padkar1507_鈴派五尊灌頂儀軌灌頂心要明解.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK137དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཆོག་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། 15-217 ༄༅། །དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཆོག་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ། ༄། །མདུན་བསྐྱེད། ༄༅། །དྲིལ་བུ་ལྷ་ལྔའི་དབང་ཆོག་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་གསལ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།། འདིར་དཔལ་འཁོར་ལོ་ སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ནི། ས་ཆོག་དང་སྟ་གོན་སོགས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་རིམ་པ་གཞན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། འདིར་དུས་རྒྱུན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བའི་རིམ་པ་ནི། སྔོན་ འགྲོ་གཏོར་མ་བཏང་། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཁཎྜ་རོ་ཧེས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝ་དང་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་རང་བཞིན། དེའི་དབུས་སུ་ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུའི་དབྱིབས་ཅན་རྒྱལ་མཚན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ བུམ་པ་ཆུས་གང་བས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་རི་རབ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བཞིའི་རང་བཞིན་ ཅན་རྩེ་མོ་ལྕོག་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་བཅུ་གཉིས་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་དེའི་ལྟེ་བར་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 15-218 གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་བཅས་པ། རྩིག་པ་ཕྱི་ནས་རིམ་པ་བཞིན་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ། སྟེང་འོག་གི་ཁ་དོག་ཀྱང་གཡོན་སྐོར་གྱིས་དེ་དང་འདྲ་བ། རྩིག་ པའི་སྟེང་དུ་རིན་པོ་ཆེའི་སྣམ་བུ་དམར་པོ་ཁྲ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་འཕྱང་བའི་དོ་ཤལ་དང་དོ་ཤལ་ཕྱེད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་བྱ་འདབ་ལས་འཕྱང་ བའི་བ་ཀུ་ལཱི་དཀར་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྲ་མ་ཤཱིརྵ་པདྨ་འདབ་མ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན། དེ་དག་གི་བར་བར་དུ་བུམ་པ་ལ་གནས་པའི་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་ བུ་གཡེར་ཁའི་སྒྲ་དང་ལྡན་པ། ཕྱི་ནས་འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ་དམར་པོས་བསྐོར་བའི་སྟེང་ན། གཟུངས་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་རྫས་སྣ་ཚོགས་ཐོགས་པ། སྒོ་དང་སྒོ་ཁྱུད་ཀྱི་མཚམས་སུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་ རྗེ་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་ཤིང་། རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བ་ཕྱོགས་མདོག་ཅན་བརྒྱད་ཀྱིས་བཏེག་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གདུང་ཟླུམ་གྱིས་ཕུབ་པ། རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་ཅན། །ཕྱི་རོལ་ཏུ་རྣམ་ ཤེས་བརྒྱད་དག་པའི་དུར་

{ "translations": [ "遍知貝瑪嘎波大師教言集PK137《鈴杵五尊灌頂儀軌·灌頂精要闡明》", "15-217", "《鈴杵五尊灌頂儀軌·灌頂精要闡明》", "前行生起。", "《鈴杵五尊灌頂儀軌·灌頂精要闡明》", "頂禮上師與薄伽梵吉祥勝樂金剛!", "此處為吉祥勝樂金剛五尊壇城之儀軌,地基儀軌與準備等前行次第應於他處學習。此處為恒常修持之次第:先行拋擲朵瑪,直至自生起及唸誦。以昆扎熱(Khaṇḍa Rohe)清凈,以自性空及空性凈化。于空性中,生起法界之自性。其中心,由「ཡཾ」(藏文,यं,yam,風)生起風輪,具弓形,以幢幡為標誌。其上,由「རྃ」(藏文,रं,raṃ,火)生起火輪,紅色三角形,以火焰為標誌。其上,生起水輪,白色圓形,以滿水的寶瓶為標誌。其上,生起土輪,黃色四方形,四角以三尖金剛杵為標誌。其上,由「སུཾ」(藏文,सुं,suṃ,須彌山)生起須彌山,具四寶之自性,頂端以八峰為標誌。其上,由「པྃ」(藏文,पं,paṃ,蓮花)生起八瓣雜色蓮花。其上,由「ཧཱུྃ」(藏文,हुं,hūṃ,吽)生起十二尖雜色金剛杵,其中心由「བྷྲཱུྃ」(藏文,भ्रूं,bhrūṃ,種子字)生起白色輪,", "15-218", "轉變為四方四門及四階的宮殿。墻壁自外而內依次為白色、黃色、紅色、綠色、藍色。上下顏色亦按順時針方向相同。墻壁之上為以各色花紋裝飾的紅色珍寶帷幔。其上有從摩羯魚口中垂下的瓔珞及半瓔珞。其上有從鳥翼垂下的白色懸鈴。其上有半蓮花瓣狀的卡拉瑪希爾沙(Kramaśīrṣa)。這些之間,有置於寶瓶上的勝幢與旗旛,風動鈴鐺,發出悅耳之聲。外圍是飾以紅色慾妙帷幔,持各種供品的供養天女。門與門檻之間,飾以半月金剛寶。由八根方位色珍寶柱支撐,其上覆蓋金剛圓頂,頂端為金剛寶珠。外圍是清凈八識的尸林。", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", "", ], "english_translations": [ "Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK137 Drilbu Lha Nga'i Wangchok Wangkur Nyingpo Saljé", "15-217", "Drilbu Lha Nga'i Wangchok Wangkur Nyingpo Saljé", "Front Generation.", "Drilbu Lha Nga'i Wangchok Wangkur Nyingpo Saljé is present.", "Homage to the Lama and the Bhagavan Shri Chakrasamvara!", "Here, the ritual of the Shri Chakrasamvara five-deity mandala: the steps of ground purification and preparation should be learned elsewhere. Here, the steps to be practiced regularly: First,", "perform the preliminary torma offering. After completing the self-generation and recitation, cleanse the mandala of the front generation with Khanda Rohe. Purify with Svabhava and Shunyata. From the state of emptiness, the nature of Dharma arises. In its center,", "from 'ཡཾ' (Tibetan, यं, yam, wind) arises the wind mandala, shaped like a bow, marked with a victory banner. Above it, from 'རྃ' (Tibetan, रं, raṃ, fire) arises the fire mandala, a red triangle, marked with flames. Above it, the water mandala, white and round,", "marked with a vase filled with water. Above it, the earth mandala, a yellow square, with a three-pointed vajra at each of the four corners. Above it, from 'སུཾ' (Tibetan, सुं, suṃ, Sumeru) arises Mount Sumeru, with the nature of four precious jewels,", "marked with eight peaks at the summit. Above it, from 'པྃ' (Tibetan, पं, paṃ, lotus) arises a multi-colored lotus with eight petals. Above it, from 'ཧཱུྃ' (Tibetan, हुं, hūṃ, Hūṃ) arises a multi-colored vajra with twelve points, the color of the directions, in its center from 'བྷྲཱུྃ' (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, seed syllable) arises a white wheel, completely transformed,", "15-218", "into a square mansion with four doors and four archways. The walls, from the outside in, are successively white, yellow, red, green, and blue. The colors above and below are also similar, rotating counterclockwise. Above the walls is a red precious silk banner adorned with various patterns. Above it are necklaces and half-necklaces hanging from the mouths of makaras. Above it are white bakulis hanging from bird wings. Above it is the shape of a half-lotus petal, the Kramaśīrṣa. Between these are victory banners placed on vases, and flags, with the sound of tinkling bells moved by the wind. On top of the outside, surrounded by a red silk cloth of desirable qualities, are goddesses holding various offering substances. At the boundary between the door and the door frame, adorned with a half-moon vajra jewel. Above the eight directional precious pillars is a vajra dome, topped with a vajra jewel. Outside are the charnel grounds that purify the eight consciousnesses." ] }


ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ནང་དུ་པྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་མུ་ཁྱུད་ལ་གྲི་གུག་གི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ། དེའི་ལྟེ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། 15-219 རྃ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་པྃ་དམར་པོ་ལས། ཞེས་པ་ནས། བཞུགས་པར་གྱུར་གྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་བཞིན་དང་། ཤར་གྱི་འདབ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྡོན་མོ། བྱང་དུ་ ལཱ་མ་ལྗང་ཁུ། ནུབ་ཏུ་དུམ་སྐྱེས་མ་དམར་མོ། །ལྷོར་གཟུགས་ཅན་མ་སེར་མོ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་སྐམ་ལྔས་དབུ་བརྒྱན་ པ། དུམ་བུ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་བཞིའི་གཡས་གྲི་གུག་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་དང་ཁ་ཊཱྃ་ག་བསྣམས་པ། ཐམས་ཅད་རོ་ དང་ཟླ་བ་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པའོ། །མཚམས་ཀྱི་ཟླ་གདན་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་གང་བ་བཞིས་ཁ་བརྒྱན་པའོ།། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་པ། གོ་བགོ་བ། ཡེ་ཤེས་པ་དགུག་གཞུག་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་པ་རྣམས་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་རོ། །ཕྱོགས་མ་བཞི་ལ། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་རྣམ་སྣང་། ལཱ་མ་ལ་དོན་གྲུབ། དུམ་སྐྱེས་ མ་ལ་འོད་དཔག་མེད། གཟུགས་ཅན་མ་ལ་རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ་མོ།། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱི་མཇུག་ཏུ། ཨརྒྷཾ་སོགས་བཏགས་པའི་ཆུ་གཉིས་དང་། ཉེར་སྤྱོད་ལྔ། 15-220 རིན་ཆེན་སྣ་བདུན། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག །ཁྱད་པར་བདུད་རྩིའི་མཆོད་པ་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། བཟླས་པ་ཅུང་ཞིག་ བྱ། གཏོར་མ་འབུལ་བའོ།། །། ༄། །བུམ་པ་བསྒྲུབ་པ། དེ་ནས་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ས་དཀར་གྱིས་བྱུགས། རས་ཟུང་གིས་མགུལ་པ་བཅིངས། འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་ཤིང་གིས་ཁ་བརྒྱན་པའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷའི་དལ་འགྲོའི་ཆུ་བཀུག་པར་བསམས་ནས། རྡོ་རྗེ་ལ་བརྟེན་པའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་ཙམ་དགང་། སྨན་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། དྲི་ལྔ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་བཅུག །རྣམ་རྒྱལ་ གྱི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཧཱུྃ་བཟླས་ཤིང་། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བཏགས་ལ་བཞག །རྣམ་རྒྱལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོའི་ དུང་ཆོས་གཉིས་བྷྲཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་བཅས་སུ་བསྐྱེད། དེར་ལྷ་དམ་ཚིག་པ་ལྔ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བསྐྱེད། ལས་བུམ་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་པྃ་ལས་དུམ་སྐྱེས་མ་བསྐྱེད་ ནས། དབང་བསྐུར་བ་ཡན་ཆད་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་བྱས་ལ། མཆོད་

【現代漢語翻譯】 在那由八個[空行母]圍繞的宮殿中,從pām(藏文:པྃ།)生出各種八瓣蓮花,周圍環繞著彎刀鏈。在其中心,從a(藏文:ཨ།)生出月輪。 在raṃ(藏文:རྃ།)生出的日輪之上,從藍色的hūṃ(藏文:ཧཱུྃ།)和紅色的pām(藏文:པྃ།)中……直到『安住』,如自生本尊一樣。東方的花瓣是藍色空行母。北方是綠色拉瑪。西方是紅色斷生母。南方是黃色具相母。所有這些都一面三眼,露出四顆獠牙,赤身裸體,頭髮散亂,頭戴五骷髏冠,佩戴五十人頭項鍊,以五印裝飾。四手中,右手持彎刀和手鼓,左手持盛滿血的顱碗和卡杖嘎。所有這些都以左展姿安住在屍體和月亮之上。角落的月輪上,有四個裝滿甘露的寶瓶,上面裝飾著裝滿菩提心的顱碗。加持身語意,穿衣,迎請和融入智慧尊,灌頂和封印,都如自生本尊一樣。四個方位母,空行母以毗盧遮那佛(Vairochana)為頂飾,拉瑪以不空成就佛(Amoghasiddhi)為頂飾,斷生母以阿彌陀佛(Amitabha)為頂飾,具相母以寶生佛(Ratnasambhava)為頂飾。觀想主尊父母和四空行母的咒語之後,加上argha等供水,五種妙欲,七寶,五欲,十六明妃,特別是甘露供和真如供。以『不動金剛大智慧』等讚頌,唸誦一會兒,供朵瑪。 接下來是修持寶瓶: 然後,用白土塗抹具有特徵的寶瓶,用雙層布繫住頸部,用結果實的樹枝裝飾。在其中,觀想通過唸誦『嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 梭哈』(oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā)迎請天界的緩流之水。用金剛持水裝滿三分之二。放入五藥、五穀、五香、五寶、五精華。在勝利幢之上,用海螺中的水唸誦『嗡 班雜 阿彌利達 烏達嘎 扎 吽』(oṃ vajra amṛta udaka ṭaḥ hūṃ)。在其上放置繫著花環的金剛杵。從bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ།)中生起帶有宮殿和座墊的勝利幢和大的勝利幢兩個海螺。在那裡,生起五誓言尊,包括寶瓶,如前生起本尊一樣。在事業瓶中,從蓮花日輪上的pām(藏文:པྃ།)中生起斷生母,直到灌頂,都如前生起本尊一樣,供養。

【English Translation】 In that palace surrounded by eight [Dakinis], from pām (藏文:པྃ།) arise various eight-petaled lotuses, surrounded by a chain of curved knives. At its center, from a (藏文:ཨ།) arises a lunar disc. Above the solar disc arising from raṃ (藏文:རྃ།), from blue hūṃ (藏文:ཧཱུྃ།) and red pām (藏文:པྃ།) ... until 'abiding', like the self-generation deity. The eastern petal is the blue Dakini. The north is the green Lāmā. The west is the red Dumkyema. The south is the yellow Rupchänma. All of these have one face and three eyes, baring four fangs, naked, with disheveled hair, crowned with five dry skulls, adorned with a necklace of fifty severed heads, decorated with five seals. In their four hands, the right hands hold a curved knife and a ḍāmaru, and the left hands hold a skull cup filled with blood and a khaṭvāṅga. All of these abide in a left-extended posture upon corpses and moons. On the lunar seats in the corners are four vases filled with nectar, adorned with skull cups filled with bodhicitta. Bless the body, speech, and mind, clothe, invite and merge the wisdom beings, empower and seal, all as with the self-generation deity. The four directional mothers, the Dakini is crowned with Vairochana, Lāmā with Amoghasiddhi, Dumkyema with Amitabha, and Rupchänma with Ratnasambhava. After the mantras of the main deity, father and mother, and the four Dakinis, add argha and other offering waters, the five sensual objects, the seven precious things, the five desires, the sixteen vidyādharīs, especially the nectar offering and the suchness offering. Praise with 'Immovable Vajra Great Wisdom' and so on, recite for a while, and offer the torma. Next is the accomplishment of the vase: Then, smear the characteristic vase with white earth, tie the neck with a double-layered cloth, and decorate it with fruit-bearing branches. Inside it, visualize inviting the slow-flowing water of the deities by reciting 'oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā'. Fill two-thirds with water supported by the vajra. Insert the five medicines, five grains, five fragrances, five precious things, and five essences. On top of the victory banner, recite 'oṃ vajra amṛta udaka ṭaḥ hūṃ' into the water in the conch shell. Place a vajra with a garland of flowers on top of it. From bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ།) arise the two conch shells, the victory banner and the great victory banner, with palaces and cushions. There, generate the five samaya beings, including the vase, as before with the self-generation deity. In the action vase, generate Dumkyema from pām (藏文:པྃ།) on a lotus solar disc, and until the empowerment, do as before with the self-generation deity, and offer.


བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་བྱས། མེ་ཏོག་གི་ལྕུག་མ་ནས་གཟུང་ལ། སོ་སོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་རེ་བཟླས། སླར་ཡང་མེ་ཏོག་བཅུག །སྤོས་ཀྱིས་བདུག ། 15-221 གསོལ་བ་བཏབ། དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུ་བླུག་པའི་རྐྱེན་གྱིས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོའི་མེས་བཞུ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། བུམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པ། དེ་ནས་སློབ་མ་ལས་ཐམས་ཅད་པ་ བཟླས་པའི་ཆུས་ཁྲུས་ལ། མེ་ཏོག་ཐོགས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ངོ་བོ་ཉིད། །དམིགས་མེད་བདེ་ཆེན་སྟོན་པ་པོ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་རྣལ་འབྱོར་ནས། གྲུབ་པར་མཛོད། ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་པ་གདབ། ཨོཾ་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་པས་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས། སློབ་མ་དཔལ་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་བསྣོལ་ནས་འཛིན་པ། གཡས་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་བཞུགས་པར་བསྐྱེད་ནས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་མིག་དར་དམར་པོ། །ཨོཾ་ཙཀྵུརྦནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིངས། ཨཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་བཟུང་ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བསངས་ཏེ། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་ཁྱོད་སུ་ཞིག །དེས། བདེ་ཆེན་བདག་ ནི་བསྐལ་བཟང་ལགས།། ཞེས་དྲིས་ལན་གྱིས་རིགས་ངེས་པར་བྱ། སློབ་མའི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྲཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་བརྗོད། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་སློབ་མའི་སྙིང་གར་རེག་ནས། 15-222 ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དོན་བཤད་ཅིང་བསྒོམ། དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི། དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ཞིང་། །མ་དད་པར་ཡང་མ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་གསང་བར་གདམས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་ཨཿཁཾ་ཝཱི་ར་ ཧཱུྃ་གིས་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་གཞུག །སྡོམ་པ་བསྒྲག་གཟུང་རྣམས་སྟ་གོན་མ་སོང་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་བྱའོ། །མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་སུ་ ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས། ཁྱོད་ ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་དང་། མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ ཀྱི་

【現代漢語翻譯】 唸誦讚歌,如飲甘露。從花枝上取下花朵,各自唸誦一百零八遍咒語。然後再次插上花朵,用香薰。 祈禱。因傾注法螺中的聖水,諸神燃起強烈的慾望之火,觀想其轉變為菩提心之水,以此修持寶瓶。

進入壇城的次第: 然後,由金剛阿阇黎用唸誦過的水為弟子沐浴,手持鮮花,獻上曼荼羅,說道:『諸佛之自性身,金剛持大尊之本體,無緣大樂之導師,偉大的上師,我向您頂禮!』 從宣說勝義諦的瑜伽獅子處,祈願獲得成就。』如此祈禱三次。唸誦『嗡 班雜 羅黑 吽 吽 啪』以進行凈化。從空性中,觀想弟子為吉祥勝樂金剛,一面二臂,雙手于胸前交叉,持金剛杵和鈴,以右舒展姿勢安住。然後,用唸誦過的紅布眼罩,唸誦『嗡 恰克舒班達 瓦拉瑪那 亞 吽』,遮住弟子的眼睛。唸誦『阿 康 維拉 吽』,手持花環,用金剛阿阇黎的水凈化,問道:『汝喜悅中之喜悅者,汝為誰?』弟子回答:『我是大樂,吉祥賢劫。』以此問答確定其種姓。在弟子的心間觀想月輪之上的五股金剛杵,唸誦『嗡 薩瓦 瑜伽 चित्त 烏札達 亞彌』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྲཱ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्रादयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utrādayāmi,漢語字面意思:嗡,所有瑜伽之心,生起)。手持鮮花,觸碰弟子的心間, 唸誦『嗡 蘇拉特 薩瑪雅 斯瓦 吽 悉地 班雜 亞塔 蘇康』(藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धवज्रयथासुखं,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddha vajra yathā sukham,漢語字面意思:嗡,極樂誓言,汝,吽,成就金剛,如意),並解釋其含義,進行觀想。『如今,你已受到一切如來的加持,對於未進入壇城者,不可談論這勝過一切如來的秘密壇城,也不可對不信仰者宣說。』如此秘密告誡。由金剛阿阇黎和『阿 康 維拉 吽』將其引入帷幕之中。如果未進行灌頂和受戒的準備,則應在此進行。將金剛杵置於其頭頂,『如今,你已進入勇士和空行母的種姓,我將賜予你智慧,由此你將獲得一切如來的成就,更不用說其他的成就了。』應生起如此的智慧。『你不可在未見壇城者面前談論,否則將違犯誓言。』如此講述見壇城的利益,並將金剛杵置於其頭頂,搖動鈴鐺,『此乃你的……』

【English Translation】 Recite the praise, like drinking nectar. Take a flower from the flower branch, and recite each mantra one hundred and eight times. Then insert the flower again and fumigate with incense. Pray. Due to pouring the holy water from the conch shell, the deities ignite with a great fire of desire, and contemplate it transforming into the water of Bodhicitta, thus accomplishing the vase.

The Sequence of Entering the Mandala: Then, the Vajra Acharya bathes the disciple with water that has been recited over, holds a flower, and offers a mandala, saying: 'The self-nature body of all Buddhas, the very essence of the Great Vajradhara, the teacher of unconditioned great bliss, the great master, I prostrate to you!' From the lion of yoga who speaks the ultimate truth, pray to be accomplished.' Pray in this way three times. Purify by reciting 'Om Khanda Rohe Hum Hum Phet'. From emptiness, visualize the disciple as glorious Chakrasamvara, one face and two arms, holding a vajra and bell crossed at the heart, abiding in a right-extended posture. Then, with the red blindfold that has been recited over, blindfold the disciple's eyes with 'Om Chakshurbandha Varamana Ya Hum'. Holding a garland of flowers with 'Ah Kam Vira Hum', purify with the Vajra Acharya's water, and ask: 'Who are you, the joy of joy?' The disciple answers: 'I am Great Bliss, the Auspicious Kalpa.' Determine the lineage through this question and answer. In the disciple's heart, visualize a five-pronged vajra on top of a moon disc, and recite 'Om Sarva Yoga Citta Utradaya Mi' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུ་ཏྲཱ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ओंसर्वयोगचित्तउत्रादयमि,梵文羅馬擬音:oṃ sarva yoga citta utrādayāmi,漢語字面意思:嗡,所有瑜伽之心,生起). Touching the disciple's heart with the flower, Recite 'Om Surate Samaya Tvam Ho Siddha Vajra Yatha Sukham' (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་ཧོཿསིདྡྷ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:ओंसुरतेसमयस्त्वंहोःसिद्धवज्रयथासुखं,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya stvaṃ hoḥ siddha vajra yathā sukham,漢語字面意思:嗡,極樂誓言,汝,吽,成就金剛,如意), and explain its meaning, and contemplate. 'Now, you are blessed by all the Tathagatas, and this secret mandala, which is supreme to all the Tathagatas, should not be spoken to those who have not entered the mandala, nor to those who do not have faith.' Thus, secretly advise. Lead them into the curtain with the Vajra Acharya and 'Ah Kam Vira Hum'. If the preparations for empowerment and vows have not been done, they should be done at this time. Place the vajra on their head, 'Now, you have entered the lineage of heroes and yoginis, and I will bestow upon you the wisdom by which you will attain the accomplishment of all the Tathagatas, not to mention other accomplishments.' Such wisdom should be generated. 'You should not speak in front of those who have not seen the mandala, otherwise you will break the vows.' Thus, tell the benefits of seeing the mandala, and place the vajra on their head, ringing the bell, 'This is your...'


དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་འདི་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་མགོ་བོ་འགས་པར་བྱེད་དོ།། ཞེས་མ་གསང་པའི་ཉེས་དམིགས་དང་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། ། 15-223 སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྲལ་ཏེ་གཤེགས།། ཞེས་ཡེ་ཤེས་བབས་པ་གསང་མ་གསང་གི་ཕན་ཡོན་དང་ཉེས་དམིགས། པདྨའི་ནང་གི་བདུད་རྩི་ ལྔ་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ།། ཞེས་པ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿཋཿཞེས་པས་འཐུང་དུ་གཞུག །དམ་ཚིག་བསྲུངས་མ་བསྲུངས་ཀྱི་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་ སྒོ་ནས་དང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་བཀའ་གཉན་པའི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་དབབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པས་མཚན་ པ་ལ་ཡི་གེ་ཧ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡི་གེ་ཛྷྱཻཿདྲག་ཅིང་བཟོད་པར་ དཀའ་བ་བསམ། དེ་ཀའི་ངང་ལས་བླ་མ་དང་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རླུང་གིས་བ་དན་བསྒུལ། རླུང་གཡོས། མེ་སྦར། ཛྷྱཻཿརྐང་མཐིལ་ནས་སུམ་མདོའི་མེ་དང་འདྲེས། སྙིང་ག་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲེགས། 15-224 དེའི་དྲོད་ཀྱིས་དཔྲལ་བའི་ཆུ་ཁོལ། །སྙིང་གར་མེ་ཆུ་འཐབ་པའི་དྲོད་ཀྱིས་ཉམས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐྱེས། གཞན་ཡང་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་ མའི་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་གུ་གུལ་གྱིས་བདུག་ཅིང་། ཌཱ་མ་རུ་དང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་གི་རྗེས་སུ། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཏོ་ཥ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཿཨཿཛྷྱཻཿ ཞེས་བརྒྱའི་བར་བརྗོད་དེ་མགོ་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཏིཥྛ་བཛྲ། ཞེས་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤར་སྒོར་ལངས་ལ། ཨོཾ་ན་མཿཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་ མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།། བརྗོད་པས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་ཕྱག་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁའི་གཡོན་དུ་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ན་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཝཱི་ར་ཡོ་གེ་ནཱི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཞེས་ཕྱག་བྱས་པས་མཁའ་འགྲོ་མ་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་ཆད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱུང་ནས། སྙིང་གར་ ཐིམ་པས་རང་མཁའ་འགྲོ་མར་གྱུར་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལྷ་མོ་གསུམ་ལའང་འག

【現代漢語翻譯】 『誓言是金剛,如果對某些人說出這個道理,他們的頭會裂開。』不要隱瞞,將金剛置於心間。嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)啊,請您現在進入我的心中。如果說出這個道理,會立刻分離而逝去。』這是智慧降臨,公開與不公開的利益和過患。將蓮花中的五種甘露用嗡(Oṃ,種子字,身)、啊(Āḥ,種子字,語)、吽(Hūṃ,種子字,意)加持后,說:『這是你的地獄之水。』然後唸誦:『嗡 班雜 烏達嘎 扎 扎(Oṃ Vajra Udaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ,金剛 甘露 飲 扎 扎,金剛甘露飲 扎 扎)。』讓他們飲用。通過守護和不守護誓言的利益和過患,以及『從今天開始,你就是我的嘿嚕嘎』等,通過上師嚴厲的教導來守護誓言。 然後,祈請一切如來加持,祈請降臨吉祥金剛薩埵(Vajrasattva,金剛心)。唸誦三遍祈請文。觀想弟子瞬間變成嘿嚕嘎,在頭頂梵(Vaṃ,種子字,水)字化為水壇,壇上是哈(Ha,種子字,空性)字;心間是藍(Laṃ,種子字,地)字化為土壇,上有吽(Hūṃ,種子字,意)字;臍間是讓(Raṃ,種子字,火)字化為火壇,上有阿(Ā,種子字,語)字;腳下是揚(Yaṃ,種子字,風)字化為風壇,上有字杰(Jhyeḥ,種子字,風),觀想其猛烈且難以忍受。在這樣的狀態中,從與上師和本尊無二無別的內心發出光芒。風吹動幡旗,風搖動,火燃燒。杰(Jhyeḥ,種子字,風)從腳底與三岔路口的火焰相合,焚燒心間的土壇。其熱度使額頭的水沸騰。心間火水交融的熱度產生無法估量的覺受。此外,從內心發出光芒,迎請十方諸佛菩薩、勇士和瑜伽母眾。用事業金剛焚燒古古香,敲擊手鼓和鈴鐺,唸誦心咒和近心咒之後,唸誦:『阿貝夏 亞 托夏 亞 Ra Ra Ra Ra 匝拉亞 匝拉亞 吽 吽 阿 杰(Āveśaya Toṣaya Ra Ra Ra Ra Cālayā Cālayā Hūṃ Hūṃ Āḥ Jhyeḥ,祈請進入 使喜悅 Ra Ra Ra Ra 搖動 搖動 吽 吽 阿 杰)。』唸誦一百遍,將金剛杵放在頭頂。用『諦叉 班雜(Tiṣṭha Vajra,安住 金剛)』使其穩固。 然後,面向東方站立,唸誦:『嗡 拿嘛 德 吽,拿嘛 彌 吽,拿摩 拿嘛 吽 梭哈(Oṃ Namaḥ Te Hūṃ, Namā Mi Hūṃ, Namo Namaḥ Hūṃ Svāhā,嗡 敬禮 你 吽,敬禮 我 吽,敬禮 敬禮 吽 梭哈)。』身體、語言和意念先行,雙手合十於心口左側,唸誦:『嗡 薩瓦 維Ra 瑜伽尼 貝 普 卓 帕 梭 拿 亞 阿瑪 南 尼 雅 達 亞 彌,薩瓦 達塔嘎達 維Ra 瑜伽尼 達 尼 阿迪 提叉 瑪(Oṃ Sarva Vīra Yoginībhyaḥ Pūjopahosva Naya Ātmānāṃ Niryātayāmi, Sarva Tathāgatā Vīra Yogeṇī Ḍākinī Adhitiṣṭha Mām,嗡 一切 勇士 瑜伽母 供養 奉獻 引導 自我 釋放 我,一切 如來 勇士 瑜伽母 空行母 加持 我)。』這樣頂禮后,觀想空行母如一燈分二般出現,融入心間,自己變成空行母。同樣,對其他三位天女也這樣做。

【English Translation】 'The samaya is vajra; if this is spoken to some, it will cause their heads to split.' Do not conceal this, and place the vajra in the heart. O Heruka, may you now truly enter my heart. If this is spoken, one will immediately depart and pass away.' This is the benefit and fault of revealing or concealing the descent of wisdom. After blessing the five nectars in the lotus with Oṃ, Āḥ, and Hūṃ, say: 'This is your hell-water.' Then, with 'Oṃ Vajra Udaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ (Oṃ Vajra Udaka Ṭhaḥ Ṭhaḥ, Vajra nectar drink Ṭhaḥ Ṭhaḥ),' have them drink. Through the benefits and faults of keeping or not keeping the samaya, and with 'From today onwards, you are my Heruka,' etc., establish the samaya through the strict instructions of the lama. Then, request all the Tathagatas to bless, and request the glorious Vajrasattva to descend upon me. Recite the prayer three times. Visualize the student instantly transforming into Heruka, with Vaṃ (Vaṃ, seed syllable, water) at the crown of the head transforming into a water mandala, with the letter Ha (Ha, seed syllable, emptiness) upon it; Laṃ (Laṃ, seed syllable, earth) at the heart transforming into an earth mandala, with Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, mind) upon it; Raṃ (Raṃ, seed syllable, fire) at the navel transforming into a fire mandala, with Ā (Ā, seed syllable, speech) upon it; and Yaṃ (Yaṃ, seed syllable, wind) below the feet transforming into a wind mandala, with the letter Jhyeḥ (Jhyeḥ, seed syllable, wind), visualizing it as fierce and unbearable. In this state, from the heart of the lama and the principal deity, inseparable from each other, radiate light. The wind moves the banners, the wind shakes, the fire blazes. Jhyeḥ (Jhyeḥ, seed syllable, wind) merges with the fire at the crossroads from the soles of the feet, burning the earth mandala in the heart. The heat boils the water on the forehead. The heat of the fire and water mingling in the heart generates immeasurable experiences. Furthermore, radiate light from the heart, and invite the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, the heroes and yoginis. Burn gugul incense with the karma vajra, play the ḍāmaru and bell, and after the heart mantra and near-heart mantra, recite: 'Āveśaya Toṣaya Ra Ra Ra Ra Cālayā Cālayā Hūṃ Hūṃ Āḥ Jhyeḥ (Āveśaya Toṣaya Ra Ra Ra Ra Cālayā Cālayā Hūṃ Hūṃ Āḥ Jhyeḥ, Please enter, cause joy, Ra Ra Ra Ra, move, move, Hūṃ Hūṃ Āḥ Jhyeḥ).' Recite this a hundred times, and place the vajra on the head. Secure it with 'Tiṣṭha Vajra (Tiṣṭha Vajra, Remain Vajra).' Then, stand facing east and recite: 'Oṃ Namaḥ Te Hūṃ, Namā Mi Hūṃ, Namo Namaḥ Hūṃ Svāhā (Oṃ Namaḥ Te Hūṃ, Namā Mi Hūṃ, Namo Namaḥ Hūṃ Svāhā, Oṃ Homage to you Hūṃ, Homage to me Hūṃ, Homage Homage Hūṃ Svāhā).' With body, speech, and mind preceding, join the palms together to the left of the heart, and recite: 'Oṃ Sarva Vīra Yoginībhyaḥ Pūjopahosva Naya Ātmānāṃ Niryātayāmi, Sarva Tathāgatā Vīra Yogeṇī Ḍākinī Adhitiṣṭha Mām (Oṃ Sarva Vīra Yoginībhyaḥ Pūjopahosva Naya Ātmānāṃ Niryātayāmi, Sarva Tathāgatā Vīra Yogeṇī Ḍākinī Adhitiṣṭha Mām, Oṃ All Heroes Yoginis Offering Bring Guide Self Release Me, All Tathagatas Heroes Yoginis Ḍākinīs Bless Me).' After prostrating in this way, visualize the Ḍākinī appearing like one lamp splitting into two, merging into the heart, and oneself becoming a Ḍākinī. Do the same for the other three goddesses.


ྲེའོ། །བྱང་སྒོར་ཐལ་མོ་དཔྲལ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། 15-225 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ལཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཾ། ནུབ་སྒོར་ཐལ་མོ་ལྐོག་མར་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་ཁཎྜ་རོ་ཧེ་ད་པྲ་ཝརྟ་ཡནྟུ་མཱཾ། ལྷོ་ནས་ཐལ་མོ་སྤྱི་བོར་སྦྱར་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་བྷྱཿཔཱུ་ཛ་ཀརྨྨ་ ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱི་ར་ཡོ་གི་ནཱི་རཱུ་པི་ནཱི་ཀརྨ་ཀཪྻནྟུ་མཱཾ། ཞེས་པས་ཕྱག་བྱེད་དུ་གཞུག །དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱིས་གནས། ལྷ་མོ་ རྣམས་ཀྱི་ཆོས་འབྱུང་ཉིད། །བདེ་ཆེན་སྣ་ཚོགས་ཁང་བརྩེགས་མ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་དུ། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དག། ཅེས་པ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ་ནས་བར་སྣང་གི་ཁ་དོག་ཕྲིན་ལས་བཞིའི་དངོས་གྲུབ་འདི་འགྲུབ། ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཏྲཱཾ་ གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྦྱིན་ནས། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཀྱི་འཇུག་པས་ཞུགས་ཏེ། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་བལྟོས་མེད་དུ་དོར། མེ་ཏོག་ལྷུང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ལ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ནོ། །མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་མགོ་བོར་བཞག་ལ། 15-226 ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་སྟྭཾ་ཨི་མཾ་ས་ཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། འཕྲེང་བའི་དབང་སྦྱིན་ནོ།། དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དཔྲལ་བར་རྃ་བཀོད་ལ། ཨོཾ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།། ཞེས་བརྗོད་པས་མིག་དབྱེ་ནས།། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་ པོ་འདི་ལ་ལྟོས།། ཞེས་པ་ནས། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བརྩོན་པར་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྟན་ཅིང་།། དེའི་ནང་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ལྷ་ འདི་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་པས། །དེ་ཡི་རིགས་ཡིན་ནོ།། ཞེས་པ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་རིམ་པའོ།། །། ༄། །དབང་བསྐུར་ལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར། དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་མཁས་རྣམས་ཀྱིས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབང་བསྐུར་ལྟར། ། བདག་ཀྱང་མགོན་པོས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མཆོག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་དང་སློབ་མ་དབང་རྫས་གསུམ་ཀ་མི་དམིགས་པ་བསྒོམ་དགོས་ལ། སློབ་མས་ རང་ལྷར་བསྒོམ་པས་ཆོག །བླ་མས་ལས་ཐམས་

【現代漢語翻譯】 然後,朝北門方向,雙手合十于額頭,唸誦:'嗡,所有勇士瑜伽母眾,供養、灌頂,我獻出自身。所有如來勇士瑜伽母眾,請為我灌頂。' 朝西門方向,雙手合十于喉嚨,唸誦:'嗡,所有勇士瑜伽母眾,供養、啟動,我獻出自身。所有如來勇士瑜伽母眾,請啟動我。' 從南面開始,雙手合十于頭頂,唸誦:'嗡,所有勇士瑜伽母眾,供養、事業,我獻出自身。所有如來勇士瑜伽母眾,請成就我的事業。' 以此手印引導進入禮拜。 然後,唸誦:'如來眾生所居處, 諸佛母之法源地, 大樂種種樓閣中, 黑汝嘎(Heruka,喜金剛)尊壇城勝。 於此甚深壇城中, 我今引入諸弟子, 諸天神之次第等。' 從'如是'開始祈請,直至'愿此壇城如是成就'。祈請后,唸誦:'虛空之色,四種事業之成就,愿此成就。' 然後,給予用'種子字 ཏྲཱཾ་ (藏文),त्रं (梵文天城體),traṃ (梵文羅馬擬音),救度'加持過的咒語花環,以金剛猛力進入,唸誦'帕ra諦 匝 巴匝 吽 (藏文,梵文天城體待補全,pratīccha vajra hoḥ,梵文羅馬擬音,接受金剛 吽)',毫不猶豫地拋擲。跟隨花朵落下的方向,指示本尊。 將花環戴在頭上,唸誦:'嗡,帕ra諦 格熱 斯瓦姆 伊芒 薩特瓦 瑪哈 巴拉 (藏文,梵文天城體待補全,oṃ pratigr̥hṇa stvaṃ imaṃ satva mahābala,梵文羅馬擬音,嗡,請接受此真勇士)',給予花環灌頂。 然後,在弟子的雙眼上,觀想太陽和吽字,在前額上觀想讓字,唸誦:'嗡,黑汝嘎(Heruka,喜金剛)尊,如今您,努力開啟我的眼睛,開啟后將能見一切,金剛之眼無與倫比。嗡 嘉納 匝克殊 巴匝 吽 梭哈 (藏文,梵文天城體待補全,oṃ jñānacakṣu vajra hūṃ svāhā,梵文羅馬擬音,嗡,智慧之眼 金剛 吽 梭哈)',以此開眼,然後說:'看這美好的壇城。' 從'看這美好的壇城'開始,直到'努力獲得咒語的成就',指示所依和能依的壇城,並說:'因為你將花朵投向了這位本尊,所以你是他的眷屬。'這就是進入壇城的次第。 接下來是灌頂,金剛阿阇黎(Vajra Acharya)的灌頂。 然後獻上曼扎,唸誦:'如諸佛賢聖, 昔作金剛薩埵灌頂, 祈請上師亦如是, 賜予我等灌頂及加持。' 祈請后,上師需要觀想自己、弟子和灌頂物三者皆空,弟子只需觀想自己為本尊即可。上師的事業全部

【English Translation】 Then, facing the north gate, join the palms at the forehead and recite: 'Oṃ sarva vīra yoginī bhyaḥ pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryutayāmi. Sarva tathāgata vīra yoginī lāma abhiṣiñcatu maṃ.' Facing the west gate, join the palms at the throat and recite: 'Oṃ sarva vīra yoginī bhyaḥ pūja pravartanāya ātmānaṃ niryutayāmi. Sarva tathāgata vīra yoginī khaṇḍa roheda pravartayantu māṃ.' Starting from the south, join the palms at the crown of the head and recite: 'Oṃ sarva vīra yoginī bhyaḥ pūja karmaṇe ātmānaṃ niryutayāmi. Sarva tathāgata vīra yoginī rūpinī karma karantu māṃ.' With this mudra, guide them into worship. Then, recite: 'The place where all the Tathāgatas reside, The origin of the Dharma of the goddesses, In the great bliss, various tiered mansions, The supreme maṇḍala of glorious Heruka (喜金剛). In this essence maṇḍala, I will initiate the disciples, The order of the deities.' Starting from 'as it is', pray until 'May this maṇḍala be thus accomplished.' After the prayer, recite: 'The color of space, the accomplishment of the four activities, may this be accomplished.' Then, give the mantra garland blessed with the syllable ཏྲཱཾ་ (藏文),त्रं (梵文天城體),traṃ (梵文羅馬擬音),Deliverance, enter with the force of the vajra, and recite 'pratīccha vajra hoḥ (藏文,梵文天城體待補全,pratīccha vajra hoḥ,梵文羅馬擬音,Accept Vajra Hoḥ)', throw it without hesitation. Follow the direction in which the flower falls and indicate the deity. Place the flower garland on the head and recite: 'Oṃ pratigr̥hṇa stvaṃ imaṃ satva mahābala (藏文,梵文天城體待補全,oṃ pratigr̥hṇa stvaṃ imaṃ satva mahābala,梵文羅馬擬音,Om, accept this true hero)', give the garland empowerment. Then, on the disciple's two eyes, visualize the sun and the syllable Hūṃ, and on the forehead, visualize the syllable Raṃ. Recite: 'Oṃ Heruka (喜金剛) glorious, now you, strive to open my eyes, once opened, everything will be seen, the vajra eye is unsurpassed. Oṃ jñānacakṣu vajra hūṃ svāhā (藏文,梵文天城體待補全,oṃ jñānacakṣu vajra hūṃ svāhā,梵文羅馬擬音,Om, wisdom eye vajra hūṃ svāhā)', with this, open the eyes, and then say: 'Look at this beautiful maṇḍala.' Starting from 'Look at this beautiful maṇḍala', until 'Strive to attain the accomplishment of the mantra', indicate the supporting and supported maṇḍala, and say: 'Because you have thrown the flower at this deity, you are of his lineage.' This is the order of entering the maṇḍala. Next is the empowerment, the empowerment of the Vajra Acharya (金剛阿阇黎). Then offer the maṇḍala and recite: 'As the wise Buddhas of the past, performed the Vajrasattva empowerment, I pray that the Guru also, bestow upon me empowerment and blessings.' After the prayer, the Guru needs to contemplate that oneself, the disciple, and the empowerment substances are all empty. The disciple only needs to visualize oneself as the deity. All the activities of the Guru


ཅད་པ་བཟླས་པའི་ཆུས། སློབ་བུ་དང་བུམ་ཆུ་བསངས་སྦྱངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པྃ་ལས་པདྨ། རྃ་ལས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་ཐུགས་ཁར་གཏོད་པ་གཡོན་དྲིལ་བུ་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་འཛིན་པ་ལ་རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད་པར་བསྐྱེད། 15-227 ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ བསྟིམ། ཡང་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་ཆུ་མི་ བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པ་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ། ཞེས་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ་ལ་མཆོད། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ རང་བཞིན་དུ་ཞུ་བའི་བུམ་ཆུར་བལྟའོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཤེགས་པ་གཤེགས་མ། སེམས་དཔའ་སེམས་མ། །ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་སྤྱན་དྲངས་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་པའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་བཞིན་འདི་ལའང་སྩལ་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་དབང་བསྐུར་བའི་ དགོངས་པ་མཛད། །ཡུམ་བཞི་ཕག་མོ་དང་ལྔས་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུམ་སོགས་ཀྱི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་གསོལ། སེམས་དཔས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་ལྷ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མཆོད། དེ་རྣམས་དབང་རྫས་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་མ་གཏོགས་འོག་མ་ཀུན་ལ་འགྲེའོ། ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་འཛིན་པས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ངེས་འབྱུང་བ།། 15-228 ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིག་བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི།། ཞེས་པ་ནས། གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཞེས་ དང་། ལྷ་གཞན་རྣམས་ཀྱིས་བརྗོད་ཅིང་། མཇུག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏེ་སྟཱཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དབང་བསྐུར། ལུས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཆུས་གང་། སྒོ་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་ དག །ཆུ་ལྷག་མ་ཡར་ལུད་པས་རིགས་བདག་གིས་དབུ་རྒྱན། དབང་བསྐུར་མཁན་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་མི་བསྐྱོད་པའི་རྣམ་པས་སློབ་བུའི་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ལ་མཆོད་པས་མཆོད། ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་གི་ དྲི་མ་སྦྱངས། རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། མི་བསྐྱོད་པའི་ས་བོན་དང་བག་ཆགས་བཞག །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་

【現代漢語翻譯】 用唸誦過的水,凈化弟子和瓶中的水。觀想空性(Śūnyatā)。從空性中,從pém (藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:蓮花種子字)中生出蓮花,從ram (藏文:རྃ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:火種子字)中生出太陽,在太陽上,從吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)和金剛杵中生出喜金剛(Hevajra)的心輪,身體是藍色的,右手拿著高舉的金剛杵指向心口,左手拿著鈴,舒適地放在腰間,觀想與自己相似的明妃擁抱。 從心口發出光芒,迎請智慧尊,唸誦:『扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)』,融入。再次迎請灌頂本尊,祈請:『薩瓦 達塔嘎達 阿比克恰 杜 瑪姆 (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།)』。祈請后,明妃們用瓶中的水化為不動佛(Akshobhya),唸誦:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝卡 達 薩瑪雅 希利耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།)』,進行灌頂。部主為他戴上頭飾,供養,觀想融入平等,化為菩提心的自性,看著瓶中的水。然後,從自己的心間發出光芒,迎請佛父佛母、菩薩男女、忿怒尊男女,爲了給弟子灌頂。 金剛持(Vajradhara)爲了救度眾生,諸佛如何灌頂,如何賜予功德之源,也請同樣賜予此人。』這樣祈請后,如來(Tathāgata)進行灌頂的意念。四位明妃和五位空行母降下鮮花和藏紅花等的雨,用瓶中的水沐浴。菩薩想著說吉祥的話,上師唸誦,天女們想著供養,事業金剛供養。這些都是各種灌頂物的等持,除了個別,下面的都可以通用。上師拿著金剛鈴和尊勝瓶,唸誦:『吉祥從法界中生起』等吉祥的詞句之後,從『灌頂大金剛』到『從處所生起,給予』。唸誦:『嗡 班扎 達吉尼 維拉 斯瓦姆 阿比克恰米 (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།)』。 其他本尊也念誦,最後唸誦:『嗡 班扎 烏達嘎 阿比克恰 吽 蘇拉 德 斯瓦姆 阿航 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏེ་སྟཱཾ་ཨ་ཧཾ།)』,進行灌頂。身體充滿智慧之水,三門的污垢消除。剩下的水向上涌出,部主為其戴上頭飾。所有灌頂本尊以不動佛的形象融入弟子的身體,進行供養。獲得水灌頂,清除嗔恨的污垢,轉變意識的蘊,顯現法界智慧,留下不動佛的種子和習氣,依靠不動佛的成就和事業。

【English Translation】 With the recited water, purify the disciple and the water in the vase. Meditate on emptiness (Śūnyatā). From emptiness, from pém (藏文:པྃ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:seed syllable of lotus) arises a lotus, from ram (藏文:རྃ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,字面意思:seed syllable of fire) arises the sun, and on the sun, from hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:seed syllable) and vajra arises the heart wheel of Hevajra, the body is blue, the right hand holds the raised vajra pointing to the heart, the left hand holds the bell, comfortably placed on the waist, visualize the wisdom consort similar to oneself embracing. From the heart emanates light, inviting the wisdom deities, reciting: 'Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ)', merge. Again, invite the initiation deity, and pray: 'Sarva Tathāgata Abhiṣiñcatu Mām (藏文:སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།)'. After praying, the consorts transform the water in the vase into Akshobhya, reciting: 'Oṃ Sarva Tathāgata Abhiṣeka Ta Samaya Śrīye Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲི་ཡེ་ཧཱུྃ།)', performing the initiation. The family lord adorns him with a headdress, offers, contemplates merging into equality, transforming into the nature of bodhicitta, looking at the water in the vase. Then, from one's own heart emanates light, inviting the Buddhas, Bodhisattvas, wrathful deities, male and female, for the purpose of initiating the disciple. 'Vajradhara, for the sake of saving sentient beings, how the Buddhas initiate, how they bestow the source of merit, please bestow the same to this person.' After praying like this, the Tathāgata has the intention of initiating. The four consorts and five Ḍākinīs shower flowers and saffron, bathing with the water in the vase. The Bodhisattva thinks of saying auspicious words, the guru recites, the goddesses think of offering, the karma vajra offers. These are all the samādhis of various initiation substances, except for individual ones, the following can be used in common. The guru holds the vajra bell and the victory vase, reciting: 'Auspiciousness arises from the Dharmadhātu' and other auspicious words, from 'Initiation Great Vajra' to 'Arising from the place, giving'. Reciting: 'Oṃ Pañca Ḍākinī Vīra Svaṃ Abhiṣiñcami (藏文:ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཝཱི་ར་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།)'. Other deities also recite, and finally recite: 'Oṃ Vajra Udaka Abhiṣiñca Hūṃ Sura De Svaṃ Ahaṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏེ་སྟཱཾ་ཨ་ཧཾ།)', performing the initiation. The body is filled with the water of wisdom, the defilements of the three doors are eliminated. The remaining water surges upwards, the family lord adorns him with a headdress. All the initiation deities merge into the disciple's body in the form of Akshobhya, making offerings. Obtain the water initiation, clear the defilements of hatred, transform the aggregate of consciousness, manifest the wisdom of Dharmadhātu, leave the seed and habit of Akshobhya, rely on the accomplishment and activities of Akshobhya.


བསྒྲུབ་པ་ལ་ དབང་པོ། དེས་དག་པ་སྦྱིན་ནོ།། དེ་ལྟར་སློབ་བུ་དང་དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས། ཏྲཱཾ་དང་རིན་པོ་ཆེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པས་དཀུར་ འཛིན། གཡོན་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཁར་ཕྱོགས་པ་ལ། རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད། སྔར་བཞིན་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་དབུ་རྒྱན་དུ་གྱུར། རིན་ཆེན་ཅན་གྱིས་འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱིར། ཞེས་སོགས་དང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། 15-229 ཞེས་པའི་རྗེས་ལ། ཡོན་ཏན་དཔག་མེད་འབྱུང་བའི་གནས། ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱལ། །ངོ་མཚར་གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོའི་མཆོག །ཅོད་པན་གྱི་ནི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏསྟཱཾ་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་གི་ལྷ་རྣམས་རིན་འབྱུང་གི་རྣམ་པས་ཐིམ། དེ་ལ་མཆོད། དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣ་ དག །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་འབྱུང་ག་ིས་བོན་དང་བག་ཆགས་བཞག །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་།། རྡོ་རྗེ་དང་ སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། ཨོཾ་དང་པདྨ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། གསུང་གི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་དམར་པོ། གཡས་པདྨ་དམར་པོ་བསྒྱིངས་པ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། པདྨ་ ཅན་གྱིས་འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱིར།། སོགས་དང་། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་སོགས་དང་། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་ནི་ཁྱོད་ཉིད་དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ ལོང་། །བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཞེས་བརྗོད། སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར་གཏུགས། ལག་གཡས་སུ་སྦྱིན། ཆུས་ཀྱང་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལུས་ལ་ཐིམ་པ་ལ་མཆོད། འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། 15-230 འདོད་ཆགས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོར་རྟོགས་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སོགས་བརྗོད་དོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་དང་དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། ཁཾ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྐྱེས་པའི་དམ་ཚིག་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་གཡས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བསྒྱིངས་པ་དང་། གཡོན་དྲིལ་བུ། ཞུ་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། སྣ་ཚོགས་ཅན་གྱིས་འགྲོ་སྐྱབས་ ཕྱིར།། སོགས་དང་། དབང་བསྐུར་སོགས་དང་། ཨོཾ་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་རབ་ལྡན་པ། ཤིན་ཏུ་དཔའ་བོ་ཉིད་དབང་བསྐུར། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་གནས་པ་ཁྱོད། །བདག་པོའི་དབང་བསྐུར་རྒྱལ་མནོས་ཤིག །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿཨཿབཅོམ་ ལྡན་གཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད།། ཅེས་བརྗོད་

【現代漢語翻譯】 爲了成就, 灌頂:由此給予清凈。如此這般,弟子與頂飾被凈化。從「Trāṃ」和珍寶中生出的智慧輪,勝樂金剛右持珍寶,左持鈴,朝向胸前。與自生的明妃相擁。如前一般,化為甘露的頂飾。爲了珍寶者救護眾生等等。灌頂金剛大權。 在之後,無量功德生起之處,如意珍寶種種勝。稀有光輝大威德之最,授予寶冠之灌頂。嗡 啊 班雜 牟固扎 阿比欽扎 吽 (Oṃ Āḥ Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ)。 蘇惹達斯當 阿航 (Suratastāṃ Ahaṃ)。如此唸誦,並以水灌頂。部主為之戴頂飾。灌頂之神以寶生之相融入。對其供養。獲得頂飾之灌頂。我慢與慳吝得以清凈。感受之蘊得以轉變。平等性智得以顯現。寶生安立種子字與習氣。依此有權成就悉地與事業。 金剛與弟子被凈化。從「Oṃ」和蓮花中生出的語之輪,勝樂金剛身紅色。右持紅色蓮花,左持鈴。化為甘露的金剛,蓮花者爲了救護眾生等等。灌頂金剛等等。授予佛金剛之灌頂。彼即汝等之灌頂。此乃一切諸佛。爲了成就金剛,執持金剛。班雜 阿比欽扎 (Vajra Abhiṣiñca)。如此唸誦。觸及心、喉、額。施於右手。並以水灌頂。部主為之戴頂飾。無量光之相融入身,對其供養。獲得無量光金剛之灌頂。 貪慾之垢得以清凈。認識之蘊得以轉變。妙觀察智得以顯現。無量光之。依此唸誦等等。之後,弟子與鈴被凈化。 從「Khaṃ」和種種金剛中生出的誓言輪,勝樂金剛身綠色,右持種種金剛,左持鈴。化為甘露之鈴。種種者爲了救護眾生等等。灌頂等等。嗡 鈴 金剛 極 具力, 極 勇士 汝 灌頂。 金剛 誓言 安住 汝, 主尊 灌頂 勝 領受。 嗡 班雜 根扎 阿 阿 薄伽梵 執持 我, 真實 親近 祈 請 賜。 (Oṃ Vajra Ghaṇḍe Āḥ Āḥ Bhajovan Gṛhṇa Svāhā Me, Saṃyak Samīpe Kuru Bodhisattva)。如此唸誦。

【English Translation】 For accomplishment, Empowerment: Through this, purity is bestowed. Thus, the disciple and the crown are purified. The wisdom wheel born from 'Trāṃ' and jewels, Cakrasaṃvara (supreme bliss) holding a jewel in the right hand and a bell in the left, facing the chest. Embraced by the self-born wisdom consort. As before, transformed into nectar, the crown. For the sake of the jewel-holder to protect beings, etc. The great empowerment of the Vajra. Following that, the place where immeasurable qualities arise, the wish-fulfilling jewel, all kinds of victories. The supreme of wondrous splendor and great majesty, bestows the empowerment of the diadem. Oṃ Āḥ Vajra Mukuṭa Abhiṣiñca Hūṃ. Suratastāṃ Ahaṃ. Reciting thus, and empowering with water. The family lord adorns with the crown. The empowerment deities dissolve in the form of Ratnasambhava (Jewel-born). Offerings to it. Obtain the empowerment of the crown. Pride and miserliness are purified. The aggregate of feeling is transformed. The wisdom of equality is manifested. Ratnasambhava establishes the seed syllable and habitual tendencies. Based on this, one has the authority to accomplish siddhis and activities. The Vajra and the disciple are purified. From 'Oṃ' and the lotus, the wheel of speech is born, Cakrasaṃvara with a red body. Holding a red lotus in the right hand and a bell in the left. The Vajra transformed into nectar, the lotus-holder for the sake of protecting beings, etc. Empowerment Vajra, etc. Bestowing the empowerment of the Buddha Vajra. That is your empowerment. This is all the Buddhas. For the sake of accomplishing the Vajra, hold the Vajra. Vajra Abhiṣiñca. Reciting thus. Touching the heart, throat, and forehead. Bestowing on the right hand. And empowering with water. The family lord adorns with the crown. The form of Amitābha (Boundless Light) dissolves into the body, offerings to it. Obtain the empowerment of Amitābha Vajra. The stain of desire is purified. The aggregate of perception is transformed. Discriminating wisdom is manifested. Of Amitābha. Based on this, reciting etc. Then, the disciple and the bell are purified. From 'Khaṃ' and various Vajras, the wheel of vows is born, Cakrasaṃvara with a green body, holding various Vajras in the right hand and a bell in the left. The bell transformed into nectar. The various one for the sake of protecting beings, etc. Empowerment, etc. Oṃ Bell Vajra Extremely Powerful, Extremely Heroic One You Empower. Vajra Vow Abiding You, Lord Empowerment Victory Receive. Oṃ Vajra Ghaṇḍe Āḥ Āḥ Bhajovan Gṛhṇa Svāhā Me, Saṃyak Samīpe Kuru Bodhisattva. Reciting thus.


དུ་གཞུག །ཆུ་དབང་། རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། ལྷ་ཐམས་ཅད་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རྣམ་པས། དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་དོག་གི་དྲི་ མ་དག །འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས།། དོན་གྲུབ་ཀྱི་ས་བོན། དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སོགས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས།། ཨོཾ་དང་འཁོར་ལོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ སྐུའི་འཁོར་ལོ་བདེ་མཆོག་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྒྱིངས་པ་དང་བཅས་པ་དཀུར་འཛིན། རང་འདྲའི་ཤེས་རབ་མས་འཁྱུད་པ། འཁོར་ལོ་ཅན་གྱིས་འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱིར།། དང་། དབང་བསྐུར་སོགས་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། 15-231 ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏཿཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་མིང་བཏགས། ཆུས་དབང་བསྐུར། རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པས་སློབ་མའི་ལུས་ལ་ ཐིམ། ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ལ་མཆོད། མིང་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་སྦྱངས། གཟུགས་ཕུང་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་གི་བག་ཆགས་བཞག །དེ་ལ་ བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་དང་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་ངོ་།། ཞེས་དག་པ་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་སློབ་མའི་དབང་བསྐུར་རོ།། །། ༄། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་ལ། བུམ་དབང་། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཀྱེ་ཧོ་སྙིང་རྗེའི་གཏེར་ བདག་ལ། །ཁྱེད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གི་བདག །བདག་དང་གཞན་ནུས་འགྱུར་བ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དབང་བསྐུར་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ལྷོ་སྒོར་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པའི་ཁྲིའི་སྟེང་དུ་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ ཤར་འདབ་ལ་འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་ཏུ་པདྨ། བྱང་དུ་རལ་གྲི་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ཐོགས་པའི་སློབ་མ་བཞག །སྟེང་དུ་བླ་རེ་དང་། གཡས་ གཡོན་དུ་གདུགས་རྒྱལ་མཚན། མཆོད་རྫས་རྣམས་བཀོད་དེ། སློབ་མ་བསངས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །དབང་བསྐུར་སོགས་སྔར་བཞིན་བྱས། བདེ་གཤེགས་ཅན་གྱིས་འགྲོ་སྐྱབས་ཕྱིར། སོགས་དང་། 15-232 དབང་བསྐུར། སོགས་དང་། ཆུ་དབང་རིགས་བདག་གིས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་པའི་ངོ་བོར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཏེ། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྭེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་བོ། ། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པའི་དོན་དུ། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་པ་སོགས་བྱས་ལ། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་ སེམས་དཔའ་ནི།། ཞེས་པ་ནས། བདག་པོའི་བདག། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།

【現代漢語翻譯】 安住。水灌頂,由部主進行冠冕。所有天神以成就一切之相,獲得鈴的灌頂。去除嫉妒的垢染,行蘊得以轉化,現證成所作智。成就一切之種子字,唸誦與之相關的等等。之後,凈化弟子。 從嗡和輪產生之身輪,勝樂白色,右持輪,左持搖動之鈴,置於腰間,與自形之智慧母相擁。具輪者,為救護眾生故!以及,灌頂等等。嗡 希日 嘿嚕嘎 阿底帕底 斯瓦 嗡 阿毗欽恰彌。 嘿嚕嘎 納瑪 阿毗謝嘎達:賜予『吉祥某某金剛』之名。以水灌頂,由部主進行冠冕。所有灌頂之神以毗盧遮那之相融入弟子之身。身語意三轉為毗盧遮那之自性,進行供養。獲得名號灌頂,凈化愚癡,色蘊得以轉化,現證鏡智。留下毗盧遮那之習氣。爲了依此成就悉地和事業而灌頂。如是賜予清凈。金剛阿阇黎灌頂完畢。 金剛阿阇黎灌頂:瓶灌頂。 之後,爲了阿阇黎灌頂之義,獻上曼扎,祈請曰:『奇哉!大悲之寶藏主,您之恩德為何?我與他人之能力轉變,祈請賜予金剛阿阇黎灌頂。』于南門以珍寶裝飾之座上,于蓮花之東瓣畫輪,南畫珍寶,西畫蓮花,北畫寶劍,中央以五手印裝飾。于腋下挾持卡杖嘎,安住弟子。上方安置幡幢,左右安置傘和勝幢,陳設供品。凈化弟子。從吽和金剛中生起本尊,迎請智慧尊,進行灌頂等等如前。善逝者,為救護眾生故!等等,以及灌頂等等。水灌頂,由部主進行冠冕。所有灌頂之神融入智慧之體性中,唸誦:嗡 索 帕ra底 提 叉 班雜 梭哈。 撒花加持。 之後,爲了賜予三昧耶戒之義,凈化金剛,從吽和金剛中生起金剛薩埵等等,從祈請中生起金剛,無始無終之菩薩,從『直至主宰之主』之間唸誦。薄伽梵 頂禮 殊勝第一之士。

【English Translation】 Reside. Water empowerment, crowned by the lineage lord. All the deities, in the form of accomplishing all purposes, receive the empowerment of the bell. The impurity of jealousy is removed, the aggregate of formation is transformed, and the wisdom of accomplishment is manifested. The seed syllable of accomplishing all purposes, recite the related ones, etc. Then, purify the disciple. The body wheel born from Om and the wheel, Supreme Bliss White, holding the wheel on the right, holding the swaying bell on the left, holding it at the waist, embraced by the wisdom mother of its own form. The one with the wheel, for the sake of protecting beings! And, empowerment, etc. Om Shri Heruka Adhipati Svam Abhishinca Mi. Heruka Nama Abhishekata: Give the name 'Auspicious So-and-so Vajra'. Empower with water, crowned by the lineage lord. All the empowerment deities dissolve into the disciple's body in the form of Vairochana. The three doors of body, speech, and mind are transformed into the nature of Vairochana, and offerings are made. Receive the name empowerment, purify ignorance, the aggregate of form is transformed, and mirror-like wisdom is manifested. Leave the habit of Vairochana. Empower to accomplish siddhis and activities based on this. Thus, grant purification. Vajra Acharya empowerment is complete. Vajra Acharya Empowerment: Vase Empowerment. Then, for the meaning of the Acharya empowerment, offer the mandala and pray: 'O, treasure lord of great compassion, what is your kindness? My and others' abilities transform, please grant the Vajra Acharya empowerment.' On the throne adorned with jewels at the south gate, draw a wheel on the east petal of the various lotuses, jewels on the south, lotuses on the west, and swords on the north, and decorate the center with five mudras. Holding a khatvanga in the armpit, place the disciple. Place a banner above, and umbrellas and victory banners on the left and right, and arrange the offerings. Purify the disciple. Generate the main deity from Hum and Vajra, invite the wisdom being, and perform the empowerment, etc., as before. The Sugata, for the sake of protecting beings! Etc., and empowerment, etc. Water empowerment, crowned by the lineage lord. All the empowerment deities dissolve into the nature of wisdom, and recite: Om Supratishtha Vajre Svaha. Sprinkle flowers to bless. Then, for the meaning of bestowing the samaya vows, purify the vajra, generate Vajrasattva from Hum and Vajra, etc., the vajra arising from the request, the bodhisattva without beginning or end, recite from 'until the lord of lords'. Bhagavan, pay homage to the supreme first being.


།ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཞེས་སློབ་མས་ཀྱང་རྗེས་ཟློས་བྱེད་དོ། །དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། ཨཱཿལས་ རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མར་བསྐྱེད། ཞུ་བའི་དྲིལ་བུ། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་གྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད།། ཅེས་བརྗོད། ལག་པ་གཡོན་དུ་སྦྱིན། སློབ་མས་ཀྱང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཿཨཿཅེས་བརྗོད། ཡིད་ཀྱི་ ལུས་སུ་བརྟན་བྱེད་པ། དམ་ཚིག་ཕྱག་རྒྱར་གྲགས་པ་ཡིས། །སྐུར་ནི་ཉེ་བར་གནས་གྱིས་ལ། །ཕྱག་རྒྱ་རྟག་ཏུ་བརྟན་པར་གྱིས། །ཡེ་ཤེས་ཕྱག་རྒྱར་བྱིན་བརླབས་ནི། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པར་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད།། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། དེ་ཉིད་སྟོན་པ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དེ་ཉིད་ནི། 15-233 ཐམས་ཅད་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་དུ། །སྤྲུལ་སྐུའི་མཛད་པ་རྫོགས་གྱུར་པ། །དུར་ཁྲོད་ཡིན་ཏེ་ལུས་སུ་དག །ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཀུན་ཁྱབ་ཅིང་། །བདུད་བཅོམ་འོད་དང་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་མཉམ་མེད་པས་ཟུར་ བཞི་པ། །འཕགས་པའི་བདེན་པ་དངོས་གཞི་ཉིད། །དྲན་དང་དབང་པོ་ངོས་བཞི་སྟེ། །བསམ་གཏན་རྣམས་ཀྱི་རྟ་བབས་ཉིད། །ཚོན་སྣ་ལྔ་པོ་སངས་རྒྱས་ཏེ། །དགེ་བའི་སྤྱོད་པ་ཤཱིརྵ་ཀ །གྲྭ་ཚོགས་བྱང་ཆུབ་ ཡན་ལག་བདུན། །བ་དན་དྲིལ་བུ་གསུང་རབ་སྒྲ། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁ་ཁྱེར་ཏེ། །གཟུངས་ནི་འདོད་པའི་ལྷ་མོའོ། །པདྨ་འདམ་གྱིས་མ་གོས་ཏེ། རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་ཀ་བ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་ཆོས་འཁོར་ རྒྱལ་པོའི་གནས། །འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་ཕྱིར། །རྩེ་མོ་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ་ཉིད།། ཅེས་དང་ལྷའི་དེ་ཉིད། ལུས་དྲན་པ་ཉེ་བར་བཞག་པ་སོགས་དང་། སློབ་དཔོན་ གྱིས་དེ་ཉིད་ཀྱང་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་སློབ་མའི་མིག་ཏུ་པྲཾ་ལས་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་འདུས་པར་བསམས་ལ། །པྲ་ལས་སྐྱེས་པའི་གསེར་གྱི་ཐུར་མ་མར་དང་སྦྲང་རྩི་འདུས་པའི་མིག་སྨན་ལ་ སྨྱུགས་ཏེ། །ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས།། ཞེས་ནས། པ་ཏྲ་ལཾ་སྲིཿཞེས་བརྗོད་པས། རབ་རིབ་བསལ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྤྱན་དབྱེ་བར་བསམ། དེ་ནས་ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་མེ་ལོང་ཨཱཿཡིས་བསྡགས་ལ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཉིད།། 15-234 ཅེས་པ་ནས། འོན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེད།། ཞེས་བརྗོད་ལ་ཆོས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ནོ། །ཨཱཿལས་སྐྱེས་པའི་དྲིལ་བུ་ཨཱཿབཟླས་པས་དཀྲོལ་དུ་གཞུག །ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་ཏེ།། ཞེས་སོགས་བརྗོད་ལ། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཤེས་པར་གྱིས་ཤིག །ཧོཿལས་སྐྱེས་པའི་མདའ་གཞུ་ལ་ཧོཿབརྗོད་དེ། ཆོས་ཉིད་གཞུ་ཡི་ཡེ་ཤེས་མདའ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཀུན་ཏུ་འཕོངས། །བདུད་སོགས་བཅོམ་པས་

【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡 嘛哈 班匝 吽』,學生也跟著複誦。 清理鈴,從阿字生起金剛慢母,獻上鈴,唸誦:『此乃瑜伽母眾之,菩提勝處勝者喜。』然後放在左手上,學生也念誦『嗡 班匝 剛哲 阿 阿』。 使其穩固於意之身,以名為三昧耶手印者,令身安住于近處,手印恒常穩固。以智慧手印加持之,所有慾望皆得受用,所有成就皆得成辦。』唸誦后,讓其做擁抱的姿勢。然後用近事供養,用『不動金剛』等讚頌。向其展示彼性,壇城的彼性是: 一切事物皆為一,化身事業圓滿成,尸林即是身之樂,智慧光明遍一切,降伏魔眾具光金剛,無與倫比具四角,聖者之諦實本體,憶念與根四面也,禪定之馬車駐足處,五色乃是諸佛陀,善行是為頂髻,僧伽菩提七支分,幡幢鈴聲語經典,三摩地之門面也,明咒乃是欲天女,蓮花不為泥所染,八解脫之柱子也,種種法輪王之所,輪傘莊嚴極殊勝,法界一味之故也,頂端金剛所莊嚴。』以及本尊之彼性,身念住等,上師也宣說彼性。然後,觀想學生的眼中,有從『Pram』字生起的不識之眩翳聚集,用從『Pram』字生起的金針,點上混合了酥油和蜂蜜的眼藥,唸誦:『如眼科之王,』直至『帕 札 朗 斯利』,消除眩翳,觀想開啟智慧之眼。然後,展示從『阿』字生起的鏡子,並用『阿』字加持,唸誦:『諸法如影像,』 直至『然生佛子』,展示法的體性。搖動從『阿』字生起的鈴,並唸誦『阿』字,讓其搖動。唸誦『一切皆為空性』等,告知:所有聲音皆應知為空性。唸誦『霍』字,並用『霍』字加持從『霍』字生起的弓箭,唸誦:『法性弓兮智慧箭,四方上下皆射之,降伏魔眾等,』

【English Translation】 Then, recite 'Om Maha Vajra Hum,' and the student repeats after. Cleanse the bell, generate Vajra Nairatmya from Ah, offer the bell, and recite: 'This is for all Yoginis, the supreme enlightenment that the Victorious Ones desire.' Then place it on the left hand, and the student also recites 'Om Vajra Ghanta Ah Ah.' Make it firm in the mind's body, with what is known as the Samaya Mudra, may the body abide nearby, may the Mudra always be firm. Bless with the Wisdom Mudra, all desires will be enjoyed, all accomplishments will be achieved.' After reciting, have them make an embracing gesture. Then offer with the offerings. Praise with 'Immovable Vajra' etc. Showing that very nature, the very nature of the Mandala is: All things are of one essence, the deeds of the Nirmāṇakāya are perfectly fulfilled, the charnel ground is the pleasure of the body, the light of wisdom pervades all, subduing the maras, possessing light and vajra, unequaled with four corners, the very basis of the noble truth, mindfulness and faculties are the four faces, the stable ground for meditations, the five colors are the Buddhas, virtuous conduct is the Shīrṣaka, the Sangha is the seven limbs of Bodhi, the banners and bells are the sound of scripture, the gateway to Samadhi, the Dharani is the goddess of desire, the lotus is unstained by mud, the pillars of the eight liberations, the place of the various Dharma Chakra kings, adorned with the wheel and parasol, because it is one taste in the Dharmadhatu, the tip is adorned with the Vajra.' And the very nature of the deity, mindfulness of the body, etc., and the Guru also speaks of that very nature. Then, in the student's eyes, imagine a gathering of unknowing haze arising from 'Pram,' and with a golden needle born from 'Pram,' apply eye medicine mixed with ghee and honey, reciting: 'As the king of ophthalmologists,' until 'Patra Lam Srih,' dispel the haze, and imagine opening the eye of wisdom. Then, show a mirror born from 'Ah,' blessed with 'Ah,' reciting: 'All dharmas are like reflections,' until 'However, give birth to a Buddha's child,' showing the nature of Dharma. Have them ring the bell born from 'Ah,' reciting 'Ah.' Recite 'Everything is of the nature of space,' etc., and inform them: All sounds should be known as space. Recite 'Ho,' and bless the bow and arrow born from 'Ho' with 'Ho,' reciting: 'The Dharma nature is the bow, the wisdom is the arrow, shoot in all directions, above and below, subduing the maras, etc.'


དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཐམས་ ཅད་རྗེས་སུ་མཉེས་པར་གྱིས།། ཞེས་པས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་མདའ་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱེད་གཞུག་གོ། དེ་ནས་ཨོཾ་བཛྲ་ཧེ་ཏུ་མཱཾ་གྱིས་འཁོར་ལོ་རྐང་པའི་བར་དུ་བཞག །ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱ་ཥ་རྃ་ གྱིས་དུང་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། དྲིལ་བུ་དང་པོ་ཏི་གཡོན་དུ་གཏད་ནས་ཀློག་ཏུ་གཞུག །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །ཞེས་ནས། ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་སྲུང་བར་བྱེད།། ཅེས་དང་། དེ་རིང་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་འཛིན་གྱུར་པས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བས། །ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན། །ནན་ ཏན་བསྐྱེད་དེ་བྲི་བར་བྱ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་བསངས་སྦྱངས་རིགས་ལྔར་བསྐྱེད། ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱག་མཚན་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་དུ་བསྐྱེད་པའི་ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་གཏད། ། 15-235 སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་གྱུར་པའི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་པར་བསྐྱེད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏད། ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོའི་གནས་སུ། རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་དང་། རིན་ཆེན། པདྨ་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སོགས་བརྗོད་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་ནོ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་དགུག་པ་དང་། །སྔང་བར་བྱེད་དང་རེངས་ སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལས་དེ་རྣམས་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས།། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་དང་། རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང་། །རྐང་མགྱོགས་བཅུད་ལེན་མཁའ་ལ་འགྲོ། །མི་སྣང་ ལ་སོགས་གྲུབ་པའི་ཚོགས། །ཅི་དགའ་བར་ནི་སྒྲུབ་པར་གྱིས།། ཞེས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། །དེ་ནས་བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་བྱས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱིད་ པར་འཚལ།། ཞེས་ཁས་བླང་ངོ་། །སློབ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་བསྐྱེད་དེ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་གཟུང་། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛཿསྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏད། 15-236 སློབ་མས་ཀྱང་སྔགས་དེ་བརྗོད་པ་ནི་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བསངས་སྦྱངས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། ཞུ་བའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གཡོན་གྱི་གྲུ་ཁུགས་སུ་སྦྱིན། ལག་པ་གཡས་སུ་ཌཱ་ མ་རུ། གཡོན་དུ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ། །ཕྲག་པར་ཚངས་སྐུད་བྱིན་ལ། ཁ་ཊྭ

【現代漢語翻譯】 『如來,請使一切皆歡喜。』以此姿勢,做出向四方上下射箭的樣子。 然後,以嗡 班雜 嘿度 芒(Om Vajra Hetu Mam)將法輪置於腳下。以嗡 班雜 巴夏 讓(Om Vajra Bhasa Ram)將海螺賜予右手,鈴和經書置於左手,開始誦讀。『從今開始發菩提心』,並說:『我將永遠守護你。』以及『今日成為金剛阿阇梨,掌握真言和續部,諸佛菩薩和天神都會贊同。』 『以慈悲心對待一切眾生,你應如法繪製壇城,精勤修持,使修行者與續部相應。』 然後,將五部佛的法器進行凈化,觀想為五部佛。將從火中出現的法器,即法輪,交給觀想為毗盧遮那佛的弟子手中。 『爲了利益一切眾生,在所有世界中,以各種方式調伏眾生,轉動殊勝的法輪。』 將金剛杵交給觀想為不動佛的弟子。在法輪的位置,唸誦金剛法輪、寶法輪、蓮花法輪和事業法輪等,並賜予繪製壇城的許可。 『息增懷伏,以及鉤召、束縛等,以及殺害和驅逐等一切事業,都應修持。』賜予修持事業的許可。 『寶劍、眼藥、地行、神速、長生不老藥、飛行於空,隱身等成就之法,隨你所愿修持。』賜予成就悉地的許可。然後,頂禮上師之足。 『我將遵照主尊的指示行事。』發誓承諾。凈化弟子和金剛杵,從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起金剛薩埵,將從火中出現的金剛杵交給弟子。 『此乃一切諸佛的金剛薩埵之手所持之物,你也應恒常持有,堅定金剛持的誓言。』唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 悉地 薩瑪雅 迪叉 斯瓦 達拉雅 彌 嘻 嘻 嘻 嘻 吽 吽(Om Sarva Tathagata Siddhi Samaya Tistha Sva Dhara Ya Mi Hi Hi Hi Hi Hum Hum),並交付金剛杵。 弟子也念誦此真言,此乃金剛持的誓言。凈化卡杖嘎,觀想為主尊的父母雙尊。將從火中出現的卡杖嘎置於左肘彎處,右手持手鼓,左手持盛滿甘露的顱碗,肩上佩戴梵線。卡杖

【English Translation】 'May the Tathagatas be completely pleased.' With this, make the gesture of shooting arrows in the four directions, above and below. Then, with Om Vajra Hetu Mam, place the wheel at the feet. With Om Vajra Bhasa Ram, give the conch shell to the right hand, and the bell and scripture to the left hand, and begin reading. 'From now on, generate the mind of enlightenment,' and say, 'I will always protect you.' And, 'Today you become a Vajra Acharya, holding mantras and tantras, and the Buddhas, Bodhisattvas, and gods will agree.' 'With compassion for all sentient beings, you should diligently draw the mandala according to the ritual, and connect the practitioners with the tantra.' Then, purify the emblems of the five families and visualize them as the five families. Give the wheel, which appeared from the fire, to the disciple who is visualized as Vairochana. 'For the benefit of all sentient beings, in all realms, turn the excellent wheel of Dharma, which subdues beings in various ways.' Give the vajra to the disciple who is visualized as Akshobhya. In the place of the wheel of Dharma, recite the vajra wheel, the jewel wheel, the lotus wheel, and the karma wheel, and grant permission to draw the mandala. 'Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as hooking, binding, etc., and all actions such as killing and expelling, you should practice.' Grant permission to accomplish activities. 'Sword, eye medicine, earth walking, swiftness, elixir, flying in the sky, invisibility, and other groups of attainments, practice as you please.' Grant permission to accomplish siddhis. Then, prostrate at the feet of the guru. 'I will act according to the instructions of the main deity.' Make a vow. Purify the disciple and the vajra, and generate Vajrasattva from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, and give the vajra that appeared from the fire to the disciple. 'This is held in the hand of Vajrasattva of all the Buddhas, you should also always hold it, and be firm in the vows of Vajradhara.' Recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Samaya Tistha Sva Dhara Ya Mi Hi Hi Hi Hi Hum Hum, and give the vajra. The disciple also recites this mantra, which is the vow of Vajradhara. Purify the khatvanga and visualize it as the main deity's father and mother. Place the khatvanga that appeared from the fire in the crook of the left elbow, hold a damaru in the right hand, and a skull cup filled with nectar in the left hand, and bestow the Brahma thread on the shoulder. Khatv


ཱཾ་ག་དང་ཌཱ་མ་རུ། ཞེས་པ་ནས། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་བླང་བར་གྱིས། ཞེས་དང་། གཙོ་བོའི་སྙིང་པོ་ཚར་ གཅིག་བརྗོད་ནས་བདུད་རྩི་འཐུང་དུ་གཞུག །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་འཛིན་བཞིན་པས་ཕྱག་རྒྱ་རེ་རེ་ནས་འཆིང་དུ་བཅུག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། ཞེས་པ་ ནས་གཟུང་། བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་བསྒོས།། ཞེས་པའི་བར་བརྗོད། དེ་རྣམས་ལྷ་མཆོད་པའི་རྗེས་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལག་པ་གཡོན་པས་ཆོས་གོས་ཀྱི་གྲྭ་འཛིན་པས་དྲིལ་བུ་འཆང་། གཡས་སྐྱབས་ སྦྱིན་ནམ་མཆོག་སྦྱིན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་ནས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ཁྱོད་ལ་ངས་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཀྱེ་དཔལ་ ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡསྟྭཾ་བྷུརྦྷ་བཿསྭཿཞེས་ཆེ་གེའི་གནས་སུ་གསང་མཚན་བཅུག་པས་ལུང་བསྟན་ལ། གང་ལ་ཚིག་འདིས་ལུང་བསྟན་པ། །དེ་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས། ། 15-237 འཁོར་དང་བཅས་པ་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་འདིའི་མཐུ་ཡིན་ཞེས། །སློབ་མ་དད་པ་རབ་ཏུ་བསྐྱེད།། ཅེས་བསྒོ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་ སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་མེད་དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གསང་བར་གདམས། གཙོ་བོའི་སྔགས་ཚར་གཅིག་བརྗོད་ནས། བཅོམ་ ལྡན་འདི་ལ་སྦྱིན་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་ཉེ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་བརྗོད། སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་གཟུང་ངོ་བདག་ལ་ནི། །ཡང་དག་ཉེ་བར་གྱུར་པར་མཛོད།། ཅེས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་རང་གི་མགོ་བོར་ བཟུང་ལ། སྔགས་ཚར་གཅིག་བཟླས་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་། ། དེ་ནས་སློབ་མས་གདུགས་བཟུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱེད་དུ་བཅུག་ནས། སྔགས་དང་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་གྱུར་པའི། །སློབ་མ་འདི་ནི་ ཕུལ་བ་ལགས།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། མཆོག་གསང་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །ཞུགས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་བདེ་བར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོང་མེད་དེ། །མི་ཐུབ་ཚུགས་པ་ཡོད་མིན་པས། །ཅིས་ཀྱང་མ་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །གང་ཞིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། ། 15-238 སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་དགོས་མེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སྤང་མི་བྱ། །དམ་པ་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །མི་ཤེས་པའམ་རྨོངས་པ་ལ། །གསང་བ་དེ་ཉིད་བསྟན་མི་བྱ། ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཚུངས་ག

【現代漢語翻譯】 從『讓嘎當達瑪茹』開始,到『成為偉大的勇士』。唸誦一遍主尊的心咒后,讓弟子們飲用甘露。然後,讓持有八位天女傲慢的弟子們,用各自的手印依次束縛,從今以後成為圓滿正覺的佛陀。從『開始教導菩提有情』到『結束』。這些是供奉神靈的隨許。 然後,上師左手持法衣的邊緣並搖鈴,右手施無畏印或勝施印,結金剛印。唸誦:『嗡,我在此向你授記。金剛薩埵如來,爲了徹底清凈輪迴,從輪迴的惡趣中解脫。』在『某某』處加入秘密的名字,進行授記。凡是被此語授記之人,將獲得佛陀菩提心。與眷屬一起同聲授記為大菩提,這是手印和咒語的力量。』以此來增加弟子的信心。然後說:『沒有比貪慾更嚴重的罪惡,三界之中沒有其他罪惡。因此,你永遠不要對慾望產生貪戀。瑪哈薩瑪雅吽帕特。』秘密地教導。唸誦一遍主尊的咒語后說:『祈請世尊賜予此人,請親近此人。』弟子說:『世尊,請您接受我,請讓我真正地親近您。』將花環戴在自己的頭上,唸誦一遍咒語,這是咒語的隨許。 然後,讓弟子拿著傘繞壇城,並說:『這位持有咒語和續部的弟子,是獻上的供品。進入並看到這殊勝的秘密壇城,從一切罪業中解脫,今天你們都安樂。在這大樂乘中,從此以後沒有死亡,沒有無法忍受的痛苦,所以無論如何都不要害怕,要快樂。爲了徹底清凈輪迴,你已從輪迴的痛苦中解脫。僅僅是出生,就不需要成為佛陀。不要捨棄菩提心,不要誹謗聖者,永遠不要拋棄。不要向無知或愚昧的人展示秘密。金剛鈴、手印,與一切佛陀相同。』

【English Translation】 From 'Rang ga dang Da ma ru', to 'Become a great hero'. After reciting the heart mantra of the main deity once, let the disciples drink the nectar. Then, let the disciples who hold the pride of the eight goddesses be bound one by one with their respective mudras, and from now on become perfectly enlightened Buddhas. From 'Start teaching Bodhi beings' to 'End'. These are the permissions for offering to the gods. Then, the master holds the edge of the Dharma garment with his left hand and rings the bell, and with his right hand gives the Abhaya Mudra or Varada Mudra, and forms the Vajra Mudra. Recite: 'Om, I hereby prophesy to you. Vajrasattva Tathagata, in order to completely purify samsara, liberate from the evil destinies of samsara.' Add the secret name at 'So-and-so' to give the prophecy. Whoever is prophesied by this word will receive the Buddha's Bodhicitta. Together with the retinue, prophesy in one voice as the Great Bodhi, this is the power of the mudra and mantra.' Use this to increase the disciple's faith. Then say: 'There is no sin more serious than lust, there is no other sin in the three realms. Therefore, you should never be attached to desire. Maha Samaya Hum Phet.' Teach secretly. After reciting the main deity's mantra once, say: 'Please, O Bhagavan, grant this person, please be close to this person.' The disciple says: 'O Bhagavan, please accept me, please let me be truly close to you.' Place the garland on your head and recite the mantra once, this is the permission of the mantra. Then, let the disciple hold the umbrella and circle the mandala, and say: 'This disciple who holds the mantra and tantra is the offering presented. Entering and seeing this supreme secret mandala, liberate from all sins, today you are all at peace. In this Great Bliss Vehicle, there is no death from now on, there is no unbearable suffering, so do not be afraid in any way, be happy. In order to completely purify samsara, you have been liberated from the suffering of samsara. Just by being born, there is no need to become a Buddha. Do not abandon Bodhicitta, do not slander the saints, and never abandon it. Do not show the secret to the ignorant or foolish. The Vajra bell and mudra are the same as all Buddhas.'


ྱུར་པའི། །སློབ་དཔོན་སྨད་པར་མི་བྱ་སྟེ། །རང་བདག་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་ཡིས། །དཀའ་ཐུབ་ཀྱིས་ནི་གདུང་མི་བྱ། །ཇི་ལྟར་བདེ་བར་བདེ་ གཟུང་ནས། འདི་ནི་མ་བྱོན་རྫོགས་སངས་རྒྱས།། ཞེས་གཟེངས་བསྟོད་དང་། །དབུགས་དབྱུང་བྱས་ལ། སློབ་མས་ཕྱག་བགྱིད་བཞིན་པས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བདག་གིས་བགྱིད། ཅེས་ཁས་བླང་ ངོ་། །དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་བཞི་ལས་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བུམ་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། སྤང་བྱ་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷའི་རྣམ་པར་གྱུར། །སྤྲུལ་སྐུའི་ནུས་པ་བཞག །བསྐྱེད་ རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཅིང་དམ་ཚིག་བསྲུང་བ་ལ་དབང་། སྐུ་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་པའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ།། །། ༄། །གསང་དབང་། དེ་ནས། གསང་དབང་གི་དོན་དུ། རིག་མ་མཚན་ལྡན་དང་མཎྜལ་ཕུལ་ ནས། སྐྱོབ་པ་སྐྱབས་མེད་རྣམས་ཀྱི་སྐྱབས། །འཁོར་ལོ་སྡོམ་པས་སྐྱབས་མཛོད་ཅིག །རྒྱུ་མེད་པར་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །མགོན་མེད་བདག་གི་མགོན་མཛོད་ཅིག། ཅེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་བཏབ། སློབ་མ་དང་རིག་མའི་གདོང་རས་ཀྱིས་བཅིངས། 15-239 ཡོལ་བའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རང་རེ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་རིག་མ་ཕག་མོར་བསྐྱེད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་རླབས་དང་གོ་ཆ་བསྐོན། རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་འདོན་ཞིང་། ཐུགས་ཁའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། །རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། ཆགས་པའི་མེས་བྱང་ ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ། སྐུའི་དབྱིབས་བརྒྱུད། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བརྟན་པར་བྱས་ཏེ། མཐེ་བོང་དང་སྲིན་མཛུབ་ཀྱིས་བཙིར་ནས་པདྨ་ནས་ཕྱུང་བ། སློབ་མ་འོད་དཔག་མེད་དུ་བསྐྱེད་ པའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ། འདས་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་སོགས་ཀྱིས། །ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར། །དེ་བཞིན་དུ་ནི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཛེས་པས་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ལ་ སྦྱིན། དེས་ཀྱང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་བློས། །ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་བརྗོད་ལ་བཏུང་ངོ་། །རིག་མས་ཀྱང་གཅེར་བུ་པདྨ་ན་གནས་པའི་བྱང་སེམས། འདི་དེ་དཔའ་བོ་ལྷ་མོ་རྣམས། །དམ་ ཚིག་རྨད་བྱུང་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཁམས་ལྔ་ལྡན་པའི་རོ་རྟོགས་བྱེད། །བདེ་བ་དེ་གང་མྱང་བར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ལ་སྦྱིན། །དེས་ཀྱང་འཐུངས་པས། མགྲིན་པར་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་འདུས་པའི་རྩ་འདབ་བཅུ་དྲུག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་གང་། 15-240 དེ་ནས་བརྒྱུད་ནས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས། །གསལ་སྟོང་བདེ་བས་བརྒྱན་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྐྱེས་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མི

【現代漢語翻譯】 不應誹謗上師,應完全捨棄自我,不應以苦行折磨自己。應如何安樂地接受安樂,並讚揚說:『這是未來圓滿正等覺佛』,並給予鼓勵。弟子行禮時,主尊如何教導,我就如何去做。』如此承諾。 此外,在四種壇城中,于外在的彩粉壇城中獲得寶瓶水灌頂。所應斷除的是身體的垢染,五蘊、十八界轉化為天神之相。安立化身之能力,有權修持生起次第,成就悉地,守護誓言,成為具足顯現身金剛之福分者。 接下來是秘密灌頂。 爲了秘密灌頂之義,獻上明妃(具相明妃)和曼扎,唸誦:『救護者,救護無依者,輪王尊主請救護!無緣大慈悲,請作我無怙者的怙主!』如此祈請三次。將弟子和明妃的臉用布條綁住。 在帷幕之中,剎那間觀想自己成為黑汝嘎(Heruka, हेरुक, heruka, 勇士)和明妃金剛亥母。身語意加持,披上盔甲。加持金剛杵和蓮花,進行雙運。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎 納 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,我是金剛自性一切如來愛)。從心間的種子字放出光明,迎請五部佛父佛母,從頂輪進入,以貪慾之火融化菩提心,傳遞身形,使俱生喜樂穩固,用拇指和食指擠壓,從蓮花中取出,放在觀想為無量光佛的弟子的舌頭上。過去的金剛持等,如何授予佛陀灌頂,同樣以菩提心,美麗者,為你授予灌頂。唸誦:嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪特。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ,),並給予。 弟子也念誦:『以彙集一切佛陀之智慧,啊 稀有大樂。(藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aho mahā sukhaṃ,啊!大樂)』並飲用。明妃也給予赤裸蓮花中的菩提心,唸誦:『此乃勇士天女眾,殊勝大誓言,具足五蘊之味,應品嚐此樂。』 弟子也飲用,觀想喉嚨處彙集七萬二千脈的十六脈瓣,被菩提心充滿,然後傳遞到全身,充滿全身,生起光明空樂所莊嚴的禪定。唸誦:嗡 阿 吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,)

【English Translation】 One should not slander the guru, one should completely abandon self-possession, and one should not torment oneself with asceticism. How should one comfortably accept comfort, and praise, saying, 'This is the future fully enlightened Buddha,' and give encouragement. When the disciple prostrates, the main deity teaches, 'I will do as you do.' Thus, make a promise. Furthermore, among the four mandalas, in the outer colored powder mandala, one obtains the vase water empowerment. What should be abandoned is the impurity of the body, the five aggregates and eighteen realms are transformed into the form of deities. Establish the ability of the emanation body, have the authority to practice the generation stage, accomplish siddhis, protect vows, and become one who has the fortune to manifest the body vajra. Next is the secret empowerment. For the sake of the secret empowerment, offer the consort (a consort with characteristics) and the mandala, and recite: 'Protector, protect the defenseless, Lord of the Wheel, please protect! Unconditional great compassion, please be the protector of me, the helpless!' Pray three times in this way. Tie the faces of the disciple and the consort with strips of cloth. Within the curtain, in an instant, visualize oneself as Heruka and the consort Vajravarahi. Bless the body, speech, and mind, and put on armor. Bless the vajra and lotus, and engage in union. Recite: Om Sarva Tathagata Anuraga Nana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरग ण वज्र स्वभाव आत्माकोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāga ṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,I am the vajra nature of all tathagatas' love). Light radiates from the seed syllable at the heart center, inviting the five Buddha families, male and female, who enter from the crown of the head. The fire of desire melts the bodhicitta, transmitting the body form, making the co-emergent bliss stable, squeezing with the thumb and index finger, taking it out of the lotus, and placing it on the tongue of the disciple, who is visualized as Amitabha. The Vajradhara of the past, etc., how they bestowed the Buddha empowerment, similarly with the bodhicitta, beautiful one, I bestow the empowerment upon you. Recite: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat. (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ haha hūṃ hūṃ phaṭ,), and give it. The disciple also recites: 'With the wisdom that gathers all Buddhas, Ah, rare great bliss. (藏文:ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:aho mahā sukhaṃ,Ah, great bliss!)' and drinks it. The consort also gives the bodhicitta in the naked lotus, reciting: 'These are the heroes and goddesses, the great and extraordinary samaya, tasting the five elements, one should experience this bliss.' The disciple also drinks it, visualizing the sixteen petals of the throat chakra, where seventy-two thousand channels converge, filled with bodhicitta, then transmitted throughout the body, filling the entire body, generating a samadhi adorned with light, emptiness, and bliss. Recite: Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,)


ག་དར་དབྱེ། །དེ་ལྟར་དབང་བཞི་ལས་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། གསང་ བའི་དབང་ཐོབ། ངག་གི་དྲི་མ་དག །ལམ་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་ལ་དབང་། ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །གསུང་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ།། །། ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། དེ་ལས་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མ་དང་རིག་མ་མིག་དར་བཅིངས། སློབ་མ་མི་བསྐྱོད་ པར་བསྐྱེད། གོ་བགོ ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག །སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། རིག་མ་གཟུགས་དང་ལང་ཚོར་ལྡན་པ་དེའི་ལག་ཏུ་གཏད་ལ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དཔང་པོར་བྱས་ཏེ། རིག་མའི་སྤྱི་བོར་ རྡོ་རྗེ་བཞག་ནས། ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བུ་ཡིས་བླ་མེད་མཆོད་པར་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་དེ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་པའི་དབང་ ངོ་། །དེ་ནས་རིག་མ་དེས་སྐྲ་བཤིག་གོས་དང་བྲལ་བར་བྱས་ནས། སློབ་མ་ལ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་། །ཁྲག་དང་ཁུ་བ་དེ་བཞིན་ཤ །རྟག་པར་བུད་མེད་མཆོག་གུས་པས། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། ། 15-241 བུ་ཁྱོད་སྤྲོ་བར་བྱེད་དམ་ཅི། །བུ་ཡིས་ཇི་ལྟར་བདེ་བར་སྨྲོས།། དེའི་ལན་དུ། བཤང་གཅི་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་། །བུད་མེད་ལ་ཡང་རྟག་གུས་བགྱིད། བྷ་ག་ཉིད་ལ་འོ་བྱེད་པར། །ལྷ་མོ་ ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ།། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་དེ་མཉེས་ནས། གཅེར་བུ་པདྨ་རྒྱས་པ་ཁ་ཕྱེ་ནས་སློབ་མ་ལ་བསྟན་ཏེ། ཨེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཅི་ སྟེ་ཆོ་ག་བཞིན་བརྟེན་ན། །དེ་ཡི་མདུན་ན་ང་གནས་ཏེ །སངས་རྒྱས་བསྙེན་པ་ལ་སོགས་པ། །བྱ་བ་ཐམས་ཅད་པདྨས་བྱེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། ། བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿཞེས་གསུང་བར་བསམས་ནས། སློབ་མ་དང་རིག་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། །ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གོ་བགོ རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་འདུས་ཡུམ་གྱི་གཡོན་གྱི་ཆར་སོང་བའི་རྩའི་ རྩེ་མོ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དང་ལྡན་ལ། མཛུབ་མོ་དང་ལྕེ་སིཏ་ཅེས་བྱ་བས་བསྐུལ་ནས། ཨོཾ་ཤི་ཤི་ཤི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། རང་དང་བླ་མའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར། གཤེགས་པ་གཤེགས་མ་སྤྱན་དྲངས་ལ་བཅུག །སྙོམས་འཇུག་གི་དགའ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་སྟེ། གང་ལ་ཐོག་མ་དབུས་མཐའ་མེད། །བདག་མེད་གཞན་ཡང་མེད་བ་སྟེ། ། 15-242 སྲིད་མེད་མྱང་ངན་འདས་པ་མེད། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་བདེ་ཆེན་ཉིད།། ཅེས་འོད་གསལ་གྱི་བདེ་བ་མྱོང་ནས། ཡང་ཧཱུྃ་ཞེས་ཐབས་ཀྱིས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས། གསང་བ

【現代漢語翻譯】 然後是智慧的區分。這樣,從四灌頂中見到蓮花(梵文:bhaga)壇城,獲得秘密灌頂,清凈語的垢染,得到道主的加持,有權享用五肉五甘露的誓言物,種下報身(梵文:saṃbhogakāya)的種子,成為能夠顯現語金剛的幸運者。 接下來是智慧本智灌頂。 爲了獲得智慧本智灌頂,獻上曼扎(梵文:maṇḍala),金剛持(梵文:Vajradhara)祈請三次。將弟子和明妃蒙上眼睛,將弟子觀想為不動佛(梵文:Akṣobhya),給予方位,迎請智慧尊,加持身語意,然後將容貌和青春美麗的明妃交到弟子手中,以一切佛為見證,將金剛杵放在明妃的頭頂,唸誦:『此天女乃大印,施予無邊之樂,一切皆為手印,弟子應作無上供養。』這是授予手印的灌頂。 然後,明妃解開發髻,脫去衣服,對弟子說:『糞便等物可以食用,血液和精液也是如此,永遠恭敬偉大的女性,在蓮花(梵文:bhaga)的蓮花(梵文:padma)中愛撫,孩子,你感到快樂嗎?孩子,說出你的快樂。』 作為回答,弟子說:『糞便等物可以食用,我也永遠恭敬女性,在蓮花(梵文:bhaga)中愛撫,女神,我為何不快樂?』 女神聽后很高興,赤身裸體地張開盛開的蓮花(梵文:padma)給弟子看,說:『哎瑪,我的蓮花(梵文:padma),完全具備一切快樂,如果按照儀軌修行,我就會在它面前,所有關於親近佛陀等行為,都由蓮花(梵文:padma)完成,大樂之王自己,就住在這裡。』 觀想念誦『班雜 莫叉 吼』(藏文:བྷཉྫ་མོཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:भञ्ज मोक्ष होः,梵文羅馬擬音:bhañja mokṣa hoḥ,漢語字面意思:享用,解脫,吼),將弟子和明妃觀想為本尊父母,加持五蘊、十二處、十八界,給予方位,金剛杵和蓮花(梵文:padma)匯合,明妃左側的脈的頂端有紅色的種子字啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),用手指和名為「舌尖」的舌頭刺激它,唸誦:『嗡 希希希 哈哈哈 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཤི་ཤི་ཤི་ཧ་ཧ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬擬音:oṃ śi śi śi ha ha ha svāhā),『嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 班雜 梭巴瓦 阿特瑪 擴杭』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ),從自己和上師的心間發出光芒,迎請諸佛和佛母進入,體驗四喜的結合,體驗無始無終、無我無他、無生無滅的空性,這就是至高無上的大樂。』 體驗光明(梵文:prabhāsvara)的喜悅后,再次用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字,用方便法向上引導,秘密的智慧顯現。

【English Translation】 Then the distinction of wisdom. Thus, from the four empowerments, the mandala of the bhaga is seen, the secret empowerment is obtained, the defilement of speech is purified, the blessing of the Lord of the Path is obtained, and one has the authority to practice the five meats and five amṛtas of the vows, planting the seed of the saṃbhogakāya, and becoming fortunate to manifest the vajra of speech. Next is the empowerment of wisdom-jñāna. In order to obtain the empowerment of wisdom-jñāna, offer the maṇḍala, and Vajradhara prays three times. The disciple and consort are blindfolded, the disciple is visualized as Akṣobhya, the directions are given, the jñāna-being is invited, the body, speech, and mind are blessed, and then the consort, who is beautiful in form and youth, is handed over to the disciple, with all the Buddhas as witnesses, the vajra is placed on the crown of the consort, and it is recited: 'This goddess is the great mudrā, bestowing boundless bliss, everything is a mudrā, the disciple should make the supreme offering.' This is the empowerment of entrusting the mudrā. Then, the consort undoes her hair and takes off her clothes, and says to the disciple: 'Excrement and the like can be eaten, blood and semen are also the same, always respect the great woman, caress in the padma of the bhaga, child, are you happy? Child, tell me your happiness.' In response, the disciple says: 'Excrement and the like can be eaten, and I will always respect women, caressing in the bhaga, goddess, why am I not happy?' The goddess is very pleased to hear this, and opens the blooming padma naked to show the disciple, saying: 'Ema, my padma, is fully endowed with all happiness, if practiced according to the ritual, I will be in front of it, all actions concerning approaching the Buddha and so on, are done by the padma, the king of great bliss himself, dwells right here.' Visualize reciting 'bhañja mokṣa hoḥ', visualize the disciple and consort as the principal deity parents, bless the skandhas, āyatanas, and dhātus, give the directions, the vajra and padma unite, the tip of the channel going to the left side of the consort has a red HRIḤ, stimulate it with the finger and the tongue called 'tongue tip', reciting: 'oṃ śi śi śi ha ha ha svāhā', 'oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ', rays of light emanate from the heart of oneself and the guru, invite the Buddhas and consorts to enter, experience the union of the four joys, experience the emptiness that has no beginning, middle, or end, no self or other, no existence or cessation, this is the supreme great bliss.' After experiencing the bliss of prabhāsvara, again with the syllable HŪṂ, guide it upwards with skillful means, the secret wisdom manifests.


ར་དགའ་བ། སྙིང་གར་མཆོག་དགའ། དཔྲལ་ བར་ཁྱད་དགའ། གཙུག་ཏོར་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་བརྟན་པར་བསམས།། མི་ནུས་པ་ལ་ལྕེས་བླང་ལ་བཏུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཤེས་རབ་མ་མཉེས་ཏེ། དེའི་མགོ་བོར་ལག་པ་བཞག་ནས། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་ བུ་ཁྱོད་ཀྱིས། །ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོའི་བར། །ཇི་ལྟར་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱིས་བྱོས། །ཞེས་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་མིག་དར་ཕྱེ། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་། །དབང་གསུམ་པ་ཐོབ། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བ་བཞག །ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ།། །། ༄། །དབང་བཞི་པ། དེ་ནས་དབང་བཞི་པ་ཞུ་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་ཀྱིས། །གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །དེ་རིང་རིན་ཆེན་བཞི་པ་ཡང་། བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་རབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ་ལ། དུ་བ་ལས་ནི་མེར་ཤེས་ཤིང་། །ཆུ་སྐྱར་ལས་ནི་ཆུར་ཤེས་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བློ་ལྡན་གྱིས། །རིགས་ནི་མཚན་མ་དག་ལས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས་པས། དགའ་བ་སྣང་བ་ཡེ་ཤེས་ཏེ་བུམ་དབང་། 15-243 མཆོག་དགའ་སྣང་བ་མཆེད་པ་སྟེ་གསང་དབང་། །ཁྱད་དགའ་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ་སྟེ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ནི་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་སྟེ་དབང་བཞི་པ། དེ་ཡང་དྲི་མ་ དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་དཔེར་བྱས་ནས། དོན་གྱི་དབང་བཞི་པ་ནི། སཾ་པུ་ཊ་ལས། གང་ནའང་བསྒོམ་པ་པོ་མེད་དེ། །བསྒོམ་བྱ་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་མིན་ ཏེ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་འདོད། །ཅེས་གསུངས་པས། ལུས་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྤྱོད་ལམ་དང་ལྡན། ངག་རླུང་རྒྱུ་བ་སོར་བཞག །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་དྲངས་པར་གྱུར་ ཏེ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་གཡོ་བའི་སེམས་ནི། ཡུལ་ལ་གཡོ་བ་བཟློག་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཡུལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམ་རང་ཡབ་ཡུམ་ལ་བསྡུ། ཡུམ་ཡབ་ལ། ཡབ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ། ཧཱུྃ་ གི་ཞབས་ཀྱུ་ཧ་ལ། དེ་མགོ་བོ་ལ། དེ་ཟླ་ཚེས་ལ། དེ་ཐིག་ལེ་ལ། ཐིག་ལེ་ནཱ་ད་ལ། ནཱ་ད་ཡང་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲ་ལ་མི་དམིགས་པར་གྱུར་ཏེ། དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ སེམས། ཅི་ལ་ཡང་མི་སེམས། གང་དུ་ཡང་མི་རྟོག་པ། བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་བསྒོམ་པ་དང་བྲལ་བའི་ངང་ལ་ཡུན་རིང་དུ་བཞག་གོ །དེ་ལྟར་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཚིག་གི་སྒོ་ནས་ཐོབ། 15-244 ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ལམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐུའི་ས་བོན་བཞག །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་སྐལ་ལྡན་དུ་བྱས་སོ།། དེ

【現代漢語翻譯】 喜樂,心中至喜,額間殊勝喜,頂髻之上俱生喜,堅定地觀想。 對於不能(飲用)的,用舌頭舔舐而飲用。然後,智慧母不悅,將手放在他的頭上,從今以後,孩子你,直至菩提樹的心髓,所有眾生的利益,都由你自己來做。給予加持后,睜開眼。見到世俗菩提心的壇城。獲得第三灌頂。意之垢染得以清凈。有能力修持使者的道。種下獲得果位法身的種子。成為能使意金剛顯現的有緣者。 第四灌頂。 爲了請求第四灌頂,獻上曼扎,以您足下的恩德,獲得了主尊的三種灌頂。今天也請您賜予我第四種珍貴灌頂。 如此祈請三次。如同從煙中識火,從水鳥中識水,具有智慧的菩薩,從相的特徵中瞭解(事物)。如是說。喜樂顯現為智慧,即瓶灌頂。 殊勝喜樂顯現為增長,即秘密灌頂。特別喜樂顯現為近得,即智慧智慧。俱生喜樂即一切皆空光明,即第四灌頂。那也不是有垢染的。以此為譬喻,第四灌頂的意義是:在《桑布扎》中說:無論何處都沒有修行者,沒有絲毫所修之物,也沒有修行本身,那被認為是修彼本身。如是說。身體處於安住的姿勢,語言保持氣息的流動。從根門處,由色等境所牽引,自性使外境搖動的心,爲了使搖動于境的心返回,將外境的顯現收攝於自他本尊,自他本尊收攝於本尊,本尊收攝於心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字)的足彎收攝於哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈字),哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈字)收攝於頭,頭收攝於月亮,月亮收攝於明點,明點收攝於那達,那達也越來越細微,變得不可見,與目標分離的心,什麼也不想,什麼也不分別,長久安住于與所修、能修、修行分離的狀態中。如是,從詞句上獲得了勝義菩提心的壇城中的第四灌頂。 身語意三的垢染得以清凈。有能力修持大手印道。種下獲得大樂身果位的種子。成為能使智慧金剛顯現的有緣者。

【English Translation】 Joy, supreme joy in the heart, special joy on the forehead, co-emergent joy on the crown of the head, contemplate steadfastly. For that which cannot be (drunk), lick and drink with the tongue. Then, the Wisdom Mother was displeased, placed her hand on his head, and said: 'From now on, child, until the heart essence of the Bodhi tree, all the benefit of sentient beings, do it all yourself.' After bestowing the blessing, open your eyes. See the mandala of conventional Bodhicitta. Obtain the third empowerment. The defilements of the mind are purified. Have the power to meditate on the path of the messenger. Plant the seed to obtain the Dharmakaya as the fruit. Made him fortunate to manifest the Mind Vajra. The Fourth Empowerment. To request the fourth empowerment, offer the mandala, by the grace of your feet, I have received the three empowerments of the Lord. Today, please also bestow upon me the fourth precious empowerment. Thus, supplicate three times. As fire is known from smoke, and water from waterfowl, a wise Bodhisattva knows the lineage from the characteristics of the signs. As it is said. Joy appears as wisdom, which is the vase empowerment. Supreme joy appears as increase, which is the secret empowerment. Special joy appears as near attainment, which is wisdom wisdom. Co-emergent joy is all emptiness and luminosity, which is the fourth empowerment. That is also not with defilements. Using this as an analogy, the meaning of the fourth empowerment is: In the Samputa it is said: 'Wherever there is no meditator, there is not even a little to be meditated upon, and there is not even meditation itself, that is considered to be meditating on that itself.' As it is said. The body is in a posture of equipoise, the speech maintains the flow of breath. From the sense gates, drawn by objects such as form, the mind that by its nature moves external objects, in order to reverse the mind that moves towards objects, the appearance of external objects is gathered into the self and other deities, the self and other deities are gathered into the deity, the deity is gathered into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字) in the heart, the foot-curve of the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽字) is gathered into Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈字), the Ha (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈字) is gathered into the head, the head is gathered into the moon, the moon is gathered into the bindu, the bindu is gathered into the nada, the nada also becomes finer and finer, becomes invisible, the mind separated from the object, does not think of anything, does not discriminate anything, remains for a long time in the state separated from the object of meditation, the meditator, and the meditation. Thus, from the words, the fourth empowerment in the mandala of ultimate Bodhicitta is obtained. The defilements of body, speech, and mind are purified. Have the power to meditate on the path of Mahamudra. Plant the seed to obtain the fruit of the Great Bliss Body. Made him fortunate to manifest the Wisdom Vajra.


་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་བདག་བྲན་དུ། །ཁྱེད་ལ་བདག་ནི་འབུལ་ལགས་ཀྱིས།། ཞེས་བརྗོད། ལྷག་ཆད་བསྐང་བའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་འགྲུབ་ན་ཡང་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ཅིང་ ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། དགེ་རྩ་བསྔོ། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས། །ཡི་གེ་བརྒྱ་བ་བརྗོད། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།། ཅེས་སོགས་བརྗོད་ལ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་དཀྱིལ་ འཁོར་བསྡུ། །རྡུལ་ཚོན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡོད་ན་སྦྱིན། མེད་ན་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པ་ཆུ་བོའི་དབུས་སུ་དོར་རོ། །དབང་གི་གནས་སྐབས་སུ་བདག་འཇུག་གི་ཚེ། བླ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་དང་། སློབ་མའི་བྱ་བ་རྣམས་རང་གིས་བྱེད་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷ་ལྔའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། སྒྲུབ་སྡེ་བླ་མ་ཐོས་བསམ་གྱི་ནོར་གྱིས་ཕྱུག་ པ་རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་ཀྱིས་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། ཤཱཀྱའི་དགེ་སློང་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས། གཙང་མྱང་སྨད་ཀྱི་སའི་ཆ། གཡའ་ལུང་གི་རི་བོའི་མགུལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །། 15-245 མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དགའ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་ བཞིན་གྱིས་ནི་འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས༴ རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་དྲི་མ་མེད། །དངོས་ཉིད་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན༴ རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་བྱེད། །མི་རྟོག་ ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ༴ རྡོ་རྗེ་དག་པ་གདོན་མི་ཟ། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རབ་རྫོགས་བྱེད། །སངས་རྒྱས་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད།། ཅེས་པ་ཁ་འཕངས་ཀྱི་སྐབས་སུ་དགོས་པའོ། །མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 然後向金剛上師(藏語:བླ་མ་,含義:上師)頂禮,說道:『從今天開始,我將自己作為奴僕獻給您。』如果能夠進行圓滿的寂靜護摩以彌補不足,也應當進行。向壇城(藏語:དཀྱིལ་འཁོར་,含義:中心和圓圈)供養,享用會供品,獻上供養和報酬,迴向善根,圍繞壇城三圈,唸誦百字明咒。唸誦『嗡,您成辦一切眾生的利益』等等。迎請智慧尊,收攝壇城。如果有人需要顏料,就佈施給他;如果沒有,就將其丟入大海等河流的中央。在灌頂(藏語:དབང་,含義:授權)的時候,在入我瑜伽(梵語:Sadhana)的階段,觀想上師的行為是壇城主尊的行為,弟子的行為是自己所為。 如此,時輪金剛(梵語:Kalachakra)五尊本尊的灌頂儀軌,是應修行部的上師,擁有豐富的聞思財富的嘉瓦·倫珠(藏語:རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་)的懇切請求,由釋迦比丘麥彭·白瑪·嘎布(藏語:མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་)在藏地後藏地區,雅礱山的山腰處撰寫。 不動金剛(梵語:Achala,藏語:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་)智慧大,金剛界(梵語:Vajradhatu,藏語:རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་)即是大虛空,金剛三殊勝,金剛三壇城,金剛空行(梵語:Vajra Dakini,藏語:རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ)。 毗盧遮那佛(梵語:Vairocana,藏語:རྣམ་པར་སྣང་མཛད་)極喜悅,金剛寂靜大喜樂,自性即是光明勝,諸佛。 寶生王佛(梵語:Ratnasambhava,藏語:རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་)極甚深,金剛空行無垢染,本體清凈無遮障,珍寶。 無量光佛(梵語:Amitabha,藏語:རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་)為王,不思議虛空金剛持,獲得貪慾波羅蜜多(梵語:Paramita,藏語:ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་),蓮花。 金剛清凈不食魔,一切願望皆圓滿,從佛自性中出生,敬禮讚嘆諸空行。這是拋擲食子的場合所需要的。吉祥圓滿!

【English Translation】 Then, prostrate to the Vajra Guru (Tibetan: བླ་མ་, meaning: Guru) and say: 'From this day forward, I offer myself to you as a servant.' If a perfect peaceful homa (Sanskrit: Homa) can be performed to make up for any deficiencies, it should be done. Make offerings to the mandala (Tibetan: དཀྱིལ་འཁོར་, meaning: center and circle), enjoy the tsok (Tibetan: ཚོགས་) offering, offer the offerings and rewards, dedicate the merit, circumambulate the mandala three times, and recite the Hundred Syllable Mantra. Recite 'Om, may you accomplish the benefit of all sentient beings,' and so on. Invite the Wisdom Beings, and dissolve the mandala. If anyone needs the pigments, give them away; if not, throw them into the middle of a river such as the ocean. During the empowerment (Tibetan: དབང་, meaning: authorization), at the stage of self-entry yoga (Sanskrit: Sadhana), visualize that the actions of the Guru are the actions of the main deity of the mandala, and the actions of the disciple are your own. Thus, this ritual of the Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra) five-deity mandala empowerment was written at the request of Gyalwang Lhundrup (Tibetan: རྒྱལ་དབང་ལྷུན་གྲུབ་), a lama of the practice division rich in the wealth of learning and contemplation, by the Shakya monk Mipham Padma Karpo (Tibetan: མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོ་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་སྡེས་) in the Tsang Nyangme region of Tibet, at the foot of Mount Yayalung. Akshobhya (Sanskrit: Achala, Tibetan: མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་) is great wisdom, Vajradhatu (Sanskrit: Vajradhatu, Tibetan: རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་) is the great space, Vajra three excellences, Vajra three mandalas, Vajra Dakini (Sanskrit: Vajra Dakini, Tibetan: རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ). Vairocana (Sanskrit: Vairocana, Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད་) is very joyful, Vajra peaceful great bliss, the nature is the supreme luminosity, Buddhas. Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, Tibetan: རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་) is very profound, Vajra Dakini is without stain, the essence is pure without obscuration, Jewel. Amitabha (Sanskrit: Amitabha, Tibetan: རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་) is the king, inconceivable space Vajra holder, attained the desire Paramita (Sanskrit: Paramita, Tibetan: ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་), Lotus. Vajra pure does not eat demons, all wishes are perfectly fulfilled, born from the nature of the Buddha, I prostrate and praise all the Dakinis. This is needed for the occasion of throwing the Torma. May there be auspiciousness!