padkar1508_吉祥勝樂俱產生就法.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK138དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། 15-245 ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རྣལ་འབྱོར་གསང་སྔགས་མཁའ་འགྲོ་མ། །འཁོར་ལོ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན། །ཀུན་ལ་རྟག་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དབང་ལྷ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཞེས་སྐྱབས་འགྲོ་ལན་གསུམ། ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ། 15-246 སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སེམས་བསྐྱེད་ལན་གསུམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་ བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག །བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་ བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་ འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་རི་རབ་ ཀྱི་སྟེང་དུ། ཟར་མའི་མེ་ཏོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་པ་ལྟར་སྔོ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ་སྟག་གི་ལྤགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་བརྫིས་པའི་སྟེང་དུ། 15-247 ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཆང་བ། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རི་མོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་ ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཤིན་ཏུ་འཛུམ་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས་རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་ འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་ལྔ་ཅུའི་དོ་ཤལ་དང་། ཕྱག་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK138吉祥勝樂金剛俱生法。 吉祥勝樂金剛俱生法。 吉祥勝樂金剛俱生法。 皈依佛陀、正法與僧伽, 我恒常皈依三寶。 瑜伽士、秘密真言空行母, 具足三輪之體性, 我恒常皈依一切。 勇士、勇母、自在天女, 菩提薩埵大士之體性, 尤其 于上師, 我恒常皈依。 如是皈依三次。如同過去、現在、未來三世諸佛, 皆已證得菩提果位。 如是,我亦發起無上菩提心, 殊勝之心。 受持三種戒律: 攝律儀戒、 攝善法戒、 饒益有情戒。 我將堅定受持。 發菩提心三次。愿一切眾生具足安樂及安樂之因! 愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因! 愿一切眾生永不離無苦之樂! 愿一切眾生遠離貪嗔癡等親疏之別, 長久安住于大平等舍! 為利一切眾生,我當證得吉祥勝樂金剛之果位。 為此,我當進入瑜伽之次第。 如是發菩提心后,以『嗡,梭巴瓦,修達,薩瓦,達瑪,梭巴瓦,修多,杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओंसवभावशुद्धःसर्वधर्माःस्वभावशुद्धोऽहं,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我。)』之真言, 現觀其義:從凡庸之身化為空性,剎那間于須彌山頂, 如新綻放之藍色蓮花般,顯現出薄伽梵吉祥勝樂金剛,右足伸展,左足蜷曲, 踐踏于雜色蓮花及日輪之上,壓伏怖畏金剛與時夜天女,身披虎皮裙,一面三目,略帶忿怒而又微笑, 具足九種舞姿,黑色髮髻高聳,頂戴 寶珠及雜色金剛杵,其下方左側有新月之紋飾,于雜色金剛座上,以不動明王莊嚴。 前額飾以五骷髏,具足六印,身佩百個半人頭之濕人頭項鍊, 持金剛杵與鈴之手,與持金剛杵及蓮花器皿之雙手, 頭戴五干骷髏之冠,身佩五十人頭項鍊,雙手

【English Translation】 The Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK138, The Sadhana of Glorious Chakrasamvara Lhancik Kyepe. The Sadhana of Glorious Chakrasamvara Lhancik Kyepe. The Sadhana of Glorious Chakrasamvara Lhancik Kyepe. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, I always take refuge. Yogis, secret mantra dakinis, Possessing the nature of the three wheels, I always take refuge in all. Heroes, heroines, powerful goddesses, Great beings of Bodhicitta, Especially In the Guru, I always take refuge. Say the refuge three times. Just as the protectors of the three times, Have certainly attained enlightenment, Likewise, I generate the supreme Bodhicitta, The sacred mind. The discipline of vows, The accumulation of virtuous dharmas, And the discipline of benefiting sentient beings, these three, I will firmly uphold. Generate the mind of enlightenment three times. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness! May they be free from suffering and the causes of suffering! May they never be separated from the happiness that is without suffering! May they abide in great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference, For the sake of all sentient beings, may I attain the state of glorious Chakrasamvara. For that purpose, I shall enter the stages of yoga. With the mind of enlightenment, recite 'Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham'. Directly focusing on the meaning of this, from the ordinary body, emptiness arises. In an instant, on top of Mount Meru, Like a freshly opened blue utpala flower, appears the Bhagavan, glorious Chakrasamvara, with his right leg extended and his left leg bent, Standing on a lotus and sun disc, pressing down on Bhairava and Kalaratri, wearing a tiger skin loincloth, with one face and three eyes, slightly wrathful and smiling, Possessing the nine moods of dance, with a topknot of black hair piled high, crowned with A jewel and various vajras, below that, on the left side, is the crescent moon, adorned with an Akshobhya Buddha on a variegated vajra seat. The forehead is adorned with five skulls, possessing the six seals, wearing a garland of a hundred freshly smiling human heads. The hands holding the vajra and bell, and the two hands holding the vajra and lotus vessel, Wearing a crown of five dry skulls and a garland of fifty, the hands


རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་གྲོལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ ཅན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ལྟར་དམར་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དགའ་བའི་མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འཐུང་བ། ཐུགས་ཀའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་ ལྡན་པ། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ། དྭངས་ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ། བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་ཡུན་རིང་དུ་བསྒོམ། དེ་ལ་སྐྱོ་བར་གྱུར་ན་ས་བོན་ལ་བསྐོར་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བྱ་བ་མང་དུ་བཟླའོ། ། དེའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱིས་ས་བོན་སྔགས་འཕྲེང་གི་འོད་ཟེར་ལས་བདེ་མཆོག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 15-248 སླར་ཡང་རང་ལ་བསྡུས་ཤིང་བསྒོམ་མོ། །གཞན་དུ་བཤད་པ་བཞིན་གྱི་དོ་ལིའི་བཟླས་པ་ཡང་འགལ་བ་མེད་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ལ། དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ མ་ལ། དེ་རི་རབ་དང་བཅས་པའི་བདག་ཉིད་ལ། དེ་ཡས་ཞུ་མས་ཞུ་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལ། ཞབས་ཀྱུ་ཧ། ཧ་མགོ་བོ། དེ་ཟླ་ཚེས། དེ་ཐིག་ལེ། དེ་ནཱ་ད། དེ་མི་དམིགས་པ་འོད་ གསལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ངང་ལ་བཞག དེ་ལས་ལངས་ནས། གཏོར་མའི་རྣལ་འབྱོར་ནི། གཏོར་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡྃ་ལས་རླུང་། རྃ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ལས་ཐོད་པའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར། ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ། ཨོཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིར། ཧཱུྃ་ཨོཾ་ཁཾ་ཨཾ་ཏྲཱཾ་དང་། བྃ་ལཱཾ་མཱཾ་ པཱཾ་ཏཱཾ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་རང་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། རླུང་གིས་བསྐྱོད། མེ་སྦར། བསྐོལ་བས་ས་བོན་དང་བཅས་པའི་རྫས་རྣམས་བཞུ། དེའི་ཁར། ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། དེའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འོད་དུ་ཞུ། 15-249 དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། མགྲོན་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་ རྩེ་གཅིག་པའི་རྣམ་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ བཛྲ་ཌཱཀི་ནཱི་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་དྲྀ་ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ་ ལ། སྲིད་དང་ཞི་བ་མཉམ་པས་ཆགས་པ་བཅོམ་ཞིང་ཡང་དག་རྟོག་པ་བཅོམ། །ཁྱོད་ཀྱི་དངོས་པ

【現代漢語翻譯】 具足五種特徵:頭髮高聳呈深藍色並盤繞;一面三眼;身著方位的衣物;擁抱著紅色的金剛亥母(Vajravarahi),她像初升太陽般紅艷;吮吸著歡喜的母唇甘露;心間的蓮花上,有如太陽般安住著藍色的吽(hūṃ)字;環繞著燃燒的火焰;清澈明亮,毫無雜質;長久地觀想那令人目不轉睛的身軀,如同映照在無垢明鏡中的影像。 如果對此感到厭倦,就念誦圍繞種子字的咒語:嗡 舍利 哈哈 吽 吽 啪(oṃ hrīḥ ha ha hūṃ hūṃ phaṭ)。要多次唸誦。那時,心中觀想從種子字和咒語鏈的光芒中,涌現出無數的勝樂金剛(Cakrasamvara),爲了轉法輪等利益眾生。 再次將一切收攝回自身並觀想。如其他教法所說,多里的唸誦也應毫無衝突地進行觀想。然後,對於外器世間和內情眾生,觀想它們融入到薄伽梵母(Bhagavānī)中,融入到須彌山(Mount Meru)等自性中,融入到從上往下融化、從下往上融化的心間吽(hūṃ)字中,融入到下鉤(zhāb qiu)哈(ha),哈(ha)融入到頭,融入到月牙,融入到明點(bindu),融入到那達(nāda),融入到不可思議的光明大手印(Mahāmudrā)的境界中。從那境界中起身,進行朵瑪(torma)的瑜伽:用自性(svabhāva)凈化朵瑪。從空性中,從揚(yaṃ)字生出風,從讓(raṃ)字生出火輪的上方,從嗡 阿 吽(oṃ āḥ hūṃ)生出三個顱器。在阿(a)字所化現的寬廣顱器中,在嗡(oṃ)字所化現的日輪中央和四方,分別有吽 嗡 康 昂 藏(hūṃ oṃ khaṃ āṃ trāṃ)和榜 朗 芒 邦 當(baṃ lāṃ māṃ pāṃ tāṃ)所化現的五肉和五甘露,各自帶有自己的種子字。風吹動,火燃燒,通過煮沸,所有帶有種子字的物質都融化。在其上方,在阿(a)字所化現的月輪上,有一個由吽(hūṃ)字所化現的白色五股金剛杵,並以吽(hūṃ)字為標誌。其光芒從所有如來(Tathāgata)的心間迎請來智慧甘露,那些甘露也融入光中。 與誓言甘露融為一體,無二無別。以自身心間的光芒,迎請被八大尸林環繞的勝樂金剛(Cakrasamvara)俱生。觀想賓客們的舌頭化為獨股金剛杵形狀的光芒管子,以此來享用供品。唸誦:嗡 阿 惹 哩 霍 雜 吽 榜 霍(oṃ ā ra li hoḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ),金剛瑜伽母 薩瑪雅 斯瓦 達 舍 霍(vajra ḍākinī sa ma ya stvaṃ dṛ śya hoḥ)。以此供養超越世間者,寂靜與輪迴平等,斷除貪執,斷除虛妄分別。您的實物……

【English Translation】 Endowed with five features: hair high and blue-black, loose and coiled; one face, three eyes; clad in garments of the directions; embracing Vajravarahi (the Vajra Sow), who is red like the light of the rising sun; drinking the honey of the joyful mother's lips; in the lotus of her heart, a blue Hūṃ syllable resides like the sun; adorned with a garland of flames; clear and bright, without impurity; meditate for a long time on the body that cannot be satisfied by looking at it, like an image appearing in a spotless mirror. If you become weary of this, recite the mantra surrounding the seed syllable: Oṃ Hrīḥ Ha Ha Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Recite this many times. At that time, in your mind, emanate immeasurable Cakrasamvara (Supreme Bliss) from the light of the seed syllable and mantra garland, performing the benefit of sentient beings by turning the wheel of Dharma, and so forth. Again, gather everything back into yourself and meditate. As explained elsewhere, the recitation of the ḍo li should also be contemplated without contradiction. Then, for the outer world of vessels and the inner world of beings, contemplate them merging into the Bhagavanī (Blessed Mother), merging into the nature of Mount Meru and so forth, merging into the Hūṃ syllable in the heart that melts from top to bottom and from bottom to top, merging into the lower hook (zhāb qiu) Ha, the Ha merging into the head, merging into the crescent moon, merging into the bindu (drop), merging into the nāda (sound), merging into the state of the inconceivable, luminous Mahāmudrā (Great Seal). Arising from that state, perform the yoga of the torma (offering cake): purify the torma with svabhāva (own nature). From emptiness, from the syllable Yaṃ, wind arises; above the circle of fire from the syllable Raṃ, from Oṃ Āḥ Hūṃ, three skull-cups arise. Inside the wide skull-cup transformed from the syllable A, in the center and four directions of the sun mandala transformed from the syllable Oṃ, are the five meats and five amṛtas (elixirs) transformed from Hūṃ Oṃ Khaṃ Āṃ Trāṃ and Baṃ Lāṃ Māṃ Pāṃ Tāṃ, each marked with its own seed syllable. The wind stirs, the fire blazes, and by boiling, all the substances with their seed syllables melt. Above that, on the moon mandala transformed from the syllable A, is a white five-pronged vajra (diamond scepter) transformed from the syllable Hūṃ, marked with the syllable Hūṃ. Its light invites the amṛta of wisdom from the hearts of all the Tathāgatas (Thus-Gone Ones), and those amṛtas also dissolve into light. Becoming one with the samaya (vow) amṛta, indivisible. With the light of your own heart, invite the co-emergent Cakrasamvara (Supreme Bliss) surrounded by the eight great charnel grounds. Contemplate the tongues of the guests transforming into tubes of light in the shape of a single-pronged vajra, using these to partake of the offerings. Recite: Oṃ Ā Ra Li Hoḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ, Vajra Ḍākinī Sa Ma Ya Stvaṃ Dṛ Śya Hoḥ. Offer this to those who have transcended the world, peace and saṃsāra (cyclic existence) are equal, cutting off attachment, cutting off false discriminations. Your objects...


ོ་ཐམས་ཅད་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་བདག་ཉིད་གཟིགས་པར་ལྡན། །མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་ཡི་དཔྱིད་ཀྱིས་བརླན་ པར་གྱུར་བའི་ཐུགས་ཀྱི་ཆུས། །བདག་ལ་མཛོད་ཅིག་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་རྗེས་བརྩེར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་ཡཀྵ་རཱཀྵ་ས་བྷཱུ་ཏ་པྲེ་ཏ་ པི་ཤཱ་ཙོནྨཱ་ད་ཨ་པསྨཱ་ར་ཌཱ་ཀ་ཌཱ་ཀི་ནྱཱ་དཱ་ཡ། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀནྟུ། ས་མ་ཡ་རཀྵནྟུ། སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪནྟུ། ཡ་ཐཻ་བྃ། ཡ་ཐེཥྚཾ། བྷུཉྫ་ཐ། ཁཱ་ད་ཐ། པི་ཝ་ ཐ། ཛི་གྷཱ་ཐ། མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཐ། མ་མ་སརྦ་ཀརྟ་ཡ་སསྠཱ་ཁཾ་བི་ཤུདྡྷ་ཡེ་ས་ཧ་ཡི་ཀ་བྷ་ཝནྟུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། དུར་ཁྲོད་པ་རྣམས་ལའོ། །དེ་ནས་ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཀྱིས་ལྷག་ཆད་བསྐང་། 15-250 མགྲོན་རྣམས་བཛྲ་མུཿགཤེགས་པར་བྱའོ། །དགེ་བའི་རྩ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོ་བར་བྱེད། ཅེས་པ་འདི་ཡང་མིའི་དབང་པོ་གཡུལ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་མཚན་འཛིན་པས་བསྐུལ་བའི་ངོར། པདྨ་ དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒ་ལཾ།།

目錄 དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་བཞུགས་སོ།།

【現代漢語翻譯】 他們具有洞察一切皆與虛空同性的能力。 祈請怙主(藏文:མགོན་པོ་,梵文:Natha,梵文羅馬擬音:Nātha,漢語字面意思:保護者),以您慈悲之水的源泉所滋潤的心之甘露,賜予我加持,愿諸位天女們對我倍加愛護。』 如此祈禱:嗡 咔咔 卡嘿 咔嘿,薩爾瓦 雅叉 羅剎薩 部達 普瑞塔,比夏嚓 烏瑪達 阿帕斯瑪ra 達卡 達金尼 達雅。以此供品,請享用。守護誓言。賜予我一切成就。如是。如意。享用吧!吃吧!喝吧!嗅吧!不要違越!愿你們成為我一切事業的清凈助伴。吽 吽 啪 梭哈!』這是給予尸陀林眾的供養。 然後,以百字明咒補足儀軌中的缺失。 將賓客以金剛(藏文:བཛྲ་,梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛) 穆(藏文:མུཿ,梵文:Mu,梵文羅馬擬音:Mu,漢語字面意思:無)遣返。 將善根迴向于無上的菩提。應名為『于戰場上徹底獲勝的君王』之人的請求,蓮花白(藏文:པདྨ་དཀར་པོ,梵文:Pema Karpo,梵文羅馬擬音:Pema Karpo,漢語字面意思:白蓮花)所作。吉祥! 目錄:吉祥 勝樂金剛(藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:Śrīcakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasaṃvara,漢語字面意思:吉祥的輪之守護者)俱生法之修法。

【English Translation】 They have the ability to see that all things are of the same nature as space. I pray to the Protector (藏文:མགོན་པོ་,梵文:Natha,梵文羅馬擬音:Nātha,漢語字面意思:Protector), may the nectar of your heart, moistened by the spring of your compassionate water, grant me blessings, and may all the goddesses cherish me greatly.' Thus pray: 'Om Kha Kha Khahi Khahi, Sarva Yaksha Rakshasa Bhuta Preta, Pishacha Unmada Apasmara Daka Dakini Daya. With this offering, please enjoy. Protect the Samaya. Grant me all Siddhis. So be it. As you wish. Enjoy! Eat! Drink! Smell! Do not transgress! May you be pure helpers in all my endeavors. Hum Hum Phat Svaha!' This is the offering to the charnel ground assembly. Then, replenish any deficiencies in the ritual with the Hundred Syllable Mantra. Return the guests with Vajra (藏文:བཛྲ་,梵文:Vajra,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:Diamond Scepter) Mu (藏文:མུཿ,梵文:Mu,梵文羅馬擬音:Mu,漢語字面意思:None). Dedicate the root of virtue to the unsurpassed Bodhi. Composed by Pema Karpo (藏文:པདྨ་དཀར་པོ,梵文:Pema Karpo,梵文羅馬擬音:Pema Karpo,漢語字面意思:White Lotus) at the request of the one named 'King Who Completely Triumphs on the Battlefield.' Mangalam! Table of Contents: The Sadhana of Glorious Sahajasambhara (藏文:དཔལ་འཁོར་ལོ་སྡོམ་པ་,梵文:Śrīcakrasaṃvara,梵文羅馬擬音:Śrīcakrasaṃvara,漢語字面意思:Glorious Wheel-Binding) .