padkar1502_那若派十三勝樂輪引導.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK132ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། 15-86 ༄༅། །ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །ནཱ་རོ་ལུགས་ཀྱི་བདེ་མཆོག་བཅུ་གསུམ་གྱི་འཁོར་ལོའི་ཁྲིད་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་ཥཙ་ཙཀྲ་སཾ་ཝ་རཱ་ཡ། འདིར་བཅུ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པར་འདོད་པ་ལ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། བསྙེན་པ་ལ་སྔོན་འགྲོ། དངོས་གཞི། རྗེས་གསུམ། སྔོན་འགྲོ་ལ། ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གཉིས། 15-87 དང་པོ་ལ་གནས། རི་བོ་ཚང་ཚིང་སྨན་ལྗོངས་དང་། །ཆུ་བོ་ཆེན་པོའི་ངོགས་དག་དང་། །གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ། །ཞེས་སོ། །ཡོ་བྱད་ནི། གོས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་ལ་སོགས། །ཞེས་པས་སོ། ། སྐྱབས་སེམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་གསུམ་གྱི་དང་པོ་ལ། གང་ལས་ལེན། ཇི་སྲིད་དུ། གང་ལས་སྐྱབས། གང་སྐྱོབ་པ། སྐྱབས་ཡུལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རང་བཤད་པ་དྲུག །དང་པོ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་ བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། སོགས། དེ་ཡང་དེ་དག་མདུན་དུ་སྤྱན་དྲངས་པ་ལྟ་བུ་མིན། དེ་ཐམས་ཅད་ལ་དམིགས་པ་ཡིན། གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ། དེང་ནས་ བརྩམས་ཏེ་སོགས། གང་ལས་སྐྱབས་ན། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཆེན་པོ་ལས། ཞེས་སོ། །གང་སྐྱོབ་ན། བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་སོ། །སྐྱབས་ཡུལ་ལའང་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ལས། ཕྱི་ནི། རྐང་གཉིས་ ནས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའི་བར་གྱིས་བསྟན། ནང་། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ནས། མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ཀྱི་བར་གྱིས་བསྟན། འདིའི་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཞེས་པ་ལ། དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ། སྔགས་སམ་ ཡི་གེའི་ལྷ། ཏིང་འཛིན་དང་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ། ཞེས་ཕྱེ་བས་ཆོས་དཀོན་མཆོག་འདིར་འདུས། གསང་བ། སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་སོགས་ཚིགས་རྐང་གཉིས་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ་ནས། 15-88 ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་དབང་ཆོག་ཏུ་འབྱུང་བ་ལྟར་གྱིས་བཤད། འདིའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡིན། དེ་ཀ་ཐོག་ མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའོ། འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ། ཞེས་པའི་འཁོར་ལོ་གསུམ་ཡང་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་མངོན་རྟོག་དང་བཅས་པ་སྟེ། འགྱུར་འགར། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཞེས་འབྱུང་ བས་སོ། །དྲུག་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཚུལ་ལ། ངོ་བོ་དང་། འགྲོ་ཁྱེར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གཞན་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདུན་པའམ་འདོད་པ་སྟེ། བསྙེན་པར་རྫོགས་པའི་དུས་ན། བསྙེན་ པར་རྫོགས་འདོད་སྔོན་དུ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK132那若六法的勝樂金剛十三尊壇城引導法。 15-86 那若六法的勝樂金剛十三尊壇城引導法。 頂禮 गुरु हे वज्रसत्त्व (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Guru he vajrasattva, 漢語字面意思:上師金剛薩埵)。 在此,想要修持十三尊勝樂金剛壇城,在息災、增益、懷愛、誅滅四種事業中,首先是息災,息災又分前行、正行、後行三個階段。前行又分共同前行和不共前行兩種。 15-87 首先是處所:『山林茂盛藥草地,大河岸邊清凈處,本自成就之尸陀林。』 所需物品:『衣物手印及咒語等。』 皈依、發心、金剛薩埵修法三者的第一步,從何處皈依?到何時皈依?從何處解脫?救護誰?皈依境?如何皈依?共六個方面。 首先,向十方安住的上師等皈依,並非將他們迎請到面前,而是對他們全體進行觀想。第二,直到獲得菩提之前都皈依。從現在開始等等。從何處解脫呢?從輪迴的巨大痛苦中解脫。救護誰呢?爲了救護我和一切眾生。皈依境又分外、內、密三種,外皈依是指從『二足尊』到『永不退轉』,內皈依是指從『一切佛』到『空行眾』。此處賜予成就的本尊神,分為形相之神、咒語或文字之神、禪定和手印之神,因此法寶也包含於此。密皈依是指空性和慈悲等,用兩句偈頌來表示,從《續部金剛空行》中,『皈依佛法僧』到『特別是上師』。 15-88 『我恒時皈依』,如灌頂儀軌中所說。此處的菩提薩埵自性大,指的是菩提心,那是無始無終的菩提薩埵。三輪之自性,指的是三轉法輪,包含顯現和證悟。如經文所說:『三乘之自性。』 第六,皈依的方式,分為本體和皈依之行持兩種。首先,本體是爲了利益他人而希求或渴望獲得圓滿正等覺果位。在圓滿受戒之時,首先要生起想要圓滿受戒之心。
【English Translation】 The teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK132, Instructions on the Mandala of the Thirteen Deities of Chakrasamvara according to the Naropa Tradition. 15-86 Instructions on the Mandala of the Thirteen Deities of Chakrasamvara according to the Naropa Tradition. Namo Guru he vajrasattva (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音:Guru he vajrasattva, 漢語字面意思:Homage to the Guru Vajrasattva). Here, for those who wish to meditate on the mandala of the thirteen deities of Chakrasamvara, among the three activities of recitation, accomplishment, and action, the recitation is divided into three parts: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary practice is divided into two: common and uncommon. 15-87 First, the place: 'A mountain covered with lush medicinal herbs, the banks of a great river, and a charnel ground that is naturally accomplished.' The necessary items: 'Clothes, mudras, mantras, and so on.' The first of the three practices of refuge, bodhicitta, and Vajrasattva meditation: From whom do we take refuge? Until when? From what do we seek refuge? Whom do we protect? The object of refuge? How do we take refuge? Six aspects. First, taking refuge in the gurus residing in the ten directions, etc. It is not like inviting them to be present, but rather focusing on all of them. Second, taking refuge until attaining enlightenment. Starting from today, etc. From what do we seek refuge? From the great suffering of samsara. Whom do we protect? For the sake of protecting myself and all beings. The object of refuge is also divided into outer, inner, and secret. The outer refuge is indicated from 'two-legged' to 'never turning back'. The inner refuge is indicated from 'all Buddhas' to 'assembly of dakinis'. Here, the yidam deity who grants siddhis is divided into the deity of form, the deity of mantra or letters, and the deity of samadhi and mudra, thus including the Dharma Jewel here. The secret refuge is indicated by two verses such as emptiness and compassion, from the Vajra Dakini Tantra, from 'taking refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha' to 15-88 'Especially in the guru, I always take refuge,' as it appears in the empowerment ritual. Here, the great self of Bodhisattva is the mind of enlightenment, which is the Bodhisattva without beginning or end. The self-nature of the three wheels refers to the three turnings of the Dharma wheel, including manifestation and realization. As the text says: 'The self-nature of the three vehicles.' Sixth, the way of taking refuge is divided into the essence and the practice of taking refuge. First, the essence is the desire or aspiration to attain perfect and complete enlightenment for the benefit of others. At the time of fully receiving vows, one must first generate the desire to fully receive vows.
་སོང་བ་དེ་ཀ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པས་ཤེས། དེ་ལ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་བསམ་པ་ཟེར། སྨོན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དང་འདི་ལ་ཁྱད་པར་མེད་དམ་སྙམ་ན་ ཡོད་དེ། སྨོན་པ་ལ་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དམ་བཅའ་བས་ཟིན་པ་ཞིག་ངེས་པར་དགོས། དེས་ཕྱི་མ་དེ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་འགྲོ་བ་དང་། དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་ པར་ཐོན་པ་ཡིན། གཉིས་པ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཁྱེར་ལ། ཚིག་ངག་ཏུ་འདོན་པ་ལ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་རྩོམ་བྱེད་དུ་བྱེད་པ་ཟེར། དེ་ཡང་ཡིན་ལ། དོན་སྐྱབས་དེ་དག་གི་འབངས་སུ་ཞུགས་ནས། 15-89 དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱབས་མི་འཚོལ་བའོ། ། དེའི་འབངས་སུ་ཞུགས་ཕྱིན། དེ་མི་དགྱེས་པ་སྤོང་དགོས་པས་སྡིག་པ་སྤོང་། དེའི་སྤོང་བ་དེ་ཀ་སོར་སྡོམ་ཡིན་པས། དེས་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཁོ་ན་ལ་ སོ་སོ་ཐར་པའི་སྡོམ་པ་ཡོད་པའི་ཤེས་བྱེད་ཀྱང་ཐོན། དེ་འདིའི་བདག་གིས་སོགས་ཚིགས་བཅད་གཅིག་གིས་བསྟན། འབངས་སུ་ཞུགས་ནས་དེ་མཉེས་པར་བྱེད་དགོས་པས་སྐྱབས་འགྲོའི་བསླབ་བྱ་ལ་སློབ་པ་སྟེ། སྐྱབས་སོ་སོའི་བསླབ་བྱ་དང་། ཐུན་མོང་གི་བསླབ་བྱ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་བསྟེན། དམ་པའི་ཆོས་ཉན། དམ་པའི་ཆོས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་པ་ལ་བསླབ་པ་སྟེ། འདི་ལས་སྐྱབས་འགྲོ་ལ་ ཆོས་ཀུན་འདུ་བའི་གནད་ཀྱང་ཐོན། དེ་དག་ཀྱང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་བ་ཁོ་ནར་འདུ་མོད་ཀྱང་། སྐྱབས་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་ནས་སོ་སོར་བསྐྱབས་པས་ཡོན་ཏན་ལྷག་འགྱུར་དུ་ཐོབ་པ་ ཡིན། དེ་དག་འདི་ནས། དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་སོགས་ཀྱིས་བསྟན། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་ཞེས་པའི་ཚིགས་བཅད་ཀྱིས་སྨོན་པ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འབྲས་བུ་ལ་ དམ་བཅའ་བ། སྡོམ་པ་ཡི་ནི་སོགས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སེམས་བསྐྱེད་པ་སྔ་མ་དེ་བྱང་སེམས་ཀྱི་བསླབ་པའི་གྲོགས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། དོན་རྒྱུ་ལ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན། 15-90 དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱི་དངོས་དང་ཆེད་དུ་བྱ་བའི་དམིགས་པ་གཉིས་ཀ་ཀུན་རྫོབ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །བླ་ན་མེད་པའི་ཞེས་ཚིགས་བཅད་ཕྱེད་ཀྱིས་ འཁོར་གསུམ་དག་པའི་དོན་དམ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་བསྟན། འདིའི་དམིགས་རྣམ་གཉིས་ཀ་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པས་དོན་དམ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །སེམས་ཅན་ཞེས་སོགས་རྐང་པ་ཕྱེད་ཀྱིས་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་སྡོམ་པ་ ཡིན་པར་བསྟན་ཅིང་། སླར་མ་བསྒྲལ་བ་སོགས་ཚིག་བཅད་ཀྱིས་དེ་ལྟ་བུའི་སེམས་བསྐྱེད་གཉིས་ཀ་ཁྱད་པར་བཞི་ལྡན་གྱི་བྱམས་པ་ཆེན་པོར་བསྒྲུབས་སོ། །གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒོམ་བཟླས་ནི། དེ་ ལྟར་རང་གི་སྤྱི་བོར་པཾ་ལས་ཞེས་པ་ནས། དག་པར
【現代漢語翻譯】 通過證明皈依本身就是皈依,我們瞭解了這一點。這被稱為出離心。有人可能會想,發願菩提心和這之間沒有區別嗎? 有的。發願需要立下『我一定要得到』的誓言。因此,後者變成了菩提心,並且出現了轉變為意念意識本質的差異。 第二,關於如何皈依,口頭唸誦被稱為開始皈依的行為。這也是,實際上是成為那些皈依境的僕從, 15-89 並且不尋求其他皈依。一旦成為其僕從,就必須放棄其不悅的行為,因此要戒除罪惡。這種戒除本身就是別解脫戒,因此,僅皈依就能產生擁有別解脫戒的認知。 這由『以此之主』等一節經文所示。成為僕從后,必須使其高興,因此要學習皈依的學處, 即各自的皈依學處和共同的學處:依止善知識,聽聞正法,修行與正法相符的法。由此,也產生了皈依包含一切佛法要點的關鍵。 雖然這些都包含在皈依三寶中,但通過區分皈依境並分別皈依,可以獲得更大的功德。這些從『從今以後,你們的』等句中可以看出。 第二,關於發菩提心,『如是於三世』這節經文是發願菩提心,即對結果立下誓言。『戒律之』等是進入菩提心的行為,即爲了使之前的發心被菩薩的學處之友所掌握而發心,實際上是對因立下誓言。 15-90 由於這兩種發心的真實和特意指向的目標都指向世俗,因此是世俗菩提心。『無上』這半節經文顯示了通過三輪清凈的勝義菩提心。這兩種目標的相都是空性,因此是勝義菩提心。『眾生』等半句經文表明兩種菩提心都是戒律。 『再次未度者』等經文證明了這兩種菩提心都具備四種殊勝的大慈悲。第三,關於金剛薩埵的修持和唸誦,從『如是于自身頂上,從邦字』開始,直到清凈為止。
【English Translation】 This is understood by proving that taking refuge itself is taking refuge. This is called the thought of renunciation. One might wonder, is there no difference between the aspiration of Bodhicitta and this? There is. Aspiration necessarily requires a vow to 'I must attain it.' Thus, the latter becomes Bodhicitta, and the difference of transforming into the essence of mental consciousness arises. Second, regarding how to take refuge, verbally reciting is called the act of initiating refuge. This is also true, actually becoming a servant of those objects of refuge, 15-89 and not seeking other refuges. Once one becomes their servant, one must abandon what displeases them, therefore abandoning sins. This abandonment itself is the Pratimoksha vow, thus, taking refuge alone produces the knowledge of possessing the Pratimoksha vow. This is shown by one verse such as 'By the master of this.' Having become a servant, one must please them, therefore learning the precepts of taking refuge, namely the respective precepts of each refuge and the common precepts: relying on a virtuous friend, listening to the Dharma, practicing the Dharma in accordance with the Dharma. From this, the key that taking refuge encompasses all Dharmas also arises. Although these are all included in taking refuge in the Three Jewels, by distinguishing the objects of refuge and taking refuge separately, one obtains greater merit. These are shown from 'From now on, your' etc. Second, regarding generating Bodhicitta, the verse 'As in the three times' is generating aspirational Bodhicitta, namely vowing to the result. 'The vow of' etc. is the act of entering Bodhicitta, namely generating it in order for the previous aspiration to be grasped by the friend of the Bodhisattva's discipline, actually vowing to the cause. 15-90 Since both the actual and intentional objects of these two types of Bodhicitta point to the conventional, it is conventional Bodhicitta. The half verse 'Supreme' shows the ultimate Bodhicitta through the purity of the three spheres. Both aspects of this object are emptiness, therefore it is ultimate Bodhicitta. The half verse 'Sentient beings' etc. shows that both Bodhicittas are vows. The verses 'Again, those not liberated' etc. prove that both such Bodhicittas possess the four distinctions of great love. Third, regarding the practice and recitation of Vajrasattva, from 'Thus, on one's own crown, from Pam' until purification.
་མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྐྱེད་ཆོག་བསྟན་ལ། དེ་ཡང་ཆོ་ག་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ས་ བོན་དང་། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་དང་། སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསུམ་ནི་ཆོ་ག་གསུམ་མོ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དབྱིབས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་ འབྱོར། དེ་ནས་ལྷ་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུཾ་རིང་པོ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན། དེའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བསྐོར་བ། ཡི་གེ་བརྒྱ་ཡང་སྲོག་བསྒྲངས་པ་ཡིན་ཞིང་། 15-91 ངེས་དོན་དུ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ལ་དམིགས་ནས་བཟླས་བརྗོད་བྱེད་པ་ནི་ནང་གི་རྡོར་སེམས་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་ཡིན། དེ་དུས་སྔགས་འཕྲེང་དང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་ ནས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་བབས་པས་རང་གི་གཞི་ལུས་ཕྱི་ནང་མེད་པ་བཀྲུས་ཤིང་། སྡིག་སྒྲིབ་དུད་ཁུ་དང་གདོན་བགེགས་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་གཟུགས་སུ་ཐོན་ནས། །དྲི་མ་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་ནི་གསང་བའི་རྡོར་སེམས་གོང་བུའི་ལྷ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། ། བཟླས་བརྗོད་ཟིན་ནས། མགོན་པོ་མན་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་ སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་རང་ལ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྡོར་སེམས། དོན་དམ་པའི་ལྷ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །གཉིས་པ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྔོན་འགྲོ་ལ། སྲུང་འཁོར། ཚོགས་བསག །འབྱུང་བརྩེགས། པདྨ་སྒོམ་པ་བཞི་ལས། སྲུང་འཁོར་ནི། རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་ཉིད་བསྡུས་དང་དཔལ་མཆོག་དང་། །བདེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་དུ། །ཁྲོ་ བོ་བཞི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་སྐུ་བརྒྱད་འགྱུར། །བདེ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་དོན་དུ། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་གྱིས། །འདི་ནི་རྙེད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་། །བརྟག་མི་དགོས་པར་འཆི་བར་འགྱུར། ། 15-92 འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བཟླ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་འབྲས་བསྐྱེད་པའོ། །ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ནས། བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། ཅེས་གསུངས། ཕུར་བཏབ་ཀྱི་སྔགས་འདི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱུད་ལས་ བཤད། སྔགས་འདི་བཟླས་པ་སྔགས་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་སྤྲོ་བ། ལྷའི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྲུང་བ། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་བཞག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྲུང་བ། སྟོང་པ་དེ་ལས། ཨོཾ་མེ་དི་ ནི་སོགས་ཀུན་རྫོབ་རྡོ་རྗེ་གུར་ཁང་གིས་བསྲུང་བ། དེ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ནི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མང་པོ་སྒྲིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱིས་བར་མཚམས་མེད་པར་བྱས་པའི་ཁ་ཡར་ བལྟ་བ་དེའི་ངོས་ཞལ་བ་འདྲ་བ། འ
【現代漢語翻譯】 從『མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་』(請求加持)到此,展示了金剛薩埵的生起次第。它通過三種儀軌生起:種子字,以種子字標示的法器,以及圓滿的本尊身。這三者即是三種儀軌。所有這些都被稱為『外金剛薩埵』,即形相之本尊,金剛瑜伽。然後,在所生起本尊的心間,有月亮,上有長『ཧཱུཾ་』(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),具足五種智慧。其周圍環繞著『ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་』(藏文,梵文天城體:ॐ वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:oṃ vajrasattva,漢語字面意思:嗡 班雜薩埵)等百字明。百字明也經過了生命力的調整, 從勝義諦的角度來說,是清凈了一百種習氣。專注於此並進行唸誦,是『內金剛薩埵』,咒語之本尊,語金剛瑜伽。此時,從咒語之鏈和佛父佛母的交合處,降下甘露菩提心之自性,洗滌自身的內外之身。罪業和障礙以煙霧和邪魔鬼怪的形象顯現出來。充滿無垢菩提心,是『秘密金剛薩埵』,精華之本尊,意金剛瑜伽。唸誦完畢后,向怙主祈請,金剛薩埵佛父佛母賜予加持,說:『你的所有罪業和障礙都已清凈』,然後無二融入自身。這就是『真如金剛薩埵』,勝義諦之本尊,智慧瑜伽。第二, 不共前行包括:防護輪,積聚資糧,五行堆積,蓮花觀想四者。首先是防護輪:如根本續部所說:『彼等攝略與勝樂,吉祥勝樂金剛怖畏,四忿怒尊與最勝,剎那化現八身相,為護安樂壇城故,尤以惡毒悉摧毀,僅此獲得亦能令,不需觀察即死亡,輪之結合自唸誦,成就一切諸事業。』唸誦:『ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄』(藏文,梵文天城體:ॐ सुम्भानि सुम्भानि हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhāni sumbhāni hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,降伏,降伏,吽,吽,啪)至『བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄』(藏文,梵文天城體:वज्र हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:vajra hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛,吽,吽,啪)。』此橛的唸誦出自金剛空行母續部。 唸誦此咒,以咒力防護。生起八忿怒母,以本尊之力防護。安住于空性,以禪定防護。從空性中,以『ཨོཾ་མེ་དི་ནི་』(藏文,梵文天城體:ॐ मेदिनि,梵文羅馬擬音:oṃ medini,漢語字面意思:嗡,地)等世俗金剛帳篷防護。其中,金剛地基是由許多金剛杵緊密排列,金剛芥子大小,沒有間隙,向上仰視,其表面如同仰臥的臉龐。
【English Translation】 From 'མཛད་དུ་གསོལ་ཞེས་པའི་བར་' (requesting blessings) to here, it shows the generation stage of Vajrasattva. It arises through three rituals: the seed syllable, the implements marked with seed syllables, and the complete deity body. These three are the three rituals. All of these are called 'Outer Vajrasattva', which is the deity of form, Vajra Yoga. Then, in the heart of the generated deity, there is a moon, on which is a long 'ཧཱུཾ་' (Tibetan, Devanagari: हूं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum), possessing five wisdoms. Surrounding it is the 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་ཏྭ་' (Tibetan, Devanagari: ॐ वज्रसत्त्व, Romanized Sanskrit: oṃ vajrasattva, Literal meaning: Om Vajrasattva) and other hundred-syllable mantras. The hundred-syllable mantra has also been adjusted for vitality, From the perspective of ultimate truth, it purifies a hundred types of habits. Focusing on this and reciting is 'Inner Vajrasattva', the deity of mantra, speech Vajra Yoga. At this time, from the junction of the mantra chain and the father-mother Buddha, the essence of nectar bodhicitta descends, washing the inner and outer body of oneself. Sins and obstacles appear in the form of smoke and demons. Being filled with immaculate bodhicitta is 'Secret Vajrasattva', the essence deity, mind Vajra Yoga. After the recitation is completed, praying to the protector, Vajrasattva father-mother Buddha bestows blessings, saying: 'All your sins and obstacles have been purified', and then merges into oneself without duality. This is 'Suchness Vajrasattva', the deity of ultimate truth, wisdom yoga. Second, The uncommon preliminaries include: the protection wheel, accumulating merit, stacking the five elements, and the lotus visualization. First is the protection wheel: as the root tantra says: 'These are condensed with Heruka and, Glorious Supreme, Bliss Supreme Vajra Terrifier, Four Wrathful Ones and the most excellent, In an instant, transforming into eight bodies, For the sake of protecting the mandala of bliss, Especially destroying all poisons, Merely obtaining this can also cause, Death without needing to observe, The union of the wheel, recite oneself, Generating the fruits of all accomplishments.' Recite: 'ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ནི་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄' (Tibetan, Devanagari: ॐ सुम्भानि सुम्भानि हूँ हूँ फट्, Romanized Sanskrit: oṃ sumbhāni sumbhāni hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Om, subjugate, subjugate, Hum, Hum, Phat) to 'བཛྲ་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄' (Tibetan, Devanagari: वज्र हूँ हूँ फट्, Romanized Sanskrit: vajra hūṃ hūṃ phaṭ, Literal meaning: Vajra, Hum, Hum, Phat).' This peg recitation comes from the Vajra Dakini Tantra. Reciting this mantra, protect with the power of the mantra. Generate the eight wrathful mothers, protect with the power of the deity. Abiding in emptiness, protect with meditation. From emptiness, protect with the conventional Vajra tent of 'ཨོཾ་མེ་དི་ནི་' (Tibetan, Devanagari: ॐ मेदिनि, Romanized Sanskrit: oṃ medini, Literal meaning: Om, earth). Among them, the Vajra ground is made of many Vajras closely arranged, the size of Vajra mustard seeds, without gaps, looking upwards, its surface is like a face lying supine.
ོག་ཏུ་ལྟ་བ་དེ་མཚོན་གྱི་གྲུ་གུ་གཟིངས་པ་ལྟ་བུ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་དེའི་སྟེང་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་ཟླུམ་པོས་བསྐོར་བ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་ ཟླུམ་པོ་རྣམས་བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སྒོ་ང་ཕྱེད་བཀས་པ་ལྟ་བུའམ་རྒྱ་གུར་ཟླུམ་པོ་ཕུབ་པ་འདྲ་ཞིག་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན། གུར་དེའི་ནང་དུ་རྡོ་རྗེ་བླ་བྲེ་དང་། ཕྱིའི་ ཤམ་བུ་ཡོད་ས་ཙམ་ནས་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བ་ཁོར་ཡུག་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་ནས་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་འབར་བ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཞིག་མཐོང་བར་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ། 15-93 རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་དེ་ལྟར་གོ་བགོས་ནས། །ར་བ་རྣམས་ནི་ཕྱོགས་སུ་དགོད། །འོག་ཏུ་ཡང་ནི་མཚོན་ཆ་དགོད། །འཁོར་ལོ་མཚོན་ཆའི་འཕྲེང་བ་དག །སྟེང་དུ་མདའ་ཡི་དྲ་བ་ཉིད། །སླར་ཡང་ བདག་ཉིད་མཁའ་སྤྱོད་དུ། །གུར་བྱས་དེ་ནི་གོ་ཆར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་གོ་ཆ་དེ་བགོས་ན། །སུམ་ཅུ་པས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་དོ། །ཞེས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ་དེ་ཉིད་བཅུ་བཞི་བཤད། དེ་ཉིད་ བཅུ་བཞི་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད། གནས་པ། ལྡང་བ། འཇུག་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། བྱིན་རླབས། གོ་བགོ་བ། དགུག་པའི་སྦྱོར་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་པ། དབང་བསྐུར་བ། མཆོད་པ། བདུད་རྩི་ མྱང་བ། ལག་མཆོད། སྔགས་བཟླ་བ། ཉེར་བསྡུ་རྣམས་སུ་འགྲེལ་བ་མཛད་པ་རྣམས་འཆད་དོ། །བཤད་རྒྱུད་ཀུན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་ནས། གནས་དང་ལྡང་བ་ཉིད་དང་ནི། །འཇུག་དང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་ པ་དང་། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་དབང་བསྐུར་དང་། །ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་པའི་རྐང་པ་མཐའ་མ་རྒྱུད་དུ་དཀྲུགས། འཁྲུགས་སྡེབས་ནས། མཆོད་དང་ཏིང་འཛིན་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་བསྒྱུར་ནས་ཆིངས་དགུར་ མཛད། དེ་གཉིས་ཀའི་གནས་པ་ནི་འདིའི་ཚོགས་བསག་ཡིན། དེ་ལ་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་རྩ་རྒྱུད་ལས། བདག་ཉིད་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་བྱས་ནས། །དེ་འོག་ཁྲག་འཐུང་དཔལ་དྲན་བྱ། ། 15-94 འཁོར་ལོ་འདི་ནི་སྙིང་གར་དགོད། །ཞེས་པས་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་སུ་གསལ་བཞིན་པར་ཡོད་པ་དེའི་འོག་ཏུ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་བྱ་བ་ནི། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུའི་ནས། ཛ་ ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འཁོར་ལོ་འདི་ནི་ཞེས་པ་ནི། དེ་གང་གིས་མཆོད་པ་བསྟན་ཏེ། གང་གི་འཁོར་བའི་ནས། བགྱིད་པར་ཤོག་ཅེས་པའི་བར། འདིར་ཡན་ལག་བདུན་པ་ནི། ཕྱག་འཚལ་བ་དང་། མཆོད་པ་དང་། བཤགས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་དང་། བསྔོ་བ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་དང་བདུན་ལ་བྱེད་པ་ཡིན། སྙིང་གར་དགོད་ཅེས་པ་ནི། བཛྲ་ མུཿཞེས་པས་འཁོར་ལོ་དེ་སྙིང་གར་བསྡུ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མན། ཚད་མེད་པ་བཞི་
【現代漢語翻譯】 觀想自身如同一艘堅固的船隻,在金剛地基之上,被金剛圓墻環繞。上方觀想一個金剛圓帳,無縫隙且堅不可摧,如同半個雞蛋或撐起的圓形帳篷。帳篷內有金剛帷幔,從外圍邊緣處,金剛箭網向四面八方燃燒著五種顏色的火焰。從外面看,觀想成一個巨大的火堆。 根本續中說:『自身如是佈置后,將圍墻安置於四方,下方亦安置武器,輪與武器之鏈,上方為箭之網。複次自身于虛空中,作帳篷即成盔甲。如是佈置盔甲后,三十亦不能破。』根本續的誓言中,闡述了十四種事物。這十四種事物是瑜伽的用具:安住、起身、進入、圓滿、加持、佈置、勾召之法(即勾召智慧尊),灌頂、供養、享用甘露、手印供養、唸誦真言、近攝等。許多解釋續,如《行品》等中說:『安住與起身,進入與圓滿,加持與灌頂,三摩地供養近攝。』將最後一句顛倒,改為『供養與三摩地近攝』,從而形成九種誓言。這兩種誓言中的安住,即是此處的積聚資糧。其中,積聚福德資糧和智慧資糧兩種,首先,根本續中說:『自身作飲血尊之威嚴,其下憶念飲血尊之威嚴,此輪安置於心間。』因此,在自身觀想為薄伽梵(Bhagavan,世尊)的下方,憶念黑汝嘎(Heruka,飲血尊),由心間的光芒以鐵鉤的方式,用『扎』(ja)字等來表示。『此輪安置』是指用何物來供養,即從『何之輪』到『愿作』之間。此處七支供養是:禮敬、供養、懺悔、隨喜、迴向、皈依三寶、發菩提心這七種。『安置於心間』是指用『班雜 穆』(vajra muh,金剛 穆)將輪收攝於心間。 然後是利益一切有情,四無量心。
【English Translation】 Visualize oneself as a sturdy vessel, upon a vajra ground, surrounded by a circular vajra fence. Above, visualize a vajra circular tent, seamless and indestructible, like half an egg or a raised circular tent. Inside the tent are vajra curtains, and from the outer edges, a vajra arrow net burns with five colors of flames in all directions. From the outside, visualize it as a large pile of fire. The Root Tantra says: 'Having arranged oneself in this way, place the fences in all directions, also place weapons below, a chain of wheels and weapons, above is the net of arrows. Again, oneself in the sky, making a tent becomes armor. Having arranged the armor in this way, even thirty cannot break it.' In the vows of the Root Tantra, fourteen things are explained. These fourteen things are the implements of yoga: abiding, rising, entering, perfecting, blessing, arranging, the method of summoning (i.e., summoning the wisdom being), empowerment, offering, enjoying nectar, hand mudra offering, reciting mantras, and gathering closely. Many explanatory tantras, such as the 'Conduct Chapter,' say: 'Abiding and rising, entering and perfecting, blessing and empowerment, samadhi offering closely gathering.' Reversing the last sentence to 'offering and samadhi closely gathering,' thus forming nine vows. The abiding in these two vows is the accumulation of merit here. Among these, there are two types of accumulation: merit and wisdom. First, the Root Tantra says: 'Oneself as the splendor of the blood-drinker, below that, remember the splendor of the blood-drinker, place this wheel in the heart.' Therefore, below oneself visualized as Bhagavan (Bhagavan, Blessed One), remember Heruka (Heruka, Blood-Drinking Deity), from the light of the heart in the manner of an iron hook, indicated by the letter 'ja' (ja) and so on. 'Place this wheel' refers to what is used to make offerings, that is, from 'what wheel' to 'may it be done.' Here, the seven-branch offering is: prostration, offering, confession, rejoicing, dedication, taking refuge in the Three Jewels, and generating bodhicitta. Then, benefiting all sentient beings, the four immeasurables.
སྒོམ་པ་སྟེ། ཚད་མེད་བཞི་ནི། བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་དང་། དགའ་བ་དང་། བཏང་སྙོམས་སོ། །དེ་དག་དམིགས་པ་སེམས་ཅན་ཚད་མེད་པ་ལ་དམིགས་པས་ཚད་མེད་པ་དང་། འབྲས་བུ་ལ་ལྟོས་ནས་ཚངས་པའི་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ ནི་དམིགས་པ། བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པ་ནི་བྱམས་པ། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་འདྲ་ལ་དེ་དག་རེ་རེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ། 15-95 ཆོས་ལ་དམིགས་པ། དམིགས་པ་མེད་པ་གསུམ་གསུམ། ཚོགས་བསག་གིས་སྦྱང་གཞི་གང་སྦྱོང་ན། ལུས་ཅན་རྣམས་སྐྱེ་བ་སྔར་སྤྱད་པ་དེའི་བག་ཆགས་ཚེ་འདི་སྤྱོད། དེར་དགེ་སྡིག་གང་ཤུགས་ཆེ་བ་དེ་ འཆི་ཁར་འཆར། དེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ལ་སྒྲིབ་པའི་བག་ཆགས་ལྡང་བ་དེ་སྦྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་སྔར་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དེ་ཚོགས་གཉིས་ཀྱིས་བསྒྲུབས། དེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསག་ཏུ་ སླར་གསལ་བཏབ་པས་སྟོང་ཉིད་ལ་འཇུག་ཁར་བག་ཆགས་བཞག །དེས་སྟོང་ཉིད་ལས་གཞན་དོན་དུ་ལྡང་བའི་རྒྱུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར། རགས་དང་ཕྲ་དང་ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་ རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་པའི་སྲིད་པ་ལུགས་ཟློག་གོ །དེ་ཐམས་ཅད་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །གཉིས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ནི་རྩ་རྒྱུད་ལས། རྒྱུ་ལ་སོགས་སྟོང་སྔོན་འགྲོ་བ། །ཞེས་པས། རྒྱས་པར་ རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྒོ་གསུམ་མམ་བཞི་སྒོམ་པར་བསྟན་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས་ཀྱིས་སོ། །འདིར་བསྡུས་ཏེ་དང་པོར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཙམ་དུ་གཏན་ལ་འབེབས་པ། སེམས་ ཙམ་རྣམ་བདེན་པའི་ལྟ་བར་འོང་། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་སོགས་སྔགས་དོན་དཔྱད་ན་བཟུང་བ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པས་ནང་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་པ་གྲུབ། དེས་ན་བཟུང་འཛིན་གཉིས་མེད་པའི་ཤུལ་ན་རང་རིག་རང་གསལ་བ་ཞིག་ལུས་པ། 15-96 དེ་ལ་སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བཞག་པ་སེམས་ཙམ་རྣམ་རྫུན་པའི་ལྟ་བར་སོང་། དེས་ན་འདིའི་སྦྱང་གཞི་འཆི་སྲིད་ཡིན་པས་སྲིད་པའི་ཐིམ་རིམ་སྦྱོང་། སྦྱོང་ཚུལ་ཕྱི་དོན་དུ་བཟུང་བ་ ཞིག་ནས་སེམས་ཙམ་གྱི་སྣང་བ་དེ་ཡང་མཆེད་པ་ལ་ཐིམ་པ་དང་། དེ་ཐོབ་པ་ལ་ཐིམ། དེ་འོད་གསལ་ལ་ཐིམ་པ། སྔར་གྱི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་དེ་ལ་བག་ཆགས་ལང་རྒྱུ་ཡོད་པས་ བར་སྲིད་གྲུབ་པ་བཞིན། འདིར་ནཱ་ད་ཙམ་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་འབྱུང་བརྩེགས་ནི། བླ་མ་གོང་མ་འགའ་ཡཾ་རཾ་ཞེས་ནས་པདྨ་སྒོམ་པའི་བར་ལྡང་བའི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བཞེད་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ རང་ནས། འཇུག་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནས། ཇི་སྲིད་བསྡུས་པའི་ཞེས་པས་ནཱ་ད་ཙམ་དམིགས་པ་དེ་ནས་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ཚུན་འཇུག་པར་བཤད། དེ་ཡང་སྟོང་པ་ལས་སླར་ནཱ་ད་ལ་དམིགས་ པས་རགས་སུ་སོང་བ་དེ་ཡིན། དེ་ཡང་ས
【現代漢語翻譯】 禪修是四無量心:慈、悲、喜、舍。這些(四無量心)的目標是無量眾生,因此被稱為『無量』,並且考慮到其結果,也被稱為『梵天住』。其中,『一切眾生』是指目標,『如果他們能擁有快樂,那該多好』是慈心。同樣,對於其餘的(悲、喜、舍),也應以類似的方式理解。如果對這些(四無量心)中的每一個進行區分,則有以眾生為目標、以法為目標和無目標三種。通過積累資糧來凈化什麼呢?凈化有情眾生先前所造之業的習氣,這些習氣在此生顯現。臨終時,善業或惡業中哪一個更強烈,就會顯現出來。凈化因其力量而升起的遮蔽光明之習氣。同樣,在此處,先前已發菩提心,並通過二資糧來修持。通過再次清晰地確立積累福德資糧,在進入空性時留下習氣。因此,它成為從空性中爲了利益他人而生起的原因。因此,在此處說:『粗、細和極細,共同無別次第知』,這是逆轉輪迴的方式。所有這些都是福德資糧。 第二,智慧資糧來自根本續,如『以原因為空的先導』。因此,詳細地展示瞭如何禪修三解脫門或四解脫門,例如通過嗡 斯瓦巴哇等。在此處,簡而言之,首先確定所有外在事物皆為空,唯是心。唯心宗會成為真實的觀點。如果分析嗡 咻尼雅等的咒語含義,由於沒有所執著的外在事物,因此也確立了沒有能執著的內心。因此,在能執與所執二者皆不存在之後,會留下一種自知自明的覺性。 這被稱為空性智慧金剛,它變成了唯心宗虛假的觀點。因此,此處的凈化對象是死亡,因此凈化存在的消融次第。凈化的方式是從執著外在事物開始,然後唯心的顯現也消融于擴充套件中,然後消融于獲得中,然後消融于光明中。就像先前的大空性有升起習氣的潛力一樣,中陰身也同樣成立。在此處,僅留下那達(nāda)的程度。第三,生起次第,雖然一些上師認為『揚 然』等直到禪修蓮花是生起瑜伽,但根本續本身說:『從進入聲音等,直到總結』,因此說從僅以那達為目標開始,然後進入後續的瑜伽。也就是說,從空性中再次以那達為目標,這變得粗大。那也是...
【English Translation】 Meditation is the four immeasurables: loving-kindness, compassion, joy, and equanimity. These (four immeasurables) have limitless sentient beings as their object, hence they are called 'immeasurable,' and considering their result, they are also called 'abodes of Brahma.' Among these, 'all sentient beings' refers to the object, and 'how wonderful it would be if they could have happiness' is loving-kindness. Similarly, for the remaining (compassion, joy, and equanimity), one should understand in a similar way. If one differentiates each of these (four immeasurables), there are three types: those with sentient beings as their object, those with Dharma as their object, and those without an object. What is purified by accumulating merit? One purifies the habitual tendencies of sentient beings' previous actions, which manifest in this life. At the time of death, whichever of virtue or non-virtue is stronger will appear. One purifies the habitual tendencies that obscure the clear light due to its power. Similarly, here, one has previously generated the mind of enlightenment and practiced through the two accumulations. By clearly establishing the accumulation of merit again, one leaves habitual tendencies at the time of entering emptiness. Therefore, it becomes the cause for arising from emptiness for the benefit of others. Therefore, here it says: 'Gross, subtle, and very subtle, common and distinct, know in order,' which is the way to reverse samsara. All of these are the accumulation of merit. Second, the accumulation of wisdom comes from the root tantra, such as 'emptiness of the cause as the preliminary.' Therefore, it extensively shows how to meditate on the three doors of liberation or the four doors of liberation, such as through Om Svabhava, etc. Here, in brief, one first establishes that all external phenomena are empty, and only mind exists. The Mind-Only school will become the view of truth. If one analyzes the meaning of the mantra Om Shunyata, etc., since there is no apprehended external phenomenon, it is also established that there is no apprehending mind. Therefore, after both the apprehended and the apprehending are non-existent, there remains a self-aware, self-illuminating awareness. This is called the Vajra of emptiness wisdom, which becomes the false view of the Mind-Only school. Therefore, the object of purification here is death, so one purifies the stages of dissolution of existence. The way of purification is from grasping at external phenomena, then the appearance of Mind-Only also dissolves into expansion, then dissolves into attainment, then dissolves into clear light. Just as the previous great emptiness has the potential to arise habitual tendencies, similarly, the intermediate state is established. Here, only the degree of nāda remains. Third, the generation stage, although some lamas consider 'Yam Ram,' etc., until meditating on the lotus, to be the arising yoga, the root tantra itself says: 'From entering sound, etc., until summarizing,' therefore it says that from aiming only at nāda, one then enters the subsequent yoga. That is, from emptiness, one again aims at nāda, which becomes gross. That is also...
ྔར་སེམས་བསྐྱེད་པ་དེའི་འཕེན་པས་ཡིན། འཇུག་པ་ཡཾ་རཾ་སོགས་སུ་བསྒོམ་པ་ནས་འདི་རྩ་རྒྱུད་ལས། བ་ལང་གནས་དང་ལྡིང་བ་ཉིད། །ལྷག་མ་སྐམ་ པོ་རྩ་དེ་ནས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱ། །ཡང་ན་རུས་སྦལ་དག་གིའོ། །ཞེས་འགྱུར་འགའ་ཞིག་ཏུ་འབྱུང་། མར་འགྱུར་ལས། བ་ལང་གནས་དང་སྟེང་དུ་ལྡིང་། །ལྷག་མ་སྐམ་པོ་རྩ་དེ་ནས། ། 15-97 བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་བྱ། །མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། །གོ་རིམ་སློག་ནས། རྩ་དེ་ནས་ཞེས་པས། རྩའི་ནང་ནས་རྒྱུ་བ་རླུང་ཡིན་པས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པ་བསྟན། རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མདོག་ནག་པོ། ཟླུམ་པོ་དང་ཟླ་གམ་དང་། གཞུ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མི་འགལ་བ་ནི། ཏིང་གཡག་མིག་མའི་ནང་གི་འཁྱག་པ་ལྟ་བུ་བསྒོམ་རྒྱུ་ཡིན། དེ་ལ་སྟེང་ ནས་བལྟས་ན་ཟླུམ་པོ། འོག་ནས་བལྟས་ན་ཟླ་གམ། ཐད་ཀ་ནས་བལྟས་ན་གཞུ་ལྟ་བུ་ཡོད་པའི་སྣ་རྩེར་བ་དན་བཞིས་མཚན་པ། ལྷག་མ་སྐམ་པོ་ཞེས་གཞན་སྐེམ་པར་བྱེད་པ་མེ་ཡིན་ དེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། གཞན་སྟེང་དུ་ལྡིང་བ་ཆུ། དེ་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། བ་ལང་གནས་ནི། གོ་ཞེས་སྒྲ་མཚུངས་པས་ས་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཉེར་སྒྱུར་སུ་བདེ་བ་དང་། སུ་མེ་ རུ་སྒྲ་མཚུངས་པས་ལྷུན་པོ། མི་ཕྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། བཞི་པ་པདྨ་སྒོམ་པ་ནི། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཞེས་འོག་ཏུ་སྨོས་པར་འགྱུར་བས་འདིར་མ་བཤད། རུས་སྦལ་ལོ་ཞེས་པས་རུས་ སྦལ་ལྷའི་བསྐྱེད་ཆོག་ཡིན་པས་འོག་ཏུ་འཆད་དེ། འདིར་ནཱ་ད་ལས་ཡཾ་རཾ་སོགས་འོག་ཏུ་མཆེད་པར་བཤད་པ་ནི། ནཱ་ད་ཤེས་པ་རང་རིག་རང་གསལ་ཙམ་གྱི་མཚོན་བྱེད་དུ་བྱས། དེ་ལས་འཁོར་བ་སྣང་བ་གསུམ་གྱིས་ལངས་པ་ན་རགས་པ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱིས་བྱས་པར་སྟོན་པ་ཡིན། 15-98 འདི་འབུམ་ལྔར། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་སྒོང་སྐྱེས་བརྗོད། །ཅེས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ལ་ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་བཞག་ནས། དེ་སྦྱོང་བྱེད་དུ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན། ཚངས་པའི་སྒོ་ང་ཞེས་པ་མུ་ སྟེགས་ཀྱི་འདོད་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་དྲང་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། ། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞི་ལས། ༈ རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་ ནས། ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་དམར་པོ་ཞེས་པའི་བར། འདི་ནི་སྤྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ལ། རྒྱས་པ་མངལ་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད། འབྲིང་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད། བསྡུས་པ་དྲོད་གཤེར་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད། ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་རྫུས་ སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་བཞིར་བཤད་པའི་ནང་ནས། འདི་སྒོང་སྐྱེས་སྦྱོང་བྱེད་ཡིན། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ནས། རི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཡི། །ལྟེ་བར་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས། །དཀར་མོ་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཞི
【現代漢語翻譯】 這是由於先前生起菩提心的力量所致。至於『進入』,從觀修央(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)、讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)等開始,正如根本續中所說:『牛臥之處與飛昇,剩餘乾燥自脈生,轉為大樂之自性,或如龜甲之形狀。』有些譯本中是這樣說的。而在另一些譯本中:『牛臥之處向上升,剩餘乾燥自脈生,轉為大樂之自性,不可分與如龜甲。』順序顛倒了,『自脈生』意味著從脈中執行的是風,因此顯示了觀修風輪。風輪也有黑色、圓形、半月形和弓形等形狀的說法,這些都不矛盾,應該觀想成牦牛眼睛裡的冰塊那樣。從上面看是圓形,從下面看是半月形,從正面看是弓形,尖端有四根絲線標記。『剩餘乾燥』意味著使其他乾燥的是火,其火輪是紅色三角形。『向上升』是水,其水輪是白色圓形。『牛臥之處』,『牛』字聲音相似,所以是土,黃色四方形。『ཉེར་སྒྱུར་སུ་བདེ་བ་』和『སུ་མེ་』聲音相似,所以是須彌山。『不可分』是各種金剛。第四個觀修蓮花,因為下面會提到『山頂各種蓮花』,所以這裡不詳細說明。『如龜甲』意味著是龜甲本尊的生起法,所以下面會講解。這裡說那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)中生出央(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風種子字)、讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火種子字)等,那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)只是作為代表,象徵著自知自明的覺性。從那達(藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:聲音)中生起輪迴三有,顯示了一切粗大的顯現都是由心所造。 在《五次第論》中說:『梵天之卵,卵生所說。』這是將外器世界稱為梵天之卵,並認為它是需要凈化的對象的一種特殊說法。說梵天之卵是外道的觀點,是爲了引導他們。 正行 第二,正行分為四種瑜伽:瑜伽、隨瑜伽、極瑜伽、大瑜伽。 瑜伽和隨瑜伽 首先,從『阿阿』到『白色和紅色月亮』之間,這通常在生起次第中,廣的是凈化胎生,中等是凈化卵生,簡略是凈化濕生,極簡略是凈化化生四種中的卵生凈化。正如根本續中所說:『山頂各種蓮花中,臍間生出阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)里嘎(藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:आलिकाली,梵文羅馬擬音:ālikālī,漢語字面意思:元音子音),白色自在勝伏。』
【English Translation】 This is due to the power of previously generated Bodhicitta. As for 'entering', starting from meditating on Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind seed syllable), Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) etc., as it is said in the root tantra: 'The place where the cow lies down and ascends, the remaining dry matter arises from that vein, transforms into the nature of great bliss, or like the shape of a turtle shell.' This is how it appears in some translations. And in other translations: 'The place where the cow lies down ascends upwards, the remaining dry matter arises from that vein, transforms into the nature of great bliss, indivisible and like a turtle shell.' The order is reversed, 'arises from that vein' means that what runs from the vein is wind, thus showing the meditation on the wind wheel. The wind wheel also has descriptions of black, round, crescent, and bow-like shapes, all of which are not contradictory, and should be visualized like ice in the eyes of a yak. From above it looks round, from below it looks crescent, from the front it looks like a bow, with four silk threads marked at the tip. 'Remaining dry' means that what makes other things dry is fire, its fire wheel is a red triangle. 'Ascends upwards' is water, its water wheel is white and round. 'The place where the cow lies down', the sound of 'cow' is similar, so it is earth, yellow and square. 'ཉེར་སྒྱུར་སུ་བདེ་བ་' and 'སུ་མེ་' sound similar, so it is Mount Sumeru. 'Indivisible' is various vajras. The fourth is meditating on the lotus, because it will be mentioned below 'various lotuses on the mountain top', so it will not be detailed here. 'Like a turtle shell' means it is the generation method of the turtle shell deity, so it will be explained below. Here it is said that from Nada (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:Sound) arises Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Wind seed syllable), Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire seed syllable) etc., Nada (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:Sound) is only used as a representation, symbolizing self-knowing and self-illuminating awareness. From that Nada (藏文:ནཱ་ད་,梵文天城體:नाद,梵文羅馬擬音:nāda,漢語字面意思:Sound) arises the three realms of Samsara, showing that all gross appearances are created by the mind. In the 'Five Stages' it says: 'Brahma's egg, the egg-born is spoken of.' This is a special way of referring to the outer world as Brahma's egg and considering it as an object to be purified. Saying Brahma's egg is a heretical view, so it is to guide them. The Main Practice Secondly, the main practice is divided into four yogas: Yoga, Subsequent Yoga, Extreme Yoga, Great Yoga. Yoga and Subsequent Yoga Firstly, from 'Ah Ah' to 'white and red moons', this is generally in the generation stage, the extensive is purifying womb-born, the medium is purifying egg-born, the concise is purifying moisture-born, the extremely concise is purifying miraculously born, among the four, this is purifying egg-born. As it is said in the root tantra: 'In various lotuses on the mountain top, from the navel arises Ali Kali (藏文:ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་,梵文天城體:आलिकाली,梵文羅馬擬音:ālikālī,漢語字面意思:vowels and consonants), white, independent, victorious.'
ང་། །རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་འཁྱུད། །ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ལྡན་པའི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་བསྐོར། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་རྒྱལ་པོ་ཆེའི། །གོ་འཕང་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པའི་གཞུང་གིས་བསྟན། དེའི་ དོན་ཡང་། རིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་རི་རབ་ཀྱི་ཁ་རྒྱ་དང་མཉམ་པ། འདིས་རི་རབ་ཀྱང་ཟླུམ་པོར་སྒོམ་པ་ཡིན་ནམ་སྙམ་ན་མ་ཡིན། དེ་ནི་གྲུ་དང་བང་རིམ་བཞི་རྩེ་མོ་བརྒྱད་དུ་སྡོམ་འབྱུང་ལས་བཤད་དོ། ། 15-99 ལྟེ་བ་ཞེས་པས་པདྨ་ནང་མ་བཤད། འདིའི་བར་དུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆད་དགོས་རྒྱུ་ལ། འདིར་མ་བཤད་པས་སྔར་གྱི་ལུང་། མི་ཕྱེད་པ་དང་རུས་སྦལ་ལོ། །ཞེས་བསྒྱུར་བ་འཐད་པ་ཡིན། ཨཱ་ ལི་ཀཱ་ལི་སྐྱེས་ཞེས་པ། ཨཱ་ལི་དབྱངས་སོ་གཉིས་མཚན་སུམ་ཅུ་སོ་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་གཡོན་སྐོར་དང་། ཀཱ་ལི་གསལ་བྱེད་བརྒྱད་ཅུ་དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ། དེའི་དང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དང་། གཉིས་པ་ལས་ཟླ་བ་དམར་པོ་སྒོམ་པ་ཡིན། ཟླ་བ་དཀར་པོ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ། ཟླ་བ་དམར་པོ་མཉམ་ པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན། འདིར་དཀར་དམར་གཉིས་ཀ་ཟླ་བར་བྱེད་པ་ནི། རྒྱུད་སམྤུ་ཊར་དངོས་སུ་བཤད། སྒྲུབ་ཐབས་ལོ་ཧི་པ་དང་འདི་ཉིད་ལས་གཉིས་ཀ་བྱུང་སྟེ་ཟླ་ བའམ་ཟླ་ཉི་ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གཞན་རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། ཇོ་བོའི་བཅུ་གསུམ་མ་གཉིས་ཀར་དཀར་པོ་ཟླ་བ་དང་། དམར་པོ་ཉི་མར་བྱུང་། དོན་ཟླ་བ་རང་གཉིས་བྱེད་པ་མཉམ་སྦྱོར། ཟླ་ཉིར་བྱེད་པ་མི་མཉམ་སྦྱོར། གདམ་ང་ཡིན་པས་གང་བྱས་འདྲ་ལ་འདིར་མཉམ་སྦྱོར་བྱས་པ་ནི་འདི་གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ཟླ་བ་དཀར་པོ་དེ་ལ་ཀཱ་ལིའི་ནུས་པས་དམར་པོའི་གདངས་ཆགས་པ་དོན་ཟླ་བ་གཅིག་ཀའོ་ཟེར་བ་ནི་མི་འཐད་དེ། 15-100 སམྤུ་ཊར། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ནི། །བྱང་ཆུབ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ཅན། །ཞེས་བཤད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ཟླ་བ་གཉིས་ཀ་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་ཡིན། རྒྱུ་མཚན། མཁའ་ཁམས་ཨེ་ལ་ རྣམ་པར་གནས་ཟེར།། །། གཉིས་པ་ནི། ཁ་སྦྱར་གྱི་ནས། དགའ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟན། འདི་མངོན་བྱང་གསུམ་པ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་པའོ།། །། ༈ ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ཤིན་ཏུ་ རྣལ་འབྱོར་ནི། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྩ་རྒྱུད་ལས། སྦྱོར་ལྡན་པ་ཞེས་གསུངས། སྦྱོར་བ་དེ་སྡོམ་འབྱུང་འགྱུར་རྙིང་ལས། དེ་དབུས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བྱེད་པ་ཡིན་ ནོ། །དེ་ཡང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་རྫོགས་པའི་བར་ལ་བྱེད། མངོན་བྱང་བཞི་པ་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། འདི་སྒྲ་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པས་ཐིག་ལེར་
【現代漢語翻譯】 我。金剛鈴杵擁抱身體。二十四的一半所具有的,勇士瑜伽母眾圍繞。黑汝迦(Heruka)吉祥大王,其至高地位應當修習。此經文如是說。其含義是,在山頂上,各種蓮花與須彌山(Mount Meru)的周長相等。有人會想,這是否意味著須彌山也被觀想成圓形?並非如此。因為在《集密經》中說,它是方形的,有四層臺階,八個頂端。 『臍』指的是內在的蓮花。在此本應闡述各種金剛,但此處未述,因此引用之前的經文:『不可分割,如龜』,這樣的翻譯是恰當的。『阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無),嘎(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)里嘎里所生』,指的是阿(藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無)里三十二元音,化為三十二相的本體,作左旋;嘎(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)里八十輔音,化為八十隨好。從前者所生起的是白月,從後者所生起的是紅月。白月證悟為如鏡智,紅月證悟為平等性智。在此,將白色和紅色都作為月亮,這在《桑布扎續》(Guhyasamaja Tantra)中有明確闡述。在《成就法·盧伊巴》和此法中,兩者都出現,被稱為月亮或日月。其他如杰尊·麥崔巴(Jetsun Maitripa)和覺沃(Jowo)的《十三法》,兩者都是白色為月亮,紅色為太陽。其含義是,將月亮自身作為兩者是平等結合,將日月作為兩者是不平等結合。這是一種選擇,因此無論怎麼做都可以,但在此進行平等結合是爲了理解這一點。有些人說,白月因嘎(藏文:ཀཱ་,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)里的力量而帶有紅色的光芒,意思是隻有一個月亮,這是不合理的。 因為《桑布扎續》(Guhyasamaja Tantra)中說:『在月輪的中央,具有兩個菩提月』。有些人說,兩個月亮都是三角形。理由是:虛空界存在於埃(藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:一)中。 第二,從『交合』到『變為喜悅的自性』之間所闡述的內容,是證悟第三個現觀,即個別觀察智。 甚深瑜伽。 第三,甚深瑜伽,在《圓滿根本續》中被稱為『具合者』。此結合在《集密經·古譯本》中說:『應當修習其中心瑜伽』,因此是甚深瑜伽。也就是從『交合月』到生起次第圓滿之間。證悟第四個現觀,即作事成所作智,這是通過聲音的方式生起的,因此是明點。
【English Translation】 Me. Vajra bell embraces the body. Possessing half of twenty-four, surrounded by assemblies of heroic yoginis. Heruka (Heruka) glorious great king, his supreme state should be meditated upon. This scripture teaches thus. Its meaning is, on the top of the mountain, various lotuses equal to the circumference of Mount Meru (Mount Meru). One might think, does this mean that Mount Meru is also visualized as round? It is not so. Because in the Guhyasamaja Tantra it is said that it is square, with four tiers and eight peaks. 'Navel' refers to the inner lotus. Here, various vajras should be explained, but since it is not mentioned here, the previous scripture is quoted: 'Indivisible, like a tortoise,' such a translation is appropriate. 'A (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無) li Kali born,' refers to the A (藏文:ཨཱ་,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:無) li thirty-two vowels, transformed into the essence of the thirty-two marks, rotating counterclockwise; Kali eighty consonants, transformed into the eighty minor marks. From the former is born the white moon, from the latter is meditated the red moon. The white moon is enlightened as mirror-like wisdom, the red moon is enlightened as equality wisdom. Here, both white and red are taken as the moon, which is explicitly stated in the Guhyasamaja Tantra. In the Sadhana of Lui-pa and this practice, both appear, called the moon or sun and moon. Others, such as Jetsun Maitripa and Jowo's Thirteen Dharmas, both have white as the moon and red as the sun. The meaning is that taking the moon itself as both is equal union, taking the sun and moon as both is unequal union. This is a choice, so it doesn't matter what you do, but here equal union is done in order to understand this. Some say that the white moon has a red glow due to the power of Kali, meaning there is only one moon, which is unreasonable. Because the Guhyasamaja Tantra says: 'In the center of the moon disc, there are two Bodhi moons.' Some say that both moons are triangular in shape. The reason is: the space element exists in E (藏文:ཨེ་,梵文天城體:ए,梵文羅馬擬音:e,漢語字面意思:一). Second, the content explained from 'union' to 'becoming the nature of joy' is the enlightenment of the third Abhisamaya, namely the individual observation wisdom. Extremely profound yoga. Third, extremely profound yoga, in the Perfect Root Tantra it is called 'the one with union.' This union is said in the Guhyasamaja Tantra Old Translation: 'One should meditate on its central yoga,' therefore it is extremely profound yoga. That is, from 'union moon' to the completion of the generation stage. The enlightenment of the fourth Abhisamaya, namely the accomplishing activity wisdom, is generated through the method of sound, therefore it is Bindu.
མི་བཞུ་ཡོངས་སུ་འགྱུར་པ་ཙམ་ལ་བྱེད་པའོ། །མངོན་བྱང་ལྔ་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་བྱང་ཆུབ་པ་ནི། སྒོ་ང་ལས་སེམས་ཅན་སྐྱེ་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པའི། བྱ་ཡི་སྒོ་ང་ལ་ལྐོག་སྣོད་ལྟར་ དང་པོར་གྲུབ། དེའི་ནང་དུ་བྱ་ཕྲུག་སེམས་ཅན་ཕྱིས་ཆགས་པ་ལྟ་བུ་གཞལ་ཡས་ཁང་སྔར་བསྒོམ་པ་དེའི་ནང་དུ་མངོན་བྱང་ལྔ་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷར་སློང་བ་ཞིག་དང་། རུས་སྦལ་སྒོ་ང་ལས་ཁོག་པ་དང་། 15-101 ནང་གི་སྲོག་ཆགས་ཅིག་ཅར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུ། ཟླ་བ་ཁ་སྦྱོར་ཧཱུཾ་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་དུ་དཀྲོངས་ བསྐྱེད་པ་གཟུགས་ཁམས་ན་སེམས་ཅན་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་ཅིག་ཅར་དུ་གྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་སླར་གསལ་བཏབ་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་དུས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ནས། དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་ ཞེས་པའི་བར་འདོན་པ་ཡིན། དེས་ན། བློས་ཅིག་ཅར་བསྐྱེད་པ་དང་བརྗོད་པ་ལ་གོ་རིམ་ཡོང་བ་འདྲ་ཞིག་འབྱུང་བ་མི་འགལ་ལོ། །ཡང་ན་རུ་སྦལ་དག་གིའོ། །ཞེས་པའི་ཡང་ན་བར་བསྒྱུར་ བའང་ངེས་སོ་ཞེས་ཟེར། བསྒོམ་བྱ་གཞལ་ཡས་ཁང་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུད་ནས། གྲུ་བཞི་ཀུན་ནས་ཟུར་བཞི་པ། རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་བཤད་པས། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དེའི་ལྟེ་ བ་ལ། ཕྱོགས་རེ་ནས་ཆ་ཆེན་རེ་བསྐོར་བ་ལྟེ་བའི་ས། ཆ་ཕྲན་གཅིག་ནང་དུ་བྱས་པ་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བ། རི་མོ་ཕྱི་མ་དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཀྱི་མཚམས་ནས་བསྐོར་བ་འདབ་མའི་ ས། དེའི་རི་མོ་ཟླུམ་སྐོར་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ནང་དུ་བྱས་པ་གྲི་གུག་འཕྲེང་བ། འདི་པདྨའི་ཁ་ཁྱེར་ཡིན། རྩིག་པ་ལྟ་བུ་མིན་པས་འོག་ནས་ཟླུམ་པོར་ཡོད་པར་མི་འདོད། པདྨ་དེ་ཡང་འོག་གི་གཞི་ལས་སྡོང་པོ་ལྟར་གྱེན་དུ་འཕགས་པ་ཡིན། 15-102 དེ་ནས་ཆ་ཆེན་གཅིག་ལྷའི་སྣམ་བུ་ཡིན། སྣམ་བུའི་ཆའི་ཕྱི་མཚམས་ནས་ཕྱིར་ཚོན་སའམ་རྩིག་པ་སློང་བ་ཡིན་པས་དེའི་ཞེང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །དེའི་རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ པདྨ་རཱ་གའི་རང་བཞིན་ཆ་ཕྲན་གཉིས་ཀྱི་ཞེང་ཡོད་པ་སྒོ་ཁྱུད་ཚུན་སླེབ་པ། སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་། དེའི་ཟུར་བཞི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་བརྒྱན་པ་འདོད་ སྣམ་དེའི་རྔམས་ཚད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་སྟེང་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རང་ཆ་ཆེན་གཅིག་འཕར་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་འདོད་སྣམ་དོར་ནས་ཀྱང་ཆ་ཕྲན་ལྔ་ཡོད། དེ་ཡང་གྲུ་བཞི་ པ་ཡིན། དེས་ན་བྲིས་པའི་ཚེ་མདའ་ཡབ་དང་། སློང་བའི་ཚེ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཕྱི་མཐའ་རྒྱ་མཉམ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཆ་ཆེན་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ཨ་བྷ་ཡའི་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ བར་བཤད་པ་ཡིན། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ར་ཡང་བྲིས་པ་དང་མཐུན་ལ། དབུས་ལ་རྩ་བ་ནས་ར
【現代漢語翻譯】 僅僅是完全轉變。第五個顯現菩提(Abhisambodhi)在法界中證悟,就像兩種從蛋中生出眾生的方式:鳥蛋就像一個隱蔽的容器,首先形成,然後鳥雛眾生在其中形成;同樣,先觀想宮殿,然後在其中升起第五顯現菩提的本尊;又如龜蛋,外殼和內部的生命同時形成;同樣,由月亮、交合、吽(Oṃ,種子字,梵文:हूँ,羅馬轉寫:hūṃ,意為:吽)完全轉變,所依的宮殿和所依的主尊及眷屬一切同時生起,就像色界中眾生和宮殿同時形成一樣。爲了再次澄清這一點,唸誦從『各種金剛的中心』到『變成忿怒的形象』之間的內容。因此,同時生起和唸誦在次第上有所不同,這並不矛盾。或者,『是龜』,將『或者』翻譯成『也是』是確定的。觀想的宮殿,也如根本續中所說:『四方四角,四門莊嚴。』因此,在各種蓮花八瓣的中心,從每一側繞一個大份,中心的部分,一個小份在內,是光芒的環繞;從外面的線條,從兩個大份的交界處繞,是花瓣的部分;從那個圓形的線條,一個小份在內,是彎刀的環繞。這是蓮花的開口。因為它不像墻壁,所以不希望下面是圓的。那個蓮花也像從下面的基座上像樹幹一樣向上升起。 然後一個大份是天衣。從天衣部分的外面邊界向外建造顏色或墻壁,所以它的寬度是一個小份。爲了那個地基,珍寶蓮花,紅寶石的自性,寬度是兩個小份,直到門楣。在門楣的邊界,有半月金剛,四個角用各種金剛十字架裝飾,想要的天衣的威嚴程度在各種金剛之上是一個小份。各種金剛本身是一個大份,在金剛的中心放棄想要的天衣也有五個小份。這也是四方形的。因此,書寫時箭桿和,建造時金剛中心的外邊緣是相等的。金剛的中心有十二個大份,這在阿巴亞的金剛環中有所說明。各種金剛的圍墻也與書寫的一致,中心從根本上是
【English Translation】 It is merely a complete transformation. The fifth Abhisambodhi (Manifest Enlightenment) is enlightenment in the Dharmadhatu (Realm of Dharma), just like the two ways sentient beings are born from eggs: a bird's egg is like a hidden container, first formed, and then the bird chick sentient being is formed within it later; similarly, first contemplate the palace, and then within it arise the deity of the fifth Abhisambodhi; and like a turtle egg, the shell and the inner life are formed simultaneously; similarly, from the complete transformation of the moon, union, and Hūṃ (Oṃ, seed syllable, Sanskrit: हूँ, Roman transliteration: hūṃ, meaning: Hūṃ), the dependent palace and the dependent main deity and retinue all arise simultaneously, just like sentient beings and palaces are formed simultaneously in the Form Realm. To clarify this again, recite from 'the center of various vajras' to 'becoming a wrathful form'. Therefore, it is not contradictory that simultaneous arising and recitation seem to have a sequence. Or, 'is a turtle', it is certain to translate 'or' as 'also'. The palace to be contemplated, as also stated in the Root Tantra: 'Four-sided, four corners, adorned with four gates.' Therefore, in the center of the various lotus eight petals, circling a large portion from each side, the center part, a small portion inside, is the halo of light; from the outer line, circling from the junction of two large portions, is the part of the petals; from that circular line, a small portion inside, is the halo of curved knives. This is the opening of the lotus. Because it is not like a wall, it is not desired that the bottom is round. That lotus also rises upwards like a trunk from the base below. Then a large portion is the celestial cloth. Building the color or wall outwards from the outer boundary of the celestial cloth part, so its width is a small portion. For that foundation, the jewel lotus, the nature of ruby, the width is two small portions, up to the lintel. At the boundary of the lintel, there is a half-moon vajra, the four corners are decorated with various vajra crosses, the desired majesty of the celestial cloth is a small portion above the various vajras. The various vajras themselves are a large portion, abandoning the desired celestial cloth at the center of the vajra also has five small portions. This is also square. Therefore, when writing, the arrow shaft and, when building, the outer edge of the vajra center are equal. The center of the vajra has twelve large portions, which is explained in the Abhaya's vajra garland. The fence of various vajras is also consistent with the writing, the center is fundamentally
ྩེ་མོའི་བར་ལ་ཆ་ཆེན་གཉིས་ཡོད། འདི་རྟ་བབས་སྣམ་བཞི་མའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན། སྡོམ་ འབྱུང་ནས་རེ་མིག་དྲུག་ཅུ་རྩ་བཞི་བཤད་པ། དེ་ཡང་ཚངས་ཐིག་གི་རྒྱབ་མདུན་དུ་ཆ་ཆེན་བརྒྱད་བརྒྱད་ཡོད་པ་དེ་ཡིན་དེར་དེ་ཡང་གསིལ་བ་ཀུན་བཤད་པས་འདི་ལ་རྟ་བབས་ལ་ཆ་ཆེན་གཅིག ། 15-103 དེ་བཞིར་གསིལ་བ་བྱུང་བས་སྣམ་བཞི་མ་ལ་རྒྱུད་ལུགས་ཞེས་བྱ། ཐིག་དེ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ཐིག་ཏུ་གྲགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། སྒོ་ཡི་སུམ་འགྱུར་ཏྭ་ར་ཎ། །ཞེས་འབྱུང་བ་ལ་ཀ་བའི་ རྩེ་ནས་ཆ་ཆེན་གསུམ་སྟེང་དུ་ཁྱེར་བ་དེ་ལ་རྟ་བབས་སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་འདོད་པ་དང་། སྣམ་བཞི་མར་འདོད་པའི་ལུགས་ལ། ཀ་བའི་བར་དེ་ཕན་ནས་རྟ་བབས་བརྩམ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་ པས་གང་བྱས་ཀྱང་རྒྱུད་ཀྱི་ལུང་དང་འགྲིག །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མའི་ཚེ་ཀ་བའི་དཔངས་ཚད་ལ་ཆ་ཕྲན་དྲུག་ཡིན། བྲིས་པ་ལ་ལྔ་ལས་མེད་དེ། སློང་བའི་ཚེ་འདོད་སྣམ་གྱི་དཔངས་ཚད་ཀ་ བ་ལ་ཡོད་པས་སོ། །སྣམ་བཞི་མ་བྱེད་པའི་ཚེ་ཀ་བའི་རིང་ཐུང་ལ་ཆ་ཆེན་གསུམ་དང་ཆ་ཕྲན་གཅིག །ཆ་ཕྲན་དེ་གཞུ་འགྱོགས་ཀྱི་ཡུལ་ལོ། །རྟ་བབས་དེ་ཡང་སྒོའི་རྩིག་པའི་ཡ་སྟེང་ ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་མུན་པར་བཏང་བྱས་ཀྱང་བར་སྟོངས་སུ་བཞག་པ་ཡིན། རྩིག་པ་ནས་བྲེ་འགྱོགས་ཡོད། དེའི་སྟེང་ནས་གསེར་གདུང་བཏང་བའི་སྣ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་གྱིས་བཏེག་པ་ཡིན། གསེར་ གདུང་ཡང་ཤར་ནས་ནུབ་བཞིན་དུ་ལྷོ་ནས་བྱང་དུ་ཡང་དེ་ཡོད་པས། དེ་ཡང་འདེགས་པའི་ཀ་བ་ཀ་རྒྱན་རེ་ཡོད་པས་རྟ་བབས་རེ་ལ་ཀ་བ་བཞི་ཡོད་པ་དེ་ལ་ཐུག་གོ །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། 15-104 མུ་ཁྱུད་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཞེས་པ་སྒོ་ཁྱུད་སྒོ་ལོགས་སྒོ་ཁྱམས་ལ་སྟེང་དུ་རིན་ཆེན་ཕ་གུ་དང་། འོག་ཏུ་འདོད་སྣམ་མི་སྐོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་བུའི་རྟ་བབས་དེ་སྒོ་ ཁྱམས་ཀྱི་སྟེང་ཁོ་ནར་ཡོད། སྒོ་ཁྱམས་ཀྱང་ཀ་བ་གཉིས་སྟེང་དུ་གདུང་སྣ་བཞི་བཞི་འཛོམ་པ། དེའི་ཡང་གཡས་གཡོན་གྱི་ཤར་ནུབ་ཀྱི་སྟེང་གི་ཕུབས་ལ་ལྕམ་བརྒྱད། དབུས་ཀྱི་ཤབ་ཁོངས་གཉིས་ལ་ ཤབ་སྣ་དྲུག་དྲུག་ཡོད་པས་ཡོངས་དྲིལ་ལྕམ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ཡོད་པར་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས་བཤད། དོན་ལ་རྟ་བབས་རང་དང་བཅས་པ་ཐོག་གཉིས་སྟེང་མར་གླང་རྒྱབ་སྐར་གསལ་གྱི་ཚུལ་ དུ་བྱེད། སྒོ་རང་ཚུན་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་བྱ་འདབ་ཀྱིས་ནོན་དེ་ལ་ཐོག་གཅིག །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མ་ལ་ཐོག་འོག་མ་མེད་པས་ཧར་སྒོ་ཟེར། གཞན་དག་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་རྩིག་པ་མེད་ པ་འདོད་པ་ནོར་བ་ཡིན་ཏེ། ཐིག་རྩ་ཀུན་ལ་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་རྩིག་པ་འཁོར་མོར་ཡོད་པ་དང་འགལ་བས་སོ། །དེས་ན་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱི་མའི་རྩིག་པ་འདི་གཡས་གཡོན་གྱི་ཀ་བའི་ཐད་ ཚུན་འོང་། རྩིག་པ་གཞན་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་དམའོ། །ཀ་ཡུལ་དབུས་མའི་ཐད་འདའ་གཡབས།
【現代漢語翻譯】 在頂端之間有兩個大分(ཆ་ཆེན།)。這被認為是四塊布料的馬蹬(རྟ་བབས།)的權能。從總集(སྡོམ།)中出現了六十四個網格(རེ་མིག)。也就是說,在梵天線(ཚངས་ཐིག)的前後各有八個大分,那裡講述了一切細節,因此這個馬蹬有一個大分。 因此,當四個細節出現時,四塊布料被稱為傳承體系(རྒྱུད་ལུགས།)。那條線也被稱為傳承線(རྒྱུད་ཐིག)。在《金剛空行》(རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར།)中說:『門的三倍是塔拉納(ཏྭ་ར་ཎ།)』。這意味著從柱子的頂端向上取三個大分,這被認為是十一塊布料的馬蹬。在認為是四塊布料的體系中,他們認為從柱子之間開始計算馬蹬,無論怎麼做,都符合傳承的教義。在十一塊布料的情況下,柱子的高度是六個小分(ཆ་ཕྲན།)。在繪畫中只有五個,因為在請求時,所需布料的高度在柱子上。在製作四塊布料時,柱子的長度是三個大分和一個小分。那個小分是弓形支撐(གཞུ་འགྱོགས།)的地方。那個馬蹬也是從門的墻壁上方,一個小分被置於黑暗中,或者保持在空白處。從墻壁到弓形支撐。從那上面,放置金色的屋脊,其末端的柱子由柱飾(ཀ་རྒྱན།)支撐。金色的屋脊也從東到西,以及從南到北都有,因此,支撐它的柱子也有柱飾,因此每個馬蹬都有四個柱子。在《金剛空行》中說: 『想要沒有環繞(མུ་ཁྱུད།)』,這意味著門環(སྒོ་ཁྱུད།)、門扇(སྒོ་ལོགས།)、門廊(སྒོ་ཁྱམས།)的上方沒有珍貴的頂飾(ཕ་གུ)和下方沒有所需布料的環繞。像那樣的馬蹬只在門廊的上方。門廊也是兩根柱子上聚集了四個屋脊。在它的左右,東西方向的上方的屋檐有八根檁條(ལྕམ།),中央的兩個隔間(ཤབ་ཁོངས།)有六根檁條,因此總共有二十八根檁條,這是上師桑結桑瓦(སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བས།)所說的。實際上,包括馬蹬本身在內,做成兩層,像牛背上的星星一樣明亮。門本身被殿堂的鳥翼(བྱ་འདབ།)壓住,那是一層。十一塊布料沒有上下層,所以被稱為硬門(ཧར་སྒོ)。其他人認為門廊的外部沒有墻壁是錯誤的,因為這與所有線條圖(ཐིག་རྩ།)中門廊都有環繞的墻壁相矛盾。因此,門廊的外部墻壁應該在左右柱子的位置。墻壁比其他墻壁低一個小分。在柱子中央的位置有遮陽篷(འདའ་གཡབས།)。
【English Translation】 There are two major divisions (Chachen) at the top. This is considered the empowerment of the four-cloth stirrup (Tabab). From the compilation (Dom) comes the explanation of sixty-four grids (Remik). That is, there are eight major divisions each in front of and behind the Brahma line (Tsangthik), where all details are explained, so this stirrup has one major division. Therefore, when four details occur, the four cloths are called the lineage system (Gyuluk). That line is also known as the lineage line (Gyuthik). In Vajra Dakini (Dorje Khadro) it says: 'Three times the door is Tarana.' This means taking three major divisions upwards from the top of the pillar, which is considered the eleven-cloth stirrup. In the system that considers it four cloths, they think that the stirrup should be started from between the pillars, and whatever is done is in accordance with the teachings of the lineage. In the case of eleven cloths, the height of the pillar is six minor divisions (Chaptran). In painting there are only five, because when requesting, the height of the required cloth is on the pillar. When making four cloths, the length of the pillar is three major divisions and one minor division. That minor division is the place of the arched support (Ghyugyog). That stirrup is also from above the wall of the door, one minor division is placed in the dark, or left in the blank space. From the wall to the arched support. From above that, the golden ridge is placed, the pillar at its end is supported by pillar ornaments (Kagyen). The golden ridge is also from east to west, and from south to north, so the pillar supporting it also has pillar ornaments, so each stirrup has four pillars. In Vajra Dakini it says: 'Wanting no encirclement (Mukhyud),' which means that the door ring (Gokhyud), door leaf (Golog), porch (Gokhyam) have no precious top ornaments (Phagu) above and no encirclement of required cloth below. Such a stirrup is only above the porch. The porch is also two pillars on which four ridges gather. On its left and right, the eaves above the east-west direction have eight purlins (Cham), and the two central compartments (Shabkhong) have six purlins, so there are a total of twenty-eight purlins, as said by Master Sangye Sangwa. In reality, including the stirrup itself, it is made into two layers, as bright as the stars on a cow's back. The door itself is pressed down by the bird wings (Chadab) of the palace, which is one layer. The eleven-cloth has no upper and lower layers, so it is called a hard door (Hargo). Others who think that there is no wall outside the porch are wrong, because this contradicts the fact that all line drawings (Thiktsa) have encircling walls around the porch. Therefore, the outer wall of the porch should be at the position of the left and right pillars. The wall is one minor division lower than the other walls. There is a canopy (Da-yab) in the middle of the pillar position.
དེས་རྩིག་པ་གཡས་གཡོན་དང་དབུས་ཀྱི་གདུང་སྟེང་དུ་རྩིག་པ་ཡོད་པས་བྲིས་པའི་ཚེ་རྩིག་པ་ཁོར་ཡུག་ཏུ་ཡོད་པ་འདྲ་ཞིག་བྱུང་། 15-105 དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ལ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཛེས་ཞེས་པའི་ཀ་བ་བརྒྱད་གསུངས་པ་དེ་ཡིན། ནང་གི་ཀ་བ་བརྒྱད་ལ་འདོད་ན་མི་རིགས་ཏེ། བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོ་སོགས་ལ་དེ་མེད་ཅེས་ ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་བཤད་དོ། །སྣམ་བུ་བཅུ་གཅིག་མའི་ཀ་བ་དེ་གཉིས་སྒོ་ཁྱམས་ཀྱི་རྩིག་པ་ཕྱི་མའི་ཐད་ལ་འདོན་དོ། ། སྒོ་འགྲམ་གྱི་ཐད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་སྒོ་བཅད་རྒྱུ་དེ་ཡོང་ བ་ཡིན། སྒོ་དཔངས་ཐོག་དང་མཉམ་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ནང་དང་འདོད་སྣམ་གྱི་ཁ་མཉམ་པས་སྒོ་ཁང་ནས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ལ་ཐེམ་སྐས་བྱའོ། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནང་དེ། སྒོ་སྲུང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ ན་དེ་བཞུགས་ས་ཡིན། དེ་དང་ལྷ་སྣམ་གྱི་བར་དུ་བཅད་གཞན་མེད། འདིར་ཁྭ་གདོང་མ་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཤར་སྒོའི་ཐད་དུ་འཇོག་པ་ཡིན། རྩིག་པ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་རེག་ལ་མ་འབྱར་བ་ གྱང་གཞིབས་པ་ལྟ་བུ་འདི་ཡང་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་ཁ་དོག་གི་དབྱེ་བས་ནང་མ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན། ཤེལ་དྭངས་པོ་བཞིན་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་འདོད་སྣམ་གྱི་ཁ་ཐད་ནས་ ཆ་ཆེན་གསུམ་སྟེང་དུ་ལངས་པའི་སྟེང་གི་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་ཕ་གུ་རིན་པོ་ཆེ་འཕྱང་བས་རྣམ་པར་སྤྲས་པ་སྒོ་ཁྱུད་ལ་རེག་པ་ཙམ་དེ་དང་རྩིག་པའི་སྟེང་ཐད་མཉམ་དུ་ཡོད། 15-106 དེ་ནས་མུན་པ་བར་སྟོང་བྲེ་ཕུལ་གྱི་ས་ཞེས་བྱ་བ་བྲེ་འགྱོགས་རྔམས་ཆ་ཕྲན་གཉིས་དེས་བཏེག་པའི་གསེར་གྱི་གདུང་དེ་ལ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་འདོགས་པ་དང་དར་དཔྱངས་ཡོད་པས། དར་དཔྱངས་ ཀྱི་སྣམ་བུ་དང་དྲ་བའི་སྣམ་བུ་ཡང་ཟེར། འགའ་ཞིག་ཏུ་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་ཕ་གུ་ལ་བཏགས་ནས་རྩིག་པའི་རྒྱན་དུ་བྱས་པ་ཡང་ཡོད་དོ། །བྱ་འདབ་འདོད་སྣམ་ལས་ཕྱིར་ཡིད་ཙམ་ཐོན་ པ་དེ་ཀ་རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་སྣ་ཡིན། དེའི་མར་སྣ་ལ་ཤར་བུ་རིལ་བ་སྤྱི་ལུགས་ལྟ་བུ་ཆ་ཕྲན་གཅིག་འཐུར་དུ་འཕྱང་བ་དཀར་པོ། ནང་དུ་ཐོག་ལྷ་སྣམ་ནོན་ཙམ། རྡོ་རྗེའི་གདུང་གྲུ་ བཞིར་ཡོད་པའི་གདུང་སྟེང་ནས་ཐོག་སྟེང་མའི་དྲྭ་མིག་འདོན་རྒྱུ་ཡིན། རྩིག་པའི་སྟེང་ཐད། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་སྟེང་དུ་མདའ་ཡབ་དཀར་པོ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་དཔངས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་ཀུན་ནས་བསྐོར་བས་ རྟ་བབས་ཀྱི་མདའ་ཡབ་དང་འབྲེལ། རྟ་བབས་རང་གི་ཐོག་སྟེང་དུ་པདྨ། དེའི་སྟེང་དུ་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ། དེའི་སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་དུ་རི་དྭགས། མདའ་ཡབ་ལ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་ལ་ སོགས་པ་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་འགོད་པ་ཡིན། བར་མའི་རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་གདུང་ཟླུམ་པོའི་སྟེང་ནས་སྔར་བཞིན་དབུས་འཕྱུར་བུ་འདོན་རྒྱུ། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག །དེ་དབྱིབས་རྡོ་རྗེ་མིན་རིན་པོ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 因此,由於墻壁位於左右和中央的樑上,當繪製時,會產生一種墻壁環繞的效果。 15-105 『所有壇城都以八根柱子來莊嚴』,這裡所說的就是這八根柱子。如果認為是內部的八根柱子,那就不合理了,因為《勝樂輪》等壇城中沒有這些柱子,阿跋亞卡繞(Abhayakara)這樣說過。十一塊布料製成的柱子,這兩根柱子要放在門廊外墻的正面。門邊的正面,是爲了隔開殿堂的門。門的高度與樓層齊平,殿堂內部與布料的邊緣齊平,因此從門房到一小部分地方要做臺階。門廊的內部,如果有門衛等,那就是他們居住的地方。那裡和神布之間沒有其他隔斷。這裡,卡東瑪(Khva gdong ma)被放置在神布東門的正對面。墻壁與五種珍寶相接,但不粘連,就像墻基一樣,這也因中央主尊顏色的不同而變成內部的藍色等顏色。像透明的水晶一樣,外面清晰,裡面也清晰,從布料的正面到三大塊的上方,爲了上方的一小部分,用金色的懸掛珍寶裝飾,與門廊相接,與墻壁的頂部齊平。 15-106 然後是被稱為『黑暗空間,量具之地』的地方,用兩個小部分抬起的量具來支撐的金樑上,掛著網狀物和垂下的絲綢。所以也叫垂絲綢的布料和網狀的布料。在一些地方,網狀物和半網狀物被附在懸掛的珍寶上,作為墻壁的裝飾。像鳥翼一樣從布料中稍微伸出一點的部分,就是屋檐的邊緣。在其下端,像通常的圓珠一樣,垂下一小部分白色的東西。內部稍微壓著樓層的神布。金剛的方形梁,要從樑上取出樓上頂層的網眼。墻壁的頂部,在屋檐的上方,用白色半蓮花形狀的箭桿環繞一週,與馬道的箭桿相連。馬道本身在頂層上有蓮花。其上方是金輪。其上方是傘蓋。左右兩側是鹿。箭桿上裝飾著傘蓋、勝利幢、旗幟等無數的供品。中間屋檐的圓柱上,像以前一樣,要取出中央突出的部分。上方是金剛珍寶的頂飾。那個形狀不是金剛,而是珍寶。
【English Translation】 Therefore, since the walls are on the left, right, and central beams, when drawing, it creates an effect of walls surrounding. 15-105 'All mandalas are adorned with eight pillars,' these are the eight pillars mentioned here. If one considers the eight pillars inside, it is unreasonable, because the Kalachakra and other mandalas do not have these pillars, as Abhayakara said. The pillars made of eleven cloths, these two pillars should be placed in front of the outer wall of the porch. The front of the door is to separate the door of the temple. The height of the door is level with the floor, and the inside of the temple is level with the edge of the cloth, so steps should be made from the gatehouse to a small part of the place. The inside of the porch, if there are guards, etc., that is where they live. There is no other partition between there and the divine cloth. Here, Khva gdong ma is placed directly opposite the east gate of the divine cloth. The walls are connected to the five jewels, but not adhered, like a wall base, which also changes to internal blue and other colors due to the different colors of the central main deity. Like transparent crystal, the outside is clear, and the inside is also clear, from the front of the cloth to the top of the three large pieces, for the small part above, decorated with golden hanging jewels, connected to the porch, and level with the top of the wall. 15-106 Then there is the place called 'dark space, the place of measurement,' on the golden beam supported by the measuring tools raised by two small parts, hanging with nets and hanging silks. So it is also called the cloth of hanging silk and the cloth of nets. In some places, the nets and half-nets are attached to the hanging jewels as decorations for the walls. The part that protrudes slightly from the cloth like bird wings is the edge of the eaves. At its lower end, like a common round bead, a small part of white hangs down thickly. The inside slightly presses the divine cloth of the floor. The square beam of the vajra, the mesh of the top floor should be taken out from the top of the beam. The top of the wall, above the eaves, is surrounded by a white arrow shaft in the shape of a half lotus, connected to the arrow shaft of the horse path. The horse path itself has a lotus on the top floor. Above it is the golden wheel. Above it is the umbrella. On the left and right are deer. The arrow shaft is decorated with countless offerings such as umbrellas, victory banners, and flags. On the round pillar of the middle eaves, as before, the centrally protruding part should be taken out. Above is the crest of the vajra jewel. That shape is not a vajra, but a jewel.
འི་གཙོ་བོའི་མིང་ཡིན། 15-107 ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ཁང་པ་གསུམ་རྩེགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ནང་ནས་བལྟས་ན་ཁོང་སྟོང་གནམ་ཡངས་འཕར་བ་ལྟ་བུ། འགའ་ཞིག་བཅུ་གསུམ་མ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་ལོའི་རིམ་པ་མེད་པས་གཞལ་ཡས། ཁང་ རྩེགས་མི་འཐད་ཟེར་བ་རྨོངས་པའི་བཤད་པ་ཡིན། སློབ་དཔོན་ལྭ་བ་པའི་བཅུ་གསུམ་མར་ཁང་པ་རྩེགས་མ་ཞེས་དངོས་སུ་བཤད་དོ། །འདི་ལྟ་བུ་རྩིག་པའི་རྒྱ་ནང་གི་གཞི་ནས་ཏོག་གི་རྩེའི་ བར་མཉམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན། གཞན་དུ་རྒྱ་ཕུབས་བཅུ་གསུམ་རྩེགས་སོགས་ཇི་ཙམ་འདོད་པ་རྩེགས་པས་ཆོག །དེ་ལ་མཁར་སྟབས་ཟེར། གཞལ་ཡས་ཁང་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ནང་དུ་ནང་མ་ནང་མ་ཆུག་ པ། དཔེར་ན་སྟོན་པ་མའི་རུམ་ན་བཞུགས་པའི་དུས་ཡོངས་སུ་སྤྱོད་པའི་ཁང་རྩེགས་བཞིན་ནམ། དྲག་པོ་ལ་སྲིན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་ལྟ་བུ་འདི་ལ་གུར་ལྟ་བུ་ཞེས་བཤད། ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་སུ་ སའི་སྟེགས་གར་བུ་ལྟ་བུ་ལ་གཞལ་ཡས་ཁང་རིམ་པ་བཞིན་བཀོད་པ་ལ་རི་བོ་ལྟ་བུ་ཟེར། ཡང་གསང་སྔགས་རྙིང་མ་སོགས་མང་པོར་རྟ་བབས་རིམ་བཞི་མཆོད་རྟེན་གྱི་བང་རིམ་དུ་བྱས། འཁོར་ལོ་པདྨ་དང་བཅས་པ་བུམ་པར་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ་བྲེ་གདུགས་བཀོད། དེ་བཞིན་དབུས་ཀྱི་ཐོག་ལའང་དེ་འདྲ་བ་ཞིག་བཟོས་པས། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་མཆོད་རྟེན་མགོ་ལྔ་པ་ལྟ་བུ། འདི་ལ་མཆོད་རྟེན་གྱི་དབྱིབས་ཞེས་བཤད་པ་འདི་རྣམས་སློབ་དཔོན་སངས་རྒྱས་གསང་བའི་བློས་བསླངས་རྣམ་བཤད་ལས་བྱུང་། 15-108 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱོགས་མདོག་ལ་ཁ་ཅིག་གཙོ་བོ་ཞལ་སྔོན་པོར་ཡོད་པས་ཕྱོགས་མདོག་སྔོན་པོ་ཡིན་ཟེར་བ་རྟོག་བཏགས་ཡིན་ཏེ། འོག་ཏུ་འཆད་འགྱུར་གྱི་སྡོམ་འབྱུང་གི་ལུང་གིས་ཤེས། དབུས་མཐིང་གའི་ ས་དེ་པདྨས་གང་ནོན་པའི་ས་ལ་བྱེད། རི་རབ་ཀྱི་རྨང་ནས་གླིང་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ས་ལ་འདིར་དུར་ཁྲོད་བཀོད། དེ་ཡང་སྔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྤྲུལ་བཤད་ཀྱི་དུས་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་དེ་ལ་ དགོངས། དེ་མན་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་བཤད་པ་རྒྱུད་ཉིད་དུ་གསལ་བས་སྡོམ་བྱུང་ལས། ཤར་ཕྱོགས་སུ་ནི་དཀར་པོ་ཆེ། །ལྷོར་ནི་སེར་པོ་ཡང་དག་ལྡན། །ནུབ་ཀྱི་ཆར་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །བྱང་ དུ་མརྒད་ཡང་དག་ལྡན། །དབུས་ཀྱི་ས་ཡི་ཆ་ཉིད་ནི། །ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འོད་འབར་བའོ། །གྲྭ་ཡི་ཆ་ནི་ཐམས་ཅད་དང་། །སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་ནི་མཚམས་རྣམས་སུ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། །མཉམ་ པར་བཞག་སྟེ་ཡང་དག་བྲི། །རྡོ་རྗེ་ར་བའི་ནང་དུ་ནི། །དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །གཏུམ་དྲག་དེ་བཞིན་ཚང་ཚིང་དང་། །རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཀེང་རུས་ཅན། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་མི་བཟད་ བཞེད། །བྱིན་ཟ་རུ་ནི་བཀྲ་ཤིས་མཚོན། །མུན་པ་དྲག་པོ་བདེན་བྲལ་དུ། །རླུང་ཕྱོགས་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་སྒྲ། །ཤར་གྱི་ཤྲིརྵུ་ཨ་ཤྭཏ་ཤིང་། །ཀཾ་ཀེལ་ཁྱད་པར་ཙཱུ་ཏའི་ཤིང་། །བྷ་ཊ
【現代漢語翻譯】 是主尊的名字。 從外面看,像是三層樓的房子,從裡面看,卻像空曠的天空一樣寬廣。有些像十三層樓,但沒有輪的層次,所以是宮殿。說建樓房不合適,是愚昧的說法。拉瓦巴大師的十三層樓,明確說是建樓房。像這樣,墻壁的寬度從地基到頂端都是一樣的。否則,想要多少層都可以。那叫做城堡。宮殿是外面的包含裡面的,裡面的包含裡面的。例如,就像釋迦牟尼在母親的子宮裡時,所居住的可以享用一切的樓房一樣。對於兇猛的神靈來說,就像羅剎的城市一樣,這被稱為帳篷。還有,在壇城的中央,像土臺一樣的地方,按照層次排列宮殿,那叫做山。還有,在新譯密教等很多地方,將四級臺階作為佛塔的階梯。將帶輪子的蓮花做成瓶子。在上面設定傘蓋。同樣,在中央的頂上也做一個一樣的。從外面看,就像五頭佛塔一樣。這被稱為佛塔的形狀,這些都出自桑結古瓦大師的自生論釋。 關於壇城的顏色,有些人說因為主尊是藍色的,所以方位顏色是藍色,那是臆測,通過下面要講的《總集經》的教證就可以知道。中央青色的地方,是蓮花覆蓋的地方。從須彌山的根基到十二洲的地方,在這裡設定尸林。那是因為以前在宣說壇城的時候是那樣的,所以是按照那個意思。從那以下關於尸林等的說法,經典里很清楚。《總集經》中說:『東方是白色,南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色,中央的地面部分,是因陀羅尼羅的光芒。角落的部分和門框的交界處,用金剛珍寶裝飾,平等安放,如實描繪。金剛墻的裡面,用八大尸林裝飾,兇猛、粗暴、茂盛,金剛火焰、骨骼,有權勢的地方令人厭惡,佈施食物的地方象徵吉祥,黑暗兇猛的地方遠離真實,風的方向傳來吉利吉利的聲音,東方是吉祥樹,榕樹,劍樹,特別的是芒果樹,巴扎』
【English Translation】 It is the name of the main deity. From the outside, it looks like a three-story house, but from the inside, it is as vast as an empty sky. Some are like thirteen-story buildings, but without the levels of wheels, so it is a palace. Saying that building houses is inappropriate is a foolish statement. Master Lawapa's thirteen-story building is explicitly said to be a building. Like this, the width of the wall is the same from the foundation to the top. Otherwise, you can build as many stories as you want. That is called a castle. The palace is the outer containing the inner, and the inner containing the inner. For example, just like when Shakyamuni was in his mother's womb, the building where he resided could enjoy everything. For fierce deities, like the city of Rakshasas, this is called a tent. Also, in the center of the mandala, a place like an earthen platform, arranging palaces according to levels, that is called a mountain. Also, in the New Tantras and many other places, the four-level steps are used as the steps of the stupa. The lotus with wheels is made into a vase. An umbrella is placed on top of it. Similarly, a similar one is made on the top of the center as well. From the outside, it looks like a five-headed stupa. This is called the shape of the stupa, and these all come from Master Sangye Guwa's Self-Arisen Treatise. Regarding the colors of the mandala, some say that because the main deity is blue, the directional color is blue, which is speculation. It can be known through the proof of the 'Compendium of Teachings' which will be explained below. The central blue area is the area covered by the lotus. From the foundation of Mount Meru to the area of the twelve continents, charnel grounds are set up here. That is because it was like that when the mandala was explained in the past, so it is according to that meaning. From there onwards, the explanations of charnel grounds etc. are very clear in the scriptures. The 'Compendium of Teachings' says: 'The east is white, the south is yellow, the west is red, the north is green, the central ground part is the light of Indra-nila. The corner parts and the junctions of the door frames are decorated with vajra jewels, placed equally, and depicted truthfully. Inside the vajra wall, it is decorated with eight great charnel grounds, fierce, violent, lush, vajra flames, skeletons, the place of power is disgusting, the place of giving food symbolizes auspiciousness, the dark and fierce place is far from truth, the sound of Kili Kili comes from the direction of the wind, the east is the auspicious tree, the banyan tree, the sword tree, especially the mango tree, Baja'
་དེ་བཞིན་ཀ་རཉྩྨ། ། 15-109 ལ་ཊ་པརྐ་པརྠི་པ། །དབང་པོ་དེ་བཞིན་སྦྱིན་བྱེད་དང་། །ཀླུ་ཡི་དབང་དང་གཤིན་རྗེའི་བདག །དབང་ལྡན་དེ་ནས་བྱིན་ཟ་དང་། །སྲིན་པོའི་དབང་པོ་རླུང་གི་བདག །བཱ་སུ་ཀི་དང་འཇོག་པོ་དང་། ། ཀརྐོ་ཊ་དང་པདྨ་ཉིད། །པད་ཆེན་ཧུ་རུ་ཧུ་ལུ་དང་། །རིགས་ལྡན་དང་ནི་དུང་སྐྱོང་དང་། །སྒྲོགས་པ་དང་ནི་ཆེར་སྒྲོགས་དང་། །དྲག་དང་གཡོ་དང་བརྟན་དེ་བཞིན། །གང་བ་དང་ནི་དེ་བཞིན་འབེབས། ། གཏུམ་པོ་འདི་དག་སྤྲིན་དབང་ཕྱུག །གཞན་ཡང་སྣ་ཚོགས་དུ་མ་ཡི། །ཁྭ་དང་འུག་དང་བྱ་རྒོད་དང་། །ཅེ་སྤྱང་ཅེ་སྤྱང་མོ་དང་ནི། །འོལ་པ་དང་ནི་འོལ་བ་མོ། །སེང་གེའི་གདོང་དང་སྟག་ གི་གདོང་། །དྲག་ཅིང་འཇིགས་པའི་གདོང་ཅན་མ། །སྦྲུལ་གྱི་བ་ལང་མགོ་ཅན་མ། །གདོང་གཉིས་ལ་སོགས་ཕྱོགས་སུ་རྒྱུ། །ཀེང་རུས་དང་ནི་མདུང་རྩེས་ཕུག །འཕྱང་དང་ཕྱེད་ཚིག་པ་དང་མགོ ཐོད་པ་བྱིན་ པ་མགོ་རྡུམ་དང་། །གཅིག་པའི་མགོ་དང་རུས་པ་དང་། །རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་སྣ་ཚོགས་དང་། །དམ་ཚིག་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་རོ་ལངས་སྲིན་པོ་སོགས། །ཀི་ ལི་ཀི་ལིའི་སྒྲ་ཆེན་དང་། དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་ཡང་དག་པར། །ཐོབ་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་ནི་ཚོགས། །དུར་ཁྲོད་དབུས་སུ་བལྟ་བར་བྱ། །ཞེས་བཤད། འདིར་ཞིང་སྐྱོང་མ་བྱུང་ཀྱང་བཤད་རྒྱུད་གཞན་ནས་གསུངས། 15-110 དེ་བཞིན་མཆོད་རྟེན། རི་བོ། མེ། ཆུ། བརྒྱད་བརྒྱད་གཞན་ནས་སོ། །གཉིས་པ་རྟེན་པ་ལྷ་སྒོམ་པ་ཡང་། དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དང་གསུམ་འཕགས། དེའི་ལྟེ་བའི་ཟེའུ་འབྲུ་ཆ་ཆེན་ཕྱེད་དུ་འཕགས་ པའི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཆ་ཆེན་གཅིག་གི་སྐུ་ཚད། པདྨ་དང་ལྷ་སྣམ་གྱི་ལྷ་དེ་ལས་ཆ་ཕྲན་གཅིག་གིས་ཆུང་བ། འདིའི་ཕར་ཚད་པདྨ་ལྷ་སྣམ་ལས་གཞན་མེད་པའི་དབང་དུ་བྱས་ པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཙོ་འཁོར་ཆེ་ཆུང་ཡོད་པ་ལྭ་བ་པའི་བཞེད་པ་ཡིན། ལེགས་ཀྱང་འདི་ག་ལེགས་སོ། །རྩ་རྒྱུད་ཀྱི། དཀར་མོ་བདག་པོ་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །ཞེས་པའི་དཀར་མོ་ནི་ཨུ་མ་ཡིན་ ལ། དེའི་བདག་པོ་དབང་ཕྱུག་ཡིན་པས་དེ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ་གཡས་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཅིང་། མནན་ཁྱེར་ཡང་གཡོན་པའི་བྱིན་པ་བསྐུམ། གཡས་པ་མཐོ་ལྔའི་བར་འགྱིང་པ་དང་བཅས་པས་དྲང་ པོར་བཞག་པས་ཨུ་མ་གསོན་པོ་གན་རྐྱལ་བའི་སྙིང་ག་དང་། དབང་ཕྱུག་ཤི་བའི་རོ་ཁ་སྦུབ་པ་ལག་པ་བཞི་པ་མགོ་ལྟབ་པའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུས་སྐུ་ལ་ འཁྱུད། །ཅེས་པས་ཡུམ་ཅན་ཡིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཞེས་པས་ཕྱག་མཚན་དང་འབྲེལ་བས་ཉི་ཤུ་རྩ་བཞིའི་ཕྱེད་ཅེས་པས་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པར་བསྟན་ལ། ཡང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཞེས་པའི་ཚིག་དང་སྦྲེལ་ནས་སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ཐོན་པས་ཞལ་བ
【現代漢語翻譯】 同樣地,Karanjma(名稱)。 Lata Parka Parthi Pa(名稱)。如同賜予者,以及龍之主和閻魔之主。有權者,然後是食祭者,以及羅剎之主、風之主。Vasuki(龍名)和Jokpo(龍名),以及Karkota(龍名)和Padma(龍名)本身。大蓮花、Huru Hulu(龍名),以及具種姓者和持海螺者,以及宣告者和大宣告者,以及勇猛者、動搖者和堅定者。充滿者和降臨者。 暴怒者,這些是云之主。此外,還有各種各樣的烏鴉、貓頭鷹和禿鷲,以及豺狼、母豺狼,以及Olpa(獸名)和母Olpa(獸名),獅面和虎面,兇猛可怖的持面者。蛇首母牛,雙面等在各處遊蕩。骷髏和矛尖刺穿。懸掛和半截身體,以及頭蓋骨、頭骨、頭顱和獨頭,以及骨頭,以及各種持明者和成就者,以及行持誓言的瑜伽士,以及瑜伽母的眾會,以及夜叉、殭屍、羅剎等。發出Kili Kili的大聲音,真實獲得成就和神通的上師之眾,應當在尸陀林中央觀看。如是說。此處雖未出現田地守護母,但其他續部中有所宣說。 同樣地,佛塔、山、火、水,八個一組,其他地方也有。第二,所依為觀修本尊,中央的蓮花高出四分之三。其中心的蓮蕊高出二分之一,在此中心有薄伽梵(Bhagavan,世尊)一分大小的身量。蓮花和天衣之神比其小一分。此處的測量標準是假定沒有其他比蓮花和天衣更大的。這是Lawa派的觀點,認為主尊和眷屬有大小之分。很好,這樣很好。根本續中說:『白色的主宰壓制著』,這裡的白色是烏瑪(Uma,女神),其主宰是自在天(Ishvara,濕婆神),因此他和他的配偶一起,用右腿壓著,壓著的同時,左腿的膝蓋彎曲,右腿伸直,雙腿之間有五指高的距離,烏瑪仰面朝天,心臟朝上,自在天是死屍,臉朝下,四隻手壓著她的額頭。金剛鈴擁抱著身體。因為有明妃,金剛鈴表示手印,二十四的一半表示有十二隻手。又與瑜伽母一詞相連,表示有十二隻眼睛,面容十二。
【English Translation】 Likewise, Karanjma (name). Lata Parka Parthi Pa (name). Like the giver, and the lord of the Nagas and the lord of Yama. The powerful one, then the eater of offerings, and the lord of the Rakshasas, the lord of the wind. Vasuki (name of a Naga) and Jokpo (name of a Naga), and Karkota (name of a Naga) and Padma (name of a Naga) itself. Great Lotus, Huru Hulu (name of a Naga), and the one with lineage and the one who holds the conch, and the proclaimer and the great proclaimer, and the fierce one, the wavering one, and the steadfast one. The full one and the descending one. The violent ones, these are the lords of the clouds. Furthermore, various crows, owls, and vultures, and jackals, female jackals, and Olpa (name of an animal) and female Olpa (name of an animal), lion faces and tiger faces, fierce and terrifying face holders. Snake-headed cows, two faces, etc. roam everywhere. Skeletons and spear tips pierce. Hanging and half bodies, and skulls, skullcaps, heads, and single heads, and bones, and various vidyadharas and siddhas, and yogis who practice vows, and assemblies of yoginis, and yakshas, corpses, rakshasas, etc. Making great sounds of Kili Kili, the assemblies of teachers who have truly attained accomplishments and magical powers should be viewed in the center of the charnel ground. Thus it is said. Although the field guardian mother does not appear here, it is spoken of in other tantras. Likewise, stupas, mountains, fire, water, eight in a group, and others elsewhere. Secondly, the support is the deity meditation, the lotus in the center is three-quarters high. The stamen in its center is one-half high, and in this center is the body size of the Bhagavan (Bhagavan, the Blessed One) of one part. The lotus and the deity of the celestial garment are one part smaller than that. The measurement here is assumed to be that there is nothing else larger than the lotus and the celestial garment. This is the view of the Lawa school that the main deity and the retinue have different sizes. Very good, this is very good. The root tantra says: 'The white one, the master, subdues,' the white one here is Uma (Uma, the goddess), and her master is Ishvara (Ishvara, Shiva), so he and his consort together, pressing down with his right leg, while pressing down, the knee of the left leg is bent, the right leg is stretched out, with a distance of five fingers between the legs, Uma is lying face up, with her heart facing up, and Ishvara is a dead body, face down, with four hands pressing on her forehead. The vajra bell embraces the body. Because there is a consort, the vajra bell indicates the mudra, and half of twenty-four indicates that there are twelve hands. Also, connected with the word yogini, it indicates that there are twelve eyes, and the face is twelve.
ཞི་པ་དང་། 15-111 འཁོར་བཅུ་གཉིས་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་གང་ལ་ཆགས་པའི་ཡུམ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ཡིན་པ་དང་། ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་པོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོར་ གྱུར་པས། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཕག་མོ་ཡི་ནི་རིགས་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་བཅུ་གཉིས་དང་། །ཞེས་བཤད། ཆོ་ག་འདི་ག་ནས་བཤད་པའི་གཙོ་བོའི་ཞལ་ཞབས་ཕྱག་མཚན། ཡུམ་གྱི་ཕྱག་མཚན་ཞབས་སྟབས་ ཇི་ལྟ་བ་མངོན་སྤྱོད་བླ་མ་ལས་གསུངས། ཞལ་བཞི་ནི་རྩ་ཞལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཅན། ཞལ་གཡོན་པ་ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་སྒྲ་གཅན་འཛིན་འདུལ་བས་རྔམས་པ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ་ཚོགས་བདག་ འདུལ་བའི་ཕྱིར་མཆེ་བ་གཙིགས་པས་མཉེ་བ། གཡས་ཞལ་ཚངས་པ་འདུལ་བས་བཞད་པ། ཞེས་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེའི་འགྲེལ་པར་བཤད། ནོར་བུ་དང་ནས། ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཞེས་པའི་བར་གྱི་གཙོ་བོ་ཡང་ཞི་ བ་ཆགས་ཚུལ་ཁྲོ་བོ་ཅེས་པའི་ཚུལ་གསུམ་ལས་འདི་ཆགས་ཚུལ་དྲང་སྲོང་ཁྲོས་པའི་ཆ་བྱད་ཟེར་བ་ཡིན། དབང་ཕྱུག་ལ་དེ་ལྟར་ཡོད་པས་དེའི་ཚུལ་བཟུང་། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་ཕྲོགས་ཏེ་བཞེས་པ་ཡིན། ། དབུ་རེ་ལ་མི་མགོ་ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ་ཞེས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ནི། ཐོད་པས་སྤྱི་བོ་རྒྱན་བྱས་ཤིང་། །ཞེས་ཐོད་པ་ལྔའི་ཅོད་པན། ཡན་ལག་ཐལ་བས་བྱུགས་པ་དང་། 15-112 ཐལ་ཆེན། གུག་ཀྱེད་དག་གིས་ལུས་བརྒྱན་ཅིང་། །མགོ་བོའི་ག་ཤ །རུས་པའི་འཕྲེང་བ་སོགས་དང་ལྡན་ནི་ཚངས་སྐུད། མགུལ་རྒྱན། རྣ་ཆ། དཔུང་རྒྱན། དམ་ཚིག་སྤྱི་བོར་བརྒྱན་པ་དང་། ཐོད་པའི་དུམ་བུས་ སྤྱི་བོ་བརྒྱན་པ། རུས་པའི་ཕྲེང་བ་རྣམ་པར་འཆང་། ཞེས་པ་འོག་པག་གམ་སྐུ་རགས། དེས་ན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་འདྲེན་ཚུལ་དགྱེས་རྡོར་དང་མི་འདྲ། ཀུན་སྤྱོད་དུ། མགུར་ཆུ་དཔུང་རྒྱན་རྣ་ཆ་དང་། ། ཐོད་པའི་འཕྲེང་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་དང་ཐལ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །ཅེས་སོ། ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་ནི། རང་ལུགས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སོ་སོའི་ཉམས་གསུམ་གསུམ་བཤད། ཇོ་ བོ་ལུ་ཧི་པའི་འགྲེལ་པར་སྐུའི་ཉམས་ལ་གཙོ་ཆེར་བཤད། ཡུམ་གྱི་རྒྱན་ཡང་ཐལ་ཆེན་སྤངས་པ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིན། འདིས་བསྣམས་པའི་མགོ་འཕྲེང་ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ཡིན་ཞེས་ངག་རྒྱུན་ལ་ཡོད། དག་ པ་འབུམ་ལྔ་ལས། བདེན་དོན་རྣམ་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །བཅུ་གཉིས་ཕྱག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་འགོག་པས་སོ། །གནས་སྐབས་ལས་ནི་ཞལ་བཞི་པའོ། །ཞེས་གསུངས། བུམ་པ་དང་ཐོད་པ་རིགས་ བཞིའི་སངས་རྒྱས། འཁོར་རྣམས་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནི་མཱ་མ་ཀི །ལཱ་མ་སྒྲོལ་མ། དུམ་སྐྱེས་མ་གོས་དཀར་མོ། གཟུགས་ཅན་མ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ། ཁྭ་གདོང་མ་སོགས་བཞིའི་ལུས་བུད་མེད་ཀྱི་གཟུགས་ནི། 15-113 གཽ་རཱི་དང་། ཙཽ་རཱི་དང་། པུཀྐཱ
【現代漢語翻譯】 寂靜者。 15-111 也闡述了十二緣起:十二隻眼睛所執著的,是十二位明妃(藏文:ཡུམ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས།,含義:十二位明妃)。這十二位明妃在瑜伽母的行持中,化現為金剛亥母。如根本續中所說:『亥母之族所生,瑜伽母有十二。』至於儀軌中所述主尊的面容、足、手印,以及明妃的手印、足姿如何,都已在口傳上師處聽聞。四面中,主面帶有嫵媚之態,左面因調伏非天之王羅睺而顯忿怒,後方面呈紅色,為調伏象頭神而咬牙切齒,右面因調伏梵天而呈微笑。』這是學者的金剛釋中所說。從『寶飾』到『髮髻』之間,主尊的寂靜、貪慾、忿怒三種形態中,這是呈現貪慾形態,即仙人忿怒之相。自在天也有這樣的形態,所以取用了他的形態,奪取了他的受用。 從『每個頭都是人頭』到『以六印莊嚴』,這六印是:『頭蓋骨莊嚴頂髻』,即五個頭蓋骨的頂飾;肢體涂灰; 15-112 大灰;以彎曲之物莊嚴身體;頭部的嘎夏;骨鬘等,以及梵線、頸飾、耳環、臂釧。誓言物莊嚴頭頂,頭蓋骨碎片莊嚴頭頂,手持骨鬘。』即下巴或腰帶。因此,六印的引導方式與喜金剛不同。在《總集經》中說:『頸飾、臂釧、耳環,以及頭蓋骨鬘莊嚴。為供養而持物和灰,是為六印之殊勝宣說。』 九種舞姿是:各自宗派的身、語、意各有三種姿態。在覺臥·魯伊巴的註釋中,主要闡述了身之姿態。明妃的裝飾也捨棄了大灰,是五印。相傳,她所持的頭鬘是乾枯的頭骨。在五部清凈續中說:『十二種真諦,十二手是黑汝嘎,遮止十二支。』在當下是四面。寶瓶和頭蓋骨是四種姓的佛。眷屬中,金剛空行母是瑪瑪吉,拉瑪是度母,杜姆吉瑪是白衣母,形母是佛眼佛母,鴉面母等四種女性身相是: 15-113 郭里,卓里,布嘎底。
【English Translation】 The Peaceful One. 15-111 It also explains the twelve links of dependent origination: the twelve eyes are attached to the twelve consorts (Tibetan: ཡུམ་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས།, meaning: twelve goddesses). These twelve goddesses, in the practice of yoginis, transform into Vajravarahi. As stated in the root tantra: 'Born from the lineage of Varahi, there are twelve yoginis.' As for the main deity's face, feet, and hand gestures described in the ritual, as well as the consort's hand gestures and foot postures, they have all been heard from the oral transmission of the lama. Among the four faces, the main face has a charming appearance, the left face is wrathful due to subduing the Asura king Rahu, the back face is red, gnashing teeth to subdue Ganapati, and the right face is smiling due to subduing Brahma.' This is what the scholar's Vajra commentary says. From 'jeweled' to 'hair knot,' among the three forms of the main deity—peaceful, desirous, and wrathful—this is the form of desire, that is, the appearance of an angry sage. Isvara also has such a form, so he took his form and seized his enjoyment. From 'each head is a human head' to 'adorned with six seals,' these six seals are: 'skull adorns the crown,' that is, the crown of five skulls; limbs smeared with ashes; 15-112 great ashes; body adorned with curved objects; the gasha of the head; bone garlands, etc., as well as the Brahmin thread, necklace, earrings, armlets. Vow objects adorn the crown, skull fragments adorn the crown, holding a bone garland.' That is, the chin or belt. Therefore, the way to guide the six seals is different from Hevajra. In the Samputa Tantra, it says: 'Necklace, armlets, earrings, and adorned with a garland of skulls. Holding objects and ashes for offering are said to be the six seals.' The nine dance postures are: each school explains three postures each for body, speech, and mind. In Jowo Luipa's commentary, the postures of the body are mainly explained. The consort's ornaments also abandon the great ashes and are five seals. It is said that the head garland she holds is a dry skull. In the Five Pure Tantras, it says: 'Twelve truths, twelve hands are Heruka, preventing twelve branches.' At present, there are four faces. The vase and skull are the Buddhas of the four castes. Among the retinue, Vajra Dakini is Mamaki, Lama is Tara, Dumkyema is White-clad Mother, Rupini is Buddha Eye Mother, Crow-faced Mother, etc., the four female forms are: 15-113 Gauri, Chauri, Pukkati.
་སི་དང་། བཻཏཱ་ལཱི་བཞིའོ། །ཁྭ་ཏ་ལ་སོགས་པའི་ཞལ་བཞི་ནི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དང་། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དང་། རྟ་མཆོག་དང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ། གདོང་གིས་ཐབས་ སྦས་པའོ། །གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་སོགས་བཞིའི་གཡོན་གྱི་གཟུགས་ཕྱེད་ནི། གྷསྨ་རཱི། ཤ་བ་རཱི། ཙཎྜྻཱ་ལི། ཌོམྦི་ནཱིའོ། །གཡས་ཀྱི་ཕྱེད་ནི། དབྱུག་སྔོན་ཅན་དང་། འདོད་རྒྱལ་དང་། མི་གཡོ་བ་དང་། སྟོབས་པོ་ཆེ་ སྟེ་འདི་ཡང་ཕྱེད་གཟུགས་ཀྱིས་ཐབས་སྦས་པ་སྟེ། ཀུན་སྤྱོད་དུ། མེ་ལོང་ལ་སོགས་རྣམ་པ་བཞི། པདྨའི་འདབ་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་པདྨར་གནས། །མཱ་མ་ཀི་སོགས་བཟང་མོ་ཡིན། །དང་། ཁྲོ་བོ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་ཀུན། །སྒོ་དང་མཐའ་ཡི་མཚམས་རྣམས་སུ། །སྣ་ཚོགས་འདུལ་བའི་ཐབས་ཅན་གྱི། །སེམས་ཅན་དོན་ལ་བརྩོན་པར་མཛད། །ཅེས་སོ། །གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་སློབ་ དཔོན་རྡོ་རྗེས་མཛད་པའི་འགྲེལ་པར་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས། ཤིང་བརྒྱད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཤིང་བརྒྱད་དང་། ཀླུ་བརྒྱད་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་བརྒྱད་དང་། ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད་རྣམ་པར་གཟིགས་པ་ནས་ བྱམས་པའི་བར་གྱིས་སངས་རྒྱས་བརྒྱད་དང་། ཕོ་ཉ་བརྒྱད་ཉན་ཐོས་བརྒྱད་དང་། སྤྲིན་བརྒྱད་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཚུལ་སྟོན་པའི་རང་རྒྱལ་བརྒྱད། ཚིག་པ་དང་མ་ཚིག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་བརྒྱད་དེ། 15-114 དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཟིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཐའ་བསྐོར་བའི་དབུས་ན་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་བཞུགས་པ་ནི་བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་ཡིན་ པས་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྱི་ལམ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ཏུ་སངས་རྒྱས་སོ། །ཞེས་བཤད་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་ལྷ་མོ་དགྱེས་རྡོར་གྱི་ལྷ་ མོ་དང་དོན་དུ་གཅིག་འདུག་པ་སོགས་ཀྱིས་རྩ་རྒྱུད་ནས། རྒྱུད་འདི་རུ་ནི་དབང་བསྐུར་བས། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་སྒྲུབ་པ་པོ། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་འདི་ཉམས་སུ་བླངས་པས་གསང་སྔགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་བླངས་པར་འགྱུར་པའི་གནད་གོ་བ་ཡིན། ཀཱ་ཀཱི་གདོང་སོགས་བརྒྱད་པོ་ནི། །གྲོལ་དང་དད་པ་འཕེལ་བྱེད་པ། །རྟག་པར་དངོས་གྲུབ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཀྱང་ སྐྱོང་བར་བྱེད། །ཅེས་གསུངས་པས་དམ་ཚིག་བརྒྱད་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཡིན་པར་བཤད་པས་ལྷ་མོ་འདི་དག་གནས་པའི་ས་ལ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ཞེས་མིང་བཏགས། དེས་དྲུག་ཅུ་མ་ལྟ་བུ་ལ་འཁོར་ ལོ་ལྔ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཞག་སྟེ། ཡེ་ཤེས། ཐུགས། གསུང་། སྐུ། དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་ལས་སོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་ཞེས་པ་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་རླབས། གོ་ཆ་བགོ་བ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ཀུན་བསྡུས་པ
【現代漢語翻譯】 斯(Si,尸陀林女),毗陀梨(Baitālī,起尸女)四位。卡塔(Khāta,食肉女)等四面分別是:極度勝利者(rNam-par-rgyal-ba),甘露旋轉者(bDud-rtsi-'khyil-ba),駿馬(rTa-mchog),閻魔死神(gShin-rje-gshed),這些面容隱藏了方便法門。閻魔堅固母(gShin-rje-brtan-ma)等四位的左半身形象是:伽斯瑪日(Ghasma-rī),夏瓦日(Śa-ba-rī),旃達耶利(Caṇḍa-yā-li),多姆比尼(Ḍom-bi-nī)。右半身形象是:持藍杖者,隨欲自在者,不動者,大力者,這也以半身形象隱藏了方便法門。在行為上,有鏡子等四種形象。蓮花瓣上的瑜伽母,空行母等安住于蓮花中。瑪瑪吉(Mā-ma-ki)等是賢善者。還有,忿怒尊極度勝利者等一切,在門和邊緣的界限處,以各種調伏的方便法門,努力利益眾生。就像這樣。另外,外面的尸陀林等,在導師金剛所著的註釋中,八大尸陀林是佛的凈土,八棵樹是八棵菩提樹,八大龍王是功德的八位主人,八位護方尊從遍觀者到慈氏尊是八位佛,八位使者是八位聲聞,八朵雲是示現涅槃之相的八位獨覺,已焚燒和未焚燒等是八大佛土。 像這樣,以遍觀者等名稱的法乘之八法輪圍繞的中央,安住著勝樂輪,這是教法的核心,是顯現的道路,因此在第十一地,一切都以顯現的道路勝樂輪成佛。這是所說之義。因此,此處的女神與喜金剛的女神在意義上是一致的,等等,因此在根本續中說:『在此續中灌頂,成為一切的成就者。』就像這樣,修持此成就法,就等於修持了一切密咒的壇城,這是理解的關鍵。卡卡(Kā-kā,烏鴉面)面等八位是:解脫和增上信心的,恒常是成就之因,也守護著誓言。』因此說八誓言是八位女神,因此這些女神所居住的地方,被稱為誓言輪。因此,像六十尊母一樣,安立了五輪壇城,即:智慧輪,意輪,語輪,身輪,誓言輪。加持等,即:加持三處,穿戴盔甲,迎請智慧,總集一切。
【English Translation】 The four are Si (Śi, Corpse Ground Woman), Baitālī (Baitālī, Corpse Raising Woman). The four faces of Khāta (Khāta, Flesh Eating Woman) and others are: Utterly Victorious (rNam-par-rgyal-ba), Nectar Revolving (bDud-rtsi-'khyil-ba), Supreme Horse (rTa-mchog), Yama's Slayer (gShin-rje-gshed), these faces conceal the means of skillful methods. The left half of the forms of Yama Firm Mother (gShin-rje-brtan-ma) and others are: Ghasma-rī, Śa-ba-rī, Caṇḍa-yā-li, Ḍom-bi-nī. The right half are: One with a Blue Staff, One with Sovereign Desire, Immovable One, Mighty One, this also conceals the means of skillful methods with half forms. In conduct, there are four forms such as mirrors. Yoginis residing on lotus petals, Ḍākinīs and others reside on lotuses. Mā-ma-ki and others are virtuous. Also, Wrathful Heruka Utterly Victorious and all, at the boundaries of the doors and edges, with various means of taming, diligently work for the benefit of sentient beings. Just like that. Furthermore, the outer charnel grounds and so on, in the commentary composed by the master Vajra, the eight great charnel grounds are the pure lands of the Buddhas, the eight trees are the eight Bodhi trees, the eight great Nāgas are the eight lords of merit, the eight directional guardians from the All-Seeing One to Maitreya are the eight Buddhas, the eight messengers are the eight Śrāvakas, the eight clouds are the eight Pratyekabuddhas who show the aspect of passing into Nirvāṇa, the burned and unburned and so on are the eight great Buddha lands. Like this, in the center surrounded by the eight Dharmacakras of the vehicle of characteristics such as the All-Seeing One, resides the Cakrasaṃvara, this is the heart of the teachings, the manifest path, therefore on the eleventh ground, everything becomes enlightened in the manifest path Cakrasaṃvara. This is the meaning of what was said. Therefore, the goddess here is the same in meaning as the goddess of Hevajra, and so on, therefore it is said in the root tantra: 'In this tantra, by empowerment, one becomes the accomplisher of all.' Just like that, by practicing this method of accomplishment, it is understood that one will have practiced all the maṇḍalas of secret mantra, this is the key to understanding. The eight faces such as Kā-kā (Crow Face) are: Liberating and increasing faith, constantly the cause of accomplishments, also protecting the vows.' Therefore it is said that the eight vows are the eight goddesses, therefore the place where these goddesses reside is named the Vow Wheel. Therefore, like the Sixty Mothers, the maṇḍala of the five wheels is established, namely: the Wisdom Wheel, the Mind Wheel, the Speech Wheel, the Body Wheel, the Vow Wheel. Blessing and so on, namely: blessing the three places, donning armor, invoking wisdom, gathering everything.
་ཞིག་དང་། 15-115 རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ། བྱིན་རླབས་དགུག་གཞུག་ཐ་དད་དུ་འཇོག་པ་གཉིས་ཡོད་པའི་དང་པོ་ལ་རྩ་རྒྱུད་རང་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་གནས་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་ བོན་གསུམ་དགོད་པ་སྔགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་ལས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་སོ་སོས་མཚན་པའི་ཚེ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་གཉིས་ཀས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ ཡང་སྡོམ་འབྱུང་ལས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་གི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྟེ། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་ཏུ། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ འཁོར་ཡང་འདིར་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །གོ་ཆ་ནི། དེ་ཉིད་བཅུ་བཞིའི་ཆིངས་སུ། གོ་ཆ་ཆེན་པོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཞེས་པས། ཡབ་ཀྱི་གོ་ཆ་ལེའུ་དྲུག་པར། ཡན་ལག་དྲུག་ནི་ཧེ་རུ་ཀ །དཔའ་ བོ་དྲུག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཡི་གེ་རེ་རེར་ཡང་དག་གནས། ཨོཾ་ཧ། ན་མ་སོགས་སྔགས་འགོད་པ་དང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་རྒྱས་བསྡུས་སོ། །ཡུམ་གྱི་གོ་ཆ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པར། ཡི་གེ་བཾ་དང་ཡོཾ་དང་ནི། །ཡི་གེ་མོཾ་དང་སྲིཾ་ཉིད་དང་། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ྄་ཅེས་བཤད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཞེས་པས་བསྟན། དོན་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་དྲུག་ཡུམ་དང་བཅས་པའོ། ། 15-116 སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེས་ན་ཆོ་ག་གཉིས་ཤེས་ནས། །ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་བསྒོམ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་རྣམ་པར་གཞུག །ཅེས་པས་སྐྱེ་མཆེད་དམ་བྱིན་རླབས་མ་བཤད། བསྡུས་པ་ལ་དེ་ཁས་འཐུས། །རྒྱས་པ་ལ་སམྤུ་ཊ་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་འགོད། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ས་བོན་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འགོད། གོ་ཆ་ནི་གནས་སོ་སོར་ཡིན་ལ། སྙིང་གའི་ ནི་སྙིང་གི་རྩའི་སྒོར། ཁ་རྐན་ཕུགས། མིག་ལྟ་བུ་ལ། སྐྱེ་མཆེད་དང་གཉིས་འདོམས་ན། གོ་ཆ་རྩའི་ཕུགས་སྐྱེ་མཆེད་མདོར་འགོད་དེ། དེའི་མིང་དེ་དག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །ཡང་མེ་ལོང་ལ་ཡི་གེ་ ཤར་བ་ལྟ་བུར་བསམ་པ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་ཁ་ཅིག་གོ །ཡན་ལག་གི་གོ་ཆ་རྐང་པའི་པུས་མོ་ལག་པའི་མཁྲིག་མའི་མཚམས། ཉིང་ལག་སོར་མོ་སོ་སོའི་ཚིགས་དབུས་མ་ལ་འགོད། སྤྱན་བཅུ་གཉིས་ ལ་ལྷ་བཅུ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡིན། ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཀུན་སྤྱོད་དུ། ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་རྣམས་བསྒོམས་ནས། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའི་འཁོར་ལོ་ཡི། །དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་གཞུག་པར་བྱ། །རྐང་པས་ མནན་པས་གྱེན་དུ་བལྟ། །དེ་ལྟར་ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲགས་ལ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཞུགས་པའི། །དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དགུག །སྔགས་ཀྱིས་ཡང་དག་བསྐུལ་བ་དང་། །སྐད་ཅིག་དེ་ལ་སྤྱན་དྲངས་བྱ། ། 15-117 མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་གུང་མོ་ངེས
【現代漢語翻譯】 15-115 在根本續的誓言中,有兩種不同的方式來吸引和收回加持。第一種方式在根本續本身中提到:'以真言和手印來莊嚴。' 這指的是在三個位置(身、語、意)放置身、語、意的三個種子字,這被稱為以真言來莊嚴。當三個字母分別代表輪、蓮花、金剛的種子時,這被稱為以真言和手印兩者來莊嚴。 此外,在《總集根本續》中說:'嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的真言是身、語、意的輪。在高處、地面和地下,一瞬間變成一個身。' 因此,壇城擴充套件的身、語、意輪也聚集於此。 關於盔甲,在第十四個誓言中說:'以偉大的盔甲來莊嚴。' 在《父續》的第六品中說:'六個肢體是黑汝嘎(Heruka),與六位勇士結合,每個字母都真實存在。' 放置嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈)、那摩(藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:nama,漢語字面意思:那摩)等真言,並從它們的完全轉化中顯現寂靜和忿怒本尊。關於《母續》的盔甲,在第二品中說:'字母班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班)和揚(藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:揚),字母蒙(藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙)和斯林(藏文:སྲིཾ,梵文天城體:स्रिṃ,梵文羅馬擬音:sriṃ,漢語字面意思:斯林),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特)被說成是六位瑜伽母。' 這表明了六位轉輪聖王與他們的配偶。 15-116 在《總集根本續》中說:'因此,在瞭解兩種儀軌后,觀想智慧輪。通過真言和手印的結合,放置誓言輪。' 因此,沒有提到生處或加持。對於簡略的,這就足夠了。對於詳細的,按照《密集續》中所說的放置。身、語、意的種子字放置在輪的中心。盔甲放置在各自的位置。心臟的放置在心臟脈輪的門口,口在腭的根部,眼睛等也是如此。如果將生處和盔甲結合起來,盔甲放置在根部的根源,生處放置在末端,因為它們的名字就是這樣命名的。有些人認為,這就像字母出現在鏡子里一樣。肢體的盔甲放置在腿的膝蓋和手臂的手腕的交界處,以及每個手指的關節中心。十二隻眼睛中有十二位本尊。其餘的也應該知道。在行為上,觀想智慧輪后,放置真言和手印的輪,誓言輪應該被放置。用腳踩踏,向上看。這樣發出佩(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:佩)的聲音,召喚居住在十方世界的勇士和空行母。通過真言的正確激發,立即邀請他們。 15-117 手指結成手印,拇指確定。
【English Translation】 15-115 In the bond of the Root Tantra, there are two ways to attract and withdraw blessings differently. The first of these is mentioned in the Root Tantra itself: 'Adorned with mantra and mudra.' This refers to placing the three seed syllables of body, speech, and mind in the three places (body, speech, and mind), which is known as being adorned with mantra. When the three letters represent the wheel, lotus, and vajra seeds respectively, it is known as being adorned with both mantra and mudra. Furthermore, in the Compendium of Sources it says: 'The mantra of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) is the wheel of body, speech, and mind. In the high realms, on the earth, and below the earth, in an instant, it transforms into one body.' Therefore, the expanded mandala of body, speech, and mind wheels also gathers here. Regarding armor, in the fourteenth bond it says: 'Adorned with great armor.' In the sixth chapter of the Father Tantra, it says: 'The six limbs are Heruka, combined with the six heroes, each letter truly abides.' Placing the mantras Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Ha (藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈), Nama (藏文:ན་མོ,梵文天城體:नम,梵文羅馬擬音:nama,漢語字面意思:那摩), etc., and from their complete transformation, the peaceful and wrathful deities manifest. Regarding the Mother Tantra's armor, in the second chapter it says: 'The letters Bam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:班) and Yom (藏文:ཡོཾ,梵文天城體:यों,梵文羅馬擬音:yoṃ,漢語字面意思:揚), the letters Mom (藏文:མོཾ,梵文天城體:मों,梵文羅馬擬音:moṃ,漢語字面意思:蒙) and Srim (藏文:སྲིཾ,梵文天城體:स्रिṃ,梵文羅馬擬音:sriṃ,漢語字面意思:斯林), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Phat (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:帕特) are said to be the six yoginis.' This indicates the six Chakravartins with their consorts. 15-116 In the Compendium of Sources it says: 'Therefore, having understood the two rituals, contemplate the wisdom wheel. Through the combination of mantra and mudra, place the samaya wheel.' Therefore, the birthplaces or blessings are not mentioned. For the abbreviated, that is sufficient. For the detailed, place as spoken in the Samputa Tantra. The seed syllables of body, speech, and mind are placed in the center of the wheel. The armor is placed in its respective places. The heart is placed at the door of the heart chakra, the mouth at the root of the palate, and the eyes, etc., are similar. If the birthplaces and armor are combined, the armor is placed at the root of the root, and the birthplaces are placed at the end, because their names are named that way. Some say that it is like letters appearing in a mirror. The armor of the limbs is placed at the junction of the knees of the legs and the wrists of the arms, and at the center of the joints of each finger. There are twelve deities for the twelve eyes. The rest should also be known. In practice, after contemplating the wisdom wheels, place the wheel of mantra and mudra, the samaya wheel should be placed. By stepping with the feet, look upwards. In this way, the sound of Phem (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:佩) is sounded, and the heroes and dakinis residing in the ten directions are summoned. Through the correct stimulation of mantra, invite them immediately. 15-117 Fingers are formed into a mudra, the thumb is certain.
་པར་སྦྱར། །མཐེ་བོང་རྡོ་རྗེ་བརྟན་པ་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་ནི་དཔྲལ་བའི་དབུས་སུ་རབ་བཞག་སྟེ། །བསྐོར་ཞིང་བསྐོར་ཞིང་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་བ་ཡི། །སྔགས་པས་དཔའ་བོ་ རྣལ་འབྱོར་མ་བྱིན་བརླབ། འདི་ལ་དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེས། རྐང་པ་གཡོན་གཡས་པས་མནན། རྐང་པའི་ཕྱག་རྒྱ། སྟེང་དུ་བལྟ་བ་ནི་མིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། ཕེཾ་གྱི་སྒྲ་སྒྲོག་པ་ནི་ངག་གི་ཕྱག་རྒྱ། མཛུབ་མོ་མདུད་བྱས་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ཞེས་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིར་བཤད། དུས་ཀྱི་ འཁོར་ལོར་ཡེ་ཤེས་པ་བརྩོན་ལྟ་བུར་འཁྲིད་པ་བཤད་དེ། ལྕགས་ཀྱུ་སྙིང་ལ་བཏབ། ཞགས་པས་མགུལ་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་ཡན་ལག་བསྡམས། དྲིལ་བུས་རྒྱབ་ནས་མཉེ་བས་སོ། །འདིར་ཕེཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་པ་ ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཞེས་དམ་ཚིག་པའི་དཔུང་ཕབ། ཧཱུཾ་གིས་བཅུག །བཾ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་བཅིང་། ཧོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བའོ། ། དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས་སེམས་མེད་སྲད་བུའམ། །རུ་དྷི་ར་ནི་ཆེན་ པོ་བརླན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་འཇིགས་པ་ཐིག་གདབ་བྱ། །ཞེས་པས་དེ་ཉིད་དུ། ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱི། །སྔགས་པས་ཐིག་གི་ཐིག་གདབ་པའི། །ཞེས་འབྱུང་ལ། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་དག་པ་སྡོམ་འབྱུང་དུ། 15-118 སྲད་བུ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་ཞིང་། །ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་རྣམ་ཕྱེ་བས། །ཞེས་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རིགས་ལྔ། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་སེམས་དཔའ་ལྔ། ཕྱིའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་སེམས་མ་ལྔ། ཡན་ལག་ཁྲོ་ མོ་ལྔ་ཡིན་པས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་སྟེ་དབང་སྐུར་མཁན། རུ་དྷི་ར་ནི་རྡུལ་ཡིན་པས་དེས་མཚོན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་ཀྱི་བསྐུར་ཡུལ་ཐིག་གདབ་པ་ ཞེས་པས་དབང་བསྐུར་བ་བསྟན་ཏོ། །འདིར་བསྐུར་བའི་དབང་རྫས་ཀྱང་ཐོད་པ་དང་བུམ་པ་གཉིས་ཀ་བཤད་རྒྱུད་ལས་བཤད་པ་ལས། འདིར་ཐོད་པར་མཛད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལས་བཤད་པའི་བརྡ་ གོ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བསྐུར་ནས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་རྒྱས་གདབ་པ་ནི། དབང་བསྐུར་བས་རིགས་སུ་སྐྱེས་པ་བསྟན། དེ་ནས་རིགས་ཀྱི་བྱ་བ་ལས་མི་འདའ་བའི་དོན་ཏེ། རྒྱལ་ཚབ་ཏུ་ དབང་བསྐུར་ནས་རྒྱལ་ཚབ་ཀྱི་བྱ་བ་བྱེད་དགོས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱས་བཏབ་ལ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་པ། ཡུམ་རྣམ་སྣང་བདེ་ཆེན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞི་རིན་འབྱུང་། སྒོ་མ་སྣང་མཐའ། མཚམས་མ་དོན་གྲུབ་ ཏུ་བཤད་པ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ནས། མཁའ་འགྲོ་དྲ་བའི་བདེ་བ་མཆོག །ཁམས་བཞི་པ་དང་ཕུང་པོ་ལྔ། །དེ་བཞིན་ཡུལ་དྲུག་བདག་ཉིད་ནི། །ཁྲག་འཐུང་ལྷ་མོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །དེ་ལ་ཐ་དད་མི་རྟག་གོ ། 15-119 དཀྱིལ་འཁོར་དེ་བཞིན་ཉིད་རྒྱས་གདབ། །ཅ
【現代漢語翻譯】 與拇指金剛穩固結合。將其置於額頭中央,旋轉並不斷變換,以真言加持勇士和瑜伽母。在此,勇士金剛以左右腳按壓,這是足印;向上看是眼印;發出'呸'(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)的聲音是語印;手指結印是手印。如是,四印迎請智慧尊。菩提薩埵以鐵鉤、索、鐵鏈、鈴鐺為四印。時輪金剛中,智慧尊如勤奮者般被引導:鐵鉤鉤住心,索縛住頸,鐵鏈束縛肢體,鈴鐺從背後輕推。此處,以'呸'(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)將智慧尊從虛空中迎請而來,以'扎'(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:扎)降下誓言尊之軍,以'吽'(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)使其進入,以'వం'(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:వం)使其一同束縛,以'訶'(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:訶)使其成為無二。 灌頂:然後是無心之線,或偉大的血被潤濕。嘿嚕嘎(Heruka)吉祥城,壇城怖畏,繪製線條。因此,其中提到:以十六明點線,以真言繪製線條。在《總集根本續》中:線是具備五種智慧,分為二十五種。五種智慧是五部,五界,五母,五根,五菩薩,外五根,五明妃,五忿怒尊之支分,是三處本尊,是灌頂者。血是塵土,以此象徵,灌頂之物是五甘露。嘿嚕嘎(Heruka)吉祥等所灌頂之處是繪製線條,這顯示了灌頂。此處,灌頂之物既有顱器也有寶瓶,這是續部中所說的,此處以顱器進行,是爲了理解金剛空行母所說的表徵。 灌頂后,部主進行印封,表示通過灌頂而生於該部,此後不違背該部的行為,如同被灌頂為王儲后必須履行王儲的職責。印封時,主尊是不動佛(Akshobhya),明妃是毗盧遮那(Vairochana),大樂天女四位是寶生佛(Ratnasambhava),門神是無量光佛(Amitabha),隅神是不空成就佛(Amoghasiddhi)。《總集根本續》中說:空行母網之大樂,四界與五蘊,以及六境之自性,是飲血天女之智慧,對此不應有分別和無常。如是壇城之真如進行印封。
【English Translation】 Combine with the thumb, Vajra (Diamond) firmly. Place it in the center of the forehead, rotating and transforming it constantly. Bless the heroes and Yoginis with mantras. Here, the hero Vajra presses with his left and right feet, which is the foot mudra; looking upwards is the eye mudra; uttering the sound 'Phem' (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Phem) is the speech mudra; the fingers forming a knot is the hand mudra. Thus, the four mudras invite the Wisdom Being. Bodhisattvas use the hook, rope, chain, and bell as the four mudras. In the Kalachakra, the Wisdom Being is led like a diligent person: the hook pierces the heart, the rope binds the neck, the chain binds the limbs, and the bell gently pushes from behind. Here, with 'Phem' (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Phem), the Wisdom Being is invited from the sky; with 'Jah' (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Jah), the army of the Samaya Being is descended; with 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), it is made to enter; with 'Vam' (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Vam), it is bound together; with 'Hoh' (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:हः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Hoh), it is made non-dual. Initiation: Then there is the mindless thread, or the great blood is moistened. Heruka, the glorious city, the terrifying mandala, draw the lines. Therefore, it is mentioned therein: with sixteen bindu lines, draw the lines with mantras. In the 'Compendium of Sources': the thread possesses five wisdoms, divided into twenty-five. The five wisdoms are the five families, five elements, five mothers, five senses, five Bodhisattvas, five outer senses, five consorts, and five wrathful limbs, which are the deities of the three places, the initiators. Blood is dust, symbolized by this, the substances of initiation are the five amritas. The place of initiation for Heruka, etc., is drawing the lines, which indicates the initiation. Here, the substances of initiation are both the skull cup and the vase, as mentioned in the tantras. Here, the skull cup is used to understand the symbolism explained in the Vajra Dakini. After the initiation, the family lord seals it, indicating that one is born into that family through the initiation, and thereafter does not deviate from the actions of that family, just as one must perform the duties of a crown prince after being initiated as one. When sealing, the main deity is Akshobhya, the consort is Vairochana, the four great bliss goddesses are Ratnasambhava, the gatekeeper is Amitabha, and the corner deity is Amoghasiddhi. The 'Compendium of Sources' says: The great bliss of the net of Dakinis, the four elements and five aggregates, as well as the nature of the six objects, are the wisdom of the blood-drinking goddesses, and there should be no distinction or impermanence in this. Thus, the suchness of the mandala is sealed.
ེས་པའི་ངེས་དོན་གྱི་རིགས་དང་རིགས་ཅན་མཐའ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དགག་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་འདིས་ལྷའི་བྱ་བ་ ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་དབང་བ་ཡིན་པས། ལྷའི་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱིས་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་རུང་བར་བསྟན་པས་དེ་ནས་མཆོད་པ་བྱ་བ་ཡིན་གསུངས། མཆོད་པ་ནི་འདོད་པའི་སྣམ་བུ་ ལ་གནས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ནས། ཉེར་མཆོད་ལྔ་རོལ་མོའི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད། འདོད་པ་ལྔ་ནང་མཆོད། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལས། བདུད་རྩི་ཚིམ་བྱེད་མྱ་ངན་འདའ། །ཞེས་གསུངས། གསང་མཆོད་བསྟོད་པ་ཡང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པ་དང་། དེ་ནས་བདག་གི་གསང་བ་སོགས་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་ཡང་འགྱུར་བས། རྩ་རྒྱུད་ལས། མཆོད་བཞི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ནི། ། ཡིད་ལ་འདོད་པ་བྱེད་པ་སྟེ། །དབང་གཉིས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ཡིན། །སྙོམས་པར་ཞུགས་པའང་དེ་ཉིད་འགྱུར། །སོགས་ཀྱིས་བཤད། བདུད་རྩི་མྱང་རྒྱུའི་བདུད་རྩི་ནི། །སྦྲང་རྩི་ཚལ་དང་ག་པུར་བཅས། །ཙན་དན་ དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། །ཚོགས་ཀྱི་ནང་དུ་བཞག་པ་ནི། །ཐམས་ཅད་རྡོར་མཚན་མཚན་མ་འཛིན། །ཞེས་པས་བྱིན་བརླབ། འདིས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྒྲུབ་པའང་བསྟན། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྩེར་སྦྱར་ནས། །རྣལ་འབྱོར་རིག་པས་རྟག་ཏུ་དཔྱད། ། 15-120 མྱངས་པས་ཞི་བའི་བཏུང་བ་བཞིན། །དངོས་གྲུབ་རྟག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པའི་སྦྲང་རྩི་ནི་སྦྲང་བུའི་སྐྱུགས་པའོ། མཚལ་ནི་མི་མོ་དཀར་ཤམ་གྱི་རྡུལ། ག་བུར་ནི་རང་གི་ཁུ་བ། བཅས་ ཞེས་པས་བུད་མེད་དམ་རང་གི་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་གོ་རོ་ཙ་ནའོ། །ཙན་དན་དམར་པོ་དང་སྦྱར་བ། ཙན་དན་དམར་པོ་ཤ་ཆེན་པོ་སྟེ། མི་རྟ་ཁྱི་གླང་པོ་བ་ལང་དག་གིའོ། །དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པའམ་ཕྲ་ཐིག་གི་གཞུང་འདིར། ཀུན་སྤྱོད་ལས། ཡི་གེ་དམ་ནི་སྣ་རྩེར་ཡང་དག་སྦྱར། །བྱ་ནི་མཚན་གྱི་ལྟེ་བར་རྣམ་པར་བཀོད། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་ཁ་དང་དཔྲལ་བ་ རུ། །སྔགས་ཀྱི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ལྟེ་བ་སྙིང་ག་དག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་མ། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྔགས་ཀྱིས་ནི། །ཨ་བ་དྷཱུ་ཏི་གཉིས་ནི་དཔའ་བྱིན་བརླབ། །དང་པོར་དགའ་ བ་དཔའ་བོ་ཡིན། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་རྣལ་འབྱོར་མ། །རབ་ཏུ་དགའ་བ་མ་ལུས་ཉིད། བདེ་བའི་ཐབས་དེས་ཀུན་རིག་པའོ། །མཐོ་རིས་ས་སྟེང་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །གཞུང་ འདི་ཀུན་སྤྱོད་དུ། ཡེ་ཤེས་དགུག་པའི་དེ་མ་ཐག་ལ་བཤད། པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏ་དོན་ཐིག་ལེ་བཅུ་དྲུག་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཞེས་སྔར་དྲངས་པ་ལྟར། བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་བཅད་དང་གནད་གཅིག་པས་དབང་བསྟན་ཡང་། 15-121 ཏིང་འཛིན་མཆོད་པ་ཉེ་བར་བསྡུ། །ཞེས་པའི་ཆིངས་འཁ
【現代漢語翻譯】 這是爲了完全否定對認識的定義、種類和類別等的執著。因此,像這樣生起(本尊)后,通過這個灌頂,有權能做所有本尊的事業,爲了圓滿本尊的事業,顯示可以作為他人供養等的對境,所以說之後要進行供養。供養是指安住在欲妙之物上的供養天女們,從五種近供到音樂等外供養,五種欲妙是內供養。對此,根本續的誓言中說:『甘露使滿足,超越痛苦。』 秘密供養的讚頌也是供養的一種,之後『我的秘密』等也變成了真如的供養。因此,根本續中說:『四種供養是大英雄,心中所欲皆能做,二種力量平等入,平等進入即是它。』等等進行了闡述。品嚐甘露的甘露是:蜂蜜、蔬菜和冰片等,與紅旃檀混合,放置在會供中,全部都持有金剛標誌。』通過這些來加持。這也顯示了製作甘露丸的方法。將無名指尖與拇指尖相合,瑜伽行者以智慧恒常觀察,品嚐后如飲用寂靜之飲,將獲得恒常的成就。』所說的蜂蜜是蜜蜂的嘔吐物,紅是白衣女的粉末,冰片是自己的精液,『等』字表示婦女或自己的大便、小便和牛黃。與紅旃檀混合,紅旃檀是大肉,即人、馬、狗、象、牛等。真如的供養或明點的正文里,在《總集經》中說:『文字安置於鼻尖,鳥安置於性輪中央,性輪、心間、口和額頭,以咒語加持。』『性輪和心間,以瑜伽母,以佛和空行母的咒語,阿瓦都帝和勇父加持。』『最初是喜悅勇父,殊勝喜悅是瑜伽母,極喜悅是無餘,以安樂之方便知曉一切。』『天界、地上和地下,剎那間變成一個身體。』這部經在《總集經》中,在勾招智慧之後立即宣說。如PraJnya Rakshita(慧護)所說,明點十六,明點線等,如之前所引用的,『十六個一半一半的明點。』等等偈頌和要點相同,也顯示了灌頂,因此,三摩地供養是簡要的總結,是誓言的束縛。
【English Translation】 This is to completely negate attachment to the definition, types, and categories of knowledge. Therefore, after generating (the deity) in this way, through this empowerment, one has the authority to perform all the activities of the deity. In order to perfect the activities of the deity, it is shown that one can be the object of offerings, etc., by others, so it is said that offerings should be made thereafter. The offering refers to the offering goddesses who reside on desirable objects, from the five close offerings to music, etc., as external offerings, and the five desirable objects as internal offerings. Regarding this, the vow in the root tantra says: 'Nectar makes one satisfied, transcending suffering.' The praise of secret offerings is also a type of offering, and thereafter 'my secret,' etc., also becomes the offering of Suchness. Therefore, the root tantra says: 'The four offerings are great heroes, whatever is desired in the heart can be done, the two powers enter equally, and entering equally is it.' etc., are explained. The nectar for tasting nectar is: honey, vegetables, and camphor, etc., mixed with red sandalwood, placed in the gathering, all holding the vajra sign.' Through these, blessings are bestowed. This also shows the method of making nectar pills. Joining the tip of the nameless finger with the tip of the thumb, the yogi constantly observes with wisdom, and after tasting it, like drinking the drink of peace, one will obtain constant accomplishment.' The honey mentioned is the vomit of bees, red is the powder of a white-clad woman, camphor is one's own semen, and 'etc.' indicates a woman or one's own feces, urine, and go-ro-tsa-na. Mixed with red sandalwood, red sandalwood is great meat, i.e., of humans, horses, dogs, elephants, cattle, etc. The offering of Suchness or in the text of subtle points, in the Compendium of Practices it says: 'The letters are placed correctly at the tip of the nose, the bird is placed in the center of the genitals, the genitals, heart, mouth, and forehead are blessed with the collection of mantras.' 'The genitals and heart, with the yogini, with the mantras of the Buddha and dakinis, Avadhuti and the hero are blessed.' 'Initially, it is the joyful hero, the supreme joy is the yogini, the complete joy is without remainder, knowing everything through the means of bliss.' 'The heavens, the earth, and the underworld, in an instant become one body.' This scripture, in the Compendium of Practices, is taught immediately after invoking wisdom. As Prajna Rakshita said, sixteen bindus, bindu lines, etc., as quoted earlier, 'Sixteen half-half bindus.' etc., the verses and key points are the same, and it also shows empowerment. Therefore, samadhi offering is a brief summary, it is the bond of vows.
ྲུགས་མེད་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཆགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་བསྟན་པ་ཡིན་གསུངས། ལུ་ཧི་པ་དང་མ་ན་ཀ་ཤྲཱི་གཞུང་དེ་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པར་ཡང་མཛད། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་ཡང་མཛད། འདི་དང་མཐུན། རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལ་ལག་མཆོད་བཤད་པ་འདིར་མ་བསྟན། ལྡང་བ་ནས་འདིའི་བར་གྱིས་སྦྱང་གཞི་གང་སྦྱང་ན་སྲིད་ པར་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བ་ཡིན། སྲིད་པའི་སྐྱེ་རིམ་ཡང་། འོད་གསལ་བ་ལས་སྟོང་པ་ཆེ། །དེ་ལས་ཐབས་ཤེས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་རྣམ་ལྔ་དང་། །རྩ་དང་རླུང་དང་བྱང་ཆུབ་ སེམས། །ཞེས་པའི་རྩ་ཡན་ཆད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ཡན་གྱིས་སྦྱངས། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་པས་ཆགས་ཅན་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདིས་སྦྱོང་། རླུང་བཟླས་པས་སྦྱང་བ་ཡིན། ། བཟླས་པ་ལ་བགྲང་འཕྲེང་། དེའི་བྱིན་རླབས། ཇི་ལྟར་བགྲང་ཚུལ། བཟླ་བྱ་སྔགས། དམིགས་པ། ཏིང་ངེ་འཛིན། བསྙེན་པའི་གྲངས་ཚད་བདུན་ལས། དང་པོ་བགྲང་འཕྲེང་ལ་རྒྱུ་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། གསེར་དང་དངུལ་དང་ཟངས་མ་དང་། །ཞེས་སོགས་ལས་སོ་སོ་ བའི་འཕྲེང་བ་བཤད། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། བོ་དྷི་རྩིས་ནི་ལས་ཀུན་བྱེད། །འདི་ལ། པུ་ཏྲ་ཛཱི་བས་ལས་ཀུན་བྱེད། །ཞེས་འབྱུང་། པུ་ཏྲ་ཛཱི་བ་སྒྲ་འཕྱུགས་པས་བོ་དྷི་ཙི་ཏ་བྱུང་ཟེར། བླ་མ་རྣམས་བསྙེན་པ་དུང་ཆེན་ལ་བསྔགས་པར་མཛད། 15-122 དེ་དག་གི་སྲད་བུ། བོང་བུ་རྔ་མོང་སྤུ་དང་ནི། སོགས་ལས་སོ་སོ་བའི་སྲད་བུ། བསྙེན་སོགས་ལ། དགེ་བའི་ལས་ནི་གཞོན་ནུ་མས། །བཀལ་བའི་སྲད་བུ་རྒྱུ་བར་བྱ། །གྲངས་ནི་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོར། །སྔགས་བརྙེས་པ་ལ་ལྔ་བཅུ་སྟེ། །རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱེད། །ཞི་བ་ལ་ནི་བརྒྱ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱས་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་ལྷག་པར་བྱ། །མངོན་སྤྱོད་ལ་ནི་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ བསྙེན་པ་རྒྱས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་། ། བགྲང་འཕྲེང་བྱིན་རླབས་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རིལ་བུ་དགྲ་བཅོམ་མདོ་འཛིན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་བསམ། །ཞེས་དགྲ་བཅོམ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་དང་། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ རྡོར་སེམས་སུ་འདོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བླ་མས་གསུངས། ཞི་བ་ལ་ནི་མཛུབ་མོར་བཤད། །རྒྱས་པ་གུང་མོར་བཀལ་བར་བྱ། །དབང་དུ་བྱ་བ་སྲིན་ལག་ཏུ། །ཐ་མ་ལ་ནི་མངོན་སྤྱོད་བྱ། །ཞེས་བཤད། བསྙེན་དུས། མཐེ་བོང་ལྕགས་ཀྱུར་བྱས་ནས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་བསམ། ། བཟླ་བྱ་སྔགས་ནི། རྩ་རྒྱུད་དུ། ས་སྟེང་ན་ནི་རིན་ཆེན་བཞི། །འཕྲེང་བའི་སྔགས་ནི་དམ་པ་ཡིན། །རིན་ཆེན་བཞི་ ཞེས་པ། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གཉིས། རྩ་སྔགས་དང་གོ་ཆའི་སྔགས་སོ། །རྩ་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་རང་ལ་བྱེད་པ་དང་། འཕྲེང་སྔགས་ཀ་ར་ཀ་ར་རང་ལ་བོད་ཕལ་ཆེར་འཆད་ཀྱང་། རང་ལུགས་རྐང་བརྒྱད་ཀྱི་མཐར་ཀ་ར་ཀ་ར་རྐང་པ་ཉི་ཤུ་
【現代漢語翻譯】 據他說,這是爲了使人能夠無誤地獲得灌頂,並且也展示了具有貪慾的禪定。他將Lūhipa(魯伊巴)和Manakaśrī(瑪那嘎室利)的著作也用於真實的供養,也用於金剛唸誦。這與此相符。根本續的誓言中沒有提到手供。從起身到此為止,所凈化的對象是凈化輪迴中出生的次第。輪迴的出生次第是:從光明中產生巨大的空性,從中產生各種方便和智慧。五種現證菩提,以及脈、氣和菩提心。凈化到上述的脈,直到品嚐甘露為止。通過『菩提心』來凈化具有貪慾的禪定。通過唸誦氣來凈化。 關於唸誦,有念珠、念珠的加持、如何唸誦、所念誦的咒語、觀想、禪定和修持的數量這七個方面。首先,關於念珠的材料,《集經》中說:『金、銀、銅等』,其中分別講述了各種念珠。《金剛空行續》中說:『菩提子能成辦一切事業。』其中說:『用Pūtrajīva(音譯:布特拉吉瓦)能成辦一切事業。』有人說,Pūtrajīva(音譯:布特拉吉瓦)是由於發音錯誤而變成了菩提子。上師們讚揚用海螺進行修持。 關於那些念珠的線,《集經》中說:『驢毛、駱駝毛等』,其中分別講述了各種線。關於修持等,『善業應以少女所紡的線為線。』關於數量,《金剛空行續》中說:『對於成就咒語者,念五十遍;對於隨後的貪慾,念其一半;對於寂靜法,念一百遍;對於增益法,增加八遍;對於降伏法,念六十遍。』應遵循修持增益法之後的方法。 關於念珠的加持,《集經》中說:『念珠是阿羅漢,持珠者應觀想為法界自性。』上師說:『阿羅漢是清凈的,具有百種姓氏,法界應被認為是金剛薩埵。』關於寂靜法,用無名指;關於增益法,戴在中指上;關於懷柔法,用小指;關於降伏法,用最後的手指。 修持時,拇指做成鐵鉤狀,觀想勾召所有的本尊。 關於所念誦的咒語,根本續中說:『地上有四種珍寶,念珠的咒語是殊勝的。』四種珍寶指的是根本咒、近根本咒、心咒和盔甲咒。根本咒是八個音節的咒語,而念珠咒,大多數藏人都說是『kara kara』,但自宗是八個音節的結尾加上『kara kara』,總共二十個音節。
【English Translation】 According to him, this is to enable one to receive empowerment without error, and it also demonstrates the samādhi of attachment. He also used the writings of Lūhipa and Manakaśrī for the true offering, and also for Vajra recitation. This is in accordance with this. The hand offering is not mentioned in the vows of the Root Tantra. From rising up to this point, the object to be purified is the purification of the order of birth in Saṃsāra. The order of birth in Saṃsāra is: From the clear light arises the great emptiness, from which arise various means and wisdom. The five manifest enlightenments, and the channels, winds, and bodhicitta. Purify up to the aforementioned channels, up to tasting the nectar. Purify the samādhi of attachment with 'Bodhicitta'. Purify by reciting the winds. Regarding recitation, there are seven aspects: rosary, blessing of the rosary, how to recite, mantra to be recited, visualization, samādhi, and the number of recitations. First, regarding the material of the rosary, the Saṃpuṭodbhava Tantra says: 'Gold, silver, copper, etc.,' in which various rosaries are described separately. The Vajraḍākinī Tantra says: 'The Bodhi seed accomplishes all actions.' It says: 'Pūtrajīva accomplishes all actions.' Some say that Pūtrajīva became Bodhi seed due to mispronunciation. Lamas praise the practice of using conch shells. Regarding the threads of those rosaries, the Saṃpuṭodbhava Tantra says: 'Donkey hair, camel hair, etc.,' in which various threads are described separately. Regarding practice, etc., 'Virtuous deeds should use threads spun by young girls as threads.' Regarding the number, the Vajraḍākinī Tantra says: 'For those who have mastered the mantra, recite fifty times; for subsequent attachment, recite half of that; for peaceful practices, recite one hundred times; for increasing practices, add eight; for subjugation practices, recite sixty times.' Follow the method after practicing increasing practices. Regarding the blessing of the rosary, the Saṃpuṭodbhava Tantra says: 'The beads are Arhats, and the holder of the beads should contemplate them as the nature of the Dharmadhātu.' The Lama said: 'Arhats are pure and have a hundred lineages, and the Dharmadhātu should be considered Vajrasattva.' For peaceful practices, use the ring finger; for increasing practices, place it on the middle finger; for subjugation practices, use the little finger; for wrathful practices, use the last finger. During practice, make the thumb into a hook shape and visualize hooking all the deities. Regarding the mantra to be recited, the Root Tantra says: 'There are four jewels on the earth, and the mantra of the rosary is supreme.' The four jewels refer to the root mantra, the near root mantra, the heart mantra, and the armor mantra. The root mantra is an eight-syllable mantra, and the rosary mantra, most Tibetans say 'kara kara', but our tradition is the eight syllables at the end plus 'kara kara', totaling twenty syllables.
རྩ་བཞི་པ་ཞེས་བྱ། 15-123 དེ་བཏགས་པ་རྩ་སྔགས་སམ་འཕྲེང་སྔགས་སུ་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྩ་རྒྱུད་ལས་དེ་ནས་དོན་ཀུན་འདོད་པ་ཡི། །སྦས་པ་བརྒྱད་མཐར་སྦྱར་བྱ་སྟེ། །ནས། རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱི་གསང་བའི་ཆོ་གའི་ལེའུ་ སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔ་པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བཤད་དོ། ། ཟླ་དུས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི། སྡོམ་འབྱུང་ལས། འདི་ནི་ངག་གི་བཟླས་པ་སྟེ། །ལྷ་ཡི་གཟུགས་སུ་དམིགས་པ་ཡིས། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་ བདག་ཉིད་ཅན། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་བརྡ་ཡིས་ནི། །འགྲོ་དང་འོང་བ་ཡང་དག་བསམ། །མཐའ་གསུམ་ལས་ནི་རྣམ་གྲོལ་བ། །དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན། །འདི་རྣམས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཡི། །ཆོ་གའི་ མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན། །འདི་བཞི་རྡོར་བཟླས་ཡིན་པའི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་རྐྱང་པ་གཉིས་པ་ཕྲ་ཐིག །གསུམ་བཞི་རྫོགས་རིམ་པའི་བཟླས་པ་ཡིན་པས་འདིར་དང་པོ་བརྗོད་པ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའམ། ངག་ གི་བཟླས་པ་དེ་ལའང་དམིགས་པའི་སྒོ་ནས་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་དང་། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་གསུམ་དུ་ཕྱེ། །ངག་ཏུ་འདོན་མི་འདོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཤུབ་བུའི་བཟླས་པ་དང་། ཡིད་ཀྱི་བཟླས་པ་གཉིས་སྤྱིར་གྲགས། གཞུང་འདི་ཁའི་དམིགས་པ་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཡིན། ། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པ་ནི། སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུཾ། དེའི་མཐར་སྔགས་འཕྲེང་མཐིང་ནག་གིས་བསྐོར་བ་སྔགས་བཟླས་པའི་དུས་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་བཞུགས་པ་སྤྲོས་ནས། 15-124 དེས་སེམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ལ་བཀོད་དེ། སླར་འདུས་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་པ་ཡིན། འཁོར་ལ་བྱེད་དུས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཞལ་ སྦྱར། མཁའ་འགྲོ་མའི་ཚབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་བཅུག་པ་ཡིན། དེས་རིགས་འདྲེ། ། ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་ནི། དམིགས་པ་སྔ་མ་དེ་གོ་ལོག་པ་ཡིན། སྔ་མའི་གེགས་སེལ་དུའང་འགྲོ །དང་པོ་ལ་སྔགས་ འཕྲེང་ལྷོད་པ་དང་། ཕྱི་མ་ལ་སྔགས་འཕྲེང་མྱུར་བའི་ཁྱད་ཡོད། གཞན་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཆུན་ལྟ་བུ་དང་། ལྕགས་སྒྲོག་སྒྲིལ་བ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་ཀྱང་སྔགས་འཕྲེང་གིས་འབྱེད། དྲག་པོ་ལ་མེ་ཚ་ཚ་འཕྲོ་ བ་ལྟ་བུ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་ཡིན་ནོ། ། སྔགས་ཤུབ་བུར་བཟླས་པ་ནི། མཉམ་སྦྱོར་ལས། འཁུན་པ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན། སྲིན་པོའི་ངར་སྐད། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་ལས། ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ་དང་། ཧེ་རུ་ ཀ་འབྱུང་བ་ལས། རིགས་བཞིའི་གླུས་ཟློས་པ་དང་བཞི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ཏུ་བྱུང་། དོན་ལ་གཞན་གྱིས་ཐོས་སར་ཤུབ་བུར་འབའ་ཞིག །གཞན་སྲོད་ལ་སྲིན་པོའི་ངར་སྐད། ཐོ་རངས་ཁྲོ་བོའི་འབྲུག་སྒྲ། ཉིན་གུང་སོགས་ལ་རིགས་བཞིའི་གླུ་རྣམས་སྐད་གདངས་ཡིན། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་ན་ཡིད་བཟླས་
【現代漢語翻譯】 名為《根本四法》。 15-123 它被稱為根本咒或念珠咒。如《根本續》所說:『從那以後,一切願望皆能實現,八種隱秘應置於末尾。』直到《根本咒秘密儀軌品》第二十五品為止,都對此進行了解釋。 關於月時三摩地,在《總集經》中說:『這是語言的唸誦,通過觀想本尊的形象,具有舒展和收縮的自性。通過咒語的真如,正確地思維來去。從三邊解脫,勝義即是真如之義。這些都是咒語唸誦的儀軌特徵。』 這四種是金剛唸誦,第一種是單純的生起次第,第二種是微細脈滴。第三和第四種是圓滿次第的唸誦,因此這裡首先是口誦金剛唸誦,或者說是語言的唸誦,通過觀想的方式,又分為多列唸誦、誓言唸誦和忿怒唸誦三種。根據是否出聲唸誦,一般分為耳語唸誦和意念唸誦兩種。此處的觀想是多列唸誦。 誓言唸誦是:在心間觀想日輪上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),其周圍環繞著藍黑色的咒語念珠。在念誦咒語時,從咒語念珠中放出光芒,光芒的頂端有薄伽梵勝樂金剛安住,並進行舒展。15-124 他利益一切有情,將他們安置於勝樂金剛的果位,然後再次收攝融入咒語念珠中。在進行環繞時,金剛空行母與主尊交合。用金剛亥母代替空行母。這即是種姓和合。 忿怒唸誦是:觀想與之前相反。也可以用於消除之前的障礙。第一個的特點是咒語念珠鬆弛,后一個的特點是咒語念珠快速。其他如孔雀羽毛束和鐵鉤纏繞的差別也通過咒語念珠來區分。對於猛烈的,就像火星四射一樣,那是從光芒中產生的。 耳語唸誦是:在《和合續》中說:『呻吟是呼出氣息的風,羅剎的吼聲。』在《攝略》中說:『忿怒的雷聲。』在《嘿汝嘎生起》中說:『四種姓的歌聲重複。』在一些《根本續》的註釋中說共有四種。意思是,在別人能聽到的地方小聲唸誦。其他如夜晚羅剎的吼聲,黎明忿怒的雷聲,中午等時候四種姓的歌聲都是聲音。 如果三摩地清晰,則是意念唸誦。
【English Translation】 It is called 'The Four Roots'. 15-123 It is considered the root mantra or rosary mantra. As stated in the Root Tantra: 'From then on, all wishes will be fulfilled, the eight hidden ones should be placed at the end.' It is explained up to the twenty-fifth chapter, 'The Secret Ritual Chapter of the Root Mantra'. Regarding the Samadhi of the Lunar Period, it is said in the Compendium of Disciplines: 'This is the recitation of speech, by focusing on the form of the deity, it has the nature of expanding and contracting. Through the suchness of the mantra, one should correctly contemplate coming and going. Liberation from the three extremes, the ultimate meaning is the meaning of suchness. These are the characteristics of the ritual of mantra recitation.' These four are Vajra recitations, the first is simply the generation stage, the second is subtle thigles. The third and fourth are the recitations of the completion stage, so here the first is the verbal Vajra recitation, or the recitation of speech, which through the aspect of visualization, is divided into Doli recitation, Samaya recitation, and Wrathful recitation. Depending on whether one utters the words or not, it is generally known as whispered recitation and mental recitation. The visualization here is Doli recitation. The Samaya recitation is: In the heart, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) on the sun disc, surrounded by a dark blue string of mantras. During the mantra recitation, emanate rays of light from it, at the tip of the rays, the Bhagavan Chakrasamvara resides, expanding outwards. 15-124 He benefits all sentient beings, placing them in the state of Chakrasamvara, and then dissolves back into the string of mantras. When circumambulating, Vajrayogini unites with the main deity. Vajravarahi is placed in place of the Dakini. This is the union of lineage. The Wrathful recitation is: The visualization is the reverse of the previous one. It can also be used to remove previous obstacles. The difference is that in the first one, the string of mantras is loose, and in the latter one, the string of mantras is fast. Other differences, such as a bunch of peacock feathers and an iron hook coiled around, are also distinguished by the string of mantras. For the fierce one, it is like sparks flying, which comes from the rays of light. The whispered recitation is: In the Union Tantra, it says: 'Groaning is exhaling the breath, the roar of a Rakshasa.' In the Condensed Tantra, it says: 'The thunder of wrath.' In the arising of Heruka, it says: 'Repeating the songs of the four castes.' Some commentaries on the Root Tantra say there are four. The meaning is to whisper softly where others can hear. Others, such as the roar of a Rakshasa at night, the thunder of wrath at dawn, and the songs of the four castes at noon, are all sounds. If the Samadhi is clear, it is mental recitation.
བྱས་པས་ཆོག །གྲངས་ཚད་ཨ་བྷི་དྷ་ན་ལས། སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་བྱ་བ་ནི། ། 15-125 ཆོ་ག་བཞིན་དུ་འབུམ་དུ་བཟླས། །ཞེས་གཙོ་བོ་ལ་འབུམ། རང་གི་ལྷ་ཡང་འབུམ་དུ་བཟླས། །མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་དེའོ། །གཞན་ནི་ཁྲི་རུ་བཟླས་པར་བྱ། །ཞེས་འཁོར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར། །དུས་བཞི་ རུ་ནི་རབ་སྦྱོར་བས། །བདེ་མཆོག་བླ་མ་བསྒོམ་བྱས་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབུམ་བཟླས་ན། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་མཚུངས་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་བཞིན་ཡིན་ལ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། རྫོགས་ལྡན་དུས་སུ་གཅིག་བཟླས་ པ། །གསུམ་ལྡན་དུས་སུ་གཉིས་འགྱུར་བཟླས། །གཉིས་ལྡན་དུས་ན་གསུམ་འགྱུར་བཤད། །རྩོད་ལྡན་བཞི་འགྱུར་དུ་ནི་བཟླས། །ཞེས་པས་ད་ལྟར་འབུམ་ཕྲག་བཞི་ལ་གྲངས་ཚད་བྱེད། དེ་ལྟར་བཟླས་བརྗོད་ལ། དམིགས་པ་ གསལ་བ། བཟླས་པའི་གྲངས། སྒྲ་དག་པ་གུས་པ་དང་བཅས་ན་མྱུར་དུ་འགྲུབ། ལྷག་པར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགྲ་ཐེ་ཚོམ་ཡིན་པས་སོམ་ཉི་མ་ཞུགས་པར་ངེས་པར་འགྲུབ་སྙམ་པ་ཞིག་དགོས་པ་ཡིན་ ནོ། །ཁ་སྐོང་བཅུ་ཆའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །སྦྱིན་སྲེག་ཀྱང་འབྱོར་པ་མེད་ན་ཡིད་ཀྱི་བསམ་པས་འགྲུབ་པར་ཨ་བྷ་ཡ་ཀ་རས་བཞེད། དེ་ནས་གཏོར་མ་ནི་པྲཛྙཱ་རཀྵི་ཏའི་ཆོས་གསུམ་ཞེས་པའི་ནང་ ཚན་གྱི་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་འདི། རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་རྒྱུན་གཙང་མ་ཡིན། རྒྱུད་ནི་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་འདི་གས་དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། 15-126 ཀ་ར་ཀར་སོགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགྲོན་གཞན་དང་། ཁ་ཁ་སོགས་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་མགྲོན་རྣམས་ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་སོགས་ཡེ་ཤེས་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་ལེན་པ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ནི་འཇིག་ རྟེན་པ་ལས་དངོས་གྲུབ་བླང་བའོ། །རྩ་རྒྱུད་ལས། གུས་པ་ཡིས་ནི་གཏོར་མ་སྦྱིན། །རང་འདོད་ལས་ལ་རྣལ་འབྱོར་པས། །ཆོ་ག་ཇི་བཞིན་སྦྱིན་པར་བྱ། །སོགས་ཀྱི་དོན་སྡོམ་འབྱུང་ལས། དེས་ན་གཏོར་ མའི་དེ་ཉིད་ནི། །ཇི་བཞིན་གསལ་བར་རབ་ཏུ་བཤད། །སོགས་ཀྱིས་རྒྱས་པར་བསྟན་ཏོ། ། དགོས་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་སྦྱིན་སྲེག་བཟླས་པ་དང་། །རབ་གནས་དང་ནི་ཞི་རྒྱས་དང་། །དབང་དང་བསྐྲད་དང་བསད་པ་ དང་། །འབྱུང་པོ་གནོད་སྦྱིན་མོ་སྒྲུབ་དང་། །གནས་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་དུས་དག་སྟེ། །ལས་རྣམས་ཀུན་ལ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཆང་དང་གཏོར་མ་མེད་པར་ནི། །ལས་རྣམས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེས་ན་གཏོར་མ་ རབ་བསྔགས་ཏེ། །སྔོན་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས། །ཞེས་སོ། །གཏོར་མ་ཆིངས་ཀྱིས་མ་བསྡུས་ཏེ། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་བྱ་བ་ཡིན་པས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དེས་སྦྱང་གཞི་སྤྲོས་པ་ཐམས་ ཅད་ཟློག་པ་ཡིན་པས། ཀུན་སྤྱོད་ལས། སྤྲོས་པ་ཀུན་ལ་དམིགས་ནས་ནི། །སྤྲོས་པས་སྤྲོས་པ་མེད་པར་བྱ། །ཞེས་གསུ
【現代漢語翻譯】 這樣就可以了。《數量阿毗達磨》中說:『首先進行親近,按照儀軌唸誦一百萬遍。』即本尊唸誦一百萬遍,自己的本尊也念誦一百萬遍,就是擲花所中的本尊。其他則唸誦十萬遍,即眷屬金剛空行母。在四個時辰中精進修持,觀想勝樂金剛上師,唸誦一百萬遍金剛大咒,就能與忿怒尊之王等同。』就像這樣。《總集來源》中說:『圓滿時念誦一遍,三時念誦兩遍,二時念誦三遍,爭時念誦四遍。』因此現在一百萬遍要算作四百萬遍。像這樣在念誦時,如果目標清晰,唸誦的數量足夠,聲音純正,並且恭敬,就能迅速成就。特別是密咒的敵人是懷疑,所以一定要堅信無疑,認為必定能成就。 然後進行十分之一的補充火供。如果沒有條件進行火供,阿巴雅嘎Ra認為用意念觀想也可以成就。接下來是供養食子,這個食子的儀軌是班智達PraJnya RakshiTa的『三種法』中的一種,是杰尊那若巴的純正口傳。所依據的續部是《總集來源》。用『嗡 阿Ra利 霍』等咒語向壇城中的本尊供養食子,用『嘎Ra 嘎Ra』等咒語向智慧賓客供養,用『卡卡』等咒語向世間賓客供養,從寂靜等智慧本尊處獲得成就,從具誓海等世間本尊處獲得成就。《根本續》中說:『以恭敬心供養食子,瑜伽士爲了自己的意願,應如儀軌般供養。』等等。《總集來源》中說:『因此,食子的自性,應如實詳細地闡述。』等等,對此進行了詳細的闡述。 必要性是:『壇城、火供、唸誦,以及開光、息災、增益,懷愛、降伏、誅殺,以及調伏鬼神、夜叉、女妖,和修持處所的時候,對於一切事業都是最殊勝的。』沒有酒和食子,事業就無法迅速成就。因此,食子是值得讚歎的,這是過去諸佛所說的。』就像這樣。食子沒有用誓言來約束,因為這是座間的行持。像這樣的生起次第,能夠遣除一切所斷的戲論。因此,《總集行》中說:『對於一切戲論,以戲論來去除戲論。』這樣說。
【English Translation】 That's sufficient. The Abhidharma of Numbers states: 'First, one should approach by reciting a hundred thousand times according to the ritual.' That is, the main deity should be recited a hundred thousand times, and one's own deity should also be recited a hundred thousand times, which is the deity upon whom the flower falls. Others should be recited ten thousand times, such as the retinue Vajra Dakinis. By diligently practicing in the four periods, meditating on the Blissful Supreme Guru, and reciting the Great Vajra mantra a hundred thousand times, one becomes equal to the King of Wrathful Deities.' It is like this. The 'Source of Compendium' states: 'In the perfect age, recite once; in the threefold age, recite twice; in the dual age, it is said to recite thrice; in the age of strife, recite four times.' Therefore, now a hundred thousand recitations are counted as four hundred thousand. Thus, in recitation, if the focus is clear, the number of recitations is sufficient, the sound is pure, and it is done with reverence, one will quickly achieve. Especially, the enemy of secret mantra is doubt, so one must be certain and believe that it will definitely be accomplished. Then, perform a supplementary fire offering of one-tenth. If there are no means to perform a fire offering, Abhayakara believes that it can be accomplished through mental visualization. Next is the offering of the Torma (ritual cake). This Torma ritual, which is part of Pandit Prajñārakṣita's 'Three Dharmas,' is the pure oral transmission of Jetsun Naropa. The tantra followed is the 'Source of Compendium.' The mantra 'Om Arali Ho,' etc., is used to offer the Torma to the deities in the mandala. 'Kara Kara,' etc., is used to offer to the wisdom guests, and 'Kha Kha,' etc., is used to offer to the worldly guests. One obtains accomplishments from the wisdom deities such as peaceful ones, and one obtains accomplishments from the worldly deities such as the ocean of oath-bound ones. The Root Tantra states: 'Offer the Torma with reverence; the yogi, for his own desires, should offer according to the ritual.' etc. The 'Source of Compendium' states: 'Therefore, the nature of the Torma should be clearly and thoroughly explained.' etc., which explains it in detail. The necessity is: 'Mandala, fire offering, recitation, as well as consecration, pacification, increase, subjugation, expulsion, and killing, as well as subduing spirits, yakshas, and ogresses, and the time for practicing in a place, are supreme for all activities.' Without alcohol and Torma, activities will not be quickly accomplished. Therefore, the Torma is highly praised, as spoken by the Buddhas of the past.' It is like this. The Torma is not bound by vows, as it is an activity for the session break. Such a generation stage reverses all the elaborations to be purified. Therefore, the 'Compendium of Conduct' states: 'Focusing on all elaborations, use elaboration to eliminate elaboration.' Thus it is said.
ངས། སྤྲོས་པ་ཡང་བླ་མ་རྣམས། ཐ་མལ་གྱི་ཆ། སྣང་བའི་ཆ། ཞེན་པའི་ཆ་གསུམ་དུ་ཕྱེ། 15-127 ཐ་མལ་པ་ནི། མི་ལ་སོགས་པའི་ལུས་སུ་བལྟ་བ་དེ་ལྷར་བསྒོམ་པས་སྦྱོང་། སྣང་ཙམ་འདིར་སྒྱུ་མ་ཙམ་གྱི་རྟེན་བརྟེན་པའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པས་སྦྱོང་། ཞེན་པའི་ཆ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ ཡིན་ལ། །དེ་ཟློག་པའི་ཚུལ་ནི། གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་གའི་འགྲེལ་པ་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཞི་བས་མཛད་པར། སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན་ ཅན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་སོ་སོར་སྣང་ཏེ་ཡིད་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་རྟོག་པ་དེ་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ལ། དེའི་ཕྱིར་འགལ་བར་གྲུབ་པ་ནི་སྣང་བ་དང་མུན་པ་དང་འདྲ་ བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བར་གྲུབ་པ་ནི་ཡིད་དེ་ཤིན་ཏུ་བསླབས་པ་ལས་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དང་། ཡང་། འདི་ན་སྐྱེ་བ་ནས་སྐྱེ་བར་བརྒྱུད་པའི་རྒ་བ་དང་འཆི་ བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པའོ། །དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པའོ། །དེའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ནི་ལམ་གྱི་ བདེན་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་བྱ་བ་རང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་གྱི་མཚན་ཉིད་གནས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ནི་འགོག་པའི་བདེན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ།། །། ༈ རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། བཞི་པ་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་གཞལ་ཡས་ཁང་ཞེས་ནས། 15-128 སྣང་ལ་ཞེན་འཛིན་གྱི་བསླད་པ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་གོ །ཞེས་པའི་བར་གྱི་རྗེས་གཞིག་གི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན། རྗེས་གཞིག་ཞེས་པའི་དོན་ཡང་། སྣོད་བཅུད་ཀྱི་དངོས་པོ་རྣམས་བཤིག་པའི་མཐར། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལྷར་གསལ་བའང་བཤིག་པ་ལ་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་ཁ་སྦྱར་ཙམ་ཞིག་ལ་དམིགས་ནས། གདོད་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་བྱ་བ་བྲལ་བའི་འོད་གསལ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། དེ་ ནས་འོད་གསལ་ལ་གནས་མ་ནུས་པར་ལྡང་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ལས་ནས་ལྟའོ་ཞེས་པའི་བར་གྱིས་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། སྡོམ་འབྱུང་ལས། སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་སྒོམ་པ་ནི། །ཁམས་གསུམ་གཞལ་ཡས་ཁང་བདག་ཉིད། སྲོག་ཆགས་རྣམས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་པ། །དེ་དབུས་སྐད་ཅིག་རྣམ་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །འོད་གསལ་ལས་དག་པའི་ སྒྱུ་ལུས་སུ་ལངས་པས་དོན་ཟུང་འཇུག་ཏུ་སོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བྱ་བ་ནི་སློབ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ་སྣང་བའི་སྤྲོས་པ་ཞིར་བཅུག་ནས་མཐར་རྣམ་ མེད་འོད་གསལ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དུའོ། །འདི་ལ་རྗེ་བཙུན་མི་ལ་རས་པས་སྣོད་བཅུད་བསྡུ་བ་ཙམ་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པར་མི་འ
【現代漢語翻譯】 我說,上師們將顯現分為三種:平凡之分、顯現之分、執著之分。 平凡之分,是將人等身體視為本尊,通過觀修來凈化。顯現之分,是觀修如幻的所依和能依之輪來凈化。執著之分,是將事物視為自我。 斷除執著的方法是:在寂天所著的《密集金剛壇城儀軌釋·寶生》中說,諸佛之法皆為 अत्यंतविशुद्धस्वभाव(藏文:ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན།,梵文天城體:अत्यन्तविशुद्धस्वभाव,梵文羅馬擬音:atyantaviśuddhasvabhāva,漢語字面意思:極其清凈的自性),能依和所依的壇城各自顯現,若能了知此心識顯現之相,則不會再執著于顯現。因此,對立而存在的事物,猶如光明與黑暗一般。 對立而存在的事物,通過精進修習此心識,便能斷除輪迴的痛苦。又說,從生到死所經歷的衰老和死亡等,是苦諦。產生這些痛苦的原因,是將事物視為自我的執著等,是集諦。對治這些痛苦的方法,是壇城之輪,是道諦。完全消除痛苦的根源,使自心相續的體性轉變為清凈,是滅諦。 大瑜伽 第四個是摩訶瑜伽(大瑜伽),從『器情萬物皆為宮殿』開始, 到『無有對顯現的執著,安住于平等』為止,所講的是后得瑜伽。后得的意思是,在摧毀器情萬物之後, 將自身明觀為本尊也屬於摧毀的範疇,專注于摧毀后的明點,融入遠離初始本覺的明光之中。然後,當無法安住于明光而起身時,從白色明點開始,到『從那裡面看』為止,所講的是圓滿次第瑜伽。如《總集續》所說:『以剎那形象之瑜伽,修習圓滿次第者,三界為宮殿,眾生為壇城,其中以剎那形象,壇城之主為瑜伽士。』從明光中生起清凈的幻身,從而證得雙運果位。像這樣反覆修習,是爲了適應初學者,最終將顯現的戲論寂滅,轉變為唯一的無分別明光。對於這一點,杰尊·米拉日巴認為,僅僅是收攝器情萬物,不能算是具相的圓滿次第。
【English Translation】 I say, the Lamas divide appearances into three aspects: the ordinary aspect, the appearing aspect, and the clinging aspect. The ordinary aspect is purified by contemplating the body of a person, etc., as a deity. The appearing aspect is purified by contemplating the wheel of dependent and depending as merely an illusion. The clinging aspect is the view of self. The way to reverse this is: In the commentary on the Guhyasamaja Mandala Ritual by Zhiwa, 'The Jewel Mine,' it says that all the teachings of the Buddhas are अत्यंतविशुद्धस्वभाव(Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པའི་རང་བཞིན།,Sanskrit Devanagari: अत्यन्तविशुद्धस्वभाव,Sanskrit Romanization: atyantaviśuddhasvabhāva,Literal Chinese meaning: extremely pure nature), the mandala of the dependent and depending appears separately, and if one realizes that the appearance of that mind does not become an appearance. Therefore, what is established as contradictory is like appearance and darkness. What is established as contradictory is that the suffering of existence is reversed from the very learned mind. Also, aging and death, etc., which are transmitted from birth to birth, are the truth of suffering. What has become the cause of that, the view of self, etc., is the truth of origin. What has become the antidote to that, the wheel of the mandala, is the truth of the path. To make the arising of suffering completely non-existent, the characteristic of the continuum of one's own mind, which has become a completely transformed state, is the truth of cessation. The Great Yoga The fourth, Mahayoga (Great Yoga), is from 'The objects of the vessel and essence are called the palace,' up to 'Without the defilement of clinging to appearance, abide in equanimity.' This explains the subsequent yoga of destruction. The meaning of 'subsequent destruction' is also: At the end of destroying the objects of the vessel and essence, clarifying one's own body as a deity is also called destruction, and focusing on just a drop of destruction, one enters the clear light that is free from the activity of primordial consciousness. Then, when one cannot remain in the clear light and arises, from the white drop up to 'look from there,' this explains the completion stage yoga. As it says in the Compendium of Samayas: 'With the yoga of momentary appearance, the stage of completion is meditated upon. The three realms are the palace, the beings are the mandala. In the center of that, with momentary appearance, the lord of the mandala is the yogi.' By arising as the pure illusory body from the clear light, one goes to the meaning of union. To do such a thing again and again is done under the power of learning, so that the proliferation of appearance is pacified and ultimately becomes only non-dual clear light. On this point, Jetsun Milarepa does not consider merely collecting the vessel and essence to be a complete stage with characteristics.
གྲོ་གསུངས་པ་དང་། འདིར་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པར་བཞག་པ་མི་འགལ་ལམ་སྙམ་ན་མི་འགལ་ཏེ། 15-129 རྗེ་བཙུན་གྱི་དགོངས་པ་བློས་བཏགས་པའི་བསྡུ་རིམ་གྱི་འོད་གསལ་དེ་བློས་བྱས་སུ་སོང་བ་དང་། འདིར་ཀུན་རྫོབ་ཟད་པའི་བསྡུ་རིམ་ལ་བཞག་པའི་འོད་གསལ་ཞིག་བྱུང་ན་རྫོགས་རིམ་མཚན་ཉིད་པར་ འགྲོ་བ་དེ་ལ་དགོངས་པ་ཡིན།། །། ༄། །རྗེས། གསུམ་པ་རྗེས་ནི་ཉེར་བསྡུ་ཡིན་ཏེ། རྫོགས་རིམ་མི་བསྒོམ་པར་ཉེར་བསྡུ་རང་བྱེད་ན་ཐིག་ལེ་ཙམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་ གཉིས་པར་ལྡང་བ་ལ་བྱེད་དོ། །དེ་ནས་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོས་ཏེ་རྗེས་སྤྱོད་ལམ་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བཅུ་གསུམ་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྒོམ་རིམ་སྔགས་འཆང་པདྨ་ དཀར་པོས་གྲུབ་ཆེན་ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོའི་དབོན་ངག་དབང་བློ་གསལ་ཀུན་དགའ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོའི་སྡེ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཟིན་ཐུན་ཞལ་པོད་མཛད་པའི་ཡི་གེ་པའང་ཉན་པ་པོ་དེ་ཉིད་དོ། །འདིས་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། །།
【現代漢語翻譯】 如果有人問,『這樣說來,這裡所安立的圓滿次第(藏文:རྫོགས་རིམ་,含義:completion stage)是否與具足自性相違背呢?』 答:不相違背。 因為至尊(藏文:རྗེ་བཙུན་)的密意是,通過分別念假立的攝類次第的光明(藏文:འོད་གསལ་)已經成為分別念所造作之物。而這裡,如果生起安立在世俗諦滅盡的攝類次第上的光明,那麼就成為具足自性的圓滿次第,這才是(至尊)的密意。 第三,後行是近攝。如果不修習圓滿次第,只是進行近攝,那麼就僅僅收攝為明點(藏文:ཐིག་ལེ་),然後從明點中剎那間生起二臂黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་)。 之後,將善根迴向菩提(藏文:བྱང་ཆུབ་),從而進入後行,使行為完全清凈。如是,十三尊生起次第的修習次第,由持咒者白蓮(藏文:པདྨ་དཀར་པོ)為大成就者湯東杰布(藏文:ཐང་སྟོང་རྒྱལ་པོ)的後裔,昂旺洛色昆嘎多吉嘉措(藏文:ངག་དབང་བློ་གསལ་ཀུན་དགའ་དངོས་གྲུབ་རྒྱ་མཚོ)等造作記錄和口訣,記錄者也是聽法者本人。愿以此功德,一切眾生皆能獲得勝樂金剛(藏文:འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ)的果位!
【English Translation】 If someone asks, 'Does this mean that the completion stage (Dzogrim) established here contradicts having its own characteristics?' The answer is no, it does not contradict. Because the intention of Jetsun is that the clear light (Odsel) of the stages of gathering, which are hypothetically constructed by conceptual thought, has become something created by conceptual thought. Here, if a clear light arises that is established on the stages of gathering where conventional truth is exhausted, then it becomes a completion stage with its own characteristics, and this is the intention (of Jetsun). Third, the subsequent practice is near gathering. If one does not practice the completion stage but only performs near gathering, then it is merely gathered into a bindu (Thigle), and then from that bindu, in an instant, arises the two-armed Heruka. After that, dedicate the merit to Bodhi, and then enter into the subsequent practice, making the conduct completely pure. Thus, the stages of practice of the thirteen-deity generation stage were recorded and instructed by the mantra holder White Lotus for the descendants of the great accomplished Thangtong Gyalpo, Ngawang Lobsang Kunga Drodul Gyatso, etc., and the recorder was also the listener himself. May all sentient beings attain the state of Chakrasamvara through this virtue!