padkar1505_俱生勝樂成就法.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK135བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 15-202 ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་སྒྲུབ་ཐབས། དཔལ་བདེ་མཆོག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དངོས་མིན་དངོས་མེད་མ་ཡིན་མཁའ་ལྟར་རོ་མཉམ་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན། ། 15-203 གཅིག་མིན་དུ་མ་མ་ཡིན་བདག་དང་གཞན་ལ་ཕུན་ཚོགས་ཕན་པ་འབྱུང་བའི་གནས། །གཉིས་མེད་བདེ་མིན་བཅོམ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཐུགས་རྗེ་ རྒྱས་ཤིང་བར་ཆད་མེད་པར་གཞན་དོན་རྫོགས་མཛད་རྒྱལ། །འདིར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རང་བྱིན་བརླབ་བསྒོམ་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་དབང་བསྐུར་བ་ལེགས་པར་ཐོབ་ཅིང་། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་ པས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའམ། དབེན་ཞིང་ཡིད་དུ་འོང་བར་སྟན་བདེ་བ་ལ་བསམ་གཏན་གྱི་བྱེད་ཆིངས་ཀྱིས་འདུག་སྟེ། བླ་མ་དང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ཁམས་གསུམ་སྲིད་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ། །དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་དཔལ་བདེ་མཆོག་གི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ ངག་བསྒོམ་པར་བགྱིའོ་སྙམ་དུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་བྱ། སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་ བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་བྱ། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་བྱ་སྙམ་པའི་གནས་བཞི་རིང་དུ་བསྒོམས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦདྷརྨཱཿསྭ་བྷ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 15-204 ཞེས་བྱ་བའི་སྔགས་བརྗོད་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། གཟུང་བ་མེད་པར་དེར་འཛིན་པའི་སེམས་ཀྱང་མེད་དོ། །ཞེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་ཡུད་ཙམ་གྱིས་སྔོན་དུ་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་རིའི་རྒྱལ་པོ་རི་རབ་ཟུར་བཞི་ པའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ། ལྟེ་བ་དང་ཟེའུ་འབྲུར་ལྡན་པའི་དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་སྐུ་མདོག་ཟར་མའི་མེ་ཏོག་གསལ་བ་ལྟ་ བུ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། གཡས་བརྐྱང་བས་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་དང་དུས་མཚན་མ་མནན་པ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་ཞལ་ རྣམ་པར་འགྱུར་བ། རལ་པའི་ཅོད་པན་དང་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK135《勝樂金剛俱生法》 《勝樂金剛俱生法》 《勝樂金剛俱生法》 《勝樂金剛俱生自生加持法》。頂禮吉祥勝樂金剛!非實非虛,如虛空般平等一味,難以證悟之自性。 非一非多,自我與他者圓滿利益之源。非二元,非樂,薄伽梵黑汝嘎(Heruka),吉祥怖畏金剛,熾燃之身。 能仁自在,慈悲廣大,無有障礙,圓滿成辦他利之怙主。於此,欲修持勝樂金剛俱生自生加持之瑜伽士,應已獲得良好灌頂,且具足誓言。 于大尸陀林,或寂靜宜人之處,于舒適之座上,以禪定之姿安住。皈依上師與三寶,為遣除三界一切難忍之痛苦,為獲得大樂,而證得圓滿正等覺。 為此,我當修持吉祥勝樂金剛之自生加持訣竅。如是發菩提心,愿一切眾生皆具足安樂與安樂之因。愿離苦及苦因。愿永不離無苦之樂。 愿遠離樂苦之因——貪嗔親疏,安住于大平等舍之中。如是長久修持四無量心后。唸誦:嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)。 唸誦此咒在前,無有能取,亦無所取之心。如是,一切法從無始以來,皆為自性清凈之空性,須臾間先行。 其後,於法界清凈之自性中,剎那間,於四寶所成之須彌山王四角之上,于種種蓮花,具足蓮心與花蕊之中,安住于日輪之上的薄伽梵至尊吉祥黑汝嘎(Heruka),身色如紅花般明亮。 一面三目,與般若母相擁之雙手,持金剛杵與鈴。右伸展之手作大怖畏印,壓伏時之徵相。齜牙咧嘴,面容變化。髮髻與
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK135: The Sadhana of Sahaja Hevajra The Sadhana of Sahaja Hevajra The Sadhana of Sahaja Hevajra The Sadhana of Self-Blessing of Sahaja Hevajra. Homage to Glorious Hevajra! Its nature is non-existent, non-existent, like the sky, equally tasteful, and difficult to realize. Neither one nor many, the source of abundant benefit for self and others. Non-dual, non-pleasure, Bhagavan Heruka, glorious Bhairava, blazing form. The King of Sages, whose compassion expands and flawlessly accomplishes the benefit of others without interruption. Here, the yogi who wishes to contemplate the self-blessing of Sahaja Hevajra, having received the empowerment well and possessing the vows, should sit in a comfortable posture with the discipline of meditation in a great charnel ground or a secluded and pleasant place. Taking refuge in the Lama and the Three Jewels, eliminating all the unbearable sufferings of the three realms of existence, and attaining perfect enlightenment for the sake of enjoying great bliss. For that purpose, I will contemplate the secret instruction of the self-blessing of glorious Hevajra. Generate the mind of enlightenment, wishing that all sentient beings may have happiness and the cause of happiness. May they be free from suffering and the cause of suffering. May they never be separated from the happiness that is free from suffering. May they abide for a long time in great equanimity, free from attachment, aversion, closeness, and distance, which are the causes of happiness and suffering. After contemplating the four immeasurables for a long time, recite: Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ. By uttering this mantra in advance, there is no object to be grasped, and there is no mind that grasps it. Thus, all phenomena, from beginningless time, are naturally pure emptiness, which should be done momentarily in advance. After that, from the very nature of the completely pure realm of phenomena, in an instant, on top of the four-cornered King of Mountains, Mount Meru, made of four kinds of precious jewels, on various lotuses, in the center of the lotus heart and pistil, the Bhagavan Jetsun glorious Heruka, whose body color is like the bright red utpala flower, resides on the solar disc. With one face and three eyes, the two hands embracing Prajna, holding a vajra and a bell. The right outstretched hand makes the great threatening mudra, suppressing the signs of time. Gnashing his teeth, his face changing. With a crown of matted locks and
སྤྱི་གཙུག་ནོར་བུས་བརྒྱན་པ། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་དབུ་ལ་འཛིན་པ། མི་བསྐྱོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། གསུམ་ཁུགས་སུ་འཁྱོག་ཅིང་དགྱེས་ པའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱི་དར་དཔྱངས་ཀྱི་ཅོད་པན་ཅན་གྱིས་མཛེས་པར་བྱས་པ་ཐོད་པའི་འཕྲེང་བའི་ཐོད་ཅན། སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ན་བཟའ་འཛིན་པའི་མཆོག ། 15-205 མི་མགོ་རློན་པའི་དོ་ཤལ་གྱིས་སྐུ་ལ་བརྒྱན་པ། དྲི་མ་མེད་པའི་འོད་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཅན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པའོ། ། དེའི་མདུན་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དཔལ་རྣལ་འབྱོར་མ་སྐུ་མདོག་དམར་ མོ་གཞོན་ཞིང་མཛེས་པ་ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ་ཀྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྡིགས་པ། ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པས་བདུད་ བཞི་ལ་སོགས་པའི་ཁྲག་གིས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་འཛིན་པ། དཔྲལ་བའི་མཚམས་སུ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། དབུ་སྐྲ་ནག་པོའི་ཚོགས་གྲོལ་བ། ནམ་མཁའི་ན་བཟའ་མནབས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་ མི་མགོ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་བ་ཅན་གཡས་ཀྱི་བྱིན་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན། དེ་ལྟ་བུ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པའི་བཅོམ་ ལྡན་འདས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བའི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཐུགས་ཀའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པའི་ཧཱུྃ་གི་དེ་ཉིད་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོ་བ་ཅན་དང་ལྡན་པའི་སྐུར་བདག་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྒྱུ་མ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་ཡུན་རིང་དུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ས་བོན་ལ་བསྐོར་བའི་སྔགས། 15-206 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བྱ་བ་མང་དུ་བཟླའོ། །དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་ལས་བདེ་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་ པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་ཡང་རང་ལ་བསྡུས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་འདི་ནི་བསམ་ བྱར་བགྱིས་ཀྱང་རུང་གི ཡིན་ཀྱང་ངག་འདོན་ཡང་རུང་ངོ་།། ན་གནས་པའི་ཧཱུྃ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་སྣང་བས་བརྟན་པ་དང་གཡོ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་ གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་འོད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་ཐིམ། དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་གའི་ཉི་མའི་ཧཱུྃ་ལའོ། །དེ་ དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ཨཱུའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧ་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ
【現代漢語翻譯】 頂髻以珍寶嚴飾,頭戴各種金剛杵和半月,具足不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)的頭飾,三處彎曲,面帶喜悅,以綢帶懸掛的頭飾點綴,頭戴顱骨鬘,具備嫵媚等九種舞姿,是持有虎皮裙的上佳者。 以濕人頭項鍊裝飾身體,具有無垢的光芒之環,具備六種手印。 在其前方是薄伽梵母(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།,含義:戰勝者)吉祥金剛瑜伽母(藏文:རྣལ་འབྱོར་མ།,梵文:yogini,含義:瑜伽女),身色紅潤,年輕貌美,充滿青春活力,一面三眼。 右手以金剛杵作忿怒印,威懾一切惡毒者;左手擁抱明妃,手持盛滿四魔等鮮血的顱碗。 前額處以五個顱骨裝飾,黑色頭髮披散。 身著天空之衣,具備五種手印,佩戴幹人頭項鍊,右腿彎曲擁抱薄伽梵(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས།,含義:戰勝者),左腿伸展。 是大樂的本體。 如是與彼平等結合,以喜悅莊嚴的薄伽梵,具有如劫火般燃燒的強大光輝。 於心間蓮花和日輪上,安住吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,其本體為藍色金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།,含義:金剛心),具有放射無量光芒的身相,觀想自身為這樣的形象。 並且如幻術般清晰地長時間觀想。 如果對此感到厭倦,則唸誦圍繞種子字的咒語: 嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ)。 唸誦多次。 此時,從意念的種子字咒語之光中,化現出無量勝樂(藏文:བདེ་མཆོག,梵文:cakrasaṃvara,含義:勝樂輪),行饒益有情之事,如轉法輪等。 之後再次收攝於自身,並進行觀想。 其他如所說之多里(藏文:དོ་ལི།)唸誦,也應無違地觀想。 然後,自己的心間可以思念,也可以唸誦。 位於那裡的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,是所有如來(藏文:བཞིན་གཤེགས་པ།,含義:如是去者)的本體,以其光芒,將所有具有能動和不能動之自性的世間界,都化為光明的自性,融入薄伽梵母。 她是大悲的本體,融入薄伽梵。 他與座墊一起融入心間的日輪上的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字。 它(吽字)是成所作智的本體,融入阿(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:種子字)字。 它是無量光佛(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས།,含義:無量光)的本體,融入哈(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)字。 它是寶生佛(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།,含義:珍寶生)的本性,融入……
【English Translation】 The crown is adorned with precious jewels, the head bears various vajras and a crescent moon, possessing the headdress of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the Immovable One), bent in three places, with a joyful countenance, adorned with pennants of silk ribbons, and a garland of skulls on the head. Possessing the nine sentiments of dance, such as coquetry, she is the best of those who wear tiger skin garments. The body is adorned with a necklace of fresh human heads, possessing a garland of immaculate light, endowed with six mudras. In front of her is the Bhagavati (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་མ།, meaning: the Victorious One) Shri Hevajra (Tibetan: རྣལ་འབྱོར་མ།, Sanskrit: yogini, meaning: yogini), with a red-colored body, youthful and beautiful, full of vigor, with one face and three eyes. The right hand threatens all the wicked with a vajra-bearing threatening gesture; the left hand embraces the consort, holding a skull cup filled with the blood of the four maras and others. The forehead is adorned with five skulls, the black hair is unbound. Wearing the garment of the sky, endowed with five mudras, with a garland of dry human heads, the right thigh embraces the Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས།, meaning: the Victorious One), and the left leg is extended. She is the essence of great bliss. Thus, the Bhagavan, adorned with the joy of being in equal union with her, possesses the great splendor of blazing like the fire of an aeon. In the lotus and sun disc at the heart resides the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), whose essence is the blue Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།, meaning: Diamond Mind), radiating immeasurable rays of light, one should meditate on oneself as such a form. And like an illusion, one should clearly contemplate it for a long time. If one becomes weary of this, then one should recite the mantra surrounding the seed syllable: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Romanized Sanskrit: oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ). One should recite this many times. At that time, from the light of the seed syllable mantra in the mind, immeasurable bliss (Tibetan: བདེ་མཆོག, Sanskrit: cakrasaṃvara, meaning: Wheel of Supreme Bliss) emanates, performing the benefit of sentient beings, such as turning the wheel of Dharma. Again, one gathers it back into oneself and meditates. One should also contemplate the recitation of the Doli (Tibetan: དོ་ལི།) as described elsewhere, without contradiction. Then, one's own heart, one may either contemplate or recite. The syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) located there, being the essence of all the Tathagatas (Tibetan: བཞིན་གཤེགས་པ།, meaning: Thus-Gone Ones), with its radiance, transforms all the realms of the world, both moving and unmoving, into the nature of light, which dissolves into the Bhagavati. She, being the essence of great compassion, dissolves into the Bhagavan. He, together with the seat, dissolves into the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the sun disc in the heart. It (the Hūṃ) is the essence of Accomplishing Wisdom, dissolving into the syllable Ā (Tibetan: ཨཱ, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, literal meaning: seed syllable). It is the essence of Amitabha (Tibetan: སྣང་བ་མཐའ་ཡས།, meaning: Infinite Light), dissolving into the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, literal meaning: seed syllable). It is the nature of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན།, meaning: Jewel-born), dissolving into...
་བོ་མགོ་བོའི་རི་མོ་ལའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ལའོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ནཱ་ད་ལའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱི་ཕྲ་བར་གྱུར་ཏེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པ་ལྟ་བར་བྱའོ། ། 15-207 སླར་ཡང་གདུལ་བྱའི་བསོད་ནམས་དང་རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུའི་ངོ་བོར་བཞེངས་ཏེ། དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་ མཐའ་ཡས་པའི་དོན་བསྒྲུབ་བར་བྱའོ། །མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པས། དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་ སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། ། མཆོག་གིས་ནི་ལངས་པ་ཉིད་ན་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་ན་མཆོག་གི་མཆོག་སྟེ། འདིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཐུན་མཚམས་གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་ན་འདི་ལྟར། གཏོར་མ་སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས་ལ། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏྲཾ་དང་། བཱཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད། མེ་སྦར། སྐོལ་བས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་བཞུ། 15-208 དེའི་ཁར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་ བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས།བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་བུ་གུས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ ནཱི་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་དྲྀཥྱ་ཧོཿཞེས་པས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པར་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པ་འཇོམས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་ མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་དཔྱིད་ཀྱིས་བརླན་
【現代漢語翻譯】 那是顱骨的圖案。 那是遍照佛(Vairochana)的體性,如新月。 那是不動佛(Akshobhya)的體性,如那達(nada,梵文,聲音,漢語字面意思)和賓度(bindu,梵文,點,漢語字面意思)。 那是那達(nada,梵文,聲音,漢語字面意思)。 它逐漸變得微細,應當觀想金剛薩埵(Vajrasattva)的自性,融入法身(Dharmakaya)光明、空性、不可思議之中。 再次,憑藉所化眾生的福德和自己的願力,顯現為雙運(Yuganaddha)圓滿報身(Sambhogakaya)的體性,從中化現出無數化身(Nirmanakaya),利益無邊眾生。 處於殊勝生起次第的初學者,應當反覆修習這些。 中等者,應當從融入雙運圓滿報身的光明中,剎那間升起。 殊勝者,則在升起的同時,即是雙運的自性。 如果觀想此為任運成就,則是殊勝中的殊勝,以此達到極致,獲得雙運的體性,大手印(Mahamudra)的成就。 如果進行間斷的朵瑪(Torma)瑜伽,則如下進行: 用 स्वाभाव (svabhava,梵文天城體,svabhava,梵文羅馬擬音,自性) 凈化朵瑪,從空性中,由यं (yam,藏文,यं,梵文天城體,yam,梵文羅馬擬音,風)生風,由रं (ram,藏文,रं,梵文天城體,ram,梵文羅馬擬音,火)生火壇城,在嗡(ॐ,oṃ,種子字,身)、啊(आः,āḥ,種子字,語)、吽(हूँ,hūṃ,種子字,意)三字所成的三個顱器之上,由अ (a,藏文,अ,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)字化現出寬廣的顱器,在顱器內,嗡(ॐ,oṃ,種子字,身)字化現日輪,在日輪中央和四方,由吽(हूँ,hūṃ,種子字,意)、嗡(ॐ,oṃ,種子字,身)、康(खं,khaṃ,種子字,空)、昂(अं,aṃ,種子字,甘露)、章(त्रं,traṃ,種子字,救度)、旺(वं,vaṃ,種子字,水)、朗(लं,laṃ,種子字,地)、芒(मं,maṃ,種子字,山)、邦(पं,paṃ,種子字,火)、當(तं,taṃ,種子字,風)等種子字所標識的五肉五甘露。 風吹動,火燃燒,熬煮,使所有帶種子字的物質融化。 在其上,由अ (a,藏文,अ,梵文天城體,a,梵文羅馬擬音,無)字化現月輪,在月輪上,由吽(हूँ,hūṃ,種子字,意)字化現白色五股金剛杵,以吽(हूँ,hūṃ,種子字,意)字標識。 其光芒從所有如來(Tathagata)的心間迎請智慧甘露,這些也融入光中,與誓言甘露無二無別。 以自己心間的光芒,迎請勝樂金剛(Chakrasamvara)及其蓮花生(Padmasambhava)的八大尸陀林眷屬。 誦唸:བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿ (vajra samaya jah,藏文, वज्र समय जः,梵文天城體,vajra samaya jah,梵文羅馬擬音,金剛誓言 扎),賓客們的舌頭化為獨股金剛杵形狀的光芒管道,用於享用。 誦唸:嗡(ॐ,oṃ,種子字,身) 班匝 阿ra 勒 吽(हूँ,hūṃ,種子字,意) 匝 吽(हूँ,hūṃ,種子字,意) 班 霍(hoh,藏文,हः,梵文天城體,hah,梵文羅馬擬音,喜悅) 班匝 達給 尼 薩瑪雅 吽(हूँ,hūṃ,種子字,意) 札 舍 霍(hoh,藏文,हः,梵文天城體,hah,梵文羅馬擬音,喜悅)。 以此供養超越世間者,寂靜與輪迴平等,摧毀一切分別念。 您應觀見萬物皆具虛空般的自性。 祈願怙主以慈悲之水滋潤。
【English Translation】 That is the pattern of the skull. That is the essence of Vairochana, like the crescent moon. That is the essence of Akshobhya, like the nada and bindu. That is the nada. It gradually becomes subtle, and one should contemplate the nature of Vajrasattva, entering into the Dharmakaya, luminosity, emptiness, and the inconceivable. Again, through the merit of the beings to be tamed and the power of one's own aspiration, it arises as the essence of the Yuganaddha Sambhogakaya, from which emanate countless Nirmanakayas, accomplishing the benefit of limitless sentient beings. The beginner who is in the supreme generation stage should meditate on all of these again and again. The intermediate one should arise from entering into the luminosity of the Yuganaddha Sambhogakaya in an instant. The supreme one, in the very arising, is the nature of Yuganaddha. If one contemplates this as spontaneously accomplished, it is the supreme of the supreme, and by this, reaching the ultimate end, one will obtain the accomplishment of the Yuganaddha nature, Mahamudra. If one performs the Torma yoga during session breaks, it is done as follows: Purify the Torma with SVABHAVA (svabhava, nature), from emptiness, from YAM (yam, wind) arises wind, from RAM (ram, fire) arises a fire mandala, on top of the three skull-cups formed from OM (oṃ, seed syllable, body), AH (āḥ, seed syllable, speech), and HUM (hūṃ, seed syllable, mind), from the letter A (a, without) arises a vast and wide skull-cup, inside the skull-cup, from the syllable OM (oṃ, seed syllable, body) arises a sun mandala, in the center and four directions of the sun mandala, HUM (hūṃ, seed syllable, mind), OM (oṃ, seed syllable, body), KHAM (khaṃ, seed syllable, space), AM (aṃ, seed syllable, nectar), TRAM (traṃ, seed syllable, deliverance), VAM (vaṃ, seed syllable, water), LAM (laṃ, seed syllable, earth), MAM (maṃ, seed syllable, mountain), PAM (paṃ, seed syllable, fire), TAM (taṃ, seed syllable, wind) and so on, the five meats and five nectars marked with their respective seed syllables. The wind moves, the fire burns, it boils, causing all the substances with seed syllables to melt. On top of that, from the letter A (a, without) arises a moon mandala, on the moon mandala, from the syllable HUM (hūṃ, seed syllable, mind) arises a white five-pronged vajra, marked with the syllable HUM (hūṃ, seed syllable, mind). Its light invites the wisdom nectar from the hearts of all the Tathagatas, and these also dissolve into light, becoming non-dual with the samaya nectar. With the light from one's own heart, invite Chakrasamvara and his retinue of the eight great charnel grounds. Recite: VAJRA SAMAYA JAH (vajra samaya jah, commitment vajra come forth), the tongues of the guests transform into rays of light in the form of a single-pronged vajra, used for enjoyment. Recite: OM VAJRA ARALI HOH JAH HUM BAM HOH VAJRA DAKINI SAMAYA HAH SAM DRIHYA HOH. Offer this to those who have transcended the world, pacifying the co-emergent existence and peace, destroying all discriminations. You should see that all things possess the nature of being equal to space. May the protector moisten with the spring of compassionate water.
པར་གྱུར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་ བཏབ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། སརྦ་ཡཀྵ། རཀྵ་ས། བྷུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ། ཙོནྨ་དཱ། པསྨཱ་ར། ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱ་ད་ཡཿཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ། 15-209 པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བཾ། ཨ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་པ་ཐ། ཛི་གྷྲ་ཐ། མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀྵརྟ་ཡཱ་སསྠཱ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དུར་ཁྲོད་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། མགྲོན་རྣམས་བཛྲ་མུཿགཤེགས་པར་བྱེད། རྣལ་འབྱོར་གཞན་རྣམས་རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་གླིང་གི་དེ་ཉིད་བཅུ་པར་བལྟའོ། །སློབ་དཔོན་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་པའི་ལུགས་ཀྱི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་མན་ངག ཨ་བྷ་ཡ་དང་། དཔལ་རྒྭ་ལོའི་གསུང་། རྗེ་གྲུབ་ཐོབ་ཆེན་པོ་དང་། འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ཕྱག་བཞེས་གཙང་མ་འདི་ཉིད། དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་ས་སྐྱོང་ཆེན་པོ་དོན་གྲུབ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་བཟང་པོའི་ཐུགས་དམ་དུ་ཕུན་ཚོགས་ནོར་བུའི་གླིང་དུ་སྦྱར་བ་རེ་ཞིག་རྫོགས་སོ། །མངྒ་ལཾ།། །།
目錄 བདེ་མཆོག་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།
【現代漢語翻譯】 以轉化的甘露之心,請您慈悲於我,愿諸位天女極度憐憫垂愛!』如此祈禱。 嗡 咔咔 卡嘿 咔嘿,薩瓦 藥叉(藏文:ཡཀྵ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,漢語字面意思:夜叉),羅剎(藏文:རཀྵ་ས,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,漢語字面意思:羅剎),部多(藏文:བྷུ་ཏ,梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:bhūta,漢語字面意思: भूत), प्रेत(藏文:པྲེ་ཏ,梵文天城體:प्रेत,梵文羅馬擬音:preta,漢語字面意思:餓鬼),比舍遮(藏文:པི་ཤཱ,梵文天城體:पिशाच,梵文羅馬擬音:piśāca,漢語字面意思:畢舍遮),尊嘛達(藏文:ཙོནྨ་དཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:conmadā,漢語字面意思:顛狂),帕斯瑪ra(藏文:པསྨཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pasmāra,漢語字面意思:遺忘),達卡(藏文:ཌཱ་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍāka,漢語字面意思:勇父),達基尼(藏文:ཌཱ་ཀི་ནྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinya,漢語字面意思:空行母),達雅 哎 達姆 巴林 哥利恩圖,薩瑪雅 Rakshantu,薩瓦 悉地 姆美, 普ra雅恰圖,雅泰邦,阿泰斯湯,布恩扎塔,卡達塔,皮帕塔,吉格拉塔,瑪提 克拉瑪塔,瑪瑪 薩瓦 克薩塔 雅薩斯塔 康 比修達 耶 薩哈 依 卡 巴瓦圖 吽 吽 帕特 梭哈!』獻給尸林眾。 然後以百字明咒補足遺漏和不足。以金剛吽(藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,漢語字面意思:金剛吽)遣送賓客。其他瑜伽士應參照杰 祖古托 林的《十如實》。 這是阿瓦雅的上師多杰 哲布巴(金剛鈴)派系的自加持口訣,以及巴 惹瓦羅(光吉祥)的教言,杰 祖古托欽波(大成就者)和卓貢 雅瑟(眾生怙主)父子的清凈傳承。 由比丘 貝瑪 嘎布(白蓮)在薩迦宗主 頓珠 多杰 華桑布(義成金剛 吉祥賢)的心意中,于彭措 諾布林(圓滿珍寶洲)寫成,暫時告一段落。 愿吉祥! 目錄 《喜金剛俱生法》
【English Translation】 With the transformed nectar of mind, please be compassionate to me, may all the goddesses be extremely compassionate and loving!' Thus prayed. Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha (藏文:ཡཀྵ,梵文天城體:यक्ष,梵文羅馬擬音:yakṣa,English meaning: Yaksha), Rakshasa (藏文:རཀྵ་ས,梵文天城體:राक्षस,梵文羅馬擬音:rākṣasa,English meaning: Rakshasa), Bhuta (藏文:བྷུ་ཏ,梵文天城體:भूत,梵文羅馬擬音:bhūta,English meaning: Bhuta), Preta (藏文:པྲེ་ཏ,梵文天城體:प्रेत,梵文羅馬擬音:preta,English meaning: Preta), Pishacha (藏文:པི་ཤཱ,梵文天城體:पिशाच,梵文羅馬擬音:piśāca,English meaning: Pishacha), Conmada (藏文:ཙོནྨ་དཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:conmadā,English meaning: Deranged), Pasmara (藏文:པསྨཱ་ར,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pasmāra,English meaning: Forgetful), Daka (藏文:ཌཱ་ཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍāka,English meaning: Hero), Dakinya (藏文:ཌཱ་ཀི་ནྱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ḍākinya,English meaning: Dakini), Daya Idam Baling Grinhntu, Samaya Rakshantu, Sarva Siddhi Mme, Prayachchantu, Yathai Bam, Atheshtam, Bhunjatha, Khadata, Pipata, Jigratha, Mati Kramata, Mama Sarva Kshata Yasastha Kham Bishuddha Ye Saha Yi Ka Bhavantu Hum Hum Phet Svaha!' Offer to those in the charnel grounds. Then, replenish any omissions or deficiencies with the Hundred Syllable Mantra. Dismiss the guests with Vajra Muh (藏文:བཛྲ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra muḥ,English meaning: Vajra Hum). Other yogis should refer to Je Druptop Ling's 'Ten Suchness'. This is the self-blessing instruction from the lineage of Abbot Dorje Drelbupa (Vajra Bell), as well as the teachings of Pal Rwa Lo (Glorious Light), and the pure tradition of Je Druptop Chenpo (Great Accomplished One) and Drogon Yabse (Protector of Beings, Father and Son). Written by Bhikshu Pema Karpo (White Lotus) in the mind of Sakya Chieftain Dondrup Dorje Palsangpo (Meaningful Accomplishment Vajra, Glorious and Excellent) at Phuntsok Norbu Ling (Island of Perfected Jewels), temporarily completed. May there be auspiciousness! Table of Contents The Sadhana of Sahaja Hevajra