padkar1512_金剛帳類集儀軌悉地生門讀誦儀軌.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK142རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 15-283 ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ། ༄༅། །རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་བའི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྙིང་རྗེའི་ཟླ་བ་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་གདོང་། །གཅིག་འདྲེས་རིགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འབུམ་ཟིལ་ནས། །འཁོར་མུན་བཅིལ་བ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྣང་བ་མཚར་པོས་ཡིད་མཁར་རོལ་བར་ མཛོད།། གུར་ནས་གསུངས་པ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་འདོད་པས། ལུས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ངག་གི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་ བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་དང་། ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་སོ། །དང་པོ་ལ། རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ ལས། དང་པོ་ལ་ཆོས་བཅུ་ལས། བླ་མ་དག་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཧེ་བཛྲ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་དང་ཞལ་སྦྱར་བའི་སྐུར་གྱུར། 15-284 ཧྲཱིཿལས་སྙིང་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ཁ་བྱེ་བའི་དབུས་སུ་རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ། ལྷོར་ཛྭིཾ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་ཨཾ་ དམར་པོ། བྱང་དུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ། འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔ་འཕྲོ་བ་དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་ནས་དཔལ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་ པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོས་བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། དེ་ཟིན་པའི་བརྡར་སེ་གོལ་གཅིག་གཏོག །ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཽ་རི་མ་དམར་མོས་པདྨ་རཀྟས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཻ་ཏཱ་ལི་ སེར་མོས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆུས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུས་བདུད་རྩི་དྲི་ཆེན་གྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཀྐ་སི་སྔོན་མོས་ཤ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤ་ཝ་རཱི་དཀར་མོས་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK142《金剛幕續部總集儀軌·成就之門》略述 《金剛幕續部總集儀軌·成就之門》略述 為遣除對身體的執著,觀修生起次第。首先,生起根本黑汝嘎。 《金剛幕續部總集儀軌·成就之門》略述 以慈悲之月,智慧之日為面龐, 融合一體,從種姓的光芒萬丈中, 摧毀輪迴的黑暗,歡喜金剛的, 奇妙顯現,令意之都城歡愉。 欲修習幕中所說之總集壇城者,為遣除對身體的執著,觀修生起次第;為遣除對語言的執著,進行唸誦;為遣除對心意的執著,觀修圓滿次第;以及座間修法。首先,分為生起根本黑汝嘎和生起果位黑汝嘎兩種。第一種包含十法。上師清凈儀軌為:黑汝嘎。自身剎那間化為不動佛,即歡喜金剛,身色黑色,八面四足十六臂,與明妃瑪瑪吉(Mamaki)交抱。 從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字中生出紅色八瓣蓮花,花朵盛開,中央有讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字所化之紅色日輪。日輪中央有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字,顏色藍色。東方有部隆(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)字,顏色白色。南方有智讓(藏文:ཛྭིཾ,梵文天城體:ज्विं,梵文羅馬擬音:jviṃ,漢語字面意思:光明)字,顏色黃色。西方有昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:空性)字,顏色紅色。北方有康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:虛空)字,顏色綠色。從這些種子字放射出五色光芒,從自性清凈的處所迎請歡喜金剛總集壇城,于東方門前,觀想自己的上師安住,迎請至面前虛空。嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字中生出的黑膚色郭日瑪以甘露菩提心充滿顱器進行供養。以此為標誌,敲擊一聲鈸。嗡 措日 倉 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想紅色措日瑪以紅蓮花充滿顱器進行供養。嗡 貝達里 邦 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想黃色貝達里瑪以甘露尿液充滿顱器進行供養。嗡 嘎瑪日 岡 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想綠色嘎瑪日瑪以甘露糞便充滿顱器進行供養。嗡 布嘎斯 邦 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想藍色布嘎斯瑪以各種肉類充滿顱器進行供養。嗡 夏瓦日 尚 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想白色夏瓦日瑪以

【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Karpo PK142: A Readable Arrangement of the Condensed Vajra Tent Lineage Ritual Called 'The Door to Attaining Accomplishments' A Readable Arrangement of the Condensed Vajra Tent Lineage Ritual Called 'The Door to Attaining Accomplishments' To reverse attachment to the body, meditate on the generation stage. First, generate the causal Heruka. A Readable Arrangement of the Condensed Vajra Tent Lineage Ritual Called 'The Door to Attaining Accomplishments' With the moon of compassion and the sun of wisdom as your face, Blend into one, from the radiance of a hundred thousand lineages, Crushing the darkness of samsara, the joyful Vajra's, Wonderful appearance, may it play in the city of the mind. Those who wish to meditate on the condensed mandala spoken of in the Tent, to reverse attachment to the body, meditate on the generation stage; to reverse attachment to speech, perform recitation; to reverse attachment to mind, meditate on the completion stage; and the practices for the breaks between sessions. First, there are two types: generating the causal Heruka and generating the resultant Heruka. The first includes ten dharmas. The pure ritual of the lama is: Hevajra. Instantly transform oneself into Akshobhya, that is, Hevajra, body color black, eight faces, four legs, sixteen arms, embracing the consort Mamaki. From the Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) syllable arises a red eight-petaled lotus, the petals open, in the center of which is a red sun mandala from the Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Fire) syllable. In the center of that is a blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful) syllable. To the east is a white Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) syllable. To the south is a yellow Jvim (藏文:ཛྭིཾ,梵文天城體:ज्विं,梵文羅馬擬音:jviṃ,漢語字面意思:Luminous) syllable. To the west is a red Am (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Emptiness) syllable. To the north is a green Kham (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Space) syllable. From these syllables radiate five-colored light, and from the place of intrinsic purity, invite the condensed mandala of glorious Hevajra, and in the eastern portico, visualize your lama residing, and invite them into the space in front. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the black-skinned Gauri Ma, arising from the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Wrathful) syllable in your heart, filling a skull cup with amrita bodhicitta and offering it. As a sign that this is complete, strike the cymbals once. Om Chauri Cham Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the red Chauri Ma filling a skull cup with red lotus and offering it. Om Vetali Bam Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the yellow Vetali Ma filling a skull cup with amrita urine and offering it. Om Ghasmari Gham Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the green Ghasmari Ma filling a skull cup with amrita feces and offering it. Om Pukkasi Pam Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the blue Pukkasi Ma filling a skull cup with various kinds of meat and offering it. Om Shavari Sham Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize the white Shavari Ma filling a skull cup with


བདུད་རྩི་སྦྲང་ཆང་གིས་ཐོད་པ་བཀང་ནས་མཆོད་པར་བསམ། 15-285 ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཎྜ་ལི་སྔོན་མོས་ཅང་ཏེའུའི་སྒྲས་མཆོད་པར་བསམ། ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནི་ཁྲ་མོས་སྙོམས་འཇུག་གིས་མཆོད་པར་བསམ་མོ། །ཡན་ལག་ལྷག་མ་དྲུག་ ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་ཞིང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་འདི་བགྱིས་ཏེ། །བདག་དང་གཞན་དོན་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད། །ཨེ་མ་ཧོ་སེམས་ཅན་ཀུན་མགྲོན་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་མཛད་ བཞིན་སྤྱད། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཤོག། ཅེས་ལན་གསུམ། ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿཚོགས་གསོག་པའི་རྟེན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། གཉིས་པ་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་ བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་ བ་དང་། དགྲ་མེད་གཉེན་མེད་བཤེས་མེད་ཟུན་མེད་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ།། གསུམ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་ནི། དེ་ནས། སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་བཅུད་ལ་བསྡུ། 15-286 དེ་རང་གི་ལུས་ལ་བསྡུ། དེ་ཡས་འདུས་མས་འདུས་པ་ལས་སྙིང་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ཉི་མ་ལ་ཐིམ། དེ་ས་བོན་ལྔ་ལ། དེ་དག་ཀྱང་རིམ་གྱིས་འདུས་ནས། ནཱ་ད་ ལྔར་གྱུར་པ་ལས་རང་སྒྲ་བྱུང་བར་བསམ་མོ། ། བཞི་པ་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་ནི། དེ་ནས་རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ། སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མེའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་ དྲྭ་མིག་རྣམས་བཀག་པར་གྱུར། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་སེར་པོ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཅུ་པའི་ལྟེ་བ་དང་། རྩིབས་ཀྱི་ནང་དུ་དེ་དག་ལ་མ་རེག་པའི་པད་ཉི། དེའི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་རེ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་མཐིང་ཁ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་སྔོན་པོ་ཐོ་བ་བསྣམས་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད

【現代漢語翻譯】 觀想用甘露蜂蜜酒注滿顱器進行供養。 唸誦:嗡 旃ḍa 哩 贊 阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想旃ḍa 哩(梵文天城體:Caṇḍālī,梵文羅馬擬音:Caṇḍālī,漢語字面意思:暴怒女)以鈴鼓之聲進行供養。唸誦:嗡 ḍ嗡 比 尼 ḍ阿 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。觀想 ḍ嗡 比 尼(梵文天城體:Ḍombiṇī,梵文羅馬擬音:Ḍombiṇī,漢語字面意思:賤民女)以等持進行供養。 其餘六支修法: 以意念觀修,皈依三寶。懺悔一切罪業。隨喜眾生之善。以意念受持佛陀菩提。皈依佛法僧三寶,直至證得菩提。以此菩提心,為自他利益,我發殊勝菩提心。誒瑪火! 懇請一切眾生作為賓客,行持殊勝菩薩行,為利有情願成佛! (唸誦三遍)。嘿 瓦吉ra 曼ḍal 穆!(藏文:ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ)觀想積資之所化為本性處所。 第二,修持四無量心:愿一切眾生具足安樂及安樂之因;愿一切眾生遠離痛苦及痛苦之因;愿一切眾生永不離失無苦之樂;愿一切眾生遠離親疏愛憎,住平等舍。 第三,修持空性:之後,從心間的 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)中放出光明,將外器世界融入內情眾生,再融入自身,由上下融聚,融入八瓣心蓮,再融入日輪,再融入五種子字,五種子字次第融攝,化為五那達,觀想從中發出自性之聲。 第四,修持防護輪:之後,于自心日輪之上,觀想從 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)中生出各種金剛,其中心有 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字),從中放出無量光芒,光芒末端有交錯金剛,向下形成金剛地基,向上形成金剛柵欄和網,向上形成金剛帳篷。地基之日輪放出火焰,形成火墻。地基之交錯金剛放出無量單股金剛,阻擋金剛網眼。其中心有黃色 Bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),化為十輻輪,輪的中心和輻條內有不觸及它們的蓮花和太陽,其上有 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)。由此化為中央是金剛 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)印的深藍色 本尊,東方是藍色閻魔敵,手持木槌,南方是般若波羅蜜多

【English Translation】 Visualize offering by filling a skull cup with nectar honey wine. Recite: Om Caṇḍālī Caṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize Caṇḍālī (梵文天城體:Caṇḍālī,梵文羅馬擬音:Caṇḍālī,漢語字面意思:Wrathful Woman) offering with the sound of a hand drum. Recite: Om Ḍombiṇī Ḍaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Visualize Ḍombiṇī (梵文天城體:Ḍombiṇī,梵文羅馬擬音:Ḍombiṇī,漢語字面意思:Outcaste Woman) offering with equipoise. The remaining six branches: Meditate with the mind, take refuge in the Three Jewels. Confess all sins individually. Rejoice in the virtue of beings. Hold the enlightenment of the Buddha in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and the Supreme Assembly, until enlightenment. Having generated the mind of enlightenment, for the sake of accomplishing the benefit of myself and others, I generate the supreme mind of enlightenment. Emaho! Invite all sentient beings as guests, practice the supreme conduct of enlightenment, may I become a Buddha for the benefit of beings! (Recite three times). He Vajra Maṇḍal Muḥ! (藏文:ཧེ་བཛྲ་མནྜལ་མུཿ) Visualize the place of accumulating merit transforming into its natural state. Second, meditate on the Four Immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness; may all sentient beings be free from suffering and the causes of suffering; may all sentient beings never be separated from the happiness without suffering; may all sentient beings abide in equanimity, free from attachment and aversion. Third, meditate on emptiness: Then, from the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) in the heart, radiate light, absorb the outer world of vessels into the inner sentient beings, then absorb it into oneself, from the merging of above and below, dissolve into the eight-petaled heart lotus, then dissolve into the sun disc, then dissolve into the five seed syllables, the five seed syllables gradually merge, transforming into five nādas, visualize the arising of the natural sound from them. Fourth, meditate on the protection wheel: Then, on the sun disc of one's own mind, visualize various vajras arising from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), in its center is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), from which radiate immeasurable rays of light with crossed vajras at the tips, going downwards forming a vajra ground, going into the space forming a vajra fence and net, going upwards forming a vajra tent. From the sun of the base mother, rays of fire radiate outwards, forming a fire wall. From the crossed vajras of the base fire, immeasurable single vajras radiate, blocking the vajra meshes. In its center is yellow Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:Bhrūṃ,梵文羅馬擬音:Bhrūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable), transforming into a ten-spoked wheel, in the center of the wheel and within the spokes are lotuses and suns that do not touch them, on top of them is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). From this, the central figure is a dark blue deity holding the vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) mudra, to the east is blue Yamāntaka holding a mallet, to the south is Prajñāpāramitā.


་དཀར་པོ་བེ་ཅོན། 15-287 ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན་དམར་པོ་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དག་སྦོམ་ལ་གསུས་པ་ལྡིར་བ། བྱང་ཤར་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་ལྕགས་ཀྱུ། མེར་དབྱུག་སྔོན་ ཅན་དབྱུག་པ། བདེན་བྲལ་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་རྩེ་གསུམ། རླུང་དུ་མི་གཡོ་བ་རི་རབ་བསྣམས་པ་བཞི་ཀ་ནག་པོ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་ རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་གསལ་ཤིང་བསྣམས་པ། ཤར་དང་སྟེང་ལ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའ། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། དབུས་དང་འོག །མཚམས་ཀྱི་རྣམས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པའི་ཞལ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ཟླུམ་ལ་དམར་བ། སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། གཟུགས་བརྗིད་པ། བདུད་རྣམས་བསྡིགས་པར་མཛད་པ། གཡོན་རྣམས་སྙིང་གར་སྡིགས་མཛུབ། སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་ སྟག་གི་སླག་པ་ཅན་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་འོད་ཅན། འཁོར་ལོ་ཤུགས་དྲག་པོར་འཁོར་ཞིང་ཁྲོ་བོ་རྣམས་མི་གཡོ་བ། དཔག་ཚད་བརྒྱའི་བར་ཚུན་གྱི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སེལ་ བ། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལྔ་པ་ཆོས་འབྱུང་ནི། དེ་ནས་ཧཱུྃ་མཛད་དེ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། 15-288 ཁ་དོག་དཀར་པོ། དྲུག་པ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ནི། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། བདུན་པ་གཞལ་ཡས་ཁང་གདན་དང་བཅས་པ་ནི། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ཞུགས། དེ་རྣམས་ འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་བཅད་པའི་ལེའུ་ཚེ་ལྔ། རེ་རེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང་དབང་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བལྟ་བ། ཉེ་དབང་ནག་པོ་དང་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བལྟ་བ། འཁོར་གནས་ཐམས་ཅད་ དུ་ཉི་མ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ ། བརྒྱད་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལྔས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ནི། 15-289 ལྟེ་བའི་བདུད་བཞིའི་སྟེང་

【現代漢語翻譯】 西方是馬頭明王(梵文:Hayagrīva,象徵慈悲與力量的忿怒相)紅色蓮花,北方是甘露漩渦藍色金剛持(梵文:Vajradhara,佛教中的本初佛)粗壯且腹部隆起,東北方是愛慾之王鐵鉤,火紅色棍棒,真理之外是大力量三叉戟,風中是不動如山須彌山(梵文:Sumeru,佛教宇宙觀中的聖山)拿著四個黑色物體,上方是轉輪王(梵文:Chakravartin,擁有統治世界的理想君主)白色輪寶,下方是損害美麗的黑國王拿著明亮的樹木,東方和上方是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,五方佛之一,代表法界體性智),南方是寶生佛(梵文:Ratnasambhava,五方佛之一,代表平等性智),西方是阿彌陀佛(梵文:Amitābha,五方佛之一,代表妙觀察智),北方是不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,五方佛之一,代表成所作智),中央和下方,角落的那些都以不動佛(梵文:Akshobhya,五方佛之一,代表大圓鏡智)為頭飾,所有這些都以極度憤怒的面容示現,三隻眼睛又圓又紅,頭髮是黃色的向上豎立,身形威嚴,震懾邪魔,左手在心口前結期克印(手印),用蛇裝飾,穿著虎皮裙,右腿伸展而坐,具有照亮白天的光芒,輪寶猛烈旋轉,忿怒尊們毫不動搖,消除方圓百由旬(梵文:Yojana,古印度長度單位)內的所有障礙。 嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 啪特 梭哈!(藏文:ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,保護,保護,吽,吽,吽,啪特,梭哈!) 第五,法生:然後發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)聲,化為光芒,變成三棱形的法生,根部纖細向下插入,莖幹粗大, 顏色是白色。 第六,次第累積的元素:在其中是方形的土地壇城,在其上是圓形的的水壇城,在其上是三角形的火壇城,在其上是新月形的風壇城。 第七,具有基座的宮殿:在四種元素之上,由勃嚕姆(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)產生的三十二輻輪,輪的中央有一個那達(梵文:Nāda,聲音)的組成部分進入,這些混合在一起,形成由五種珍寶組成的,具備所有特徵的宮殿,四方形,有四個門和四個馬廄,用各種裝飾品裝飾,東方是白色, 南方是黃色,西方是紅色,北方是綠色,內部中央是由金剛鏈隔開的五個蓮花座,每個蓮花座內都有一個帶蓮心的八瓣蓮花,外面有八大尸陀林(梵文:Śītavana,佛教徒進行冥想和修行的地方), 蓮心處是黃色的梵天(梵文:Brahmā,印度教的創造之神)和白色的帝釋天(梵文:Indra,印度教的天神之王)頭向右看,黑色的近權和藍色的暴惡頭向左看,所有眷屬的位置都是太陽。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿尼拉亞達 瓦吉拉 梭巴瓦 阿瑪郭杭!(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anīlayaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,無自性,金剛,自性,我自生!) 這是毗盧遮那佛(梵文:Vairocana)的分支。 第八,通過五種現證菩提(梵文:Abhisambodhi,證悟)生起因位的黑魯嘎(梵文:Heruka,忿怒尊): 在蓮心處的四個魔之上

【English Translation】 To the west is Hayagrīva (a wrathful manifestation symbolizing compassion and power) red lotus, to the north is Amrita Vortex blue Vajradhara (the primordial Buddha in Buddhism) stout and with a bulging abdomen, to the northeast is the King of Desire iron hook, fiery red club, beyond truth is the great power trident, in the wind are the immovable Mount Sumeru (the sacred mountain in Buddhist cosmology) holding four black objects, above is the Chakravartin (the ideal monarch who rules the world) white wheel jewel, below is the black King of Harmful Beauty holding bright trees, to the east and above is Vairocana (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom), to the south is Ratnasambhava (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality), to the west is Amitābha (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of discernment), to the north is Amoghasiddhi (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of accomplishment), in the center and below, those in the corners are adorned with Akshobhya (one of the Five Dhyani Buddhas, representing the mirror-like wisdom), all of these manifest with extremely wrathful faces, three eyes round and red, hair yellow standing upright, majestic in form, intimidating demons, left hands in front of the heart forming the threatening mudra (hand gesture), adorned with snakes, wearing tiger skin skirts, sitting with the right leg extended, possessing the light that illuminates the day, the wheel jewel spinning fiercely, the wrathful ones unmoving, eliminating all obstacles within a hundred yojanas (an ancient Indian unit of distance). Oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā! (Tibetan: ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ rakṣa rakṣa hūṃ hūṃ hūṃ phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, protect, protect, Hum, Hum, Hum, Phat, Svaha!) Fifth, Dharma Origin: Then emitting the sound of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable), transforming into light, becoming a triangular Dharma Origin, with a slender root inserted downwards, a large stem, The color is white. Sixth, Sequentially Layered Elements: Within it is a square earth mandala, above it is a circular water mandala, above it is a triangular fire mandala, above it is a crescent-shaped wind mandala. Seventh, The Palace with a Base: Above the four elements, from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable) arises a thirty-two-spoked wheel, in the center of the wheel a component of Nāda (sound) enters, these mix together, forming a palace made of five jewels, complete with all characteristics, square with four doors and four stables, adorned with various ornaments, the east is white, The south is yellow, the west is red, the north is green, the inner center is five lotus seats separated by a vajra chain, each lotus seat containing an eight-petaled lotus with a lotus heart, outside are the eight great charnel grounds (places for meditation and practice for Buddhists), In the lotus hearts are yellow Brahma (the Hindu god of creation) and white Indra (the king of the Hindu gods) looking to the right, black Near Power and blue Fierce Evil looking to the left, all the retinue's positions are the sun. Oṃ sarva tathāgata anīlayaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ! (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐྭ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་ཡ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit:, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anīlayaṭa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagatas, without self-nature, Vajra, self-nature, I am self-born!) This is a branch of Vairocana. Eighth, Generating the Heruka (wrathful deity) of the causal stage through the five Abhisambodhis (enlightenment): Above the four demons in the lotus heart


དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་ བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་མཐིང་ནག །དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དང་གྲི་ གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པ་ལས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་ བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་དབུས་སུ་རང་ཉིད་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ། 15-290 རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་ རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ་ཐལ་ཁ། དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་ རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་ པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་ ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། 15-291 རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་ སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ།

【現代漢語翻譯】 ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ 一次唸誦,從右旋和左旋的元音中生起月輪。 當它完全覺悟時,是第一種智慧,即如鏡之智。ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ 一次唸誦,在此之上,從右旋和左旋的輔音中生起日輪。當它完全覺悟時, 是第二種智慧,即平等性智。在這兩者之間,是藍黑色的ཧཱུྃ་(藏文,hūṃ,梵文天城體,हूं,梵文羅馬擬音,種子字)和མཱཾ་。從中放射出光芒,成辦二利,然後收攝回來,依次變成金剛和鉞刀,以種子字為標誌。當它完全覺悟時, 是第三種智慧,即妙觀察智。從中放射出光芒並收攝回來,太陽、月亮、種子字和法器相互混合。當它覺悟時,是第四種智慧,即成所作智。收攝回來后,中央是自生黑汝嘎(憤怒尊),薄伽梵不動喜金剛,身色黑色,八面四足十六臂。 根本的面是黑色的,右邊的面是白色的,左邊的面是紅色的,非常恐怖,其餘的兩個面都是黑色的,上面的面是煙色的,向上傾斜。每個面都有三隻眼睛,眼睛血紅,頭髮黃色向上豎立,頭頂以各種金剛杵為標誌。右手的八個顱骨杯中,第一個是白象,第二個是藍馬, 第三個是灰驢,第四個是紅牛,第五個是灰騾,第六個是紅人,第七個是藍獅,第八個是灰貓,都面向內拿著。左手的八個顱骨杯中,第一個是黃色的地母,第二個是白色的水母,第三個是煙色的風母,第四個是紅色的火母, 第五個是白色的月母,第六個是紅色的日母,第七個是黑色的閻羅王,第八個是黃色的財神。所有這些都是一面二臂,雙手合掌於心口,面朝外拿著。前兩隻手擁抱著佛母。每個頭上都裝飾著五個干骷髏頭, 並以五十個濕漉漉的血淋淋的人頭念珠作為項鍊。全身塗滿大灰,具有九種舞姿。四足中的右兩足伸展,左兩足彎曲,以舞蹈的姿勢壓著四魔的心口。

【English Translation】 ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ Reciting once, from the vowels of right and left rotation arises the lunar disc. When it is fully enlightened, it is the first wisdom, namely the mirror-like wisdom. ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿ Reciting once, on top of that, from the consonants of right and left rotation arises the solar disc. When it is fully enlightened, It is the second wisdom, namely the wisdom of equality. In the middle of these two, there are blue-black ཧཱུྃ་ (Tibetan, hūṃ, Devanagari, हूं, Romanized Sanskrit, seed syllable) and མཱཾ་. From it radiate rays of light, accomplishing the two benefits, and then gathering back, they gradually become vajra and curved knife, marked with seed syllables. When it is fully enlightened, It is the third wisdom, namely the discriminating awareness wisdom. From it radiate rays of light and gather back, the sun, moon, seed syllables, and implements are mixed together. When it is enlightened, it is the fourth wisdom, namely the accomplishing activity wisdom. Gathering back, in the center is the self-arisen Heruka (Wrathful Deity), Bhagavan Akshobhya Hevajra, body color black, eight faces, four legs, sixteen arms. The root face is black, the right face is white, the left face is red, very terrifying, the remaining two faces are black, the upper face is smoky, tilted upwards. Each face has three eyes, the eyes are blood-red, the hair is yellow and stands upright, the crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hands, the first is a white elephant, the second is a blue horse, The third is a gray donkey, the fourth is a red bull, the fifth is a gray mule, the sixth is a red man, the seventh is a blue lion, the eighth is a gray cat, all facing inward and holding. In the eight skull cups of the left hands, the first is the yellow earth goddess, the second is the white water goddess, the third is the smoky wind goddess, the fourth is the red fire goddess, The fifth is the white moon goddess, the sixth is the red sun goddess, the seventh is the black Yama, the eighth is the yellow wealth deity. All of these are one face and two arms, holding their palms together at the heart, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry skulls, And a garland of fifty wet, bloody human heads is worn as a necklace. The body is smeared with great ashes, possessing nine dance postures. Of the four legs, the right two are extended and the left two are bent, pressing down on the hearts of the four maras in a dancing posture.


དེའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་ གྱུར། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དེ་བཞིན་གཞན་འདྲ་བ་ལ། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་ རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། 15-292 ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ དང་ལཾ་དཀར་པོ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པས་ ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ ཀ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་ གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། 15-293 ཉ། ཉ་ཁྲབ་ཆེན། རུ་སྦལ། ཀླུ་ལྷག་ལྡན། ངང་མོ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྭ་བྱིད། སྦྲུལ་ཁྲ། ནག །དཀར་བ། བྱི་བ། འབྲི། བྱ་རྒོད། བཞད་རྣམས་ གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་

【現代漢語翻譯】 其母為藍色瑪瑪吉佛母(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ།,含義:佛母,藍色),一面二臂,三眼赤紅,黃色頭髮向上豎立,右手持彎刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱明妃。頭戴五骷髏冠,以五十濕人頭的鬘條為項鍊,右腳盤繞明妃,左腳伸展。明妃和明王的頭頂都有骨製法輪。耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾莊嚴其身,具足妙相和好。安住於火焰山和火焰堆之中。 當其證悟時,為五種智慧之第五種,即法界體性智。 同樣,在其他相似之處,在東方的蓮花中央的座墊上,唸誦一遍「阿阿,伊伊,烏烏,日日,利利,誒誒,喔喔,昂阿」,從右旋和左旋的阿字中顯現月輪。當其顯現證悟時,為第一種智慧,即如鏡智。 唸誦一遍「卡卡嘎嘎昂,擦擦匝匝娘,扎扎達達納,達達達達納,帕帕巴巴瑪,亞拉拉哇,夏卡薩哈恰」,在其上從右旋和左旋的卡字中顯現日輪。當其顯現證悟時,為第二種智慧,即平等性智。在這兩者之間,從白色班(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)和朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:種子字)字中顯現法輪和彎刀,以種子字為標誌。當其證悟時,為第三種智慧,即妙觀察智。從此放出光芒並聚集,使太陽、月亮、種子字和法器相互混合。當其證悟時,為第四種智慧,即成所作智。成就二利。從收攝中顯現出能生黑魯嘎(梵文:Heruka)——遍照佛(梵文:Vairochana)歡喜金剛(梵文:Vajra),身色和根本面容為白色,右面黑色,左面紅色,其餘兩面為黑色,頂面為煙色。每個面容都有三隻眼睛,眼睛赤紅,黃色頭髮向上豎立。頭頂以各種金剛杵為標誌。右手的八個顱碗中,依次盛放著孔雀、水牛、鱷魚、魚、大鱗魚、烏龜、龍余、天鵝,面朝內。左手的八個顱碗中,依次盛放著杜鵑、花蛇、黑色、白色、老鼠、雌麝香、烏鴉、禿鷲,面朝外。前兩隻手擁抱明妃。每個頭顱都以五個骷髏頭為裝飾,以五十個滴血的濕人頭為項鍊。全身塗滿大灰,跳著舞蹈。

【English Translation】 His mother is the blue Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ།,meaning: Mother, Blue), with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, holding a curved knife in her right hand, and a skull cup filled with blood in her left, embracing her consort. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty fresh human heads. Her right leg is wrapped around her consort, and her left leg is extended. Both the consort and the consort's heads have wheels of bone. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. Decorated with marks and features. She dwells within a mountain of fire and a pile of flames. When she attains enlightenment, it is the fifth of the five wisdoms, namely the Dharmadhatu wisdom. Similarly, in other similar aspects, on the lotus center seat in the east, reciting 'A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah' once, from the right and left rotations of the A syllable, a lunar disc appears. When it manifests enlightenment, it is the first wisdom, namely the mirror-like wisdom. Reciting 'Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha' once, a solar disc appears above it from the right and left rotations of the Ka syllable. When it manifests enlightenment, it is the second wisdom, namely the wisdom of equality. In the center of these two, from the white Bhrum (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Lam (藏文:ལཾ,梵文天城體:laṃ,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllables, a wheel and a curved knife appear, marked with seed syllables. When it attains enlightenment, it is the third wisdom, namely the discriminating awareness wisdom. From this, light radiates and gathers, causing the sun, moon, seed syllables, and implements to mix together. When it attains enlightenment, it is the fourth wisdom, namely the accomplishing wisdom. Accomplishing the two benefits. From the absorption, the originating Heruka—Vairochana (梵文:Vairochana) Vajra Delight (梵文:Vajra) appears, with a white body color and root face, a black right face, a red left face, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each face has three eyes, the eyes are red, and the yellow hair stands upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are peacock, buffalo, crocodile, fish, large-scaled fish, turtle, Naga remnant, and swan, facing inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are cuckoo, flower snake, black, white, mouse, musk shrew, crow, and vulture, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty bloody fresh human heads. The body is smeared with great ashes, and he dances.


ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་ མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་ སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། ། 15-294 ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་སེར་པོ་ལས། རིན་ཆེན་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ཞལ་སྔོ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 15-295 ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ ངུར་པ། ལུག །ཙ་ཀོ་ར། བྱེ་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་བ། ཉ་ཁྲ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། རིགས་ལྡན། པདྨ། པད་བཟང་། འཇོག་པོ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་ཡས་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་ བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་ག

【現代漢語翻譯】 具足九種姿態,四足中右二足伸展,左二足收縮,以舞姿壓制四魔之心。明妃(Yum)是白色聖救度佛母(Buddha Locana)。一面二臂,三眼赤紅。黃色頭髮向上豎立,右手持鉞刀(kartrika),左手持盛滿血的顱碗(kapala),擁抱本尊(Yab)的頸項。以五個乾枯人頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。右足擁抱本尊,左足伸展。本尊和明妃的頭頂都有骨製法輪。耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾莊嚴其身。具足妙相和隨好,安住於火焰山和火焰之中。 成就之時,為第五智慧,即法界體性智(Dharmadhatu Wisdom)。 在南方蓮花中心的座墊上,唸誦一遍『阿阿,伊伊,烏烏,熱熱,勒勒,誒誒,喔喔,昂阿』。從右旋和左旋的阿字(Āli)中生起月輪。當其顯現證悟時,為第一智慧,即大圓鏡智(Adarsha Wisdom)。唸誦一遍『ka kha ga gha nga,ca cha ja jhya nya,ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa,ta tha da dha na,pa pha ba bha ma,ya ra la va,sha sha sa ha ksha』,在其上從右旋和左旋的卡字(Kāli)中生起日輪。當其顯現證悟時,為第二智慧,即平等性智(Samata Wisdom)。 在這二者(日月輪)的中央,從黃色『zhim』和『tam』字中,生起以寶和鉞刀為種子的本尊。當其成就時,為第四智慧,即成所作智(Kritya-anushthana Wisdom)。行二利事。從收攝中生起根本黑茹迦(Heruka),寶生歡喜金剛(Ratnasambhava Hevajra),身色和根本面為黃色,右面藍色,左面白色,其餘兩面黑色,上面一面為煙色,面面都具有三隻眼睛,眼脈赤紅,黃色頭髮向上豎立,頭頂以各種金剛杵為標誌。 右手的八個顱碗中,依次盛放著:禿鷲、鴻雁、綿羊、鷓鴣、禿鼻烏鴉、雪烏鴉、貓頭鷹、花斑魚,頭朝內。左手的八個顱碗中,盛放著:力士、持螺者、具種姓者、蓮花、妙蓮、美貌者、財增者、無邊者,頭朝外。最初的兩隻手擁抱明妃。每個頭上都以五個乾枯的人頭為裝飾,五十個滴血的濕人頭為項鍊。全身塗滿骨灰。具足九種舞姿。四足中右二足伸展,左二足收縮。

【English Translation】 Endowed with nine sentiments, with the two right legs extended and the two left legs contracted in a dancing posture, pressing down on the hearts of the four maras. The consort (Yum) is white Buddha Locana. With one face and two arms, three red eyes. Yellow hair blazing upwards, holding a curved knife (kartrika) in the right hand and a skull cup (kapala) filled with blood in the left, embracing the neck of the Father (Yab). Adorned with a crown of five dry human heads and a necklace of fifty fresh ones. The right leg embraces the Father, while the left is extended. Both Father and Mother have a wheel of bones on their crowns. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. Adorned with marks and signs, residing within a mountain and mass of flames. When that is realized, it is the fifth wisdom: the Dharmadhatu Wisdom. On the lotus heart seat in the south, by uttering once 'A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E Ai, O Au, Am Ah,' from one rightward and one leftward rotation of the 'Āli' arises a lunar mandala. When that is manifestly enlightened, it is the first wisdom: the Mirror-like Wisdom. By uttering once 'ka kha ga gha nga, ca cha ja jhya nya, ṭa ṭha ḍa ḍha ṇa, ta tha da dha na, pa pha ba bha ma, ya ra la va, sha sha sa ha ksha,' a solar mandala arises above it from one rightward and one leftward rotation of the 'Kāli'. When that is manifestly enlightened, it is the second wisdom: the Wisdom of Equality. In the center of these two (sun and moon mandalas), from the yellow 'zhim' and 'tam' syllables, arises the deity marked with the seed syllables of jewel and curved knife. When that is realized, it is the fourth wisdom: the Wisdom of Accomplishing Activities. Performing the two benefits. From the gathering arises the root Heruka, Ratnasambhava Hevajra, with body color and root face yellow, the right face blue, the left face white, the remaining two faces black, the upper face smoky, each face possessing three eyes with red veins, yellow hair blazing upwards, marked on the crown with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: vultures, geese, sheep, partridges, carrion crows, snow crows, owls, and speckled fish, facing inward. In the eight skull cups of the left hand are: strongmen, conch-bearers, those with lineage, lotuses, beautiful lotuses, handsome ones, wealth-increasers, and boundless ones, facing outward. The first two hands embrace the consort. Each head is adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty fresh, bleeding heads. The body is smeared with great ashes. Endowed with nine dancing sentiments. Of the four legs, the two right ones are extended, and the two left ones are contracted.


ཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་ པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 15-296 དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་ གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ཀཱ་ལི་གཡས་ སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨཾ་དང་པཾ་དམར་ པོ་ལས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་པོ། 15-297 གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་ བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྲེད། བྱ་རྒོད། བསེ། བ་མེན། སྟག །སྤྲེའུ། ཆུ་སྲིན། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། ཁྭ་ཏ། འུག་པ། ཆུ་བྱ་དཀར་པོ། སེང་གེ བཞད། ལུག །ཀྲྀཥྞ་ས་ར། ཕག་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་ མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ།

【現代漢語翻譯】 以雙重彎曲的姿勢壓制四魔的心臟。 咕嚕咕列佛母(Kurukullā,度母的忿怒相)是黃色的,一面二臂,三隻紅色的眼睛,黃色的頭髮向上豎立。右手拿著彎刀,左手拿著盛滿血的顱碗,擁抱著父親(指其明妃)。頭戴五個干骷髏頭,五十個濕人頭的項鍊作為裝飾。右腳擁抱父親,左腳伸展。父母雙方的頭頂都有骨頭法輪。耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾裝飾全身,具足相好。安住在火焰山和火焰堆中。 當其證悟時,第五種智慧是法界體性智。在西方的蓮花中心的座墊上,唸誦一遍『阿阿。伊伊。烏烏。日日。利利。誒誒。喔喔。昂阿』。從右旋和左旋的阿字(Āli,元音)中顯現月輪。當其證悟時,第一種智慧是如鏡智。唸誦一遍『嘎卡嘎嘎昂。擦擦匝匝娘。扎塔達達納。達塔達達納。帕帕巴巴瑪。亞拉拉哇。夏卡薩哈恰』。在其上,從右旋和左旋的嘎字(Kāli,輔音)中顯現日輪。當其證悟時,第二種智慧是平等性智。在兩者(日月輪)的中央,從紅色的昂(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字)和榜(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)中顯現蓮花和彎刀,以種子字為標誌。當其證悟時,第三種智慧是妙觀察智。從那之中,光芒四射並聚集,太陽、月亮、種子字和法器混合在一起。當其證悟時,第四種智慧是成所作智。完成二利(自利和他利)。從收攝中,顯現出根本上師(Gyutrul Heruka),無量光佛(Amitābha)和喜金剛(Hevajra),身色和麵容都是紅色的。 右邊的臉是黑色的,左邊的臉是白色的,其餘兩張臉都是黑色的,頂上的臉是煙色的。每張臉都有三隻眼睛,眼睛發紅,黃色的頭髮向上豎立。頭頂以各種金剛杵為標誌。在右手的八個顱碗中,依次是:鷲、禿鷲、獾、蝙蝠、老虎、猴子、鱷魚、豺狼,臉朝內。在左手的八個顱碗中,是:烏鴉、貓頭鷹、白水鳥、獅子、熊、綿羊、黑羚羊、豬,臉朝外。前兩隻手擁抱著佛母。每個頭上都裝飾著五個干骷髏頭,五十個濕人頭的項鍊作為裝飾。全身塗滿大灰。

【English Translation】 Subduing the hearts of the four Māras with a double bent posture. Yum Kurukullā (wrathful form of Tara) is yellow, with one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the father (consort). Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. The right leg embraces the father, and the left leg is extended. On the crown of both father and mother is a wheel of bones. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. Endowed with marks and signs. Residing within a mountain of fire and a heap of flames. When that is enlightened, the fifth wisdom is the Dharmadhatu wisdom. On the lotus center seat in the west, reciting once 'A Ā. I Ī. U Ū. Ṛ Ṝ. Ḷ Ḹ. E AI. O AU. Aṃ Aḥ.' From one right and one left rotation of Āli (vowels), a lunar mandala appears. When that is enlightened, the first wisdom is the mirror-like wisdom. Reciting once 'Ka Kha Ga Gha Nga. Ca Cha Ja Jha Nya. Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa. Ta Tha Da Dha Na. Pa Pha Ba Bha Ma. Ya Ra La Va. Śa Ṣa Sa Ha Kṣaḥ.' On that, from one right and one left rotation of Kāli (consonants), it becomes a solar mandala. When that is enlightened, the second wisdom is the wisdom of equality. In the center of those two (solar and lunar mandalas), from the red Aṃ (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:seed syllable) and Paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:seed syllable), a lotus and a curved knife appear, marked with seed syllables. When that is enlightened, the third wisdom is the discriminating awareness wisdom. From that, rays of light radiate and gather, the sun, moon, seed syllables, and implements are mixed together with 'kruk'. When that is enlightened, the fourth wisdom is the accomplishing activity wisdom. Accomplishing the two benefits (self and others). From the gathering, the root Heruka appears, Amitābha and Hevajra, the body color and face are red. The right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each face has three eyes, the eyes are red, and the yellow hair stands upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: vulture, eagle, badger, bat, tiger, monkey, crocodile, jackal, facing inward. In the eight skull cups of the left hand are: crow, owl, white water bird, lion, bear, sheep, black antelope, pig, facing outward. The first two hands embrace the mother. Each head is adorned with five dry skulls, and a necklace of fifty wet, bleeding human heads adorns the neck. The body is smeared with great ashes.


གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་ གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། 15-298 ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་ བཞུགས་པར་གྱུར།། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ། །བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས། ཨཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་དང་པོ། ཡེ་ཤེས་ན། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་དེའི་སྟེང་དུ་ ཀཱ་ལི་གཡས་སྐོར་གཅིག་དང་གཡོན་སྐོར་གཅིག་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར། དེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གཉིས་པ། ཡེ་ཤེས་ན། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཁཾ་ དང་ཏཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་གསུམ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་འདུས་པས་ཉི་མ་ཟླ་བ་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྲུག་གིས་འདྲེས་པ། 15-299 དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་བཞི་པ། ཡེ་ཤེས་ན། བྱ་བ་ནན་ཏན་གྱི་ཡེ་ཤེས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་པ་ལས་རྒྱུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་ པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་གཟའ་ལྷག་པ། ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་། སྒྲ་གཅན། མིག་དམར། པ་སངས། སྤེན་པ། ཁྱབ་འཇུག་ རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དབང་པོ། ཚངས་པ། དྲག་པོ། འདོད་ལྷ། ཐོད་པ་ཅན། གཅེར་བུ། ཐགས་བཟང་རིས། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ

【現代漢語翻譯】 他具有九種舞蹈姿態,四足中的右兩足伸展,左兩足彎曲,以舞蹈姿態壓制四魔的心臟。明妃身著白色和紅色衣物,一面二臂,三眼赤紅,黃色頭髮向上豎立,右手持彎刀,左手持盛滿鮮血的顱碗,擁抱明王頸部。以五個干骷髏為頭飾,五十個濕人頭為項鍊裝飾。右足擁抱明王,左足伸展。 明王和明妃頭頂都有骨製法輪,耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾莊嚴其身,具足相好。安住於火焰山和火焰堆之中。當他覺悟時,是第五佛,在智慧方面,是法界體性智。在北方蓮花中心的座墊上,唸誦一遍「阿阿,伊伊,烏烏,熱熱,勒勒,誒誒,喔喔,昂阿」,從右旋和左旋的阿字中顯現月輪。當他顯現覺悟時,是第一佛,在智慧方面,是如鏡智。 唸誦一遍「嘎卡嘎嘎昂,匝擦匝匝娘,扎叉扎扎納,達塔達達納,巴帕巴巴瑪,亞拉拉哇,夏卡薩哈恰」,從右旋和左旋的卡字中顯現日輪。當他顯現覺悟時,是第二佛,在智慧方面,是平等性智。在兩者(日月輪)的中央,從綠色的康(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空)和當(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tām,漢語字面意思:當)字中,生出以寶劍和彎刀種子字為標誌。當他覺悟時,是第三佛,在智慧方面,是妙觀察智。從那裡放射出光芒,聚集起來,日月、種子字和法器混合交織。 當他覺悟時,是第四佛,在智慧方面,是成所作智。行二利事。從收攝中,生出因續黑魯嘎,即義成樂金剛,身色和根本面為綠色,右面黑色,左面白色,其餘兩面為黑色,頂面為煙色。每張面孔都有三隻眼睛,眼睛血紅,黃色頭髮向上豎立,頭頂以各種金剛杵為標誌。右手八個顱碗中,依次盛有火星、木星、長尾星、羅睺星、火星、金星、土星、遍入天,面朝內。左手八個顱碗中,依次盛有自在天、梵天、大自在天、欲天、持顱者、裸體者、紡織者、大力者,面朝外。前兩隻手擁抱明妃。每顆頭上……

【English Translation】 He is endowed with nine dance postures, with the right two of the four feet extended and the left two bent, pressing the hearts of the four maras with a dancing posture. The consort wears white and red garments, has one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife, and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the Lord's neck. Adorned with a crown of five dry skulls and a necklace of fifty wet human heads. The right foot embraces the Lord, and the left is extended. Both the Lord and the Consort have a wheel of bones on their heads, and are adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. They are adorned with marks and signs. They dwell within a mountain of fire and a heap of flames. When he attains enlightenment, he is the fifth Buddha, and in terms of wisdom, he is the Dharmadhatu Wisdom. On the lotus seat in the center of the northern direction, reciting 'A A, I I, U U, Ri Ri, Li Li, E E, O O, Ang Ah' once, from the right and left rotations of the A syllables, a moon mandala appears. When he manifests enlightenment, he is the first Buddha, and in terms of wisdom, he is the Mirror-like Wisdom. Reciting 'Ka Kha Ga Gha Nga, Tsa Tsha Dza Dzha Nya, Ta Tha Da Dha Na, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Wa, Sha Sha Sa Ha Ksha' once, a sun mandala appears from the right and left rotations of the Ka syllables. When he manifests enlightenment, he is the second Buddha, and in terms of wisdom, he is the Wisdom of Equality. In the center of these two (sun and moon mandalas), from the green Kham (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: kham, Chinese literal meaning: space) and Tam (Tibetan: ཏཱཾ, Sanskrit Devanagari: तां, Sanskrit Romanization: tām, Chinese literal meaning: tam) syllables, arise the sword and curved knife marked with seed syllables. When he attains enlightenment, he is the third Buddha, and in terms of wisdom, he is the Discriminating Wisdom. From there, rays of light radiate and gather, and the sun, moon, seed syllables, and emblems are mixed and intertwined. When he attains enlightenment, he is the fourth Buddha, and in terms of wisdom, he is the All-Accomplishing Wisdom. He performs the two benefits. From the gathering, the Heruka of the causal continuum arises, namely Meaningful Accomplishment, Hevajra, with body color and root face green, right face black, left face white, the remaining two faces black, and the top face smoky. Each face has three eyes, the eyes are bloodshot, and the yellow hair stands upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are Mars, Jupiter, Comets, Rahu, Mars, Venus, Saturn, and Vishnu, facing inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are Indra, Brahma, Shiva, Kama, Skull-holder, Naked One, Weaver, and Powerful One, facing outward. The first two hands embrace the consort. On each head...


་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། 15-300 སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་བྱང་ཆུབ་པ་ན་ལྔ་པ། ཡེ་ཤེས་ན། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སོ།། དགུ་པ་ རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སྙོམས་འཇུག་བྱ་བ་ནི། ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པ་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཨས་ཟེའུ་འབྲུ། ཕཊ྄་སེར་པོ་ཞིག་གིས་བུག་པ་བཀག་པ་ཡབ་ཀྱིས་བསྐུལ་བ། ཨོཾ་པདྨ་ སུ་ཁ་དྷཱ་ར་མ་ཧཱ་རཱ་ག་སུ་ཁཾ་ཙ་ཏུ་རཱ་ག་སི་ན་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་རྣམས་ཀྱི་གསང་གནས་སྟོང་པ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨོཾ་གྱིས་ནོར་བུ་བྱས་ པ་ཕཊ྄་ཀྱིས་བུ་ག་བཀག་པ་ཡུམ་གྱིས་བསྐུལ། ཨོཾ་བཛྲ་མཧཱ་དྭེ་ཥ་ཙ་ཏུར་ཨཱ་ནནྡཱ་ཡ་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁེ་ཀ་རཱ་སོ་ནཱ་ཐ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀཪྻཾ་ཀུ་རུ་ཥྭ་མེ། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ། 15-301 སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བཅུད་ཚུར་བསྡུས་ཏེ་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཨ་བ་དྷུ་ཏཱི་ནས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ། དབུས་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། གཾ་ཙཾ་བཾ་ གྷཾ། སཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཤར་གྱི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། པཾ་ཙཾ་བྷཾ་ཡཾ། དུཾ་སུཾ་ཨཾ་གཾ །ལྷོའི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། སུཾ་ཏཾ་རཾ་བཾ། ལཾ་མཾ་གཾ་ནཾ། ནུབ་ཀྱི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། པཾ་ཏཾ་སཾ་ ཡཾ། པཾ་ཏཾ་དུཾ་མུཾ། བྱང་གི་ཡུམ་གྱི་པདྨར། ཙཾ་ཏཾ་ཀྵཾ་ཀཾ། མཾ་ལཾ་པཾ་དཾ། རྣམས་སུ་གྱུར་ནས་པདྨར་སྤྲོས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཡན་ལག་གོ ། བཅུ་པ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྣམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སོ་སོའི་ས་བོན་དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ལྷ་མོར་གྱུར་ཏེ། པདྨ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འཐོན་ཏེ་སོ་ སོའི་གདན་ལ་འཁོད་པ་ནི། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་དམར་མོ་ལྕགས

【現代漢語翻譯】 頭戴五個乾枯人頭,佩戴五十顆滴血濕人頭串成的項鍊,全身塗滿灰燼。 具備九種舞蹈姿態,四足中右二足伸展,左二足彎曲,以舞姿壓制四魔之心。本尊為誓言度母綠度母,一面二臂。 三目赤紅,黃色頭髮向上豎立,右手持彎刀,左手持盛滿鮮血的頭蓋骨,擁抱明父的頸項。頭戴五幹人頭冠, 佩戴五十濕人頭項鍊,右足盤繞明父,左足伸展。明父明母二者頭頂皆有骨製法輪。耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾莊嚴其身, 具足妙相與好相,安住於火焰山和火焰堆之中。此為第五智慧,即法界體性智。第九, 加持金剛與蓮花後進行雙運:明母的密處空性中,從(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)生出蓮花,(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)為蓮花的花蕊,(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)黃色字封閉孔穴,由明父催動。(咒語)嗡 蓮花 樂 空行母 大 欲 樂 恰圖 惹嘎 斯 那 吽 吽 吽 嘎讓 咕嚕 刷 瑪耶。 明父的密處空性中,從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出金剛,(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)化為寶珠,(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪)封閉孔穴,由明母催動。(咒語)嗡 班雜 嘛哈 德威薩 恰圖 阿難達 亞 嘎嘎 姆凱 嘎 惹 梭 那 塔 吽 吽 吽 嘎讓 咕嚕 刷 瑪耶。 明父明母雙運交合之際,放射出光芒, 從諸佛的不二之心處收攝精華,進入明父的口中。從阿瓦都帝脈到金剛寶珠,是菩提心的本體。中央明母的蓮花中,(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:甘)(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:倉)(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)(藏文:གྷཾ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,漢語字面意思:甘)。(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)(藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,漢語字面意思:香)(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:倉)(藏文:ཌཾ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,漢語字面意思:當)(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:匝)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)東方明母的蓮花中,(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:倉)(藏文:བྷཾ,梵文天城體:भं,梵文羅馬擬音:bhaṃ,漢語字面意思:邦)(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)。(藏文:དུཾ,梵文天城體:दुं,梵文羅馬擬音:duṃ,漢語字面意思:洞)(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:甘)。南方明母的蓮花中,(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松)(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:旺)。(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,漢語字面意思:甘)(藏文:ནཾ,梵文天城體:नं,梵文羅馬擬音:naṃ,漢語字面意思:囊)。西方明母的蓮花中,(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)(藏文:སཾ,梵文天城體:सं,梵文羅馬擬音:saṃ,漢語字面意思:桑)(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)。(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)(藏文:དུཾ,梵文天城體:दुं,梵文羅馬擬音:duṃ,漢語字面意思:洞)(藏文:མུཾ,梵文天城體:मुं,梵文羅馬擬音:muṃ,漢語字面意思:蒙)。北方明母的蓮花中,(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,漢語字面意思:倉)(藏文:ཏཾ,梵文天城體:तं,梵文羅馬擬音:taṃ,漢語字面意思:當)(藏文:ཀྵཾ,梵文天城體:क्षं,梵文羅馬擬音:kṣaṃ,漢語字面意思:恰)(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)。(藏文:མཾ,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:芒)(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:朗)(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:邦)(藏文:དཾ,梵文天城體:दं,梵文羅馬擬音:daṃ,漢語字面意思:當)。化現於蓮花之上。(咒語)嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努 惹嘎 納 梭巴瓦 阿瑪 擴杭。 此為金剛薩埵(Vajrasattva)的支分。第十,生起眷屬天女:從各自的種子字完全轉變后,化為天女,從蓮花中依次出現,安坐于各自的座墊之上:中央蓮花的花瓣上,東方為白色高ri母,右手持鐵鉤;南方為黃色措ri母,持繩索;西方為紅色貝大里母,持鐵鏈;

【English Translation】 Adorned with five dry human heads, wearing a garland of fifty fresh, bleeding human heads, the body smeared with great ashes. Endowed with nine dance postures, with the right two of the four feet extended and the left two bent, suppressing the hearts of the four maras with the dance posture. The deity is the vow-fulfilling Green Tara (Green Tara), with one face and two arms. With three red eyes, yellow hair blazing upwards, the right hand holding a curved knife, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the father's neck. Adorned with a crown of five dry human heads, and a necklace of fifty fresh human heads. The right foot embraces the father, while the left foot is extended. Both the father and mother have a wheel of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt, adorned with marks and signs, residing within a mountain of fire and a heap of flames. This is the fifth wisdom, the Wisdom of Dharmadhatu. Ninth, after blessing the vajra and lotus, engage in union: In the emptiness of the mother's secret place, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) arises a lotus, (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) is the lotus's stamen, (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) a yellow syllable blocks the hole, urged by the father. (Mantra) Om Padma Sukha Dhara Maha Raga Sukham Tsatu Raga Si Na Hum Hum Hum Karam Kuru Swa Me. In the emptiness of the father's secret place, from (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a vajra, (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) becomes a jewel, (Tibetan: ཕཊ྄, Devanagari: फट्, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phat) blocks the hole, urged by the mother. (Mantra) Om Vajra Maha Dwesha Tsatur Ananda Ya Ka Ka Mukhe Ka Raso Natha Hum Hum Hum Karam Kuru Swa Me. At the juncture of the father and mother's union, light radiates forth, collecting the essence from the non-dual heart of the Buddhas, entering the father's mouth. From the Avadhuti to the vajra jewel, is the essence of bodhicitta. In the lotus of the central mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gam) (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) (Tibetan: གྷཾ, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, Literal meaning: Gham). (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Sam) (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, Literal meaning: Sham) (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: ཌཾ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, Literal meaning: Dam) (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, Literal meaning: Dza) (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum) (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam) (Tibetan: ཧོཿ, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Hoh) In the lotus of the eastern mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: བྷཾ, Devanagari: भं, Romanized Sanskrit: bhaṃ, Literal meaning: Bham) (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam). (Tibetan: དུཾ, Devanagari: दुं, Romanized Sanskrit: duṃ, Literal meaning: Dum) (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Sum) (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, Literal meaning: Am) (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gam). In the lotus of the southern mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) (Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: suṃ, Literal meaning: Sum) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: རཾ, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, Literal meaning: Ram) (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal meaning: Vam). (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mam) (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, Literal meaning: Gam) (Tibetan: ནཾ, Devanagari: नं, Romanized Sanskrit: naṃ, Literal meaning: Nam). In the lotus of the western mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: སཾ, Devanagari: सं, Romanized Sanskrit: saṃ, Literal meaning: Sam) (Tibetan: ཡཾ, Devanagari: यं, Romanized Sanskrit: yaṃ, Literal meaning: Yam). (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: དུཾ, Devanagari: दुं, Romanized Sanskrit: duṃ, Literal meaning: Dum) (Tibetan: མུཾ, Devanagari: मुं, Romanized Sanskrit: muṃ, Literal meaning: Mum). In the lotus of the northern mother, (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, Literal meaning: Tsaṃ) (Tibetan: ཏཾ, Devanagari: तं, Romanized Sanskrit: taṃ, Literal meaning: Tam) (Tibetan: ཀྵཾ, Devanagari: क्षं, Romanized Sanskrit: kṣaṃ, Literal meaning: Ksham) (Tibetan: ཀཾ, Devanagari: कं, Romanized Sanskrit: kaṃ, Literal meaning: Kam). (Tibetan: མཾ, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: Mam) (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लं, Romanized Sanskrit: laṃ, Literal meaning: Lam) (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: Pam) (Tibetan: དཾ, Devanagari: दं, Romanized Sanskrit: daṃ, Literal meaning: Dam). Manifesting upon the lotus. (Mantra) Om Sarva Tathagata Anura Gana Swabhava Atma Ko Ham. This is a branch of Vajrasattva. Tenth, generating the retinue goddesses: From the complete transformation of their respective seed syllables, they become goddesses, emerging sequentially from the lotus, seated upon their respective cushions: On the petals of the central lotus, in the east is the white Gauri, holding an iron hook in her right hand; in the south is the yellow Tsauri, holding a rope; in the west is the red Vetali, holding an iron chain;


་སྒྲོག །བྱང་ དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་རི་རབ། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་རཱི་དཀར་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ། 15-302 ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི་ལྗང་ཁུ་རྒྱལ་མཚན། ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་ མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཤར་གྱི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། སྐམ་པ་མོ་དཀར་མོ་སྐམ་པ། ཞགས་ལྡན་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ཉ་དོལ་མ་དམར་མོ་ཉ་རྒྱ། ལྕགས་ཀྱུ་ མ་ལྗང་ཁུ་ལྕགས་ཀྱུ། མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་གི་སྣོད། བདུག་སྤོས་མ་དུ་བའི་མདོག་ཅན་བདུག་སྤོས་ཀྱི་སྣོད། མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེའི་སྣོད། དྲི་ཆབ་མ་དམར་མོ་དྲིའི་དུང་ ཆོས། ལྷོའི་འདབ་མ་ལ་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ། མར་མེ་མ་སེར་མོ་མར་མེ། སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་རིན་པོ་ཆེ། གློག་ཕྱག་མ་ལྗང་ཁུ་གློག་འཁྱུག་པ། སྒེག་ མོ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། འཕྲེང་བ་མ་སེར་མོ་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་འཕྲེང་བ། གླུ་མ་དམར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཏིང་ཏིང་ཤགས། གར་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་ རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ། ནུབ་ཀྱི་འདབ་མར་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ། ཆོས་འབྱུང་མ་སེར་མོ་ཆོས་འབྱུང་། ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག། འཁྱུད་འདོབས་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། 15-303 གླིང་བུ་མ་ཕྱག་གཉིས་གླིང་བུ་འབུད་པ། རྫ་རྔ་མ་ཕྱག་གཉིས་རྫ་རྔ་བརྡུང་བ། ཆ་ལང་མ་ཕྱག་གཉིས་ཆ་ལང་འཁྲོལ་བ། དུང་འབུད་མ་ལྗང་ཁུ་ཕྱག་གཉིས་འབུད་དུང་། བྱང་གི་འདབ་མར་ རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སྒོ་ལྕགས། ལྡེ་མིག་མ་སེར་མོ་ལྡེ་མིག །སྒོ་འཛིན་མ་དམར་མོ་སྒོ་གླེགས། ཡོལ་འཛིན་མ་ལྗང་ཁུ་ཡོལ་བ། སྤྱན་མ་སེར་མོ་འཁོར་ ལོ། །མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་རྡོ་རྗེ། གོས་དཀར་མོ་དམར་པོ་པདྨ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་བསྣམས་ཤིང་། གཡོན་དམིགས་བསལ་མེད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ ཅད་ཞལ་གཅིག །ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བ། གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར།། །། ༄། །འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ། གཉིས་པ་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་བསྐྱེད་པ་ལ་བཅུ་ལས། དང་པོ་དྲི་ཟ་ཉེ་བར་ཞུགས་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་ མཁའི་ནཱ་ད་རྣམས་སྐར་མདའ་འཕོ་བ་བཞིན་བྱུང་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ་སོའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ནས

【現代漢語翻譯】 北方為綠色的嘎瑪日,手持鈴鐺;東北方為藍色的布嘎薩日,象徵須彌山;東南方為白色的夏瓦日,寶瓶中充滿菩提心;西南方為藍色的旃陀利,象徵三角形的火爐。 西北方為綠色的多姆比尼,手持勝幢;東方門為白色的鐵鉤母,手持鐵鉤;南方門為黃色的絹索母,手持絹索;西方門為紅色的鐵索母,手持鐵索;北方門為綠色的鈴鐺母,手持鈴鐺。東方的花瓣上,依次為:白色的骷髏杖母,手持骷髏杖;黃色的絹索母,手持絹索;紅色的漁網母,手持漁網;綠色的鐵鉤母,手持鐵鉤;白色的花母,手持花器;煙色的香母,手持香爐;黃色的燈母,手持燈器;紅色的香水母,手持香水海螺。 南方的花瓣上,依次為:白色的日母,手持太陽;黃色的燈母,手持燈;白色的度母,手持珍寶;綠色的電母,手持閃電;白色的嬌媚母,雙手握金剛拳,倚靠在腰間;黃色的念珠母,雙手持珍寶念珠;紅色的歌母,雙手持鈸;綠色的舞母,雙手持金剛杵,跳舞。 西方的花瓣上,依次為:白色的蓮花母,手持蓮花;黃色的法源母,手持法源;紅色的鐵索母,手持鐵索;綠色的擁抱母,手持鈴鐺。 吹笛母,雙手吹笛;陶鼓母,雙手擊打陶鼓;鈸母,雙手搖動鈸;綠色的吹號母,雙手吹海螺。北方的花瓣上,依次為:白色的金剛門閂母,手持門閂;黃色的鑰匙母,手持鑰匙;紅色的門神母,手持門扇;綠色的帷幕母,手持帷幕;黃色的眼母,手持法輪;瑪瑪吉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)藍色的,手持金剛杵;白色的衣母,紅色蓮花;綠色的度母,手持藍色烏巴拉花,左手無名指皆指向心間,作忿怒印。所有這些天女都一面二臂,三隻紅眼,黃色頭髮向上豎立,以五種骨飾莊嚴,左腿伸展,右腳底抵在左大腿上,以半跏趺坐的舞姿,安住在火海和火焰之中。 生起果位的黑魯嘎 第二,生起果位的黑魯嘎,分為十個部分。第一,樂空智慧融入:之後,如同流星般劃過天空的音聲,融入到諸佛的口中,

【English Translation】 To the north is green Ghasmari, holding a bell; to the northeast is blue Pukkasi, symbolizing Mount Meru; to the southeast is white Shavari, a vase filled with bodhichitta; to the southwest is blue Chandali, symbolizing a triangular hearth. To the northwest is green Dombini, holding a victory banner; at the eastern gate is white Iron Hook Mother, holding an iron hook; at the southern gate is yellow Lasso Mother, holding a lasso; at the western gate is red Iron Chain Mother, holding an iron chain; at the northern gate is green Bell Mother, holding a bell. On the eastern petals, in the same order: white Skeleton Staff Mother, holding a skeleton staff; yellow Lasso Mother, holding a lasso; red Fishing Net Mother, holding a fishing net; green Iron Hook Mother, holding an iron hook; white Flower Mother, holding a flower container; smoke-colored Incense Mother, holding an incense burner; yellow Lamp Mother, holding a lamp; red Perfume Mother, holding a conch shell of perfume. On the southern petals, in the same order: white Sun Mother, holding the sun; yellow Lamp Mother, holding a lamp; white Tara, holding a jewel; green Lightning Mother, holding lightning; white Charming Mother, with both hands holding vajra fists, resting on her hips; yellow Rosary Mother, with both hands holding a rosary of jewels; red Song Mother, with both hands holding cymbals; green Dance Mother, dancing with a vajra in both hands. On the western petals, in the same order: white Lotus Mother, holding a lotus; yellow Dharma Source Mother, holding a dharma source; red Iron Chain Mother, holding an iron chain; green Embracing Mother, holding a bell. Flute Mother, blowing a flute with both hands; Clay Drum Mother, beating a clay drum with both hands; Cymbal Mother, shaking cymbals with both hands; green Conch Shell Mother, blowing a conch shell with both hands. On the northern petals, in the same order: white Vajra Latch Mother, holding a latch; yellow Key Mother, holding a key; red Door Guardian Mother, holding a door panel; green Curtain Mother, holding a curtain; yellow Eye Mother, holding a wheel; Mamaki (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) blue, holding a vajra; white Cloth Mother, red lotus; green Tara, holding a blue utpala flower, with the left ring finger pointing towards the heart, making a wrathful gesture. All these goddesses have one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, adorned with five bone ornaments, the left leg extended, the sole of the right foot resting on the left thigh, in a half-lotus dancing posture, residing within a sea of fire and flames. Generating the Heruka of Fruition Second, generating the Heruka of Fruition, which is divided into ten parts. First, the approach of bliss and emptiness: Then, sounds like shooting stars across the sky arose and entered the mouths of the Blessed Ones,


་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ་པས་ཡུམ་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ། ཡུམ་ཞུ་བས་ཡབ་ཀྱང་བདེ་བའི་རོར་ཞུ་ནས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར་གྱུར། 15-304 གཉིས་པ་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། རང་རང་གི་མཚམས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་མེད་པར་ཤེས་ནས་མྱ་ངན་གྱི་གླུས་བསྐུལ་བ་ནི། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས་ ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་ཐུགས། །ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་བཟང་པོའི་སྐུ། །སྤོས་མོ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་སྐུ། །གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཀྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་པ་བཟང་པོའི་སྐུ། །རི་ཁྲོད་མ་དག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་ སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས་ཡོངས་སུ་སྐྱོང་མཛད་དག་པའི་གསུངས། །ངེས་པར་སོ་སོར་རྟོག་པས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་ པ་བཟང་པོའི་སྐུ། །གཏུམ་མོ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐྱོང་མཛད་ཐམས་ཅད་ གཟུགས། །ཐམས་ཅད་ནན་ཏན་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རབ་ཏུ་རྒྱས་མཛད་པ། །སྨེ་མོ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ་སྟོང་པ་དོར་མཛོད་ལ། །འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་བཞེས་མཛོད་ཅིག ། 15-305 ཅེས་པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་པ་བཞིས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་སྤོས་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་རྣམ་སྣང་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་ དག༴ མེ་ཏོག་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ གཟུགས་བརྙན༴ བདུག་སྤོས་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་ པར་སོ་སོར༴ མར་མེ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ དྲི་ཆབ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཅེས་མེ་ཏོག་ མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རྣམ་སྣང་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་རིན་འབྱུང་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴ སྒེག་མོ་ བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུས༴ འཕྲེང་བ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་པར་ སོ་སོར༴ གླུ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ གར་མ་བདག་

【現代漢語翻譯】 當(明妃)融入(佛母)的蓮花中時,便融入(佛母)的安樂之中。當(佛母)融入時,(佛父)也融入安樂之中,變得像水銀一樣。 第二,四位結界天女以歌聲勸請:各自結界處的四位天女,認識到主尊(佛父)(佛母)已不在,便以哀傷的歌聲勸請:『您是守護所有金剛嗔怒的清凈之心,以極其清凈的法來莊嚴的賢善之身。請您今日垂顧薰香女我,捨棄空性,作為導師,請您從世間眾生的因緣中受生吧!』 『您是守護世間愚癡的清凈之身,以如影像般的法來莊嚴的賢善之身。請您今日垂顧山間不凈的我,捨棄空性,作為導師,請您從世間眾生的因緣中受生吧!』 『您是以金剛貪慾來守護的清凈之語,以分別的智慧來莊嚴的賢善之身。請您今日垂顧拙火女我,捨棄空性,作為導師,請您從世間眾生的因緣中受生吧!』 『您是守護一切佛陀、一切形象,以一切精進平等來莊嚴者。請您今日垂顧醜女我,捨棄空性,作為導師,請您從世間眾生的因緣中受生吧!』 如是,應觀想布嘎薩拉(Pukkasīla)等四位勸請不動佛(Akshobhya)。同樣,在薰香女等四位的位置上,依次觀想毗盧遮那佛(Vairochana):『您是守護所有金剛嗔怒…極其清凈…請您今日垂顧花女我…作為導師…』 『您是守護世間愚癡…如影像般…請您今日垂顧焚香女我…作為導師…』 『您是以金剛貪慾…分別的智慧…請您今日垂顧明燈女我…作為導師…』 『您是守護一切佛陀…一切精進…請您今日垂顧香水女我…作為導師…』 如是,應觀想花女等四位勸請毗盧遮那佛。 同樣,在嬌女等四位的位置上,依次觀想寶生佛(Ratnasambhava):『您是守護所有金剛嗔怒…極其清凈…請您今日垂顧嬌女我…作為導師…』 『您是守護世間愚癡…如影像般…請您今日垂顧花鬘女我…作為導師…』 『您是以金剛貪慾…分別的智慧…請您今日垂顧歌女我…作為導師…』 『您是守護一切佛陀…一切精進…請您今日垂顧舞女我…

【English Translation】 When (the consort) is placed in the lotus of (the mother), she dissolves into the bliss of (the mother). When (the mother) dissolves, (the father) also dissolves into bliss, becoming like mercury. Second, the four boundary goddesses urge with songs: The four goddesses of their respective boundaries, knowing that the main deities (father) (mother) are gone, urge with sorrowful songs: 'You are the pure mind that protects all Vajra wrath, the virtuous body adorned with extremely pure Dharma. Please look upon incense-woman me today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!' 'You are the pure body that protects worldly ignorance, the virtuous body adorned with Dharma like an image. Please look upon the impure me in the mountains today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!' 'You are the pure speech protected by Vajra desire, the virtuous body adorned with discriminating wisdom. Please look upon Tummo-woman me today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!' 'You are the protector of all Buddhas, all forms, adorned with all diligent equality. Please look upon ugly-woman me today, abandon emptiness, and as a guide, please take birth from the causes of worldly beings!' Thus, one should contemplate Pukkasīla and the others urging Akshobhya. Similarly, in the place of incense-woman and the others, one should contemplate Vairochana in order: 'You are the protector of all Vajra wrath... extremely pure... Please look upon flower-woman me today... as a guide...' 'You are the protector of worldly ignorance... like an image... Please look upon incense-burning woman me today... as a guide...' 'You are with Vajra desire... discriminating wisdom... Please look upon lamp-woman me today... as a guide...' 'You are the protector of all Buddhas... all diligence... Please look upon perfume-water woman me today... as a guide...' Thus, one should contemplate flower-woman and the others urging Vairochana. Similarly, in the place of charming-woman and the others, one should contemplate Ratnasambhava in order: 'You are the protector of all Vajra wrath... extremely pure... Please look upon charming-woman me today... as a guide...' 'You are the protector of worldly ignorance... like an image... Please look upon garland-woman me today... as a guide...' 'You are with Vajra desire... discriminating wisdom... Please look upon song-woman me today... as a guide...' 'You are the protector of all Buddhas... all diligence... Please look upon dance-woman me...


ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ། འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཅེས་སྒེག་མོ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་རིན་འབྱུང་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། 15-306 དེ་བཞིན་དུ་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་སྣང་མཐའ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴ གླིང་བུ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས༴ རྫ་རྔ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་པར་སོ་སོར༴ ཆ་ལང་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་ པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ དུང་འབུད་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཅེས་གླིང་བུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་སྣང་མཐའ་ལ་བསྐུལ་བར་བསམ། དེ་ བཞིན་དུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིའི་གནས་སུ་དོན་གྲུབ་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང༴ ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴ སྤྱན་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ༴ ཁྱོད་ནི་ འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴ །གཟུགས་བརྙན༴ མཱ་མ་ཀཱི་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴ ངེས་པར་སོ་སོར༴ གོས་དཀར་མོ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴ ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴ སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴ འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴ ཞེས་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་དོན་གྲུབ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྙན་པའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་མོ། ། 15-307 གསུམ་པ་ཆོ་ག་གསུམ་གྱིས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀར་བཞེངས་པ་ནི། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་དུ་གྱུར། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ལྟེ་བ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་དང་། གྲི་གུག་ཡུ་བ་མཱཾ་གྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཕྱག་མཚན་ས་ བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཕྲ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་ས་བོན་ཕྱག་མཚན་སྐུ་ཕྲ་མོ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ལས་ རང་ཉིད་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ། སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པ། གཡས་ཞལ་དཀར་བ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ་ཆེར་འཇིགས་ པ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་གླང་པོ་ཆེ་དཀར་པོ། གཉིས་པ་ན་རྟ་སྔོན་པོ། གསུམ་པ་ན་བོང་བུ་གྭ་པ། བཞི་པ་ན་གླང་དམར་པོ། ལྔ་པ་ན་རྔ་མོ

【現代漢語翻譯】 現在請您觀看!引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴),想著由嫵媚女等四位勸請寶生佛。 同樣地,在笛女等四位的位置上,依次勸請無量光佛:『您是金剛忿怒者(藏文:ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴),極其清凈(藏文:ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴),笛女今天請您觀看(藏文:གླིང་བུ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴)。』您是世間愚昧者(藏文:ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴),影像等等(藏文:གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས༴)。鐃鈸女今天請您觀看(藏文:རྫ་རྔ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴)。您是金剛貪愛者(藏文:ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴),必定各別(藏文:ངེས་པར་སོ་སོར༴)。琵琶女今天請您觀看(藏文:ཆ་ལང་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴)。您是所有佛陀(藏文:ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴),一切精進(藏文:ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴)。海螺女今天請您觀看(藏文:དུང་འབུད་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགསཏེ༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴)。』想著由笛女等四位勸請無量光佛。 同樣地,在眼女等四位的位置上,依次勸請成就義佛:『您是金剛忿怒者(藏文:ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང༴),極其清凈(藏文:ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴),眼女今天請您觀看(藏文:སྤྱན་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ༴)。您是世間愚昧者(藏文:ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴),影像(藏文:གཟུགས་བརྙན༴)。瑪瑪吉今天請您觀看(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴)。您是金剛貪愛者(藏文:ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴),必定各別(藏文:ངེས་པར་སོ་སོར༴)。白衣女今天請您觀看(藏文:གོས་དཀར་མོ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴)。您是所有佛陀(藏文:ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴),一切精進(藏文:ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴)。度母今天請您觀看(藏文:སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴),引導者世間(藏文:འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴)。』想著由眼女等四位以極其悅耳的歌聲勸請成就義佛。 第三,以三種儀軌生起果位的黑汝迦(Heruka):憶念往昔的願力,從水銀般的自性中發出光芒。供養諸佛,利益眾生后,收回融入,化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和瑪(藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:種子字)。由此發出光芒,供養諸佛。化為藍色金剛杵,中心以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標幟;彎刀刀柄以瑪(藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:種子字)字標幟。從以種子字標幟的法器中,發出無數微細的身相,供養諸佛,利益眾生。收回融入,種子字、法器、微細身相融為一體,自身即成果位的黑汝迦(Heruka),不動歡喜金剛(Akshobhya Heruka)。身色黑色,八面四足十六臂,根本面黑色,右面白色,左面紅色,極其怖畏,其餘兩面皆為黑色,頂面忿怒顰蹙。每面皆具三眼,眼眶赤紅,頭髮黃色向上豎立。頭頂以各種金剛杵標幟。右手的八個顱器中,第一個盛著白象,第二個盛著青馬,第三個盛著烏鴉色的驢子,第四個盛著紅牛,第五個盛著麝香。

【English Translation】 Now please look! Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴), thinking that the four, such as the seductive woman, urge Ratnasambhava. Similarly, in the position of the four, such as the flute woman, urge Amitabha in order: 'You are Vajra Wrathful One (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང་རྣམས༴), extremely pure (Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴), Flute Woman, please look today (Tibetan: གླིང་བུ་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴).' You are the world's ignorance (Tibetan: ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴), images, etc. (Tibetan: གཟུགས་བརྙན་ལ་སོགས༴). Cymbal Woman, please look today (Tibetan: རྫ་རྔ་མ་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are Vajra Attachment (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴), certainly separate (Tibetan: ངེས་པར་སོ་སོར༴). Lute Woman, please look today (Tibetan: ཆ་ལང་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགསཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are all the Buddhas (Tibetan: ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴), all diligent (Tibetan: ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴). Conch Woman, please look today (Tibetan: དུང་འབུད་མ་ལ་དེ་རིང་གཟིགསཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴).' Thinking that the four, such as the flute woman, urge Amitabha. Similarly, in the position of the four, such as the eye woman, urge Amoghasiddhi in order: 'You are Vajra Wrathful One (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་སྡང༴), extremely pure (Tibetan: ཤིན་ཏུ་རྣམ་དག༴), Eye Woman, please look today (Tibetan: སྤྱན་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན་པ༴). You are the world's ignorance (Tibetan: ཁྱོད་ནི་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག༴), images (Tibetan: གཟུགས་བརྙན༴). Mamaki, please look today (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་བདག་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are Vajra Attachment (Tibetan: ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆགས་པས༴), certainly separate (Tibetan: ངེས་པར་སོ་སོར༴). White-Clothed Woman, please look today (Tibetan: གོས་དཀར་མོ་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴). You are all the Buddhas (Tibetan: ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད༴), all diligent (Tibetan: ཐམས་ཅད་ནན་ཏན༴). Tara, please look today (Tibetan: སྒྲོལ་མ་བདག་ལ་དེ་རིང་གཟིགས་ཏེ༴), Guide of the world (Tibetan: འདྲེན་པ་འཇིག་རྟེན༴).' Thinking that the four, such as the eye woman, urge Amoghasiddhi with extremely pleasant songs. Third, arising as the Heruka of the result through three rituals: Remembering the past aspiration, light radiates from the nature of mercury. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, then gathering back and transforming into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: seed syllable). From this, light radiates, offering to the Buddhas. Transforming into a blue vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the center, and a curved knife with a handle marked with Māṃ (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: seed syllable). From the hand implements marked with seed syllables, countless subtle forms of the Hevajra body radiate, offering to the Buddhas, benefiting sentient beings. Gathering back and merging, the seed syllables, hand implements, and subtle forms merge into one, and oneself becomes the Heruka of the result, Akshobhya Hevajra. Body color black, eight faces, four legs, sixteen arms, the root face black, the right face white, the left face red, extremely terrifying, the remaining two faces are black, the top face frowning in anger. Each face has three eyes, with red eye sockets, yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hands, the first contains a white elephant, the second contains a blue horse, the third contains a crow-colored donkey, the fourth contains a red bull, the fifth contains musk.


་ཐལ་ཁ། 15-308 དྲུག་པ་ན་མི་དམར་པོ། བདུན་པ་ན་སེང་གེ་སྔོན་པོ། བརྒྱད་པ་ན་བྱི་ལ་གྭ་པ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། གཡོན་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་ན་སའི་ལྷ་མོ་ སེར་མོ། གཉིས་པ་ན་ཆུའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། གསུམ་པ་ན་རླུང་གི་ལྷ་མོ་དུད་ཁ། བཞི་པ་ན་མེའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། ལྔ་པ་ན་ཟླ་བའི་ལྷ་མོ་དཀར་མོ། དྲུག་པ་ན་ཉི་ མའི་ལྷ་མོ་དམར་མོ། བདུན་པ་ན་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། བརྒྱད་པ་ན་ནོར་བདག་སེར་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཐལ་མོ་སྙིང་ཀར་སྦྱར་བ་ཞལ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་ པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། དེའི་ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། 15-309 རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་ པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་དུ་བྷྲུྃ་དང་ལཱཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཚུར་འདུས་པ། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་ པོ། གཡོན་ཞལ་དམར་བ། ལྷག་མའི་ཞལ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་རྨ་བྱ། མ་ཧེ། ཆུ་སྲིན། ཉ། ཉ་ཁྲབ་ཆེན། རུ་སྦལ། ཀླུ་ལྷག་ལྡན། ངང་མོ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་ པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྭ་བྱིད། སྦྲུལ་ཁྲ། ནག །དཀར་བ། བྱི་བ། འབྲི། བྱ་རྒོད། བཞད་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། 15-310 རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དག

【現代漢語翻譯】 第六個拿著紅色的人,第七個拿著藍色的獅子,第八個拿著灰色的貓頭鷹,都面朝內拿著。左邊的八個顱骨中,第一個是黃色的土地女神,第二個是白色的水女神,第三個是煙色的風女神,第四個是紅色的火女神,第五個是白色的月亮女神,第六個是紅色的太陽女神,第七個是黑色的閻羅王,第八個是黃色的財神。所有這些都一面二臂,雙手在心間合掌,面朝外拿著。 最初的兩隻手擁抱著佛母,每個頭上都裝飾著五個乾燥的人頭,用五十個濕漉漉的、流血的人頭串成的項鍊裝飾,身上塗滿了大灰,具有九種舞蹈的姿態。四隻腳的右邊兩隻伸展,左邊兩隻彎曲,以舞蹈的姿勢壓著四個魔的心臟。他的佛母瑪瑪吉(Māmakī)身藍色,一面二臂,三隻紅色的眼睛,黃色的頭髮向上豎立,右手拿著彎刀,左手拿著盛滿血的顱碗,從丈夫的脖子上擁抱。用五個乾燥的人頭做頭飾,用五十個濕漉漉的人頭串成的項鍊裝飾。 右腳擁抱著丈夫,左腳伸展。夫妻二人的頭頂都有骨頭的輪子,耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾裝飾,以相好和隨形好莊嚴,住在火海和火焰之中。東方由bhrūṃ(བྷྲུྃ,梵文:भ्रूम्,bhrūṃ,種子字)和lāṃ(ལཱཾ,梵文:लां,lāṃ,種子字)所化現的輪和彎刀,以種子字為標誌,光芒四射。供養諸佛,利益眾生,聚集回來,完全變化成為果位的黑魯嘎(Heruka)——毗盧遮那佛(Vairocana)歡喜金剛(Hevajra),身色和主面白色,右面黑色,左面紅色,其餘兩個面都是黑色的,上面的面是煙色的,向上凝視。每個面都有三隻眼睛,眼睛發紅,黃色的頭髮向上豎立,頭頂以各種金剛杵為標誌。右手邊的八個顱碗里,依次裝著孔雀、水牛、鱷魚、魚、大魚鱗、烏龜、龍余、天鵝,都面朝內。 左邊的八個顱碗里,依次裝著烏鴉、蝰蛇、黑色的、白色的、老鼠、母猴、禿鷲、喜鵲,都面朝外拿著。最初的兩隻手擁抱著佛母,每個頭上都裝飾著五個乾燥的人頭,用五十個濕漉漉的、流血的人頭串成的項鍊裝飾,身上塗滿了大灰,具有九種舞蹈的姿態。

【English Translation】 The sixth holds a red person, the seventh holds a blue lion, and the eighth holds a gray owl, all facing inward. Among the eight skulls on the left, the first is the yellow earth goddess, the second is the white water goddess, the third is the smoky wind goddess, the fourth is the red fire goddess, the fifth is the white moon goddess, the sixth is the red sun goddess, the seventh is the black Yama, and the eighth is the yellow wealth deity. All of these have one face and two arms, with hands clasped at the heart, facing outward. The first two hands embrace the consort, each head adorned with five dry human heads, and decorated with a necklace of fifty wet, bleeding human heads. The body is smeared with great ashes, possessing the nine moods of dance. The right two of the four feet are extended, and the left two are bent, pressing down on the hearts of the four maras in a dancing posture. His consort, Māmakī, is blue in color, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, holding a curved knife in her right hand and a skull cup filled with blood in her left, embracing from the neck of her consort. Adorned with a headdress of five dry human heads, and decorated with a necklace of fifty wet human heads. The right foot embraces the consort, and the left is extended. On the crown of both consort and consort is a wheel of bones, adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt. Adorned with marks and characteristics, residing within a sea of fire and flames. In the east, from bhrūṃ (བྷྲུྃ,梵文:भ्रूम्,bhrūṃ,seed syllable) and lāṃ (ལཱཾ,梵文:लां,lāṃ,seed syllable) emanate a wheel and a curved knife, marked with seed syllables, radiating light. Offering to the Buddhas, benefiting sentient beings, gathering back, and completely transforming into the Heruka of fruition—Vairocana Hevajra, with body color and main face white, right face black, left face red, the remaining two faces black, and the upper face smoky, gazing upwards. Each face has three eyes, with red eyes, yellow hair standing upright, and the crown marked with various vajras. In the eight skull cups on the right, in order, are peacock, buffalo, crocodile, fish, large fish scale, turtle, dragon remnant, and swan, all facing inward. In the eight skull cups on the left, in order, are crow, viper, black, white, mouse, macaque, vulture, and jay, all facing outward. The first two hands embrace the consort, each head adorned with five dry human heads, and decorated with a necklace of fifty wet, bleeding human heads. The body is smeared with great ashes, possessing the nine moods of dance.


ུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་ སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་དཀར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་ གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་ གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་ གྱུར། ལྷོར་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་ལས། རིན་ཆེན་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་རིན་འབྱུང་ དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ། གཡས་ཞལ་སྔོ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། 15-311 སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། བྱ་ཀ་ལནྟ་ཀ ངུར་པ། ལུག །ཙ་ཀོ་ར། བྱེ་ཁྲ། ཧོར་ཁྲ། འོལ་བ། ཉ་ཁྲ་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་ བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། སྟོབས་རྒྱུ། དུང་སྐྱོང་། རིགས་ལྡན། པདྨ། པད་བཟང་། འཇོག་པོ། ནོར་རྒྱས། མཐའ་ཡས་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་ རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་ པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་ གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 15-312 ནུབ་ཏུ་ཨཾ་དང་པཾ་ལས་པདྨ་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་

【現代漢語翻譯】 具足(功德)。四足中右二足伸展,左二足彎曲,以舞姿壓制四魔之心。明妃(Yum)是白色佛眼佛母(Buddha Locana)。一面二臂,三眼赤紅,黃色頭髮向上豎立,右手持鉞刀(kartrika),左手持盛滿血的顱碗(kapala),擁抱明王(Yab)的頸項。以五個幹人頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。右足擁抱明王,左足伸展。明王和明妃的頭頂都有骨製法輪。以耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾莊嚴,具足妙相和隨好,安住於火焰山和火焰堆中。 南方由藏文種子字ཛྭིཾ་(藏文,梵文天城體,jhim,漢語字面意思)和ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體,tām,漢語字面意思)中,以珍寶和鉞刀為標誌的種子字放光,供養諸佛,利益眾生。完全轉變后,化為果位黑魯嘎(Heruka),寶生歡喜金剛(Ratnasambhava Hevajra),身色和根本面為黃色,右面藍色,左面白色,其餘兩面黑色,頂面為煙色,每面都有三隻眼睛,眼睛赤紅,黃色頭髮向上豎立。 頭頂以各種金剛杵為標誌。右手的八個顱碗中,依次是:迦陵頻伽鳥(kalantaka)、鴻雁(ngur pa)、綿羊(luk)、鷓鴣(tsa ko ra)、禿鷲(bye khra)、 Hor khra鳥、梟(ol ba)、斑魚(nya khra),頭朝內。左手的八個顱碗中,是:力生(stobs rgyu)、持螺(dung skyong)、具種(rigs ldan)、蓮花(padma)、善蓮(pad bzang)、美貌(jog po)、財增(nor rgyas)、無邊(mtha' yas),頭朝外。最初的雙手擁抱明妃。每個頭都以五個幹人頭為裝飾,五十個滴血的濕人頭為項鍊。全身塗滿灰燼,具有九種舞姿,四足中右二足伸展,左二足彎曲,以舞姿壓制四魔之心。明妃是黃色度母(Tara),一面二臂,三眼赤紅,黃色頭髮向上豎立,右手持鉞刀,左手持盛滿血的顱碗,擁抱明王的頸項。以五個幹人頭為頭飾,五十個濕人頭為項鍊。右足擁抱明王,左足伸展。明王和明妃的頭頂都有骨製法輪。以耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾莊嚴,具足妙相和隨好,安住於火焰山和火焰堆中。 西方由藏文種子字ཨཾ་(藏文,梵文天城體,am,漢語字面意思)和པཾ་(藏文,梵文天城體,pam,漢語字面意思)中,以蓮花和鉞刀為標誌的種子字放光,供養諸佛。

【English Translation】 Endowed with (virtues). Of the four feet, the two right ones are extended, and the two left ones are bent, pressing down on the hearts of the four maras with a dancing posture. The Yum (consort) is the white Buddha Locana. With one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, the right hand holding a kartrika (chopper), the left hand holding a kapala (skull cup) filled with blood, embracing the Yab's (father's) neck. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty wet ones. The right foot embraces the Yab, and the left foot is extended. Both the Yab and Yum have a wheel of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. Embellished with marks and characteristics, residing within a mountain of fire and a heap of flames. To the south, from the seed syllables ཛྭིཾ་ (Tibetan, Devanagari, jhim, literal meaning) and ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari, tām, literal meaning), marked by jewels and a chopper, rays of light emanate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings. Upon complete transformation, it becomes the fruition Heruka, Ratnasambhava Hevajra, whose body color and root face are yellow, the right face is blue, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky. Each face has three eyes, with red eyes and yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: kalantaka bird, goose (ngur pa), sheep (luk), partridge (tsa ko ra), vulture (bye khra), Hor khra bird, owl (ol ba), speckled fish (nya khra), facing inward. In the eight skull cups of the left hand are: power source (stobs rgyu), conch holder (dung skyong), possessor of lineage (rigs ldan), lotus (padma), good lotus (pad bzang), beautiful (jog po), wealth increaser (nor rgyas), infinite (mtha' yas), facing outward. The first two hands embrace the Yum. Each head is adorned with five dry human heads, and a necklace of fifty dripping wet human heads. The body is smeared with great ashes, possessing nine dancing postures, with the two right feet extended and the two left feet bent, pressing down on the hearts of the four maras with a dancing posture. The Yum is the yellow Tara, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, the right hand holding a chopper, the left hand holding a skull cup filled with blood, embracing the Yab's neck. Adorned with a headdress of five dry human heads and a necklace of fifty wet ones. The right foot embraces the Yab, and the left foot is extended. Both the Yab and Yum have a wheel of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklaces, bracelets, and belts. Embellished with marks and characteristics, residing within a mountain of fire and a heap of flames. To the west, from the seed syllables ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari, am, literal meaning) and པཾ་ (Tibetan, Devanagari, pam, literal meaning), marked by a lotus and a chopper, rays of light emanate, offering to the Buddhas.


མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་སྣང་བ་མཐའ་ ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་པོ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། དྲེད། བྱ་རྒོད། བསེ། བ་མེན། སྟག །སྤྲེའུ། ཆུ་སྲིན། ཅེ་སྤྱང་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན། ཁྭ་ཏ། འུག་པ། ཆུ་བྱ་དཀར་པོ། སེང་གེ བཞད། ལུག །ཀྲྀཥྞ་ས་ར། ཕག་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་ དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་ གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། 15-313 དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་ དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། །བྱང་ཏུ་ཁཾ་དང་ཏཱཾ་ལས་རལ་གྲི་དང་གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་མཚན་པ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འབྲས་བུའི་ཧེ་རུ་ཀ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ། གཡས་ཞལ་ནག་པ། གཡོན་ཞལ་དཀར་བ། ལྷག་མ་ གཉིས་གཉིས་ནག་པ། སྟེང་ཞལ་དུད་ཁ་གཙིགས་པ། ཞལ་རེ་རེ་ལ་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་སྤྱན་རྩ་དམར་བ་དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྤྱི་བོར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། ཕྱག་གཡས་པའི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན་གཟའ་ལྷག་པ། ཕུར་བུ། མཇུག་རིང་། སྒྲ་གཅན། མིག་དམར། པ་སངས། སྤེན་པ། ཁྱབ་འཇུག་རྣམས་གདོང་ནང་དུ་བསྟན་པ། གཡོན་གྱི་ཐོད་པ་བརྒྱད་ན་རིམ་པ་བཞིན། 15-314 དབང་པོ། ཚངས་པ། དྲག་པོ། འདོད་ལྷ། ཐོད་པ་ཅན། གཅེར་བུ། ཐགས་བཟང་རིས། སྟོབས་ལྡན་རྣམས་གདོང་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བསྣམས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། དབུ་རེ་རེ་ལ་མི་མགོ་སྐམ་ པོ་ལྔ་ལྔས་བ

【現代漢語翻譯】 供養!爲了利益眾生,從圓滿中顯現果位的黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)——無量光歡喜金剛(Amitabha Heruka Hevajra),身色和根本面都是紅色,右側面黑色,左側面白色,其餘兩個面都是黑色,頂上的面是菸灰色。每個面都有三隻眼睛,眼眶發紅,頭髮是黃色的,向上豎立。頭頂以各種金剛杵為標誌。右手的八個顱骨杯中,依次裝著:熊、禿鷲、山貓、蝙蝠、老虎、猴子、鱷魚、豺狼,它們的臉朝內。左手的八個顱骨杯中,裝著:烏鴉、貓頭鷹、白水鳥、獅子、羚羊、綿羊、黑羚羊、豬,它們的臉朝外。最開始的兩隻手擁抱著明妃(Yum,智慧空行母)。每個頭上都裝飾著五個乾枯的人頭,並以五十個鮮血淋漓的濕人頭串成的項鍊作為裝飾。身體塗滿灰燼,具有九種舞蹈的姿態。四條腿中,右邊的兩條伸展,左邊的兩條彎曲,以舞蹈的姿勢壓著四魔的心口。明妃身穿白色和紅色的衣服,一面二臂,三隻紅色的眼睛,頭髮是黃色的,向上豎立。右手拿著彎刀(Kartrika),左手拿著盛滿鮮血的顱骨杯,擁抱著本尊(Yab,父)。以五個幹人頭作為頭飾,並以五十個濕人頭串成的項鍊作為裝飾。右腿盤繞著本尊,左腿伸展。本尊和明妃的頭頂都有骨頭製成的輪。耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾莊嚴其身,以各種相好和隨好莊嚴,安住在熊熊燃燒的火焰之中。 北方,從「康」(Kham,藏文,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,kham,空)和「噹」(Tam,藏文,梵文天城體,tāṃ,梵文羅馬擬音,tam,他)二字中生出寶劍和彎刀,從種子字中發出光芒。供養諸佛,爲了利益眾生,從圓滿中顯現果位的黑汝嘎——不空成就歡喜金剛(Amoghasiddhi Hevajra),身色和根本面都是綠色,右側面黑色,左側面白色,其餘兩個面都是黑色,頂上的面是菸灰色。每個面都有三隻眼睛,眼眶發紅,頭髮是黃色的,向上豎立。頭頂以各種金剛杵為標誌。右手的八個顱骨杯中,依次裝著:火星、木星、羅睺星(Rahu)、計都星(Ketu)、紅色之神、水星、土星、遍入天(Vishnu),它們的臉朝內。左手的八個顱骨杯中,依次裝著:帝釋天(Indra)、梵天(Brahma)、大自在天(Mahesvara)、愛神(Kamadeva)、持顱者、裸體者、巧匠、大力者,它們的臉朝外。最開始的兩隻手擁抱著明妃。每個頭上都裝飾著五個乾枯的人頭

【English Translation】 Offering! For the benefit of sentient beings, from the perfection appears the Heruka (wrathful deity) of the fruition—Amitabha Hevajra, whose body color and main face are red, the right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky gray. Each face has three eyes, with red eye sockets, and yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: bear, vulture, lynx, bat, tiger, monkey, crocodile, jackal, with their faces turned inward. In the eight skull cups of the left hand are: crow, owl, white water bird, lion, antelope, sheep, black antelope, pig, with their faces turned outward. The first two hands embrace the Yum (wisdom consort). Each head is adorned with five dry human heads, and a garland of fifty fresh, bleeding human heads serves as decoration. The body is smeared with ashes, possessing nine dance postures. Of the four legs, the two on the right are extended, and the two on the left are bent, pressing down on the hearts of the four maras (demons) with a dancing posture. The Yum wears white and red garments, has one face and two arms, three red eyes, and yellow hair standing upright. The right hand holds a curved knife (Kartrika), and the left hand holds a skull cup filled with blood, embracing the Yab (father). Adorned with five dry human heads as a headdress, and a garland of fifty fresh heads as a necklace. The right leg is wrapped around the Yab, and the left leg is extended. Both the Yab and Yum have wheels made of bones on their heads. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, belt. Decorated with marks and examples, residing within a blazing fire. To the north, from 'Kham' (藏文,梵文天城體,khaṃ,梵文羅馬擬音,kham,space) and 'Tam' (藏文,梵文天城體,tāṃ,梵文羅馬擬音,tam,darkness) arise a sword and a curved knife, radiating light from the seed syllables. Offering to the Buddhas, for the benefit of sentient beings, from the perfection appears the Heruka of the fruition—Amoghasiddhi Hevajra, whose body color and main face are green, the right face is black, the left face is white, the remaining two faces are black, and the top face is smoky gray. Each face has three eyes, with red eye sockets, and yellow hair standing upright. The crown is marked with various vajras. In the eight skull cups of the right hand, in order, are: Mars, Jupiter, Rahu, Ketu, the Red God, Mercury, Saturn, Vishnu, with their faces turned inward. In the eight skull cups of the left hand, in order, are: Indra, Brahma, Mahesvara, Kamadeva, the Skull Holder, the Naked One, the Weaver, the Powerful One, with their faces turned outward. The first two hands embrace the Yum. Each head is adorned with five dry human heads.


རྒྱན་ཅིང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཐལ་ཆེན་གྱིས་ལུས་ལ་བྱུགས་པ། གར་གྱི་ཉམས་དགུ་དང་ལྡན་པ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་གཡོན་ པ་གཉིས་བསྐུམ་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ་གཡས་གྲི་གུག ། གཡོན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་གང་བ་བསྣམས་ནས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། རློན་པ་ལྔ་བཅུའི་འཕྲེང་བས་དོ་ཤལ་བྱས་པ། ཞབས་གཡས་པ་ཡབ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ གཡོན་བརྐྱང་བ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་རུས་པའི་འཁོར་ལོ། རྣ་རྒྱན་མགུལ་རྒྱན་ལག་གདུབ་སྐ་རགས་ཏེ་རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་པ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་ གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་པའི་བར་རྣམས་གོང་ཇི་ལྟར་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ།། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་དང་འདྲ་བ། ཚོན་གང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ། 15-315 འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། པདྨ། རལ་གྲི་རྣམས་ནས་ཙམ་པའི་ལྟེ་བ་ལ་སྲན་ཆུང་གཤགས་པའི་གའུ་ཙམ་པའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཱཾ་ཁཾ་རྣམས་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་པ། ཡུམ་ རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། མཱཾ་ལཱཾ་ཏཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། བཞི་པ་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ ཀ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ། རྣ་བར་ཧཾ་ལས་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མ་ནག་མོ། སྣ་ལ་མཾ་ལས་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ། ལྕེ་ལ་ རཾ་ལས་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། དཔྲལ་བར་ཨཾ་ལས་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ། སྙིང་གི་ཆ་སྟོད་དུ་ཨ་ལས་དབང་ཕྱུག་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་ རྗེ་མ་དཀར་མོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ། སྙིང་གི་ཆ་སྨད་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མ་སྔོན་མོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་ན་གྲི་གུག །གཡོན་ ཐོད་པ། མཆན་ཁུང་དུ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་བཅུག་པ། སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་རོའི་གདན་གྱི་སྟེང་ན་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 15-316 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལྔ་པ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིག

【現代漢語翻譯】 裝飾著五十顆濕淋淋的血淋淋的人頭串成的項鍊,全身塗滿灰燼,具備九種舞蹈姿態,右腿伸直,左腿彎曲,以舞蹈的姿態壓著四大魔的心臟。本尊誓言度母(藏文:དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་,含義:誓言救度者)是綠色的,一面二臂,三隻紅色的眼睛,黃色的頭髮向上豎立,右手拿著彎刀,左手拿著盛滿血的顱碗,擁抱著父親的脖子。戴著五個人頭骨做成的頭飾,用五十顆濕人頭串成的項鍊裝飾,右腳擁抱著父親,左腳伸直。父母雙方的頭頂都有骨頭製成的輪。耳環、項鍊、手鐲、腰帶等五種骨飾裝飾全身,具有各種相好和特徵,安住在火海之中。以上這些都要像前面一樣觀想。 觀想諸佛(藏文:བཅོམ་ལྡན་འདས་,含義:世尊)的心間有與自己一樣的智慧勇識,在那個彩色的智慧勇識的心間,觀想定慧勇識,即金剛、輪、寶、蓮、劍,從蓮花的中心到像扁豆大小的蓮蓬,在蓮蓬中有一個像剖開的扁豆大小的日輪,在日輪的中央,觀想用精細的筆畫寫著ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)、ཛྭཱིཾ་(藏文,梵文天城體:ज्वां,梵文羅馬擬音:jvāṃ,漢語字面意思:光)、ཨཱཾ་(藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:啊)、ཁཾ་(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空)。觀想本母們的心間,在月輪之上,有མཱཾ་(藏文,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:慢)、ལཱཾ་(藏文,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,漢語字面意思:藍)、ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)、པཱཾ་(藏文,梵文天城體:पां,梵文羅馬擬音:pāṃ,漢語字面意思:胖)、ཏཱཾ་(藏文,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,漢語字面意思:當)等,並放出光芒。 第四,加持六處和身語意:觀想主尊黑汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,含義:飲血尊)五部,在他們的眼睛裡有從ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出的愚癡金剛母白色,在耳朵里有從ཧཾ་(藏文,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:航)字生出的嗔恨金剛母黑色,在鼻子里有從མཾ་(藏文,梵文天城體:मं,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:慢)字生出的吝嗇金剛母黃色,在舌頭上有從རཾ་(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字生出的貪慾金剛母紅色,在額頭上有從ཨཾ་(藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:啊)字生出的嫉妒金剛母綠色,在心臟的上半部分有從ཨ་(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字生出的自在金剛母藍色,在頭頂上有從ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字生出的身金剛母白色,在喉嚨里有從ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字生出的語金剛母紅色,在心臟的下半部分有從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出的意金剛母藍色。所有這些金剛母都是一面二臂,右手拿著彎刀,左手拿著顱碗,腋下夾著卡杖嘎(藏文:ཁ་ཊྭཱཾ་ག་,含義:天杖),以半跏趺坐的舞姿坐在屍體座墊上。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 凱扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴航。嗡 薩瓦 達他嘎達 布扎熱 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴航。嗡 薩瓦 達他嘎達 巴達拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 擴航。 第五,迎請智慧勇識,與自己融為一體:從主尊五部的五種心咒種子字中放出光芒,迎請智慧歡喜金剛。

【English Translation】 Adorned with a necklace of fifty wet, bloody human heads, the body smeared with ashes, possessing nine dance postures, with the right legs extended and the left legs bent, pressing the hearts of the four maras with a dancing posture. The Yidam (Tibetan: དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་, meaning: Vow Savioress) is green Tārā, with one face and two arms, three red eyes, yellow hair standing upright, holding a curved knife in the right hand and a skull cup filled with blood in the left hand, embracing the father's neck. Wearing a crown of five dry human skulls and adorned with a necklace of fifty wet human heads, the right foot embracing the father and the left foot extended. On the crown of both the father and mother is a wheel made of bones. Adorned with five bone ornaments: earrings, necklace, bracelets, and belt, possessing all the auspicious signs and characteristics, residing within a sea of fire. All of the above should be visualized as before. Visualize that in the hearts of all the Buddhas (Tibetan: བཅོམ་ལྡན་འདས་, meaning: Bhagavan) is a wisdom being identical to oneself, and in the heart of that colored wisdom being, visualize the Samadhi being, namely Vajra, Wheel, Jewel, Lotus, and Sword. From the center of the lotus to the size of a lentil pod, in the lentil pod is a sun disc the size of a split lentil. In the center of the sun disc, visualize ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum), བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: Bhrum), ཛྭཱིཾ་ (Tibetan, Devanagari: ज्वां, Romanized Sanskrit: jvāṃ, literal meaning: Light), ཨཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: Ah), ཁཾ་ (Tibetan, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: Space) written with fine strokes. Visualize that in the hearts of the consorts, on top of the moon disc, are མཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: Maṃ), ལཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, literal meaning: Laṃ), ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Taṃ), པཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: पां, Romanized Sanskrit: pāṃ, literal meaning: Paṃ), ཏཱཾ་ (Tibetan, Devanagari: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: Taṃ), emitting rays of light. Fourth, blessing the six sense bases and body, speech, and mind: Visualize that in the eyes of the main deity Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ་, meaning: Blood Drinker) of the five families, is the white Ignorance Vajra Mother born from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om); in the ears is the black Hatred Vajra Mother born from the syllable ཧཾ་ (Tibetan, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, literal meaning: Ham); in the nose is the yellow Avarice Vajra Mother born from the syllable མཾ་ (Tibetan, Devanagari: मं, Romanized Sanskrit: maṃ, literal meaning: Mam); on the tongue is the red Desire Vajra Mother born from the syllable རཾ་ (Tibetan, Devanagari: रं, Romanized Sanskrit: raṃ, literal meaning: Ram); on the forehead is the green Jealousy Vajra Mother born from the syllable ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: Am); in the upper part of the heart is the blue Power Vajra Mother born from the syllable ཨ་ (Tibetan, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, literal meaning: A); on the crown of the head is the white Body Vajra Mother born from the syllable ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, literal meaning: Om); in the throat is the red Speech Vajra Mother born from the syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, literal meaning: Ah); in the lower part of the heart is the blue Mind Vajra Mother born from the syllable ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: Hum). All these Vajra Mothers have one face and two arms, holding a curved knife in the right hand and a skull cup in the left hand, with a khatvanga (Tibetan: ཁ་ཊྭཱཾ་ག་, meaning: Staff) tucked under the armpit, sitting in a half-lotus dancing posture on a corpse cushion. Recite: Om Sarva Tathagata Khechari Vajra Svabhava Atmako Ham. Om Sarva Tathagata Bhuchari Vajra Svabhava Atmako Ham. Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako Ham. Fifth, inviting the Wisdom Being and blending it into oneness with oneself: From the five seed syllables in the hearts of the main deities of the five families, rays of light emanate, inviting the Wisdom Delight Vajra.


ས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་ མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་ གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། 15-317 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར།། ཅེས་བསྟོད། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། ། དྲུག་པ་དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། ། 15-318 དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་

【現代漢語翻譯】 將壇城輪安奉於前方虛空中,放入金剛滌器之水中,以此供養諸供品,誦唸'吽'字(ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬轉寫:hūṃ,摧毀),驅逐供品之魔障。然後,以持金剛之手繞供品,唸誦'嗡 阿 吽'(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬轉寫:oṃ āḥ hūṃ,身語意)三遍,加持所有供品為空樂之性。接著,左手搖鈴,右手取任何供品,作投擲之勢而供養。'嗡 扎 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈'(ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬轉寫:oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ rāṃ āḥ hūṃ svāhā)。供水:'嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈'(ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬轉寫:oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā)。濯足水:'嗡 班雜 布貝 阿 吽 梭哈'(ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬轉寫:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā)。同樣,在香的位置,'嗡 班雜 杜貝 阿 吽 梭哈'(梵文羅馬轉寫:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā)。如是,以花、香、燈、涂香、食子供養。'嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈'(ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文羅馬轉寫:oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā)。始末相同。'嗡 湊日 倉'(ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴,梵文羅馬轉寫:oṃ caurī caṃ)。'嗡 貝達里 邦'(ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴,梵文羅馬轉寫:oṃ vaitalī vaṃ)。'嗡 嘎瑪日 岡'(ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴,梵文羅馬轉寫:oṃ ghasmarī ghaṃ)。'嗡 布嘎色 邦'(ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴,梵文羅馬轉寫:oṃ pukkasī paṃ)。'嗡 夏瓦日 尚'(ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴,梵文羅馬轉寫:oṃ śavarī śaṃ)。'嗡 禪達里 倉'(ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴,梵文羅馬轉寫:oṃ caṇḍalī caṃ)。'嗡 棟比尼 當'(ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴,梵文羅馬轉寫:oṃ ḍombinī ḍāṃ)。如是,僅以八天女之咒供養。 15-317 持金剛鈴,禮敬讚歎嗔恚金剛,禮敬讚歎愚癡金剛,慳吝金剛護佑我,貪慾金剛賜予我,嫉妒金剛與我慢,幻化金剛諸怙主,一切事業皆能成,一切皆為金剛之主所喜。 如是讚歎。郭日 扎,迎請誓言尊至智慧尊之頂。湊日 吽,安住。貝達里 邦,束縛。嘎瑪日 霍,令不悅者皆歡喜。 第六,灌頂:然後,再次從主尊五部佛心間的種子字中,以黑色光芒鐵鉤之形取出,以此迎請安住於三界之所有佛陀。如前唸誦'嗡 郭日 岡 阿 吽'等八天女之咒供養。'嗡 阿比辛扎 杜芒 薩瓦 達塔嘎達'(ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,梵文羅馬轉寫:oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata),如是祈請,彼諸佛陀化為黑汝嘎之形,以充滿五部佛自性之五甘露之寶瓶灌頂。灌頂之時,將降下花雨,響起鼓聲。身金剛母等應作供養,金剛歌則由眼金剛母等唱誦。 15-318 灌頂后,少許水向上迴旋,不動佛為藍色金剛,毗盧遮那佛為白色法輪,寶生佛為黃色寶,無量光佛為紅色...

【English Translation】 The wheel of the mandala of the collected earth is invited to the sky in front. It is placed in the water of the Vajra cleansing offering, and with it, the offerings are scattered. By uttering 'Hūṃ' (ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ,Destroy), the obstacles of the offerings are dispelled. Then, with hands possessing the Vajra, the offerings are circled, and with 'Oṃ Āḥ Hūṃ' (ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ,Body, Speech, and Mind) three times, all the offerings are blessed into bliss and emptiness. Then, the left hand rings the bell, and the right hand takes whatever offering there is, offering it in a throwing manner. 'Oṃ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Khaṃ Rāṃ Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Romanization: oṃ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ khaṃ rāṃ āḥ hūṃ svāhā). Offering water: 'Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Romanization: oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā). Foot washing water: 'Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Romanization: oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā). Similarly, in the place of incense, 'Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā' (Sanskrit Romanization: oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā). Thus, offerings are made with flowers, incense, light, perfume, and food. 'Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā' (ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,Sanskrit Romanization: oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā). The beginning and the end are the same. 'Oṃ Caurī Caṃ' (ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴,Sanskrit Romanization: oṃ caurī caṃ). 'Oṃ Vaitalī Vaṃ' (ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴,Sanskrit Romanization: oṃ vaitalī vaṃ). 'Oṃ Ghasmarī Ghaṃ' (ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴,Sanskrit Romanization: oṃ ghasmarī ghaṃ). 'Oṃ Pukkasī Paṃ' (ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴,Sanskrit Romanization: oṃ pukkasī paṃ). 'Oṃ Śavarī Śaṃ' (ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴,Sanskrit Romanization: oṃ śavarī śaṃ). 'Oṃ Caṇḍalī Caṃ' (ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴,Sanskrit Romanization: oṃ caṇḍalī caṃ). 'Oṃ Ḍombinī Ḍāṃ' (ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴,Sanskrit Romanization: oṃ ḍombinī ḍāṃ). Thus, offerings are made only with the mantras of the eight goddesses. 15-317 Holding the Vajra bell, I prostrate and praise the Vajra of hatred. I prostrate and praise the Vajra of delusion. May the Vajra of miserliness protect me. May the Vajra of desire grant me. The Vajra of jealousy and pride, the illusory Vajra, all protectors, may all actions be perfectly accomplished, may all be pleased by the lord of the Vajra. Thus praised. Gaurī Jaḥ, invite the Samaya-sattva to the head of the Jnana-sattva. Caurī Hūṃ, abide. Vaitalī Vaṃ, bind. Ghasmarī Hoḥ, may those who are displeased become pleased. Sixth, the empowerment: Then, again, from the seed syllables in the hearts of the main five families, extract black rays in the form of iron hooks, and with them, invite all the Buddhas residing in the three realms. As before, offer with the mantras of the eight goddesses, such as 'Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ'. 'Oṃ Abhiṣiñcatu Māṃ Sarva Tathāgata' (ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ།,Sanskrit Romanization: oṃ abhiṣiñcatu māṃ sarva tathāgata), thus requesting, those Buddhas transform into the form of Heruka, empowering with vases filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. The Body Vajra Mothers and others should make offerings, and the Vajra songs should be sung by the Eye Vajra Mothers and others. 15-318 After the empowerment, a little water swirls upwards, Akshobhya is a blue Vajra, Vairochana is a white wheel, Ratnasambhava is a yellow jewel, Amitabha is a red...


པདྨ་དམར་པོ། དོན་ གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མི་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ གོ ། བདུན་པ་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ནི། དེ་ནས་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། 15-319 དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་ སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཡན་ལག་གོ ། བརྒྱད་པ་མཆོད་པ་ནི། དེ་ནས་གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ ན་གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་མངར་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་རྣམས་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྡུས་ནས་ལྷ་སྣམ་གྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་སྤྲོས་པས། དེ་རྣམས་ ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་དེང་འདིར་བྱོན་པ་ལེགས། །བདག་ཅག་བསོད་ནམས་སྐལ་པར་ལྡན། །བདག་ལས་མཆོད་ཡོན་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །ཐུགས་རྗེས་ཐུགས་ དཔག་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། 15-320 ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ

【現代漢語翻譯】 蓮花紅艷,功德圓滿,綠劍閃耀。眷屬各自以本尊為頂嚴。(咒語)嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿比謝嘎達,瓦吉拉,斯瓦巴瓦,阿特瑪,闊航。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,金剛,自性,我)。不動佛之支分。 第七,品嚐甘露:其下,從揚字生出風輪,煙色,如弓形,上下兩端以幡幢為標誌。其上,從讓字生出火輪,紅色,三角形。其上,從阿字生出顱器,外白內紅,內部中心以人肉和菩提心為實質。東面是象肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛肉和血,北面是狗肉和骨髓。這些東西的外部形象是嗡字,生命是啊字。其上是半月和金剛杵尖端,以吽字為標誌,頭朝下。風吹旺火,焚燒顱器,五肉五甘露沸騰。從嗡字和啊字放出光芒,從半月金剛吽字降下智慧甘露,與誓言甘露融為一體。唸誦三遍嗡啊吽。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)。最後,半月金剛也落入顱器中融化,成為甘露的自性。所有主尊和眷屬的舌尖生出金剛,如麥粒大小,通過光芒的管道引導甘露,享用后非常喜悅。(咒語)嗡,薩瓦,達塔嘎達,阿彌利塔,斯瓦達,瓦吉拉,斯瓦巴瓦,阿特瑪,闊航。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृता स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,品嚐,金剛,自性,我)。無量光佛之支分。 第八,供養:然後,主尊黑汝嘎從五部種子字放出光芒,從世間界中收集美麗的形象、悅耳的聲音、芬芳的氣味、甘甜的滋味和柔軟的觸感,用光芒聚集在天衣之上,化現出無數的供養天女。她們向黑汝嘎五部壇城眾供養。世尊今日降臨甚好,我等有福具足善緣,懇請納受我之供養,以慈悲心垂念。(咒語)嗡,扎,吽,班,霍,康,讓,阿,吽,梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ जः हूँ बं होः खं रं आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,扎,吽,班,霍,康,讓,阿,吽,梭哈)。 如您降生之初,天神沐浴聖身一般,以天界的清凈之水,我亦為您沐浴凈身。(咒語)嗡,尼日提,吽,康,阿,吽,梭哈。(藏文:ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नीरिति हूँ खं आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,尼日提,吽,康,阿,吽,梭哈)。 美妙鮮花,美麗而潔凈,清凈之地所生之花,我以虔誠之心供養您,請您歡喜納受。嗡,瓦吉拉,佈施貝,阿,吽,梭哈。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,花,阿,吽,梭哈)。令人愉悅,精華飽滿,香味撲鼻。

【English Translation】 Lotus red, merit complete, green sword shining. The retinue is adorned with their respective deities as head ornaments. (Mantra) Om, Sarva, Tathagata, Abhishekata, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अभिषेक्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekta vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, Vajra, self-nature, I). Branch of Akshobhya. Seventh, Tasting the Nectar: Below that, from the Yam syllable arises the wind mandala, smoky in color, shaped like a bow, marked with banners at both ends. Above that, from the Ram syllable arises the fire mandala, red and triangular. Above that, from the A syllable arises a skull cup, white on the outside and red on the inside, with human flesh and bodhicitta as its essence in the center. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is beef and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external form of these is the Om syllable, and the life is the Ah syllable. Above that is a crescent moon and the tip of a vajra, marked with the Hum syllable, facing downwards. The wind fans the fire, burning the skull cup, and the five meats and five nectars boil. From the Om and Ah syllables emanate rays of light, and from the crescent moon vajra Hum syllable descends the wisdom nectar, merging with the samaya nectar. Recite three times Om Ah Hum. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). Finally, the crescent moon vajra also falls into the skull cup and melts, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongues of all the main deities and retinue arises a vajra, the size of a grain of wheat, and through the tube of light, the nectar is drawn and enjoyed, causing great delight. (Mantra) Om, Sarva, Tathagata, Amrita, Svada, Vajra, Svabhava, Atmako'ham. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृता स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, nectar, taste, Vajra, self-nature, I). Branch of Amitabha. Eighth, Offering: Then, the main deity Heruka emanates light from the seed syllables of the five families, and from the realms of the world, gathers beautiful forms, pleasant sounds, fragrant smells, sweet tastes, and soft touches, gathering them with light onto a celestial cloth, manifesting countless offering goddesses. These goddesses make offerings to the mandala of the five families of Heruka. Blessed One, it is good that you have come here today. We are fortunate to have merit and good fortune. Please accept our offerings and remember us with compassion. (Mantra) Om, Jah, Hum, Bam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum, Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ जः हूँ बं होः खं रं आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Jah, Hum, Bam, Hoh, Kham, Ram, Ah, Hum, Svaha). Just as you were bathed by the gods at the moment of your birth, with pure water from the heavens, so too do I bathe your body. (Mantra) Om, Nīriti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha. (藏文:ཨོཾ་ནཱི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ नीरिति हूँ खं आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ nīriti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Nīriti, Hum, Kham, Ah, Hum, Svaha). Beautiful flowers, lovely and pure, born in a pure place, I offer them to you with reverence, please accept them individually and be pleased. Om, Vajra, Pushpe, Ah, Hum, Svaha. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ वज्र पुष्पे आः हूँ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Flower, Ah, Hum, Svaha). Delightful, essence-filled, with excellent flavor.


་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། །བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཌོམྦི་ནཱིས་འཁྱུད་པ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འཁོར་ ལོའི་དབང་ཕྱུག་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དཔའ་བོའི་ཆ་ལུགས་སུ་བསྒྱུར་ཏེ་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བར་གྱུར། ཅེས་དང་། གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམས་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། ། 15-321 འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན།། ཞེས་པས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། གིས་རྒྱས་བཏབ་བོ། །དོན་ཡོད་ གྲུབ་པའི་ཡན་ལག་གོ ། དགུ་པ་བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་གཟུང་སྟེ། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངང་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་ལ་བསྟོད་པར་གྱུར། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་ གདན་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །གནས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་ཁྱི་དང་མ་ཧེར་བཅས། ། གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། ། 15-322 ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་མཛད་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། །འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་ པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 上師的殊勝供品是:我等,各自,焚香(藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),清凈美好且具功德之香。 這些生於清凈之處的供品,我等,各自,香(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。 清凈且具功德之食,這些生於清凈之處的供品,我等,各自,供養(藏文:ནཻ་ཝི་དྱཾ,梵文天城體:नैविद्यं,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:供養)。 鮮紅美麗,潔凈無瑕,具功德且能驅散黑暗的明燈,我等,各自,光明(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光明)。 此外還有各種供養,悅耳動聽的音樂,我等,各自,嗡 班雜 啥巴 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།),嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。 首尾相同,嗡 卓日 倉(藏文:ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ),嗡 貝達里 邦(藏文:ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ),嗡 嘎瑪日 岡(藏文:ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ),嗡 布嘎色 邦(藏文:ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ),嗡 夏瓦日 夏姆(藏文:ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ),嗡 禪達里 倉(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ),嗡 多比尼 丹 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。 多比尼擁抱所生的大樂,是輪之自在,瑜伽母們轉變為勇士的形象,展現其身。 如經中所說:『誰能捨棄種種分別念,修持菩提心,身心皆清凈,此乃勝義之供養。』 因此,以以外、以內、以秘密、以真如來供養,並以嗡 薩瓦 達塔嘎達 普雜 班雜 梭巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)來印持。這是成就意義之支分。 第九支是讚頌:以嗡 瑪哈 班雜 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་)持金剛杵,以嗡 班雜 岡德 阿(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་)持鈴,以此讚頌供養天女們,從無二智慧的境界中,觀想黑汝嘎五部壇城的輪。 一切諸法自性勝,本初一切自性住,方便智慧二無別,祈請嘿汝嘎金剛尊。 無我母從頸項擁抱,黃色頭髮向上燃燒,八面三眼之尊者,至誠頂禮怙主您。 頂髻座上黑身美,白色紅色居左右,其餘諸面之顏色,安住彼者我敬禮。 象馬驢牛及騾子,男人犬及水牛等,右邊八手所持物,手持顱器我敬禮。 地水風火日月星,以及閻羅秘密主,左邊八手所持物,手持顱器我敬禮。 四足平等壓四魔,赤身裸體無遮掩,右足伸展踏紅日,起舞尊者我敬禮。 四輪之性甚莊嚴,搖晃頭顱作莊嚴,如來清凈之手印。

【English Translation】 The supreme offering of the Guru is: I, individually, incense (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense), pure, good, and virtuous incense. These offerings born in pure places, I, individually, scent (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent). Pure and virtuous food, these offerings born in pure places, I, individually, offering (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཾ,梵文天城體:नैविद्यं,梵文羅馬擬音:naivedyaṃ,漢語字面意思:Offering). Bright red and beautiful, immaculate and pure, virtuous and darkness-dispelling lamp, I, individually, light (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light). Furthermore, various offerings, delightful music with pleasant sounds, I, individually, Om Vajra Shabda Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།), Om Gauri Gam Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). Beginning and end the same, Om Tsauri Tsaṃ (藏文:ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ), Om Baitālī Baṃ (藏文:ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ), Om Ghasmarī Ghaṃ (藏文:ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ), Om Pukkasī Paṃ (藏文:ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ), Om Shavarī Shaṃ (藏文:ཨོཾ་ཤ་ཝ་རི྅་ཤཾ), Om Caṇḍālī Tsaṃ (藏文:ཨོཾ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ), Om Ḍombinī Ḍaṃ Ah Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). The great bliss arising from the embrace of Ḍombinī is the lord of the wheel, and the yoginis transform into the appearance of heroes, displaying their forms. As it is said in the scripture: 'Whoever abandons all discriminations, cultivates the Bodhicitta, and whose body and mind are pure, this is the ultimate offering.' Therefore, offer with outer, inner, secret, and suchness, and seal with Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). This is the limb of accomplishing meaning. The ninth limb is praise: Holding the vajra with Om Maha Vajra Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ཧཱུྃ་), and holding the bell with Om Vajra Ghanḍe Ah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜེ་ཨཱ་), thus praising the offering goddesses, from the state of non-dual wisdom, contemplate the wheel of the mandala of the five families of Heruka. Supreme is the nature of all things, from the beginning, all abides in self-nature, inseparable are means and wisdom, to you, Hevajra, I prostrate. The self-less mother embraces from the neck, yellow hair blazes upwards, with eight faces and three eyes, to the protector, I respectfully prostrate. Upon the crown of the head, the black one is beautiful, white and red are on the right and left, whatever remaining faces there are, to the one abiding, I respectfully prostrate. Elephant, horse, donkey, ox, and mule, man, dog, and buffalo, abiding in the eight right hands, holding skull-cups, I prostrate. Earth, water, wind, and fire, moon, sun, Yama, and Guhyapati, abiding in the eight left hands, holding skull-cups, I prostrate. With four feet, equally pressing down the four maras, naked and without covering, the right foot extended towards the sun, to the dancing one, I prostrate. Beautiful is the nature of the four wheels, adorned with shaking heads, the pure mudra of the Tathagatas.


་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ༴ ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ༴ བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། །རུས་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་ ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ༴ གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་བཾ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་དགྲ་ཧྶ་སེང་གེ་གཡས། ། དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ཡིས། །དགེ་སློང་བསྣམས་ལ༴ གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། ། 15-323 སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་ཁྱོད་ལ། །ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟང་རིས་སྟེང་གཤེགས། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་ སྡིགས་མཛུབ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། ཕུང་པོ་ཁམས་ ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། ། འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །འདི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །ཞི་བ་བདེ་སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩི་རོ་ཉིད་ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་ དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག། ཅེས་ཤློ་ཀ་ཉི་ཤུ་པས་བསྟོད། 15-324 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ཡན་ལག་གོ ། བཅུ་པ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་དག་དང་བཅས་པ་བསྒོམ་པ་ནི། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་

【現代漢語翻譯】 以五印莊嚴身, 頂戴種種金剛杵。 額前乃是部主尊, 獲得殊勝妙喜樂。 我于大樂母前敬禮。 誐ṃ (藏文,गं,gam,種子字)所生之gauriśar(gāurīśar,高里夏爾,白衣自在女), 肢體黝黑左持魚, 右持彎刀作鉤狀。 壓伏梵天等。 ཙཾ་ (藏文,चं,cam,種子字)所生盜賊母, 身色茜紅居南方。 手持豬和手鼓器, 壓伏自在天等。 བཾ་ (藏文,वं,vam,種子字)所生黃衣女居於西方, 尸林母壓伏近事女。 左手持缽右手持, 手持龜印我敬禮。 ghasmarī(ghasmarī,食尸者)居於北方門, 綠度母由གྷཾ་ (藏文,घं,gham,種子字)字所生。 手持蛇和顱器滿, 壓伏暴怒尊等。 壓伏閻魔由བཾ་ (藏文,वं,vam,種子字)字生, 左手敵哈右手獅。 自在母乃恐怖相, 敬禮青色pukkasī(pukkasī,補羯私)。 山居母白由ཤཾ་ (藏文,शं,śam,種子字)字生, 居於梅魯夜叉上。 左手搖鈴右手持, 手持比丘我敬禮。 忿怒母虛空青藍色, 羅剎母由ཙཾ་ (藏文,चं,cam,種子字)字生。 左手持顱右手輪, 敬禮壓伏羅剎汝。 ཌཾ་ (藏文,डं,ḍam,種子字)字所生之勇母, 風界善織紋上行。 右手金剛杵左期克印, 我于種種色母前敬禮。 半跏趺坐舞姿態, 以五手印作莊嚴。 裸身三眼視一切, 我以恭敬心敬禮。 五蘊諸界皆清凈, 菩提心生之所出。 賜予殊勝諸安樂, 我於一切物前敬禮。 您之右手的執持物, 手印由種子字所生。 一切大樂諸欲求, 我恒常于彼前敬禮。 從日月交合處, 二字所生之主連同明妃。 您于您之壇城中, 具有化現三界之能力。 從此所有一切無餘, 寂靜賜樂明妃作攝集。 以智慧貪慾甘露之味, 于寂靜處我敬禮。 空行母主kye vajra(kye vajra,嘿金剛), 以及諸天女眷屬讚頌。 我以此所獲諸功德, 愿一切有情皆得同等果。 如是二十頌讚竟。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯圖底 惹瓦 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 是寶生部之支分。 第十,觀想生起次第之清凈三摩地: 嗡 達拉 達拉 達拉亞 達拉亞 瑪達 瑪達 瓦吉拉 德熱卡 帕特 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)

【English Translation】 Adorned perfectly with the five seals, Marked on the crown with various vajras. On the forehead is the Lord of the Family, Gaining the supreme bliss. I prostrate to that Great Bliss. Gauriśar born from gaṃ (藏文,गं,gam,seed syllable), Limbs are black, holding a fish in the left, Holding a hooked knife in the right. Pressing down Brahma, etc. The thief mother born from caṃ (藏文,चं,cam,seed syllable), The color of madder, in the southern direction. Holding a pig and a ḍamaru in her hands, Pressing down the powerful one, etc. The yellow woman born from vaṃ (藏文,वं,vam,seed syllable) in the west, The corpse mother presses down the near ones. In the left hand a begging bowl, with the right, Holding a tortoise, I prostrate. Ghasmarī is at the northern gate, Green, born from ghaṃ (藏文,घं,gham,seed syllable). Hands filled with snakes and skull cups, Pressing down the fierce one, etc. Pressing down Yama, born from vaṃ (藏文,वं,vam,seed syllable), On the left a foe, a lion on the right. The powerful one is a terrifying form, I prostrate to the blue Pukkasī. The white mountain retreat mother, born from śaṃ (藏文,शं,śam,seed syllable), Residing on top of Meru, a yaksha. In the left hand a bell, with the right, Holding a bhikshu, etc. The fierce one, sky blue, A rakshasi, born from caṃ (藏文,चं,cam,seed syllable). In the left hand a skull cup, a wheel on the right, I prostrate to you, pressing down the rakshasa. The young mother born from ḍaṃ (藏文,डं,ḍam,seed syllable), Going on the well-woven pattern of the wind realm. Right hand a vajra, left hand a threatening mudra, I prostrate to the various colored one. Dwelling in a half-lotus posture of dance, Adorned with the five mudras. Naked, with three eyes, to all, I prostrate with reverence. The aggregates and elements are pure, Born from the bodhicitta. Giving supreme bliss to all, I prostrate to all things. The hand holding your right hand, The hand sign born from the seed syllable. All great bliss and desires, I always prostrate to that. From the union of the sun and moon, the seed, The lord born from the two, together with the vidyā. In this mandala of yours, You have the power to emanate the three worlds. From this, all of these without exception, The peaceful, bliss-giving vidyā, gathering. With the wisdom of desire, the taste of nectar itself, I prostrate to that peace in the place. Chief of the dakinis, Kye Vajra, And the goddesses with the mandala are praised. Whatever merit I have gained from this, May all beings attain the same result. Thus, the twenty verses of praise are completed. Om Sarva Tathagata Stuti Rava Vajra Svabhava Atmako 'Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Is a branch of Ratnasambhava. Tenth, meditating on the pure samadhi of the generation stage: Om Dhara Dhara Dhāraya Dhāraya Marda Marda Vajra Dhṛka Phat Svaha (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)


པས། མི་བསྐྱོད་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་། གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་རྒྱན་ཆ་ ལུགས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་འགྲེས་ཏེ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཡབ་ཡུམ་དང་སྐམ་པ་མ་ལ་སོགས་པ་ བརྒྱད་ཀྱི་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ་དང་ཉི་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཨོཾ་བཛྲ་ དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་དང་པདྨ་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི༴ ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ ཧཱ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་དང་སྒོ་ལྕགས་མ་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། ལྕགས་ཀྱུ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞི་རྣམས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་པས། གཞལ་ཡས་ཁང་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ་མེ་རི་དང་བཅས་པ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། 15-325 དེའང་གོང་མ་རྣམས་སུ་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སེམས་ཟིན་པ་ཙམ་གྱིས་ཆོག་ལ། འདིར་ནི་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་དུས་གཅིག་ཏུ་ཤིན་ཏུ་གསལ་ བར་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེའོ་གསུངས། དེ་ནས་རྣམ་དག་བསྒོམ་པ། སྙིང་རྗེའི་སྤྱན་ནི་དམར་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དག་པའི་སྤྱན། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་ཡན་ལག་གནག །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་བཞི་ཡིས་ནི། ། ཞབས་ནི་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བརྗོད། །ཞལ་བརྒྱད་རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད། །ཕྱག་ནི་སྟོང་པ་བཅུ་དྲུག་ཉིད། །གུག་ཀྱེད་ཀྱིས་ནི་སངས་རྒྱས་ལྔ། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོར་བྱས། །གློ་དང་དབུགས་དང་དེ་ བཞིན་སྨྱོ། །ཁྲག་སྐྱུག་མཛེ་ནད་གཡན་པ་དང་། །ཁོང་སྐྲན་པགས་པའི་རང་བཞིན་རྣམས། །གླང་པོ་སོགས་པར་རབ་ཏུ་གྲགས། །གཞང་ནད་དང་ནི་འབོག་ནད་དང་། །ཆུ་རྡོའི་ནད་དང་ཁོང་གཟེར་ནད། །རྒྱུ་ནད་སྦོས་ ནད་བཀྲེས་ནད་དང་། །མིག་སེར་ནད་རྣམས་དྲེད་མོ་སོགས། །མིག་ཚག་དང་ནི་སོ་ནད་དང་། །ཁྲག་མཁྲིས་དང་ནི་བད་རླུང་དང་། །བད་ཀན་ཁྲག་དང་མཚན་པར་བརྡོལ། །ཆུ་ནད་དང་ནི་འབྲུམ་རྒོད་རྣམས། །རྨ་ བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཡིན། །རྐང་སྐྲངས་ཁོང་སྦོས་མཆུ་སོ་ན། །རྒྱུ་ལྒངས་དང་ནི་ཀླད་གཟེར་དང་། །འཁྲུ་ནད་ཚ་ནད་རྐང་གྲུམ་རྣམས། །ཀ་རན་ཏ་ཀའི་བྱ་སོགས་རྣམས། །རླུང་མཁྲིས་དེ་བཞིན་མ་ཞུ་དང་། ། 15-326 ལིང་ཐོག་རབ་རིབ་ཟ་གུ་ཅན། །གཞོགས་ཕྱེད་ནད་དང་ལྷ་གོར་ནད། །རླུང་སྨྱོན་སོགས་རྣམས་གཟའ་ལྷག་སོགས། །སེན་མོ་སྤུ་དང་དེ་བཞིན་གདུང་། ཁུ་བ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སོ། །ཁྲག་དང་པགས་པ་བརྗིད་ ཆེན་ཏེ། །རྐང་དང་ཚིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །དེ་བཞིན་ཀུན་ནི་རྣམ་སྣང་མཛད། །མགོ་དང་ནུ་མ་རྟ་བདུན་པའོ། ། ས་ཁམས་རྣམ་པ

【現代漢語翻譯】 然後,不動明王父母(Akshobhya,表示『不動的』,佛教五智如來之一)和高麗(Gauri,雪山神女,Parvati的別名)等八尊的身色、法器和裝飾都變得非常清晰。唸誦:嗡 शाश्वत परम शाश्व एज़्रो हि जिना जिक फट स्वाहा (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śāśvata parama śāśva ejro hi jina jik phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,永恒,至高永恒,埃茲羅,嘿,勝利者,擊敗,啪,梭哈!)。毗盧遮那佛父母(Vairochana,又譯為『大日如來』,代表『光明遍照』)和乾巴瑪(Skam pa ma)等八尊。 唸誦:嗡 班雜 蘇爾亞 達瑪 比達 瑪那薩瑪雅 斯當 阿航 惹那 達日嘎 啪 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sūrya tama bidha mānasamāya staṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,太陽,黑暗,知識,意念誓言,堅定,我,寶,持有,啪,梭哈!)。寶生佛父母(Ratnasambhava,代表『平等性智』)和尼恰瑪(Ni cha ma)等八尊。唸誦:嗡 班雜 達瑪 薩瑪雅 斯當 呼嚕呼嚕 阿若利嘎 啪 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolika phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,佛法,誓言,堅定,呼嚕呼嚕,阿若利嘎,啪,梭哈!)。無量光佛父母(Amitabha,代表『妙觀察智』)和蓮花瑪(Padma ma)等八尊。唸誦:嗡 普普普 嘿嘿嘿 般若 達日嘎 啪 梭哈 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,普普普,嘿嘿嘿,智慧,持有,啪,梭哈!)。不空成就佛父母(Amoghasiddhi,代表『成所作智』)和鎖鏈瑪(Sgog lcags ma)等八尊,以及鐵鉤瑪(lcags kyu ma)等四尊都變得非常清晰。唸誦:嗡 阿 吽 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽!)。這樣唸誦后,壇城,八大尸陀林,金剛墻和火墻都變得非常清晰。 之前的內容,只需專注于當下的目標即可,但在這裡,重要的是同時清晰地觀想作為所依的壇城和作為能依的本尊。然後觀想清凈:慈悲之眼是紅色的,是金剛三清凈之眼。從慈愛之心生出黑色肢體,以四攝之物,足有四相。有八面,代表八解脫。有十六臂,代表十六空性。以彎曲之勢代表五佛。爲了調伏惡毒而化現為忿怒相。肺和呼吸以及瘋狂,吐血、麻風病、瘙癢和腹部腫瘤、面板的自性,都廣為人知,如象等。肛門疾病和天花,尿路結石和腹痛,腸道疾病、腹脹、飢餓和黃疸等,如熊等。眼疾和牙病,血膽和風,痰血和閃電,水腫和痘疹等,如孔雀等。腿腫、腹脹、唇齒疾病,腸疝氣和腦痛,腹瀉、熱病、腿部風濕等,如卡蘭達鳥等。風膽和消化不良,白內障、眼翳、麻疹,半身不遂和瘟疫,風癲等,如羅睺星等。指甲、毛髮和骨骼,精液是無量光佛,血液和面板是威嚴,腿和脂肪是金剛持,同樣一切都是毗盧遮那佛,頭和乳房是七馬(太陽)。地界是各種形象。

【English Translation】 Then, the colors, emblems, and ornaments of Akshobhya (the Immovable One) and his consort, Gauri (a form of Parvati), and the eight goddesses became very clear. Recite: Oṃ śāśvata parama śāśva ejro hi jina jik phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ śāśvata parama śāśva ejro hi jina jik phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, eternal, supreme eternal, Ejro, hi, victor, defeat, phat, svaha!). Vairochana (the Illuminator) and his consort, Skam pa ma, and the eight goddesses. Recite: Oṃ vajra sūrya tama bidha mānasamāya staṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra sūrya tama bidha mānasamāya staṃ ahaṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, vajra, sun, darkness, knowledge, mind vow, firm, I, jewel, holder, phat, svaha!). Ratnasambhava (the Jewel-born One) and his consort, Ni cha ma, and the eight goddesses. Recite: Oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolika phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolika phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, vajra, dharma, vow, firm, hulu hulu, Arolika, phat, svaha!). Amitabha (the Boundless Light) and his consort, Padma ma, and the eight goddesses. Recite: Oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā, literal Chinese meaning: Om, phu phu phu, hi hi hi, wisdom, holder, phat, svaha!). Amoghasiddhi (the Unfailing Accomplisher) and his consort, Sgog lcags ma (Chain Goddess), and the eight goddesses, and the four goddesses including lcags kyu ma (Hook Goddess) became very clear. Recite: Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ āḥ hūṃ, literal Chinese meaning: Om, Ah, Hum!). By reciting this, the mandala, the eight great charnel grounds, the vajra fence, and the fire mountain became very clear. In the previous practices, it is sufficient to focus on the object of meditation at the time, but here, it is important to clearly visualize the mandala as the support and the deities as the supported, simultaneously. Then, visualize the purification: The eyes of compassion are red, the pure eyes of the three vajras. From the heart of loving-kindness arise black limbs, with the four objects of gathering, the feet have four aspects. There are eight faces, representing the eight liberations. There are sixteen arms, representing the sixteen emptinesses. With a curved posture, they represent the five Buddhas. To subdue the wicked, they manifest as wrathful forms. Lungs and breath, as well as madness, vomiting blood, leprosy, itching, and abdominal tumors, the nature of the skin, are widely known, such as elephants. Anal diseases and smallpox, urinary stones and abdominal pain, intestinal diseases, bloating, hunger, and jaundice, such as bears. Eye diseases and toothaches, blood bile and wind, phlegm blood and lightning, edema and smallpox, such as peacocks. Leg swelling, abdominal distension, lip and tooth diseases, intestinal hernia and brain pain, diarrhea, fever, leg rheumatism, such as the Karanda bird. Wind bile and indigestion, cataracts, pterygium, measles, hemiplegia and plague, wind madness, such as Rahu. Nails, hair, and bones, semen is Amitabha, blood and skin are majestic, legs and fat are Vajradhara, likewise all are Vairochana, head and breasts are the seven horses (sun). The earth element is various forms.


ར་དག་པ་ནི། །སྤྱན་མ་འཁོར་ལོས་མཛེས་པའོ། །དེ་བཞིན་གསལ་བ་ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས། །མེ་ནི་པདྨའི་བུ་མོའོ། །སྒྲོལ་མ་རླུང་ཁམས་དག་པ་སྟེ། །མཁའ་འགྲོ་སྐམ་པ་མ་ཡིས་ནི། །གདུག་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁུར་བ་འདོན། །གཡས་པའི་ལག་ན་ཞགས་པ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་བཅིངས་ རྣམ་པར་དགོད། །གཡས་ན་ཉ་རྒྱ་ཟླུམ་པོ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་བཀྲི་བར་འདོད། །ལག་པ་གཡས་པར་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་དགུག་པར་འདོད། །ལག་པ་གཡས་པར་ཉི་མ་སྟེ། །གཏི་མུག་ མུན་པ་རྣམ་པར་འདྲལ། །ལག་པ་གཡས་པར་པདྨ་ཡང་། །པདྨ་འདོད་ཆགས་སེལ་བར་བརྗོད། །གཡས་པར་བྷ་གའི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་འཕེལ། །ལག་པ་གཡས་པར་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཞེན་ པ་ཀུན་འཆིང་བ། །བདག་ཉིད་འཁྱུད་པར་འདོད་པ་ཡང་། །བྱང་ཆུབ་ཆགས་པས་རབ་སྒྲུབ་མ། །ལག་པ་གཡས་ན་སྒོ་ལྕགས་ཏེ། །ཡེ་ཤེས་ཀུན་གྱི་སྲུང་བ་མོ། །གཡས་པའི་ལག་ཏུ་ལྡེ་ཀྱོག་ནི། །ཡེ་ཤེས་ཀློང་ན་གཅོད་པ་མོ། ། 15-327 གཡས་པའི་ལག་པས་སྒོ་མོ་ནི། །ཡེ་ཤེས་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་པ། །ལག་པ་གཡས་པར་ཡོལ་བ་ནི། །རང་མཚུངས་བཙུན་མོ་སྲུང་བ་ཉིད། །གཡོན་པས་གདུག་ལ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་དམ་ པའི་ཚོགས། །མཁའ་འགྲོ་ལྔ་ནི་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྒྱུ་གསུངས་སོ།། ཞེས་ཀུན་རྫོབ་ལྷ་སོ་སོའི་དག་པ་དང་། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནོ།། ཞེས་པས་ རྒྱས་གདབ་པ་ནི་དོན་དམ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དག་པའོ།། །། ༄། །ངག་གི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་བཟླས་པ་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཞེན་པ་ཟློག་པའི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ། གཉིས་པ་ངག་གི་ཞེན་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་རིགས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་རང་ གི་གཙོ་བོའི་ཞལ་བརྒྱད་དང་། སྒོ་མ་བཞི་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། ཡུམ་མཱ་མ་ཀིའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་མཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་ ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིའི་རིམ་པས། ཐིག་གུ་བསྒྲིལ་བ། རྨ་བྱའི་སྦོམས། ལྕགས་སྒྲོག་འཁྱིལ་བ། མདའི་ཤུགས་ལྟ་བུ་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་ ནས་མར་སོང་། རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་ཕབ། པདྨ་ནས་བྱུང་སྟེ་ཡང་ཡུམ་གྱི་ཞལ་ནས་ཡབ་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་འཁོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། 15-328 མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། མི་བསྐྱོད་པའིའོ། །དེ་བཞིན་རིགས་ལྔ་སོ་སོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་རེས་འཇོག་གིས་བཟླ་བར་བྱ་བ་སྟེ། རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་སྤྱན་ མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་ས

【現代漢語翻譯】 清凈的『Ra』(藏文種子字,表示清凈),是眼睛被法輪所裝飾的(空行母)。 同樣清明的金剛界(空行母)。火是蓮花之女(空行母)。 度母(空行母)清凈風界,空行母卡瑪以惡毒之物為食。 右手拿著繩索,束縛惡毒之物,使其屈服。 右手拿著圓形的漁網,想要引誘惡毒之物。 右手拿著鐵鉤,想要鉤住惡毒之物。 右手拿著太陽,驅散愚癡的黑暗。 右手拿著蓮花,據說蓮花能消除貪慾。 右手拿著女性生殖器的蓮花,能增長廣大的安樂。 右手拿著鐵鏈,束縛一切菩提心的執著。 想要擁抱自己,是因對菩提心的貪戀而精進修持的女性。 右手拿著門閂,是守護一切智慧的女性。 右手拿著鑰匙,在智慧的虛空中斬斷一切。 右手拿著門,不捨棄所生的智慧。 右手拿著帷幕,守護著與自己相同的貞潔女子。 左手對惡毒之物做出忿怒印,是空行母的殊勝眷屬。 爲了成就五種空行母,宣說了空行母的因。 如上所述,世俗諦中諸佛母各自的清凈,以及這一切都是安樂與空性無二無別的自性。 以『如是』來印證,是勝義諦的如是清凈。 爲了遣除對語言的執著而進行唸誦,爲了遣除對心的執著而修持圓滿次第。 第二,爲了遣除對語言的執著而進行唸誦:以『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) 阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)』,各自本尊心咒』來觀想各自種姓的八位眷屬明妃,四位門母融入不動歡喜金剛的心間。嘛嘛格佛母的心間,在月輪之上,『嘛(藏文:མཱཾ,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:嘛)』字的周圍環繞著咒語的念珠,從那裡發出光芒,按照息增懷誅的順序,依次是捲成一團的芝麻、孔雀的嗉囊、盤繞的鐵鏈、箭矢般的速度,依次連線起來,從佛母的口中進入佛父的口中,從阿瓦都帝脈向下,從金剛寶進入佛母的蓮花中,從蓮花中出來,又從佛母的口中進入佛父的口中,這樣循環觀想。唸誦:『嗡 達ra 達ra,達ra 亞 達ra 亞,瑪ra 瑪ra 班雜 德熱嘎 帕特 梭哈』。 這是不動佛的(唸誦方法)。同樣,對於五種姓各自的等持,要輪流唸誦。觀想毗盧遮那佛歡喜金剛的佛母,聖救度佛母的心間,在月輪的中心……

【English Translation】 The purity of 'Ra' (Tibetan seed syllable, representing purity) is the (Dakini) whose eyes are adorned with the Dharma wheel. Likewise, the clear Vajradhatu (Dakini). Fire is the daughter of the lotus (Dakini). Tara (Dakini) purifies the wind element, the Dakini Kama consumes poisonous substances. In her right hand, she holds a rope, binding and subduing poisonous substances. In her right hand, she holds a round fishing net, desiring to lure poisonous substances. In her right hand, she holds an iron hook, desiring to hook poisonous substances. In her right hand, she holds the sun, dispelling the darkness of ignorance. In her right hand, she holds a lotus, said to eliminate desire. In her right hand, she holds a lotus representing the female genitalia, increasing great bliss. In her right hand, she holds an iron chain, binding all attachments to Bodhicitta. Desiring to embrace oneself, she is a woman who diligently practices due to attachment to Bodhicitta. In her right hand, she holds a door bolt, a woman who protects all wisdom. In her right hand, she holds a key, severing everything in the expanse of wisdom. In her right hand, she holds a door, not abandoning the wisdom that arises. In her right hand, she holds a curtain, protecting chaste women like herself. With her left hand, she makes a threatening gesture towards poisonous substances, she is the supreme retinue of Dakinis. To accomplish the five Dakinis, the cause of the Dakinis is proclaimed. As mentioned above, the purity of each deity in conventional truth, and all of this is the nature of indivisible bliss and emptiness. Sealing it with 'Thus it is,' is the purity of suchness in ultimate truth. To counteract attachment to speech, recitation is performed; to counteract attachment to mind, the completion stage is practiced. Secondly, to counteract attachment to speech, recitation is performed: With 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)', each respective deity's mantra,' visualize the eight retinue goddesses of each lineage, the four doorkeepers merging into the heart of Akshobhya Heruka. In the heart of Mamaqi, on top of the moon disc, the syllable 'Mam (藏文:མཱཾ,梵文天城體:माम्,梵文羅馬擬音:māṃ,漢語字面意思:嘛)' is surrounded by a rosary of mantras, from which light radiates, in the order of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, successively like a rolled sesame seed, a peacock's crop, a coiled iron chain, and the speed of an arrow, connecting them in order, entering from the mouth of the consort into the mouth of the consort, descending from the Avadhuti nadi, from the Vajra Jewel into the lotus of the consort, emerging from the lotus, and again entering from the mouth of the consort into the mouth of the consort, visualizing this cycle. Recite: 'Om Dhara Dhara, Dhara Ya Dhara Ya, Mara Mara Vajra Dhrika Phat Svaha'. This is the (recitation method) of Akshobhya. Similarly, for the Samadhi of each of the five lineages, the recitation should be done alternately. Visualize the consort of Vairochana Heruka, the heart of Buddha Lochana, in the center of the moon...


ྟེང་དུ་ལཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། རྣམ་སྣང་གིའོ།། རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་ བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། རིན་འབྱུང་གིའོ།། སྣང་མཐའ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཡུམ་གོས་དཀར་མོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་པཱཾ་གྱི་མཐར་ སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། འོད་དཔག་མེད་དོ།། དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ ཡུམ་སྒྲོལ་མའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཏཱཾ་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལས་འོད་ཟེར་སོགས་གོང་ལྟར་འགྲེས། ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླ། དོན་གྲུབ་ཀྱིའོ། །བཟླས་པ་ལ་སྐྱོ་ན་དེའི་ཐུན་ཞབས་ཐམས་ཅད་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དང་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཟླས་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ། 15-329 མཐར་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས་བརྟན་གཡོ་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་ཐིམ། དེ་ཡང་རིགས་བཞི་ལ་འདུས། རྣམ་སྣང་སོགས་བཞི་པོ་གཙོ་བོ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་ཀར་ བསྡུས་ནས་གཙོ་བོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། རང་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྒྱུར་ཏེ་ནང་བཅུད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། ཕྱི་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་རྣམ་པར་བལྟས་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཉམས་སྐྱེ་མེད་ཀྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ།། གསུམ་པ་གཞན་དུ་བཤད་དོ།། །། ༄། །ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས། བཞི་པ་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་ཆོས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་ དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་ རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། 15-330 དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གས

【現代漢語翻譯】 在上方,從圍繞著ལཱཾ་(藏文,種子字)的咒語中發出光芒,如前所述擴充套件。唸誦:ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 這是毗盧遮那佛(རྣམ་སྣང་,all-seeing)的。 寶生佛(རིན་འབྱུང་,ratnasambhava)和喜金剛(དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,Hevajra)的佛母度母(སྒྲོལ་མ,Tara),在她心間的月輪上,從圍繞著ཏཱཾ་(藏文,種子字)的咒語中發出光芒,如前所述擴充套件。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 這是寶生佛的。 無量光佛(སྣང་མཐའ,amitabha)和喜金剛的佛母白衣母(གོས་དཀར་མོ,Pandara),在她心間的月輪上,從圍繞著པཱཾ་(藏文,種子字)的咒語中發出光芒,如前所述擴充套件。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 這是無量光佛的。 不空成就佛(དོན་གྲུབ,amoghasiddhi)和喜金剛的佛母度母,在她心間的月輪上,從圍繞著ཏཱཾ་(藏文,種子字)的咒語中發出光芒,如前所述擴充套件。唸誦:ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 這是不空成就佛的。 如果唸誦感到疲倦,則在每次唸誦結束時進行五供和讚頌,然後唸誦百字明咒並祈願。 最後,心間種子字的光芒將所有穩定和不穩定的器情萬物融入宮殿(གཞལ་ཡས་ཁང,vimana)。這也融入了四種姓。 毗盧遮那佛等四尊佛融入主尊不動喜金剛(མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,Akshobhya Hevajra)的心間,然後以主尊的禪定修習圓滿次第。 將自己轉化為雙手喜金剛,觀想內在的精華是本尊和佛母,外在的容器是宮殿,所有這些都以圓滿次第的不生不滅的體驗來印證。 第三部分在別處解釋。 第四部分是休息時的法。 在休息時的法中,面前放置一個三棱形的法源(ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས,Dharmodaya),其上方是白蓮花,中間是黑蓮花,下方是紅蓮花,都是八瓣重疊的。 從自己頂輪的金剛身(རྡོ་རྗེ་སྐུ,Vajra Kaya)發出白色光芒,將從無色界(གཟུགས་མེད་སྲིད་པ,Arupa-dhatu)的天神到四大天王(རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི,Lokapala)之間的所有天神都以光芒聚集,然後融入前方白蓮花的中央,化為白色的ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)。 從心間的金剛心(ཐུགས་རྡོ་རྗེ,Vajra Citta)發出黑色光芒,將十方護法(ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ,Dikpala)和父母等都以光芒聚集,然後融入黑蓮花的中央,化為黑色的ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從喉間的金剛語(གསུང་རྡོ་རྗེ,Vajra Vak)發出紅色光芒,將地上的眾生、地下的龍族(ཀླུ,Naga),以及地獄(དམྱལ་བ,Naraka)、餓鬼(ཡི་དྭགས,Preta)、畜生(བྱོལ་སོང,Tiryagyoni)都以光芒聚集,然後融入紅蓮花的中央,化為紅色的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)。 這三個字

【English Translation】 Above, light radiates from the mantra surrounding ལཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། This is of Vairochana (རྣམ་སྣང་, all-seeing). Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་, ratnasambhava) and Hevajra's (དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Hevajra) consort Tara (སྒྲོལ་མ, Tara), on the moon disc at her heart, light radiates from the mantra surrounding ཏཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། This is of Ratnasambhava. Amitabha (སྣང་མཐའ, amitabha) and Hevajra's consort Pandara (གོས་དཀར་མོ, Pandara), on the moon disc at her heart, light radiates from the mantra surrounding པཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨ་རོ་ལྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། This is of Amitabha. Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ, amoghasiddhi) and Hevajra's consort Tara, on the moon disc at her heart, light radiates from the mantra surrounding ཏཱཾ་ (Tibetan, seed syllable), expanding as before. Recite: ཨོཾ་ཕུཿཕུཿཕུཿཧི་ཧི་ཧི། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། This is of Amoghasiddhi. If tired of reciting, at the end of each session, make five offerings and praises, then recite the Hundred Syllable Mantra and make aspirations. Finally, the light from the seed syllable at the heart dissolves all stable and unstable phenomena and beings into the palace (གཞལ་ཡས་ཁང, vimana). This also merges into the four lineages. The four, Vairochana etc., are gathered into the heart of the main deity, Akshobhya Hevajra (མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Akshobhya Hevajra), and then meditate on the completion stage with the main deity's samadhi. Transform yourself into two-armed Hevajra, visualize the inner essence as deities, and the outer container as the palace, and seal all of these with the experience of the unborn nature of the completion stage. The third part is explained elsewhere. The fourth part is the Dharma for breaks. In the Dharma for breaks, in front, place a triangular source of Dharma (ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས, Dharmodaya), with a white lotus on top, a black one in the middle, and a red one at the bottom, all with eight overlapping petals. From the Vajra Body (རྡོ་རྗེ་སྐུ, Vajra Kaya) at your crown, white light radiates, gathering all the deities from the Formless Realm (གཟུགས་མེད་སྲིད་པ, Arupa-dhatu) to the Four Great Kings (རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞི, Lokapala) with light, and then dissolving into the center of the white lotus in front, transforming into a white ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: om, Literal meaning: Om). From the Vajra Mind (ཐུགས་རྡོ་རྗེ, Vajra Citta) at your heart, black light radiates, gathering the Ten Direction Protectors (ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ, Dikpala) and parents, etc., with light, and then dissolving into the center of the black lotus, transforming into a black ཧཱུྃ་ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum). From the Vajra Speech (གསུང་རྡོ་རྗེ, Vajra Vak) at your throat, red light radiates, gathering all beings on the earth, the Nagas (ཀླུ, Naga) beneath the earth, and all beings in hell (དམྱལ་བ, Naraka), hungry ghosts (ཡི་དྭགས, Preta), and animals (བྱོལ་སོང, Tiryagyoni) with light, and then dissolving into the center of the red lotus, transforming into a red ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Ah). These three syllables


ུམ་པོ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་ འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་ བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། 15-331 ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། 15-332 དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ

【現代漢語翻譯】 從蓮花中散發出光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收回。從嗡 (Om) 字中生出白色法輪,以嗡 (Om) 字為標誌;從吽 (Hum) 字中生出黑色金剛杵,以吽 (Hum) 字為標誌;從阿 (Ah) 字中生出紅色蓮花,以阿 (Ah) 字為標誌。從這些之中散發出光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收回。從法輪中生出身金剛,身金剛身色白色,與自發光明的明妃相合;從金剛杵中生出語金剛,語金剛身色黑色,與自發光明的明妃相合;從蓮花中生出意金剛,意金剛身色紅色,與自發光明的明妃相合。所有這些都一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,右腿伸展而坐。從自身三處(身、語、意)的本尊處散發出光芒,迎請與自己相同的誓言尊、智慧尊這三尊。『郭日匝 (Gauri JAH),卓日吽 (Cauri HUM),貝達里 旺 (Vetali BAM),格斯瑪日 霍 (Ghasmari HOH)』,通過勾召、禁錮、束縛、喜悅等方式。再次散發光芒,迎請無數手持甘露寶瓶的明妃。她們進行灌頂,身金剛由毗盧遮那佛 (Vairochana) 加持,語金剛由不動佛 (Akshobhya) 加持,意金剛由無量光佛 (Amitabha) 加持而頂戴。 然後,從自身三處(身、語、意)的本尊處化現出供養天女,進行供養。嗡 匝 吽 旺 霍 康 然 阿 吽 梭哈 (Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA)。供水:嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈 (Om Nirti HUM KHAM AH HUM SVAHA)。洗足水:嗡 班雜 布貝 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA)。嗡 班雜 杜貝 阿 吽 梭哈 (Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA)。同樣,在杜貝的位置上,香 (Gandhe)、食物 (Naividye)、光明 (Aloke) 等五供。在朵瑪 (Torma) 之下,從揚 (Yam,種子字, यां,yāṃ,風) 字中生出風輪,煙色,弓形,末端有兩個風幡。在其上,從然 (Ram,種子字, रं,raṃ,火) 字中生出火輪,紅色,三角形。在其上,從阿 (A,種子字,अ,a,空性) 字中生出顱器,外白內紅。內部中央是人肉和菩提心。東面是大象肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛肉和血,北面是狗肉和骨髓。這些的外部形態是嗡 (Om),生命是阿 (Ah)。在其上是半月和金剛杵尖,以吽 (Hum,種子字,हुं,hūṃ,忿怒) 字為標誌,頭朝下。風吹旺火,焚燒顱器。五肉五甘露沸騰。從嗡 (Om) 和阿 (Ah) 中散發出光芒,從半月金剛吽 (Hum) 字中降下智慧甘露,與誓言甘露無二無別地混合在一起。唸誦三遍 嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。最後,半月金剛也落入顱器中融化。

【English Translation】 From the lotuses, rays of light emanate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From the syllable Om arises a white wheel, marked by Om; from the syllable Hum arises a black vajra, marked by Hum; from the syllable Ah arises a red lotus, marked by Ah. From these, rays of light emanate, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From the wheel arises Body Vajra, Body Vajra with a white body color, united with the self-illuminating consort; from the vajra arises Speech Vajra, Speech Vajra with a black body color, united with the self-illuminating consort; from the lotus arises Mind Vajra, Mind Vajra with a red body color, united with the self-illuminating consort. All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities of the three places (body, speech, and mind) of oneself, rays of light emanate, inviting the three wisdom beings who are the same as the samaya beings. 'Gauri JAH, Cauri HUM, Vetali BAM, Ghasmari HOH,' through means of summoning, confining, binding, and pleasing. Again, rays of light emanate, inviting countless consorts holding nectar vases. They bestow empowerment, Body Vajra is crowned by Vairochana, Speech Vajra is crowned by Akshobhya, and Mind Vajra is crowned by Amitabha. Then, from the deities of the three places (body, speech, and mind) of oneself, emanate offering goddesses, making offerings. Om JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA. Offering water: Om Nirti HUM KHAM AH HUM SVAHA. Foot washing water: Om Vajra Puspe AH HUM SVAHA. Om Vajra Dhupe AH HUM SVAHA. Similarly, in the place of Dhupe, offer the five offerings of Gandhe (incense), Naividye (food), and Aloke (light). Below the Torma, from the syllable Yam (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यां,梵文羅馬擬音:yāṃ,漢語字面意思:風) arises the wind mandala, smoky in color, shaped like a bow, with two banners at the ends. Above that, from the syllable Ram (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) arises the fire mandala, red, triangular. Above that, from the syllable A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:空性) arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, to the north is dog meat and marrow. The external forms of these are Om, the life is Ah. Above that is a half-moon and the tip of a vajra, marked with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒), head facing down. The wind ignites the fire, burning the skull cup. The five meats and five nectars boil. From Om and Ah, rays of light emanate, and from the half-moon vajra Hum, wisdom nectar descends, mixing inseparably with the samaya nectar. Recite three times Om Ah Hum. Finally, the half-moon vajra also falls into the skull cup and melts.


་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་ མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་ གྱུར། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛཱ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུཪྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་ པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀནྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། བི་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད། ཁྱོད་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས། གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་མཉེས་ནས་ཧ་ཧ། ཧི་ཧཱི། ཧུ་ཧཱུ། ཧེ་ཧཻ། ཧོ་ཧཽ། 15-333 ཧཾ་ཧཿཞེས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གད་མོ་བཅུ་གཉིས་སྒྲོགས་ཤིང་། སྒྲུབ་པ་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་ཡིད་ལ་ཅི་འདོད་པ་བདག་ཅག་རྣམས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་ཞེས་ཁས་ལེན་པར་གྱུར། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་བཅས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་བརྒྱད་རྣམས་དང་། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །སྲིན་པོའི་ཚོགས་རྣམས༴ ཡི་དྭགས་ཚོགས༴ ཤ་ཟའི་ཚོགས༴ སྨྱོ་བྱེད་ ཚོགས༴ བརྗེད་བྱེད་ཚོགས༴ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་མ་ལུས་དང་། །དེ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །མ་ལུས་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཀུན། །འདིར་གཤེགས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །རྣལ་ འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་པ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །དབང་དང་མངོན་སྤྱོད་དགྲ་འཇོམས་དང་། །དགར་དང་བསད་དང་དགུག་པ་ དང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། ། ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། །དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྟོངས་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་ མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །མཁའ་འགྲོའི་བྱད་སོགས་མེད་པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་རྒྱས་ཤིང་ཆོས་འཕེལ་དང་། །བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་ཤོག། 15-334 ཅེས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿགཏོར

【現代漢語翻譯】 變成了甘露的自性。朵瑪(藏語:གཏོར་མ,梵語:Bali,梵文羅馬擬音:Bali,漢語字面意思:供品)的所有賓客的舌尖上,從金剛杵般大小的芥子中,發出帶管狀的光芒,接觸到朵瑪,通過光芒的管子引來甘露享用。 嗡 Indra(帝釋天)。 Yama(閻摩)。 Jala(水神)。 Yaksha(夜叉)。 Bhuta( भूत, भूत,bhūta, भूत)。 Bani。 Vayu(風神)。 Raksha(羅剎)。 Chandra(月神)。 Surya( सूर्य,सूर्य,sūrya,太陽)。 Mata( माता,माता,mātā,母親)。 Pavyatala。 Patala。 Ashta。 Savya 斯瓦哈。 伊當。巴林。布扎。金嘎。布貝。杜巴。芒薩。比嘎。阿特瑪。薩爾瓦。堪扎 斯瓦哈。堪提。庫提。比達嘎達。嗡 阿卡羅 穆康 薩瓦 達瑪尼 阿迪亞 努特帕那特瓦塔 嗡 阿 吽 啪特 斯瓦哈。唸誦三遍。 您被瑜伽母眾眷屬圍繞,您以自心成就您的意願,您能成就輪迴中的因和非因,以慈悲的力量使眾產生就菩提。以世俗的幻化之心成就菩提,讚頌喜金剛(藏語:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ,梵語:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛)吉祥黑汝嘎(藏語:ཧེ་རུ་ཀ,梵語:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎)。唸誦百字明三遍。 朵瑪的賓客們歡喜,發出哈哈、嘿嘿、呼呼、嘿嘿、霍霍、杭哈等十二種智慧的笑聲,並承諾:『我們將為您成就修行者您心中所愿』。八大天神及其眷屬,八大龍王及其眷屬,八大世間守護神,所有夜叉眾,所有部多眾,所有羅剎眾,所有餓鬼眾,所有食肉鬼眾,所有瘋狂鬼眾,所有遺忘鬼眾,所有空行母眾,以及其他所有部多眾及其眷屬,請降臨於此,垂念我。享用此供施朵瑪,愿瑜伽士我等及其眷屬,無病長壽,具足權勢、榮耀、名聲和善緣,獲得廣大的受用,具足威權和神通,降伏怨敵,賜予勾召、誅殺、降伏、息災、增益等事業的成就。請具誓者守護我,助我成就一切悉地,消除非時而死和疾病,消除鬼神和障礙,消除惡夢和惡兆,消除空行母的詛咒等。愿世間安樂,五穀豐登,佛法興盛,圓滿安樂吉祥,一切如意!』 如此委託事業。唸誦百字明。穆:朵瑪。

【English Translation】 It transformed into the nature of nectar. From the tip of the tongues of all the guests of the Torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit: Bali, Romanized Sanskrit: Bali, Literal meaning: Offering), a vajra-sized mustard seed emitted a radiant tube of light, touching the Torma, and drawing nectar through the tube of light to partake. Om Indra (Lord Indra). Yama (Lord of Death). Jala (Water God). Yaksha (Yaksha). Bhuta (भूत, भूत, bhūta, भूत). Bani. Vayu (Wind God). Raksha (Rakshasa). Chandra (Moon God). Surya (सूर्य, सूर्य, sūrya, Sun). Mata (माता, माता, mātā, Mother). Pavyatala. Patala. Ashta. Savya Svaha. Idam. Balim. Bhunj. Jimga. Pushpe. Dhupe. Mamsa. Bidga. Atma. Sarva. Kandza Svaha. Khanti. Khuti. Bitagata. Om Akaromukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvata Om Ah Hum Phet Svaha. Recite three times. You are surrounded by the assembly of Yoginis, You accomplish your intentions with your own mind, You accomplish all causes and non-causes in Samsara, With the power of compassion, may sentient beings attain enlightenment. With the illusory mind of conventional truth, accomplish enlightenment, Praise to the glorious Hevajra (Tibetan: དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ, Sanskrit: Hevajra, Romanized Sanskrit: Hevajra, Literal meaning: Joyful Vajra) Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Sanskrit: Heruka, Romanized Sanskrit: Heruka, Literal meaning: Heruka). Recite the Hundred Syllable Mantra three times. The guests of the Torma rejoice, uttering the twelve laughs of wisdom: Haha, Hihi, Huhu, Hehe, Hoho, Hamha, and promise: 'We shall accomplish whatever you, the practitioner, desire in your heart.' The eight great gods and their retinues, the eight great Nagas and their retinues, the eight guardians of the world, all the Yaksha hosts, all the Bhuta hosts, all the Rakshasa hosts, all the Preta hosts, all the flesh-eating hosts, all the maddening hosts, all the forgetting hosts, all the Dakini hosts, and all other Bhuta hosts and their retinues, please come here and heed me. Enjoy this offering of Torma, may we Yogis and our retinues be free from illness and have long life, possess power, glory, fame, and good fortune, obtain vast enjoyment, possess authority and magical powers, subdue enemies, grant the accomplishment of activities such as summoning, killing, subjugating, pacifying, and increasing. Please, you who hold vows, protect me, help me accomplish all Siddhis, eliminate untimely death and diseases, eliminate evil spirits and obstacles, eliminate bad dreams and bad omens, eliminate Dakini curses, etc. May the world be peaceful, the crops be abundant, the Dharma flourish, may there be perfect peace and prosperity, and may all wishes be fulfilled!' Thus, entrust the activity. Recite the Hundred Syllable Mantra. Mu: Torma.


་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཆོས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ་གཏོང་བར་འདོད་ན་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་གཏང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཅང་ ཏེའུ་དཀྲོལ་ཞིང་། ཀོལླ་ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལཱ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི། ག་ཌེཾ་མ་ ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་རི་སི་། ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ཎ་སཱ་ ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝ། ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ཨ་ ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙེ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི། ཌཱཾཎྜི་མ་ཏ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མཉམ་ཟསཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 15-335 རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་ པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། མངོན་པར་རྟོགས་པའི་རིམ་པའོ།། །། དབང་གི་ཆོ་ག་རིགས་བསྡུས་པ་དང་བྱེ་བྲག་འདོན་པ་བསྒྱུར་བ་ཙམ་ཁྱད། གཞན་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ཇི་ལྟ་བའོ། །ཞེས་ གསུངས་པ་ཉིད་བཀླག་ཆོག་ཏུ་དགོད་པར་བྱ་སྟེ།། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཆོ་ག། ༄༅། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་ལས། གནས་བརྟག་པ་ནི། ཚལ་དང་ སྐྱེ་བོ་མེད་གནས་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཁྱིམ་དང་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཁང་པའི་ནང་དུ་ཡང་། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་རབ་ཏུ་བཞེང་། །ཞེས་གསུངས་པའི་གནས་སོ། ། གཉིས་པ་ས་བསླང་བ་ནི། མཆོད་པ་དང་ གཏོར་མ་བཤམས་ལ། སྔོན་དུ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་པའི་གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས་མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་ པའི་ནང་དུ་ཞུ་བ་དང་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ངག་ཏུ། ཨིནྡྲ་སོགས་སམ་བསྡུས་པར་ཨ་ཀཱ་རོ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་རུང་སྟེ་ལན་གསུམ་བརྗོད། ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་པོ་འཁོར་དང་བཅས།། 15-336 ཞེས་པས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཡིག་བརྒྱའི་མཐར་མུཿཞེས་བརྗོད། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོག །གཏོར་མགྲོན་རང་གནས་སུ

【現代漢語翻譯】 愿供養的賓客們迴歸其本性之境。若欲施放護法朵瑪,此時正是時機。然後敲擊鉦,唸誦:科拉 誒熱提 阿沃拉,穆姆穆尼 熱嘎郭拉,嘎納 札巴札 霍瓦札 誒,嘎汝尼 嘎誒 誒納 柔拉,達嘿 巴拉 卡札 誒,嘎登 瑪 阿納 貝札 阿誒,哈列 嘎林札 惹巴尼 阿誒,度納 杜惹 瓦札 阿誒,札 吾薩瑪 嘎札 惹色,嘎蘇惹 拉誒 阿誒,瑪拉 誒 因達 納薩 離札,達嘿 貝汝 卡誒 阿誒,彭 卡納 凱達 嘎惹德,許達 阿許達 達瑪尼 阿誒,尼讓 蘇昂嘎 札地瓦,達嘿 札薩惹 瓦巴尼 阿誒,瑪拉 阿賊 昆度汝 瓦達 誒,當迪 瑪達嘿 達瓦札 阿誒。 愿具種姓與誓言者,展現無癡狂之金剛事業。 敬 गुरु (bla ma, गुरु,guru,上師) 具慈悲心,生生世世得轉生。 手持金剛鈴杵搖動,誦讀甚深之法,與明妃共享甘露。 愿生生世世得轉生。 一切諸佛之,金剛持大位,以此善業愿獲得,五道眾生亦得之。 讚頌菩提金剛之,為圓滿菩提而行,圓滿正覺之行,我亦願行此道。 證悟次第如是。 灌頂儀軌,僅在部類彙集與支分唸誦上有所差異,其餘悉如成就寶藏。 如是所說,應置於可誦之處。 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཆོ་ག། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག 壇城之儀軌中,地基儀軌。準備。壇城安住之儀軌三者中,初者有五,觀察處所:于園林、無人之所、菩薩之家、壇城房舍之中,皆可建立神聖壇城。 二者,立地基:陳設供品與朵瑪,先將所有 भूत (』byung po, भूत,bhūta, भूत) 之朵瑪清凈。于空性中,從朵瑪之下,由यं (yam, यं,yaṃ,風) 字化為風輪,自煙霧等至終,半月金剛亦于顱器中融化,化為甘露之自性,如是加持。搖動鈴鐺,口誦:इन्द्र (indra, इन्द्र,indra,帝釋天) 等,或簡略唸誦阿字亦可,唸誦三遍。祈請八大天及其眷屬,以 यིག་བརྒྱ་ (yig brgya, शत अक्षर,śata akṣara,百字明) 之末尾मुः (muḥ, मुः,muḥ,無) 字作結。敲擊 तीन (se gol, त्रिताल,tritāla,三) 遍。愿朵瑪賓客返回其處。

【English Translation】 May the guests of offerings return to their natural state. If you wish to offer the Torma of Dharma protectors, now is the time to offer it. Then, strike the cymbal and recite: Kolla Ireti Abola, Mummuni Regakola, Ghana Trapaja Hobaja E, Karune Ki Ae Ena Rola, Tahem Bala Khajja E, Gadem Ma Anapija Ae, Hale Kalinja Rapani Ae, Duna Dhura Bajja Ae, Tsa Ausa Ma Kajja Rise, Kaspura Lae Ae, Mala E Indha Nasa Lija, Tahe Bhiru Kae Ae, Pem Khana Kheta Karante, Shuddha Ashuddha Dandrani Ae, Nirang Suangga Jadiwa, Tahem Jasarawa Pani Ae, Mala Aje Kunturu Wada E, Dangdi Matahem Dandra Bajja Ae. May those born into noble families and upholders of vows, manifest the vajra activity free from delusion. Respect the Guru (bla ma, गुरु, guru, Teacher) and be filled with compassion, may they be reborn in every lifetime. Wielding the vajra bell and ringing it, reciting the profound Dharma, and sharing the nectar with the consort. May they be reborn in every lifetime. Of all the Buddhas, possessing the great position of Vajradhara, may this virtue be attained, and may all beings of the five realms attain it as well. Praising the Bodhi Vajra, acting for the sake of perfect Bodhi, whatever is the conduct of perfect enlightenment, may I also practice that path. The order of realization is thus. The empowerment ritual differs only in the collection of categories and the recitation of branches, otherwise it is entirely like the Treasure Trove of Accomplishments. As it is said, it should be placed where it can be recited. དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག་གི་ཆོ་ག། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། ས་ཆོག In the ritual of the mandala, the ritual of the ground. Preparation. Among the three rituals of establishing the mandala, the first has five parts: examining the place: In gardens, deserted places, the homes of Bodhisattvas, and within mandala chambers, one may construct the sacred mandala. Secondly, establishing the ground: Arrange offerings and Torma, first purify all the Torma of the भूत (』byung po, भूत, bhūta, भूत). In emptiness, from below the Torma, from the letter यं (yam, यं, yaṃ, wind) transforms into a wind mandala, from smoke, etc., to the end, the crescent vajra also melts in the skull cup, transforming into the nature of nectar, thus blessing it. Ring the bell and recite: इन्द्र (indra, इन्द्र, indra, Indra) etc., or simply recite the letter A, reciting three times. Entrust the activity to the eight great gods and their retinues, concluding with the letter मुः (muḥ, मुः, muḥ, none) at the end of the यིག་བརྒྱ་ (yig brgya, शत अक्षर, śata akṣara, hundred-syllable mantra). Strike the तीन (se gol, त्रिताल, tritāla, three) times. May the guests of the Torma return to their place.


་གཤེགས། གཞན་ཡང་གང་དག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོ་ཉན་པ་ལ་མི་མོས་ཤིང་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་བལྟ་ བ་ལ་མི་དབང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོ་བསྒོམ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པའི་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མའི་ལྷག་མ་འདི་སྦྱིན་ནོ། །གཏོར་མ་འདིས་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་ གནོད་པ་དང་འཚེ་བའི་བསམ་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ནས་ཕན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྡན་པར་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་གང་ཡིན་ལ་ཕར་དེངས་ཤིག །སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་ རོལ་མོས་བསྐྲད། དེ་ནས། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་གྱིས། ཡན་ལག་དྲུག་པའི་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་སྟེ། མཐར་འཁོར་རྣམས་ཡུམ། ཡུམ་ཡབ་ལ། དེ་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ནས་ཕྱག་གཉིས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བའི་དབུས་སུ་དྲི་ཡི་ཐིག་ལེ་གཅིག་ བྱ། མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་གཅིག་དགྲམ། དེ་ལ་བཾ་ལས་སའི་ལྷ་མོ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་འཐོན་པ། སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པ་ཁས་ལེན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། 15-337 གཡོན་པ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། བདག་གིས་ཅི་བགྱིད་ཟེར་བ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཨོཾ་ཚུར་སྤྱོན་ཚུར་སྤྱོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་ རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་བའི། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ རྣམས་རབ་ཏུ་སྒྲུབས། ཧྲཱིཿཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་ཧཱི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་སྔོན་དུ་ འགྲོ་བའི། ཨོཾ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཤཔྟ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས། གཏོར་མ་བསངས་སྦྱང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་པྲི་ཐི་བཱི་དེ་བཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿ སརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུདྒ་ ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་གྲྀེ་དཾ་བ་ལིཾ་དི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་འབུལ། མ་མ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་འཛིན། །ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མཆོད་པའི། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་འགྱུར།། 15-338 ཆེ་གེ། བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། སའི་ལྷ་མོས། སའི་ཕྱོགས་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཤེ

【現代漢語翻譯】 獻給那些不相信聆聽甚深密咒,不願觀看各種手印(梵文:mudrā,身印),以及阻礙禪修甚深三摩地(梵文:samādhi,心印)的所有作祟鬼神眾,佈施此朵瑪(梵文:bali,食子)的殘食。愿你們以此朵瑪感到滿足,所有有害和傷害的想法都得以平息,以利益和菩提心(梵文:bodhicitta,覺悟之心)安住于各自的處所和所依。唸誦『松巴尼』並以樂器驅趕。 然後,唸誦:『嗡 惹恰 惹恰 吽 吽 吽 帕特 梭哈』。直到:『嗡 薩瓦 達塔嘎達 斯圖提 惹 瓦日拉 梭巴瓦 阿瑪 闊 杭』。觀想六支瑜伽的生起次第,最後,將眷屬融入本尊,本尊融入明妃(梵文:yab-yum,雙修)。然後轉化為黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)一面二臂之身。如此收攝壇城,以二臂本尊的慢心,在壇城生起之處的中央,做一個香水滴,擺放一束鮮花。然後,從『班』字中生起地母,從肚臍以上從地縫中出現,身色如純金,一面二臂,右手作施予印,左手持寶瓶,以各種珍寶裝飾,變成一個問『我該做什麼』的形象。 唸誦:『嗡 策 炯 策 炯 拉姆 欽,薩耶 拉姆 吉 登 永,仁欽 袞 杰 饒 岡 威,喬 杰 堅 杰 饒 杜 堅,固 多 霞 杜 瑟 瑟 堅,多杰 森 巴 饒 喬 瑪,喬 永 迪 尼 哲 覺 拉,堅 闊 勒 南 饒 杜 哲。舍利 嘿 嘿 嘿 嘿 班 梭哈』。以此迎請智慧尊,唸誦『扎 吽 班 霍』,與誓言尊無二無別。唸誦『嗡 阿甘 札 吽 梭哈』等,先念誦:『嗡 布貝 札 吽 梭哈』,『嗡 杜貝 札 吽 梭哈』,『根德 札』,『內 威 迪 札』,『阿 洛 杰 札』,『夏 達 札 吽 梭哈』。以五供和樂器進行供養。然後,凈化朵瑪,以『阿 嘎 羅』三次加持。唸誦:『嗡 普日提 瓦 德 威 薩 帕 日 瓦 惹 納 瑪 薩 瓦 達 塔 嘎 德 貝 效 威 效 穆 凱 貝 效 薩 瓦 塔 康 悟 嘎 德 薩 帕 惹 納 依 芒 嘎 嘎 納 康 格熱 丹 巴 林 迪 梭哈』,供養三次。唸誦:『瑪 瑪 仁欽 納 措 津,杰 耶 多杰 卓 喬 貝,拉姆 喬 尼 邦 杜 覺,切 蓋,達 尼 堅 闊 哲』。如此祈請后,地母說:『在這個地方畫壇城吧』,賜予允許后,智慧尊降臨。

【English Translation】 To all the harmful gatherings of spirits who do not believe in listening to the profound secret mantras, who are unwilling to look at the various mudras (Sanskrit: mudrā, body seal), and who obstruct the meditation on profound samadhi (Sanskrit: samādhi, mind seal), I offer this remainder of the torma (Sanskrit: bali, food offering). May you be satisfied with this torma, and may all thoughts of harm and injury be pacified, and may you abide in your respective places and supports with benefit and bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, mind of enlightenment). Recite 'Sumbhani' and dispel with music. Then, recite: 'Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phet Svaha'. Until: 'Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atmako Ham'. Visualize the generation stage of the six branches of yoga, and finally, dissolve the retinue into the deity, and the deity into the consort (Sanskrit: yab-yum, union). Then transform into the form of Heruka (Sanskrit: Heruka, wrathful deity) with one face and two arms. Thus, gather the mandala, and with the pride of the two-armed deity, make a drop of perfume in the center of the place where the mandala arises, and place a bouquet of flowers. Then, from the syllable 'Bam' arises the earth goddess, emerging from the ground seam from the navel upwards, her body color like pure gold, one face and two arms, the right hand in the gesture of granting, and the left hand holding a treasure vase, adorned with all kinds of jewels, transforming into an image asking 'What should I do?' Recite: 'Om Tsur Chyon Tsur Chyon Lhamo Chhen, Saye Lhamo Jigten Yum, Rinchen Kun Gyi Rap Gang Wai, Chhog Gi Gyen Gyi Rap Tu Gyen, Gug Do Zhab Dhup Sil Sil Chen, Dorje Sempa Rap Chö Ma, Chhö Yon Di Ni Zhes Dzö La, Kyil Khor Le Nam Rap Tu Drub. Hrihi Hihi Hihi Hihi Bam Svaha'. With this, invite the wisdom being, recite 'Jah Hum Bam Hoh', and become inseparable from the commitment being. Recite 'Om Argham Pratitsa Hum Svaha' etc., first reciting: 'Om Pushpe Pratitsa Hum Svaha', 'Om Dhupe Pratitsa Hum Svaha', 'Gandhe', 'Naivedya', 'Aloke', 'Shapta Pratitsa Hum Svaha'. Offer with the five offerings and music. Then, purify the torma, bless it three times with 'Ah Karo'. Recite: 'Om Prithivi Devi Sa Pariwara Nama Sarva Tathagatebhyo Vishva Mukhebhyah Sarva Tha Kham Udagate Saparana Imam Gagana Kham Gri Dam Bali Di Svaha', offer three times. Recite: 'Mama Rinchen Natsog Zin, Kye Yi Dorje Tro Chö Be, Lhamo Chö Ni Pang Du Jur, Che Ge, Dag Ni Kyil Khor Zhe'. After praying thus, the earth goddess says: 'Draw the mandala in this place', and after granting permission, the wisdom being descends.


གས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་ དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། ། གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། །སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་ གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར། སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་སམ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལན་བདུན་བཟླའོ། ། བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་ས་གཞི་བསྲུང་། ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། 15-339 གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། །ནུབ་དང་པོའི་འོ།། །། ༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག། གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། མཆོད་ པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་ བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། ཐོག་མར་ཤར་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་གྲི་གུག །གཡོན་ཉ་ རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཅེས་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། ། 15-340 ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས

【現代漢語翻譯】 གས། (omitted) དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། (The samayasattva dissolves into it.) གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། (Third, purification through action:) ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། (purification through actions and deeds:) བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། (After carving, remove the five faults of the earth, and on each side of the platform, apply three colors, exceeding three cubits.) དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། (The center should be slightly higher,) མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། (the edges gradually lower, and the surface smoothed with a trowel.) བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། (Purify it well with the pleasant fragrance of the five types of cows.) སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། (Purification through mantra and samadhi:) དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། (Then, with the pride of being oneself Heruka, place both hands on the ground and think that all the faults of the earth's sins are purified.) ཨོཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར། (Om Dhara Dhara) སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་སམ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལན་བདུན་བཟླའོ། (Recite the mantras of the five families, or the seed syllables ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), བྷྲཱུཾ་(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部林), ཛྭཱིཾ་(藏文:ཛྭཱིཾ,梵文天城體:ज्वां,梵文羅馬擬音:jvāṃ,漢語字面意思:匝瓦姆), ཨཾ་(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:啊姆), ཁཾ་(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) seven times.) བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། (Fourth, protecting the ground:) རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། (Imagine that from རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) comes a mandala of the sun, and from the center of that, from ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) comes a sword, and from the essence of that ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), rays of light emanate, filling all directions with vajra crosses.) ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha!) བརྗོད་པས་ས་གཞི་བསྲུང་། (Protect the ground by reciting.) ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Medini Svaha!) ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། (Invoke the wisdom ground and dissolve it into that.) ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། (Fifth, taking possession of the ground:) སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། (Arrange offerings and supports for the preparation.) གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། (Adorn the nearby place.) ནུབ་དང་པོའི་འོ།། །། (End of the first part.) ༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག། (The ritual of preparation.) གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། (Second, of the four parts of the preparation ritual:) དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། (first, dispelling obstacles:) གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། (In that place, arrange the implements for preparation, such as a vase,) མཆོད་པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། (and the offering substances, according to the practice.) སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། (The master, adorned with six mudras in the center of the platform, performs the approach practice from the Indra Torma until the recitation in the afternoon, and recites as much as possible without gathering the retinue.) མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། (The four offering attendants hold vajras and bells with the pride of the four goddesses, such as Gaurima.) ཐོག་མར་ཤར་ནས། (Starting from the east:) རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། (Instantly, one becomes black Gaurima, with one face, two hands, and three eyes,) མཆེ་བ་གཙིགས་པ། (fangs bared,) གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། (naked, possessing the five mudras,) ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། (adorned with a crown of five dry skulls,) སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། (and a garland of fifty dry skulls,) གཡས་གྲི་གུག (holding a curved knife in the right hand,) གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། (and a rohita fish in the left hand,) ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། (with the left leg extended in a half-lotus posture, dancing, seated on a lotus and Brahma's seat.) ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha!) མཆོད་ཡོན། (Offering water:) ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Niriti Hum Kham Ah Hum Svaha!) ཞབས་བསིལ། (Foot washing:) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha!) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajradhupe Ah Hum Svaha!) དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཅེས་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། (Similarly, in place of Dhupe, offer with Gandhe, Naivedye, Aloke, etc., and offer with the five senses.) ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། (You are surrounded by the entire assembly of yoginis.) ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། (You accomplish your intentions through your own mind.) ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། (You accomplish all causes and non-causes, the entire cycle of existence.) སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས། (With a mind of compassion.)

【English Translation】 གས། (omitted) The samayasattva dissolves into it. གསུམ་པ་བྱ་བས་སྦྱང་བ་ནི། (Third, purification through action:) ལས་དང་བྱ་བས་སྦྱང་བ། (purification through actions and deeds:) བརྐོས་ལ་སའི་སྐྱོན་ལྔ་བསལ་ནས་སྟེགས་བུ་ངོས་རེར་ཚོན་གསུམ་གྱིས་ལྷག་པའི་ཁྲུ་གསུམ། (After carving, remove the five faults of the earth, and on each side of the platform, apply three colors, exceeding three cubits.) དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བ། (The center should be slightly higher,) མཐའ་བགས་ཀྱིས་དམའ་ཞིང་ཞལ་བས་འཇམ་པར་བྱས་པ། (the edges gradually lower, and the surface smoothed with a trowel.) བའི་རྣམ་ལྔའི་དྲི་བཟང་གིས་རྐྱང་ནུལ་ལེགས་པར་བྱའོ། (Purify it well with the pleasant fragrance of the five types of cows.) སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྦྱང་བ་ནི། (Purification through mantra and samadhi:) དེ་ནས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལག་པ་གཉིས་ས་ལ་བཞག་ལ་སའི་ཉེས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དག་པར་བསམས་ལ། (Then, with the pride of being oneself Heruka, place both hands on the ground and think that all the faults of the earth's sins are purified.) ཨོཾ་དྷཱ་ར་དྷཱ་ར། (Om Dhara Dhara) སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་སམ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཛྭཱིཾ་ཨཾ་ཁཾ་ཞེས་པའི་ས་བོན་ལན་བདུན་བཟླའོ། (Recite the mantras of the five families, or the seed syllables ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), བྷྲཱུཾ་(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部林), ཛྭཱིཾ་(藏文:ཛྭཱིཾ,梵文天城體:ज्वां,梵文羅馬擬音:jvāṃ,漢語字面意思:匝瓦姆), ཨཾ་(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:啊姆), ཁཾ་(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康) seven times.) བཞི་པ་ས་སྲུང་བ་ནི། (Fourth, protecting the ground:) རཾ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཧཱུྃ་ལས་རལ་གྲི་དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་དེའི་འོད་ཟེར་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་གཏམས་པར་བསམ་ཞིང་། (Imagine that from རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓) comes a mandala of the sun, and from the center of that, from ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) comes a sword, and from the essence of that ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), rays of light emanate, filling all directions with vajra crosses.) ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om Raksha Raksha Hum Hum Hum Phat Svaha!) བརྗོད་པས་ས་གཞི་བསྲུང་། (Protect the ground by reciting.) ཨོཾ་མེ་དི་ནི་སྭཱ་ཧཱ། (Om Medini Svaha!) ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བཀུག་ནས་དེ་ལ་བསྟིམ། (Invoke the wisdom ground and dissolve it into that.) ལྔ་པ་ས་གཟུང་བ་ནི། (Fifth, taking possession of the ground:) སྟ་གོན་གྱི་ཕྱིར་མཆོད་པ་དང་རྟེན་བཤམ། (Arrange offerings and supports for the preparation.) གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པར་བྱའོ། (Adorn the nearby place.) ནུབ་དང་པོའི་འོ།། །། (End of the first part.) ༄། །སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག། (The ritual of preparation.) གཉིས་པ་སྟ་གོན་གྱི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། (Second, of the four parts of the preparation ritual:) དང་པོ་བགེགས་བསལ་བ་ནི། (first, dispelling obstacles:) གནས་དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ཡོ་བྱད་དང་། (In that place, arrange the implements for preparation, such as a vase,) མཆོད་པའི་རྫས་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་བཤམས་ཏེ། (and the offering substances, according to the practice.) སློབ་དཔོན་སྟེགས་བུའི་དབུས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བརྒྱན་ཏེ་ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་ཨིནྡྲའི་གཏོར་མ་ནས་བཟླས་པའི་བར་བསྙེན་པ་བཞིན་དུ་བྱས་ནས་འཁོར་མི་བསྡུ་བར་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱ། (The master, adorned with six mudras in the center of the platform, performs the approach practice from the Indra Torma until the recitation in the afternoon, and recites as much as possible without gathering the retinue.) མཆོད་གཡོག་པ་བཞི་གཽ་རཱི་མ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐོགས། (The four offering attendants hold vajras and bells with the pride of the four goddesses, such as Gaurima.) ཐོག་མར་ཤར་ནས། (Starting from the east:) རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། (Instantly, one becomes black Gaurima, with one face, two hands, and three eyes,) མཆེ་བ་གཙིགས་པ། (fangs bared,) གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། (naked, possessing the five mudras,) ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། (adorned with a crown of five dry skulls,) སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། (and a garland of fifty dry skulls,) གཡས་གྲི་གུག (holding a curved knife in the right hand,) གཡོན་ཉ་རོ་ཧི་ཏ་བསྣམས་པ། (and a rohita fish in the left hand,) ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཚངས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། (with the left leg extended in a half-lotus posture, dancing, seated on a lotus and Brahma's seat.) ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha!) མཆོད་ཡོན། (Offering water:) ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Niriti Hum Kham Ah Hum Svaha!) ཞབས་བསིལ། (Foot washing:) ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajrapushpe Ah Hum Svaha!) ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om Vajradhupe Ah Hum Svaha!) དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ཅེས་མཆོད་ཡོན་སོགས་དང་རྣམ་ལྔས་མཆོད། (Similarly, in place of Dhupe, offer with Gandhe, Naivedye, Aloke, etc., and offer with the five senses.) ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། (You are surrounded by the entire assembly of yoginis.) ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། (You accomplish your intentions through your own mind.) ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། (You accomplish all causes and non-causes, the entire cycle of existence.) སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས། (With a mind of compassion.)


་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད།། དེ་ནས་བསྐུལ་བ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་ དུ་གསོལ།། ལྷོ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཙཽ་རཱི་མ་ནག་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་ རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་ཅང་ཏེའུ། གཡོན་ཕག་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དབང་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་ བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ། ནུབ་ཕྱོགས་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ བཻ་ཏཱ་ལི་སེར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། 15-341 གཡས་རུས་སྦལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་ཉེ་དབང་གི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག ། དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་ནས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་ མ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། གཅེར་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་ཞིང་། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་དབུ་རྒྱན་དང་། སྐམ་པོ་ལྔ་བཅུའི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། གཡས་སྦྲུལ། གཡོན་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་སྐྱིལ་ ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་པདྨ་དང་དྲག་པོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མཆོད་བསྟོད་གོང་བཞིན་བྱས། བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། ཡུམ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞེས། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། མིག་གཉིས་སུ་མ་དང་ཊཱ་ལས་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རེ་རེས་མཚན་པར་གྱུར། 15-342 རབ་ཏུ་མྱུར་ཞིང་གཡོ་བའི་མིག་གིས་བལྟ་ཞིང་དབུས་སུ་ལངས་ཏེ་ང་རྒྱལ་

【現代漢語翻譯】 眾生菩提心。 世俗幻化成菩提之意。 讚頌喜金剛(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛)吉祥黑茹迦(藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑茹迦)。 然後是勸請: 如來寂靜一切。 如來一切之所依。 諸法無我之殊勝。 祈請壇城主尊開示。 從南方起:自己瞬間化為黑色ཙཽ་རཱི་མ་(Chauri Ma),一面二臂三眼,齜牙咧嘴,赤身裸體,具足五印,以五個干骷髏為頭飾,五十個干骷髏為鬘莊嚴,右手持鼗鼓,左手持豬,左足伸展,以半跏趺坐之姿,安住于蓮花和自在天的座墊上。如前供養讚頌。 勸請: 諸相皆圓滿。 諸非相皆捨棄。 普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,梵文天城體:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢)身之殊勝。 祈請壇城主尊開示。 從西方起:自己瞬間化為黃色བཻ་ཏཱ་ལི་(Vetali),一面二臂三眼,齜牙咧嘴,赤身裸體,具足五印,以五個干骷髏為頭飾,五十個干骷髏為鬘莊嚴,右手持龜,左手持顱器,左足伸展,以半跏趺坐之姿,安住于蓮花和近自在天的座墊上。如前供養讚頌。 勸請: 寂靜之殊勝生於法。 修習諸般智慧行。 普賢語之殊勝。 祈請壇城主尊開示。 從北方起:自己瞬間化為綠色གྷསྨ་རཱི་(Ghasmari),一面二臂三眼,齜牙咧嘴,赤身裸體,具足五印,以五個干骷髏為頭飾,五十個干骷髏為鬘莊嚴,右手持蛇,左手持顱器,左足伸展,以半跏趺坐之姿,安住于蓮花和忿怒尊的座墊上。如前供養讚頌。 勸請: 眾生皆具大心。 自性清凈無垢染。 普賢意之殊勝轉舵。 祈請壇城主尊開示。 然後,金剛上師說:『與佛母及所依物一同的壇城融入自身。』 收攝壇城,自身化為一面二臂黑茹迦之身,雙足足底有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),化為雜色金剛杵,雙眼有瑪(藏文:མ,梵文天城體:mā,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪)和 ཊཱ་(藏文:ཊཱ,梵文天城體:ṭā,梵文羅馬擬音:ṭā,漢語字面意思:ཊཱ),化為日月輪,其上各有一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)化為雜色金剛杵。 以迅速且搖動的眼睛注視,站立於中央,生起我慢。

【English Translation】 Sentient beings' Bodhicitta. Conventional illusion to accomplish Bodhi. Praise to Hevajra (藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:Hevajra,梵文羅馬擬音:Hevajra,漢語字面意思:喜金剛) glorious Heruka (藏文:ཧེ་རུ་ཀ་,梵文天城體:Heruka,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑茹迦). Then the exhortation: The Tathagata is peaceful in all. The abode of all the Tathagatas. The supreme of all dharmas is selflessness. Please, Lord of the Mandala, explain. From the south: Instantly transform oneself into the black Chauri Ma, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, holding a damaru in the right hand and a pig in the left, with the left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and Indra's seat. Offerings and praises are done as before. Exhortation: All characteristics are perfectly complete. All non-characteristics are completely abandoned. Samantabhadra (藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་,梵文天城體:Samantabhadra,梵文羅馬擬音:Samantabhadra,漢語字面意思:普賢) is the supreme of body. Please, Lord of the Mandala, explain. From the west: Instantly transform oneself into the yellow Vetali, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, holding a turtle in the right hand and a skull cup in the left, with the left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and near-sovereign's seat. Offerings and praises are done as before. Exhortation: The supreme of peace arises from the Dharma. Purifying all the practices of wisdom. Samantabhadra is the supreme of speech. Please, Lord of the Mandala, explain. From the north: Instantly transform oneself into the green Ghasmari, with one face, two arms, and three eyes, baring fangs, naked, possessing the five seals, adorned with a crown of five dry skulls and a garland of fifty dry skulls, holding a snake in the right hand and a skull cup in the left, with the left leg extended, in a half-lotus posture, seated on a lotus and wrathful one's seat. Offerings and praises are done as before. Exhortation: The great mind of all sentient beings. Pure in nature, without defilement. Samantabhadra's supreme mind turns the helm. Please, Lord of the Mandala, explain. Then the Vajra Master says: 'The Mandala, together with the consort and supports, dissolves into oneself.' The Mandala is gathered, and oneself transforms into the form of Heruka with one face and two arms, with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the soles of both feet, transforming into multicolored vajras, and Mā (藏文:མ,梵文天城體:mā,梵文羅馬擬音:mā,漢語字面意思:瑪) and Ṭā (藏文:ཊཱ,梵文天城體:ṭā,梵文羅馬擬音:ṭā,漢語字面意思:ཊཱ) in both eyes, transforming into sun and moon discs, each marked with a Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) transforming into a multicolored vajra. Looking with swift and moving eyes, standing in the center, generating pride.


བསྐྱེད་པ་ནི། ཁ་ཡི་པདྨ་འཛུམ་དང་བཅས། །ཅུང་ཟད་དམར་བའི་མཆེ་བ་འཆང་། །ཀུནྡ་དཀར་གསལ་སོ་ཡི་འཕྲེང་། །དཔལ་ལྡན་ ཁྲག་འཐུང་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །སེམས་ཅན་སྒྲོལ་བ་རྨད་དུ་བྱུང་། །དེ་ལ་སོགས་པའི་གར་གྱིས་ནི། །བགེགས་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ལ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཅས་པས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ བྱས། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ཏེ་བགེགས་ལ་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། ང་ནི་དཔལ་ལྡན་སྙིང་རྗེའི་སྟོབས། །བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་སྦྱོར་བ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་འབར་བ་ཡིས། །ལུས་སྲུལ་ལས་ སྐྱེས་འགས་བྱས་ཏེ། །རྨོངས་པའི་བདག་ཉིད་གང་འདའ་བ། །ཚལ་པར་དགས་ཀྱིས་གཞན་དུ་མིན། །བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་འཚང་རྒྱ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་སྐྱེས། །ལུས་སྲུལ་པོ་ནི་གང་སུ་དག །བགེགས་ ཆེན་པོ་རྣམས་སོ་སོར་སོང་། ས་ཡི་ཕྱོགས་འདིར་བདག་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འདི་ཞེས་བྱ་བས་སློབ་མ་རྣམས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ ཆུབ་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞིག་འབྲི་ཡིས། གང་སུ་ཡང་རུང་བ། ས་ཕྱོགས་འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། 15-343 གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གནོན་པོ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་རྒན་པོ་ དང་། རྒན་མོ་དང་། གཡོག་དང་འཁོར་དུ་བཅས་པ་རྣམས་འདིར་མ་གནས་པར་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ཤིན་ཏུ་ ཁྲོས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་འབར་བས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ནཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ ཕཊ྄། ཅེས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་སྔགས་དང་། ནམཿས་མནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མཧཱ་དཾཥྚོ་ཀ་ཊ་བྷེ་ར་བཱ་ཡ། ཨོཾ་ད་ཀ་ཏ། བཛྲ་སནྟོ་ཧཾ། དརྤ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 15-344 ཅེས་དང་། རྩ་སྔགས་ཀྱང་བཟླ། དེ་རྣམས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། དང་པོར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ཐ་མར་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། དབང་ལྡན་

【現代漢語翻譯】 生起次第:從口中綻放蓮花般的微笑,略帶紅色的獠牙顯現,如昆達花般潔白的牙齒排列。榮耀的飲血瑜伽士啊!度化眾生是多麼不可思議!通過這些舞蹈等,驅逐邪魔等。 唸誦以上內容,並以金剛鈴和金剛杵做出『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)的手印。從東方開始,將金剛杵口朝內,對邪魔進行訓誡:我擁有榮耀和慈悲的力量,是守護輪的施作者。以燃燒的金剛杵尖端,將由屍體所生的魔眾擊碎。愚昧的自性無論逃向何方,都將被斬成碎片,別無他處可逃。證得大樂智慧圓滿正覺,由金剛薩埵(Vajrasattva)所化生。屍體所生的魔眾無論身在何處,所有的大邪魔都各自散去!在這片土地上,我,金剛阿阇黎(Vajra Acharya),將使我的弟子們獲得圓滿的佛果,爲了使一切眾生獲得無上菩提。我將繪製世尊喜金剛(Hevajra)的壇城之輪。無論任何神靈、龍族、阿修羅、夜叉、羅剎、餓鬼、食肉鬼、癲狂者、遺忘者、鬼怪、壓迫者、大鵬金翅鳥、緊那羅、持明者等等,無論是老人、老婦,還是僕從和眷屬,都不要留在此地,立即離開!如果不離開者,將被手持金剛、憤怒的吽嘎拉(Hūṃkāra),以及智慧金剛所斬首,頭顱碎裂成百份!' 唸誦:『那嘛 薩曼達 布達南,那嘛 薩曼達 達瑪南,那嘛 薩曼達 桑嘎南。嗡 悉達 達巴 札,嗡 維瑪拉,嗡 香嘎拉,嗡 札呀 昂吉拉,班匝 烏什尼卡 匝卡拉 瓦爾地,薩瓦 揚札 曼札,姆拉 嘎瑪,班達南,達達南,吉拉南 巴瑪 瑪 哥利 爹耶那 哥那 匝 哥利丹 達 札,薩瓦 杜,切達 切達,賓達 賓達,吉利 吉利,給利 給利,瑪拉 瑪拉,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!』這是轉輪王頂髻咒。 『那嘛 薩曼達 布達 貝,那摩 班匝 卓達 呀,瑪哈 丹多 嘎達 貝拉 瓦呀,嗡 達嘎 達,班匝 桑多 航,達巴 呀,嗡 阿彌利達 滾達利 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 啪(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:摧破)!』 以及唸誦根本咒。以上內容唸誦三遍,首先搖動金剛杵,最後搖動鈴鐺。有能力者……

【English Translation】 Generation Stage: From the mouth blooms a lotus-like smile, slightly reddish fangs appear, rows of teeth as white as Kunda flowers. O glorious blood-drinking yogi! How wondrous is the liberation of sentient beings! Through these dances, etc., dispel the obstacles, etc. Recite the above, and make the 'Hūṃ' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) mudra with the vajra and bell. Starting from the east, point the vajra inward and admonish the demons: I possess the power of glory and compassion, the creator of the protective wheel. With the burning tip of the vajra, shatter the demons born from corpses. No matter where the ignorant self escapes, it will be cut into pieces, with no other place to flee. Attain the complete enlightenment of great bliss wisdom, emanated from Vajrasattva. Wherever the demons born from corpses may be, may all the great demons scatter! On this land, I, the Vajra Acharya, will enable my disciples to attain the perfect Buddhahood, and for the sake of all sentient beings attaining unsurpassed Bodhi. I will draw the mandala wheel of the Blessed Hevajra. Whatever gods, nagas, asuras, yakshas, rakshasas, pretas, flesh-eaters, madmen, forgetters, ghosts, oppressors, garudas, kinnaras, vidyadharas, etc., whether old men, old women, or servants and retinues, do not remain here, leave immediately! Those who do not leave will have their heads shattered into a hundred pieces by the vajra-wielding, wrathful Hūṃkāra, and the all-burning great wisdom vajra!' Recite: 'Namaḥ samanta buddhānāṃ, namaḥ samanta dharmāṇāṃ, namaḥ samanta saṃghānāṃ. Oṃ sitātapatre, oṃ vimala, oṃ śaṃkara, oṃ pratyaṅgire, vajra uṣṇīṣa cakra varti, sarva yantra mantra, mūla karma, bandhanaṃ, tāḍanaṃ, kīlanaṃ bāma mā kṛte yena kena cit kṛtāntātra, sarvaṃ tu, chinda chinda, bhinda bhinda, ciri ciri, giri giri, māra māra, hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter)!' This is the Uṣṇīṣa Cakra Varti mantra. 'Namaḥ samanta buddhe bhyaḥ, namo vajra krodhāya, mahā daṃṣṭo kaṭa bhairavāya, oṃ daka ta, vajra santo haṃ, darpa ya, oṃ amṛta kuṇḍali hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: shatter)!' And recite the root mantra as well. Recite these three times, first shaking the vajra, and finally ringing the bell. The capable one...


ནས་བརྩམས་ཏེ་ཧཱུྃ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡས་སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཏེ། ཧེ་ རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྐྲད་པར་བསམ། སླར་ཡང་དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་རང་ཉིད་བདག་མེད་མའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧི་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་ སྐོར་དུ་ལན་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། ཡང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡས་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་བའི་ལག་པས་གར་བསྒྱུར་ཞིང་ཧཱུྃ་འབའ་ཞིག་འདོན་པ་ དང་། བདག་མེད་མའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་འདུག་སྟེ་ཧི་འབའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སླར་ཡང་། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་གི་སེམས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་རྩེ་མོ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། འོག་ཏུ་སོང་བས་རྡོ་ རྗེའི་ས་གཞི། བར་སྣང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་དང་དྲྭ་བ་སྟེང་དུ་སོང་བས་རྡོ་རྗེའི་གུར། གཞི་མོའི་ཉི་མ་ལས་མེའི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་འཕྲོས་པས་མེ་རི། གཞི་མོའི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྐྱང་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་མིག་རྣམ་བཀག་པར་གྱུར། 15-345 ཨོཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ་སོགས་པར་བསམ་མོ།། གཉིས་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལྷ་སྟ་གོན་ནི། སྟང་སྟབས་བྱས་པའི་ས་རྡུལ་འཕྱགས་ལ། ཆང་དང་བདུད་ རྩིའི་རིལ་བུ་སྦྱར་བས་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་ཚད་ཙམ་ཟླུམ་པོར་བྱུགས། འཆད་འགྱུར་ལྟར་ལས་ཐིག་རྫོགས་པར་གདབ། དབུས་དང་ཕྱོགས་བཞིའི་གཙོ་བོ་ལྔའི་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་གྲུ་བཞི། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱོགས་ མཚམས་བརྒྱད་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞིར་ཟླུམ་པོར་བླུགས། ཨོཾ་དྷ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་དབུས་དང་། ཨོཾ་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་དུ། ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྣམས་ལ་ སྦྱར་བས་དབུས་ཀྱི་ལིང་ཚེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞི། ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་གི་སྙིང་པོ་དང་། སཾ་པཱཾ་བཱཾ་ཨཾ་པུཾ་དྷུཾ་ཨཱཾ་གཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་པས་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་ བརྒྱད། ལྷོར་རིན་འབྱུང་གི་སྙིང་པོ་དང་། སཱུཾ་དཱིཾ་རཾ་བིཾ་ལཱཾ་མཱཾ་གཱིཾ་ནྲྀཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་ལ་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་སྣང་མཐའི་སྙིང་པོ་དང་། པཾ་དྷཾ་ སྦོཾ་ཨཱཾ་བཾ་ཌོཾ་ཏཾ་ཕུཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་པས་དེའི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོ་དང་། ཏཾ་ཀུཾ་ཀཾ་པཾ་ལཱཾ་མཱཾ་པཱཾ་ཏཱཾ་རྣམས་ཨོཾ་དང་སྭཱ་ཧཱའི་བར་དུ་བཅུག་པས་བརྗོད་ཅིང་དེའི་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 從那裡開始,唸誦許多吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),然後順時針繞三圈。觀想黑汝嘎(Heruka,忿怒尊)心間的光芒驅散一切障礙。再次,從具力者的方位,觀想自己顯現為空行母(Nairātmyā,無我母)之身。以『我是空行母』的自豪感,唸誦許多嘿(ཧེ,he,he,感嘆詞),然後逆時針繞三圈。或者,在壇城的中央,以黑汝嘎的自豪感,右腿伸展而坐,用持金剛鈴杵的手做手勢,只念誦吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字);以空行母的自豪感,左腿伸展而坐,只念誦嘿(ཧེ,he,he,感嘆詞)。再次,觀想自己顯現為一面二臂的黑汝嘎之身。在自己的心間,于日輪之上,從吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)中生出各種金剛杵。在其中心有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)。從那裡放射出無量光芒,光芒頂端有金剛交杵。向下照射,形成金剛地基;向上照射,形成金剛墻和金剛網;向上照射,形成金剛帳篷。從地基的太陽中向外放射出火焰,形成火墻。從地基的金剛交杵中放射出無量金剛杵,形成阻擋一切的金剛網。 嗡 惹叉 惹叉 吽 吽 吽 帕特 梭哈(Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā)。觀想金剛地基等。 第二部分分為三點。第一點是準備神靈的座位:將塗有腳印的塵土掃乾淨,混合酒和甘露丸,塗抹成與壇城大小相同的圓形。按照即將講解的內容,完整地繪製線條。在中央和東西南北四個主尊的位置,放置方形的香水滴。在這些方位之間的八個方向和四個門處,放置圓形的水滴。唸誦嗡 達熱(Oṃ Dhāra)等咒語,以及中央的嗡 岡 梭哈(Oṃ Gaṃ Svāhā)。同樣,將參(Caṃ)、班(Baṃ)、甘(Ghaṃ)、帕(Paṃ)、夏(Śaṃ)、參(Caṃ)、達(Ḍaṃ)、匝(Jaḥ)、吽(Hūṃ)、班(Baṃ)、霍(Hoḥ)與中央蓮花座的八個方向和四個門相混合。在東方,加入毗盧遮那佛(Vairocana)的心咒,以及桑(Saṃ)、帕(Pāṃ)、巴(Bāṃ)、阿(Āṃ)、普(Puṃ)、度(Dhuṃ)、阿(Āṃ)、岡(Gaṃ)在嗡(Oṃ)和梭哈(Svāhā)之間,唸誦並放置在其八個方向。在南方,加入寶生佛(Ratnasambhava)的心咒,以及蘇(Sūṃ)、迪(Dīṃ)、然(Raṃ)、畢(Biṃ)、拉(Lāṃ)、瑪(Māṃ)、吉(Gīṃ)、日(Nṛṃ)在嗡(Oṃ)和梭哈(Svāhā)之間,唸誦並放置在其八個方向。在西方,加入阿彌陀佛(Amitābha)的心咒,以及帕(Paṃ)、達(Dhaṃ)、波(Bhoṃ)、阿(Āṃ)、巴(Baṃ)、多(Ḍoṃ)、塔(Taṃ)、普(Phuṃ)在嗡(Oṃ)和梭哈(Svāhā)之間,唸誦並放置在其八個方向。在北方,加入不空成就佛(Amoghasiddhi)的心咒,以及塔(Taṃ)、庫(Kuṃ)、卡(Kaṃ)、帕(Paṃ)、拉(Lāṃ)、瑪(Māṃ)、帕(Pāṃ)、塔(Tāṃ)在嗡(Oṃ)和梭哈(Svāhā)之間,唸誦並放置在其八個方向。

【English Translation】 Starting from there, recite many Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable), and then circumambulate three times clockwise. Visualize that the light rays from the heart of Heruka (忿怒尊) dispel all obstacles. Again, from the direction of the powerful one, visualize yourself clearly as the form of Nairātmyā (無我母). With the pride of 'I am Nairātmyā,' recite many He (ཧེ, he, he, exclamation), and then circumambulate three times counterclockwise. Alternatively, in the center of the mandala, with the pride of Heruka, sit with the right leg extended, gesturing with the hand holding the vajra and bell, reciting only Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable); with the pride of Nairātmyā, sit with the left leg extended, reciting only He (ཧེ, he, he, exclamation). Again, visualize yourself clearly as the form of Heruka with one face and two arms. In your own heart, on top of the sun disc, from Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable) arise various vajras. In its center is Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, hūṃ, seed syllable). From there radiate immeasurable light rays, with crossed vajras at the tips. Shining downwards, it forms a vajra ground; shining upwards, it forms vajra walls and a vajra net; shining upwards, it forms a vajra tent. From the sun of the base, flames radiate outwards, forming a fire wall. From the crossed vajras of the base, immeasurable single vajras radiate, forming a vajra net that blocks everything. Oṃ Rakṣa Rakṣa Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Visualize the vajra ground, etc. The second part has three points. The first point is preparing the deity's seat: Sweep away the dust with footprints, mix alcohol and amrita pills, and spread it into a circle the size of the mandala. Draw the lines completely according to what will be explained. In the center and the positions of the five main deities of the four directions, place square perfume drops. In the eight directions between these directions and the four doors, place round drops. Recite the mantras Oṃ Dhāra, etc., and Oṃ Gaṃ Svāhā in the center. Similarly, mix Caṃ, Baṃ, Ghaṃ, Paṃ, Śaṃ, Caṃ, Ḍaṃ, Jaḥ, Hūṃ, Baṃ, Hoḥ with the eight directions and four doors of the central lotus seat. In the east, add the heart mantra of Vairocana, and Saṃ, Pāṃ, Bāṃ, Āṃ, Puṃ, Dhuṃ, Āṃ, Gaṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions. In the south, add the heart mantra of Ratnasambhava, and Sūṃ, Dīṃ, Raṃ, Biṃ, Lāṃ, Māṃ, Gīṃ, Nṛṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions. In the west, add the heart mantra of Amitābha, and Paṃ, Dhaṃ, Bhoṃ, Āṃ, Baṃ, Ḍoṃ, Taṃ, Phuṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions. In the north, add the heart mantra of Amoghasiddhi, and Taṃ, Kuṃ, Kaṃ, Paṃ, Lāṃ, Māṃ, Pāṃ, Tāṃ between Oṃ and Svāhā, recite and place them in its eight directions.


ོགས་མཚམས་བརྒྱད་རྣམས་སུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་དགྲམ། 15-346 མར་མེ་ལྷ་བཤོས་སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་མེ་ཏོག་གིས་བཀང་བའི་སྣོད་དྲི་བཟང་པོ་སྦྱར་བའི་ཆབ་རྣམས་རེ་རེ་བཞིན་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའམ། མ་འཛོམ་ན་ཆ་དྲུག་བཤམ། གུར་གྱི་སྲོག་ཤིང་གི་དགོངས་ དོན་ལྟར་ཅུང་ཟད་བསྡུས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་རྔོག་པ་རྣམས་ས་བོན་ནམ་སྙིང་པོ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟེན་བརྟེན་པ་བསྐྱེད་པར་བཞེད་ཅིང་། དེ་ལས་བསྡུ་ན། རྟེན་མི་བསྐྱེད་པའི་ལུགས་ཀྱང་ཡོད་ ལ། ལུགས་དེ་ལྟར་བྱེད་ན། སྙིང་པོ་ནི་གཙོ་བོ་ལྔ་དཀྱུས་ལྟར་དང་། དབུས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿགཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ འབྲུ་གསུམ་ཕཊ྄་བཅས་པ་རིགས་འགྲེས་སུ་སྦྱར་ཏེ། ཙཽ་རཱི། བཻ་ཏཱ་ ལི། པུཀྐ་སཱི། གྷསྨ་རཱི། ཤ་བ་རི། ཙཎྜ་ལཱི། ཌོམྦི་ནཱི། ཤར་ནི། སནྟ་ཤཱ། པཱ་ཤི་ནཱི། བཱ་གུ་རཱ། ཨཾ་ཀུ་ཤཱ། པུཥྤུ། དྷཱུ་པཱ། དཱི་པཱ། གནྡྷཱ། ལྷོ་ནི། སཱུཪྻ་ཧཧྶ། དཱི་པ། རཏྣོ་ལྐཱ། ཏ་ ཌི་ཏ་ཀ་ཏ་རཱ། ལཱ་ཀྵྼ། མཱ་ལཱ། གཱི་ཏཱ། ནྲྀ་ཏྱཱ། ནུབ་ནི། པདྨཱ། དྷརྨོ་ད་ཡཱ། ཀྵྨྱོ་ཊཱ། སུ་ཤླེ་ཥཱ། བཾ་ཤྭ། མུ་ར་ཛྷ། ཏ་ལི་ཤ་རྭ། ཕུངྒེ། བྱང་ནི། ཏཱ་ལཱ། ཀུ་ཉྩྨི་ ཀཱ། ཀ་པཱ་ཊཱ། པ་ཊ་དྷཱ་རི་ཎཱི། ལོ་ཙ་ནཱ། མཱ་མ་ཀཱི། པཱཎྜ་རཱ། ཏཱ་རེ། སྒོ་མ་བཞི་ནི། ཨཾ་ཀུ་ཤཱ། པཱ་ཤཱ། སྤོ་ཊཱ། གཎྛཱ། ཞེས་རྣམས་ཏེ་དེ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་སྐད་ཅིག་ལ་བསྐྱེད་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། ། 15-347 འོན་ཀྱང་ད་ལྟའི་ཕྱག་ལེན་དུ་མངོན་རྟོགས་ཀྱི་ཚིག་རྒྱས་པར་བརྗོད་ནས་གསལ་འདེབས་པར་མཛད་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཚོམ་བུ་བཤམས་ཟིན་པའི་རྗེས་དེ་ཉིད་དུ། སངས་སྦྱངས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་ནས་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། བར་དང་། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་ འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དང་ལཾ་ དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་ བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་ གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་དང་པཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉི

【現代漢語翻譯】 在八個方位擺放花束。 陳設塗有香料的水、酥油燈、食子供品、焚香,以及裝滿鮮花的容器。每樣四十九份,若不具備,則擺放六份。按照帳篷中主柱的意義,稍微簡化,認為修行者僅通過唸誦種子字或心髓,就能生起所依和能依。如果再簡化,則有不生起所依的儀軌。按照那種儀軌,心髓如通常一樣是五尊主尊。中央的八位女神是:嗡啊 郭日 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gaurī hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊 郭日 吽 啪特),三個字 啪特 結合在一起。 卓日,貝達里,布嘎西,嘎瑪日,夏瓦日,禪達里,多姆比尼。東方:桑塔夏,帕西尼,巴古拉,央古夏,布虛布,度巴,迪巴,甘達。南方:蘇日亞哈哈,迪巴,拉特諾拉卡,塔迪塔卡塔拉,拉克夏,瑪拉,吉塔,尼提亞。西方:帕瑪,達摩達亞,克修約塔,蘇西雷夏,旺夏,穆拉扎,塔里夏拉瓦,蓬給。北方:塔拉,古扎米卡,嘎帕塔,帕塔達日尼,洛扎納,瑪瑪吉,帕達拉,塔日。四門神:央古夏,帕夏,斯波塔,甘塔。僅僅通過這些,就能瞬間生起壇城,並開始迎請智慧尊。 然而,現在的實踐是詳細唸誦證悟之詞,使其清晰。那樣的話,在擺放完花束之後,立即進行凈化。這個花束壇城,從由五種珍寶組成的宮殿到阿特瑪郭杭,以及中央蓮花的花蕊上,在四魔之座上,從吽和芒藍色光芒照射,行二利后收回,完全轉變,成為不動歡喜金剛,到安住在火焰山和火焰堆中。東方蓮花的花蕊上,在四魔之座上,從布隆和朗白色光芒照射,行二利后收回,完全轉變,成為毗盧遮那歡喜金剛,到安住在火焰山和火焰堆中。南方蓮花的花蕊上,在四魔之座上,從晉和當黃色光芒照射,行二利后收回,完全轉變,成為寶生歡喜金剛,到安住在火焰山和火焰堆中。西方蓮花的花蕊上,在四魔之座上,從昂和邦紅色光芒照射,行二利

【English Translation】 Arrange flower bouquets in the eight directions. Arrange water mixed with fragrance, butter lamps, food offerings, incense, and containers filled with flowers. Forty-nine of each, or if not available, six of each. Following the meaning of the main pillar in a tent, simplify somewhat, considering that practitioners can generate the support and what is supported merely by reciting the seed syllables or essence. If further simplified, there is also a tradition of not generating the support. According to that tradition, the essence is the five main deities as usual. The eight goddesses in the center are: Om Ah Gowri Hum Phet (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགཽ་རཱི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄ཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gaurī hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊 郭日 吽 啪特), the three syllables Phet combined. Tsauri, Baitali, Pukkasi, Ghasmari, Shawari, Chandali, Dombini. East: Santasha, Pashini, Bagura, Ankusha, Pushpu, Dhupa, Dipa, Gandha. South: Surya Haha, Dipa, Ratnolka, Taditakatara, Laksha, Mala, Gita, Nritya. West: Padma, Dharmodaya, Kshmyota, Sushlesha, Wamsha, Murazha, Talisharawa, Phunge. North: Tala, Kunjmika, Kapata, Patadharini, Lochana, Mamaki, Pandara, Tare. The four gatekeepers: Ankusha, Pasha, Spota, Gantha. Merely through these, one can instantly generate the mandala and begin inviting the wisdom beings. However, the current practice is to recite the words of realization in detail, making it clear. In that case, after arranging the bouquets, immediately purify. This bouquet mandala, from the palace made of five precious jewels to Atma Koham, and on the pistil of the central lotus, on the seat of the four maras, from Hum and Mam blue light radiates, accomplishing the two benefits and returning, completely transforming, becoming Akshobhya Vajra, residing in the mountain of fire and the pile of fire. On the pistil of the eastern lotus, on the seat of the four maras, from Bhrum and Lam white light radiates, accomplishing the two benefits and returning, completely transforming, becoming Vairochana Vajra, residing in the mountain of fire and the pile of fire. On the pistil of the southern lotus, on the seat of the four maras, from Jwim and Tam yellow light radiates, accomplishing the two benefits and returning, completely transforming, becoming Ratnasambhava Vajra, residing in the mountain of fire and the pile of fire. On the pistil of the western lotus, on the seat of the four maras, from Am and Pam red light radiates, accomplishing the two benefits


ས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། 15-348 མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཾ་དང་ཏཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞིར་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ ཧོཿརྣམས་ལས་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ནས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་བར་དང་། ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཙཾ་བྷཾ་ཡཾ་དུཾ་སུཾ་ཨཾ་གཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ ཉིད་ཀྱིས་སྐམ་པ་མོ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སུཾ་ཏཾ་རཾ་བཾ། ལཾ་མཾ་གཾ་ནཾ་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ་བར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཏཾ་སཾ་ཡཾ། པཾ་ཏཾ་དུཾ་མུཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་ འབུད་དུང་བར། བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཙཾ་ཏཾ་ཀྵཾ་ཀཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་དཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་སོགས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བར། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། 15-349 བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རང་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་སོགས་ཏཱཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། གཙོ་ བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ལས་སོགས་རོ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུའི་ནང་དུ་བཅུག་ལ་དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་ བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་ གཡས་པས་མཆོད་རྫས་གང་ཡིན་དེ་བླངས་ལ་བཏབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་འབུལ། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨ

【現代漢語翻譯】 從地界諸法聚集圓滿中,生起喜悅金剛無量光(Nangwa Thaye Gyepa Dorje),安住於火焰山和火焰之中。北方蓮花中央,於四魔之座上,由綠色的康(ཁཾ་,kham,kaṃ,虛空)和當(ཏཱཾ་,tam,tāṃ,音)二字放光,行二利事,聚集圓滿,生起成就喜悅金剛(Dondrup Gyepa Dorje),安住於火焰山和火焰之中。中央蓮花的八瓣及四門上,有剛(གཾ་,gam,gaṃ,去)、藏(ཙཾ་,tsam,caṃ,動搖)、邦(བཾ་,bam,baṃ,水)、港(གྷཾ་,gham,ghaṃ,堅硬)、旁(པཾ་,pam,paṃ,風)、香(ཤཾ་,sham,śaṃ,寂靜)、藏(ཙཾ་,tsam,caṃ,動搖)、當(ཌཾ།,dam,ḍaṃ,鼓聲),以及扎(ཛཿ,jaḥ,jaḥ,降臨)、吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)、邦(བཾ་,bam,baṃ,水)、霍(ཧོཿ,hoḥ,hoḥ,驚歎)等字。從東方起,白色高麗母(Gauri Ma),右手持鐵鉤等,直至鈴鐺。東方蓮花的八瓣上,有旁(པཾ་,pam,paṃ,風)、藏(ཙཾ་,tsam,caṃ,動搖)、邦(བྷཾ་,bham,bhaṃ,光)、揚(ཡཾ་,yam,yaṃ,風)、東(དུཾ་,dum,duṃ,分離)、松(སུཾ་,sum,suṃ,縫合)、昂(ཨཾ་,am,aṃ,無)、剛(གཾ་,gam,gaṃ,去)等字,依次為白色乾枯母等,直至海螺之聲。南方蓮花的八瓣上,有松(སུཾ་,sum,suṃ,縫合)、當(ཏཾ་,tam,tāṃ,音)、讓(རཾ་,ram,raṃ,火)、邦(བཾ་,bam,baṃ,水)、朗(ལཾ་,lam,laṃ,地)、芒(མཾ་,mam,maṃ,慢)、剛(གཾ་,gam,gaṃ,去)、囊(ནཾ་,nam,naṃ,無)等字,依次為白色日女等,直至持金剛作舞。西方蓮花的八瓣上,有旁(པཾ་,pam,paṃ,風)、當(ཏཾ་,tam,tāṃ,音)、桑(སཾ་,sam,saṃ,結合)、揚(ཡཾ་,yam,yaṃ,風)、旁(པཾ་,pam,paṃ,風)、當(ཏཾ་,tam,tāṃ,音)、東(དུཾ་,dum,duṃ,分離)、蒙(མུཾ་,mum,muṃ,迷惑)等字,依次為白色蓮花母等,直至雙手吹海螺。北方蓮花的八瓣上,有藏(ཙཾ་,tsam,caṃ,動搖)、當(ཏཾ་,tam,tāṃ,音)、叉(ཀྵཾ་,ksham,kṣaṃ,忍辱)、剛(ཀཾ་,kam,kaṃ,樂)、芒(མཾ་,mam,maṃ,慢)、朗(ལཾ་,lam,laṃ,地)、旁(པཾ་,pam,paṃ,風)、當(དཾ་,dam,daṃ,給予)等字,依次為金剛鐵鏈母等,直至作忿怒印。所有這些天女等,安住於火焰山和火焰之中。 世尊五部佛的心間,有與各自形色相同的智慧薩埵,其心間有三摩地薩埵,金剛、輪等,以及當(ཏཱཾ་,tam,tāṃ,音)字等放光。五部主尊嘿汝嘎(Heruka),于各自眼處,從嗡(ཨོཾ་,om,oṃ,身)字等起,安住于羅剎座上。五部主尊心間的五字種子字放光,迎請智慧喜悅金剛(Yeshe Gyepa Dorje)五部總集壇城的輪,於前方虛空中。將其置於金剛香水之中,以此涂供品,誦吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)字,驅逐供品的魔障。然後以持金剛之手繞供品,誦嗡(ཨོཾ་,om,oṃ,身)阿(ཨཱཿ,ah,āḥ,語)吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)三遍,加持所有供品為空樂。然後左手搖鈴,右手取任何供品,作拋擲狀而供養。嗡(ཨོཾ་,om,oṃ,身)扎(ཛཿ,jaḥ,jaḥ,降臨)吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)邦(བཾ་,bam,baṃ,水)霍(ཧོཿ,hoḥ,hoḥ,驚歎)康(ཁཾ་,kham,kaṃ,虛空)讓(རཾ་,ram,raṃ,火)阿(ཨཱཿ,ah,āḥ,語)吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)梭哈(སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,成就)。供水。嗡(ཨོཾ་,om,oṃ,身)尼日提(ནི་རི་ཏི་,nirti,nirti)吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)康(ཁཾ་,kham,kaṃ,虛空)阿(ཨཱཿ,ah,āḥ,語)吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)梭哈(སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,成就)。洗足水。嗡(ཨོཾ་,om,oṃ,身)班扎布貝(བཛྲ་པུཥྤེ་,badzra pushpe,vajra puṣpe,金剛花)阿(ཨཱཿ,ah,āḥ,語)吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)梭哈(སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,成就)。嗡(ཨོཾ་,om,oṃ,身)班扎度貝(བཛྲ་དྷཱུ་པེ་,badzra dhupe,vajra dhūpe,金剛香)阿(ཨཱཿ,ah,āḥ,語)吽(ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,種子字)梭哈(སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,成就)。同樣,以香(དྷཱུ་པེའི་,dhupei,dhūpe)、內維德耶(ནཻ་ཝི་དྱ,naiwidya,naivedya,供品)、阿洛給(ཨཱ་ལོ་ཀེ,aloke,āloke,光明)等五供供養。嗡(ཨོཾ་,om,oṃ,身)高麗(གཽ་རཱི་,gori,gaurī)剛(གཾ་,gam,gaṃ,去)阿

【English Translation】 From the complete gathering of the elements of the earth, arises Nangwa Thaye Gyepa Dorje (Infinite Light Delightful Vajra), residing within a mountain and mass of flames. In the center of the northern lotus, upon a seat of the four maras, from the green syllables Kham (ཁཾ་,kham,kaṃ,space) and Tam (ཏཱཾ་,tam,tāṃ,sound), light radiates, accomplishing the two benefits, gathering completely, arising as Dondrup Gyepa Dorje (Accomplishing Delightful Vajra), residing within a mountain and mass of flames. On the eight petals of the central lotus and at the four gates are the syllables Gam (གཾ་,gam,gaṃ,going), Tsam (ཙཾ་,tsam,caṃ,moving), Bam (བཾ་,bam,baṃ,water), Gham (གྷཾ་,gham,ghaṃ,hard), Pam (པཾ་,pam,paṃ,wind), Sham (ཤཾ་,sham,śaṃ,peaceful), Tsam (ཙཾ་,tsam,caṃ,moving), Dam (ཌཾ།,dam,ḍaṃ,drum sound), and Jah (ཛཿ,jaḥ,jaḥ,descent), Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable), Bam (བཾ་,bam,baṃ,water), Hoh (ཧོཿ,hoḥ,hoḥ,exclamation). From the east, Gauri Ma (White Gauri Mother), holding an iron hook in her right hand, and so forth, up to a bell. On the eight petals of the eastern lotus are the syllables Pam (པཾ་,pam,paṃ,wind), Tsam (ཙཾ་,tsam,caṃ,moving), Bham (བྷཾ་,bham,bhaṃ,light), Yam (ཡཾ་,yam,yaṃ,wind), Dum (དུཾ་,dum,duṃ,separation), Sum (སུཾ་,sum,suṃ,sewing), Am (ཨཾ་,am,aṃ,non-existence), Gam (གཾ་,gam,gaṃ,going), in that order, starting with the white Kampa Mo (Dry Woman), and so forth, up to the conch shell of fragrance. On the eight petals of the southern lotus are the syllables Sum (སུཾ་,sum,suṃ,sewing), Tam (ཏཾ་,tam,tāṃ,sound), Ram (རཾ་,ram,raṃ,fire), Bam (བཾ་,bam,baṃ,water), Lam (ལཾ་,lam,laṃ,earth), Mam (མཾ་,mam,maṃ,slow), Gam (གཾ་,gam,gaṃ,going), Nam (ནཾ་,nam,naṃ,non-existence), in that order, starting with the white Nyichakma (Sun Hand Woman), and so forth, up to dancing with a vajra. On the eight petals of the western lotus are the syllables Pam (པཾ་,pam,paṃ,wind), Tam (ཏཾ་,tam,tāṃ,sound), Sam (སཾ་,sam,saṃ,union), Yam (ཡཾ་,yam,yaṃ,wind), Pam (པཾ་,pam,paṃ,wind), Tam (ཏཾ་,tam,tāṃ,sound), Dum (དུཾ་,dum,duṃ,separation), Mum (མུཾ་,mum,muṃ,bewilderment), in that order, starting with the white Padma Ma (Lotus Woman), and so forth, up to blowing a conch shell with both hands. On the eight petals of the northern lotus are the syllables Tsam (ཙཾ་,tsam,caṃ,moving), Tam (ཏཾ་,tam,tāṃ,sound), Ksham (ཀྵཾ་,ksham,kṣaṃ,patience), Kam (ཀཾ་,kam,kaṃ,pleasure), Mam (མཾ་,mam,maṃ,slow), Lam (ལཾ་,lam,laṃ,earth), Pam (པཾ་,pam,paṃ,wind), Dam (དཾ་,dam,daṃ,giving), in that order, starting with the Vajra Gate Iron Woman, and so forth, up to making a threatening mudra. All these goddesses, and so forth, reside within a mountain and mass of flames. In the hearts of the Five Victorious Ones (Bhagavans), are the Wisdom Beings (Jnanasattvas) resembling their respective forms and colors, and in their hearts are the Samadhi Beings, Vajra, Wheel, and so forth, along with the syllable Tam (ཏཱཾ་,tam,tāṃ,sound) radiating light. The five principal Herukas reside in their respective eye positions, starting with Om (ཨོཾ་,om,oṃ,body), upon seats of rakshasas. Light radiates from the five seed syllables in the hearts of the five principal deities, inviting the wheel of the mandala of the gathered Five Families of Wisdom Delightful Vajra (Yeshe Gyepa Dorje) into the sky in front. Place it in the vajra-scented water, and sprinkle it on the offerings, and by reciting Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable), dispel the obstacles of the offerings. Then, with hands holding vajras, circumambulate the offerings, and by reciting Om (ཨོཾ་,om,oṃ,body) Ah (ཨཱཿ,ah,āḥ,speech) Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable) three times, bless all the offerings into bliss and emptiness. Then, ringing the bell with the left hand, and taking whatever offering with the right hand, offer it in a throwing gesture. Om (ཨོཾ་,om,oṃ,body) Jah (ཛཿ,jaḥ,jaḥ,descent) Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable) Bam (བཾ་,bam,baṃ,water) Hoh (ཧོཿ,hoḥ,hoḥ,exclamation) Kham (ཁཾ་,kham,kaṃ,space) Ram (རཾ་,ram,raṃ,fire) Ah (ཨཱཿ,ah,āḥ,speech) Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,accomplishment). Offering water. Om (ཨོཾ་,om,oṃ,body) Nirti (ནི་རི་ཏི་,nirti,nirti) Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable) Kham (ཁཾ་,kham,kaṃ,space) Ah (ཨཱཿ,ah,āḥ,speech) Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,accomplishment). Foot washing water. Om (ཨོཾ་,om,oṃ,body) Vajra Pushpe (བཛྲ་པུཥྤེ་,badzra pushpe,vajra puṣpe,vajra flower) Ah (ཨཱཿ,ah,āḥ,speech) Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,accomplishment). Om (ཨོཾ་,om,oṃ,body) Vajra Dhupe (བཛྲ་དྷཱུ་པེ་,badzra dhupe,vajra dhūpe,vajra incense) Ah (ཨཱཿ,ah,āḥ,speech) Hum (ཧཱུྃ་,hum,hūṃ,seed syllable) Svaha (སྭཱ་ཧཱ།,svaha,svāhā,accomplishment). Similarly, offer with the five offerings of Dhupe (དྷཱུ་པེའི་,dhupei,dhūpe), Naivedya (ནཻ་ཝི་དྱ,naiwidya,naivedya), Aloke (ཨཱ་ལོ་ཀེ,aloke,āloke), and so forth. Om (ཨོཾ་,om,oṃ,body) Gauri (གཽ་རཱི་,gori,gaurī) Gam (གཾ་,gam,gaṃ,going) A


ཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ 15-350 ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་ པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། །དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་ རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ། 15-351 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་པདྨ་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་ བརྒྱན་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ་སོགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ པ་བྱེད་པར་གྱུར། མཆོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ མཆོད་པ་རྒྱས་བཏབ་བཅས། བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག། སོགས་ནས། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མ

【現代漢語翻譯】 ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (藏文) 種子字 (梵文天城體:), 種子字 (梵文羅馬擬音:), 種子字 (漢語字面意思:) ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། (藏文) 初始與終結無別。 ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ (藏文) 嗡 ཙཽ་རཱི་ ཙཾ ཨོཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ (藏文) 嗡 བཻ་ཏཱ་ལཱི་ བཾ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ (藏文) 嗡 གྷསྨ་རཱི་ གྷཾ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ (藏文) 嗡 པུཀྐ་སཱི་ པཾ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ (藏文) 嗡 ཤ་ཝ་རཱི་ ཤཾ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ (藏文) 嗡 ཙཎྜ་ལཱི་ ཙཾ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ (藏文) 嗡 ཌོམྦི་ནཱི་ ཌཱཾ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་མཆོད། (藏文) 如是,僅以八女神之咒語供養。 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཞེ་སྡང་རྡོ་ རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེས་བདག་ལ་སྐྱོབས། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་བདག་ལ་སྩོལ། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་ང་རྒྱལ་ཏེ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་རྡོ་རྗེ་མགོན་པོ་ཀུན། །ལས་ ཀུན་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་བདག་མགུར་འགྱུར། (藏文) 手持金剛鈴,禮敬並讚歎嗔恨金剛,禮敬並讚歎愚癡金剛,吝嗇金剛請救護我,貪慾金剛請賜予我,嫉妒金剛與傲慢,幻化金剛諸怙主,善能成辦一切事業,一切皆成金剛之主。 གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་ པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། (藏文) གཽ་རཱི་ ཛཿ,迎請智慧尊于誓言尊之頂,ཙཽ་རཱི་ ཧཱུྃ,安住,བཻ་ཏཱ་ལཱི་ བཾ,繫縛,གྷསྨ་རཱི་ ཧོཿ,令其歡喜而無不悅。 དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་ པའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། (藏文) 關於灌頂:之後,再次從主尊五部佛心間的種子字中,以黑色光芒鐵鉤之形態取出,以此迎請安住於三界之所有佛陀,並如前以嗡 གཽ་རཱི་ གཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ等八女神之咒語供養。 ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་ རྒྱས་དེ་རྣམས་ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། (藏文) 唸誦『嗡 阿毗ಷིཉྩ་ཏུ་ᱢཱཾ་薩爾瓦 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ』(梵文)祈請后,諸佛化現為黑汝嘎(Heruka)之形象,以充滿五如來體性之五甘露的寶瓶進行灌頂。 དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། ། (藏文) 灌頂之時,將降下花雨,併發出鼓聲。 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། ། (藏文) 應以色金剛母(Rupa Vajra)等進行供養,應由金剛歌女(Vajra Giti)等唱誦金剛之歌。 དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་པདྨ་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁུ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་ བརྒྱན་པར་གྱུར། (藏文) 灌頂后,從稍微向上迴旋的水中,不動佛(Akshobhya)顯現藍色金剛,毗盧遮那佛(Vairochana)顯現白色法輪,寶生佛(Ratnasambhava)顯現黃色寶珠,阿彌陀佛(Amitabha)顯現紅色蓮花,不空成就佛(Amoghasiddhi)顯現綠色寶劍,眷屬眾皆以各自本尊為頂嚴。 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། (藏文) 嗡 薩爾瓦 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ 阿毗ཥེ་ཀ་ཏ་ 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭航(梵文) དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་གི་རང་བཞིན་དུ་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། (藏文) 之後,以嗡 阿 吽(Om Ah Hum)三次加持所有供品,使其成為樂空之自性。 དེ་ནས། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ན་གཟུགས་སྡུག་པ་སོགས་ནས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མཆོད་ པ་བྱེད་པར་གྱུར། (藏文) 之後,從主尊五部佛心間的五個種子字放出光芒,照耀世間,從美貌者等開始,彼等皆對黑汝嘎五部之壇城進行供養。 མཆོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན་སོགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པའི་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ མཆོད་པ་རྒྱས་བཏབ་བཅས། (藏文) 供養:從七支供之水供等開始,直至『嗡 薩爾瓦 ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ 普加 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 郭航』(梵文),如前生起,並作外內密三種廣大供養。 བསྟོད་པ། ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག། སོགས་ནས། དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མ (藏文) 讚頌:一切事物之勝義自性……,以此彼世間……

【English Translation】 Āḥ Hūṃ Svāhā. (Tibetan) Seed syllable (Sanskrit Devanagari: ), Seed syllable (Sanskrit Romanization: ), Seed syllable (Chinese literal meaning: ) thog ma tha' 'dra bas. (Tibetan) The beginning and end are the same. Oṃ caurī caṃ. (Tibetan) Om Cauri Cam Oṃ baitālī baṃ. (Tibetan) Om Baitālī Bam Oṃ ghasmarī ghaṃ. (Tibetan) Om Ghasmarī Gham Oṃ pukkasī paṃ. (Tibetan) Om Pukkasī Pam Oṃ śa varī śaṃ. (Tibetan) Om Śa Varī Śam Oṃ caṇḍalī caṃ. (Tibetan) Om Caṇḍalī Cam Oṃ ḍombinī ḍāṃ. (Tibetan) Om Ḍombinī Ḍām zhes lha mo brgyad kyi sngags 'ba' zhig gis mchod. (Tibetan) Thus, offer with only the mantras of the eight goddesses. rdo rje dril bu gzung la, zhe sdang rdo rjer phyag 'tshal bstod/ gti mug rdo rjer phyag 'tshal bstod/ ser sna rdo rjes bdag la skyobs/ 'dod chags rdo rje bdag la stsol/ phrag dog rdo rje nga rgyal te/ sgyu 'phrul rdo rje mgon po kun/ las kun rab tu sgrub byed pa/ thams cad rdo rje'i bdag mgur 'gyur. (Tibetan) Holding the vajra bell, I prostrate and praise the Vajra of Hatred, I prostrate and praise the Vajra of Ignorance, May the Vajra of Stinginess protect me, May the Vajra of Desire grant me, The Vajra of Jealousy and Pride, The Vajra of Illusion, all Protectors, Who perfectly accomplish all actions, May all become the Lord of Vajras. gau rī dzaH dam tshig sems dpa'i mgo thog tu ye shes sems dpa' dgug/ tsau rī hUM/ gzhug/ bai tā lī baM/ bcing/ ghas ma rī hoH mi dgyes pa med par dgyes par gyur. (Tibetan) Gaurī Jaḥ, invoke the wisdom being upon the head of the samaya being, Caurī Hūṃ, seat, Baitālī Baṃ, bind, Ghasmarī Hoḥ, make them pleased without displeasure. dbang bskur ba ni/ de nas/ slar yang gtso bo rigs lnga'i thugs ka'i sa bon las 'od zer nag po lcags kyu'i rnam pa'i tshul gyis phyung nas des khams gsum du bzhugs pa'i sangs rgyas thams cad spyan drangs la/ oM gau rī gaM A: hUM sogs lha mo brgyad kyi sngags gong ltar gyis mchod. (Tibetan) About empowerment: Then, again, from the seed syllables in the hearts of the five principal families, extract black rays in the form of iron hooks, and with these, invite all the Buddhas residing in the three realms, and offer to them with the mantras of the eight goddesses, such as Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ, as before. oM a bhi Siñca tu mAM sarba ta thA ga ta zhes gsol ba btab pas sangs rgyas de rnams he ru ka'i rnam pa'i gzugs kyis de bzhin gshegs pa lnga'i bdag nyid kyi bdud rtsi lngas gang ba'i bum pas dbang bskur. (Tibetan) Reciting 'Oṃ Abhiṣiñcatu māṃ sarvatathāgata' (Sanskrit), those Buddhas, in the form of Herukas, empower with vases filled with the five nectars that are the essence of the five Tathagatas. dbang bskur ba na me tog gi char 'bab par 'gyur ro/ rnga'i sgra 'byung bar 'gyur ro/ (Tibetan) At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of drums will arise. gzugs rdo rje ma la sogs pa rnams kyis mchod par bya'o/ rdo rje'i glu spyan ma la sogs pa rnams kyis blangs bar bya'o/ (Tibetan) Offerings should be made by Rupa Vajra and others. Vajra songs should be sung by Vajra Giti and others. dbang bskur nas chu cung zad yar 'khyil ba las mi bskyod pa la rdo rje sngon po/ rnam snang la 'khor lo dkar po/ rin 'byung la rin po che ser po/ snang mtha' la padma dmar po/ don grub la ral gri ljang khu/ 'khor rnams la rang rang gi gtso bos dbu brgyan par gyur. (Tibetan) After the empowerment, from the slightly swirling water, Akshobhya appears as a blue vajra, Vairochana as a white wheel, Ratnasambhava as a yellow jewel, Amitabha as a red lotus, Amoghasiddhi as a green sword, and the retinues are adorned with the heads of their respective lords. oM sarba ta thA ga ta a bhi Seka ta badzra sva bhA wa Atma ko 'haM (Tibetan) Oṃ Sarvatathāgata Abhiṣeka ta Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Sanskrit) de nas mchod rdzas rnams/ oM A: hUM lan gsum gyis mchod rdzas thams cad bde stong gi rang bzhin du byin gyis brlabs. (Tibetan) Then, bless all the offerings three times with Oṃ Āḥ Hūṃ, transforming them into the nature of bliss and emptiness. de nas/ gtso bo rigs lnga'i thugs ka'i sa bon lnga las 'od 'phros pas 'jig rten gyi khams na gzugs sdug pa sogs nas/ de rnams kyis he ru ka rigs lnga'i dkyil 'khor la mchod pa byed par gyur. (Tibetan) Then, from the five seed syllables in the hearts of the five principal families, light radiates, and in the realms of the world, starting with those of beautiful form, they all make offerings to the mandala of the five families of Herukas. mchod pa ni/ yan lag bdun ldan argha'i rgyun sogs nas/ oM sarba ta thA ga ta pU dza badzra sva bhA Atma ko 'haM/ zhes pa'i bar mdun bskyed bzhin phyi nang gsang ba gsum gyi mchod pa rgyas btab bcas. (Tibetan) The offering: from the seven-limbed practice, the flow of argha, etc., up to 'Oṃ Sarvatathāgata Pūja Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ' (Sanskrit), as before, generate the front visualization and extensively make the three offerings of outer, inner, and secret. bstod pa/ thams cad dngos po'i rang bzhin mchog/ sogs nas/ des ni 'jig rten de m (Tibetan) Praise: The supreme nature of all things... With this, that world...


ཚུངས་ཤོག། བར་དང་། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གང་དང་གང་གིས་ཐབས་མཁས་ཀྱིས།། སོགས་མཐར་སྔགས་ཀྱི་རྒྱས་གདབ་བཅས་བྱའོ། ། 15-352 དེ་ནས། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་སོགས་ནས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་མྱང་བའི་རྒྱས་བཏབ་ གྱི་བར་བྱས་ནས། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་ཏེ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན། །སྟོན་པའི་གཙོ་བོ་ཁྲག་འཐུང་དཔལ། །བདག་མེད་མ་དང་ ཡང་དག་ལྡན། །ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་མ། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་བོ།། ༼སྟ་གོན་ གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་རྣམས་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། ཞེས་བྱའོ།།༽ གཉིས་པ་བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་རྒྱས་པར་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུ། བསྡུས་པར་ བུམ་པ་ལྔ། ལས་བུམ་དང་བཅས་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་བཀྲུ། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཡུངས་ཀར་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བརྗོད། བགེགས་བསྐྲད། རང་རང་གི་མཚན་མ་བྲིས། ནང་དུ་གསེར། དངུལ། མུ་ཏིག །མུ་མེན། 15-353 བྱུ་རུ་སྟེ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ་དང་། ཀནྜ་ཀཱ་རི། དནྜོ་ཏྤ་ལ། གུ་གུལ་དཀར་པོ། དབང་ལག །པདྨའི་རྩ་བ་སྟེ་སྨན་ལྔ། ནས། གྲོ། ཏིལ། འབྲས། མཱ་ཤ་སྟེ་འབྲུ་ལྔ་དང་། ཙནྡན་དཀར་པོ། ཛཱ་ ཏི། ག་པུར། གུར་གུམ། གླ་རྩི་སྟེ་དྲི་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཤ་ལྔ་ཡང་གཞུག །ཆུ་གཙང་གིས་དགང་། རས་ཁ་ཚར་མ་ཉམས་པས་མགུལ་པ་བཅིངས། ཤིང་གི་ རྩེ་མོའི་ཆ་ལས་བྱུང་བའི་འདབ་མ་འབྲས་བུར་བཅས་པས་ཁ་བརྒྱན། རས་དཀར་དྲི་མ་མེད་པའི་སྟེང་དུ་མེ་ཏོག་གཅལ་དུ་བཀྲམ་པ་ལ་ལྷ་དགོད་པའི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བཞུགས་སུ་གསོལ། བསྡུས་ པའི་སྐབས་བུམ་པ་ལྔ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པ་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞག །བུམ་པའི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་མཆོད་པ་ལྔ་ཚང་བར་བཤམ། དེ་ནས་གཙོ་བུམ་གྱི་ཤིང་ལོའི་ ཁར་བདུད་རྩི་དང་ཆང་སྦྱར་བས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་བཞག །དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བརྒྱུས་པའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས་ཏེ། རྒྱས་པའི་ཕྱོགས་ལ་གཙོ་འཁོར་རྣམས་སོ་སོ་བཞིན་ བསྐྱེད་ཅིང་དྲངས་བསྟིམ། མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་འོད་ཞུ་བཅས་ལྷ་རེ་རེ་བཞིན་བྱ་དགོས་ལ། བསྡུས་པར་ན་བུམ་པ་ཤུ་ནྱ་ཏཱས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས

【現代漢語翻譯】 同樣,如果想要詳細展開,就用各種巧妙的方法,直到最後的咒語加持。 然後,在甘露之下,從『揚』字生出風輪,發出煙霧等,唸誦『嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿姆日塔 阿瓦洛格 瓦日拉 薩瓦瓦 阿特瑪果 航』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,甘露,品嚐,金剛,自性,我即是)』,直到甘露品嚐的加持結束。 手持香爐祈請:『從無二智慧中生起,遍主成就之自性,導師之主尊飲血尊,與無我母及真實者相應,各方隅之空行母,具神通之明妃,菩薩等一切,祈請垂念於我。爲了利益弟子,也爲了供養你們,持有金剛者我,祈請于內繪製壇城,以慈悲心垂念,祈請加持。』 (觀想預備壇城的本尊和眷屬都安住在虛空中。) 第二,瓶的預備:具足特徵的瓶,詳細的準備需要四十九個,簡略的準備需要五個瓶,加上事業瓶,內外全部清洗乾淨,用安息香薰香,用芥子唸誦甘露旋轉的咒語,驅逐邪魔,書寫各自的標誌,內部放入金、銀、珍珠、珊瑚等五種珍寶,以及刺茄、白花龍葵、白色安息香、鬱金、蓮藕等五種藥材,大麥、小麥、芝麻、稻米、豆類等五種穀物,白檀香、肉豆蔻、樟腦、藏紅花、麝香等五種香料,五甘露,如果阿阇黎具有證悟,也可以放入五肉,用凈水充滿,用未開封的細布繫住頸部,用樹木頂端的枝葉和果實裝飾瓶口,在潔白的布上遍撒鮮花,按照迎請諸神的順序安放。 簡略的情況下,五個瓶子分別位於四個方向和中央,共五個,事業瓶放置在東北角。陳設與瓶子數量相同的五種供品。然後,在主瓶的樹葉上放置裝滿甘露和酒的顱器,上面繫上用鮮花串成的咒索,中心是金剛杵。詳細的準備,需要分別生起、迎請、融入主尊和眷屬,進行供養、讚頌、唸誦、光融入等,對每一尊神都要這樣做。簡略的準備,則用空性來凈化瓶子,從空性中……

【English Translation】 Likewise, if you want to elaborate, use various skillful means, until the final mantra empowerment. Then, under the nectar, from the syllable 'Yam' arises the wind mandala, emitting smoke, etc., recite 'Om Sarva Tathagata Amrita Avalokite Vajra Svabhava Atma Ko Ham' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अमृत स्वाद वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata amṛta svāda vajra svabhāva ātmako'ham,Literal meaning: Om, all Tathagatas, nectar, taste, vajra, nature, I am), until the empowerment of tasting the nectar is completed. Holding the incense burner, pray: 'Arising from non-dual wisdom, the nature of the pervasive lord of accomplishment, the chief of the teachers, the glorious blood-drinker, in union with the selfless mother and the truthful one, the dakinis of all directions, the vidyadharas with miraculous powers, all the Bodhisattvas, please consider me. For the benefit of the disciples, and also for the sake of offering to you, I, the holder of the vajra, pray that you draw the mandala internally, and with compassion, please bestow your blessings.' (Visualize that the deities and retinue of the preliminary mandala are dwelling in the sky.) Second, the preparation of the vase: A vase with complete characteristics, a detailed preparation requires forty-nine vases, a concise preparation requires five vases, plus the karma vase, all cleaned inside and out, fumigated with gugul incense, recite the mantra of nectar swirling with mustard seeds, dispel obstacles, write their respective symbols, and place inside gold, silver, pearls, coral, the five precious substances, as well as kantakari, dandotpala, white gugul, turmeric, lotus root, the five medicines, barley, wheat, sesame, rice, beans, the five grains, white sandalwood, nutmeg, camphor, saffron, musk, the five fragrances, the five nectars, and if the Acharya has realization, also place the five meats, fill with pure water, tie the neck with an uncut piece of fine cloth, decorate the mouth with branches and fruits from the top of a tree, and spread flowers on a clean white cloth, placing them in the order of inviting the deities. In the concise case, the five vases are placed in the four directions and the center, a total of five, and the karma vase is placed in the northeast corner. Arrange the five offerings complete with the number of vases. Then, place a skull cup filled with nectar and wine on the leaves of the main vase, and hang a mantra rope strung with flowers in the center of the vajra on top of it. In the detailed preparation, each of the main deities and retinue are generated, invited, and dissolved separately, and offerings, praises, recitations, and light dissolutions are performed for each deity. In the concise preparation, the vase is purified with shunyata, and from emptiness...


་བྷྲུཾ་ཡིག་ལྔ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ལྔ་ཕྱིའི་དབྱིབས་བུམ་པ། 15-354 ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེར་གྱུར་པའི་དབུས་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞེས་པ་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་ གཡས་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཙཽ་རཱི་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ། བྱང་ཤར་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་མོ་རི་རབ། ཤར་ལྷོར་ཤ་བ་ རཱི་དཀར་མོ་བྱང་སེམས་ཀྱིས་གང་བའི་བུམ་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ཙཎྜཱ་ལི་སྔོན་མོ་མེ་ཐབ་གྲུ་གསུམ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི་ལྗང་ཁུ་རྒྱལ་མཚན། པདྨའི་ཕྱི་ཡི་ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོར་ཞགས་པ་མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁུ་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཤར་གྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་ མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་སོགས་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། 15-355 འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སྐམ་པ་མ་དཀར་མོ་སྐམ་པ་སོགས་ནས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བར། ལྷོ་ཡི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་སོགས་ནས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་ བཞིན་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་ཉི་མ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ། ནུབ་ཀྱི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་ པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་དམར་པོ་སོགས་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་འབུད་དུང་བར། བྱང་གི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་ལྗང་ཁུ་སོགས་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། 15-356 འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་

【現代漢語翻譯】 從唸誦五字『བྷྲུཾ་』(藏文,null,bhrūṃ,梵文種子字)中生出五個珍寶瓶,外形是瓶子的形狀。 內部是光芒四射、清晰明亮的宮殿,在中央的瓶子中,一朵八瓣紅蓮花的中心,位於日輪之上,在四魔之座上,剎那間化現為薄伽梵 歡喜金剛 不動如來,身色黑色,安住在火焰山和火焰堆中。八瓣蓮花上,東方是白色高ri 瑪,右手持鐵鉤;南方是黃色措ri 瑪,持繩索;西方是紅色貝塔拉,持鐵鏈;北方是綠色嘎斯瑪ri,持鈴;東北方是藍色普卡薩,持須彌山;東南方是白色夏瓦ri,持充滿菩提心的瓶子;西南方是藍色旃達里,持三角形火爐;西北方是綠色多姆比尼,持勝幢。蓮花之外的東方是白色鐵鉤母,持鐵鉤;南方是黃色繩索母,持繩索;西方是紅色鐵鏈母,持鐵鏈;北方是綠色鈴母,持鈴。東方瓶內,一朵八瓣紅蓮花的中心,位於日輪之上,在四魔之座上,化現為毗盧遮那佛 歡喜金剛,身色和根本面容白色,安住在火焰山和火焰堆中。 八瓣蓮花上依次是白色骷髏母,持骷髏等,直至吹響法螺。南方瓶內,一朵八瓣紅蓮花的中心,位於日輪之上,在四魔之座上,化現為寶生佛 歡喜金剛,身色和根本面容黃色,安住在火焰山和火焰堆中。八瓣蓮花上依次是白色日母,持太陽等,雙手結金剛舞印。西方瓶內,一朵八瓣紅蓮花的中心,位於日輪之上,在四魔之座上,化現為無量光佛 歡喜金剛,身色和根本面容紅色,安住在火焰山和火焰堆中。八瓣蓮花上依次是白色蓮花母,持蓮花等,雙手吹響海螺。北方瓶內,一朵八瓣紅蓮花的中心,位於日輪之上,在四魔之座上,化現為不空成就佛 歡喜金剛,身色和根本面容綠色,安住在火焰山和火焰堆中。八瓣蓮花上依次是白色金剛鎖母等,在心間結期克印。 所有眷屬天女都只有一面。

【English Translation】 From reciting the five syllables 'བྷྲུཾ་' (Tibetan, null, bhrūṃ, seed syllable), five precious vases arise, their outer form being that of a vase. Inside is a radiant and clear palace. In the central vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, in an instant appears the Bhagavan, the Delightful Vajra Akshobhya, his body black in color, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, to the east is white Gaurīmā, holding an iron hook in her right hand; to the south is yellow Caurīmā, holding a rope; to the west is red Vetālī, holding an iron chain; to the north is green Ghasmārī, holding a bell; to the northeast is blue Pukkasī, holding Mount Meru; to the southeast is white Śavarī, holding a vase filled with bodhicitta; to the southwest is blue Caṇḍālī, holding a triangular hearth; to the northwest is green Ḍombinī, holding a victory banner. Outside the lotus, to the east is white Iron Hook Mother, holding an iron hook; to the south is yellow Rope Mother, holding a rope; to the west is red Iron Chain Mother, holding an iron chain; to the north is green Bell Mother, holding a bell. Inside the eastern vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Vairochana, the Delightful Vajra, his body color and root face white, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, in order, are white Skull Mother, holding a skull, and so on, until the Dharma conch is blown. Inside the southern vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Ratnasambhava, the Delightful Vajra, his body color and root face yellow, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, in order, are white Sun Hand Mother, holding the sun, and so on, with both hands performing the vajra dance. Inside the western vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Amitabha, the Delightful Vajra, his body color and root face red, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, in order, are white Lotus Mother, holding a lotus, and so on, with both hands blowing a conch shell. Inside the northern vase, at the center of an eight-petaled red lotus, situated on a sun disc, upon the seat of the four maras, appears Amoghasiddhi, the Delightful Vajra, his body color and root face green, residing within a mountain of fire and a heap of flames. On the eight petals, in order, are white Vajra Gate Mother, and so on, making a threatening gesture at her heart. All the surrounding goddesses have only one face.


སོགས་ནས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་ པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ཅེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར། ཡང་གཙོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་ དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ལྷ་ལ་དབང་བསྐུར་བས་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་དང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། །མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ་གིས་ མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེགས་བསལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས། མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་མཆོད་པར་གྱུར། མེ་ཏོག་བཟང་པོ་མཛེས་ཤིང་གཙང་། །གཙང་མའི་གནས་སྐྱེས་འདི་རྣམས་ནི། །བདག་ནི་ གུས་པས་འབུལ་ལགས་ཀྱིས། །སོ་སོར་བཞེས་ཏེ་དགྱེས་པར་མཛོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ཡིད་དགའ་སྙིང་པོ་རོ་མཆོག་ལྡན། །བདུག་པ་བླ་རེའི་དྲི་མཆོག་ནི། །བདག༴ སོ་སོར༴ དྷཱུ་པེ༴ གཙང་ཞིང་བཟང་ལ་དགེ་བའི་དྲི། ། 15-357 སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། །བདག༴ སོ་སོར༴ གནྡྷེ༴ གཙང་ཞིང་གཙང་ལ་དགེ་བའི་བཤོས། །སྐྱེས་གནས་གཙང་མར་ལྡན་འདི་རྣམས། བདག༴ སོ་སོར༴ ནཻ་ཝི་དྱཾ༴ དམར་གསལ་སྡུག་པ་དག་ཅིང་གཙང་། །དགེ་ཞིང་ མུན་སེལ་མར་མེ་འདི། །བདག་ནི༴ སོ་སོར༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དེ་ལས་གཞན་ཡང་མཆོད་པའི་ཚོགས། །རོལ་མོ་སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་ལྡན། ། བདག༴ སོ་སོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བསྟོད་པ་ནི། ཁྱོད་ནི་ རྣལ་འབྱོར་མ་ཚོགས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ནི་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱིས་ཁྱོད་དགོངས་འགྲུབ། །ཁྱོད་ནི་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་འཁོར་བ་ཀུན་འགྲུབ་པ། །སྙིང་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཏུ། །ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབས་པའི་ཡིད། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་བསྟོད། ཞེས་པས་བསྟོད། བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་ དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། 1

【現代漢語翻譯】 等從火焰山和火堆中安住。主尊五部的心間五種種子字放出光芒,以智慧的喜悅,迎請彙集金剛部的壇城輪於前方的虛空中。如是生起。gauri dzaḥ,使誓言尊者的頭頂融入智慧尊者。cauri hūṃ,安住。vaitālī vaṃ,束縛。ghasmari hoḥ,變得無比歡喜。又從主尊們的心間放出光芒,迎請無數手持甘露寶瓶的明妃。她們以寶瓶之水灌頂諸尊,使五部主尊各持自部的法器,眷屬眾則以各自的主尊為頂嚴。供養:以吽字遣除供品的障礙。以嗡啊吽三次加持,使一切供品轉化為空樂而作供養。美妙鮮潔之花朵,清凈之處所生此等,我以恭敬之心而供養,請各各受用而歡喜。嗡 班扎 布思貝 阿 吽 梭哈。悅意精華具殊勝味,妙香馥郁之薰香,我以恭敬之心而供養,請各各受用而歡喜。度貝。清凈美好具吉祥之香,清凈之處所生此等,我以恭敬之心而供養,請各各受用而歡喜。根德。清凈美好具吉祥之食,清凈之處所生此等,我以恭敬之心而供養,請各各受用而歡喜。內維德。鮮紅悅意清凈且美好,吉祥除暗之明燈,我以恭敬之心而供養,請各各受用而歡喜。阿洛給。此外還有其他供養之物,樂器音聲悅耳動聽,我以恭敬之心而供養,請各各受用而歡喜。嗡 班扎 夏布達 阿 吽 梭哈。讚頌:您為瑜伽母眾所圍繞,您以自心成就自之所想,您能成就輪迴之因與非因,以大悲之力令眾生證菩提,以方便之幻化成就菩提之心,讚頌喜金剛具德黑汝嘎。如是讚頌。獻甘露:于甘露之下,從揚字生出風輪,其色如煙,形如弓,上下兩端以幡幢為標誌。其上,從讓字生出火輪,紅色三角形。其上,從阿字生出顱器,外白內紅。內部中央是人肉和菩提心。東面是大象肉和糞便。南面是馬肉和尿液。西面是牛肉和血。北面是狗肉和骨髓。這些的外部形象是嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。

【English Translation】 And abide in the mountain of fire and the midst of the fire. From the five seed syllables in the hearts of the five main deities, rays of light emanate, and with the joy of wisdom, the mandala wheel of the Vajra family is invited to the sky in front. Thus it arises. gauri dzah, the wisdom being is integrated into the crown of the head of the samaya being. cauri hum, abide. vaitālī vam, bind. ghasmari hoh, become exceedingly joyful. Again, from the hearts of the main deities, rays of light emanate, and countless goddesses holding nectar vases are invited. They empower the deities with the water of the vases, causing the five main deities to each hold the implements of their own family, and the retinue to be adorned with the heads of their respective main deities. Offering: With the syllable hum, obstacles to the offerings are removed. With om ah hum, all offerings are blessed into bliss and emptiness and offered. Beautiful and pure flowers, born in pure places, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. om vajra puspe ah hum svaha. Delightful essence with supreme taste, the supreme fragrance of incense, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. dhupe. Pure, beautiful, and auspicious fragrance, born in pure places, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. gandhe. Pure, beautiful, and auspicious food, born in pure places, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. naivedyam. Bright red, pleasing, pure, and beautiful, auspicious and darkness-dispelling lamp, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. aloke. Furthermore, there are other offerings, musical instruments with pleasing sounds, I offer with reverence, please accept them individually and be joyful. om vajra shapta ah hum svaha. Praise: You are surrounded by assemblies of yoginis, you accomplish your own thoughts with your own mind, you accomplish all causes and non-causes of samsara, with the power of compassion, you lead sentient beings to enlightenment, with the illusion of skillful means, you accomplish the mind of enlightenment, praise to Hevajra, the glorious Heruka. Thus praise. Offering nectar: Below the nectar, from the syllable yam arises the wind mandala, its color like smoke, its shape like a bow, marked with banners at both ends. Above that, from the syllable ram arises the fire mandala, a red triangle. Above that, from the syllable a arises a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside is human flesh and bodhicitta. In the east is elephant meat and feces. In the south is horse meat and urine. In the west is cow meat and blood. In the north is dog meat and marrow. The external appearance of these is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Chinese meaning: Om).


5-358 སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་ གསོལ་བས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མྲྀ་ཏཱ་སྭ་ད་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕུལ། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ནས་བུམ་པའི་ནང་ དུ་སོང་ཞིང་། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གའི་རྡུལ་གྱིས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། མི་བསྐྱོད་པའིའོ།། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་སྣང་གིའོ།། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 15-359 རིན་འབྱུང་གིའོ།། ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དོན་གྲུབ་ཀྱིའོ། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཡི་སྙིང་ པོ་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། དེ་བཞིན་དུ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་རཱ་ཏི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། མོ་ཧ་རཱ་ཏི༴ རཏྣ་རཱ་ཏི༴ རཱ་ག་རཱ་ཏི༴ བཛྲ་རཱ་ཏི༴ ཅེས་ཡུམ་ལྔའི་སྔགས་ཀྱང་ ཅུང་ཟད་རེ་བཟླ། མཐར་ཐོད་པའི་བདུད་རྩི་བུམ་པར་བླུག་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་འཁོར་དང་བཅས་པ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། ལས་བུམ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་ པའི་ངང་ལས་བྷྲུྃ་ཞུ་བ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཕྱི་དབྱིབས་བུམ་པ་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་འོད་ལྷག་གེ་ལྷང་ངེ་བར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ སྔོན་པོ་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། པད་ཉིའི་གདན་ལ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས། ནཻ་ཝཱིདྱ་ཨཱཿཧཱུྃ་བར་གྱིས་མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཐུགས་ཀར་ཉི་དཀྱིལ་ལ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླ། 15-360 ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་མི་བཞུ་བར་སྐུ་ལས་བདུད

{ "translations": [ "在命(藏文:སྲོག,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)之上,有半月形金剛杵尖,並以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字標示。使其頭部朝下,用風點燃火焰,燒熱顱器。五肉和五甘露沸騰,從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)和阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)中散發出光芒,從帶有半月形金剛杵的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)字中降下智慧甘露。使其與誓言甘露無二無別地混合。唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。最後,半月形金剛杵也落入顱器中,融化成甘露的自性。", "所有主尊和眷屬的舌尖上都出現金剛杵,大小如大麥粒。通過其光芒的管道,引導甘露並享用,變得非常喜悅。唸誦:'嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)薩瓦 達塔嘎達 阿姆里塔 斯瓦達 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 罕',以此供養甘露。咒語的光芒纏繞在繫縛線上,進入寶瓶中。主尊父母平等結合的菩提心,以及諸佛母的蓮花塵埃,使寶瓶充滿。唸誦:'嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 達拉 達拉,達拉亞 達拉亞,瑪達 瑪達 瓦日拉 德里嘎 帕特 梭哈'。是不動佛的。唸誦:'嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) 夏 夏瓦塔 帕拉瑪 夏 夏瓦 埃卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓 嘿 卓


་རྩི་བབས་པས་བུམ་པ་གང་ལྷ་དེ་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་བཞུགས་ནས་བདག་ཅག་དཔོན་སློབ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱི་ ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་མ་རུངས་པ་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ་ལོ། །གྲུབ་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་སྦྱིན་བསྲེག་བྱའོ། ། གསུམ་པ་སློབ་མ་སྟ་གོན་ལ་ཆོས་ བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོར་སློབ་མའི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཨིནྡྲའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བཏང་། དེ་ནས་ཡོལ་བའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་ཁྲུས་བྱ་གོས་གཙང་མ་གྱོན་བླ་མ་ལ་མཎྜལ་ ཕུལ་ཏེ། གཉིས་པ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་མོས་པ་འཇུག་པ་ནི། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་གནས་པ་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་དོན་གཉེར་གང་། ། དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་གཞུག་པར་བྱ། །བསོད་ནམས་འདོད་པ་དེ་ལས་གཞན། །གཞན་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གཉེར། །སླར་ཡང་དད་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ཏེ། །བློ་ལྡན་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུག་ པར་བྱ། །འདི་ཡི་འབྲས་བུ་མི་གཉེར་ཏེ། །གལ་ཏེ་འདི་འབྲས་དོན་གཉེར་ན། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་དམིགས་ན། །འབད་པ་མེད་པར་འདི་འབྲས་འགྲུབ།། གསུམ་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། 15-361 དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་བསྟན་པ། །སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་གཞུག ། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་བློ་དགུག་པར་བྱ་བ་ནི། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་གྱི། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོག་ནི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །གང་དག་དེ་བཞིན་མ་བྱོན་ དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་བཞུགས་པ་རྣམས། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་པས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྦྱོར་བ་མཉམ་མེད་པ། །སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཧེ་རུ་ཀ །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་ བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཅེས་བརྗོད། ། ལྔ་པ་ཉན་པར་རྣ་བ་གཏད་པར་བསྐུལ་བ་ནི། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོས་ལེགས་པར་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་སོགས་

【現代漢語翻譯】 當降下甘露時,將盛滿甘露的寶瓶安放在壇城的東北角,祈請本尊護佑我們師徒眷屬,直至所有事業圓滿完成,並遣除一切邪魔障礙。如此委託事業。如果一切順利完成,則在壇城的東面進行火供。 第三,為預備弟子,共有十二項內容。首先,爲了平息弟子的障礙,用因陀羅(Indra)的咒語施放朵瑪。然後,在帷幕外面,用包含所有事業的水進行沐浴,穿上乾淨的衣服,向金剛上師獻上曼扎。 第二,爲了引入對密法的信仰,讓弟子合掌並持花,然後這樣說:『任何尋求咒語成就的人,都可以進入此壇城。除此之外,如果有人只求功德,或者尋求來世的利益。那麼,再次以信心為基礎,專注于來世的利益。有智慧的人,可以進入此壇城。不要尋求此世的果報。如果有人尋求此世的果報,那麼來世的利益將無法實現。如果專注于來世的利益,那麼無需努力,此世的果報也會自然實現。』 第三,爲了獲得殊勝的菩提心,進行祈請: 『偉大的上師,您是我的導師。金剛上師,請您垂聽。請您展示菩薩的行儀,並將所有律儀賜予我。請將佛、法、僧三寶賜予我作為皈依。請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』如此祈請三次。 第四,金剛上師應引導弟子進入密法之門: 『孩子,你堪為大乘之器。我將為你詳細講解密法的修行方式。過去、未來和現在的所有圓滿正等覺佛陀,爲了利益眾生而住世。他們都通曉這殊勝的密法儀軌。勇士在菩提樹下,證得了無量的一切智智。無與倫比的密法瑜伽,救怙主嘿汝嘎(Heruka),摧毀了極其可怕的魔軍。因此,爲了獲得一切智智,孩子,你應該這樣做。』如此說道。 第五,勸請弟子傾聽:『收攝一切分別念,以最善良的心態認真傾聽。不要忘記,要將嘿汝嘎(Heruka)等本尊牢記在心。』

【English Translation】 When the nectar descends, place the vase filled with nectar in the northeast corner of the mandala, and pray that the deity will protect us, the master, disciples, and retinue, until all activities are completed and all evil obstacles are removed. Thus entrusting the activities. If everything is successfully completed, then perform a fire puja on the east side of the mandala. Third, for preparing the disciple, there are twelve aspects. First, to pacify the disciple's obstacles, cast a torma with the mantra of Indra. Then, outside the curtain, bathe with water containing all activities, put on clean clothes, and offer a mandala to the Vajra Master. Second, to introduce faith in the secret mantra teachings, have the disciple join their palms and hold flowers, and then say this: 'Anyone who seeks the accomplishment of mantras may enter this mandala. Apart from that, if someone only seeks merit, or seeks the benefits of the next life. Then, again based on faith, focus on the benefits of the next life. A wise person may enter this mandala. Do not seek the fruits of this life. If someone seeks the fruits of this life, then the benefits of the next life will not be achieved. If you focus on the benefits of the next life, then without effort, the fruits of this life will naturally be achieved.' Third, to generate the uncommon Bodhicitta, make the following supplication: 'Great teacher, you are my guide. Vajra Master, please listen. Please show me the conduct of a Bodhisattva, and grant me all the vows. Please grant me the Three Jewels of refuge, the Buddha, Dharma, and Sangha. May the protector lead me into the great city of liberation.' Thus supplicate three times. Fourth, the Vajra Master should guide the disciple into the gate of the secret mantra: 'Child, you are a vessel for the Great Vehicle. I will explain to you in detail the practice of the secret mantra. All the perfectly enlightened Buddhas of the past, future, and present, abide to benefit sentient beings. They all know this excellent secret mantra ritual. The hero, under the Bodhi tree, attained the immeasurable All-Knowing Wisdom. The incomparable secret mantra yoga, the savior Heruka, destroyed the extremely terrible armies of demons. Therefore, to attain All-Knowing Wisdom, child, you should do this.' Thus he speaks. Fifth, urge the disciple to listen: 'Gather all thoughts well, and listen carefully with the best of intentions. Do not forget to keep the deities such as Heruka in mind.'


པའི། ། 15-362 བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ།། ཅེས་བརྗོད། ། དྲུག་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། ། སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་རྣམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་ རང་ངོ་། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །སེམས་བསྐྱེད་ མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ། བདུན་པ་སློབ་མ་རབ་གནས་ནི། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། ། 15-363 ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿདེ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨོཾ་དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀུག་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཅུག་པར་སྒོམས་ཤིག །དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་ བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། ། བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པཪྻམཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྕང་མའམ་ཤུག་པའམ་འོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཡོ་བ་དང་གས་ པ་དང་ཆག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། དེ་ ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། མི་སྨྲ་བ་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དགས་ཤིང་། །ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར།། ཞེས་བཤད་ པས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ལ་རྩེ་མོ་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། དེ་ནས་རྩ་བས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུ

【現代漢語翻譯】 འདི། ། 15-362 བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབ།། ཅེས་བརྗོད། ། 德達夏嘎(梵文:Sugata,梵文天城體:सुगत,梵文羅馬擬音:Sugata,漢語字面意思:善逝)不會加持。這樣說。 དྲུག་པ་རྒྱུད་དག་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། །爲了清凈相續,需要做到五種清凈: བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །我所造的罪業, བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །或者教唆他人作惡,或者隨喜罪業。 སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །在諸佛(梵文:Buddha,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者)面前, དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བྱ། །所有這些都要懺悔。 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །諸佛(梵文:Buddha,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者)、菩薩(梵文:Bodhisattva,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺有情), རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས། །以及聲聞阿羅漢(梵文:Arhat,梵文天城體:अर्हत्,梵文羅馬擬音:Arhat,漢語字面意思:應供)等眾生。 སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་རྣམས་ལ། །對於他們的禪修、唸誦和功德, དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །我對此隨喜。 བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །愿我所做的這些善業, འཇིག་རྟེན་འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །能讓我在這個世間迅速成佛(梵文:Buddha,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者)。 འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །爲了利益眾生而宣講佛法, སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་གྲོལ། །愿眾生從諸多痛苦中解脫。 སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །發起菩提心(梵文:Bodhicitta,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心),顯現成佛(梵文:Buddha,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者), ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །轉法輪, བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །以及殊勝的菩薩(梵文:Bodhisattva,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)眾。 དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །我向他們皈依。 སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བར། །如同諸佛(梵文:Buddha,梵文天城體:बुद्ध,梵文羅馬擬音:Buddha,漢語字面意思:覺者)出世一樣, སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །有緣的菩薩(梵文:Bodhisattva,梵文天城體:बोधिसत्त्व,梵文羅馬擬音:Bodhisattva,漢語字面意思:覺有情)們, བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །如同發起菩提心(梵文:Bodhicitta,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)一樣, དེ་ཉིད་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། 就在當下發起菩提心(梵文:Bodhicitta,梵文天城體:बोधचित्त,梵文羅馬擬音:Bodhicitta,漢語字面意思:覺悟之心)。 ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་གཞུག ། 這樣唸誦三遍。 བདུན་པ་སློབ་མ་རབ་གནས་ནི། །第七是弟子的加持: སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པར་བསྐྱེད་ལ། །觀想弟子瞬間變成雙手持的黑汝嘎(梵文:Heruka,梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:飲血尊)。 སློབ་དཔོན་གྱིས་དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ནས་གནས་གསུམ་དུ་མས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། །上師手持帶有香水的金剛杵(梵文:Vajra,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),從下往上依次觸碰弟子的三處。 སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །並說:『觀想心間藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),喉間紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),頭頂白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)。』 15-363 ཡང་རྡོ་རྗེ་ཡས་རིམ་གྱིས་གཏུག་ཅིང་། །再次從下往上觸碰金剛杵(梵文:Vajra,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛), ཧཱུྃ་དེ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨཱཿདེ་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། ཨོཾ་དེ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པར་སྒོམས་ཤིག་ཅེས་བྱ་སྟེ། །並說:『觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)變成藍色金剛杵(梵文:Vajra,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌;阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)變成紅色蓮花,以阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)為標誌;嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)變成白色法輪,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)為標誌。』 ཕྱག་མཚན་ས་བོན་དང་བཅས་པ་དེའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བཀུག་རང་རང་གི་ས་བོན་ལ་བཅུག་པར་སྒོམས་ཤིག །觀想這些法器及其種子字(梵文:Bija,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:Bīja,漢語字面意思:種子)的光芒,如鐵鉤般勾召身語意金剛(梵文:Vajra,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛),融入各自的種子字(梵文:Bija,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:Bīja,漢語字面意思:種子)中。 དེ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱི་མཆོད་པ་ལྔ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་མཆོད་པར་བྱའོ། །然後,上師應以包含音樂的五種供養進行供養。 བརྒྱད་པ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་སོ་ཤིང་སྦྱིན་པཪྻམཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་ལྕང་མའམ་ཤུག་པའམ་འོམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབུས་མ་ཟོས་ཤིང་མ་ཡོ་བ་དང་གས་པ་དང་ཆག་པའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པའི་ཚད་དྲིའི་ཆུས་བརླན་ཞིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་ཏེ་སློབ་མའི་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་བར་དུ་སྦྱིན། །第八,爲了觀察成就的徵兆,給予漱口木:將柳樹、柏樹或杜鵑等未被蟲蛀、未彎曲、無裂縫和破損的,長十二指的漱口木,用香水浸濕,用花環裝飾,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),然後遞給合掌的弟子。 དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། །然後,上師應這樣說: མི་སྨྲ་བ་ནི་སོ་ཤིང་བཅའ། །不語而持漱口木, བཅའ་ཞིང་དེ་བཞིན་མི་དགས་ཤིང་། །持木如是而不嗔, ཕན་ཚུན་དུ་ཡང་མི་འདོར་རོ། །彼此之間亦不棄, སོ་ཤིང་མདུན་དུ་དྲང་པོར་དོར།། 將漱口木正直地扔在前方。 ཞེས་བཤད་པས་ཁ་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ལ་སོ་ཤིང་གི་རྩ་བ་ཅུང་ཟད་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། །說完后,面向東方,做出稍微吮吸漱口木根部的姿勢。 དེ་ནས་མགོ་མཇུག་བསྒྱུར་ལ་རྩེ་མོ་འཇིབ་པའི་ཚུལ་དང་། །然後,將頭尾倒過來,做出吮吸頂端的姿勢。 དེ་ནས་རྩ་བས་སོ་དྲུད་པའི་ཚུ། །然後,做出用根部刷牙的姿勢。

【English Translation】 འདི། ། 15-362 'The Sugatas do not bless.' Thus it is said. Sixth, to purify the lineage, one must purify the five aspects: 'I have committed sins, Or caused others to commit them, or rejoiced in them. Having come before the Buddhas, I confess all of them. To the merit of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings, To their meditation, recitation, and virtuous deeds, I rejoice in that. By these virtuous deeds of mine, May I quickly attain enlightenment in this world. May I teach the Dharma for the benefit of beings, And liberate sentient beings from the torment of suffering. Generating the mind of enlightenment, manifesting enlightenment, Turning the wheel of Dharma, And the supreme assembly of Bodhisattvas, I take refuge in them. Just as the Buddhas appear, And the fortunate Bodhisattvas, Generate the mind of enlightenment, May I generate the mind of enlightenment in the same way.' Have them recite this three times. Seventh, the empowerment of the disciple: Visualize the disciple instantly as two-armed Heruka. The master, holding a Vajra with fragrant water in his hand, touches the three places in ascending order. And says, 'Meditate on a blue Hūṃ at the heart, a red Āḥ at the throat, and a white Oṃ at the crown of the head.' 15-363 Again, touching the Vajra in ascending order, And says, 'Meditate on the Hūṃ as a blue Vajra marked with Hūṃ, the Āḥ as a red lotus marked with Āḥ, and the Oṃ as a white wheel marked with Oṃ.' Meditate that the hooks of light from these emblems and seed syllables draw forth the body, speech, and mind Vajras and place them into their respective seed syllables. Then, the master should offer the five offerings with music. Eighth, to examine the signs of accomplishment, give the toothbrush: A toothbrush of willow, cedar, or rhododendron, etc., that has not been eaten by worms, is not bent, and is free from defects of cracks and breaks, measuring twelve fingers in length, moistened with scented water, adorned with a garland of flowers, reciting Oṃ Āḥ Hūṃ, and give it into the joined palms of the disciple. Then, the master should say this: 'Without speaking, hold the toothbrush, Holding it thus, do not be angry, Nor abandon each other. Throw the toothbrush straight ahead.' Having said this, facing east, make a gesture of slightly sucking the root of the toothbrush. Then, reversing the head and tail, make a gesture of sucking the tip. Then, make a gesture of brushing the teeth with the root.


ལ་དུ་གྱིས་ལ་རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྟན་པ་མཎྜལ་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ཞིག ། 15-364 དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལྟས་བརྟག་པཪྻདེ་ཡི་ཚེ་ན་མཚན་མཪྻ།དེ་ཚེ་བདག་ལ་བལྟ་བ་དང་། །རྩེ་མོ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་གྱུར་ན། །དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཅེས་བཤད། །དེ་བཞིན་ཤར་དུ་བལྟ་ནཪྻ། དེ་ནི་དངོས་གྲུབ་འབྲིང་དུ་བཤད། །མཚམས་དང་བྱང་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །འཇིག་རྟེན་པ་ཡི་དངོས་གྲུབ་འཐོབ། །སོ་ཤིང་འདོར་བ་རྒྱ་ཞིག་ལ། །གལ་ཏེ་ཐུར་དུ་ཁ་བལྟས་ན། །དེ་ནི་ངེས་པར་ས་ འོག་གི །དངོས་གྲུབ་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད།། ཅེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བརྟག་པར་བྱའོ། ། དགུ་པ་ཁྱོར་ཆུ་སྦྱིན་པ་ནི། དྲི་བཟང་པོའི་ཆུ་ཁྱོར་བར་ལན་གསུམ་སྔགས་འདིས་འཐུང་དུ་གཞུག་སྟེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་ སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཀྵྼ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ། དེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱང་བར་བྱའོ། ། བཅུ་པ་རྨི་ལམ་གྱི་ལྟས་བརྟག་པའི་དོན་དུ་ཀུ་ ཤ་སྦྱིན་པ་ནི། ཀུ་ཤའི་ཆུན་པོ་དྲི་ཆུས་བསངས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཟླས་པའི་ཉུང་བ་སྔས་དང་མང་བ་སྟན་གྱི་དོན་དུ་སྦྱིན་ནོ། ། བཅུ་གཅིག་པ་བར་ཆད་བསྲུང་བའི་དོན་དུ་སྲུང་སྐུད་གདགས་ པ་ནི། སྐུད་པ་དམར་པོ་ལ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པའི་སྲུང་སྐུད་མདུད་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྐྱེས་པའི་དཔུང་པ་གཡོན་དང་བུད་མེད་ཀྱི་གཡས་སུ་གདགས། དེ་ལ་དྲིའི་ཆུས་བྱུག ། བཅུ་གཉིས་པ་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་ཟབ་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་བཤད་པ་ནི། 15-365 འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་མ་ལུས་པར། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་འབྱུང་མི་འགྱུར། །ཨུ་དུམ་ཝཱ་རའི་མེ་ཏོག་བཞིན། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་འབྱུང་སྲིད། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་ འབྱུང་བ། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་སྤྱོད་ཚུལ་འདིས། །སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་བྱེད་པ་ཡིན། །བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་མང་པོར་ནི། །སྔོན་དུ་བྱས་པའི་རྣམ་སྨིན་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་ པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ།། ཞེས་བརྗོད། ནུས་ན་དགེ་སྦྱོར་གྱིས། མི་ནུས་ན་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་སུ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡིད་ལ་གྱིས་ལ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་དུ་གང་ རྨིས་པ་དེ་ནང་པར་ང་ལ་སྨྲོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་གནས་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་ཉལ་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ཡོལ་བའི་ནང་དུ་ཞུགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་བསྟོད། དགེ་བ་ བསྔོ་བ། འདོད་དོན་གསོལ་བ་རྣམས་བྱས་ཏེ་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཅི་ནུས་བཟླ། མར་མེ་དང་སྤོས་མཚན་ཐུབ་ཕུལ་ཏེ་ཅི་བདེ་བར་ཉལ་ལོ། །ནང་པར་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྨི་ལམ་ཅི་རྨིས་ཞེས་དྲིས། དེས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྨིས་པ་སྨྲའོ། །ལྟས་བརྟག་པ་ནི་རྨི་ལམ་སངས་རྒྱས་མཐོང་བ་ན། ཞེས་སོགས་བྱུང་ན་བཟང་། མུན་ནག་བཙོན་རར་ཚ

【現代漢語翻譯】 然後,將牙籤(so shing)平放于壇城(mandala)中央,尖端朝上。 15-364 接下來,觀察成就的徵兆。此時,觀察徵兆。那時,看我,如果尖端朝上,據說這是至上的成就。同樣,如果朝東看,據說這是中等的成就。如果朝向角落或北方,將獲得世俗的成就。如果扔牙籤時,牙籤的尖端朝下,毫無疑問,那肯定是地下的成就。應該以這種方式觀察。 第九,給予一口水:用香水三次將一口好聞的水餵給學生,並唸誦此咒:嗡 舍 毗首達 薩瓦 達摩 薩瓦 巴巴 尼 扎恰 毗首達亞 薩瓦 毗嘎拉班 阿巴 納亞 吽。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཀྵྼ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ sarva pāpa ni cākṣa viśodhaya sarva vikalpan apanāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,舍,完全清凈,一切法,一切罪,去除,完全清凈,一切分別,去除,吽。)通過這樣做,所有的分別念都將被凈化。 第十,爲了觀察夢的徵兆,給予吉祥草(kusha):用香水清潔一束吉祥草,唸誦嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽。)少量用作枕頭,大量用作墊子。 第十一,爲了保護免受障礙,繫上護身線:用根本咒加持紅線,繫上三個結,男性的繫在左臂上,女性的繫在右臂上。然後用香水塗抹。 第十二,爲了激發喜悅,講述深刻而廣大的佛法: 15-365 整個世界,無所不知者不會出現,就像優曇婆羅花(udumvara)一樣,百年之中偶爾出現一次。出現或不出現都是有可能的。出現修持秘密真言的方式,比那更加罕見。通過這無二的甚深修持方式,眾生得以成佛。在無數劫之前所積累的業力,都將通過見到甚深壇城而耗盡。』 如果可以,做善行。如果不能,就以獅子的睡姿躺下,想著喜金剛(Hevajra),然後睡覺,早上告訴我你夢到了什麼。』然後讓他/她在那個房間里睡覺。然後,上師進入帷幕之中,向壇城本尊獻上供養和讚頌,迴向功德,祈求願望實現,並儘可能地念誦百字明咒。獻上燈和香,然後舒適地睡覺。早上,上師會問:『你夢到了什麼?』然後他/她會如實講述所夢到的內容。觀察徵兆:如果夢到見到佛陀等,那就是好的徵兆。如果夢到黑暗的監獄等,那就是不好的徵兆。

【English Translation】 Then, place the toothpick (so shing) flat in the center of the mandala, with the tip pointing upwards. 15-364 Next, observe the signs of accomplishment. At that time, observe the signs. At that time, look at me, and if the tip is pointing upwards, it is said to be the supreme accomplishment. Similarly, if it looks towards the east, it is said to be a medium accomplishment. If it faces the corner or the north, worldly accomplishments will be obtained. If the toothpick is thrown and the tip faces downwards, there is no doubt that it will definitely be an underground accomplishment. It should be observed in this way. Ninth, giving a handful of water: Three times give a handful of fragrant water with good smell to the student, and recite this mantra: Om Hrih Vishuddha Sarva Dharma Sarva Papa Ni Chaksha Vishodhaya Sarva Vikalpan Apana Ya Hum. (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨཱཿསརྦྦ་པཱ་པ་ནི་ཙཱ་ཀྵྼ་བི་ཤོ་དྷ་ཡ་སརྦྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ནཱ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha sarva dharmāḥ sarva pāpa ni cākṣa viśodhaya sarva vikalpan apanāya hūṃ,漢語字面意思:嗡,舍,完全清凈,一切法,一切罪,去除,完全清凈,一切分別,去除,吽。) By doing so, all discriminations will be purified. Tenth, in order to observe the signs of dreams, give kusha grass: Clean a bunch of kusha grass with scented water, and recite Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,阿,吽。) a small amount is used as a pillow, and a large amount is used as a cushion. Eleventh, in order to protect against obstacles, tie a protective thread: Bless a red thread with the root mantra, tie three knots, and tie it on the left arm of men and the right arm of women. Then apply scented water to it. Twelfth, in order to generate joy, teach the profound and vast Dharma: 15-365 The entire world, the all-knowing one will not appear, just like the udumbara flower, which appears once in a hundred years. It is possible that it may or may not appear. The way of practicing secret mantras is even rarer than that. Through this non-dual profound practice, sentient beings attain Buddhahood. All the karmas accumulated in countless eons will be exhausted by seeing the profound mandala.』 If possible, do virtuous deeds. If not, lie down in the sleeping posture of a lion, think of Hevajra, and then sleep, and tell me what you dreamed of in the morning.』 Then let him/her sleep in that room. Then, the master enters behind the curtain, makes offerings and praises to the mandala deity, dedicates the merits, prays for the fulfillment of wishes, and recites the hundred-syllable mantra as much as possible. Offer lamps and incense, and then sleep comfortably. In the morning, the master will ask: 『What did you dream of?』 Then he/she will tell the dream as it is. Observing the signs: If you dream of seeing the Buddha, etc., that is a good sign. If you dream of a dark prison, etc., that is a bad sign.


ུད་པ་སོགས་བྱུང་ན་ངན་པས་དེ་རྣམས་བཟློག་པའི་ཐབས་ནི། 15-366 བའི་རྣམ་ལྔ་དང་བསྲེས་པའི་བཏུང་བ་ལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་པས་ཀྱང་བཟློག །བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་འཐུང་དུ་བཅུག་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྨི་ལམ་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱེད་ དུ་བཅུག་པ་དང་། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་བཟློག་གོ། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་ཞག་གི་ཆོ་ག་ལ་བཞི་ལས། ༈ ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ། དང་པོ་ཐིག་ཚོན་གྱི་ཆོ་ག་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ། སྔར་བཏེགས་མེད་ན་ བཛྭོད་ཏིཥྛ་ཞེས་པས་ནམ་མཁར་བཏེག །དེ་ནས་བསྐྱེད་རིམ་ཡན་ལག་དྲུག་ལྡན་བསྒོམས་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུས་ལ་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀར་གྱུར་ནས་ཤེས་རབ་མ་མཚན་དང་ལྡན་པའམ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཆོག་གིས་ བཀལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཉིས་འགྱུར་ལོངས་པའི་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ། སློབ་དཔོན་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་ན་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བདེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤས་ཆེ་ན་ཐོད་ པའི་ནང་དུ་བཞག །དེས་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། དཀར་པོ་ བྷྲུྃ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དཀར་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། སེར་པོ་ཛྭིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་སེར་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། 15-367 དམར་པོ་ཨཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ཞལ་དམར་པོ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། ལྗང་ཁུ་ཁཾ་ལས་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ ཞལ་ལྗང་ཁུ་སོགས་ནས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ག་མནན་པ་བར། ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ ལཱི་བཾ། གྷསྨཱ་རཱི་ཧོཿཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་སོགས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་སོགས་ཀྱིས་བསྟོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་རིགས་ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ཏུ་གྱུར། ཐིག་སྐུད་རྣམས་གྲོགས་ དང་བཅས་ཏེ་བསྒྲིལ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་གདབ་པ་ནི། སློབ་དཔོན་ཤར་ན་གནས་པས་ཛཿཛཿཞེས་ཐིག་གི་སྣ་གྲོགས་ཀྱི་ལག་ཏུ་གཏད། དེས་ཀྱང་སྐུད་པའི་སྣ་གཟུང་ལ་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་ནུབ་ཏུ་ སོང་ལ། ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། ཐིག་སྐུད་ཀྱི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་དུས་ ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྐུལ་བར་བསམས་ལ

【現代漢語翻譯】 如果出現疾病等情況,以下是消除這些負面影響的方法: 將五種聖物混合的飲料,唸誦加持甘露咒語后飲用,也可以消除。飲用五甘露水,並讓修行者視一切法如夢幻,以及進行猛烈的火供,都可以消除。 壇城齋戒儀軌 第三部分是壇城齋戒儀軌,分為四個部分: 繪製壇城的儀軌,以及莊嚴壇城所在之處。 首先是繪製壇城的儀軌:如果壇城本尊之前沒有迎請過,則唸誦『班雜 德叉』(藏文:བཛྭོད་ཏིཥྛ,梵文天城體:वज्र तिष्ठ,梵文羅馬擬音:vajra tiṣṭha,金剛安住)將其迎請至空中。然後修持具有六支的生起次第,將壇城收攝,自身化為事業黑汝嘎,與具足智慧母的明妃,或者由最佳的修行伴侶 拿著相當於壇城兩倍大小的五色彩線。如果上師具有證悟,則以『嗡 阿 吽』加持使其成為樂空之體性。如果分別念較重,則將其放在顱器中。然後以『夏 涅 達』(藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,空性)進行凈化。從空性中,藍色的線從『吽』字中生起,化為不動佛歡喜金剛,身色黑色等,壓制四魔的心臟。白色 從『仲』字中生起,化為毗盧遮那佛歡喜金剛,身色和麵容白色等,壓制四魔的心臟。黃色從『贊』字中生起,化為寶生佛歡喜金剛,身色和麵容黃色等,壓制四魔的心臟。 紅色從『昂』字中生起,化為無量光佛歡喜金剛,身色和麵容紅色等,壓制四魔的心臟。綠色從『康』字中生起,化為不空成就佛歡喜金剛,身色和麵容綠色等,壓制四魔的心臟。從五部黑汝嘎心間的種子字放出光芒,迎請五部智慧本尊。『果熱 匝,湊熱 吽,貝達 哩 班,嘎思瑪 哩 吼,嗡 匝 吽』等,以供水等五種供品進行供養。以嗔恨金剛等進行讚頌。以『嗡 阿 吽』使五部融入光中,化為線。與道友一起搓線,進行智慧線的安放。上師位於東方,唸誦『匝 匝』,將線的端頭交給道友。道友拿著線的端頭,向後繞行至西方 唸誦『薩瑪雅 蘇扎 瑪 迪 扎瑪 吽』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並觀想線的震動,催促所有世間的善逝:現在是您們利益眾生的時候了。

【English Translation】 If illnesses or other negative events occur, here are the methods to counteract them: Drinking a mixture of five sacred substances, after reciting the mantra that gathers nectar, can also counteract them. Allowing one to drink the water of the five nectars, and having the practitioner regard all phenomena as dreamlike, as well as performing fierce fire pujas, can all counteract them. The Ritual of the Mandala Retreat The third part is the ritual of the mandala retreat, which is divided into four parts: The ritual of drawing the mandala, and adorning the place where the mandala is located. First is the ritual of drawing the mandala: If the mandala deity has not been invited before, then recite 'Bajra Tishta' (藏文:བཛྭོད་ཏིཥྛ,梵文天城體:वज्र तिष्ठ,梵文羅馬擬音:vajra tiṣṭha,Diamond Stand Firm) to invite it into the sky. Then practice the generation stage with six branches, dissolve the mandala, transform oneself into Karma Heruka, with a wisdom consort who possesses the marks, or with the best practice partner, Holding a five-colored thread that is twice the size of the mandala. If the master has realization, then bless it with 'Om Ah Hum' to make it the nature of bliss and emptiness. If there is too much conceptual thought, then place it in a skull cup. Then purify it with 'Shunyata' (藏文:ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:śūnyatā,Emptiness). From emptiness, a blue thread arises from the syllable 'Hum', transforming into Akshobhya Delightful Vajra, body color black, etc., pressing down on the hearts of the four maras. White Arises from the syllable 'Bhrum', transforming into Vairochana Delightful Vajra, body color and face white, etc., pressing down on the hearts of the four maras. Yellow arises from the syllable 'Dzam', transforming into Ratnasambhava Delightful Vajra, body color and face yellow, etc., pressing down on the hearts of the four maras. Red arises from the syllable 'Am', transforming into Amitabha Delightful Vajra, body color and face red, etc., pressing down on the hearts of the four maras. Green arises from the syllable 'Kham', transforming into Amoghasiddhi Delightful Vajra, body color and face green, etc., pressing down on the hearts of the four maras. From the seed syllables at the hearts of the five Herukas, rays of light emanate, inviting the five wisdom families. 'Gauri Dza, Tsauri Hum, Betali Bam, Ghasmari Ho, Om Dza Hum', etc., offer with the five offerings preceded by water for washing. Praise with hatred Vajra, etc. With 'Om Ah Hum', the five families dissolve into light and become threads. The threads are twisted together with a companion, and the wisdom thread is placed. The master is located in the east, reciting 'Dza Dza', handing the end of the thread to the companion. The companion also holds the end of the thread, goes around to the west, Reciting 'Samaya Sutra Ma Ti Krama Hum' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), and visualizing the vibration of the thread, urging all the Sugatas of the world: Now is the time for you to benefit sentient beings.


་ཚངས་ཐིག་དང་པོ་གདབ། དེ་བཞིན་དུ་བསྐོར་ཏེ་གྲོགས་ལྷོ་དང་སློབ་དཔོན་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་བྱང་དུ་གནས་པས་གཉིས་པ། དེ་ནས་གྲོགས་ཀྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་དབང་ལྡན་དང་། 15-368 སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་མེར་འདུག་ལ་ཤར་གྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་མས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྐོར་ཏེ་རླུང་དུ་གནས་པས་ནུབ་ཀྱི་ལོགས་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ ཏེ་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་བྱང་གི་ཐིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་རྒྱབ་ནས་བསྐོར་ཏེ་མེ་དང་གྲོགས་ཀྱིས་བསྐོར་ཏེ་བདེན་བྲལ་དུ་གནས་པས་ལྷོ་ཐིག །སློབ་དཔོན་དེ་ཉིད་དང་གྲོགས་རླུང་དུ་གནས་པས་ཟུར་ ཐིག་དང་པོ། སློབ་དཔོན་བདེན་བྲལ་དང་གྲོགས་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པས་ཟུར་ཐིག་གཉིས་པ་རྣམས་གདབ་ཅིང་ཆད་པ་དང་རིང་ཐུང་ཕྱོགས་འཁྲུལ་སོགས་ཉེས་སྐྱོན་དང་བྲལ་བར་བྱ། དེ་ལྟར་ཐིག་ཆེན་བརྒྱད་ གནམ་ཐིག་ཏུ་གདབ་བོ། །ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། ལས་ཐིག་མན་ངག་བཞིན་གདབ། ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། པྲ་བརྟག་པ་ནི་འཁོར་ལོའི་དབུས་སུ་འདུག་སྟེ་ཁ་ཕྱིར་བལྟ་བས་བྱང་ཤར་ གྱི་མཚམས་སུ་ཕྱི་མཐར་དཀར་པོ། དེ་ནས་སེར་དམར་ལྗང་ནག་པོ་རྣམས་འཁྱིག་གང་ཙམ་གཡོན་པས་འཐེན། ཐོད་པ་སྟེང་དུ་བཀབ་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། ཆོས་དབྱིངས་འདི་ནི་དག་པ་ སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་གྲོལ་བ། །རྒྱལ་ཆེན་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་རབ་ཏུ་བྲི་བར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་གཅིག་གཏོར་ལ། ཐམས་ཅད་མཉམ་ཞིང་བར་ཆད་མེད། །ངན་པ་དང་ནི་ཉམས་པ་དང་། ། 15-369 མ་སྙོམས་པ་དང་བར་ཆད་ན། །གནོད་པ་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལྟར་ཚོན་པྲ་བརྟག །དེ་ནས་ལྟེ་བ་ནས་རིམ་པར་མན་ངག་བཞིན་བྲིས་ནས་ཐིག་སྐུད་དང་ཚོན་ལྷག་མའི་ཡེ་ཤེས་ པ་གཤེགས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལག་ལེན་བཞིན་བྲི།། །། གཉིས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་པ་ནི། མཆོད་པའི་རྫས། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ལ་ལག་ལེན་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བརྒྱན་ པར་བྱའོ།། །། ༈ དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ། མདུན་བསྐྱེད། གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་ལས། དང་པོ་མདུན་བསྐྱེད་ནི། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཁྲུས་བྱས། ཁར་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཅུག །རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་ སུ་སྟན་ནང་ཚངས་ཅན་བཏིང་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། འབྱུང་གཏོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནས། བདག་དང་གནས་དང་རྣལ་འབྱོར་བསྲུང་བའི་བར་དཀྱིལ་ཆོག་གི་གོང་དུ་འབྱུང་བ་ལྟར་བྱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བདུད་རྩིའི་བསངས་གཏོར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བྱས་པས། ཐུགས་ཕྱག་མཚན་རྣམས་བཀོད་པ་ལ་ཕོག་པས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེར་གྱུར། དེ་ལས་རྡུལ

【現代漢語翻譯】 首先畫第一條梵線。同樣地,繞著朋友(指金剛兄弟)和阿阇梨(老師)從後面繞到北方,這是第二條線。然後,朋友從後面繞到自在(Īśvara),阿阇梨繞到火的位置,這是東邊的界線。弟子繞到無實(Satya),阿阇梨繞到風的位置,這是西邊的界線。阿阇梨自己和朋友繞到自在的位置,這是北邊的界線。阿阇梨從後面繞到火,朋友繞到無實的位置,這是南邊的界線。阿阇梨自己和朋友在風的位置,這是第一條角線。阿阇梨在無實的位置,朋友在自在的位置,這是第二條角線。畫這些線時,要避免斷裂、過長過短、方向錯誤等過失。就這樣,將八條大線畫在天線的位置。 線繩的智慧尊者請回。按照口訣畫業線,像綵線一樣加持。觀察綵線的方法是:坐在壇城的中央,面向外,在東北角的外圍塗上白色。然後,依次用黃、紅、綠、黑色,用左手拉出大約一拃長的線。蓋在頭頂上,上面放一個金剛杵,唸誦:『法界本清凈,眾生性解脫,諸佛所歡喜,壇城妙莊嚴。』然後撒一朵花。如果『一切平等無障礙,惡劣與衰損,不均與中斷,將會產生諸多損害。』因此要觀察綵線。然後,從中心開始,按照口訣依次繪製,並將剩餘的線繩和綵線的智慧尊者請回。 然後按照儀軌進行繪製。第二,壇城的位置要用供品和瑜伽的用具來莊嚴,按照儀軌進行佈置。接下來是壇城的修法,首先是前生。 第三,壇城的修法分為三個部分,首先是前生:阿阇梨自己沐浴,口中含著甘露丸,用五種骨飾莊嚴自己,在壇城的東方,鋪設內有蓮花的坐墊,以金剛跏趺坐的姿勢坐著,從加持供品開始,到守護自己、處所和瑜伽之間,按照之前壇城儀軌的順序進行。唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動)並用甘露進行灑掃,灑在壇城上,觸碰到諸佛的身、語、意和手印,化為甘露的明點,從中產生微塵。

【English Translation】 First, draw the first Brahma line. Similarly, go around with the friend (referring to the Vajra brother) and the Acharya (teacher) from behind to the north, this is the second line. Then, the friend goes around from behind to Īśvara (自在), and the Acharya goes around to the position of fire, this is the eastern boundary line. The disciple goes around to Satya (無實), and the Acharya goes around to the position of wind, this is the western boundary line. The Acharya himself and the friend go around to the position of Īśvara, this is the northern boundary line. The Acharya goes around from behind to the fire, and the friend goes around to the position of Satya, this is the southern boundary line. The Acharya himself and the friend are in the position of wind, this is the first corner line. The Acharya is in the position of Satya, and the friend is in the position of Īśvara, this is the second corner line. When drawing these lines, avoid faults such as breakage, being too long or too short, and incorrect direction. In this way, draw the eight major lines in the position of the sky line. Please return the wisdom deity of the thread rope. Draw the karma line according to the oral instructions, and bless it like a colored thread. The method of observing the colored thread is: sit in the center of the mandala, facing outward, and paint white on the outer edge of the northeast corner. Then, use yellow, red, green, and black in order, and pull out a line about a span long with the left hand. Cover it on the top of the head, and place a vajra on it, and recite: 'The Dharmadhatu is pure, the nature of sentient beings is liberated, the great kings are pleased, and the mandala is beautifully decorated.' Then scatter a flower. If 'everything is equal and unobstructed, bad and declining, uneven and interrupted, many harms will occur.' Therefore, observe the colored thread. Then, starting from the center, draw in order according to the oral instructions, and invite back the wisdom deity of the remaining thread rope and colored thread. Then draw according to the ritual. Second, the position of the mandala should be decorated with offerings and yoga implements, and arranged according to the ritual. Next is the practice of the mandala, first is the preliminary generation. Third, the practice of the mandala is divided into three parts, first is the preliminary generation: the Acharya himself takes a bath, holds nectar pills in his mouth, adorns himself with five kinds of bone ornaments, in the east of the mandala, lays a cushion with lotus flowers inside, sits in the vajra posture, starting from blessing the offerings, to protecting himself, the place, and the yoga, follow the order of the previous mandala ritual. Recite Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:不動) and sprinkle nectar for purification, sprinkle it on the mandala, touching the body, speech, mind, and mudras of the Buddhas, transforming into drops of nectar, from which dust arises.


་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་ རབ་ཀྱི་ངང་ནས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པ་རྩ་བ་ཕྲ་བ་ཐུར་དུ་ཟུག་པ། གདེངས་ཀ་ཆེ་བ། ཁ་དོག་དཀར་པོ། དེའི་ནང་དུ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླུམ་པོ། 15-370 དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། འབྱུང་བཞིའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། འཁོར་ལོ་དེའི་དབུས་སུ་ནཱ་ད་ཆ་གཅིག་ ཞུགས། དེ་རྣམས་འདྲེས་པ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ། ཤར་དཀར། ལྷོ་སེར། ནུབ་དམར། བྱང་ལྗང་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བཅད་པའི་ལེའུ་ཚེ་ལྔ། རེ་རེའི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་དང་བཅས་པ། ཕྱི་རོལ་ཏུ་དུར་ཁྲོད་ ཆེན་པོ་བརྒྱད། ལྟེ་བ་རྣམས་སུ་ཚངས་པ་སེར་པོ་དང་དབང་པོ་དཀར་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡས་སུ་བལྟ་བ། ཉེ་དབང་ནག་པོ་དང་དྲག་པོ་སྔོན་པོ་གཉིས་མགོ་བོ་གཡོན་དུ་བལྟ་བ། འཁོར་ གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉི་མ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་དང་མཱཾ་མཐིང་ག་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤར་གྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་དང་ལཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། 15-371 མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཛྭིཾ་དང་ཏཱཾ་སེར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཨཱཾ་དང་པཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བྱང་གི་པདྨའི་ལྟེ་བར་བདུད་བཞིའི་ གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ཁཾ་དང་ཏཱཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་པ་ནས། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་ བཞུགས་པར་གྱུར། དབུས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་དང་སྒོ་བཞིར་གཾ་ཙཾ་བཾ་གྷཾ་པཾ་ཤཾ་ཙཾ་ཌཾ། ཛཿཧཱུྃ་བ

【現代漢語翻譯】 無論是彩繪還是布繪的壇城,都應以方便智慧的方式,在法生之處繪製一個向下的細小三角形根源。其底座寬大,顏色為白色。三角形內繪製方形的土壇城,土壇城上繪製圓形的水壇城。 水壇城上繪製三角形的火壇城,火壇城上繪製半月形的風壇城。四大元素之上,由bhruṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)變化出三十二輻輪。輪的中央,進入一個那達(nāda)的部分。這些融合后,形成一座由五種珍寶構成的圓滿宮殿,具備所有特徵,四方形,有四個門和四個馬廄,裝飾著各種飾品。 東方為白色,南方為黃色,西方為紅色,北方為綠色。內部中央,以金剛鏈隔開五個區域。每個區域內都有一個八瓣蓮花,包括蓮心。外部有八大尸林。蓮心處,梵天(Brahmā)為黃色,帝釋天(Indra)為白色,二者頭向右看。近護(ney-dbang)為黑色,暴怒尊(drag-po)為藍色,二者頭向左看。所有眷屬處都有太陽。嗡 薩瓦 達塔噶達 阿尼拉 班雜 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātmako'haṃ,字面意思:嗡,一切如來,無垢金剛,自性,我)。中央蓮花的蓮心上,於四魔之座上,由hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)和māṃ(藏文:མཱཾ,梵文天城體:मां,梵文羅馬擬音:māṃ,字面意思:種子字)藍色光芒照射,行二利事,收回,完全轉變,成為不動歡喜金剛(Akṣobhya-rati-vajra),安住於火焰山和火焰之中。 東方蓮花的蓮心上,於四魔之座上,由bhrūṃ(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,字面意思:種子字)和lāṃ(藏文:ལཾ,梵文天城體:लां,梵文羅馬擬音:lāṃ,字面意思:種子字)白色光芒照射,行二利事,收回,完全轉變,成為毗盧遮那歡喜金剛(Vairocana-rati-vajra),安住於火焰山和火焰之中。 南方蓮花的蓮心上,於四魔之座上,由jvaṃ(藏文:ཛྭིཾ,梵文天城體:ज्विं,梵文羅馬擬音:jvaṃ,字面意思:種子字)和tāṃ(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,字面意思:種子字)黃色光芒照射,行二利事,收回,完全轉變,成為寶生歡喜金剛(Ratnasambhava-rati-vajra),安住於火焰山和火焰之中。 西方蓮花的蓮心上,於四魔之座上,由āṃ(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,字面意思:種子字)和paṃ(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:種子字)紅色光芒照射,行二利事,收回,完全轉變,成為阿彌陀歡喜金剛(Amitābha-rati-vajra),安住於火焰山和火焰之中。 北方蓮花的蓮心上,於四魔之座上,由khaṃ(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,字面意思:種子字)和tāṃ(藏文:ཏཱཾ,梵文天城體:तां,梵文羅馬擬音:tāṃ,字面意思:種子字)綠色光芒照射,行二利事,收回,完全轉變,成為不空成就歡喜金剛(Amoghasiddhi-rati-vajra),安住於火焰山和火焰之中。 中央蓮花的八瓣蓮花和四個門上,分別是gaṃ(藏文:གཾ,梵文天城體:गं,梵文羅馬擬音:gaṃ,字面意思:種子字)、caṃ(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,字面意思:種子字)、vaṃ(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,字面意思:種子字)、ghaṃ(藏文:གྷཾ,梵文天城體:घं,梵文羅馬擬音:ghaṃ,字面意思:種子字)、paṃ(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,字面意思:種子字)、śaṃ(藏文:ཤཾ,梵文天城體:शं,梵文羅馬擬音:śaṃ,字面意思:種子字)、caṃ(藏文:ཙཾ,梵文天城體:चं,梵文羅馬擬音:caṃ,字面意思:種子字)、ḍaṃ(藏文:ཌཾ,梵文天城體:डं,梵文羅馬擬音:ḍaṃ,字面意思:種子字)、jaḥ(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,字面意思:種子字)、hūṃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:種子字)、vaṃ(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,字面意思:種子字)。

【English Translation】 Whether it is a painted or drawn mandala, it should be drawn with skillful wisdom, with a small triangular root pointing downwards at the source of Dharma. Its base is large and its color is white. Inside the triangle, draw a square earth mandala, and on top of the earth mandala, draw a circular water mandala. On top of the water mandala, draw a triangular fire mandala, and on top of the fire mandala, draw a crescent-shaped wind mandala. Above the four elements, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) emanates a wheel with thirty-two spokes. In the center of the wheel, one part of nāda enters. From the mixture of these, a perfect palace made of five jewels is formed, possessing all characteristics, square with four doors and four stables, adorned with all kinds of ornaments. The east is white, the south is yellow, the west is red, and the north is green. In the center of the interior, five sections are separated by a vajra chain. Within each section, there is an eight-petaled lotus, including the lotus heart. Outside, there are eight great charnel grounds. In the lotus hearts, Brahmā is yellow and Indra is white, both looking to the right. Ney-dbang is black and Drag-po is blue, both looking to the left. In all the surrounding places, there are suns. Oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātma ko'haṃ. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནཱི་ལ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anīla vajra svabhāva ātmako'haṃ, literal meaning: Om, all Tathagatas, stainless vajra, self-nature, I). On the lotus heart of the central lotus, on the seat of the four maras, from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable) and māṃ (Tibetan: མཱཾ, Devanagari: मां, Romanized Sanskrit: māṃ, literal meaning: seed syllable) blue light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Akṣobhya-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames. On the lotus heart of the eastern lotus, on the seat of the four maras, from bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Devanagari: भ्रूं, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, literal meaning: seed syllable) and lāṃ (Tibetan: ལཾ, Devanagari: लां, Romanized Sanskrit: lāṃ, literal meaning: seed syllable) white light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Vairocana-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames. On the lotus heart of the southern lotus, on the seat of the four maras, from jvaṃ (Tibetan: ཛྭིཾ, Devanagari: ज्विं, Romanized Sanskrit: jvaṃ, literal meaning: seed syllable) and tāṃ (Tibetan: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: seed syllable) yellow light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Ratnasambhava-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames. On the lotus heart of the western lotus, on the seat of the four maras, from āṃ (Tibetan: ཨཱཾ, Devanagari: आं, Romanized Sanskrit: āṃ, literal meaning: seed syllable) and paṃ (Tibetan: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: seed syllable) red light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Amitābha-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames. On the lotus heart of the northern lotus, on the seat of the four maras, from khaṃ (Tibetan: ཁཾ, Devanagari: खं, Romanized Sanskrit: khaṃ, literal meaning: seed syllable) and tāṃ (Tibetan: तां, Romanized Sanskrit: tāṃ, literal meaning: seed syllable) green light radiates, performing the two benefits, withdrawing, and completely transforming into Amoghasiddhi-rati-vajra, residing in the mountain of fire and within the flames. On the eight petals and four doors of the central lotus, respectively: gaṃ (Tibetan: གཾ, Devanagari: गं, Romanized Sanskrit: gaṃ, literal meaning: seed syllable), caṃ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, literal meaning: seed syllable), vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable), ghaṃ (Tibetan: གྷཾ, Devanagari: घं, Romanized Sanskrit: ghaṃ, literal meaning: seed syllable), paṃ (Tibetan: པཾ, Devanagari: पं, Romanized Sanskrit: paṃ, literal meaning: seed syllable), śaṃ (Tibetan: ཤཾ, Devanagari: शं, Romanized Sanskrit: śaṃ, literal meaning: seed syllable), caṃ (Tibetan: ཙཾ, Devanagari: चं, Romanized Sanskrit: caṃ, literal meaning: seed syllable), ḍaṃ (Tibetan: ཌཾ, Devanagari: डं, Romanized Sanskrit: ḍaṃ, literal meaning: seed syllable), jaḥ (Tibetan: ཛཿ, Devanagari: जः, Romanized Sanskrit: jaḥ, literal meaning: seed syllable), hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, literal meaning: seed syllable), vaṃ (Tibetan: བཾ, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, literal meaning: seed syllable).


ཾ་ཧོཿརྣམས་ལས་ཤར་དུ་གཽ་རཱི་མ་དཀར་མོ་གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་ནས་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་ བར་དང་། ཤར་གྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཙཾ་བྷཾ་ཡཾ་དུཾ་སུཾ་ཨཾ་གཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྐམ་པ་མོ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་བར། ལྷོ་ཡི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སུཾ་ཏཾ་རཾ་བཾ། 15-372 ལཾ་མཾ་གཾ་ནཾ་རྣམས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉི་ཕྱག་མ་དཀར་མོ་སོགས་ནས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་གར་བྱེད་པ་བར། ནུབ་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པཾ་ཏཾ་སཾ་ཡཾ། པཾ་ཏཾ་དུཾ་མུཾ་ རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་པདྨ་དཀར་མོ་པདྨ་སོགས་ནས་ཕྱག་གཉིས་འབུད་དུང་བར། བྱང་གི་པདྨའི་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཙཾ་ཏཾ་ཀྵཾ་ཀཾ་མཾ་ལཾ་པཾ་དཾ་རྣམས་ལས་རིམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་མ་སོགས་ནས་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ་བར། ལྷ་མོ་དེ་ཐམས་ཅད་སོགས་ནས་མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ རང་རང་འདྲ་བ་ཚོན་གང་བ་དེའི་ཐུགས་ཀར་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་སོགས་ཏཱཾ་རྣམས་ལས་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ། གཙོ་བོ་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་ལྔ་རྣམས་ཀྱི་མིག་ཏུ་ཨོཾ་ ལས་སོགས་རོ་ཡི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཁེ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷཱུ་ཙ་རི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པ་ཏཱ་ལ་ཝཱ་སི་ནཱི་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བ་ནི། གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལྔ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་རིགས་བསྡུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 15-373 ནམ་མཁར་གནས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱང་གཽ་རཱི་ཛཿཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམདུན་བསྐྱེད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ལྷ་སྟ་གོན་མ་བྱས་ན་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ བསྟིམ་པ་འདི་མི་དགོས། ཞེས་མདུན་བསྐྱེད་བསྒྲུབ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞུགས་པའི་དོན་དུ། 15-374 ཧཱུྃ་གིས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། དྷུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ བཻ་ཏཱ་ལི་བཾ༴ གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཤ་ཝ་རི་ཤཾ༴ ཙཎྜཱ་ལཱི་ཙཾ༴ ཌོམྦི་ནཱི་ཌཱཾ༴ ཞེས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་འབའ་ཞིག་གིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱིས་མཆོད། ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཕྱིར། །ཆགས་པས་འདུལ་མ

【現代漢語翻譯】 吽!從諸[處]向東,白色高麗女(Gauri),右手持鐵鉤等物,直至持鈴;東方的八瓣蓮花上,從胖(pam,梵文:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:胖)藏(cam,梵文:caṃ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:藏)邦(bham,梵文:bhaṃ,梵文羅馬擬音:bham,漢語字面意思:邦)揚(yam,梵文:yaṃ,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:揚)洞(dum,梵文:duṃ,梵文羅馬擬音:dum,漢語字面意思:洞)蘇(sum,梵文:suṃ,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇)昂(am,梵文:aṃ,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂)岡(gam,梵文:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:岡)依次出現白色乾枯母等,直至吹響法螺;南方八瓣蓮花上,從蘇(sum,梵文:suṃ,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:蘇)當(tam,梵文:taṃ,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當)讓(ram,梵文:raṃ,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)邦(bam,梵文:baṃ,梵文羅馬擬音:bam,漢語字面意思:邦) 朗(lam,梵文:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:朗)芒(mam,梵文:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)岡(gam,梵文:gaṃ,梵文羅馬擬音:gam,漢語字面意思:岡)囊(nam,梵文:naṃ,梵文羅馬擬音:nam,漢語字面意思:囊)依次出現白色日仆女等,直至手持金剛起舞;西方八瓣蓮花上,從胖(pam,梵文:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:胖)當(tam,梵文:taṃ,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當)桑(sam,梵文:saṃ,梵文羅馬擬音:sam,漢語字面意思:桑)揚(yam,梵文:yaṃ,梵文羅馬擬音:yam,漢語字面意思:揚)胖(pam,梵文:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:胖)當(tam,梵文:taṃ,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當)洞(dum,梵文:duṃ,梵文羅馬擬音:dum,漢語字面意思:洞)木(mum,梵文:muṃ,梵文羅馬擬音:mum,漢語字面意思:木)依次出現白色蓮花女等,直至雙手吹響海螺;北方八瓣蓮花上,從藏(cam,梵文:caṃ,梵文羅馬擬音:cam,漢語字面意思:藏)當(tam,梵文:taṃ,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當)叉(ksam,梵文:kṣaṃ,梵文羅馬擬音:kṣam,漢語字面意思:叉)岡(kam,梵文:kaṃ,梵文羅馬擬音:kam,漢語字面意思:岡)芒(mam,梵文:maṃ,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:芒)朗(lam,梵文:laṃ,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:朗)胖(pam,梵文:paṃ,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:胖)當(dam,梵文:daṃ,梵文羅馬擬音:dam,漢語字面意思:當)依次出現金剛鐵鏈女等,直至作出忿怒手印。 所有這些天女都安住在火焰山和火焰堆中。五部如來(Bhagavan,含義:世尊)心間的智慧勇識,與自身顏色相同,大小如拇指。其心間有定解勇識,即金剛、法輪等,併發出光芒。主尊黑汝嘎(Heruka)五部的眼中發出嗡(om)等聲音,安住在羅剎座上。嗡 薩瓦 達塔嘎達 卡恰日 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭(Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 布恰日 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭(Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 帕塔拉 瓦斯尼 巴扎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭(Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham)。迎請智慧勇識並與之合二為一:從主尊五部如來心間的五個種子字發出光芒,迎請彙集金剛部的智慧喜悅,即壇城之輪,於前方虛空中。 安住于虛空中的預備神眾,高麗女(Gauri)乍(Jah,藏文:ཛཿ),高麗女(Cauri)吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ),毗陀梨女(Vaitāli)榜(Bam,藏文:བཾ),伽斯瑪日女(Ghasmari) 霍(Hoh,藏文:ཧོཿ),與前方生起之本尊合二為一。若未作預備神,則無需融入預備神。如是生起前方本尊。之後,為使智慧壇城降臨。 吽(Hum,藏文:ཧཱུྃ)驅逐邪魔。嗡 乍 吽 榜 霍 康 讓 阿 吽 梭哈(Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha)。供養飲水。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈(Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha)。供養洗足水。嗡 巴扎 布貝 阿 吽 梭哈(Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha)。如是,供香(Dhupe)、供花(Gandhe)、供食(Naivedya)、供燈(Aloke)等五供。嗡 高麗 岡 阿 吽 梭哈(Om Gauri Gam Ah Hum Svaha)。如是首尾相同。高麗 藏(Cauri Cam),毗陀梨 榜(Vaitāli Bam),伽斯瑪日 岡(Ghasmari Gham),布嘎色 胖(Pukkasi Pam),夏瓦日 桑(Savari Sam),禪達麗 藏(Candali Cam),多比尼 洞(Dombini Dam)。 如是以八天女的咒語,以外、內、密、真如供養。大悲善巧為利眾,貪慾調伏諸有情。

【English Translation】 Hum! From all [places] to the east, the white Gauri, holding an iron hook in her right hand, etc., up to holding a bell; on the eight petals of the eastern lotus, from pam (paṃ), cam (caṃ), bham (bhaṃ), yam (yaṃ), dum (duṃ), sum (suṃ), am (aṃ), gam (gaṃ) in that order, appear the white emaciated mother, etc., up to blowing the conch shell; on the eight petals of the southern lotus, from sum (suṃ), tam (taṃ), ram (raṃ), bam (baṃ), lam (laṃ), mam (maṃ), gam (gaṃ), nam (naṃ) in that order, appear the white sun servant, etc., up to dancing with a vajra; on the eight petals of the western lotus, from pam (paṃ), tam (taṃ), sam (saṃ), yam (yaṃ), pam (paṃ), tam (taṃ), dum (duṃ), mum (muṃ) in that order, appear the white lotus woman, etc., up to blowing the conch shell with both hands; on the eight petals of the northern lotus, from cam (caṃ), tam (taṃ), ksam (kṣaṃ), kam (kaṃ), mam (maṃ), lam (laṃ), pam (paṃ), dam (daṃ) in that order, appear the vajra iron chain woman, etc., up to making a threatening mudra. All those goddesses reside within a mountain of fire and a heap of fire. In the hearts of the Five Sugatas (Bhagavan), the wisdom-being, the size of a thumb and the same color as themselves. In their hearts is the samadhi-being, the vajra, wheel, etc., along with rays of light. The main Heruka resides in the eyes of the Five Sugatas, on top of a corpse seat. Om Sarva Tathagata Khecari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Bhucari Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Om Sarva Tathagata Patalavasini Vajra Svabhava Atmako 'Ham. Inviting the wisdom-being and blending it into one: From the five seed syllables in the hearts of the main Five Sugatas, rays of light emanate, inviting the wisdom-joy of the Vajra family, the wheel of the mandala, into the space in front. The assembly of preliminary deities residing in space, Gauri Jah, Cauri Hum, Vaitāli Bam, Ghasmari Hoh, become one with the front generation. If the preliminary deity is not made, then this absorption of the preliminary deity is not necessary. Thus, generate the front generation. Then, for the purpose of the wisdom mandala entering. Hum drives away obstacles. Om Jah Hum Bam Hoh Kham Ram Ah Hum Svaha. Offering water for drinking. Om Nirti Hum Kham Ah Hum Svaha. Offering water for washing feet. Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha. Likewise, offering incense (Dhupe), flowers (Gandhe), food (Naivedya), light (Aloke), etc., with the five offerings. Om Gauri Gam Ah Hum Svaha. Likewise, the beginning and end are the same. Cauri Cam, Vaitāli Bam, Ghasmari Gham, Pukkasi Pam, Savari Sam, Candali Cam, Dombini Dam. Thus, with the mantras of the eight goddesses, offer with outer, inner, secret, and suchness. Great compassion and skillful means for the benefit of beings, subduing beings with desire.


ཛད་བདག་མེད་མ་ལ་འཁྱུད། །གདུལ་བྱའི་དབང་ གིས་གར་དགུའི་རོལ་པ་མཛད། །བཅོམ་ལྡན་དགྱེས་རྡོར་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་སྐུ་དང་གཉིས་མེད་ཡུམ། །ལྷ་མོ་བདག་མེད་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །བྷ་གའི་དབྱིངས་ནས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ སྤྲུལ་མ། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཟུགས་སོགས་ཕུང་པོ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་ཉོན་མོངས་བཞི་སྦྱོང་བ། །གཽ་རཱི་ མ་སོགས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་བསྟོད། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་བཞི་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །མགོན་པོ་བདེ་ཆེན་ཐུགས་ནི་སྐུལ་མཛད་མ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་མ་རྣམས་ལ་བསྟོད།། 15-375 དེ་ནས་དམ་ཚིག་གི་ལྷར། གཽ་རཱི་ཛཿདམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། བཅིང་། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿམི་དགྱེས་པ་མེད་པར་དགྱེས་པར་གྱུར།། ཅེས་ དགུག་གཞུག་བྱས། དབང་བསྐུར་བ་ནི། དེ་ནས། སླར་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཕྱུང་ནས་དེས་ཁམས་གསུམ་དུ་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སོགས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་གོང་ལྟར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་སངས་རྒྱས་དེ་རྣམས་ ཧེ་རུ་ཀའི་རྣམ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དབང་བསྐུར་བ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྔའི་སྒྲ་འབྱུང་བར་ འགྱུར་རོ། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེའི་གླུ་སྤྱན་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་བར་བྱའོ། །དབང་བསྐུར་ནས་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཡར་འཁྱིལ་བ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་ ལ་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། རྣམ་སྣང་ལ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། རིན་འབྱུང་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། སྣང་མཐའ་ལ་པདྨ་དམར་པོ། དོན་གྲུབ་ལ་རལ་གྲི་ལྗང་ཁ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་གཙོ་བོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 15-376 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བྱ་བ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་བསང་གཏོར་གྱི་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་བཅུག་པ་ དེས་མཆོད་རྫས་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་མཆོད་རྫས་ཀྱི་བགེག་བསྐྲད། དེ་ནས་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་ལྡན་པས་མཆོད་རྫས་ལ་བསྐོར་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་ དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་ཨརྒྷའི་རྒྱུན། །གདུང་བ་མ་ལུས་ཞི་བྱེད་མ། །རྒྱ་མཚོའི་ཁྱོན་དང་མཉམ་པ་འདི། །དད་པ

【現代漢語翻譯】 我向無我母致敬! 爲了調伏眾生,您展現九種舞姿。 我向至尊喜金剛身頂禮讚嘆! 怙主大樂身與無二之母, 空行之主,自在天女無我母。 從蓮花藏中化現天女之眾。 我向金剛無我母頂禮讚嘆! 色等四蘊清凈, 具有四智的自性。 調伏嗔恨等四煩惱。 我讚歎郭拉瑪等四門母! 地等四大清凈, 具有慈等四無量心的自性。 怙主大樂心之所催動者。 我讚歎布嘎西等邊地母! 然後是誓言之神:郭拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛཿ,迎請智慧尊至誓言尊的頭頂。卓拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རཱི་ཧཱུྃ,安住。貝達拉(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ལཱི་བཾ,束縛。嘎斯瑪(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རཱི་ཧོཿ,令不悅者皆歡喜。 如此迎請安住。灌頂是:然後,再次從主尊五部佛心間的種子字放出黑色光芒,以鐵鉤的形態迎請安住於三界的一切諸佛,並以嗡 郭拉 岡 阿 吽等八天女的咒語如上供養。祈請:嗡 阿比辛恰度 瑪 薩瓦 達塔嘎達(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),祈請一切如來灌頂於我。諸佛化現為黑汝嘎之身,以充滿五如來體性的五甘露的寶瓶進行灌頂。灌頂時,將降下花雨,響起鑼聲。形金剛母等將進行供養,眼金剛女等將唱誦金剛歌。灌頂后,從稍微向上傾斜的水中,不動佛(不動明王)化現為藍色金剛,毗盧遮那佛(大日如來)化現為白色法輪,寶生佛(寶生如來)化現為黃色寶珠,阿彌陀佛(無量光如來)化現為紅色蓮花,不空成就佛(不空成就如來)化現為綠色寶劍,眷屬們則以各自的主尊作為頭飾。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎達 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊 罕(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),然後對前方的本尊進行廣大的供養。將金剛沐浴的供水放入其中,以此灑在供品上,唸誦吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)字,驅除供品的障礙。然後,以持有金剛的手圍繞供品,唸誦嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)三次,加持一切供品成為樂空。 然後是供養:七支供的阿伽水流,是平息一切痛苦之母,此如海一般廣大,以虔誠之心奉獻。

【English Translation】 I prostrate to the Mother of No-Self! To tame beings, You display nine kinds of dances. I salute and praise the Supreme Hevajra Body! Protector, the Great Bliss Body and the inseparable Mother, The sovereign of Dakinis, the自在天女(meaning: Free Goddess) of No-Self. Emanating from the lotus womb are hosts of Goddesses. I salute and praise the Vajra No-Self Mother! The four Skandhas such as form are pure, Possessing the nature of the four wisdoms. Subduing the four afflictions such as hatred. I praise the four gate mothers such as Gaurima! The four elements such as earth are pure, Possessing the nature of the four immeasurables such as love. The one who inspires the heart of the Protector, the Great Bliss. I praise the borderland mothers such as Pukkasi! Then, the deity of the vow: Gauri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ཛཿ, invite the wisdom being to the head of the vow being. Cauri (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རཱི་ཧཱུྃ, dwell. Vetali (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)ལཱི་བཾ, bind. Ghasmari (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)རཱི་ཧོཿ, make the displeased ones pleased. Thus, invite and dwell. The empowerment is: Then, again, from the seed syllable in the heart of the main deity of the five families, emanate black rays of light in the form of an iron hook, and with it, invite all the Buddhas dwelling in the three realms, and offer with the mantra of the eight goddesses such as Om Gauri Gam Ah Hum as above. Pray: Om Abhisincatu Mam Sarva Tathagata (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), request all the Tathagatas to empower me. Those Buddhas transform into the form of Heruka, and empower with a vase filled with the five nectars of the nature of the five Tathagatas. At the time of empowerment, a rain of flowers will fall, and the sound of a gong will arise. The Form Vajra Mother and others will make offerings, and the Eye Vajra Woman and others will sing the Vajra song. After the empowerment, from the slightly upward-sloping water, Akshobhya (Immovable One) transforms into a blue Vajra, Vairochana (Great Sun Buddha) transforms into a white Dharma wheel, Ratnasambhava (Jewel-Born Buddha) transforms into a yellow jewel, Amitabha (Immeasurable Light Buddha) transforms into a red lotus, Amoghasiddhi (Unfailing Success Buddha) transforms into a green sword, and the retinue members are adorned with their respective main deities as head ornaments. Om Sarva Tathagata Abhisekata Vajra Svabhava Atmako Ham (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), then make extensive offerings to the deity in front. Put the Vajra bathing water into it, and sprinkle it on the offerings, and recite the syllable Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), dispelling the obstacles of the offerings. Then, with the hand holding the Vajra, circle the offerings, and bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting Om Ah Hum (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) three times. Then the offering: The stream of Argha water of the seven-limbed offering, is the mother who pacifies all suffering, this is as vast as the ocean, offered with devotion.


ས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཞབས་ཀྱི་པདྨོའི་རྙོག་སེལ་མ། །ལྷ་ཡི་དྲི་བཟང་དག་གི་གཏེར། །གཱདྒའི་རྒྱུན་གྱིས་རྗེས་འགྲོ་བ། །དད་པས༴ ཨོཾ་ཨཱཿཔཱདྱཾ༴ སྦྱིན་པའི་རང་བཞིན་མེ་ཏོག་ཆར། །སངས་རྒྱས་ཞིང་དུ་འཐོར་བྱེད་པ། །ཟླ་བའི་ མདོག་འཛིན་འཛུམ་ཞལ་མ། །བདེ་བ་འབར་བའི་གར་གྱིས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ༴ ཚུལ་ཁྲིམས་རང་བཞིན་བདུག་སྤོས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་མ་ལུས་ཁྱབ་བྱེད་པ། །གནམ་ཀའི་ལུས་ལྡན་འགྱིང་ཚུལ་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པེ༴ བརྩོན་འགྲུས་རང་བཞིན་བྱུག་པའི་དྲི། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དག་བྱེད་མ། །མར་གད་མདངས་འཛིན་སྙེམས་པ་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ༴ ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཞལ་ཟས་ཀྱིས། །རྣལ་འབྱོར་ཅན་རྣམས་བདེ་བྱེད་པ། །གསེར་སྦྱངས་འོད་ལྡན་སྒེག་པ་མ། ། 15-377 བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ཝི་དྱཾ༴ བཟོད་བསམ་ཤེས་རབ་རང་བཞིན་འོད། །ཕྱི་ནང་མུན་རྣམས་སེལ་བྱེད་པ། །འཆར་ཀའི་གཟུགས་ཅན་མཚར་སྡུག་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པཾ༴ སྟོབས་སྨོན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་སྒྲས། །ཆོས་ ཀྱི་ཕུང་པོ་སྟོན་བྱེད་པ། །ཉི་མའི་བཀྲག་ལྡན་དབྱངས་སྙན་མ། །བདེ་བ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ༴ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཀུན་ཡིད་ཀྱིས་ཕུལ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བདེ་སྟོང་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ ལྔ་ལྡན་གྱི་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པར་གྱུར། པི་ཝང་མ་དང་གླིང་བུ་མ། །རྫ་རྔ་མ་དང་རྔ་བོ་ཆེ། །བཞད་མ་སྒེག་མོ་གླུ་གར་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་སྤོས་འཆང་མ། །མར་ མེ་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །མེ་ལོང་མ་དང་རོ་འཛིན་མ། །རེག་བྱ་མ་དང་ཆོས་ལྡན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བའི་ཚོགས་རྣམས་ཀྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫྱེ༴ མྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་ཀྵྼ༴ ལཱ་ཀྵྼ༴ གཱིརྟི༴ ནྲཱིརྟི༴ པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ དཱི་པཾ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ ར་ཀྵྼེ༴ སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན་རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འབུལ་ བ་སྟེ། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 15-378 ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་སྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་སོགས་གོང་བཞིན། སྤུ་ཁ་རྨ་ བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻཌཱུཪྻ། །ཉིན་ མོར་བྱེད་པ་འ

【現代漢語翻譯】 將壇城供獻給諸神。 嗡 阿 額甘 吽 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡啊,聖水,吽吽,呸) 雙足蓮花滌垢水, 天界妙香精華源。 恒河之流恒相隨, 虔誠奉獻禮讚您。嗡 阿 巴當 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔཱདྱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ pādyaṃ,漢語字面意思:嗡啊,洗足水) 佈施自性花雨降, 散落諸佛剎土中。 皎潔月色容顏美, 歡喜舞動以供養。嗡 阿 布貝 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ puṣpe,漢語字面意思:嗡啊,花) 持戒自性妙香燃, 周遍法界諸世間。 身姿曼妙如天女, 歡喜舞動以供養。嗡 阿 杜貝 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dhūpe,漢語字面意思:嗡啊,香) 精進自性涂香馨, 凈化一切諸法塵。 光澤油亮姿態嬌, 歡喜舞動以供養。嗡 阿 根德 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhe,漢語字面意思:嗡啊,涂香) 方便自性美食供, 瑜伽行者皆歡喜。 精煉黃金光燦燦, 歡喜舞動以供養。嗡 阿 奈威迪揚 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ཝི་དྱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ naivedyaṃ,漢語字面意思:嗡啊,食物) 忍辱禪定智慧光, 內外諸暗悉消除。 麗日之姿容光煥, 歡喜舞動以供養。嗡 阿 迪邦 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dīpaṃ,漢語字面意思:嗡啊,燈) 力量誓願般若音, 演說無盡妙法藏。 光輝如日音聲妙, 歡喜舞動以供養。嗡 阿 夏布達 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śapta,漢語字面意思:嗡啊,聲音) 壇城一切諸供品, 意幻供養諸聖尊。 自心深處生喜樂, 五妙欲及十六明妃,化為供養。 琵琶天女與笛女, 陶鼓天女與大鼓。 嬉笑天女嬌媚女,歌舞天女。 鮮花天女與香女, 明燈天女與浴女。 明鏡天女與味女, 觸感天女與法女。 充滿虛空之供養, 壇城諸神皆供養。嗡 班扎 維尼 吽 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vīṇi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,琵琶,吽吽,呸) 旺謝 (藏文:ཝཾ་ཤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ śe,漢語字面意思:笛子) 穆然杰 (藏文:མུ་རཉྫྱེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:murañjye,漢語字面意思:鐃鈸) 姆利當給 (藏文:མྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mṛtaṃ ge,漢語字面意思:陶土鼓) 哈卡夏 (藏文:ཧཱ་ཀྵྼ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā kṣa,漢語字面意思:笑) 拉卡夏 (藏文:ལཱ་ཀྵྼ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lā kṣa,漢語字面意思:嬌媚) 葛日底 (藏文:གཱིརྟི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gīrti,漢語字面意思:歌) 尼日底 (藏文:ནྲཱིརྟི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nrīrti,漢語字面意思:舞) 布貝 (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花) 杜貝 (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香) 迪邦 (藏文:དཱི་པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,漢語字面意思:燈) 根德 (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香) 汝巴 (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:色) 惹卡謝 (藏文:ར་ཀྵྼེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣe,漢語字面意思:觸) 斯巴謝 (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:觸) 達瑪達度 吽 吽 帕特 (藏文:དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhārma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:法界,吽吽,呸) 若欲廣陳供養事,當獻七寶妙莊嚴: 閻浮提金自生輪, 千輻輪輞妙莊嚴。 高超虛空勝諸方, 輪寶充滿虛空界。嗡 扎格拉 然那 扎地查 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,輪,寶,接受,吽,梭哈) 雪白六牙皎月象, 體態豐盈瞬息間, 巡遊大地環海疆, 象寶嗡 哈斯地 然那(藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna,漢語字面意思:嗡,像,寶)等如前。 羽毛似孔雀頸般, 飾以黃金悅人心。 迅如意念繞諸土, 駿馬寶嗡 阿夏瓦 然那(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ aśva ratna,漢語字面意思:嗡,馬,寶) 通體碧藍放光明, 日間行進...

【English Translation】 Offering the mandala to the deities. Oṃ Āḥ Arghaṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om Ah, sacred water, Hum Hum, Phat) Water to cleanse the dirt from the lotus feet, A treasure of pure and fragrant scents of the gods. Following the stream of the Ganges, Offered with faith. Oṃ Āḥ Pādyaṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔཱདྱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ pādyaṃ,English literal meaning: Om Ah, foot washing water) A rain of flowers, the nature of generosity, Scattering in the Buddha fields. Holding the color of the moon, with a smiling face, Worship with a dance blazing with bliss. Oṃ Āḥ Puṣpe (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔུཥྤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ puṣpe,English literal meaning: Om Ah, flower) Incense of morality's nature, Pervading all the worlds. With the form of a heavenly maiden, a graceful posture, Bliss... Oṃ Āḥ Dhūpe (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདྷཱུ་པེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dhūpe,English literal meaning: Om Ah, incense) Perfume of diligence's nature, Purifying all phenomena. Holding the luster of butter, a proud maiden, Bliss... Oṃ Āḥ Gandhe (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ gandhe,English literal meaning: Om Ah, perfume) Food of skillful means' nature, Bringing bliss to the yogis. With the radiance of refined gold, a charming maiden, Bliss... Oṃ Āḥ Naivedyaṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿནཻ་ཝི་དྱཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ naivedyaṃ,English literal meaning: Om Ah, food) Light of patience, thought, and wisdom's nature, Dispelling all darkness, inner and outer. With the form of a rising star, a beautiful maiden, Bliss... Oṃ Āḥ Dīpaṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿདཱི་པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ dīpaṃ,English literal meaning: Om Ah, light) Sound of power, aspiration, and wisdom's nature, Revealing the heap of Dharma. With the radiance of the sun, a sweet melody, Bliss... Oṃ Āḥ Śapta (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ śapta,English literal meaning: Om Ah, sound) All the objects of the mandala are offered with the mind. From one's heart, may the sixteen consorts with the five desirable qualities, arising from bliss and emptiness, become offerings. Lute maiden and flute maiden, Drum maiden and great drum. Smiling maiden, charming maiden, singing and dancing maiden, Flower maiden and incense bearer, Lamp maiden and water bearer. Mirror maiden and taste holder, Touch maiden and Dharma maiden. With the assembly filling the sky, I offer to the mandala deities. Oṃ Vajra Vīṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vīṇi hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Om, Vajra, Vina, Hum Hum, Phat) Vaṃ Śe (藏文:ཝཾ་ཤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vaṃ śe,English literal meaning: Flute) Murañjye (藏文:མུ་རཉྫྱེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:murañjye,English literal meaning: Cymbal) Mṛtaṃ Ge (藏文:མྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mṛtaṃ ge,English literal meaning: Clay Drum) Hā Kṣa (藏文:ཧཱ་ཀྵྼ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hā kṣa,English literal meaning: Laugh) Lā Kṣa (藏文:ལཱ་ཀྵྼ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:lā kṣa,English literal meaning: Charming) Gīrti (藏文:གཱིརྟི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gīrti,English literal meaning: Song) Nrīrti (藏文:ནྲཱིརྟི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:nrīrti,English literal meaning: Dance) Puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:puṣpe,English literal meaning: Flower) Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhūpe,English literal meaning: Incense) Dīpaṃ (藏文:དཱི་པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dīpaṃ,English literal meaning: Lamp) Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:gandhe,English literal meaning: Scent) Rūpa (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rūpa,English literal meaning: Form) Rakṣe (藏文:ར་ཀྵྼེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:rakṣe,English literal meaning: Touch) Sparśe (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sparśe,English literal meaning: Touch) Dhārma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:dhārma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ,English literal meaning: Dharma Dhatu, Hum Hum, Phat) If you wish to elaborate, offer the seven precious things: A spontaneously arising navel of Jambudvipa gold, perfectly round, With a thousand spokes and a supreme, wondrous rim. Surpassing the sky and victorious in all directions, I offer the precious wheel, filling the sky. Oṃ Cakra Ratna Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakra ratna pratīccha hūṃ svāhā,English literal meaning: Om, Wheel, Jewel, Accept, Hum, Svaha) White as ash, with six tusks, like moonlight, With abundant water and swiftly through the sky, Circling the great earth, girdled by the ocean, Precious elephant... Oṃ Hasti Ratna (藏文:ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hasti ratna,English literal meaning: Om, Elephant, Jewel) etc., as above. Feathers like a peacock's neck, pleasing and desirable, Adorned with gold, swift as thought, Circling the lands at dawn and returning again, Supreme horse... Oṃ Aśva Ratna (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཤྭ་རཏྣ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ aśva ratna,English literal meaning: Om, Horse, Jewel) Entirely blue, illuminating, beryl, Acting during the day...


ོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། ། བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱང་ཆ་བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་ བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །འཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །དེས་པ་སྙན་ པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་བརྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་ བྱེད་པའི། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཁཱུ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལྷམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་དུ་མེད། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ༴ 15-379 ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཕུང་པོའི་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གཽ་རཱི་མ། །སྟོང་ཉིད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །ག་པུར་ཟླ་བ་བདུད་རྩིས་ གདུངས་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་མཆོད་པས་དེང་དགྱེས་མཛོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉོན་མོངས་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཙཽ་རཱི་མ། །མཚན་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །སི་རང་བྱུང་ཉི་ མས་ཉིན་མོར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་བཻ་ཏཱ་ལཱི། །སྨོན་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །མི་བསྐྱོད་རྣམ་དག་བདུད་རྩིས་ཚེ་འཛིན་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ལྷའི་བདུད་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་གྷསྨ་རཱི། །རྩོལ་མེད་རྣམ་ཐར་ཞལ་གྱི་སྒོ་སྐྱོང་མ། །སྣང་མཛད་མཆོག་གི་སྨན་གྱིས་ཉེས་སེལ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ གཤིན་རྗེའི་གདོན་འཇོམས་རྡོ་ རྗེ་པུཀྐ་སི། །བྱམས་པའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་མ། །སྒྲོན་མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བས་ཡིད་སིམ་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ གནོད་སྦྱིན་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཤ་ཝ་རཱི། །སྙིང་རྗེའི་ཐུགས་ཀྱིས་ འཇིག་རྟེན་རྗེས་འཛིན་མ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་ཆང་ལྔས་མྱོས་པར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱི་ཤཾ༴ སྲིན་པོའི་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཙཎྜཱ་ལི། །དགའ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་འགྲོ་ལ་བདེ་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་རོལ་མོའི་སྦྱོར་བས་རྣ་སྙན་བྱེད། ། 15-380 རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ལྷ་མིན་གདོན་འཇོམས་རྡོ་རྗེ་ཌོམྦི་ནཱི། །མཉམ་ཉིད་ཐུགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་ཕན་མཛད་མ། །ཡང་དག་སྦྱོར་བས་མཐའ་ཡས་བདེ་སྟེར་བྱེད། །རྡོ་རྗེ་མ་མོའི་མཆོད་པས་དེང་དགྱེས་ མཛོད། །ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱད་པར་གྱི་མཆོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ལས་ག

【現代漢語翻譯】 以光芒壓制一切,圓滿心願,具有八種善巧方便。(寶)如意寶啊!嗡 嘛呢 惹那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 如不死少女般容貌美麗,以殊勝的觸感使身心愉悅。(寶)妃啊!嗡 赫利 惹那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 擁有如木星般的智慧,聰慧且心性柔順,能將周圍的寶藏融入一切所需之中,以悅耳動聽的言辭和神眼示人。(寶)居士啊!嗡 布嚕沙 惹那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 擁有無慾之子的力量,英勇無比,心中貫穿著堅韌不拔的信念,迅速完成一切事務,且無任何敵手。(寶)大臣啊!嗡 庫 惹那。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 光芒四射,髮髻翠綠,利劍鋒利,面板柔滑,喜悅的森林是其衣裳,以慈悲之心行走。(寶)臥具啊!嗡 烏巴 惹那 扎的叉 吽 梭哈。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 八天女的供養是:摧毀蘊魔的金剛郭拉瑪,守護空性解脫之門的尊者,以樟腦和月亮般的甘露消除痛苦,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 郭拉 岡 梭哈。 摧毀煩惱魔的金剛卓拉瑪,守護無相解脫之門的尊者,以自生太陽般的光芒照亮白晝,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 卓拉 倉 梭哈。 摧毀死魔的金剛貝達拉,守護無愿解脫之門的尊者,以不動清凈的甘露守護壽命,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 貝達拉 邦 梭哈。 摧毀天魔的金剛格薩瑪熱,守護無勤解脫之門的尊者,以顯現至上的藥物消除罪業,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 格薩瑪熱 岡 梭哈。 摧毀閻羅魔的金剛布嘎色,以慈悲之心眷顧眾生,以五盞明燈的食物使人心情愉悅,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 布嘎色 邦 梭哈。 摧毀夜叉魔的金剛夏瓦熱,以慈悲之心守護世間,以智慧自性的五種美酒使人陶醉,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 夏瓦熱 尚 梭哈。 摧毀羅剎魔的金剛旃達利,以歡喜之心給予眾生安樂,以各種樂器的演奏使人悅耳動聽,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 旃達利 倉 梭哈。 摧毀阿修羅魔的金剛多姆比尼,以平等之心利益一切眾生,以真實結合給予無邊安樂,愿金剛母的供養令您歡喜!嗡 多姆比尼 丹 梭哈。 此殊勝供養出自續部之中。

【English Translation】 Subduing all with light, fulfilling wishes, possessing eight excellent qualities. (Jewel) Precious Gem! Om Mani Ratna. Beautiful in form like an immortal maiden, bringing bliss to body and mind with supreme touch. (Jewel) Queen! Om Hliu Ratna. Possessing wisdom like Jupiter, intelligent and gentle in mind, capable of integrating surrounding treasures into all needs, displaying eloquent speech and divine vision. (Jewel) Householder! Om Purusha Ratna. Possessing the strength of a desireless son, courageous and brave, with unwavering conviction in mind, swiftly accomplishing all tasks, and without any adversaries. (Jewel) Minister! Om Khu Ratna. Radiant with light, with emerald green hair, a sharp sword, and smooth skin, the joyful forest is its garment, walking with compassion. (Jewel) Bedding! Om Upa Ratna Pratitsa Hum Svaha. The offering of the eight goddesses: Vajra Gaurima, who destroys the demon of aggregates, the guardian of the door of emptiness liberation, dispelling suffering with camphor and moon-like nectar, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Gauri Gam Svaha. Vajra Tsaurima, who destroys the demon of afflictions, the guardian of the door of signless liberation, illuminating the day with self-arisen sun-like light, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Tsauri Tsam Svaha. Vajra Baitalima, who destroys the demon of death, the guardian of the door of wishless liberation, preserving life with immovable pure nectar, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Baitali Bam Svaha. Vajra Ghasmarima, who destroys the demon of gods, the guardian of the door of effortless liberation, eliminating faults with the supreme medicine of manifestation, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Ghasmari Gham Svaha. Vajra Pukkasi, who destroys the demon of Yama, cherishing beings with a loving heart, delighting the mind with the food of five lamps, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Pukkasi Pam Svaha. Vajra Shavari, who destroys the demon of Yakshas, protecting the world with a compassionate heart, intoxicating with the wisdom-nature of five wines, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Shavari Sham Svaha. Vajra Chandali, who destroys the demon of Rakshasas, bestowing happiness upon beings with a joyful heart, pleasing the ears with the performance of various musical instruments, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Chandali Tsam Svaha. Vajra Dombini, who destroys the demon of Asuras, benefiting all beings with an equal heart, granting boundless bliss with true union, may the offering of the Vajra Mother please you! Om Dombini Dam Svaha. This special offering comes from within the Tantra.


སུངས་པ་ནི། གླུ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་དབུལ། །གར་ནི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལ་དབུལ། །དེ་བཞིན་དྲི་ནི་ཉི་མ་ ལའོ། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ལ་བཟའ་དང་བཅའ། །གོས་ཀྱི་མཆོད་པ་རྟ་མཆོག་ལ། །འདི་རྣམས་མཆོད་པ་དམ་པ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བྱས་པ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཀུན་མཉེས་པར་བྱེད། །ཨ་ཀ་རུ་ནག་ ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །དམར་པོ་འཇིག་རྟེན་རྗེ་ལ་དབུལ། །གུར་གུམ་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་ལ། །བདུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དེ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི། །འདི་རྣམས་དྲི་ཡི་རབ་སྦྱོར་བས། །དམ་པའི་ སངས་རྒྱས་ཉིད་ཐོབ་བོ། །ཁ་དང་ཚ་བ་རྡོ་རྗེར་དབུལ། །མངར་བ་རྡོ་རྗེ་རྟག་པ་ལ། །སྐྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ལའོ། ། དེ་བཞིན་ལན་ཚྭ་འཇིག་རྟེན་དབང་། །རྟ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཐམས་ཅད་དམ། ། བསྐ་བ་ཡང་ནི་རབ་བརྟག་བྱ། །ཀྱཻའི་རྡོ་རྗེ་རྡོར་ཅན་གྱི། །མེ་ཏོག་མདོག་གནག་རྐང་འཐུང་འབྱུང་། །མལླི་ཀཱ་དང་མཱ་ལ་ཏཱི། །ཀུནྡ་སངས་རྒྱས་རྟག་པར་དབུལ། །ཤིང་གི་དབང་མཆོག་དྲི་མེད་མཆོག །སྣང་བྱེད་ལ་ནི་སྦྱོར་བར་བྱ། ། 15-381 དབང་མཆོག་དམར་པོའི་ཆུ་སྐྱེས་དང་། །བན་དུ་དམར་པོ་པཱ་ཊ་ལཾ། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་ལ་དབུལ། །རྟ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་ཀུན། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པས་མཉེས་བྱེད་པ། །འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ ཡིན།། ཞེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་དོ། །ནང་གི་མཆོད་པ་ནི། དཀར་མོ་རི་དྭགས་མཚན་མ་འཛིན། །ཆོམ་རྐུན་བདུད་ལས་རྒྱལ་བའི་སྣོད། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཆུ་ལག་མ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་སྨན་འཛིན་ཞིང་། །པུཀྐ་ སཱི་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལག །དེ་བཞིན་རི་ཁྲོད་མ་རོ་འཛིན། །གདོལ་པ་མོ་ནི་ཅང་ཏེའུ་བརྡུང་། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཆོད། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་ཆགས་པས། །གཡུང་མོས་སྐུ་ལ་འཁྱུད་པ་ཉིད། ། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ༴ གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཤ་བ་རཱི་ཤཾ༴ ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ༴ གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། ཌོམྦི་ནཱི་ཡིས་འཁྱུད་པ་ ལས་བྱུང་བའི། །འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགའི་བདེ་ཆེན་པོས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དགྱེས་མཛད་རིགས་ལྔ་དང་། །ཐབས་ཀྱི་སྐུར་བཞེངས་མཁའ་འགྲོའི་འཁོར་ལོ་མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ས་པ་རི་པཱ་ར་ མཧཱ་སུ་ཁཾ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་བྱས་ལ། གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམས་སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་པ། ། 15-382 འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཚོགས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འོག་ཏུ་ ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉ

【現代漢語翻譯】 歌舞供養:歌獻給金剛持(Vajradhara),舞蹈獻給諸佛。香獻給太陽,飲食獻給世間至尊,上等衣物供養馬王。這些是殊勝的供養,通過金剛供養,使一切金剛持歡喜。 黑阿迦如香敬獻給嘿如迦(Heruka),紅香敬獻給世間自在主,藏紅花敬獻給金剛光明。七種香中之王,是從吽(hūṃ,種子字)字金剛中生出的香。這些是上妙的香供,能獲得殊勝的佛果。 辛辣獻給金剛,甜味獻給常恒金剛,酸味獻給金剛日。同樣,鹹味獻給世間自在,一切馬王亦復如是。澀味也應善加辨別。奇哉金剛,金剛持的,花朵顏色深黑,蜂蝶群集。 茉莉花和蔓陀羅花,以及素馨花,常獻給諸佛。樹中之王,無垢至上,應供養光明照耀者。紅色蓮花是殊勝之供,還有班豆迦花,以及紅色的波吒羅花。蓮花獻給舞蹈自在者,一切馬王獻給金剛持。 以金剛乘使之歡喜,這是勝義供養。以上是外供養。 內供養:白衣女持有鹿的標誌,是戰勝盜賊魔障的器皿。羅剎女是水流之母,食肉女持有藥物,婢女是金剛之手。同樣,山居女持有血肉,旃陀羅女敲擊手鼓。以此等供養主尊。 以大貪慾隨逐,明妃擁抱其身。 嗡 郭里 岡 阿 吽 梭哈(Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā)。 卓里 倉(Caūrī caṃ)。 貝達里 邦(Baītālī baṃ)。 嘎斯瑪里 岡(Ghasmarī ghaṃ)。 布嘎斯 邦(Pukkasī paṃ)。 夏瓦里 夏姆(Śabarī śaṃ)。 禪達里 倉(Caṇḍālī caṃ)。 棟比尼 棟(Ḍoṃbinī ḍaṃ)。 秘密供養:從棟比尼女的擁抱中生出的,無遷變俱生喜樂的大樂,使輪之自在主,五部如來歡喜,並供養化現為方便身的空行母壇城。嗡 希 嘿如嘎 薩帕里瓦拉 瑪哈蘇卡 普雜 阿 吽(Oṃ śrī heruka saparivāra mahāsukhaṃ pūja āḥ hūṃ)。 真如供養:憶念大樂的體驗,由此斷除一切分別念,觀修菩提心,身心清凈,此乃勝義供養。嗡 薩瓦 達他嘎達 普雜 瓦日拉 梭巴瓦 阿特瑪 闊 昂(Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ)。 會供:以甘露(amṛta)凈化,以自性(svabhāva)清凈。在會供品下方,從揚(yaṃ,種子字)字生出風輪,形狀如煙色弓,末端相連。

【English Translation】 Sung Offering: Song is offered to Vajradhara (the Diamond Holder), dance is offered to all the Buddhas. Likewise, fragrance is offered to the sun, food and drink to the supreme being of the world, and the finest clothes are offered to the supreme horse. These are the supreme offerings; by making the vajra offering, one pleases all the Vajradharas. Black agaru incense is offered to Heruka, red incense to the Lord of the World, and saffron to Vajra Radiance. The king of all seven fragrances is the fragrance that arises from the hūṃ (hūṃ, seed syllable) vajra. These are the best combinations of fragrances, and one attains the state of a supreme Buddha. Pungent flavors are offered to the vajra, sweet flavors to the eternal vajra, and sour flavors to the vajra sun. Likewise, salty flavors to the Lord of the World, and all the kings of horses as well. Astringent flavors should also be carefully considered. O vajra, the vajra holder's flowers are dark in color, attracting bees and butterflies. Jasmine and malati flowers, as well as kundas, are always offered to the Buddhas. The king of trees, supremely pure, should be offered to the illuminator. Red lotuses are a supreme offering, as are bandhuka flowers and red patala flowers. Lotuses are offered to the Lord of Dance, and all the supreme horses to the Vajradhara. By pleasing them with the vajra vehicle, this is the ultimate offering. These are the outer offerings. Inner Offering: The white-clad woman holds the mark of the deer, a vessel that conquers thieves and demons. The rakshasi is the mother of streams, the ghasmari holds medicine, and the pukkasi is the hand of the vajra. Likewise, the mountain-dwelling woman holds flesh and blood, and the chandalini strikes the hand drum. With these, one worships the chief. Following great desire, the consort embraces the body. Oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā. Caūrī caṃ. Baītālī baṃ. Ghasmarī ghaṃ. Pukkasī paṃ. Śabarī śaṃ. Caṇḍālī caṃ. Ḍoṃbinī ḍaṃ. Secret Offering: From the embrace of the ḍoṃbinī arises the great bliss of immutable, co-emergent joy, pleasing the Lord of the Wheel, the Five Tathagatas, and offering the mandala of dakinis who manifest as the body of skillful means. Oṃ śrī heruka saparivāra mahāsukhaṃ pūja āḥ hūṃ. Suchness Offering: Remembering the experience of great bliss, thereby abandoning all conceptual thoughts, contemplating the bodhicitta, and purifying body and mind, this is the ultimate offering. Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ. Tsog Offering: Purified with amṛta (amṛta), cleansed with svabhāva (svabhāva). Below the tsog substances, from the syllable yaṃ (yaṃ, seed syllable) arises a wind mandala, shaped like a smoky-colored bow, with its ends joined together.


ིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་ བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། བར་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། 15-383 ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཕུད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཕུལ། གཏོར་མ་རྣམས་ལའང་བྲན་ནོ། ། བསྟོད་པ་ནི། ཨོཾ་མཧཱ་བཛྲ་ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜེ་ཨཱཿདྲིལ་བུ་གཟུང་ལ། ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་ བ་སྡང་བས་ནོན་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཀུན་ཏུ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་ གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཁེངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཆགས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཆགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཟད་མཛད་པ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། ། 15-384 ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། གང་ གི་དྲིན

【現代漢語翻譯】 上面覆蓋著顱骨,外部是白色的,內部是紅色的。在內部的中心是人肉和菩提心。東面是大象的肉和糞便,南面是馬肉和尿液,西面是牛的肉和血,北面是狗肉和骨髓。所有這些的外部形狀是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)。生命是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)。在它上面是一個半月,上面標有金剛杵的尖端和吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。頭朝下,風點燃火焰,顱骨被加熱。五種肉和五種甘露沸騰。從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)和啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)發出光芒,從帶有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的半月金剛杵中降下智慧甘露。誓言甘露與智慧甘露融為一體。唸誦三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。最後,半月金剛杵也落入顱骨中,融化成甘露的性質。通過中間狀態加持。諸神的舌尖上出現金剛杵,大小如穀粒,從中發出光芒的管道,引導甘露供養。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)薩瓦 達塔嘎達 嘎納 扎克拉 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪耶 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。將精華供養給壇城,也灑在食子上。讚頌如下:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 瑪哈 班雜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),金剛杵。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 班雜 崗德 啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),持鈴。爲了所有眾生,凈化所有罪業,所有佛陀的法,向金剛空行母致敬。從對眾生的憎恨中看到,爲了完全消除愚癡,怙主 毗盧遮那佛,向愚癡金剛致敬讚頌。從被女人調伏的眾生中看到,成為無我的瑜伽母,值得敬拜的能仁,度到彼岸,向幻化的手印致敬讚頌。從被迷惑折磨的眾生中看到,完全消除所有愚癡,金剛薩埵大王,向嗔恨金剛致敬讚頌。從被傲慢折磨的眾生中看到,完全消除所有傲慢,金剛太陽大王,向傲慢金剛致敬讚頌。從被貪慾折磨的眾生中看到,完全消除所有貪慾,馬頭明王大王,向貪慾金剛致敬讚頌。從被嫉妒折磨的眾生中看到,所有人都被完全消除,七馬大王,向所有形象致敬讚頌。以及,存在自性清凈,自性遠離存在,自性清凈的菩薩,將成為存在的聖者。以及,誰的恩情 Om Sarva Tathagata Gana Chakra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum. Offer the essence to the mandala, and also sprinkle on the tormas. The praise is as follows: Om Maha Vajra Hum, Vajra. Om Vajra Gande Ah, holding the bell. For all sentient beings, purifying all sins, all the Dharma of the Buddhas, I prostrate to Vajra Dakini. Seeing from the hatred of beings, in order to completely eliminate ignorance, the Lord Vairochana, I salute and praise the Vajra of Ignorance. Seeing beings who are tamed by women, becoming the selflessness Yogini, the worthy Thubpa, gone to the other shore, I salute and praise the Mudra of Illusion. Seeing beings tormented by delusion, completely eliminating all ignorance, Vajrasattva the great king, I salute and praise the Vajra of Hatred. Seeing beings tormented by pride, completely eliminating all pride, Vajra Sun the great king, I salute and praise the Vajra of Arrogance. Seeing beings tormented by attachment, completely eliminating all attachment, Hayagriva the great king, I salute and praise the Vajra of Attachment. Seeing beings tormented by jealousy, all are completely eliminated, the Seven Horses great king, I salute and praise all forms. And, existence is pure in its own nature, separated from existence by its own nature, the Bodhisattva of pure nature, will become the holy one of existence. And, whose kindness

【English Translation】 Above it is covered with a skull cup, white on the outside and red on the inside. In the center of the inside are human flesh and bodhicitta. To the east is elephant meat and feces, to the south is horse meat and urine, to the west is cow meat and blood, and to the north is dog meat and marrow. The external shape of all of these is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡). Life is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊). Above it is a half-moon marked with the tip of a vajra and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Head facing down, the wind ignites the fire, and the skull cup is heated. The five meats and five amritas boil. Light radiates from Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) and Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), and wisdom amrita descends from the half-moon vajra with Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). The samaya amrita merges with the wisdom amrita, becoming inseparable. Recite three times Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Finally, the half-moon vajra also falls into the skull cup, melting into the nature of amrita. Bless through the intermediate state. From the tips of the tongues of the deities, a vajra the size of a grain appears, and from it, a tube of light draws the amrita to be offered. Om Sarva Tathagata Gana Chakra Puja Megha Samudra Spharana Samaye Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Offer the essence to the mandala, and also sprinkle on the tormas. The praise is as follows: Om Maha Vajra Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), Vajra. Om Vajra Gande Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), holding the bell. For all sentient beings, purifying all sins, all the Dharma of the Buddhas, I prostrate to Vajra Dakini. Seeing from the hatred of beings, in order to completely eliminate ignorance, the Lord Vairochana, I salute and praise the Vajra of Ignorance. Seeing beings who are tamed by women, becoming the selflessness Yogini, the worthy Thubpa, gone to the other shore, I salute and praise the Mudra of Illusion. Seeing beings tormented by delusion, completely eliminating all ignorance, Vajrasattva the great king, I salute and praise the Vajra of Hatred. Seeing beings tormented by pride, completely eliminating all pride, Vajra Sun the great king, I salute and praise the Vajra of Arrogance. Seeing beings tormented by attachment, completely eliminating all attachment, Hayagriva the great king, I salute and praise the Vajra of Attachment. Seeing beings tormented by jealousy, all are completely eliminated, the Seven Horses great king, I salute and praise all forms. And, existence is pure in its own nature, separated from existence by its own nature, the Bodhisattva of pure nature, will become the holy one of existence. And, whose kindness


་གྱིས་བདེ་ཆེན་ཉིད། །སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་འཆར་བ་གང་། །བླ་མ་རིན་ཆེན་ལྟ་བུའི་སྐུ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ཞབས་པད་ལ་འདུད། །ཐམས་ཅད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མཆོག །གདོད་ནས་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ གནས། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པའི། །ཀྱེ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བདག་མེད་མས་ནི་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་འབར། །ཞལ་བརྒྱད་པ་ལ་སྤྱན་གསུམ་པ། །མགོན་པོ་དེ་ལ་ གུས་ཕྱག་འཚལ། །སྤྱི་བོའི་གདན་སྟེང་ནག་པོ་མཛེས། །དཀར་དང་དམར་པོ་གཡས་དང་གཡོན། །གང་གི་ལྷག་མའི་ཞལ་རྣམས་ནི། །གནས་པ་དེ་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ། །གླང་པོ་རྟ་བོང་གླང་རྔ་མོ། །སྐྱེས་པ་ ཁྱི་དང་མ་ཧེར་བཅས། །གཡས་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། །ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ས་དང་ཆུ་དང་རླུང་དང་མེ། །ཟླ་ཉི་གཤིན་རྗེ་གསང་བ་པ། །གཡོན་པའི་ཕྱག་བརྒྱད་ལ་གནས་པའི། ། ཐོད་པ་འཛིན་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་པོ། །མཉམ་པར་མནན་ཅིང་གཅེར་བུ་ཉིད། །ཉི་མར་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་མཛད་སྔོ། །གར་མཛད་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་བདག་ཉིད་མཛེས། ། 15-385 འཛག་པའི་མགོ་བོས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམ་དག་པའི། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་ཡང་དག་བརྒྱན། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྱི་བོར་མཚན། །དཔྲལ་བར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད། །དམ་པའི་དགའ་བ་ཡང་ དག་ཐོབ། །བདེ་ཆེན་དེ་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཽ་རཱི་ཤར། །ཡན་ལག་གནག་ཅིང་གཡོན་ན་ཉ། །གཡས་པ་ན་ནི་གྲི་གུག་འཛིན། །ཚངས་པ་མནན་ལ༴ ཙཾ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོམ་རྐུན་ མ། །བཙོད་ཀྱི་ཁ་དོག་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ། །ཕྱག་ན་ཕག་དང་ཅང་ཏེའུ་བསྣམས། །དབང་པོ་མནན་ལ༴ བཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་སེར་མོ་ནུབ། །རོ་ལངས་མ་ནི་ཉེ་དབང་མནན། །ཕྱག་གཡོན་ལྷུང་བཟེད་གཡས་པ་ཡིས། ། རུས་སྦལ་བསྣམས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །གྷསྨ་རཱི་ནི་བྱང་གི་སྒོར། །ལྗང་ཁུ་གྷཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཕྱག་ན་སྦྲུལ་དང་ཐོད་པས་བྲེལ། །དྲག་པོ་མནན་ལ༴ གཤིན་རྗེ་མནན་ཅིང་བཾ་ལས་བྱུང་། །གཡོན་ན་ དགྲ་ཧྶ་སེང་གེ་གཡས། །དབང་ལྡན་དུ་ནི་འཇིགས་གཟུགས་མ། །ཕྱག་འཚལ་པུཀྐ་སཱི་སྔོན་ལ། །རི་ཁྲོད་མ་དཀར་ཤཾ་ལས་བྱུང་། །མེ་རུ་གནོད་སྦྱིན་སྟེང་དུ་གནས། །གཡོན་ན་གསིལ་བྱེད་གཡས་པ་ཡིས། །དགེ་ སློང་བསྣམས་ལ༴ གཏུམ་མོ་ནམ་མཁའི་སྔོ་བསངས་མ། །སྲིན་པོར་ཙཾ་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །གཡོན་ན་ཐོད་པ་འཁོར་ལོ་གཡས། །ཕྱག་འཚལ་སྲིན་པོ་མནན་ཁྱོད་ལ། །ཌཾ་ལས་བྱུང་བའི་གཡུང་མོ་ནི། །རླུང་མཚམས་ཐགས་བཟང་རིས་སྟང་གཤེགས། ། 15-386 ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་སྡིགས་མཛུབ། །སྣ་ཚོགས་མདོག་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་ནི་གུས་པས་ཕ

【現代漢語翻譯】 以大樂之身,剎那間顯現。 頂禮如珍寶上師之身,金剛持足蓮。 一切諸法之勝義自性,本初即是一切之自性。 以方便與智慧無二之,嘿汝嘎金剛我頂禮。 無我母從頸項擁抱,黃色頭髮向上燃燒。 八面三眼之怙主,我恭敬頂禮。 頂髻之上黑色莊嚴,白色與紅色在左右。 彼之剩餘面容等,安住者我恭敬頂禮。 象、馬、驢、牛、騾,男、犬與水牛等。 安住于右八手之,持顱器者我頂禮。 地、水、風與火,月、日、閻羅、秘密主。 安住於左八手之,持顱器者我頂禮。 四足平等壓制四魔,且為裸身。 右足伸展于日上,作舞者我頂禮。 以四輪之自性莊嚴,以滴血頭顱而遍飾。 如是清凈之如來,以五印而善莊嚴。 以雜色金剛標于頂,額間為部主。 獲得殊勝之勝喜,我頂禮彼大樂。 由གཾ་ (藏文,गं,gam,種子字) 所生之གཽ་རཱི་ཤར། (藏文,गौरीशर,gaurishara,高里夏哇,意為白色或光輝之主),肢體黝黑左持魚,右持彎刀。 壓制梵天L༴ 由ཙཾ་ (藏文,चं,cham,種子字) 所生之盜賊母,藏青色于南方。 手持豬與手鼓,壓制自在天L༴ 由བཾ་ (藏文,वं,vam,種子字) 所生之黃色母于西方,羅浪瑪壓制近主。 左手持缽右手持,龜殼我頂禮。 གྷསྨ་རཱི་ (藏文,घस्मर,ghasmara,格薩瑪茹,意為吞噬者) 在北方之門,綠色由གྷཾ་ (藏文,घं,gham,種子字) 所生。 手持蛇與顱器滿,壓制暴怒者L༴ 壓制閻羅由བཾ་ (藏文,वं,vam,種子字) 所生,左持敵哈桑右持獅。 自在處為恐怖母,頂禮青色布嘎薩色。 尸林母白色由ཤཾ་ (藏文,शं,sham,種子字) 所生,于梅茹夜叉之上安住。 左手持鈴右手持,比丘L༴ 暴怒母虛空之青色,羅剎由ཙཾ་ (藏文,चं,cham,種子字) 所生。 左手持顱器右手輪,頂禮壓制羅剎汝。 由ཌཾ་ (藏文,डं,dam,種子字) 所生之老母,風界善妙唐噶行。 右手金剛杵左手期克印,雜色我頂禮。 半跏趺坐之舞姿安住,以五印而善莊嚴。 裸身三眼於一切,我皆恭敬頂禮。

【English Translation】 With the body of great bliss, instantly appearing. I prostrate to the lotus feet of Vajradhara, the precious Guru-like form. The supreme nature of all phenomena, from the beginning is the nature of all. To Hevajra, inseparable from skillful means and wisdom, I prostrate. The selflessness mother embraces from the neck, yellow hair blazing upwards. To the protector with eight faces and three eyes, I respectfully prostrate. Black adorns the crown of the head, white and red on the right and left. To the remaining faces of whom, the one who abides, I respectfully prostrate. Elephant, horse, donkey, cow, mule, male, dog, and buffalo. To the one holding a skull cup, abiding in the eight right hands, I prostrate. Earth, water, wind, and fire, moon, sun, Yama, and the secret one. To the one holding a skull cup, abiding in the eight left hands, I prostrate. The four feet equally suppress the four maras, and is naked. The right foot extends onto the sun, to the dancer I prostrate. Adorned with the nature of the four wheels, decorated with dripping heads. Thus, the pure Tathagatas, are well adorned with the five seals. Marked on the crown with various vajras, on the forehead is the lord of the family. Having attained the supreme joy, I prostrate to that great bliss. Gaurishara, born from गं (Tibetan,गं, gam, seed syllable), with black limbs, holding a fish in the left, and a curved knife in the right. Subduing Brahma L༴ The thief mother, born from चं (Tibetan,चं, cham, seed syllable), dark blue in the south. Holding a pig and a hand drum, subduing Indra L༴ The yellow mother in the west, born from वं (Tibetan,वं, vam, seed syllable), Rolamba subdues the near one. Holding a begging bowl in the left hand and a tortoise shell in the right, I prostrate. Ghasmari at the northern gate, green, born from घं (Tibetan,घं, gham, seed syllable). Hands full of snakes and skull cups, subduing the wrathful one L༴ Subduing Yama, born from वं (Tibetan,वं, vam, seed syllable), holding an enemy Hasa on the left and a lion on the right. In the place of power is the terrifying mother, I prostrate to the blue Pukkasi. The white charnel ground mother, born from शं (Tibetan,शं, sham, seed syllable), abides on the Meru Yaksha. Holding a bell in the left hand and a monk in the right L༴ The fierce mother, the blue of the sky, a Rakshasi born from चं (Tibetan,चं, cham, seed syllable). Holding a skull cup in the left hand and a wheel in the right, I prostrate to you who subdue the Rakshasa. The old mother, born from डं (Tibetan,डं, dam, seed syllable), goes to the wind realm, the good weaver Tang. Vajra in the right hand and threatening mudra in the left, I prostrate to the various colors. Abiding in a half-lotus posture dance, well adorned with the five seals. Naked, with three eyes, to all, I respectfully prostrate.


ྱག་ འཚལ་ལོ། ། ཕུང་པོ་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །བདེ་རབ་སྟེར་ནི་ཐམས་ཅད་ལ། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉིད་ཀྱི་གཡས་པའི་ཕྱག་བཟུང་བའི། །ཕྱག་མཚན་ས་ བོན་ལས་བྱུང་བའི། །བདེ་ཆེན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །རྟག་ཏུ་ཡང་དག་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་ཞིག་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་ནས་ས་བོན། །གཉིས་ལས་སྐྱེས་པའི་གཙོ་བོ་རིག་མར་བཅས། །ཉིད་ཀྱིས་ཉིད་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་ནི། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་སྤྲུལ་པར་མཛད་དང་ལྡན། །འདི་ལས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པའི། །ཞི་བ་བདེ་སྩོལ་རིག་མ་སྡུད་མཛད་པ། །ཤེས་རབ་ཆགས་པས་བདུད་རྩིའི་རོ་ཉིད་ ཀྱིས། །གནས་སུ་ཞི་བ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་གཙོ་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ། །ལྷ་མོ་འཁོར་ལོ་བཅས་བསྟོད་པས། །བདག་གིས་བསོད་ནམས་གང་ཐོབ་པ། །དེས་ནི་འཇིག་རྟེན་དེ་མཚུངས་ཤོག། རྒྱས་པར་ སྤྲོ་ན། གང་དང་གང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་འདུལ་གྱུར་བ། །དེ་དང་དེ་ཡི་ཆོ་ག་ཡིས། །ཆོས་ནི་སྟོན་པར་མཛད་ལ་འདུད། །ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ང་རྒྱལ་དང་། །སྐྱེ་བོ་ཆགས་ལྡན་ཕྲག་དོག་ཅན། ། 15-387 སྒྲིབ་པ་ལྔ་པོ་འཇོམས་བརྩོན་པའི། །དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྔར་ཕྱག་འཚལ། །ཤིན་ཏུ་གདུག་ཅིང་དྲག་པ་ལ། །ཞི་བས་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ། །མི་བསྐྱོད་ཡེ་ཤེས་འབྱུང་གནས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ ཕྱག་འཚལ། །ཆད་པའི་སྟོང་པར་ཞེན་རྣམས་དང་། །མེད་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་འཛིན་པ་ནི། །འདུལ་ཕྱིར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གྱུར། །རྟག་ཏུ་ཕན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རི་རབ་དང་། །ང་རྒྱལ་ཆེན་ པོའི་མུན་པ་འཇོམས། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་ཆེན་པོ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྐྱེ་བོ་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཆེན་སོགས། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བདེ་ཆེན་གྱི། །ཆགས་པས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་སྩོལ་བ། །པདྨ་ གར་དབང་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཐེག་པ་གཞན་གྱིས་ངེས་འབྱུང་རྣམས། །ཀུན་མཁྱེན་ལམ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །རྡོ་རྗེ་མྱུར་འགྲོ་རང་བྱུང་གཙོ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་རབ་དགའ་ཞིང་། ། ཁམས་ལྔའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག །ཉ་དོལ་མ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་འཆང་། །མེ་ཏོག་མ་སོགས་མཚམས་སུ་གནས། །རྣམ་སྣང་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཉི་མ་འཛིན་དང་མར་མེ་མ། །རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་གློག་ གི་ཕྱག །སྒེག་མོ་ལ་སོགས་གྲྭ་བཞིར་གནས། །རིན་ཆེན་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །པདྨ་འཛིན་དང་ཆོས་དབང་ཕྱུག །ལྕགས་སྒྲོག་དང་ནི་རང་ཉིད་འཁྱུད། །གླིང་བུ་མ་སོགས་གྲྭ་བཞིར་གནས། །པདྨའི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། ། 15-388 རྡོ་རྗེ་སྒོ་ལྕགས་ལྡེ་མིག་དང་། །སྒོ་གླེགས་ཐོགས་དང་གོས་འཛིན་མ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་གྲྭ་བཞིར་གནས། །ལས་ཀྱི་འཁོར་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །གདུལ་བྱ་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་པའི་ཚོགས། །

【現代漢語翻譯】 敬禮! 五蘊與界皆清凈, 菩提心所生。 賜予無上喜樂於一切, 向一切事物敬禮。 您右手所持之, 手印從種子字生。 賜予一切大樂欲, 恒時真實敬禮。 從日月交合, 二者所生之主,具足明妃。 您于自身之, 壇城之中, 具有化現三界之能。 從此等之中,此等一切無餘, 寂靜賜樂,攝集明妃。 以智慧之貪慾,甘露之味, 于處寂靜,向彼敬禮。 空行母之主,嘿汝嘎(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,梵文天城體:हेरूका,梵文羅馬擬音:heruka,字面意思:勇士)! 與天女眷屬一同讚頌。 我所獲得之功德, 愿以此令世間皆得利益。 若欲廣說,以何者之善巧方便, 調伏有情眾生。 以彼等之儀軌, 示現正法,我頂禮。 嗔恨、愚癡、傲慢, 以及具貪、嫉妒之眾生。 努力摧毀五種遮障, 向五尊吉祥嘿汝嘎(藏文:ཧེ་རུ་ཀ,梵文天城體:हेरूका,梵文羅馬擬音:heruka,字面意思:勇士)敬禮。 對於極其兇猛暴烈者, 不以寂靜而親近。 不動如來,智慧之大源, 向金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,字面意思:金剛勇士)敬禮。 對於執著斷滅空性者, 以及持無有苦行者。 為調伏彼等,化現圓滿正等覺, 恒時利益眾生者,我敬禮。 摧毀分別念之須彌山, 以及巨大傲慢之黑暗。 金剛日,大勝者, 向寶生(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན,梵文天城體:रत्नसम्भव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,字面意思:寶生)敬禮。 對於離貪慾者、大欲等, 所有眾生,以大樂之, 貪慾賜予殊勝菩提者, 向蓮花舞自在(藏文:པདྨ་གར་དབང,梵文天城體:पद्मनर्तकेश्वर,梵文羅馬擬音:Padmanartakeshvara,字面意思:蓮花舞自在)敬禮。 以其他乘之出離者, 依於一切智之道, 金剛速行,自生之主, 向馬王(藏文:རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ,梵文天城體:अश्वपति,梵文羅馬擬音:Ashvapati,字面意思:馬主)敬禮。 對五智極歡喜, 五蘊自性極清凈。 持魚女與鐵鉤, 花女等住於四隅。 向遍照佛(藏文:རྣམ་སྣང,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairochana,字面意思:光明遍照)之眷屬敬禮。 執日女與燈女, 寶生度母,電光女。 嫵媚女等住於四隅。 向寶生佛之眷屬敬禮。 執蓮花女與法自在, 鐵索女與自性擁抱。 笛女等住於四隅。 向蓮花部之眷屬敬禮。 金剛門閂、鑰匙, 以及持門扇、執衣女。 眼女等住於四隅。 向事業部之眷屬敬禮。 對於極度愚昧之應調伏眾生。

【English Translation】 Homage! The aggregates and elements are completely pure, Born from the Bodhicitta. Granting supreme bliss to all, I pay homage to all things. The hand gesture held in your right hand, The symbol born from the seed syllable. Granting all great desires of bliss, I constantly and truly pay homage. From the union of the sun and moon, The lord born from the two, together with the consort. You, within your own, Mandala, Possess the power to manifest the three realms. From these, all of these without exception, Peacefully granting bliss, gathering the consorts. With the desire of wisdom, the taste of nectar, In the state of peace, I pay homage to that. Chief of the Dakinis, Heruka! Praising together with the goddess retinue. Whatever merit I have obtained, May it benefit the world equally. If one wishes to elaborate, by whatever skillful means, Sentient beings are tamed. By the rituals of those, Showing the Dharma, I prostrate. Hatred, ignorance, arrogance, And beings with attachment and jealousy. Striving to destroy the five obscurations, I pay homage to the five glorious Herukas. To those who are extremely fierce and violent, Not approaching closely with peace. Immovable Buddha, the great source of wisdom, I pay homage to Vajrasattva. To those who cling to nihilistic emptiness, And those who hold to asceticism of non-existence. To tame them, manifesting as the perfect Buddha, Always benefiting beings, I pay homage. Destroying the Mount Meru of conceptualization, And the darkness of great arrogance. Vajra Sun, the great victor, I pay homage to Ratnasambhava. To those without attachment, great desire, etc., All beings, with the great bliss of, Desire, granting supreme enlightenment, I pay homage to Padmanartakeshvara. Those who renounce by other vehicles, Relying on the path of omniscience, Vajra swift-goer, the self-born lord, I pay homage to Ashvapati. Extremely delighted in the five wisdoms, The nature of the five elements is completely pure. Holding the fish woman and the iron hook, The flower woman and others reside in the four corners. I pay homage to the retinue of Vairochana. Holding the sun woman and the lamp woman, Ratna Tara, the lightning woman. The charming woman and others reside in the four corners. I pay homage to the retinue of Ratnasambhava. Holding the lotus woman and the Dharma lord, The iron chain woman and self-embracing. The flute woman and others reside in the four corners. I pay homage to the retinue of the Padma family. Vajra latch, key, And holding the door leaf, the garment-holding woman. The eye woman and others reside in the four corners. I pay homage to the retinue of the Karma family. To the extremely ignorant beings to be tamed.


ཉེ་བར་བཟུང་བ་སྟོན་ པའི་ཕྱིར། །སྐམ་པ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །གཏི་མུག་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རབ་ཏུ་གཟི་བརྗིད་འབར་བ་ཡིས། །དྲེགས་པའི་མུན་ནག་སེལ་སླད་དུ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་བསྣམས། །ང་རྒྱལ་འདུལ་ མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཆགས་པའི་ཆུ་ཡིས་མ་གོས་ཤིང་། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱིས་བདེ་བསྒྲུབ་པས། །པདྨ་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཆགས་ཅན་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཕྲག་དོག་ཆེན་པོས་བསྒྲིབས་པའི་མཐུས། །ཡོན་ཏན་ སྒོ་ནི་མི་སྣང་ལ། །སྒོ་ལྕགས་ལ་སོགས་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །སེར་སྣ་འདུལ་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དགུག་པའི་ལས་བྱེད་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཡིས། །འཆིང་སྡོམ་འབེབས་ཤིང་དབང་མཛད་པས། ། སྒོ་མ་བཞི་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་དང་བེམ་པོ་དང་བ་དང་། །གོ་སྐབས་མེད་དང་རབ་འབྱེད་པ། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་གནས་པའི། །གཞལ་ཡས་ཁང་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །འདིར་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ ལྡན་འདས། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་རྡོ་རྗེ་གུར། །ལྷག་པའི་ལྷ་ཉིད་གཅིག་པུ་ལས། དུ་མར་སྣང་ལ་གུས་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པའི་བསྟོད་པ་རྒྱས་པ་ཡང་བྱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། 15-389 བསྟོད་པའི་རྒྱས་གདབ་བྱ། བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། རྔོག་ལུགས་སུ་གསལ་ཁ་མ་གསུངས་ཀྱང་ཕྱག་ལེན་ཏུ་སྐབས་འདིར་མཛད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་རིགས་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་གཙོ་བོའི་ ཞལ་བརྒྱད་དང་སོགས་བདག་མདུན་ཐུན་མོང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་སྡུད་ཅིང་སྔགས་འཁོར་བཀོད་ལ། རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་བཟླས་པ་སྟ་གོན་དུ་བཤད་པ་ལྟར་ཅི་འགྲུབ་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་མདུན་བསྐྱེད་ལ་དམིགས་ ཏེ། སླར་ཡང་སོ་སོའི་འཁོར་གྱི་ལྷ་མོ་རྟེན་དང་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་དང་། བདག་ལ་དམིགས་ཏེ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཀྱིས། ཞེས་པ་ནས། རང་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་ བར་གྱུར། ། བཞི་པ་ཐུན་མཐར་གཏོར་མ་བཏང་བ་ནི། མགྲོན་བསྐྱེད་པ་ནས་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ཡན་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བྱའོ། །རྔོག་ལུགས་ཟང་མ་བྱེད་ན་བསྟོད་པའི་རྗེས་སུ་བདེན་པ་བསྐུལ་བ་ལ་འཇུག་ པས་འཐུས་ཀྱི་ནང་གཏོར་ཡང་མ་བཤད་དོ། ། ལྔ་པ་སྒྲུབ་མཆོད་ཞག་མང་དུ་སྦྲེལ་ན་སྐབས་འདིར་བུམ་བསྐྱེད། བཟླས་པ། ལས་བུམ་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བའི་བར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱའོ། ། དེ་ནས་སློབ་མ་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། སྤོས་ཀྱི་རེང་བུ་ཐོགས་དྲིལ་བུ་བསིལ་ཞིང་། དམ་ཚིག་གི་གླུས་ཉེ་བར་སྤྱོད་པར་བྱ་བ་ནི། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར། །ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་པའི་མཆོག ། 15-390 སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཆེ་རང་བཞིན། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དབང་ཕྱ

【現代漢語翻譯】 爲了展示親近,手持骷髏等法器,我向調伏愚癡者頂禮。 以熾盛的光輝,爲了消除傲慢的黑暗,手持太陽輪等,我向調伏我慢者頂禮。 不被貪慾之水沾染,以慾望之法成就安樂,手持蓮花等法器,我向調伏貪慾者頂禮。 因強烈的嫉妒所矇蔽,功德之門無法顯現,手持門閂等法器,我向調伏慳吝者頂禮。 以勾召事業的鐵鉤母(藏文:ལྕགས་ཀྱུ་མ།,梵文天城體:अंकुश,梵文羅馬擬音:aṅkuśa,漢語字面意思:鉤),繩索、鐵鏈、鈴鐺,束縛、禁錮、施加權威,我向四位門母頂禮。 虛空、物質、塵埃,無隙、分別者,安住于各種金剛之基,我向宮殿頂禮。 於此,自生薄伽梵(Bhagavan,世尊),空行母之金剛帳篷,除了殊勝本尊之外,顯現為眾多,我恭敬頂禮。 如是,也應作依于續部決定的廣贊。嗡 薩瓦 達塔噶達 斯圖提 惹 瓦日ra 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 昂。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來贊,金剛自性,我自性)。 讚頌的結尾印持。唸誦方面,雖燃俄的傳統中沒有明確說明,但在實踐中,此時會這樣做:嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽),各自部族的八位眷屬明妃,各自本尊的八面等,如自生儀軌般,彙集並佈置咒輪。如前行中所述,盡力唸誦五部族及其眷屬的咒語后,觀想對生起對境,再次清晰觀想各自的眷屬明妃及其所依。 如是說:觀想自身,從心間的種子字的光芒,到自身清晰觀想為本尊父母雙運。 第四,法會結束時施放朵瑪(torma,食子),從迎請賓客到祈願,都按照儀軌進行。如果不採用燃俄的傳統,在讚頌之後進行勸請真實即可,內供朵瑪也沒有說明。 第五,如果將法會和供養持續多日,此時進行瓶的生起、唸誦、事業瓶,委託事業等,都如前行時一樣進行。 之後,爲了引導弟子進入壇城,進行祈請:手持香爐,搖動鈴鐺,以三昧耶之歌來親近:從虛空而生,具足名稱,無始無終之勝妙,心之勇士,金剛自性,請使我成為金剛持(Vajradhara)。一切大成就之勝妙,賜予灌頂。

【English Translation】 To show closeness, holding a skull and other implements, I prostrate to the one who subdues ignorance. With blazing splendor, to dispel the darkness of arrogance, holding the sun wheel and others, I prostrate to the one who subdues pride. Not stained by the water of attachment, achieving bliss through the dharma of desire, holding lotus flowers and other implements, I prostrate to the one who subdues the attached. Obscured by intense jealousy, the door of merit cannot be seen, holding door bolts and other implements, I prostrate to the one who subdues miserliness. With the iron hook mother (Tibetan: ལྕགས་ཀྱུ་མ།, Sanskrit Devanagari: अंकुश, Sanskrit Romanization: aṅkuśa, Chinese literal meaning: hook) who performs the work of summoning, ropes, chains, and bells, binding, imprisoning, and exerting authority, I prostrate to the four gate mothers. Space, matter, dust, without gaps, the distinguisher, abiding on the basis of various vajras, I prostrate to the palace. Here, the self-arisen Bhagavan (世尊), the Vajra tent of the Dakinis, appearing as many besides the supreme deity, I respectfully prostrate. Thus, one should also perform the extensive praise based on the certainty of the tantra. Om Sarva Tathagata Stuti Ra Vajra Svabhava Atmako'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སྟུ་ཏི་ར་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत स्तुति र वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata stuti ra vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagata praise, Vajra nature, I am self). Seal the end of the praise. Regarding recitation, although not explicitly stated in the Ngok tradition, in practice, this is done at this time: Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Hum), the eight retinue consorts of each family, the eight faces of each deity, etc., like the self-generation ritual, gather and arrange the mantra wheel. As described in the preliminary practices, after reciting the mantras of the five families and their retinues as much as possible, visualize the generation of the object of focus, and again clearly visualize each of the retinue consorts and their supports. It is said: Visualize yourself, from the light of the seed syllable in your heart, to clearly visualize yourself as the principal deity in union with the consort. Fourth, at the end of the gathering, offer the torma (食子), from inviting the guests to making aspirations, follow the ritual. If not adopting the Ngok tradition, it is sufficient to urge the truth after the praise, and the inner offering torma is not explained either. Fifth, if continuing the gathering and offering for many days, at this time perform the generation of the vase, recitation, the activity vase, entrusting activities, etc., as in the preliminary practices. After that, to guide the disciple into the mandala, make the request: holding the incense burner, ringing the bell, and approaching with the Samaya song: Born from space, possessing a name, the supreme without beginning or end, the hero of mind, the Vajra nature, please make me the Vajradhara. The supreme of all great accomplishments, grant the empowerment.


ུག་ཆེན་པོ་ལྷག་པའི་ལྷ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །མི་འགྱུར་མཆོག་ཏུ་བདག་ སྒྲུབས་ཤིག །ཉེས་པ་མེད་པ་བརྟག་པ་སྟེ། །འདོད་ཆགས་ཀུན་གྱིས་རྗེས་སུ་ཆགས། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །བཅོམ་ལྡན་དེ་ཉིད་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །ཤིན་ཏུ་དག་པ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གདོད་ནས་གྲོལ་ བ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བདག་གི་བདག །དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་མཆོག་གི་མཆོག །དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྒྱལ་བས་རྒྱལ། །གྲུབ་པའི་རྡོ་རྗེ་ཆེར་གསལ་བ། །རྡོ་ རྗེ་སྙེམས་པར་བདག་སྒྲུབས་ཤིག །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡིད་ཁྱབ་པས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་ཡབ་ཉིད་དེ། །འདོད་ཆགས་མཉམ་པའི་དམ་ཚིག་མཆོག། དེ་ནས་བདེན་པ་བསྒྲག་པར་ བྱ་སྟེ། ཤེས་རབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི། །བདེན་པའི་བྱིན་རླབས་གང་ཡིན་པ། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་བདེན་པ་དེས། །བདག་གི་འདོད་པ་སྐོང་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་དོ།། དམ་ཚིག་གླུས་བསྐུལ་འདི་བདག་འཇུག་ གི་རྗེས་སུ་མཛད་པའང་ཕྱག་བཞེས་ཁུངས་མར་འབྱུང་།། །། ༈ སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག། བཞི་པ་སློབ་དཔོན་བདག་འཇུག་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ཀྱི་བར་ཆད་ཞི་བའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་ཏུ་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བཏང་བ་སྟེ། སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་རྩ་སྔགས་བཟླ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་བར་བཞག ། 15-391 སློབ་དཔོན་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པའི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་ཅིང་ས་ཕྱོགས་གཙང་མར་དབུས་སུ་མཆོད་གཏོར། གཡས་སུ་ཆུ་གཉིས། གཡོན་དུ་མདུན་ནས་རྒྱབ་ཏུ་བརྩམས་ཏེ་ཉེར་སྤྱོད་ཕྲེང་ཚར། མདུན་དུ་ནང་ མཆོད་ཆུ་སྣོད་སོགས་འདུ་བྱས་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་གི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། བར་དུ་ནག་པོ་དང་། འོག་ཏུ་དམར་པོ་རྣམས་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་བརྩེགས་པ། རང་གི་སྤྱི་བོའི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོས་པས་གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ནས་རྒྱལ་ཆེན་རིགས་བཞིའི་བར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་མདུན་གྱི་པདྨ་དཀར་པོའི་དབུས་ སུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། སྙིང་གའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་ནག་པོ་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་དང་ཕ་མ་ལ་སོགས་པ་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་ནག་པོའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ ཅིག་ཏུ་གྱུར། མགྲིན་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་འཕྲོས་པས་ས་སྟེང་གི་མི། ས་འོག་གི་ཀླུ། དམྱལ་བ་ཡི་དྭགས་བྱོལ་སོང་ཐམས་ཅད་འོད་ཀྱིས་བསྡུས་ནས་པདྨ་དམར་པོའི་དབུས་སུ་ ཨཱཿདམར་པོ་ཅིག་ཏུ་གྱུར། ཡི་གེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནག་པོ་ཧཱུྃ་

【現代漢語翻譯】 至尊無上之怙主,金剛持者眾生之王,祈願您堅定不移地加持我! 無有罪過,精進修持,貪慾皆隨之而來,大貪慾帶來無上喜悅,祈願世尊您加持我! 至極清凈,萬物之尊,本初解脫,如來之境,普賢遍主,一切之本性,祈願菩提心成為我的主宰! 祈願您賜予我至上之大成就,偉大自在之王,勝者之王,成就金剛,光明照耀,祈願金剛慢加持我! 您的心遍佈一切眾生,安住於一切眾生之心,您是一切眾生之父,貪慾平等之殊勝誓言。 此後,當宣說真實之語:以智慧、方便和壇城之真實加持力,祈願怙主您以真實之力,圓滿我的願望!如此唸誦。 以誓言之歌祈請,此乃隨行自入之儀軌,亦是傳承之源。 第四,上師自入: 此後,為平息自身障礙,于外施食予諸鬼神。修法之友持誦根本咒,置於壇城護輪之中。 上師等至壇城殿之外,于清凈之地,中央設供施食子,右側置二水,左側自前向後排列供品,前方置內供水器等,前方設法生三角壇,其上層疊八瓣蓮花,顏色分別為:上白、中黑、下紅。 自頂輪之身金剛放白色光芒,將無色界之諸天眾乃至四大天王等諸天眾,皆以光芒攝集,融入前方白色蓮花中央之白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字中。 自心輪之語金剛放黑色光芒,將十方護法及父母等,皆以光芒攝集,融入黑色蓮花中央之黑色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。 自喉間之意金剛放紅色光芒,將地上之人、地下之龍族,以及地獄、餓鬼、畜生道等一切眾生,皆以光芒攝集,融入紅色蓮花中央之紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字中。 此三字放出光芒,供養諸佛,利益眾生,復又收回,嗡字化為白色法輪,上書嗡字;吽字化為黑色金剛杵,上書吽字。

【English Translation】 Supreme and unsurpassed protector, king of all Vajra holders, please steadfastly empower me! Without fault, diligently practice, all desires follow, great desire brings supreme joy, may the Bhagavan empower me! Utterly pure, supreme of all, primordially liberated, the Thus-Gone One, Samantabhadra, the essence of all, may Bodhicitta be my master! Grant me the supreme great accomplishment, great sovereign king, victor of victors, accomplished Vajra, shining brightly, may Vajra pride empower me! Your mind pervades all beings, dwells in the hearts of all beings, you are the father of all beings, the supreme vow of equal desire. Thereafter, the truth shall be proclaimed: with the true blessings of wisdom, means, and mandala, may you, protector, fulfill my desires with that truth! Thus recite. Invoking with the song of commitment, this act of self-entry is also a source of tradition. Fourth, the Teacher's Self-Entry: Thereafter, to pacify one's own obstacles, offer a torma to the spirits outside. The Dharma friends recite the root mantra, placing it within the mandala's protective circle. The teacher and others go outside the mandala hall, to a clean place, in the center place the offering cake. To the right, place two waters. To the left, arrange the offerings from front to back. In front, gather the inner offering water vessels, etc. In front, on the Dharma origin triangular altar, stack eight-petaled lotuses, with the colors: white on top, black in the middle, and red on the bottom. From the body Vajra at the crown of one's head, white light radiates, gathering all the deities from the formless realms to the Four Great Kings, and dissolving them into a white Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) in the center of the white lotus. From the speech Vajra at the heart center, black light radiates, gathering the guardians of the ten directions and parents, etc., and dissolving them into a black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) in the center of the black lotus. From the mind Vajra at the throat, red light radiates, gathering all beings on earth, the Nagas beneath the earth, and all beings in hell, hungry ghosts, and animals, and dissolving them into a red Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) in the center of the red lotus. These three syllables emit light, make offerings to the Buddhas, benefit sentient beings, and then gather back. The Om transforms into a white wheel marked with the syllable Om; the Hum transforms into a black vajra marked with the syllable Hum.


གིས་མཚན་པ། 15-392 ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿཡིས་མཚན་པར་གྱུར། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་ཚུར་འདུས་པ་ལས་འཁོར་ལོ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་ མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། རྡོ་རྗེ་ལས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་ཞལ་སྦྱར་བ། པདྨ་ལས་གསུང་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་རང་འོད་ཀྱི་རིགས་མ་དང་ཞལ་ སྦྱར་བ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས། དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་ རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གསུམ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿཞེས་དགུག་གཞུག་བཅིང་མཉེས་བྱས་ལ། སླར་ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་ བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ལ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། གསུང་རྡོ་རྗེ་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱིས་ དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་གྱི་ལྷ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། 15-393 ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུད་ ཁ་གཞུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུ་ཐ་མ་གཉིས་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་དམར་བ། ནང་ གི་དབུས་སུ་མིའི་ཤ་དང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས། ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ་དང་དྲི་ཆེན། ལྷོར་རྟའི་ཤ་དང་དྲི་ཆུ། ནུབ་ཏུ་བ་ལང་གི་ཤ་དང་རཀྟ། བྱང་དུ་ཁྱིའི་ཤ་དང་བརྒྱུངས་པ། དེ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིའི་རྣམ་པ་ཨོཾ། སྲོག་ཨཱཿདེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ། རླུང་གིས་མེ་སྦར་ཐོད་པར་བསྲོས། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཁོལ་ བས། ཨོཾ་དང་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་དང་བཅས་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཕབ། དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འདྲེས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་ བརྗོད། མཐར་ཟླ་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་ཡང་ཐོད་པའི་ནང་དུ་ལྷུང་སྟེ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཏོར་མའི་མགྲོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནས་འབྲུ་ཙམ་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་སྦུ་གུ་ཅན་བྱུང་བས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ་

【現代漢語翻譯】 被「ཨཱཿ」 (藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:無) 字所標記。 從「ཨཱཿ」 (藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:無) 字生出紅色蓮花,並被「ཨཱཿ」 (藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:無) 字所標記。從中放射出光芒,供養諸佛,利益眾生,然後收回。由此顯現輪、金剛身,身色潔白,與自身光明的明妃相擁。從金剛中顯現意金剛,身色黑色,與自身光明的明妃相擁。從蓮花中顯現語金剛,身色紅色,與自身光明的明妃相擁。 所有這些都一面二臂,右手持金剛杵,左手持鈴,右腿伸展而坐。從自身三處(身、語、意)的本尊處放射出光芒,迎請與自身無二無別的誓言尊、智慧尊三尊。 唸誦:『གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ』,進行勾召、安住、繫縛、歡喜等儀軌。然後再次放射光芒,迎請無數手持甘露寶瓶的明妃。 她們進行灌頂,使身金剛被遍照佛(Vairochana)所加持,意金剛被不動佛(Akshobhya)所加持,語金剛被無量光佛(Amitabha)所加持而為之頂飾。 然後從自身三處的本尊處化現出供養天女,進行供養。唸誦:『ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(供養),『ཞབས་བསིལ།』(洗足)。 『ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈),『ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(嗡 班扎 都貝 阿 吽 梭哈)。同樣,以香(དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ)、花(ནཻ་ཝི་དྱ)、燈(ཨཱ་ལོ་ཀེ)等五種供品進行供養。 在朵瑪(Torma,食子)下方,從「ཡཾ་」 (藏文,梵文天城體,yam,漢語字面意思:風) 字生出風輪,其形狀如煙色弓形,上下兩端以旗幟為標誌。其上,從「རཾ་」 (藏文,梵文天城體,ram,漢語字面意思:火) 字生出紅色三角形的火輪。其上,從「ཨ་」 (藏文,梵文天城體,a,漢語字面意思:無) 字生出頭蓋骨,外部白色內部紅色。頭蓋骨中央放置人肉和菩提心。東面放置象肉和糞便,南面放置馬肉和尿液,西面放置牛肉和血,北面放置狗肉和骨髓。 這些東西的外部形象是「ཨོཾ」 (藏文,梵文天城體,om,漢語字面意思:嗡),生命是「ཨཱཿ」 (藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:啊)。其上放置半月和金剛杵尖,並以「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽) 字標記,頭部朝下。風吹燃火焰,在頭蓋骨中燃燒。五肉和五甘露沸騰。 從「ཨོཾ」 (藏文,梵文天城體,om,漢語字面意思:嗡) 和「ཨཱཿ」 (藏文,梵文天城體,āḥ,漢語字面意思:啊) 字放射出光芒,從帶有「ཧཱུྃ」 (藏文,梵文天城體,hūṃ,漢語字面意思:吽) 字的半月金剛杵中降下智慧甘露,與誓言甘露無二無別地混合在一起。唸誦「ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ」 (嗡 阿 吽) 三遍。 最後,半月金剛杵也落入頭蓋骨中融化,成為甘露的自性。所有朵瑪的賓客的舌尖上都出現金剛杵,如大麥粒大小,從中發出管狀光芒,接觸到朵瑪。

【English Translation】 Marked with the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: None). From the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: None) arises a red lotus, marked with the syllable 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: None). From it radiate rays of light, offering to the Buddhas and benefiting sentient beings, then returning. From this appear the wheel, the Vajra Body, white in color, embracing its own radiant consort. From the Vajra appears the Mind Vajra, black in color, embracing its own radiant consort. From the Lotus appears the Speech Vajra, red in color, embracing its own radiant consort. All of these are one-faced and two-armed, holding a vajra in the right hand and a bell in the left, seated with the right leg extended. From the deities of the three places (body, speech, and mind) of oneself radiate rays of light, inviting the three Wisdom Beings who are identical to the Samaya Beings. Recite: 'གཽ་རཱི་ཛཿ ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ། བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ། གྷ་སྨ་རཱི་ཧོཿ', performing the rituals of summoning, abiding, binding, and pleasing. Then again radiate rays of light, inviting countless consorts holding nectar vases. They perform the empowerment, so that the Body Vajra is adorned with Vairochana, the Mind Vajra with Akshobhya, and the Speech Vajra with Amitabha. Then, from the deities of the three places of oneself, emanate offering goddesses and make offerings. Recite: 'ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Offering), 'ཞབས་བསིལ།' (Foot washing). 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Om Vajra Puspe Ah Hum Svaha), 'ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Om Vajra Dhupe Ah Hum Svaha). Similarly, offer with five offerings such as incense (དྷཱུ་པེའི་གནས་སུ་གནྡྷེ), flowers (ནཻ་ཝི་དྱ), and lamps (ཨཱ་ལོ་ཀེ). Below the Torma, from the syllable 'ཡཾ་' (Tibetan, Devanagari, yam, Literal meaning: wind) arises a wind mandala, shaped like a smoky-colored bow, marked with banners at both ends. Above it, from the syllable 'རཾ་' (Tibetan, Devanagari, ram, Literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala. Above it, from the syllable 'ཨ་' (Tibetan, Devanagari, a, Literal meaning: None) arises a skull, white on the outside and red on the inside. In the center of the skull, place human flesh and bodhicitta. To the east, place elephant meat and feces; to the south, horse meat and urine; to the west, beef and blood; to the north, dog meat and marrow. The external appearance of these is 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari, om, Literal meaning: Om), the life is 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah). Above it, place a crescent moon and a vajra tip, marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum), with the head facing down. The wind ignites the fire, burning in the skull. The five meats and five nectars boil. From the syllables 'ཨོཾ' (Tibetan, Devanagari, om, Literal meaning: Om) and 'ཨཱཿ' (Tibetan, Devanagari, āḥ, Literal meaning: Ah) radiate rays of light, and from the crescent vajra marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (Tibetan, Devanagari, hūṃ, Literal meaning: Hum) descends the wisdom nectar, mixing inseparably with the samaya nectar. Recite 'ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ' (Om Ah Hum) three times. Finally, the crescent vajra also falls into the skull and melts, becoming the nature of nectar. From the tip of the tongue of all the guests of the Torma appears a vajra, the size of a barley grain, from which emanates a tubular ray of light, touching the Torma.


འོད་ཟེར་གྱི་སྦུ་གུས་བདུད་རྩི་དྲངས་ནས་གསོལ་བར་གྱུར། 15-394 ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མཱ། ཛ་ལ། ཡཀྵ། བྷཱུ་ཏ། བ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཀྵ། ཙནྡྲ། སུཪྻ། མཱ་ཏ། པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨཥྚ། ས་བྱཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཉྫ། ཛིཾ་ག །པུཥྤེ། དྷཱུ་པ། མཾ་ས། བིདྒ། ཨཏྨ། སརྦ། ཀཉྫ་སྭཱ་ཧཱ། ཁནྟི། ཁུ་ཏི། པེ་ཏ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱི་ཨདྱ་ནུཏྤན་ན་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ཕུལ་ལ། དབང་པོ་མཐར་བྱེད་ཆུ་བདག་དང་། །ནོར་སྦྱིན་དྲི་ཟ་བདེན་བྲལ་རླུང་། །འབྱུང་པོ་ས་ལྷ་འཁོར་དང་བཅས། །ཚངས་དང་ཟླ་ཉི་ལ་སོགས་གཟའ། །གཞན་ཡང་ཚངས་རིས་དམ་པ་དང་། །ཚངས་པའི་མདུན་ན་འདོན་ པ་ཉིད། །དགའ་ལྡན་དང་ནི་འཐབ་བྲལ་བ། །རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་བཞི་ཡི་རིས། །གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་པ་རྣམས་དང་། །གང་ཞིག་འཕྲུལ་དགའ་ཡི་ནི་ལྷ། །གཙང་མའི་གནས་ན་གང་དག་གནས། །བདེ་བ་ཅན་ ན་གནས་རྣམས་དང་། །འོག་མིན་གནས་ན་གནས་པ་དང་། །འོད་ཟེར་ཅན་གྱི་འཇིག་རྟེན་གནས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གནས་པ་རྣམས། །ཀླུ་ཆེན་སྟོབས་རྒྱུ་དུང་སྐྱོང་དང་། །དེ་བཞིན་མཐའ་ཡས་ནོར་རྒྱས་ཉིད། །འཇོག་ པོ་དང་ནི་རིགས་ལྡན་ཏེ། །པད་ཆེན་པདྨ་བཟང་པོ་ཅན། །ལྷ་མིན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་རྣམས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ།། སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་རྫོགས་མཛོད།། 15-395 ཅེས་པས་ལས་བཅོལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། མུཿ གཏོར་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཉེ་རེག་བྱ་ཞིང་ནང་དུ་འོང་ནས་འཁོད་ལ། ཁྲུས་བྱས་ཏེ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོས་བདག་ཉིད་ལ་ཚིག་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ཞིང་། དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་མ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྐུར་བ་བཞིན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པའི་དབང་བླང་ངོ་།། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ལྷ་མོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ལ་ཡང་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ།། ཞེས་ལན་ གསུམ་གྱི་རྗེས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོག་བསངས་ལ་བཅིངས་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་གཏད་དེ་ཡོལ་བའི་ནང་ཁྲིད་པར་མོས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་དཔག་ཏུ་ མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་འཇུག་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད་པར་གྱུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་དང་། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བའི་ སྔགས། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ། ན་མཿསམནྟ་སཾ་གྷཱ་ནཱཾ། ཨོཾ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཨོཾ་བི་མ་ལ། ཨོཾ་ཤཾ་ཀ་ར། ཨོཾ་པྲ་ཏྱངྒིར། བཛྲ་ཨུ

【現代漢語翻譯】 以光芒的管子汲取甘露來供養。 嗡,因陀羅(དབང་པོ།,梵 Indra,帝釋天,天神之王),閻摩(ཡ་མཱ།,梵 Yama,死神),水神(ཛ་ལ།,梵 Jala,水),夜叉(ཡཀྵ།,梵 Yaksha,夜叉), भूत(བྷཱུ་ཏ།,梵 Bhuta, भूत),森林神(བ་ནི།,梵 Vani,森林), वायु(ཝཱ་ཡུ།,梵 Vayu,風神),羅剎(རཀྵ།,梵 Raksha,羅剎),月神(ཙནྡྲ།,梵 Chandra,月神), सूर्य(སུཪྻ།,梵 Surya,太陽神), माता(མཱ་ཏ།,梵 Mata,母親), पाताल(པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ།,梵 Patal, पाताल), पाताल(པ་ཏཱ་ལ།,梵 Patala, पाताल), अष्ट(ཨཥྚ།,梵 Ashta,八), सर्व(ས་བྱཱ་,梵 Sarva, सर्व), स्वाहा(སྭཱ་ཧཱ།,梵 Svaha, स्वाहा)!此供品,請享用! ཛིཾ་ག །(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),花(པུཥྤེ།,梵文 Puspe,花),香(དྷཱུ་པ།,梵文 Dhupa,香), 肉(མཾ་ས།,梵文 Mamsa,肉), विद्ग(བིདྒ།,梵文 Vidga, विद्ग), आत्म(ཨཏྨ།,梵文 Atma, आत्म), सर्व(སརྦ།,梵文 Sarva, सर्व), कञ्ज(ཀཉྫ་,梵文 Kanza, कञ्ज), स्वाहा(སྭཱ་ཧཱ།,梵文 Svaha, स्वाहा)! क्षान्ति(ཁནྟི།,梵文 Ksanti, क्षान्ति), खुटि(ཁུ་ཏི།,梵文 Khuti, खुटि), पेतगत(པེ་ཏ་ག་ཏ།,梵文 Petagata, पेतगत)。嗡 阿 卡 羅 穆 卡 姆 薩 瓦 達 瑪 尼 阿 達 努 帕 納 瓦 塔 嗡 阿 吽 啪 !(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) स्वाहा(སྭཱ་ཧཱ།,梵文 Svaha, स्वाहा)!唸誦三遍后供養。 權勢至極的因陀羅和水神,財神佈施和乾闥婆,真實無妄的風神,以及諸部眾的土地神,梵天、月亮、太陽等星宿,還有梵天的眷屬和梵天面前的引導者。 兜率天和無諍天,四大天王眷屬,以及自在天的眾神,和歡喜天的天神,清凈處所的眾神,極樂世界的眾神,以及色究竟天的眾神,光明世界的居處,三十三天界的眾神, 大力龍王、豐財和持螺,以及無邊和增財,世主和種姓具足者,大蓮花和妙蓮花,阿修羅和有情眾生地獄眾生,三金剛自性者,請享用此供養朵瑪,等等。愿滿足心中一切願望! 如此委任。唸誦百字明咒。 མུཿ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)!朵瑪的賓客返回各自的本性處所。輕輕觸碰並進入其中安住。沐浴后獻曼扎,觀想壇城的主尊對自己說出誓言並進行灌頂,實際上自己如同上師對弟子一般進行灌頂,接受進入壇城的灌頂。一切諸佛的自性身,皈依上師。與主尊一同的本尊天女,也向諸位本尊頂禮。在偉大的解脫之城中,祈請怙主引導我進入。唸誦三遍后,以嗡 阿 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)清凈並繫縛面具,將金剛杵交於手中,觀想被帶入帷幕之中。從上師的心間,散發出無數的忿怒尊甘露漩渦,驅散一切進入壇城的障礙。嗡 班雜 阿 彌利達 昆扎利 吽 啪!(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)以及轉輪王頂髻咒:那嘛 薩曼達 布達南,那嘛 薩曼達 達瑪南,那嘛 薩曼達 桑噶南。嗡 悉達 達帕 德瑞,嗡 維瑪拉,嗡 桑嘎拉,嗡 扎樣吉拉,班雜 烏。

【English Translation】 May the nectar be drawn through the tube of light and offered. Om, Indra (དབང་པོ།, Lord of the Gods), Yama (ཡ་མཱ།, Lord of Death), Jala (ཛ་ལ།, Water Deity), Yaksha (ཡཀྵ།, Yaksha), Bhuta (བྷཱུ་ཏ།, भूत), Vani (བ་ནི།, Forest Deity), Vayu (ཝཱ་ཡུ།, Wind Deity), Raksha (རཀྵ།, Rakshasa), Chandra (ཙནྡྲ།, Moon Deity), Surya (སུཪྻ།, Sun Deity), Mata (མཱ་ཏ།, Mother), Patala (པ་བྱཱ་ཏཱ་ལ།, पाताल), Patala (པ་ཏཱ་ལ།, पाताल), Ashta (ཨཥྚ།, अष्ट), Sarva (ས་བྱཱ་, सर्व), Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, स्वाहा)! May this offering be enjoyed! ཛིཾ་ག །(Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning), Flower (པུཥྤེ།, Puspe, Flower), Incense (དྷཱུ་པ།, Dhupa, Incense), Meat (མཾ་ས།, Mamsa, Meat), Vidga (བིདྒ།, विद्ग), Atma (ཨཏྨ།, आत्म), Sarva (སརྦ།, सर्व), Kanza (ཀཉྫ་, कञ्ज), Svaha (སྭཱ་ཧཱ།, स्वाहा)! Ksanti (ཁནྟི།, क्षान्ति), Khuti (ཁུ་ཏི།, खुटि), Petagata (པེ་ཏ་ག་ཏ།, पेतगत). Om Ah Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Ni Adya Nutpanna Tva Ta Om Ah Hum Phat Svaha! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning) Recite three times and offer. Indra, the ultimate in power, and the lord of water, the giver of wealth, Gandharvas, the wind free from falsehood, beings, earth gods with their retinues, Brahma, the moon, the sun, and other planets, also the pure lineage of Brahma, and the one who leads before Brahma. Delighted and free from strife, the lineage of the four great kings, also those who control the magic, and the gods who delight in magic, those who dwell in the pure realms, those who dwell in the realm of bliss, those who dwell in the realm of Ogmin, the realm of the radiant ones, those who dwell in the thirty-three realms, great Naga, powerful, possessing conch shells, also the infinite and the increasing wealth, the lord and the possessor of lineage, the great lotus and the possessor of the good lotus, Asuras and sentient beings, including those in hell, the nature of the three vajras, may you partake of this offering of the torma, etc. May you fulfill all desires of the mind! Thus entrust the task. Recite the hundred-syllable mantra. མུཿ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning)! May the guests of the torma depart to their natural abodes. Gently touch and come inside to dwell. Having bathed, offer the mandala, and contemplate that the chief deity of the mandala speaks the vows to oneself and bestows empowerment, and actually, just as the master bestows empowerment upon the disciple, receive the empowerment to enter the mandala. The nature body of all Buddhas, I take refuge in the master. To the chief deity with the goddess, I also pay homage to the deities. In the supreme city of great liberation, may the protector lead me to enter. After reciting three times, purify and bind the face covering with Om Ah Hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning), hand over the vajra, and imagine being led inside the curtain. From the heart of the master, emanate immeasurable swirling nectar of wrathful deities, dispelling all obstacles to entering the great mandala. Om Vajra Amrita Kundali Hum Phat! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese meaning) And the mantra of the crown chakra-vartin: Namah Samanta Buddhanam, Namah Samanta Dharmanam, Namah Samanta Sanghanam. Om Sitata Patre, Om Vimala, Om Samkara, Om Pratyangira, Vajra U.


ཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། 15-396 མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་ མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ལ། སློབ་མས་བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་གྱི་ ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་ བྱའོ། །སེམས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་དགུའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། 15-397 བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ བསྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ།

【現代漢語翻譯】 ཥྞིུ་ཥ་ཙཀྲ་བརྟི། སརྦ་ཡནྟྲ་མནྟྲ། (無法翻譯,此句為梵文咒語) མཱུ་ལ་ཀརྨ། བནྡྷ་ནཾ། ཏཱ་ཌ་ནཾ། ཀཱི་ལ་ནཾ་བཱ་མ་མ་ཀྲྀ་ཏེ་ཡེ་ན་ཀེ་ན་ཙི་ཏ་ཀྲྀ་ཏནྟཱ་ཏྲ། སརྦནྟུ། ཙྪིནྡ་ཙྪིནྡ། བྷིནྡ་བྷིནྡ། ཙི་རི་ཙི་རི། གི་རི་གི་རི། མཱ་ར་ (無法翻譯,此句為梵文咒語) མཱ་ར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄། (無法翻譯,此句為梵文咒語) ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གུ་གུལ་གྱི་དུད་པས་བདུག །ཡུངས་ཀར་གྱིས་བརྡེག་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱིས། ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་ལ། 這樣說著,用古古(gugul)的煙燻,用芥子擊打,驅除邪魔。上師問道:『你是誰?』 སློབ་མས་བདག་སྐལ་བ་བཟང་པོ་ཅན་ལགས། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་ 弟子回答說:『我是具善緣者。』如此說了三遍。然後,上師對壇城(dkyil 'khor)的本尊(lha)說:『如來(de bzhin gshegs pa)眾生的居所,黑汝嘎(he ru ka)吉祥壇城至尊,精華之壇城(snying po'i dkyil)。』 འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དང་པོར་ཤར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོ་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱེ་སྟེ་ཤར་གྱི་ 『我將讓弟子進入此壇城。』如此祈請三遍。然後,你們首先用意念打開東方之門,觀想坐在東方的 ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལ་ཕྱག་མཛོད་ཅིག །ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་ལྷོ། ནུབ། བྱང་རྣམས་ནས་ཀྱང་ཕྱག་ 神座上,向壇城(dkyil 'khor)的本尊(lha)頂禮。嗡 納瑪斯德 吽(藏文:ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ नम स्ते हुं,梵文羅馬擬音:oṃ namaste hūṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮您,吽)。嗡 納瑪彌 吽(藏文:ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ नम मि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nama mi hūṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮我,吽)。嗡 納摩納瑪彌 吽(藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ नमो नम मि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ namo nama mi hūṃ,漢語字面意思:嗡,敬禮敬禮我,吽)。同樣地,也要向南方、西方、北方頂禮。 བྱའོ། །སེམས་རིགས་ལྔའི་ལྷ་དགུའི་ཞབས་ལ་བཏུད་པའི་ཕྱག་བྱས་པས་ཤིན་ཏུ་མཉེས་པར་བསམ་མོ། །སླར་ཤར་གྱི་ལྷ་སྣམ་དུ་འདུག་པར་མོས་ལ་ལྔ་རྣམ་དག་བྱ་སྙམ་པས་རྗེས་ཟློས་མཛོད། དེ་ཡང་དང་པོ་སྡིག་པ་བཤགས་པ་ནི། 向五部心識的九位本尊(lha)的足下頂禮,觀想他們非常歡喜。再次觀想坐在東方的神座上,想著要使五者清凈,請跟著複誦。首先是懺悔罪業: བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི།། རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ནི། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ 我所造的罪業,或教唆他人所造,或隨喜他人所造,在諸佛(sangs rgyas)面前,我全部懺悔。隨喜功德是:諸佛(sangs rgyas)、菩薩(byang chub sems dpa') དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །སྒོམ་དང་བཟླས་བརྗོད་བསོད་ནམས་ལ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་།། དགེ་བའི་རྩ་བ་བསྔོ་བ་ནི། བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་འདི་དག་གིས། །འཇིག་རྟེན་ 和獨覺阿羅漢(rang rgyal dgra bcom 'gro rnams)的禪修、唸誦的福德,我都隨喜。迴向善根是:以此我所做的善業,愿 འདིར་ནི་མྱུར་དུ་འཚང་རྒྱ་ཤོག །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་སྟོན་བྱེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་མང་པོས་གཟིར་ལས་སྒྲོལ།། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། སེམས་བསྐྱེད་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ 我在此世迅速成佛('tshang rgya shog),爲了利益眾生而宣說佛法,從眾多痛苦中解救有情眾生。皈依是:皈依發菩提心(sems bskyed)的圓滿正覺佛(sangs rgyas)和佛法(chos kyi 'khor) ལོ་བསྐོར་བ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག །དེ་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི།། སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་འབྱུང་བ་ཇི་ལྟ་བ། །སྐལ་ལྡན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ 以及菩薩(byang chub sems dpa')眾之尊。我向他們皈依。發菩提心(sems bskyed pa)是:如諸佛(sangs rgyas)出現,具緣菩薩(byang chub sems dpa') བསྐྱེད་པ་ལྟར། དེ་བཞིན་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་དོ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་འབོགས་པ་ནི། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་སོང་། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ 所發菩提心(byang chub sems)一樣,我也如是發菩提心。』如此說了三遍。接受五部的誓言是:皈依佛(sangs rgyas)、法(chos)和僧(dge 'dun)三寶(dkon mchog gsum)。這是諸佛(sangs rgyas) རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་བརྟན་པར་གྱུར་པ་འོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་གྱིས་ནི་གཟུང་བར་བྱ། 清凈部的堅定誓言。有智慧者也應結金剛鈴印(rdo rje dril bu'i phyag rgya)。

【English Translation】 (Unstranslatable, this sentence is a Sanskrit mantra.) (Unstranslatable, this sentence is a Sanskrit mantra.) (Unstranslatable, this sentence is a Sanskrit mantra.) Saying this, fumigate with gugul smoke, strike with mustard seeds, and drive away obstacles. The master asks, 'Who are you?' The disciple replies, 'I am the one with good fortune.' Say this three times. Then, the master says to the deity of the mandala (dkyil 'khor): 'Abode of all the Tathagatas (de bzhin gshegs pa), supreme Heruka (he ru ka) glorious mandala, essence of the mandala (snying po'i dkyil).' 'I will lead the disciple into this mandala.' Pray like this three times. Then, first open the eastern gate with your mind, imagine sitting on the eastern divine seat, and pay homage to the deities of the mandala (dkyil 'khor). Om Namaste Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མཱསྟེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ नम स्ते हुं,梵文羅馬擬音:oṃ namaste hūṃ,漢語字面意思:Om, I salute you, Hum). Om Namami Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ नम मि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ nama mi hūṃ,漢語字面意思:Om, I salute myself, Hum). Om Namo Namami Hum (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ नमो नम मि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ namo nama mi hūṃ,漢語字面意思:Om, I salute salute myself, Hum). Likewise, pay homage from the south, west, and north as well. Imagine that the nine deities of the five mind families are very pleased by the homage paid at their feet. Imagine sitting on the eastern divine seat again, thinking of purifying the five, and repeat after me. First, confess sins: I have committed sins, or caused others to commit them, or rejoiced in them. In the presence of the Buddhas (sangs rgyas), I confess all of them. Rejoicing in merit is: the meditation and recitation of the Buddhas (sangs rgyas), Bodhisattvas (byang chub sems dpa'), and Pratyekabuddhas and Arhats (rang rgyal dgra bcom 'gro rnams), I rejoice in that. Dedicating the root of virtue is: with these virtuous deeds of mine, may I quickly attain enlightenment ( 'tshang rgya shog) in this world, teach the Dharma for the benefit of beings, and liberate sentient beings from many sufferings. Taking refuge is: I take refuge in the fully enlightened Buddha (sangs rgyas) who has generated Bodhicitta (sems bskyed), the turning of the wheel of Dharma (chos kyi 'khor), and the supreme assembly of Bodhisattvas (byang chub sems dpa'). Generating Bodhicitta (sems bskyed pa) is: just as the Buddhas (sangs rgyas) appear, and the fortunate Bodhisattvas (byang chub sems dpa') generate Bodhicitta (byang chub sems), so too do I generate Bodhicitta. Say this three times. Receiving the vows of the five families is: I take refuge in the Buddha (sangs rgyas), Dharma (chos), and Sangha (dge 'dun), the Three Jewels (dkon mchog gsum). This is the Buddha's (sangs rgyas) pure family's firm vow. The wise should also hold the vajra and bell mudra (rdo rje dril bu'i phyag rgya).


།བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བཤད་དོ། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ། ། 15-398 བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །སྡོམ་པ་དམ་ཚིག་ཡིན་པར་གསུངས། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཉིན་དང་མཚན་མོ་ལན་གསུམ་དུ། །ཟང་ཟིང་མི་འཇིགས་ཆོས་ དང་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་གསུངས། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་གྱིས། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བྱ།། ཞེས་པའི་རིགས་ལྔའི་སྡོམ་པ་དང་། གང་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །དངོས་གྲུབ་ སློབ་དཔོན་རྗེས་འབྲང་གསུངས། །དེ་བས་དེ་ལ་བརྙས་པ་ནི། །རྩ་བའི་ལྟུང་བ་དང་པོར་བཤད། །བདེ་གཤེགས་བཀའ་ལས་འདས་པ་ནི། །ལྟུང་བ་གཉིས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རྡོ་རྗེ་སྤུན་ལ་ཁྲོས་པ་ནི། ། ཉེས་པ་བརྗོད་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བྱམས་པ་སྤོང་། །བཞི་པ་ཡིན་པར་རྒྱལ་བས་གསུངས། །ཆོས་ཀྱི་རྩ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དེ་སྤོང་བ་ནི་ལྔ་པ་ཡིན། །རང་ངམ་གཞན་གྱི་གྲུབ་ པའི་མཐའ། །ཆོས་ལ་སྨོད་པ་དྲུག་པ་ཡིན། །ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ། །གསང་བ་སྒྲོགས་པ་བདུན་པ་ཡིན། །ཕུང་པོ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བདག་ཉིད། །དེ་ལ་བརྙས་བྱེད་བརྒྱད་པ་ཡིན། །རང་བཞིན་དག་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ། ། 15-399 སོམ་ཉི་ཟ་བ་དགུ་པ་ཡིན། །གདུག་ལ་རྟག་ཏུ་བྱམས་ལྡན་པར། །བྱེད་པ་དེ་ནི་བཅུ་པར་འདོད། །མིང་སོགས་བྲལ་བའི་ཆོས་རྣམས་ལ། །དེར་རྟོག་པ་ནི་བཅུ་གཅིག་པ། །སེམས་ཅན་དད་ལྡན་པ་ ལ། །སེམས་སུན་འབྱིན་པ་བཅུ་གཉིས་པ། །དམ་ཚིག་ལ་ནི་ཇི་བཞིན་བརྙེས། །མི་བསྟེན་པ་དེ་བཅུ་གསུམ་པ། །ཤེས་རབ་རང་བཞིན་བུད་མེད་ལ། །སྨོད་པར་བྱེད་པ་བཅུ་བཞི་པ། །སྔགས་པས་འདི་དག་ སྤངས་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར།། ཞེས་རྩ་བའི་དམ་ཚིག་ཀྱང་དབོག་གོ །དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྒྲགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཆོག་ངེས་པར་ཁས་བླངས་པའི་སྒོ་ནས་བསྲུང་དགོས་ པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱིད། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། ། དེ་བཞིན་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་ བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀ

【現代漢語翻譯】 彼菩提心即金剛,亦名智慧鈴。 諸弟子亦當攝受。 上師與諸佛等同。 此乃清凈金剛部之, 戒律誓言如是說。 于大寶生部中, 日夜三次, 佈施無畏法與慈, 四種佈施恒常行。 外內密三乘之, 正法汝當受持。 此乃清凈蓮花部之, 誓言戒律如是說。 于大業部中, 具足一切諸戒律, 如實受持當精進。 供養之事亦盡力。』 如是五部之戒律。 何故金剛持之, 成就上師當隨學。 是故若對其輕蔑, 說為根本墮第一。 違越善逝之教言, 說為第二條墮罪。 嗔怒金剛兄弟者, 宣說罪過為第三條。 捨棄對眾生之慈愛, 勝者說是第四條。 菩提心乃佛法之根本, 捨棄菩提心是第五條。 自或他之宗派, 誹謗佛法是第六條。 對未成熟之有情, 宣說秘密是第七條。 五蘊自性即五佛, 輕蔑五蘊是第八條。 對於自性清凈之法, 心生猶豫是第九條。 恒常慈愛暴惡者, 彼即名為第十條。 對於離名相等之法, 于彼分別念是第十一條。 于具信眾生前, 令其厭煩是第十二條。 對於誓言不如實, 不依止者是第十三條。 誹謗智慧自性之女性, 是第十四條。 瑜伽士若能捨棄此等, 定能獲得成就。』 如是亦宣說根本誓言。 如是僅宣說誓言與戒律尚不足夠, 必須以承諾之方式守護, 故當複誦此句: 上師請垂聽於我! 依主如何所教示, 彼等一切我皆行。 如同時三世之怙主們, 決定證得菩提果, 如是無上菩提心, 殊勝之心我亦生起。 戒律之學處, 積累善法之學處, 饒益有情之學處此三者, 我皆穩固受持。 于佛之瑜伽戒律中, 佛法僧三寶, 無上之皈依境。

【English Translation】 That Bodhicitta is Vajra, also known as the Wisdom Bell. Disciples should also be accepted. The Guru is equal to all Buddhas. This is the pure Vajra family's, vows and precepts are spoken thus. In the great Ratna family, day and night three times, give the fearlessness of Dharma and love, the four kinds of generosity are always practiced. The outer, inner, and secret three vehicles, the true Dharma you should uphold. This is the pure Lotus family's, vows and precepts are spoken thus. In the great Karma family, possessing all the precepts, truly uphold with diligence. Offering activities also do to the best of your ability.' Such are the precepts of the five families. Why the Vajra Holder's, accomplishment Guru should be followed. Therefore, if one despises them, it is said to be the first root downfall. Transgressing the Sugata's teachings, it is said to be the second downfall. Being angry with Vajra brothers, proclaiming faults is the third. Abandoning love for sentient beings, the Victorious One says it is the fourth. Bodhicitta is the root of Dharma, abandoning Bodhicitta is the fifth. One's own or another's philosophical tenets, slandering the Dharma is the sixth. To immature sentient beings, proclaiming secrets is the seventh. The five aggregates are the nature of the five Buddhas, despising them is the eighth. For the naturally pure Dharmas, Doubting is the ninth. Always being loving to the cruel, that is called the tenth. For Dharmas devoid of names and so on, discriminating about them is the eleventh. In front of faithful sentient beings, causing them to be annoyed is the twelfth. For vows that are not as they should be, not relying on them is the thirteenth. Slandering women who are the nature of wisdom, is the fourteenth. Yogis who abandon these, will surely attain accomplishment.' Thus, the root vows are also proclaimed. Thus, merely proclaiming vows and precepts is not enough, one must protect them by way of commitment, therefore repeat this: Guru, please listen to me! How the Lord has instructed, all of those I will do. Just as the protectors of the three times, have determined to attain enlightenment, likewise, the unsurpassed Bodhicitta, the supreme mind I will also generate. The discipline of precepts, the discipline of accumulating virtuous Dharmas, the discipline of benefiting sentient beings, these three I will firmly uphold. In the Buddha's Yoga precepts, the Buddha, Dharma, and Sangha, the unsurpassed refuge.


ོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། ། 15-400 ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་ཆེན་དག་པ་ལ། །ཕྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་ པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་སྒྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། ཅེས་པས་སྡོམ་པ་ཁས་ལེན་དུ་གཞུག ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཞལ་བརྒྱད་ཞབས་བཞི་ཕྱག་བཅུ་དྲུག་པ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པ་གསལ་ཐོབ་བྱས་ ལ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་དང་། ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་པའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་ཐལ་མོའི་བར་དུ་བྱིན་ལ་སྙིང་གར་བཅང་། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་དྲི་ཆུ་དང་བཅས་པ་གཟུང་སྟེ། 15-401 ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ། ཞེས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། ཞེས་བརྗོད་ནས་སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ་ ལྷའི་དམ་བསྒྲག་པ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་རིང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་ དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་ སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བཞག་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས།། མནའ་ཆུ་བླུད་པ་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་ཆང་དང་སྦྱར་བ་ཐོད་པར་བླུག་སྟེ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་སྦྱིན་ཞིང་། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། ། དམ་ཚིག་འདས་ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི

【現代漢語翻譯】 至尊三寶,從今起皈依您。于金剛部至尊者,金剛鈴印亦如實受持。導師亦當皈依。于珍寶部至尊者,于悅意之誓言,每日六時,恒常行四施。于大菩提所生之蓮花部至尊者,外、內、密三乘,亦當皈依聖法。於事業部至尊者,具足一切律儀,如實受持。盡力行供養之事。無上菩提心,聖者我已生起,為利一切有情,我受持一切律儀。未度者我將度,未脫者我將脫,未解脫者令解脫,引導眾生入涅槃。以此令其承諾受持律儀。 然後,觀想您等剎那間化為不動歡喜金剛(不動歡喜金剛,梵文:Akṣobhyahāsavajra),身色黑色,八面四足十六臂等,安住於火海與火焰之中。以一切事業之咒,及事業寶瓶之水凈化,將花鬘加持于掌間,置於心間。上師手持金剛杵,以香水塗抹,唸誦: 嗡 班扎 瑜伽 哲達 烏札達 亞彌。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्र योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:嗡,金剛,瑜伽,心,生起,我)。嗡 殊熱德 薩瑪雅 斯當。(藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།,梵文天城體:ओँ सुरते समय स्तम्,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya stam,漢語字面意思:嗡,極樂,誓言,住)。菩提哲達 班扎 亞塔 斯康。(藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:बोधिचित्त वज्र यथा सुखं,梵文羅馬擬音:bodhicitta vajra yathā sukham,漢語字面意思:菩提心,金剛,如,樂)。如是于瑜伽中生起心。唸誦后,將金剛杵置於頂上,宣說此本尊誓言:今日您已進入一切勇士與瑜伽母之中,我將為您生起吉祥黑汝嘎(吉祥黑汝嘎,梵文:Śrī Heruka)之智慧,您將獲得一切如來、勇士與瑜伽母之成就,更何況其他成就?您不得於未見此壇城者前妄語,否則您將破誓。將金剛杵置於心間,唸誦: 黑汝嘎吉祥尊,今已入汝心。若說此等事,隨即身裂逝。將誓言之水,與甘露丸、酒混合,倒入顱器中,以嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)加持后給予,並說:此乃汝之地獄之水,違誓則焚燒,守誓則成就,金剛甘露。

【English Translation】 Supreme Three Jewels, from now on, I take refuge in you. In the great supreme Vajra family, I also hold the Vajra bell mudra as it is. I also take refuge in the teachers. In the great supreme Ratna family, in the pleasing vows, give the four kinds of charity constantly six times a day. In the great pure Padma family, born from the great Bodhi, I also take refuge in the sacred Dharma of the outer, inner, and secret three vehicles. In the great supreme Karma family, possessing all vows, I take them as they are. I will do as much offering as I can. The supreme Bodhicitta, the holy one, I have generated, for the sake of all sentient beings, I take all the vows without exception. I will liberate those who are not liberated, I will free those who are not freed, I will give breath to those who have no breath, and I will place sentient beings in Nirvana. Thus, make them promise to take the vows. Then, visualize yourselves instantly transforming into Akshobhyahāsavajra (Immovable Joyful Vajra), black in color, with eight faces, four legs, and sixteen arms, etc., residing within a sea of fire and flames. Purify with the mantra of all actions and the water of the action vase, bless the flower garland in your palms, and place it at your heart. The teacher holds the vajra, smeared with perfume, at their heart, reciting: Oṃ Vajra Yoga Citta Utpādayāmi. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:ओँ वज्र योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:oṃ vajra yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:Om, Vajra, Yoga, Mind, Generate, I). Oṃ Surate Samaya Stam. (藏文:ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ།,梵文天城體:ओँ सुरते समय स्तम्,梵文羅馬擬音:oṃ surate samaya stam,漢語字面意思:Om, Bliss, Vow, Stay). Bodhicitta Vajra Yathā Sukham. (藏文:བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་སུ་ཁཾ།,梵文天城體:बोधिचित्त वज्र यथा सुखं,梵文羅馬擬音:bodhicitta vajra yathā sukham,漢語字面意思:Bodhicitta, Vajra, As, Happiness). Thus, generate the mind in yoga. After reciting, place the vajra on the crown of the head and proclaim this deity's vow: Today you have entered among all the heroes and yoginis, I will generate the wisdom of glorious Heruka (Śrī Heruka) for you, and you will attain the siddhi of all the Tathagatas, heroes, and yoginis, what need is there to mention other siddhis? You must not speak in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vow. Place the vajra at the heart, reciting: Glorious Heruka, today has entered your heart. If you speak of these things, you will immediately be torn apart and depart. Pour the vow water, mixed with amrita pills and alcohol, into a skull cup, bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओँ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Hum) and give it, saying: This is your hell water, it will burn if you break the vow, if you keep the vow, it is the vajra amrita.


འི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་བསྒྲག་པ་ནི། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག་ལ། 15-402 འདི་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་ སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་དབབ་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ། དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བདག་ལ་ཕོབ་ཅིག །ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག་ལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྦྱིན་ལ། འོ་ཁྱོད་རང་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་ འཁོར། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ཕ་གི་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་དང་། འཁོར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ། གཞན་གང་ལའང་སེམས་ཡེངས་སུ་མ་འཇུག་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་ལ་དྲིལ་བུ་གསིལ་ཞིང་མཁའ་འགྲོ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་སེམས་ལ་ཤར་བར་བསམ། 15-403 གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །རོལ་མོའི་རྒྱུན་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱཿཞེས་བཏགས་པ་བརྗོད་དེ་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་ རང་རྣམས་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་དཀར་པོ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་བྷྲུྃ་དཀར་ པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་གྱི་ ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་བྷྲཱུཾ་དཀར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱཿཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་སེར་པོ་སོགས་མེ་ར

【現代漢語翻譯】 以這水來成就。嗡 薩瓦 班雜 阿彌利多 達嘎 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व पञ्चामृतोदक हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pañcāmṛtodaka hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,五,甘露,水,吽)。然後,金剛上師進行誓言約束:頭頂放置金剛杵。 從現在開始,你就是我的吉祥黑魯嘎。我所做的一切,你都必須去做。你不能做任何冒犯我的事情。你必須終生不放棄不快樂,否則死後會墮入地獄。然後,爲了降下智慧,進行祈請:祈請所有勇士和瑜伽母加持, 請將吉祥黑魯嘎降臨於我!』唸誦三遍,然後佈施五甘露之水。哦,你觀想自己是不動明王歡喜金剛父母,在心間有一個日輪,日輪中央有一個藍色的吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,發出五種光芒,吽字周圍是心咒,像火焰一樣鮮紅閃耀。保持沉默片刻。然後,觀想壇城中央,本師三層堆疊而坐,心間的種子字藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,以及周圍諸尊心間發出紅色光芒,源源不斷地射向你的心間,以此為緣起,你的身體融化成光,專注於此,不要讓心散亂到其他地方。』說完,搖動鈴鐺,觀想所有空行母都加持並顯現在心中。 焚燒古古魯香。伴隨著音樂。嗡 達熱 達熱 達熱亞 達熱亞 瑪達 瑪達 班雜 德熱嘎 啪特 梭哈 (藏文:ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ धर धर धारय धारय मर्द मर्द वज्र धृक फट स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marda marda vajra dhṛka phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,持,持,持有,持有,壓碎,壓碎,金剛,持有者,呸,梭哈)。唸誦阿阿 (藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:阿,啊)等,降下智慧。然後,你們觀想自己是毗盧遮那佛歡喜金剛,身色和根本面容是白色,等等,安住在火焰和火堆之中,心間有一個日輪,日輪中央有一個白色的勃隆 (藏文:བྷྲུྃ་,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字,發出五種光芒,勃隆字周圍是心咒,像火焰一樣鮮紅閃耀。保持沉默片刻。然後,觀想壇城東方的蓮花瓣中央,安住的毗盧遮那佛歡喜金剛,本師三層堆疊而坐,心間的種子字白色勃隆 (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:勃隆)字發出白色光芒,源源不斷地射向你的心間,以此為緣起,你的身體融化成光。嗡 夏 夏瓦達 帕拉瑪 夏 夏瓦 埃卓 嘿 澤那 澤嘎 啪特 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ शा शाश्वत परम शाश्व एज़्रो हि जिना जिक फट स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ śā śāśvata parama śāśva ejro hi jinā jika phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,常,永恒,至高,常,埃卓,嘿,勝利者,吉卡,呸,梭哈)。 唸誦阿阿 (藏文:ཨ་ཨཱཿ,梵文天城體:अ आः,梵文羅馬擬音:a āḥ,漢語字面意思:阿,啊)等,降下智慧。然後,你們觀想自己是寶生佛歡喜金剛,身色和根本面容是黃色,等等。

【English Translation】 Accomplish with this water. Oṃ Sarva Pañcāmṛtodaka Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏོ་ད་ཀ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व पञ्चामृतोदक हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva pañcāmṛtodaka hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all, five, nectar, water, Hum). Then, the Vajra Master makes a vow: placing the vajra on the crown of the head. 'From now on, you are my glorious Heruka. Whatever I do, you must do. You must not do anything that offends me. You must not abandon unhappiness for the rest of your life, or you will fall into hell after death. ' Then, to descend wisdom, make a request: Pray for the blessings of all heroes and yoginis, 'Please let the glorious Heruka descend upon me!' Recite three times, and then give the water of the five nectars. Oh, visualize yourself as Akshobhya Heruka, father and mother, with a sun disc in your heart. In the center of the sun disc is a blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) syllable, emitting five rays of light, surrounded by the heart mantra, shining brightly like a red flame. Remain silent for a moment. Then, visualize in the center of the mandala, the Bhagavan seated in three layers, the seed syllable blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum) in the heart, and the red rays of light emanating from the hearts of the surrounding deities, continuously entering your heart, causing your body to melt into light. Focus on this, and do not let your mind wander elsewhere.' After saying this, ring the bell and think that all the dakinis are blessing and appearing in your mind. Burn gugul incense. Accompanied by a continuous stream of music. Oṃ Dhara Dhara Dhāraya Dhāraya Marda Marda Vajra Dhṛka Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར། དྷཱ་ར་ཡ་དྷཱ་ར་ཡ། མརྡ་མརྡ་བཛྲ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर धर धारय धारय मर्द मर्द वज्र धृक फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ dhara dhara dhāraya dhāraya marda marda vajra dhṛka phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, hold, hold, hold, hold, crush, crush, vajra, holder, phat, svaha). Recite A Aḥ (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Literal Chinese meaning: A, Ah) and so on, and descend wisdom. Then, visualize yourselves as Vairochana Heruka, with body color and root face white, etc., residing in flames and fire piles, with a sun disc in your heart, in the center of which is a white Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲུྃ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) syllable, emitting five rays of light, surrounded by the heart mantra, shining brightly like a red flame. Remain silent for a moment. Then, visualize in the center of the eastern petal of the mandala, Vairochana Heruka residing, the master seated in three layers, the seed syllable white Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Chinese meaning: Bhrum) in the heart emitting white rays of light, continuously entering your heart, causing your body to melt into light. Oṃ Śā Śāśvata Parama Śāśva Ejro Hi Jinā Jika Phaṭ Svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཤཱ་ཤྭ་ཏ་པ་ར་མ་ཤཱ་ཤྭ་ཨེ་ཛྲོ་ཧི་ཛི་ན་ཛིཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ॐ शा शाश्वत परम शाश्व एज़्रो हि जिना जिक फट स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ śā śāśvata parama śāśva ejro hi jinā jika phaṭ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, constant, eternal, supreme, constant, Ejro, hi, victor, Jika, phat, svaha). Recite A Aḥ (Tibetan: ཨ་ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: अ आः, Sanskrit Romanization: a āḥ, Literal Chinese meaning: A, Ah) and so on, and descend wisdom. Then, visualize yourselves as Ratnasambhava Heruka, with body color and root face yellow, etc.


ི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཛྭིཾ་སེར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག ། 15-404 དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷོ་ཡི་ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཛྭིཾ་སེར་པོ་ལས་ འོད་ཟེར་སེར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སཱུཪྻ་ཏ་མ་ བི་དྷ་མ་ན་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཨ་ཧཾ་རཏྣ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་བའི་ཞལ་ དམར་པོ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཨཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་སྔགས་མེ་ མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག ། དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནུབ་ཀྱི་ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཨཾ་དམར་པོ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། 15-405 ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཨཱ་རོ་ལིཀ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དང་རྩ་ བའི་ཞལ་ལྗང་ཁུ་སོགས་མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་དབུས་སུ་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་འོད་ཟེར་ལྔ་དང་བཅས་པ་དེའི་མཐའ་ན་སྙིང་པོའི་ སྔགས་མེ་མར་གྱི་རྣམ་པ་ལྟར་དམར་ལྷག་ལྷག་པ་གསལ་བར་སྒོམས་ཤིག །དར་ཞིག་ཁ་རོག་བསྡད་དེ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་གི་ལེའུ་ཚེའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པའི་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དགྱེས་པ་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་སུ་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ཁཾ་ལྗང་ཁུ་ལས་འོད་ཟེར་ལྗང་ཁུ་བྲེང་མ་ཆད་པ་ན་ར་ར་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་གི་སྙིང་ཁར་ཞུགས་པས་དེས་རྐྱེན་བྱས་ ཁྱེད་རང་གི་ལུས་འོད་དུ་མེར་མེར་ཞུ་བར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཕུ་ཕུ་ཕུ་ཧི་ཧི་ཧི་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨ་ཨཱ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་དབབ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕེབས་པའི་རྟགས་བྱུང་ན་དང་། མ་ བྱུང་ན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བཅུག་ནས་གོང་བཞིན་ཕབ་ན་ཕེབས་པར་འགྱུ

【現代漢語翻譯】 觀想在火焰和火堆中,你所顯現的身相心間,于日輪中央,有黃色種子字ཛྭིཾ་(藏文),ज्विं(梵文天城體),jvim(梵文羅馬擬音),光輝燦爛,周圍環繞著如火焰般鮮紅的心咒。保持一段時間的靜默。 然後,觀想壇城南方蓮瓣中央,安住著寶生歡喜金剛(Rin 'byung dgyes pa rdo rje)三層身相,其心間的種子字ཛྭིཾ་(藏文),ज्विं(梵文天城體),jvim(梵文羅馬擬音),放射出源源不斷的黃色光芒,進入你的心間,使你的身體融化成光。唸誦:嗡 班扎 蘇日亞 達瑪 比達 瑪那 薩瑪雅 斯當 阿吽 惹那 德熱嘎 帕特 梭哈(Oṃ vajra sūrya tama bidhā mana samaya staṃ āhūṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā)。唸誦阿阿(A a)以迎請智慧。然後,觀想你成為無量光歡喜金剛(Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje),身色和根本面容為紅色,安住在火焰和火堆中,你所顯現的身相心間,于日輪中央,有紅色種子字ཨཾ་(藏文),अं(梵文天城體),am(梵文羅馬擬音),光輝燦爛,周圍環繞著如火焰般鮮紅的心咒。保持一段時間的靜默。 然後,觀想壇城西方蓮瓣中央,安住著無量光歡喜金剛(Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje)三層身相,其心間的種子字ཨཾ་(藏文),अं(梵文天城體),am(梵文羅馬擬音),放射出源源不斷的紅色光芒,進入你的心間,使你的身體融化成光。 唸誦:嗡 班扎 達瑪 薩瑪雅 斯當 呼嚕 呼嚕 阿若利嘎 帕特 梭哈(Oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolik phaṭ svāhā)。唸誦阿阿(A a)以迎請智慧。然後,觀想你成為不空成就歡喜金剛(Don yod grub pa dgyes pa rdo rje),身色和根本面容為綠色,安住在火焰和火堆中,你所顯現的身相心間,于日輪中央,有綠色種子字ཁཾ་(藏文),खं(梵文天城體),kham(梵文羅馬擬音),光輝燦爛,周圍環繞著如火焰般鮮紅的心咒。保持一段時間的靜默。 然後,觀想壇城北方蓮瓣中央,安住著不空成就歡喜金剛(Don yod grub pa dgyes pa rdo rje)三層身相,其心間的種子字ཁཾ་(藏文),खं(梵文天城體),kham(梵文羅馬擬音),放射出源源不斷的綠色光芒,進入你的心間,使你的身體融化成光。 唸誦:嗡 普 普 普 嘿 嘿 嘿 般若 德熱嘎 帕特 梭哈(Oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā)。唸誦阿阿(A a)以迎請智慧。如果出現身、語、意降臨的徵兆,則可;如果沒有,則反覆將智慧尊(ye shes pa)迎請到壇城輪中,如前所述降臨。

【English Translation】 Visualize that in the midst of flames and fire, in the heart of your manifested form, at the center of the solar disc, there is a yellow seed syllable ཛྭིཾ་ (Tibetan), ज्विं (Sanskrit Devanagari), jvim (Sanskrit Romanization), shining brightly, surrounded by the heart mantra, blazing red like flames. Remain silent for a while. Then, visualize that in the center of the southern lotus petal of the mandala, dwells Ratnasambhava Hevajra (Rin 'byung dgyes pa rdo rje) in a three-tiered form, from whose heart seed syllable ཛྭིཾ་ (Tibetan), ज्विं (Sanskrit Devanagari), jvim (Sanskrit Romanization), emanates a continuous stream of yellow light, entering your heart, causing your body to dissolve into light. Recite: Oṃ vajra sūrya tama bidhā mana samaya staṃ āhūṃ ratna dhṛka phaṭ svāhā. Recite A a to invoke wisdom. Then, visualize yourself as Amitābha Hevajra (Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje), with a red body color and root face, dwelling in the midst of flames and fire, in the heart of your manifested form, at the center of the solar disc, there is a red seed syllable ཨཾ་ (Tibetan), अं (Sanskrit Devanagari), am (Sanskrit Romanization), shining brightly, surrounded by the heart mantra, blazing red like flames. Remain silent for a while. Then, visualize that in the center of the western lotus petal of the mandala, dwells Amitābha Hevajra (Snang ba mtha' yas dgyes pa rdo rje) in a three-tiered form, from whose heart seed syllable ཨཾ་ (Tibetan), अं (Sanskrit Devanagari), am (Sanskrit Romanization), emanates a continuous stream of red light, entering your heart, causing your body to dissolve into light. Recite: Oṃ vajra dharma samaya staṃ hulu hulu ārolik phaṭ svāhā. Recite A a to invoke wisdom. Then, visualize yourself as Amoghasiddhi Hevajra (Don yod grub pa dgyes pa rdo rje), with a green body color and root face, dwelling in the midst of flames and fire, in the heart of your manifested form, at the center of the solar disc, there is a green seed syllable ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), shining brightly, surrounded by the heart mantra, blazing red like flames. Remain silent for a while. Then, visualize that in the center of the northern lotus petal of the mandala, dwells Amoghasiddhi Hevajra (Don yod grub pa dgyes pa rdo rje) in a three-tiered form, from whose heart seed syllable ཁཾ་ (Tibetan), खं (Sanskrit Devanagari), kham (Sanskrit Romanization), emanates a continuous stream of green light, entering your heart, causing your body to dissolve into light. Recite: Oṃ phu phu phu hi hi hi prajñā dhṛka phaṭ svāhā. Recite A a to invoke wisdom. If signs of the arrival of body, speech, and mind appear, then it is so; if not, repeatedly invite the wisdom being (ye shes pa) into the mandala wheel, and it will descend as before.


ར་རོ། །ཕེབས་ན་དེ་སྣང་མཐའ་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་ཅིག་བསྒོམས་ཏེ། སྨོས་ཤིག་བུ་ཡིས་དགེ་མི་དགེ 15-406 ཞེས་བརྗོད་པས་དགེ་མི་དགེ་ཐམས་ཅད་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་སྤོས་ཆུས་བརླན་པའི་ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས། ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་བརྗོད་པས་བརྟན་པར་བྱས་ནས། སློབ་ མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྩར་ཁྲིད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁ་དོག་ཇི་ལྟ་བུ་མཐོང་ཞེས་དྲི། དེས་ཀྱང་དཀར་པོ་དང་། སེར་པོ་དང་། དམར་པོ་དང་། ལྗང་ཁུ་དང་། ནག་པོ་དང་། ཁྲ་བོར་མཐོང་ཞེས་སྨྲ་ ན། རིམ་པ་བཞིན་དུ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། མངོན་སྤྱོད་དང་། ལས་ཐམས་ཅད་པ་འགྲུབ་པའི་སྣོད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་ནས་འདི་སྐད་དུ། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་ འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བྱ། །ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ནི་རིགས་ཇི་བཞིན། །ཇི་ལྟར་བསོད་ནམས་དེ་བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་ལ་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་དོར་ རོ། །དེ་ཡང་གཙོ་བོ་རིགས་ལྔ་ལ་ཕོག་ན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ། ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་ཚུད་ན་འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་ལ། ལན་གསུམ་ བསྐྱར་ཡང་ཕོ་བྲང་གི་ནང་དུ་མ་ཚུད་ན་ངེས་པར་སྐལ་པ་མེད་པའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །ཅེས་པས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་མགོ་ལ་བཅིངས། 15-407 སློབ་མའི་མིག་འབྲས་གཉིས་སུ་ཨོཾ་རེ་བསྒོམས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། ། མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད།། ཅེས་བརྗོད་ པས་གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་ དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། དཀྱིལ་འཁོར་དབུས་ཀྱི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་ པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་གྱི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྣམ་སྣང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ ལ་སྐམ་པ་མོ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ལྷོའི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་རིན་འབྱུང་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་ཉི་ཕྱག་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་ མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་ནུབ་ཀྱི་ལིང་ཚེའི་པདྨའ

【現代漢語翻譯】 然後,如果要去,就觀想舌頭上的紅色「阿」字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),然後說:『孩子所做的是善還是不善?』 這樣說就能顯示一切善與不善。上師用沾有香水的、拿著金剛杵的手放在弟子的頭頂上,唸誦『底瑟扎 瓦日拉』(藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛),使其穩固。然後,將弟子帶到壇城前,問:『你看到壇城是什麼顏色?』如果他說:『我看到白色、黃色、紅色、綠色、黑色和雜色。』 那麼,依次預言說:『他將成為成就寂靜、增益、懷愛、降伏和一切事業的法器。』然後這樣說:『我將把弟子引入這真實的壇城。諸神的種姓如何,愿福德也如是。』唸誦『扎德匝 瓦日拉 吽』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 吽),並將花環扔向壇城的中央。 如果花環落在五部主尊上,就能獲得殊勝的成就;如果落在眷屬上,就能獲得共同的成就;如果落在宮殿內,就能獲得世間的成就。如果重複三次仍然沒有落在宮殿內,那就一定是沒有緣分的人。 然後拿起花環,說:『強大的眾生,請接受這個。』這樣說著,將花環戴在頭上。 在弟子的雙眼中觀想「嗡」字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),然後說:『嘿熱嘎(Heruka)尊,現在請努力開啟你的眼睛。開啟后,你將看到一切。金剛之眼至高無上。』這樣說著,揭開面紗。上師說:『看這美好的壇城,現在要生起極大的信心。你是有瑜伽母種姓的人,通過真言和手印加持。一切圓滿的成就,都將在此顯現。爲了獲得成就,守護誓言,也要精進於密咒。』 壇城中央的蓮花花蕊上,住著薄伽梵不動歡喜金剛(Akshobhya Heruka)父母。八瓣蓮花上,住著高麗(Gauri)等諸位明妃。壇城東方的蓮花花蕊上,住著毗盧遮那佛(Vairochana)歡喜金剛父母。八瓣蓮花上,住著卡姆帕莫(Kampamo)等諸位明妃。壇城南方的蓮花花蕊上,住著寶生佛(Ratnasambhava)歡喜金剛父母。八瓣蓮花上,住著尼恰瑪(Nichyama)等諸位明妃。壇城西方的蓮花花蕊上

【English Translation】 Then, if going, contemplate a red 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) on the tongue, and then say: 'Is what the child does virtuous or non-virtuous?' Saying this will reveal all that is virtuous and non-virtuous. The master places his hand, moistened with scented water and holding a vajra, on the disciple's head, and says 'Tishta Vajra' (藏文:ཏིཥྛ་བཛྲ,梵文天城體:तिष्ठ वज्र,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra,漢語字面意思:安住金剛), making it firm. Then, the disciple is led to the mandala, and asked: 'What color do you see the mandala as?' If he says: 'I see white, yellow, red, green, black, and variegated,' Then, in order, it is prophesied: 'He will become a vessel for accomplishing pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, and all activities.' Then it is said: 'I will introduce the disciple into this true mandala. As the lineages of the deities are, so may the merit be.' Recite 'Pratīccha Vajra Hoḥ' (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 吽), and throw the garland of flowers into the center of the mandala. If it falls on the five principal families, one will obtain supreme siddhi; if on the retinues, common siddhi; if it falls inside the palace, worldly siddhi will be obtained. If it is repeated three times and still does not fall inside the palace, then one is certainly without fortune. Then, take the garland of flowers and say: 'Powerful being, please accept this.' Saying this, tie the garland of flowers on the head. Contemplate 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) in the two eyes of the disciple, and then say: 'Heruka, now strive to open your eyes. By opening them, you will see everything. The vajra eye is supreme.' Saying this, remove the face covering. The master says: 'Look at this excellent mandala, now generate great faith. You are of the yogini lineage, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments will manifest here. To obtain siddhi, keep the vows, and also strive in secret mantras.' In the center of the mandala, on the lotus pistil, reside the Bhagavan Akshobhya Heruka, father and mother. On the eight petals reside the goddesses such as Gauri. In the center of the lotus pistil in the east of the mandala reside Vairochana Heruka, father and mother. On the eight petals reside the goddesses such as Kampamo. In the center of the lotus pistil in the south of the mandala reside Ratnasambhava Heruka, father and mother. On the eight petals reside the goddesses such as Nichyama. In the center of the lotus pistil in the west of the mandala


ི་ལྟེ་བ་ལ་སྣང་མཐའ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་པདྨ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་གི་ལིང་ཚེའི་པདྨའི་ལྟེ་བར་དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་བཞུགས། 15-408 འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྒོ་ལྕགས་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་བཞུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་སྒོ་ན་ལྕགས་ཀྱུ་མ། ལྷོ་སྒོ་ན་ཞགས་པ་མ། ནུབ་སྒོ་ན་ལྕགས་སྒྲོག་མ། བྱང་སྒོ་ན་དྲིལ་བུ་ མ་རྣམས་བཞུགས། རྟེན་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་སྣམ། པཉྩ་རེ་ཁཱའི་རྩིགས་པ། སྒོ་རྟ་བབས་དང་བཅས་པ། འདོད་ཡོན་གྱི་སྣམ་བུ། རིན་ཆེན་ཕ་གུ། དྲ་བ་དྲྭ་ཕྱེད། དུར་ཁྲོད་བརྒྱད། རྡོ་རྗེའི་ར་ བ་དང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མེ་རི་འབར་བའི་ཁོར་ཡུག་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཁྱོད་ཀྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ།། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབྱུག་གུ་སོགས་གཏད་ཅིང་བསྟན་ནོ།། །། ༈ དབང་བསྐུར་བ་ལ། བུམ་པའི་དབང་། དེ་ནས་ དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ནས། དབང་བཞི་ལས་བུམ་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ཕྱིར་གཟི་བརྗིད་ཅན། །དེ་ལྟར་ཡོན་ ཏན་འབྱུང་ལ་སོགས། །དེ་བཞིན་བདག་ལའང་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སློབ་དཔོན་བགྱིད།། ཅེས་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་དབང་སྟེགས་ཀྱི་སྟེང་དུ། སྟེང་དུ་གདུགས། གཡས་གཡོན་དུ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་སོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལ་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས་པས་འཁོད་པར་མོས་ཤིག ། 15-409 ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། རཀྵས་བསྲུངས་ལ། སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཁྱེད་རང་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་ཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་ བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀི་སྔོན་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པར་གྱུར་པ་ལ་མཁའ་འགྲོ་མའི་ཕྱག་ ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། འཁོར་གྱི་བུམ་པའི་ཆུ་རྣམས་གཙོ་བོའི་བུམ་པར་བསྡུས་ཏེ་དངོས་སུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐོགས་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་ པོ་པ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་འཚལ་བའི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་ལས། །རབ་ཏུ་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་དྷ་ར་དྷ་ར་སོགས་རིགས་ལྔའི་སྔགས་ཚན་རེ་རེའི་ཤམ་དུ་ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་ བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་སློབ་མའི་མགོ་བོར་བཞག་ཅིང་ཆུ་བླུག་པ་དང་། ཁ་གདོང་བཀྲུ་བ་དང་། ཁྱོར་གང་འཐུང་དུ་གཞུག །འོ་ཁྱོད་ལ་ཆུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ

【現代漢語翻譯】 在臍輪處,有喜金剛(Nangtha Gyepa Dorje)(藏文:དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:हर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Harṣavajra,漢語字面意思:喜悅金剛)父母雙尊。八瓣蓮花上,有蓮花母(Padma Ma)等諸位明妃。壇城北方的蓮花中心,有成辦喜金剛(Dondrup Gyepa Dorje)(藏文:དོན་གྲུབ་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་,梵文天城體:सिद्धार्थहर्षवज्र,梵文羅馬擬音:Siddhārthaharṣavajra,漢語字面意思:成就喜悅金剛)父母雙尊。 八瓣蓮花上,有鐵鏈母(Gochak Ma)等諸位明妃。壇城的東門有鐵鉤母(Chakkyu Ma),南門有絹索母(Zhagpa Ma),西門有鐵索母(Chakdok Ma),北門有鈴鐺母(Drilbu Ma)。依託于大壇城的諸神,五線墻壁,帶門和馬道的建築,欲妙的帷幔,珍寶半墻,網格和半網格,八大尸林,金剛墻,以及外圍燃燒的火焰山。從中,你的花朵落在哪位神祇上,這位就是你的本尊。』說著,將杖等指向壇城並展示。 灌頂:寶瓶灌頂 之後,爲了灌頂的緣故,獻上曼扎,爲了四種灌頂中的寶瓶灌頂,唸誦此祈請文:『嘿汝嘎(Heruka)吉祥灌頂,為救度眾生而光輝燦爛。如是功德之源等,亦請今日賜予我。大勇士無退轉,灌頂亦請賜予我。為利一切有情故,恒時我為阿阇黎。』 唸誦三遍祈請文。之後,在壇城的東方,在灌頂臺上,上方有傘蓋,左右以勝幢、幡旗等裝飾,伴隨著樂器的聲音,觀想安住。 以事業咒語清凈,以護輪守護,弟子從自性空的狀態中,觀想自己從吽(Hūṃ)(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Huṃ,漢語字面意思:吽)字化現為不動佛(Mikyopa)(藏文:མི་བསྐྱོད་པ་,梵文天城體:अचल,梵文羅馬擬音:Acala,漢語字面意思:不動)身色藍色,一面二臂,右手持金剛杵,左手持以金剛杵為柄的鈴鐺,擁抱明妃瑪瑪 Ki(Mama Ki)(藏文:མཱ་མ་ཀི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:瑪瑪 Ki),明妃身色藍色,持鉞刀和嘎巴拉碗。二者皆以骨飾和珍寶裝飾。觀想空行母們手持無數盛滿甘露的寶瓶,正在進行灌頂。將眷屬的寶瓶之水彙集到主尊的寶瓶中,由上師親自持寶瓶:『灌頂大金剛,三界皆頂禮。諸佛之三密,殊勝之生起,賜予。嗡 達ra 達ra(Om Dhara Dhara)等五部咒語,每句咒尾加上嗡 班匝 阿 貝 肯 匝 瑪(Om Vajra Abhiṣiñca Mām)。』放在弟子的頭頂上並傾倒水,清洗臉,喝一口。『哦,你因水的灌頂,清凈了阿賴耶識的習氣。'

【English Translation】 At the navel chakra, dwells Nangtha Gyepa Dorje (Delighting Vajra) in union. On the eight petals reside goddesses such as Padma Ma (Lotus Mother). In the center of the lotus on the north side of the mandala, dwells Dondrup Gyepa Dorje (Accomplishing Delight Vajra) in union. On the eight petals reside goddesses such as Gochak Ma (Chain Mother). At the east gate of the mandala is Chakkyu Ma (Hook Mother), at the south gate is Zhagpa Ma (Noose Mother), at the west gate is Chakdok Ma (Shackle Mother), and at the north gate is Drilbu Ma (Bell Mother). The deities of the great support mandala, the walls of the five lines, the structure with gates and horse exits, the desire-realm cloth, the precious half-wall, the net and half-net, the eight great charnel grounds, the vajra fence, and the surrounding environment of burning mountains of fire. From these, whichever deity your flower lands on is your deity.' Saying this, he points to the mandala with a staff and shows it. Empowerment: Vase Empowerment Then, for the purpose of empowerment, offer a mandala, and for the purpose of the vase empowerment from the four empowerments, recite this prayer: 'Heruka, glorious empowerment, with splendor to protect beings. Thus, the source of qualities, etc., please grant me also today. Great hero, non-returning, please grant me the empowerment. For the sake of all sentient beings, may I always be the teacher.' Recite the prayer three times. Then, on the east side of the mandala, on the empowerment platform, with an umbrella above, adorned with victory banners and flags on the right and left, imagine residing with the sound of musical instruments. Purify with the activity mantra, protect with the Raksha, and from the state of emptiness of the student's Svabhava, visualize yourself transforming from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,हुं,Huṃ,seed syllable) into Akshobhya (Immovable One), with a blue body, one face, two arms, the right hand holding a vajra, the left hand holding a bell with a vajra handle, embracing the consort Mama Ki, blue in color, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and jewels. Visualize the dakinis holding countless vases filled with nectar, bestowing empowerment. Gather the water from the retinue's vases into the main deity's vase, and the guru personally holds it: 'Great Vajra of Empowerment, worshiped by all three realms. From the three secrets of all Buddhas, the supreme arising, bestow. Om Dhara Dhara, etc., the mantras of the five families, with Om Vajra Abhiṣiñca Mām at the end of each mantra.' Place it on the student's head and pour water, wash the face, and have them drink a handful. 'Oh, through the water empowerment, you have purified the habitual tendencies of the alaya consciousness.'


་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་ མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་དང་དབུ་རྒྱན་ལས་བུམ་གྱི་ཆུས་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་ཨཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རིན་པོ་ཆེ། 15-410 གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོན་མ་སེར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། དབང་རྫས་ ལ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད། སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཡབ་ཡུམ། སླར་དབུ་རྒྱན་གྱི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་ མེད་པས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ཐོར་ཚུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་རཏྣ་ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཞེས་མགོར་བསྐོན། ཁྱོད་ལ་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་གྱུར་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནས་སློབ་མ་ དང་རྡོ་རྗེ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་པདྨ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་ དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཡབ་ཡུམ་སླར་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། 15-411 མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་གཏོད་པར་བསམས་ལ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱེད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ ལོངས།། ཞེས་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་སོ་སོར་ཀུན་ཏུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། སློབ་མ་དང་དྲིལ་ བུ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རལ་གྲི། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་ སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ཡབ་ཡུམ་སླར་དྲིལ་བུའི་གཟུགས་ སུ་གྱུར་པ་ལག་ཏུ་གཟུང་སྟེ། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དྲིལ་བུ་གཏད་པར་བསམས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲིལ་བུའི་དབང་། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་བསྐུར་བར་བྱ། །ས

【現代漢語翻譯】 當了知五種智慧的自性時,五種煩惱也將轉變為五種智慧。 意識的轉變,使自相續中生起如鏡般的智慧。 從弟子和頂飾中取出寶瓶之水進行凈化,在自性空性的狀態中,從種子字ཨཾ་(藏文:ཨཾ་,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)中生出寶生佛(Ratnasambhava),身色黃色,一面二臂,右持珍寶,左手持搖鈴並搖動。明妃寶生佛母(Ratnalokeshvari)黃色,持鉞刀和顱碗,與佛父相擁。二者皆以骨飾和珍寶嚴飾。觀想本尊融入灌頂物,智慧尊降臨,誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降、融入、結合、歡喜)。以意供養。སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ(藏文:སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。寶生佛父母。再次將頂飾化為本尊形象,手持頂飾,觀想無量空行母正在授予頂飾灌頂。以髮髻和寶冠莊嚴。 諸佛皆讚歎,珍寶之頂飾,以及絲帶之灌頂,皆賜予你。誦:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)戴于頭上。因授予你頂飾灌頂,使煩惱的意識得以轉變,自相續中生起平等性智。 之後,凈化弟子和金剛杵,在自性空性的狀態中,從無量光佛(Amitabha)生起,身色紅色,一面二臂,右手持蓮花,左手持搖鈴並搖動。明妃白衣佛母持鉞刀和顱碗,與佛父相擁。二者皆以骨飾和珍寶嚴飾。智慧尊降臨,誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降、融入、結合、歡喜)。無量光佛父母再次化為金剛杵的形象,手持金剛杵。 觀想無量空行母正在授予金剛杵。諸佛之金剛杵灌頂,今日授予你。為圓滿成就諸佛,此金剛杵你當受用。將金剛杵置於其右手中。因授予金剛杵灌頂,使意識的分別念得以轉變,自相續中生起妙觀察智。 凈化弟子和鈴鐺,在自性空性的狀態中,從不空成就佛(Amoghasiddhi)生起,身色綠色,一面二臂,右持寶劍,左手持搖鈴並搖動。明妃誓言度母(Samaya Tara)綠色,持鉞刀和顱碗,與佛父相擁。二者皆以骨飾和珍寶嚴飾。智慧尊降臨,誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:降、融入、結合、歡喜)。不空成就佛父母再次化為鈴鐺的形象,手持鈴鐺。 觀想無量空行母正在授予鈴鐺。諸佛之鈴鐺灌頂,今日授予你。

【English Translation】 When the nature of the five wisdoms is known, the five afflictions will also be transformed into the five wisdoms. The transformation of consciousness gives rise to mirror-like wisdom in one's own mindstream. Purify the disciple and the crown with water from the vase. In the state of emptiness of self-nature, from the seed syllable ཨཾ་ (Tibetan: ཨཾ་, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: aṃ, literal meaning: none) arises Ratnasambhava, with a yellow body, one face, and two arms, holding a jewel in his right hand and shaking a bell held by its handle in his left hand. The consort Ratnalokeshvari, yellow, holds a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels. Visualize the deity merging into the empowerment objects, and the wisdom beings descending, reciting: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: descend, merge, bind, joy). Offer with the mind. སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ (Tibetan: སྭ་རཏྣ་དྷྲྀཀ, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:). Ratnasambhava and his consort. Again, transform the crown into the form of the deity, hold the crown in your hand, and visualize countless dakinis bestowing the crown empowerment. Adorned with a topknot and diadem. Praised by all Buddhas, the jewel crown, and the silk ribbon empowerment, are bestowed upon you. Recite: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། (Tibetan: ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ།, Devanagari:, Romanized Sanskrit:, literal meaning:) Place it on the head. By bestowing the crown empowerment upon you, the afflicted consciousness is transformed, and the wisdom of equality arises in your mindstream. Then, purify the disciple and the vajra. In the state of emptiness of self-nature, arise from Amitabha, with a red body, one face, and two arms, holding a lotus in his right hand and shaking a bell held by its handle in his left hand. The consort White-robed Mother holds a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom beings descend, reciting: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: descend, merge, bind, joy). Amitabha and his consort again transform into the form of the vajra, hold the vajra in your hand. Visualize countless dakinis bestowing the vajra. The vajra empowerment of all Buddhas, is bestowed upon you today. To perfectly accomplish all Buddhas, may you enjoy this vajra. Place the vajra in his right hand. By bestowing the vajra empowerment, the consciousness of the mind is transformed, and the discriminating awareness wisdom arises in your mindstream. Purify the disciple and the bell. In the state of emptiness of self-nature, arise from Amoghasiddhi, with a green body, one face, and two arms, holding a sword in his right hand and shaking a bell held by its handle in his left hand. The consort Samaya Tara, green, holds a curved knife and a skull cup, embracing the father. Both are adorned with bone ornaments and jewels. The wisdom beings descend, reciting: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Devanagari: जः हुं वं होः, Romanized Sanskrit: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, literal meaning: descend, merge, bind, joy). Amoghasiddhi and his consort again transform into the form of the bell, hold the bell in your hand. Visualize countless dakinis bestowing the bell. The bell empowerment of all Buddhas, is bestowed upon you today.


ངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། དྲིལ་བུ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པར་གཏད་ལ། དྲིལ་བུའི་དབང་སྐུར་བས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་གྱུར་ནས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ།། 15-412 སློབ་མ་བསངས་ལ། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་འཁོར་ལོ། གཡོན་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་ མ་དཀར་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ་ལ་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་རུས་པ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་བརྡར། མཁའ་འགྲོ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཱཾ། བཛྲ་ན་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱེ་དཔལ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱའོ།། དེའང་དབུས་ཀྱི་ལིང་ཚེ་ལ་མེ་ཏོག་ཕོག་ན། སློབ་ མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་བཞད་པ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ། རྡོ་རྗེ་ལྡེམ་པ་དང་གསུམ། བུད་མེད་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ། རྡོ་རྗེ་མཚོན་ཆ་མ། རྡོ་རྗེ་ཨེ་མའོ་བདེ་མ། རྡོ་རྗེ་ བདག་མེད་མ་དང་བཞི་པོ་གང་རུང་ཞིག་གདགས། དེ་བཞིན་དུ་ཤར་གྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་རོལ་པ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བ། རྡོ་རྗེ་བདེ་བའི་མྱུ་གུ་དང་གསུམ། བུད་ མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྤྱན་མ། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། རྡོ་རྗེ་སེར་མོ། རྡོ་རྗེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་མ། རྡོ་རྗེ་འབར་མ། རྡོ་རྗེ་ལྕུགས་མ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཤུགས་ཅན་མ། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་བརྒྱད། 15-413 ལྷོའི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ་ཡན་ལག་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་ཤེས་རབ་མྱུ་གུ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་རྗེའི་མྱུ་གུ། རྡོ་རྗེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ། རྡོ་ རྗེ་དགའ་བ་བདེ་བ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་བྱེད་དང་བདུན། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། རྡོ་རྗེ་སྐོར་མ། རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་མོ། རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོ། རྡོ་རྗེ་བཞད་པ་མོ། རྡོ་ རྗེ་སྟོབས་མ། རྡོ་རྗེ་ཁ་གྱེས་མ་དང་བདུན། ནུབ་ཀྱི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མྱུ་གུ། རྡོ་རྗེ་ཨ་ལ་ལ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་ ཡེ་ཤེས་དང་ལྔ། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་པད་མོ། རྡོ་རྗེ་འབྱུང་གནས་མ། རྡོ་རྗེ་གོས་གཏེར་མ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་མ་དང་བཞི། བྱང་གི་ལེའུ་ཚེ་ལ་ཕོག་ན། སྐྱེས་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་ འབེབས་པ། རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ། རྡོ་རྗེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ། རྡོ་རྗེ་ཆགས་པ་དང་བཞི། བུད་མེད་ལ་རྡོ་རྗེ་སྒྲོལ་མ། རྡོ་རྗེ་དོ་ཤལ་མ། རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྒེག་མ། རྡོ་རྗེ་བློ་ ལྡན་མ། རྡོ་རྗེ་ཀང་ཀ་མ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཆུ་མ། རྡོ་རྗ

【現代漢語翻譯】 爲了圓滿成辦諸佛事業, 此鈴即授予你,'嗡 班雜 阿底巴地 斯當 阿比辛恰 瑪,底斯他 班雜 薩瑪雅 斯當'。將其置於左手。通過鈴的灌頂,五種識的轉變,智慧在相續中生起。 凈化弟子后,從自性空的狀態中,觀想毗盧遮那佛(Vairochana,一切光明遍照)身色白色,一面二臂,右手持法輪,左手持搖動手柄的鈴。與明妃白度母(White Tara,觀世音菩薩的化身)擁抱,度母手持彎刀和顱碗。二者皆以骨飾和珍寶嚴飾,象徵通達諸法皆空的智慧。無數空行母(Dakini,女性神祇)為之灌注名字。 唸誦:'嗡 班雜 薩埵 斯當 阿比辛恰 瑪,班雜 拿瑪 阿比舍卡 達。' 賜予名字:'某某吉祥者'。 如果花落在中央的蓮花瓣上,對於男弟子,可取名為金剛笑者、金剛嫵媚者、金剛搖曳者;對於女弟子,可取名為金剛傲慢者、金剛武器者、金剛誒瑪喜樂者、金剛無我母等四者之一。 同樣,如果花落在東方的蓮花瓣上,對於男弟子,可取名為金剛嬉戲者、金剛樂者、金剛樂芽者等三者之一;對於女弟子,可取名為金剛眼者、金剛空行母、金剛黃者、金剛幻化母、金剛焰母、金剛柳母、金剛力母、金剛羅剎母等八者之一。 如果花落在南方的蓮花瓣上,對於男弟子,可取名為金剛如意寶、金剛無肢者、金剛慧芽者、金剛悲芽者、金剛極喜者、金剛喜樂者、金剛遍照者等七者之一;對於女弟子,可取名為金剛鉤母、金剛環母、金剛鬘母、金剛嫵媚母、金剛笑母、金剛力母、金剛張口母等七者之一。 如果花落在西方的蓮花瓣上,對於男弟子,可取名為金剛蓮花、金剛蓮花芽、金剛阿拉拉、金剛蓮花鉤、金剛智慧等五者之一;對於女弟子,可取名為金剛蓮花母、金剛生源母、金剛衣寶母、金剛貪愛母等四者之一。 如果花落在北方的蓮花瓣上,對於男弟子,可取名為金剛降伏者、金剛虛空、金剛般若波羅蜜多、金剛貪愛等四者之一;對於女弟子,可取名為金剛度母、金剛項鍊母、金剛嫵媚母、金剛慧母、金剛骷髏母、金剛飲血母等。

【English Translation】 In order to perfectly accomplish the deeds of all Buddhas, Take this bell. 'Om Vajra Adhipati Stam Abhisinca Mam, Tistha Vajra Samaya Stam.' Place it on the left hand. Through the empowerment of the bell, the transformation of the five consciousnesses, wisdom arises in the continuum. After purifying the disciple, from the state of emptiness, visualize Vairochana (Vairochana, the one who illuminates all light) with a white body, one face and two arms, holding a Dharma wheel in the right hand and a bell with a handle in the left hand. Embracing the consort White Tara (White Tara, manifestation of Avalokiteśvara), who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with bone ornaments and jewels, symbolizing the wisdom of realizing that all phenomena are empty. Countless Dakinis (Dakini, female deities) bestow the empowerment of names. Recite: 'Om Vajra Sattva Stam Abhisinca Mam, Vajra Nama Abhiseka Ta.' Give the name: 'Auspicious One'. If the flower falls on the central lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Smiling One, Vajra Charming One, Vajra Swaying One can be given; for female disciples, names such as Vajra Arrogant One, Vajra Weapon One, Vajra Ema Blissful One, Vajra Selfless Mother, etc., one of the four, can be given. Similarly, if the flower falls on the eastern lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Playful One, Vajra Blissful One, Vajra Bliss Sprout One, etc., one of the three, can be given; for female disciples, names such as Vajra Eye One, Vajra Dakini, Vajra Yellow One, Vajra Illusion Mother, Vajra Flame Mother, Vajra Willow Mother, Vajra Powerful Mother, Vajra Corpse Mother, etc., one of the eight, can be given. If the flower falls on the southern lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Wish-Fulfilling Jewel, Vajra Limbless One, Vajra Wisdom Sprout, Vajra Compassion Sprout, Vajra Supreme Joy, Vajra Joyful Bliss, Vajra Illuminating One, etc., one of the seven, can be given; for female disciples, names such as Vajra Hook Mother, Vajra Ring Mother, Vajra Garland Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Smiling Mother, Vajra Power Mother, Vajra Open-Mouth Mother, etc., one of the seven, can be given. If the flower falls on the western lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Lotus, Vajra Lotus Sprout, Vajra Alala, Vajra Lotus Hook, Vajra Wisdom, etc., one of the five, can be given; for female disciples, names such as Vajra Lotus Mother, Vajra Source Mother, Vajra Garment Treasure Mother, Vajra Attachment Mother, etc., one of the four, can be given. If the flower falls on the northern lotus petal, for male disciples, names such as Vajra Subduer, Vajra Space, Vajra Prajnaparamita, Vajra Attachment, etc., one of the four, can be given; for female disciples, names such as Vajra Tara, Vajra Necklace Mother, Vajra Charming Mother, Vajra Wise Mother, Vajra Skeleton Mother, Vajra Blood-Drinking Mother, etc.


ེ་དབུགས་འབྱིན་མ། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་མོ་དང་བརྒྱད་པོ་གང་རུང་ཞིག་འདག་གོ། དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ནས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། ། 15-414 དེས་མ་རིག་པ་ལྔ་གནས་གྱུར་ཏེ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་མངོན་དུ་བྱེད་པས་རིག་པའི་དབང་ངོ་།། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྣ་ཚོགས་པདྨའི་ལྟེ་བར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ གནས་པའི་བདུད་བཞིའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་སོགས་ནས་བཞུགས་པར་གྱུར་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སྒོམ་དུ་བཅུག་ལ། གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དྲིལ་ བུ་བཏགས་པའི་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་འབྲེལ་བའི་ཚངས་སྐུད་ཌཱ་མ་རུ་རྣམས་བསངས་སྦྱངས་ལ། ཨ་ལས་བྱུང་བའི་གྲི་གུག་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡོན་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་ཐོད་པ་ཐབས་ བདེ་བའི་རང་བཞིན་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་གྲུ་མོར་བཞག་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཌཱ་མ་རུ། །རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་རྡོ་རྗེ་བཅས། །དྲིལ་བུ་སིལ་ སིལ་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་། །ཚངས་པའི་སྐུད་ཐོགས་རྣལ་འབྱོར་བདག །གྲི་གུག་དང་ནི་ཀ་པཱ་ལ། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོས་བླང་བར་གྱིས། །དེ་རྣམས་དང་ལྡན་པ་ནི། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དང་། དྲག་ པོ་དང་། བསྐྲད་པ་དང་། རྨོངས་པར་བྱ་བ་དང་། དགྲའི་སྡེ་འཇིགས་པ་དང་བསད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་ཐོགས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱོས་ཤིག །མཆིལ་ལྷམ་བགོ་བ་དང་། ཆར་དབབ་པ་དང་། 15-415 ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་གཟུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ནི་ཅི་དགའ་བར་སྒྲུབ་པར་གྱིས་ཤིག །དེ་ནི་ལས་ཀྱི་ཚོགས་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་རྗེས་སུ་གནང་བའོ།། དེ་ ནས་དམ་ཚིག་གསུམ་གྱི་དབང་སྦྱིན་པ་ནི། སློབ་མ་རྣམས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་ཅིང་། གཡོན་དྲིལ་བུ་ དཀུར་བརྟེན་པ། ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་སྐུར་སྒོམས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག །བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་མཆོག་དང་པོའི་སྐྱེས་བུའོ།། ལག་པ་གཡས་པར་སྦྱིན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ དབྱེར་མེད་དུ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་བློས་ཟུང་ཞིག །སྙིང་ཁར་འཛིན་དུ་བཅུག །ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ། དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨ་ལས་བྱུང་བའི་དྲིལ་བུར་གྱུར། འདི་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་ ཀུན་གྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །

【現代漢語翻譯】 呼氣時,觀想金剛手母或八位(明妃)中的任何一位融入自身。如此通過授予名字的灌頂,使名蘊(藏文:མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ།,指五蘊中的色蘊)發生轉變,從而在相續中生起法界智。 由此,五種無明轉化為五種智慧,從而顯現智慧的灌頂。然後,讓你們從空性中觀想在各種蓮花的中央,于日輪之上,安住於四魔之座上,剎那間化為薄伽梵不動歡喜金剛等,按照修法引導你們禪修。凈化並加持手鼓、顱器、鈴鐺、天杖和梵線。左手拿著由阿字所生的彎刀,其自性為智慧;右手拿著由吽字所生的顱器,其自性為方便安樂。天杖放在手肘處。『嘿嚕嘎吉祥天杖,瑜伽母乃手鼓,金剛天杖與金剛,鈴鐺發出細微聲,手持梵線瑜伽主,彎刀與顱器,勇士大士應持之。』擁有這些,對於息災、增益、懷愛、降伏、驅逐、迷惑、使敵軍恐懼和殺戮等等,都能無礙地成辦。穿鞋、降雨、 抓住日月等等,所有空行母的成就,都能如意成辦。這是事業的集合和共同成就的隨許。然後是授予三昧耶灌頂:讓弟子們在蓮花月輪的座墊上,觀想自身為吽字所生的金剛薩埵,身色白色,一面二臂,右手持金剛杵於心間,左手持鈴置於腰際,雙足金剛跏趺坐。凈化並加持金剛杵。從空性中,觀想從吽字生出金剛杵。『無始無終之有情,金剛薩埵大歡喜,普賢如來即普賢,金剛慢之自在主,薄伽梵乃第一勝生者。』放在右手中,以了知輪迴與涅槃無別的智慧來受持。放在心間,這是意之三昧耶。凈化並加持鈴鐺。從空性中,觀想從阿字生出鈴鐺。『此乃所有瑜伽母,智慧梵音之隨行。』

【English Translation】 When exhaling, visualize Vajra Hand Mother or any of the eight (consorts) dissolving into oneself. Thus, through the empowerment of bestowing a name, the aggregate of name (Tibetan: མིང་གཞིའི་ཕུང་པོ།, referring to the form aggregate among the five aggregates) is transformed, thereby generating the wisdom of the Dharmadhatu in the continuum. From this, the five ignorances are transformed into five wisdoms, thereby manifesting the empowerment of wisdom. Then, from emptiness, have you visualize yourselves in the center of various lotuses, upon a sun disc, abiding on the seat of the four maras, instantly transforming into Bhagavan Akshobhya Delight Vajra, etc., guiding you to meditate according to the sadhana. Purify and bless the hand drum, skull cup, bell, khatvanga, and Brahma string. The left hand holds the curved knife born from the letter A, whose nature is wisdom; the right hand holds the skull cup born from the letter Hum, whose nature is the bliss of skillful means. The khatvanga is placed at the elbow. 'Heruka auspicious khatvanga, Yogini is the hand drum, Vajra khatvanga and Vajra, the bell makes subtle sounds, the master of yoga holds the Brahma string, curved knife and skull cup, the great hero should hold them.' Possessing these, one can accomplish without obstruction pacifying, increasing, magnetizing, subjugating, expelling, bewildering, causing fear to the enemy's army, and killing, etc. Wearing shoes, causing rain, Grasping the sun and moon, etc., all the siddhis of the dakinis can be accomplished as desired. This is the subsequent permission of the collection of activities and common siddhis. Then is the bestowal of the Samaya empowerment: Have the disciples visualize themselves on the lotus moon seat as Vajrasattva born from the letter Hum, body color white, one face and two arms, the right hand holding a vajra at the heart, the left hand holding a bell at the waist, seated in vajra posture. Purify and bless the vajra. From emptiness, visualize the vajra arising from the letter Hum. 'Sentient beings without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra is Samantabhadra, the lord of Vajra pride, Bhagavan is the first supreme being.' Place it in the right hand, and hold it with the wisdom of realizing the inseparability of samsara and nirvana. Place it at the heart, this is the Samaya of mind. Purify and bless the bell. From emptiness, visualize the bell arising from the letter A. 'This is for all Yoginis, following the wisdom of the Brahma sound.'


ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། ། 15-416 སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད། དེས་ཀྱང་། ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲོག་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས་དཀྲོལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ། ཁྱེད་ རང་རྣམས་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ཡི་དམ་གྱི་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམས་པར་གསུངས་ཀྱང་སྤྱི་ཁྱབ་ཏུ་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྐུར་སྐད་ཅིག་གིས་སྒོམས་ཤིག ། ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་པའི་ཕྱིར། །ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་ཅེས་སུ་བཤད། །དམ་ཚིག་ཡིད་ནི་བརྟན་པ་གང་། ། དེ་ཕྱིར་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་གྲགས།། ཞེས་བརྗོད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་བཅུག་ལ། དུས་ འདི་ནས་གཟུང་ནས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་དང་སྐད་ཅིག་ཀྱང་མི་འབྲལ་བར་གྱིས་ཤིག །སྐུའི་དམ་ཚིག་གོ། དེ་ནས་རིགས་ལྔའི་རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ་ལ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱེད་དུ་གཞུག་པའམ། ཕྱག་མཚན་ གཏད་ཀྱང་རུང་སྟེ། སླར་ཁྱེད་རང་རྣམས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྐུར་གསལ་ཐོབ་ཅིག །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་འདུལ་འགྱུར་བ། །ཆོས་ཀྱི་ འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་གཏི་མུག་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་དུ། མི་བསྐྱོད་པ། རིན་འབྱུང་། སྣང་མཐའ། དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཞེས་སོགས་དང་། 15-417 རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་བཞིན་འགྲེས་ཏེ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་སེར་སྣ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་ གྱིས་ཤིག །པདྨའི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། །ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་འདོད་ཆགས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་ཏུ་བསྐོར། ཁྱོད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་ལེ་ལོ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཤིག །དེ་ དག་ནི་རིགས་ལྔའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ལྔ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ནས་གདུལ་བྱ་དུག་ལྔ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་རིགས་ལྔའི་གཟུགས་གཟུང་ནས་གདུལ་བྱའི་དོན་ཚེགས་མེད་པར་འབྱུང་ངོ་།། དེ་ནས་སློབ་ དཔོན་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣམ་སྦྱར་གྱི་གྲྭ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ལ། གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་མི་འཇིགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བྱས་ནས། ཨོཾ་འདིར་ནི་ངས་ཁྱེད་ལུང་བསྟན་ ཡིན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་དང་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་ཡ་སྟཾ། བྷུརྦྷ་ཝཿསྭ། ཁྱ

【現代漢語翻譯】 您也應當時常懷抱,這是諸佛所說的無上菩提。存在(輪迴)的自性本凈,自性本凈故無實有。自性清凈的菩薩,將成為存在的殊勝者。 左手給予(持鈴),並以『我要為所有八萬四千法蘊的眾生宣說』之心搖動(鈴)。這是語之誓言。即使說你們自己要剎那間觀想為得到花朵的本尊,但總的來說,應剎那間觀想弟子們為薄伽梵不動歡喜金剛父父的形象。 爲了使意之身穩固,故說為手印誓言。何為使意穩固的誓言?因此,它才被稱為手印。』說完,讓他們做擁抱的手印,並讓他們從現在開始,剎那也不要與本尊分離。這是身之誓言。然後,給予五部(佛部、金剛部、寶生部、蓮花部、羯磨部)的隨許,讓他們做各自的手印,或者給予(他們)法器也可以。然後,讓你們自己清楚地觀想為毗盧遮那佛的形象。爲了利益所有世間的眾生,爲了調伏各種各樣的(眾生),而轉動法輪。您應當爲了那些應被調伏的愚癡者而努力。同樣地,觀想為不動佛、寶生佛、無量光佛、不空成就佛,並唸誦『爲了利益所有世間的眾生』等等。 轉動金剛之輪,您應當爲了那些應被調伏的嗔怒者而努力。同樣地,轉動珍寶之輪,您應當爲了那些應被調伏的慳吝者而努力。轉動蓮花之輪,您應當爲了那些應被調伏的貪慾者而努力。轉動事業之輪,您應當爲了那些應被調伏的懈怠者而努力。這些是五部的五種隨許。從佛陀開始,爲了那些應被調伏的具有五毒的眾生,顯現五部的形象,從而毫不費力地實現調伏的目的。然後,上師左手拿著帶有鈴的用氆氌做的,形狀像鹿耳朵的法衣的邊緣,右手拿著金剛杵,做無畏印,唸誦:嗡,我在此向您授記,金剛薩埵如來,因存在(輪迴)極其清凈,故從存在和惡趣中解脫。Śrī Heruka Nāma,Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ,Bhūrbhavaḥ Sva。

【English Translation】 You should also always hold this, which the Victorious Ones have taught as supreme Bodhi. Existence (saṃsāra) is by nature pure, and because it is by nature pure, it is without substance. The hero (bodhisattva) whose mind is pure by nature will become the supreme one of existence. Give with the left hand (holding the bell), and shake (the bell) with the thought, 'I will proclaim the eighty-four thousand collections of teachings to all sentient beings.' This is the vow of speech. Even though it is said that you yourselves should instantly visualize yourselves as the deity who receives the flower, in general, instantly visualize the disciples as the form of the Bhagavan Akṣobhya (不動佛) pleased Vajra (金剛) father and mother. It is said that mudrā (手印) and samaya (誓言) are for the stability of the mind's body. What is the samaya (誓言) that stabilizes the mind? Therefore, it is well known as mudrā (手印).』 After saying this, have them make the embracing mudrā (手印), and tell them not to be separated from the yidam (本尊) deity even for a moment from this time on. This is the vow of body. Then, give the subsequent permission of the five families (Buddha, Vajra, Ratna, Padma, Karma), and have them make their respective mudrās (手印), or give them their emblems. Then, have yourselves clearly visualize yourselves as the form of Vairocana (毗盧遮那佛). For the benefit of all sentient beings in all realms, to tame the various (beings), turn the wheel of Dharma. You should strive for the sake of those ignorant ones who are to be tamed. Similarly, visualize yourselves as Akṣobhya (不動佛), Ratnasambhava (寶生佛), Amitābha (無量光佛), Amoghasiddhi (不空成就佛), and recite 'For the benefit of all sentient beings in all realms,' and so on. Turn the wheel of Vajra (金剛), you should strive for the sake of those wrathful ones who are to be tamed. Similarly, turning the wheel of Ratna (珍寶), you should strive for the sake of those miserly ones who are to be tamed. Turning the wheel of Padma (蓮花), you should strive for the sake of those lustful ones who are to be tamed. Turning the wheel of Karma (事業), you should strive for the sake of those lazy ones who are to be tamed. These are the five subsequent permissions of the five families. Starting from the Buddha, for the sake of those sentient beings with the five poisons who are to be tamed, manifest the forms of the five families, thereby effortlessly achieving the purpose of taming. Then, the teacher, with his left hand holding the edge of the cloak made of Pulu (氆氌) with a bell, shaped like a deer's ear, and with his right hand holding a vajra (金剛杵), makes the fearless mudrā (手印), and recites: Om, here I prophesy to you, Vajrasattva (金剛薩埵) Tathāgata (如來), because existence (saṃsāra) is extremely pure, therefore liberate from existence and the lower realms. Śrī Heruka Nāma, Sarva Tathāgata Siddhi Sāya Staṃ, Bhūrbhavaḥ Sva.


ོད་ ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་གཏི་མུག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཽ་རཱི་མའོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་དང་སེར་སྣ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཽ་རཱི་མའོ། །འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་བཻ་ཏཱ་ལཱིའོ། ། 15-418 འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་དང་ཕྲག་དོག་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གྷསྨ་རཱིའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་དང་ཉོན་མོངས་པ་ཞེ་སྡང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཡུམ་བདག་མེད་མའོ། །འབྱུང་བ་ས་རྣམ་ པར་དག་པ་ནི་པུཀྐ་སཱིའོ། །ཆུ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཤ་ཝ་རཱིའོ། །མེ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཙཎྜ་ལཱིའོ། །རླུང་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཌོམྦི་ནིའོ། །མིག་གི་དབང་པོ་དང་མིག་གི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །རྣ་བའི་དབང་པོ་དང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ། །སྣའི་དབང་པོ་དང་སྣའི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལྕེའི་དབང་པོ་དང་ལྕེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ། །ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ནི་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས་ཁྱོད་རང་གི་ཕུང་པོ་ ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་ལུང་བསྟན་པའོ།། དེ་ལྟར་ལུང་མ་བསྟན་པར་སྔོན་བདག་གིས་མ་ཤེས། རང་གི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ལྷ་དང་ལྷ་མོར་འདུག་པས་དེ་རེ་དགའ་སྙམ་དུ་མཛོད། ། 15-419 ཅེས་གཟེངས་བསྟོད། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱིན་ཆད་འཆི་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པས་ན། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདས་པའོ། །ཁྱོད་ནི་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཁམས་གསུམ་ འཁོར་བར་འཁོར། ངལ་བ་དོན་མེད་འབའ་ཞིག་ཏུ་སོང་། ད་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ཤིང་དབང་བསྐུར་བ་དང་། དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ནི་ཐོབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ ཐམས་ཅད་ལ་འཇིགས་པ་མེད་པར་བྱོས་ཤིག །ཐབས་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་བསྒོམ་པས་ངེས་པར་འཚང་རྒྱའོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། རྡོར་དྲིལ་གཏད་ལ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་བྱེད་དུ་གཞུག་ཅིང་། ཤེས་ རབ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ལ། །ལག་པ་དག་གིས་ཡང་དག་འཁྱུད། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་མཉམ་སྦྱར་བ། །སློབ་དཔོན་དབང་དུ་རབ་ཏུ་བརྗོད།། ཅེས་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གི་ངོ་བོ་བསྟན། རྡོ་རྗེ་རབ་གནས་ རྡོ་རྗེ་ཉིད། །ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་ཆེན་པོ་གཟུང་། །དེ་རིང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་འགྱུར། །སློབ་མ་བསྡུ་བ་ཉིད་དུ་གྱིས།། ཞེས་སློབ་མའི་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་གཏད་དེ། དེས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ ཅད་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་མོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཤད་ཅིང་སློབ་མ་བསྡུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས

【現代漢語翻譯】 身體的蘊和愚癡完全清凈是gourima(gཽ་རཱི་མའོ།)。感受的蘊和吝嗇完全清凈是zaurima(ཙཽ་རཱི་མའོ།)。認識的蘊和貪慾完全清凈是beitari(བཻ་ཏཱ་ལཱིའོ།)。 行為的蘊和嫉妒完全清凈是gesmari(གྷསྨ་རཱིའོ།)。意識的蘊和嗔恨煩惱完全清凈是無我母(ཡུམ་བདག་མེད་མའོ།)。地元素完全清凈是pukkasi(པུཀྐ་སཱིའོ།)。水元素完全清凈是shawaari(ཤ་ཝ་རཱིའོ།)。火元素完全清凈是chandari(ཙཎྜ་ལཱིའོ།)。風元素完全清凈是dombini(ཌོམྦི་ནིའོ།)。眼根和眼識完全清凈是愚癡金剛母(གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ།)。耳根和耳識完全清凈是嗔恨金剛母(ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ།)。鼻根和鼻識完全清凈是吝嗇金剛母(སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ།)。舌根和舌識完全清凈是貪慾金剛母(འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ།)。身根和身識完全清凈是嫉妒金剛母(ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ།)。意根和意識完全清凈是所觸金剛母(རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས),因此你自己的蘊、界、處全部被預言為本尊和本尊母。 在這樣被預言之前,我過去並不知道。你自己的蘊、界、處全部是本尊和本尊母,因此要這樣想並感到高興。 如此讚歎道:『在此大樂乘中,此後沒有死亡。因為存在非常清凈,所以超越了存在的痛苦。』你從無始以來在三界輪迴中流轉,所有的努力都毫無意義。現在進入薄伽梵喜金剛(བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་)的壇城,獲得灌頂、誓言和戒律,對所有不和諧的方面都要無所畏懼。通過修持生起次第和圓滿次第,必定能夠成佛。 然後是金剛阿阇黎的灌頂:給予金剛鈴並使其擁抱,對於達到十六智慧者,雙手緊緊擁抱,金剛鈴杵相結合,被描述為阿阇黎的灌頂。這樣顯示了阿阇黎灌頂的本質。金剛的加持即是金剛本身,手持鈴和偉大的鈴杵,今天你成為金剛阿阇黎,去聚集弟子吧。 將金剛鈴杵交給弟子手中,因此,他也要以這樣的心態,為一切眾生講述八萬四千法門,並聚集弟子。

【English Translation】 The aggregate of form and the complete purification of ignorance is Gauri Ma (gཽ་རཱི་མའོ།). The aggregate of feeling and the complete purification of miserliness is Tsauri Ma (ཙཽ་རཱི་མའོ།). The aggregate of perception and the complete purification of desire is Beitari (བཻ་ཏཱ་ལཱིའོ།). The aggregate of formation and the complete purification of jealousy is Gesmari (གྷསྨ་རཱིའོ།). The aggregate of consciousness and the complete purification of afflictive anger is the Mother of Selflessness (ཡུམ་བདག་མེད་མའོ།). The element of earth completely purified is Pukkasi (པུཀྐ་སཱིའོ།). The element of water completely purified is Shawaari (ཤ་ཝ་རཱིའོ།). The element of fire completely purified is Chandari (ཙཎྜ་ལཱིའོ།). The element of wind completely purified is Dombini (ཌོམྦི་ནིའོ།). The sense faculty of the eye and the complete purification of eye consciousness is the Vajra Mother of Ignorance (གཏི་མུག་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the ear and the complete purification of ear consciousness is the Vajra Mother of Anger (ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the nose and the complete purification of nose consciousness is the Vajra Mother of Miserliness (སེར་སྣ་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the tongue and the complete purification of tongue consciousness is the Vajra Mother of Desire (འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the body and the complete purification of body consciousness is the Vajra Mother of Jealousy (ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེ་མའོ།). The sense faculty of the mind and the complete purification of mind consciousness is the Vajra Mother of Tangible Objects (རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡིན་པས), therefore all of your own aggregates, elements, and sources are prophesied as deities and deity mothers. Before being prophesied in this way, I did not know in the past. All of your own aggregates, elements, and sources are deities and deity mothers, therefore think in this way and be happy. Thus praised: 'In this Great Bliss Vehicle, hereafter there is no death. Because existence is extremely pure, therefore the suffering of existence is transcended.' You have wandered in samsara in the three realms from beginningless time, and all efforts have been meaningless. Now, having entered the mandala of Bhagavan Hevajra (བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེའི་), and having received empowerment, vows, and precepts, be fearless towards all discordant aspects. By meditating on both the generation stage and the completion stage, you will definitely attain enlightenment. Then, the empowerment of the Vajra Acharya: giving the vajra bell and causing them to embrace, for those who have attained the sixteen wisdoms, the hands embrace tightly, the vajra and bell are joined together, and it is described as the empowerment of the Acharya. Thus, the essence of the Acharya empowerment is shown. The blessing of the vajra is the vajra itself, holding the bell and the great vajra, today you become the Vajra Acharya, go and gather disciples. Giving the vajra bell to the disciple's hand, therefore, he should also have the mindset of explaining the eighty-four thousand gates of Dharma to all sentient beings and gathering disciples.


། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་གསིལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་གནང་བ་རྗེས་སུ་སྦྱིན་པའོ། ། 15-420 སླར་ཡང་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྐུར་གྱུར་པ་ལ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གཏད། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །ཕྱག་ ན་རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཞེས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ལ། དེ་ལན་གསུམ་དུ་གསོར་ཏེ་སྙིང་གར་བཟུང་དུ་བཅུག་ལ། འོ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་ཐམས་ཅད་བརྟུལ་ནས་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱོས་ཤིག ། དེ་ལྟར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་རྒྱུད་ཉན་པ་དང་བཤད་པ་དང་བསྐྱེད་རིམ་བསྒོམ་པ་དང་། བཟླས་པ་བྱ་བ་ དང་། གཏོར་མ་གཏང་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །། ༈ གསང་བའི་དབང་། དེ་ནས་གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་མཎྜལ་དང་རིག་མ་ཕུལ་ལ། གསང་བའི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ མཛོད། ཁྱོད་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཏེ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་སྩོལ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེ་རྣམས་ཀྱི། །ཡང་དག་དོན་མཆོག་རྣམས་དག་པ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་བདུད་རྩི་ཡིས། །མཆོག་གི་དབང་ནི་བསྐུར་བ་བཞིན། ། 15-421 དེ་བཞིན་བདག་ལ་འཁོར་བ་ཡི། །སྡུག་བསྔལ་དག་ནི་བསལ་བར་མཛོད། །རྣལ་འབྱོར་བདུད་རྩི་དྲི་མེད་མཆོག །མ་རིག་ཉེས་པའི་རབ་རིབ་འཇོམས། །གང་གི་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་པ། །དེ་འདིར་བདག་གིས་ཐོབ་ པར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་མ་ཀི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། ཁྲོ་བའི་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། ཕྱག་གཡས་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་བཞིའི་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་གཡོན་ལ་བརྟེན་པ། སྟག་གི་པགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། རུས་ པའི་རྒྱན་ཆ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་། ཞབས་གཡས་པའི་མཐིལ་གཡོན་པའི་བརླ་ལ་གཏད་དེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་སྟབས་ཀྱིས་མེ་ཕུང་གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་གི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་རང་དང་འདྲ་བ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རི་ཛཿ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག །ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ མི་དགྱེས་ པ་མེད་པ་དགྱེས་པར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་ཆུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་ད

【現代漢語翻譯】 然後搖動金剛杵,搖響鈴。這是金剛上師給予的許可。 再次,上師將金剛杵交給轉變為金剛薩埵形象的弟子,說道:'此金剛薩埵,乃諸佛之所持,常在於汝之手,汝亦當恒常持之,依金剛手之行儀。'(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།),(梵文天城體:ओंसर्वतथागतसिद्धि वज्रसमयतिष्ठएकयस्तंधारयामि हिहिहिहिहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamayatiṣṭha ekayastaṃdhārayāmi hihihihihūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來成就,金剛誓言安住,唯一令其堅固,我將持有,嘻嘻嘻嘻吽)交給弟子的右手。 如此三次搖動,然後讓弟子放在心間。並想:'哦,你應當捨棄世間的一切行為,進入密咒的行為中。' 如此,通過寶瓶灌頂,普遍清凈身語意三者的垢染,特別是清凈身體的垢染,從而獲得聽聞、講述密續,修習生起次第,唸誦,以及進行事業和施放朵瑪的許可。 秘密灌頂 然後,爲了秘密灌頂的緣故,獻上曼扎和明妃,併爲了秘密灌頂的緣故,唸誦此祈請文:'您是嘿汝嘎(Heruka,飲血尊),吉祥者,如來們賜予安樂,偉大的菩薩們,清凈真實殊勝之義。如彼以甘露,灌頂殊勝,如是請您為我等輪迴之苦,予以消除。瑜伽甘露,無垢殊勝,摧毀無明之過患。愿我於此,獲得無上菩提。' 如此唸誦三遍。上師自身剎那間變為薄伽梵(Bhagavan,世尊)瑪瑪吉(Mamaki,佛母名),身色藍色,一面三眼忿怒相,頭髮黃色向上豎立,右手高舉銅製彎刀于虛空,左手持盛滿四魔之血的顱器於心間,左腋倚靠卡杖嘎(khatvanga,天杖),下身圍以虎皮,以五種骨飾莊嚴,右腳踩在左腿之上,以半跏趺坐的舞姿安住於火焰之中。從自身三處發出光芒,迎請與自己無二無別的智慧本尊。 高瑞(Gauri,女護法名) 匝(jah,迎請)!將誓言本尊頭頂上的智慧本尊勾招下來。卓瑞(Cauri,女護法名) 吽(hum,融入)!融入。貝達里(Vetali,女護法名) 旺(vam,束縛)!束縛。嘎斯瑪瑞(Ghasmari,女護法名) 霍(hoh,歡喜)!令不悅者歡喜。再次發出光芒,迎請無數手持甘露寶瓶的天女。

【English Translation】 Then, the vajra is shaken and the bell is rung. This is the permission granted by the Vajra Master. Again, the master hands the vajra to the disciple who has transformed into the form of Vajrasattva, saying: 'This Vajrasattva is held by all the Buddhas. It always resides in your hand. You should also always hold it and rely on the conduct of Vajrapani.' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་ཡ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི། ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།), (Sanskrit Devanagari: ओंसर्वतथागतसिद्धि वज्रसमयतिष्ठएकयस्तंधारयामि हिहिहिहिहुं, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamayatiṣṭha ekayastaṃdhārayāmi hihihihihūṃ, Literal Chinese meaning: Om, accomplishment of all Tathagatas, Vajra Samaya abide, make the only one firm, I will hold, hihihihi Hum) Hand it to the disciple's right hand. Shake it three times in this way, and then let the disciple hold it at their heart. And think: 'Oh, you should abandon all worldly actions and enter into the actions of mantra.' Thus, through the vase empowerment, the impurities of body, speech, and mind are generally purified, especially the impurities of the body are purified, thereby obtaining permission to hear, explain the tantras, practice the generation stage, recite mantras, and perform activities and cast tormas. The Secret Empowerment Then, for the sake of the secret empowerment, offer the mandala and consort, and for the sake of the secret empowerment, recite this prayer: 'You are Heruka, the auspicious one, the Tathagatas bestow bliss, the great Bodhisattvas, purify the true and supreme meaning. Just as that nectar, bestows the supreme empowerment, so please eliminate the suffering of samsara for us. Yoga nectar, immaculate and supreme, destroys the darkness of ignorance. May I here, attain the unsurpassed Bodhi.' Recite this three times. The master himself instantly transforms into Bhagavan Mamaki, with a blue body, one face, three wrathful eyes, yellow hair standing upwards, the right hand raising a copper curved knife in the sky, the left hand holding a skull cup filled with the blood of the four maras at the heart, leaning a khatvanga against the left armpit, the lower body wrapped in a tiger skin, adorned with five bone ornaments, the sole of the right foot placed on the left thigh, residing in the middle of a fire heap in a half-lotus dancing posture. Light radiates from the three places of oneself, inviting the wisdom deity who is identical to oneself. Gauri jah! Hook down the wisdom deity on top of the head of the samaya being. Cauri hum! Merge. Vetali vam! Bind. Ghasmari hoh! Make the displeased pleased. Again, rays of light radiate, inviting countless goddesses holding nectar vases.


ྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། 15-422 ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྐྱེད་ཅིང་། དེ་ ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་བསྟིམ་པ་དང་། དབང་བསྐུར་ནས་མཆོད། དེ་ནས་དེའི་སྙིང་ག །ལྟེ་བ། གསང་གནས། ལྐོག་མ། སྨིན་མཚམས། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱས། དེ་རྣམས་སུ་རིམ་པ་བཞིན་མི་ བསྐྱོད་པ་སྔོན་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྡོ་རྗེ་འཆང་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། སྣང་མཐའ་དམར་ པོ་པདྨ་དང་པདྨས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རིན་འབྱུང་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་ བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཞབས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་པད་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྒོམས་ལ་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ནས་ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་རས་དམར་པོས་བཅིངས་ལ། ཡིད་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལ། མོས་གུས་རྩེ་གཅིག་པས་གཡོན་བསྐོར་ལན་གསུམ་བྱས་པར་སོམས་ཤིག་བྱས་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་དབབ་པའི་དོན་ནི་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་བསྟན་པ། 15-423 ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་མཛད་པའི། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་སད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཆོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །བཤད་ཀྱིས་འདོད་པས་རབ་ཏུ་ཉོན། །ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་དགའ་ བར་འགྱུར། །རངས་པར་གྱུར་ཏེ་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ག་ལ་བ་དེར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་བཏུད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་ཉན་ཏོ།། ཞེས་བཤད། པྲ་ཏཱིཙྪ་ བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་གཏོར་ལ། སེམས་ཅན་སྟོབས་ཅན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ནི་རབ་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི།། ཞེས་སླར་སྦྱིན། འབྲུ་གསུམ་གྱིས་གདོང་གཡོགས་དཀྲོལ། རྨོངས་ཕྱིར་འཁོར་ བའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད། །རྨོངས་མེད་འཁོར་བ་དག་པ་ནི། །འཁོར་བ་མྱ་ངན་འདས་པར་འགྱུར།། ཞེས་དང་། འཁོར་བ་སྤངས་ནས་གཞན་དུ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་རྟོགས་མི་འགྱུར།། ཞེས་གསུངས་པས། བུམ་པའི་དབང་ གི་དུས་སུ་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ལ་དེ་བས་ཟབ་པ་འདི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། སཾ་པུ་ཊ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུང

【現代漢語翻譯】 然後,通過他們的灌頂,不動金剛(Achala, निचल, nicala,不動的)以頭飾莊嚴。再次,從他自己的三處(身、語、意)化現供養天女,進行供養。 嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈(Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā)。嗡 尼日提 吽 康 阿 吽 梭哈(Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā)。嗡 班雜 布貝 阿 吽 梭哈(Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā)。度貝(dhūpe)…… 根德(gandhe)…… 內維德(naivedya)…… 阿洛給 阿 吽 梭哈(Āloke āḥ hūṃ svāhā)。這樣生起。 然後將智慧天女融入其中,進行灌頂和供養。然後,在他的心間、臍間、密處、喉間、眉間、頂輪處,依次點上香水。 在這些地方,依次觀想不動金剛(Achala, निचल, nicala,不動的),藍色,手持金剛杵和鈴;成就者(Siddha, सिद्ध, siddha,成就者),綠色,手持寶劍和以其為柄的鈴;金剛持(Vajradhara, वज्रधर, vajradhara,金剛持),白色,手持金剛杵和鈴;無量光(Amitābha, अमिताभ, amitābha,無量光),紅色,手持蓮花和以其為柄的鈴;寶生(Ratnasambhava, रत्नसंभव, ratnasaṃbhava,寶生),黃色,手持寶和以其為柄的鈴;毗盧遮那佛(Vairochana, वैरोचन, vairocana,毗盧遮那),白色,手持法輪和以其為柄的鈴。所有這些都以金剛跏趺坐姿坐在蓮花月輪座上,以各種珍寶裝飾,進行觀想和供養。用『嗡 班雜 布貝 扎底擦』(Oṃ vajra puṣpe pratīccha)到『夏達』(śapta)等進行供養。 爲了表示沒有看到身體的壇城,用紅色的面紗遮住臉。心裡想著上師如幻化之身,以一心一意的虔誠繞行三圈,然後想像是爲了降下智慧尊,這是爲了展示自己受到加持。 嘉義 金剛 空行母! 諸佛皆敬禮, 如是吾亦禮, 金剛供養力。 請以歡喜心,諦聽吾宣說!所有天女皆歡喜。 感到高興,右膝著地,雙手合十,向世尊所在的方向頂禮,聽取世尊的教誨。』這樣說。用『扎底擦 班雜 霍』(Pratīccha vajra hoḥ)將花朵撒在上師身體的壇城上。『有情大力汝當受,此物敬獻祈納受。』這樣再次給予。用三字真言解開面紗。 因癡輪迴現色身, 離癡輪迴即清凈, 輪迴涅槃無差別。 捨棄輪迴之外, 無有涅槃可得。 如是說。在瓶灌頂的時候,外在的是彩粉壇城,而比那更深奧的是金剛上師的身體壇城。《密集續》(Saṃpuṭa, संपुट, saṃpuṭa,密集)中說:『壇城即是身。』

【English Translation】 Then, through their empowerment, Achala (अचल, Unmoving) is adorned with a crown. Again, from his own three places (body, speech, and mind), emanate offering goddesses to make offerings. Oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā. Oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā. dhūpe… gandhe… naivedya… Āloke āḥ hūṃ svāhā. Thus generate. Then merge the wisdom goddesses into them, empower and make offerings. Then, at his heart, navel, secret place, throat, brow, and crown, apply scented dots in order. At these places, visualize in order Achala (अचल, Unmoving), blue, holding a vajra and bell; Siddha (सिद्ध, Accomplished), green, holding a sword and a bell with it as a handle; Vajradhara (वज्रधर, Vajra Holder), white, holding a vajra and bell; Amitābha (अमिताभ, Infinite Light), red, holding a lotus and a bell with it as a handle; Ratnasambhava (रत्नसंभव, Jewel Born), yellow, holding a jewel and a bell with it as a handle; Vairochana (वैरोचन, Illuminator), white, holding a wheel and a bell with it as a handle. All of them are seated on lotus and moon cushions in vajra posture, adorned with all ornaments, contemplate and make offerings. Offer with 'Oṃ vajra puṣpe pratīccha' to 'śapta'. To indicate that the mandala of the body is not seen, bind the face with a red cloth. Think of the guru as an illusionary body, circumambulate three times with one-pointed devotion, and then think that it is for the descent of the wisdom being, which is to show that oneself is blessed. Oṃ Vajra Ḍākinī! All Buddhas pay homage, Likewise, I also pay homage, By the blessings of Vajra offerings. Listen with joy to what I say! May all the goddesses be pleased. Being pleased, planting the right knee on the ground, with palms joined, bowing to where the Bhagavan is, and listening to the Bhagavan's teachings.' Thus say. Scatter flowers on the guru's body mandala with 'Pratīccha vajra hoḥ'. 'Sentient being, powerful one, may you accept this, may you receive this offering.' Thus give again. Uncover the face with the three syllables. Due to delusion, the embodied one revolves in samsara, Without delusion, samsara is purified, Samsara becomes nirvana. Having abandoned samsara, Nirvana cannot be realized elsewhere. Thus it is said. At the time of the vase empowerment, the outer is the mandala of colored powders, but more profound than that is the mandala of the vajra guru's body. In the Saṃpuṭa (संपुट, Compendium) it is said: 'The mandala is the body.'


ས་པ་ཡིན། །ཞེས་པས། སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གནས་པའི་ཐུགས་ཀ་ན་མི་བསྐྱོད་པ། དཔྲལ་བ་ན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན། ལྟེ་བ་ན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ། མགྲིན་པ་ན་སྣང་བ་མཐའ་ཡས། 15-424 གསང་བའི་གནས་ན་རྡོ་རྗེ་འཆང་། སྤྱི་བོ་ན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ།། ཞེས་ལུས་ཀྱི་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ་སྔར་གྱི་མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་མིང་གིས་གདགས་སོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་བདག་ ཉིད་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་ཏེ་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་བར་བསམ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་ ང་རྒྱལ་བྱས་ལ་འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྦྱར་ཏེ་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་ལྕེ་ལ་བཞག་ཅིང་། ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སྲས་རྣམས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་བཞིན་གསང་བའི་སེམས་ རྒྱུན་གྱིས། །དོ་ནུབ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁ། ཞེས་བརྗོད་ལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཁྱོད་རང་རྣམ་པའི་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཕུང་ཡོད་པར་སྒོམས་ལ་ལྕེ་ཡར་རྐན་ལ་སྦྱར་ ཏེ། རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་པའི་མར་སྣ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོ་དང་། ཡར་སྣ་ལྕེའུ་ཆུང་ལ་ཟུག་པའི་ནང་ན་མར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལྕེ་ཐོག་ཏུ་སྐྱ་ཆི་ ལི་ལི་སོང་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་བསྒོམ། ཟག་པ་མེད་པའི་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དོན་ལ་ཤེས་པ་ལྷན་ནེ་གཏོད་ཅིག །ཁྲག་ཆེན་པོ་ནི་ག་པུར་བཅས། ། 15-425 ཙན་དན་དམར་དང་ཡང་དག་སྦྱར། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཆུ་དང་བཅས། །ལྔ་པ་སེམས་ལས་བྱུང་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཐུན་པར་གསུངས། །དམ་ཚིག་འདི་ནི་བླ་ན་མེད། །བཟང་པོ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྐྱང་ བར་བྱ།། ཞེས་དམ་ཚིག་ཕོག་ལ་མིག་དར་བསལ་ལོ།། དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག །ཁྱད་པར་ངག་གི་དྲི་མ་དག་ནས་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྟེན་པ་དང་། ཟས་ཀྱི་རྣལ་ འབྱོར་བྱར་རུང་བ་དང་། རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ་དུ་རུང་བའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །། ༈ དབང་གསུམ་པ། དབང་གསུམ་པའི་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཆོས་འབྱུང་གྲུ་གསུམ་ཟླུམ་ སྐོར་གཉིས་ཀྱི་ནང་མཛེས་པར་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། མཐར་མཆོད་པ་དང་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བཤམས། མཎྜལ་བསངས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཆོས་འབྱུང་གི་ནང་དུ་པདྨ་འདབ་མ་བཞི་པ་དང་ བརྒྱད་པ་རིམ་པ་གཉིས་ཀྱི་ལྟེ་བ་དང་འདབ་མ་རྣམས་ལ་རོ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ལྷ་མོ་བཅོ་ལྔར་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བ་ནི། དབུས་སུ་མཱ་མ་ཀཱི། ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ མ། ལྷོར་བསང་བའི་གཽ་རཱི། ནུབ་ཏུ་ཆུའི་རྣལ་འབྱོར་མ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕྱ

【現代漢語翻譯】 是這樣的。因此, 上師本尊薄伽梵,安住于羯若多杰(藏文:ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ,字面意思:嘿金剛)父父續雙運之身的心間是不動佛(Akshobhya),額間是寶生佛(Ratnasambhava),臍間是不空成就佛(Amoghasiddhi),喉間是無量光佛(Amitabha), 密處是金剛持(Vajradhara),頂髻是毗盧遮那佛(Vairochana)。這樣指示身體的本尊,並以之前的鮮花擊打之名來命名。 之後,上師本尊觀想為黑汝迦(Heruka),與光明之明妃(Vidyadhari)交合,並取出明點。唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎那 瓦吉ra 斯瓦 巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,金剛,自性,我)。 生起我慢,將牛奶和五甘露混合,用拇指和食指放在弟子的舌頭上,並說:『如過去諸佛,為菩薩聖眾灌頂一樣,今晚我也以秘密之心流,為你灌頂。啊 喜樂!』 觀想菩提心的明點,在你的舌頭上有一個灰堆,將舌頭向上抵住上顎,中脈(藏文:རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)像箭桿一樣細,下端插入金剛寶的頂端,上端插入小舌,其中菩提心的明點像舌頭上的灰塵一樣,滑入身體,全身都感到快樂。 將覺知專注于無漏的樂空無二的意義上。大血(Maha Rakta)與冰片混合, 再與紅檀香正確混合,同樣與金剛水混合,第五種被說是從心中產生的。據說與一切佛陀一致。這個誓言是無上的,善良的你應當守護它。』這樣給予誓言,並揭開眼罩。 這樣,普遍來說,身體、語言和意念的污垢得以凈化,特別是語言的污垢得以凈化,可以享用五肉五甘露,可以進行食物的瑜伽,可以修習脈、氣、菩提心的圓滿次第,獲得了允許。 第三灌頂 爲了第三灌頂,用菩提心塗抹的壇城,在法生(Dharmodaya)三角形和兩個圓形中,精美地佈置了十五尊天女的組合。周圍陳設著供品和會供的物品。凈化壇城。從空性中,在法生中,觀想四瓣和八瓣蓮花,在蓮花的中心和花瓣上,以日月的坐墊,剎那間顯現為十五尊天女:中央是瑪瑪吉佛母(Mamaki),四方的東方是金剛母(Vajramata),南方是桑瓦ra高里(Sangvara Gaurī),西方是水瑜伽母(Cāndālii),北方是金剛空行母(Vajra Dakini)。

【English Translation】 It is like this. Therefore, The master, the Bhagavan himself, abides in the heart of Kyedorje (Tibetan: ཀྱཻ་རྡོ་རྗེ, literally: Hey Vajra) in the union of father and mother, is Akshobhya in the heart, Ratnasambhava in the forehead, Amoghasiddhi in the navel, Amitabha in the throat, Vajradhara in the secret place, and Vairochana in the crown of the head. Thus, the deity of the body is indicated, and named by the name of the flower struck earlier. After that, the master himself is visualized as Heruka, engaging in union with the Vidyadhari of light, and the bindu is extracted. Recite: Om Sarva Tathagata Anuragana Vajra Svabhava Atma Ko'ham. (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत अनुरगना वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'ham, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, Vajra, self-nature, I). Generate pride, mix milk and the five amritas, place them on the disciple's tongue with the thumb and forefinger, and say: 'Just as the Buddhas of the past, initiated the Bodhisattvas, so tonight, I also initiate you with the secret heart stream. Ah, joy!' Meditate that the bindu of Bodhicitta, has an ash heap on your tongue, press the tongue upwards against the palate, the central channel (Tibetan: རྩ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: , Chinese literal meaning: ) is as thin as an arrow shaft, the lower end is inserted into the top of the Vajra jewel, and the upper end is inserted into the uvula, in which the bindu of Bodhicitta, like dust on the tongue, slips into the body, and the whole body feels happiness. Focus awareness on the meaning of inseparable bliss and emptiness without leakage. Maha Rakta is mixed with camphor, And correctly mixed with red sandalwood, also mixed with Vajra water, the fifth is said to arise from the heart. It is said to be in accordance with all Buddhas. This vow is supreme, good you should protect it.' Thus giving the vow, and removing the blindfold. Thus, in general, the defilements of body, speech, and mind are purified, especially the defilements of speech are purified, one can enjoy the five meats and five amritas, one can practice the yoga of food, one can practice the completion stage of the channels, winds, and Bodhicitta, and one has obtained permission. The Third Empowerment For the sake of the third empowerment, the mandala smeared with Bodhicitta, in the Dharmodaya triangle and two circles, beautifully arranges the group of fifteen goddesses. Around it are arranged offerings and gathering items. Purify the mandala. From emptiness, in the Dharmodaya, visualize four-petaled and eight-petaled lotuses, in the center and petals of the lotuses, with sun and moon cushions, instantly appearing as fifteen goddesses: Mamaki in the center, Vajramata in the east, Sangvara Gauri in the south, Cāndālii in the west, and Vajra Dakini in the north.


ི་སྐོར་གྱི་ཤར་དུ་དཀར་མོ། ལྷོར་ཆོམ་རྐུན་མ། ནུབ་ཏུ་རོ་ལངས་མ། བྱང་དུ་གྷསྨ་རཱི། བྱང་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི། 15-426 ཤར་ལྷོར་རི་ཁྲོད་མ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་གདོལ་པ་མ། ནུབ་བྱང་དུ་ཌོམྦི་ནཱི། འོག་ཏུ་ས་སྤྱོད་མ། སྟེང་དུ་མཁའ་སྤྱོད་མ་རྣམས་སྐུ་མདོག་ནག་པོ། ཁྲོ་མོའི་ཆ་བྱད་ཅན། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ ལྔས་བརྒྱན་པ། ཞལ་གཅིག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ་དམར་བ། ཕྱག་གཉིས་པ། གཡས་པ་རྣམས་གྲི་གུག་དང་། གཡོན་པ་རྣམས་ན་ཐོད་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་བསྣམས་པ། ཁ་ཊྭཱཾ་ག་མཆན་ཁུང་དུ་བཅུག་པ། སྟག་གི་ལྤགས་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་རོའི་སྟེང་ན་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་གནས་པ། མེ་རི་དང་མེ་དཔུང་ གི་ནང་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། གཙོ་མོའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་མོ་སྤྱན་དྲངས། གཽ་རཱི་ཛཿ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའི་མགོ་ཐོག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དགུག ། ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག །བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས། གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ མི་དགྱེས་པ་མེད་པ་དགྱེས་པར་གྱུར། ཡང་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ལྷ་མོ་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བས། གཙོ་མོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཡང་རང་གི་གནས་གསུམ་ལས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྲོས་ཏེ་མཆོད་པར་གྱུར། 15-427 ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད། ཚོགས་ཀྱི་ མཆོད་པ་རྒྱས་པར་རམ་བསྡུ་ན་ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་སོགས་དབྱངས་ཡིག་བཅུ་དྲུག་གི་མཐར་ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། ཅེས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ ཕུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། བཅོམ་ལྡན་ཞི་བ་ཆེན་པོ་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་ རྣལ་འབྱོར་ཅི་བཞེད་པ། །མི་ཕྱེད་ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པ་པོ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་བྱུང་བ། །ཇི་ལྟར་ཁྱོད་ནི་བདག་ཉིད་ཆེ། །མངའ་བདག་བདག་ལ་དེ་སྩོལ་ཅིག །འཁོར་བ་འདམ་གྱི་ཚོགས་དག་ཏུ། ། བྱིང་བ་སྐྱབས་མེད་བདག་ལ་སྐྱོབས།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་གདོང་གཡོགས་བཅིངས་ལ། ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་སྐོར་ལན་གསུམ་ཡིད་ཀྱིས་བྱས་ པར་མོས་ལ་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ནི། ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་རྐང་པ་གཉིས་གཤིབས་ཀྱིས་གཤིབས་ལ་ལངས་ཏེ་ལུས་ཐང་ཤ་བཅད་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་དམིགས་པ་འདི་བཞི

【現代漢語翻譯】 在壇城(Mandala,壇場,象徵宇宙結構的圖)的東方是白色高麗女神(Gauri,雪山女神),南方是盜賊母(Chomkurma),西方是起尸母(Rolangma),北方是食肉女(Ghasmari),東北方是布嘎斯母(Pukkasi)。 東南方是山居母(Rikhrodma),西南方是旃陀羅母(Gedolpama),西北方是多姆比尼母(Domvini)。下方是地行母(Sasyodma),上方是空行母(Khachodma),她們的膚色都是黑色的,具有忿怒相,以五種骨飾作為莊嚴,一面三眼,眼睛是紅色的,兩隻手,右手拿著彎刀(Kartrika,梵文,刀),左手拿著盛滿血的顱碗(Kapala,梵文,嘎巴拉碗),卡杖嘎(Khatvanga,梵文,喀章嘎)夾在腋下,下身圍著虎皮,頭髮是黃色的,向上豎立,安住在紅蓮花和太陽上的屍體上,以半跏趺坐的舞姿安住,身處火海和火焰之中。從主尊心間的光芒中,迎請與觀修相似的智慧本尊(Jnana-dakini,梵文,智慧空行母),『གཽ་རཱི་ཛཿ』(藏文,高麗 匝,Gauri JAH,高麗 匝),將誓言尊(Samaya-sattva,梵文,三昧耶薩埵)置於智慧尊頭頂,『ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག』(藏文,卓熱 吽 ཞུག,Cauri HUM ཞུག),『བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས』(藏文,貝達里 邦 緊,Vaitari BAM 緊),『གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ』(藏文,嘎斯瑪日 霍,Ghasmari HOH),使不悅者歡喜。再次放射光芒,迎請無數手持甘露寶瓶的本尊, 通過她們的灌頂,主尊頂戴不動佛(Akshobhya,梵文,不動如來),眷屬們則頂戴各自部族的部主。再次從自身三處放射出供養天女,進行供養。 『ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,嗡 匝 吽 邦 霍 康 然 阿 吽 梭哈,OM JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA),『ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,嗡 呢日 帝 吽 康 阿 吽 梭哈,OM NIRI TI HUM KHAM AH HUM SVAHA),『ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,嗡 班雜 布貝 阿 吽 梭哈,OM VAJRA PUSPE AH HUM SVAHA),『དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,度貝 根德 奈威迪 阿洛給 阿 吽 梭哈,DHUPE GANDHE NAIVIDYA ALOKE AH HUM SVAHA),這樣進行供養。如果想廣供會供輪,或者簡略供養,就在十六元音字母后加上『ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།』(藏文,嗡 嘎納 扎扎 布匝 麥嘎 薩姆札 薩帕然 薩瑪耶 吽,OM GANA CAKRA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM),這樣獻上會供輪,使其歡喜。然後弟子獻上曼扎(Mandala,梵文,壇城)作為供養,爲了獲得智慧和證悟的灌頂,唸誦以下祈請文,請跟著我念誦:至尊寂靜大者,嘿!金剛瑜伽母,隨您所愿,不二手印成就者,金剛瑜伽母所生,如您是偉大的主宰,請賜予我成就,在輪迴泥潭之中,沉溺無依的我,請救護!唸誦三遍后,爲了象徵沒有見到法界的壇城,蒙上臉,然後觀想以逆時針方向繞法界壇城三圈,然後降下智慧,你們雙腳併攏站立,身體挺直,合掌,專注于以下四點。

【English Translation】 In the east of the mandala (Mandala, a symbolic representation of the universe) is white Gauri (Snow Mountain Goddess), in the south is Chomkurma (Thief Mother), in the west is Rolangma (Corpse-raising Mother), in the north is Ghasmari (Flesh-eating Woman), and in the northeast is Pukkasi. In the southeast is Rikhrodma (Mountain-dwelling Mother), in the southwest is Gedolpama (Chandala Mother), and in the northwest is Domvini (Domba Woman). Below is Sasyodma (Earth-walking Mother), and above is Khachodma (Sky-walking Mother). Their complexions are all black, they have wrathful countenances, adorned with five bone ornaments, one face and three red eyes, two hands, the right hands holding curved knives (Kartrika, Sanskrit, knife), and the left hands holding skull bowls (Kapala, Sanskrit, skull bowl) filled with blood, Khatvanga (Sanskrit, khatvanga) tucked under their armpits, lower bodies wrapped in tiger skins, yellow hair standing on end, dwelling on corpses atop red lotuses and suns, abiding in a half-lotus posture dance, residing within a sea of fire and flames. From the light rays of the main deity's heart, invite the wisdom deity (Jnana-dakini, Sanskrit, wisdom dakini) who is similar to the meditation, 'གཽ་རཱི་ཛཿ' (Tibetan, Gauri JAH, Gauri JAH), place the Samaya-sattva (Sanskrit, Samaya-sattva) on top of the wisdom deity's head, 'ཙཽ་རཱི་ཧཱུྃ་གཞུག' (Tibetan, Cauri HUM ཞུག, Cauri HUM ཞུག), 'བཻ་ཏཱ་ལཱི་བཾ་བཅིངས' (Tibetan, Vaitari BAM 緊, Vaitari BAM 緊), 'གྷསྨ་རཱི་ཧོཿ' (Tibetan, Ghasmari HOH, Ghasmari HOH), make the displeased ones pleased. Again, radiate light rays, invite countless deities holding nectar vases, Through their empowerment, the main deity is crowned with Akshobhya (Sanskrit, Immovable Buddha), and the retinue are crowned with the lords of their respective families. Again, emanate offering goddesses from the three places of oneself and make offerings. 'ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, OM JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA, OM JAH HUM BAM HOH KHAM RAM AH HUM SVAHA), 'ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, OM NIRI TI HUM KHAM AH HUM SVAHA, OM NIRI TI HUM KHAM AH HUM SVAHA), 'ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, OM VAJRA PUSPE AH HUM SVAHA, OM VAJRA PUSPE AH HUM SVAHA), 'དྷཱུ་པེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, DHUPE GANDHE NAIVIDYA ALOKE AH HUM SVAHA, DHUPE GANDHE NAIVIDYA ALOKE AH HUM SVAHA), thus make offerings. If you want to offer the Tsok (Ganachakra, Sanskrit, assembly circle) extensively, or offer it briefly, then add 'ཨོཾ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ།' (Tibetan, OM GANA CAKRA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM, OM GANA CAKRA PUJA MEGHA SAMUDRA SAPHARANA SAMAYE HUM) after the sixteen vowels, thus offering the Tsok and making them happy. Then the disciple offers the Mandala (Sanskrit, Mandala) as an offering, and in order to obtain the empowerment of wisdom and enlightenment, recite the following prayer, please repeat after me: Supreme peaceful one, hey! Vajrayogini, as you wish, Accomplisher of non-dual mudra, Born from Vajrayogini, As you are the great master, Please grant me accomplishment, In the mud of samsara, Protect me, the helpless one, who is drowning! After reciting three times, to symbolize not seeing the mandala of the Dharmadhatu, cover your face, then visualize circumambulating the mandala of the Dharmadhatu three times in a counterclockwise direction, and then descend wisdom, you stand with your feet together, straighten your body, put your palms together, and focus on the following four points.


ན་དུ་མཛོད། དབང་པོ་ལྔའི་འཇུག་ཤེས་བསྡུས་ཏེ། 15-428 རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དབུས་སུ་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དེ་ལ་རླུང་བཅུག་སྟེ་མ་ཡེངས་པར་བྱའོ།། དེའི་དོན། སྙིང་གའི་དབུས་ན་ཟླ་བ་གནས། །ཟླ་བའི་གཟུགས་ལས་མི་ཤིགས་ པ། །སྣ་ཚོགས་འོད་ཀྱི་རྣམ་འཁྲིགས་ལྡན། །དེས་ན་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་བསྒོམས། །རྡོ་རྗེ་བདག་མེད་མ་མཁའ་འགྲོ། །བསྐུལ་བའི་ཆོ་ག་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྣ་རྩེར་ནི། །ཡུངས་ཀར་རྣམ་པར་ གནས་པར་བསྒོམ། །ཁམས་གསུམ་རྒྱུ་དང་མི་རྒྱུ་བའི། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཡུངས་ཀར་དུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ནི་བསྒོམས་གྱུར་ན། །རང་བྱིན་བརླབ་པ་རབ་ཏུ་འགྲུབ།། ཅེས་པ་སྟེ་དམིགས་པ་འདི་བཞིན་དུ་མཛོད། ཁྱོད་རང་གི་སྙིང་གར་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་གཡས་ན་ཟངས་ཀྱི་གྲི་གུག་དམར་ཡག་གེ་བ། གཡོན་ན་ཐོད་པ་དཀར་ཙེ་རེ་བ་ཁྲག་གིས་དམར་ཕྱུར་རེ་བཀང་བ་བསྣམས་པ། རུས་ པའི་རྒྱན་ཆས་དཀར་ཆབས་སེ་བརྒྱན་པ་ཚོན་གང་བ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ཡང་ཡང་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཱ་མ་ཀཱི་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། གཡས་ན་གྲི་གུག་དམར་ཡག་གེ་བ། གཡོན་ ན་ཐོད་པ་ཀར་ཙེ་རེ་བ་ཁྲག་གིས་དམར་ཕྱུར་རེ་བཀང་ནས་བསྣམས་པ་ཉུང་འབྲུ་ཙམ་མང་པོ་བྱུང་སྟེ། ཁྱོད་རང་གི་ལུས་མེ་རེ་རེ་གང་བས་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་ཡང་ཡང་བརྗོད། 15-429 སྔགས་གོང་གསལ་བརྗོད་ཅིང་སྤོས་དང་རོལ་མོས་བྱིན་དབབ། མ་ཕེབས་ན་སྤོག་པའི་ཆོ་ག་ནི། ཁྱོད་རང་གི་སྨིན་མཚམས་སུ་རུས་པའི་ཆོས་འབྱུང་དཀར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅིག་སྒོམས་ཤིག །དེའི་ནང་དུ་ གཡུང་དྲུང་རིས་དམར་པོ་ཅིག་དམར་སྒ་ར་ར་འཁོར་བར་སྒོམས་ཤིག །ཅེས་སྔགས་སོགས་བསྐྱར་བས་ཕེབས་པར་འགྱུར་རོ།། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་པས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་ལ་གདོང་གཡོག་ དཀྲོལ། དེ་ནས་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ་ནི། འདི་སྐད་བདག་གིས་ཐོས་པའི་དུས་གཅིག་ན། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ ག་རྣམས་ལ་བཞུགས་སོ་ཞེས་པ་དང་། གསང་བ་མཆོག་གི་དགྱེས་པ་ན། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རྟག་ཏུ་བཞུགས།། ཞེས་གསུངས་པས། །གསང་དབང་གི་དུས་སུ་སློབ་དཔོན་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ ཟབ་པ་འདི་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན། དེ་ཡང་ཆོས་འབྱུང་གིས་ནི་བདེ་སྟོང་མཚོན་ལ། དེ་ན་བཞུགས་པའི་ལྷ་ཡང་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ལས་མ་འདས་པར་བསྟན་ཏོ།། ཞེས་ཆོས་འབྱུང་གི་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་ལྷ་ངོ་བསྟན་ལ། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་མ་ཞེས་སོགས་ཀྱི་མིང་གིས་གདགས་སོ། །ཤེར་དབང་དངོས་ནི། དེ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཞལ་ཕྱག་རྒྱན་ཆ་ཐམས་ཅད་

【現代漢語翻譯】 請這樣做。收攝五根的覺知, 15-428 在自己的心間,于月亮中央,觀想一個芥子大小的堅不可摧的明點,注入風息,不要散亂。其意義是:心間中央有月亮,月亮之形不可摧,具有各種光芒的密集,因此觀想金剛。金剛無我空行母,觀想勸請的儀軌。空行母的鼻尖上,觀想芥子般的存在。三界有情與無情,一切眾生皆在芥子中。如此觀想,自加持迅速成就。這是觀想的方法。 在你的心間,觀想瑪瑪吉(Mamaki)[佛母名]身色藍色,右手拿著紅色的銅製彎刀,左手拿著盛滿紅色鮮血的白色頭蓋骨,佩戴著白色的骨飾,身形飽滿。反覆這樣做。從上師的心間,瑪瑪吉(Mamaki)[佛母名]身色藍色,右手拿著紅色的彎刀,左手拿著盛滿紅色鮮血的白色頭蓋骨,出現許多芥子大小的化身,充滿你的身體,讓你感到快樂。反覆唸誦。 15-429 唸誦上述的咒語,用香和樂器降臨加持。如果還不降臨,就進行拋擲的儀式:在你的眉間,觀想一個白色的三角形骨製法源。在其中,觀想一個紅色的「雍仲」符號(藏文:གཡུང་དྲུང་,梵文天城體:卐,梵文羅馬擬音:svastika,漢語字面意思:吉祥海云相)紅色且快速地旋轉。通過反覆唸誦咒語等,就會降臨。唸誦「班雜 扎 吽」(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:pra ti tstha vajra ho,梵文羅馬擬音:pra ti tstha vajra ho,漢語字面意思:安住金剛 吽),在法源的壇城中撒花,揭開面紗。然後是開顯本尊:如是我聞,一時,薄伽梵(Bhagavan)[世尊]安住在所有如來(Tathagata)[如來]的身、語、意精華,金剛母(Vajra Dakini)[金剛空行母]的蓮花中。如經云:『最勝秘密之喜悅,一切自性恒時住。』因此,在灌頂時,上師是身體的壇城,但比這更深奧的是法源的壇城。法源象徵著樂空,其中安住的本尊也顯示了不離樂空無二。在法源的壇城中開顯本尊,並賦予金剛慢母(Vajra Snems Ma)[金剛慢母]等名號。真正的智慧灌頂是:然後你們瞬間變成薄伽梵(Bhagavan)[世尊]不動金剛(Akshobhya Vajra)[不動金剛],具有所有的面容、手印和裝飾。

【English Translation】 Please do so. Gather the awareness of the five senses, 15-428 In your own heart, in the center of the moon, visualize an indestructible bindu (Tibetan: thig le) [essence drop] the size of a mustard seed, infuse it with prana, and do not be distracted. Its meaning is: In the center of the heart dwells the moon. From the form of the moon, indestructible, possessing a dense array of various lights. Therefore, contemplate Vajra. Vajra selflessness Dakini, contemplate the invocation ritual. At the tip of the Dakini's nose, visualize it as existing in the form of a mustard seed. The three realms, sentient and insentient, all beings are in the mustard seed. If you contemplate in this way, self-blessing will be greatly accomplished. This is the method of visualization. In your heart, visualize Mamaki [name of a Buddha Mother] with a blue body, holding a red copper curved knife in her right hand, and a white skull cup filled with red blood in her left hand, adorned with white bone ornaments, a full figure. Do this repeatedly. From the heart of the Guru, Mamaki [name of a Buddha Mother] with a blue body, holding a red curved knife in her right hand, and a white skull cup filled with red blood in her left hand, many mustard seed-sized emanations arise, filling your body with each one, causing you to feel bliss. Recite this repeatedly. 15-429 Recite the above mantra, and invoke blessings with incense and music. If it still does not come, perform the throwing ritual: At the space between your eyebrows, visualize a white triangular bone dharma origin. Within it, visualize a red 'Yungdrung' symbol (Tibetan: གཡུང་དྲུང་,Sanskrit Devanagari: 卐,Sanskrit Romanization: svastika,Literal meaning: auspicious sea-cloud mark) spinning red and rapidly. By repeating the mantra and so on, it will come. By reciting 'Pra ti tstha vajra ho' (Tibetan: པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: pra ti tstha vajra ho,Sanskrit Romanization: pra ti tstha vajra ho,Literal meaning: abide vajra ho), scatter flowers in the mandala of the dharma origin, and unveil the face. Then, reveal the deity: Thus have I heard, at one time, the Bhagavan [Blessed One] was dwelling in the essence of the body, speech, and mind of all the Tathagatas [Thus Gone Ones], in the lotus of Vajra Dakini [Vajra Sky Goer]. As it is said: 'The joy of the supreme secret, all self-nature constantly dwells.' Therefore, during the empowerment, the Guru is the mandala of the body, but more profound than this is the mandala of the dharma origin. The dharma origin symbolizes bliss and emptiness, and the deity dwelling therein also shows that it is not separate from the indivisibility of bliss and emptiness. Reveal the deity in the mandala of the dharma origin, and give names such as Vajra Snems Ma [Vajra Proud Mother]. The actual wisdom empowerment is: Then you instantly become the Bhagavan [Blessed One] Akshobhya Vajra [Immovable Vajra], with all the faces, hand gestures, and ornaments.


ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ལ། 15-430 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཀྱི་རིག་མ་ལྷ་མོ་མཱ་མ་ཀཱི་ཕྱག་ན་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་བསྣམས་པ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་ཤིང་གཞོན་ཤ་ཆགས་པ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པའི་ན་ཚོད་ཙམ་པ་ ཞིག་བྱུང་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་གཏད་པར་གྱུར། ལྷ་མོ་དགའ་སྦྱིན་གནས་སྦྱིན་མ། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཅན་ཡིད་འོང་མ། །ཁྱེར་ཅིག་ཁྱེར་ཅིག་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཁྱེར་ལ་མཆོད་པ་རྟག་ཏུ་གྱིས།། ཞེས་བརྗོད་ ལ། དེ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་བྱས་པས་དགའ་བ་བཞི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག ། ཡང་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་ལྟེ་བ་ན་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རེག་ བྱ་ཚ་བ་རྣོ་བ་གདུང་བ་ཅིག་དམར་ནར་གྱིས་འབར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏོད་ལ་བདེ་བ་ཕྲི་ལི་ལི་སྐྱེས་པར་སྒོམས་ཤིག་བྱས་ལ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་སློབ་མའི་རྩ་རྦ་རླབས་ བཙིར་ལ་སྒོམ་དུ་བཅུག་པས་རྟོགས་པའི་སྒྲོ་འདོགས་གཅོད་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཤར་བས་དབང་བསྐུར་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆགས་གྲོལ་གཉིས་ཀའི་མཚོན་བྱེད་དུ་མཛད་ཅིང་། སྤྱིར་ད་ལྟ་ཕྱག་ ལེན་དུ་གྲོལ་ལམ་ཁོ་ནའི་དབང་དུ་བྱས་པ་སྟེ་བཤད་རྒྱུད་ཀྱི་དངོས་བསྟན་ཆགས་ལམ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་ནི་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེས་སྤྱིར་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག ། 15-431 ཁྱད་པར་སེམས་ཀྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆགས་ཅན་གྱིས་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟེན་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་གྱིས་ལྷ་ཞལ་སྦྱར་གྱི་བསྐྱེད་རིམ་དང་གཏུམ་མོ་བསྒོམ་པའི་རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ།། །། ༈ དབང་བཞི་པ། དབང་བཞི་ པའི་ཡོན་དུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ་ཚིག་དབང་གི་དོན་དུ་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་མཛོད། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་རྣམ་གསུམ་ཐོབ། །སྟོང་ཉིད་ཤེས་རབ་མཛེས་པ་ཡི། ། བཞི་པའི་བཀའ་དྲིན་སྩལ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ལ། དེ་ལྟར་དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་སྤྲོས་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། བཞི་པར་ཚིག་གིས་གཏན་ ལ་དབབ་པ་ནི། ཕྱི་ནས་དེ་ཉིད་ཡང་དག་བཤད། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་དང་། །འཁོར་བ་རྣམ་པར་བྱང་བ་དག །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཡོད་མ་ཡིན། །མཆོག་དགར་བསྒོམ་པ་མེད་ཅིང་སྒོམ་པ་ པོ་ཡང་མེད། །ལུས་ཀྱང་མེད་ཅིང་གཟུང་བ་མེད་ཅིང་འཛིན་པའང་མེད། །ཤ་དང་ཁྲག་ཀྱང་མེད་ཅིང་བཤང་དང་གཅི་བའང་མེད། །སྐྱུག་བྲོ་རྨོངས་མེད་གཙང་སྦྲ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་མེད་དང་། །ཆགས་མེད་སྡང་བ་ མེད་དང་རྨོངས་མེད་ཕྲག་དོག་མེད། །སེར་སྣ་མེད་དང་ང་རྒྱལ་མེད་ཅིང་མཐོང་བྱ་མེད། །བསྒོམ་དང་སྒོམ་པ་མེད་ཅིང་བཤེས་དང་དགྲ་མེད་དང་། །རློམ་སེམས་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྣ་ཚོགས་ཉིད།། 15-432 ཅེས་པ་དང་། ཡེ་ཤེ

【現代漢語翻譯】 完全圓滿之後, 從上師的心間,放射出光芒,光芒化為瑪瑪吉佛母(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:Māmakī,漢語字面意思:佛母),手持彎刀和顱碗,極其美麗,容光煥發,如十六歲妙齡少女一般,交託於你們。 『佛母是歡喜的施予者,安住的施予者,擁有各種令人愉悅的形象。接受吧,接受吧,偉大的勇士!接受並永遠供養她!』 這樣說道,與她合一,觀想體驗四喜,在相續中生起殊勝的覺受。然後,觀想在你們的臍間,拙火(藏文:གཏུམ་མོ་,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:Caṇḍālī,漢語字面意思:猛厲母)智慧之火,觸感熾熱而銳利,痛苦難忍,如紅色的火焰般燃燒,將覺知專注於此,並觀想生起喜樂。 上師用拇指和食指按壓弟子的脈搏,讓他們禪修,以此斬斷證悟的虛假增益,並使俱生智顯現,這被稱為灌頂。因此,上師示現了束縛與解脫二者的象徵。一般來說,現在實際上只進行解脫道的灌頂,而顯宗經典主要強調束縛道,這需要從口訣傳承中瞭解。 通過這些,通常可以凈化身、語、意三門的垢染,特別是凈化心的垢染,從而使有貪慾者可以依賴業手印,無貪慾者可以進行佛面交合的生起次第和拙火的修習。 第四灌頂 爲了第四灌頂,獻上曼扎,併爲了詞灌頂的意義,唸誦以下祈請文:『金剛持大恩德,於此獲得三灌頂,空性智慧之莊嚴,祈請賜予第四灌頂!』唸誦三遍。 如是,在第三灌頂時,將體驗無造作的俱生智確定下來,第四灌頂則以語言來確定:『從外在如實宣說,清凈智慧有形相,輪迴徹底清凈者,差別絲毫也不存。』 沒有至上的禪修,也沒有禪修者。沒有身體,沒有所取,也沒有能取。沒有血肉,沒有大小便。沒有令人厭惡的無明,沒有潔凈,爲了供養,沒有阻礙。沒有貪戀,沒有嗔恨,沒有愚癡,沒有嫉妒。沒有吝嗇,沒有傲慢,沒有可見之物。 沒有禪修和禪修者,沒有朋友和敵人。沒有自負的俱生,是各種各樣的。

【English Translation】 After becoming completely perfect, From the heart of the master, rays of light emanated, and the rays of light transformed into the goddess Māmaki (Tibetan: མཱ་མ་ཀཱི་, Sanskrit Devanagari: मामाकी, Sanskrit Romanization: Māmakī, Chinese literal meaning: Mother Buddha), holding a curved knife and a skull bowl in her hands, extremely beautiful, radiant, like a sixteen-year-old maiden, and entrusted to you. 'The goddess is the giver of joy, the giver of abode, possessing various delightful forms. Accept, accept, great warrior! Accept and always offer to her!' Thus she spoke, and uniting with her, contemplate experiencing the four joys, and generating extraordinary sensations in the continuum. Then, contemplate that in your navel, the fire of wisdom of Tummo (Tibetan: གཏུམ་མོ་, Sanskrit Devanagari: चण्डाली, Sanskrit Romanization: Caṇḍālī, Chinese literal meaning: Fierce Woman), with a touch that is hot and sharp, unbearable pain, burning like a red flame, focus awareness on this, and contemplate the arising of bliss. The master presses the disciple's pulse with his thumb and forefinger, and makes them meditate, thereby cutting off the false gains of realization, and manifesting the co-emergent wisdom, which is called empowerment. Therefore, the master demonstrates the symbolism of both bondage and liberation. Generally, now only the empowerment of the path of liberation is actually performed, while the explicit teachings mainly emphasize the path of bondage, which needs to be understood from the oral tradition. Through these, the defilements of body, speech, and mind are generally purified, especially the defilements of the mind, so that those with desire can rely on karma mudra, and those without desire can practice the generation stage of Buddha-face union and the practice of Tummo. The Fourth Empowerment For the sake of the fourth empowerment, offer a mandala, and for the meaning of the word empowerment, recite the following prayer: 'Great Vajradhara, by your kindness, here I have received the three empowerments, the adornment of emptiness and wisdom, please grant the fourth empowerment!' Recite three times. Thus, during the third empowerment, the experience of the uncreated co-emergent wisdom is determined, and the fourth empowerment determines it with words: 'From the outside, truly explain, pure wisdom has form, those who have completely purified samsara, there is no difference at all.' There is no supreme meditation, nor is there a meditator. There is no body, no object to be taken, and no taker. There is no flesh and blood, no excrement and urine. There is no disgusting ignorance, no cleanliness, for the sake of offering, there is no obstruction. There is no attachment, no hatred, no ignorance, no jealousy. There is no stinginess, no pride, no visible object. There is no meditation and no meditator, no friend and no enemy. The uncreated co-emergent without conceit is various.


ས་འདི་ནི་ཆེ་ཕྲ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དཀྱིལ་ལྟ་བུ། །རྡུལ་བྲལ་མཐར་འབྱིན་ཞི་བ་ཉིད། །ཁྱོད་རང་ཡང་ནི་དེ་ཡི་ཕ།། ཞེས་གསུངས་སོ། །དབང་འདིའི་ཁྱད་པར་ཀྱི་དམ་ ཚིག་ཀྱང་། རྩ་རྒྱུ་རྟག་པ་གཉིས་པའི་ལེའུ་གསུམ་པ་ལས། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་བསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བ་དང་། །ཁྱོད་ཀྱིས་མ་བྱིན་པར་ཡང་ལོངས། །ཕ་རོལ་བུད་མེད་བསྟེན་པར་གྱིས། ། སེམས་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་གསོད་པ་ཉིད། །གང་ཕྱིར་སྲོག་ནི་སེམས་སུ་བརྗོད། །འཇིག་རྟེན་བསྒྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཏུ་རབ་ཏུ་བརྗོད། །བཙུན་མོའི་ཁུ་བ་མ་བྱིན་པར། །གཞན་གྱི་བུད་མེད་རང་ ཉིད་མཚུངས།། ཞེས་ངེས་པའི་དོན་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པས་ཤེས་བྱའོ།། དེ་ལྟར་དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐ་དད་དུ་འཛིན་པའི་དྲི་མ་དག་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒོམ་དུ་རུང་བའི་ རྗེས་སུ་གནང་བ་ཐོབ་པའོ། ། དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་གཏང་རག་ཏུ་མཎྜལ་ཕུལ་ལ། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ལ། མདུན་དུ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གྲུ་གསུམ་པའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་དང་ སོགས་ནས་གཏོར་མའི་མགྲོན་རྣམས་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། བར་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་བཏང་། དེ་ནས་ཆོས་སྐྱོང་ལྕམ་དྲལ་གྱི་གཏོར་མ་གཏོང་། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་གོང་དུ་མ་གཏང་ན་འདིར་བྱའོ། ། 15-433 དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཧེ་རུ་ཀས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་ཐོགས་ཏེ། ཀྱཻ་གཟིགས་ཤིག་མཛེས་པ་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་ཕག །རང་བཞིན་གཅིག་ ཏུ་དགོངས་ཏེ་རོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་རྟོག་པ་དགྲོལ། སློབ་དཔོན་གྱིས། བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཆོས་ཀྱི་མཆོག །འདོད་ཆགས་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ཡི། །དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་བདག་ ཕྱག་འཚལ། །ཨ་ཧོཿསུ་ཁཾ། བརྗོད་ཅིང་ཚོགས་ལ་ལོངས་སྤྱད། ལྷག་མ་བསྡུས། སློབ་དཔོན་གྱིས་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་སྨིན་མཚམས་སུ་བསྐོར་ཞིང་། བདུད་རྩིའི་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་ལ། ཨོཾ་ཨུ་ཙྪིཥྚ་བ་ལིཾ་ཏ་བྷཀྵ་སི་ ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཁའ་འགྲོ་མ་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་ནག་མོ་འབུམ་སྡེའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་རྒྱ་ཆེན་པོ་འདི་ཧབ་དི་རི་རི་གསོལ་བར་གྱུར། དུར་ཁྲོད་བདག་མོ་བརྗོད་གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར། ཤིན་ཏུ་ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་བདུད་རྩི་བྲན་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དང་། ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་བཞིའི་མཚན་བརྗོད། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་གཏོར་མ་ གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཉིད། འབྱུང་པོ་ཕུད་ལ་མི་རེ་ཞིང་ལྷག་མ་ལ་དབང་བ་ཕྱི་རོལ་སྒོ་གདོང་ན་གནས་པ་རྣམས་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སོ་སོ་ཟས་སྐོམ་གྱིས་ཚིམས་པར་གྱུར་ཅིག ། 15-434 བདག་གི་བསམ་པའི་སྟོབས་དག་ད

【現代漢語翻譯】 『此地廣大而莊嚴,猶如金剛虛空之壇城,遠離塵垢,達到究竟寂靜之境,而您正是此地的父親。』 關於此灌頂之特別誓言,在《根本續》第二品第三節中提到:『你應殺害眾生,也應說虛妄之語,你應不予而取,應親近他人之妻。』 殺害心之眾生,因生命即是心之別名。所謂『度化世間』,實乃虛妄之語。不予而取用明妃之精液,視他人之妻如同自己。 如是廣說了知其確定之義。如是,通過授予第四灌頂,清凈了執著于身語意三者為異體的垢染,從而獲得了可以修習大手印的許可。 爲了酬謝圓滿獲得四種灌頂,獻上曼扎。之後,進行朵瑪的供養。在前方,於法生之處,在三角形之上,放置白色蓮花。 等等,朵瑪的賓客們回到了其本性之境。按照中間的修法儀軌進行施放。之後,施放護法神兄妹的朵瑪。如果之前沒有進行會供,則在此進行。 之後,事業嘿汝嘎手持盛滿甘露的顱器,說道:『觀視此殊勝之妙法!對此不應有任何懷疑。婆羅門、犬、旃陀羅、豬,應視為同一自性而享用。』如此三次破除分別念。 上師說:『安樂逝者乃是佛法之至尊,此無有貪慾之垢染,從能取所取中解脫,我向那如是之性頂禮。』啊!樂哉!唸誦並享用會供品。收集剩餘之物。 上師以燃燒之手印在眉間旋轉,並彈灑甘露。嗡 烏চ্ছিষ্ট 婆利ṃ多 婆ක්ෂ 悉 卡卡 卡ഹി 卡ഹി (Om Ucchiṣṭa balimta bhakṣi si khā khā khāhi khāhi,嗡,食余,食子,吃,吃!)。空行母杜達等無數黑色眷屬眾,享用此廣大之剩餘朵瑪,哈布 迪日日! 將尸陀林之主的朵瑪丟棄于凈處。收集極少量剩餘之物,並灑上甘露。嗡 阿 吽 (oṃ āḥ hūṃ,嗡,啊,吽)和阿 卡 羅(藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字)三次。唸誦四如來之名。此供施之朵瑪,具備色聲香味觸五種妙欲,施予那些不求精華,而支配剩餘之物,居住於外門之處者。愿各自因食物飲料而滿足! 愿我意念之力清凈。

【English Translation】 'This place is vast and majestic, like the mandala of Vajra space, free from dust, reaching the ultimate state of peace, and you are the father of this place.' Regarding the special vows of this empowerment, it is mentioned in the third section of the second chapter of the Root Tantra: 'You should kill living beings, you should also speak false words, you should take what is not given, you should associate with another's wife.' Killing the living beings of the mind, because life is another name for the mind. The so-called 'liberating the world' is actually false words. Taking the semen of the consort without giving, regarding another's wife as oneself. Thus, the definite meaning is widely explained to be known. Thus, by bestowing the fourth empowerment, the defilements of clinging to the three aspects of body, speech, and mind as separate entities are purified, thereby obtaining permission to practice Mahamudra. In order to repay the complete attainment of the four empowerments, offer a mandala. After that, perform the offering of the Torma. In front, at the place of Dharma origin, on the triangle, place a white lotus. Etc., the guests of the Torma return to their natural state. Release according to the middle practice ritual. After that, release the Torma of the Dharma protector siblings. If the Tsog offering has not been performed before, it should be performed here. After that, the Karma Heruka holds a skull cup filled with nectar, saying: 'Behold this excellent and wonderful Dharma! There should be no doubt about this. Brahmin, dog, Chandalas, pig, should be regarded as the same nature and enjoyed.' Thus, dispel the discriminating mind three times. The master says: 'The Blissful One is the supreme of the Dharma, this is without the defilement of desire, liberated from the grasped and the grasper, I prostrate to that Suchness.' Ah! Bliss! Recite and enjoy the Tsog offering. Collect the leftovers. The master rotates the burning hand seal at the eyebrow and sprinkles nectar. Oṃ Ucchiṣṭa balimta bhakṣi si khā khā khāhi khāhi (嗡,食余,食子,吃,吃!). The countless black retinue of Dakini Dud etc., enjoy this vast remaining Torma, Hab diri ri! Discard the Torma of the Lord of the Cemetery in a clean place. Collect a very small amount of leftovers and sprinkle nectar. Oṃ āḥ hūṃ (嗡,啊,吽) and Akāro (藏文,梵文天城體:अकारो,梵文羅馬擬音:akāro,漢語字面意思:阿字) three times. Recite the names of the Four Tathagatas. This offering Torma, endowed with the five desirable qualities of form, sound, smell, taste, and touch, is given to those who do not seek essence, but control the leftovers, residing at the outer gate. May each be satisfied with food and drink! May the power of my mind be pure.


ང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྦྱིན་སྟོབས་དང་། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་སྟོབས་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་རྣམས་གང་དག་བསམས་པ་ཀུན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅི་རིགས་པར། །ཐོགས་པ་མེད་པར་འབྱུང་ གྱུར་ཅིག། དེ་ནས། ཀོལླ་ཨི་རེཊྚྷི་ཨ་བོ་ལ། མུམྨུ་ཎི་རེ་ཀཀྐོ་ལ། གྷ་ཎ་ཀྲི་པི་ཊཱ་ཧོ་བཛྫ་ཨི། ཀཱ་རུ་ཎེ་ཀི་ཨ་ཨི་ཎ་རོ་ལ། ཏ་ཧིཾ་བ་ལ་ཁཱཛྫ་ཨཱི་ག་ཌེཾ་ མ་ཨ་ཎཱ་པིཛྫ་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ཀ་ལིཉྫ་ར་པཱ་ཎི་ཨ་ཨི། དུ་ན་དྷུ་ར་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪ་ཏུ་རི་སི་ཀསྤུ་ར་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨི་ཨིནྡྷ་ ཎ་སཱ་ལི་ཛ། ཏ་ཧེ་བྷི་རུ་ཁ་ཨི་ཨ་ཨི། ཕེཾ་ཁ་ཎ་ཁེ་ཊ་ཀ་རནྟེ། ཤུདྡྷ་ཨ་ཤུདྡྷཎྡྲ་མ་ཎི་ཨ་ཨི། ནི་རཾ་སུ་ཨངྒ་ཙ་ཌི་ཝི། ཏ་ཧིཾ་ས་ར་ཝ་པཱ་ཎི་ ཨ་ཨི། མཱ་ལ་ཨ་ཙོ་ཀུནྟུ་རུ་བཱ་ཌ་ཨི་ཌཾ་ཎྜི་མ་ཏེ་ཧིཾ་ཎྡྲ་བཛྫ་ཨ་ཨི། ཅེས་མངོན་རྟོགས་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་དང་། དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱ་ཞིང་ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བྱ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་མཆོད་རྫས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 15-435 ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཾཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ་དྷཱུ་པེའི་གནས་ སུ་གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཐོག་མཐའ་འདྲ་བས། ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་བཻཏཱ་ལཱི་བཾ༴ ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ༴ ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ༴ ཨོཾ་ཤ་ཝ་ རཱ་ཤཾ༴ ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ༴ ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ༴ ཞེས་མཆོད། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་ཐ་མར་ཚིགས་བཅད་བཅས་རྒྱས་པར་བྱའོ།། ཀུན་ཏུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་སྦྱོང་ཞིང་། །སངས་རྒྱས་ ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འགྲོ་བ་སྡང་བས་ནོན་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཀུན་ཏུ་ཟད་བྱའི་ཕྱིར། །མགོན་པོ་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། བུད་མེད་ཀྱིས་འདུལ་འགྲོ་གཟིགས་ནས། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་ཉིད་གྱུར། །ཕྱག་འོས་ཐུབ་པ་ཕ་རོལ་ཕྱིན། །སྒྱུ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་རྨོངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །གཏི་མུག་ཐམས་ཅད་ཟད་ མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཁེངས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ང་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དྲེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 15-436 འགྲོ་བ་ཆགས་པས་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཆགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟད་མཛད་པ།

【現代漢語翻譯】 我,憑藉如來(梵文:Tathāgata,含義:如實而來者)的佈施力量和法界的力量,所有心中所想之事,都能順其自然、毫無阻礙地實現。 然後,唸誦:Kolla Ireṭṭhi Abola, Mummuṇi Rekakkola, Ghaṇa Kṛpiṭā Hobadza I, Kāruṇeki A Aiṇa Rola, Tahiṃ Bala Khādza Āīgaḍeṃ Ma Aṇāpiddza A Ai, Hale Kaliñdza Rāpāṇi A Ai, Duna Dhura Baddza A Ai, Ca Ausa Maka Cchatutu Risi Kaspura Lā I A Ai, Māla I Indha ṇa Sāli Dza, Tahe Bhiru Kha I A Ai, Pheṃ Kha ṇa Khe Ṭa Ka Rante, Śuddha Aśuddha ṇḍra Maṇi A Ai, Niraṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi, Tahiṃ Sāra Va Pāṇi A Ai, Māla A Tso Kunturu Bāḍa I Ḍaṃ ṇḍi Mate Hiṃ ṇḍra Baddza A Ai。 如此這般,如實證悟后,唱誦金剛歌,唸誦百字明咒。弟子們圍繞上師和壇城三圈,並唸誦百字明咒。之後,供養壇城中的本尊。唸誦『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),以驅逐邪魔。唸誦『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)三遍,加持所有供品成為空樂。 嗡 匝 吽 班 霍 康 然 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཾཿཁཾ་རཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ jaḥ hūṃ baṃ hoṃ khaṃ raṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:迎請、融入、結合、生起、證悟、空性、光明、圓滿、成就)。供養飲水。 嗡 呢日提 吽 康 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ནི་རི་ཏི་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ niri ti hūṃ khaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:無垢、清涼、融入、空性、光明、圓滿、成就)。供養洗腳水。 嗡 班扎 布貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puṣpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:金剛、花、光明、圓滿、成就)。 嗡 班扎 杜貝 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhūpe āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:金剛、香、光明、圓滿、成就)。同樣地,在香的位置 供養甘de(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維de(藏文:ནཻ་ཝི་དྱ,梵文天城體:नैवेद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:食物),阿洛ke(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光明)等五種供品。嗡 郭日 岡 阿 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་གཽ་རཱི་གཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文羅馬擬音:oṃ gaurī gaṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:高麗、種子字、光明、圓滿、成就)。 首尾相同。嗡 湊日 倉(藏文:ཨོཾ་ཙཽ་རཱི་ཙཾ,梵文羅馬擬音:oṃ caurī caṃ,漢語字面意思:盜女、種子字)。嗡 貝達里 邦(藏文:ཨོཾ་བཻཏཱ་ལཱི་བཾ,梵文羅馬擬音:oṃ baitālī baṃ,漢語字面意思:起尸女、種子字)。嗡 嘎斯瑪日 岡(藏文:ཨོཾ་གྷསྨ་རཱི་གྷཾ,梵文羅馬擬音:oṃ ghasmarī ghaṃ,漢語字面意思:食肉女、種子字)。嗡 布嘎斯 邦(藏文:ཨོཾ་པུཀྐ་སཱི་པཾ,梵文羅馬擬音:oṃ pukkasī paṃ,漢語字面意思:賤女、種子字)。嗡 夏瓦日 倉(藏文:ཨོཾ་ཤ་ཝ་རཱ་ཤཾ,梵文羅馬擬音:oṃ śavarā śaṃ,漢語字面意思:獵女、種子字)。嗡 禪達里 倉(藏文:ཨོཾ་ཙཎྜ་ལཱི་ཙཾ,梵文羅馬擬音:oṃ caṇḍālī caṃ,漢語字面意思:旃陀羅女、種子字)。嗡 多比尼 丹(藏文:ཨོཾ་ཌོམྦི་ནཱི་ཌཾ,梵文羅馬擬音:oṃ ḍombinī ḍaṃ,漢語字面意思:歌舞女、種子字)。如此供養。在修法供養的最後一天,應加入偈頌,使其更加完整。 愿能清凈一切眾生的所有罪業, 頂禮金剛空行母,她是所有佛法的化身。 您洞察眾生被嗔恨所困擾, 爲了徹底消除愚癡, 怙主,勝者,毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,含義:光明遍照), 頂禮並讚頌愚癡金剛。 您洞察到需要以女性來調伏的眾生, 您成爲了無我的瑜伽母。 值得禮敬的導師,度脫彼岸, 頂禮並讚頌幻化之印。 您洞察眾生被迷惑所折磨, 您徹底消除了所有的愚癡, 金剛薩埵(梵文:Vajrasattva,含義:金剛勇士),偉大的國王, 頂禮並讚頌嗔恨金剛。 您洞察眾生被傲慢所折磨, 您徹底消除了所有的我慢, 金剛日(梵文:Vajra Surya,含義:金剛太陽),偉大的國王, 頂禮並讚頌傲慢金剛。 您洞察眾生被貪慾所折磨, 您徹底消除了所有的貪慾。

【English Translation】 I, through the power of the Tathagata's generosity and the power of the Dharmadhatu, may all the things that are thought of in the mind, may all of them arise without hindrance, each in their own way. Then, recite: Kolla Ireṭṭhi Abola, Mummuṇi Rekakkola, Ghaṇa Kṛpiṭā Hobadza I, Kāruṇeki A Aiṇa Rola, Tahiṃ Bala Khādza Āīgaḍeṃ Ma Aṇāpiddza A Ai, Hale Kaliñdza Rāpāṇi A Ai, Duna Dhura Baddza A Ai, Ca Ausa Maka Cchatutu Risi Kaspura Lā I A Ai, Māla I Indha ṇa Sāli Dza, Tahe Bhiru Kha I A Ai, Pheṃ Kha ṇa Khe Ṭa Ka Rante, Śuddha Aśuddha ṇḍra Maṇi A Ai, Niraṃ Su Aṅga Ca Ḍi Vi, Tahiṃ Sāra Va Pāṇi A Ai, Māla A Tso Kunturu Bāḍa I Ḍaṃ ṇḍi Mate Hiṃ ṇḍra Baddza A Ai. Thus, after realizing as it is, sing the Vajra song, recite the Hundred Syllable Mantra. The disciples circumambulate the Lama and the Mandala three times, and recite the Hundred Syllable Mantra. Then, offer to the deities of the Mandala. Expel the obstacles by uttering 'Hūṃ'. Bless all the offerings into bliss and emptiness by reciting 'Oṃ Āḥ Hūṃ' three times. Oṃ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoṃ Khaṃ Raṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for drinking. Oṃ Niri Ti Hūṃ Khaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of water for washing feet. Oṃ Vajra Puṣpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Oṃ Vajra Dhūpe Āḥ Hūṃ Svāhā. Similarly, in the place of Dhūpe, Offer with Gandhe, Naivedya, Āloke, etc., the five offerings. Oṃ Gaurī Gaṃ Āḥ Hūṃ Svāhā. The beginning and the end are the same. Oṃ Caurī Caṃ. Oṃ Baitālī Baṃ. Oṃ Ghasmarī Ghaṃ. Oṃ Pukkasī Paṃ. Oṃ Śavarā Śaṃ. Oṃ Caṇḍālī Caṃ. Oṃ Ḍombinī Ḍaṃ. Offer in this way. On the last day of the practice offering, it should be done in detail with verses. May all the sins of all sentient beings be completely purified, I prostrate to Vajra Dakini, who embodies all the Buddha's teachings. Seeing beings oppressed by hatred, In order to completely exhaust ignorance, Protector, Victorious One, Vairocana, I prostrate and praise Ignorance Vajra. Seeing beings who need to be tamed by women, You became the selflessness Yogini. Worthy of prostration, the Sage who has gone beyond, I prostrate and praise the Illusion Mudra. Seeing beings afflicted by delusion, Completely eliminating all ignorance, Vajrasattva, the great king, I prostrate and praise Hatred Vajra. Seeing beings afflicted by pride, Completely eliminating all arrogance, Vajra Surya, the great king, I prostrate and praise Pride Vajra. Seeing beings afflicted by attachment, Completely eliminating all attachment.


།རྟ་མགྲིན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་ཆགས་པར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འགྲོ་བ་ཕྲག་དོག་གཟིར་གཟིགས་ནས། །ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་ཟད་ མཛད་པ། །རྟ་བདུན་རྒྱལ་པོ་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །ཐམས་ཅད་གཟུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་ པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར།། ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་བསྐོང་བའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་དང་། གཙོ་བོ་ནུས་པ་མཆིས་ཤིང་། །མ་ཚང་བ་དང་ལྷག་གྱུར་དང་། །གང་ཡང་འགལ་བར་ གྱུར་པ་རྣམས། །དེ་ཀུན་བཟོད་པར་མཛད་པར་རིགས། །གསང་སྔགས་ཉམས་དང་བྱ་བ་ཉམས། །ཆོ་ག་ཉམས་པར་གྱུར་པ་གང་། །དེ་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟོད་པར་མཛོད།། ཅེས་བཟོད་པར་གསོལ། རིགས་སུ་སྐྱེས་དང་དམ་ ཚིག་ཅན། །སྨྱོ་མེད་ཀྱཻ་ཡི་རྡོ་རྗེར་སྟོན། །བླ་མ་ལ་གུས་སྙིང་རྗེར་ལྡན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ལག་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ། །ཟབ་མོའི་ཆོས་ནི་ཀློག་པ་དང་། །བཙུན་མོའི་ཁུ་ བ་མཉམ་ཟས་ཅན། །སྐྱེ་ཞིང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བར་ཤོག །ཀུན་ཏུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་གོ་འཕང་ལྡན། །དགེ་བ་འདི་ཡིས་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང་། །འགྲོ་བ་ལྔས་ཀྱང་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བསྔགས་པ་ཡི། ། 15-437 རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་སྤྱོད་དང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གང་། །བདག་ཀྱང་དེ་ཉིད་སྤྱོད་པར་ཤོག། ཅེས་བརྗོད་རང་དོན་གྱི་ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མི་གཤེགས་ལ། གཞན་ དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སུ་གཤེགས་ཤིང་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ་བ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་བཞེད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ནས། ཧེ་བཛྲ་མཎྜལ་མུཿམདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས། ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་སོགས་ཀྱི་རྟེན་ལ་བསྟིམ་པའམ་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས། རྡུལ་ཚོན་གྱི་ནུབ་ཐ་མ་ལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ། །སངས་རྒྱས་ ཡུལ་དུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བཛྲ་མུ། ཞེས་པ་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུས་ནས་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པའི་སྐུར་གྱུར་བར་མངོན་རྟོགས་ བཞིན་ནོ། །རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འཕྱག་ལ་ཀླུ་ཆོག་གིས་ཆུ་བོར་དོར། ཐིག་དང་བུམ་པའི་མཚན་མ་རྣམས་མི་མངོན་པར་བྱའོ། །བླ་མ་ལ་ཡོན་ཕུལ། བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་པ་ནི། བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལེགས་གྲུབ་པ། །དགྱེས་པ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་རྒྱལ་པོ་འབར་བའི་སྐུ། །ཤེས་རབ་བདག་མེད་པདྨ་ལ་ནི་རྡོ་རྗེས་རོལ། །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 15-438 བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་པདྨ་དམར་པོ་གེ

【現代漢語翻譯】 頂禮讚頌馬頭明王大尊,頂禮金剛貪(指蓮花)。 您垂視眾生的嫉妒痛苦,您以大能滅盡一切。 七馬之王,偉大的君王,頂禮讚頌您的一切形象。 (以此)讚頌。存在自性本凈,自性已離存在。 自性清凈的勇士,將成為存在的聖者。 (以此)讚頌。然後,爲了補全和消除錯漏,唸誦百字明咒三遍:主尊具大威力,所有不完整、多餘和違背之處,祈請您寬恕。 密咒的衰損,行為的衰損,儀軌的衰損,所有這些,也請您寬恕。愿具種姓者、持守誓言者,不瘋狂者,顯現為嘿汝嘎金剛。 愿對上師恭敬、具足慈悲者,生生世世皆能成就。雙手搖動金剛鈴,誦讀甚深之法,與明妃共享甘露。 愿生生世世皆能成就。愿一切諸佛,皆得金剛持大位。愿以此善根,獲得成就,愿五道眾生亦得成就。 讚頌菩提金剛,爲了圓滿菩提而行持,所有圓滿佛陀的行為,愿我也能行持。唸誦完畢后,在所有自利的修法間隙,智慧本尊不離開,在所有利他的修法間隙離開,將誓言本尊收回自身,這是杰尊·那若巴的不共見解。 然後,嘿汝嘎壇城,吽!迎請前方生起的智慧尊眾,融入此處形象等所依,或返回自性之境。在彩粉壇城的最後擦拭時,唸誦:嗡,您成辦一切眾生之利益,賜予隨順的成就,祈請您前往佛土后,再次降臨。金剛 哞! 唸誦后,智慧尊眾返回,將誓言尊眾收回自身,觀想自身成為嘿汝嘎一面二臂之身。用阿卡若咒擦拭彩粉,用龍族儀軌將其倒入水中,使壇城和寶瓶的標誌消失。向上師獻供,唸誦吉祥祈願文:吉祥者,從法界中圓滿成就,喜金剛、怖畏金剛,熾燃之身。 智慧空性于蓮花上,金剛嬉戲。以此真實力,愿安住于大樂之中,吉祥如意!吉祥者,紅蓮花……

【English Translation】 Homage and praise to the great Hayagriva King, homage to Vajra-chag (referring to the lotus). You gaze upon the suffering of beings afflicted by jealousy, You exhaust all with great power. King of the seven horses, great king, homage and praise to all your forms. (With this) praise. Existence is inherently pure, self-nature is free from existence. The hero whose nature is pure, will become the holy one of existence. (With this) praise. Then, in order to complete and eliminate errors, recite the Hundred Syllable Mantra three times: The main deity possesses great power, all that is incomplete, excessive, and contradictory, please forgive. The decay of mantra, the decay of action, the decay of ritual, all these, please forgive. May those of noble lineage, those who keep vows, those who are not insane, manifest as Heruka Vajra. May those who are respectful to the Guru, those who possess compassion, be able to achieve in every lifetime. The hands shake the vajra bell, reciting the profound Dharma, sharing the nectar with the consort. May they be able to achieve in every lifetime. May all Buddhas attain the great position of Vajradhara. May this virtue lead to attainment, and may the five paths of beings also attain it. Praise the Bodhi Vajra, practice for the sake of perfect Bodhi, all the actions of the perfect Buddha, may I also practice them. After reciting, during all the gaps of self-benefit practice, the wisdom deity does not leave, during all the gaps of benefiting others, leave and gather the samaya deity back into oneself, this is the uncommon view of Jetsun Naropa. Then, Hevajra Mandala, Hum! Invite the wisdom beings arising in front, merge them into the support of this image, etc., or return to the realm of self-nature. At the final wiping of the colored powder mandala, recite: Om, you accomplish the benefit of all sentient beings, grant the corresponding achievements, please come again after going to the Buddha land. Vajra Muh! After reciting, the wisdom beings return, gather the samaya beings back into oneself, visualize oneself becoming the one-faced, two-armed form of Heruka. Wipe the colored powder with the Akaroo mantra, pour it into the water with the Naga ritual, and make the signs of the mandala and vase disappear. Offer to the Guru, recite the auspicious prayer: Auspicious one, perfectly accomplished from the realm of Dharma, Hevajra, Bhairava, the blazing form. Wisdom emptiness on the lotus, the vajra plays. With this truth, may we abide in great bliss, may all be auspicious! Auspicious one, red lotus...


་སར་བཅས། །འདབ་བརྒྱད་ལ་གནས་ལྷ་མོ་ཞལ་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་ཤིང་། །རོལ་ཐབས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་གཙོ་བོ་མཉེས་པར་བྱེད། བདེན་པ༴ རབ་དམར་སྤྱན་གྱིས་དུས་གསུམ་ གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ཤིང་། །ནང་སྟོང་ལ་སོགས་བཅུ་དྲུག་ཕྱག་གིས་དུག་གསུམ་སེལ། །བསྡུ་དངོས་ཞབས་བཞི་ཡིས་ནི་བདུད་བཞི་འཇོམས་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས༴ ལོག་རྟོག་བསལ་ཕྱིར་དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་ འབར། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་རོལ་དགུའི་ཆ་བྱད་རབ་ཏུ་གསལ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། བདེན་པ་དེས༴ མེ་ལོང་ལ་སོགས་ཡེ་ཤེས་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །གཽ་རཱི་ལ་ སོགས་ཕྱོགས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་པ། །ཚངས་པ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། བདེན་པ་དེས༴ བྱམས་པ་ལ་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་ལས་གྲུབ་པའི་སྐུ། །པུཀྐ་སཱི་སོགས་མཚམས་ཀྱི་པདྨ་ལ་གནས་ པ། །གཤིན་རྗེ་ལ་སོགས་བདུད་བཞི་ཞབས་ཀྱིས་གནོན་མཛད་པ། བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་སྒོར་གནས་པ། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ལྷ་མོ་བཞི། །ཡེ་ཤེས་དགུག་ གཞུག་འཆིང་དང་དབྱེར་མེད་ཉིད་མཛད་པ། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སྤྱན་མ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །གཟུགས་དང་གཏི་མུག་རྣམ་དག་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཉིད། ། 15-439 བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །རིག་མ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་རྣམ་དག་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ ཤིས་གང་ཞིག་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །གོས་དཀར་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་རྣམ་དག་སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དོན་ ཡོད་གྲུབ་པ་ཀྱེ་རྡོ་རྗེ། །སྒྲོལ་མ་དང་བཅས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར། །འདུ་བྱེད་ཕྲག་དོག་རྣམ་དག་བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་ཉིད། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དྲན་པ་ཉེར་བཞག་བཞི་ རྣམས་དང་། །ཡང་དག་སྤོང་བ་རྫུ་འཕྲུལ་དབང་པོ་སྟོབས་ལ་སོགས། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་རྣམས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ཡོངས་རྫོགས་པ། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རིན་ཆེན་ཕ་གུས་མཛེས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ། འདོད་པ་ལྔ་ཡི་ལོངས་སྤྱོད་མཆོག་ནི་རབ་ཏུ་བཀོད་པ་དང་། མུ་ཏིག་དྲྭ་བ་རིན་ཆེན་ཉི་ཟླ་གསེར་གྱི་དྲིལ་བུ་དཔྱངས། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྟ་བབས་པདྨ་འཁོར་ལོ་གདུགས་ཀྱིས་ ཕུབ། །མཛེས་པའི་རི་དྭགས་བ་དན་བཅུ་དྲུག་ལེགས་བརྐྱང་བ། །རླུང་གིས་བསྐྱོད་པའི་དྲིལ་བུ་དམ་པའི་ཆོས་སྒྲ་སྒྲོགས། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་ལེགས་བསྐོར་བ། །ཤཱིརྵ་ལ་སོགས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་བར

【現代漢語翻譯】 安住于蓮花之上。八瓣蓮花上安住著八面神女,以各種嬉戲之法使主尊歡喜。以此真實力…… 以深紅之眼觀照三世應調伏之眾生,以十六手消除內空等十六種毒。以四足之威鎮伏四魔。以此真實力…… 為消除邪見,紅色頭髮向上燃燒。嫵媚等九種嬉戲之姿態極為明顯。以輪等五印莊嚴。以此真實力…… 由明鏡等四種智慧所成的身。安住于高麗等方位之蓮花上。梵天等四魔以足鎮壓。以此真實力…… 由慈愛等四無量心所成的身。安住于布嘎薩等邊隅之蓮花上。閻魔等四魔以足鎮壓。以此真實力…… 吉祥者安住于大壇城之門。鐵鉤、索、鐵鏈、鈴鐺四位神女。行使智慧的勾召、束縛與解脫。以此真實力…… 吉祥者,即是遍照金剛(Vairochana Hevajra)。與佛眼等八位神女眷屬圍繞。色與愚癡清凈,即是明鏡智慧。以此真實力…… 吉祥者,即是寶生金剛(Ratnasambhava Hevajra)。與理智等八位神女眷屬圍繞。感受與我慢清凈,即是平等性智。以此真實力…… 吉祥者,即是無量光金剛(Amitabha Hevajra)。與白衣等八位神女眷屬圍繞。想與貪慾清凈,即是妙觀察智。以此真實力…… 吉祥者,即是不空成就金剛(Amoghasiddhi Hevajra)。與度母等八位神女眷屬圍繞。行與嫉妒清凈,即是成所作智。以此真實力…… 吉祥者,即是四念住。以及正斷、神足、根、力等。圓滿了三十七菩提分法。以此真實力…… 吉祥者,以珍寶父柱莊嚴的宮殿。具備五種欲妙的無上享受,並懸掛著珍珠網、珍寶日月、金鈴。以此真實力…… 吉祥者,以馬座、蓮花、法輪、傘為頂。豎立著十六面美麗的瑞獸旗幟。風動鈴鐺,發出神聖的佛法之音。以此真實力…… 吉祥者,被八大尸林所圍繞。以尸林等菩提樹莊嚴。

【English Translation】 Abiding on the lotus. Eight-petaled lotus upon which dwell eight-faced goddesses, delighting the principal deity with various playful means. By the power of this truth... With crimson eyes beholding beings to be tamed in the three times, with sixteen hands dispelling the three poisons such as inner emptiness. With four feet subduing the four maras. By the power of this truth... To dispel wrong views, red hair blazes upwards. The aspects of nine graces such as coquetry are exceedingly clear. Adorned with five seals such as the wheel. By the power of this truth... A body formed from the four wisdoms such as the mirror. Abiding on the lotus of the directions such as Gaurī. The four maras such as Brahma are pressed down by the feet. By the power of this truth... A body formed from the four immeasurables such as loving-kindness. Abiding on the lotus of the borders such as Pukkasī. The four maras such as Yama are pressed down by the feet. By the power of this truth... Auspicious one abiding at the gate of the great mandala. Four goddesses of hook, noose, chain, and bell. Performing the non-duality of wisdom's attraction, binding, and separation. By the power of this truth... Auspicious one, Vairochana Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Buddha-eye. Form and ignorance are purified, it is the mirror-like wisdom. By the power of this truth... Auspicious one, Ratnasambhava Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Ricama. Feeling and pride are purified, it is the wisdom of equality. By the power of this truth... Auspicious one, Amitabha Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Gösar. Perception and desire are purified, it is the discriminating wisdom. By the power of this truth... Auspicious one, Amoghasiddhi Hevajra. Surrounded by eight goddesses including Tara. Formation and jealousy are purified, it is the accomplishing wisdom. By the power of this truth... Auspicious one, the four mindfulnesses. And the right abandonments, miraculous powers, faculties, strengths, and so forth. Completely perfecting the thirty-seven factors of enlightenment. By the power of this truth... Auspicious one, a palace adorned with precious father pillars. Supreme enjoyment of the five desires is excellently arranged, and a pearl net, precious sun and moon, and golden bells are hung. By the power of this truth... Auspicious one, topped with a horse seat, lotus, wheel, and umbrella. Sixteen beautiful animal banners are well extended. Bells moved by the wind proclaim the sound of the sacred Dharma. By the power of this truth... Auspicious one, well surrounded by eight charnel grounds. Adorned with Bodhi trees such as Shīrṣa.


ྒྱད་གནས་པ་ལ། ། 15-440 གླང་ཆེན་གདོང་ཅན་ལ་སོགས་བརྒྱད་པོ་གནས་པ་ཡི། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་དག་པ་ཡི། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་དུར་ཁྲོད་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཆོས་བརྒྱད་ དག་པའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཚོགས་གནས་པ། བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བརྒྱད་རང་བཞིན་གྱི། །ལྗོན་ཤིང་ལ་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་མཆོག །བསམ་གཏན་རི་བོ་ལྷག་མཐོང་རྡོ་རྗེའི་ མཆོད་རྟེན་བཅས། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་བྱམས་པའི་ཡན་ལག་སྤྲིན་ཚོགས་འཁྲིགས། ཐུགས་རྗེའི་ཆུ་བོར་རྟག་ཏུ་དགའ་བདེའི་ཀླུ་དབང་གནས། །དངོས་གྲུབ་བརྒྱད་ཀྱི་བདག་ཉིད་གྲུབ་ཆེན་དུ་མ་བཞུགས། །བདེན་ པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་ཤེས་རབ་སྣང་བའི་མེ་རྣམས་འབར། ཀུན་རྟོགས་སྣ་ཚོགས་དག་པ་སྒྱུ་མའི་རྣམ་འཕྲུལ་གྱི། །མཁའ་ལྡིང་འབྱུང་པོ་ཤ་ཟ་ཡི་དྭགས་རོ་ལངས་རྒྱུ། །བདེན་པ་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་ གང་ཞིག་རྣམ་ཐར་སྒོ་གསུམ་མཚོན་པ་ཡི། །ཆོས་འབྱུང་དབུས་སོན་དྲི་མེད་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྡན། རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་དག་པ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གཞི། །བདེན་པས་དེས༴ བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་མི་ཤིགས་སྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ་ནི། །བདེན་གཉིས་ཟུང་འཇུག་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་གུར། །ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་འོད་ཀྱིས་བདུད་དང་ཉོན་མོངས་སྲེག །བདེན་པ་དེས་ཀྱང་བདེ་ཆེན་ལ་གནས་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་ཅིང་མེ་ཏོག་ཆར་དུ་བསྙིལ་ནས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་སྣང་བས་ཁྱབ་པར་བྱའོ། ། 15-441 དེ་ལྟར་རྗེ་བཙུན་མར་རྔོག་གི་ཕྱག་བཞེས་རྡོ་རྗེ་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོས་གུར་གྱི་སྲོག་ཤིང་བཞིན་རྩེ་ཆེན་ཕོ་བྲང་དུ་སྦྱར་བ་ཐམས་ཅད་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ ལ་འཇུག་པའི་སྒོ་ཆེན་པོར་གྱུར་ཅིག །གུར་རིགས་བསྡུས། ཀླུ་སྒྲུབ། ཏིལླི། ནཱ་རོ་མར་རྔོག་གཉིས། རམ་རྡོ་རྗེ་གྲགས། བཀའ་ལུང་གཉན་སྒོམ་པ། མངའ་རིས་པ་བྱང་ཆུབ་ཚུལ་ཁྲིམས། རྒྱ་ཕོ་བ་ལུང་བ། བླ་མ་རྒྱལ་བོ་དགའ། བླ་མ་སེང་གེ་སྒྲ། བླ་མ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་མཚན། རྔོག་དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏི་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། བླ་ཆེན་ཚེ་བདག །དེས་ བདག་ལའོ།། །། དེ་ལྟར་གུར་རིགས་བསྡུས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་མཁྱེན་ཆེན་པོའི་གསུང་སོར་བཞག་དང་། དབང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཀྱེ་རྡོར་ལྷ་དགུའི་སྒྲུབ་དཀྱིལ་དངོས་གྲུབ་གཏེར་མཛོད་ལ་བྱེ་བྲག་དམིགས་བསལ་ རྣམས་འདོན་པ་བསྒྱུར་བའི་ཁྱད་པར་ཙམ་དུ་གསུངས་པ་ལྟར་དབང་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་གྱིས་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ཡིག་ རིགས་དག་ལ་གོ་བསྟུན་ནས་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་

【現代漢語翻譯】 吉祥安住! 象面等八位尊神安住之處,以此真實力,愿吉祥! 何者吉祥?八識清凈之眾,于無分別智慧之殊勝尸林中,世間八法清凈之護方神眾安住,以此真實力,愿吉祥! 何者吉祥?如幻八喻自性之樹上,安住菩提心之田地守護者,禪定山與般若金剛之佛塔,以此真實力,愿吉祥! 何者吉祥?慈愛之枝如雲聚,悲憫之河常有喜樂之龍王安住,八成就之自性,眾多成就者安住,以此真實力,愿吉祥! 何者吉祥?智慧光明之火焰燃燒,一切分別念清凈,如幻之變化,空行、鬼神、食肉者、餓鬼、殭屍等,以此真實力,愿吉祥! 何者吉祥?三解脫門所象徵,法界中央生起,無垢蓮花具八瓣,十二緣起清凈,各種金剛之基,以此真實力,愿吉祥! 何者吉祥?無壞守護之輪,二諦雙運金剛之地基與帳篷,智慧火焰之光芒焚燒魔與煩惱,以此真實力,亦愿安住于大樂之吉祥! 如是誦吉祥頌,降下花雨,愿善妙之光遍滿! 如是,至尊瑪爾巴(Marpa,大譯師)與俄巴(Ngok,家族名)之儀軌,金剛帳續部總攝之儀軌,亦如白蓮為帳之命根,于至高無上之宮殿中編纂,愿成為一切趨入殊勝成就之大門! 帳續部總攝。龍樹(Nagarjuna),底洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa)與瑪爾巴(Marpa)二者,讓多杰扎(Ram Dorje Drak),噶隆年貢巴(Ka Lung Nyen Gönpa),昂熱巴絳曲楚臣(Ngari Pa Jangchup Tsultrim),嘉波瓦隆巴(Gya Powa Lungpa),喇嘛嘉波噶(Lama Gyalpo Ga),喇嘛僧格扎(Lama Sengé Drak),喇嘛確吉堅贊(Lama Chökyi Gyaltsen),俄頓珠華(Ngok Döndrup Pal),絳曲華(Jangchup Pal),嘉瓦杰(Gyalwang Jé),阿瓦都帝巴(Avadhutipa),確吉扎巴(Chökyi Drakpa),拉欽策達(Lachen Tsedak)。彼等亦賜予我。 如是,帳續部總攝之儀軌,如一切智者之言而保留,灌頂與壇城之儀軌,如嘿汝嘎九尊之成就壇城,于成就寶藏中,僅有抽取特別之處與翻譯之差別,如是所說,為使灌頂與供養等易於進行,由阿旺圖多楚臣丹增(Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin)參考具來源之文獻而編纂,以此功德,愿利益一切眾生。

【English Translation】 May auspiciousness abide! In the place where the eight deities, including the elephant-faced one, reside, by this truth, may there be auspiciousness! What auspiciousness? The assembly of the eight consciousnesses purified, in the supreme charnel ground of non-conceptual wisdom, the assembly of protectors who purify the eight worldly dharmas reside, by this truth, may there be auspiciousness! What auspiciousness? On the tree of the nature of the eight examples of illusion, the supreme field guardian of the mind of enlightenment abides, with the mountain of meditation and the vajra stupa of higher vision, by this truth, may there be auspiciousness! What auspiciousness? The branches of loving-kindness gather like clouds, in the river of compassion, the Naga king of joy and bliss always abides, the nature of the eight siddhis, many great accomplished ones reside, by this truth, may there be auspiciousness! What auspiciousness? The flames of the light of wisdom blaze, all kinds of conceptualizations are purified, the magical manifestations of illusion, the Garuda, spirits, flesh-eaters, pretas, and zombies, by this truth, may there be auspiciousness! What auspiciousness? Symbolizing the three doors of liberation, arising in the center of the Dharmadhatu, the stainless lotus with eight petals, the twelve links of dependent origination are purified, the basis of various vajras, by this truth, may there be auspiciousness! What auspiciousness? The indestructible protective wheel, the ground and tent of the union of the two truths, the light of the fire of wisdom burns away demons and afflictions, by this truth, may there be auspiciousness in the great bliss! Thus, reciting the auspicious verses and showering flowers, may the light of virtue pervade! Thus, this ritual of the condensed Vajra Tent lineage of Jetsun Marpa and Ngok, like a white lotus as the life-force of the tent, compiled in the supreme palace, may it become the great gate for all to enter into supreme accomplishment! Condensed Tent Lineage. Nagarjuna, Tilopa, Naropa and Marpa, Ram Dorje Drak, Ka Lung Nyen Gönpa, Ngari Pa Jangchup Tsultrim, Gya Powa Lungpa, Lama Gyalpo Ga, Lama Sengé Drak, Lama Chökyi Gyaltsen, Ngok Döndrup Pal, Jangchup Pal, Gyalwang Jé, Avadhutipa, Chökyi Drakpa, Lachen Tsedak. They also gave it to me. Thus, the ritual of the condensed Tent lineage, retaining the words of the omniscient one, and the ritual of empowerment and mandala, like the accomplishment mandala of the nine deities of Hevajra, in the treasury of accomplishments, only the difference of extracting special points and translating, as it is said, in order to easily engage in empowerment and offering, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin compiled it by consulting reliable documents, by this merit, may it benefit all beings.


ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 愿成為證得嘿汝嘎(Heruka,藏文:ཧེ་རུ་ཀ,本尊名)至高果位的因緣!吉祥圓滿!(Sarva Mangalam,藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:Sarva Mangalam,一切吉祥)

【English Translation】 May it become the cause for attaining the supreme state of Heruka! Sarva Mangalam (May all be auspicious)!