓦 (Om Svabhava) 由空性而生。從空性中,揚 (Yam) 字化為風輪。其上,讓 (Ram) 字化為火輪。其上,阿 (Ah) 字化為廣闊白色蓮花器皿,安住於三個顱骨的支架上。其中,嗡 (Om,身),阿 (Ah,語), 扎 (Tra),康 (Kham), 吽 (Hum,意)。 朗 (Lam,藏文,梵文天城體,Lam,梵文羅馬擬音,地), 芒 (Mam,藏文,梵文天城體,Mam,梵文羅馬擬音,水), 邦 (Pam,藏文,梵文天城體,Pam,梵文羅馬擬音,火), 當 (Tam,藏文,梵文天城體,Tam,梵文羅馬擬音,風), 班 (Bam,藏文,梵文天城體,Bam,梵文羅馬擬音,空) 字化為五肉五甘露。風吹動,火燃燒,顱器中的物質融化,呈現旭日之色。其上,由銀色吽 (Hum,藏文,梵文天城體,Hum,梵文羅馬擬音,意) 字所化的白色卡杖嘎向下,融化為甘露的自性,成為一味。所有物質從阿阿伊伊 (A A I I) 到 昂阿 (Am Ah),以及卡卡嘎嘎 (Ka Kha Ga Gha) 到 達達阿 (Da Dha A),阿里的左旋和嘎里的右旋,完全轉變,從中生出嗡啊吽 (Om Ah Hum) 的重疊字,從這些字中,三輪的本尊散發出光芒,爲了利益眾生而行,以禪定為先導,融入光芒,依次融入三個字。 嗡 (Om) 字融化而凈化,阿 (Ah) 字使其增長廣大,吽 (Hum) 字使其燃燒,成為智慧甘露。嗡啊吽 (Om Ah Hum)。唸誦三遍,加持食子、食物、飲料等一切所得之物。使其燃燒。

【English Translation】 Totkataaya. Damshtukaralogradabhisanamukhaya. Sahabhujabhasuraya. Parshu Pa Shodyatashulakhatvangadharini. Vyagharajinambardharaya. Mahadhumrandhakaravapushaya. The one with twenty-four feet. Karkar. Kuru Kuru. Bandha Bandha. Trasaya Trasaya. Kshobhaya Kshobhaya. Hraum Hraum. Hrah Hrah. Phem Phem. Phat. Phat. Daha Daha. Pacha Pacha. Bhaksha Bhaksha. Vasrudhirantramalavalambine. Gri Gri. Saptapatalabhujamgamsarpamva. Tarjaya Tarjaya. Akaddhya Akaddhya. Srim Srim. Janaum Janaum. Ksham Ksham. Ham Ham. Him Him. Hum Hum. Kili Kili. Sili Sili. Hili Hili. Dhili Dhili. Hum Hum Phat. Also recite the mantra garland of the root mantra. Om Ah Hum: Om (seed syllable, body, complete), Hah (wrathful), Na (no), Mahe (great). Svaha Hum. Baushta He. Hum Hum Ho. Phat Ham. Om Bam. Ham Yaum. Hrim Mom. Hrim Hrim. Phat Phat. Recite three times. This is the armor mantra. Complete any excesses or deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. At the time of empowerment, consecration, fire offering, tsog offering, sadhana offering, etc., separate the mandala deity from oneself into two, and visualize the mandala in front as abiding as before. Perform the empowerment, consecration, fire offering, etc. If not assembled, then offer the torma as with the self-generation deity, and then dissolve the self-generation deity. Boundary Torma: Om Khanda Rohe. Om Svabhava, from emptiness. From emptiness, the Yam syllable transforms into a wind mandala. Above that, the Ram syllable transforms into a fire mandala. Above that, the Ah syllable transforms into a vast white lotus vessel, resting on a tripod of three skulls. Within it, Om (body), Ah (speech), Tra, Kham, Hum (mind). Lam (earth), Mam (water), Pam (fire), Tam (wind), Bam (space) syllables transform into the five meats and five amritas. The wind stirs, the fire burns, the substances in the skull melt, appearing the color of the rising sun. Above that, the white khatvanga formed from the silver Hum syllable descends, melting into the nature of amrita, becoming one taste. All substances from A A I I to Am Ah, and from Ka Kha Ga Gha to Da Dha A, the leftward rotation of Ali and the rightward rotation of Kali, completely transform, from which arise the stacked syllables of Om Ah Hum, from these syllables, the deities of the three wheels emanate light, acting for the benefit of beings, proceeding with meditation, dissolving into light, and sequentially dissolving into the three syllables. The Om syllable dissolves and purifies, the Ah syllable increases and expands it, the Hum syllable burns it, becoming wisdom amrita. Om Ah Hum. Recite three times, bless the torma, food, drink, and whatever is obtained. Make it burn.


འི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟང་སྟབས་བཅས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཨཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྲི་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སངས་ རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ༴ པཱདྱཾ༴ ཨཉྩ་མཱ་ནཱི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་ པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱེ༴ ཤཔྟ་ཧཱུྃ༴ ཨོཾ༴ ཨཱ་དརྴ༴ ཝི་ནི༴ གྷནྡྷེ༴ རསྱེ༴ ཨོཾ༴ སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿསོགས་ཞེས་པ་ནས་ཨཾ་ཨཱཿལག་པ་གཡོན་ཨཱ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ ང་སོགས་ནས་ཌ་ཌྷ། ལག་པ་གཡས་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨྨུཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨྨུ་ཨ་ཏནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ། 15-79 དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཞག་ནས་བཞེས་པའི་དོན་དུ། ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མའི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། །བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་ རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། དེ་ནས་ལག་པ་པད་བསྐོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲིཥྱ་ཧོཿགཙོ་བོ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་ལ་ཕྱོགས་གཡོན། མཚམས་གཡས་བསྐོར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགྲོན་གཞན་ཐམས་ ཅད་ལ། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོབ་བོ། དེ་ནས། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། སྔར་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། འདོད་ཡོན་ལྔའི་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་དང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཇི་སྙེད་ མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་ལྟ་བ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། ། 15-80 བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།

【現代漢語翻譯】 手印和姿勢等。 呸 呸 呸! 咕嚕 師利 班雜 嘿嚕嘎 (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ,梵文天城體:गुरु श्री वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Guru Shri Vajra Heruka,漢語字面意思:咕嚕 師利 金剛 嘿嚕嘎):阿 卡 扎 亞 阿 卡 扎 亞。進入 進入。束縛 束縛。喜悅 喜悅。所有 金剛 空行母 息 達 亞。阿 哇 喜悅。 扎 吽 班 霍 嗡 阿 吽。所有 勇士 瑜伽母 自性 我。 智慧的壇城,由所有佛、菩薩以及勇士和瑜伽母的形象圍繞,迎請至前方的虛空中。對此,嗡 阿 班雜 阿甘 吽 吽 啪。同樣地,嗡 帕當 阿扎 瑪尼 布貝 杜貝 阿洛給 根de 內 維de 夏布達 吽 嗡 阿達夏 維尼 根de 惹 瑟 嗡 斯帕舍 吽 吽 啪。從'阿 阿 伊 伊'等開始,直到'昂 阿',左手從阿里的月亮,卡 卡 嘎 嘎 昂等開始,直到達 達,右手從卡里的太陽結合到之間,吽。嗡 阿 阿 紐 紐 阿 努 嘎 達 哈 薩 瓦 達 瑪 帕 惹 斯 帕 惹 阿 努 帕 惹 維 斯 達 哈 薩 瓦 達 瑪 阿 達 杜 阿 努 帕 惹 維 斯 達 哈 薩 瓦 達 瑪 嗡 阿 吽,從這些完全轉變而來的是金剛合掌。 將朵瑪放在上面,爲了接受的意義:『天女是量,誓言是量,其所說之語也是量的至高者。以此真諦,愿這些天女成為我獲得加持之因。』然後,做蓮花旋轉的手勢,唸誦『薩 瑪 雅 斯 瓦 薩 瑪 雅 霍』三遍,使供養者、供養物和所有供品變得無二無別。 嗡 阿 惹 利 霍 扎 吽 班 霍 班雜 達 尼 薩 瑪 雅 斯 瓦 德 舍 霍。從主尊到閻魔摧毀者,向左,從右側繞圈供養。對於所有其他的智慧賓客,以『嗡 卡 惹 卡 惹 咕 嚕 咕 嚕』的咒語來供養。然後,諸神的舌頭由吽中生出的白色金剛管來享用,從而感到喜悅。 如前一樣,從嗡 阿 班雜 阿甘到夏布達,以及五種欲妙的咒語一起供養。讚頌:『薄伽梵 怙主 勇士之自在』等,以及『吉祥 金剛 空行母』和『如是』等來讚頌。『存在與寂靜平等,因此摧毀執著,摧毀正確的見解。您具備觀看一切事物與虛空平等自性的能力。怙主,以慈悲之水的莊嚴所滋潤的心之水,請賜予我,愿諸天女以極大的慈愛來關懷。』通過唸誦這些話語來獲得成就,手印如前,對於世間眾生,嗡 卡 卡 卡 嘿 卡 嘿。

【English Translation】 Hand seals and postures, etc. Phem Phem Phem! Guru Shri Vajra Heruka (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿ,梵文天城體:गुरु श्री वज्र हेरुक,梵文羅馬擬音:Guru Shri Vajra Heruka,漢語字面意思:Guru Shri Vajra Heruka): A Ka Dha Ya A Ka Dha Ya. Enter, enter. Bind, bind. Rejoice, rejoice. All Vajra Dakinis, Sri Da Ya. A Wa Rejoice. Jah Hum Bam Hoh Om Ah Hum. All Warrior Yoginis, self-nature, I. The wheel of wisdom, surrounded by the forms of all Buddhas, Bodhisattvas, and heroes and yoginis, is invited into the space in front. To that, Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phet. Similarly, Om... Padyam... Anca Mani... Pushpe... Dhupe... Aloke... Gandhe... Naivedye... Shapta Hum... Om... Adarsha... Vini... Gandhe... Rasye... Om... Sparshe Hum Hum Phet. From 'A A I I,' etc., until 'Am Ah,' the left hand from the moon of Ali, Ka Kha Ga Gha Nga, etc., until Da Dha, the right hand from the sun of Kali combined to between, Hum. Om Ah Anyonya Anugatah Sarva Dharmuparaspara Anupravishtah Sarva Dharmu Atantu Anupravishtah Sarva Dharma Om Ah Hum, from those completely transformed is the Vajra Mudra. Placing the Torma on top of it, for the meaning of receiving: 'The goddess is the measure, the vow is the measure, and her spoken words are also the supreme of measures. By this truth, may these goddesses become the cause for me to receive blessings.' Then, making the lotus-rotating hand gesture, reciting 'Samaya Tvam Samaya Hoh' three times, making the object of offering, the offerer, and all offerings become non-dual. Om Ara Li Hoh Jah Hum Bam Hoh Vajra Dakini Samaya Tvam Drishya Hoh. From the main deity to Yamari, offering by circling to the left, from the right side. For all other wisdom guests, offering with the mantra 'Om Kara Kara Kuru Kuru.' Then, the tongues of the deities are pleased by drinking from the white Vajra tube born from Hum. As before, offering from Om Ah Vajra Argham to Shapta, along with the mantras of the five desires. Praising: 'Bhagavan, Lord, Freedom of the Hero,' etc., and praising with 'Glorious Vajra Dakini' and 'As Many.' 'Existence and peace are equal, therefore destroying attachment, destroying correct views. You have the ability to see the nature of all things as equal to space. Lord, with the water of compassion that moistens the heart, please grant me, may the goddesses care for me with great affection.' By reciting these words, attain accomplishments, the hand seal as before, for the worldly beings, Om Kha Kha Khahi Khahi.


སརྦ་ ཡཀྵ། རཱ་ཀྵས། བྷཱུཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཏྨཱ་ད། ཨ་པ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སཏྶུ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷཡེ་ས་ཧཱ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས།། སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅེས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླངས། བརྡའི་ལག་པས་བརྡ་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་ བརྗོད་ཅིང་པདྨ་སྐོར་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་ སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར།། 15-81 དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་བསྔོ་བསྟོད་པ་རྫོགས་པའི་བར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་ལས་ཆུ་བདུད་རྩི་གཉིས་ཀྱིས་བསངས་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚོགས་རྣམས་མི་ དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བར། ཚོགས་ཕུད་དྲུག་ཏུ་བཅད། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ ཞུ། ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསོལ་ཕུད་སྟེགས་ཤིང་། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་ སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ། ཨོཾ་ ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ ཝརྞ་ནཱིཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ༴ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ༴ ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ༴ ག་ཎ༴ ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ༴ 15-82 ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ༴ ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ༴ ག་ཎ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎཱི་ ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་ར

【現代漢語翻譯】 薩瓦(梵文:Sarva,一切)。 藥叉(梵文:Yakṣa,夜叉)。羅剎(梵文:Rākṣasa,羅剎)。部多(梵文:Bhūta, भूत, भूत,鬼)。 प्रेत(梵文:Preta,餓鬼)。比舍遮(梵文:Piśāca, पिषाच, पिषाच,食肉鬼)。烏摩達(梵文:Utmāda,發狂)。阿波斯摩羅(梵文:Apasmāra,癲癇)。班雜爾達卡(梵文:Vajraḍāka,金剛勇父)。達吉尼雅達亞(梵文:Ḍākinyādaya,空行母等)。伊當巴林格林圖(梵文:idaṃ baliṃ gṛhṇtu,請享用此供品)。薩瑪雅raksantu(梵文:samaya rakṣantu,守護誓言)。媽媽薩瓦悉地美巴ra雅燦圖(梵文:mama sarva siddhi me prayacchantu,請賜予我一切成就)。 雅泰邦(梵文:yathaibaṃ,如是)。雅泰斯湯(梵文:yathaiṣṭaṃ,如意)。本扎塔(梵文:bhuñjata,享用)。卡達塔(梵文:khādata,吃)。皮瓦塔(梵文:pivata,喝)。吉嘎塔(梵文:jighrata,嗅)。瑪提克拉瑪塔(梵文:mātikramata,勿違越)。媽媽薩瓦卡拉塔雅(梵文:mama sarva karataya,爲了我的一切事業)。薩蘇康(梵文:satsukhaṃ,真實的快樂)。比修達耶薩哈伊卡巴瓦圖吽(梵文:viśuddhaye sahāyika bhavantu hūṃ,愿成為凈化的助伴,吽)。 吽 帕特(藏文:ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文:hūṃ phaṭ, 種子字,摧破)。如此唸誦三遍后獻供。『具誓海眾汝等』等如前唸誦,取所欲之成就。以手印指示,唸誦:『嗡 瑜伽修達 薩瓦達瑪 瑜伽修多 吽(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文:oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmaḥ yogaśuddho'haṃ, 嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)。』 並以蓮花旋轉之手印令其歡喜,再以不二之手印擁抱,先以拇指與食指相捻作聲。唸誦:『嗡 汝等 成辦有情一切利,賜予隨順之成就, 往詣佛剎之後亦, 祈請安樂而住也。 嗡 班雜爾 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ,梵文:oṃ vajra muḥ, 嗡,金剛,穆)。』供養朵瑪之智慧尊融入自身,世間眾返回各自處所。 15-81 之後,直至圓滿地念誦護法之朵瑪供養讚頌文。然後,以業水與甘露二者進行清凈與朵瑪供養。唸誦:『嗡 堪達 羅嘿』等。唸誦:『嗡 梭巴瓦』令其清凈。諸會眾 于無所緣之空性中。于空性之中,前方從『揚』字生起風之壇城,唸誦『嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文:oṃ āḥ hūṃ, 嗡,啊,吽,身語意三字)』三遍。將供品分為六份。獻上第一份供品時,祈請諸位關注。 以事業金剛舉起供品,說道:『供養,一切供品之主, 一切種姓之自在, 一切壇城之主尊, 三世諸佛之身語意二 無別之智慧體性, 根本傳承之至尊具德上師,無餘一切尊眾之座前, 嘎納扎卡 普扎 卡嘿(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文:gaṇacakrapūjā khāhi,會供輪壇,請享用)。』第二份,唸誦:『嗡 西班雜爾嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文:oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡,吉祥金剛,嘿嘿,汝汝,康,吽,吽,帕特)。達吉尼 扎拉 桑巴讓 梭哈(藏文:ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文:ḍākinī jhala saṃbaraṃ svāhā,空行母,火焰,圓滿,梭哈)。嗡 赫利 哈哈 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文:oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡,赫利,哈哈,吽,吽,帕特)。嘎納扎卡 普扎 卡嘿(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文:gaṇacakrapūjā khāhi,會供輪壇,請享用)。嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 班雜爾 瓦爾納尼耶 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱིཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文:oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡,一切佛,空行母,金剛,讚歎,吽,吽,帕特)。嗡 班雜爾 拜若扎尼耶 吽 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文:oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ, 嗡,金剛,毗盧遮那,吽,吽,帕特)。嘎納扎卡(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ,梵文:gaṇacakra,會供輪壇)。嗡 達吉尼耶(藏文:ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ,梵文:oṃ ḍākinī ye, 嗡,空行母)。嗡 拉美(藏文:ཨོཾ་ལཱ་མེ,梵文:oṃ lāme, 嗡,拉美)。嗡 堪達 羅嘿(藏文:ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི,梵文:oṃ khaṇḍa rohi, 嗡,堪達 羅嘿)。嗡 茹比尼耶(藏文:ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ,梵文:oṃ rūpini ye, 嗡,茹比尼)。嘎納(藏文:ག་ཎ,梵文:gaṇa,會眾)。嗡 嘎嘎 斯耶(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ,梵文:oṃ kākāsye, 嗡,烏鴉面)。 15-82 嗡 烏魯嘎 斯耶(藏文:ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ,梵文:oṃ ūkāsye, 嗡,貓頭鷹面)。嗡 秀瓦納 嘎斯耶(藏文:ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ,梵文:oṃ śvānākāsye, 嗡,狗面)。嗡 蘇嘎 拉斯耶(藏文:ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ,梵文:oṃ sūkarāsye, 嗡,豬面)。嘎納(藏文:ག་ཎ,梵文:gaṇa,會眾)。嗡 亞瑪 達地(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷི,梵文:oṃ yamadadhi, 嗡,閻摩 達地)。嗡 亞瑪 杜地(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི,梵文:oṃ yamadūti, 嗡,閻摩 使者)。嗡 亞瑪 當斯提尼耶(藏文:ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནཱི་ཡེ,梵文:oṃ yama daṃṣṭinī ye, 嗡,閻摩 獠牙)。嗡 亞瑪 瑪塔尼 耶 吽 吽 帕特(藏文:ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文:ye hūṃ hūṃ phaṭ,耶 吽 吽 帕特)。嘎納扎卡 普扎 卡嘿(藏文:ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི,梵文:gaṇacakrapūjā khāhi,會供輪壇,請享用)。第三份,事業部,行部,...

【English Translation】 Sarva (Sanskrit: Sarva, all). Yakṣa (Sanskrit: Yakṣa, Yaksha). Rākṣasa (Sanskrit: Rākṣasa, Rakshasa). Bhūta (Sanskrit: Bhūta, भूत, भूत, ghost). Preta (Sanskrit: Preta, hungry ghost). Piśāca (Sanskrit: Piśāca, पिषाच, पिषाच, flesh-eating ghost). Utmāda (Sanskrit: Utmāda, madness). Apasmāra (Sanskrit: Apasmāra, epilepsy). Vajraḍāka (Sanskrit: Vajraḍāka, Vajra Hero). Ḍākinyādaya (Sanskrit: Ḍākinyādaya, Dakini and others). idaṃ baliṃ gṛhṇtu (Sanskrit: idaṃ baliṃ gṛhṇtu, please accept this offering). samaya rakṣantu (Sanskrit: samaya rakṣantu, protect the vows). mama sarva siddhi me prayacchantu (Sanskrit: mama sarva siddhi me prayacchantu, please grant me all accomplishments). yathaibaṃ (Sanskrit: yathaibaṃ, thus). yathaiṣṭaṃ (Sanskrit: yathaiṣṭaṃ, as desired). bhuñjata (Sanskrit: bhuñjata, enjoy). khādata (Sanskrit: khādata, eat). pivata (Sanskrit: pivata, drink). jighrata (Sanskrit: jighrata, smell). mātikramata (Sanskrit: mātikramata, do not transgress). mama sarva karataya (Sanskrit: mama sarva karataya, for all my activities). satsukhaṃ (Sanskrit: satsukhaṃ, true happiness). viśuddhaye sahāyika bhavantu hūṃ (Sanskrit: viśuddhaye sahāyika bhavantu hūṃ, may it be a helpful aid to purification, hūṃ). Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit: hūṃ phaṭ, seed syllable, to destroy). Offer by reciting this three times. 'Oaths-bound ocean of beings, you all,' etc., recite as before, and take the desired accomplishments. Indicate with a mudra, and recite: 'Oṃ Yogaśuddhaḥ Sarvadharmaḥ Yogaśuddho'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།, Sanskrit: oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmaḥ yogaśuddho'haṃ, Oṃ, Yoga is pure, all dharmas, Yoga is pure, I am).' And please them with the lotus-turning mudra, then embrace with the non-dual mudra, first snapping the thumb and forefinger together. Recite: 'Oṃ You Accomplish all benefits for sentient beings, Grant accomplishments that are in accordance, Even after going to the Buddha-fields, I pray that you dwell in bliss. Oṃ Vajra Muḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ, Sanskrit: oṃ vajra muḥ, Oṃ, Vajra, Muḥ).』 The wisdom beings who are guests of the torma dissolve into oneself, and the worldly beings depart to their own places. 15-81 After that, recite the praise of the protector's torma offering until it is complete. Then, purify and offer the torma with the water of action and nectar. Recite: 'Oṃ Khaṇḍa Rohe,' etc. Recite: 'Oṃ Svabhāva' to purify it. All the assemblies In the emptiness of non-objectification. From within emptiness, in front, from the syllable 'Yaṃ' arises the mandala of wind, recite 'Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ, Oṃ, Āḥ, Hūṃ, three syllables of body, speech, and mind)' three times. Divide the offerings into six parts. When offering the first part, request that they pay attention. Raise the offering with the action vajra, saying: 'Offering, Lord of all offerings, Master of all lineages, Lord of all mandalas, The essence of wisdom inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times, Before the feet of the root and lineage venerable glorious lama, without exception, Gaṇacakrapūjā Khāhi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit: gaṇacakrapūjā khāhi, feast circle puja, please enjoy)!' Second part, recite: 'Oṃ Śrī Vajra Hehe Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit: oṃ śrī vajra hehe ruru kaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ, glorious vajra, hehe, ruru, kaṃ, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Ḍākinī Jhala Saṃbaraṃ Svāhā (Tibetan: ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit: ḍākinī jhala saṃbaraṃ svāhā, Ḍākinī, flame, complete, svāhā). Oṃ Hrīḥ Haha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit: oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ, Hrīḥ, haha, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Gaṇacakrapūjā Khāhi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit: gaṇacakrapūjā khāhi, feast circle puja, please enjoy). Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇanīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱིཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇanīye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ, all Buddhas, Ḍākinī, Vajra, praise, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Oṃ Vajra Vairocanīye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit: oṃ vajra vairocanīye hūṃ hūṃ phaṭ, Oṃ, Vajra, Vairochana, hūṃ, hūṃ, phaṭ). Gaṇacakra (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ, Sanskrit: gaṇacakra, feast circle). Oṃ Ḍākinī Ye (Tibetan: ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ, Sanskrit: oṃ ḍākinī ye, Oṃ, Ḍākinī). Oṃ Lāme (Tibetan: ཨོཾ་ལཱ་མེ, Sanskrit: oṃ lāme, Oṃ, Lāme). Oṃ Khaṇḍa Rohe (Tibetan: ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི, Sanskrit: oṃ khaṇḍa rohi, Oṃ, Khaṇḍa Rohe). Oṃ Rūpini Ye (Tibetan: ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ, Sanskrit: oṃ rūpini ye, Oṃ, Rūpini). Gaṇa (Tibetan: ག་ཎ, Sanskrit: gaṇa, assembly). Oṃ Kākāsye (Tibetan: ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་སྱེ, Sanskrit: oṃ kākāsye, Oṃ, Crow-faced). 15-82 Oṃ Ūlūkāsye (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱུ་ལུ་ཀཱ་སྱེ, Sanskrit: oṃ ūkāsye, Oṃ, Owl-faced). Oṃ Śvānākāsye (Tibetan: ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་སྱེ, Sanskrit: oṃ śvānākāsye, Oṃ, Dog-faced). Oṃ Sūkarāsye (Tibetan: ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་སྱེ, Sanskrit: oṃ sūkarāsye, Oṃ, Pig-faced). Gaṇa (Tibetan: ག་ཎ, Sanskrit: gaṇa, assembly). Oṃ Yamadadhi (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷི, Sanskrit: oṃ yamadadhi, Oṃ, Yama Dadhi). Oṃ Yamadūti (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི, Sanskrit: oṃ yamadūti, Oṃ, Yama Messenger). Oṃ Yama Daṃṣṭinī Ye (Tibetan: ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནཱི་ཡེ, Sanskrit: oṃ yama daṃṣṭinī ye, Oṃ, Yama Fangs). Oṃ Yama Mathāṇī Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཡེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit: ye hūṃ hūṃ phaṭ, Ye Hūṃ Hūṃ Phaṭ). Gaṇacakrapūjā Khāhi (Tibetan: ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི, Sanskrit: gaṇacakrapūjā khāhi, feast circle puja, please enjoy). Third part, Action Tantra, Conduct Tantra,...


ྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ༴ བཞི་པ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་ མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ༴ ལྔ་པ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ དྲུག་པ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། 15-83 སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་བཟང་པོར་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་གང་རུང་གིས་བཀང་སྟེ་པདྨ་བསྐོར་བས། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱ་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ།། ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོབ་དེས་པདྨ་བསྐོར་བའི་མཐར། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། ། གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་བརྗོད་པས་བླངས་ཏེ་བཏུང་། དེ་ནས་བཟའ་བ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད། མོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཤ་ཐོག་མར་རོལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ དང་ཐུན་མོང་དུ་སྤྱོད་དེ་རྒྱུ་འདི་ལས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་པ་ཙམ་ནི་སྟོན་མོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱིས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་མི་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆང་གིས་བཀང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་པོས་ཁ་ཁྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཥྤེ་ཧུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནས། ནཻ་ཝིདྱེ་ཨོཾ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ ལིངྟ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་པོ་ཆོལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག ། 15-84 གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན།། སོགས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱི

【現代漢語翻譯】 續部(Gyü,Tantra)。瑜伽續(Naljor Gyü,Yoga Tantra)。與無上瑜伽續(Naljor Lanamé Pé Gyü,Anuttarayoga Tantra)相關的本尊壇城(Yidam Kyilkhor)的所有本尊,無一遺漏地接受薈供(Ganachakra Puja)。 第四,三處(Nasum)的勇士(Pawo)和空行母(Khandroma),以及居住在八大尸陀林(Durtro Chenpo Gyé)的護方神(Chokyong)和護田神(Shyingkyong)的空行母,無一遺漏地接受薈供。 第五,吉祥瑪哈嘎拉(Pal Mahakala)飲血之王,瑜伽的敵神(Dralha),三毒(Dugsum)的藥師,寺廟和壇城的守護神,名為烏鴉者(Jaro Mingchen)及其眷屬,以及所有其他護法神,無一遺漏地接受薈供。 第六,還有居住在此地的所有神、魔、人等八部眾(Lhamasrin Dé Gyé),以及六道眾生(Drowa Rig Drug),四生(Kyéné Namshyi)所攝的一切有情,都接受薈供,享用吧(Kha hi)!然後,事業金剛(Lé Kyi Dorjé)先行。 用一個上好的顱碗(Kyepé Töpa Sangpor)盛滿八種令人陶醉的物質(Myöjé Nampa Gyépo)中的任何一種,然後用蓮花(Pema)圍繞。『看啊,美麗而神聖的法(Damé Chö)!對此不應懷疑。婆羅門(Bramzé)、狗(Khyi)和旃陀羅(Dölpa),應視為一體而享用。』將此供奉給上師(Lobpon),並在蓮花環繞的末尾,做第三個手印(Baden Sumpé Chakgya),並說:『善逝(Dewar Shekpa)是法的至尊!這無有貪慾的垢染,從能取和所取中解脫,我向真如(Dezhinnyi)頂禮!』說完,拿起並飲用。然後享用食物等。如果是女性為主,則首先享用肉。然後與手印共同享用,這樣才能成為真正的薈供輪(Tsokyi Khorlo)。否則,僅僅是意念上的享用,只能稱為宴會(Tönmo),而不能獲得薈供輪之名。然後,金剛上師(Dorjé Lobpon)用酒充滿自己的口,結忿怒手印(Barwé Chakgya),並以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)猛烈地彈指,唸誦:『嗡啊班扎布貝吽吽啪』等,直到『 नैवेद्य ॐ सर्व खा खा खाहि खाहि उच्छिष्ट बलिन्त उच्छिष्ट भक्षेभ्यः स्वाहा』(梵文天城體:नैवेद्य ॐ सर्व खा खा खाहि खाहि उच्छिष्ट बलिन्त उच्छिष्ट भक्षेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:naivedya oṃ sarva khā khā khāhi khāhi ucchiṣṭa balinta ucchiṣṭa bhakṣebhyaḥ svāhā,漢語字面意思:供養 嗡,一切,吃啊吃啊,享用享用,殘食供品,殘食享用者,梭哈!)將食物佈施給游散的鬼神(Jungpo Cholwa)。通過佈施等一切行為,圓滿眾生心中最極的願望。黑汝嘎(Heruka)、吉祥空行母(Khandroma)等,將分別念和愚癡的城市徹底摧毀。 無論誰圓滿地轉動法輪(Khorlo),並究竟上師(Lama)和諸佛(Gyalwa)的智慧之源(Yeshe Jungné),他以大悲(Nyingjé Chenpo)的力量,將永遠迅速地帶來吉祥。』等等,唱誦吉祥之歌。然後迴向功德。黑汝嘎的壇城……

【English Translation】 Gyü (Tantra). Naljor Gyü (Yoga Tantra). Ganachakra Puja to all the deities of the Yidam Kyilkhor (Deity Mandala) related to Naljor Lanamé Pé Gyü (Anuttarayoga Tantra), without any omission. Fourth, Ganachakra Puja to the heroes (Pawo) and heroines (Khandroma) of the three places (Nasum), and all the Dakinis who are the protectors of the directions (Chokyong) and field protectors (Shyingkyong) residing in the eight great charnel grounds (Durtro Chenpo Gyé), without any omission. Fifth, Pal Mahakala, the king who drinks blood, the enemy god (Dralha) of yoga, the healer of the three poisons (Dugsum), the great protector of temples and mandalas, named Crow (Jaro Mingchen) and his retinue, and all other Dharma protectors, without any omission, Ganachakra. Sixth, furthermore, Ganachakra Puja to all the eight classes of gods and demons (Lhamasrin Dé Gyé) residing in this place, all sentient beings of the six realms (Drowa Rig Drug), and all sentient beings included in the four types of birth (Kyéné Namshyi), enjoy! (Kha hi!) Then, the Karma Vajra (Lé Kyi Dorjé) goes first. Fill a good skull bowl (Kyepé Töpa Sangpor) with any of the eight intoxicating substances (Myöjé Nampa Gyépo), and surround it with lotuses (Pema). 'Look, beautiful and sacred Dharma (Damé Chö)! There should be no doubt about this. Brahmins (Bramzé), dogs (Khyi), and Chandalas (Dölpa), should be regarded as one and enjoyed.' Offer this to the Guru (Lobpon), and at the end of the lotus circle, make the third mudra (Baden Sumpé Chakgya), and say: 'The Sugata (Dewar Shekpa) is the supreme of Dharma! This is without the defilement of desire, liberated from the grasped and the grasper, I prostrate to Suchness (Dezhinnyi)!' After saying this, pick it up and drink it. Then enjoy food and so on. If it is mainly women, then enjoy the meat first. Then enjoy it together with the mudra, so that it becomes a true Tsokyi Khorlo (Ganachakra). Otherwise, mere mental enjoyment can only be called a feast (Tönmo), and cannot obtain the name of Tsokyi Khorlo. Then, the Vajra Master (Dorjé Lobpon) fills his mouth with wine, makes a wrathful mudra (Barwé Chakgya), and snaps his fingers violently with 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable), reciting: 'Om Ah Vajra Pushpe Hum Hum Phet', etc., until 'नैवेद्य ॐ सर्व खा खा खाहि खाहि उच्छिष्ट बलिन्त उच्छिष्ट भक्षेभ्यः स्वाहा' (梵文天城體:नैवेद्य ॐ सर्व खा खा खाहि खाहि उच्छिष्ट बलिन्त उच्छिष्ट भक्षेभ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:naivedya oṃ sarva khā khā khāhi khāhi ucchiṣṭa balinta ucchiṣṭa bhakṣebhyaḥ svāhā,漢語字面意思:Offering, Om, all, eat eat, enjoy enjoy, remnants of offerings, remnants of enjoyers, Svaha!). Give food to the wandering spirits (Jungpo Cholwa). Through all actions such as giving, fulfill the supreme desires of the minds of all beings. Heruka, auspicious Dakini, etc., completely destroy the city of conceptual thoughts and ignorance. Whoever perfectly turns the wheel (Khorlo) and perfects the source of wisdom (Yeshe Jungné) of the Guru (Lama) and the Buddhas (Gyalwa), he, by the power of great compassion (Nyingjé Chenpo), will always quickly bring auspiciousness.' And so on, sing songs of auspiciousness. Then dedicate the merit. The mandala of Heruka...


ལ་འཁོར་དུ། །ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག ། ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཡོད་པའི་དགེ་ བ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་དརྴ་སོགས་ཀྱི་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། བསྟོད་ པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོསོགས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཚེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་ཁ་ཚུན་ཇི་ལྟ་བ་བཞུགས། བསྒྲུབ་ཁར་ ཡིད་ཀྱི་རྡུལ་མཚོན་ཉིད་དུ་བསྒྱུར། དེ་མིན་གཞན་དོན་གྱི་ལས་ལ། མ་འབྱོར་བ་དང༴ དགེ་བ་འདི་ཡིས༴ ཅེས་སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་དང་ལྷན་ཅིག་པད་སྐོར་བྱས་པའི་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། 15-85 ཕྱག་རྒྱ་ཉེ་བར་བསྡུས་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་བརྡབ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ས་ལ་རེག །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿཞེས་བརྗོད་ནས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རེ་ཁ་ཕྱག་པར་བྱའོ། །རས་བྲིས་ སོགས་ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་པ་བསྟིམས་ཤིང་ཡེ་ཤེས་པར་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ།། མ་འབྱོར་བ་དང༴ སོགས་ཀྱིས་བཟོད་གསོལ་བྱ། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ ལྷ་དང་བཅས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡུམ་ལ། ཡབ་ཡུམ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཆེན་པོར་ཞུ་བ་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་བདེ་བའི་རང་ བཞིན་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་བྲལ་བ་འོད་གསལ་བ་མངོན་དུ་གྱུར། ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་བཞག་གོ དེ་ལ་མི་གནས་པར་འཕྲོ་གྲབས་བྱེད་ན། ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས། དམར་ པོ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མར་ལངས་ཏེ་རིམ་གྱིས་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བར་ཐུག་པའི་བར་དུ་སྣང་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱིས་སླད་པ་མེད་པར་བལྟའོ། །ཡང་སྔར་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ བྱ་ཞིང་། ། ༈ ལས་སྦྱོར། གསུམ་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཐུན་ལས་ལྡང་ན། ཐིག་ལེ་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། དགེ་བའི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བ་སྟེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། 15-86 འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡི་ས་ལ་འགོད་པར་ཤོག །པདྨ་ཉི་མ་འཇིགས་བྱེད་དུས་མཚན་མནན། །སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་ཞལ་བཞི་བཅུ་གཉིས་ཕྱག །ཕག་མོའི་ མགུལ་འཁྱུད་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར། །བདེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 愿在法輪中,通過薈供輪的供養,使我及其他一切眾生,成就於同一壇城之中。 愿不被罪墮垢染,圓滿廣大行持,獲得與黑汝嘎(Heruka)同等的果位,就在此生。 彙集輪迴與涅槃一切眾生三世所積累的一切功德,愿在殊勝菩提心壇城中,獲得三身大王位。 以嗡啊班雜阿甘等,以及嗡啊班雜阿達夏等五種妙欲供養。讚頌:以薄伽梵怙主大自在等,吉祥金剛等讚頌。之後唸誦百字明。在進行修供時,壇城的安立方式如前所述。在安立時,將意念轉為壇城的象徵。除此之外,爲了其他利益,未獲得和以「以此善根」等發願。唸誦「嗡 約嘎 效達 薩瓦 達瑪 約嘎 效多 昂 (Oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ.)」的咒語,並伴隨蓮花旋轉,使其歡喜。 15-85 手印收回,以擁抱的手印伴隨鈸聲觸地。唸誦「嗡 班雜 穆 (Oṃ Vajra Muḥ)」后,祈請諸佛返回本位。之後擦拭壇城的線條。如果是繪畫等,則在此將誓言尊融入形象中,並將智慧尊收攝於自己的心間。以「未獲得」等祈求寬恕。將器情萬物融入宮殿和本尊之中。然後融入明妃,明妃和本尊融入樂空不二的大樂之中,在秘密之處,紅白明點交融,在不可思議的安樂自性中,遠離了識的活動,光明顯現。稍微安住於此。如果不 স্থির住,準備升起時,從白明點中生起薄伽梵,從紅明點中生起薄伽梵母,次第顯現,直到與光芒相遇,無有執著地觀視。再次如前融入明點,反覆進行。 第三,如果從禪定中起身,則從明點中化現為一面二臂的黑汝嘎(Heruka)身相。將善根迴向菩提:以此善根愿我迅速成就 15-86 勝樂金剛,並將一切眾生,安置於他的果位。蓮花、日輪、怖畏金剛鎮壓時方。身色藍黑色,四面十二臂。懷抱金剛亥母,勇父空行圍繞。以勝樂諸尊

【English Translation】 May all beings, myself and others, be accomplished in a single mandala through the offering of the Gaṇacakra in the Dharma wheel. May I not be stained by the defilements of transgressions, may I perfect the vast conduct, and may I attain the state equal to Heruka in this very life. Gathering all the merits accumulated by all beings of Saṃsāra and Nirvāṇa in the three times, may I attain the great kingdom of the three bodies in the mandala of the great bliss Bodhicitta. Offering with the five desirable qualities of Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ, etc., and Oṃ Āḥ Vajra Adarśa, etc. Praise: Praise with Bhagavan, Lord of Great Power, etc., glorious Vajra, etc. Then recite the Hundred Syllable Mantra. During the time of Sādhana and offering, the establishment of the mandala should be as before. When establishing, transform the mind into a symbol of the mandala. Apart from that, for the benefit of others, 'not obtained' and with 'by this virtue' etc., make aspirations. Make them happy by reciting the mantra 'Oṃ yoga śuddha sarva dharmaḥ yoga śuddho'haṃ' along with the lotus rotation. 15-85 The mudrā is retracted, and the earth is touched with the embracing mudrā accompanied by the sound of cymbals. Recite 'Oṃ Vajra Muḥ' and request the Buddhas to return to their abodes. Then wipe the lines of the mandala. If it is a painting, etc., then here the Samaya beings are absorbed into the image, and the Jñāna beings are gathered into one's own heart. Ask for forgiveness with 'not obtained' etc. All the objects of the vessel and essence are absorbed into the palace and the deities. Then into the consort, the consort and the lord are dissolved into the great bliss of non-duality of bliss and emptiness, in the secret place, the red and white bindus are mixed, in the inconceivable nature of bliss, the activity of consciousness is separated, and the clear light becomes manifest. Rest a little in this. If you do not stay, when preparing to rise, from the white bindu arises the Bhagavan, from the red bindu arises the Bhagavan's mother, gradually manifesting until they meet the rays of light, and look without attachment. Again, enter into the bindu as before, and do it again and again. Third, if you rise from meditation, then from the bindu, transform into the form of Heruka with one face and two arms. Dedicate the root of virtue to Bodhi: By this virtue, may I quickly attain 15-86 Hevajra, and may I place all beings on his ground. Lotus, sun, Vajrabhairava suppresses the time. Body color dark blue-black, four faces, twelve arms. Embracing Vajravārāhī, surrounded by heroes and ḍākinīs. With the deities of Supreme Bliss


་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་དེ་བྱ་བ་གཞན་ལ་འཇུག་གོ། །། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོས་མཛད་པའི་སྡོམ་པ་ལྷ་བཅུ་གསུམ་ གྱི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་མདོར་བསྡུས་པ་ནཱ་རོའི་ཞབས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ཞལ་རྒྱུན་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱས་པར་བྱས་པ་འདི་ཡང་གཞིས་ཀ་གྲི་གུ་པ་སྡེ་པ་ཆོས་རྗེ་བློ་གྲོས་པད་དཀར་གྱིས་ རྒྱུའི་དུས་ཀྱི་བསྐུལ། བྱར་པོ་རྟོགས་ལྡན་དཔལ་འབྱོར་དར་རྒྱས་དེ་དུས་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་པོ་བྱས་ཏེ་པདྨ་དཀར་པོས་ལྷས་བསྟན་གྱི་རི་བོ་གསང་སྔགས་ཆོས་གླིང་གི་ཆོས་གྲྭར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་འགྲོ་ བ་ཐམས་ཅད་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།

【現代漢語翻譯】 吉祥圓滿!以此吉祥之語開始其他事務。 如是,金剛瑜伽母所作之十三尊本尊修法簡要,乃那若巴(Nāropā)尊者不共口傳之詳細闡釋。此乃應吉卡·直古巴(Gzhis ka gri gu pa)寺主法王羅哲白噶(Blo gros pad dkar)之請,以及嘉波·托丹貝覺達吉(Byar po rtogs ldan dpal 'byor dar rgyas)之敦促,由蓮花白(Padma dkar po)于拉丹日沃桑昂秋林(Lhas bstan gyi ri bo gsang sngags chos gling)之佛學院編纂。愿以此功德,令一切眾生獲得吉祥輪勝樂金剛(Śrīcakrasaṃvara)之果位!

【English Translation】 May there be auspiciousness! With this auspicious expression, may other activities commence. Thus, this concise method of accomplishing the thirteen deities of the Saṃvara, composed by Vajrayoginī, is an extensive elaboration of the uncommon oral tradition of the venerable Nāropā. This was written by Padma Karpo at the monastic college of Lhas ten gyi ri bo sang ngag chos ling, at the urging of Zhika Drigupa, the lord of the Dharma, Lodrö Pekar, and at the prompting of Jarpo Tokden Paljor Dargye. May all beings, through the virtue of this, attain the state of glorious Śrīcakrasaṃvara!