padkar1504_耳傳父教身壇成就法智慧藏.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK134སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ། 15-140 ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའ་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཡེ་ཤེས་གཏེར་མཛོད་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་སྙིང་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་དངོས། །འཁོར་ལོ་སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་གཉིས། །ཁ་སྦྱོར་སྡོམ་པ་ལ་བཏུད་ནས། །དེ་ཡི་ཟབ་མོ་བསྐྱེད་རིམ་བཤད། །བདེ་ཆེན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དངོས། །ཕོ་ཉ་གསུམ་བསྲེ་ལམ་མཆོག་གིས། །ལུས་སྣང་སེམས་གསུམ་སྡོམ་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་འཁོར་ལོར་རྫོགས། ། དེ་ལ་ འདིར་བདེ་མཆོག་ལུས་དཀྱིལ་དུ་བསྒྲུབས་པར་འདོད་པའི་གང་ཟག་གིས་ཕྱི་དཀྱིལ་ལྷན་སྐྱེས་དང་། ལུས་དཀྱིལ་འདི་ཉིད་དུ་དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་གནས་སུ་གཞན་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་འགྲོ་བ་འདོན་པའི་འདོད་པ་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བཟང་པོས་མདུན་བསྟར་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ལ། 15-141 སྔོན་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་བླ་མ་དང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མགོན་མེད་བདག །སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར། །འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་ཆེན་པོ་ལས། །བདག་དང་འགྲོ་རྣམས་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། །རྐང་གཉིས་གཙོ་བོ་སྐུ་གསུམ་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐྱབས་ སུ་མཆི། །འདོད་ཆགས་བྲལ་ཞིང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བའི་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་ས་ལ་བཞུགས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །བླ་མ་མཆོག་ ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་རྣལ་འབྱོར་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི། །གཉུག་ མའི་སེམས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱིས། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་ཅི་བགྱིས་པ། མགོན་པོ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བཤགས། །ཕྱིན་ཆད་སྡིག་ལས་ལྡོག་པར་བགྱི། །དེང་ནས་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་ མཆི། །ཁྱེད་ཀྱི་བསླབ་བྱ་རྗེས་སུ་སློབ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་ལས་མི་འདའ་བས། །ཀུན་ནས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། །ལན་གསུམ། སེམས་བསྐྱེད་ནི། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། ། 15-142 དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK134:口耳傳承父教身壇城之修法,名為智慧寶藏 15-140 口耳傳承父教身壇城之修法,名為智慧寶藏。 前行。 口耳傳承父教身壇城之修法,名為智慧寶藏。 頂禮! 殊勝樂空悲憫之本體, 輪涅雙運智慧之二諦, 融入合和誓言之根本, 宣說彼之甚深生起次第。 不變大樂之本體, 三使融合殊勝道, 身現心三之誓言, 圓滿四金剛之輪。 對此, 於此,欲修持勝樂金剛身壇城之補特伽羅,以外壇城俱生智,以及於此身壇城獲得灌頂且具足誓言者,于本初成就之尸林等具足特徵之處,為利益他人而欲引導眾生者,以殊勝瑜伽資具陳設於前,安住于安樂之座而修持。 15-141 前行、正行、後行三者中,首先是皈依: 祈請十方諸上師, 佛陀菩薩眾大雄。 勇父空行瑜伽士, 懇請垂念於我等。 自即日起至未來, 無依我等眾有情, 未得菩提果位前, 為脫輪迴諸怖畏。 二足尊勝三身主, 皈依薄伽梵(梵文:Bhagavan,天城體:भगवान्,羅馬音:bhagavān,字面意思:世尊)。 離欲寂滅證涅槃, 皈依寂靜之正法。 聖眾之尊住于地, 皈依不退轉聖僧。 諸佛之自性化身, 皈依至尊之上師。 賜予成就之本尊, 皈依壇城之諸尊。 勇父空行瑜伽士, 皈依空行之聖眾。 空性大悲無二別, 皈依本覺之自心。 我之身語意三門, 往昔所造諸罪業, 于怙主尊前誠懺悔, 今後誓斷諸罪行。 自即日起為尊仆, 謹遵尊之諸教誨, 永不違越尊之命, 祈請恒時作救護。 唸誦三遍。發菩提心: 如昔三世諸怙主, 發起殊勝菩提心, 15-142 如是無上菩提心, 我亦發心愿成佛。 以及守護清凈戒。
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK134: The Practice of the Whispered Lineage Father's Teachings Body Mandala, Called the Wisdom Treasury 15-140 The Practice of the Whispered Lineage Father's Teachings Body Mandala, Called the Wisdom Treasury. Preliminary Practices. The Practice of the Whispered Lineage Father's Teachings Body Mandala, Called the Wisdom Treasury. Homage! The very essence of bliss and compassion, The two truths of emptiness and wisdom, Entrusted to the union of vows, I will explain the profound generation stage. The unchanging essence of great bliss, The supreme path of mixing the three messengers, The vows of body, appearance, and mind, Perfected in the wheel of the four vajras. To that end, Here, the individual who wishes to accomplish the Body Mandala of Chakrasamvara (bliss-supreme) should, with the outer mandala of innate wisdom, and having received empowerment into this very Body Mandala and possessing samaya (vows), in a charnel ground and other places possessing the characteristics of being primordially accomplished, with the intention of guiding beings to follow, arrange excellent yogic implements in front and sit on a comfortable seat to meditate. 15-141 Of the three: preliminary, main, and concluding practices, the first is taking refuge: To the Gurus residing in the ten directions, The Buddhas, Bodhisattvas, great heroes, The heroes, heroines, and assemblies of yogis, I beseech you all to heed me. From this day forward, I, without a protector, Until I attain the essence of enlightenment, From the great fears of samsara, For the sake of protecting myself and all beings, The chief of the two-legged, the master of the three kayas, I take refuge in the Bhagavan (Sanskrit: Bhagavan, Devanagari: भगवान्, Romanization: bhagavān, literal meaning: Blessed One). Free from desire, having passed into nirvana, I take refuge in the peaceful Dharma. The supreme of assemblies, abiding on the ground, I take refuge in the irreversible Sangha. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the supreme Guru. The Yidam deity who grants siddhis (accomplishments), I take refuge in the deities of the mandala. The heroes, heroines, and assemblies of yogis, I take refuge in the assemblies of dakas and dakinis. Emptiness and compassion inseparable, I take refuge in the innate mind. With my body, speech, and mind, Whatever sins I have committed in the past, I confess before you, protectors, In the future, I will turn away from sin. From this day forward, I am your servant, I will follow your teachings, I will not transgress your commands, I beseech you to fully protect me from all sides. Recite three times. Generate Bodhicitta (the mind of enlightenment): Just as the protectors of the three times, Have definitively generated the mind of enlightenment, 15-142 Likewise, I will generate the supreme Bodhicitta, And guard the vows of discipline.
། །དགེ་བའི་ཆོས་རྣམས་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་ བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་ རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་ནང་དུ་པད་ཉི་ལ་ཁཾ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོ་ཡི་ གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལྷ་ འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཆུ་དག་བྱེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་པས་ཕྱི་ཁྲུས་བྱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ཆུ་འབྲུ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ནང་གི་ཁྲུས་དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་སྒོམ་བཟླས་ཀྱིས་གསང་ཁྲུས་བྱས་ལ། 15-143 བརྒྱུད་པའི་གསོལ་འདེབས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་རྣལ་འབྱོར་མ། །དེ་སྲས་ཏིལླི་ནཱ་རོ་དང་། །ལྔ་བརྒྱའི་གཙུག་རྒྱན་མར་མི་ལ། །གསོལ་བ་འདེབས་སོ་བྱིན་གྱིས་རློབས། །རས་ཆུང་ཞབས་དང་ཁྱུང་ཚང་པ། །མ་གཅིག་ ཀོང་ཇོ་ལོ་ཆེན་ཞང་། །དྷ་ར་ཤྲཱི་བསོད་ནམས་མཚན། །གསོལ་བ༴ །ཀུན་ལྡན་རས་མ་བདེ་ལེགས། །ཀུན་དགའ་དཔལ་དང་རྒྱལ་བའི་དབང་། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ། །གསོལ༴ མ་བགྲངས་བཅུ་གསུམ་ས་བགྲོད་ དེ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་རྒྱལ་ཚབ་ཏུ། །མཁའ་འགྲོས་ལུང་བསྟན་པདྨ་དཀར། །གསོལ་བ༴ །རྒྱལ་ཚབ་དམ་པ་ལྷ་རྩེའི་ཞབས། །སྙིང་རྗེའི་དབང་ཕྱུག་དཔག་བསམ་དབང་། །འཇམ་དབྱངས་བུདྷ་ཀུན་དགའ་རྗེར། །གསོལ་བ༴ །མཁས་མཆོག་ ཡར་འཕེལ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བདེ་ཆེན་ཞབས་དང་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཀུན་གཟིགས་ཆོས་ཀྱི་སྣང་བ་ལ། །གསོལ་བ༴ །མཚུངས་མེད་མཁས་གྲུབ་ཆོས་ཀྱི་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་གྲུབ་པ་དང་། །ངེས་དོན་ཆོས་ཀྱི་རྒྱ་ མཚོའི་ཞབས། །གསོལ་བ༴ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚུངས་མེད་རྗེ། །འཇམ་དཔལ་ཤེས་བྱ་ཀུན་མཁྱེན་དང་། །ངག་དབང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན་མཆོག །གསོལ་བ༴ །རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་འབྲུག་པ་རྗེ། འཇིགས་མེད་མི་ཕམ་ཆོས་ཀྱི་ དབང་། །དྲིན་ཅན་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ། །གསོལ་བ༴ །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་ཡང་། །གང་གི་རོལ་རྩེད་ཡིན་ཤེས་ནས། །རྗེ་བཙུན་བླ་མ་ཁྱེད་མིན་པའི། །སྐྱབས་གཞན་བདག་ཅག་རྣམས་མི་འཚོལ། །དེ་ཕྱིར་ཉམ་ངའི་འཁོར་བ་ནས། ། 15-144 འགྲོ་བ་འད
【現代漢語翻譯】 愿我堅定地持有積累善法,利益眾生的三種戒律(律儀戒、攝善法戒、饒益有情戒)。 我發起無上的菩提心。 爲了所有眾生的利益,我將守護所有的誓言。 我將救度那些尚未被救度者,解脫那些尚未解脫者。 我將使那些失去呼吸者恢復呼吸,引領眾生進入涅槃。 然後,觀想在寶瓶中,由蓮花和日輪上的藏文「ཁཾ」(kham,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,空性)完全轉變,生起一尊紅色的人頭母(藏文:དུམ་སྐྱེས་མ,字面意思:從人頭中生出的女性),一面四臂。 右邊的兩隻手拿著彎刀和手鼓,左邊的兩隻手拿著顱碗和卡杖嘎。 她赤身裸體,頭髮散亂,以五種手印(身印、語印、意印、功德印、事業印)裝飾。 右腿伸展,安住在蓮花、日輪和屍體座墊上。 以顱碗和金剛鏈裝飾頭部,佩戴五十個人頭項鍊。 觀想她化現為具有威力的女性形象,唸誦:嗡 康扎 羅嘿 吽 吽 啪! 觀想本尊融入光中,化為凈化之水甘露,進行外在的沐浴。 然後,用三個金剛水咒加持,進行內在的沐浴,並通過金剛薩埵的觀修和唸誦,進行秘密的沐浴。 傳承祈請文:金剛持大瑜伽母,其子帝洛巴、那若巴,五百位智者的頂嚴瑪爾巴,祈請您加持! 熱瓊巴、穹倉巴,瑪吉 貢覺 洛欽香,達拉西日 索南稱,祈請您加持! 袞丹 熱瑪 德列,袞噶 貝和嘉瓦旺,阿旺 確吉 嘉波拉,祈請您加持! 十三位未被計數的大德,金剛持灌頂嘉擦處,空行母授記白蓮者,祈請您加持! 嘉擦丹巴 拉澤的足下,慈悲自在巴桑旺,蔣揚 菩提 袞噶杰,祈請您加持! 智者雅培 圖多杰,德欽夏和蔣貝揚,袞西 確吉 囊瓦拉,祈請您加持! 無與倫比的智成就者確吉杰,蔣巴 耶謝 珠巴和,確義 嘉措的足下,祈請您加持! 金剛上師無與倫比的杰,蔣巴 謝嘉 袞欽和,阿旺 確吉 嘉參尊,祈請您加持! 百部之主竹巴杰,吉美 米旁 確吉旺,恩德根本之上師,祈請您加持! 本尊空行護法眾,知曉皆是您之幻化,至尊上師您之外,我等不再尋覓其他皈依處! 因此,從痛苦的輪迴中,救度一切眾生。
【English Translation】 May I firmly hold the three disciplines (Pratimoksha, accumulation of virtuous dharmas, and benefiting sentient beings) that gather virtuous dharmas and benefit sentient beings. I generate the supreme Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows. I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed. I will restore breath to those who have lost it, and lead sentient beings to Nirvana. Then, visualize in the vase, from the syllable 'ཁཾ' (kham, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, meaning: emptiness) on a lotus and sun disc, arises a red Dumkyema (Tibetan: དུམ་སྐྱེས་མ, literally: female born from a head), with one face and four arms. The two right hands hold a curved knife and a damaru, and the two left hands hold a skull cup and a khatvanga. She is naked, with disheveled hair, adorned with the five mudras (body, speech, mind, merit, and activity). With her right leg extended, she dwells on a lotus, sun disc, and corpse cushion. Her head is adorned with skull cups and a vajra chain, and she wears a necklace of fifty human heads. Visualize her manifesting as a powerful female form, and recite: Om Khandarohi Hum Hum Phet! Visualize the deity dissolving into light, transforming into purifying water nectar, and perform the outer bath. Then, bless with three vajra water mantras, perform the inner bath, and through the visualization and recitation of Vajrasattva, perform the secret bath. Lineage Prayer: Vajradhara Great Yogini, her sons Tilopa, Naropa, the crown jewel of five hundred scholars Marpa, I pray to you, please bless! Repchungpa, Khyunchungpa, Machig Kongjo Lochen Zhang, Dharashri Sonam Tsen, I pray to you... Kunden Rema Delek, Kunga Pal and Gyalwai Wang, Ngawang Chokyi Gyalpo la, I pray to you... Thirteen uncounted great ones, at the place of Vajradhara empowerment Gyaltsab, prophesied by Dakinis Pema Kar, I pray to you... Gyaltsab Dampa Lhatse's feet, compassionate lord Pag Sam Wang, Jamyang Buddha Kunga Je, I pray to you... Wise Yar Pel Thuk Dorje, Dechen Zhab and Jampai Pal, Kunzig Chokyi Nangwa la, I pray to you... Incomparable wise accomplished Chokyi Je, Jampal Yeshe Drubpa and, at the feet of Ngedon Chokyi Gyatso, I pray to you... Vajra master incomparable Je, Jampal Sheja Kunkhyen and, Ngawang Chokyi Gyaltsen Chok, I pray to you... Lord of the hundred families Drukpa Je, Jigme Mipham Chokyi Wang, kind root lama, I pray to you... Yidam Dakini Dharma Protectors, knowing all are your play, other than Jetsun Lama you, we do not seek other refuge! Therefore, from the suffering samsara, liberate all beings.
ྲེན་པའི་ཐུགས་རྗེའི་མཐུ། །བསྐུལ་བའི་གསོལ་བ་འདེབས་ལགས་ན། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་འགྲུབ་པར་མཛོད། །སྨིན་བྱེད་དབང་གིས་རྒྱུད་སྲོས་ནས། །གྲོལ་ལམ་གསེར་འགྱུར་རྩིས་སྦྲན་པའི། །མི་གཙང་ལུས་འདི་རྒྱལ་ བའི་སྐུ། །རིན་ཆེན་མཆོག་ཏུ་གྱུར་ཅིག་གུ། བར་དང་། སྐུ་ཡི་བྱིན་རླབས་ལུས་ལ་ཞུགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ངག་ལ་ཞུགས། །འཇམ་དབྱངས་ཆེན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཐུགས་ ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཡིད་ལ་ཞུགས། །འཕོ་མེད་བདེ་བ་ཆེ་ཐོབ་ཤོག །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་ལྟར། །བདག་དང་གཉིས་མེད་གཅིག་གྱུར་ནས། །ས་བཅུའི་མགོན་པོ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་དབང་བཞི་བླངས་ལ་ཞུ་ བསྟིམ་བྱས་པས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་ཆང་ལ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་ཁར་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁཱཾ་ཨཱཾ་ཏྲཾ་དང་། བཱཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་རླུང་གིས་མེ་སྦར་རྫས་རྣམས་ཞུ། དེའི་ཁར་ཨཱཿལས་ཟླ་བ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། 15-145 དེའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བཀུག་དེ་དག་ཀྱང་ཞུ་བ་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། སྲུང་འཁོར། དངོས་གཞི་ལ་ སྲུང་འཁོར། བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། ཚད་མེད། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར། བརྟེན་པ་ལྷ། ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས། གོ་བགོ། ཡེ་ཤེས་དགུག་པ། དབང་། རྡོར་བཟླས། རྫོགས་རིམ་ཏེ་བཅུ་གཉིས་སོ། དེ་ལས་དང་ པོ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་རང་གི་ལུས་ཧེ་རུ་ཀ་གསལ་བ་འོད་དུ་ཞུ་ནས། ཨོཾ་དཀར་པོ། ཨཱཿདམར་པོ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་གསུམ་དུ་གྱུར་ཅིང་། སྟེང་ནས་སྟེང་དུ་རྩེགས་མར་གནས་པའི་ཨོཾ་ ཨཱཿལ། ཨཱཿཧཱུྃ་ལ་ཧཱུྃ་གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ། དེ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དང་ལྷན་ཅིག ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཧེ་ནི་རྒྱུ་ སོགས་སྟོང་པ་ཉིད། །རུ་ནི་ཚོགས་དང་བྲལ་བ་སྟེ། །ཀ་ནི་གང་དུའང་མི་གནས་པའོ། །ཞེས་པའི་དོན་ཅུང་ཟད་དྲན་པར་བྱས་ཏེ། དེ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདེ་མཆོག་དཔའ་བོ་གཅིག་པར་ གྱུར་པའི་སྙིང་ཁར་པད་ཟླ་ལ་ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འཕྲ
【現代漢語翻譯】 憑藉您的慈悲力量,我虔誠地祈禱,愿我的願望圓滿實現。通過成熟的灌頂使我的相續成熟,將解脫之道與鍊金術相結合,愿這不凈之身轉化為勝者的珍貴之身。愿身之加持融入我的身體,獲得幻化金剛身。愿語之加持融入我的語言,成就偉大的妙音。願意之加持融入我的心意,獲得無遷變的大樂。如同水融入水一般,愿我與您無二無別地合一,成就十地之怙主。 如是接受四種灌頂並進行融合,觀想自己瞬間化為一面二臂的黑汝嘎(Heruka)。然後,用『嗡 班扎 羅 嘿』(Oṃ Vajra Ro He) 凈化用混合甘露丸的酒,用『 स्वाभाव (svabhāva)』 凈化。從空性中,從यं (yaṃ) 中生出風,從 रं (raṃ) 中生出火輪,在上面,從 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 中生出三個顱器。在寬廣的顱器中,從 अ (a) 中生出日輪,在中央和四方有 吽 嗡 康 阿 藏 (Hūṃ Oṃ Khāṃ Āṃ Traṃ) 和 വം മം ലം പം തം (vāṃ māṃ lāṃ pāṃ tāṃ),將五肉、五甘露和種子一起,用風點燃火焰,使所有物質融化。在其上,從 啊 (āḥ) 中生出月亮,上面有 吽 (hūṃ) 和金剛,以 吽 (hūṃ) 為標誌。 其光芒迎請來智慧甘露,觀想它們與誓言甘露無二無別地融合。唸誦三遍 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ) 以加持。 正行:防護輪。 正行包括:防護輪、積累資糧、無量、積累智慧資糧、所依壇城、能依本尊、明觀身壇城、分發、迎請智慧尊、灌頂、金剛唸誦、圓滿次第,共十二部分。首先,唸誦 嗡 啊 吽 (Oṃ Āḥ Hūṃ),觀想自己的身體化為光明,融入黑汝嘎(Heruka)的光明中,化為白色 嗡 (Oṃ)、紅色 啊 (Āḥ)、藍色 吽 (Hūṃ) 三個字,從上到下依次堆疊。嗡 啊 (Oṃ Āḥ) 在 啊 吽 (Āḥ Hūṃ) 之上,吽 (Hūṃ) 的足鉤是 哈 (Ha),那是頭,那是月牙,那是明點,那是 नाद (nāda),然後一起變得不可見。稍微憶念『श्री (śrī) 是無二智慧,हे (he) 是諸法性空,रू (rū) 是遠離積聚,क (ka) 是無所住』的含義。然後,從那之中,自己瞬間化為勝樂金剛(Cakrasaṃvara)的唯一勇士,心間蓮月上有 吽 嗡 舍 訶 訶 吽 吽 啪 (Hūṃ Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ),從中發出無數金剛,向外放射。
【English Translation】 Through the power of your compassionate heart, I earnestly pray, may my aspirations be spontaneously fulfilled. Through the ripening empowerment, may my continuum be ripened, combining the path of liberation with alchemy, may this impure body be transformed into the precious body of the Victorious One. May the blessings of the body enter my body, may I attain the illusory vajra body. May the blessings of speech enter my speech, may I accomplish the great Mañjuśrī. May the blessings of mind enter my mind, may I attain the great unmoving bliss. Just as water merges into water, may I become one with you, inseparable, may I accomplish the protector of the ten bhūmis. Having thus received the four empowerments and integrated them, visualize yourself instantly transforming into the form of a one-faced, two-armed Heruka. Then, purify the liquor mixed with nectar pills with 'Oṃ Vajra Ro He', purify with 'Svabhāva'. From emptiness, from yaṃ arise wind, from raṃ arise a fire wheel, and on top of that, from Oṃ Āḥ Hūṃ arise three skull-cups. In the wide skull-cup, from a arise a sun disc, and in the center and four directions are Hūṃ Oṃ Khāṃ Āṃ Traṃ and vāṃ māṃ lāṃ pāṃ tāṃ, ignite the fire with wind, melting all substances together with the five meats, five nectars, and seeds. On top of that, from āḥ arise a moon, marked with hūṃ and a vajra. Its light invites the wisdom nectar, visualize them merging inseparably with the samaya nectar. Bless by reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times. Main practice: Protection circle. The main practice includes: protection circle, accumulating merit, immeasurable, accumulating wisdom, support mandala, supported deity, clarifying the body mandala, distribution, inviting wisdom deities, empowerment, vajra recitation, completion stage, twelve parts in total. First, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ, visualize your body dissolving into light, merging into the light of Heruka, transforming into three syllables: white Oṃ, red Āḥ, blue Hūṃ, stacked on top of each other. Oṃ Āḥ above Āḥ Hūṃ, the hook of Hūṃ is Ha, that is the head, that is the crescent moon, that is the bindu, that is the nāda, then together becoming invisible. Slightly recall the meaning of 'Śrī is non-dual wisdom, He is the emptiness of all phenomena, Rū is separation from accumulation, Ka is non-abiding anywhere'. Then, from that, instantly transform yourself into the sole hero of Cakrasaṃvara, in the heart on a lotus moon seat is Hūṃ Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ, from which emanate countless vajras, radiating outwards.
ོས་པ་རྣམས་འདུས་པས་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། 15-146 ཨོཾ་སྲི་གྷ་གྷ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུ་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སླར་འོད་ཟེར་གྱི་སྣ་ལ་སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་བཞུགས་པ་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་སྤྲོས་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་ བཅིངས་ཕུར་བུས་བསྣུན། དེ་ཐོ་བས་བརྡུངས་ནས་ཐལ་བར་བརླགས་ཏེ་ཁྲོ་མོ་རྣམས་མེ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བར་གྱུར་ནས་རྡོ་རྗེ་གུར་རྣམ་པར་དཀྲིས་པས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བར་གྱུར།། །། ༄། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས། གཉིས་པ་ ཚོགས་བསགས་པ་ནི། ཡང་། སྙིང་ཁའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་འཁོར་ལོ་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བླ་མ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་སྤྱན་དྲངས། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ། ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། གིས་ཕྱག་འཚལ། སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རང་མིང་གི་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ ཨཱཿབཛྲ་ཨ་དརྴ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་བཱི་ནི༴ བཛྲ་གནྡྷེ༴ བཛྲ་རཱ་ས༴ བཛྲ་སྤརྴེ༴ བཛྲ་དྷརྨེ༴ ཅེས་དང་། ཡིད་ཀྱིས་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ལྔ་རྣམ་ དག་བྱ། ཚོགས་ཞིང་མཎྜལ་མུཿ ཞེས་པས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་བསམ།། །། ༄། །ཚད་མེད་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས། གསུམ་པ་ཚད་མེད་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག ། 15-147 སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །ལན་གསུམ། སླར་ཡང་སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཕྱུང་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བསྒྲུབ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ། །སྙམ་སྨོན་པ་བྱས་ཏེ།། །། བཞི་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ འཇུག་པ་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།། །། ༄། །རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ། ལྔ་པ་རྟེན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་ བའི་ནང་དུ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལྷ་རྫས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེ་འབའ་ཞིག་ལས་གྲུབ་ པ། དེའི་དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞི་ལྟེ་བར་ཉི་གདན་ལ།། །། དྲུག་པ་བརྟེན་པ་ལྷ་ནི། གདན་དབུས་མར་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ
【現代漢語翻譯】 聚集的誓言如同金剛帳篷,無論如何也不會被摧毀。 嗡 瑟日嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 嘎達亞 薩日瓦 杜斯度 納 吽 吽 帕特。再次,從光芒的尖端,門檻的忿怒母駐守,向八方散佈,所有邪魔都被束縛,用木釘釘住。然後用錘子敲打,化為灰燼,忿怒母們化為火焰的光環,金剛帳篷緊緊纏繞,如劫末之火般燃燒。 積累福德之資糧。 第二,積累資糧:再次,從心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字發出光芒,如鐵鉤般,迎請五輪自性的壇城,上師安住在上方的虛空中。迎請安住在前方的虛空中。 以 拿嘛 爹 吽,拿嘛 米 吽,拿摩 拿嘛 吽 頂禮。從心間的種子字,幻化出形象金剛母等,手持各自名稱的供品。 嗡 阿 班匝 阿達夏 吽。同樣地,班匝 貝尼... 班匝 根德... 班匝 惹達... 班匝 斯帕爾謝... 班匝 達爾梅...。心中供養內外秘密的供品。皈依三寶,等等,五種清凈。以『會供壇城 穆』,觀想返回自性之處。 積累無量與智慧之資糧。 第三,無量:愿一切眾生都具有安樂和安樂之因!愿他們遠離痛苦和痛苦之因! 愿他們永不與無苦之樂分離!愿他們長久安住在遠離樂苦之因——貪嗔親疏的巨大舍之中!重複三遍。再次, 爲了將一切眾生從無法忍受的痛苦中解脫出來,安置於偉大的安樂之中,應當進入吉祥黑汝嘎的修持。如此發願。 第四,進入智慧之資糧:嗡 梭巴瓦 須達 薩日瓦 達爾瑪 梭巴瓦 須多 杭。一切諸法不可得,化為空性。 作為所依之壇城與所依之本尊。 第五,作為所依之壇城:從空性之中,在寬廣浩大的法生之中,具有四門四梯,被八大尸林環繞的四方形宮殿,一切特徵圓滿,完全由天界的珍寶所構成。 在其中心,在各色蓮花八瓣的中央和四方,在日墊之上。 第六,所依之本尊:在墊子中央是 阿阿,伊伊,烏烏,日日,利利,誒誒,哦哦,昂阿。
【English Translation】 The assembled vows are like a vajra tent, which cannot be destroyed by any means. Om Sri Gha Gha Ghataya Ghataya Ghataya Sarva Dustu Na Hum Hum Phet. Again, from the tip of the light rays, the wrathful goddess of the threshold resides, spreading in eight directions, all obstacles are bound, nailed with pegs. Then, hammered with a hammer, reduced to ashes, the wrathful goddesses transform into a garland of fire, the vajra tent tightly entwined, burning like the fire of the eon. Accumulation of merit. Second, accumulating merit: Again, from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,meaning: seed syllable) at the heart, light rays like iron hooks, invite the mandala of the five chakras' nature, the lama residing in the sky above. Invite the one residing in the sky in front. Prostrate with Nama Te Hum, Nama Mi Hum, Namo Nama Hum. From the seed syllable at the heart, emanate the form, Vajra Mother, etc., goddesses holding the offering implements of their respective names. Om Ah Vajra Adarsha Hum. Similarly, Vajra Vini... Vajra Gandhe... Vajra Rada... Vajra Sparshe... Vajra Dharme.... Offer the outer, inner, and secret offerings with the mind. Take refuge in the Three Jewels, etc., purify the five completely. With 'Tsogshing Mandala Muh,' visualize returning to the place of self-nature. Accumulation of immeasurable and wisdom. Third, immeasurable: May all sentient beings have happiness and the cause of happiness! May they be free from suffering and the cause of suffering! May they never be separated from the happiness without suffering! May they abide long in the great equanimity, free from attachment, aversion, closeness, and distance, the causes of happiness and suffering! Repeat three times. Again, In order to liberate all sentient beings from unbearable suffering and place them in great bliss, one should engage in the practice of glorious Heruka. Make such aspirations. Fourth, entering the accumulation of wisdom: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. All phenomena are unattainable, transformed into emptiness. The support mandala and the supported deity. Fifth, the support mandala: From within emptiness, in the vast and expansive Dharma origin, a square palace with four doors and four stairways, surrounded by eight charnel grounds, all characteristics complete, entirely made of celestial jewels. In its center, on the sun cushion in the center and four directions of the eight petals of various lotuses. Sixth, the supported deity: In the center of the cushion are A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah.
ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། 15-148 ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཚར་གཉིས་གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་མཆེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་པ། ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། 15-149 རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུ། ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཟུར་དུ་ཟླ་ཕྱེད། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་པྲོག་ཞུ། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་ཕྲག་པར་འཛིན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་ཏེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་དང་གཡོན་བསྐུམ་པས་ འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རང་རྟགས་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཡབ་ ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ།། །། ༄། །ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། བདུན་པ་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་རྐང་ པ་གཉིས་བསྒྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞི་ས། སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྙིང་ སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ་ནས་དབྱངས་ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་ནས་ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གསལ་བྱེད་གཉིས་
【現代漢語翻譯】 ཚར་གཉིས་གཡོན། (tsar gnyis gyon) 兩圈向左:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (ka kha ga gha nga) ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། (tsa tsha dza dzha nya) ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (Ta Tha Da Dha Na) ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (ta tha da dha na) ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (pa pha ba bha ma) པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། (ya ra la wa) ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། (sha sha sa ha ksha) ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། 15-148 ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། (ya ra la wa Da Dha) ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཚར་གཉིས་གཡས། (tsar gnyis gyas) 兩圈向右:ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་མཆེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་པ། 從ཨཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)和ཀཱ་ལི་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)完全轉變,在白色中帶著紅色的光芒的月亮中央,從藍色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思種子字)中發出光芒,使所有容器都變成宮殿,所有精華都變成勝樂金剛(Chakrasamvara)的壇城,並收攝回來變成藍色的五股金剛杵。從那上面,四個方向生出四個ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體hūṃ,梵文羅馬擬音hūṃ,漢語字面意思種子字),剎那間完全轉變。在中心,本尊是深藍色,如紺青色的薄片一般的薄伽梵勝樂金剛,用持有金剛杵和金剛鈴的手臂擁抱著硃紅色的金剛亥母(Vajravarahi)。 ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། 在東方,白色毗盧遮那佛(Vairochana)手持法輪和法輪鈴,擁抱著黑色空行母(Dakini)。在北方,綠色不空成就佛(Amoghasiddhi)手持雜色金剛杵和雜色金剛杵鈴,擁抱著綠色拉姆(Lama)。在西方,紅色阿彌陀佛(Amitabha)手持蓮花和蓮花鈴,擁抱著紅色斷生母(Dumkye)。在南方,黃色寶生佛(Ratnasambhava)手持珍寶和珍寶鈴,擁抱著黃色形母(Zugchenma)。所有父佛都是年輕的禁行者形象,略帶忿怒相,因為愛戀而觀看,具有三隻眼睛。 15-149 རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུ། ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཟུར་དུ་ཟླ་ཕྱེད། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་པྲོག་ཞུ། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་ཕྲག་པར་འཛིན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་ཏེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་དང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རང་རྟགས་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ།། །། 髮髻頂端有寶珠,正面有雜色金剛杵,側面有半月,戴著帶有珍寶尖端的顱骨冠冕,佩戴著帶有藍色蓮花和絲綢飄帶的耳環。肩上披著六種手印和五十一顆滴血人頭的花環,穿著濕虎皮裙,右腿伸展踩著時母(Kalratri),左腿彎曲踩著怖畏金剛(Bhairava)。所有母佛都是裸體的,以干顱骨念珠和五種手印裝飾,右手舉著自己的標誌,左手拿著顱血供養給父佛的嘴。雙腿都纏繞著父佛,兩者都坐在燃燒的智慧火焰堆中。角落的花瓣上有四個充滿菩提心的顱骨。 ༄། །ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། ༄། །身壇城顯現。 བདུན་པ་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་རྐང་པ་གཉིས་བསྒྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞི་ས། སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ་ནས་དབྱངས་ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་ནས་ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གསལ་བྱེད་གཉིས་ 第七,身壇城顯現。因此,雙腿伸展成弓形,是風壇城。三岔口是三角形的火。腹部是圓形的,是水。胸部是方形的,是地。脊柱是須彌山。身體一尋長,是相等的正方形宮殿。心是雜色八瓣蓮花。其中心是日座。從ཨ་ཨཱ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)開始,元音兩圈向左。從ཀ་ཁ་ག་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)開始,輔音向上到ཝ་ཌ་ཌྷ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。兩種清晰的。
【English Translation】 ཚར་གཉིས་གཡོན། (tsar gnyis gyon) Two circles to the left: ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། (ka kha ga gha nga) ka kha ga gha nga. ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། (tsa tsha dza dzha nya) tsa tsha dza dzha nya. ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། (Ta Tha Da Dha Na) Ta Tha Da Dha Na. ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། (ta tha da dha na) ta tha da dha na. པ་ཕ་བ་བྷ་མ། (pa pha ba bha ma) pa pha ba bha ma. ཡ་ར་ལ་ཝ། (ya ra la wa) ya ra la wa. ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵ། (sha sha sa ha ksha) sha sha sa ha ksha. 15-148 ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། (ya ra la wa Da Dha) ya ra la wa Da Dha. ཚར་གཉིས་གཡས། (tsar gnyis gyas) Two circles to the right: ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པའི་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་བསྡུས་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ། དེ་ལས་ཕྱོགས་བཞིར་ཧཱུྃ་བཞི་མཆེད་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ལ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ལྟེ་བར་བདག་ཉིད་མཐིང་ཤུན་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལ་འཁྱུད་པ། From the complete transformation of Āli and Kāli, in the center of the moon, which has a white and red glow, light radiates from the blue Hūṃ, transforming all containers into palaces and all essence into the mandala of Chakrasamvara, and gathering back into a blue five-pronged vajra. From that, the four Hūṃs that spread in the four directions completely transform in an instant. In the center, the self is dark blue, like a sheet of lapis lazuli, the Bhagavan Chakrasamvara, with arms holding a vajra and vajra-bell, embracing the vermilion Vajravarahi. ཤར་དུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ་ལ་འཁྱུད་པ། ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ལྷོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། ཡབ་རྣམས་དྲང་སྲོང་གཞོན་ནུ་ཅུང་ཟད་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། རྗེས་སུ་ཆགས་པས་གཟིགས་པའི་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བ། In the east, white Vairochana holds a wheel and a wheel-bell, embracing the black Dakini. In the north, green Amoghasiddhi holds a multi-colored vajra and a multi-colored vajra-bell, embracing the green Lama. In the west, red Amitabha holds a lotus and a lotus-bell, embracing the red Dumkye. In the south, yellow Ratnasambhava holds a jewel and a jewel-bell, embracing the yellow Zugchenma. All the fathers are in the form of young ascetics, slightly wrathful, looking with desire, and possessing three eyes. 15-149 རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱི་རྩེར་ནོར་བུ། ངོས་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། ཟུར་དུ་ཟླ་ཕྱེད། རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་ཕྲན་དང་བཅས་པའི་ཐོད་པའི་པྲོག་ཞུ། སྙན་གོང་ཨུཏྤལ་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་གསོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག་གི་ག་ཤལ་ཕྲག་པར་འཛིན་ཅིང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་ཏེ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་པས་དུས་མཚན་དང་གཡོན་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་བརྫིས་པ། ཡུམ་རྣམས་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་འཕྲེང་བ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱག་གཡས་པ་རང་རྟགས་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་པ་ཐོད་ཁྲག་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ། བྱིན་པ་གཉིས་ཡབ་ལ་འཁྲིལ་ཞིང་། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ།། །། At the top of the coiled hair is a jewel, on the front is a multi-colored vajra, on the side is a half-moon, wearing a skull crown with jewel tips, and wearing earrings with blue lotuses and silk pendants. Holding a garland of six mudras and fifty-one bleeding human heads on their shoulders, wearing a wet tiger skin loincloth, with the right leg extended trampling on Kalratri and the left leg bent trampling on Bhairava. All the mothers are naked, adorned with garlands of dry skulls and five mudras, the right hand raising their own symbol, the left hand offering skull blood to the father's mouth. Both legs are entwined around the father, and both are sitting in the middle of a blazing mass of wisdom fire. In the corners of the petals are four skulls filled with bodhicitta. ༄། །ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། ༄། །Manifesting the Body Mandala. བདུན་པ་ལུས་དཀྱིལ་གསལ་འདེབས་པ། དེ་ལྟར་རྐང་པ་གཉིས་བསྒྲད་པ་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། སུམ་མདོ་གྲུ་གསུམ་མེ། ལྟོ་བ་ཟླུམ་པོ་ཆུ། བྲང་གྲུ་བཞི་ས། སྒལ་ཚིགས་ལྷུན་པོ། ལུས་འདོམ་གང་གྲུ་བཞི་མཉམ་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྙིང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་གདན་ལ། ཨ་ཨཱ་ནས་དབྱངས་ཚར་གཉིས་གཡོན། ཀ་ཁ་ག་ནས་ཡར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། གསལ་བྱེད་གཉིས་ Seventh, manifesting the body mandala. Thus, the two legs stretched out in the shape of a bow are the wind mandala. The tri-junction is the triangular fire. The belly is round, it is water. The chest is square, it is earth. The spine is Mount Meru. The body is a fathom long, it is an equal square palace. The heart is a multi-colored eight-petaled lotus. In its center is the sun seat. From A Ā, the vowels go two circles to the left. From Ka Kha Ga, the consonants go up to Wa Da Dha. Two clear ones.
གཡས། ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་སུ། 15-150 ཧཱུྃ་དངུལ་ཆུ་ལྟ་བུ་དང་ཨ་ལི་ཁྲི་ལྟ་བུ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སྣོད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་ཅིང་ཚུར་འདུས་པས་ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་གྲི་གུག་ཨས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་ མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ། གསུང་རྒོད་པ་དང་། 15-151 གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་ པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་ འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཐོད་པ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བཱཾ་མཱཾ་ལཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ཞུ་བ་ལས། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་ནག་མོ། བྱང་དུ་ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། མཚམས་ཀྱི་འདབ་མ་བཞི་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཐོད་པ་བཞིའོ། ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། 15-152 གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛ
【現代漢語翻譯】 右。(藏文:གཡས།)從阿利(藏文:ཨཱ་ལི་)和嘎利(藏文:ཀཱ་ལི་)完全轉變而來,在日月交融的中央。 吽(藏文:ཧཱུྃ།)如銀河,阿利(藏文:ཨ་ལི་)如百萬,從中散發出的光芒,使所有容器都變成宮殿,所有精華都變成勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara)壇城的本尊,並聚集於此。 以金剛吽(藏文:རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།)和彎刀阿(藏文:གྲི་གུག་ཨ།)為標誌。所有這些融為一體,完全轉變。薄伽梵勝樂金剛(梵文:Bhagavan Chakrasamvara),身色如靛藍(梵文:Indranila)般,四面十二臂。右腿伸展,踩著紅色時母(梵文:Kālī)的乳房;左腿略微彎曲,踩著青色怖畏金剛(梵文:Bhairava)的額頭。主面為藍色,左面為綠色,後面為紅色,右面為黃色。每張臉上都有三隻眼睛。以珍寶、各種金剛和半月裝飾的束髮。每個頭上都有五個人頭骨的頭飾,以及五十顆濕人頭的項鍊。以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種印記裝飾。齜牙咧嘴,令人恐懼。身披虎皮。具有九種舞蹈姿態:身體充滿英雄氣概、嫵媚、恐怖;語言充滿粗獷、斥責、威嚴;內心充滿慈悲、寂靜、奇妙。 十二隻手中,最先兩隻手持金剛杵和鈴,擁抱明妃。其下兩隻手高舉著濕象皮。右邊第三隻手持手鼓(梵文:ḍamaru),第四隻手持戰斧(梵文:paraśu),第五隻手持彎刀(梵文:kartari),第六隻手持三叉戟。左邊第三隻手持卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga),第四隻手持盛滿血的顱碗,第五隻手持金剛索,第六隻手持四面梵天(梵文:Brahmā)的頭顱。在他的懷中是明妃金剛瑜伽母(梵文:Vajrayogini),身色紅色,一面二臂三眼。戴著顱骨腰帶。左手持卡杖嘎和顱碗,擁抱本尊。他們都安住在智慧火焰之中。從വം(藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,水大種子字),मा(藏文,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,地大種子字),लां(藏文,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,地大種子字),पां(藏文,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,火大種子字),तां(藏文,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,風大種子字)發出,東面花瓣上是空行母(梵文:Ḍākinī)黑母,北面是綠色的拉瑪,西面是紅色的斷首母,南面是黃色的有形母。四個角落的花瓣上,有四個裝滿菩提心的寶瓶,寶瓶之上是四個盛滿五甘露的顱碗。所有這些女神都是一面四臂,右邊兩隻手持彎刀和手鼓,左邊兩隻手持顱碗和卡杖嘎。
【English Translation】 Right. (Tibetan: གཡས།) From the complete transformation of Ali (Tibetan: ཨཱ་ལི་) and Kali (Tibetan: ཀཱ་ལི་), in the center where the sun and moon merge. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།) like a silver river, and Ali (Tibetan: ཨ་ལི་) like a million, from which rays of light emanate, transforming all vessels into palaces, and all essences into the deities of the Chakrasamvara (Sanskrit: Chakrasamvara) mandala, and gathering here. Marked with Vajra Hūṃ (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ།) and curved knife A (Tibetan: གྲི་གུག་ཨ།). All these blend into one, completely transformed. Bhagavan Chakrasamvara (Sanskrit: Bhagavan Chakrasamvara), with a body color like Indranila (Sanskrit: Indranila), blue, with four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the breast of the red Kālī (Sanskrit: Kālī); the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava (Sanskrit: Bhairava). The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. With a topknot of hair adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head has a crown of five dry human skulls, and a necklace of fifty fresh human heads. Adorned with six seals: the wheel, earrings, necklace, bracelets, belt, and ashes. Baring his fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin. Possessing nine dance attitudes: the body is full of heroism, grace, terror; the speech is full of roughness, rebuke, majesty; the mind is full of compassion, peace, wonder. Of the twelve hands, the first two hold a vajra and a bell, embracing the consort. The next two hold up the wet elephant skin. The third on the right holds a ḍamaru (Sanskrit: ḍamaru), the fourth holds a battle-axe (Sanskrit: paraśu), the fifth holds a curved knife (Sanskrit: kartari), and the sixth holds a trident. The third on the left holds a khaṭvāṅga (Sanskrit: khaṭvāṅga), the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahmā (Sanskrit: Brahmā). In his lap is the consort Vajrayogini (Sanskrit: Vajrayogini), with a red body, one face, two arms, and three eyes. Wearing a girdle of skull fragments. The left hand holds a khaṭvāṅga and a skull cup, embracing the deity. Both are dwelling in the midst of blazing wisdom fire. From vaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, seed syllable of water), māṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: मां, Sanskrit Romanization: māṃ, seed syllable of earth), lāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: लां, Sanskrit Romanization: lāṃ, seed syllable of earth), pāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: पां, Sanskrit Romanization: pāṃ, seed syllable of fire), tāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tāṃ, seed syllable of wind) emanate, on the eastern petal is the Ḍākinī (Sanskrit: Ḍākinī) Black Mother, on the north is the green Lāmā, on the west is the red Severed-Head Mother, and on the south is the yellow Embodied Mother. On the four corner petals are four vases filled with bodhicitta, and above the vases are four skull cups filled with the five ambrosias. All these goddesses have one face and four arms, the two right hands holding a curved knife and a ḍamaru, and the two left hands holding a skull cup and a khaṭvāṅga.
ིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བས་དབུ་ལ་ བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། པཱུ་ཛཱ་ཨོ་ཨ་གོ་རཱ་དེ་མཱ་ཀཱ་ཨོ་ཏྲི་ཀོ་ཀ་ལཾ་ཀཱ་ཧི་པྲེ་གྲྀ་སཽ་སུ་ན་སི་མ་ཀུ། དེ་ཞུ་བ་ལས་འཚོགས་མ་པུ་ལི་ར་མར་དཔའ་བོ་ཐོད་པའི་དུུམ་བུ་དང་དཔའ་མོ་རབ་གཏུམ་མ། སྤྱི་གཙུག་ཛཱལནྡྷ་རར་ཀེཾ་རུས་ཆེན་པོ་དང་གཏུམ་པའི་མིག་ཅན་མ། རྣ་བ་གཡས་ཨུ་ རྒྱན་དུ་ཀེང་རུས་དང་འོད་ལྡན་མ། ལྟག་པ་ཨརྦུ་ཏར་མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་། སྣ་ཆེན་མ། བཞི་གནས། རྣ་བ་གཡོན་གོ་དཱ་ཝ་རིར་ལྷ་དགྲ་དང་དཔའ་བོའི་བློ་གྲོས་མ། སྨིན་ མཚམས་རཱ་མེ་ཤྭ་རིར་འོད་དཔག་མེད་དང་མིའུ་ཐུང་མ། མིག་དེ་ཝི་ཀོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་འོད་དང་ལངྐའི་དབང་ཕྱུག་མ། ཕྲག་པ་མཱ་ལ་ཝར་རྡོ་རྗེ་ལུས་དང་ཤིང་གྲིབ་མ་ཉེ་བའི་གནས། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཁའ་ལ་སྤྱོད་པའི་གནས། མཆན་ཁུང་ཀཱ་མ་རུ་པར་མྱུ་གུ་ཅན་དང་ས་སྲུང་མ། ནུ་མ་གཉིས་ཨོ་ཊིར་རྡོ་རྗེའི་རལ་པ་ཅན་དང་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་མོ་གཉིས་ཞིང་། ལྟེ་བ་ཏྲི་ཤ་ཀུ་ནེར་དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་དང་རླུང་གི་ཤུགས་ཅན་མ། 15-153 སྣ་རྩེ་ཀོ་ས་ལར་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་དང་ཆང་འཐུང་མ། གཉིས་ཉེ་ཞིང་། ཁ་ཀ་ལིང་ཀར་རབ་ཏུ་བཟང་པོ་དང་སྔོ་བསངས་མ། མགྲིན་པ་ལཾ་པ་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟང་པོ་དང་ཤིན་ཏུ་ བཟང་མོ། གཉིས་ཚནྡྷོ། སྙིང་ཀཱཉྩི་ཀར་འཇིགས་བྱེད་དང་རྟ་རྣ་མ། འདོམས་ཧི་མ་ལ་ཡར་མིག་མི་བཟང་དང་བྱ་གདོང་མ་གཉིས་ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་ས་སྤྱོད་ཀྱི་གནས། མཚན་མ་པྲེ་ ཏ་པུ་རིར་སྟོབས་པོ་ཆེ་དང་འཁོར་ལོའི་ཤུགས་ཅན་མ། བཤང་ལཾ་གྲྀ་ཧ་དེ་ཝར་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་དང་དུམ་སྐྱེས་མ། གཉིས་འདུ་བ། བརླ་གཉིས་ལ་སཽ་རཥྚར་རྟ་མགྲིན་དང་ཆང་འཚོང་མ། བྱིན་པ་གཉིས་སུ་ཝརཎྡྲ་དྭཱི་པར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་དང་འཁོར་ལོའི་གོ་ཆ་མ། ཉེ་བའི་འདུ་བ། སོར་མོ་ཕལ་པ་རྣམས་ན་ག་རར་ཧེ་རུ་ཀ་དང་བཞིན་བཟང་མོ། བོལ་གོང་གཉིས་སིནྡྷུར་ པདྨ་གར་དབང་དང་སྟོབས་ཆེན་མ་གཉིས་དུར་ཁྲོད། མཐེ་བོང་མ་རུར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་མ། པུས་མོ་གཉིས་ཀུ་ལུ་ཏར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་བརྩོན་འགྲུས་ཆེན་མོ། གཉིས་ཉེ་ བའི་དུར་ཁྲོད། སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ས་འོག་སྤྱོད་ཀྱི་གནས། དཔའ་བོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཐུགས་ཀྱི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། གསུང་གི་པདྨ་དང་། སྐུའི་འཁོར་ལོ་གཡོན་དེ་སོ་སོས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ་དཔའ་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། 15-154 ལྷག་མ་ཌཱ་མ་རུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། རལ་བའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པའི་དོ་
【現代漢語翻譯】 是,赤身裸體,頭髮散亂,以五印裝飾,右腿伸展,坐在蓮花日輪的座墊上,頭戴頭骨和金剛念珠,戴著五十人頭顱的項鍊,化身為高貴女性的形象。 帕匝 歐 阿果惹 德瑪 嘎 歐 德熱 郭嘎 藍嘎 嘿 普熱 格熱 索 蘇那 斯瑪 郭。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 從那裡祈請,在聚會處普里拉瑪,勇士手持顱骨碗,勇母極其兇猛。頂髻在札蘭達拉,有大脛骨和兇猛的眼睛。右耳在鄔金,有脛骨和光芒。後背在阿布達,牙齒外露,鼻子很大。四個位置。左耳在果達瓦里,有天敵和勇士的智慧。眉間在拉美什瓦里,有無量光和小矮人。眼睛在德維郭提,有金剛光和蘭卡的自在母。肩膀在瑪拉瓦,有金剛身和樹蔭不靠近的地方。心輪是虛空行處。腋窩在嘎瑪茹巴,有嫩芽和土地守護母。雙乳在奧提,有金剛髮髻和兩個大恐怖母的田地。肚臍在德里沙郭內,有大勇士和風的力量。鼻尖在郭薩拉,作金剛吽聲和飲酒母,兩者靠近。嘴在嘎嘎林嘎,極其善良和青藍色。喉嚨在藍巴嘎,金剛善良和非常善良母,兩者是禪定。心臟在嘎尼嘎,恐怖和馬耳母。下體在喜馬拉雅,有不悅之眼和鳥面母,兩者靠近的禪定。語輪是地上行處。陰戶在普列達普里,有大力和輪的力量。糞門在藍格里哈德瓦,有珍寶金剛和斷生母,兩者相合。雙腿在索拉什特拉,有馬頭明王和賣酒母。雙膝在蘇瓦爾納德維巴,有虛空藏和輪的盔甲母,靠近的相合。所有手指在納嘎拉,有黑汝嘎和美貌母。兩個腳踝在辛度,有蓮花自在和大力母,兩個墳墓。拇指在瑪茹,有毗盧遮那佛和轉輪母。兩個膝蓋在古魯達,有金剛薩埵和大精進母,兩者靠近的墳墓。身之壇城是地下行處。所有勇士都是一面四臂,心間的右邊是金剛,語間的蓮花,身輪的左邊各自拿著搖鈴擁抱勇母。 其餘拿著手鼓和卡杖嘎,三隻眼睛,有髮髻,頭戴五個人頭骨的頭飾,戴著濕人頭顱的項鍊。
【English Translation】 Yes, naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, with the right leg extended, seated on a lotus and sun disc cushion, the head adorned with skulls and a vajra rosary, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into the form of a noble woman. Pūjā o a ghora de mā kā o tri ko ka laṃ kā hi pre gṛi so su na si ma ku. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanized, Chinese literal meaning) From there, request, in the assembly place of Pulirama, the hero holding a skull cup, the heroine extremely fierce. The crown of the head in Jalandhara, with a large shinbone and fierce eyes. The right ear in Oddiyana, with a shinbone and radiance. The back in Arbuda, teeth bared, and a large nose. Four places. The left ear in Godavari, with the enemy of the gods and the wisdom of a hero. The space between the eyebrows in Rameshwari, with Amitabha and a dwarf. The eyes in Devikota, with vajra light and the sovereign mother of Lanka. The shoulders in Malawa, with a vajra body and a place where the shade of a tree does not approach. The heart chakra is a place of sky-faring. The armpits in Kamarupa, with sprouts and the earth-protecting mother. The two breasts in Oti, with vajra braids and the fields of two great terrifying mothers. The navel in Trisakune, with a great hero and the power of wind. The tip of the nose in Kosala, making the vajra hum sound and the wine-drinking mother, the two are close. The mouth in Kakalinga, extremely good and blue-green. The throat in Lampaka, vajra good and extremely good mother, the two are in samadhi. The heart in Kanci, terrifying and horse-eared mother. The genitals in Himalaya, with unpleasant eyes and bird-faced mother, the two are close in samadhi. The speech chakra is a place of earth-faring. The vulva in Pretapuri, with great power and the power of the wheel. The anus in Lamgrihadeva, with a jewel vajra and a severed-birth mother, the two are joined. The two thighs in Saurashtra, with Hayagriva and the wine-selling mother. The two knees in Suvarnadvipa, with the essence of space and the armor of the wheel, a close union. All the fingers in Nagara, with Heruka and a beautiful-faced mother. The two ankles in Sindhu, with Padma Garwang and a great powerful mother, two cemeteries. The thumb in Maru, with Vairochana and the wheel-turning mother. The two knees in Kuluta, with Vajrasattva and great diligence, the two are close cemeteries. The body mandala is a place of underground-faring. All the heroes are one-faced and four-armed, the right hand at the heart holds a vajra, the lotus at the speech, and the left wheel of the body each holds a bell with a handle, embracing the heroine. The rest hold a damaru and a khatvanga, three eyes, with a topknot of hair, wearing a headdress of five human skulls, and a necklace of wet human heads.
ཤལ་ཅན། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གི་བརྒྱན་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་བཞུགས་པའི་པང་ན་དཔའ་མོ་རྣམས་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཞུ་ བ་ལས། ལྕེའི་ལྐོག་གཏུམ་དྲག་ཏུ་ཁྭ་གདོང་མ་ནག་མོ། སྣ་རྩེ་ཚང་ཚིང་འཁྲིགས་པར་འུག་གདོང་མ། མཚན་རྩེ་འུར་འུར་འབར་བར་ཁྱི་གདོང་མ། བཤང་སྒོའི་འཇིགས་བྱེད་ཐོད་པར་ཕག་གདོང་མ། རྣ་ བ་གཡས་དབང་ཕྱུག་ནགས་ཚལ་དུ་གཤིན་རྗེ་བརྟན་མ་གཡས་སྔོ་གཡོན་སེར་བ། རྣ་བ་གཡོན་མུན་པ་མི་བཟད་པར་གཤིན་རྗེ་ཕོ་ཉ་མོ་གཡས་སེར་གཡོན་དམར་བ། མིག་གཡས་ཀི་ལི་ཀི་ལའི་ སྒྲ་སྒྲོག་པར་གཤིན་རྗེ་མཆེ་བ་མོ་གཡས་དམར་གཡོན་ལྗང་བ། མིག་གཡོན་ཧ་ཧ་རྒོད་པའི་དུར་ཁྲོད་དུ་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མ་གཡས་ལྗང་གཡོན་སྔོ་བ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ མ། གཡས་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊཱཾ་ག་འཛིན་པ། གཅེར་བུ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་པད་ཉི་དང་རོ་ཡི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། 15-155 ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བས་དབུ་ལ་བརྒྱན་པ། མི་མགོ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། སྐུ་དྲག་མོའི་གཟུགས་ཅན་དུ་གྱུར། འཁོར་ལོ་ལྔའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་ བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གནས་ནི་རབ་ཏུ་དགའ་བ། ཉེ་གནས་དྲི་མ་མེད་པ། ཞིང་འོད་བྱེད། ཉེ་ཞིང་འོད་འཕྲོ། ཚནྡྷོ་སྦྱང་དཀའ། ཉེ་བའི་ཚནྡྷོ་མངོན་གྱུར། འདུ་བ་རིང་དུ་སོང་བ། ཉེ་བའི་འདུ་ བ་མི་གཡོ་བ། དུར་ཁྲོད་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས། ཉེ་བའི་དུར་ཁྲོད་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་ཏེ། གནས་དང་གནས་པ་ཐམས་ཅད་ས་བཅུར་རྣམ་པར་དག་པའོ་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྷ་ཙམ་དུ་ ཞེན་པ་ཡོད་པས་དེ་སྤང་བའི་ཕྱིར་ལྷ་དེ་དག་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ་སྙམ་པས་ཀུན་རྫོབ་པའི་ཆ་ནས་ལྷར་སྣང་མ་དོར་གཤིས་ལུགས་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བས་སྟོང་ ཉིད་མ་དོར་བས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ངོ་བོ་ཞིག་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། །། ༄། །གོ་བགོ་བ། བརྒྱད་པ་གོ་བགོ་བ་ལ། དེ་ནས་ལྷ་ལྔ་དང་སྙིང་ཁའི་གཙོ་བོའི་སྙིང་ཀར་ཨོཾ་ཧཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། ན་མ་ཧི་དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ 15-156 ཕཊ྄་ཧཾ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་པཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། ཧཾ་ཡཽ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཁར་རྨོངས་ བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་དཔྲལ་བར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེ
【現代漢語翻譯】 Śalacan (尸羅遮那,人名): 以六印為莊嚴,以半跏趺坐之姿安住,懷抱勇母,一面二臂,持鉞刀和顱碗,頭髮散亂,以五印為莊嚴。吽吽吽吽吽吽吽吽,從舌根發出兇猛的聲音,黑麵空行母。 鼻尖密集之處為貓頭鷹面母。齒尖燃燒之處為狗面母。糞門恐怖之處為豬面母。右耳自在森林中為閻摩堅母,右藍左黃。左耳黑暗難忍之處為閻摩使者母,右黃左紅。右眼發出吉利吉利之聲為閻摩獠牙母,右紅左綠。左眼哈哈大笑的尸陀林中為閻摩摧毀母,右綠左藍。所有這些女神都是一面四臂,右二臂持鉞刀和手鼓,左二臂持顱碗和卡杖嘎,裸身散發,以五印為莊嚴,右足伸展,安住于蓮花日輪和屍體座墊之上。 以顱骨和金剛鬘為頭飾,佩戴五十人頭項鍊,化為殊妙女身。觀想五輪之諸神,顯現而自性空,如彩虹般。處所是極喜,近處所是無垢,田是光耀,近田是光芒四射,三陀是難調伏,近三陀是現證,聚集是長久,近聚集是不動搖,尸陀林是善妙智慧,近尸陀林是法雲,觀想一切處所和安住者皆於十地清凈。然後,爲了斷除對僅僅是神祇的執著,觀想這些神祇也是三十七道品,從世俗諦的角度顯現為神祇而不捨棄,從勝義諦的角度,自性遠離戲論而不捨棄空性,從而觀想顯空雙運的體性。 第八,分攤(g.o bgos pa,藏文,分配的意思): 然後,觀想五部佛和心間的本尊心間有嗡吽,金剛薩埵(Vajrasattva)白色,在額頭有那摩嘿,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)黃色,在頭頂有梭哈呼,寶生佛(梵文:Ratnasambhava)紅色,在雙肩有波下扎嘿,黑嚕嘎(梵文:Heruka)黑色,在三眼有吽吽吼,無量光佛(梵文:Amitābha)藍色,在所有支分和肢節有啪特杭,不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi)綠色。空行母們的臍間有嗡 班 豬面母紅色,心間有杭 永 閻摩母藍色,額頭有舍 蒙 迷惑母白色,額頭有舍 舍 行母黃色。
【English Translation】 Śalacan: Adorned with the six seals, dwelling in a half-lotus posture, embracing the Dakinis, one face and two arms, holding a curved knife and a skull cup, hair disheveled, adorned with the five seals. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ, from the base of the tongue emanates a fierce sound, the black-faced Khadroma (空行母,Dakini). Where the tips of the noses are dense, there is the owl-faced mother. Where the tips of the teeth are blazing, there is the dog-faced mother. Where the anus is terrifying, there is the pig-faced mother. In the right ear, in the forest of freedom, is Yama's steadfast mother, right blue and left yellow. In the left ear, in unbearable darkness, is Yama's messenger mother, right yellow and left red. In the right eye, proclaiming the sound of Kīlī Kīlī, is Yama's tusked mother, right red and left green. In the left eye, laughing ha ha in the charnel ground, is Yama's destroying mother, right green and left blue. All these goddesses are one-faced and four-armed, the two right hands holding a curved knife and a Ḍāmaru (手鼓), the two left hands holding a skull cup and a Khaṭvāṅga (卡杖嘎), naked and disheveled, adorned with the five seals, the right foot extended, dwelling on a lotus sun disc and a corpse seat. Adorned on the head with skulls and a Vajra (金剛杵) garland, wearing a necklace of fifty human heads, transformed into a beautiful female form. The deities of the five wheels are to be meditated upon as appearance yet without inherent existence, like a rainbow. The place is exceedingly joyful, the nearby place is immaculate, the field is radiant, the nearby field is radiating light, the Chandoha (Chando,梵文,韻律) is difficult to purify, the nearby Chandoha is manifest, the gathering is long gone, the nearby gathering is unwavering, the charnel ground is excellent wisdom, the nearby charnel ground is the cloud of Dharma, all places and dwellers are to be thought of as completely pure in the ten Bhūmis (十地). Then, in order to abandon the attachment to merely deities, think that these deities are also the thirty-seven factors of enlightenment, from the conventional aspect appearing as deities without abandoning, from the ultimate nature being free from elaboration without abandoning emptiness, thus meditate on the essence of the union of appearance and emptiness. Eighth, Distributing (g.o bgos pa): Then, visualize Oṃ and Hūṃ at the heart of the five deities and the main deity at the heart, Vajrasattva (金剛薩埵) is white. At the forehead, Namaḥ Hī, Vairocana (毗盧遮那佛) is yellow. At the crown of the head, Svāhā Hū, Ratnasambhava (寶生佛) is red. At the two shoulders, Boṣaṭa He, Heruka (黑嚕嘎) is black. At the three eyes, Hūṃ Hūṃ Hoḥ, Amitābha (無量光佛) is blue. At all limbs and minor limbs, Phaṭ Haṃ, Amoghasiddhi (不空成就佛) is green. At the navels of the consorts, Oṃ Paṃ, the pig-faced mother is red. At the heart, Haṃ Yo, the Yama mother is blue. At the forehead, Hrīṃ Moṃ Khar, the deluding mother is white. At the forehead, Hreṃ Hrīṃ, the moving mother is yellow.
ར་མོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་བོར་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙནྜི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་ གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡབ་རྣམས་ཐོར་ཚུགས་སྟག་ཤམ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། ཡུམ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ།། །། ༄། །ཡེ་ཤེས་དགུག་པ། དགུ་པ་ཡེ་ཤེས་དགུག་པ་ལ། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ སྙིང་གའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་དུ་འཕྲོས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱ། ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། པདྨ་ལག་ཀོར་དང་བཅས་པས། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ནས་བསྒོམས་ པ་ཇི་ལྟ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པ་ལྷའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པ་ལ་སྙིང་ཁ་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨ་དརྴ་ ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། བཛྲ་བཱི་ནི༴ བཛྲ་གནྡྷེ༴ བཛྲ་རཱ་ས༴ བཛྲ་སྤརྴེ༴ བཛྲ་དྷརྨེ༴ ཅེས་མཆོད། ལཱ་མ་སོགས་བཞིས། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཙ་ཁཱ་ཧི། ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ཕུལ། མཆོད་ལྷ་རྣམས་སོ་སོའི་ཡུམ་ལ་ཐིམ་པས་གསང་མཆོད་འབུལ། 15-157 བརྟན་གཡོའི་སྒྲ་ཚོགས་བསྟོད་པར་འཆར་བས། གང་གི་དྲིན་གྱི་བདེ་ཆེན་ཉིད། སོགས་ཀྱིས་འགོ་དྲངས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་ པཎ་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་ སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུད་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ ཀྱི་འཇིགསཔ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་པར་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད་ནས།། །། 15-158 ༄། །དབང་། བཅུ་པ་དབང་ནི། རྒྱས་པར་མཎྜལ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་དབང་ལེན། དེ་ཙམ་ལོང་མེད་ན་རྒྱུན་གྱི་ལམ་དབང་ནི། ཨོ
【現代漢語翻譯】 ར་མོ། (Ra mo) 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 頭頂怖畏母,身 সবুজ色。 呸 (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫) 呸 (藏文,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:解脫) 所有肢體都是旃ﭼི་迦 (Caṇḍika) 煙色。 所有尊神都手持彎刀和顱碗。 父親們髮髻高聳,身著虎皮裙,佩戴六種骨飾。 母親們頭髮散亂,赤身裸體,以五印莊嚴。 第九,迎請智慧尊。自身觀想為本尊,從心間的薄伽梵 (Bhagavan,世尊) 心間的 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 字發出無量光芒。 嗡 (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 瑜伽清凈,一切法皆清凈。 瑜伽清凈我。 (Oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ, yoga śuddho'haṃ) 以蓮花手印等,從 অঘনিષ્ઠ (Akaniṣṭha,色究竟天) 剎土迎請如所觀想的薄伽梵 (Bhagavan,世尊),以及壇城所依之諸天眾,降臨於前方虛空。 對於安住于虛空的諸尊,從自身心間化現供養天女,以 嗡 (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 阿 (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:生) 班雜 (Vajra,金剛) 阿達夏 (Adarśa,鏡) 吽 (藏文,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 等供養。 同樣,班雜 (Vajra,金剛) 維尼 (Vīṇā,琵琶) 等,班雜 (Vajra,金剛) 根德 (Gandhe,香) 等,班雜 (Vajra,金剛) 惹薩 (Rasa,味) 等,班雜 (Vajra,金剛) 斯帕夏 (Sparśa,觸) 等,班雜 (Vajra,金剛) 達爾瑪 (Dharme,法) 等進行供養。 以拉瑪 (Lama,上師) 等四種供品,嗡 (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 薩瓦 (Sarva,一切) 班雜 (Pañca,五) 阿彌利達 (Amrita,甘露) 布雜 (Pūja,供養) 卡嘿 (Khāhi,享用) (Oṃ sarva pañca amṛta pūca khāhi) 供養內供甘露。 供養天女融入各自的明妃,以此獻上秘密供養。 穩固與變動之聲,皆顯現為讚頌,因其恩德而得大樂。以此引導,薄伽梵 (Bhagavan,世尊) 怙主,勇士之自在主,如劫末之火般熾燃。髮髻高聳,以顱鬘為頭飾。獠牙緊咬,面容威猛可怖。身具千臂,光輝燦爛。手持鉞斧、繩索、卡杖嘎 (Khaṭvāṃga,天杖)、長矛。身披令人恐懼的虎皮。向身色菸灰,降伏魔障之偉大身軀頂禮讚頌。薄伽梵 (Bhagavan,世尊) 佛母,金剛亥母聖尊,世間三界等其他方位的敵人都無法戰勝,一切 অশুভ (Asubha,不凈) 之怖畏,皆被金剛大母所摧毀。安住于金剛座,勝過梵天等,掌控自在。金剛亥母,忿怒之相,威猛無比。在迷惑、僵化、麻醉等事業中皆得勝。降伏並摧毀魔眾的恐懼。向偉大的瑜伽母,欲自在母頂禮。吉祥金剛空行母,是空行母之輪的轉變者。具有五智與三身。向救度眾生者頂禮讚頌。所有金剛空行母,皆能束縛並斬斷妄念。能善入世間事業。向所有這些空行母頂禮讚頌。以八句偈頌讚頌。 第十,灌頂。廣而言之,需先設壇城,然後接受灌頂。若無暇詳備,則以常行之法灌頂。嗡 (藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)
【English Translation】 Ra mo. Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) Greenish Fearful Mother on the crown of the head. Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Liberation) Phaṭ (Tibetan, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Liberation) On all limbs and branches, Caṇḍika smoky. All holding curved knives and skull cups. The fathers with hair tied up, tiger skin skirts, six bone ornaments. The mothers with hair unbound, naked, adorned with five seals. Ninth, Inviting the Wisdom. In the ninth part, inviting the wisdom, one visualizes oneself as the deity. From the Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हूँ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) at the heart of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) at one's heart, countless rays of light emanate in all directions. Oṃ yoga śuddhāḥ sarva dharmāḥ, yoga śuddho'haṃ. With the lotus hand gesture and so on, from the Akaniṣṭha (Akaniṣṭha, Highest Heaven) realm, the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) as visualized, the assembly of deities relying on the maṇḍala, are invited to the sky in front. For those dwelling in the sky, offering goddesses emanated from the heart offer: Oṃ ā vajra adarśa hūṃ. Similarly, vajra vīṇi, vajra gandhe, vajra rāsa, vajra sparśe, vajra dharme are offered. With the four offerings such as Lama, Oṃ sarva pañca amṛta pūca khāhi. The inner offering of nectar is offered. The offering goddesses dissolve into their respective consorts, thus offering the secret offering. The sounds of stability and movement arise as praise, the great bliss of whose kindness. Leading with such words, Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Lord, powerful lord of heroes, blazing like the great fire of the eon. The crest of matted hair is bound as an ornament on the head. Teeth gnashing, a fierce and terrifying face. The body possesses a thousand arms, radiant with glory. Holding a battle-axe, a noose, a khaṭvāṃga (Khaṭvāṃga, Staff), and a spear. Wearing a terrifying tiger skin as clothing. I prostrate and praise the great smoky body who subdues obstacles. Bhagavan (Bhagavan, Blessed One) Mother, Vajravarahi (Vajravarahi, Diamond Sow) Holy Mother, is invincible to opponents in the three worlds and other directions. All fears of beings are destroyed by the great Vajra Mother. Seated on the vajra seat, she overcomes the dominion of Brahma and others. Vajravarahi (Vajravarahi, Diamond Sow), wrathful in form, fiercely proud. She is victorious in the activities of delusion, paralysis, and intoxication. She defeats and dries up the fears of demons. I bow to the great yogini, the mistress of desire. Glorious Vajra Ḍākinī (Ḍākinī, Sky Dancer), she turns the wheel of the Ḍākinīs (Ḍākinīs, Sky Dancers). She possesses the five wisdoms and the three bodies. I prostrate and praise her who protects beings. As many Vajra Ḍākinīs (Ḍākinīs, Sky Dancers) as there are, they bind and cut through all thoughts. They are deeply engaged in worldly activities. I prostrate and praise all of them. Praising with eight verses. Tenth, Empowerment. In detail, one receives empowerment with the maṇḍala preceding it. If there is no time for that much, then the regular path empowerment is: Oṃ
ཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལུས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་སྤྲོས་པའི་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་ལྷ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱི་ནང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་ཆུ་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་གང་། དྲི་མ་དག །ལྷག་མ་ཡར་འཁྱིལ་བས་གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་ ལ་རྡོ་རྗེའི་བསྒྲེང་བུ་རེས་མཚན་པར་གྱུར་པར་བསམ་པ་བུམ་དབང་། དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་བབས། དེས་ལུས་ཐམས་ཅད་ ཁྱབ་པ་གསང་དབང་། རང་དཀྱིལ་འཁོར་པར་བསམས་པ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་བདེ་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཤེར་དབང་། ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་དགའ་བ་ལ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་གཞག་པ་བཞི་པའོ། ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿམདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དག་བདག་དང་སྙིང་གའི་ལྷ་རྣམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ། ༈ མཆོད་པ་འབུལ་བ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པར་མོས་ལ། 15-159 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པདྱཾ༴ ཨཉྩ་མ་ནཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །མཛེས་ལྡན་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །མེ་ཏོག་ སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་ སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ༴ དྷུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ མར་མེ་གང་བའི༴ ནམ་མཁའ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ༴ དྲི་ཆབ་བྱུག་པའི་རིན༴ ནམ་མཁའ༴ གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ༴ བདུད་རྩི་གང་བའི་རིན་ཆེན༴ ནམ་མཁའ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ དཀྱིལ་འཁོར༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་འཛིན་མ། ། ནམ་མཁའ༴ ཤཔྟ་རཏྣ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། ཛམྦུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་ མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་ཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ 15-160 ཧསྟི་རཏྣ༴ སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱ
【現代漢語翻譯】 『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 杜芒 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,請灌頂我)』,這樣祈請后,從身體的壇城中幻化出的具備三處座位的拉西雅瑪(Lasya,姿態女)等天女們,用充滿甘露的珍寶瓶,唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比辛恰 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चसमयश्रियेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śriye hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,請灌頂,誓言,吉祥,吽)』,內外壇城的所有本尊從頭頂灌頂,甘露之流充滿全身,清凈所有業障,剩餘的甘露向上凝聚,主尊是不動佛,其他所有本尊都以金剛杵印記作為標誌,這是寶瓶灌頂。 之後,所有本尊都融入平等性智,菩提心從結合處降至舌尖,由此甘露遍佈全身,這是秘密灌頂。觀想自身為壇城本尊,所有本尊融入自身,顯現四喜的安樂,這是智慧灌頂。專注于俱生喜,這是第四灌頂。 扎 吽 榜 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जःहुँबं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:融入,結合,鎮伏,證悟),面前的智慧壇城與我和心間的本尊無二無別。 供養: 之後是供養,觀想從心間幻化出的供養天女們進行真實的供養。 嗡 希利 嘿汝嘎 班雜 阿爾剛 扎地扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंश्रीहेरु कवज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka vajra arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑汝嘎,金剛,供水,請接受,梭哈)。同樣地,嗡 希利 嘿汝嘎 班雜 巴當 扎地扎 梭哈,嗡 希利 嘿汝嘎 班雜 阿扎瑪南 扎地扎 梭哈,嗡 希利 嘿汝嘎 班雜 普若克薩南 扎地扎 梭哈。壇城之中,令諸佛歡喜,美貌的白色天女手持金剛鈴,堆滿鮮花的珍寶器皿,充滿虛空的壇城本尊眾,嗡 阿 班雜 布貝 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओमाःवज्रपुष्पेहुँहुँफट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,花,吽,吽,啪)。壇城之中,令人愉悅的煙霧,手持金剛鈴,燃著薰香的珍寶器皿,充滿虛空,嗡 阿 班雜 杜貝 吽 吽 啪。壇城之中,光明遍照的紅色天女手持金剛鈴,充滿燈火的珍寶器皿,充滿虛空,嗡 阿 班雜 阿洛給 吽 吽 啪。消除痛苦的綠色天女手持金剛鈴,塗抹香水的珍寶器皿,充滿虛空,嗡 阿 班雜 根德 吽 吽 啪。壇城之中,金黃色的食物,手持金剛鈴,充滿甘露的珍寶器皿,充滿虛空,嗡 阿 班雜 奈維迪 吽 吽 啪。壇城之中,各種美妙的樂器,手持金剛鈴,以及琵琶、笛子、大鼓等,充滿虛空,嗡 阿 班雜 夏布達 惹那 吽 吽 啪 (藏文:ཤཔྟ་རཏྣ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:शप्तरत्नहुँहुँफट्,梵文羅馬擬音:śapta ratna hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:聲音,珍寶,吽,吽,啪)。 以及,由瞻部洲黃金自然形成的圓形中心,千輻輪輞極其精妙,在空中無比殊勝,勝過一切方向,珍寶輪在空中充滿,嗡 扎格拉 惹那 扎地扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंचक्ररत्नप्रतीच्छस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,輪,珍寶,請接受,梭哈)。白色如雪,六牙,具有月亮般的光芒,水流充沛,瞬間穿梭于天空,環繞著大地海洋的腰帶,珍寶象,嗡 哈斯地 惹那 扎地扎 梭哈 (藏文:ཧསྟི་རཏྣ༴,梵文天城體:हस्तिरत्न,梵文羅馬擬音:hasti ratna,漢語字面意思:象,珍寶,請接受,梭哈)。羽毛如孔雀頸般美麗動人,黃金製成。
【English Translation】 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चतुमां,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñcatu māṃ,Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, please anoint me). After praying in this way, from the mandala of the body, goddesses such as Lāsyāmā (姿態女) with three seats manifest, holding precious vases filled with nectar, and recite: 'Oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śriye hūṃ' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषिञ्चसमयश्रियेहुँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣiñca samaya śriye hūṃ,Literal meaning: Oṃ, all tathāgatas, please anoint, samaya, śrī, hūṃ). All the deities of the inner and outer mandalas anoint from the crown of the head, the stream of nectar fills the entire body, purifying all defilements. The remaining nectar gathers upwards, the main deity is Akṣobhya (不動佛), and all other deities are marked with a vajra mudrā. This is the vase empowerment. Then, all the deities enter into equality, bodhicitta descends from the union to the tip of the tongue, and the nectar pervades the entire body. This is the secret empowerment. Visualizing oneself as the mandala deity, all the deities merge into oneself, manifesting the bliss of the four joys. This is the wisdom empowerment. Focusing solely on innate joy is the fourth empowerment. Jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जःहुँबं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,Literal meaning: Merge, unite, subdue, realize). The wisdom mandala in front becomes inseparable from me and the deities in my heart. Offering: Then comes the offering. Visualize the offering goddesses manifested from the heart making actual offerings. Oṃ śrī heruka vajra arghaṃ pratīccha svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंश्रीहेरु कवज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka vajra arghaṃ pratīccha svāhā,Literal meaning: Oṃ, glorious Heruka, Vajra, water for washing feet, accept, svāhā). Similarly, Oṃ śrī heruka vajra pādyaṃ pratīccha svāhā, Oṃ śrī heruka vajra añcamanam pratīccha svāhā, Oṃ śrī heruka vajra prokṣaṇam pratīccha svāhā. In the mandala, making all the Buddhas rejoice, the beautiful white goddess holding a vajra bell, precious vessels filled with flowers, the assembly of mandala deities filling the sky, Oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओमाःवज्रपुष्पेहुँहुँफट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Oṃ, āḥ, vajra, flower, hūṃ, hūṃ, phaṭ). In the mandala, the delightful smoke, holding a vajra bell, precious vessels filled with incense, filling the sky, Oṃ āḥ vajra dhūpe hūṃ hūṃ phaṭ. In the mandala, the all-illuminating red goddess holding a vajra bell, precious vessels filled with lamps, filling the sky, Oṃ āḥ vajra āloke hūṃ hūṃ phaṭ. The pain-relieving green goddess holding a vajra bell, precious vessels filled with scented water, filling the sky, Oṃ āḥ vajra gandhe hūṃ hūṃ phaṭ. In the mandala, the golden-yellow food, holding a vajra bell, precious vessels filled with nectar, filling the sky, Oṃ āḥ vajra naivedya hūṃ hūṃ phaṭ. In the mandala, various beautiful musical instruments, holding a vajra bell, as well as lutes, flutes, large drums, etc., filling the sky, Oṃ āḥ vajra śapta ratna hūṃ hūṃ phaṭ (藏文:ཤཔྟ་རཏྣ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:शप्तरत्नहुँहुँफट्,梵文羅馬擬音:śapta ratna hūṃ hūṃ phaṭ,Literal meaning: Sound, jewel, hūṃ, hūṃ, phaṭ). And, the round center naturally formed from Jambudvipa gold, the thousand-spoked rim is extremely exquisite, supremely excellent in the sky, surpassing all directions, the precious wheel fills the sky, Oṃ cakra ratna pratīccha svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओंचक्ररत्नप्रतीच्छस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna pratīccha svāhā,Literal meaning: Oṃ, wheel, jewel, accept, svāhā). White as snow, six tusks, with moon-like radiance, abundant water, instantly traversing the sky, encircling the great earth's ocean girdle, the precious elephant, Oṃ hasti ratna pratīccha svāhā (藏文:ཧསྟི་རཏྣ༴,梵文天城體:हस्तिरत्न,梵文羅馬擬音:hasti ratna,Literal meaning: Elephant, jewel, accept, svāhā). Feathers as beautiful and delightful as a peacock's neck, made of gold.
ི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་ སྣང་བྱེད་བཻ་ཌཱུཪྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ མ་ནི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་ མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་སྟེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུང་པ། ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱིས་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། ། དེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་ རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན། ཁཌྒ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་ལྤགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམ་ ཆ༴ ཨུ་པ་རཏྣ༴ །ཅེས་རིན་ཆེན་བདུན་གྱིས་མཆོད། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མིང་ངོམ་ལང་ཚོ་ཅན། །དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། ། 15-161 ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ནི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ རབ་མཛེས༴ །མཆོག་དགའི་ཉམས༴ །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མས། །རབ་འབྱམས༴ ཧ་སྱ༴ ལཱ་སྱ༴ གིརྟི༴ ནིརྟི༴ རབ་མཛེས༴ །ཁྱད་དགའི་ ཉམས༴ །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །རབ་འབྱམས༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རབ་མཛེས༴ །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས༴ །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མས། །རབ་འབྱམས༴ རཱུ་པ༴ རཱ་སྱ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨ་དྷརཏ༴ ཅེས་ཕྱིའི་ལྷ་མོས་མཆོད། སྙིང་པོའི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཞིས་ཀ་པཱ་ལ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ ཕྱུག དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཛྷ་ལ་སམྦྷ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱི་ཧ་ ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁ་ཧི། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེ
【現代漢語翻譯】 以華麗莊嚴且迅如閃電之勢,于黎明時分巡視大地后返回的神駿寶馬。 寶馬珍寶(梵文:अश्वरत्न,羅馬轉寫:Aśvaratna,字面意思:馬珍寶) 處處青翠,光芒四射的琉璃寶珠。 白日生輝,光芒萬丈,能圓滿心願,且經過八方精心磨礪的寶珠。 摩尼珍寶(梵文:मनिरत्न,羅馬轉寫:Maniratna,字面意思:摩尼珍寶) 如不死天女般容貌姣好,以絕妙的觸感使身心愉悅。 通曉一切技藝,善於言辭,散發芬芳。 后妃珍寶(梵文:ह्लिुरत्न,羅馬轉寫:Hlūratna,字面意思:后妃珍寶) 擁有如木星般智慧,賢明且心地正直,以週遭的寶藏滿足一切願望。 能發出悅耳動聽的言辭,擁有天眼。 गृहपति珍寶(梵文:पुरुषरत्न,羅馬轉寫:Puruṣaratna,字面意思:家主珍寶) 不貪戀情慾,擁有強大力量和勇氣,心中充滿果敢。 能迅速完成一切事務,且無人能與之匹敵。 大臣珍寶(梵文:खड्गरत्न,羅馬轉寫:Khaḍgaratna,字面意思:大臣珍寶) 以光芒四射的青色寶劍和柔軟的皮革為飾。 以令人愉悅的森林為衣,隨心所欲。 擁有強大的力量,鞋子和房屋數不勝數。 觸感柔軟的寢具。 उप रत्न珍寶(梵文:उपरत्न,羅馬轉寫:Uparatna,字面意思: उप रत्न珍寶) 以此七珍供養。 以無比美妙的姿態和名字來展現自己的青春年華。 以歡快的姿態展現嫵媚和優雅的身姿。 琵琶、長笛、圓鼓和陶鼓。 以充滿無垠虛空的供養來敬獻。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,字面意思:生起)、班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,字面意思:金剛)、維尼(藏文:ཝི་ནི,梵文天城體:विनि,梵文羅馬擬音:vini,字面意思:引導)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒)、啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,字面意思:斷除)! 以無比美妙的姿態和名字來展現自己的青春年華。 以歡快的姿態展現嫵媚和優雅的身姿。 以歡笑和驕傲的歌聲舞姿供養。 以充滿無垠虛空的供養來敬獻。 以無比美妙的姿態和名字來展現自己的青春年華。 以卓越的喜悅供養。 以鮮花、焚香、明燈和香水供養。 以充滿無垠虛空的供養來敬獻。 以無比美妙的姿態和名字來展現自己的青春年華。 以俱生四喜供養。 以色、味、觸和法界金剛女供養。 以充滿無垠虛空的供養來敬獻。 以此等外在天女供養。 以四位心髓瑜伽母手持盛滿甘露的顱碗進行供養。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:圓滿)!供養一切精華之主,一切種姓之自在,一切壇城之主尊。 過去、現在、未來三世諸佛的身、語、意無二無別的智慧本體,根本傳承的至尊具德上師,無餘一切尊者。 請享用五甘露供養! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:圓滿)!夏(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲)!班雜(藏文:བཛྲ,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,字面意思:金剛)!嘿嘿(藏文:ཧེ་ཧེ་,梵文天城體:हेहे,梵文羅馬擬音:hehe,字面意思:笑)!如如(藏文:རུ་རུ་,梵文天城體:रुरु,梵文羅馬擬音:ruru,字面意思:再笑)!剛(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कम्,梵文羅馬擬音:kaṃ,字面意思:樂空不二)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒)!啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,字面意思:斷除)! 空行母,積聚一切,梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,字面意思:成就)! 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,字面意思:圓滿)!夏(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,字面意思:大悲)!哈哈(藏文:ཧ་ཧ་,梵文天城體:हह,梵文羅馬擬音:haha,字面意思:笑)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒)!吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:忿怒)!啪特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,字面意思:斷除)! 請享用五甘露供養! 與事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部相關的本尊壇城諸神,無餘一切。
【English Translation】 With ornate splendor and swift as thought, the supreme jewel horse circles the lands at dawn and returns. Jewel Horse (Sanskrit: Aśvaratna) Everywhere verdant, illuminating the radiant lapis lazuli jewel. Shining by day, overpowering with light, fulfilling thoughts, and perfectly polished in eight aspects. Mani Jewel (Sanskrit: Maniratna) Beautiful in form like an immortal maiden, delighting body and mind with supreme touch. Knowing all arts, skilled in speech, bestowing fragrance. Queen Jewel (Sanskrit: Hlūratna) Possessing the wisdom of Jupiter, intelligent and upright, immersing in all desires with surrounding treasures. Uttering pleasant and melodious words, possessing divine sight. Householder Jewel (Sanskrit: Puruṣaratna) Without craving, possessing strength and courage, with boldness flourishing in mind. Quickly accomplishing all tasks, and without rival. Minister Jewel (Sanskrit: Khaḍgaratna) Adorned with a radiant blue sword and soft leather. With a delightful forest as clothing, following at will. Possessing great power, shoes and houses beyond measure. Soft to the touch, bedding. Up Jewel (Sanskrit: Uparatna) Offering with these seven jewels. With supreme beauty, displaying youth with name and form. Exhibiting charm and grace with joyful demeanor. Lute, flute, round drum, and earthenware drum. Offering with boundless skies filled. Oṃ Āḥ Vajra Vini Hūṃ Hūṃ Phaṭ! With supreme beauty, displaying youth with name and form. Exhibiting charm and grace with joyful demeanor. Offering with laughter and pride, songs and dances. Offering with boundless skies filled. With supreme beauty, displaying youth with name and form. Offering with excellent joy. Offering with flowers, incense, lamps, and scented water. Offering with boundless skies filled. With supreme beauty, displaying youth with name and form. Offering with the four innate joys. Offering with form, essence, touch, and Dharmadhatu Vajra women. Offering with boundless skies filled. Offering with these outer goddesses. Offering with the four heart-essence yoginis holding skull bowls filled with nectar. Oṃ! Offering to the lord of all essences, the sovereign of all lineages, the chief of all mandalas. The essence of the non-dual wisdom of the body, speech, and mind of all Buddhas of the three times, the supreme glorious lama of the root lineage, all without exception. Please partake of the five amrita offerings! Oṃ Śrī Vajra He He Ruru Kaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Ḍākinī, gather all, Svāhā! Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Please partake of the five amrita offerings! All deities of the yidam mandala associated with the Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, without exception.
ད་བའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 15-162 གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ཕུལ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། ། དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །ཅེས་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་ སུམ་དུ། །བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཆོད།། །། ༈ བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་སོགས་ཤླཽ་ཀ་དང་། 15-163 བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་ གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུང་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་ པར་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའི་
【現代漢語翻譯】 ད་བའི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (供養五甘露于諸尊之口。) གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་(吉祥瑪哈嘎拉,Mahakala,偉大的黑神) 三處之勇士與空行母眾,以及八大尸陀林之護方與護田空行母,無餘周遍。 ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་ 飲血之王,瑜伽之敵神,三毒之藥師,寺廟與壇城之大護法烏鴉名者及其眷屬等, པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི༴ གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ 所有神聖護法,無餘周遍。此外,居於此地之八部神眾,以及六道眾生,四生所攝之有情, ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་ཕུལ། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཉིད། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། ། 所有眾生之口,供養五甘露。如是供養內供甘露。天與人之樂,攝為金剛持。十六分亦難及, དགའ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། །ཅེས་གསང་བ་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད། རང་རྫས་མཛེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྫས། སྟོང་དང་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་རྒྱུ་དེ་ཡིས། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་མངོན་ 以無上喜樂供養。如是秘密以平等入供養。自性美妙之物,空與極空,以及大空之因,一切皆顯空性, སུམ་དུ། །བྱས་ལ་བདེ་ཆེན་སྐད་ཅིག་གིས། །རྫོགས་པར་བྱས་ཏེ་མཆོད་པར་བྱ། །ཅེས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རང་རིག་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཆོད།། །། 現前而以大樂剎那,圓滿而供養。如是以自性自明大樂供養。 ༈ བསྟོད་པ་དང་མཆོད་པ། 讚頌與供養。 དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། གང་གིས་དྲིན་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད་སོགས་ཤླཽ་ཀ་དང་། 接著是讚頌:以誰之恩德而得大樂等頌詞, བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། །བསྐལ་པའི་མེ་ཆེན་ལྟ་བུར་རབ་ཏུ་འབར། །རལ་པའི་ཅོད་པན་དབུ་ཡི་བརྒྱན་དུ་བཅིངས། །མཆེ་བ་རབ་གཙིགས་དྲག་ཤུལ་རྔམས་པའི་ཞལ། །སྐུ་ལ་ཕྱག་སྟོང་ 世尊怙主勇士自在者,如劫末之大火熊熊燃燒。髮髻頂飾束于頭頂,獠牙緊咬威猛可怖之面容。身具千手, གཟི་བརྗིད་ལྡན་པ་པོ། །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་མདུང་བསྣམས་ཤིང་། །རབ་འཇིགས་སྟག་གི་པགས་པ་གོས་སུ་གྱོན། །སྐུ་ཆེན་དུང་ཁ་བགེགས་མཐར་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་རྡོ་རྗེ་ 光輝燦爛。持敵斧、索、卡杖嘎、矛,身著極怖之虎皮為衣。向身軀廣大、降伏魔障者頂禮讚頌。世尊母金剛 ཕག་མོ་འཕགས་མ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་སོགས་ཕྱོགས་གཞན་རྒོལ་བས་མི་ཐུབ་ཅིང་། །འབྱུང་པོའི་འཇིགས་པ་མ་ལུས་རྡོ་རྗེ་ཆེན་མོས་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་གདན་བཞུགས་ཚངས་སོགས་དབང་བསྒྱུར་ལས་རྒྱལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ 亥母聖尊,三界等他方無法戰勝,以大金剛摧毀所有鬼神之怖畏。安住金剛座,勝過自在天等之權勢。金剛 ཕག་མོ་ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཅན་དྲག་སྙེམས་མ། །རྨུགས་བྱེད་རེངས་བྱེད་མྱོས་བྱེད་ལས་ནི་རྣམ་རྒྱལ་ཞིང་། །བདུད་ཀྱི་འཇིགས་པ་ཕམ་ཞིང་སྐེམ་པར་མཛད་པ་མོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་མོ་འདོད་པའི་དབང་ཕྱུག་མ་ 亥母具忿怒相,威猛傲慢。于昏迷、僵直、迷醉之業中皆得勝,降伏、枯竭諸魔之怖畏。向大瑜伽母欲自在母 ལ་འདུད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ནི། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་སྐུ་གསུམ་ཉིད། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཇི་སྙེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཀུན་ཏུ་རྟོག་ 頂禮。吉祥金剛空行,轉空行母之輪。具五智與三身,救護眾生,頂禮讚頌。所有金剛空行母,皆能繫縛 པར་འཆིང་གཅོད་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་རབ་འཇུག་མ། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་རྐང་པ་བརྒྱད་པས་བསྟོད། སྙན་བརྒྱུད་ཡབ་བཀའི་ 與斷除一切分別念,善入世間事業。向所有彼等頂禮讚頌。如是以八句讚頌。口耳傳承父續之
【English Translation】 Offering the five amritas to the mouths of all deities. To the heroes and dakinis of the three places, and to all the direction-protecting and field-protecting dakinis residing in the eight great charnel grounds, without exception. Glorious Mahakala (Mahakala, the Great Black One), King of the Blood Drinkers, enemy deity of yoga, physician of the three poisons, great protector of monasteries and mandalas, the Crow-named one with his retinue and attendants, and all other sacred Dharma protectors, without exception. Furthermore, to all the eight classes of gods and demons residing in this region, and to all sentient beings of the six realms, encompassed by the four modes of birth, offering the five amritas to the mouths of all. Thus, the inner offering of nectar is made. The bliss of gods and humans is contained within the Vajradhara (Vajradhara, the Diamond Holder) itself. Even sixteen parts cannot match the joy, so offer with unsurpassed bliss. Thus, offer with secret union. The substance of one's own beautiful nature, emptiness and utter emptiness, and the cause of great emptiness, make all manifest as emptiness, and offer by perfecting it with a moment of great bliss. Thus, offer with the great bliss of self-aware Suchness. Praise and Offerings Next is the praise: 'By whose kindness, great bliss itself...' and other shlokas. Victorious Protector, Lord of Heroes, blazes like the great fire at the end of an eon. Matted locks are bound as an ornament on the head, fangs bared in a fierce and terrifying countenance. With a thousand glorious hands, holding a battle-axe, lasso, khatvanga, and spear, clad in a fearsome tiger skin as a garment. I prostrate and praise the great body who subdues obstacles. Victorious Mother Vajravarahi (Vajravarahi, the Diamond Sow), the noble one, cannot be overcome by opponents from the three worlds and other directions, and destroys all fears of elemental spirits with the great vajra. Seated on a vajra seat, she triumphs over the power of Brahma and others. Vajravarahi, fierce in form, powerful and proud, completely victorious in the actions of delusion, rigidity, and intoxication, defeating and drying up the fears of demons. Homage to the great yogini, the independent mother of desire. Glorious Vajra Dakini, who turns the wheel of dakinis. Possessing the five wisdoms and the three bodies, I prostrate and praise her who protects beings. As many Vajra Dakinis as there are, who bind and cut off all thoughts, and who fully engage in worldly activities, to all of them I prostrate and praise. Thus, praise with eight verses. The oral transmission of the Father Tantra
ཕྱོགས་འདིར་མདུན་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་མི་འབྱུང་བས། བདག་ཉིད་འཇུག་པ་དང་། 15-164 དབང་བསྐུར་བའི་སླད་དུ་བུམ་བསྐྱེད་བྱ་བ་སྟེ། བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྔའམ། མ་འཛོམས་ན་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་། ལས་ཀྱི་བུམ་པ་གཉིས་གཙང་མར་བཀྲུས། སྤོས་ཀྱིས་བདུག །དར་སྔོན་པོའི་ མགུལ་དཀྲིས་དང་། བུམ་མཚན་བཀོད། ཉེར་ལྔའི་རྫས་བཅས་ཆུས་སུམ་གཉིས་བགང་། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་ཁར་ཐོད་པའམ་དུང་ཆོས་གཟུངས་རྡོར་བཅས་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་བཀོད། དེ་ནས་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་བུམ་པ་བཟང་པོའི་ནང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྟེ་བར་མཐིང་ཤུན་ ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་གྱི་ནུབ་དང་ལས་བུམ་དུ་དུམ་སྐྱེས་མ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཁྱད། ཅེས་བསྐྱེད་ཅིང་སྤྱན་དྲངས་བའི་མཐར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་ པའི་ལྷ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།། །། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ལྷ་ཡི་མེ་ཏོག་ཤིན་ཏུ་འབར། །ལྷ་ཡི་དྲི་ཡིས་ཉེ་བར་བྱུགས། །མེ་ཏོག་བཟང་པོ་འདི་བཞེས་ལ། །གནས་འདི་ཉིད་དུ་བཞུགས་སུ་ གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཙནྡན་གུ་གུམ་སྦྱར་བ་ཡི། །དྲི་མཆོག་བདུག་སྤོས་དམ་པ་འདི། །དབང་པོའི་སྒོ་རྣམས་ཚིམ་པའི་མཆོག །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དྷཱུ་པེ༴ མར་མེ་འོད་བཟང་འབར་བ་འདི། ། 15-165 ངན་འགྲོའི་མུན་པ་འཇོམས་བྱེད་ཅིང་། །ལྷ་ཡི་མིག་འབྱེད་དམ་པ་འདི། །བདག་ལ་དགོངས་ཏེ་བཞེས་སུ་གསོལ། །དཱི་པཾ༴ སྣ་ཚོགས་ལྷ་ཡི་དྲི་དང་ལྡན། །སྣ་ཚོགས་ག་བུར་གྱིས་ནི་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་ཧཱུྃ་ ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །དྲི་མཆོག་འདི་དག༴ གནྡྷེ༴ ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །བཟའ་བའི་བྱེ་བྲག་སྣ་ཚོགས་དང་། །ཞལ་ཟས་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ༴ ནཻ་ཝཱི་དྱ༴ ཞིང་འདི་རྒྱལ་ སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས། །མཁས་པ་དག་གིས་ཡོངས་བཀང་སྟེ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འཇོ་བའི་ཕྱིར། །ཉིན་བཞིན་ཤེས་རབ་ཅན་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་སཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕྱི་མཆོད་དོ། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་ རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་ཅན། །བརྒྱད་གཉིས་ལང་ཚོ་དཔལ་འབྲས་ནུ་འབུར་མ། །བཅུ་དྲུག་དགའ་བའི་ཆ་ཤས་ཡོངས་རྫོགས་མ། །ཉ་རྒྱས་ཟླ་བ་དག་པའི་བཞིན་རས་མ། །ཚེམས་ ཞིང་གསལ་བ་བདུན་རྩིའི་འོད་ལྡན་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ་ལྷ་མོས་དེང་མཆོད་ན། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག་སྦྱིན་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝི་ཎི་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ མྲྀ་ ཏཾ་གེ༴ བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི༴ རྒོད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་རོལ་གར་མ
【現代漢語翻譯】 由於此處沒有前置生起次第的唸誦,因此要進行自入。 15-164 爲了灌頂,需要進行瓶的生起次第。準備五個具足特徵的瓶子,如果湊不齊,就用尊勝瓶和事業瓶這兩個,清洗乾淨,用香薰,用藍色綢緞 纏繞瓶頸,繪製瓶的標識,加入二十五種材料,注入三分之二的水。尊勝瓶的瓶口放置顱器或海螺,以及咒語和金剛杵,置於吉祥草墊上。然後用Śūnyatā(空性)凈化。從空性中, 在蓮花和日輪的座墊上,于殊勝的瓶子內,在各種蓮花八瓣的中央和四個方向的日輪座墊上,由五種顏色的吽字完全變化而成,中央是藍色 如同藍寶石般的薄伽梵等,與前置生起次第相同,只是在西方和事業瓶中稱為「度母所生」。這樣生起並迎請之後,通過ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ),智慧的壇城與瓶中的本尊無二無別。 然後是供養:諸天之花極其熾盛,諸天之香塗抹四周,請享用這美好的花朵,祈請安住於此地。嗡啊班扎佈施貝吽吽啪ṭ(Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。 旃檀、古古魯混合的殊勝妙香,這殊勝的焚香,滿足諸根的至上供品,請加持並享用。度貝(Dhūpe)。這盞明亮燃燒的酥油燈, 15-165 能摧毀惡趣的黑暗,開啟諸天之眼,這殊勝的燈,請您垂念並享用。德班(Dīpaṃ)。充滿各種天界的香氣,用各種樟腦裝飾,從各種吽字中真實生出,這殊勝的香氣…… 根德(Gandhe)。具備顏色、香氣和味道,各種不同的食物,以及所有豐盛的佳餚,爲了眾生的利益……內維迪亞(Naivedyaṃ)。這個國土充滿七寶, 由智者們完全充滿,爲了成就所欲,每天由有智慧的人供養。嗡啊ra達那薩布達吽吽啪ṭ(Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。外供養。 勝樂金剛幻化的圓滿受用之化身,琵琶、笛子、圓鼓、陶鼓,十六妙齡、具有光彩、果實般的豐滿乳房,十六種圓滿的喜悅,如同滿月般潔凈的面容, 牙齒潔白明亮,具有七寶的光芒,金剛瑜伽母天女們今日供養,請賜予至高無上的殊勝妙樂。嗡啊班扎維尼吽吽啪ṭ(Oṃ Āḥ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ)。同樣,旺謝(Vaṃśe)。木仁杰(Muraṃje)。姆日 當給(Mṛtaṃge)。勝樂金剛幻化的……高傲而充滿激情,歌聲悠揚,舞姿婆娑。
【English Translation】 Since there is no recitation for the preliminary generation here, one should enter oneself. 15-164 For the sake of empowerment, the vase generation should be done. Prepare five vases with complete characteristics, or if not available, use the two vases of the Victorious One and the Karma vase, wash them cleanly, fumigate them with incense, and with a blue silk Wrap around the neck of the vase, draw the vase's symbol, add the twenty-five substances, and fill two-thirds with water. On the mouth of the Victorious One's vase, place a skull cup or conch shell, along with mantras and a vajra, on a cushion of kuśa grass. Then purify with Śūnyatā (emptiness). From emptiness, On the lotus and sun cushions, inside the excellent vase, in the center of various eight-petaled lotuses and on the sun cushions in the four directions, from the complete transformation of the five-colored Hūṃ, in the center is a blue Like a sapphire-like Bhagavan, etc., the same as the preliminary generation, except that in the west and the Karma vase, it is called 'Born from Dūm'. Having generated and invited in this way, through Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, the wisdom mandala becomes inseparable from the deity in the vase. Then there is the offering: The flowers of the gods are extremely blazing, the fragrance of the gods anoints all around, please enjoy these beautiful flowers, and I request you to abide in this place. Oṃ Āḥ Vajra Puṣpe Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Sandalwood and Guggulu mixed together, the supreme and excellent fragrance, this supreme incense, the ultimate offering that satisfies the senses, please bless and enjoy. Dhūpe. This bright burning butter lamp, 15-165 Destroys the darkness of the lower realms, opens the eyes of the gods, this supreme lamp, please consider me and enjoy. Dīpaṃ. Filled with various heavenly fragrances, adorned with various camphors, truly arising from various Hūṃ, this supreme fragrance... Gandhe. Possessing color, fragrance, and taste, various different foods, and all abundant delicacies, for the benefit of beings... Naivedyaṃ. This land is filled with the seven treasures, Completely filled by the wise, for the sake of accomplishing desires, offered daily by the wise. Oṃ Āḥ Ratna Sapta Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Outer offering. The emanation of the complete enjoyment of the illusory Hevajra, lute, flute, round drum, pottery drum, sixteen years old, with splendor, fruit-like full breasts, sixteen complete parts of joy, a face as pure as the full moon, Teeth white and bright, possessing the light of the seven jewels, Vajra Yoginī goddesses offer today, please grant the supreme and excellent bliss. Oṃ Āḥ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Similarly, Vaṃśe. Muraṃje. Mṛ Taṃge. The emanation of Hevajra... Arrogant and passionate, with melodious songs and graceful dances.
ཁན། །ཟུར་མིག་འཕེན་མཁས་འདོད་པའི་མདའ་འཕེན་མ། །འཆི་མེད་ན་ཆུང་སྒྱུ་མའི་འཇོ་སྒེག་མ། །ཡིད་འཕྲོག་དཔའ་མོ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དབྱངས་མ། ། 15-166 འགྱིང་གཟུགས་གློག་འདྲ་གར་དགུའི་རྩེད་འཇོ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིག་མ༴ །མཆོག་ཏུ༴ ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱི་ཏཱི༴ ནྲྀཏྱེ༴ བདེ་མཆོག༴ མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་མཆོག་འཛིན། །རྣམ་རྒྱས་པད་དཀར་གཞོན་ནུའི་ཞལ་ མཛེས་མ། །དྲི་ཞིམ་མར་མེ་གསར་པའི་དྲི་ལྡན་མ། །མཚར་སྡུག་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་ཆ་རྣམ་འགེངས་མ། །གུ་བུར་ཙནྡན་ཤིང་ལྟར་གདུང་སེལ་མ། །རྡོ་རྗེ༴ མཆོག་ཏུ༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ བདེ་ མཆོག༴ གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ནི། །མཛེས་སྡུག་དཔེ་བྱད་བཟང་པོའི་དཔལ་ལྡན་མ། །མ་མཆུ་བདུད་རྩི་གཙང་མའི་རོ་ལྡན་མ། །རེག་བྱས་དབང་པོ་ཀུན་ནས་ཚིམ་བྱེད་མ། ། བསམ་ཡས་ལྷན་ ཅིག་སྐྱེས་དགའི་འབྱུང་གནས་མ། །རྡོ་རྗེ༴ མཆོག༴ རཱུ་པ༴ ར་ཀྵེ༴ སྥ་རྴེ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནང་མཆོད་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདུད་རྩི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་འཐོར་ཞིང་། ཨོཾ་མཆོད་དོ་བྱིན་ རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་བཀའ་བརྒྱུད་ཀྱི་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དངོས་གྲུབ་ཀྱི་རྩ་བ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྩ་བ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་ མ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་ནང་མཆོད་དང་། ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་སོགས་གསང་མཆོད་དང་། རང་རྫས་མཛེས་པ་སོགས་རང་རིག་བདེ་ཆེན་གྱིས་མཆོད། ། བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོའི་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ནི། 15-167 སོགས། དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བར་གྱིས་བསྟོད། སྔགས་ཕྲེང་རྣམས་བདག་གི་ཁ་ནས་ཐོན། གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དང་བུམ་པའི་ནང་དུ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་བདོ་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་ག་ནས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ཆི་ལི་ལི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་བསམ་ལ། གཙོ་འཁོར་གྱི་སྔགས་རྣམས་བཟླ། མཐར་རྣམ་ རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ལྷ་རྣམས་བདུད་རྩིར་ཞུ། བུམ་ནང་གི་ལྷ་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་གཉིས་མེད་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཕྱི་གཏོར་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་སོང་ནས་ ཤར་དུ་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཞེས་བཀུག ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གཏོར་མ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ ཧི། གསུམ་ལ་སོགས་པས་ཕུལ་སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་སཱ་དྷ་ཀཱ་ཀྵེ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། མེར་ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨ་ ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ༴ ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་
【現代漢語翻譯】 她善於投射誘惑的目光,是一位不死的年輕幻術師,擁有迷人的魅力。 她是令人心醉的勇士,擁有金剛的歌喉。 她優雅的身姿如閃電般,舞動著各種舞蹈。 金剛明妃(多吉瑞瑪,藏文:རྡོ་རྗེ་རིག་མ།),至上(秋突,藏文:མཆོག་ཏུ།)!哈 恰(哈 恰,藏文:ཧཱ་ཀྵེ།)!啦 恰(啦 恰,藏文:ལཱ་ཀྵེ།)!歌(給帝,藏文:གཱི་ཏཱི།)!舞(涅帝,藏文:ནྲྀཏྱེ།)!勝樂(德巧,藏文:བདེ་མཆོག)! 她手持鮮花、焚香、光明和最勝妙的香氣。 她擁有如盛開的白蓮般嬌美的容顏。 她散發著新鮮酥油燈的芬芳。 她以奇妙的光芒照亮四方。 她像古樸的檀香木一樣消除痛苦。 金剛(多吉,藏文:རྡོ་རྗེ།),至上(秋突,藏文:མཆོག་ཏུ།)!花(布貝,藏文:པུཥྤེ།)!香(度貝,藏文:དྷུ་པེ།)!光(阿洛給,藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ།)!香(根德,藏文:གནྡྷེ།)!勝樂(德巧,藏文:བདེ་མཆོག)! 她是色、聲、香、味、觸、法的女神。 她擁有美麗、莊嚴和美好的品質。 她擁有如少女嘴唇般甘甜純凈的瓊漿玉液。 她的觸碰能滿足所有感官。 她是超越想像、與生俱來的喜悅之源。 金剛(多吉,藏文:རྡོ་རྗེ།),至上(秋突,藏文:མཆོག)!色(如巴,藏文:རཱུ་པ།)!味(惹恰,藏文:ར་ཀྵེ།)!觸(薩帕爾謝,藏文:སྥ་རྴེ།)!嗡啊班雜達瑪達度吽吽啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah vajra dharma dhatu hum hum phat,漢語字面意思:嗡啊金剛法界吽吽啪)! 用拇指和無名指將加持過的內供甘露撒向四方。 嗡,供養加持之根本,噶舉派(藏文:བཀའ་བརྒྱུད)的諸位上師,嗡啊吽! 嗡,供養成就之根本,本尊(藏文:ཡི་དམ་)諸位本尊,嗡啊吽! 嗡,供養事業之根本,空行母(藏文:མཁའ་འགྲོ་),護法(藏文:ཆོས་སྐྱོང),護衛(藏文:སྲུང་མ་)諸位尊神,嗡啊吽! 如此供養內供,以及天人的安樂等秘密供養,以及自身美好的事物等自性覺悟大樂供養。 讚頌如下: 至尊怙主(藏文:བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ)是勇士之王。 向所有這些致敬和讚美! 中間進行讚頌。 愿咒語之鏈從我口中流出,纏繞在持線之上,進入大寶瓶之中,令諸神生起強烈的慾望。 觀想主尊父母(藏文:ཡབ་ཡུམ)交合,從諸佛母的蓮花中降下甘露,充滿寶瓶。 唸誦主尊及眷屬的咒語,最後,將大寶瓶中的諸神融入甘露,融入寶瓶中的本尊。 觀想這一切都化為光,與寶瓶中的水融為一體。 接下來是外供:走到外面,面向東方,唸誦:因扎薩帕里瓦拉 納 阿卡夏 亞 扎 扎 吽 班 霍(藏文:ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)以迎請。 用嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)加持朵瑪(藏文:གཏོར་མ་),然後唸誦:因扎薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡 卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།)等三遍來供養。 愿諸天神歡喜滿足,愿成就者息滅一切障礙,愿一切成就如意圓滿。 向火神(藏文:མེར་ཨགྣ་ཡེ)及其眷屬唸誦:阿格納耶 薩帕里瓦拉 納 阿卡夏 亞 扎 扎 吽 班 霍(藏文:ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ༴),然後唸誦:阿格納耶 薩帕里瓦拉 伊當 巴林達(藏文:ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་)
【English Translation】 She is skilled in casting seductive glances, an immortal young illusionist with captivating charm. She is a mesmerizing warrior with the vajra's singing voice. Her graceful figure is like lightning, dancing in various forms. Vajra Consort (Dorje Rigma, Tibetan: རྡོ་རྗེ་རིག་མ།), Supreme (Choktu, Tibetan: མཆོག་ཏུ།)! Ha Kshe (Ha Kshe, Tibetan: ཧཱ་ཀྵེ།)! La Kshe (La Kshe, Tibetan: ལཱ་ཀྵེ།)! Gita (Giti, Tibetan: གཱི་ཏཱི།)! Nrittye (Nritye, Tibetan: ནྲྀཏྱེ།)! Bliss (Dechok, Tibetan: བདེ་མཆོག)! She holds flowers, incense, light, and the most excellent fragrance. She possesses a face as beautiful as a blooming white lotus. She exudes the fragrance of fresh butter lamps. She illuminates all directions with wondrous light. She alleviates suffering like ancient sandalwood. Vajra (Dorje, Tibetan: རྡོ་རྗེ།), Supreme (Choktu, Tibetan: མཆོག་ཏུ།)! Pushpe (Pushpe, Tibetan: པུཥྤེ།)! Dhupe (Dhupe, Tibetan: དྷུ་པེ།)! Aloke (Aloke, Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ།)! Gandhe (Gandhe, Tibetan: གནྡྷེ།)! Bliss (Dechok, Tibetan: བདེ་མཆོག)! She is the goddess of form, sound, smell, taste, touch, and dharma. She possesses beauty, majesty, and excellent qualities. She has nectar as sweet and pure as a maiden's lips. Her touch satisfies all senses. She is the source of joy that is beyond imagination and innate. Vajra (Dorje, Tibetan: རྡོ་རྗེ།), Supreme (Chok, Tibetan: མཆོག)! Rupa (Rupa, Tibetan: རཱུ་པ།)! Raksha (Raksha, Tibetan: ར་ཀྵེ།)! Sparshe (Sparshe, Tibetan: སྥ་རྴེ།)! Om Ah Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phat (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: om ah vajra dharma dhatu hum hum phat, Literal Chinese meaning: Om Ah Vajra Dharma Dhatu Hum Hum Phat)! Scatter the blessed inner offering nectar with the thumb and ring finger. Om, offering to the root of blessings, the Kagyu (Tibetan: བཀའ་བརྒྱུད) lineage masters, Om Ah Hum! Om, offering to the root of accomplishments, the Yidam (Tibetan: ཡི་དམ་) deities, Om Ah Hum! Om, offering to the root of activities, the Dakinis (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་), Dharma Protectors (Tibetan: ཆོས་སྐྱོང), and Guardians (Tibetan: སྲུང་མ་), Om Ah Hum! Thus, offer the inner offering, as well as the secret offering of the bliss of gods and humans, and the great bliss of self-awareness with one's own beautiful things. The praise is as follows: The Supreme Protector (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ) is the lord of warriors. I pay homage and praise to all of these! Praise in between. May the chain of mantras flow from my mouth, entwine around the thread, and enter the great vase, causing the deities to arise with intense desire. Visualize the union of the principal deity parents (Tibetan: ཡབ་ཡུམ), and nectar descending from the lotuses of the goddesses, filling the vase. Recite the mantras of the principal deity and retinue, and finally, dissolve the deities in the great vase into nectar, merging into the deity within the vase. Visualize all of this transforming into light, becoming inseparable from the water in the vase. Next is the outer offering: Go outside, face east, and recite: Indra Saparivara Na Akarsha Ya Jah Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ) to invite. Bless the torma (Tibetan: གཏོར་མ་) with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ), and then recite: Indra Saparivara Idam Balinda Kha Kha Khahe Khahe (Tibetan: ཨིནྡྲ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།) three times to offer. May all the gods be pleased and satisfied, may the accomplished ones pacify all obstacles, and may all accomplishments be fulfilled as desired. To Agni (Tibetan: མེར་ཨགྣ་ཡེ) and his retinue, recite: Agnaye Saparivara Na Akarsha Ya Jah Jah Hum Bam Hoh (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ༴), and then recite: Agnaye Saparivara Idam Balinda (Tibetan: ཨགྣ་ཡེ་ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་)
ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ་སཾ་ཏྲིཔྟ་སརྦ་དེ་ཝ་ཏཱ་ས་དྷཱ་ཀཱ་ཀྵེ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། 15-168 ལྷོར་ཡཾ་ས་པ་རི༴ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཡ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། གསུམ། སཾ་ཏྲིཔྟ་སོགས་པུཥྚི་ཀུ་རུ་སོགས་གཞན་ལ་རིགས་འགྲེ་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རཀྵ་ ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཎ༴ སོགས་ས་དྷ་ཀ་ཀྵེ་པུཥྚི་སོགས་གོང་བཞིན་ནུབ་ཏུ། ཝ་རུ་ནཱ༴ ཨ་ཀརྵ་ཡ༴ སོགས་སཱ་དྷ་ཀཱ་ཀྵེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༴ ནུབ་བྱང་དུ་བཱ་ཡུ་ས་པ་རི་ ཝཱ་ར༴ ས་དྷ་ཀ་ཀྵེ་ཝ་ཤཾ་ཀུ་རུ༴ བྱང་དུ་ཀུ་བཻ་རཱ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴ མཱ་ར་ཡ་སརྦ་ཀདྱནྟུ༴ དབང་ལྡན་དུ་མཧཱ་བྷུ་ཏ་ས་ནས་མཱ་ར་ཡ་སྟེང་དུ་ཙནྡྲ་སུཪྻ་ བྲ་ཨཱཪྻ་དེ་བ་ཏ་ས་པ་རི༴ ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ༴ འོག་ཏུ་བེ་ཙེ་ཏྲི་པྲི་ཐེ་ཝཱི་དེ་ཝ་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར༴ སཱ་དྷ་ཀ་ཀ་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སརྦ་ཀདྱནྟུ་སིདྡྷི་རྦ་ཏི་ ལ་ཐཱ་སུ་ཁཾ་སུ་ཁེ། དེ་ནས་འདོད་གསོལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་ གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་བདག་ལ་སྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། ། 15-169 དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་ པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་ པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །ཞེས་འདོད་གསོལ་བྱས་ཀྱང་རུང་། །ནང་དུ་ཕེབས་ནས་ཅང་ཏིའུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ འགྲོ་བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླགས། །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་ རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། །དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །ཞེས་པའི་གླུ་ལེན་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་གཞི་དེ་ལ་ ལན་གསུམ་དུ་བསྐོར་རོ།། །། ༈ བདག་འཇུག་ལེན་པ། དེ་ནས་བདག་འཇུག་ལེན་པ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུརྒྷ་ཊ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྒོ་ཕྱེས་ཏེ་དེ་ལས་ཞུགས་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་བའི་བླ་མའི
【現代漢語翻譯】 卡卡卡嘿卡嘿。三次,令一切天神心滿意足。成就,渴望,寂靜,行動,一切,現在,成就,實現,如意,快樂。 南方,揚,薩帕里(眷屬)。嗡,阿,吽,亞瑪,薩帕里瓦拉(眷屬),伊當,巴林達(供品),卡卡卡嘿卡嘿。三次。令心滿意足等,增長,行動等,其他類同。西南方,拉 Raksha(羅剎),薩帕里瓦拉(眷屬),南。等,薩達卡(成就者),渴望,增長等,如上。西方,瓦魯納(水神),阿卡夏(虛空),揚等,薩達卡(成就者),渴望,控制,行動等。西北方,瓦玉(風神),薩帕里瓦拉(眷屬),薩達卡(成就者),渴望,控制,行動等。北方,庫貝拉(財神),薩帕里瓦拉(眷屬),瑪拉雅(摧毀),一切,現在等。當旺丹(有權者),瑪哈布達(大 भूत),薩納斯,瑪拉雅(摧毀),之上,旃陀羅(月神),蘇里亞(日神),布拉,阿雅,德瓦塔(天神),薩帕里(眷屬),寂靜,行動,一切等。之下,貝澤,崔,普里,特維(地神),德瓦塔(天神),薩帕里瓦拉(眷屬),薩達卡(成就者),渴望,寂靜,行動,一切,現在,成就,實現,如意,快樂。然後祈願。 具誓海眾諸位尊,此供食子祈納受,瑜伽我等眷屬眾,無病長壽享富饒,權勢名望與吉祥,受用廣大愿皆得,息增等業祈成就,賜予成就護持我,助我成就諸悉地。 非時死與諸疾病,邪魔鬼魅愿息滅,惡夢兇兆諸不祥,詛咒惡行愿消除,非時死與諸疾病,邪魔鬼魅愿息滅,惡夢兇兆諸不祥,詛咒惡行愿消除,世間安樂五穀豐,五穀增盛佛法興,一切順遂皆成就,心中所愿皆實現,如是摧毀他方眾,一切怨敵祈降伏。如是祈願亦可。入內,敲擊鈸,佈施等一切,令眾生心之所愿皆得圓滿。 嘿汝嘎(飲血尊),吉祥空行母等,將分別念、愚癡之城全部摧毀。誰能圓滿轉動法輪,成為上師、諸佛之智慧源泉?此乃大悲之化現,諸聖者恒常迅速之吉祥。唱誦此歌,繞壇城三圈。 ༈ 受持自入 然後受持自入。嗡,班雜,烏爾嘎塔亞,扎貝夏亞,吽。觀想打開壇城之門,由此進入。從灌頂上師處……
【English Translation】 Kha kha kha hi kha hi. Three times, satisfying all the deities. Accomplishment, desire, pacify, action, all, now, accomplishment, realization, as desired, happiness. South, Yam, sapari (retinue). Om, Ah, Hum, Yama, sapariwara (retinue), idam, balingta (offering), kha kha kha hi kha hi. Three times. Satisfying etc., increase, action etc., similar to others. Southwest, Raksha (Rakshasa), sapariwara (retinue), Nam. etc., sadhaka (accomplisher), desire, increase etc., as above. West, Varuna (water god), Akasha (space), Yang etc., sadhaka (accomplisher), desire, control, action etc. Northwest, Vayu (wind god), sapariwara (retinue), sadhaka (accomplisher), desire, control, action etc. North, Kubera (wealth god), sapariwara (retinue), maraya (destroy), all, now etc. When Wangdan (powerful one), Mahabhuta (great भूत), Sanas, maraya (destroy), above, Chandra (moon god), Surya (sun god), Bura, Arya, Devata (deity), sapari (retinue), pacify, action, all etc. Below, Beze, Tri, Puri, Tvi (earth god), Devata (deity), sapariwara (retinue), sadhaka (accomplisher), desire, pacify, action, all, now, accomplishment, realization, as desired, happiness. Then pray. Oaths-bound ocean of deities, please accept this offering torma. May we yogis and our retinues be free from illness, have long life, enjoy wealth, power, fame, and good fortune. May we obtain vast enjoyments, and may you grant us the accomplishments of pacifying and increasing activities. Protect me, the oath-bound one, and be the companion for all accomplishments. May you eliminate untimely death, diseases, evil spirits, and obstacles. May you eliminate bad dreams, bad omens, and evil deeds. May you eliminate untimely death, diseases, evil spirits, and obstacles. May you eliminate bad dreams, bad omens, and evil deeds. May the world be peaceful, the harvest be good, the grains increase, and the Dharma flourish. May all auspiciousness be accomplished, and may all desires of the mind be fulfilled. Likewise, may you destroy the opposing forces, and may you subdue all enemies. Thus, praying is also acceptable. Entering inside, striking the cymbals, and all the giving, completely fulfill the supreme desires of the minds of beings. Heruka (wrathful deity), auspicious Dakini (空行母) etc., completely destroy the city of conceptual thoughts and ignorance. Whoever perfectly turns the wheel, becomes the guru, the source of wisdom of all Buddhas, and accomplishes the ultimate. This is the manifestation of great compassion, the constant and swift auspiciousness of the noble ones. Singing this song, circumambulate the mandala three times. ༈ Taking Self-Entry Then take self-entry. Om, Vajra, Urghataya, Prabeshaya, Hum. Visualize opening the door of the mandala and entering from there. From the initiation guru...
་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་མཛད་པར་མོས་པས། 15-170 སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་གྱིས་ཏེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱ། གཏོར་མ་ཨོཾ་གྱིས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིད་དང་མཐུན་པར་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ཨོཾ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ གཏོར་མ་བྱིན་རློབས། ཧཱུྃ། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བས། །ལུས་སྲུལ་ལ་སོགས་ གང་ཅི་ཡང་། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཅི་སྟེ་ངས་བསྒོ་སུ་ཞིག་འདའ། །རྡོ་རྗེ་བདག་པོ་སྐུ་ཡིས་ནི། །ལུས་སྲུལ་ལས་སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །འདིར་ནི་བརླག་འགྱུར་གཞན་དུ་མིན། །ས་ཡི་ ཕྱོགས་འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་བདག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་མངོན་པར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་པོར་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བར་བྱེད་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བརྩམ་པ་གང་སུ་ཡང་རུང་བ་ ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་ལྷ་མ་ཡིན་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། རྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་མིའམ་ཅི་དང་རིག་ པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་དང་རྒན་མོ་དང་གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག འདི་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག 15-171 གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་ འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཡུངས་ཐུན་འཐོར། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། བགེགས་གཏོར་དོར། གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་ཧཱུྃ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ མེ་དཱི་ནི་སོགས། མེ་ཡི་ར་བ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཞེས་སྲུང་བའི་ར་གུར་བསྒོམ། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་སོགས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ༴ །སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་རྣལ་འབྱོར་མ་འཁོར་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམས་ལ་ བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་གི་གཞུག་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིང་། ཀྱེ་ཁྱོད་སུ་ཞིག །ཅེས་དྲི། བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ངོ་། ཞེས་ལན་ བཏབ། ཞེས་ལན་གཏབ་སྙིང་གར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་དམ་བྱང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པས་མཚ
【現代漢語翻譯】 觀想所有行為皆由壇城主尊所為。 15-170 如為弟子灌頂一般行事,如出生等一般沐浴。以嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)凈化供品,以啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)使其隨心意增長廣大,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)使其色香味觸能力圓滿。 嗡啊卡若穆康薩瓦達瑪南阿迪亞努特帕那托塔 嗡啊吽啪特(藏文:ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ༀ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:ओ आ कारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यनुत्पन्न तोत्त ओ आः हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ā kāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpanna totta oṃ āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,諸法之口,原始不生),加持食子。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。我乃具德大悲力,以守護輪善加護,無論身腐等任何事,邪魔之眾皆遠去。若我之命有誰違,金剛持尊身所為,身腐所生令爆裂,於此毀滅非他處。於此地,金剛持尊我,令嘿汝嘎(Heruka)尊顯現,入壇城之王並灌頂,凡有阻撓作障者,無論何人。 此地之神、龍、非天、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉鬼、奪精鬼、生靈、鵬、人非人、持明等,無論老少、僕從眷屬,皆不得居於此,速速離去!如是聽聞金剛持之命,即刻退散! 15-171 若有不離去者,彼等將被蓮花金剛(Vajrapani)忿怒尊,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化現,極度忿怒之智慧大金剛,徹底焚燒,頭顱碎裂成百瓣!嗡桑巴尼(藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:ओ सुम्भानि,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,降伏)等。拋灑芥子,搖動金剛杵和鈴,丟棄魔障食子,以古古香菸熏。 從心間放射出的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字完全變化,嗡美地尼(藏文:ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་,梵文天城體:ओ मेदिनी,梵文羅馬擬音:oṃ medini,漢語字面意思:嗡,地)等。觀想火焰之墻猛烈燃燒,環繞四周,作為保護。 嗡班雜布彌(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་,梵文天城體:ओ वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:嗡,金剛地)等。于上師和壇城主尊無二無別之前,為請求進入壇城,獻上曼扎。 皈依諸佛之自性身,皈依上師,勇士空行母之輪,我向瑜伽士們頂禮。祈請怙主引領我,進入大解脫之勝城。如是祈請,以嗡啊吽(藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)遮眼。問:『汝為誰?』答:『我乃具善緣者。』 如是回答,於心間觀想世俗菩提心之自性——月輪之上,安住著勝義菩提心之自性——白色五股金剛杵。
【English Translation】 Imagine that all actions are performed by the main deity of the mandala. 15-170 Act as if initiating the disciple, bathing as if being born, etc. Purify the offering with Oṃ (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), increase it according to your wishes with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and transform it into a perfect color, smell, taste, and power with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Oṃ ā kāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpanna totta oṃ āḥ hūṃ phaṭ (藏文:ༀ་ཨཱ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏོཏྟ་ༀ་ཨཿཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:ओ आ कारो मुखं सर्वधर्माणां अद्यनुत्पन्न तोत्त ओ आः हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ā kāro mukhaṃ sarvadharmāṇāṃ adyanutpanna totta oṃ āḥ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,諸法之口,原始不生). Bless the offering. Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). I am the power of glorious compassion, with the protective wheel well-arranged, whatever it may be, such as body rot, all the hosts of obstacles go elsewhere. If anyone violates my command, Vajradhara (金剛持) himself will, born from body rot, shatter them, destroying them here and not elsewhere. In this place, Vajradhara (金剛持) I, manifesting the glorious Heruka, entering the king of the mandala and initiating, whoever attempts to obstruct, Gods, nāgas, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, jeta, bhutas, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., old and young, servants and retinues, do not remain here, depart quickly! Having heard the command of Vajradhara (金剛持) thus, retreat immediately! 15-171 Those who do not leave, their heads will be shattered into a hundred pieces by the blazing Vajrapani (蓮花金剛), the extremely wrathful wisdom great vajra transformed from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)! Oṃ sumbhani (藏文:ༀ་སུམྦྷ་ནི་,梵文天城體:ओ सुम्भानि,梵文羅馬擬音:oṃ sumbhani,漢語字面意思:嗡,降伏), etc. Scatter mustard seeds, raise the vajra and ring the bell, discard the obstacle offering, fumigate with gugul incense. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) radiating from the heart, completely transformed, Oṃ medini (藏文:ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་,梵文天城體:ओ मेदिनी,梵文羅馬擬音:oṃ medini,漢語字面意思:嗡,地), etc. Meditate on a blazing wall of fire surrounding it as protection. Oṃ vajra bhūmi (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་,梵文天城體:ओ वज्र भूमि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi,漢語字面意思:嗡,金剛地), etc. Before the guru and the main deity of the mandala, inseparable, offer the mandala as a fee for requesting entry into the mandala. I take refuge in the self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the guru, the wheel of heroes and yoginis, I prostrate to the yogis. I beseech the protector to lead me into the supreme city of great liberation. Pray thus, blindfold with Oṃ āḥ hūṃ (藏文:ༀ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽). Ask: 'Who are you?' Answer: 'I am the fortunate one.' Answer thus, in the heart, visualize the nature of the conventional bodhicitta (菩提心) - on top of the moon disc, resides the nature of the ultimate bodhicitta (菩提心) - a white five-pronged vajra.
ན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། 15-172 ལན་གསུམ། སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷི་བཛྲ་ཡ་ཐ་སུ་ཁཾ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་གཏུགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཨ་ཁཱཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་དངོས་སུ་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཁྲིད། ཕྱི་དཀྱིལ་གྱི་ ལྷོ་སྒོ་ནས་གཡོན་སྐོར་གྱིས་ཤར་ཁྱམས་སུ་ཞུགས་པ། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་གྱིས་ཐུགས་ཀར་བཀུག་སྟེ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཕྱིའི་ཤར་ཁྱམས་སུ་བཞག་པ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར། ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ལན་གསུམ། ། ཐལ་མོ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་གསོལ་བ་ གདབ་པ་ནི། མི་ལྡོག་འཁོར་ལོའི་དབང་བསྐུར་མཆོག །སྩལ་ནས་མགོན་པོས་བདག་ལ་ནི། །འཁོར་ལོ་ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་དང་། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས་རྣམས་དང་། །སངས་རྒྱས་མཆོག་གི་དམ་ཚིག་ནི། །སྡོམ་པ་གསང་ བ་བླ་ན་མེད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ཕྱིར། །སློབ་དཔོན་དུ་འགྱུར་བདག་ལ་གསུངས། །ལན་གསུམ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེང་བདག་ འདིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཛིན་ཞིང་། །གསང་བའི་དོན་གྱི་འཁོར་ལོ་འདིར། །དམ་ཚིག་སྡོམ་ལ་འཇུག་པར་འཚལ། ཞེས་གསོལ། དེ་ནས་སློབ་མར། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་དག་པའི། ། 15-173 གསང་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པར་ནི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་འདོད་དམ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས་ཀྱང་། བདག་ནི་རབ་ཏུ་དེ་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཁས་བླངས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པོར་གྱུར་པའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་ བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་ དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་བཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། ། དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ། །དེ་ལས་གཞན་པ་བཅུ་ བཞི་ནི། །ཕས་ཕམ་པར་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །སྤང་ཞིང་དོར་བར་མི་བྱ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་དམ་ཚིག་སྒྲག །ཐུན་མོང་གི་སྡོམ་པ་བླང
【現代漢語翻譯】 འགྱུར་(gyur)成為。 ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། (藏文, सर्व योग चित्त उत्पादयमि,sarva yoga citta utpadayāmi,我生起一切瑜伽之心)唸誦三遍。 『蘇惹特 薩瑪雅 斯瓦姆 吼 悉地 班雜 雅塔 蘇康』,將金剛杵抵在心間加持,唸誦『阿 康 貝 惹 吽』,引領進入實際的帷幕之中。從外壇的南門開始,以順時針方向進入東廂房。從主尊的心間發出光芒,勾召至心間,放置於八瓣蓮花的外東廂房,剎那間轉化為毗盧遮那佛(Vairochana)的形象。觀想諸佛,心懷敬意地頂禮。唸誦『嗡 納瑪 德 吽,納瑪彌 吽,納摩 納瑪 吽』三遍。 雙手合十,手捧鮮花,祈請道:『請賜予我不退轉法輪的殊勝灌頂,愿怙主您賜予我法輪本尊之位,以及阿阇黎(Acharya)的事業,以及最勝佛陀的誓言,無上的秘密戒律,爲了恒常利益一切眾生,請您開示我成為阿阇黎。』唸誦三遍。阿阇黎說:『這位名為切給摩的壇城主,如今我這位金剛持,以菩提心為依,在此秘密意義的壇城中,請進入誓言戒律。』 然後對弟子說:『過去、現在、未來一切諸佛的,大秘密清凈種姓的,完全受持秘密的,你這位大士想要嗎?』弟子回答:『我非常想要。』皈依佛、法、僧三寶。這是清凈佛陀種姓的,堅定誓言。金剛鈴印,也應由智者持有。菩提心即是金剛,智慧即是鈴。阿阇黎也應持有。上師與一切佛陀無別。這是金剛種姓的,誓言戒律。對於偉大的珍寶種姓,日夜三次,恒常佈施無畏、佛法和慈愛四種佈施。外、內、密三種乘,應受持神聖的佛法。這是蓮花種姓的,誓言戒律。 對於偉大的事業種姓,爲了具足一切戒律,應如實受持。盡力進行供養的事業。除此之外的十四條,被稱為失敗,不應捨棄,被稱為根本墮罪。』宣說誓言。領受共同的戒律。
【English Translation】 འགྱུར་(gyur)Become. ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤ་ད་ཡཱ་མི། (Tibetan, सर्व योग चित्त उत्पादयमि, sarva yoga citta utpadayāmi, I generate the mind of all yogas) Recite three times. 'Surate Samaya Tvam Ho Siddhi Vajra Yatha Sukham,' bless by touching the vajra to the heart, and recite 'Ah Kham Bee Ra Hum,' leading into the actual curtain. Starting from the south gate of the outer mandala, enter the east cloister clockwise. Light radiates from the heart of the main deity, hooking to the heart, and placing it in the outer east cloister of the eight-petaled lotus, instantly transforming into the image of Vairochana. Contemplate the Buddhas and prostrate with reverence. Recite 'Om Nama Te Hum, Nama Mi Hum, Namo Nama Hum' three times. Join hands and hold flowers, praying: 'Please grant me the supreme initiation of the irreversible wheel of Dharma, may the Protector grant me the position of the wheel deity, as well as the activities of the Acharya, and the vows of the supreme Buddha, the supreme secret precepts, in order to constantly benefit all sentient beings, please instruct me to become an Acharya.' Recite three times. The Acharya says: 'This mandala master named Chege Mo, now I, the Vajra Holder, rely on Bodhicitta, in this mandala of secret meaning, please enter the vow precepts.' Then say to the disciple: 'Of all the Buddhas of the past, present, and future, of the great secret pure lineage, do you, the great being, want to fully uphold the secret?' The disciple replies: 'I very much want to.' Take refuge in the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. This is of the pure Buddha lineage, a firm vow. The vajra bell seal should also be held by the wise. Bodhicitta is vajra, wisdom is the bell. The Acharya should also hold it. The Guru is no different from all Buddhas. This is of the vajra lineage, the vow precepts. For the great jewel lineage, three times day and night, always give the four gifts of fearlessness, Dharma, and love. The three vehicles of outer, inner, and secret, should uphold the sacred Dharma. This is of the lotus lineage, the vow precepts. For the great karma lineage, in order to be complete with all precepts, one should uphold them truthfully. Do the work of offering as much as possible. The other fourteen are called failures, and should not be abandoned, they are called root downfalls.' Declare the vows. Receive the common precepts.
་བ་སློབ་མས། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། ། 15-174 གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་ དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་བཟུང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་ དཔོན་དག་ཀྱང་བཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་ བའི། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་ བར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་བཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། ། 15-175 དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་གསུམ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སྡོམ་པ་བླང་བ། དཔལ་ལྡན་ཁྲག་འཐུང་སོགས་དཔའ་བོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་སྣང་མཛད་སོགས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དཔག་མེད་པ། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་བཟུངས་ནས། །ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། །དེ་ཡི་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་ པར་བསྲུང་། ཞེས་ལན་གསུམ། དམ་བཞག་བཞི་ཀའམ། བསྡུ་ན། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་ སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀཧཱུྃ། མནའ་ཆུ་བླུད། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་དབབ་པར་མཛད་དུ་ གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སློབ་མའི་འམ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་ཞུགས་པས་ལུས་མེར་ཞུ་བར་བསམ། ཏིཥྛ་མ་ ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་ཞེས་དཔའ་བོ་བསྐུལ་
【現代漢語翻譯】 弟子說:『上師,請聽我說。 主尊如何教導,我將全部遵行。 如過去、現在、未來三世諸佛,如何 निश्चित (nges,一定) 證得菩提, 同樣,我將生起無上菩提心。 我將堅定地守護戒律、積聚善法,以及利益眾生的三種戒律。 于佛陀瑜伽之誓言中,佛法僧三寶,自今日起,我將奉為至上之皈依境。 于偉大的金剛部族中,金剛鈴印,我也將如實受持,並依止上師。 于珍寶部族中,對於令人滿意的誓言,我將每日六時恒常佈施四種供養。 于從大菩提中生起的清凈蓮花部族中,外、內、密三乘,所有殊勝的法,我都將受持。 于偉大的業部族中,我將如實受持一切誓言。 我將生起無上菩提心,爲了利益一切眾生,我將守護所有誓言。 我將度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生, 使未喘息的眾生得以喘息,引導眾生進入涅槃。』 (重複三次) 接受不共誓言: 『具德飲血尊等勇士,瑜伽母如能照等,無量菩薩,請垂聽我。 我等自此時起,直至安住於二無之境,彼之梵行二無,二十二戒善加守護。』 (重複三次) 四種誓言或總結: 『此乃汝之地獄之水,違越誓言將焚燒汝,守護誓言則成就悉地,此金剛甘露之水將助汝成就。』 嗡 薩瓦 班雜 阿彌利托 達 嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛtotta kahūṃ,一切五甘露精華 吽) 飲誓言之水。 爲了降臨智慧,祈請所有勇士和瑜伽母加持,祈請 हेरुक (heruka,黑汝嘎) 主尊降臨於我。 (重複三次) 祈請上師與主尊無二無別的三處放射光芒,融入弟子或自身的三處,觀想身體如火般燃燒。 底叉 瑪哈 卓達 阿貝 薩亞 吽 (藏文:ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ,安住 大忿怒 降臨 吽) 嗡 舍利 हेरुक (heruka,黑汝嘎) 維迪亞 瑪哈 維迪亞 惹雜 迪 瑪嘿 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक विद्या महाविद्या राज धीः महे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka vidyā mahāvidyā rāja dhīḥ mahe svāhā,嗡 吉祥 黑汝嘎 明 偉大的明 王 智慧 偉大 梭哈) 激勵勇士。
【English Translation】 The student says: 'Master, listen to me. As the Lord has instructed, I will do all of that. Just as the Buddhas of the three times have निश्चित (nges, certainly) attained enlightenment, Likewise, I will generate the supreme Bodhicitta. I will firmly uphold the three vows: the vow of discipline, the vow of accumulating virtue, and the vow of benefiting sentient beings. In the vows of Buddha Yoga, the Buddha, Dharma, and Sangha, from this day forward, I will take as the supreme refuge. In the great Vajra family, the Vajra bell seal, I will also uphold it correctly, and rely on the master. In the Jewel family, for the pleasing vows, I will constantly offer the four kinds of offerings six times a day. In the pure Lotus family, which arises from great Bodhi, the three vehicles of outer, inner, and secret, I will uphold all the excellent Dharma. In the great Karma family, I will truly uphold all the vows. I will generate the supreme Bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I will guard all the vows. I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed, Give breath to those who have not breathed, and lead sentient beings to Nirvana.' (Repeat three times) Taking the Uncommon Vows: 'Wrathful Heruka and other heroes, Yoginis like Nangdze, countless Bodhisattvas, please listen to me. From this time onwards, until we abide in the state of non-duality, we will well protect the twenty-two vows of its non-dual Brahmacharya.' (Repeat three times) The four vows or summary: 'This is your hellish water, violating the vows will burn you, guarding the vows will accomplish Siddhi, this Vajra nectar water will help you achieve it.' Oṃ Sarva Pañcāmṛtotta Kahūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོཏྟ་ཀཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृतोत्तक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛtotta kahūṃ,Essence of all five nectars Hūṃ) Drink the vow water. For the purpose of descending wisdom, request all heroes and yoginis to bless, and request the glorious Heruka to descend upon me. (Repeat three times) Pray that light radiates from the three places of the inseparable master and lord, enters the three places of the disciple or oneself, and visualize the body burning like fire. Tiṣṭha Mahākrodha Āveśaya Hūṃ (藏文:ཏིཥྛ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:तिष्ठ महाक्रोध आवेशय हूँ,梵文羅馬擬音:tiṣṭha mahākrodha āveśaya hūṃ,Abide Great Wrathful One Descend Hūṃ) Oṃ Śrī Heruka Vidyā Mahāvidyā Rāja Dhīḥ Mahe Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་བིདྱཱ་མ་ཧཱ་བི་དྱཱ་རཱ་ཛ་དྷཱིཿམ་ཧེ་སྭཱ་ཧཱ་,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक विद्या महाविद्या राज धीः महे स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka vidyā mahāvidyā rāja dhīḥ mahe svāhā,Oṃ Glorious Heruka Knowledge Great Knowledge King Wisdom Great Svāhā) Encourage the heroes.
བའི་སྔགས་བགྲང་། བདུད་རྩི་ལྔ། རྡུལ་གྱིས་སྦགས་པའི་བུ་མོའི་འདོམས་དཀྲིས། 15-176 བྱི་ལའི་བྲུན་གུ་གུལ་བསྲེས་པ་ཐོད་པར་བཅུག་པ་ཡི་དགས་ཀྱི་མེ་ལ་བསྲེགས་ཏེ་བདུག །རོལ་མོའི་སྒྲ་དྲག་པོ་བསྒྲགས་པས་སློབ་དཔོན་ནུས་པ་ཆེ་ན་དེ་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དངོས་སུ་ ཕེབས་པར་གྱུར་ལ། གཞན་དུ་ཆ་ཤས་ཙམ་མོ། ཕེབས་ན། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་རྣམ་པར་བཞག་སྟེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་རིགས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། བདག་གི་རིགས་ གང་ཡིན་པའི་ལྷ་དེ་ལ་ཕོག་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ ཞེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དོར་བས་གང་ལ་ཕོག་པ་ལྷག་པའི་ལྷར་བརྡ་སྤྲད། པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་མི་ མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧྭ་བ་ལ། ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་ལྷ་དེས་རྗེས་སུ་འཛིན་པར་དགོངས་པས་འཕྲེང་བ་སློབ་མའི་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་མོས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པ་ ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་བའི། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཞེས་མིག་དར་དཀྲོལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །ཅེས་བརྗོད་པས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་བལྟའོ་འཇུག་པའོ།། །། ༈ བུམ་པའི་དབང་། དེ་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། 15-177 གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་སྦྱིན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། །བདག་ཀྱང་རབ་ཏུ་བསྐྱབ་པའི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་ དང་། སློབ་མ་ཁཎྜ་རོ་ཧིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་ པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་ འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། བུམ་རྫས་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། བུམ་པའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་ གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བག
【現代漢語翻譯】 唸誦真言,五甘露,用塵土玷污的少女的陰道纏繞。 將貓糞與古古魯混合後放入顱骨中,用火葬場的火焚燒薰香。敲響強烈的音樂聲,如果上師有強大的能力,那麼吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,憤怒尊)將會真實降臨於此;否則,只會降臨一部分。如果降臨,則唸誦『Tisṭha Vajra』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),並在頭頂用金剛交杵印固定,使其穩固。然後,爲了檢驗種姓,心想:愿我的種姓所屬的本尊降臨於此。唸誦『Prātīccha Vajra Hoḥ』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體: प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 吽),拋擲花環,花環落在哪位本尊上,就表明是哪位本尊。唸誦『Pratīgṛihṇa stvaṃ mī maṃ sa tvaṃ mahābala』(藏文:པྲ་ཏི་གྲྀ་ཧྞ་སྟྭཾ་མི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧྭ་བ་ལ,梵文天城體:प्रतिगृह्ण स्त्वं मी मं स त्वं महाबल,梵文羅馬擬音:pratigṛhṇa stvaṃ mī maṃ sa tvaṃ mahābala,漢語字面意思:請您接受,不要疑惑,您是偉大的力量),想著以成就的方式或本尊會加持,將花環繫在弟子的頭頂。黑汝嘎吉祥尊,現在您要努力開啟眼睛,開啟后將會看到一切,金剛之眼是無上的。唸誦『Oṃ Vajra Nītra Apa Hara Paṭala Laṃ Hrīḥ』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र नेत्र अप हर पटल लँ ह्रीः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apa hara paṭala laṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛眼,去除薄膜,লাম,舍),揭開眼罩。看這個美好的壇城,現在生起極大的信心,您是瑜伽母種姓所生,用真言和手印加持。』這樣唸誦,觀看壇城中的本尊眾顯現,這就是進入。 然後是寶瓶灌頂。 然後爲了請求寶瓶灌頂,獻上曼扎。 祈請:如來佛(梵文:Buddha)如何供養,爲了完全救護我,請賜予我虛空金剛。』唸誦三遍。用尊勝佛母(梵文:Vijaya)的寶瓶和弟子坎達羅希(梵文:Khandarohi)進行凈化,用自性空(梵文:Svabhava)進行清凈。弟子或我和灌頂物的寶瓶觀想為不可得的空性。從空性中,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中生起金剛,從中生起不動佛(梵文:Akshobhya),藍色,手持金剛和金剛鈴,以六種印記裝飾,用絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安坐,在心間有種子字,從中生起與自己相同的智慧尊,三處的本尊眾充滿虛空,迎請。唸誦『Jaḥ Huṃ Baṃ Hoḥ』(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 榜 吼)。智慧尊融入寶瓶物和弟子。寶瓶的本尊化為光融入寶瓶水中。如來佛們作灌頂之意,明妃們用充滿誓言之水的珍寶寶瓶進行灌頂。菩薩們說吉祥語,色金剛母(梵文:rupa-vajra)等明妃們獻上供品,忿怒尊和忿怒母們進行遮止。
【English Translation】 Recite the mantra, the five nectars, wrap the vulva of a girl defiled by dust. Mix cat feces with guggulu, put it in a skull, burn it with the fire of the cremation ground for incense. Sound loud music. If the master has great power, then glorious Heruka will actually come; otherwise, only a part will come. If he comes, say 'Tisṭha Vajra' and fix it firmly on the crown of the head with a vajra crossed vajra. Then, in order to examine the lineage, think: 'May the deity of my lineage come here.' By throwing the garland with 'Prātīccha Vajra Hoḥ', whichever deity it falls on, that is the deity. Recite 'Pratīgṛihṇa stvaṃ mī maṃ sa tvaṃ mahābala', thinking that in the manner of accomplishment or the deity will bless, tie the garland on the disciple's head. Glorious Heruka, now you must strive to open your eyes. Once opened, you will see everything. The vajra eye is unsurpassed. Recite 'Oṃ Vajra Nītra Apa Hara Paṭala Laṃ Hrīḥ' and remove the blindfold. Look at this beautiful mandala. Now generate great faith. You are born of the yogini lineage. Bless with mantra and mudra.' By saying this, look at the deities of the mandala appearing manifestly. This is entering. Then the vase empowerment. Then, in order to request the vase empowerment, offer a mandala. Pray: 'Just as the Buddhas offered, in order to completely protect me, please grant me the space vajra.' Recite three times. Purify with the vase of Vijaya and the disciple Khandarohi, purify with Svabhava. The disciple or myself and the vase of empowerment are visualized as unattainable emptiness. From emptiness, from the syllable Hūṃ, arises a vajra, from which arises Akshobhya, blue, holding a vajra and a vajra bell, adorned with six seals, decorated with silk and jewels, seated in the vajra posture, with a seed syllable at his heart, from which arises a wisdom being identical to himself, the deities of the three places filling the sky, invite them. Recite 'Jaḥ Huṃ Baṃ Hoḥ'. The wisdom being dissolves into the vase substance and the disciple. The deity of the vase dissolves into light and becomes the vase water. The Tathagatas intend to empower, the vidyādharīs empower with a jewel vase filled with the water of vows. The Bodhisattvas speak auspicious words, the vidyādharīs such as Rūpa-vajra offer offerings, the wrathful ones and wrathful mothers perform obstruction.
ེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། ། 15-178 ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་དག་པའི་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཆུའི་རྒྱུན་གྱིས་ལུས་ བཀྲུས་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཆུའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་། དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དེ་བཞིན། སློབ་མ་དང་ཅོད་པན་བསངས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཅོད་པན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན། དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ དམར་པོ། རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དང་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། ཅོད་པན་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་རིན་ འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། 15-179 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་ པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞན་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་བསྐོན། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་ཅོད་པན་གྱིས་ དབང་བསྐུར་བས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་། ནམ་མཁའི་ཁམས་དང་། ཉོན་མོངས་པ་ང་རྒྱལ། དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་ བྱས། རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། སློབ་འམ་བདག་དང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དེ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མཐིང་ཁ་པདྨ་དང་ པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་ གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་འོ
【現代漢語翻譯】 驅逐邪魔,如同降生之時,眾天神沐浴。 以天界聖水,如是沐浴清凈之身。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 薩瑪雅 希利 耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽)。不動如來的自性,以水流清洗身體,凈化了識蘊和水界,煩惱嗔恨,以及由此積累的業障和習氣。顯現如鏡之智。 如是,凈化弟子和頂冠。弟子或自身與灌頂物的頂冠,觀為空性。從空性中,由 ཏྲཱཾ་ (藏文:ཏྲཱཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:)生出珍寶,從中生出紅色金剛日輪。手持珍寶和珍寶鈴,以六印和六寶嚴飾,以絲綢和珍寶裝飾。以金剛跏趺坐姿安住,心間種子字生出與其相同的智慧尊,三處本尊的眾神充滿虛空。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,結合,安住)。智慧尊融入頂冠和弟子。灌頂物的珍寶化為光芒融入頂冠。諸佛作灌頂之意,明妃們以珍寶頂冠作灌頂。菩薩們說吉祥語。 形金剛母等天女們獻供。忿怒尊和忿怒母們驅逐邪魔,以髮髻裝飾。為諸佛所讚歎,以珍寶為頂飾,賜予絲綢和灌頂。 嗡 薩瓦 布達 達金尼 耶 班雜 瓦日那尼 耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞན་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切佛,空行母,金剛,描述,耶,吽)。如是加持。以寶生部的自性頂冠作灌頂,凈化了受蘊和空界,煩惱我慢,以及由此積累的業障和習氣。顯現平等性智。 凈化金剛和弟子。弟子或自身與法器的金剛,觀為空性。從空性中,由 ཧྲཱིཿ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)生出蓮花,從中生出無量光佛,藍色,手持蓮花和蓮花鈴,以六印嚴飾,以絲綢和珍寶裝飾。以金剛跏趺坐姿安住,心間種子字生出與其相同的智慧尊,三處本尊的眾神充滿虛空。 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降臨,融入,結合,安住)。智慧尊融入金剛和弟子。灌頂物的無量光佛化為光芒
【English Translation】 Expelling obstacles, just as at the moment of birth, all the gods bathe. With the pure water of the gods, likewise bathe the pure body. Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣekaṭa Samaya Śrī Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata abhiṣekaṭa samaya śrī ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, Abhisheka, Samaya, Shri, Ye, Hum). The nature of Akshobhya, washing the body with a stream of water, purifies the skandha of consciousness and the water element, the affliction of hatred, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to it. Manifests the mirror-like wisdom. Likewise, purify the disciple and the crown. The disciple or oneself and the crown of the empowerment object, contemplate as emptiness. From emptiness, from TRĀṂ (Tibetan: ཏྲཱཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: trāṃ, Literal Chinese meaning:) arises a jewel, from which arises a red vajra sun. Holding a jewel and a jewel bell, adorned with six seals and six jewels, decorated with silk and jewels. Abiding in the vajra posture, from the seed syllable at the heart arises a wisdom being identical to it, the assembly of deities in the three places filling the sky. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Bind, Abide). The wisdom being merges into the crown and the disciple. The jewel of the empowerment object transforms into light and merges into the crown. The Tathagatas intend to empower, and the vidyādharīs empower with a jewel crown. The Bodhisattvas speak auspicious words. The goddesses such as Rūpa-vajra-mā offer offerings. The wrathful deities and wrathful goddesses expel obstacles, adorned with matted hair. Praised by all the Buddhas, with jewels as head ornaments, bestow silk and empowerment. Oṃ Sarva Buddha Ḍākinī Ye Vajra Varṇani Ye Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞན་ནི་ཡེ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva buddha ḍākinī ye vajra varṇani ye hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Buddhas, Dakinis, Vajra, Description, Ye, Hum). Thus bless. Empowering with the crown of the nature of Ratnasambhava, purifies the skandha of feeling and the element of space, the affliction of pride, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated due to it. Manifests the wisdom of equality. Purify the vajra and the disciple. The disciple or oneself and the vajra of the implement, contemplate as emptiness. From emptiness, from HRĪḤ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning:) arises a lotus, from which arises Amitābha, blue, holding a lotus and a lotus bell, adorned with six seals, decorated with silk and jewels. Abiding in the vajra posture, from the seed syllable at the heart arises a wisdom being identical to it, the assembly of deities in the three places filling the sky. JAḤ HŪṂ VAṂ HOḤ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Bind, Abide). The wisdom being merges into the vajra and the disciple. The Amitābha of the empowerment object transforms into light
ད་ཞུ་བའི་རྡོར་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར། 15-180 བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། ཐོག་མཐའ་མེད་ པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། སྣང་ བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། མེའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་། དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། སོ་ སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཁཾ་ལས་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དང་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། རྡོ་ རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། 15-181 དབང་རྫས་ཀྱི་རྟ་མཆོག་འོད་དུ་ཞུ་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་ བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་ དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་གྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །གཡོན་དུ་སྦྱིན། དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། རླུང་ གི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག །དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། བྱ་བ་གྲུབ་བའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མའམ་བསངས་སྦྱངས། སློབ་མའམ་ བདག་དང་དབང་རྫས་ཀྱི་ཅོད་པན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་དེ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེ
【現代漢語翻譯】 現在請求轉變為金剛。如來(Tathagata)們作了灌頂的意念,明妃們以金剛灌頂。 菩薩(Bodhisattva)們說吉祥語。金剛母(Vajramātā)等明妃們獻供養。忿怒尊和忿怒母們長久驅逐障礙,無始無終的勇士即是金剛薩埵(Vajrasattva),大樂。是普賢(Samantabhadra),是諸法之主。是金剛慢之主,是殊勝第一之士夫。』說著,將金剛杵放在右手上。無量光(Amitābha)以自性金剛的灌頂,清凈了意識蘊、火界、煩惱貪慾,以及由此所積的業障和習氣。顯現了妙觀察智。清凈學生和鈴。學生或自身與灌頂物的鈴,觀為非實有,成為空性。從空性中,從康(kham,藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,空性)中生出雜色金剛。從中生出綠色駿馬。手持雜色金剛和雜色金剛鈴,以六印和六寶嚴飾,以綢緞和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住,心間從種子字生出與其自身相同的智慧尊,三處的本尊如雲充滿虛空,迎請。 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,勾召融入)。智慧尊融入鈴和學生。 灌頂物的駿馬融入光中,化為鈴。如來們作了灌頂的意念,明妃們以鈴灌頂。菩薩們說吉祥語。金剛母等明妃們獻供養。忿怒尊和忿怒母們長久驅逐障礙。『這是所有瑜伽母的,智慧之聲的隨行。你也要恒常持有,成就菩提。』放在左手上。不空成就(Amoghasiddhi)以自性鈴的灌頂,清凈了行蘊、風界、煩惱嫉妒,以及由此所積的業障和習氣。顯現了成所作智。然後是學生或清凈。學生或自身與灌頂物的寶冠,觀為非實有,成為空性。從空性中,從仲(bhrum,藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,輪)中生出輪,從中生出毗盧遮那佛(Vairocana),黃色,手持輪和輪鈴,以六印和六寶
【English Translation】 Now requesting to transform into Vajra. The Tathagatas conceived the intention of empowerment, and the vidyādharīs (knowledge-holder goddesses) empowered with the vajra. The Bodhisattvas spoke auspicious words. The Vajramātā and other vidyādharīs offered worship. The wrathful deities and wrathful mothers expelled obstacles for a long time, the beginningless and endless hero is Vajrasattva, great bliss. Is Samantabhadra, is the Lord of all dharmas. Is the Lord of Vajra pride, is the supreme first man.』 Saying this, he placed the vajra in his right hand. Amitābha, with the empowerment of the self-nature vajra, purified the aggregate of consciousness, the element of fire, the defilement of desire, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated thereby. Manifested discriminating wisdom. Purified the student and the bell. The student or oneself and the bell of the empowerment object are viewed as non-existent, becoming emptiness. From emptiness, from Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,emptiness) arises a variegated vajra. From it arises a green excellent horse. Holding a variegated vajra and a variegated vajra bell, adorned with six seals and six jewels, decorated with silk and jewels, abiding in the vajra full lotus posture, in the heart, from the seed syllable arises a wisdom being identical to itself, the assembly of deities in the three places filling the sky like clouds, invited. Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,summoning and merging). The wisdom being merges into the bell and the student. The excellent horse of the empowerment object dissolves into light and becomes a bell. The Tathagatas conceived the intention of empowerment, and the vidyādharīs empowered with the bell. The Bodhisattvas spoke auspicious words. The Vajramātā and other vidyādharīs offered worship. The wrathful deities and wrathful mothers expelled obstacles for a long time. 『This is for all yoginis, following the voice of wisdom. You should also always hold it, to achieve enlightenment.』 Placed in the left hand. Amoghasiddhi, with the empowerment of the self-nature bell, purified the aggregate of formation, the element of wind, the defilement of jealousy, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated thereby. Manifested the wisdom of accomplishing activities. Then the student or purification. The student or oneself and the crown of the empowerment object are viewed as non-existent, becoming emptiness. From emptiness, from Bhrum (藏文:བྷྲུྃ,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrum,wheel) arises a wheel, from it arises Vairocana, yellow, holding a wheel and a wheel bell, with six seals and six jewels
་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་། དར་དང་རིན་ཆེན་གྱིས་སྤྲས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་དེ་ལས་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ནམ་མཁའ་གང་བ་སྤྱན་དྲངས། 15-182 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ། སློབ་མ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཐིམ། དབང་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་རིག་ པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྤྱི་བོར་འཛིན་པས་མིང་གི་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ འབུལ། ཁྲོ་བོ་དང་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་རིང་དུ་སྐྲོད་པར་མཛད་དེ། དཔའ་བོ་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ། །གཟུང་ངོ་འཁོར་ལོ་གསུམ་བདག་ཉིད། །རང་བཞིན་གྱིས་མཛེས་དགའ་བ་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །དེས་རྡོར་དྲིལ་བསྣོལ་ཐབས་སུ་གཟུང་བཅུག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཆེ་གེ་མོ་བཛྲ་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་། སའི་ཁམས། ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག དེའི་དབང་གིས་བསགས་པའི་ལས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་སྦྱངས། ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ མ་རིག་པ་ལྔ་ལས་བཟློག་ནས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བསྐྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབང་འདིས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་མན་ཆད་འཆད་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། 15-183 དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཞལ་ནས་འཐོན། སློབ་མའམ་རང་ཉིད་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཡབ་ཡུམ་ཏུ་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ ཞུགས་ཏེ་སྙིང་གའི་ས་བོན་དང་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་སོགས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ན་ མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ་ཝི་རེ་ཤ་ཡ་སོགས་རྩ་སྔགས་རྐང་པ་བརྒྱད་པ་དང་། ཨོཾ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སོགས་འཕྲེང་བའི་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་དང་མེ་ཏོག་སྤྱི་ བོར་བཀོད་དེ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །སྙིང་པོ་ཡིན་ནི་ཡེ་ཤེས་མཆོག །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཞེས་སྔགས་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་སྟེ་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི། བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཏིཥྚ་ཨེ་ ཀ་
【現代漢語翻譯】 以六種莊嚴裝飾,用絲綢和珍寶點綴,以金剛跏趺坐姿安住,于其心間,從種子字中迎請出與其自身無二無別的智慧尊,以及遍滿虛空的三處(身、語、意)本尊壇城。 匝 吽 班 霍 (jaḥ hūṃ baṃ ho)。智慧尊融入弟子。顯現為灌頂物的形象,化為光芒融入金剛杵和鈴。如來們行使灌頂之意,明妃們將金剛杵和鈴置於頂上,因此授予名字的灌頂。菩薩們誦吉祥頌。形金剛母等明妃們獻上供養。忿怒尊和忿怒母們驅逐違緣。勇士手持金剛鈴,所持之物乃三輪之自體,自性美麗而喜悅,加持為大手印。由此令其以方便持金剛鈴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 切給 摩 班扎 薩埵 阿比辛恰 彌 梭哈 (oṃ sarva tathāgata che-ge mo vajra sattva abhiṣiñca mi svāhā)。以賜予名號的灌頂,清凈了色蘊、地界、愚癡煩惱,以及由此所積之業障和習氣。證悟法界智。他們從五無明中解脫,生起五種智慧,因此被稱為獲得智慧灌頂。此灌頂使人能夠聽聞大瑜伽續,成就共同悉地,並有權講授瑜伽續及以下之法。 然後,從上師和壇城主尊無二無別的心間生起咒鬘,從口中而出,觀想進入弟子或自身所觀想的勝樂金剛父母雙尊的口中,次第融入心間的種子字和咒鬘中。唸誦:嗡 希 班扎 嘿嘿 汝汝 岡 (oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ)等父母本尊的心咒和近心咒,嗡 拿摩 巴嘎瓦 爹 維熱 夏亞 (oṃ namo bhagavate vireśāya)等八句根本咒,以及嗡 嘎ra 嘎ra 咕汝 咕汝 (oṃ kara kara kuru kuru)等咒鬘的唸誦傳承。將金剛杵和鮮花置於頂上,唸誦:此乃一切佛之,心要即是勝智慧,總集一切佛陀者,汝亦恒常當受持。以此授予咒語灌頂,交付金剛杵。此乃一切佛之,嘿汝嘎尊持手中,汝亦恒常當受持,嘿汝嘎之苦行堅。嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班扎 薩瑪雅 斯瓦 (oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ)。 諦 扎。
【English Translation】 Adorned with six ornaments, embellished with silk and jewels, abiding in the vajra full lotus posture, from the seed syllable at his heart, invite the wisdom being inseparable from himself, and the assembly of deities of the three places (body, speech, and mind) filling the sky. jaḥ hūṃ baṃ ho. The wisdom being dissolves into the disciple. Manifesting as the form of the empowerment substance, it transforms into light and dissolves into the vajra and bell. The Tathagatas perform the intention of empowerment, and the vidyādharīs hold the vajra and bell on the crown of the head, thus bestowing the empowerment of the name. The Bodhisattvas recite auspicious verses. The goddesses such as Rūpa-vajra-mā offer worship. The wrathful deities and wrathful goddesses dispel obstacles. The hero holds the vajra bell in his hand, what is held is the self-nature of the three wheels, naturally beautiful and joyful, blessed as the Mahāmudrā. Thus, he is made to hold the vajra bell as a means. oṃ sarva tathāgata che-ge mo vajra sattva abhiṣiñca mi svāhā. By bestowing the empowerment of the name, the skandha of form, the element of earth, the affliction of ignorance, and the karmic obscurations and habitual tendencies accumulated by it are purified. The wisdom of the Dharmadhātu is realized. They are turned away from the five ignorances and generate the five wisdoms, therefore it is called obtaining the wisdom empowerment. This empowerment enables one to listen to the Great Yoga Tantra, accomplish common siddhis, and have the authority to teach the Yoga Tantra and below. Then, from the heart of the guru and the mandala lord, inseparable, arises a garland of mantras, which emerges from the mouth. Visualize it entering the mouth of the disciple or oneself, visualized as the Hevajra parents, and dissolving sequentially into the seed syllable and the garland of mantras at the heart. Recite: oṃ śrī vajra he he ru ru kaṃ, etc., the heart mantra and near-heart mantra of the parent deities, oṃ namo bhagavate vireśāya, etc., the eight-line root mantra, and oṃ kara kara kuru kuru, etc., the recitation transmission of the garland of mantras. Place the vajra and flower on the crown of the head and recite: This is the essence of all Buddhas, the supreme wisdom, the embodiment of all Buddhas, may you always hold it. Thus, bestow the mantra empowerment and entrust the vajra. This is the Hevajra held in the hand by all Buddhas, may you always hold it, firm in the asceticism of Hevajra. oṃ sarva tathāgata siddhi vajra samaya stvaṃ. tiṣṭha eka.
ཡ་སྟྭཾ་དྷ་ར་ཡ་མི་ཨོཾ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧི། རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས། དེ་ནས་ཁ་ཊྶཾ་ཐོད་པ་ཅང་ཏེའུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་སྦྱིན་ནས། སྣ་ཚོགས་བསམ་པའི་བྱེ་བྲག་གིས། །གང་གི་སྤྱོད་པ་རྣམ་དག་པ། ། 15-184 འདོད་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཙོ་བོ་ཡིས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་བྱེད་པའི་ཐབས། །ང་ཡི་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྦྱིན། །ཞེས་སྤྱོད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་། འདི་ནི་རང་ཉིད་མཛེས་པ་སྟེ། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་སྒོམས་པ་ ཡི། །མན་ངག་ལས་ནི་འདི་མི་ཤེས། །རིག་པ་འདི་ནི་དོར་བྱས་ནས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །བརྟུལ་ཞུགས་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་གི་མཆོག །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་བུ་ཡི་སྤྱོད། །རིག་མའི་བརྟུལ་ཞུགས་ སོ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ཏེ་གཟུང་། གཡས་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པས། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ལུང་བསྟན་ཏེ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ བདག་ཉིད་ཁྱོད། །རང་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་རང་བཞིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞེས་བྱ་བའི། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ནཱ་མ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་ མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷཱུར་བྷུ་ཝཿསྭཿལུང་བསྟན། ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་སྲིད་ཆེ། །དཔལ་ལྡན་ཡོན་ཏན་འབྱུང་བའི་གནས། །བདུད་ཚོགས་ཀུན་ལས་རྣམ་རྒྱལ་བའི། །གྲོང་ཁྱེར་མཆོག་ཏུ་ཞུགས་པ་ཡིན། །ཞེས་དབུགས་དབྱུང་། དེ་ནས་ ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཕྱིར་མི་ལྡོག་པའི་དབང་བསྐུར་ཆེ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བདག་ལ་སྩོལ། །འགྲོ་བ་མཚན་མ་མེད་བྱེད་པ། །དེ་ནི་དེ་རིང་མཛད་དུ་གསོལ། ། 15-185 ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའམ་རང་ཉིད་སེང་གེས་བཏེགས་པའི་ཁྲིར་འཁོད་པ་ལ་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་ཕུབ་པའི་འོག་ཏུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་ མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་ སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ ཐོར་ཙུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་ སུ་རུང་བ།
【現代漢語翻譯】 呀 斯 德旺 達 惹 亞 米 嗡 哈哈 哈哈 嘻!金剛之禁行。 然後給予卡唐嘎(khaṭvāṅga,天城體:खट्वाङ्ग,羅馬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)、顱骨、鈸、手印六種。 以各種不同的想法,無論誰的行為是完全純潔的, 以慾望和慈悲的主尊,爲了眾生的利益而行事的方法,給予我行為的禁行。 這被稱為行為的禁行。這實際上是自我美化,是生起次第的禪修。 從口訣中無法得知這些。捨棄這種智慧,用其他方法無法成佛。 這是所有禁行中最殊勝的,是明妃禁行,是兒子的行為。這是明妃的禁行。 然後,上師用左手像抓住鹿耳一樣抓住法衣的邊緣,右手給予無畏印。 像這樣我已預言,你是三輪的擁有者。你自己就是一切佛的自性。 被稱為吉祥黑汝嘎(Heruka,天城體:हेरुक,羅馬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)的,如來(Tathāgata,天城體:तथागत,羅馬音:Tathāgata,漢語字面意思:如來)就是你。 Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ(Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ,天城體:श्री हेरुक डाकिनी नाम सर्व तथागत सिद्धि समय स्त्वं भूर् भुवः स्वः,羅馬音:Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ,漢語字面意思:吉祥黑汝嘎空行母,一切如來成就誓言,你,地,空間,天空)預言。 三界是偉大的佛法王國,是吉祥功德的來源之地,完全戰勝一切魔眾,進入最殊勝的城市。 這樣給予呼吸。然後,爲了請求不退轉金剛上師的灌頂,獻上曼扎。 請賜予我不退轉的偉大灌頂,偉大的勇士啊! 使眾生沒有相狀,今天請您這樣做。 這樣祈請三次。弟子或自己坐在獅子抬起的寶座上,上方撐著白色傘蓋。 觀想世尊吉祥勝樂金剛(Cakrasamvara,天城體:चक्रसंवर,羅馬音:Cakrasamvara,漢語字面意思:勝樂輪)的身體顏色像藍寶石一樣是藍色的,四面十二臂。 右腳伸展踩著紅色時母(Kālī,天城體:काली,羅馬音:Kālī,漢語字面意思:時母)的乳房,左腳稍微彎曲踩著藍色怖畏金剛(Bhairava,天城體:भैरव,羅馬音:Bhairava,漢語字面意思:怖畏金剛)的額頭。 主面是藍色的,左面是綠色的,後面是紅色的,右面是黃色的。每一面都有三隻眼睛。 具有以珠寶、各種金剛和半月裝飾的頭髮結。每個頭上都有五個幹人頭作為頭飾,並用五十個濕人頭做成項鍊。 以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種手印裝飾。 齜著牙,顯得非常恐怖,穿著虎皮裙,具有九種舞蹈的姿態。 身體充滿英雄氣概、嫵媚和恐怖。
【English Translation】 Ya stvaṃ dhara ya mi oṃ ha ha ha hi! The asceticism of Vajra. Then, giving khaṭvāṅga, skull cup, cymbals, and six mudrās, with various distinctions of thought, whoever's conduct is completely pure, With desire and the lord of compassion, as a method of acting for the sake of sentient beings, grant me the asceticism of conduct. This is called the asceticism of conduct. This is actually self-beautification, the meditation of the generation stage. From the oral instructions, this is not known. Having abandoned this knowledge, one cannot attain enlightenment by other means. This is the supreme of all asceticisms, the asceticism of the consort, the conduct of the son. This is the asceticism of the consort. Then, the teacher, with his left hand, holds the edge of the Dharma robe like the ear of a deer, and with his right hand, gives the gesture of fearlessness. Thus, I have prophesied that you are the master of the three wheels. You yourself are the nature of all Buddhas. Called Śrī Heruka, you are the Thus-Gone-One. Śrī Heruka Ḍākinī nāma sarva tathāgata siddhi samaya stvaṃ bhūr bhuvaḥ svaḥ prophecy. The three realms are a great kingdom of Dharma, a place of origin for glorious qualities, completely victorious over all hosts of demons, entering the supreme city. Thus, give breath. Then, to request the empowerment of the irreversible Vajra master, offer a maṇḍala. Grant me the great empowerment of irreversibility, great hero! Making beings without characteristics, please do that today. Thus, pray three times. The disciple or oneself sits on a throne supported by lions, under a white umbrella. Visualize the Blessed One, glorious Cakrasamvara, with a body color like sapphire, blue, with four faces and twelve arms. The right leg extended, pressing the breast of the red Kālī, the left leg slightly bent, pressing the forehead of the blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. With a hair knot adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head has a crown of five dry human heads, and a necklace made of fifty wet ones. Adorned with six mudrās: wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. Baring fangs, making a terrifying appearance, wearing a tiger skin loincloth, possessing nine dance postures. The body is heroic, graceful, and terrifying.
གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། 15-186 དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་ པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། དེའི་པང་ན་ ཡུམ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། ཐོད་པ་དུམ་བུའི་སྐ་རགས་ཅན། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། ཐོད་པས་མཚན་པའི་ཕྱག་གཡོན་པས་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ ཀའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། གཙོ་བོའི་སྙིང་ཀར་ཨོཾ་ཧཿ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ། ན་མ་ཧི་དཔྲལ་བར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སེར་པོ། སྭ་ཧཱ་ཧུ་སྤྱི་བོར་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དམར་པོ། བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་ཕྲག་པ་ གཉིས་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ནག་པོ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ སྤྱན་གསུམ་ལ་འོད་དཔག་མེད་མཐིང་ཀ ཕཊ྄་ཧཾ་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ། ཡུམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཨོཾ་པཾ་ཕག་མོ་དམར་མོ། 15-187 ཧཾ་ཡཽ་སྙིང་གར་གཤིན་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། ཧྲིཾ་མོཾ་ཁར་རྨོངས་བྱེད་མ་དཀར་མོ། ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་དཔྲལ་བར་སྐྱོད་བྱེད་མ་སེར་མོ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྤྱི་བོར་སྐྲག་བྱེད་མ་ལྗང་ཁུ། ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཡན་ལག་དང་ ཉིང་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་ཙནྡི་ཀ་དུད་ཁ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཡབ་རྣམས་ཐོར་ཚུགས་སྟག་ཤམ། རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་དང་། ཡུམ་རྣམས་སྐྲ་གྲོལ་གཅེར་མོ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ པའོ། །སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་འཕྲོས། འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ལྔས་རྣམ་པར་རྒྱལ་ བའི་བུམ་པ་ཧེ་རུ་ཀའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུས་དབང་བསྐུར། དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། དཔའ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། སྒོ་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་བྱ་བ་མཛད་བཞིན་ པས། རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་བསྐུར་བ། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱིས། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཀོད། བདུད་རྩིའི་ རང་བཞིན་གྱི་ཆུའི་རྒྱུན་ལུད་པ་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། ལུས་ཀྱི་དྲི
【現代漢語翻譯】 是歡笑,是斥責,是威嚇,是慈悲心,是寂靜,是驚奇。十二隻手臂裝飾,前兩隻手持金剛杵和鈴,擁抱佛母。 接下來的兩隻手舉起並抓住濕象皮。右邊的第三隻手拿著手鼓(ཌཱ་མ་རུ,梵文天城體:डमरु,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)。第四隻手拿著敵人(དགྲ་ཧྶ,梵文天城體:ग्रह,梵文羅馬擬音:graha,漢語字面意思:星球)。第五隻手拿著彎刀。第六隻手拿著三叉戟。 左邊的第三隻手拿著卡杖嘎(ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:卡杖嘎)。第四隻手拿著盛滿血的顱碗。第五隻手拿著金剛索。第六隻手拿著四面梵天頭。在他的腿上, 是佛母金剛瑜伽母,身紅色,一面二臂三眼,戴著顱骨念珠。左手拿著卡杖嘎和盛滿顱碗,擁抱佛父。他們都住在智慧火焰中,頭頂上有身金剛的自性白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨里有語金剛的自性紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有意金剛的自性藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 主尊心間有嗡哈(藏文:ཨོཾ་ཧཿ,梵文天城體:ओँ हः,梵文羅馬擬音:oṃ haḥ,漢語字面意思:嗡哈),白色金剛薩埵。額頭有那嘛嘿(藏文:ན་མ་ཧི་,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,漢語字面意思:敬禮),黃色毗盧遮那佛。頭頂有梭哈呼(藏文:སྭ་ཧཱ་ཧུ་,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,漢語字面意思:梭哈呼),紅色寶生佛。雙肩有波夏達嘿(藏文:བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་,梵文天城體:बौषट हे,梵文羅馬擬音:bauṣaṭ he,漢語字面意思:波夏達嘿),黑色黑魯嘎。三眼有吽吽吼(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:हुं हुं होः,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hoḥ,漢語字面意思:吽吽吼),藍色無量光佛。所有肢節有帕特杭(藏文:ཕཊ྄་ཧཾ་,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,漢語字面意思:帕特杭),綠色不空成就佛。佛母臍間有嗡榜(藏文:ཨོཾ་པཾ་,梵文天城體:ओँ पं,梵文羅馬擬音:oṃ paṃ,漢語字面意思:嗡榜),紅色豬面母。 心間有杭堯(藏文:ཧཾ་ཡཽ་,梵文天城體:हं यौ,梵文羅馬擬音:haṃ yau,漢語字面意思:杭堯),藍色閻魔母。口中有赫林姆(藏文:ཧྲིཾ་མོཾ་,梵文天城體:ह्रिं मों,梵文羅馬擬音:hrīṃ moṃ,漢語字面意思:赫林姆),白色迷惑母。額頭有赫任赫林姆(藏文:ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་,梵文天城體:ह्रें ह्रिं,梵文羅馬擬音:hreṃ hrīṃ,漢語字面意思:赫任赫林姆),黃色行母。頭頂有吽吽(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽吽),綠色怖母。所有肢節有帕特帕特(藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄་,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,漢語字面意思:帕特帕特),煙色旃提迦母。所有這些都拿著彎刀和顱碗。佛父們頭髮豎立,穿著虎皮裙,佩戴六種骨飾。佛母們頭髮散開,赤身裸體,以五印裝飾。 從心間的種子字發出光芒,如鐵鉤般,迎請勝樂金剛大壇城的所有本尊,金剛薩埵進行灌頂。五佛母以殊勝寶瓶,用黑魯嘎自性的水進行灌頂。勇父們誦吉祥頌,勇母們獻供養。門邊的忿怒母們進行驅逐障礙的事業。 金剛大主進行灌頂,三界眾生都頂禮膜拜。諸佛之身語意秘密,從處所生起,給予加持。將殊勝寶瓶置於頭頂,甘露自性的水流,從頭頂梵穴進入,身體的污垢得以凈化。
【English Translation】 It is laughter, it is scolding, it is intimidation, it is compassion, it is peace, it is wonder. Adorned with twelve arms, the first two holding a vajra and a bell, embracing the Mother. The next two holding up and grasping the wet elephant hide. The third on the right holding a hand drum (ཌཱ་མ་རུ,梵文天城體:डमरु,梵文羅馬擬音:ḍamaru,Literal meaning: hand drum). The fourth holding an enemy (དགྲ་ཧྶ,梵文天城體:ग्रह,梵文羅馬擬音:graha,Literal meaning: planet). The fifth holding a curved knife. The sixth holding a trident. The third on the left holding a khatvanga (ཁ་ཊྭཱཾ་ག,梵文天城體:खट्वाङ्ग,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,Literal meaning: khatvanga). The fourth holding a skull bowl filled with blood. The fifth holding a vajra lasso. The sixth holding the four-faced head of Brahma. On his lap, is the Mother Vajrayogini, body red, one face, two arms, three eyes, wearing a garland of skull pieces. The left hand holding a khatvanga and a skull bowl, embracing the Father. They both reside in the midst of blazing wisdom fire, with the nature of body vajra white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,Literal meaning: Om) on the crown of the head, the nature of speech vajra red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,Literal meaning: Ah) in the throat, and the nature of mind vajra blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,Literal meaning: Hum) in the heart. In the heart of the main deity is Om Ha (藏文:ཨོཾ་ཧཿ,梵文天城體:ओँ हः,梵文羅馬擬音:oṃ haḥ,Literal meaning: Om Ha), white Vajrasattva. On the forehead is Nama Hi (藏文:ན་མ་ཧི་,梵文天城體:नम हि,梵文羅馬擬音:nama hi,Literal meaning: Homage), yellow Vairochana. On the crown of the head is Svaha Hu (藏文:སྭ་ཧཱ་ཧུ་,梵文天城體:स्वाहा हु,梵文羅馬擬音:svāhā hu,Literal meaning: Svaha Hu), red Ratnasambhava. On both shoulders is Bausata He (藏文:བཽ་ཥ་ཊ་ཧེ་,梵文天城體:बौषट हे,梵文羅馬擬音:bauṣaṭ he,Literal meaning: Bausata He), black Heruka. In the three eyes is Hum Hum Hoh (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོཿ,梵文天城體:हुं हुं होः,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hoḥ,Literal meaning: Hum Hum Hoh), blue Amitabha. On all limbs is Phet Ham (藏文:ཕཊ྄་ཧཾ་,梵文天城體:फट् हं,梵文羅馬擬音:phaṭ haṃ,Literal meaning: Phet Ham), green Amoghasiddhi. In the navel of the Mother is Om Pam (藏文:ཨོཾ་པཾ་,梵文天城體:ओँ पं,梵文羅馬擬音:oṃ paṃ,Literal meaning: Om Pam), red Vajravarahi. In the heart is Ham Yau (藏文:ཧཾ་ཡཽ་,梵文天城體:हं यौ,梵文羅馬擬音:haṃ yau,Literal meaning: Ham Yau), blue Yamami. In the mouth is Hrim Mom (藏文:ཧྲིཾ་མོཾ་,梵文天城體:ह्रिं मों,梵文羅馬擬音:hrīṃ moṃ,Literal meaning: Hrim Mom), white Mohini. On the forehead is Hrem Hrim (藏文:ཧྲེཾ་ཧྲིཾ་,梵文天城體:ह्रें ह्रिं,梵文羅馬擬音:hreṃ hrīṃ,Literal meaning: Hrem Hrim), yellow Kshemankari. On the crown of the head is Hum Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ,Literal meaning: Hum Hum), green Trasani. On all limbs is Phet Phet (藏文:ཕཊ྄་ཕཊ྄་,梵文天城體:फट् फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ phaṭ,Literal meaning: Phet Phet), smoky Chandika. All of these hold a curved knife and a skull bowl. The Fathers have their hair standing on end, wear tiger skin skirts, and are adorned with six bone ornaments. The Mothers have their hair loose, are naked, and adorned with five seals. From the seed syllables in the heart, light rays emanate like iron hooks, inviting all the deities of the great mandala of Chakrasamvara, and Vajrasattva performs the initiation. The five Mothers initiate with the water of the nature of Heruka from the victorious vase. The heroes recite auspicious verses, the heroines offer offerings. The wrathful women at the gates perform the activity of dispelling obstacles. The great Vajra Lord performs the initiation, all beings of the three realms prostrate. The secret body, speech, and mind of all Buddhas, arising from the place, bestow blessings. The victorious vase is placed on the crown of the head, and the stream of water of the nature of nectar enters through the Brahma aperture on the crown of the head, purifying the impurities of the body.
་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག་བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། །ལམ་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས། 15-188 ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ་པས་ཁམས་གསུམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་སུ་ པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་མཆོད་པས་མཆོད་པར་བསམ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དེ་ཉིད་རིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས། ། མི་བྱ་བ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ནས་ནི། །དཔའ་བོ་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱོད་དོ། །བདག་ཉིད་དཔའ་བོ་ཀུན་གྱི་དངོས། །བདག་ཉིད་ལྷ་མོ་གྱི་ཀུན་དངོས། །དེ་ཕྱིར་བདག་གི་ཐམས་ ཅད་བྱ། །བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་མཆོད་བྱ། །རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་བར་འབྱུང་ཆོས་ཅན། །སེམས་ཅན་རྒྱུ་ཡི་རང་བཞིན་ནོ། །ཁམས་གསུམ་དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ནི། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །ཞེས་ཕྱིར་མི་ ལྡོག་པའི་དབང་ངོ་།། །། ༈ གསང་དབང་། ཤེར་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དང་། གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། །བལྟོས་མེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་ པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་མགོན་གཙོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་གཙོ་མོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་གསང་གནས་སུ་འདུས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་དང་ཟེ་བ་ནས་བྷ་གར་བབས་པ་གསང་བ་དེ་ནས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྦྱིན་པར་མོས་ཏེ། 15-189 ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་གྱིས། །དེ་རིང་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་ཁས་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་། གསང་དབང་ ངོ་། །དེ་ནས་བླ་མས། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཆེན་པོ་རྨད་བྱུང་བ། །ཁམས་ལྔ་ལས་བྱུང་བཅུད་ཀྱིས་ལེན། །བདེ་བ་ཆེན་པོས་མྱང་བར་གྱིས། །ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག །དེས་ངག་གི་ དྲི་མ་དག །གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ལམ་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་ཤེས་ རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ། སྐྱོབ་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །དཔལ་ལྡན་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ནི། །བལྟོས་མ
【現代漢語翻譯】 具有習氣的弟子獲得寶瓶灌頂,有權修習生起次第,並有資格獲得果位——金剛化身。 觀想剩餘的水向上凝聚,成為不動佛的頂飾。觀想所有本尊都融入其中,與它無二無別,從而成為三界之大法王。唸誦:嗡 སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)然後觀想用各種供品進行供養,唸誦:嗡 བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)等等,直到供養完所有。 然後,瑜伽行者自身: 無事不可為, 知曉此理后, 勇士享用五欲。 自身即為一切勇士之本體, 自身即為一切天女之本體。 因此,我所做的一切, 皆為供養黑汝嘎。 諸法依緣起而生, 眾生具業之自性。 如是了知三界后, 為眾生行無上利。 這是不退轉的灌頂。 秘密灌頂、智慧灌頂和第四灌頂。 然後,爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎,並祈請:無怙者的救護者,吉祥勝樂金剛,以無緣大悲,作為我們這些人的怙主!祈求怙主您,以大乘定之姿態,救護我等這些沉溺於輪迴泥潭中的無助者!唸誦三遍。然後,觀想主尊父母雙運,父母的蘊、界、處遍佈一切菩提心之天尊,匯聚于秘密處,從金剛道和蓮花處降下,然後施予舌尖。唸誦: 如昔諸佛, 為菩薩眾作灌頂, 如今亦以菩提心流, 今日為你作灌頂。 唸誦卡 阿 霍 瑪哈 舒卡,(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)並品嚐。這是秘密灌頂。 然後,上師說:這是所有佛的偉大誓言,由五蘊精華所生,以大樂品嚐。接受誓言。由此清凈語之垢染,獲得秘密灌頂,有權修習脈、氣、明點,並有資格獲得果位——語金剛報身。這是秘密灌頂。 然後,爲了請求智慧般若灌頂,獻上曼扎,合掌祈請:無怙者的救護者,吉祥勝樂金剛,以無緣大悲
【English Translation】 The disciples with habitual tendencies receive the vase empowerment, have the authority to practice the generation stage, and are qualified to obtain the fruit—the Vajra Nirmanakaya (emanation body). Visualize the remaining water condensing upwards, becoming the crown ornament of Akshobhya (immovable one). Visualize all the deities dissolving into it, inseparable from it, thus becoming the great Dharma King of the three realms. Recite: OM SUPRATISHTHA VAJRAYE SVAHA. Then visualize offering various offerings, reciting: OM VAJRA ARGHAM PRATICCHA SVAHA, etc., until all offerings are completed. Then, the yogi himself: There is nothing that cannot be done, Knowing this principle, The hero enjoys the five desires. Self is the essence of all heroes, Self is the essence of all goddesses. Therefore, everything I do, Is an offering to Heruka. All phenomena arise dependently, Sentient beings have the nature of karma. Having understood the three realms in this way, Perform unparalleled benefit for sentient beings. This is the irreversible empowerment. Secret Empowerment, Wisdom Empowerment, and Fourth Empowerment. Then, to request the secret empowerment, offer a mandala and pray: Protector of the unprotected, glorious Chakrasamvara (wheel of bliss), with impartial great compassion, be the protector of us! O Lord Protector, with the great samadhi of Mahayana (great vehicle), save me, the helpless one, who is drowning in the swamp of samsara (cyclic existence)! Recite three times. Then, visualize the union of the principal deity, father and mother, the deities of bodhicitta (awakening mind) pervading all the aggregates, elements, and sources of the father and mother, gathering at the secret place, descending from the vajra path and lotus, and then giving it to the tip of the tongue. Recite: As the Buddhas of the past, Empowered the Bodhisattvas, So today, with the stream of bodhicitta, I empower you today. Recite KA A HO MAHA SUKHA and taste. This is the secret empowerment. Then, the guru says: This is the great vow of all Buddhas, born from the essence of the five elements, taste it with great bliss. Accept the vow. Thus purifying the defilement of speech, obtaining the secret empowerment, having the authority to practice the channels, winds, and bindus (drops), and being qualified to obtain the fruit—the Sambhogakaya (enjoyment body) of speech vajra. This is the secret empowerment. Then, to request the wisdom prajna (wisdom) empowerment, offer a mandala, join palms, and pray: Protector of the unprotected, glorious Chakrasamvara, with impartial great compassion
ེད་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡིས། །བདག་ཅག་རྣམས་ ཀྱི་མགོན་མཛོད་ཅིག །ཀྱེ་ཧོ་མགོན་གཙོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐེག་ཆེན་ཏིང་འཛིན་ཇི་ལྟ་བ། །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་མཚོ་ནང་དུ། །བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས། །ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་གདབ། སློབ་མའམ་རང་ ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་མཚུངས་པའི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་དུས་མཚན་མ་དམར་མོའི་ནུ་མ་མནན་པ། 15-190 གཡོན་ཅུང་ཟད་བསྐུམ་པས་འཇིགས་བྱེད་སྔོན་པོའི་དཔྲལ་བ་མནན་པ། རྩ་ཞལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ཞལ་ལྗང་ཁུ། རྒྱབ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་སེར་པོ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་པ། ནོར་ བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པས་མཚན་པའི་རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ཅན། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་བྱས་པ། འཁོར་ ལོ་དང་། རྣ་ཆ་དང་། མགུལ་རྒྱན་དང་། གདུ་བུ་དང་། སྐ་རགས་དང་། ཐལ་ཆེན་ཏེ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐམས་ཅན། གར་ གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྐུ་དཔའ་བ་དང་། སྒེག་པ་དང་། འཇིགས་སུ་རུང་བ། གསུང་རྒོད་པ་དང་། གཤེ་བ་དང་། རྔམ་པ། ཐུགས་སྙིང་རྗེ་བ་དང་། ཞི་བ་དང་། ངོ་མཚར་བའོ། །ཕྱག་བཅུ་ གཉིས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་གདེངས་ནས་འཛིན་པ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་ཌཱ་མ་རུ། བཞི་པ་ ན་དགྲ་ཧྶ། ལྔ་པ་ན་གྲི་གུག །དྲུག་པ་ན་མདུང་རྩེ་གསུམ་པ། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །བཞི་པ་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ། དྲུག་པ་ན་ཚངས་པའི་མགོ་བོ་གདོང་བཞི་པ་བསྣམས་པ། 15-191 ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མར་གསལ་བར་གྱུར། དེའི་ལག་པ་ནས་བླ་མས་གཟུང་སྟེ། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །བདེ་བ་མཐའ་ཡས་སྟེར་བྱེད་མ། །བླངས་ནས་བུ་ཡི་དུས་ཀུན་ཏུ། །བླ་ ན་མེད་པའི་མཆོད་པ་གྱིས། །ཞེས་གཏད། ཕྱག་རྒྱ་དེས། དཔའ་བོ་བུ་ཁྱོད་ཅི་ལ་སྤྲོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བཟའ་བ་དང་། །རིགས་ལྔ་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་། །རིག་མ་གུས་པས་ཡང་དག་མཆོད། །བཤང་ གཅི་སྟོབས་དང་དྲི་ཆེན་སོགས། །དེ་ནི་སོ་སོར་བཟའ་བ་དང་། །གཞན་ཡང་མཛེས་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ཇི་ལྟར་སྤྲོ་བ་བུ་ཡིས་སྨྲོས། །ཞེས་དྲི་བ་ལ། ཇི་ལྟར་གསུང་པའི་དམ་ཚིག་རྣམས། །ལྷ་མོ་ ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བའི་ཕྱིར། །པདྨ་རྟག་ཏུ་ཅིས་མི་མཆོད། །དེ་ནས་དེས་རང་གི་བྷ་ག་རྒྱས་པ་ལག་གིས་ཕྱེ་སྟེ་བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེའི་ནང་གི་ རྩ་སོར་མོས་བསྐུལ་ཏེ།
【現代漢語翻譯】 以大慈悲,作為我們眾生的怙主! 唉!怙主們,你們如何證得大乘定? 在輪迴泥潭中,救護無依無靠的我!』 如此祈請三次。弟子或自己瞬間觀想為薄伽梵吉祥勝樂金剛,身色如同因陀羅藍寶石般湛藍,四面十二臂。右足伸展,踩踏著紅色時母的乳房;左足略微蜷曲,踩踏著藍色怖畏金剛的額頭。主面為藍色,左面為綠色,後方為紅色,右面為黃色。每張面孔上都有三隻眼睛。頂戴以珍寶、各種金剛和半月裝飾的結髮。每個頭頂都裝飾著五個骷髏頭,並以五十個濕人頭的項鍊為飾。以輪、耳環、項鍊、手鐲、腰帶和骨灰等六種印記莊嚴。呲牙咧嘴,令人恐懼。身披虎皮裙。具有九種舞姿:身姿雄偉、嫵媚、可怖;語調洪亮、斥責、威嚴;心懷慈悲、寂靜、奇妙。十二隻手中,最先的兩隻手持金剛杵和鈴;其下兩隻手高舉著濕象皮。右邊第三隻手持達瑪茹鼓,第四隻手持戰斧,第五隻手持彎刀,第六隻手持三叉戟;左邊第三隻手持卡杖嘎,第四隻手持盛滿鮮血的顱碗,第五隻手持金剛索,第六隻手持四面梵天頭顱。 觀想手印化為金剛瑜伽母。然後,上師握住她的手說:『這位明妃是偉大的手印,能賜予無盡的安樂。迎請之後,要時時以無上的供養來侍奉她。』 如此交付。明妃問道:『勇士,你喜歡什麼?享用菩提心(指男女交合之精液),從五種姓中獲得解脫,以恭敬之心如法供養明妃。糞便、尿液、精液和大便等,都要分別享用。還有其他美妙的誓言,你喜歡什麼就說吧。』 如此提問。無論她說什麼樣的誓言,都要回答:『明妃,我為什麼不喜歡您所說的誓言呢?爲了守護一切誓言,為何不永遠供養蓮花(指女性生殖器)呢?』 然後,她用手撥開自己豐滿的陰戶,唸誦『班雜 莫 叉 吼』(藏文:བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष हो,梵文羅馬擬音:bhañja mokṣa ho,漢語字面意思:破壞,解脫,感嘆詞),並用手指撥動其中的脈輪。
【English Translation】 With great compassion, be the protector of us beings! Alas! Lords, how do you attain the Mahayana Samadhi? In the mud of Samsara, protect me, the helpless one! ' Pray three times in this way. The disciple or oneself instantly visualizes as Bhagavan glorious Chakrasamvara, whose body color is as blue as an Indra-nila jewel, with four faces and twelve arms. The right leg is extended, pressing on the breast of the red Kalachakra; the left leg is slightly bent, pressing on the forehead of the blue Bhairava. The main face is blue, the left face is green, the back face is red, and the right face is yellow. Each face has three eyes. The hair is tied up in a topknot, adorned with jewels, various vajras, and a crescent moon. Each head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet human heads. Adorned with six mudras: wheel, earrings, necklace, bracelets, girdle, and ashes. Baring fangs, making a terrifying expression. Wearing a tiger skin loincloth. Possessing nine kinds of dance postures: the body is heroic, amorous, and terrifying; the speech is loud, scolding, and majestic; the mind is compassionate, peaceful, and wondrous. Of the twelve hands, the first two hold a vajra and a bell; the next two hold up a wet elephant skin. The third right hand holds a damaru drum, the fourth holds an axe, the fifth holds a curved knife, and the sixth holds a trident. The third left hand holds a khatvanga, the fourth holds a skull cup filled with blood, the fifth holds a vajra lasso, and the sixth holds the four-faced head of Brahma. Visualize the mudra transforming into Vajrayogini. Then, the guru holds her hand and says: 'This consort is a great mudra, who can bestow endless bliss. After inviting her, always serve her with supreme offerings.' Thus, he entrusts her. The consort asks: 'Warrior, what do you desire? Enjoy Bodhicitta (referring to semen from sexual union), attain liberation from the five lineages, and offer respectfully to the consort. Feces, urine, semen, and excrement, etc., should all be enjoyed separately. And other beautiful vows, say what you like.' Thus she asks. Whatever vows she speaks, answer: 'Why would I not like the vows you speak, consort? To protect all vows, why not always offer the lotus (referring to the female genitalia)?' Then, she opens her full vulva with her hand, reciting 'Bhandza Moksha Ho' (藏文:བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོ་,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष हो,梵文羅馬擬音:bhañja mokṣa ho,漢語字面意思:破壞,解脫,感嘆詞), and stimulates the chakras within with her fingers.
མཁའ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་དང་། ཟེའུ་འབྲུ་ཨཱཿས་མཚན་པ། རྟགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་དང་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཕཊ྄་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་བུ་ག་བཀག་པར་བསམས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ། །དེས་དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། 15-192 བླ་མས། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །རྨི་འདྲ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་ཤིག །གསུམ་པའོ།། །། དེ་ནས། དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་ དུ་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཞབས་པདྨོའི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། །བཀའ་དྲིན་གྱིས་ནི་བསྐྱང་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ སྡོམ་པ་ནི། །ཨེ་ཝཾ་རྣམ་པར་རབ་ཏུ་གནས། །སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་ལས། །རྣམ་ཀུན་མཆོག་གི་སྡོམ་པའོ། །སྡོམ་པ་བྱང་ཆུབ་བདེ་མཆོག་སྟེ། །བལྟར་མེད་བརྗོད་དུ་མེད་པའོ། །ཞེས་ཚིག་གིས་བརྡ་ སྤྲད་པ་བཞི་པའོ། །དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པའོ། ། དེ་ནས། དབང་བཞི་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཐོབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་དང་ཡོན་འབུལ། དེ་ནས་དགའ་བ་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེང་དུས་བདག་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡོད། ། མི་ཡི་སྲིད་པ་ལེགས་པར་ཐོབ། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་ད་གྱུར་ཏོ།། ཞེས་སོ།། །། ༈ ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། ༈ དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧིས་བསངས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ཚོགས་རྣམས་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 15-193 སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་པུ་ ལ་གནས་པའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཱཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་འབར་ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ ཁའི་ཁ་དོག་ཅན་དེའི་སྟེང་དུ་དངུལ་ཆུའི་མདོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཨ་ཨཱ་ ཨི་ཨཱི་ཨུ་ཨཱུ་རྀ་རཱྀ་ལྀ་ལཱྀ་ཨེ་ཨཱཻ་ཨོ་ཨཱཽ་ཨཾ་ཨཱཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ ལ་ཝ་ཤ་ཥ་
【現代漢語翻譯】 觀想從空(藏文:མཁའ,梵文天城體:ākāśa,梵文羅馬擬音:ākāśa,漢語字面意思:虛空)哈利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中生出蓮花,花蕊以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:光明)字為標誌;從象徵(藏文:རྟགས,漢語字面意思:標誌)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字中生出金剛和珍寶,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)字為標誌;觀想帕特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)字封閉了兩者精液流動的孔道。 通過進入平等性,顯現四喜的智慧。由此獲得第三灌頂,凈化意之垢染,能夠修持使者道,最終有資格獲得心金剛法身之果。 上師說:『從今以後,作為你的兒子,直至菩提果位,爲了如夢般的眾生,你要成為利益的化身。』這是第三灌頂。 然後,爲了請求第四灌頂,獻上曼扎。『由於您蓮足的恩德,我獲得了三種主要的灌頂。今天,也請您以珍貴的第四灌頂來加持我。』祈請三次。諸佛的誓言是:『埃旺(藏文:ཨེ་ཝཾ,梵文天城體:evaṃ,梵文羅馬擬音:evaṃ,漢語字面意思:如是)完全安住。身語意之業,是所有殊勝的誓言。誓言是菩提勝樂,不可見,不可說。』這是以詞語傳達的第四灌頂。獲得第四灌頂,凈化智慧之垢染,能夠修持大手印,最終有資格獲得智慧金剛自性身之果。 然後,爲了感謝獲得圓滿的第四灌頂,獻上詳細或簡略的曼扎和供品。然後表達喜悅:『如今我的人生有了果實,我已獲得了最好的人身,今天我生於佛陀的種姓,現在我已成為佛子。』 會供 然後是會供:用嗡 班扎 卓達 嘎卡 喀嘿 喀嘿(藏文:ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧིས་,梵文羅馬擬音:oṃ khaṇḍa ro his)凈化會供品,用嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:自性)凈化,所有會供品轉化為不可見的空性。 從空性中,前方從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:yaṃ,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生出風輪,其上從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:raṃ,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生出火輪,其上從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:a,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字生出白色廣闊的蓮花容器,位於三個頭蓋骨的支架上,其中有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:皈依)阿(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:āṃ,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:光明) 創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:trāṃ,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度) 康(藏文:ཁཱཾ,梵文天城體:khāṃ,梵文羅馬擬音:khāṃ,漢語字面意思:空行母) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒), 朗(藏文:ལཱཾ,梵文天城體:lāṃ,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:地) 芒(藏文:མཱཾ,梵文天城體:māṃ,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:水) 邦(藏文:པཱཾ,梵文天城體:pāṃ,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:火) 當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:tāṃ,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:風) 班(藏文:བཾ,梵文天城體:vāṃ,梵文羅馬擬音:vāṃ,漢語字面意思:空)字生出五甘露和五燈,風吹動火焰燃燒,頭蓋骨被加熱,物質融化成日出時的顏色,其上是由銀色汞狀的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字所化的白色卡杖嘎向下傾斜,融化成甘露的自性,成為單一的味道,所有這些都變成阿阿伊伊烏烏日日裡里誒誒艾艾哦哦奧奧昂阿,嘎喀嘎嘎嘎,匝擦匝匝匝,扎叉扎扎扎,達塔達達達,達塔達達達,帕帕帕帕帕,亞拉拉瓦沙沙。
【English Translation】 Visualize a lotus arising from the space (Tibetan: མཁའ, Sanskrit Devanagari: ākāśa, Sanskrit Roman transliteration: ākāśa, Chinese literal meaning: void) Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: hrīḥ, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Chinese literal meaning: great compassion), marked with the seed syllable Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Roman transliteration: āḥ, Chinese literal meaning: light); from the symbol (Tibetan: རྟགས, Chinese literal meaning: symbol) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: wrath) arise a vajra and a jewel, marked with the syllable Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: refuge); visualize Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Roman transliteration: phaṭ, Chinese literal meaning: cut) closing the channels through which the fluids of both flow. By entering into equanimity, manifest the wisdom of the four joys. By this, the third empowerment is obtained, the defilement of mind is purified, one is able to practice the path of the messengers, and ultimately one is qualified to obtain the fruit of the Mind Vajra Dharmakaya. The Lama says: 'From this day forth, as your son, until the essence of enlightenment, for the sake of all sentient beings who are like dreams, may you be the embodiment of benefit.' This is the third empowerment. Then, to request the fourth empowerment, offer a mandala. 'Through the kindness of your lotus feet, I have received the three main empowerments. Today, please also bestow upon me the precious fourth empowerment.' Plead three times. The vows of all Buddhas are: 'E-vam (Tibetan: ཨེ་ཝཾ, Sanskrit Devanagari: evaṃ, Sanskrit Roman transliteration: evaṃ, Chinese literal meaning: thus) is perfectly established. The actions of body, speech, and mind are all supreme vows. The vow is Bodhi-supreme bliss, invisible, unspeakable.' This is the fourth empowerment conveyed through words. The fourth empowerment is obtained, the defilement of wisdom is purified, one is able to practice Mahamudra, and ultimately one is qualified to obtain the fruit of the Wisdom Vajra Svabhavikakaya. Then, to give thanks for receiving the complete fourth empowerment, offer a detailed or concise mandala and offerings. Then express joy: 'Now my life has fruit, I have obtained the best human form, today I am born into the Buddha's lineage, now I have become a Buddha's son.' Tsok Offering Then comes the Tsok offering: Purify the Tsok substances with Om Khandarohi, purify with Om Svabhava Shuddha Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham, all the Tsok become invisible emptiness. From emptiness, in front, from the syllable Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: yaṃ, Sanskrit Roman transliteration: yaṃ, Chinese literal meaning: wind) arises a wheel of wind, above that from the syllable Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: raṃ, Sanskrit Roman transliteration: raṃ, Chinese literal meaning: fire) arises a wheel of fire, above that from the syllable A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: a, Sanskrit Roman transliteration: a, Chinese literal meaning: no) arises a white, vast lotus container, resting on a tripod of three skulls, inside which are Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Chinese literal meaning: refuge) Am (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: āṃ, Sanskrit Roman transliteration: āṃ, Chinese literal meaning: light) Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: trāṃ, Sanskrit Roman transliteration: trāṃ, Chinese literal meaning: deliverance) Kham (Tibetan: ཁཱཾ, Sanskrit Devanagari: khāṃ, Sanskrit Roman transliteration: khāṃ, Chinese literal meaning: dakini) Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: wrath), Lam (Tibetan: ལཱཾ, Sanskrit Devanagari: lāṃ, Sanskrit Roman transliteration: lāṃ, Chinese literal meaning: earth) Mam (Tibetan: མཱཾ, Sanskrit Devanagari: māṃ, Sanskrit Roman transliteration: māṃ, Chinese literal meaning: water) Pam (Tibetan: པཱཾ, Sanskrit Devanagari: pāṃ, Sanskrit Roman transliteration: pāṃ, Chinese literal meaning: fire) Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: tāṃ, Sanskrit Roman transliteration: tāṃ, Chinese literal meaning: wind) Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vāṃ, Sanskrit Roman transliteration: vāṃ, Chinese literal meaning: space), from these syllables arise the five ambrosias and five lights, the wind stirs the flames, the skulls are heated, the substances melt into the color of the rising sun, above that is a white khatvanga formed from the silver mercury-like syllable Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: wrath) tilting downwards, melting into the nature of ambrosia, becoming a single taste, all of which become A A I I U U Ri Ri Li Li E E Ai Ai O O Au Au Am Ah, Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va Sha Sha.
ས་ཧ་ཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་ འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། 15-194 ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཚོགས་ཕུད་དྲུག་ཏུ་བཅད། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། ཞེས་ལས་ཀྱི་ རྡོ་རྗེས་གསོལ། མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་ བོ། རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱིཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ༴ ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ༴ ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ༴ ག་ཎ༴ ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བི་ རི་ཤ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤཀ་སོགས་རྩ་སྔགས་དང་། ཕྲེང་སྔག་ཀྱི་མཐར་། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ ཨོཾ་ཨཱ་ལུ་ཀཱ་ཀྵེ༴ ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་ཀྵེ༴ 15-195 ག་ཎ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི༴ ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནཱི་ཡེ༴ ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གསུམ་པ། བྱ་ བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ༴ བཞི་པ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ༴ ལྔ་པ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ དྲུག་པ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་ མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིས་བསྡུས
【現代漢語翻譯】 ས་ཧ་ཀྵཿཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷ། (sa ha ksha ya ra la va da dha) ཨཱ་ལི་གཡོན་སྐོར། (a li gyon skor) ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་དུ་སོང་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས། (a li yon kor ka li yas kor du song wa yong su gyur pa las om ah hum gi yi ge tsek mar ne pa de dag las khor lo sum gyi lha nam tros) 從薩哈等字母開始,阿里的左旋和嘎里的右旋完全形成,從中,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)三個重疊的字中,生起了三輪的本尊。 འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ། (dro wai don je nyom par juk pa ngon du dro we o du zhu ne yi ge sum la rim pa zhin thim) 爲了利益眾生而進入禪定,先化為光,然後依次融入三個字中。 ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས། (om yik zhu we jyang) 嗡字融化后,凈化。 ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། (ah yik gi mang por pel) 啊字使之增多。 ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། (hum yik gi bar wa dang ye she kyi du tsi je) 吽字點燃,並化為智慧甘露。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། (om ah hum len sum jö pe jin gyi lab) 唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),加持。 ཚོགས་ཕུད་དྲུག་ཏུ་བཅད། (tsok phü druk tu che) 將會供的供品分為六份。 ཚོགས་ཕུད་དང་པོ་འབུལ་བ་ལ་ཐུགས་གཏད་པར་ཞུ། (tsok phü dang po bul wa la tuk te par zhu) 祈請您專注于供養第一份會供品。 ཞེས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གསོལ། (zhe le kyi dor je sol) 這是業金剛的祈請。 མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། (chö do phü tham che kyi nga dak rik tham che kyi wang chuk kyil khor tham che kyi tso wo) 供養所有供品的主宰,所有種姓的自在者,所有壇城的主尊。 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ། (dü sum sang gye kyi ku sung tuk nyi su me pe ye she kyi ngo wo) 三世諸佛身語意無二的智慧自性。 རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (tsa gyü kyi je tsün pal den la ma dam pa ma lü shing lü pa me pa nam kyi zhal du ga na tsa kra pu dza kha hi) 獻給所有根本傳承的尊貴、吉祥上師。 གཉིས་པ། ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཧེ་རུ་རུ་ཀཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཌཱ་ཀི་ནི་ཛྷ་ལ་སམྦ་རཾ་སྭཱ་ཧཱ། (nyi pa om badzra he he ru ru kam hum hum phat da ki ni dzha la sam ba ram so ha) 第二份:嗡 班雜 嘿嘿 汝汝 康 吽 吽 啪 達吉尼 扎拉 桑巴讓 梭哈。 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (om hri ha ha hum hum phat ga na tsa kra pu dza kha hi) 嗡 舍 哈哈 吽 吽 啪 獻給會供輪。 ཨོཾ་སརྦ་བྷུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ་བཛྲ་ཝརྞ་ནཱིཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (om sarwa bhuddha da ki ni ye badzra war na ni ye hum hum phat) 嗡,所有佛陀的空行母,金剛描述,吽 吽 啪。 ཨོཾ་བཛྲ་བཻ་རོ་ཙ་ནཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ༴ (om badzra bai ro tsa ni ye hum hum phat ga na tsa kra) 嗡,金剛毗盧遮那,吽 吽 啪 獻給會供輪。 ཨོཾ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཡེ༴ (om da ki ni ye) 嗡,空行母。 ཨོཾ་ལཱ་མེ༴ (om la me) 嗡,拉姆。 ཨོཾ་ཁནྜ་རོ་ཧི༴ (om khan da ro hi) 嗡,康卓日。 ཨོཾ་རཱུ་པི་ནི་ཡེ༴ ག་ཎ༴ (om ru pi ni ye ga na) 嗡,如皮尼 獻給會供輪。 ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། བི་རི་ཤ་ཡ། མཧཱ་ཀལྤཀ་སོགས་རྩ་སྔགས་དང་། ཕྲེང་སྔག་ཀྱི་མཐར་། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (om na mo bha ga wa te bi ri sha ya ma ha kal pa ka sok tsa ngak dang treng ngak kyi thar ga na tsa kra pu dza kha hi) 嗡,頂禮薄伽梵,毗利夏,瑪哈嘎拉等根本咒和念珠咒的結尾,獻給會供輪。 ཨོཾ་ཀཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ (om ka ka kshe) 嗡,嘎嘎克謝。 ཨོཾ་ཨཱ་ལུ་ཀཱ་ཀྵེ༴ (om a lu ka kshe) 嗡,阿魯嘎克謝。 ཨོཾ་ཤྭ་ནཱ་ཀཱ་ཀྵེ༴ (om shwa na ka kshe) 嗡,夏納嘎克謝。 ཨོཾ་སཱུ་ཀ་རཱ་ཀྵེ༴ ག་ཎ༴ (om su ka ra kshe ga na) 嗡,蘇嘎拉克謝 獻給會供輪。 ཨོཾ་ཡ་མ་ད་དྷི༴ (om ya ma da dhi) 嗡,亞瑪達迪。 ཨོཾ་ཡ་མ་དཱུ་ཏི༴ (om ya ma du ti) 嗡,亞瑪杜迪。 ཨོཾ་ཡ་མ་དཾ་ཥྚི་ནཱི་ཡེ༴ (om ya ma dam shTi ni ye) 嗡,亞瑪當什提尼。 ཨོཾ་ཡ་མ་མ་ཐཱ་ཎཱི་ཡེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། (om ya ma ma tha ni ye hum hum phat ga na tsa kra pu dza kha hi) 嗡,亞瑪瑪塔尼 吽 吽 啪 獻給會供輪。 གསུམ་པ། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ༴ (sum pa ja we gyü chö pe gyü nal jor gyü nal jor la na me pe gyü dang drel we yi dam kyil khor gyi lha tsok ma lü shing lü pa me pe zhal du ga na tsa kra pu dza) 第三份:獻給與事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部相關的本尊壇城的所有聖眾。 བཞི་པ། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ༴ (zhi pa ne sum gyi pa wo dang kha dro ma nam dang dur tro chen po gye na ne pe chok kyong dang zhing kyong gi kha dro ma ma lü shing lü pa me pe zhal du ga na tsa kra pu) 第四份:獻給三處(身、語、意)的勇士和空行母,以及居住在八大尸陀林的護方和護地的所有空行母。 ལྔ་པ། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ་ག་ཎ༴ (nga pa pal ma ha ka la trak thung gi gyal po nal jor gyi dra lha duk sum gyi men pa tsuk lak khang dang kyil khor gyi sung ma chen mo ja rok ming chen khor ka dö dang che pa la sok pa dam pa chö kyong wa ma lü shing lü pa me pe zhal du ga na) 第五份:獻給吉祥瑪哈嘎拉飲血之王、瑜伽的護法神、三毒的良藥、寺廟和壇城的大護法烏鴉面及其眷屬等所有神聖的護法。 དྲུག་པ། གཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག སྐྱེ་གནས་རྣམ་བཞིས་བསྡུས། (druk pa zhen yang yul chok di nyi la ne pa la sok lha ma sin de gye dro wa rik druk kye ne nam zhi gyi dü) 第六份:獻給居住在此地及其他地方的天、非天、魔等八部眾,以及六道眾生和四生所攝的一切眾生。
【English Translation】 sa ha ksha ya ra la va da dha. Starting from the letters such as Sa Ha, the left rotation of Ali and the right rotation of Kali are completely formed, and from these, the deities of the three wheels arise from the three stacked letters of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏). For the benefit of sentient beings, entering into samadhi, first transforming into light, and then gradually dissolving into the three letters. The syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿) dissolves and purifies. The syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起) multiplies. The syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) ignites and becomes the nectar of wisdom. Bless by reciting Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏) three times. Divide the Tsok offering into six parts. Please focus on offering the first Tsok offering. This is the request of Karma Vajra. The master of all offerings, the sovereign of all lineages, the chief of all mandalas. The wisdom essence inseparable from the body, speech, and mind of the Buddhas of the three times. To all the venerable and glorious root and lineage Lamas, may the Ganachakra Puja be offered. Second: Om Vajra He He Ru Ru Kam Hum Hum Phet Dakini Jala Sambharam Svaha. Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phet Ganachakra Puja Khahi. Om Sarva Buddha Dakini Ye Vajra Varnaniye Hum Hum Phet. Om Vajra Vairocaniye Hum Hum Phet Ganachakra... Om Dakini Ye... Om Lame... Om Khandarohi... Om Rupini Ye Ganachakra... Om Namo Bhagavate Birishaya Maha Kalpaka, etc., at the end of the root mantra and rosary mantra, Ganachakra Puja Khahi. Om Ka Ka Kshe... Om Alu Ka Kshe... Om Shwana Ka Kshe... Om Sukara Kshe Ganachakra... Om Yama Da Dhi... Om Yama Duti... Om Yama Damshtrini Ye... Om Yama Mathani Ye Hum Hum Phet Ganachakra Puja Khahi. Third: To all the Yidam mandala deities associated with the Kriya Tantra, Charya Tantra, Yoga Tantra, and Anuttarayoga Tantra, Ganachakra Puja... Fourth: To all the heroes and heroines of the three places (body, speech, and mind), and to all the Dakinis who reside in the eight great charnel grounds, the protectors of the directions and the protectors of the fields, Ganachakra Puja... Fifth: To the glorious Mahakala, the king of blood drinkers, the enemy of yoga, the medicine for the three poisons, the great protector of the monastery and mandala, the crow-faced one, together with his retinue and attendants, and all the sacred Dharma protectors, Ganachakra... Sixth: Furthermore, to the eight classes of gods, demons, and spirits residing in this place and elsewhere, the six realms of beings, and all beings included in the four modes of birth.
་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཡུལ་ལྷ་སོགས་ལའོ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། 15-196 ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴ ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་པདྨའི་སྣོད་དཀར་ པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་ཐོད་པ་གསུམ་གྱི་སྒྱེད་བུ་ལ་གནས་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རླུང་གིས་བསྐུལ་བས་མེ་ འབར་ཐོད་པ་བསྲོས་པས་རྫས་རྣམས་ཞུ་བ་ཉི་མ་འཆར་ཀའི་ཁ་དོག་ཅན། དེའི་སྟེང་དངུལ་ཆུའི་ཁ་དོག་ཅན་གྱི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དཀར་པོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་བདུད་རྩིའི་རང་ བཞིན་དུ་ཞུ་བས་རོ་གཅིིག་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ནསཨཾ་ཨཱ་ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནས་ཌ་ཌྷ་ཨ་ལི་གཡོན་བསྐོར་ཀ་ལི་གཡས་བསྐོར་དུ་སོངས་བ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་བརྩེགས་མར་གནས་པ་དེ་དག་ལས་འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཕྲོས་འགྲོ་བའི་དོན་བྱས་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་ བཞིན་ཐིམ། ཨོཾ་ཡིག་ཞུ་བས་སྦྱངས། ཨཱཿཡིག་གིས་མང་པོར་སྤེལ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བྱས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་བཟའ་བ་བཅའ་བ་ཆང་ལ་སོགས་པའི་བཏུང་བ་ཇི་ཙམ་རྙེད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། 15-197 འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྟང་སྟབས་བཅས། ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ། གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཨཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཀཌྜྷྱ་ཡ། པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ། བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ། ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། སརྦ་ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྲི་ད་ཡ། ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཾཿཧཱུྃ། སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སངས་རྒྱས་དང་བཅས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ དང་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མའི་གཟུགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། དེ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ༴ པཱདྱཾ༴ ཨཉྩ་མཱ་ནཱི༴ པུཥྤེ༴ དྷུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱེ༴ ཤཔྟ་ཧཱུྃ༴ ཨོཾ༴ ཨཱ་དརྴ༴ ཝི་ནི༴ གྷནྡྷེ༴ རཀྵེ༴ ཨོཾ༴ སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿསོགས་ཞེས་པ་ནས་ཨཾ་ཨཱཿལག་པ་གཡོན་ཨ་ལི་ལས་ཟླ་བ། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ནས་ཌ་ཌྷ། ལག་པ་གཡས་ཀཱ་ལི་ལས་ཉི་མ་ཁ་སྦྱོར་གྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ སརྦ་དྷརྨྨུཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ སརྦ་དྷརྨྨུ་ཨ་ཏནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོ། དེའི་སྟེང་དུ་གཏོར་མ་བཞག་ནས་བཞེས་པའི་དོན་དུ་ལྷ་མོ་ཚད་མ་དམ་ཚིག་ཚད་མ་དང་། །དེ་གསུང་ཚིག་ཀྱང་ཚད་མ
【現代漢語翻譯】 爲了所有眾生的口,獻上盛宴輪(藏文:ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་,梵文:गणचक्रपूजा,梵文羅馬轉寫:gaṇacakrapūjā,漢語字面意思:群體輪供)卡嘿!也獻給地方神等。然後是供朵瑪: 嗡 康扎 羅嘿(藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴)嗡 梭巴瓦(藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་)自性空(藏文:སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།)。從空性中,揚(藏文:ཡཾ་)生風輪,其上,讓(藏文:རཾ་)生火輪,其上,阿(藏文:ཨ་)生廣闊的白色蓮花容器,位於三個顱骨支架上,其中有:嗡 阿 仲 康 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ།)。朗 芒 邦 當 邦(藏文:ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་)生五肉五甘露,風吹動,火燃起,顱骨被烤熱,物質融化,呈現日出般的顏色。其上,是銀色的吽(藏文:ཧཱུྃ),從中生出白色的卡杖嘎(Khaṭvāṅga),頭朝下,融化成甘露的自性,融為一體。這些都變成了阿 阿 伊 伊(藏文:ཨ་ཨཱ་ཨི་ཨཱི་ནས)……昂 阿(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ),卡 卡 嘎 嘎(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནས་)……達 達(藏文:ཌ་ཌྷ་),阿里(藏文:ཨ་ལི་)左旋,嘎里(藏文:ཀ་ལི་)右旋,完全轉化,從中生出嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)的重疊字形,從這些字形中,三輪的本尊們散發出光芒,爲了利益眾生而行動,進入禪定,先化為光,然後依次融入三個字中。嗡(藏文:ཨོཾ་)字融化,凈化;阿(藏文:ཨཱཿ)字增多;吽(藏文:ཧཱུྃ་)字燃燒,成為智慧甘露。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།)。唸誦三遍,加持朵瑪、食物、飲料等任何可得之物。 伴隨著燃燒的手印和姿勢。 呸 呸 呸(藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།)。古汝 釋 跋日 嘿 汝 嘎 阿 卡 札 亞 阿 卡 札 亞(藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཨཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཀཌྜྷྱ་ཡ།), 札 貝 霞 亞 札 貝 霞 亞(藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།), 班 達 亞 班 達 亞(藏文:བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ།), 多 霞 亞 多 霞 亞(藏文:ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ།), 薩 跋日 達 啟 尼 斯 日 達 亞(藏文:སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྲི་ད་ཡ།), 阿 瓦 多 霞 亞(藏文:ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ།)。 札 吽 邦 霍 嗡 阿 吽(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཾཿཧཱུྃ།)。薩 跋 威 惹 瑜 啟 尼 梭 巴 瓦 阿 瑪 闊 杭(藏文:སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。智慧輪,與諸佛和所有菩薩,以及勇士和瑜伽母的形象一起,被迎請到前方的虛空中。然後:嗡 阿 跋日 阿 甘 吽 吽 啪(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。同樣地:嗡(藏文:ཨོཾ༴)……巴 揚(藏文:པཱདྱཾ༴)……阿 扎 瑪 尼(藏文:ཨཉྩ་མཱ་ནཱི༴)……布 貝(藏文:པུཥྤེ༴)……杜 貝(藏文:དྷུ་པེ༴)……阿 洛 給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴)……根 德(藏文:གྷནྡྷེ༴)……內 威 迪(藏文:ནཻ་ཝིདྱེ༴)……夏 達 吽(藏文:ཤཔྟ་ཧཱུྃ༴)……嗡(藏文:ཨོཾ༴)……阿 達 舍(藏文:ཨཱ་དརྴ༴)……威 尼(藏文:ཝི་ནི༴)……根 德(藏文:གྷནྡྷེ༴)……惹 舍(藏文:རཀྵེ༴)……嗡(藏文:ཨོཾ༴)……斯 巴 舍 吽 吽 啪(藏文:སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ)。阿 阿 伊 伊(藏文:ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿསོགས་ཞེས་པ་ནས་)等,直到昂 阿(藏文:ཨཾ་ཨཱཿ),左手從阿里(藏文:ཨ་ལི་)生出月亮,卡 卡 嘎 嘎 昂(藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ནས་)等,直到達 達(藏文:ཌ་ཌྷ།),右手從嘎里(藏文:ཀཱ་ལི་)生出太陽,在結合處是吽(藏文:ཧཱུྃ།)。嗡 阿 阿 紐 紐 阿 努 嘎 達(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ), 薩 跋 達 瑪 烏 帕 惹 斯 帕 惹 阿 努 札 威 斯 達(藏文:སརྦ་དྷརྨྨུཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ), 薩 跋 達 瑪 阿 達 杜 阿 努 札 威 斯 達(藏文:སརྦ་དྷརྨྨུ་ཨ་ཏནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་), 阿 吽(藏文:ཨཱཿཧཱུྃ་),這些完全轉化,形成金剛合掌。在其上放置朵瑪,爲了接受,本尊是真實現量,誓言是真實現量。這些話語也是真實現量。
【English Translation】 For the mouths of all sentient beings, Gaṇacakrapūjā (藏文:ག་ཎ་ཙ་ཀྲ་པཱུ་ཛ་,梵文:गणचक्रपूजा,IAST: gaṇacakrapūjā, meaning: feast wheel offering) kha hi! Also to the local deities, etc. Then, offering the Torma: Om Khanda Rohe (藏文:ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧི༴) Om Svabhava (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝ་) from emptiness (藏文:སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར།). From emptiness, Yaṃ (藏文:ཡཾ་) arises the wind mandala, above that, Raṃ (藏文:རཾ་) arises the fire mandala, above that, A (藏文:ཨ་) arises a vast white lotus container, resting on a tripod of three skulls, inside which are: Om Āṃ Trāṃ Khaṃ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཾ་ཏྲཱཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ།). Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ Baṃ (藏文:ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་བཾ་) arise the five meats and five amṛtas, stirred by the wind, the fire blazes, the skull is heated, the substances melt, appearing like the color of the rising sun. Above that, a silver-colored Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ) from which arises a white Khaṭvāṅga, facing downwards, melting into the nature of amṛta, becoming one taste. These all become A Ā I Ī (藏文:ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿནས) ... Aṃ Āḥ (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ), Ka Kha Ga Gha (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ནས་) ... Ḍa Ḍha (藏文:ཌ་ཌྷ་), Ali (藏文:ཨ་ལི་) rotating left, Kali (藏文:ཀ་ལི་) rotating right, completely transformed, from which arise the stacked syllables of Om Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་), from these syllables, the deities of the three wheels emanate light, acting for the benefit of beings, entering into samadhi, first dissolving into light, then gradually dissolving into the three syllables. The syllable Om (藏文:ཨོཾ་) dissolves, purifying; the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ) increases; the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་) burns, becoming wisdom amṛta. Om Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།). Recite three times, blessing the Torma, food, drinks, and whatever can be obtained. Accompanied by the blazing mudra and posture. Phem Phem Phem (藏文:ཕེཾ་ཕེཾ་ཕེཾ།). Guru Shri Vajra Heruka Akaḍḍhya Ya Akaḍḍhya Ya (藏文:གུ་རུ་ཤྲཱི་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿཨཀཌྜྷྱ་ཡ་ཨཀཌྜྷྱ་ཡ།), Praveshaya Praveshaya (藏文:པྲ་བེ་ཤ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ།), Bandhaya Bandhaya (藏文:བནྡྷ་ཡ་བནྡྷ་ཡ།), Toṣaya Toṣaya (藏文:ཏོ་ཥ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ།), Sarva Vajra Ḍākinī Sṛdaya (藏文:སརྦ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནི་སྲི་ད་ཡ།), Avatoṣaya (藏文:ཨ་བ་ཏོ་ཥ་ཡ།). Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ Om Āṃ Hūṃ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཾཿཧཱུྃ།). Sarva Vīra Yoginī Svabhāva Ātmako'haṃ (藏文:སརྦ་ཝི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). The wisdom wheel, together with all the Buddhas and Bodhisattvas, and the forms of heroes and yoginis, is invited into the space in front. Then: Om Āḥ Vajra Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།). Similarly: Om (藏文:ཨོཾ༴) ... Pādyaṃ (藏文:པཱདྱཾ༴) ... Añca Mānī (藏文:ཨཉྩ་མཱ་ནཱི༴) ... Puṣpe (藏文:པུཥྤེ༴) ... Dhūpe (藏文:དྷུ་པེ༴) ... Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴) ... Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ༴) ... Naivedye (藏文:ནཻ་ཝིདྱེ༴) ... Śapta Hūṃ (藏文:ཤཔྟ་ཧཱུྃ༴) ... Om (藏文:ཨོཾ༴) ... Ādarśa (藏文:ཨཱ་དརྴ༴) ... Vini (藏文:ཝི་ནི༴) ... Gandhe (藏文:གྷནྡྷེ༴) ... Rakṣe (藏文:རཀྵེ༴) ... Om (藏文:ཨོཾ༴) ... Sparśe Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:སྤརྴེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). A Ā I Ī (藏文:ཨ་ཨཱཿཨི་ཨཱིཿསོགས་ཞེས་པ་ནས་) etc., until Aṃ Āḥ (藏文:ཨཾ་ཨཱཿ), the left hand from Ali (藏文:ཨ་ལི་) arises the moon, Ka Kha Ga Gha Ṅa (藏文:ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་སོགས་ནས་) etc., until Ḍa Ḍha (藏文:ཌ་ཌྷ།), the right hand from Kali (藏文:ཀཱ་ལི་) arises the sun, at the junction is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།). Om Āḥ Anyonya Anugatāḥ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏཱཿ), Sarva Dharmupara-spara Anupra-viṣṭaḥ (藏文:སརྦ་དྷརྨྨུཔ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿ), Sarva Dharmu-atantu Anupra-viṣṭaḥ Sarva Dharmāḥ Om (藏文:སརྦ་དྷརྨྨུ་ཨ་ཏནྟུ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚཿསརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་), Āḥ Hūṃ (藏文:ཨཱཿཧཱུྃ་), these are completely transformed, forming the vajra palms. Place the Torma on top, for acceptance, the deity is valid cognition, the vows are valid cognition. These words are also valid cognition.
འི་མཆོག་ཡིན་ཏེ། ། 15-198 བདེན་པ་དེ་ཡིས་ལྷ་མོ་དེ་དག་རྣམས། །བདག་ལ་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག ། དེ་ནས་ལག་པ་པད་ཀོར་བྱས་ཏེ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་མཆོད་བྱ་ མཆོད་བྱེད། མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐ་མི་དད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲིཥྱ་ཧོཿགཙོ་བོ་ནས་གཤིན་རྗེ་འཇོམས་མའི་བར་ལ་ཕྱོགས་གཡོན། མཚམ་ གཡས་བསྐོར་གྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགྲོན་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ། ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྟོབ་བོ་དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ དཀར་པོ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་ས་གསོལ་བས་མཉེས་པར་གྱུར། སྔར་བཞིན་ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། འདོན་ཡོན་ལྔའི་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཆོད་དོ། །བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་ སོགས་དང་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ཇི་སྙེད་མ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་ལྟ་བ་བཅོམ། །ཁྱོད་ནི་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་ པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་བརྗིད་ཀྱིས་བརླན་པར་གྱུར་པའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པ་འདིས་དངོས་གྲུབ་བླངས་ཕྱག་རྒྱ་སྔར་བཞིན་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ། 15-199 ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུཏ། པྲེཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཏྨཱ་ད། ཨཔ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་ སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སསྠཱ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷཡེ་ས་ཧཱ་ཨེ་ ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིིས་འབུལ། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །སོགས་གོང་བཞིན་བརྗོད་ཅེས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླངས། བརྡའི་ལག་པས་བརྡ་བསྟེན་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བ་བཟོད་ཅིང་པདྨ་སྐོར་པའི་ཕྱག་རྒྱས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ་ཉེ་བར་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མི་ཕྱེད་པར་འཁྱུད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སེ་གོལ་བརྡབ་པར་ བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ། གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་ བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྐྱེས་པའི་ཐོད་པ་བཟང་པོར་མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་བ
【現代漢語翻譯】 是殊勝的, 以那真實,愿諸天女,成為我之攝受之因。然後結蓮花手印,唸誦『薩瑪雅 斯瓦(藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།),薩瑪雅 吼(藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ)』三遍,供養者、所供養、供品一切無別。嗡 阿惹利 吼(藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ),匝 吽 班 吼(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),班雜 達吉尼 薩瑪雅 斯瓦 扎舍 吼(藏文:བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲིཥྱ་ཧོཿ)。從主尊至閻魔摧壞母之間,向左,從邊際向右繞行供養。對於其他一切智慧賓客,以『嗡 嘎惹嘎惹,咕嚕咕嚕(藏文:ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།)』之咒語加持。然後諸佛之舌,由吽(藏文:ཧཱུྃ)字所生之白色金剛,以具管之土供養而令歡喜。如前,嗡 阿 班雜 阿甘 至 夏帕(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་།),以及五種沐浴之咒語等供養。讚頌:薄伽梵 怙主 勇士自在等,以及具德金剛空行母,和如是母等讚頌。 以輪迴與寂滅平等而斷除貪執,並斷除邪見。您是具見一切事物與虛空平等之自性者。怙主,以慈悲之水的光輝所潤澤之心,請以您那慈悲之心加持我,祈請諸天女極度憐憫我。』以此唸誦獲得成就,手印如前,對於世間眾生, 嗡 卡卡 卡嘿 卡嘿,薩瓦 Yaksha(夜叉),Rakshasa(羅剎),Bhuta(部多),Preta(餓鬼),Pishacha(畢舍遮),Utmada(癲狂),Apasmara(癲癇),班雜 達卡 達吉尼 亞達亞,伊當 巴林 哥林圖,薩瑪雅 惹堪圖,瑪瑪 薩瓦 悉地 麥 扎雅昌圖,雅泰邦,雅泰西當,奔扎塔,卡達塔,畢瓦塔,吉嘎塔,瑪 迪 嘎瑪塔,瑪瑪 薩瓦 卡惹塔雅,薩斯塔康,畢修達耶 薩哈 誒嘎 巴瓦圖 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུཏ། པྲེཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཏྨཱ་ད། ཨཔ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་ སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སསྠཱ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷཡེ་ས་ཧཱ་ཨེ་ ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།)。』唸誦三遍供養。誓言者如海,您等,』等如前唸誦,獲得所欲之成就。以手勢之手指示手勢,唸誦『嗡 瑜伽修達 薩瓦 達瑪 瑜伽修多 昂(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)』,忍耐並以蓮花環繞之手印令歡喜,然後以不二之擁抱手印先行,拇指和食指彈指, 唸誦『嗡 您成辦一切有情之利益,賜予隨順之成就。于佛剎土安樂逝去後,祈請如所愿安住。嗡 班雜 穆(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ)。』食子供養之智慧尊融入自身。世間眾生返回各自之住所。然後以事業金剛手印先行,于所生之妙好顱器中,盛滿各種令人陶醉之物。
【English Translation】 Is supreme, By that truth, may those goddesses become the cause for me to be embraced. Then, forming the lotus hand gesture, recite 'Samaya Tvam (藏文:ས་མ་ཡ་སྟྭཾ།), Samaya Hoh (藏文:ས་མ་ཡ་ཧོཿ)' three times, so that the offerer, the offered, and the offerings all become inseparable. Om Arali Hoh (藏文:ཨོཾ་ཨ་ར་ལི་ཧོཿ), Dzah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), Vajra Dakini Samaya Tvam Drisya Hoh (藏文:བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲིཥྱ་ཧོཿ). From the main deity to Yamari's Destroyer Mother, offer by circumambulating to the left, and from the boundary to the right. For all other wisdom guests, bless with the mantra 'Om Kara Kara, Kuru Kuru (藏文:ཨོ་ཀ་ར་ཀ་ར། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ།)'. Then, the tongues of the deities, born from the Hum (藏文:ཧཱུྃ) syllable, are pleased by offering white vajras with tubes of earth. As before, offer with Om Ah Vajra Argham to Shapta (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་།), and the mantras of the five baths, etc. Praise: Bhagavan, Lord, Hero, Sovereign, etc., and the glorious Vajra Dakini, and such mothers, etc., praise. By equating samsara and nirvana, sever attachment, and sever wrong views. You are the one who sees all things as equal to space in nature. Lord, with the splendor of the water of compassion that moistens the heart, please bless me with that compassionate heart, and I pray that the goddesses will have extreme compassion for me.' By reciting this, attain accomplishment, the hand seal as before, for the worldly beings, Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha, Rakshasa, Bhuta, Preta, Pishacha, Utmada, Apasmara, Vajra Daka Dakini Yadaya, Idam Baling Grintu, Samaya Rakshantu, Mama Sarva Siddhi Me Prayachchantu, Yathai Bam, Yatheshtham, Bhunjatha, Khadata, Pivata, Jighata, Ma Tikramata, Mama Sarva Karataya, Sasthakham, Vishuddhaye Saha Eka Bhavantu Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཱཀྵས། བྷཱུཏ། པྲེཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུཏྨཱ་ད། ཨཔ་སྨཱ་ར། བཛྲ་ཌཱ་ཀ ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་ད་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵན་ཏུ། མ་མ་ སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཡ་ཐཻཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ཐ། ཛི་གྷ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀ་ར་ཏ་ཡ། སསྠཱ་ཁཾ། བི་ཤུདྡྷཡེ་ས་ཧཱ་ཨེ་ ཀ་བྷ་ཝན་ཏུ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།).' Recite three times to offer. 'Vow-holders like the ocean, you,' etc., recite as before, and attain the desired accomplishment. Indicate the gesture with the hand of gesture, and recite 'Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho Ham (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཿཡོ་ ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།)', endure and please with the hand gesture of encircling the lotus, then precede with the non-dual embracing hand gesture, snap the thumb and forefinger, Recite 'Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding accomplishment. After passing away peacefully in the Buddha-field, I pray that you abide as you wish. Om Vajra Muh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་མུཿ).' The wisdom deities who are guests of the torma dissolve into oneself. The worldly beings return to their respective abodes. Then, preceding with the hand gesture of the action vajra, fill the excellent skull cup with various intoxicating substances.
རྒྱད་པོ་གང་རུང་གིས་བཀང་སྟེ་པདྨའི་བསྐོར་བས། 15-200 གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་དང་། །རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་དགོངས་ནས་གསོལ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་ལ་སྟོབ་དེས་པདྨའི་བསྐོར་བའི་མཐར། བ་དན་ གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ལ། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡིན། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བླངས་ཏེ་བཏུང་། དེ་ནས་བཟའ་བ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད། མོ་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཤ་ཐོག་མར་རོལ། དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་སྤྱོད་དེ་རྒྱུ་འདི་ལས་ནི་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་འགྱུར་ལ། གཞན་ཡིད་ཀྱིས་རོལ་པ་ཙམ་ནི་ སྟོན་མོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱིས། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མིང་མི་ཐོབ་བོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ཁ་ཆང་གིས་བཀང་། འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཧཱུྃ་ཞེས་དྲག་པོས་ཁ་ཁྲུ་བཏབ་ལ།ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཥྤེ་ ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནས་ནཻ་ཝིདྱེ་ཨོཾ་སརྦ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འབྱུང་པོ་འཆོལ་བ་རྣམས་ལ་སྦྱིན། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་འགྲོ་ བའི་ཡིད་ཀྱི་འདོད་པ་མཆོག་ནི་ཀུན་རྫོགས་མཛད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་འགྲོ་མ་སོགས་རྣམ་རྟོག་གཏི་མུག་གྲོང་ཁྱེར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་མར་བརླག །གང་ཞིག་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར་ཞིང་བླ་མ་རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་མཐར་ཕྱིན་མཛད། ། 15-201 དེ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་དབང་གྱུར་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྟག་ཏུ་མྱུར་བར་བཀྲ་ཤིས་ཡིན། །སོགས་ཀྱི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་བླང་ངོ་། །དེ་ནས་དགེ་བ་བསྔོ་བ། ཧེ་རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མཆོད་པ་ཡིས། །བདག་གཞན་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་འགྲུབ་པར་ཤོག །ཉེས་ལྟུང་དྲི་མས་མ་གོས་ཤིང་། །རླབས་ཆེན་སྤྱོད་པ་རྫོགས་པ་དང་། །ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཉམ་ པ་ཡི། །གོ་འཕང་ཚེ་འདིར་ཐོབ་པར་ཤོག །འཁོར་འདས་ཀུན་གྱིས་དུས་གསུམ་བསགས་པ་ཡི། །ཡོད་པའི་དགེ་བ་མ་ལུས་གཅིག་བསྡུས་ནས། །བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྐུ་གསུམ་རྒྱལ་སྲིད་ ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། གཏང་རག་གི་དོན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། པདྱཾ༴ །ཨཉྩ་མ་ཎཾ༴ པུཥྤེ༴ ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨ་དརྴ༴ བཱི་ནི༴ གནྡྷེ༴ ར་སྱ༴ སྤརྴེ༴ དྷརྨེ་ཞེས་མཆོད། གང་གིས་དྲིན་གྱི་སོགས་དང་། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་དང་། མ་འབྱོར་པ་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྟེན་ལ་བསྟིམ། དམ་ཚིག་པ་བདག་ལ་བསྡུ། སྙིང་ཁའི་འོ
【現代漢語翻譯】 用任何容器裝滿,圍繞蓮花。 觀視啊,神聖的美好正法!對此不應懷疑。婆羅門、狗和旃陀羅,都應視為一體並祈請。』這樣向導師陳述后,在蓮花環繞的末尾,做第三個旗幟的手印,並說:『善逝是正法之尊,此無有貪慾垢染,是解脫能取所取之相。如是,我頂禮。』說完后取用飲用。 之後享用食物等。如果主尊是女性,則首先享用肉。然後進行手印和行為,由此轉為會供輪。其他僅以意念享用,則稱為『宴會』,不獲得會供輪之名。』之後,金剛上師用酒充滿口,以燃燒的手印,發出『吽』的猛烈聲音,彈指。唸誦:『嗡 阿 班雜 布斯貝 吽 吽 啪!』直到『內維迪亞 嗡 薩瓦 卡卡 卡嘿 卡嘿 烏吉扎達 巴林達 烏吉扎達 巴謝 貝 梭哈!』以此佈施給遊蕩的鬼神。以佈施等一切,圓滿眾生心中最極的願望。嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血尊)和空行母等,將分別念和愚癡的城市全部摧毀。無論誰圓滿地轉動法輪,並究竟上師和諸佛的智慧之源。 那以大悲為力的聖者們,總是迅速吉祥。』等吉祥之歌。之後迴向善根:『于嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血尊)之壇城中,以會供輪之供養,愿我及其他一切眾生,皆能成就於同一壇城。愿不受罪墮垢染,圓滿廣大行,與嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:飲血尊)平等,於此生獲得果位。愿彙集輪迴與涅槃一切三時所積之所有善根,于大樂菩提心之壇城中,獲得三身之大王位。』如此發願。 後續行為: 之後,在後續行為中,爲了感謝,唸誦:『嗡 阿 班雜 阿爾剛 吽 吽 啪!』『巴當』,『安扎瑪尼』,『布斯貝』,直到『夏布達』,以及『阿達夏』,『比尼』,『甘德』,『拉斯亞』,『斯巴謝』,『達美』,以此供養。以『誰以恩德』等,以及『薄伽梵怙主,勇士自在』等讚頌。唸誦百字明和『未獲得』等,懺悔過失並祈求寬恕。將前生本尊的智慧尊融入于所依物,將誓言尊融入自身。心間的...
【English Translation】 Fill with any vessel, circumambulating the lotus. Behold the sacred, beautiful Dharma! There should be no doubt about this. Brahmins, dogs, and Chandalas, all should be regarded as one and prayed to.' Having stated this to the teacher, at the end of the lotus circumambulation, make the hand gesture of the third banner, and say: 'The Sugata is the supreme Dharma, this is without the stain of desire, it is the liberation from the aspect of grasping and being grasped. Thus, I prostrate.' Having said this, take and drink. After that, enjoy food and so on. If the main deity is female, then enjoy meat first. Then perform mudras and actions, thereby transforming it into a tsok khorlo (assembly wheel). Other than that, merely enjoying with the mind is called a 'feast,' and does not obtain the name of tsok khorlo. Then, the Vajra Master fills his mouth with alcohol, makes the burning mudra, and snaps his fingers with a fierce sound of 'Hum.' Recite: 'Om Ah Vajra Pushpe Hum Hum Phat!' until 'Naivedya Om Sarva Khakha Khahi Khahi Uchishta Balinta Uchishta Bhakshe Bhyah Svaha!' Thus, give to the wandering spirits. With all the giving and so on, fulfill the supreme desires of the minds of beings. That, empowered by great compassion, is always swiftly auspicious for the noble ones.' And so on, sing auspicious songs. Then dedicate the merit: 'In the mandala of Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:Wrathful deity), with the offering of the tsok khorlo, may I and all other beings, all be accomplished in the same mandala. May we be unstained by the defilements of faults, perfect the vast conduct, be equal to Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,字面意思:Wrathful deity), and attain the state in this life. May we gather together all the merits accumulated in the three times by all of samsara and nirvana, and in the mandala of the great bliss Bodhicitta, may we attain the great kingdom of the three kayas.' Thus, make aspirations. Subsequent Activities: Then, in the subsequent activities, for the sake of gratitude, recite: 'Om Ah Vajra Argham Hum Hum Phat!' 'Padam,' 'Anca Mani,' 'Pushpe,' until 'Shapta,' and 'Adarsha,' 'Bini,' 'Gandhe,' 'Rasya,' 'Sparshe,' 'Dharme,' offer in this way. With 'Who with kindness' and so on, and 'Bhagavan Protector, Hero Lord of Power' and so on, praise. Recite the Hundred Syllable Mantra and 'Not obtained' and so on, confess faults and ask for forgiveness. Dissolve the wisdom being of the front generation into the support, gather the samaya being into oneself. The heart's...
ད་ཀྱི་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་གཞལ་ཡས་ཁང་། དེ་ཡང་མེ་ལོང་ལ་རླངས་པ་འདུ་བ་བཞིན་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔ་ལ། 15-202 འཁོར་བཞི་གཙོ་བོ་ལ། གཙོ་བོའི་ལུས་ཀྱི་དཔའ་མོ་ཉེར་བཞི་རྩའི་རང་བཞིན། དཔའ་བོ་ཁམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པས་གང་བར་གྱུར་པ་དེ་དག་ལྷ་མོ་བཅུ་གཉིས་ལ། དེ་དབུས་ཀྱི་གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཡས་འདུས་མས་འདུས་ཏེ་ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ལ། དེ་རིམ་གྱིས་འདུས་ཏེ་སྒྲ་རིས་ཙམ། དེ་ཡང་སྟོང་ཉིད་དུ་ཡལ་བས་ཕྱིའི་ སྐུ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པར་གྱུར་པ། དེའི་ལུས་ཨོཾ་ལ། ངག་ཨཱཿལ། ཡིད་ཧཱུྃ་ལ། གཉིས་པོ་ཧཱུྃ་གཅིག་པུ་ལ། དེ་ཡང་ནམ་མཁའ་ལ་སྤྲིན་དྭངས་པ་བཞིན་ཇེ་ཆུང་དུ་སོང་ནས་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་དང་ དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག །དེ་ལས་ལྡང་ཚེ་སླར་ཡང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་ལྡང་། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་སོགས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་ཤིས་ པ་བརྗོད་པས་ཡོངས་སུ་དགེ་བར་བྱའོ། །དབང་གི་སྟ་གོན་དང་འཇུག་པ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པས་ཁ་བསྐང་ན་བཅུ་གསུམ་མའི་དབང་བསྡུས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 現在將所有容器和內容物聚集在一起,形成宮殿。就像鏡子上聚集水汽一樣,形成五尊黑魯嘎(Heruka,忿怒尊)。 四輪(指四灌頂)之主,主尊身體的二十四位勇母是根本自性。勇父充滿了菩提心之精華,他們是十二位天女,位於中央的主尊父母處。母親在父親之上,父親在母親之上,上下融合,在日輪之上的吽(Oṃ,種子字,唵,具攝一切法)是五種智慧的本質。逐漸融合,只剩下聲音和形象。然後消融于空性之中,外在顯現為一個身體。其身體是嗡(Oṃ,種子字,唵,身),語是啊(Āḥ,種子字,啊,語),意是吽(Hūṃ,種子字,吽,意)。二者合一為唯一的吽(Hūṃ,種子字,吽,意)。就像天空中的雲朵消散一樣,逐漸變小,最終與空性法界無二無別,安住於此等同性中。從等性中起身時,再次顯現為雙手黑魯嘎之身。愿以此功德,我迅速成就黑魯嘎之位。將功德迴向給黑魯嘎等,並說吉祥之語,使一切圓滿吉祥。如果用廣大的壇城來補充灌頂的準備和進入,也可以轉化為十三尊母的集合灌頂。這是蓮花白所作。吉祥!吉祥!
【English Translation】 Now, gathering all the containers and contents, form the palace. Like vapor gathering on a mirror, form the five Herukas. The lord of the four wheels (referring to the four initiations), the twenty-four yoginis of the main deity's body are the fundamental nature. The heroes are filled with the essence of Bodhicitta, they are the twelve goddesses, located at the central main deity parents. The mother is above the father, the father is above the mother, merging above and below, the Hūṃ (Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, meaning: syllable that encompasses all of Dharma) on the sun disc is the essence of the five wisdoms. Gradually merging, only the sound and image remain. Then dissolving into emptiness, the external appearance merges into one body. Its body is Oṃ (Oṃ, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, meaning: body), speech is Āḥ (Āḥ, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: speech), and mind is Hūṃ (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: mind). The two become one single Hūṃ (Hūṃ, Devanagari: हूँ, Romanization: hūṃ, meaning: mind). Just as clouds dissipate in the sky, it gradually becomes smaller, ultimately becoming inseparable from the emptiness realm, abide in this equality. When rising from equality, again appear as the two-armed Heruka form. May I quickly attain the state of Heruka through this merit. Dedicate the merit to Heruka and others, and speak auspicious words, making everything completely auspicious. If the preparation and entry of the initiation are supplemented with a vast mandala, it can also be transformed into a collection initiation of the thirteen mothers. This was composed by Padma Karpo. Mangalam! Mangalam!