padkar1511_鈴派勝樂二次第成就法.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK141དྲིལ་བུ་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། 15-264 ༄༅། །དྲིལ་བུ་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ། ༄༅། །དྲིལ་བུ་པའི་བདེ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྱུར་མེད་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྙིང་རྗེའི་ཡིད། །ཤེས་བྱའི་རྣམ་ཀུན་འཛིན་པའི་སྟོང་ཉིད་ཀྱི། །འཁོར་ལོ་གཅིག་ཏུ་སྡོམ་མཛད་ཧེ་རུ་ཀ །རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་ཉིད་དུ་སྣང་ལ་འདུད། །མཆོག་གི་ས་ལ་རང་ཉིད་དབུགས་ཕྱིན་པ། །བརྙེས་པའི་ལམ་དེར་འགྲོ་བ་དྲང་མཛད་པའི། །མཐུ་སྟོབས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། །བདག་ཡིད་དད་པའི་གཞི་ལ་རོལ་ བར་མཛོད། །རྗོད་བྱེད་ཚིག་གི་ཕ་མཐའ་སྐྲག་ནས་ཕལ། །ངེས་དོན་ཆུ་གཏེར་ལྟ་བའང་སྤངས་གྱུར་མོད། །རྣམ་གྲོལ་ནོར་འདོད་རེ་བ་རྫོགས་བྱེད་ན། །མན་ངག་རྫིངས་སུ་འཇུག་ལས་ཐབས་གཞན་ཅི། །བླ་མའི་ དེད་དཔོན་མཆོག་གིས་མ་ཟིན་པས། །རྟོག་སྒོམ་མཆིང་བུའི་ཕུང་པོ་བསྲེལ་བསྲེལ་ནས། །མཚན་མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་མ་འཚལ་བའི། །མཁས་རློམ་དོན་མཐུན་ཕལ་ཆེར་སྙིང་རྗེའི་གནས། །སྒྲུབ་པའི་གདེངས་ཅན་བདག་པོའི་ གཙུག་གནས་པའི། །གདམས་ངག་བསམ་འཕེལ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །དད་པའི་ལག་ཐོབ་ལེགས་བཤད་རྒྱལ་མཚན་གྱི། །རྩེ་མོར་མཆོད་དེ་ས་ལ་པད་དཀར་ལོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོའི་དོན། 15-265 བླ་མ་མཆོག་གི་ཞལ་ལས་བྱུང་བའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ། དཔལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་མཆོག་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཏེ། མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །དང་ པོ་ལ། སྨོན་པའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། མི་དགེ་བའི་ཆོམ་རྐུན་དང་། བསམ་གཏན་གྱི་ཚེར་མས་དབེན་པའི་གནས་སུ་འདོད་པའི་འདུ་འཛི་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་ བློས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བའི་འཇིགས་པ་མི་བཟད་པའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་བསལ་ནས། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡིད་ དང་འདྲེ་ངེས་པར་བསྒོམ་སྟེ། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་ལས། དེའི་ཕྱིར་བསམ་པའི་རྩ་བ་ལ། །བསོད་ནམས་སྡིག་པ་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་འཇུག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་ འབྱོར། རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར། རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། ཐ་མལ་གྱི་ལུས་སྟོང་པ་ཉིད་ལས་ སྐད་ཅིག་གི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཟར་མའི་མེ་ཏ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK141,吉祥飲血尊勝樂輪之次第修法。 吉祥飲血尊勝樂輪之次第修法。 殊勝生起次第。 吉祥飲血尊勝樂輪之次第修法。 頂禮吉祥金剛空行母!不變大樂之慈悲心意,執持所知萬象之空性,於一輪中攝持之黑汝嘎(Heruka,忿怒尊),于金剛上師之相前敬禮。于殊勝之地,自身氣息出入,于所證悟之道,引導眾生,具力、勢、自在之金剛飲血尊,祈請您於我信心的基石上嬉戲。言語表達之邊際令人畏懼而退縮,然若能圓滿解脫之願望,除了進入訣竅之池,別無他法。因無上師之引導,思維修習之柴堆徒勞燃燒,未尋得無名如意寶,自詡聰慧者多成可悲之境。具足修持把握之智者頂髻上,增益妙慧如意寶,以信心之手獲得,于善說之勝幢頂端供養,愿此地盛開白蓮。世尊所說一切之精要義, 無上師尊口傳之訣竅次第,修持吉祥俱生大樂之法有二:殊勝生起次第與圓滿次第。首先,生起次第又分發愿瑜伽與入行瑜伽。初者,于遠離不善盜賊與禪定荊棘之地,以背離世俗紛擾之心,為救拔三界輪迴眾生脫離難忍之痛苦,安置於大樂之中,生起必得圓滿正等覺之想,並與心意相融,恒常修習。如《凈心之障》所云:『是故於意之根本,善惡二者皆安住。』 二者,入行瑜伽又分加持瑜伽、常瑜伽與圓滿瑜伽。初者,以『嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭』(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。),之義現前,剎那間,從凡俗之身顯現空性,于須彌山頂,生出藏紅花之花。

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK141: Second Stage of the Practice Method of Shri Hevajra. Second Stage of the Practice Method of Shri Hevajra. The Supreme Generation Stage. Second Stage of the Practice Method of Shri Hevajra. Homage to the Glorious Vajra Dakini! The compassionate mind of unchanging bliss, the emptiness that holds all aspects of knowledge, the Heruka who gathers them into one wheel, I bow to you as the Vajra Master. On the supreme ground, one's own breath goes forth, leading beings on the path of attainment, powerful Vajra Hevajra, may you play on the basis of my faith. Frightened by the limits of expressive words, I have turned away, and even abandoned the ocean of definitive meaning. But if it fulfills the hope for liberation and wealth, what other means is there than to enter the pool of instructions? Because I am not guided by the supreme leader of the lamas, the pile of conceptual meditation burns in vain, and I have not found the wish-fulfilling jewel of no sign. Most of those who boast of being wise are objects of compassion. The supreme wish-fulfilling jewel of instructions, which dwells on the crown of the master with the confidence of practice, is obtained by the hand of faith. I offer it at the top of the victory banner of good speech, and may a white lotus bloom on this earth. The essence of all that the Bhagavan has truly spoken, The sequence of instructions that came from the mouth of the supreme lama, the method of practicing the glorious Coemergent Great Bliss, is twofold: the supreme generation stage and the completion stage. First, the generation stage has two parts: the yoga of aspiration and the yoga of engagement. The first is to turn one's back on the distractions of desire in a place devoid of evil thieves and the thorns of meditation, with the mind to dispel the unbearable suffering of the cycle of existence of all sentient beings in the three realms and establish them in great bliss, thinking, 'I shall attain perfect Buddhahood.' One must definitely meditate with the mind and consciousness mingled. As it is said in 'Cleansing the Obscurations of the Mind': 'Therefore, at the root of the mind, merit and demerit both abide.' The second, the yoga of engagement, has three parts: the yoga of blessing, the constant yoga, and the perfect yoga. The first is to turn towards the meaning of 'OM SVABHAVA SHUDDHAH SARVA DHARMAH SVABHAVA SHUDDHO 'HAM' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ स्वभाव शुद्धाः सर्व धर्माः स्वभाव शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我。). From the ordinary body, emptiness arises in an instant, and on the top of Mount Meru, a saffron flower appears.


ོག་ཁ་བྱེ་མ་ཐག་ལྟར་སྔོ་བའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་བསྐུམ་པས་སྣ་ཚོགས་ཆུ་སྐྱེས་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་འཇིགས་བྱེད་དང་དུས་མཚན་མནན་པ། 15-266 སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཚུགས་བརྫེས་པའི་སྟེང་དུ་ནོར་བུ་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་ རྗེ་འཆང་བ། དེའི་འོག་ཕྱོགས་ཀྱི་གཡོན་དུ་ཟླ་ཚེས་ཀྱི་རི་མོ་དང་། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་ཐུབ་པ་མི་བསྐྱོད་པས་མཛེས་པ། དཔྲལ་བའི་ངོས་ལ་ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་ དང་ལྡན་པ། མི་མགོ་རློན་པ་ཤིན་ཏུ་འཛུམ་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་ཅན། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཕྱག་དག་གིས། རྡོ་རྗེ་དང་ཆུ་སྐྱེས་ཀྱི་སྣོད་འཛིན་པའི་ཕྱག་གཉིས་མ། ཐོད་ པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་དོ་ཤལ་དང་། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ། དབུ་སྐྲ་མཐོན་མཐིང་གྲོལ་ཞིང་འཁྱིལ་བ། ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱོགས་ཀྱི་གོས་ཅན། ཉི་མ་འཆར་ཀའི་འོད་ལྟར་དམར་ བའི་རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་ལ་འཁྱུད་པ། དགའ་བའི་མཆུའི་སྦྲང་རྩིའི་རོ་འཐུང་བ། ཐུགས་ཀའི་ཆུ་སྐྱེས་ལ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ཡིག་སྔོན་པོ་དང་ལྡན་པ། འབར་བའི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པ། དྭངས་ ཤིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད་པ། བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པའི་སྐུ་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་ལ་ཤར་བའི་གཟུགས་བརྙན་ནམ། ཆུའི་ཟླ་བ་ལྟ་བུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ།། དེ་ཡང་གཞུང་ལས། 15-267 གང་ཡང་སྐད་ཅིག་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་རང་ཉིད་འགྱུར། །ས་བོན་དང་བྲལ་བསྒོམ་བྱ་སྟེ། །རྫུས་ཏེ་བྱུང་བའི་སེམས་ཅན་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སྣོད་དང་ བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལའོ། །དེ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལའོ། །དེ་གདན་དང་བཅས་པ་སྙིང་ཀའི་ཉི་མའི་ཧཱུྃ་ལའོ། །དེ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་ བོ་ཨཱུའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཧའི་ཡི་གེ་ལའོ། །དེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ངོ་བོ་མགོ་བོའི་རི་མོ་ལའོ། །དེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཟླ་ཚེས་ ལའོ། །དེ་མི་བསྐྱོད་པའི་ངོ་བོ་ནཱ་ད་དང་བཅས་པའི་ཐིག་ལེ་ལའོ། །དེ་ནཱ་ད་ལའོ། །དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་འདུས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཆོས་སྐུ་འོད་གསལ་བ་སྟོང་པ་ཉིད་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གི་འོད་གསལ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཟུར་དུ་འཇུག་པའི་སྐུར་བཞེངས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་བལྟས་ཏེ་ཅུང་ཟད་མཉམ་ པར་བཞག །དེ་ནས་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་ཞགས་པ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་ལས། བདེ་མཆོ

【現代漢語翻譯】 如同剛剝開的綠松石般碧藍的薄伽梵(藏語:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊)金剛亥母(梵語:Vajravarahi,含義:金剛野豬),右腿伸展,左腿彎曲,踩在各色蓮花和太陽之上,鎮壓著怖畏金剛(梵語:Bhairava,含義:大恐怖者)和時母(梵語:Kali,含義:黑天女)。 身穿虎皮裙,一面三目,略帶忿怒又略帶微笑,具備九種舞姿,黑色頭髮束成髮髻,頂上裝飾著寶珠和各色金剛杵,下方左側有新月圖案,各色金剛杵座上端坐著不搖金剛(梵語:Akshobhya,含義:不動者)作為莊嚴。前額裝飾著五個頭骨,具有六種手印,戴著一百個半乾人頭組成的項鍊。持有金剛杵和鈴的雙手,另有兩手持有金剛杵和蓮花器皿。以五個乾枯頭骨為頂飾和項鍊,具有五種手印,頭髮深藍高聳而捲曲,一面三目,身著綾羅。擁抱著如旭日般鮮紅的金剛亥母,吮吸著歡喜之唇的甘露,心間的蓮花上安住著藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,周圍環繞著燃燒的火焰。清澈透明,毫無雜質,凝視著令人目不轉睛的身軀,如同明鏡中顯現的影像,又如水中的月亮,一心專注地觀想。正如經文中所說: 『無論何時,瑜伽士瞬間 化為金剛亥母之身。 應觀想無有種子字, 如幻化所生之有情。』 諸如此類。之後,將所有容器和所容之有情眾生觀想為薄伽梵母。此乃大悲自性之薄伽梵。將其與座墊一同觀想為心間之日輪上的吽字。此乃不空成就(梵語:Amoghasiddhi,含義:不空成就者)之體性,為ཨཱུའི་(藏文:ཨཱུ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)字。此乃無量光(梵語:Amitabha,含義:無量光)之體性,為ཧའི་(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:種子字)字。此乃寶生(梵語:Ratnasambhava,含義:寶生)之體性,為頭頂之圖案。此乃毗盧遮那佛(梵語:Vairocana,含義:光明遍照)之體性,為新月。此乃不動金剛之體性,為那達(梵語:nada,含義:聲音)和帶有bindu(梵語:bindu,含義:小圓點)的提拉卡(梵語:tilaka,含義:吉祥痣)。此乃那達。又次第融入,成為金剛薩埵(梵語:Vajrasattva,含義:金剛勇士)之自性,法身光明,融入不可思議之空性之中。之後,從瞬間的光明中,觀想如此殊勝的勝樂(梵語:Samvara,含義:勝樂)自性,顯現為獨立的本尊身,清晰明亮,稍作安住。之後,觀想心間的吽字周圍,環繞著如藍色蓮花索鏈般的咒語,從中生出勝樂。

【English Translation】 The Bhagavan (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Blessed One) Vajravarahi (Sanskrit: Vajravarahi, meaning: Diamond Sow), as blue as freshly peeled turquoise, with her right leg extended and left leg bent, standing on various lotuses and the sun, suppressing Bhairava (Sanskrit: Bhairava, meaning: The Terrifier) and Kali (Sanskrit: Kali, meaning: The Black One). Wearing a tiger skin loincloth, with one face and three eyes, slightly wrathful and smiling, possessing nine dance poses, black hair tied in a topknot, adorned with jewels and various vajras on top, with a crescent moon pattern on the lower left side, and Akshobhya (Sanskrit: Akshobhya, meaning: Immovable One) adorning the various vajra seats. The forehead is adorned with five skulls, possessing six mudras, and wearing a necklace of a hundred half-dried heads. The hands holding the vajra and bell, and two other hands holding the vajra and lotus vessels. With five dry skulls as a crown and necklace, possessing five mudras, the hair is dark blue, high and curly, with one face and three eyes, wearing silk clothes. Embracing Vajravarahi, who is as red as the rising sun, sucking the nectar of joyful lips, with a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) syllable residing on the lotus in the heart, surrounded by burning flames. Clear and transparent, without impurities, gazing at the body that is pleasing to the eye, like an image appearing in a clear mirror, or like the moon in the water, meditate with single-pointed focus. As it is said in the scriptures: 『Whenever a yogi, in an instant, transforms into the body of Vajravarahi. One should meditate without seed syllables, like sentient beings born from illusion.』 And so on. Then, visualize all containers and the sentient beings contained within as the Bhagavan Mother. This is the Bhagavan with the nature of great compassion. Visualize it together with the seat as the Hūṃ syllable on the sun disc in the heart. This is the nature of Amoghasiddhi (Sanskrit: Amoghasiddhi, meaning: Infallible Success), the syllable Āḥ (Tibetan: ཨཱུ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: seed syllable). This is the nature of Amitabha (Sanskrit: Amitabha, meaning: Infinite Light), the syllable Ha (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, Chinese literal meaning: seed syllable). This is the nature of Ratnasambhava (Sanskrit: Ratnasambhava, meaning: Jewel Born), the pattern on the top of the head. This is the nature of Vairocana (Sanskrit: Vairocana, meaning: Illuminating), the crescent moon. This is the nature of Akshobhya, the nada (Sanskrit: nada, meaning: sound) and the tilaka (Sanskrit: tilaka, meaning: auspicious mark) with bindu (Sanskrit: bindu, meaning: dot). This is the nada. Again, gradually merging, it becomes the nature of Vajrasattva (Sanskrit: Vajrasattva, meaning: Diamond Being), the Dharmakaya (Sanskrit: Dharmakaya, meaning: Dharma Body) luminosity, merging into the inconceivable emptiness. Then, from the instantaneous luminosity, visualize such a supreme bliss (Sanskrit: Samvara, meaning: Supreme Bliss) nature, appearing as an independent deity body, clear and bright, resting for a moment. Then, visualize the Hūṃ syllable in the heart surrounded by a mantra garland like a chain of blue lotuses, from which arises Samvara.


ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 15-268 སླར་རང་ལ་འདུས་པར་བསྒོམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ ཅེས་བཟླ་བར་བྱའོ། །ལས་དང་པོ་པས་དེ་ཐམས་ཅད་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །འབྲིང་གིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་ པའི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གི་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལས་ལྡང་བར་བྱའོ། །མཆོག་གིས་ནི་ལངས་པ་ཉིད་ནས་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་བདག་ཉིད་དུའོ། །འདི་ཉིད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་ནི་མཆོག་གི་མཆོག་ གོ་སྟེ། འདིས་རབ་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པའི་ངོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕུང་སོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རགས་པར་གསལ་བ། ཞལ་ཕྱག་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལྷར་བྱིན་ གྱིས་བརླབས་པས་ན། བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། བརྟག་གཉིས་ལས། བཞིན་ལག་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ནི། །བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རྣམ་པར་གནས། །ཞེས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ལ་གོམས་ནས་སྣོད་ ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་ཉིད་དུ་མོས་པས་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེས་ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་བ་དང་མི་རྒྱུ་བར་བཅས་པ་ ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བརྟག་ཅིང་འཆར་བར་བྱེད་པས་རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། གཞུང་ལས། འདི་ཉིད་ཡུན་རིང་བསམ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་དེ་ཡི་གནས་ལ་བཞག །ཅེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། དང་པོའི་སེམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་བསྒོམས་པས་ཕྱིས་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་ཞི་གནས་ཞེས་བྱ་ལ། 15-269 དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་ཐིག་ལེ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་འཆར་ལ། དེ་ནས་མེ་ལོང་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཉུག་མའི་སྣང་བ་ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པའི་ལྷ་འགོག་པ་ མེད་པར་འཆར་བ་ནི་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཚུལ་དེ་གཉིས་གཅིག་གི་གེགས་གཅིག་གིས་བསལ་བས། ཁམས་གསུམ་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པ་སྤྲོ་བའི་སྟོང་གཟུགས་སུ་དག་ པར་འགྱུར་ཏེ། ཚུལ་འདི་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པར་བྱེད་པས་ན་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་ གསལ། །སངས་རྒྱས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་འཕྲོ། །སྤྱོད་ཡུལ་གཅིག་པའི་སེམས་དཔའ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། བརྟག་གཉིས་ལས། སྤྲོས་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལ། །ལྷ་དང་སྔགས་ནི་ཡང་དག་གནས། །ཞེས་དང་། དང་པོའི་སེམས་ ནི་ཞི་གནས་ཏེ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གཞན་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་དང་རྟག་པ་དང་། །རྫོགས་པའི་ སེམས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི། །རྣལ་འབྱོར

【現代漢語翻譯】 施展無量(དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།),通過轉法輪等方式利益眾生(ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།)。 之後觀想融入自身,唸誦:嗡 舍利 啥 啥 吽 吽 啪(ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ)。初學者應反覆修習所有這些。中等根器者應從融入雙運(ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་,yuganaddha,結合)的圓滿報身(ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་,saṃbhogakāya,享受身)的剎那光明中起座。上等根器者則從起座之時即是雙運之自性。觀想此自性任運成就(ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་,lhundrup,任運成就)乃是上上之法,以此能獲得最極究竟之本質——大手印(ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་,mahāmudrā,大印)之成就(དངོས་གྲུབ་,siddhi,悉地)。 此外,由於五蘊(ཕུང་སོགས་,skandha,蘊)等之相明顯粗顯,以具足面容手印之本尊(ལྷར་,deva,天)加持之,故稱之為加持之瑜伽(བྱིན་གྱིས་རླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་,jingyi lap pai naljor,加持瑜伽)。《二觀察續》(བརྟག་གཉིས་,Tattvasaṃgraha,真實攝經)云:『面容手印與顏色,僅由生起而安住。』 第二,於此熟悉后,應一心專注于觀想所有外器世界(སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་,snod kyi jigten tamchad,外器世界)皆為宮殿(གཞལ་ཡས་ཁང་,khangzang,宮殿),所有內情眾生(བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་,chü kyi semchen tamchad,內情眾生)皆為輪之怙主(འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་,khorloi gonpo,輪主)。如此,三界(ཁམས་གསུམ་,khamsum,三界)中所有能動與不能動者,皆觀想並顯現為本尊之壇城(དཀྱིལ་འཁོར་,kyilkhor,壇城),此乃常恒之瑜伽(རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་,takpai naljor,常瑜伽)。經云:『長時修習此,眾生安住于彼處。』 第三,最初以分別心(རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་,nampar takne,分別)觀修,之後顯現清晰者,稱為寂止(ཞི་གནས་,zhine,奢摩他)。 如此修習,明點(ཐིག་ལེ་,thigle,bindu)與法器(ཕྱག་མཚན་,chaktsen,手印)等顯現,之後如鏡子等般,本有之顯現,如五部報身(ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་,longku rik nga,五部報身)等,無礙顯現真實義之本尊(དོན་དམ་པའི་ལྷ་,dondampai lha,勝義諦本尊),此稱為勝觀(ལྷག་མཐོང་,lhaktong,毗婆舍那)。此二者以一遣除一之障礙,三界之所有顯現,皆轉化為清凈為如來(སངས་རྒྱས་,sangye,佛)無盡雲海般之空色(སྟོང་གཟུགས་,tongzuk,空色)。此法即是于空性(སྟོང་པ་ཉིད་,tongpanyi,空性)中現證諸法而圓滿菩提(བྱང་ཆུབ་,changchub,菩提),故稱之為圓滿瑜伽(རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་,dzokpai naljor,圓滿瑜伽)。 經云:『五智(ཡེ་ཤེས་ལྔ་,yeshe nga,五智)自性明,如來光芒遍照,同一行境之菩薩。』《二觀察續》云:『無戲論之自性中,本尊與咒語真實住。』又云:『最初之心乃寂止,如不動等之數量,所見稱為勝觀。』其他經中亦有此說。此稱為三種瑜伽:加持與常恒,以及圓滿之心之形象,即是瑜伽。

【English Translation】 Unleashing the immeasurable (ག་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས།), benefiting sentient beings through activities such as turning the wheel of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས།). Then, contemplate merging back into oneself, reciting: Om Hrih Ha Ha Hum Hum Phat (ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ). Beginners should repeatedly practice all of these. Intermediate practitioners should arise from the instantaneous clear light of the perfect Sambhogakaya (ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུར་, saṃbhogakāya, enjoyment body) of Yuganaddha (ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་, yuganaddha, union). Superior practitioners, from the moment of arising, are of the nature of Yuganaddha. Contemplating this self-nature as spontaneously accomplished (ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བསྒོམ་པ་, lhundrup, spontaneous accomplishment) is the supreme of the supreme, through which one will attain the ultimate essence—the Siddhi (དངོས་གྲུབ་, siddhi, accomplishment) of Mahamudra (ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་, mahāmudrā, great seal). Furthermore, because the characteristics of the Skandhas (ཕུང་སོགས་, skandha, aggregates), etc., are clearly manifest, and blessed by the deity (ལྷར་, deva, god) with faces and hands, it is called the Yoga of Blessing (བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རྣལ་འབྱོར་, jingyi lap pai naljor, yoga of blessing). The Tattvasaṃgraha (བརྟག་གཉིས་, Tattvasaṃgraha, Compendium of Principles) states: 'Faces, hands, colors, and forms, are established merely by generation.' Secondly, having become familiar with this, one should single-mindedly focus on contemplating all external environments (སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་, snod kyi jigten tamchad, external world) as palaces (གཞལ་ཡས་ཁང་, khangzang, celestial mansion), and all internal sentient beings (བཅུད་ཀྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་, chü kyi semchen tamchad, internal beings) as the Lord of the Wheel (འཁོར་ལོའི་མགོན་པོ་, khorloi gonpo, Lord of the Wheel). Thus, all that moves and does not move in the three realms (ཁམས་གསུམ་, khamsum, three realms) is contemplated and appears as the Mandala (དཀྱིལ་འཁོར་, kyilkhor, mandala) of the deity, which is the Eternal Yoga (རྟག་པའི་རྣལ་འབྱོར་, takpai naljor, eternal yoga). The scripture states: 'Having contemplated this for a long time, sentient beings abide in that place.' Thirdly, initially contemplating with a discriminating mind (རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་, nampar takne, discriminating), and later appearing clearly, is called Śamatha (ཞི་གནས་, zhine, calm abiding). Having meditated in this way, Bindus (ཐིག་ལེ་, thigle, bindu) and implements (ཕྱག་མཚན་, chaktsen, hand implements) appear, and then, like a mirror, the innate appearances, such as the five Sambhogakayas (ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་, longku rik nga, five Sambhogakayas), appear unhindered as the deities of ultimate meaning (དོན་དམ་པའི་ལྷ་, dondampai lha, deities of ultimate meaning), which is called Vipaśyanā (ལྷག་མཐོང་, lhaktong, insight). These two eliminate each other's obstacles, and all appearances of the three realms are purified into empty forms (སྟོང་གཟུགས་, tongzuk, empty forms) like the endless clouds of the Buddhas (སངས་རྒྱས་, sangye, Buddhas). This method is the complete enlightenment (བྱང་ཆུབ་, changchub, enlightenment) of all Dharmas in the state of emptiness (སྟོང་པ་ཉིད་, tongpanyi, emptiness), and is therefore called the Perfect Yoga (རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་, dzokpai naljor, perfect yoga). The scripture states: 'The nature of the five wisdoms (ཡེ་ཤེས་ལྔ་, yeshe nga, five wisdoms) is clear, the rays of the Buddhas radiate, the Bodhisattvas of the same field of activity.' The Tattvasaṃgraha states: 'In the nature without elaboration, deities and mantras truly dwell.' It also states: 'The initial mind is Śamatha, like the number of the immovable, etc., what is seen is called Vipaśyanā.' This is also stated in other scriptures. This is called the three yogas: blessing and eternity, and the form of the perfect mind, which is yoga.


་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བཏགས། །ཞེས་གཞུང་ལས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ།། །། ༄། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ། གཉིས་པ་རྫོགས་རིམ་ལ། ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞི་ལས། 15-270 ༈ ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། དང་པོ་ལ། སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཕོ་ཉ་མོའི་དབྱེ་བ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་པ་གཉིས་ལས་དང་པོ་ནི། གླང་ཆེན་མ་ཆང་གི་དྲི་ཅན་བྱིན་པ་སྦོམ། སྣ་ཡོ་བ། སྤུ་འཁྱིལ་བ། ལུས་སྦོམ་ཞིང་སྟོབས་དྲག་པ། འདོད་པས་མྱོས་ཤིང་སྲེད་པ་ཤས་ཆེ་བའོ། །དུང་ཅན་ལ་སྐྲ་དང་སྣ་རྒྱུད་རིང་བ། ལུས་སྦོམ་ཕྲ་རན། ནུ་མ་ན་རངྐའི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུ། ལྕེ་ བ་གླང་། སྐད་བྱ་རོག་འདྲ་བ། བོང་བུའི་དྲི་ཅན། དཔའ་མོའི་སྟོན་མོ་ལ་དགའ་བའོ། །སྣ་ཚོགས་ཅན་མ་ལུས་ཆུང་། བྲང་མཛེས། ནུ་མ་དཔལ་འབྲས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན། མཆུ་འཕྱང་། དཔུང་པ་རྒྱས། ཤའི་ དྲི་དང་ལྡན། ངོ་ཚ་ཆུང་ཞིང་ཁྲོ་བ། སྙན་ངག་འདོན། གཙང་སྦྲ་ཆེ་བའོ། །པདྨ་ཅན་ནི། བཞིན་ལེགས། རྐང་པའི་རྒྱབ་རུས་སྦལ་འདྲ། རྐང་མཐིལ་མེ་ལོང་ལྟར་མཉམ་པ། ནུ་འབུར་ཏ་ལའི་འབྲས་བུ་ ལྟ་བུ། བྲང་མཛེས་པ། པདྨའི་དྲི་ལྡན་ཞིང་སྐད་སྙན། སྤྱོད་ལམ་དལ་བ། སྐྱེ་གནས་པདྨ་ལྟ་བུའི་སྟེང་ན། ནང་ཤིན་ཏུ་དོག་པར་འབྱུང་བའི་མཚན་མར་སྟེང་ན་གཉེར་མ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ བུའམ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་བཅུ་གཅིག་ལོན་པ་ནས་ཉེར་ལྔའི་བར་བསྟེན་པར་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ལ། ཟླ་བའི་ཞུན་མ། འཆིང་བ་བདེ་བའི་རྣལ་འབྱོར། ཉི་མའི་དྭངས་མ་ལེན་པ་སྟོང་པའི་རྣལ་འབྱོར། 15-271 སྒྲ་གཅན་གྱི་མཐོངས་འབྱེད་པ་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། སྦྱོར་བ་འདུ་ཤེས་གསུམ་ལྡན། དངོས་གཞི་དབབ་ཅིང་བཟུང་བ། རྗེས་ལྡོག་ཅིང་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་དང་ཕོ་ཉ་མོ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་གསལ་བར་ལྟ་བུ་ལུས་ལྷའི་འདུ་ཤེས། མཁའ་ཨེ་ཡིག་ལས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་པདྨ། གསང་བ་ཝཾ་ཡིག་ལས་སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ རྒྱལ་མཚན་ཏེ་རྡོ་རྗེ། ཕཊ྄་སེར་པོས་ཐིག་ལེ་རྒྱུ་བའི་སྒོ་གཉིས་བཀག་པར་མོས་པ་སྔགས་ཀྱི་འདུ་ཤེས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱའོ་སྙམ་པ་ཆོས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་སོ། །གཉིས་པ་ ནི། ཁྱོགས་དང་བླ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། །དེ་བཞིན་ཤིན་ཏུ་བརྐྱང་བ་ཉིད། །ཅེས་པས། ཐབས་ཀྱི་གསང་གནས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤེས་རབ་འདུག་སྟེ། སྐེད་པའི་ཕྱོགས་མདུན་རྒྱབ་ཏུ་གཡོ་བས་སམ། དེའི་མགྲིན་པ་ ནས་འཁྱུད་དེ། བརླ་གཡས་པའི་འོག་ཏུ། ཐབས་ཀྱི་བརླ་གཡོན་པ་བཅུག་ནས། ལག་པ་གཡས་པས་དེའི་རྒྱབ་བཟུང་བའམ། དེ་གན་རྐྱལ་བའི་རྐང་པ་གཉིས་བརྐྱང་། དཔུང་པ་བརྒྱང་པའི་འདུག་སྟངས་བྱས། སྟེང་འོག་ གི་རིམ་པས་འདུག་སྟེ། ཙུམྦ་ན་ལ་སོག

【現代漢語翻譯】 正如經文所說:'由諸佛所宣說。'

第二,圓滿次第包括四種手印:事業手印、法手印、大手印和誓言手印。

首先是事業手印: 第一,區分作為修持所依的明妃(女性伴侶): 首先,關於如何依賴明妃進行修持的方法,分為兩部分: 具有象特徵的明妃:身體散發著酒香,陰道豐滿,鼻子略歪,毛髮捲曲,體格健壯且力大無窮,沉溺於慾望且貪戀強烈。 具有海螺特徵的明妃:頭髮和鼻樑細長,身材勻稱,乳房像那朗伽(naranga)果實,舌頭細長,聲音像烏鴉,身體散發著驢的氣味,喜歡勇士的宴會。 具有雜色特徵的明妃:身材嬌小,胸部美麗,乳房呈吉祥果的形狀,嘴唇下垂,肩膀寬闊,身體散發著肉香,不知羞恥且易怒,吟誦詩歌,非常注重清潔。 具有蓮花特徵的明妃:容貌姣好,腳背的骨頭像烏龜,腳底像鏡子一樣平坦,乳頭如棕櫚果,胸部美麗,散發著蓮花的香味,聲音甜美,舉止端莊,生殖器像蓮花一樣,內部非常狹窄,其特徵是上面有三條皺紋,或者與此相似。應選擇十一歲到二十五歲之間的明妃。

第二,分為三種瑜伽:月亮精華瑜伽、束縛安樂瑜伽、太陽精華瑜伽(空性瑜伽),以及開啟羅睺(蝕日)之口的雙運瑜伽。 首先是月亮精華瑜伽: 分為三個階段:具備三種認知的預備階段,降伏和保持的正行階段,以及返回和普及的後行階段。 首先是預備階段: 觀想自身和明妃為薄伽梵(Bhagavan,世尊)的父母形象,這是身之天瑜伽;觀想從空性(kha)的埃(e)字中生出法界自性的蓮花,從秘密處的旺(vam)字中生出慈悲自性的勝幢(dhvaja,勝利幢),也就是金剛杵(vajra),並以黃色啪特(phat)(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字封鎖精液流動的兩個門,這是語之天瑜伽;生起俱生智的意念,這是意之天瑜伽。 第二是正行階段: 如經文所說:'稱為容器和上師,同樣也要極度伸展。' 讓智慧(明妃)坐在方便(自身)的秘密處之上,通過腰部前後左右搖動,或者從她的頸部擁抱,將方便的左腿放在智慧的右腿之下,右手抓住她的背部,或者讓她仰臥,雙腿伸直,雙臂張開,以上下順序坐好,進行親吻等行為。

【English Translation】 As the scripture says, 'Spoken by the Buddhas.'

Secondly, the Completion Stage includes four mudras: Karma Mudra, Dharma Mudra, Maha Mudra, and Samaya Mudra.

First is the Karma Mudra: First, distinguishing the Dakini (female consort) as the basis for practice: First, regarding the method of relying on a Dakini for practice, there are two parts: A Dakini with elephant characteristics: Her body has the scent of alcohol, her vagina is full, her nose is slightly crooked, her hair is curly, her body is strong and powerful, she is intoxicated by desire and has strong cravings. A Dakini with conch characteristics: Her hair and bridge of the nose are long, her body is well-proportioned, her breasts are like naranga fruits, her tongue is long, her voice is like a crow, her body has the scent of a donkey, and she enjoys the feasts of warriors. A Dakini with mixed characteristics: Her body is small, her chest is beautiful, her breasts are in the shape of auspicious fruits, her lips droop, her shoulders are broad, her body has the scent of meat, she is shameless and easily angered, she recites poetry, and she pays great attention to cleanliness. A Dakini with lotus characteristics: Her face is beautiful, the bones on the back of her feet are like turtles, the soles of her feet are as flat as mirrors, her nipples are like palm fruits, her chest is beautiful, she has the scent of lotus, her voice is sweet, her behavior is gentle, her genitals are like a lotus, and the inside is very narrow, characterized by three wrinkles on top, or something similar. One should rely on a Dakini between the ages of eleven and twenty-five.

Second, there are three yogas: the Yoga of Lunar Essence, the Yoga of Binding Bliss, the Yoga of Solar Essence (Yoga of Emptiness), and the Yoga of Union that Opens the Mouth of Rahu (eclipse). First is the Yoga of Lunar Essence: Divided into three stages: the preliminary stage with three recognitions, the main practice of subduing and holding, and the subsequent stage of returning and spreading. First is the preliminary stage: Visualize oneself and the Dakini as the father and mother form of Bhagavan (the Blessed One), this is the Yoga of the Body Deity; visualize a lotus of the nature of the Dharmadhatu arising from the syllable 'e' (ཨེ་) of emptiness (kha), and a victory banner (dhvaja) of the nature of compassion, which is a vajra, arising from the syllable 'vam' (ཝཾ་) in the secret place, and imagine that the two doors through which the seminal fluid flows are blocked by the yellow syllable 'phat' (ཕཊ྄,फट्,phaṭ,斷), this is the Yoga of the Speech Deity; the intention to manifest co-emergent wisdom, this is the Yoga of the Mind Deity. Second is the main practice: As the scripture says, 'Called container and guru, likewise, it should be stretched very much.' Let wisdom (the Dakini) sit on top of the secret place of skillful means (oneself), by moving the waist back and forth, left and right, or by embracing from her neck, placing the left leg of skillful means under the right leg of wisdom, grasping her back with the right hand, or having her lie supine, stretching out both legs, spreading out the arms, sitting in an order from top to bottom, performing kissing and other actions.


ས་པ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རྒྱལ་མཚན་བསྲུབ་ཅིང་བསྲུབ་པའི་སྦྱོར་བས། ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས། སྤྱི་བོ་ལས་མགྲིན་པའི་བར་དུ་བྱོན། 15-272 ལུས་གནས་ཁོལ་བུར་བདེ་བ་སྐྱེས། གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རགས་རིམ་འགོག་པ་དགའ་བ། བདེ་བ་ཆུང་ངུ་དེ་ནི་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མའོ། ། དེ་ ནས་སྙིང་གར་བྱོན། ལུས་ཕལ་ཆེར་ལ་བདེ་བ་སྐྱེས། བདག་གི་རྣམ་རྟོག་རགས་རིམ་འགོག་པ་མཆོག་དགའ། བདེ་བ་ཆེར་འབར་བ་དེ་ནི། རྩོལ་བ་ཆུང་བ། བདེ་བ་ཆེ་བས་རྣམ་སྨིན་ནོ། །དེ་ ནས་ལྟེ་བར་བྱོན། བདེ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་སྐྱེས། ཕྱག་རྒྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགོག་པ་དགའ་བྲལ། བདེ་བ་མི་རྟག་པ་དང་ལྡན་པ། དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་རྙེད་པས་རྣམ་པར་ཉེད་ པ། གསང་གནས་ཀྱི་རྩེ་མོར་བྱོན། སྣང་བའི་དངོས་པོ་ཐམ་ཅད་བདེ་བར་ཤར། དགའ་བྲལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འགོག །ཞུ་བ་དང་བདེ་བ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་སྐྱེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཆགས་པ་དང་ ཆགས་བྲལ་རོ་མཉམ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ། བདེ་བ་དང་སྟོང་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་མའོ། །དེ་ ཡང་ཀླུ་སྒྲུབ་ཞབས་ཀྱིས། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དབུས་སུ་བསྟན་པ་ནི་དབང་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བས་ནི། མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་མཐར་གནས་པར་རྟོགས་སོ། ། 15-273 ཞེས་གསུངས་སོ། །མཻ་ཏྲི་པས། དྲག་པོའི་སྦྱོར་བ་སྤངས་པ་ཡི། །སྣ་ཚོགས་དེ་ནས་རྣམ་པར་སྨིན། །གསུམ་པ་མཚན་ཉིད་བྲལ་བ་སྟེ། །རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ནས་ཤེས། །ཞེས་གསུངས། བརྟག་གཉིས་ལས། སྣ་ ཚོགས་དང་པོ་དགའ་བ་ཉིད། །རྣམ་སྨིན་ལས་ནི་མཆོག་དགའ་དང་། །རྣམ་ཉེད་དགའ་བྲལ་དགའ་བ་སྟེ། །མཚན་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའོ། །ཞེས་དང་། དགའ་བའི་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་དེ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་དེ་ ལས་ལྷག །དགའ་བྲལ་དགའ་བ་ཆགས་བྲལ་ཡིན། །ལྷག་མ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའ་ཉིད། །ཅེས་གསུངས། དེ་ཡང་། དགའ་བྲལ་གྱི་སྐད་དོད་བ་རཱི་མ་ཞེས་རྒྱ་དཔེར་ཡོད་པ། ལོ་ཙཱ་བས། རཱ་མ་དགའ་བ་ དང་། བི་གག་ཚིག་ཏུ་བྱས་ནས་དགའ་བྲལ་དུ་བསྒྱུར་བ་ནོངས་ཤིང་། བི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཡིན་པས་ཁྱད་པར་གྱི་དགའ་བར་བསྒྱུར་བ་ལེགས་པ་སྟེ། ཚིག་གི་རྣམ་པ་མི་འདྲ་ཡང་དོན་ལ་ ཁྱད་པར་མེད་དོ། །གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ཕབ་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འོག་རླུང་ཡར་འཐེན་བཞིན་པའི་ངང་ནས། སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་དྲངས་ཏེ་ལྟེ་བར་བསྲེས། འོག་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་གནོན། ཡིད་ཕཊ྄་ ཀྱིས་བུ་ག་དམ་པོར་བཀག་པར་མོས་པས་འཛིན་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏིས། དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་རྟེན་གྱུར་པ། །བྱ

【現代漢語翻譯】 通過智慧的特殊方法,在法界中不斷攪動智慧之旗,從世俗菩提心(Avadhuti)中,從頭頂到喉嚨之間出現。 身體處於空曠狀態,產生喜悅。停止粗重的能取所取之分別念是樂。微小的喜悅是剎那的,因為它涉及到各種活動。然後到達心間。身體大部分產生喜悅。停止粗重的我執分別念是勝喜。極大燃燒的喜悅是,努力小,喜悅大,是成熟。然後到達臍間。喜悅遍佈全身。停止手印的分別念是離喜。喜悅具有無常的特性。這是通過獲得手印而實現的轉變。到達秘密處的頂端。顯現的一切事物都成為喜悅。停止離喜的分別念。從快樂和喜悅同時產生,生起貪戀和離貪平等一味的智慧,是俱生喜。喜悅和空性二者無別,因為捨棄了一切分別念,所以是無相的剎那。正如龍樹菩薩所說:『無相顯現於中央,應從灌頂中瞭解。』又說:『通過猛烈的行為,證悟無相,並安住于俱生喜的頂峰。』 彌勒巴說:『捨棄猛烈的行為,各種各樣的成熟由此產生。第三是無相,從那裡瞭解無相。』《二觀察》中說:『各種各樣的首先是喜,從成熟中產生勝喜,從轉變中產生離喜,無相是俱生喜。』又說:『喜的快樂是微小的,勝喜比它更勝一籌。離喜是貪離,剩餘的是俱生喜。』其中,離喜的梵文是『Varima』,在漢文版本中,譯師將『Ra』作為喜,『Bi』作為否定詞,翻譯成離喜是錯誤的。『Bi』是特殊的意思,所以翻譯成特殊的喜是更好的。雖然詞語的形式不同,但在意義上沒有區別。當下降到秘密處頂端時,立即在下風上提的同時,充分引導上風並混合在臍間。充分壓制下風。通過意念用『帕』(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)字緊緊封閉孔穴,應該這樣執持。正如因陀羅菩提所說:『成為一切成就之所依,』

【English Translation】 Through the special method of wisdom, stirring and stirring the banner of wisdom in the Dharmadhatu (realm of reality), from the conventional Bodhicitta (mind of enlightenment) Avadhuti, it arises from the crown of the head to the throat. The body is in an empty state, and joy arises. Stopping the coarse thoughts of grasping and being grasped is pleasure. The small joy is momentary because it involves various activities. Then it arrives at the heart. Most of the body experiences joy. Stopping the coarse thoughts of ego is supreme joy. The greatly blazing joy is that the effort is small, the joy is great, and it is maturity. Then it arrives at the navel. Joy pervades the whole body. Stopping the thoughts of mudras (hand seals) is joylessness. Joy has the characteristic of impermanence. This is the transformation achieved by obtaining the mudra. It arrives at the top of the secret place. All appearing things become joy. Stopping the thoughts of joylessness. From the simultaneous arising of pleasure and joy, the wisdom of equanimity of attachment and non-attachment arises, which is co-emergent joy. Joy and emptiness are inseparable, because all thoughts are abandoned, so it is a momentary state without characteristics. As Nagarjuna (Klu sgrub zhabs) said: 'The absence of characteristics appears in the center, and should be understood from empowerment.' It is also said: 'Through fierce action, one realizes the absence of characteristics and abides at the peak of co-emergent joy.' Maitripa said: 'Abandoning fierce actions, various kinds of maturity arise from this. The third is the absence of characteristics, from there understand the absence of characteristics.' The Two Examinations say: 'Various kinds, first is joy, from maturity arises supreme joy, from transformation arises joylessness, the absence of characteristics is co-emergent joy.' It is also said: 'The pleasure of joy is small, supreme joy is even better than that. Joylessness is detachment from desire, the remainder is co-emergent joy.' Among them, the Sanskrit word for joylessness is 'Varima', in the Chinese version, the translator mistakenly translated 'Ra' as joy and 'Bi' as a negative word, translating it as joylessness. 'Bi' means special, so translating it as special joy is better. Although the forms of the words are different, there is no difference in meaning. When descending to the top of the secret place, immediately while lifting the lower wind upwards, fully guide the upper wind and mix it in the navel. Fully suppress the lower wind. Through the thought of tightly closing the hole with the syllable 'Phaṭ' (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷), one should hold it in this way. As Indrabhuti said: 'Becoming the basis of all accomplishments,'


ང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཉམས་གྱུར་ན། །རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་བརྒྱལ་འགྱུར་ཞིང་། །མ་སྨད་དངོས་གྲུབ་ག་ལ་ཡོད། ། 15-274 ཅེས་གསུངས་པས། བྱང་སེམས་མ་ཉམས་པར་བསྲུང་བ་ལ་འབད་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། ཡིད་ཀྱིས་དབུ་མའི་ནང་གི་བྱང་སེམས་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་། མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་རིམ་པ་ བཞིན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ། ཤེས་རབ་མ་ལ་དམ་འཁྱུད་ནས། །མདུན་རླུང་མནན་ཞིང་རྒྱབ་རླུང་དྲང་། །གླང་ཆེན་ཧིང་དང་སྟག་མོའི་དིར། །གཅན་གཟན་སྐྱུག་དང་བཞད་ཚུལ་གྱིས། །ཧིང་ཧཱུྃ་ཧག་དང་ཧིག་གི་སྒྲས། ། ལྟེ་བ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་དང་། །སྤྱི་བོའི་འཁོར་ལོར་རིམ་བཞིན་དྲངས། །བཟློག་པའོ། །དེ་ནས་ལུས་ཀྱི་རྩ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་རླུང་གིས་ཐིག་ལེ་ཁྲིད་པར་མོས་ཏེ། །སྟེང་རླུང་མནན་ཅིང་འོག་རླུང་བསྡམ། ། རྣམ་རོལ་བུ་ཆུང་སྦག་བཞི་གཅུད། །གཡང་སྤྲུགས་རྨྱོང་དང་ཉ་མོའི་རྡེབ། །ཁྱུང་གི་འཕར་བས་རྩིགས་མ་དབབ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བའོ། ། གཉིས་པ་ནི། ཤེས་རབ་མའི་དྭངས་མ་འབབ་པའི་དུས་སུ། དར་གྱི་འབོལ་ རྡོ་སྙིམ་པ་ཙམ་གཉིས། དེ་སྒུར་བའི་མཁལ་ཁུང་གཉིས་སུ་བཅུག །སྟེང་དུ་སྒ་ལེབ་ལྟ་བུའི་ཤིང་གིས་ནན་པ་རན་པར་བསྡམ། དེ་ནས་གན་རྐྱལ་བའི་སྲིན་པོའི་སྒོར་ཤོ་མང་རྩ་བའམ། རྩངས་གཞུག་ ཅན་འཇམ་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་ཡར་བསྡིགས་པས། གསང་གནས་འབུལ་གྱིས་འབྱུང་ཞིང་། གསང་རྩ་དེ་ཉིད་ནར་གྱིས་འབྱུང་ལ། དེ་ཡང་ཕྲ་བ། མཁྲང་བ། རིང་བ་བཟང་། བཟློག་ན་ངན། སྦོམ་པའམ། མ་རྙེད་ན་པདྨ་དཀར་པོའི་རྩ་བ། 15-275 སྦྲང་རྩི། ཀ་ར་ཞིབ་ཏུ་བཏགས། ར་ཀར་མོའི་འོ་མ་ལ་སྦྱར་ནས། སོར་མོ་གསུམ་ལ་བསྐུས་ལ། གསང་གནས་བྱུགས་པས་ཕྲ་བ་དང་ངེས་པར་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་པདྨའི་རྩ་བ་ལྟར་ ཕྲ་བ། ཁབ་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལྟར་རྣོ་བ། རལ་གྲིའི་སོ་ལྟར་གཅོད་པ། མེ་ལོང་གི་ངོས་ལྟར་འཇམ་པ་དེ་ཉིད། རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་བཅུག་སྟེ། དལ་བུར་མནན་ནས་བསྐྱོད་པས་དཀར་དམར་གྱི་ཐིག་ ལེ་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་འཛོམ། ཐིག་ལེ་དམར་པོས་མ་དག་པའི་སྙིགས་མ་སྦྱངས་དེའི་དྲོད་ཀྱིས་དྷཱུ་ཏཱིའི་སྒོ་བྱེ། ཉི་ཟླའི་ཐིག་ལེ་སྒྲ་གཅན་གྱི་རླུང་གིས་ཟིན་པས་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པར་གྱུར། ལས་རླུང་ཕལ་ཆེར་རླུང་གི་རླུང་ལ་ཐིམ་པར་སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་ལ་འོད་ཟེར་ལྔའི་ཚོགས་དང་ལྡན་པར་མཐོང་། ཞེ་སྡང་གི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། སྟོང་པའམ། སྣང་བའི་གནས་སྐབས། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་ ཁྱབ་པའི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པའམ། མཆེད་པ་ཉི་མའི་འོད་ཟེར་ལྟ་བུ། གཏི་མུག་གི་ཀུན་རྟོག་ནུབ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའམ། སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ། ནམ་མཁའ་དྲི་མེད་ལ་མུན་པའི་དྭངས་མས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ། གཟུང་འཛིན་གྱི་མུན་པ་ཀུན་དང་བྲལ་བའི་སྐད་ཅིག་ལ

【現代漢語翻譯】 若菩提心已衰退, 識蘊之身將昏厥, 無垢成就又何在? 如是說,故當努力守護菩提心不退轉。第三,以意念觀想中脈內的菩提心依次從臍輪、心輪、喉輪和頂輪提升,與智慧母(藏文:ཤེས་རབ་མ་)交合。壓制前風,提振后風,如大象之『哼』(藏文:ཧིང་,梵文天城體:हिंग,梵文羅馬擬音:hing,漢語字面意思:哼),母虎之『德』(藏文:དིར།),猛獸之嘔吐,以及微笑之姿,發出『哼』(藏文:ཧིང་,梵文天城體:हिंग,梵文羅馬擬音:hing,漢語字面意思:哼)、『吽』(藏文:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、『哈』(藏文:ཧག་,梵文天城體:हग,梵文羅馬擬音:hag,漢語字面意思:哈)和『嘿』(藏文:ཧིག་,梵文天城體:हिग,梵文羅馬擬音:hig,漢語字面意思:嘿)之聲,依次將菩提心提升至臍輪、心輪、喉輪和頂輪,此為逆行之法。然後,觀想氣將明點引導至全身的脈輪處。壓制上風,收攝下風,如孩童玩耍般四處遊動,如山羊抖身,魚兒擺尾,如鵬鳥展翅般降下屋頂,使其遍佈全身。 第二,在智慧母的精華降落之時,準備兩塊如拳頭大小的綢緞軟墊,將其塞入彎腰時顯露的兩個腎臟空隙中,上面用一塊類似鞍板的木頭適當壓緊。然後仰臥,用經過處理的光滑的石菖蒲根或具有彎曲末端的物體,逐漸向上推壓,使效能量逐漸顯現,並使效能量管道伸展。效能量管道越細、越硬、越長越好,反之則不好。如果效能量管道粗大或無法找到,可以將白蓮花的根莖搗碎,加入蜂蜜和細糖,與山羊乳混合,塗抹在三根手指上,然後塗抹在性器官上,這樣就能找到細微的效能量管道。然後,將這根如蓮花根般細,如針尖般銳利,如刀刃般鋒利,如鏡面般光滑的效能量管道插入金剛杵孔中,緩慢按壓並移動,使紅、白明點匯聚于性器官頂端。紅色明點凈化不凈的污垢,其熱量打開智慧之門,日月明點被羅睺之氣所吞噬,變得不可分割。業氣大多融入氣之氣中,如海市蜃樓般,看到具有五種光芒的光束,嗔恨的妄念消失,進入空性或顯現的狀態,如無雲晴空中遍佈的月光。貪慾的妄念消失,進入極度空性或擴充套件的狀態,如陽光般。愚癡的妄念消失,進入大空性或顯現的狀態,如無雲晴空中被黑暗精華所籠罩。遠離一切能取所取的黑暗的瞬間。

【English Translation】 If the Bodhicitta declines, The aggregates of consciousness will faint, Where can immaculate Siddhi be found? Thus it is said, therefore one should strive to protect the Bodhicitta from degenerating. Third, mentally visualize the Bodhicitta within the central channel being drawn sequentially from the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, uniting with the Wisdom Mother (Skt: Prajñāmātā). Suppress the front wind, raise the back wind, like the 'Hing' (Tibetan: ཧིང་, Sanskrit Devanagari: हिंग, Sanskrit Romanization: hing, Literal Meaning: Hum) of an elephant, the 'Dir' of a tigress, the vomiting of a wild beast, and the smiling posture, emit the sounds of 'Hing' (Tibetan: ཧིང་, Sanskrit Devanagari: हिंग, Sanskrit Romanization: hing, Literal Meaning: Hum), 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hum), 'Hag' (Tibetan: ཧག་, Sanskrit Devanagari: हग, Sanskrit Romanization: hag, Literal Meaning: Ha), and 'Hig' (Tibetan: ཧིག་, Sanskrit Devanagari: हिग, Sanskrit Romanization: hig, Literal Meaning: Hi), sequentially drawing the Bodhicitta to the navel chakra, heart chakra, throat chakra, and crown chakra, this is the method of reversal. Then, visualize the wind guiding the bindu to all the nerve points of the body. Suppress the upper wind, restrain the lower wind, like a child playing, moving around in four directions, like a goat shaking its body, a fish wagging its tail, like a Garuda flapping its wings, bringing down the roof, making it pervade the whole body. Second, when the essence of the Wisdom Mother descends, prepare two silk cushions about the size of a fist, insert them into the two kidney hollows that appear when bending over, and press them down with a piece of wood like a saddle pad. Then, lying on your back, use a smooth Acorus calamus root or an object with a curved end to gradually push upwards, causing the sexual energy to gradually manifest and the sexual energy channel to stretch. The thinner, harder, and longer the sexual energy channel, the better; the opposite is bad. If the sexual energy channel is thick or cannot be found, crush the root of a white lotus, add honey and fine sugar, mix with goat's milk, apply it to three fingers, and then apply it to the genitals, so that the subtle sexual energy channel can be found. Then, insert this sexual energy channel, which is as thin as a lotus root, as sharp as the tip of a needle, as sharp as the edge of a sword, and as smooth as the surface of a mirror, into the vajra hole, and slowly press and move it, so that the red and white bindus converge at the tip of the sexual organ. The red bindu purifies the impure filth, and its heat opens the door of wisdom. The solar and lunar bindus are swallowed by the Rahu's air, becoming indivisible. Most of the karma winds dissolve into the air of the wind, like a mirage, seeing a beam of light with five colors, the delusion of hatred disappears, entering the state of emptiness or manifestation, like the moonlight pervading the cloudless sky. The delusion of desire disappears, entering the state of extreme emptiness or expansion, like the sunlight. The delusion of ignorance disappears, entering the state of great emptiness or manifestation, like the cloudless sky covered by the essence of darkness. The moment of being free from all the darkness of the grasped and the grasper.


་རྟག་ཏུ་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའམ། འོད་གསལ་མ་བཅོས་པའི་ངོ་བོ་ཇི་ལྟ་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མིག་གིས་མཐོང་ངོ་། ། 15-276 དབང་པོ་འབྲིང་ལ་ཐིམ་རིམ་གང་རུང་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཆར་ཞིང་། རབ་ལ་ནི་ཐིམ་རིམ་གྱི་ངེས་པ་མི་འབྱུང་བར་དང་པོ་ཉིད་ནས་འཆར་རོ། །བསམ་མི་ཁྱབ་ལས། ཉི་ཟླ་གཟའ་ཡིས་ཟིན་ པ་ན། །ཤེས་རབ་རྡོ་རྗེའི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཞུ་བ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐྱེ་བ་འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཅེས་གསུངས། གསུམ་པ་ནི། དེ་ལྟར་འོད་གསལ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་རང་རིག་བདག་པོར་ གྱུར་པས། ཐིག་ལེ་འཛག་མེད་དུ་འཆིངས་ནས། མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་བཞིའི་རིམ་པས། ལྟེ་བར་སླེབ། བདེ་སྟོང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བདག་རྒྱུད་ལ་ཁྱབ། སྙིང་གར་སོན། སྣང་བའི་དངོས་པོ་བདེ་སྟོང་ ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། མགྲིན་པར་སོན། མྱ་ངན་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཏུ་ཤར། སྤྱི་བོར་སོན། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར། དང་པོས་ལུས་ བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོར་འགྱུར་སྐྲ་དཀར་དང་གཉེར་མ་མེད། མདངས་བཀྲག་མཆོག་ཏུ་གྱུར། གཉིས་པའི་དུས་ཐལ་གོང་རྒྱས། སྲིད་མེད་ཀྱི་བུའི་སྟོབས་དང་ལྡན། དེ་ཡང་། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ་དང་། ཚན་པོ་ཆེ་ དང་། རབ་གནོན་དང་། ཡན་ལག་མཆོག་དང་། སྟོབས་མཆོག་གི་སྟོབས་རྣམས་བཅུ་འགྱུར་དུ་བསྒྲེས་པ་དང་མཉམ་མོ། །གསུམ་པའི་དུས་ལྕེ་འཕེལ་ཏེ་མཛོད་སྤུར་སླེབ། ལྕེའུ་ཆུང་གི་བདུད་རྩི་འཛག །བཞི་པའི་དུས་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་འགྲུབ། 15-277 མཐའ་ཡས་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཆོག་གི་ཕོ་ཉ་མོ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐབས་ཀྱི་རིགས་བདག་གི་ཁར་ཐིག་ལེའི་དྭངས་མ་མངོན་དུ་བྱས་པ་ཟླ་བ་མེ་ ལོང་ལྟ་བུ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་མཛེས་མའི་སྤྱི་བོར་རཀྟའི་དྭངས་མ་མངོན་དུ་བྱས་པས་ཉི་མ་མཉམ་པ་ཉིད། རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་མ་འདྲེས་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སོར་རྟོག །གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ ནན་ཏན། དབུ་མར་ཐིམ་ནས་གཙུག་ཏོར་མཆོག་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྒྲིབ་པ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་མ་ལུས་པ་གནས་གྱུར་པའི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་མ་ལུས་པ་མངོན་དུ་མཛད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཏེ། དེ་ ལྟར་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔའི་རིམ་པས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ། འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་བཞུགས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། དེ་ནས་གཉིས་གཉིས་སྤྲོད་དགར་འགྱུར། ། ཆོས་དབྱིངས་རྒྱལ་མཚན་ཀུན་སྦྱོར་བས། །དགའ་བ་འཛག་པ་ཕུན་ཚོགས་ཀྱིས། །ཡང་དག་རིག་པ་ཀུན་དགའི་ཚོགས། །བརླན་པ་གང་ཡིན་འཆར་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ།། །། ༈ ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། གཉིས་པ་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ། ལུས་ངག་སྦྱང་ བ་གནད་ལ་དབབ་པའི་སྦྱོར་བ། སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་སྦྱང་བ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གཉིས་ལས

【現代漢語翻譯】 所有恒常顯現的現象皆是空性,以智慧之眼得見光明、未被造作的本性。 對於中等根器者,在任何一個次第的消融之後顯現;對於上等根器者,則不會有消融次第的確定性,而是從一開始就顯現。《不可思議論》中說:『當日月被羅睺吞噬時,通過智慧金剛的結合,無二融化的智慧之生,即是此生的佛陀。』第三,如是使光明顯現,成為自明的覺性之主,明點緊固不漏,以下降的次第經歷四喜,到達臍輪。以樂空的禪定遍佈自身,到達心間,顯現之物顯現為樂空雙運。到達喉間,所有超越痛苦的法顯現為樂空雙運。到達頂輪,輪迴與涅槃的所有法顯現為俱生智。首先,身體轉變為十六歲的青春,白髮和皺紋消失,光彩奪目。其次,力量增長,具有無生之子的力量。如同香象、旃檀、勝伏、妙肢和勝力之力的十倍。第三,舌頭增長,到達髮際,小舌滴落甘露。第四,成就無死的壽命, 獲得無邊的神通自在。如是與殊勝的明妃平等結合,使方便之種子的精華在自身顯現,如明鏡中的月亮。智慧之脈使妙女的頂輪顯現紅色的精華,如平等的太陽。所有風息和心識不混雜而完全圓滿,專注一味融合,融入中脈,當頂髻成就時,所有障礙連同習氣都完全轉變為處所,所有身和智慧完全顯現,即是法界。如是,以五種現證的次第現證圓滿正覺,盡輪迴際安住,利益眾生。如經中所說:『之後,二二交合分離,法界勝幢皆結合,喜樂滴落之圓滿,真實覺性皆歡喜,潤澤何處即顯現。』 法印 第二法印,身體和語言的調伏,掌握要點的修持,以及心的調伏,即禪定二者。

【English Translation】 All phenomena that constantly appear are emptiness; the unadulterated nature of luminosity is seen with the eye of wisdom. For those of middling faculties, it appears after one of the stages of dissolution; for the superior, there is no certainty of the stages of dissolution, but it appears from the very beginning. From the Inconceivable: 'When the sun and moon are seized by Rahu, through the union of wisdom vajra, the birth of non-dual melted wisdom, is itself the Buddha in this life.' Third, having thus manifested luminosity, becoming the master of self-awareness, the thigle (bindu, seed, essence) is bound without leaking, and through the sequence of the four joys of the lower stability, it arrives at the navel. The samadhi of bliss and emptiness pervades one's being, reaches the heart, and the object of appearance dawns as the union of bliss and emptiness. It reaches the throat, and all phenomena of passing beyond sorrow dawn as the union of bliss and emptiness. It reaches the crown of the head, and all phenomena of samsara and nirvana dawn as coemergent wisdom. First, the body transforms into the youthfulness of sixteen, white hair and wrinkles disappear, and radiance becomes supreme. Second, the strength increases, possessing the strength of a son without existence. That is, it is equal to multiplying the strengths of the fragrant elephant, sandalwood, supreme subjugation, excellent limbs, and supreme power tenfold. Third, the tongue grows and reaches the hairline, and the nectar of the uvula drips. Fourth, the life of immortality is accomplished, and one gains mastery over limitless miraculous powers. Thus, having equally engaged with the supreme messenger woman, making manifest the clear essence of the method's seed in oneself, like the moon in a mirror. The wisdom channel makes manifest the clear essence of rakta (blood, red essence) in the crown of the beautiful woman, like the equal sun. All winds and mind are unmixed and completely perfected, focusing on single-pointedness, dissolving into the central channel, and when the supreme tsuktor (crown protuberance) is accomplished, all obscurations together with habitual tendencies are completely transformed into the place, and all body and wisdom are completely manifested, which is the dharmadhatu (the sphere of reality). Thus, through the sequence of the five stages of manifest enlightenment, one becomes perfectly enlightened, and abides as long as samsara exists, benefiting sentient beings. As it says in the text: 'Thereafter, two by two they unite and separate, the victory banner of the dharmadhatu is completely joined, with the perfection of dripping joy, the assembly of true awareness is all delighted, whatever is moistened will dawn.' The Dharma Seal Secondly, the Dharma Seal, the practice of disciplining the body and speech, grasping the essential points, and the disciplining of the mind, which are the two samadhis (meditative concentration).


། དང་པོ་ནི། རྐང་པ་རྡོར་སྐྱིལ། སྒལ་ཚིག་བསྲང་། ཐལ་གོང་དགྱེ། མཉམ་བཞག་ལྟེ་འོག་ཏུ་གཅུན། ཨོག་མདུད་མནན། ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར། 15-278 མིག་སྣ་རྩེའི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་མ་འགྱུར་བར་བལྟ་བ་ལུས་གནད་ལ་དབབ། རླུང་རོ་ལན་གསུམ་བསལ། སྟེང་མནན། འོག་བསྡམས་པའི་རླུང་སྦྱོར་ཅི་རིགས་པས་ངག་གནད་ལ་དབབ་བོ། །གཉིས་པ་ལ། བདེ་བ་ཆེན་བོའི་ཞི་གནས་ཀྱིས་དཔུང་བསྐྱེད་པ་འགོག་པ་མེད་པའི་ལྷག་མཐོང་གིས་རྩལ་སྦྱོང་ལ། ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཇུག་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྔོན་ ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདེ་བ་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་ཞིག་ཅེས་རང་གི་སེམས་ལ་སོ་སོར་བརྟག་ནས། དེའི་རྗེས་ལ་སེམས་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རླུང་ཚུབ་ཀྱིས་མི་བསྒུལ་ཞིང་། ལུས་ངག་ལ་འབད་ པ་མེད་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་མི་ཟད་པའི་ཟ་མ་ཏོག་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དབྱིངས་བླ་ལྷག་མེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་བཞག་ པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་བྱིང་ན་ཤེས་པ་གཟེངས་བསྟོད་དེ་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་བཏང་། རྒོད་ན་རིག་པ་གཉའ་བཅག་སྟེ་རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དུ་སྦ། རྨུགས་ན་ཤེས་པ་ངར་བཏོན་ནས་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པའི་སྟེང་ དུ་བསྐྱུར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་མཚན་མའི་འདུ་ཤེས་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་ནོན་ནས་དོགས་པ་མེད་པར་གནས་པའི་ཚེ། གཞན་དུ་དངོས་པོར་ལྟ་བ་རྣམས་བདག་མེད་པ་ལ་འཛུད་པ་ཙམ་ཞིག་ཡིད་ལ་བྱས་པས། 15-279 ནམ་མཁའ་དག་པའི་དབྱིངས་ལས་སྤྲིན་བྱུང་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པའམ། ཆུ་ཀླུང་ཡོངས་སུ་དྭངས་པ་ལས་ཉ་འཕར་བ་རང་སར་ཞི་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ལ་བལྟས་པས་བདག་ ཏུ་ལྟ་བའི་དྲི་མ་མ་ལུས་པ་དེ་ཉིད་དུ་དག་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ནི། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ་དང་འདྲ་བ། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རླུང་དང་འདྲ་བ། དེ་ བཞིན་ཉིད་དམིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཆུ་དང་འདྲ་བ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་འདྲ་བའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་མི་གནས་པར་གནས་པའི་ཚུལ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གོམས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་མི་ མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ཏེ། དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ ཉིད་ཀྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ནས། གང་ཅི་ལ་ཡང་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞུང་ལས། དེ་ནི་རྒྱ་ཆེ་ཡིད་བྱེད་པ། །སྤྲོ་བ་ཡིད་ནི་འདུ་བྱེད་རྒྱུན། །རྟག་ཏུ་སྒོམ་བྱ་དེ་ལྟ་བུར། །གནས་ཀུན་ རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱ། །ཞེས་སོ།། །། ༈ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གསུམ་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལ། ལུས་བྱེད་ཆིངས་ལ་བརྟེན་པ། མིག་ལྟ་སྟངས་ལ་བརྟེན་པ། སེམས་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོ

【現代漢語翻譯】 首先,身體要採取金剛跏趺坐,脊柱挺直,雙手結等印,置於臍下,下顎抵住鎖骨,舌尖抵住上顎。 眼睛不眨地凝視鼻尖前方的虛空,這是身要。通過各種呼吸法,如三次呼出濁氣,向上提氣,向下壓氣等,來調理語要。這是第一步。 第二步包括:通過大樂的止觀來增強力量,通過無礙的勝觀來練習技巧,以及通過無礙的行為進入平等性之境。首先,詳細地檢查自己過去體驗過的快樂是什麼樣的。然後,讓心不受分別唸的干擾,身語不費力地進入佛的境界,進入無盡的寶庫,進入不可思議的法界,進入無與倫比的空性與慈悲無二的境界中。如果昏沉,就提升覺性,將其放到虛空中;如果掉舉,就壓制念頭,將其沉入海底;如果散亂,就集中覺性,將其投向各種對境。 其次,當所有的分別念和執著都被壓制,毫不懷疑地安住時,只需想著將對外境的執著融入無我之中。 就像從清凈的虛空中生出的雲彩又融入虛空,或者像清澈的河流中跳躍的魚兒又迴歸平靜一樣,觀察具有相狀的心,所有執著于自我的污垢都會立即得到凈化。 第三,像火一樣的能分別的智慧,像幻化網一樣的禪定,像水一樣的真如所緣,以及像虛空一樣俱生菩提心,通過長時間習慣於這種不住于任何狀態的瑜伽,捨棄所有不順品的分別念、順品的分別念、真實性的分別念以及果的分別念,從而獲得三時平等的果位,不再執著于任何事物。正如經文所說:『那是廣大的作意,喜悅是心的持續活動,應當時常禪修,憶念一切處所。』 大手印: 第三個是大手印,它依賴於身印、眼觀和心的金剛瑜伽。

【English Translation】 Firstly, the body should assume the vajra posture, the spine straightened, the hands in the samadhi mudra, placed below the navel, the chin pressed against the collarbone, and the tongue touching the upper palate. The eyes should gaze unblinkingly at the space in front of the tip of the nose, this is the body posture. Through various breathing exercises, such as exhaling impure air three times, raising the air upwards, and pressing the air downwards, regulate the speech posture. This is the first step. The second step includes: strengthening power through the shamatha (calm abiding) of great bliss, practicing skills through the vipashyana (insight) of unobstructedness, and entering the realm of equality through unobstructed conduct. First, examine in detail what the happiness you have experienced in the past was like. Then, let the mind be undisturbed by discursive thoughts, the body and speech effortlessly enter the realm of the Buddha, enter the inexhaustible treasury, enter the inconceivable dharmadhatu, and enter the incomparable state of emptiness and compassion without duality. If there is dullness, raise awareness and place it in space; if there is agitation, suppress the thoughts and sink them to the bottom of the sea; if there is distraction, focus awareness and cast it towards various objects. Secondly, when all discursive thoughts and attachments are suppressed and you abide without doubt, simply think of integrating the attachment to external objects into selflessness. Just as clouds arising from the pure sky dissolve back into the sky, or just as fish jumping in a clear river return to stillness, by observing the mind with appearances, all the defilements of clinging to self will be purified immediately. Thirdly, the discriminating wisdom that is like fire, the samadhi of the net of illusion that is like wind, the suchness object that is like water, and the co-emergent bodhicitta that is like space, through long-term habituation to this yoga that does not abide in any state, abandon all discordant discursive thoughts, concordant discursive thoughts, discursive thoughts of reality, and discursive thoughts of results, thereby attaining the state of equality of the three times and no longer clinging to anything. As the scripture says: 'That is vast attention, joy is the continuous activity of the mind, one should meditate constantly, remembering all places.' Mahamudra: The third is Mahamudra, which relies on body posture, eye gaze, and the vajra yoga of the mind.


ར་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། མུན་པའི་ཁང་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར། 15-280 བདེ་བའི་སྟན་ལ་ལུས་གནད་གཞན་གོང་བཞིན་ལས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བརླ་ཁུགས་སུ་བཙུགས་གྲུ་མོས་སྟོད་གཅུན་པའོ། །གཉིས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྱི་ལྟ་སྟངས་གྱེན་ལ་དྲག་པོ་གཅུད་པའོ། །གསུམ་ པ་ནི། རང་ཉིད་མཆོག་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པར་བཤད་པ་ལྟར་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་དུ་བལྟས་པ། སྣ་ཚོགས་པདྨ་འཇིགས་བྱེད་མཚན་མོ་དང་། །མཛེས་མ་བདག་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས་ལྔ་འོག །ལུས་ དང་ཡན་ལག་མཆོག་དང་འོད་ཟེར་དཀར་དང་ཐིག་ལེ་སྒྲ། །འདི་རྣམས་འཇུག་པ་མེད་པའི་གནས་སུ་རིམ་གྱིས་གཞུག །དབུགས་ཀྱི་རླུང་ནི་མེ་ལོང་ལ། །ཇི་ལྟར་ཀུན་ནས་ཟད་གྱུར་པ། །དེ་བཞིན་ཡང་ ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཡང་དག་མཐའ་ལའང་རབ་ཏུ་འཇུག །ཅེས་གསུངས་པས། རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དབང་པོ་དྲུག །གཟུང་བ་ཡུལ་དྲུག །འཛིན་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དྲུག་བསྡུས་ ནས་ཤེས་པ་རང་རིག་གིས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་འཛིན་པའི་སེམས་དང་། ཤེས་བྱ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་གཟུང་བའི་སེམས་རོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཉམ་པས་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ལ་ མཉམ་པར་བཞག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མཉམ་པར་བཞག་པས་འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་མ་ལུས་པའི་འཆིང་བ་ཐམས་ཅད་རང་སར་གྲོལ་ནས། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་གི་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་པར་ཐབས་མི་འགྱུར་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ། 15-281 ཀུན་ནས་ཕྱག་དང་ཞབས་ལ་སོགས། །ཀུན་ནས་སྤྱན་དང་དབུ་དང་ཞལ། །ཀུན་ནས་སྙན་ལྡན་འཇིག་རྟེན་ན། །ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་གཡོག་ནས་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་མཆོག་དང་ལྡན་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་གཞོན་ནུ་མས་མེ་ལོང་ལ་པྲ་ཕབ་པ་ལྟ་བུའི་སྣང་བས། ཟླ་བ་ལ་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་བཞིན་འཁྱུད་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ རིན་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལས། ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པ་སྣང་བྱེད་པ། །གཅིག་ཏུ་སྙིང་རྗེའི་ཉམས་ཀྱིས་ཡིད། །འབབ་པར་གྱུར་པའི་སྟོང་པ་ཉིད། །འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་འཁྱུད་ འགྱུར། །གང་དེ་བདེ་བ་འཛིན་པ་ཡི། །སྙིང་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཡི་གེ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་པྲ་ཏི་སེ་ན་བཞིན། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་མཐོང་བ་སྟེ། །ཞེས་པས་སོ།། །། ༈ དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ། བཞི་པ་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། མེ་ལོང་ལ་གོས་པའི་ཁ་རླངས་འདུས་པ་ལྟ་བུས་རྗེས་སུ་གཞིག་པའི་རིམ་པས། ས་བཅུ་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས། ས་བཅུ་གཅིག་པར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་བཞུགས་པ་འདི་རབ་ཏུ་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བར་གྱུར

【現代漢語翻譯】 關於依賴姿勢的三種方法。第一種:在黑暗的房間里,使心意與之相符,舒適地坐在墊子上,身體姿勢如前所述,握金剛拳,將拳頭放在大腿彎曲處,用手肘壓住上身。第二種:金剛頂的姿勢是向上強烈地收緊。第三種:如自生本尊的生起次第中所述,觀想自己為薄伽梵(Bhagavan,世尊)的父母雙尊。各種蓮花、怖畏黑夜(Kali,時母),以及美貌的主母,都在五如來(Five Tathagatas)之下。身體和肢體是至上的,發出白色光芒和明點(Bindu, bindu,明點,水滴),這些逐漸進入無入之處。氣息之風在鏡子里,如何完全耗盡,瑜伽士也應如是反覆進入究竟的邊際。』如是說。因此,通過後續分解的瑜伽來執持,六根,所取六境,以及執持的六識,都彙集起來,識自明自性,成為執持的心,所知成為法性的自性,以等味的平等安住于真實的邊際。 如是安住,則欲界、色界、無色界的所有存在之束縛都自然解脫,一切都與自心同在,進入不可改變的大樂之中。『從各方面,手和腳等,從各方面,眼睛、頭和麵容,從各方面,擁有耳朵,在世間,一切都遍佈並侍奉。』如是所說,具有此相者,以智慧具足一切殊勝,如少女在鏡子上塗抹粉末般顯現,如月亮以月光擁抱,無二菩提心(Bodhicitta,菩提心,覺悟之心)如珍寶般顯現。經文中說:『一切遍佈,顯現光明,以慈悲之心,融入的空性,此乃剎那間的擁抱。彼乃執持快樂者,慈悲智慧之文字,如空性般,於一切事物中顯現。』如是。 第四,三昧耶(Samaya,誓言)手印:如鏡子上聚集的水汽般,通過後續分解的次第,如十地自在的幻化之身,在十一地成為具有遮蔽的所依,完全轉變的自性安住于光明之中,此乃殊勝的開示。之後,將分別唸的網,連同習氣一起徹底拔除。

【English Translation】 Regarding the three methods of relying on posture. The first: In a dark room, make the mind accord with it, sit comfortably on a cushion, with the body posture as before, clench the vajra fist, place the fists at the bend of the thighs, and press the upper body with the elbows. The second: The vajra crown posture is to tighten upwards strongly. The third: As described in the generation stage of self-generation as the supreme deity, visualize oneself as the father and mother deities of the Bhagavan (Bhagavan, Blessed One). Various lotuses, Kali (Kali, the terrifying night), and the beautiful mistress, are all below the Five Tathagatas. The body and limbs are supreme, emitting white light and bindu (Bindu, bindu, drop), these gradually enter the place where there is no entry. The breath of wind is in the mirror, how it is completely exhausted, the yogi should also repeatedly enter the ultimate limit. 'Thus it is said. Therefore, holding through the yoga of subsequent dissolution, the six senses, the six objects of perception, and the six consciousnesses that hold, all gather together, consciousness is self-aware of its own nature, becoming the holding mind, and what is known becomes the nature of Dharma, abiding equally at the true limit with the equality of equal taste. Abiding thus, the bonds of all existence in the desire realm, form realm, and formless realm are naturally liberated, and everything is together with one's own mind, entering into the unchangeable great bliss. 'From all aspects, hands and feet, etc., from all aspects, eyes, head, and face, from all aspects, possessing ears, in the world, everything is pervaded and served.' As it is said, one who possesses this characteristic, with wisdom possessing all perfections, appears like a young girl applying powder on a mirror, like the moon embracing with moonlight, the non-dual Bodhicitta (Bodhicitta, bodhicitta, mind of enlightenment) appears as a single jewel. The scripture says: 'Everything pervades, manifesting light, with a heart of compassion, the emptiness that merges, this is the embrace of an instant. That which holds bliss, the letters of compassion and wisdom, like emptiness, is seen in all things.' Thus it is. Fourth, the Samaya (Samaya, vow) Mudra: Like the condensation of breath on a mirror, through the sequence of subsequent dissolution, like the illusory body of the tenth bhumi's power, in the eleventh bhumi, becoming the basis of obscuration, the completely transformed nature abides in the clear light, this is the supreme teaching. Then, the net of conceptual thoughts, along with habitual tendencies, is completely uprooted.


་པ། སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། 15-282 བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ངོ་བོ་ལས། །གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། །རང་གི་སྨོན་ལམ་གྱིས་སྟོབས་ཀྱིས། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་བདེ་མཆོག་གི་བདག་ཉིད། ཟུང་ དུ་འཇུག་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ། མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་ཚོགས་ཀྱི་ནམ་མཁའི་ཁོངས་འགེངས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པ་བསྒྲུབ་པ་འཆར་རོ། །དེ་ཡང་གཞུང་ལས། འདི་ནི་ངོ་ བོ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་དོ། །མ་ནིང་ཞེས་ཀྱང་གྲགས་པ་ཡིན། །ལ་ལར་ཟུང་འཇུག་ཅེས་བཤད་དོ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་ནི། །ཕུང་པོ་ལ་སོགས་འདི་ལ་གནས། །རྟེན་ དང་བརྟེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་འདི་ཉིད་དོན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །སྐྱེ་བ་སྐྱེ་བར་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས། །ཞབས་སེན་མཆོད་པའི་གུས་པ་མི་ལྷོད་པ། །ཚེ་འདིར་སྦྱངས་ཡུན་ཁོ་བོ་ མི་རིང་སྟེ། །མདོ་རྒྱུད་དོན་རྣམས་ལག་མཐིལ་སྤུ་བཞིན་མཐོང་། །ངེས་དོན་རིན་ཆེན་བརྟག་ལ་མཁས་རྣམས་ཡིད། །རྒྱུད་སྡེ་རྒྱ་མཚོའི་ཀློང་ནས་མན་ངག་གི །ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལེན་པའི་དགའ་བ་ཙམ། །ཐ་ སྙད་ཉ་རྒྱའི་དབང་སོང་རྣམས་ལ་ཅི། །སྐལ་ལྡན་སྔོ་བསངས་མ་ཡི་དགའ་སྟོན་དུ། །རིམ་གཉིས་ཟླ་ཉིའི་འོད་ཟེར་འདི་གྱུར་པས། །མཆོག་གི་ས་ཡང་ཇི་བཞིན་སྣང་བ་ཡི། །བདེ་ལེགས་དམ་པས་ཀུན་ཏུ་ཤིས་པར་ཤོག ། 15-283 ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདེ་བ་མཆོག་གི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་རིམ་པ་གཉིས་པ་འདི། ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོའི་མདུན་ས། དེ་ཝི་གོ་ཊར། ཡུལ་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱིས་ལྗོངས་སུ་བྱུང་བའི། རིག་པ་འཛིན་པ་པདྨ་ དཀར་པོས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ་དང་ཨ་བྷ་ཡཱ་ཀ་རའི་གཞུང་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །མདྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 具有遠離一切戲論的自性。 是偉大安樂的自性,偉大慈悲的本體。憑藉所化眾生的福德和自身的願力,剎那間便能顯現那般至上安樂的自性,雙運的圓滿報身,以及充滿無邊且 разнообразие 化身之虛空,從而圓滿成辦他利。正如經文所說:『此乃法性之身,是空性與慈悲的自性。也被稱為『非男』,有時也被稱為『雙運』。憑藉無礙之法,蘊等安住於此。以能依和所依之相,一切壇城皆是此之義。』如是說。生生世世,金剛上師,不懈怠地以足尖供養的恭敬。我此生修習時間不長,然經續之義如掌中之毛般清晰可見。善於辨別勝義珍寶者之心,猶如從續部大海中取出如意寶般的喜悅。對於被名言之魚網所束縛者而言又如何呢?在具緣的青蓮母之歡宴中,由二次第日月之光芒所化現,至高之地亦如實顯現。愿一切皆吉祥圓滿! 此為俱生大樂之修持次第二法,乃田主空行母前,于德威果德(Devikota),東方地域所生之持明者白蓮,依金剛鈴論師(Vajraghanta)和阿瓦雅嘎繞(Abhayakara)之論著合編而成。吉祥!吉祥!

【English Translation】 Having the nature of being devoid of all elaborations. It is the nature of great bliss, the essence of great compassion. Through the merit of beings to be tamed and the power of one's own aspirations, in an instant, it manifests as the nature of such supreme bliss, the Sambhogakaya (enjoyment body) of union, filling the expanse of the sky with endless and diverse assemblies of emanations, thereby perfectly accomplishing the benefit of others. As it is said in the text: 'This is the Dharmakaya (body of essence), the nature of emptiness and compassion. It is also known as 'neither male nor female', and sometimes it is said to be 'union'. Through unobstructed Dharma, the aggregates and so forth abide in this. With the characteristics of support and supported, all mandalas are the meaning of this.' Thus it is said. In life after life, may the Vajra Master, with unwavering reverence, offer the toenails. My practice in this life is not long, yet the meaning of the sutras and tantras is as clear as a hair in the palm of my hand. The mind of those skilled in discerning the precious ultimate meaning is like the joy of taking a wish-fulfilling jewel from the ocean of tantras. What is it to those who are bound by the net of words? In the joyous feast of the fortunate blue lotus mother, transformed by the rays of the sun and moon of the two stages, the supreme ground also appears as it is. May all be auspicious and perfect with supreme well-being! This second method of practicing co-emergent great bliss was compiled in front of the field-tilling dakini, in Devikota, in the eastern region, by the Vidyadhara (knowledge holder) White Lotus, according to the treatises of Vajraghanta and Abhayakara. Mangalam! Mangalam!