padkar1503_耳傳身壇灌頂儀軌.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK133སྙན་རྒྱུད་ལས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ།། 15-129 ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ།། ༄། །དབང་ལ་འཇུག་པ། ༄༅། །སྙན་རྒྱུད་ལས་ལུས་དཀྱིལ་གྱི་དབང་ཆོག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གཉིས་པ་དབང་ནི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ། 15-130 ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡོན་བསྐོར་གྱིས་ཤར་ཁྱམས་སུ་ཞུགས་པ། །གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཀུག་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱིའི་ཤར་ཁྱམས་སུ་གཞག་པ་སྐད་ཅིག་གིས་ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་ མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀ་ཧཱུྃ། མནའ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག །བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་ གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོོས། སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་མེར་ཞུ་བར་བསམ། ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་དྷི་མ་ ཧེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བགྲང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་རྡུལ་གྱིས་སྦགས་པའི་བུ་མོའི་འདོམས་དཀྲིས་བྱི་ལའི་བྲུན་གུ་གུལ་བསྲེས་པ་ཐོད་པར་བཅུག་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་བདུག ། རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པས། སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ཆེ་ན་དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་འབེབས་པར་འགྱུར་ལ། གཞན་དུ་ཆ་ཤས་ཙམ་མོ། །བདག་གི་རིགས་གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། 15-131 པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དོར་བས་གང་ལ་ཕོག་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བརྡའ་སྤྲད། པྲ་ཏཱི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་སྭཱ་ཧཱ་མ་ཧཱ་བ་ལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ ལམ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་དགོངས་པས་འཕྲེང་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས། མིག་དར། ཨོཾ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ཏྲ་པ་ཏྲ་ལཾ་སྲི། བཀྲོལ། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོན་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་གྱུར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབ། །ཅེས་བརྗོད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བལྟའོ། །འཇུག་པའོ ༄། །བུམ་དབང་། དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་ སངས་རྒྱས་ལ། མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་བསྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་སྐྱབ་པའི་ཕྱིར།

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK133:勝耳傳承之身壇城灌頂 15-129 勝耳傳承之身壇城灌頂 入灌頂 勝耳傳承之身壇城灌頂。 第二灌頂:諸佛之自性身,皈依于上師。 勇父空行母之輪,我向瑜伽士們敬禮。 在大解脫之殊勝城中,祈請怙主引導我進入。 如是祈請,以嗡啊吽繫上眼罩。 15-130 從外壇城的南門,以順時針方向進入東廂房。 觀想從主尊心間發出光芒,勾召至自身心間,安住於八瓣蓮花之外的東廂房,剎那間轉變為毗盧遮那佛之形象。 '此乃汝之地獄之水,違越誓言則焚燒汝,守護誓言則成就悉地,以此金剛甘露之水。' 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利多 達卡 吽。 飲誓言之水。 之後,所有勇父空行母加持,祈請吉祥黑汝嘎降臨於我。 觀想上師與主尊無二無別之三處發出光芒,融入弟子之三處,身體如火般融化。 諦叉 瑪哈 卓達 阿貝 薩亞 吽。 嗡 希利 黑汝嘎 維迪亞 瑪哈 維迪亞 惹雜 迪瑪 嘿 梭哈。 唸誦祈請勇父之咒語。 將沾染五甘露之粉末的少女陰道之纏繞物,與貓糞、古古魯混合,放入顱器中,以本尊之火焚燒薰香。 敲擊鑼鼓,發出猛烈的聲音。 若上師具大能力,則吉祥黑汝嘎真會降臨,否則僅降臨一部分。 心想:愿我所屬部族的本尊降臨。 15-131 以'扎底扎 班雜 吼'拋擲花鬘,花鬘落於何處,即表示與該本尊相應。 扎底 額利哈 斯瓦 彌芒 梭哈 瑪哈 巴拉。 觀想以悉地之方式或本尊攝受,將花鬘繫於弟子頭頂。 解開眼罩。 嗡 尼扎 阿巴 哈扎 扎扎 朗 瑟。 解開。 之後說:觀看此善妙壇城,現在生起極大之信心,汝已成為空行母之部族,以咒語和手印加持。 如是念誦,觀想親眼所見。 入門完畢。 瓶灌頂 之後,獻曼扎。 如同菩提金剛(Byang chub rdo rje,菩提金剛)供養諸佛,爲了完全救護我。

【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK133: Empowerment Ritual of the Body Mandala from the Whispered Transmission 15-129 Empowerment Ritual of the Body Mandala from the Whispered Transmission Entering the Empowerment Empowerment Ritual of the Body Mandala from the Whispered Transmission. The Second Empowerment: The Svabhavikakaya (essence-body) of all Buddhas, I take refuge in the Guru. The wheel of Dakas and Yoginis, I prostrate to the Yogis. In the supreme city of Great Liberation, I beseech the Protector to lead me in. Thus beseech, and blindfold with Om Ah Hum. 15-130 From the southern gate of the outer mandala, enter the eastern porch in a clockwise direction. Visualize light radiating from the heart of the main deity, hooking your heart, and placing you in the eastern porch outside the eight petals of the lotus, instantly transforming into the form of Vairochana. 'This is your hell-water, it will burn you if you break the samaya, if you keep the samaya, the siddhi will be accomplished by this Vajra Amrita water.' Om Sarva Pancha Amrita Uttaka Hum. Pour the oath water. Then, all the heroes and yoginis bless you, and pray that glorious Heruka descends upon me. Visualize light radiating from the three places of the Guru and the main deity, inseparable, entering the three places of the disciple, and the body dissolving like fire. Tishta Maha Krota Abeshaya Hum. Om Shri Heruka Vidya Maha Vidya Raja Dhi Ma He Svaha. Recite the mantra to invoke the hero. The wrapping of a girl's vagina, stained with the dust of the five amritas, mixed with cat dung and guggul, is placed in a skull cup and burned as incense in the fire of the Yidam. Strike the cymbals and make a loud noise. If the Guru has great power, then glorious Heruka will actually descend, otherwise only a part of him will descend. Think: May the deity of my lineage descend. 15-131 By throwing the flower garland with 'Pratitsa Vajra Ho,' wherever the garland falls, it indicates the deity with whom you have a special connection. Prati Grihna Tvam Mimam Svaha Maha Bala. Contemplate that the deity is accepting you in the manner of bestowing siddhi or taking you under their care, and imagine tying the garland on the disciple's head. Remove the blindfold. Om Netra Apa Hatra Patra Lam Sri. Remove it. Then say: Look at this beautiful mandala, now generate great faith, you have become a family of Yoginis, blessed by mantras and mudras. As you say this, look as if you are seeing it directly. The entrance is complete. Vase Empowerment Then, offer the mandala. Just as Bodhi Vajra (Byang chub rdo rje) offered to the Buddhas, in order to completely protect me.


།ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་རྩོལ། །རྣམ་རྒྱལ་ཀྱི་བུམ་པ་དང་སློབ་མ་སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་ པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བུམ་རྫས་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་གྱུར། ། 15-132 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་རིང་དུ་སྐོད་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་ གསོལ་ལྟར། ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྒྱུན་ ཀྱིས་ལུས་བཀྲུས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག །དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ དུ་བྱས། དེ་བཞིན་སློབ་མ་དང་ཅོད་པན་ཏྲཾ་ལས་རིན་ཆེན། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་དམར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཅོད་པན་དང་སློབ་མ་ལ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ནས། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་སྐུར། ཙམ་ལས་གཞན་འདྲ། 15-133 རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་བརྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བཀོན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། ཉོན་མོང་པ་ང་རྒྱལ་ལོ། །དེའི་དབང་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་ དུ་བྱས། །རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དེ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐིང་ཀ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ། །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལགས་གཡས་སུ་སྦ

【現代漢語翻譯】 現在我正在努力地觀想虛空的金剛。 將勝樂金剛的寶瓶和弟子用自性空(梵文:Svabhava,字面意思:自性)凈化。 從空性中,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起金剛,從中生起藍色的不動佛,手持金剛和金剛鈴,以六種手印裝飾,並以絲綢和珍寶點綴。以金剛跏趺坐姿安住。 在其心間,從種子字中生起與自身相同的智慧尊,以及三處(處所)的本尊眾,充滿虛空,迎請他們降臨。 扎 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)。 智慧尊融入寶瓶的物質和弟子中。寶瓶中的本尊化為光芒,融入寶瓶水中。 諸佛如來行灌頂之意。 明妃們以充滿誓言之水的珍寶寶瓶進行灌頂。 菩薩們說吉祥語。 色金剛母等天女們供養。 忿怒尊和忿怒母們遣除障礙,如佛陀降生時,諸天沐浴,以諸天之凈水,如是吾亦沐浴。 嗡 薩瓦 達他嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།)。 不動佛的自性,以水流清洗身體,從而凈化了識蘊和水界,以及煩惱愚癡。由於愚癡,所積累的業障及其習氣得到凈化。 顯現如鏡之智。 同樣,弟子和寶冠,從藏傳密續中生起珍寶。從中生起紅色的金剛日,手持珍寶和珍寶金剛鈴,融入寶冠和弟子中。 灌頂物的珍寶部化為光芒,融入寶冠中。 如是諸佛,明妃們以帶有飄帶的珍寶寶冠進行灌頂。 與之前相同。 以髮髻裝飾,為諸佛所讚歎。 珍寶之頭飾,以及飄帶灌頂賜予。 嗡 薩瓦 布達 達吉尼 耶 瓦日阿瓦尼 耶 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།)。 唸誦此咒。珍寶生的自性,以寶冠灌頂,從而凈化了受蘊和空界,以及煩惱我慢。 從我慢中,顯現平等性智。 金剛和弟子,從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字生起蓮花,從中生起無量光佛,藍色,手持蓮花和蓮花鈴。 無始無終之菩薩,金剛薩埵大樂。 普賢王如來,金剛慢之主。 殊勝第一之士夫。 如是金剛置於右側。

【English Translation】 Now I am diligently visualizing the vajra of space. Purifying the victory vase and the disciple with Svabhava (Sanskrit: Svabhava, literally: self-nature). From emptiness, from the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable arises the vajra, from which arises the blue Akshobhya, holding a vajra and a vajra bell, adorned with six mudras, and embellished with silk and jewels. Abiding in the vajra full lotus posture. At his heart, from the seed syllable arises the wisdom being identical to himself, and the assembly of deities of the three places, filling the sky, inviting them to descend. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ). The wisdom being merges into the substance of the vase and the disciple. The deity in the vase transforms into light, merging into the vase water. The Tathagatas perform the intention of empowerment. The vidyādharas empower with precious vases filled with the water of samaya. The Bodhisattvas speak auspicious words. The goddesses such as Vajra-rūpa-mā offer offerings. The wrathful deities and wrathful mothers dispel obstacles, just as when the Buddha was born, the gods bathed him, with the pure water of the gods, so do I bathe. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Shrīye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།). The nature of Akshobhya, washing the body with a stream of water, thereby purifying the skandha of consciousness and the water element, and the affliction of ignorance. Due to ignorance, the accumulated karmic obscurations and their habitual tendencies are purified. Manifesting mirror-like wisdom. Similarly, the disciple and the crown, from the tantra arises the jewel. From it arises the red Vajra Sun, holding a jewel and a jewel vajra bell, merging into the crown and the disciple. The jewel element of the empowerment transforms into light, merging into the crown. Thus the Buddhas, the vidyādharas empower with a jewel crown with streamers. The same as before. Adorned with a braided topknot, praised by all the Buddhas. The jewel headdress, and the streamer empowerment are bestowed. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajravarṇani Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།). Recite this mantra. The nature of Ratnasambhava, empowering with the crown, thereby purifying the skandha of feeling and the element of space, and the affliction of pride. From pride, manifesting equality wisdom. The vajra and the disciple, from the Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ,Sanskrit Devanagari: ह्रीः,Sanskrit Romanization: hrīḥ,Chinese literal meaning: Hrīḥ) syllable arises a lotus, from which arises Amitābha, blue, holding a lotus and a lotus bell. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva great bliss. Samantabhadra, the Lord of All. The Lord of Vajra Pride. The supreme first man. Thus the vajra is placed on the right.


ྱིན། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ དང་། མེའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། །སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་ འཛིན་པ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །གཡོན་དུ་སྦྱིན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། 15-134 རླུང་གི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག །བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། །དེ་ནས་སློབ་མ་བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དཔའ་ བོ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །བཟུང་ངོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་དགའ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་བཟུང་བཅུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ ཏ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱི་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་སའི་ཁམས། །ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ ཡེ་ཤེས། ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་ཐོན་སློབ་མ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལ་རིིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་བའི་སྔགས་སམ་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཀོད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཞེས་སྔགས་དབང་བསྐུར། ། 15-135 རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་ མ་ཡ་སྟྭཾ། ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་བཞུགས། དེ་ནས་ཁ་ཏྭཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྦྱིན་ནས། སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་ གིས། །གང་གིས་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། །འདོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའི་ཐབས། །ང་ཡིས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དགས་ཀྱི་ རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་བཟུང་གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གས

【現代漢語翻譯】 然後,以無量光(Nangwa Thaye,梵文:Amitābha,意為無量光)的自性金剛灌頂,清凈受蘊('du shes kyi phung po)和火界(me'i khams),煩惱貪慾(nyon mongs pa 'dod chags),妙觀察智(so sor rtog pa'i ye shes)。弟子和鈴從空(kham)中生出各種金剛(dorje),從中生出綠色各種金剛和持有各種金剛鈴。這被解釋為所有瑜伽母的智慧之聲的追隨者。你也應該總是持有它,以證得無上菩提。在左邊給予,以不空成就(Don yod grub pa,梵文:Amoghasiddhi,意為不空成就)的自性鈴的灌頂,清凈行蘊('du byed kyi phung po)和風界(rlung gi khams),煩惱嫉妒(nyon mongs pa phrag dog),成所作智(bya ba grub pa'i ye shes)。然後,弟子從部隆(bhrum,梵文:bhrūṃ,種子字)中生出輪,從中生出毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad,梵文:Vairocana,意為光明遍照)的黃色輪和持有輪的鈴。勇士手中持金剛鈴,持有三輪之自性。自然美麗而喜悅,被加持為大手印(phyag rgya chen po,梵文:Mahāmudrā,意為大手印)。讓他以交叉的方式握持金剛鈴。嗡 薩瓦 達他嘎達 切給摩 巴扎 薩埵 阿比辛恰彌 梭哈(Oṃ sarva tathāgata che-ge-mo vajra sattva abhiṣiñca mī svāhā)。以毗盧遮那佛的自性名號灌頂,清凈色蘊(gzugs kyi phung po)和地界(sa'i khams),煩惱愚癡(nyon mongs pa gti mug),法界體性智(chos kyi dbyings kyi ye shes)。然後,從上師和壇城主尊無二之心中生起咒語之鬘,從口中出來,進入顯現為勝樂金剛('khor lo sdom pa,梵文:Chakrasamvara,意為勝樂輪)父母雙尊的弟子的口中,依次融入心間的種子字和咒語之鬘中,生起這種信念,然後給予父母雙尊的心咒、近心咒、根本咒或咒語之鬘的唸誦傳承。將金剛和鮮花放在頭頂上:這是所有佛陀的心髓的至高智慧,是所有佛陀的集合,你也應該總是持有它。這樣給予咒語灌頂。 給予金剛:這是所有佛陀的黑汝嘎(he ru ka,梵文:Heruka,意為飲血尊)的榮耀,掌握在手中,你也應該總是持有它,展示黑汝嘎的行為。嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 巴扎 薩瑪雅 斯瓦姆(Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ)。底斯塔 誒卡雅 斯瓦姆 達拉雅 彌 嗡 哈哈哈 嘻(Tiṣṭha eka-ya stvaṃ dhāraya mi oṃ ha ha ha hi)。金剛的行為。然後給予卡杖嘎(kha twam,梵文:khatvanga,意為天杖)、顱骨、手鼓和六種手印,以各種不同的想法,無論誰的行為是純凈的,以慾望和慈悲之主,為眾生利益而行事的方法,我給予行為的誓言。左手像鹿耳一樣抓住法衣的邊緣,右手給予無畏印:我這樣預言,三輪之...

【English Translation】 Then, with the Vajra empowerment of the nature of Amitābha (Nangwa Thaye), purify the aggregate of perception ('du shes kyi phung po) and the element of fire (me'i khams), the affliction of desire (nyon mongs pa 'dod chags), and the discriminating wisdom (so sor rtog pa'i ye shes). The disciple and the bell arise from khaṃ, from which arise various vajras (dorje), from which arise green various vajras and holding various vajra bells. This is explained as the follower of the wisdom voice of all yoginis. You should also always hold it, to achieve supreme enlightenment. Give on the left, with the bell empowerment of the nature of Amoghasiddhi (Don yod grub pa), purify the aggregate of formation ('du byed kyi phung po) and the element of wind (rlung gi khams), the affliction of jealousy (nyon mongs pa phrag dog), and the accomplishing wisdom (bya ba grub pa'i ye shes). Then, the disciple arises from bhrūṃ, from which arises the wheel, from which arises the yellow wheel of Vairocana (rnam par snang mdzad) and holding the bell of the wheel. The hero holds the vajra bell in his hand, holding the nature of the three wheels. Naturally beautiful and joyful, blessed as the Mahāmudrā (phyag rgya chen po). Let him hold the vajra bell in a crossed manner. Oṃ sarva tathāgata che-ge-mo vajra sattva abhiṣiñca mī svāhā. With the name empowerment of the nature of Vairocana, purify the aggregate of form (gzugs kyi phung po) and the element of earth (sa'i khams), the affliction of ignorance (nyon mongs pa gti mug), and the wisdom of the Dharmadhatu (chos kyi dbyings kyi ye shes). Then, from the heart of the guru and the mandala lord, inseparable, arises a garland of mantras, coming out of the mouth, entering the mouth of the disciple who appears as Chakrasamvara (khor lo sdom pa) in union, dissolving in sequence into the seed syllable and the garland of mantras in the heart, generate this belief, and then give the recitation transmission of the heart mantra, near-heart mantra, root mantra, or garland of mantras of the union. Place the vajra and flower on the crown of the head: This is the supreme wisdom of the heart essence of all Buddhas, the collection of all Buddhas, you should also always hold it. Thus give the mantra empowerment. Give the vajra: This is the glory of Heruka (he ru ka) of all Buddhas, held in the hand, you should also always hold it, show the conduct of Heruka. Oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ. Tiṣṭha eka-ya stvaṃ dhāraya mi oṃ ha ha ha hi. The conduct of the vajra. Then give the khatvanga, skull cup, hand drum, and six mudras, with various different thoughts, whoever's conduct is pure, with the lord of desire and compassion, the method of acting for the benefit of beings, I give the vow of conduct. The left hand holds the edge of the Dharma robe like the ear of a deer, the right hand gives the fearless mudra: Thus I prophesy, the three wheels of...


ུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཁྱོད། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿལུང་བསྟན། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་ འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། ། དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། ། 15-136 དེ་ནི་དེ་རིང་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་སེངྒེའི་ཁྲི་ལ་བཀོད། གདུགས་ཕུབ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་གོ་བསྐོན་སྙིང་གའི་ ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོོས། འཁོར་ལོོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བུམ་པ་ ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གེགས་སྐྲོད་པའི་བྱ་བ་མཛད་བཞིན་པས། རྡོ་རྗེ་ ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ ཆུའི་རྒྱུན་ལུད་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་ སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། །ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོོར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། 15-137 ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། །མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནས་ ནི། །དཔའ་བོ་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་བྱ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་པར་ འབྱུང་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་།། །། ༄། །གསང་དབང་སོགས། དེ་ནས། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། ། དཔལ་ལྡན་འཁ

【現代漢語翻譯】 汝為母性之本性! 自性即是諸佛之本性! 名為黑汝嘎(Heruka,梵文,勇士,憤怒尊)吉祥者! 即是如來本身! Śrī Heruka Ḍākinīma Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Svaṃ Bhūrbhuvaḥ Svaḥ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥黑汝嘎空行母一切如來成就誓言,地水火) 授記。 三界之中,擁有偉大的佛法王權! 是吉祥功德生起之處! 從一切魔眾中徹底獲勝! 進入最勝的城市! (唸誦后)深吸一口氣。 然後獻上曼扎。 賜予我不退轉的偉大灌頂! 偉大的勇士請賜予我! 使眾生無相! 今日請您成辦此事! 如此祈請。 將弟子安置於獅子座上,撐起傘蓋。 觀想世尊吉祥勝樂金剛(Śrī Cakrasaṃvara,梵文,勝樂輪)為父母雙尊。 加持三處,佩戴盔甲,從心間的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)放出如鐵鉤般的光芒。 迎請勝樂金剛大壇城(Maṇḍala,梵文,壇城)的本尊眾。 金剛薩埵(Vajrasattva,梵文,金剛薩埵)作灌頂之意。 五位明妃以充滿黑汝嘎自性的甘露寶瓶進行灌頂。 勇士們唸誦吉祥頌。 勇母們獻上供養。 門隅的忿怒母們正在進行驅除障礙的事業。 以偉大的金剛進行灌頂! 三界一切眾生皆頂禮! 從諸佛的身語意三密之處! 施予(灌頂)! 將殊勝寶瓶置於頭頂。 甘露自性的水流淌而下,從梵穴流入,清凈身體的業障和習氣。 獲得寶瓶灌頂,有權修持生起次第,成為能獲得果位金剛化身(Nirmāṇakāya,梵文,化身)的幸運者。 剩餘的水向上凝聚,成為不動佛(Akṣobhya,梵文,不動)的頂嚴。 觀想所有本尊眾都融入其中,與自身無二無別,成為三界偉大的佛法之王! Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,安住金剛 梭哈)。 然後以各種供品進行供養。 之後,以證悟真如的瑜伽士而言! 沒有什麼是不可為的! 一旦了知此真諦! 勇士便能享用五種妙欲! 自身即是所有勇士的本體! 自身即是所有明妃的本體! 因此,我將做一切事! 自身即是應供養的黑汝嘎! 一切法皆是緣起性空! 眾生皆具如來藏性! 若能如是了知三界! 便能為眾生行無與倫比的利益! 此為不退轉灌頂。 以下是秘密灌頂等。 之後,是無怙者的救護者! 吉祥的勝...

【English Translation】 You are the nature of motherhood! Your own nature is the nature of all Buddhas! Named Heruka (Heruka, Sanskrit, Hero, Wrathful Deity) the Auspicious! Is the Tathagata (Tathāgata, Sanskrit, Thus Come One) himself! Śrī Heruka Ḍākinīma Sarva Tathāgata Siddhi Samaya Svaṃ Bhūrbhuvaḥ Svaḥ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Auspicious Heruka Dakini All Tathagata Accomplishment Samaya, Earth Water Fire) Prophecy. In the three realms, possessing the great Dharma kingship! Is the place where auspicious qualities arise! Completely victorious over all demonic hosts! Entering the supreme city! (After reciting) take a deep breath. Then offer the Mandala. Grant me the great irreversible empowerment! Great hero, please grant me! Making beings without characteristics! Please accomplish this today! Thus pray. Place the disciple on the lion throne, raise the umbrella. Visualize the Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit, Blessed One) Śrī Cakrasaṃvara (Sanskrit, Wheel of Supreme Bliss) as the union of father and mother. Bless the three places, put on armor, from the seed syllable (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) in the heart, radiate light like an iron hook. Invite the deities of the great Śrī Cakrasaṃvara Mandala (Sanskrit, Mandala). Vajrasattva (Sanskrit, Diamond Being) makes the intention of empowerment. The five consorts empower with the nectar vase filled with the nature of Heruka. The heroes recite auspicious verses. The heroines offer offerings. The wrathful mothers of the gate are performing the activity of dispelling obstacles. Empowering with the great Vajra! All beings of the three realms prostrate! From the secret three places of all Buddhas! Grant (empowerment)! Place the victorious vase on the crown of the head. The stream of nectar nature flows down, entering from the Brahma aperture, purifying the defilements and habitual tendencies of the body. Obtain the vase empowerment, have the authority to practice the generation stage, and become fortunate to obtain the fruit of the Nirmāṇakāya (Sanskrit, Emanation Body). The remaining water condenses upwards, becoming the crown ornament of Akṣobhya (Sanskrit, Immovable One). Thinking that all the deities have dissolved into it, inseparable from oneself, becoming the great Dharma king of the three realms! Oṃ Supratiṣṭha Vajra Ye Svāhā (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Abide Firmly Vajra Svaha). Then offer with various offerings. Then, for the yogi who realizes Suchness! There is nothing that cannot be done! Once this truth is known! The hero enjoys the five desires! Oneself is the essence of all heroes! Oneself is the essence of all goddesses! Therefore, I will do everything! Oneself is the Heruka to be worshipped! All dharmas are dependently originated and empty! All beings have the nature of Tathagatagarbha (Tathāgatagarbha, Sanskrit, Buddha Nature)! If one knows the three realms in this way! One can do incomparable benefit for beings! This is the irreversible empowerment. The following are the secret empowerments, etc. Then, the protector of the unprotected! The auspicious Vic...


ོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། ལྟོས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་མགོན་གཙོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ གསང་གནས་སུ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་ཟེ་བ་ནས་བྷ་གར་བབས་པ་གསང་བ་དེ་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། ། 15-138 དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ཁས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་ རྨད་བྱུང་བ། །ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཀྱི་ལེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག །དེས་ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་ རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་མཎྜལ་དང་། །སྔར་བཞིན་གསོོལ་བ་བཏབ། །སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ། དེའི་ལག་པ་ ནས་བླ་མས་བཟུང་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླངས་ནས་བུ་ཡིས་དུས་ཀུན་ཏུ། །བླ་ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གཏད། །ཕྱག་རྒྱ་དེས། དཔའ་བོ་ བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། རིག་མ་གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །གཤང་གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཟའ་བ་དང་། ། གཞན་ཡང་མཛེས་པའི་དམ་ཚིིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྤྲོོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས། །ཞེས་དྲི་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་མཆོད། ། 15-139 དེ་ནས་དེ་རང་གི་བྷ་ག་རྒྱས་པ་ལག་གིས་ཕྱེ་སྟེ་བྷཉྫ་མོ་ཀྵ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ནང་གི་རྩ་སོར་མོས་བསྐུལ་ཏེ། མཁའ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་ཨཿམཚན་པ། རྟགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་དང་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཕཊ྄་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་བཀག་པར་བསམས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ཡིད་ ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །བླ་མས། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ སྙིང་པོའི་བར། །མི་འདྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 總而言之,憑藉無緣大慈(Nirapekṣa-mahākaruṇā),您是我們所有人的保護者和寶藏。 唉!主尊們,你們的《大乘定》(Mahāyāna-samādhi)如何? 在輪迴泥潭之中,請救護無依無靠的我。 然後,主尊父母平等進入,父母的身體、界、處遍佈一切菩提心之神,聚集於秘密處,從金剛道和陰道降至陰門,認為是秘密,然後施捨于舌上。 如同過去諸佛,為菩薩聖子們灌頂一樣,今天也以菩提心流,為孩子你灌頂。』唸誦『卡薩阿霍瑪哈蘇卡』(khasa aho mahāsukha)並體驗。 然後,上師說:『這是所有佛陀的偉大誓言,奇妙無比。 從五蘊中產生的精華,以大樂來體驗吧!』以此立下誓言。 由此清凈語之垢染,有能力修持道脈、氣、明點,成為獲得果位語金剛報身之有緣者。 這是秘密灌頂。 然後,獻曼扎(Maṇḍala),如前祈請,生起主要弟子,手印金剛亥母(Vajravarāhī)。 上師從她的手中接過,說道:『此女神乃大手印,是賜予無邊安樂之母。 接受之後,弟子應時時以此作無上供養。』交付與他。 以手印問道:『勇士,你喜歡什麼? 菩提心是食物,從五種姓中產生,恭敬供養明妃。 大小便、力量和大便等,這些都各自食用。 還有其他美麗的誓言,你喜歡什麼,孩子你說說看。』 對此提問回答說:『如您所說的一切誓言,女神為何我不喜歡? 爲了守護一切誓言,為何不永遠供養蓮花?』 然後,用手打開她自己擴張的陰門,唸誦『班扎莫克沙霍』(bhañdza mokṣa ho),用手指刺激其中的脈絡,觀想空性(Śūnyatā)中,從舍(hrih 藏文,Hrīḥ 天城體,Hrīḥ 羅馬擬音,慚愧)字生出蓮花,花蕊以阿(ah 藏文,Āḥ 天城體,Āḥ 羅馬擬音,啊)字為標誌,從吽(hum 藏文,Hūṃ 天城體,Hūṃ 羅馬擬音,吽)字生出金剛,以嗡(om 藏文,Oṃ 天城體,Oṃ 羅馬擬音,嗡)字為標誌,以啪特(phat 藏文,phaṭ 天城體,phaṭ 羅馬擬音,啪特)字堵住兩者明點流動的孔道,平等進入,從而顯現四喜之智慧。 由此獲得第三灌頂,清凈意之垢染,有能力修持使者之道,成為獲得果位意金剛法身之有緣者。 上師說:『從今天開始,孩子你,直到菩提精華,對不同眾生的一切』

【English Translation】 In short, with impartial great compassion (Nirapekṣa-mahākaruṇā), you are the protector and treasure of all of us. Alas! Lords, how is your Great Vehicle Samadhi (Mahāyāna-samādhi)? In the mud of samsara, please save me, who am helpless. Then, the main father and mother enter equally, and the body, realms, and sources of the father and mother are filled with all the gods of bodhicitta, gathered in the secret place, descending from the vajra path and the vulva to the vagina, considering it secret, and then giving it on the tongue. Just as the Buddhas of the past initiated the Bodhisattva sons, so today, with the stream of bodhicitta, I initiate you, child.』 Recite 『khasa aho mahāsukha』 and experience. Then, the guru says: 『This is the great vow of all Buddhas, wonderfully extraordinary. The essence produced from the five aggregates, experience it with great bliss!』 With this, make a vow. Thus purifying the defilement of speech, one has the ability to practice the path of channels, winds, and bindus, and becomes a fortunate one to obtain the Fruition Speech Vajra Sambhogakaya. This is the secret initiation. Then, offer the mandala (Maṇḍala), pray as before, generate the main disciple, the mudra Vajravarahi (Vajravarāhī). The guru takes it from her hand and says: 『This goddess is the great mudra, the mother who gives infinite bliss. After receiving it, the disciple should always make this supreme offering.』 Entrust it to him. With the mudra, ask: 『Warrior, what do you like? Bodhicitta is food, produced from the five families, respectfully offer the consort. Excrement, urine, strength, and feces, etc., these are all eaten separately. And other beautiful vows, what do you like, child, tell me.』 To this question, answer: 『All the vows you have spoken, why don't I like the goddess? In order to protect all vows, why not always offer the lotus?』 Then, open her own expanded vulva with her hand, reciting 『bhañdza mokṣa ho』, stimulating the veins within with her fingers, visualizing in emptiness (Śūnyatā), from the syllable Hrih (hrih 藏文,Hrīḥ 天城體,Hrīḥ 羅馬擬音,Shame) a lotus is born, the stamen marked with the syllable Ah (ah 藏文,Āḥ 天城體,Āḥ 羅馬擬音,Ah), from the syllable Hum (hum 藏文,Hūṃ 天城體,Hūṃ 羅馬擬音,Hum) a vajra is born, marked with the syllable Om (om 藏文,Oṃ 天城體,Oṃ 羅馬擬音,Om), with the syllable Phat (phat 藏文,phaṭ 天城體,phaṭ 羅馬擬音,Phat) blocking the channels through which the bindus of both flow, entering equally, thereby manifesting the wisdom of the four joys. Thus obtaining the third initiation, purifying the defilement of mind, one has the ability to practice the path of messengers, and becomes a fortunate one to obtain the Fruition Mind Vajra Dharmakaya. The guru says: 『From today onwards, you, child, until the essence of bodhi, to all different sentient beings』


ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པའོ།། །། དེ་ནས་ཁྱོད་ཞབས་པདྨའི་བཀྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། ། བཀྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་གདབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྐུ་དང་གསུམ་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་ བདེ་མཆོག་སྟེ། །ལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཚིག་གིས་བརྡ་སྤྲད་པ་བཞི་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། །འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། 15-140 དེ་ནས། འདི་ནི་རང་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིིམ་པའི་བསྒོམ་པ་ཡི། །མན་ངག་ལས་ནི་འདི་མི་ཤེས། །རིག་པ་འདི་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བུ་ཡིས་སྤྱོད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་ནས་ཡོན་ཕུལ་དགའ་བ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། །མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་ རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་སོ། །སྟ་དགོན་དང་འཇུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པས་ཁ་བསྐང་ནས། །བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བསྡུས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་ སྦྱར་བའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 所有意義的本質,請全部賜予。第三。 然後,憑藉您的蓮足之恩,獲得三種主要的灌頂。今天,也請以恩慈守護第四灌頂。祈請。 所有佛陀的誓言是,E Vaṃ(ཨེ་ཝཾ,एवं,evam,如是)完全安住。身、語、意之業,一切都是至上的誓言。誓言是菩提,是勝樂,不可衡量,不可言說。這是以詞語表達的第四灌頂。 獲得第四灌頂。清除智慧的垢染,有權修習大手印,有緣獲得果位——智慧金剛自性身。 然後,這自身即是美妙,是生起次第的修習。不通過口訣無法瞭解。捨棄這種覺知,用其他方法無法成佛。這是苦行者中的至上者,兒子應行持明妃的苦行。這是明妃的苦行。 然後,獻供並表達喜悅。今天我的生命有了果實,很好地獲得了人身。今天我生於佛陀的種姓,現在成了佛子。如是說。 通過壇城和進入壇城的擴充套件來補充,也可以變成十三尊的簡略灌頂。這是白蓮所作。

【English Translation】 The essence of all meanings, please grant completely. The third. Then, by the grace of your lotus feet, receive the three main empowerments. Today, please also protect the fourth empowerment with kindness. I beseech. The vows of all Buddhas are that E Vaṃ (ཨེ་ཝཾ,एवं,evam,Thus) is perfectly established. The actions of body, speech, and mind, all are the supreme vows. The vow is Bodhi, is Supreme Bliss, immeasurable, and inexpressible. This is the fourth empowerment expressed in words. Having received the fourth empowerment, purify the defilements of wisdom, have the authority to practice Mahamudra, and be fortunate to obtain the result—the Wisdom Vajra Svabhavakaya (Essence Body). Then, this self is beautiful, it is the practice of the generation stage. Without the oral instructions, this cannot be understood. Abandoning this awareness, one cannot attain Buddhahood through other means. This is the supreme of ascetics, the son should practice the asceticism of the consort. This is the asceticism of the consort. Then, offer and express joy. Today my life has fruit, I have well obtained a human body. Today I am born into the lineage of the Buddha, now I have become a Buddha's son. Thus it is said. By supplementing with the expansion of the mandala and entering the mandala, it can also become a condensed empowerment of thirteen deities. This is composed by White Lotus.