padkar1515_大幻母儀軌大幻顯及壇城儀軌讀誦.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK145མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཅས་བཞུགས་སོ།། 15-721 ༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཅས་བཞུགས་སོ།། ༄། །མདུན་བསྐྱེད་བཤད་པ། ༄༅། །མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་བཅས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེ་དང་རྗེས་ཆགས་པའི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཧེ་རུ་ཀར། །ཕྱག་བྱས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །ཀུ་ཀུ་རི་པའི་ལུགས་ བཞིན་དགོད།། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་བདེ་བའི་སྟན་ལ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསྟར་ནས། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་ཤིང་། འོད་ཟེར་དེ་ཉིད་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱི་ཉེར་སྤྱོད་དང་། 15-722 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། ཚོགས་ཞིང་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཤུ་ ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ ས་གཞི། ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་མེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ། དེའི་ ནང་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཞུ་བ་ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཚམས་དཀར་བ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཐིག་ལེ་དཀར་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK145《嘛哈嘛雅儀軌幻化大顯》及可誦之壇城儀軌 15-721 《嘛哈嘛雅儀軌幻化大顯》及可誦之壇城儀軌 前置準備釋義 《嘛哈嘛雅儀軌幻化大顯》及可誦之壇城儀軌 頂禮大手印與隨生之 幻化大怙主黑汝嘎。 我今依循古古日巴之法 撰寫其修持之方便。 于尸陀林等處,于安樂之座上,陳列完備瑜伽之用具,如是觀想:于自心間之日輪上,有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。其光芒 迎請嘛哈嘛雅之壇城於前方虛空,並以彼光芒所生之供養天女眾作供養。嗡 阿 班雜 阿甘 扎底叉 吽 梭哈。乃至夏帕之間之供品。 15-722 嗡 師利 黑汝嘎 班雜 達吉尼 嗡 阿 吽。如是供養甘露。我於三寶前皈依,往昔所造諸惡盡懺悔,眾生諸善我隨喜,直至菩提恒常憶念,我于佛法僧三寶,直至菩提永皈依,為利自他二利故,我今發起菩提心。于發殊勝菩提心后, 我邀一切有情為座上賓,我願行持殊勝菩薩行,為利有情願速成佛。如是行七支供養。會供聖眾融入自身。嗡 虛空 智慧 金剛 自性 我是。一切化為空性。于空性中,于虛空中,日輪上有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。其轉變,下方一切為各色金剛地基, 四面八方皆為金剛墻,上方一切為金剛箭網所覆蓋之金剛帳。外圍為五色火焰所圍繞,其內為藍色法生。其內有風、火、水、土之壇城及須彌山等,彼等融化后,於八大尸陀林所圍繞之四方形四門四梯之宮殿,具足一切特徵,以一切珍寶嚴飾,其內有各色蓮花,四方為藍黃紅綠,交界為白色,以藍色金剛鬘裝飾之中心及四方日輪座上,有白色明點。
【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Garpo, PK145, The Great Illusion Tantra of Mahamaya and the Mandala Ritual Arranged for Recitation 15-721 The Great Illusion Tantra of Mahamaya and the Mandala Ritual Arranged for Recitation Explanation of Preliminary Arrangement The Great Illusion Tantra of Mahamaya and the Mandala Ritual Arranged for Recitation Homage to the great mudra and the arising Great illusory Heruka. I will now write down the method of its practice According to the tradition of Kukkuripa. In a charnel ground or similar place, on a comfortable seat, arrange all the necessary implements for yoga, and contemplate as follows: At the heart of oneself, on a sun disc, is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). With its rays, Invite the mandala of Mahamaya into the sky in front, and offer with the offering goddesses arising from those rays. Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā. Up to Śapta. 15-722 Oṃ Śrī Heruka Pañca Ḍākinī Oṃ Āḥ Hūṃ. Thus, offer nectar. I take refuge in the Three Jewels. I confess all misdeeds individually. I rejoice in the virtue of beings. May I hold the enlightenment of the Buddhas in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I invite all sentient beings as my guests. May I practice the supreme and desirable conduct of enlightenment. May I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, perform the seven-branch practice. The field of merit dissolves into oneself. Oṃ Śūnyatā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ. Everything becomes emptiness. From the state of emptiness, in the sky, on a sun disc, is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Transforming from that, everything below is a variegated vajra ground, All sides are a vajra fence. Everything above is a vajra tent with a net of vajra arrows. Outside, surrounded by five-colored fire, inside is a blue Dharma origin. Inside that are the mandalas of wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru, etc. As those dissolve, a square mansion with four doors and four steps, surrounded by eight great charnel grounds, complete with all characteristics, adorned with all ornaments, inside which are various lotuses, the directions blue, yellow, red, and green, the boundaries white, the center and directions on sun seats adorned with blue vajra garlands, a white bindu.
པོ་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། 15-723 དོན་གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཀྱེ་མ་གཉེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ཞིག །ཨ་ལ་ལ་ ལ་ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཁ་རབ་འབྱེད་པ་ཞིག །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གླུས་བསྐུལ་ནས་ལྷ་ མོ་དག་སླར་ཐིག་ལེར་ཐིམ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་བར་བཞེད་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་གཟིགས་པས་ཐིག་ལེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་ མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་ རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་ དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། 15-724 ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི། གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་ པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་མགྲིན་པ་དམ་དུ་འཛིན་པ། ཆུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དཀར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་ པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་ བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ། རླུང་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་ པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 15-725 དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙི
【現代漢語翻譯】 從每一個毛孔中都散發出光芒。 進行二利之後聚集起來,從各個方向的明點轉變為具有慈愛等四無量心的自性之天女們,以歌聲勸請道:『奇哉!善友金剛光芒,請開啟蓮花!啊啦啦啦吼!大樂極度歡喜的舞姿!開啟蓮花的太陽壇城!大樂極度歡喜的舞姿!』天女們再次融入明點。爲了將一切眾生從輪迴中解脫,以如幻的觀視,明點轉變為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),完全轉變后,成為薄伽梵母瑪哈瑪雅(Mahāmāyā),身色藍色,具有藍黃白綠的臉龐,四隻手,右邊兩隻手拿著嘎巴拉(kapāla,顱碗)和箭,左邊兩隻手拿著卡杖嘎(khaṭvāṅga,天杖)和弓,根本之手擁抱與自己相似的明妃桑吉康卓瑪(Saṃbuddhakapālinī),齜著牙,三隻眼,以五印裝飾,塗抹著大量骨灰,戴著干顱骨的頭飾和濕顱骨的項鍊,頭髮棕紅色向上豎立,披著人皮,以半跏趺坐的舞姿,安住在光芒的鏈條中央,身語意受到加持,具有虛空和法界的自性。 在東方的花瓣上,金剛空行母(Vajraḍākinī)藍色,具有藍黃白綠的臉龐,四隻手,右邊兩隻手拿著金剛杵(vajra)和嘎巴拉,左邊兩隻手拿著鈴和卡杖嘎,具有地和鏡子般的自性。在南方,寶生空行母(Ratnaḍākinī)黃色,具有黃藍白綠的臉龐,四隻手,右邊兩隻手拿著寶幢和三叉戟(triśūla),左邊兩隻手拿著旗幟和豺狼的喉嚨,具有水和平等性般的自性。在西方,蓮花空行母(Padmaḍākinī)白色,具有白黃綠的臉龐,四隻手,右邊兩隻手拿著雜色蓮花和箭,左邊兩隻手拿著嘎巴拉和弓,具有火和分別智的自性。在北方,事業空行母(Karmaḍākinī)綠色,具有綠黃白藍的臉龐,四隻手,右邊兩隻手拿著寶劍和達瑪茹(ḍamaru,手鼓),左邊兩隻手拿著繩索和嘎巴拉,具有風和成辦事業的自性。所有這些都具有三隻眼,具備嫵媚等姿態以及相好,赤身裸體,以干顱骨為頭飾,濕顱骨為項鍊,以五印裝飾,以半跏趺坐的舞姿,安住在光芒的鏈條中央。 額頭上是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨上是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),雙眼是阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),雙耳是卡(藏文:ཁེ,梵文天城體:खे,梵文羅馬擬音:khe,漢語字面意思:卡),雙鼻是擦(藏文:ཙི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,漢語字面意思:擦),心
【English Translation】 Rays of light emanated from each pore. After accomplishing the two benefits, they gathered together, and from the bindus of all directions, they transformed into goddesses with the nature of the four immeasurables such as loving-kindness. They urged with songs, saying: 'Alas! Noble friend, Vajra Light, please open the lotus! Alala la ho! A dance that greatly rejoices in great bliss! A sun mandala that fully opens the lotus! A dance that greatly rejoices in great bliss!' The goddesses then dissolved back into bindus. Wishing to liberate all beings from samsara, with an illusion-like gaze, the bindu transformed into Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), and from its complete transformation arose the Bhagavati Mahāmāyā, with a blue body and faces of blue-yellow-white-green. She has four hands, the two right hands holding a kapāla (skull cup) and an arrow, and the two left hands holding a khaṭvāṅga (staff) and a bow. The root hands embrace the consort Saṃbuddhakapālinī, who is similar to herself. She bares her fangs, has three eyes, is adorned with the five seals, and smeared with great ashes. She wears a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls, her reddish-brown hair is raised upwards, and she wears human skin. She sits in the center of a garland of light in a half-lotus posture, her body, speech, and mind blessed, with the nature of space and the realm of dharma. On the eastern petal is Vajraḍākinī, blue, with faces of blue-yellow-white-green, four hands, the two right hands holding a vajra (thunderbolt) and a kapāla, and the two left hands holding a bell and a khaṭvāṅga, with the nature of earth and mirror-like wisdom. In the south is Ratnaḍākinī, yellow, with faces of yellow-blue-white-green, four hands, the two right hands holding a jewel banner and a triśūla (trident), and the two left hands holding a banner and the throat of a jackal, with the nature of water and equanimity. In the west is Padmaḍākinī, white, with faces of white-yellow-green, four hands, the two right hands holding a variegated lotus and an arrow, and the two left hands holding a kapāla and a bow, with the nature of fire and discriminating awareness. In the north is Karmaḍākinī, green, with faces of green-yellow-white-blue, four hands, the two right hands holding a sword and a ḍamaru (hand drum), and the two left hands holding a noose and a kapāla, with the nature of wind and accomplishing activities. All of them have three eyes, possess graceful postures and marks and signs, are naked, adorned with a crown of dry skulls and a necklace of wet skulls, decorated with the five seals, and reside in the center of a garland of light in a half-lotus posture. On the forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ), on the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal meaning: Āḥ), in the two eyes is A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A), in the two ears is Khe (Tibetan: ཁེ, Devanagari: खे, Romanized Sanskrit: khe, Literal meaning: Khe), in the two nostrils is Ci (Tibetan: ཙི, Devanagari: चि, Romanized Sanskrit: ci, Literal meaning: Ci), in the heart
ང་གར་ར། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱཀི་ ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་ པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་ པར་གྱུར། ། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ རཱ་ས༴ སྤརྴེ༴ སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 15-726 དེ་བཞིན་དུ། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ སྨྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱིརྟི༴ ནཱིརྟི༴ པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རཱུ་པ༴ རཱ་ཀྵེ༴ སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ ཀྱང་མཆོད། །དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།། དེ་ནས། རྗེས་སུ་ ཆགས་པ་བརྩམ་པའི་ཕྱིར་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཀྱེ། གྲོགས་པོ་མཆོག་གིས་བདག་ཅག་གི །པདྨོ་ཁ་ནི་རྣམ་དབྱེ་བར། །འོད་གསལ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །བདེ་བ་ཉིད་མཛོད་ཨ་ལ་ལ་ཧོ། །གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་སུ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་ སེར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་གཟིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་ཅིང་ཕཊ྄་ གྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་ནས་ཞུགས། རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེས་མྱང་བར་བསམ། དེ་ནས། བདག་གི་སྙིང་གར་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞིའི་དབུས་སུ་མེ་རླུང་གི་ངོ་བོ་དང་། 15-727 ས
【現代漢語翻譯】 我於何處?於心間上部,觀想日輪之上有由吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字所化之金剛,其上覆有吽字標幟,並以光芒之鐵鉤,迎請如觀想般的智慧輪。 扎 (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生)! 嗡 阿爾嘎姆 普拉提扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,聖水,領受,梭哈)! 如是。 布貝 (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)! 杜貝 (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)! 阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)! 根德 (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)! 內維迪亞 (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:食物)! 夏帕 (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:聲音)! 嗡 希 嘿茹嘎 班匝 達吉尼 嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक पञ्च डाकिनी ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka pañca ḍākinī oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,吉祥,嘿茹嘎,五,空行母,嗡,啊,吽)! 以此奉獻內供甘露。 扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:生,吽,讓,吼)! 與誓言尊合二為一。 複次,以心間之光,金剛空行母等以手捧持樹葉盛滿甘露之水,並以吉祥之歌,進行灌頂。 主尊為不動佛(Akshobhya),諸佛母依次以常恒(Ratnasambhava)、珍寶(Amitabha)、無量光(Amoghasiddhi)、不空成就(Amoghasiddhi)等為頂嚴。 之後,從心間化現出無數以各種供品忙碌的佛母,觀想她們以一切供品供養壇城輪。 嗡 阿 班匝 阿爾嘎姆 普拉提扎 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,聖水,領受,吽,梭哈)! 直至夏帕 (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:聲音),如前。 嗡 阿 班匝 茹巴 普拉提扎 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र रूप प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra rūpa pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,色,領受,吽,梭哈)! 如是。 夏帕 (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:聲音)! 根德 (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)! 拉斯 (藏文:རཱ་ས,梵文天城體:रास,梵文羅馬擬音:rāsa,漢語字面意思:味)! 斯帕爾謝 (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:觸)! 斯波那 (藏文:སྤྲོ་ན,梵文羅馬擬音:spro na,漢語字面意思:嬉戲)! 嗡 阿 班匝 維日尼 吽 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ आः वज्र विर्णि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra virṇi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,琵琶,吽,吽,啪)! 如是。 旺謝 (藏文:ཝཾ་ཤེ,梵文羅馬擬音:vaṃ śe,漢語字面意思:笛)! 穆然杰 (藏文:མུ་རཉྫེ,梵文羅馬擬音:mu rañje,漢語字面意思:鐃鈸)! 斯米當給 (藏文:སྨྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文羅馬擬音:smṛ taṃ ge,漢語字面意思:鈴)! 哈克謝 (藏文:ཧཱ་ཀྵེ,梵文羅馬擬音:hā kṣe,漢語字面意思:笑)! 拉克謝 (藏文:ལཱ་ཀྵེ,梵文羅馬擬音:lā kṣe,漢語字面意思:舞)! 噶爾提 (藏文:གཱིརྟི,梵文羅馬擬音:gīrti,漢語字面意思:歌)! 尼爾提 (藏文:ནཱིརྟི,梵文羅馬擬音:nīrti,漢語字面意思:舞蹈)! 布貝 (藏文:པཱུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花)! 杜貝 (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)! 阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)! 根德 (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)! 茹巴 (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:色)! 拉克謝 (藏文:རཱ་ཀྵེ,梵文羅馬擬音:rā kṣe,漢語字面意思:食)! 斯帕爾謝 (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:觸)! 達瑪達圖 吽 吽 帕特 (藏文:དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:धर्म धातु हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:dharma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:法界,吽,吽,啪)! 如是,十六明妃亦作供養。 之後,讚頌道: 齜牙咧嘴,威猛可怖, 以咒語之花鬘為莊嚴, 大啖血肉, 嘿茹嘎,榮耀之主,我頂禮。 之後,爲了發起隨喜,諸佛母唱道: 『奇哉! 友伴至尊, 開啟我等之蓮花, 光明燦爛, 以金剛之樂, 賜予我等無上之喜悅,阿拉拉霍!』 主尊父母之頭部有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),心間有吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間有梭 (藏文:སྭཱ,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭),密處有阿 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),雙腿有哈 (藏文:ཧཱ,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),皆為五部佛之自性。 佛母之空性中,由紅色舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍) 字化現紅色蓮花,由種字布隆 (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:布隆) 化現黃色花蕊,父尊之密處,由藍色吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字化現藍色金剛,由嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 字化現紅色珍寶。 觀想與諸佛母交合,同時搖動金剛與蓮花,並以啪 (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪) 之聲,迎請一切諸佛菩薩。 從口而入,觀想隨喜之甘露從金剛落入佛母之蓮花,並以舌品嚐此菩提心。 之後,於我心間,觀想由四大種性所成之紅色四瓣蓮花中央,有火風之體性。
【English Translation】 Where am I? In the upper part of the heart, visualize a vajra transformed from the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) on a sun disc, marked with the syllable Hūṃ, and with rays of light like iron hooks, invite the wheel of wisdom as if visualized. Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Born)! Oṃ Arghaṃ Pratīccha Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, offering water, receive, svaha)! Likewise. Puṣpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower)! Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense)! Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light)! Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent)! Naivedya (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naivedya,漢語字面意思:Food)! Śapta (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:Sound)! Oṃ Śrī Heruka Pañca Ḍākinī Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱཀི་ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ श्री हेरुक पञ्च डाकिनी ॐ आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka pañca ḍākinī oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, glorious, Heruka, five, Dakini, Om, Ah, Hum)! Offer the inner offering of nectar. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah, Hum, Vam, Hoh)! Become inseparable from the Samaya Being. Again, with the light from the heart, the Vajra Ḍākinīs and others hold leaves filled with nectar water and bestow empowerment with auspicious songs. The main deity is Akshobhya (Immovable One), and the goddesses are adorned with the crowns of Ratnasambhava (Origin of Jewels), Amitābha (Limitless Light), and Amoghasiddhi (Unfailing Success), respectively. Then, from the heart, emanate countless goddesses busy with various offerings, and imagine that they offer all the offerings to the mandala wheel. Oṃ Āḥ Vajra Arghaṃ Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, offering water, receive, Hum, Svaha)! Up to Śapta (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:Sound) as before. Oṃ Āḥ Vajra Rūpa Pratīccha Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ आः वज्र रूप प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra rūpa pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Form, receive, Hum, Svaha)! Likewise. Śapta (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:śapta,漢語字面意思:Sound)! Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent)! Rāsa (藏文:རཱ་ས,梵文天城體:रास,梵文羅馬擬音:rāsa,漢語字面意思:Taste)! Sparśe (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:Touch)! Sprona (藏文:སྤྲོ་ན,梵文羅馬擬音:spro na,漢語字面意思:Play)! Oṃ Āḥ Vajra Virṇi Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ॐ आः वज्र विर्णि हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra virṇi hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Vina, Hum, Hum, Phat)! Likewise. Vaṃśe (藏文:ཝཾ་ཤེ,梵文羅馬擬音:vaṃ śe,漢語字面意思:Flute)! Murañje (藏文:མུ་རཉྫེ,梵文羅馬擬音:mu rañje,漢語字面意思:Cymbal)! Smṛtaṃge (藏文:སྨྲྀ་ཏཾ་གེ,梵文羅馬擬音:smṛ taṃ ge,漢語字面意思:Bell)! Hākṣe (藏文:ཧཱ་ཀྵེ,梵文羅馬擬音:hā kṣe,漢語字面意思:Laughter)! Lākṣe (藏文:ལཱ་ཀྵེ,梵文羅馬擬音:lā kṣe,漢語字面意思:Dance)! Gīrti (藏文:གཱིརྟི,梵文羅馬擬音:gīrti,漢語字面意思:Song)! Nīrti (藏文:ནཱིརྟི,梵文羅馬擬音:nīrti,漢語字面意思:Dance)! Puṣpe (藏文:པཱུཥྤེ,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower)! Dhūpe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense)! Āloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light)! Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent)! Rūpa (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:rūpa,漢語字面意思:Form)! Rākṣe (藏文:རཱ་ཀྵེ,梵文羅馬擬音:rā kṣe,漢語字面意思:Food)! Sparśe (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:Touch)! Dharma Dhātu Hūṃ Hūṃ Phaṭ (藏文:དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:धर्म धातु हुं हुं फट्,梵文羅馬擬音:dharma dhātu hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Dharma Dhatu, Hum, Hum, Phat)! Thus, the sixteen Vidyādharīs also make offerings. Then, praise: Gnashing teeth, greatly terrifying, Adorned with garlands of mantra flowers, Devouring great flesh, Heruka, glorious lord, I prostrate. Then, to initiate attachment, the goddesses sing: 'How wonderful! Supreme companion, Opening the lotus of us, Radiant with light, With the pleasure of the vajra, Grant us supreme bliss, Alala Ho!' On the heads of the main father and mother are Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), in the heart is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), in the navel is Svā (藏文:སྭཱ,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Sva), in the secret place is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and in the two thighs are Hā (藏文:ཧཱ,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Ha), all of which are the nature of the five families. In the emptiness of the mother, from the red Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Hrih) syllable, a red lotus appears; from the seed syllable Bhrūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum), yellow stamens appear; from the father's secret place, from the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable, a blue vajra appears; from the Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) syllable, a red jewel appears. Visualize union with the goddesses, and simultaneously move the vajra and lotus, and with the sound of Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Phat), invite all the Buddhas and Bodhisattvas. Enter through the mouth, and imagine that the nectar of attachment falls from the vajra into the lotus of the goddess, and taste this bodhicitta with the tongue. Then, in my heart, in the center of the red four-petaled lotus, which is the nature of the four elements, is the essence of fire and wind.
་ཆུའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་སྲན་མ་ཕྱེད་གཤགས་ཙམ་ཁ་སྦྱར་བ། ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཙ་ན་ཀ་ཙམ་ཉི་ཟླ་ལ་མ་རེག་པ། འོད་ ཀྱི་སྐུད་པ་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ལས་བརྒྱུས་པའི་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་ཉི་ཟླ་ཐིག་ལེ་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པ་ཐིག་ལེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཚར་ཕྱེད་དང་བདུན་ སྦྲུལ་འཁྲིལ་བ་ལྟར་བསྐོར་བར་བསམ་སྟེ། ཕྱིར་འབྱུང་བ་ན་འཕྲེང་བའི་མགོའི་ཨ་ལས་ཏོག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ཕུག་སྟེ། བུ་ག་ནས་ཡར་རླུང་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་འཕྲེང་ཨོཾ་ གྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཕར་སོང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲས་སྣ་སྒོ་གཡོན་ནས་བྱུང་སྟེ་ཟླ་བའི་བུ་ག་ལ་ཞུགས། གནས་པ་ཨའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐིག་ལེ་ལ་གཡོན་སྐོར་ དུ་ལན་ཕྱེད་དང་བདུན་བསྐོར་བ་དམིགས་ཏེ་ཙམ་ནུས་སུ་བཟླའོ། །ངལ་ན་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། གཙོ་བོའི་སྔགས་སོ།། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། དེ་ནས། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་མཉམ་པར་མཐོང་བས་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་འདོད་པ་ལྔ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མཆོད་པ་ཙམ་སྟེ། 15-728 གང་ཞིག་བདག་གིས་བྱས་བསོད་ཀྱིས། རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བསྒོམ་གྱུར་ཅིང་། །དེ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདག །འགྲོ་དོན་ཕུན་ཚོགས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག། ཅེས་དགེ་བ་བསྔོས། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀར་ ཤེས་པས་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག་གོ །བདུད་རྩི་དང་ཁ་ཟས་གཏོར་མ། ཧཱུྃ་དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལྕེ་རྩེ་རྡོ་རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དེས་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་ བྷཀྵ་ཧཾ། ཞེས་པས་མྱང་། ཁྲུས་ལ་འཇུག་ཚེ་དབང་བསྐུར་བཞིན་ནོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པ། ༈ ད་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བྲི་བའི་དོན་དུ་མཎྜལ་ ལ་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ། ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བྱས། མཆོད་པས་མཐའ་བསྐོར་ཏེ། དེ་ལ། བསང་སྦྱངས། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ལྷ་ལྔ
【現代漢語翻譯】 觀想水之自性的日月,其明點如半個豌豆般合攏。內部有白色明點如鷹嘴豆般大小,不接觸日月。十六個元音字母(藏文:ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག),三十四個輔音字母(藏文:ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་)的念珠,不接觸任何日月明點,以右旋方式在明點上纏繞七圈半,如蛇盤繞一般。當向外呼出時,念珠頂端的元音字母『ཨ』發出『ཏོག་』的聲音,刺穿上方的月亮,從孔中向上發出風之自性的咒語念珠『嗡』(藏文:ཨོཾ་),從右鼻孔呼出。當向內吸氣時,以『吽』(藏文:ཧཱུྃ)的聲音從左鼻孔進入,進入月亮的孔中。觀想停留在『ཨ』之自性的明點上,以左旋方式纏繞七圈半,盡力唸誦。疲勞時,唸誦咒語:嗡(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), 赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。這是主尊的咒語。嗡 বুদ্ধ ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 班雜 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 惹那 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 貝瑪 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 嗡 維斯瓦 ཌཱ་ཀི་ནཱི་ ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། 然後,將事物和非事物視為平等,僅僅是享用如幻的五種慾望的供養。 15-728 愿我所做之功德,皆用於觀脩金剛空行母(梵文:Vajra Dakini)。愿我因此成就金剛空行母,獲得利益眾生的圓滿能力。』如此迴向善根。將三界一切皆視為黑汝嘎(梵文:Heruka),從而進入後行。甘露和食物供品,從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生起不動明王(梵文:Achala),他從十方迎請甘露,融入自身,從而凈化。從『ཨ』下方的風火輪上,放置顱器(梵文:Kapala)。其中生起無量光佛(梵文:Amitabha),迎請甘露,融入其中。將顏色、氣味、味道和精華轉化為無垢的圓滿。從『嗡』中生起毗盧遮那佛(梵文:Vairochana),迎請甘露,融入其中,化為甘露之海。觀想用舌尖的金剛管吸取,唸誦:嗡 阿 吽 古 帕 恰 帕 恰 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ།),品嚐。進入沐浴時,如同接受灌頂。結束。 現在講述壇城(梵文:Mandala)的儀軌。 現在將講述壇城的儀軌。爲了在尸陀林等外部場所繪製壇城,用香水和甘露灑在曼達盤(梵文:Mandala)上,製作與本尊數量相符的堆積,以供品環繞。然後,進行凈化。觀想前方堆積的壇城,從無所緣的空性中,生起大幻化網的五尊本尊。
【English Translation】 Visualize the sun and moon, which are the nature of water, with their bindus joined together like half a pea. Inside, there is a white bindu the size of a chickpea, not touching the sun and moon. A rosary of sixteen vowels (Tibetan: ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག) and thirty-four consonants (Tibetan: ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་), not touching any of the sun, moon, or bindus, spirals seven and a half times clockwise around the bindu, like a coiled snake. When exhaling, the vowel 'ཨ' at the top of the rosary makes a 'ཏོག་' sound, piercing the moon above, and from the hole, the mantra rosary of the nature of wind, 'Om' (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), goes out from the right nostril. When inhaling, the sound of 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) comes from the left nostril, entering the hole of the moon. Visualize staying on the bindu of the nature of 'ཨ', spiraling seven and a half times counterclockwise, and recite as much as possible. When tired, recite the mantra: Om (Tibetan: ཨོཾ་, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: Om), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: Ah), Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Hrih), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum). This is the main mantra. Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum. Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum. Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum. Om Padma Dakini Ah Hrih Hum. Om Vishwa Dakini Ah Hrih Hum. Then, seeing things and non-things as equal, it is merely an offering of enjoying the five desires like illusions. 15-728 May the merit I have accumulated be used to contemplate Vajra Dakini. May I, through this, become Vajra Dakini and attain the perfect ability to benefit beings.' Thus, dedicate the merit. Knowing all three realms as Heruka, enter the subsequent practice. Nectar and food offerings: from 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Hum) arises Achala, who takes the nectar residing in the ten directions and dissolves it into himself, thus purifying it. From 'ཨ' below, on top of the wind and fire wheels, place the Kapala. Inside it, Amitabha appears and takes the nectar, dissolving it into it. Transform the color, smell, taste, and essence into immaculate perfection. From 'Om' arises Vairochana, who takes the nectar and dissolves it into it, turning it into an ocean of nectar. Visualize drawing it with the vajra tube at the tip of the tongue, and recite: Om Ah Hum Gu Bhaksha Bhaksha Ham (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ།), tasting it. When entering the bath, it is like receiving empowerment. End. Now explaining the ritual of the Mandala. Now I will explain the ritual of the Mandala. In order to draw the outer Mandala in places such as charnel grounds, sprinkle the Mandala plate with perfume and nectar, make a pile corresponding to the number of deities, and surround it with offerings. Then, purify it. Visualize the Mandala in the pile in front, and from the emptiness of no object of focus, arise the five deities of the great magic net.
འི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པ་ནི། 15-729 སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་སྔོ་སེར་དམར་ལྗང་མཚམས་དཀར་བ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རེ་རེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་ གཉིས་བྱས་ཚུར་འདུས། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཱ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སོགས་ལྷ་བསྐྱེད། དགུག་གཞུག་དབང་བསྐུར། མཆོད་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་བཞག་ན་འཐུས་བསྟོད་ཀྱི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས་ ནས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །ཁྱེད་རྣམས་མཆོད་པའི་ཕྱིར་དང་ནི། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་བྲི་བར་འཚལ། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པར་མཛོད།། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་བྱོས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་དབྱིངས་སུ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་རང་ཉིད་ལ་ཐིམ་པར་ བསམ། དེ་ནས་ལག་པ་མཉམ་བཞག་ལས་གཡས་ས་ལ་ལན་གསུམ་བརྡེབས་པས། ས་འོག་ནས་སའི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རིན་ པོ་ཆེའི་རྒྱན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་འཐོན་པས་ཅི་བགྱི་ཞེས་བརྗོད་པ་གནས་པར་གྱུར། དེ་ལ། པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། 15-730 པཱ་དྱཾ༴ བུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་ རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི།། ཞེས་པའི་བར་ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས། ལྷ་མོ་དེ་དགའ་བའི་མདངས་ཀྱིས། ཁྱོད་ནི་སློབ་དཔོན་ཡིན་པས་ན། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་གི་ལས་གྱིས་ཤིག །ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས་ས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར། དེ་ནས། སྙིང་ གའི་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བྲེ་བྲག་གི་སའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་པས་བཀུག །བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་གཏོར་མ་ བྱིན། ས་ཕྱོགས་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ། །གནོད་སྦྱིན་དྲི་ཟ་ལྷ་མ་ཡིན། །གང་དག་རྫུ་འཕྲུལ་ཆེ་ལྡན་པ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་དང་སྙན་མངའ་བ། །བདག་མིང་ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ཞེས་པ། །བདེ་ གཤེགས་རྣམས་ལ་མཆོད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །དགེ་བའི་ས་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་དུ། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་ཆེར་འབྱུང་བ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་རྒྱུད་རྒྱལ་གྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་བྱེད་པས།
【現代漢語翻譯】 當壇城完全形成時: 各種蓮花,顏色分別為藍、黃、紅、綠,邊緣白色,以藍色金剛杵鏈裝飾的中心和四方,在日輪座上各有一個白色的明點,從中發出光芒。 爲了利益二者而聚集。從完全形成的狀態中,在中央生起薄伽梵(Bhagavan,世尊)瑪哈瑪雅(Maha Maya,大幻化母)等本尊。進行勾招、引入、灌頂。放置十六供養天女,直至讚頌之間,按照修法進行。 『諸佛垂念於我!爲了供養你們,也爲了利益弟子們,我將繪製名為『大幻化母』的殊勝壇城。請加持於我!』如此祈請三次。薄伽梵(Bhagavan,世尊)賜予許可,說:『進行壇城的事業吧!』然後智慧尊融入法界,誓言尊融入自身。 之後,雙手結禪定印,右手在地上敲擊三次。從地下出現一位地神,身色如純金,一面二臂,手持寶瓶,以各種珍寶裝飾,從肚臍以上從地中顯現,說:『我該做什麼?』然後安住。對此,唸誦:『嗡,大地女神,接受供品,梭哈!(藏文:པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Pṛthivī devi argha pratīccha svāhā,漢語字面意思:地神,接受供品,梭哈!)』 同樣地,供獻: 『水(藏文:པཱ་དྱཾ༴,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:Pādyam,漢語字面意思:水供),花(藏文:བུཥྤེ༴,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,漢語字面意思:花供),香(藏文:དྷཱུ་པེ༴,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,漢語字面意思:香供),光(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,漢語字面意思:光供),香水(藏文:གནྡྷེ༴,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香水供),食物(藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ༴,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:Naivedya,漢語字面意思:食物供),聲音(藏文:ཤཔྟ༴,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:Śapta,漢語字面意思:聲音供)。』唸誦『嗡 阿 嘎 羅(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:Oṃākāro,漢語字面意思:嗡,阿,嘎,羅)』三次,獻供食子。『救護者,一切諸佛的行持方式和殊勝之處,對於土地和度母,您是見證者。救護者,釋迦獅子如何降伏魔軍,同樣,我戰勝魔軍,繪製壇城。』唸誦以上三次。 地神以歡喜的表情說:『您是導師,請進行殊勝壇城的事業吧!』賜予許可后,融入原地。之後,從心間的吽字的光芒中,以『阿卡夏雅 扎(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जाः,梵文羅馬擬音:Ākarṣaya jāḥ,漢語字面意思:吸引,扎!)』勾招土地的主人和眷屬。給予土地之主及其眷屬『嗡 阿 嘎 羅(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:Oṃākāro,漢語字面意思:嗡,阿,嘎,羅)』三次,獻供食子。 『居住在土地上的神和龍族,夜叉、乾闥婆、非天,以及擁有大神通者,具有金剛之眼和耳朵者。我,名為某某金剛持,爲了供養善逝們,也爲了利益眾生,在這吉祥的土地上,將出現殊勝的壇城。我正在進行大幻化母續部的壇城事業,』
【English Translation】 When the mandala is completely formed: Various lotuses, colored blue, yellow, red, and green respectively, with white edges, decorated with a blue vajra chain, in the center and directions, each with a white bindu on a sun disc, from which rays of light emanate. Gathered for the benefit of both. From the completely formed state, generate the Bhagavan (Blessed One) Maha Maya (Great Illusion) and other deities in the center. Perform the summoning, introduction, and empowerment. Place the sixteen offering goddesses, up to the praise, and proceed according to the sadhana. 'May all the Buddhas be mindful of me! For the sake of offering to you, and also for the benefit of the disciples, I shall draw the excellent mandala called 'Great Illusion'. Please bless me!' Thus, supplicate three times. The Bhagavan (Blessed One) grants permission, saying, 'Perform the work of the mandala!' Then the wisdom being departs into the sphere, and the samaya being dissolves into oneself. After that, with hands in the meditation mudra, strike the ground three times with the right hand. From under the ground appears a earth goddess, her body the color of pure gold, with one face and two arms, holding a jeweled vase, adorned with various jewels, appearing from the navel upwards from the earth, saying, 'What shall I do?' Then she abides. To this, recite: 'Om, Earth Goddess, accept the offering, Svaha! (藏文:པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:पृथिवी देवि अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Pṛthivī devi argha pratīccha svāhā,漢語字面意思:Earth Goddess, accept the offering, Svaha!)' Similarly, offer: 'Water (藏文:པཱ་དྱཾ༴,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:Pādyam,漢語字面意思:Water), Flowers (藏文:བུཥྤེ༴,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:Puṣpe,漢語字面意思:Flowers), Incense (藏文:དྷཱུ་པེ༴,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:Dhūpe,漢語字面意思:Incense), Light (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ༴,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:Āloke,漢語字面意思:Light), Perfume (藏文:གནྡྷེ༴,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:Perfume), Food (藏文:ནཻ་ཝི་དྱཱ༴,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:Naivedya,漢語字面意思:Food), Sound (藏文:ཤཔྟ༴,梵文天城體:शप्त,梵文羅馬擬音:Śapta,漢語字面意思:Sound).' Recite 'Om Ah Ka Ro (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:Oṃākāro,漢語字面意思:Om, A, Ka, Ro)' three times, and offer the torma. 'Protector, the way of conduct and the special qualities of all the Buddhas, for the earth and the Tara, you are the witness. Protector, how Shakya Simha subdued the armies of Mara, likewise, I conquer the armies of Mara and draw the mandala.' Recite the above three times. The earth goddess, with a joyful expression, says: 'You are the teacher, please perform the work of the excellent mandala!' After granting permission, she dissolves into the same place. After that, from the rays of light of the Hum syllable at the heart, with 'Akarshaya Jah (藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जाः,梵文羅馬擬音:Ākarṣaya jāḥ,漢語字面意思:Attract, Jah!)' summon the lord of the land and his retinue. Give the lord of the land and his retinue 'Om Ah Ka Ro (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:ओम् आकारो,梵文羅馬擬音:Oṃākāro,漢語字面意思:Om, A, Ka, Ro)' three times, and offer the torma. 'Gods and nagas dwelling in the land, yakshas, gandharvas, asuras, and those with great magical powers, those with vajra eyes and ears. I, named so-and-so Vajradhara, for the sake of offering to the Sugatas, and also for the benefit of sentient beings, on this auspicious land, a supreme mandala will arise. I am performing the work of the great mandala of the Great Illusion Tantra,'
། 15-731 ཁྱོད་ཀྱིས་བར་ཆད་མ་བྱེད་པར། །དགེ་བའི་གྲོགས་པོ་ཉིད་དུ་མཛོད།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཅི་དགའ་བར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་དགའ་བས་གནང་བ་བྱིན་ཏེ། བཛྲ་མུཿརང་གནས་སུ་གཤེགས། ཚོམ་བུ་དང་ མཆོད་རྫས་བསྡུ། ཕྱོགས་དེ་ཉིད་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ལྷོ་འཕྱེ་བརྟག །རོ་ལྔ་བསལ། ས་ལ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་ཆུ་ཧཱུྃ་བཟླས་པས་འཁོར་བའི་སས་དགང་འཐས་པར་བཅག །ཁར་དྲི་དང་བ་ བྱུང་གི་རྣམ་ལྔས་བྱུག །མེ་ཏོག་གསིལ་མ་བཀྲམ། སུམྦྷ་ནི་ལན་བདུན་གྱིས་སྦྱངས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྒྱན་དྲུག་སོགས་པས་བརྒྱན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་ལྡན་པས། ཧཱུྃ་ཁཾ་ཞེས་པས། ས་གཞི་ནམ་ མཁར་སོང་། ཧཱུྃ་ལྃ། ཞེས་པས། སླར་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྭཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ། ས་གཞི་རྣམ་པར་དག་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མོས། དེ་ནས་དེར། རང་གི་སྙིང་ གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སོགས་ཚོགས་བསགས་ནས་བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས། སློབ་དཔོན་སྟེགས་ཀྱི་ཁར་འདུག །སློབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། གཏོར་མ་ཧཱུྃ་དེ་ལས་མི་ བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། 15-732 དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་ གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྲྀ། མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་སརྦ་ སཏྭཱ་ནཱཉྩ། སརྦ་པཱ་པཾ་བྱཱ་དྷི་བིགྷྣ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་དྷ་ན་ཀ་ཀྵྼ་ཨཱ་ཡུཿཨ་རོཀྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་བྷ་ཡཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བཏང་། སླར་ཡང་། མཆོད་ སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ། །བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང་། །འབྲུ་ནོར་ཚེ་དང་འཁོར་རྒྱས་ཤིང་། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ མཛོད།། ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ་རོལ་མོ་བྱ་ཞིང་། གཏོར་མ་གཙང་སར་དོར་རོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་བྱ་སྟེ། སྤྲོས་པ་རྒྱས་པར་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཕྱོགས་བཞིར་མཆོད་པ་བཤམས། སློབ་ མ་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་འཁོད་ནས། ཐུན་མོང་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའི་སྐུར་གྱུར། ཞེས་སོགས་ཕྱོགས་སོ་སོའི་མཁའ་འགྲོ་མར་བསྐྱེད་ནས་ཕྱི་ནང་གསང་མཆ
【現代漢語翻譯】 請您不要製造障礙,請作為善知識的朋友存在。(上師)以三次祈請,高興地給予了『如您所愿』的應允,然後金剛(藏文:བཛྲ་,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:Vajra,漢語字面意思:金剛)穆(藏文:མུཿ)返回了自己的處所。收集起供品和祭品,在那個方向進行息災的火供,觀察南方,去除五種屍體。用五甘露和尿液,唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)咒,將充滿輪迴的土地壓實。在上面塗抹香和五種牛的產物,撒上鮮花和穀物,用蘇姆巴哈尼(藏文:སུམྦྷ་ནི)咒語凈化七次。然後,上師以六飾等莊嚴自身,手持金剛鈴,唸誦『吽 康』,使土地升到空中。唸誦『吽 朗』,使其再次變為金剛的自性。嗡 美地尼 班匝 瓦瓦 班匝 班達 吽(藏文:ཨོཾ་མེ་དི་ནཱི་བཛྭཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ),觀想土地清凈如是。之後,在那裡,在自己的心間,對著太陽唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)等,積累資糧,直到唸誦圓滿,按照修法進行。上師坐在法座上,弟子們排列在周圍。凈化朵瑪,從朵瑪中生起不動明王,他從十方迎請甘露,融入朵瑪中進行凈化。從阿(藏文:ཨ)字開始,在風和火的輪之上,放置嘎巴拉碗,其中顯現無量光佛,迎請甘露。 融入其中,將顏色、氣味、味道和精華混合,使其成為無垢的完美供品。從嗡(藏文:ཨོཾ)字開始,由毗盧遮那佛迎請甘露,融入其中,化為甘露之海。唸誦嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)三次進行加持。嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ)。祈請此地地神、土地神、村莊神和常住神等一切護法神:薩瓦 剎 札 帕拉 伊當 巴林 哥利 哥利(藏文:སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྲྀ),以及我的眷屬和一切眾生,息滅一切罪障、疾病和障礙,賜予財富、力量、壽命和健康,從一切恐懼中保護我們,保護我們,迅速地保護我們,梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ)。唸誦三次。再次祈願:『享用這供養的朵瑪,愿我們師徒眷屬,一切的疾病、邪魔和障礙,都得以平息,愿五穀豐登,財富增多,壽命延長,眷屬興旺,愿一切吉祥如意,心中所愿皆能實現。』如此祈禱所愿之事,演奏音樂,將朵瑪丟棄在乾淨的地方。然後,弟子們進行供養和讚頌,如果想要更廣大的儀軌,上師在四個方向擺設供品,弟子們在各自的方向就座,共同進行加持。觀想自己剎那間變為金剛空行母之身,等等,將各個方向觀想為空行母,進行內外秘密的供養。
【English Translation】 May you not create obstacles, but be a virtuous friend.' He requested three times, and (the guru) gladly granted 'as you wish,' and then Vajra Mu returned to his place. Gather the offerings and sacrificial items, perform a peaceful fire offering in that direction, observe the south, and remove the five corpses. With the five amritas and urine, and reciting the Hum mantra, compact the earth filled with samsara. Smear it with incense and the five products of a cow, scatter flowers and grains, and purify it seven times with the Sumbhani mantra. Then, the guru adorns himself with the six ornaments, etc., and holding the vajra bell, recites 'Hum Kham,' causing the earth to rise into the sky. Reciting 'Hum Lam,' it transforms back into the nature of vajra. Om Medini Vajri Bhava Vajra Bandha Hum, visualize the earth as pure suchness. Then, there, in one's heart, accumulate merit by reciting Hum, etc., towards the sun, until the recitation is complete, according to the sadhana. The guru sits on the throne, and the disciples are arranged around. Purify the torma, and from the torma arises Akshobhya, who welcomes the amrita from the ten directions and purifies it by dissolving it into the torma. Starting from the letter A, on top of the wheels of wind and fire, place the kapala bowl, in which Amitabha appears and welcomes the amrita. Dissolving it into them, mix the color, smell, taste, and essence, making it a flawless and perfect offering. Starting from the letter Om, Vairochana welcomes the amrita, dissolving it into them, transforming it into an ocean of amrita. Bless it by reciting Om Ah Hum three times. Om Ah Hum. To the local deities, earth deities, village deities, and permanent residents, etc., Sarva Kshetra Pala Idam Baling Gri Gri, and to my retinue and all beings, pacify all sins, diseases, and obstacles, grant wealth, power, longevity, and health, protect us from all fears, protect us, quickly protect us, Svaha. Recite three times. Again, pray: 'Enjoy this offered torma, may all our diseases, evil spirits, and obstacles be pacified, may the grains be abundant, wealth increase, lifespan be extended, retinue flourish, may all auspiciousness arise, and may all wishes of the heart be fulfilled.' Thus, pray for what is desired, play music, and discard the torma in a clean place. Then, the disciples make offerings and praises, and if a more extensive ritual is desired, the guru arranges offerings in the four directions, the disciples sit in their respective directions, and together they perform the blessing. Visualize oneself instantly transforming into the body of Vajra Dakini, etc., visualize each direction as a dakini, and perform outer, inner, and secret offerings.
ོད་ཚོགས་ཞིང་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། 15-733 མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་བསྟོད་ཕྱོགས་སོ་སོར་ཕྲལ་ནས་ཤློ་ཀ་རེས་བསྟོད། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་ མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ལྷོ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྤང་། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ནུབ་ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམས་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་ ནས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་བསྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཅེས་གསོལ་བ་གདབ། བསྡུ་ན་ཐུན་ མོང་ནས་མཆོད་པ་དང་། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་པའི། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ འདུད།། ཅེས་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་ནི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་ཟད་བྱེད་པ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །མགོན་པོ་ཆེན་པོས་བཤད་དུ་གསོལ།། ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་གསན་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། 15-734 རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་གར་ཐིམ་པར་གྱུར་ཅེས་བསྡུས་ནས། བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་མིག་མ་དང་ཊ་ལས་ཉི་ཟླ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག །རྐང་མཐིལ་ གཉིས་སུ་ཨ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ། མིག་འབྲས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལས་ཁྲོ་བོ་འཕྲོས་པས་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྐང་འགྲོས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་སོགས་སྤྲུལ་པར་བསྒོམས་ལ། རྡོ་ རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས་དབང་ལྡན་དུ་སོང་སྟེ། ཉོན་ཅིག་བགེགས་ཚོགས་མ་ལུས་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གསང་བ་པ། །གནོད་པར་འགྱུར་བའི་བགེགས་ཚོགས་རྣམས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ། ། བདེ་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། །དེ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དངོས། །བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །གལ་ཏེ་བཀའ་ལས་འདས་གྱུར་ན། །རྡོ་རྗེ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་ འགས་ཤིང་། །འཇིག་པར་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས།། ཞེས་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་སློབ་མ་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་ པར་བྱ་བའི་དོན་དུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རྩོམ་པར
【現代漢語翻譯】 如儀供養世眾壇城。 15-733 不動金剛大智慧!等五贊,分別于各方讚頌,每頌一句。從東方開始:如來一切寂,如來一切處,諸法無我勝,壇城主尊請宣說!從南方供養讚頌:名號一切皆圓滿,非名一切皆捨棄,普賢身之勝,壇城主尊請宣說!從西方供養讚頌:寂靜之勝生於法,修習一切智慧行,普賢語之勝,壇城主尊請宣說!從北方供養讚頌:眾生一切大心者,自性清凈無垢染,普賢意之勝,調御者,壇城主尊請宣說!如是祈請。總攝而言,從共同的供養開始:雖然未曾動搖清凈法界,然以方便示現種種化身,為調伏暴惡而示現怖畏身,頂禮忿怒尊主黑汝嘎!以及:壇城一切之主尊,能盡消除一切罪,大幻化網之壇城,祈請大悲怙主宣說!聽聞如是祈請后,金剛阿阇黎生起大悲心。 15-734 觀想所依能依壇城融入心間。自身以黑汝嘎之慢,眉間和雙眼如日月,眼珠化為(吽,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為青黑色金剛杵,雙腳底化為(阿,藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,化為種種燃燒的金剛杵。從眼珠的金剛杵中放出忿怒尊,以足踏等方式幻化金剛墻等,摧毀魔障之眾。搖動金剛鈴杵,成為有權者。諦聽!一切魔障之眾,天與非天秘密者,以及所有作害之魔障眾,幻化網瑜伽之主,從大樂智慧所生者,彼即黑汝嘎之真身,善作教令輪。若違越教令者,以猛烈燃燒之金剛杵,頭顱將裂為百瓣,必遭毀滅,無有疑問。因此,立即前往他處!如是下令。我金剛持為令弟子及一切眾生安住于大手印之位,將開始修作世尊大幻化網壇城之事業。
【English Translation】 Offerings are made to the assembly of beings in the field of merit, as appropriate. 15-733 'Immovable Vajra, Great Wisdom!' Etc., these five praises are separated and praised in each direction, one shloka at a time. Starting from the East: 'The Thus-Gone One, all peaceful, The Thus-Gone One, the abode of all, The supreme of all dharmas, devoid of self, Please, Lord of the Mandala, speak!' From the South, offering and praising: 'All names are perfectly complete, All non-names are completely abandoned, The supreme of Samantabhadra's body, Please, Lord of the Mandala, speak!' From the West, offering and praising: 'The supreme of peace arises from the Dharma, Purifying all the practices of wisdom, The supreme of Samantabhadra's speech, Please, Lord of the Mandala, speak!' From the North, offering and praising: 'The great mind of all sentient beings, Pure in nature, without defilement, Samantabhadra's supreme mind, the charioteer, Please, Lord of the Mandala, speak!' Thus, the request is made. In summary, starting from the common offering: Although unwavering from the pure realm of Dharma, Yet manifesting various emanations through skillful means, Showing a terrifying form to subdue the wicked, Homage to the glorious Heruka, King of Wrath! And: 'The Lord of all Mandalas, Who completely destroys all sins, The Mandala of Great Illusion, Please, Great Protector, speak!' Having heard this request, the Vajra Master generates great compassion. 15-734 Visualizing the mandala with its support and supported dissolving into the heart. Oneself, with the pride of Heruka, the sun and moon from the eyebrows and eyes, the pupils transforming into a (Hūṃ, 藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) from which emanates a dark blue vajra; at the soles of the feet, (A, 藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿) transforming into various blazing vajras. From the vajra of the pupils, wrathful deities emanate, destroying the hosts of obstacles by stamping the feet, visualizing the vajra fence, etc. Ringing the vajra bell and wielding the vajra, one becomes empowered. Listen! All you hosts of obstacles, gods and non-gods, secret ones, and all you hosts of obstacles who cause harm, the Lord of the Yoga of Great Illusion, born from the great bliss of wisdom, that is the very embodiment of glorious Heruka, skillfully enacting the wheel of command. If you transgress the command, with the fiercely blazing vajra, your heads will be split into a hundred pieces, and you will be destroyed without doubt. Therefore, depart elsewhere!' Thus commanding. I, the Vajra Holder, for the sake of establishing the disciples and all sentient beings in the state of Mahamudra, will begin the work of the Mandala of the Blessed One, the Great Illusion.
་བྱེད་ཀྱི། འདི་ན་གནས་པའི་ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་དང་སྲིན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་གནས་པའི་ས་བདག་རྣམས་དེངས་ཤིག ། 15-735 འདི་ལྟར་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་བཀའ་ཐོས་ནས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །གང་དག་མི་འགྲོ་བ་དེ་དག་ལ་ངས་རྡོ་རྗེ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འདིས་མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ན་ མ་ཿསནྟ་བུདྡྷེ་བྷྱོ། ན་མོ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཡ། མ་ཧཱ་དཾ་ཥྚོཏྐྲ་ར་བྷཻ་ར་ཝཱ་ཡ། བཛྲ་སནྟོ་ཧ་དརྤུ་ཡ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་ཡུང་དཀར་གྱིས་ བྲབས། གུ་གུལ་གྱིས་བདུག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་རྒྱང་རིང་དུ་བསྐྲད། གཡས་སྐོར་ལན་གསུམ་བྱ། རྐང་པའི་འོག་ནས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ ཤིང་ཕན་ཚུན་དུ་བྱེར་བར་བསམ་ལ་གོམ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་གར་བྱའོ། །སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་པ་ཆུར་སོར་བཅུ་གཉིས་སྦོམས་སུ་སོར་བཞི་པ་ཙན་དན་དམར་པོས་ཁ་བསྒྱུར་བ། མགོར་མེ་ཏོག་ཡུངས་ ཀར་ཁ་དོག་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་དཀྲིས་པ་བསངས། སུམྦྷ་ནི་སོགས། ཐུགས་ཀ་ནས་བྱུང་བའི་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོངས་ཏེ་དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག །ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེས། ཕྱོགས་བཅུར་གན་རྒྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར། ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ། 15-736 དབྱིངས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོར་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུན་བིགྷྣཱཾ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀཱི་ལ་ཡ་ཀཱི་ལ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱཛྙྱཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་དུཥྚུན་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མཱུུ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཞེས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དེ་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པས། ཕུར་བུ་རྣམས་བསྡིགས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་ སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་དུ་ཕུག་སྟེ་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་ གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར། དངོས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ། དེ་ནས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད། རཾ་ལས་ཉི་མ། ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། དེ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་གྱི་ར་བ་དང་དྲྭ་བར་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་མེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །བགེགས་བསལ་བའི་ཆོ་
【現代漢語翻譯】 遣除障礙:祈請此地之神、龍、夜叉、乾闥婆、羅剎等一切安住之地的地神,請速速離開! 聽聞吉祥黑汝嘎(梵文:Heruka,義:飲血尊)之教令,迅速離去!若有不從者,我將以金剛(梵文:Vajra,義:堅固)與卡杖嘎(梵文:Khaṭvāṅga,義:天杖)擊碎其頭顱成百瓣!頂禮一切賢善佛陀!頂禮金剛忿怒尊!頂禮大獠牙暴怒怖畏尊!金剛歡喜自在!嗡 阿彌利塔 昆達利 吽 啪!唸誦三遍,以白芥子驅散。 以古古香(Guggul)薰香。以三摩地(梵文:Samādhi,義:禪定)將一切障礙驅逐至遠方。順時針旋轉三圈。觀想從腳下放射出如劫末之火般的光芒,焚燒一切惡毒之物,使其四處逃散,並進行八步等舞蹈。 準備旃檀木橛,以香膠樹木製成,長十二指,粗四指,涂以紅旃檀。頂端纏繞鮮花和五色絲線。唸誦『松巴哈尼』等咒語。從心間生起使者,奉命后,第二個使者出現,以鐵鉤鉤住障礙和邪靈,以繩索捆綁,以鐵鏈束縛,以鈴鐺悅之,使其在十方臣服。觀想十尊怒尊在上,十尊怒尊在下,頂端合一的金剛橛之形象,唸誦:嗡 班雜 幾利 幾拉亞(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कि लाय,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya,漢語字面意思:嗡,金剛,橛,釘住)。 從法界迎請十尊智慧忿怒尊,融入誓言尊,二者無別。觀想其位於障礙之頂,唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞 薩瓦 杜斯吞 維格南 吽 啪! 幾拉亞 幾拉亞 薩瓦 巴巴姆 吽 啪! 吽 吽 吽 班雜 幾拉亞 班雜 達拉 阿嘉巴 亞地 薩瓦 杜斯吞 嘎亞 瓦嘎 資達 班雜 幾拉亞 吽 啪! 嗡 班雜 牟拉 班雜 幾拉亞 阿果達亞!觀想使者的金剛鐵鉤變成燃燒的金剛鐵錘。以橛威脅,從障礙之頂至秘密處釘入,與大地相連,使其無法動搖,轉為大樂之味。從彼等之中,放射出五種顏色的智慧之火,焚燒一切惡毒之物。實際上,以業之金剛橛釘於十方。然後,以自性清凈。空性。讓字化為太陽。吽字化為雜色金剛。從中觀想金剛自性的柵欄和網,以及外圍由五色火焰環繞的金剛帳篷。以上為遣除障礙之儀軌。
【English Translation】 Dispelling Obstacles: I beseech the deities, nāgas, yakshas, gandharvas, rākshasas, and all the lords of the earth residing in this place, please depart swiftly! Having heard the command of glorious Heruka, depart quickly! If there are any who do not leave, I shall shatter their heads into a hundred pieces with this vajra and khaṭvāṅga! Homage to all virtuous Buddhas! Homage to the Vajra Wrathful One! Homage to the Great Fanged Wrathful Terrifier! Vajra Delightful Freedom! Oṃ Amrita Kuṇḍali Hūṃ Phat! Recite three times, scattering white mustard seeds. Incense with Guggul. With samādhi, drive all obstacles far away. Rotate clockwise three times. Visualize rays of light like the fire at the end of an eon emanating from beneath the feet, burning all malicious beings, causing them to scatter in all directions, and perform the dance of eight steps, etc. Prepare a sandalwood stake, made of Khadira wood, twelve fingers in length and four fingers in thickness, coated with red sandalwood. The top is wrapped with flowers and five-colored threads. Recite the 'Sumbhani' mantra, etc. From the heart arises a messenger, and upon being commanded, a second emanated messenger appears, hooking obstacles and evil spirits with an iron hook, binding them with a rope, fettering them with an iron chain, pleasing them with a bell, and causing them to submit in the ten directions. Visualize the form of a vajra stake with ten wrathful deities above, ten wrathful deities below, and a single point at the top, reciting: Oṃ Vajra Kīli Kīlāya (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ།,梵文天城體:ॐ वज्र कीलि कि लाय,梵文羅馬擬音:Oṃ Vajra Kīli Kīlāya,漢語字面意思:Om, Vajra, Kilaya, Impale!). Invite the ten wisdom wrathful deities from the Dharmadhatu, merging them with the samaya beings, inseparable. Visualize them residing on the crown of the obstacles, reciting: Oṃ Ghagha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭun Vighnān Hūṃ Phat! Kīlaya Kīlaya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phat! Hūṃ Hūṃ Hūṃ Vajra Kīlaya Vajra Dhara Ājñāpayati Sarva Duṣṭun Kāya Vāka Citta Vajra Kīlaya Hūṃ Phat! Oṃ Vajra Mūla Vajra Kīlaya Ākoṭaya! Visualize the messenger's vajra iron hook transforming into a blazing vajra iron hammer. Threaten with the stake, impaling from the crown of the obstacles to their secret place, connecting them to the earth, making them immovable, and transforming them into the taste of great bliss. From them, radiate five-colored flames of wisdom, burning all malicious beings. Actually, drive the karma vajra stake into the ten directions. Then, purify with Svabhāva. Emptiness. Raṃ transforms into the sun. Hūṃ transforms into a multicolored vajra. From this, visualize a vajra fence and net of vajra nature, and a vajra tent surrounded by five-colored flames on the outside. This concludes the ritual for dispelling obstacles.
གའོ།། །། ༄། །ལྷ་ལྷག་གནས། དེ་ནས་དེར་ལྷ་གནས་སུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད། 15-737 མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་བསངས་ནས། མདུན་གྱི་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས། ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོགས་ནས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་ སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སོགས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ། གོ་བསྐོན། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབ། དགུག་གཞུག །དབང་བསྐུར། རྒྱས་བཏབ། དོན་ གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར་བར། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་བྲེལ་བའི་སོགས། ཉེར་སྤྱོད། འདོད་ཡོན་ལྔ། རིག་མ་བཅུ་དྲུག་དང་བཅས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་མཆོད། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་པ་ ཆེ།། ཞེས་ཤློ་ཀ་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། དེ་ནས། རྗེས་སུ་ཆགས་པ་བརྩམ་པའི་སོགས་ནས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྕེས་མྱང་བར་བསམ་བར་གྱིས་བདུད་རྩི་མྱང་། དེ་ནས་བཏུད་དེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གསོལ་བ་ནི། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྡན། །ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། །རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་ཀུན། །མ་ ལུས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་བདག་ཅག་ལ་ནི་ཕན་པ་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་འདི་ཞེས་པས། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་དགོངས་ཏེ། ། 15-738 ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། སླར་དྲི་ཆུ་སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། ལྷ་ལྷག་གནས་སོ།། །། ༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས། ༈ དེ་ནས་ བུམ་པ་མཚན་ལྡན་མཚན་མ་རས་དཀར་གྱིས་མགུལ་དཀྲིས་ཤིང་བཟང་པོའི་ལོ་མས་ཁ་བརྒྱན་པ། རྣམ་རྒྱལ་སོགས་རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན་དང་། ལས་བུམ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་མཚན་གདགས །ཉེར་ལྔ་དང་ ཆུ་གཙང་མས་བཀང་། སྤོས་ཀྱིས་བདུག །སུམྦྷ་ནི་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ལྷ་གྲངས་སམ་མེད་ན་ལས་ཐམས་ཅད་པ་དང་གཉིས་གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བསྟོད། མཆོད་པས་བསྐོར་ལ། བུམ་པ་བསངས། སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཙོ་བོའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་རེ་རེ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དོན་གཉིས་བྱས། ཚུར་འདུས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ ལས། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མ
【現代漢語翻譯】 གའོ།། །། ༄། །ལྷ་ལྷག་གནས། 然後,在神殿中,用鮮花裝飾水滴。 四周環繞著供品。凈化后,觀想前方花簇的壇城在空性中不可見。從虛空中,太陽上出現ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。它完全轉變,成就二利。再次聚集,完全轉變,在中央出現薄伽梵母瑪哈瑪雅,身色藍色等,作為所依的宮殿。生起所依的本尊,穿戴衣物。加持三處。迎請安住。灌頂。印持。觀想所有成就者都以她為頂嚴。然後,用各種供品忙碌等。以近行、五妙欲、十六明妃等的咒語供養。『咬緊牙關,極其恐怖』這句詩,以及『不動金剛大智慧』等五句讚頌。然後,開始後續的貪著等,觀想用舌頭品嚐菩提心,品嚐甘露。 然後祈請:『嘿汝嘎,祈請您!與佛陀空行母同在。以及四方空行母們,具有神通的明妃們,菩薩等一切。請您垂念我。爲了利益我和我的弟子們,也爲了供養您們。金剛持我』,這樣,在第二天繪製壇城。之後以慈悲垂念, 祈請一切加持。』這樣祈請三次。再次供養水等。嗡 阿 班雜 阿爾嘎姆 扎底叉 吽 梭哈。等近行供養。神殿的剩餘供養。 ༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས། 然後是瓶的剩餘供養。 然後,用具有吉祥特徵的瓶子,用白色的布纏繞頸部,用吉祥的樹葉裝飾瓶口。放置五部佛的法器,並在事業瓶上裝飾各種金剛杵。裝滿二十五種聖物和凈水。用香薰。用松巴哈尼等驅逐障礙。如果本尊數量眾多,或者沒有,則用一切事業和二者的陀羅尼,以及金剛線讚頌。四周環繞著供品。凈化瓶子。用自性空凈化。從空性中,在主瓶中,蓮花上是太陽。其上是白色的明點。從明點中發出光芒。成就二利。再次聚集,完全轉變。 在中央,薄伽梵母瑪哈瑪雅,身色藍色,具有藍、黃、白、綠色的面容。四臂,右邊兩隻手拿著嘎巴拉碗和箭,左邊兩隻手拿著卡杖嘎和弓。根本的手抱著與自己相似的佛母。
【English Translation】 གའོ།། །། ༄། །ལྷ་ལྷག་གནས། Then, in the deity abode, arrange a cluster of water-drop flowers. Surrounded by offerings. After purifying it, visualize the mandala of the flower cluster in front as invisible in emptiness. From the emptiness, on the sun in the sky, is ཧཱུྃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Chinese literal meaning: 吽). It completely transforms, accomplishing the two benefits. Gathering back, it completely transforms, in the center appears the Bhagavan Mother Mahamaya, body color blue, etc., as the support of the palace. Generate the deity as the supported, clothe them. Bless the three places. Invite and seat. Bestow empowerment. Seal. Visualize all the accomplished ones adorning her head. Then, busy with various offerings, etc. Offer with the mantras of the near offerings, five desires, and sixteen vidyas. 'Gritting teeth, greatly terrifying,' this verse, and 'Immovable Vajra Great Wisdom,' etc., praise with these five. Then, beginning with the subsequent attachment, etc., visualize tasting the bodhicitta with the tongue, tasting the nectar. Then pray: 'Heruka, I beseech you! Endowed with the Buddha Dakini. And the Dakinis of the four directions, the Vidyadharas with miraculous powers, Bodhisattvas, etc., all. Please consider me. For the benefit of me and my disciples, and also for offering to you. Vajra-holder I,' thus, draw the mandala on the next day. Afterwards, with affection, consider closely, Pray that all be blessed.' Thus pray three times. Again offer water, etc. Om Ah Vajra Argham Pratichchha Hum Svaha. etc., offer with the near offerings. The remaining offerings of the deity abode. ༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས། Then the remaining offerings of the vase. Then, use a vase with auspicious characteristics, wrap the neck with a white cloth, and decorate the mouth with auspicious leaves. Place the implements of the five Buddha families, and adorn the activity vase with various vajras. Fill with twenty-five sacred substances and pure water. Fumigate with incense. Expel obstacles with Sumba Hani, etc. If there are many deities, or if not, praise with the dharanis of all activities and the two, along with the vajra thread. Surround with offerings. Purify the vase. Purify with Svabhava. From emptiness, in the main vase, on the lotus is the sun. On it is a white bindu. From the bindu emanate rays of light. Accomplish the two benefits. Gathering back, completely transform. In the center, the Bhagavan Mother Mahamaya, body color blue, with blue, yellow, white, and green faces. Four arms, the two right hands holding a kapala bowl and an arrow, the two left hands holding a khatvanga and a bow. The root hands embrace the Buddha Mother similar to herself.
ཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། 15-739 དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་ དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི། གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་པཱ་ལི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་ དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་མགྲིན་པ་དམ་དུ་འཛིན་པ། ཆུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དཀར་སེར་ལྗང་བའི་ ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་ ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ། རླུང་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། 15-740 བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་ཡོད་ན་དབུས་སུ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་སུ་འཁོར་རྣམས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོར་ཐམས་ཅད་ཡུད་ཙམ་གྱིས་གསལ་བཏབ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པར་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་ རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཉི་མ་ལ་ཁྲོ་བོའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་བཞུགས་པ། དཔྲལ་ བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་ གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ ནཱི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གིས་ནང་མཆོད་བདུད་རྩི་འབུལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའ
【現代漢語翻譯】 擁抱空行母,緊咬牙齒,三眼圓睜,以五印裝飾並塗抹大量骨灰,頭戴顱骨冠冕,頸掛濕人頭項鍊。 頭髮棕紅色,向上豎立。身披人皮,以半跏趺坐的舞姿安住于光芒之環中。身語意受到加持,與虛空和法界自性無別。東面的花瓣上是金剛空行母,青色,面呈藍、黃、白、綠四色,有四隻手。右兩手持金剛杵和嘎巴拉碗,左兩手持鈴和卡杖嘎。具有地和鏡子般的自性。南面是寶生空行母,黃色,面呈黃、藍、白、綠四色,有四隻手。右兩手持珍寶幢和三叉戟,左兩手緊抓旗幟和豺狼的喉嚨。具有水和平等性。西面是蓮花空行母,白色,面呈白、黃、綠三色,有四隻手。右兩手持各種蓮花和箭,左兩手持嘎巴拉碗和弓。具有火和分別智。北面是事業空行母,綠色,面呈綠、黃、白、藍四色,有四隻手。右兩手持劍和手鼓,左兩手持繩索和嘎巴拉碗。具有風和成辦事業的自性。所有空行母都三眼圓睜,具有嫵媚等姿態,圓滿具足相好,赤身裸體,頭戴顱骨冠冕,頸掛濕人頭項鍊,以五印裝飾,以半跏趺坐的舞姿安住于光芒之環中。 如果壇城中有寶瓶,則中央寶瓶中是主尊父母。其餘寶瓶中是眷屬。在《大獲全勝經》中,所有一切剎那間都清晰顯現。在事業寶瓶中,從吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 生出各種金剛杵,以吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 標示,從中生出甘露漩渦忿怒尊,身色綠色,作出甘露漩渦的手印。左腿伸展,以忿怒尊的裝束裝飾而安住。額間有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉間有啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),雙眼有阿 (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),雙耳有卡 (藏文:ཁེ,梵文天城體:खे,梵文羅馬擬音:khe,漢語字面意思:卡),雙鼻有擦 (藏文:ཙི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,漢語字面意思:擦),心間有惹 (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹),心口上方,在日輪之上,從吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 生出金剛杵,以吽字 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 標示的光芒,觀想成如鐵鉤般的智慧輪。匝 嗡 阿爾岡 普拉底扎 梭哈。同樣,布貝... 都貝... 阿洛給... 根德... 奈維迪亞... 夏普達... 嗡 舍利 嘿汝嘎 班匝 達吉尼 嗡 阿 吽。以此供養內供甘露。匝 吽 班 霍。與誓言尊合二為一。再次於心間。
【English Translation】 Embracing the Ḍākinī, gnashing the teeth, with three eyes, adorned with the five seals and smeared with great ashes, wearing a crown of dry skulls and a necklace of wet heads. The hair is reddish-brown, standing upright. Wearing human skin, dwelling in the center of a garland of light in a half-lotus posture. Body, speech, and mind are blessed, inseparable from the nature of space and the Dharmadhātu. On the eastern petal is Vajra Ḍākinī, blue, with a face of blue, yellow, white, and green, with four hands. The two right hands hold a vajra and a kapāla, the two left hands hold a bell and a khaṭvāṅga. Possessing the nature of earth and a mirror. To the south is Ratna Ḍākinī, yellow, with a face of yellow, blue, white, and green, with four hands. The two right hands hold a jewel banner and a triśūla, the two left hands tightly grasp a banner and the throat of a jackal. Possessing the nature of water and equality. To the west is Padma Ḍākinī, white, with a face of white, yellow, and green, with four hands. The two right hands hold various lotuses and an arrow, the two left hands hold a kapāla and a bow. Possessing the nature of fire and discriminating wisdom. To the north is Karma Ḍākinī, green, with a face of green, yellow, white, and blue, with four hands. The two right hands hold a sword and a ḍāmaru, the two left hands hold a noose and a kapāla. Possessing the nature of wind and accomplishing activities. All the Ḍākinīs have three eyes, possess graceful postures, are complete with marks and signs, are naked, wear crowns of dry skulls, necklaces of wet heads, are adorned with the five seals, and dwell in the center of a garland of light in a half-lotus posture. If there are vases in the maṇḍala, the main deity, father and mother, are in the central vase. In the other vases are the retinue. In the 'Great Victory,' all are clearly visualized in an instant. In the activity vase, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arise various vajras marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from which arises the wrathful nectar swirl, with a green body, making the mudrā of the nectar swirl. The left leg is extended, adorned with the attire of a wrathful deity and dwelling. On the forehead is Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), in the throat is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), in the two eyes is A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), in the two ears is Khe (藏文:ཁེ,梵文天城體:खे,梵文羅馬擬音:khe,漢語字面意思:卡), in the two nostrils is Ci (藏文:ཙི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,漢語字面意思:擦), in the heart is Ra (藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:惹), above the heart, on the sun disc, from Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) arises a vajra, the light marked with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), visualized as a wheel of wisdom like an iron hook. JAH Oṃ Arghaṃ Pratīccha Svāhā. Likewise, Puṣpe... Dhūpe... Āloke... Gandhe... Naivedya... Śapta... Oṃ Śrī Heruka Pañca Ḍākinī Oṃ Āḥ Hūṃ. Offer the inner offering of nectar with this. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Become inseparable from the samaya being. Again, in the heart.
ི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་ པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 15-741 དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། ཨོཾ་ ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ནས། ཤཔྟའི་བར་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཨཱ་བཛྲ་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ རཱ་ས༴ སྤརྴེ༴ སྤྲོ་ན། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝིརྞི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་ བཞིན་དུ། ཝཾ་ཤེ༴ །མུ་རཉྫེ༴ སྨྲྀ་ཏཾ་གེ༴ ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱིརྟི༴ ནཱིརྟི༴ པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨ་ལོ་ཀེ༴ རཱུ་པ༴ ར་ཀྵེ༴ སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གིས་ཀྱང་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་སྟེ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁའ་ཆེན་པོ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་ཆེན་པོ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ འོད་གསལ་མཆོག །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། ། 15-742 མི་རྟོག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་བརྙེས། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དོན་ཡོད་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དངོས་ཉིད་དག་པ་ཉིད་ལས་ བྱུང་། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་དང་། ལས་ཀྱི་ལྷར། རྣམ་དག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །ཐབས་ཀྱི་སྤྲུལ་སྐུ་སྣ་ཚོགས་སྟོན་མཛད་ཅིང་། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་ཅན། ། ཁྲོ་རྒྱལ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད།། ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས། སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་གཟུངས་ཐག་ལ་འཁྲིལ་ཏེ་སོང་བས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གྲངས་དང་མཉམ་པས་བུམ་པ་གང་བར་ བསམ་ལ་རྣམ་པར་རྒྱལ་པའི་བུམ་པ་ལ་གཙོ་བོ། ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ལ་འཁོར། ཨོཾ་བུདྡྷ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ ཀི་ནཱི་ཨཱ
【現代漢語翻譯】 隨後,光芒四射,金剛空行母(Vajra Dakini)等用手捧著樹葉,以甘露之水和吉祥之歌進行灌頂。主尊是不動佛(Akshobhya),諸位天女依次以常恒(Tagapa)、珍寶(Rinchen)、無量光(Odpakme)、成所作智(Döndrup)作為頂嚴。 然後,無數手持各種供品的天女從心中化現,她們以一切供品供養壇城之輪,心懷喜悅。嗡 阿 班扎 阿爾剛 扎底叉 吽 梭哈(Om Ah Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha),直至嗡 阿 班扎 夏布達 扎底叉 吽 梭哈(Om Ah Vajra Shabda Pratitsa Hum Svaha),如前所述。嗡 阿 班扎 茹巴 扎底叉 吽 梭哈(Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha),同樣地,夏布達(Shabda)、甘達(Gandhe)、拉薩(Rasa)、斯帕舍(Sparshe)。化現:嗡 阿 班扎 維尼 吽 吽 啪(Om Ah Vajra Virni Hum Hum Phat)。同樣地,旺謝(Vamshe)、木然杰(Muranje)、斯米瑞當給(Smritamge)、哈克謝(Hakshe)、拉克謝(Lakshe)、給爾提(Girti)、尼爾提(Nirti)、佈施佩(Pushpe)、度佩(Dhupe)、阿洛克(Aloke)、茹巴(Rupa)、拉克謝(Rakshe)、斯帕舍(Sparshe)、達瑪 達度 吽 吽 啪(Dharma Dhatu Hum Hum Phat)。十六明妃也以此供養。 然後進行讚頌:獠牙猙獰極可怖,咒語鮮花綴成鬘,大啖血肉極歡喜,嘿嚕嘎(Heruka)主尊我敬禮。不動金剛智慧大,金剛界乃大虛空,金剛三寶三壇城,金剛空行我贊禮。毗盧遮那(Vairochana)清凈大,金剛寂靜極歡喜,自性光明最殊勝,佛陀空行我贊禮。寶生(Ratnasambhava)國王極甚深,金剛虛空無垢染,自性清凈無所染,珍寶空行我贊禮。金剛無量(Amitabha)國王大, 無念金剛持虛空,超越貪慾達彼岸,蓮花空行我贊禮。不空成就(Amoghasiddhi)圓滿佛,一切願望皆成就,從實性清凈中生,種種空行我贊禮。如是讚頌。以及對事業金剛的讚頌:雖未動搖清凈法界,然以方便示現種種化身,為調伏惡毒而具怖畏之相,忿怒之王甘露旋,我向您頂禮。 然後,觀想咒語的光芒纏繞在繫繩上,融入諸天,其數量與微塵相等,充滿寶瓶。對於勝樂金剛的寶瓶,主尊唸誦:嗡 阿 吽(Om Ah Hrih Hum)。對於其他寶瓶,眷屬唸誦:嗡 布達 達吉尼 阿 吽(Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum)。嗡 班扎 達吉尼 阿 吽(Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum)。嗡 冉那 達吉尼 阿 吽(Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum)。嗡 貝瑪 達吉尼 阿
【English Translation】 Then, radiant light emanated, and Vajra Dakinis (Vajra Dakini) and others, holding leaves in their hands, performed the empowerment with nectar water and auspicious songs. The main deity was Akshobhya (Akshobhya), and the goddesses were adorned with Tagapa, Rinchen, Odpakme, and Döndrup respectively. Then, countless goddesses holding various offerings manifested from the heart, and they joyfully offered all the offerings to the mandala wheel. 'Om Ah Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha,' until 'Om Ah Vajra Shabda Pratitsa Hum Svaha,' as before. 'Om Ah Vajra Rupa Pratitsa Hum Svaha,' similarly, Shabda, Gandhe, Rasa, Sparshe. Manifestation: 'Om Ah Vajra Virni Hum Hum Phat.' Similarly, Vamshe, Muranje, Smritamge, Hakshe, Lakshe, Girti, Nirti, Pushpe, Dhupe, Aloke, Rupa, Rakshe, Sparshe, Dharma Dhatu Hum Hum Phat. The sixteen vidyas also made offerings in this way. Then, praise is offered: 'Fangs bared, terrifying and dreadful, Adorned with garlands of mantra flowers, Devouring flesh with great delight, Heruka (Heruka), lord, I prostrate. Immovable Vajra, great wisdom, Vajra realm, the great space, Vajra Three Jewels, Three Mandalas, Vajra Dakini, I praise and prostrate. Vairochana (Vairochana), greatly pure, Vajra peaceful, greatly joyful, By nature, supremely luminous, Buddha Dakini, I praise and prostrate. Ratnasambhava (Ratnasambhava), King, profoundly deep, Vajra sky, without stain, By nature pure, without defilement, Jewel Dakini, I praise and prostrate. Vajra boundless (Amitabha), great king,' 'Non-conceptual Vajra holds the sky, Transcending desire, attaining the other shore, Lotus Dakini, I praise and prostrate. Amoghasiddhi (Amoghasiddhi), perfect Buddha, Accomplishing all wishes, Arising from the purity of reality itself, Various Dakinis, I praise and prostrate.' Thus praised. And praise to the Karma deity: 'Though unmoving from the pure Dharma realm, Yet manifesting various emanations through skillful means, With a terrifying form to subdue the wicked, Wrathful King, swirling with nectar, I bow to you.' Then, visualize the light of the mantra entwining around the thread, merging into the deities, their number equal to the number of dust motes, filling the vase. For the vase of Chakrasamvara, the main deity recites: 'Om Ah Hrih Hum.' For the other vases, the retinue recites: 'Om Buddha Dakini Ah Hrih Hum.' 'Om Vajra Dakini Ah Hrih Hum.' 'Om Ratna Dakini Ah Hrih Hum.' 'Om Padma Da
ཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བཟླས། ལྷ་རྣམས་ཆགས་པ་ཆེན་པོས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར། ༈ སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་སྟོན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། ། 15-743 བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་ གདབ། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་སློབ་མ་རྣམས་བསྡུས་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཏེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱིས་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་ལྷུང་བ་ཧེ་རུ་ཀ་སྒྱུ་ མ་ཆེན་མོར་གྱུར་ནས་ཕྱིར་འཐོན་སོ་སོའི་གདན་ལ་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས། དེ་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་ནི། །ཁྱོད་ ལ་ཡང་དག་བཤད་པར་བྱ། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གང་འདས་དང་། །དེ་བཞིན་གང་དག་མ་བྱོན་དང་། །ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་གང་བཞུགས་པ། །དེ་དག་ཀུན་གྱིས་གསང་སྔགས་ ཀྱི། །ཆོ་ག་བཟང་པོ་འདི་མཁྱེན་ནས། །དཔའ་བོས་བྱང་ཆུབ་ཤིང་དྲུང་དུ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཚད་མེད་བརྙེས། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པ་མཉམ་མེད་དེ། །སྐྱོབ་པ་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀས། །བདུད་སྡེ་ཤིན་ཏུ་ མི་བཟད་པ། །དཔུང་ཆེན་དག་ཀྱང་དེ་ཡིས་བཅོམ། །དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་གྱིས་ཤིག། ཞེས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དེ་ནས། བདག་གིས་སྡིག་པ་བགྱིས་པ་དང་། །བགྱིད་དུ་སྩལ་དང་ཡི་རང་བ། ། 15-744 སངས་རྒྱས་སྤྱན་སྔར་མཆིས་ནས་སུ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི། །ཚོགས་ལ་བདག་ནི་ཡི་རང་ངོ་། །སྒྱུ་འཕྲུལ་གཙོ་བོ་ཡབ་ ཡུམ་དང་། །མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས་པ་དང་། །ཆོས་མཆོག་ལ་ཡང་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་བཞིན་བདག་ གིས་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །འགྲོ་བའི་མགོན་པོ་བདག་ལ་དགོངས། །མ་ལུས་གཤེགས་པའི་བདེ་གཤེགས་རྣམས། །འདི་ཉིད་ནས་གཟུང་སངས་རྒྱས་བར། །བླ་མེད་བདག་ལ་གཟིགས་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སངས་ རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ།། ནས། མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང
【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿཧཱུྃ།(藏文) 種子字。(梵文天城體:ह्रीः हूँ ,梵文羅馬擬音:hrīḥ hūṃ,漢語字面意思:慚愧,忿怒) ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། (藏文)嗡,所有空行母,阿,種子字。(梵文天城體: ॐ,विश्व,डाकिनी,आः,ह्रीः, हूँ ,梵文羅馬擬音:oṃ,viśva,ḍākinī,āḥ,hrīḥ,hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有,空行母,阿,慚愧,忿怒)唸誦這些。爲了所有事業,唸誦:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(藏文) 嗡,甘露, Kundali, 種子字。(梵文天城體:ॐ,अमृत,कुण्डलि,हूँ,फट्,梵文羅馬擬音:oṃ,amṛta,kuṇḍali,hūṃ,phaṭ,漢語字面意思:嗡,甘露,昆達里尼,忿怒,摧毀)觀想諸佛以大貪慾將菩提心融化為甘露。 寶瓶保持原樣。 壇城。 弟子獻曼扎。『大樂您是我的導師,上師請您垂聽。請您展示偉大的菩提道,偉大的怙主,我祈求您。請賜予我誓言,請賜予我菩提心,請賜予我佛、法、僧三寶。請怙主引領我進入偉大的解脫之城。』如此祈請。 觀想上師主尊顯現為父母雙尊,從他們心間的光芒中,將所有弟子都攝入,融入他們的口中,然後以漸次消融的方式,從金剛(男性生殖器)落入明妃的蓮花(女性生殖器)中,化為大幻化網黑茹嘎(Heruka),然後再次顯現,各自回到自己的座位上。然後:『孩子們,到大乘中來!你們是偉大道路的容器。我將為你們如實宣說密咒的修行儀軌。所有已經逝去的圓滿正覺者,以及未來將要到來的,和現在已經出現的圓滿正覺者,爲了利益眾生而住世的,他們都通曉這殊勝的密咒儀軌。勇士們在菩提樹下,證得了無量的一切智智。密咒的修行是無與倫比的,救怙主吉祥黑茹嘎,摧毀了極其可怖的魔軍。因此,爲了獲得一切智智,孩子們,你們要精進修持。』以此來激發他們的歡喜心。然後:『我所造作的罪業,或者教唆他人造作的罪業,或者隨喜他人造作的罪業, 我都在諸佛面前懺悔。我對諸佛、菩薩、獨覺、阿羅漢和所有眾生的功德生起隨喜之心。我對幻化網主尊父母雙尊,以及所有空行母,以及殊勝的法,都皈依。過去、現在、未來一切諸佛,以及所有菩薩,如何發起殊勝的菩提心,我也如是發菩提心。眾生的怙主,請您垂聽我的祈請。所有已經逝去的如來,從現在開始直到成佛,請您垂視我。我將奉行諸佛瑜伽的誓言,皈依佛、法、僧三寶,盡我所能地進行供養,並修持戒律。』
【English Translation】 ཧྲཱིཿཧཱུྃ།(Tibetan) Seed syllables. (Sanskrit Devanagari: ह्रीः हूँ, Sanskrit Romanization: hrīḥ hūṃ, Literal Chinese meaning: Shame, Wrathful) ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། (Tibetan) Om, All Dakinis, Ah, Seed syllables. (Sanskrit Devanagari: ॐ, विश्व, डाकिनी, आः, ह्रीः, हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ, viśva, ḍākinī, āḥ, hrīḥ, hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, All, Dakini, Ah, Shame, Wrathful) Recite these. For all activities, recite: ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།(Tibetan) Om, Amrita, Kundali, Seed syllables. (Sanskrit Devanagari: ॐ, अमृत, कुण्डलि, हूँ, फट्, Sanskrit Romanization: oṃ, amṛta, kuṇḍali, hūṃ, phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Amrita, Kundali, Wrathful, Destroy) Visualize that all the deities melt the bodhicitta into nectar with great desire. The vase remains as it is. The Mandala. The disciple offers the mandala. 'Great joy, you are my teacher, please listen, master. Please show the great path of bodhi, great protector, I beseech you. Please grant me the vows, please grant me the bodhicitta, please grant me the Three Jewels of Buddha, Dharma, and Sangha. Please lead me, protector, into the supreme city of great liberation.' Thus, make supplications. Visualize the main guru appearing as the father and mother, gathering all the disciples from the light rays of their hearts, entering their mouths, and then gradually dissolving from the vajra (male genitalia) into the lotus (female genitalia) of the consort, transforming into the Great Illusion Heruka, and then reappearing, each returning to their own seats. Then: 'Children, come into the Great Vehicle! You are vessels of the great path. I will truly explain to you the practice rituals of mantra. All the fully enlightened ones who have passed away, as well as those who will come in the future, and the fully enlightened ones who have appeared now, who dwell to benefit beings, they all know this excellent mantra ritual. The heroes, under the Bodhi tree, attained immeasurable omniscience. The practice of mantra is unparalleled, the savior, glorious Heruka, destroyed the extremely terrifying armies of demons. Therefore, to attain omniscience, children, you must strive diligently.' In this way, generate their joy. Then: 'The sins that I have committed, or caused others to commit, or rejoiced in, I confess all of them before the Buddhas. I rejoice in the merits of the Buddhas, Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, Arhats, and all beings. I take refuge in the illusory net principal deities, father and mother, as well as all the dakinis, and the supreme Dharma. Just as all the Buddhas of the past, present, and future, and all the Bodhisattvas, generate the supreme bodhicitta, so too do I generate bodhicitta. Protector of beings, please listen to my prayer. All the Sugatas who have passed away, from now until enlightenment, please look upon me. I will uphold the vows of the yoga of the Buddhas, take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, make offerings to the best of my ability, and practice the precepts.'
་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་ བར་བགྱི། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚངས་སྤྱོད་དང་། །རང་གི་དམ་ཚིག་བསྲུང་བར་བགྱི། །བདག་གི་དགེ་བའི་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སངས་རྒྱས་མྱུར་དུ་འགྲུབ་བྱས་ཏེ། །སེམས་ཅན་འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་ལས། །བླ་མེད་གནས་ སུ་བསྒྲལ་བར་བགྱི།། དེ་ནས་སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་དཔྲལ་བར། ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ། མས་རིམ་གྱིས་རྡོ་རྗེས་རེག་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་ཨཱཿལས་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། 15-745 སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་མོས་ལ་སླར་ཡས་རིམ་གྱིས་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། གནས་གསུམ་གྱི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཡི་གེ་གསུམ་ལ་ཐིམ་པས་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་གྱུར་པ་ལ་མཆོད་ཡོན་དང་རྣམ་ལྔ་རོལ་མོས་མཆོད། སོ་ཤིང་ཚད་ལྡན་ཚོམ་བུ་ལྔ་ བཀོད་པའི་མཎྜལ་དུ་རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ། བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། ཞེས་པས་དོར། རྩེ་མོ་གར་བསྟན་ལ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲད། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་དྷཱརྨ་སརྦ་པཱ་པཾ་ནི་ཙཱ་ཀྵ་བི་ཤོ་ དྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤཱན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཅེས་པས་ཁྱོར་ཆུ་བྱིན། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས། །ཨུ་དུམྦཱ་རའི་མེ་ཏོག་ལྟར། །བརྒྱ་ལམ་ན་ནི་རེས་འགའ་ཞིག །འབྱུང་འགྱུར་ཡང་ནི་མི་ འབྱུང་ངོ་། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་པའི་ཚུལ་འདི་ནི། །དེ་བས་ཀྱང་ནི་རྙེད་དཀའ་སྟེ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་མཉམ་མེད་དོན། །བླ་ན་མེད་པ་བྱེད་པར་ནུས། །གཉིས་མེད་ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ནི། །སེམས་ཅན་སངས་ རྒྱས་ཐོབ་བྱེད་པ། །དང་པོ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་ནས། །བསགས་པའི་སྡིག་པ་གང་དང་གང་། །དེ་ཀུན་ཟད་པར་འགྱུར་བ་ནི། །ཟབ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བས་སོ།། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཀུ་ཤ་སྔས་དང་སྟན་དུ་བྱིན། 15-746 སྙིང་པོ་བཟླས་ཤིང་མདུད་པ་གསུམ་པའི་སྲུང་སྐུད་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཅིངས། དེ་ནས་ཀུ་ཤའི་སྔས་སྟན་ལ་སེང་གེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་རྟོགས་ཤིག །ནང་པར་བཞིན་བཟང་རྣམས་ལོངས་ཤིག ། སང་གི་ནང་པར་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་གྱི། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པ་མཐོང་བར་འགྱུར།། ཞེས་བརྗོད། མཚན་མ་ངན་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་རྟོག་པ་བསལ། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་འཇིག་ རྟེན་འདས་མ་འདས་ལ་གཏོར་མ་འབུལ། མཆོད་པ་གསོ། སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས་ མཆོད། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ
【現代漢語翻譯】 積累善法,利益眾生,嚴守三種戒律,我將堅定奉行。奉行無二的梵行,守護自己的誓言。愿我所做的一切善業,迅速成就佛果,從輪迴的苦海中,將眾生救度到無上的境界。 然後,上師依次用金剛杵觸碰弟子的心、喉、額頭,並點上明點。觀想頭頂有由「嗡」 (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡) 字形成的白色法輪,喉嚨有由「啊」 (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 啊) 字形成的紅色蓮花,心間有由「吽」 (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽) 字形成的藍色金剛杵,然後再次依次向上。唸誦「嗡啊吽」。 從三處(頭、喉、心)的種子字發出光芒,迎請無數金剛三身的壇城本尊,融入三個字中,加持三門成為金剛三身。然後用供水和其他五種供品以及樂器進行供養。將具有標準尺寸和五簇嫩芽的樹枝,根部朝向自己,在壇城中摩擦,唸誦「班雜 哈哈 舍 (vajra hāsa ha)」,然後丟棄。將樹枝頂端指向所要指示的方向,象徵成就悉地。唸誦「嗡 舍利 比修達 達瑪 薩瓦 巴巴 尼扎 扎恰 比修達亞 薩瓦 比嘎班 安阿巴納亞 吽 (oṃ hrīḥ viśuddha dharma sarva pāpaṃ ni cā kṣa viśo dhaya sarva vikalpān apanaya hūṃ)」,然後佈施一口水。 世間的一切智者,猶如烏曇婆羅花般稀有。即使在一百條道路中,也難得一見,未來是否出現也不可知。這種修持密咒的方法,比那更難獲得。誰能為眾生做無與倫比的利益,成就無上的事業?這無二甚深的法門,能使眾產生就佛果。從無始劫以來,所積累的一切罪業,都將耗盡,這是因為見到了甚深壇城。 用三個字加持過的吉祥草,作為枕頭和墊子。唸誦心咒,將繫有三個結的護身線,綁在左臂上。然後像獅子一樣側臥在吉祥草的枕頭和墊子上,觀察夢境。早上醒來時,要享受美好的事物。明天早上,你們將會見到,具有大解脫自性的神聖城市。 如果出現不好的徵兆,就用息災的火供來消除妄念。之後的行為,無論是世間還是出世間,都要獻上食子,進行供養。觀想從心間化現的無數天女進行供養,唸誦「嗡 啊 班雜 阿甘 扎底扎 吽 梭哈 (oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā)」,以及其他供品和樂器進行供養。嗡 舍利 嘿茹嘎 班雜 達
【English Translation】 Accumulating virtuous dharmas, benefiting sentient beings, and strictly adhering to the three vows, I will firmly uphold them. Practicing the non-dual brahmacharya, and safeguarding my own samaya. May all the virtuous deeds I perform swiftly accomplish Buddhahood, and from the ocean of samsara, liberate sentient beings to the supreme state. Then, the guru touches the disciple's heart, throat, and forehead with the vajra in sequence, and applies bindus. Visualize a white wheel formed from the syllable 'Om' (藏文: ཨོཾ་,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) at the crown of the head, a red lotus formed from the syllable 'Ah' (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah) at the throat, and a blue vajra formed from the syllable 'Hum' (藏文: ཧཱུྃ་,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) at the heart, then repeat the process in ascending order. Recite 'Om Ah Hum'. From the seed syllables at the three places (head, throat, heart), radiate light, and invite countless mandala deities of the three vajras, merging them into the three syllables, blessing the three doors to become the three vajras. Then offer with offering water and the five offerings along with musical instruments. Rub the branch with standard size and five clusters of sprouts, with the root facing oneself, in the mandala, reciting 'Vajra Hasa Ha', and then discard it. Point the tip of the branch in the direction to be indicated, symbolizing the accomplishment of siddhis. Bestow a mouthful of water by reciting 'Om Shri Vishuddha Dharma Sarva Papam Ni Tsa Chaksha Visho Dhaya Sarva Vikalpan Apanaya Hum'. All the omniscient ones in the world are as rare as the Udumbara flower. Even in a hundred paths, it is rare to see, and it is unknown whether it will appear in the future. This method of practicing secret mantra is even more difficult to obtain than that. Who can do unparalleled benefit for sentient beings and accomplish the supreme deed? This non-dual profound dharma enables sentient beings to achieve Buddhahood. All the accumulated sins from beginningless kalpas will be exhausted, because of seeing the profound mandala. Use the blessed kusha grass with three syllables as a pillow and mat. Recite the mantra and tie the protection cord with three knots on the left arm. Then lie down on the kusha grass pillow and mat in the lion posture and observe the dreams. When you wake up in the morning, enjoy the good things. Tomorrow morning, you will see the sacred city with the nature of great liberation. If bad omens appear, dispel the delusions with a pacifying fire puja. For subsequent actions, whether worldly or transcendental, offer tormas and make offerings. Visualize countless goddesses emanating from the heart making offerings, reciting 'Om Ah Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha', and other offerings and musical instruments. Om Shri Heruka Panza Da
ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ།། སོགས་དང་། དེ་ཉིད་ལྔ་བསྟོད་བྱ། ཡིག་བརྒྱ་བཟླ་ཞིང་ནོངས་བཤགས་བྱ། ཡིད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ ནམ་མཁར་བཏེག །ཚོམ་བུ་བསྡུའོ། ། དེ་ནས་ཐིག་ཁ་དོག་ལྔར་དབྱེ་བ་ཐོད་པའི་སྣོད་དུ་བཞག །བསང་སྦྱངས། ཐིག་སྐུད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་ གནོན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དཀར་པོ་བྷྲཱུཾ་ལས་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། སེར་པོ་ཛྭིཾ་ལས་རིན་འབྱུང་སེར་པོ་མཉམ་བཞག་མཆོག་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། དམར་པོ་ཨཾ་ལས་སྣང་མཐའ་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། 15-747 ལྗང་ཁུ་ཁཾ་ལས་དོན་གྲུབ་ལྗང་ཁུ་མཉམ་བཞག་དང་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དུ་གསལ་བ་ལ་ཡེ་ཤེས་པ་མིག་གི་རྫི་མ་བཏེག་པ་འབར་བའི་བལྟ་བས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿས་དགུག །ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པས་མཆོད། ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་། །གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་ སོར་གསལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཐིག་གདབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེའི་ཐིག་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། རིགས་ ལྔ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ཐིག་སྐུད་དུ་གྱུར་ཞེས་ཐིག་སྐུད་དུ་བསྒྱུར་བ། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་ སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཅེས་བསྒྲིལ། བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སྦངས། ཛཿཛཿ ཞེས་བརྗོད་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཤར་ནུབ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྩ་ཐིག་ ནམ་མཁའ་དང་འོག་ཏུ་གདབ། ། དེ་ནས་ཚོན་ཐིག་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབས། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་རྣམས་བསྒྲལ་བྱའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། 15-748 སོགས་རིགས་ལྔ་ཀར་འགྲེས་ཤིང་། དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་བྲི། དེར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཐོགས་ཏེ་ལན་གསུམ་དེ་ལ་བསྐོར་ཏེ་ཧཱུྃ་ཞེས་སྒྲ་སྒྲོག་ཅིང་རྡོར་དྲིལ་འཛིན། སློབ་དཔོན་དེའི་ནང་ དུ་ཞུགས་པར་མོས་པས་དབུས་སུ་མཉམ་པར་བཞག་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་ཡིད་ཀྱིས་སྒོ་བཞི་དབྱེ། རྣམ་རྒྱལ་དབུས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དེའི་ཁར། གཞན་ ཕྱོགས་བཞིར། ལས་ཐམས་ཅད་སྒོ་གཡོན་དུའོ། །གནས་བརྒྱན། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསངས། རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྐྱེད། སེ་གོལ་གྱི་སྒྲས་སྟ་གོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ལ་བཀུག །སླར་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་
【現代漢語翻譯】 ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦此咒,奉獻甘露。齜牙咧嘴,極其恐怖。等等,並唸誦五贊。唸誦百字明,懺悔罪過。心中將壇城升至虛空,聚集薈供品。然後將五種顏色的顏料分別置於顱器中,進行凈化。觀想無形的線,從空性中生出:藍色來自ཧཱུྃ་(藏文, हूँ,hūṃ,種子字),化為藍色不動佛,結觸地印;白色來自བྷྲཱུཾ་(藏文, भ्रूँ,bhrūṃ,種子字),化為白色毗盧遮那佛,結菩提最勝印;黃色來自ཛྭིཾ་(藏文, ज्रिँ,jvaṃ,種子字),化為黃色寶生佛,結等持施予印;紅色來自ཨཾ་(藏文, अ,aṃ,種子字),化為紅色無量光佛,結禪定印;綠色來自ཁཾ་(藏文, खं,khaṃ,種子字),化為綠色不空成就佛,結等持與施無畏印。觀想本尊,以智慧之眼,目光如炬,以བཛྲ་ས་མ་ཛཿ(藏文, वज्रसमज,vajrasamaja,金剛薩瑪札)迎請智慧尊,以ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文, जाः हुं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,札 吽 榜 伙)使誓言尊與智慧尊合二為一。先行供養,以包括音樂在內的五妙欲供養。讚頌道:『法身如虛空,無有分別,色身如彩虹,各自分明。于方便與智慧,獲得最勝成就,向五部如來,頂禮讚嘆。』然後說:『為繪製大壇城,請賜予我金剛線。五部化為光,轉為線。』將線轉化為:ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦此咒,加持線。以ཛཿཛཿ(藏文, जाः जाः,jaḥ jaḥ,札 札)之聲,以金剛拳置於中心。唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從東西方開始,在虛空中和下方繪製根本線。然後如法加持顏料。『此乃法界清凈,為度化眾生界,大日如來為一切如來之所依。』等,五部輪番唸誦。從自在天開始書寫。然後手持寶瓶等物品,繞壇三圈,發出ཧཱུྃ་(藏文, हूँ,hūṃ,種子字)之聲,並持金剛鈴杵。觀想上師進入壇城中,于中央安住,以ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之咒,以意念開啟四門。于中央設勝幢,于勝幢之上,于其他四方,一切事業皆於左方。陳設供品。然後凈化壇城,生起所依與能依,以手鈴之聲迎請預備尊,再次迎請智慧尊。
【English Translation】 Recite ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) to offer nectar. Gnashing teeth, extremely terrifying. And so on, and recite the five praises. Recite the Hundred Syllable Mantra and confess transgressions. Mentally raise the mandala to the sky and gather the Tsog offerings. Then, divide the five colors of pigment and place them in a skull cup for purification. Visualize the invisible thread, arising from emptiness: blue from ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), transforming into blue Akshobhya, with the earth-touching mudra; white from བྷྲཱུཾ་ (Tibetan, भ्रूँ, bhrūṃ, seed syllable), transforming into white Vairochana, with the supreme Bodhi mudra; yellow from ཛྭིཾ་ (Tibetan, ज्रिँ, jvaṃ, seed syllable), transforming into yellow Ratnasambhava, with the equanimity and bestowing mudra; red from ཨཾ་ (Tibetan, अ, aṃ, seed syllable), transforming into red Amitabha, with the samadhi mudra; green from ཁཾ་ (Tibetan, खं, khaṃ, seed syllable), transforming into green Amoghasiddhi, with the equanimity and refuge-granting mudra. Visualize the deity, with eyes of wisdom, gaze blazing, invite the wisdom being with བཛྲ་ས་མ་ཛཿ (Tibetan, वज्रसमज, vajrasamaja, Vajra Samaja), and merge the samaya being with the wisdom being as one with ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, जाः हुं वं होः, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Ja Hum Bam Hoh). Proceed with offerings, offering the five senses including music. Praise: 'The Dharmakaya is like the sky, without distinction, the Rupakaya is like a rainbow, each distinct. Having attained the supreme accomplishment of skillful means and wisdom, I prostrate and praise the five Tathagatas.' Then say: 'To draw the great mandala, please grant me the Vajra thread. May the five families dissolve into light and transform into thread.' Transform the thread into: ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་སརྦ་དྷརྨཱཿཔ་ར་ས་པ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྛ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨ་དྱནྟ་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚ་སརྦ་དྷརྨཱཿཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Recite this mantra to bless the thread. With the sound of ཛཿཛཿ (Tibetan, जाः जाः, jaḥ jaḥ, Ja Ja), place the Vajra fist in the center. Recite: ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning) Starting from the east and west, draw the root lines in the sky and below. Then bless the pigments as before. 'This is the purity of the Dharmadhatu, for the sake of liberating sentient beings, the Great King Vairochana is the abode of all Tathagatas.' Etc., recite the five families in turn. Start writing from the Lord of Power. Then, holding the vase and other items, circumambulate it three times, making the sound of ཧཱུྃ་ (Tibetan, हूँ, hūṃ, seed syllable), and hold the Vajra bell and Dorje. Visualize the master entering the mandala, abiding in the center, and with the mantra ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Chinese meaning), mentally open the four doors. Place the victory banner in the center, above the victory banner, in the other four directions, all activities are on the left. Arrange the offerings. Then purify the mandala, generate the support and the supported, and invite the preparatory wisdom being with the sound of the hand bell, and invite the wisdom being again.
ལ་ གཞུག་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་ཞེས་དཀྱུས་སུ་འདི་ཙམ་ལས་གསལ་བར་མི་འབྱུང་ཡང་། རྗེ་བཙུན་གུ་ཎཱའི་ཞབས་ཀྱིས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་རིམ་པ་གསལ་བ་དང་། རྔོག་ལུགས་ཀྱི་ཡིག་རྙིང་སོགས་ ཀྱི་དགོངས་དོན་ལྟར་གསལ་བར་མཛད་པ་བཞིན་བྱ་བ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གང་དུ་བྱ་བའི་གནས་ཁང་ལེགས་པར་བརྒྱན་ཅིང་རབ་གནས་དང་ལྡན་པའི་བྲིས་སྐུ་སོགས་བཀྲམས། རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་གང་ལ་ བརྟེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་སྲུང་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ན། མདའ། རལ་གྲི། མེ་ལོང་རྣམས་བརྒྱད་རེ་ཟུག་ཅིང་། ཚོན་སྐུད་གྱི་དྲ་བས་སྦྲེལ། བུམ་པ་ལྔ་ཡོད་ན་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་དང་། 15-749 གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་བུམ་ཤར་དང་། ལས་བུམ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །དབུ་རྒྱན་ལྷོ། རྡོ་རྗེ་ནུབ། དྲིལ་བུ་བྱང་། མིང་དབང་རྡོར་དྲིལ་ཤར། འོ་མ་དང་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་སྦྱར་བའི་གསང་ཐོད་ལྷོ། རིག་ཙཀ་ནུབ། མིག་ཐུར། མེ་ལོང་། མདའ་གཞུ། འཁོར་ལོ་དུང་དང་གླེགས་བམ་རྣམས་བྲིས་འབུར་གང་རིགས་གཡས་སྐོར་དུ་བཀོད། རྣམ་ལྔ་སོགས་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་བརྒྱ་ཕྲག་གམ་ལྷ་གྲངས་ལས་མི་ཉུང་བས་ བསྐོར། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། འཇིག་རྟེན་འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ། ཆོས་སྐྱོང་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་མ་རྣམས་བཤམས། མཎྜལ་ཆས། སློབ་མཆོད། མིག་དར་མེ་ཏོག །མེ་ཏོག་དོར་ར་བཅས་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་ མདུན་དུ་མཆོད་པ་རྣམ་ལྔ། རྡོར་དྲིལ། ཅང་ཏེའུ། ནང་མཆོད། ནས་བཟེད། ཡུངས་སྣོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོའི་སྐུར་གྱུར། ཧཱུྃ་བརྗོད་ པས་བགེགས་བསལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ལན་གསུམ་གྱིས་སྲུང་བ་བྱ། བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། ། 15-750 ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། འབྲུ་གསུམ་མང་དུ་བརྗོད་ཅིང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་ཡོ་བྱད་རྣམས་ལ་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ལྷ་མཚན་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་འོད་ཀྱི་གོང་བུར་གྱུར། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་བརྟེན་པ་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་ གྱུར་པ་ནི་ནམ་མཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་འོག་ཐམས་ཅད་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། ལོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། སྟེང་ཐམས་
【現代漢語翻譯】 雖然從『進入』到『讚頌』之間沒有更詳細的說明,但按照至尊 ഗുണ(Guna,功德)的足跡所闡明的 गुरु(Guru,上師) कुक्कुरिपा(Kukkuripa)的次第,以及按照俄氏(Ngok)傳承的古籍等的意旨,應該這樣做:在適合進行事業的壇城殿堂里,妥善裝飾並陳列具備加持的畫像等。在依據彩粉或布畫所繪製的壇城周圍,作為守護的組成部分,在八個方位上,分別豎立八支箭、劍和鏡子,並用綵線連線起來。如果有五個寶瓶,則分別放置在東、南、西、北和中央五個方位;如果只有兩個寶瓶,則將勝樂金剛瓶放置在東方,事業瓶放置在東北方。頭飾放置在南方,金剛杵放置在西方,鈴放置在北方,名號灌頂的金剛鈴放置在東方。混合牛奶和甘露丸的秘密顱器放置在南方,明妃脈輪放置在西方,眼藥、鏡子、弓箭、法輪、海螺和經書等,按照任何適合的方式順時針排列。用不少於一百種供品或本尊數量的各種供品來環繞。陳設會供的用具,以及世間和超世間的食子,還有護法和灶神的食子。準備好曼扎盤、供養、眼罩、鮮花和花朵等,並在上師面前準備好五種供品、金剛鈴、手鼓、內供、青稞和芥子等所需的物品。自己瞬間變成薄伽梵大幻化網之身。唸誦 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)以驅除障礙,唸誦 ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rakṣa rakṣa,漢語字面意思:嗡,金剛,保護,保護)三遍以進行保護。在甘露上唸誦 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從中生出不動明王,他用手取走位於十方的甘露,融入其中,從而進行凈化。從ཨ་(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)開始,在下方的風和火輪之上放置顱器,其中顯現出無量光佛,取走甘露,融入其中,使其充滿無垢的色、香、味和精華。 從ཨོཾ(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)開始,毗盧遮那佛取走甘露,融入其中,使其融入甘露之海。唸誦 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,吽)三字多次,並用金剛杵的頂端對壇城和用具進行灑掃和驅除。唸誦 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāvas śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈一切法,自性清凈我)進行凈化。諸本尊的標識瞬間化為光團。由於這個緣故,所依的宮殿和所依的本尊等,以方便和智慧的自性,瞬間顯現出來,就像天空中的太陽一樣。唸誦 ཧཱུྃ(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從那完全轉變而來的是,下方的一切都是各種金剛地基,四面八方都是金剛墻,上方的一切都是……
【English Translation】 Although there isn't a detailed explanation from 'entering' to 'praising,' it should be done according to the order of Guru Kukkuripa as elucidated by the feet of the venerable Guna, and according to the meaning of the old texts of the Ngok tradition, etc. In the mandala chamber suitable for performing activities, decorate well and display consecrated images, etc. Around the mandala based on powdered colors or painted cloth, as a part of the protection, in the eight directions, erect eight arrows, swords, and mirrors each, and connect them with a net of colored threads. If there are five vases, place them in the five directions of east, south, west, north, and center; if there are only two vases, place the Heruka vase in the east and the karma vase in the northeast. Place the head ornament in the south, the vajra in the west, the bell in the north, and the vajra and bell for name empowerment in the east. Place the secret skull cup mixed with milk and amrita pills in the south, the consort chakra in the west, eye medicine, mirror, bow and arrow, wheel, conch shell, and scriptures, etc., arrange them clockwise in any suitable way. Surround with various offerings, no less than a hundred kinds or the number of deities. Arrange the implements for the tsok offering, as well as the worldly and transworldly tormas, and the tormas for the Dharma protectors and hearth deities. Prepare the mandala offering, offerings, blindfold, flowers, and flower offerings, etc., and in front of the guru, prepare the five offerings, vajra and bell, hand drum, inner offering, barley, and mustard seeds, etc., gathering the necessary items. Transform oneself instantly into the form of the Bhagavan Mahamaya. Recite Hūṃ to dispel obstacles, and recite Oṃ Vajra Rakṣa Rakṣa three times for protection. On the amrita, recite Hūṃ, from which Akshobhya emerges, and with that, he takes the amrita located in the ten directions into his hand and dissolves it into himself, thereby purifying it. Starting with A, place a skull cup on top of the wind and fire wheels below, in which Amitabha appears, takes the amrita, and dissolves it into them, filling it with immaculate color, scent, taste, and essence. Starting with Oṃ, Vairochana takes the amrita and dissolves it into them, dissolving it into the ocean of amrita. Recite Oṃ Āḥ Hūṃ three syllables many times, and with the tip of the vajra, sprinkle and cleanse the mandala and implements. Recite Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ to purify. The signs of the deities instantly transform into balls of light. Because of this, the supporting palace and the supported deities, etc., with the nature of skillful means and wisdom, instantly become clear, like the sun in the sky. Recite Hūṃ. From that complete transformation, everything below is a variegated vajra ground, all sides are vajra walls, and everything above is...
ཅད་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བ་དང་ བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར། ཕྱི་རོལ་མེ་ཁ་དོག་ལྔས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བའི་ནང་དུ་ཆོས་འབྱུང་སྔོན་པོ། དེའི་ནང་དུ་རླུང་མེ་ཆུ་དང་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་རི་རབ་དང་བཅས་པ་དེ་དག་ཞུ་བ་ ལས་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་ནང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་སྔོ་ སེར་དམར་ལྗང་མཚམས་དཀར་བ་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བ་སྔོན་པོས་སྤྲས་པའི་ལྟེ་བ་དང་ཕྱོགས་ལ་ཉི་མའི་གདན་གྱི་སྟེང་དུ་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་རྣམས་བདུད་རྩིའི་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། 15-751 དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་ གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནམ་མཁའ་དང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། ཤར་གྱི་འདབ་མར་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་སྔོན་མོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི། གཡས་པ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེ་དང་ཀ་ པཱ་ལི། གཡོན་པ་གཉིས་ན་དྲིལ་བུ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཛིན་པ། ས་དང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོར་རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོ་སེར་མོ་སེར་སྔོ་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་མཚན་དང་ཏྲི་ཤཱུ་ལ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་བ་དན་དང་ཅེ་སྤྱང་གི་མགྲིན་པ་དམ་དུ་འཛིན་པ། ཆུ་དང་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཁའ་འགྲོ་དཀར་མོ་དཀར་སེར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། 15-752 གཡས་པ་གཉིས་ན་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་གཞུ། མེ་དང་སོ་སོར་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་དུ་སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོ་ལྗང་མོ་ལྗང་སེར་དཀར་སྔོ་བའི་ ཞལ་ཅན་ཕྱག་བཞི་པ། གཡས་པ་གཉིས་ན་རལ་གྲི་དང་ཌཱ་མ་རུ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཞགས་པ་དང་ཀ་པཱ་ལ། རླུང་དང་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན། ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྤྱན་གསུམ་པ་ སྒེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་དང་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དུ་ལྡན་པའི་གཅེར་མོ་ཐོད་སྐམ་གྱི་དབུ་རྒྱན་ཐོད་རློན་གྱི་དོ་ཤལ་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་གྱིས་འོད་ཟེར་གྱི་ འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་
【現代漢語翻譯】 四面是金剛箭網,外圍是金剛帳幕,外面被五種顏色的火焰環繞,裡面是藍色的法生。其中有風、火、水、土的壇城,以及須彌山等,這些融化后,形成由八大尸林環繞的四方形、四門、四梯的宮殿,具備所有特徵,裝飾著各種飾品。裡面有各種蓮花,顏色分別為藍、黃、紅、綠,邊緣白色,飾有藍色金剛鏈,中央和四面有日座,其上諸神的標誌以甘露滴的形式存在並轉變。 中央是薄伽梵母瑪哈瑪雅(Mahāmāyā,偉大的幻象)尊,身藍色,面有藍黃白綠四色。四臂,右兩手持顱器和箭,左兩手持卡杖嘎(khaṭvāṃga)和弓。主臂擁抱與自己相似的佛陀空行母。齜牙咧嘴,三眼圓睜。以五印裝飾,塗抹大量骨灰。頭戴干顱冠,頸掛濕顱鬘。紅髮倒豎。身披人皮,以半跏趺坐的舞姿安住于光芒的環繞中。身語意受到加持,是虛空和法界的自性。東面花瓣上是金剛空行母,身藍色,面有藍黃白綠四色,四臂。右兩手持金剛杵和顱器,左兩手持鈴和卡杖嘎。具有地和明鏡般的自性。南面是寶生空行母,身黃色,面有黃藍白綠四色,四臂。右兩手持寶幢和三叉戟,左兩手持旗幟和緊抓豺狼的喉嚨。具有水和平等性。西面是蓮花空行母,身白色,面有白黃綠三色,四臂。 右兩手持各種蓮花和箭,左兩手持顱器和弓。具有火和分別智的自性。北面是雜色空行母,身綠色,面有綠黃白藍四色,四臂。右兩手持劍和手鼓,左兩手持繩索和顱器。具有風和成所作智的自性。所有空行母都具三眼,具有嫵媚等姿態,具備相好,赤身裸體,頭戴干顱冠,頸掛濕顱鬘,以五印裝飾,以半跏趺坐的舞姿安住于光芒的環繞中。從自身心間的種子字的光芒中
【English Translation】 Around are the vajra net of arrows and the vajra tent. Outside, it is surrounded by five-colored flames. Inside is a blue dharma origin. Within it are the mandalas of wind, fire, water, and earth, along with Mount Meru. These dissolve, forming a square mansion with four doors and four steps, surrounded by eight great charnel grounds, possessing all characteristics, adorned with all ornaments. Inside are various lotuses, colored blue, yellow, red, and green, with white edges, adorned with a blue vajra chain. In the center and on the sides are sun cushions, upon which the signs of the deities reside in the form of nectar drops and transform. In the center is the Bhagavati Mahāmāyā (Mahāmāyā, Great Illusion), with a blue body and a face with blue, yellow, white, and green colors. She has four arms, the two right hands holding a kapala (skull cup) and an arrow, and the two left hands holding a khatvanga (staff) and a bow. The main arms embrace a yum (consort) Samantabhadri (all good) who is similar to herself. She bares her fangs and has three eyes. She is adorned with the five mudras (seals) and smeared with great ashes. She wears a crown of dry skulls and a garland of wet heads. Her reddish-brown hair is raised upwards. She wears human skin and sits in a half-lotus posture, dancing in the midst of a garland of light. Her body, speech, and mind are blessed, being the nature of space and the realm of dharma. On the eastern petal is Vajra Dakini (Vajra Ḍākinī, Diamond Sky Dancer), with a blue body and a face with blue, yellow, white, and green colors, and four arms. The two right hands hold a vajra (diamond scepter) and a kapala, and the two left hands hold a bell and a khatvanga. She has the nature of earth and a mirror-like quality. On the southern petal is Ratna Dakini (Ratna Ḍākinī, Jewel Sky Dancer), with a yellow body and a face with yellow, blue, white, and green colors, and four arms. The two right hands hold a jewel banner and a trishula (trident), and the two left hands hold a banner and tightly grasp the throat of a jackal. She has the nature of water and equality. On the western petal is Padma Dakini (Padma Ḍākinī, Lotus Sky Dancer), with a white body and a face with white, yellow, and green colors, and four arms. The two right hands hold various lotuses and an arrow, and the two left hands hold a kapala and a bow. She has the nature of fire and discriminating awareness. On the northern petal is Karma Dakini (Karma Ḍākinī, Action Sky Dancer), with a green body and a face with green, yellow, white, and blue colors, and four arms. The two right hands hold a sword and a damaru (drum), and the two left hands hold a lasso and a kapala. She has the nature of wind and accomplishing activities. All the dakinis have three eyes, possess graceful postures, and are endowed with marks and signs. They are naked, wear crowns of dry skulls, garlands of wet heads, and are adorned with the five mudras, sitting in a half-lotus posture, dancing in the midst of a garland of light. From the light of the seed syllable at their hearts
ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་རྣམས་བཛྲ་ས་མ་ཛཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས། ཤཔྟའི་བར་ གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ།སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་ཉིན་དང་པོ་མ་གཏོགས་མི་དགོས། ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཝེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་ སུ་ཕྱིན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱུ་ཊ་ཡ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ལན་བཞིས་སྒོ་དབྱེ། ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་སོགས་ཚོགས་ཞིང་ནས་བརྩམ་ཏེ་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པ་དང་བཅས་བྱ། 15-753 ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལན་བདུན་གྱིས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། གཞུང་ལས་སྐབས་འདིར་བུམ་པ་འགོད་པར་བཤད་དོ། །གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སེ་གོལ་གྱི་སྒྲ་ དང་། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྤྱན་དྲངས། བདག་གི་ཞལ་དུ་ཞུགས། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་སྤྲོས། རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཡི་ནང་ནས་ཕྱིར་བྱུང་། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་གནས་པར་གྱུར། དེ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་ མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།། ཅེས་བསྟོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཡེ་ཤེས་པ་དང་དམ་ཚིག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷ་མོ་རྣམས་ལ་རིམ་པ་ བཞིན་རྟག་པ་དང་། རིན་ཆེན། འོད་དཔག་མེད། དོན་གྲུབ་རྣམས་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར།། །། ༄། །མཆོད་བསྟོད་སོགས། དེ་ནས་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ལག་པ་བྲེལ་བའི་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ཏེ། 15-754 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཱཉྩ་ཌཱཀི་ནི་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་འབུལ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །གཟུགས་མཛེས་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ དང་། །མེ་ཏོག་སྤུངས་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཡིད་འོང་དུད་ཁ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། ། བདུག་སྤོས་འཐུལ་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། ནམ་མཁའ་གང་བ༴ དྷཱུ་པེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཀུན་སྣང་དམར་སེར་རྡོ་རྗེ
【現代漢語翻譯】 向虛空安住的供贊天神們,班雜薩瑪匝!嗡 班雜 阿爾剛 扎的叉 吽 梭哈!等等,以音聲供養。 匝 吽 班 霍,融入無二。 修供等,安住供贊天神,除了第一天,其他時候不需要。 嗡 班雜 扎威 舍亞 吽!我自身進入壇城中央。 嗡 吾扎亞 薩瑪雅 扎貝 舍亞 吽!以手印加持,唸誦四遍,開啟門戶。 然後,在自己的心間,于日輪上觀想吽等,從會供田開始,進行自生本尊的唸誦。 以匝 吽 班 霍 七遍,自生本尊的壇城和影像的壇城融入無二。 經文中說,此時應安置寶瓶。 主尊父母的鈴聲,以及從入定結合的交界處發出的光芒,迎請智慧輪,進入我的口中,從金剛道進入明妃的蓮花中,所有能依和所依的壇城從明妃的空性中顯現,安住在前方的虛空中。 對此,嗡 班雜 阿爾剛 扎的叉 吽 梭哈!從鮮花到音聲進行供養。 齜牙咧嘴,極其可怖!以咒語的花鬘莊嚴!大啖血肉,黑汝嘎(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)之主,我頂禮! 讚頌完畢,匝 吽 班 霍,智慧尊和誓言尊融為無二。 再次,從心間發光,以金剛空行母等,用手捧著樹葉的甘露水和吉祥的歌聲進行灌頂。主尊是不動佛,諸位明妃依次以常恒、珍寶、無量光、成所作等作為頂嚴。 供養讚頌等。 然後,從心間化現出無數以各種供品忙碌的明妃,觀想她們以一切供品供養壇城輪。 嗡 希日 嘿汝嘎 班匝 達吉尼 阿爾剛 扎的叉 阿 吽 梭哈!以供水等作為前行,壇城中令諸佛歡喜,容貌美麗潔白,手持金剛鈴,持有堆滿鮮花的珍寶器皿,充滿虛空,供養壇城諸尊。 嗡 阿 班雜 布貝 扎的叉 吽 梭哈!壇城中令諸佛歡喜,心儀的煙霧,手持金剛鈴,持有燃燒著薰香的珍寶器皿,充滿虛空,度貝。 壇城中令諸佛歡喜,光明遍照,赤紅金黃,手持金剛鈴。
【English Translation】 To the gods of offering and praise dwelling in the sky, Vajra Samaja! Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha! etc., offer with sound. Jah Hum Bam Hoh, merge into non-duality. For sadhana offerings, etc., the gods of offering and praise need not be settled except for the first day. Om Vajra Praveshaya Hum! May I myself go to the center of the mandala. Om Utaya Samaya Prabeshaya Hum! Open the door with the mudra and recite four times. Then, in one's own heart, visualize Hum etc. on the sun disc, starting from the assembly field, and perform the self-generation with recitation. With Jah Hum Bam Hoh seven times, the mandala of self-generation and the mandala of the image merge into non-duality. The text says that a vase should be placed at this time. The sound of the bell of the main father and mother, and the light emanating from the junction of meditative union, invite the wheel of wisdom, enter my mouth, and from the vajra path enter the lotus of the consort. The mandala with all supports and supported arises from the emptiness of the consort and abides in the sky in front. To this, Om Vajra Argham Pratitsa Hum Svaha! Offer from flowers to sounds. Gnashing teeth, extremely terrifying! Adorned with a garland of mantras! Devouring flesh, Heruka (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) Lord of Glory, I prostrate! After the praise, Jah Hum Bam Hoh, the wisdom being and the samaya being become non-dual. Again, radiating light from the heart, the Vajra Dakini and others are empowered with nectar water from leaves held in their hands and auspicious songs. The main deity is Akshobhya, and the goddesses are adorned with crowns of permanence, jewels, Amitabha, and accomplishment in order. Offerings, praises, etc. Then, from the heart emanate countless goddesses busy with various offerings, and imagine that they offer all the offerings to the wheel of the mandala. Om Shri Heruka Pancha Dakini Argham Pratitsa Ah Hum Svaha! With the offering of water etc. as the preliminary, pleasing the Buddhas throughout the mandala, beautiful and white in appearance, holding a vajra bell, holding a precious vessel filled with flowers, filling the sky, offering to the mandala deities. Om Ah Vajra Pushpe Pratitsa Hum Svaha! Pleasing the Buddhas throughout the mandala, desirable smoke, holding a vajra bell, holding a precious vessel filled with incense, filling the sky, Dhupe. Pleasing the Buddhas throughout the mandala, all-illuminating, red and yellow, holding a vajra bell.
་དྲིལ་བུ་དང་། །མར་མེས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་ བས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ གདུང་སེལ་ལྗང་ཁུ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །དྲི་མཆོག་བྱུག་པའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ གནྡྷེ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ ཞལ་ཟས་སེར་མོ་རྡོ་ རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་ཆེན་སྣོད་འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ནཻ་ཝི་དྱཱ༴ དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ༴ སྒྲ་སྙན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དང་། །པི་ཝཾ་གླིང་བུ་རྔ་ཆེན་སོགས་ འཛིན་མ། །ནམ་མཁའ་གང་བས༴ ཤཔྟ༴ འདོད་ཡོན་ལྔ་འབུལ་བ་ནི། རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་བཻཌཱུཪྻའི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་ཁ་དོག་དབྱིབས་ཀྱི་གཟུགས། །རྣམ་གསུམ་གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྤྱན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། ། 15-755 ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་རཱུ་པ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ། མ་ཟིན་འབྱུང་བའི་ཚོགས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །བརྗོད་བྲལ་དབྱངས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བྱས་ ནས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྙན་ལ་དབུལ་བར་བགྱི། །ཤཔྟ༴ ག་པུར་ཨ་གར་ཛཱ་ཏི་ལ་སོགས་པ། །ལེགས་པར་སྦྱར་ལས་བྱུང་བ་དྲི་ཡི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་དྲི་ཡི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ཤངས་ལ༴ གནྡྷེ༴ ལུས་མཆོག་བརྟས་བྱེད་བདུད་རྩིའི་ཟས་སོགས་ཀྱི། །མངར་སྐྱུར་ཁ་དང་བསྐ་ལ་སོགས་པའི་རོ། །རྣམ་གསུམ་རོ་ཡི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་ལྗགས་ལ༴ རཱ་ས༴ ལུས་ལ་རེག་པ་ཙམ་གྱིས་བདེ་སྟེར་བའི། །དཔག་ བསམ་གོས་ལ་སོགས་པ་རེག་བྱའི་ཚོགས། །རྣམ་གསུམ་རེག་བྱའི༴ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཡི་སྐུ་ལ༴ སྤརྴེ༴ རིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་མཆོད་པ་ནི། རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །དགའ་བའི་ཉམས་བཞིས་ སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །པི་ཝང་གླིང་བུ་རྔ་ཟླུམ་རྫ་རྔ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཱིརྣི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཝཾ་ཤེ༴ མུ་རཉྫེ༴ སྨྲྀ་ཏཾ་གེ༴ རབ་མཛེས་ལྟ་བས་ མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །མཆོག་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །བཞད་དང་དྲེགས་ལྡན་གླུ་དབྱངས་གར་མཁན་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵེ༴ ལཱ་ཀྵེ༴ གཱིརྟི༴ ནཱིརྟི༴ 15-756 རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །ཁྱད་དགའི་ཉམས་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་སྣང་གསལ་དྲི་ཆབ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་བགྱི། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ རབ་མཛེས་ལྟ་བས་མི་ངོམས་ལང་ཚོ་ཅན། །ལྷན་སྐྱེས་དགའ་བཞིས་སྒེག་ཅིང་འགྱིང་བའི་གཟུགས། །གཟུགས་བཅུད་རེག་བྱ་ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེ་མ། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའ་གང་བས་མཆོད་པར་བགྱི། ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཱུ་པ༴ རཱ་ཀྵེ༴
【現代漢語翻譯】 鈴鐺和裝滿酥油燈的珍寶容器。 充滿虛空……阿洛給……遍佈壇城……消除痛苦的綠色金剛鈴鐺和裝滿上妙香水的珍寶容器。 充滿虛空……根德……遍佈壇城……黃色食物金剛鈴鐺和裝滿甘露的珍寶容器。 充滿虛空……內維迪亞……遍佈壇城……各種樂器的金剛鈴鐺,以及持有琵琶、笛子、大鼓等的女子。 充滿虛空……夏帕……五種欲妙的供養是:珍寶自在王的青琉璃色等各種顏色和形狀。 將三種形象的金剛製成酥油燈,供養給壇城諸尊的眼睛。 嗡 希日 嘿茹嘎 班雜 達吉尼 茹巴 扎地扎 阿 吽。 從尚未成熟的五大元素聚合中產生的,無法言說的聲音等各種聲音。 將三種聲音的金剛製成酥油燈,供養給壇城諸尊的耳朵。夏帕……樟腦、沉香、豆蔻等。 由精妙調和而成的各種香氣。 將三種香氣的……供養給壇城諸尊的鼻子。根德……滋養身體的甘露食物等。 甜、酸、苦、澀等各種味道。 將三種味道的……供養給壇城諸尊的舌頭。拉薩……僅僅接觸身體就能帶來快樂的,如如意衣等各種觸覺。 將三種觸覺的……供養給壇城諸尊的身體。斯帕舍……十六明妃的供養是:極其美麗,百看不厭,充滿青春活力。 以喜悅的姿態婀娜多姿,搖曳生輝的身姿。琵琶、笛子、圓鼓、陶土鼓。 充滿無垠虛空,以此供養。嗡 阿 班雜 維爾尼 吽 吽 啪。 旺謝……木然杰……斯米當給……極其美麗,百看不厭,充滿青春活力。 以殊勝喜悅的姿態婀娜多姿,搖曳生輝的身姿。充滿笑容和驕傲的歌舞伎。 充滿無垠虛空,以此供養。嗡 阿 班雜 哈 舍……拉 舍……格日底……尼日底…… 極其美麗,百看不厭,充滿青春活力。 以獨特喜悅的姿態婀娜多姿,搖曳生輝的身姿。鮮花、薰香、光明、香水。 充滿無垠虛空,以此供養。嗡 阿 班雜 布斯貝……杜貝……阿洛給……根德……極其美麗,百看不厭,充滿青春活力。 以俱生喜悅的姿態婀娜多姿,搖曳生輝的身姿。色蘊、味蘊、觸蘊、法界金剛女。 充滿無垠虛空,以此供養。嗡 阿 班雜 茹巴……拉 舍……
【English Translation】 Bell and a precious vessel filled with butter lamps. Filling the sky... Aloke... Everywhere in the mandala... Green Vajra bell that dispels suffering and a precious vessel filled with supreme perfume. Filling the sky... Gandhe... Everywhere in the mandala... Yellow food Vajra bell and a precious vessel filled with nectar. Filling the sky... Naivedya... Everywhere in the mandala... Various musical instruments Vajra bell, and a woman holding a lute, flute, big drum, etc. Filling the sky... Shabda... The offering of the five desirable qualities is: The blue color, etc., of the precious King Vaidurya. Making the three forms of Vajra into butter lamps, I offer them to the eyes of the deities of the mandala. Om Shri Heruka Pancha Dakini Rupa Pratitsa Ah Hum. From the aggregation of the unripened elements, the inexpressible sounds and other sounds. Making the three sounds of Vajra into butter lamps, I offer them to the ears of the deities of the mandala. Shabda... Camphor, agarwood, cardamom, etc. The various fragrances made from exquisite blends. Making the three fragrances of... I offer them to the noses of the deities of the mandala. Gandhe... Nectar food, etc., that nourishes the body. The various tastes of sweet, sour, bitter, astringent, etc. Making the three tastes of... I offer them to the tongues of the deities of the mandala. Rasa... The various tactile sensations that bring happiness just by touching the body, such as wish-fulfilling clothes. Making the three tactile sensations of... I offer them to the bodies of the deities of the mandala. Sparsha... The offering of the sixteen vidyas is: Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth. The graceful and swaying figure with a joyful demeanor. Lute, flute, round drum, clay drum. Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Virni Hum Hum Phet. Vamshe... Muranje... Smritamge... Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth. The graceful and swaying figure with supreme joy. A singing and dancing woman full of smiles and pride. Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Ha Kshe... La Kshe... Girti... Nirti... Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth. The graceful and swaying figure with unique joy. Flowers, incense, light, perfume. Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Pushpe... Dhupe... Aloke... Gandhe... Extremely beautiful, never tiring to look at, full of youth. The graceful and swaying figure with innate joy. Form, taste, touch, Dharmadhatu Vajra woman. Filling the boundless sky, I offer this. Om Ah Vajra Rupa... Raksha...
སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བདུད་རྩི་འབུལ་བ་ནི། བདུད་རྩིའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་ རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩི་རྒྱ་མཚོ་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ལྗགས་རྡོ་ རྗེ་སྦུ་གུ་ཅན་དེས་དྲངས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ། གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་སུ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། 15-757 ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ལྷ་མོ་རྣམས་ ལ་གཟིགས་པའི་སྦྱོར་བ་དང་། ལྷན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་བསྐྱོད་ཅིང་ཕཊ྄་གྱི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག །ཞལ་ནས་ཞུགས། ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ལམ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྐུའི་ཆ་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་པས་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དགའ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། གང་གིས་རྣམ་རྟོག་རྣམ་ སྤངས་ཏེ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྣམ་བསྒོམ་ཞིང་། །ལུས་དང་སེམས་ནི་རྣམ་དག་ལ། །འདི་ནི་དོན་དམ་མཆོད་པ་ཡིན།། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་འཇིགས་པ་ཆེ། །སྔགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་ བས་བརྒྱན། །ཤ་ཆེན་རབ་ཏུ་གསོལ་མཛད་པ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བདག་ཕྱག་འཚལ།། གཞན་ཡང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བདག་ཉིད་ཅན། །ཐུགས་རྗེས་སྐུར་སྤྲུལ་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །ཧེ་ རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་སྤྱན་གསུམ་མཛེས། །ཞབས་གཉིས་ཕྱེད་ཀྲུང་གར་ཚུལ་གྱིས། །པདྨ་ཉི་མའི་གདན་ལ་བཞུགས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཆེར་འབར་བའི། ། 15-758 འཇིགས་བྱེད་མཆེ་བ་གཙིགས་པ་པོ། །གཡས་སེར་གཡོན་ལྗང་རྒྱབ་ཞལ་དཀར། །གཉིས་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་རིགས་ཀྱི་བདག །རིགས་བཙུན་རིག་མས་མགུལ་ནས་འཁྱུད། །དབུ་ལ་རིགས་ཀྱི་བདག་ པོ་བཞུགས། །བདེ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བྱད་འཇིགས་སུ་རུང་། །དྲག་དང་རྒོད་དང་འཇིགས་པར་བྱེད། །སྙིང་རྗེ་རྔམ་དང་ཞི་བ་ཡི། །ཉམས་དགུའི་ཡོན་ཏན་ཁྱོད་ལ་འ
【現代漢語翻譯】 སྤརྴེ༴ དྷཱརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (spar se d+hArma dhAtu hUM hUM phaT)——觸,法界,(種子字:吽,hūṃ,hum,摧伏義),(種子字:吽,hūṃ,hum,摧伏義),(種子字:呸,phaṭ,phaṭ,破除義)! 奉獻甘露:在甘露之上觀想(種子字:吽,hūṃ,hum,摧伏義)。從中生起不動明王,他從十方迎請所有甘露,持于手中並融入自身,從而凈化甘露。從『阿』(ཨ,a)開始,在下方的風火輪之上,觀想嘎巴拉(kapāla,梵語: कपाल,kapāla,顱碗)。其中,無量光佛顯現,取走甘露,融入其中。將顏色、氣味、味道和精華都完美且無瑕地混合在一起。從『嗡』(ཨོཾ,oṃ,aum,圓滿具足義)開始,毗盧遮那佛取走甘露,融入其中,使甘露化為大海。唸誦『嗡啊吽』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,oṃ āḥ hūṃ,oṃ āḥ hūṃ,身口意三密)三次以加持。觀想用舌頭所化的金剛管吸取甘露,並唸誦:『嗡啊吽 咕 帕夏 帕夏 吽』(ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གུ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཧཾ,oṃ āḥ hūṃ gu bhakṣa bhakṣa haṃ,oṃ āḥ hūṃ gu bhakṣa bhakṣa haṃ)。 奉獻秘密供養:在主尊父尊和母尊的頭部觀想『嗡』(ཨོཾ,oṃ,aum,圓滿具足義),心間觀想(種子字:吽,hūṃ,hum,摧伏義),臍間觀想『 स्वाहा』(svāhā,梵語:स्वाहा,svāhā,成就義),秘密處觀想『啊』(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,生起義),雙腿觀想『哈』(ཧཱ,hā,hā,因),這些都具有五部佛的自性。 在母尊的空性中,從紅色的(種子字:啥,hrīḥ,hrīḥ,大悲心)中生出紅色的蓮花。從(種子字:勃隆,bhrūṃ,bhrūṃ,光明遍照義)中生出黃色的花蕊。在父尊的秘密處,從藍色的(種子字:吽,hūṃ,hum,摧伏義)中生出藍色的金剛杵。從『嗡』(ཨོཾ,oṃ,aum,圓滿具足義)中生出紅色的寶珠。觀想與諸佛母交合,同時搖動金剛杵和蓮花,並以(種子字:呸,phaṭ,phaṭ,破除義)的聲音,召請所有佛陀及其眷屬。從口進入,通過『阿瓦都帝』(ava dhūtī)之路,轉化為菩提心的本質,遍佈全身,體驗無二的樂空智慧之喜悅。 唯一的供養是:通過它完全捨棄分別念,觀修菩提心,使身心完全清凈,這才是究竟的供養。 然後是讚頌:獠牙猙獰,極其可怖,以咒語之花環裝飾,享用大量血肉,向黑汝嘎(Heruka)主尊致敬! 此外:您是方便與智慧的化身,以慈悲化現利益眾生,是身語意的主宰,向黑汝嘎(Heruka)致敬讚頌! 四面四臂三眼莊嚴,雙足以半跏趺坐姿安住于蓮花日輪之上,向勝者之身致敬讚頌! 身色深藍,火焰熾盛,獠牙外露,令人恐懼,右側黃色,左側綠色,後方白色,向無二之身致敬讚頌! 您是如來部的部主,種姓眷屬從頸項環抱,頭頂安住著種姓之主,向大樂之身致敬讚頌! 您既嫵媚又勇猛,既令人恐懼又威猛,既兇猛又狂野,既令人害怕又慈悲,具備九種神態的功德!
【English Translation】 spar se d+hArma dhAtu hUM hUM phaT! (Touch, Dharmadhatu, Seed Syllable: Hūṃ, Hūṃ, Phaṭ!) Offering of Nectar: Visualize Hūṃ on top of the nectar. From it arises Akshobhya, who welcomes all the nectar from the ten directions, holds it in his hands, and dissolves it into himself, thereby purifying it. Starting with 'A,' above the wind and fire wheels below, visualize the kapala. Within it, Amitabha Buddha appears, takes the nectar, and dissolves it into it. Mix the color, smell, taste, and essence perfectly and without impurity. Starting with 'Om,' Vairochana Buddha takes the nectar and dissolves it into it, turning the nectar into an ocean. Bless it by reciting 'Om Ah Hum' three times. Visualize drawing the nectar with a vajra tube formed by the tongue, and recite: 'Om Ah Hum Gu Bhaksha Bhaksha Ham.' Offering of Secret Offering: Visualize 'Om' at the head of the main deity, the father and mother, Hūṃ at the heart, Svāhā at the navel, Āḥ at the secret place, and Ha at the thighs, all of which have the nature of the Five Buddha Families. In the emptiness of the mother, from the red Hrīḥ arises a red lotus. From Bhrūṃ arises a yellow stamen. In the secret place of the father, from the blue Hūṃ arises a blue vajra. From 'Om' arises a red jewel. Visualize union with the consorts, while shaking the vajra and lotus, and with the sound of Phaṭ, summon all the Buddhas and their retinues. Enter through the mouth, through the path of 'Ava dhūtī,' transform into the essence of Bodhicitta, pervading the entire body, experiencing the joy of non-dual bliss-emptiness wisdom. The only offering is: Through it, completely abandon conceptual thoughts, contemplate Bodhicitta, and purify body and mind completely, this is the ultimate offering. Then comes the praise: Fangs bared, extremely terrifying, adorned with garlands of mantra flowers, enjoying a large amount of flesh and blood, I pay homage to the glorious Heruka! Furthermore: You are the embodiment of skillful means and wisdom, manifesting compassion to benefit beings, the master of body, speech, and mind, I pay homage and praise to Heruka! Four faces, four arms, three eyes are beautiful, two feet resting in a semi-lotus posture on a lotus and sun disc, I pay homage and praise to the body of the Victorious One! Body color deep blue, flames blazing, terrifying fangs bared, right side yellow, left side green, back white, I pay homage and praise to the non-dual body! You are the lord of the Tathagata family, the family consorts embrace from the neck, the lord of the family resides on the head, I pay homage and praise to the body of great bliss! You are both charming and brave, both terrifying and fierce, both fierce and wild, both frightening and compassionate, possessing the qualities of nine sentiments!
དུད། །ནམ་མཁའ་འོད་ ཀྱིས་ཁེབས་མཛད་ཅིང་། །འཇིགས་པ་པོ་ཡང་འཇིགས་པར་མཛད། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གཡས་གཡོན་དང་པོ་མདའ་དང་གཞུ། །ལྷག་མ་ཐོད་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན། །མགོ་ ཕྲེང་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །མགོན་པོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དབུ་སྐྲ་ཁམས་པ་གྱེན་དུ་སྒྲེངས། །ཀ་པཱ་ལ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །ན་རའི་སྟོད་གཡོགས་སྟག་ལྤགས་བསྣམས། །འཇིགས་རུང་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ འདུད། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཀུན་གྱི་མཆོག །སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྫོགས། །འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མཛད་པ་པོ། །སྐུ་གསུམ་བདག་ཉིད་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཁྱོད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་སྤྱན་ཟུར་གྱིས། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་རྣམས་ སྐྲག་མཛད་ཅིང་། །རྒྱལ་མཚན་དྲིལ་བུས་སླར་གསོ་མཛད། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་བདག་ཉིད། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གཙོ། །འགྲོ་བ་མི་ཤེས་གཅོད་པ་པོ། །སྟོང་ཉིད་སྙིང་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 15-759 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །དེ་ཉིད་བརྟན་པ་གཡོ་བཅས་པ། །ཁམས་གསུམ་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འགྲོ་བའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ་བྱེད་ཅིང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཀུན་ སྟེར་བ། །བྱང་ཆུབ་ལམ་ནི་སྟོན་པ་པོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བསམ་མེད་དཔེ་དང་བྲལ་བས་བརྗོད་དུ་མེད། །བདེ་ཆེན་སྐུ་སྟེ་མི་འགྱུར་འདུས་མ་བྱས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་སྤངས་ དམིགས་པ་མེད། །བདེ་ཆེན་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཤར་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་རྡོ་རྗེའི་རིགས། །བྱམས་པའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ས་ཁམས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་བདག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོར༴ ལྷོ་ཕྱོགས་ལྷ་ མོ་རིན་ཆེན་རིགས། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་སེར། །ཆུ་ཁམས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་བདག །རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོར༴ ནུབ་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་པདྨའི་རིགས། །དགའ་བའི་བདག་ཉིད་སྐུ་མདོག་དཀར། །མེ་ཁམས་སོ་སོར་རྟོག་ རང་བཞིན། །པདྨ་མཁའ་འགྲོར༴ བྱང་ཕྱོགས་ལྷ་མོ་ལས་ཀྱི་རིགས། །བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་སྐུ་མདོག་ལྗང་། །རླུང་ཁམས་བྱ་བ་གྲུབ་རང་བཞིན། །སྣ་ཚོགས་མཁའ་འགྲོར༴ ཐམས་ཅད་ཞལ་བཞི་ཕྱག་བཞི་མ། །ཕྱག་ན་རང་ རང་མཚན་མ་འཛིན། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་སྐུ་ལ་རྫོགས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སྐུ་ལ་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་འཕྲོ། །མི་མགོ་ཁྲག་འཛག་དོ་ཤལ་བྱས། །ཞབས་གཉིས་ཉི་མར་ཕྱེད་ཀྲུང་བཞུགས། །འཁོར་གྱི་ལྷ་མོར༴ 15-760 ཕྱག་རྒྱ་རྣམ་པ་ལྔ་དང་ལྡན། །ཀ་པཱ་ལ་ལྔས་དབུ་ལ་བརྒྱན། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་ཉམས་དང་ལྡན། །ལྷ་མོའི་འཁོར་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྗེ་བཙུན་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །བདག་གིས་བསྟོད་པའི་བསོད་ ནམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱིས་རྗེ་བཙུ
【現代漢語翻譯】 嘟(藏文:དུད།),愿虛空充滿光明, 令怖畏者亦生畏懼。以五印莊嚴, 我向善逝之身敬禮讚嘆。左右手 перво 持箭與弓, 其餘持顱器與卡杖嘎(梵文:khaṭvāṅga,梵文羅馬擬音:khaṭvāṅga,漢語字面意思:天杖)。 以百半人頭為項鍊,我向怙主您敬禮讚嘆。 頂發豎立如火焰,以五顱器為頭飾, 身披人皮上衣,腰繫虎皮裙。我向可怖者您敬禮。 您是萬物自性之至尊,身具妙相與好相, 是利益眾生之怙主,是三身之自性。我向您敬禮。 您以智慧眼角,令不順者心生畏懼, 又以勝幢寶幡,令其復甦。我向慈悲者您敬禮。 您是三身與五智之自性,是諸佛之主, 是斷除眾生無明者,是空性之精華。我向您敬禮。 諸佛與菩薩,及其堅定與動搖之本體, 以及三界一切有情之大主宰,我向您敬禮。 您能消除眾生之痛苦,並賜予一切圓滿, 是宣說菩提道者,是智慧之身。我向您敬禮讚嘆。 您超越思慮,無可比擬,不可言說, 是無有遷變、無為之大樂之身, 遠離有無之分別,無有任何執著。我向大樂佛母空行敬禮讚嘆。 東方空行母,金剛部之化身, 具足慈愛之體性,身色為藍色, 是地界與鏡智之主。我向金剛空行母敬禮讚嘆。 南方空行母,寶生部之化身, 具足慈悲之體性,身色為黃色, 是水界與平等性智之主。我向寶生空行母敬禮讚嘆。 西方空行母,蓮花部之化身, 具足喜樂之體性,身色為白色, 是火界與妙觀察智之自性。我向蓮花空行母敬禮讚嘆。 北方空行母,事業部之化身, 具足舍之體性,身色為綠色, 是風界與成所作智之自性。我向雜色空行母敬禮讚嘆。 所有空行母皆具四面四臂,手中持有各自之法器, 身具妙相與好相,我向五部佛敬禮讚嘆。 身放光芒之鏈,以滴血人頭為項鍊, 雙足於日輪上半跏趺坐。我向眷屬空行母敬禮讚嘆。 具足五種手印,以五顱器為頭飾, 具足嫵媚等姿態。我向空行母眷屬敬禮讚嘆。 我以讚頌至尊及其眷屬之功德, 愿一切眾生皆能獲得至尊...
【English Translation】 Du (Tibetan: དུད།), may the sky be filled with light, Making even the fearful ones afraid. Adorned with the five seals, I prostrate and praise the Sugata's body. The first right and left hands hold arrow and bow, The remaining hold skull cup and khatvanga (Sanskrit: khaṭvāṅga, Sanskrit Romanization: khaṭvāṅga, Chinese literal meaning: sky staff). With a hundred and a half human heads as a necklace, I prostrate and praise you, Protector. The hair on the head stands upright like flames, adorned with five skull cups on the head, Wearing a human skin upper garment, and a tiger skin around the waist. I prostrate to you, the terrifying one. You are the supreme essence of all things, your body is complete with marks and signs, You are the protector who benefits beings, the nature of the three bodies. I prostrate to you. With the corner of your wisdom eye, you frighten those who are not in harmony, And with the victory banner, you revive them. I prostrate to you, the compassionate one. You are the nature of the three bodies and the five wisdoms, the lord of all Buddhas, The one who cuts off the ignorance of beings, the essence of emptiness. I prostrate to you. The Buddhas and Bodhisattvas, and their stable and moving essence, And the great lord of all these three realms, I prostrate to you. You eliminate the suffering of beings, and bestow all perfections, You are the one who shows the path to enlightenment, the body of wisdom. I prostrate and praise you. You are beyond thought, incomparable, and inexpressible, You are the great bliss body, unchanging, unconditioned, Free from the distinctions of existence and non-existence, without any attachment. I prostrate and praise the Great Bliss Buddha Dakini. Eastern Dakini, the embodiment of the Vajra family, Possessing the nature of loving-kindness, the color of her body is blue, She is the lord of the earth element and the mirror-like wisdom. I prostrate and praise the Vajra Dakini. Southern Dakini, the embodiment of the Ratna family, Possessing the nature of compassion, the color of her body is yellow, She is the lord of the water element and the wisdom of equality. I prostrate and praise the Ratna Dakini. Western Dakini, the embodiment of the Padma family, Possessing the nature of joy, the color of her body is white, She is the nature of the fire element and the discriminating wisdom. I prostrate and praise the Padma Dakini. Northern Dakini, the embodiment of the Karma family, Possessing the nature of equanimity, the color of her body is green, She is the nature of the wind element and the accomplishing wisdom. I prostrate and praise the Variegated Dakini. All Dakinis have four faces and four arms, holding their respective implements in their hands, Their bodies are complete with marks and signs, I prostrate and praise the Five Buddha Families. A garland of light radiates from their bodies, with a necklace of dripping human heads, Their two feet are seated in the half-lotus posture on the sun disc. I prostrate and praise the retinue of Dakinis. Endowed with the five mudras, adorned with five skull cups on their heads, Endowed with graceful postures and so on. I prostrate and praise the retinue of Dakinis. By the merit of my praise to the venerable one and his retinue, May all sentient beings obtain the venerable...
ན་གྱི། །གོ་འཕང་བླ་མེད་ཐོབ་པར་ཤོག། ཅེས་བསྟོད། ། དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། སྐབས་འདིར་ཡི་གེ་གསུམ་དང་འབྲེལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བར་གསུངས་པས། གཙོ་བོའི་ ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ། ཡུམ་སོགས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཿཧཱུྃ། ཅེས་པ་རྣམས་སོ་སོར་བཟླའོ། །དེ་ནས་བུམ་བསྐྱེད་བཟླས་པ་འོད་ཞུའི་བར་སྟ་གོན་སྐབས་ལྟར་བྱ། །དེ་ནས་ ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་མཆོད་པ་ནི། བདེ་མཆོག་ལྟར་བྱ་ཞིང་། བརྟག་གཉིས་ལས་འབྱུང་བའི་ཀཽ་ལ་ཨེ་རེཥྚ་སོགས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་ཡང་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོར་དྲིལ་འཛིན་པས་དཀྱིལ་ འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱ་ཞིང་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། །དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་བ་ནི། གཏོར་མ་བསང་སྦྱངས། གཏོར་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་འཐོན་ཏེ་དེས་ ཕྱོགས་བཅུ་ན་གནས་པའི་བདུད་རྩི་རྣམས་ཕྱག་ཏུ་བླངས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་སྦྱངས། ཨ་ལས་འོག་ཏུ་རླུང་དང་མེའི་འཁོར་ལོའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ། དེའི་ནང་དུ་འོད་དཔག་མེད་བྱོན་ནས་བདུད་རྩི་བླངས། 15-761 དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཁ་དོག་དྲི་རོ་བཅུད་དྲི་མ་མེད་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་སྦར་རོ། །ཨོཾ་ལས་རྣམ་སྣང་གིས་བདུད་རྩི་བླངས། དེ་དག་ལ་ཐིམ་པས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་ཞུ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་ གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་གནས་འདིར་བྱོན་ པར་གྱུར། ཅེས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་དབྱིབས་ཅན་འོད་ཀྱི་སྦུ་གུས་གཏོར་མ་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་ པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ ལིཾ་ཧྲཱིཿཕཊ྄། ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿཕཊ྄། ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿཕཊ྄། ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧོཿཕཊ྄། ཅེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་ཕུལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །གསལ་ཞིང་དག་ལ་རྙོག་པ་མེད། ། 15-762 བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་ཉིད་མེད་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ
【現代漢語翻譯】 愿獲得無上果位!』如此讚頌。 接下來是念誦。此時說要念誦與三個字相關的咒語。主尊的:嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hrīḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊啥吽)。明妃等的:嗡啊嗡吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः ओम् हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ om hūṃ,漢語字面意思:嗡啊嗡吽),嗡啊吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽吽),嗡啊梭哈吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ svāhā hūṃ,漢語字面意思:嗡啊梭哈吽),嗡啊啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊啊吽),嗡啊哈吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हाः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hāḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊哈吽)。各自唸誦這些。 然後,瓶的生起、唸誦到光融入之間,如預備階段一樣進行。 接下來是會供輪的供養,如《勝樂輪》(Chakrasamvara)一樣進行,也要唱誦出自《二觀察續》(Vimālatantra)的 कौला एरेष्ट 等金剛歌。 然後,金剛上師手持金剛杵和金剛鈴,繞壇城三圈,並在東方進行息災火供。 接下來是供朵瑪。凈化朵瑪,在朵瑪上放吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。從中生起不動明王,他從十方處取來甘露,融入其中而凈化。從阿字生起風和火的輪,其上是顱器,其中生起無量光佛,取來甘露。 融入其中。將其變成顏色、氣味、味道和精華都完美且無瑕疵的供品。從嗡字生起毗盧遮那佛,取來甘露,融入其中,化為甘露之海。嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽),加持三次。心間的光芒照耀壇城的輪、方位守護神、守護女神、空行母以及三界的一切生靈,祈請他們降臨到這個供養之處。 如此迎請,所有諸神的舌頭都變成由吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛細絲狀的光管,引導朵瑪並享用。嗡 希 嘿汝嘎 瑪哈 班扎 帕ra 提扎 芒 巴林 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् श्री हेरुक महा वज्र प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka mahā vajra pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,吉祥嘿汝嘎,大金剛,請享用我的供品,吽,啪特)。嗡 布達 達吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 嗡 啪特(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् बुद्धा डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ओम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ buddhā ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ oṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,佛陀空行母,請享用我的供品,嗡,啪特)。嗡 班扎 達吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् वज्र डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛空行母,請享用我的供品,吽,啪特)。嗡 惹那 達吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 啥 啪特(藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् रत्न डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह्रीः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hrīḥ phaṭ,漢語字面意思:嗡,寶生空行母,請享用我的供品,啥,啪特)。嗡 貝瑪 達吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 阿 啪特(藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् पद्म डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं आः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ āḥ phaṭ,漢語字面意思:嗡,蓮花空行母,請享用我的供品,阿,啪特)。嗡 貝夏 達吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 吼 啪特(藏文:ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् विश्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं होः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ viśva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hoḥ phaṭ,漢語字面意思:嗡,事業空行母,請享用我的供品,吼,啪特)。嗡 薩瓦 達吉尼 帕ra 提扎 芒 巴林 哈哈吼 啪特(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧོཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् सर्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह ह होः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ ha ha hoḥ phaṭ,漢語字面意思:嗡,所有空行母,請享用我的供品,哈哈吼,啪特)。 如此供養三次。嗡啊 班扎 阿爾剛 帕ra 提扎 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡啊,金剛,聖水,請享用,吽,梭哈)。同樣,用花到樂器來供養。用『不動金剛大智慧』等五句來讚頌。諸法如影像,清凈無垢染, 不可執持不可說,因緣業力生,自性本無有,無處亦無住,如是知諸法。
【English Translation】 May I attain the supreme state! Thus praise. Next is the recitation. Here it is said to recite the mantra associated with the three syllables. Of the main deity: Om Ah Hrih Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः ह्रीः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hrīḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hrih Hum). Of the consort and others: Om Ah Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨོཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः ओम् हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ om hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Om Hum), Om Ah Hum Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum Hum), Om Ah Svaha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः स्वाहा हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ svāhā hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Svaha Hum), Om Ah Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Ah Hum), Om Ah Ha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हाः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hāḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Ha Hum). Recite each of these separately. Then, the generation of the vase, the recitation until the dissolution of light, should be done as in the preparatory stage. Next is the offering of the Tsok (assembly) wheel, which should be done like that of Chakrasamvara (བདེ་མཆོག་). The Vajra songs such as 'Kaula Ereshta' (ཀཽ་ལ་ཨེ་རེཥྚ་) from the Vimalatantra (བརྟག་གཉིས་) should also be sung. Then, the Vajra master, holding the Vajra and bell, should circumambulate the mandala three times and perform a pacifying fire offering in the east. Next is the offering of the Torma. Purify the Torma. On top of the Torma, place Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From that, Akshobhya (མི་བསྐྱོད་པ་) arises, and he takes the nectar from the ten directions and purifies it by dissolving it into himself. From Ah (ཨ་) arises a wheel of wind and fire, on top of which is a Kapala (skull cup). Inside that, Amitabha (འོད་དཔག་མེད་) arises and takes the nectar. Dissolving it into them. Transform it into an offering that is perfect and without impurities in color, smell, taste, and essence. From Om (ཨོཾ་) arises Vairochana (རྣམ་སྣང་), who takes the nectar and dissolves it into them, turning it into an ocean of nectar. Bless it three times with Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:om āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om Ah Hum). The rays of light from the heart invite all the beings of the mandala wheel, the directional guardians, the guardian goddesses, the Dakinis (མཁའ་འགྲོ་), and the beings of the three realms to come to this place of offering. Thus invite them, and may the tongues of all the deities transform into light tubes in the shape of Vajra filaments arising from the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), guiding the Torma and consuming it. Om Shri Heruka Maha Vajra Pratīccha Meṃ Baliṃ Hūṃ Phat (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་མ་ཧཱ་བཛྲ་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् श्री हेरुक महा वज्र प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka mahā vajra pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, glorious Heruka, great Vajra, please accept my offering, Hum, Phat). Om Buddha Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Om Phat (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨོཾ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् बुद्धा डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ओम् फट्,梵文羅馬擬音:oṃ buddhā ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ oṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Buddha Dakini, please accept my offering, Om, Phat). Om Vajra Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Hūṃ Phat (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् वज्र डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra Dakini, please accept my offering, Hum, Phat). Om Ratna Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Hrīḥ Phat (藏文:ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧྲཱིཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् रत्न डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह्रीः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ ratna ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hrīḥ phaṭ,漢語字面意思:Om, Ratna Dakini, please accept my offering, Hrih, Phat). Om Padma Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Āḥ Phat (藏文:ཨོཾ་པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཨཱཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् पद्म डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं आः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ padma ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ āḥ phaṭ,漢語字面意思:Om, Padma Dakini, please accept my offering, Ah, Phat). Om Vishva Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Hoḥ Phat (藏文:ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧོཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् विश्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं होः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ viśva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ hoḥ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vishva Dakini, please accept my offering, Hoh, Phat). Om Sarva Dakini Pratīccha Meṃ Baliṃ Ha Ha Hoh Phat (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པྲ་ཏཱིཙྪེ་མཾ་བ་ལིཾ་ཧ་ཧ་ཧོཿཕཊ྄།,梵文天城體:ओम् सर्व डाकिनी प्रतीच्छे मं बलिं ह ह होः फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva ḍākinī pratīcche maṃ baliṃ ha ha hoḥ phaṭ,漢語字面意思:Om, Sarva Dakini, please accept my offering, Ha Ha Hoh, Phat). Offer in this way three times. Om Ah Vajra Argham Pratīccha Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र अर्घं प्रतीच्छ हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra arghaṃ pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om Ah, Vajra, water for washing feet, please accept, Hum, Svaha). Similarly, offer with flowers up to sound. Praise with the five verses beginning with 'Immovable Vajra, great wisdom'. All phenomena are like reflections, Clear, pure, and without defilement. Unseizable and inexpressible, They arise from causes and actions. Without inherent existence, without a place, Thus, know all phenomena.
། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་སྐྱོབ་པའི་སྲས་ སུ་སྐྱེ།། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་གནས་བདག་གཞི་བདག་གྲོང་བདག་གཉུག་མར་གནས་པ་ལ་སོགས་པ་སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་གྲྀ་གྲྀ། མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རཱ་ན་སརྦ་སཏྭཱ་ནཱཉྩ། སརྦ་པཱ་པཾ་བྱཱ་དྷི་བིགྷྣ་ཤཱིནྟཾ་ཀུ་རུ་དྷ་ན་ཀ་ཀྵྼ་ཨཱ་ཡུཿཨ་རོཀྱ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ། སརྦ་བྷ་ཡཾ་རཀྵ་རཀྵ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་ཕུལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཡབ་ཡུམ་ནི། །རིགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་བཅས། །ཞིང་སྐྱོང་བརྒྱད་དང་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྒྱད། །དུར་ཁྲོད་གནས་པའི་མ་མོའི་ ཚོགས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་སྣོམས་ལ།། ཞེས་སོགས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད།། སོགས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿགཏོར་མགྲོན་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། དེ་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ གཙོ་བོ་ལས་རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་རྣམ་པས་ལོགས་སུ་བྱེ་བར་མོས་ལ་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། ། 15-763 གཙོ་བོ་མཁའ་འགྲོ་མར་བཅས་པའི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་གཞུག་ཏུ་གསོལ།། ལན་གསུམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་གདོང་གཡོགས་བཅིང་། སློབ་དཔོན་གྱིས། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག །སྙིང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རུ་ནི། །བདག་གིས་སློབ་མ་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གཞུག་པར་བགྱི།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ ལྷ་རྣམས་ལ་དང་བས། ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། ཤར་སྒོ་ནས་སྙིང་གར་ཐལ་མོ་སྦྱར། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཀྵོ་བྷྱཿཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་ཕྱག་འཚལ། མི་བསྐྱོད་པ་སྙིང་གར་ཐིམ། དེ་བཞིན་དཔྲལ་བར་ཐལ་སྦྱར། ཨོཾ་རཏྣ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དཔྲལ་བར་ཐིམ། མགྲིན་པར་ཐལ་སྦྱར། ཨོཾ་ པདྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷཱ་ར་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་མགྲིན་པར་ཐིམ། སྤྱི་བོར་ཐལ་སྦྱར། 15-764 ཨོཾ་བི་ཤྭ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་སིདྡྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཱཾ། དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྤྱི་བོར་ཐིམ། ཞེ
【現代漢語翻譯】 爲了利益有情眾生而做無與倫比之事,轉世為救護之子。 如此說道,並思索自性清凈之義。 嗡 阿 吽,祈請地神、地主、城主、常住者等一切 क्षेत्रपाल (藏文:སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva kṣetrapāla,漢語字面意思:一切護地神)接受此供品,以及我和眷屬,所有眾生。 息滅一切罪障、疾病、障礙,增長財富、威望、壽命、健康、力量。 保護,保護,免除一切恐懼,梭哈。 唸誦三遍,向世間眾生供奉朵瑪。 嘿汝嘎(Heruka)父尊母尊,以及四部空行母,八位護地神和八位護方神,以及居住在尸陀林的瑪姆(Mamo)眾。 請享用此供養朵瑪!等等,以此委託事業。 嗡,您成辦一切有情眾生的利益!等等。 嗡 阿 吽 穆,祈願朵瑪賓客返回各自本性之所。 之後,觀想從壇城的主尊中,自身顯現為嘿汝嘎(Heruka)勇士之相,並進入其中: 諸佛之自性身,皈依上師怙主。 頂禮主尊及空行母等一切諸尊。 祈請怙主引領我進入大解脫之勝城。 唸誦三遍。 以嗡 阿 吽遮蓋面容。 上師說: 一切如來之所居,嘿汝嘎(Heruka)勝妙之城。 於此心髓壇城中,我將弟子引入。 唸誦三遍,祈請。 歡喜壇城諸尊。 嗡 拿瑪斯德 吽,拿瑪彌 吽,拿摩拿瑪 吽 梭哈。 從東門開始,雙手合掌於心間。 嗡 班雜 達吉尼 布 措 帕 梭 納亞 阿瑪 南 涅 達 亞 彌。 薩瓦 達塔嘎達 阿 措 貝 阿 比 辛 恰 阿 迪 提 恰 梭 瑪。 頂禮。 不動佛融入心間。 同樣,雙手合掌于額頭。 嗡 惹那 達吉尼 布 措 帕 梭 納亞 阿瑪 南 涅 達 亞 彌。 薩瓦 達塔嘎達 惹那 桑 巴 瓦 阿 比 辛 恰 阿 迪 提 恰 梭 瑪。 寶生佛融入額頭。 雙手合掌于喉間。 嗡 貝瑪 達吉尼 布 措 帕 梭 納亞 阿瑪 南 涅 達 亞 彌。 薩瓦 達塔嘎達 貝瑪 達 惹 阿 比 辛 恰 阿 迪 提 恰 梭 瑪。 無量光佛融入喉間。 雙手合掌于頭頂。 嗡 維 瓦 達吉尼 布 措 帕 梭 納亞 阿瑪 南 涅 達 亞 彌。 薩瓦 達塔嘎達 阿 摩 嘎 阿 比 辛 恰 悉地 提 恰 梭 瑪。 不空成就佛融入頭頂。
【English Translation】 To do the unparalleled for the benefit of sentient beings, to be born as a son of protection. Thus speaking, contemplate the meaning of self-nature purity. Om Ah Hum, requesting the local deities, earth lords, city lords, permanent residents, etc., all Kṣetrapalas (藏文:སརྦ་ཀྵེ་ཏྲ་པཱ་ལ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sarva kṣetrapāla,漢語字面意思:all field protectors) to accept this offering, as well as myself and my retinue, and all sentient beings. Pacify all sins, diseases, and obstacles, increase wealth, prestige, longevity, health, and strength. Protect, protect, from all fears, Svaha. Recite three times, offering the Torma to the worldly beings. Heruka Father and Mother, along with the four classes of Dakinis, the eight field protectors and eight directional protectors, and the assembly of Mamos residing in the charnel grounds. Please enjoy this offering Torma! etc., entrusting the activities. Om, may you accomplish all the benefits of sentient beings! etc. Om Ah Hum Mu, may the Torma guests return to their respective natural abodes. Then, visualize from the main deity of the Mandala, oneself manifesting as the sole Heruka warrior, and enter into it: The self-nature body of all Buddhas, I take refuge in the Guru Protector. I prostrate to the main deity and all the deities including the Dakinis. I request the Protector to lead me into the supreme city of great liberation. Recite three times. Cover the face with Om Ah Hum. The Guru says: The abode of all the Tathagatas, the supreme city of Heruka. In this heart-essence Mandala, I shall introduce the disciple. Recite three times, making the request. Rejoice the deities of the Mandala. Om Namaste Hum, Namami Hum, Namo Namah Hum Svaha. Starting from the east gate, join palms at the heart. Om Vajra Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Akshobhya Abhisincha Adhitishtha Svamam. Prostrate. Akshobhya (Immovable One) dissolves into the heart. Similarly, join palms at the forehead. Om Ratna Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Ratna Sambhava Abhisincha Adhitishtha Svamam. Ratnasambhava (Jewel Born) dissolves into the forehead. Join palms at the throat. Om Padma Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Padma Dhara Abhisincha Adhitishtha Svamam. Amitabha (Boundless Light) dissolves into the throat. Join palms at the crown of the head. Om Vishwa Dakini Puja Hossa Naya Atmanam Nirdaya Mi. Sarva Tathagata Amogha Abhisincha Siddhi Tishtha Svamam. Amoghasiddhi (Unfailing Accomplishment) dissolves into the crown of the head.
ས་ ཕྱག་བྱས། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་ཆུས་བཀྲུ། ཤར་སྒོའི་ཕྱིར་འཁོད་པ་ན་སློབ་དཔོན་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་བྱས་ཏེ། དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བདག་ལ་སྡོམ་པ་རྣམས་ཀྱང་སྩོལ། །བྱང་ ཆུབ་མཆོག་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ། །སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་བདག་ལ་གསོན།། ཞེས་སོ།། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་ཡིད་ འོང་། །སྡོམ་པ་བརྟན་པོར་འགྱུར་བའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །བློ་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་བར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་གང་དེང་རྡོ་རྗེ། །ཤེས་རབ་དྲིལ་བུ་ཞེས་བསྒྲགས་སོ། །སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ཀྱིས་བཟུང་ བར་བྱ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །འདི་ནི་རྡོ་རྗེའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཡིན་པར་བཤད། །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རྟག་ཏུ་ནི། །ཉིན་རེ་བཞིན་ཡང་ལན་དྲུག་ཏུ། །ཆོས་དང་ཟང་ ཟིང་མི་འཇིགས་བྱམས། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །ཕྱི་ནང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ནི་མ་ལུས་བཟུང་། །འདི་ནི་པདྨའི་རིགས་དག་པའི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་འོ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། ། 15-765 སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་བཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི།། ཞེས་པའི་བར་གྱིས་ཕོག །སློབ་མས། སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མཁའ་ འགྲོར་བཅས། །ཀུན་ནས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །སློབ་དཔོན་སྤྱན་སྔར་དེ་རིང་ནས། །བཟུང་སྟེ་ཇི་སྲིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི། །སྙིང་པོ་ལ་ནི་མཆིས་ཀྱི་བར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་འདིར་ནི་བདག་ལ་གསོན། །གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་ནི་བགྱི་བར་འཚལ། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་པ། །བྱང་ ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་སྡོམ་པ་ལ། །སྡོམ་པ་ཡི་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །བླ་ན་མེད་པའི་དཀོན་མཆོག་གསུམ། །དེང་ནས་བརྩམ་ཏེ་གཟུང་བར་བགྱི། །ནམ་དུ་ཡང་ནི་མི་སྤོང་ངོ་། །རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་ ཆེན་པོ་ལ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །སློབ་དཔོན་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །རིན་ཆེན་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ཡི། །དམ་ཚིག་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལ། །ཉིན་རེ་བཞིན་དུ་དུས་དྲུག་ཏུ། ། 15-766 སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་རྟག་ཏུ་སྦྱིན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལས་བྱུང་བ། །པདྨའི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །ཕ
【現代漢語翻譯】 頂禮!以諸事業之水沐浴。(弟子)于東門外,以鮮花等頂禮上師,祈請:『請賜予我彼誓言,亦請賜予我諸律儀,以及菩提勝妙之心。偉大的上師,請垂聽於我!』 之後,上師說:『皈依佛、法、僧三寶。此乃佛之種姓,悅意且律儀穩固。大慧者,汝應持金剛鈴之手印。彼菩提心即金剛,智慧即宣說之鈴。上師汝應持之,與諸佛等同。此乃金剛部之清凈誓言律儀。于珍寶部,應恒常每日六時,佈施法與財物,無畏與慈愛,恒常行四種佈施。外內密三乘,無餘受持聖法。此乃蓮花部之悅意誓言。于偉大之事業部,應圓滿受持一切律儀,盡力行供養之事。』 (上師)如是說后,弟子說:『頂禮諸佛!以及嘿汝迦(Heruka,忿怒尊)與空行母(Dakini,女性本尊)。祈請垂念於我!我名為……,于上師尊前,從今日起直至菩提之精要,我將生起菩提心。上師,請垂聽於我!如主尊所教示,我將如是行持。如三世之怙主們,于菩提中決定,我將生起無上之菩提心。于佛之瑜伽律儀中,律儀之戒律,以及積聚善法,利益有情之三種戒律,我將穩固受持。皈依佛、法、僧三寶,無上之三寶,從今起受持,永不捨棄。于偉大之金剛部,亦將如實持金剛鈴之手印,亦將依止上師。于偉大之珍寶部,于悅意之誓言,每日六時,恒常行四種佈施。』 從大菩提中生起,于偉大之蓮花部……
【English Translation】 I prostrate! I bathe with the water of all actions. (The disciple), outside the east gate, prostrates to the master with flowers and so on, and prays: 'Please grant me that samaya (dam tshig,誓言,Vow), also please grant me all the vows, and the supreme Bodhi mind. Great master, please listen to me!' After that, the master said: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the Three Jewels. This is the Buddha's lineage, pleasing and with firm vows. Great wise one, you should hold the vajra (rdo rje,金剛杵,Diamond Scepter) and bell mudra (phyag rgya,手印,Hand Seal). That Bodhi mind is vajra, and wisdom is the proclaimed bell. Master, you should hold it, equal to all Buddhas. This is the pure samaya vow of the Vajra family. In the Ratna (rin chen,寶,Jewel) family, you should always, six times a day, give the Dharma and wealth, fearlessness and love, and always give the four kinds of generosity. The outer, inner, and secret three vehicles, without exception, uphold the holy Dharma. This is the pleasing samaya of the Padma (pad ma,蓮花,Lotus) family. In the great Karma family, you should fully hold all the vows, and do your best to make offerings.' After (the master) said this, the disciple said: 'I prostrate to all the Buddhas! And Heruka (Heruka,忿怒尊,Wrathful Deity) and Dakini (Dakini,女性本尊,Female Deity). Please have mercy on me! My name is..., in front of the master, from today until the essence of Bodhi, I will generate the Bodhi mind. Master, please listen to me! As the Lord has taught, I will act accordingly. As the protectors of the three times have decided in Bodhi, I will generate the supreme Bodhi mind. In the yoga vows of the Buddha, the discipline of the vows, and the three disciplines of accumulating good Dharma and benefiting sentient beings, I will firmly hold. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme Three Jewels, from now on, I will hold them and never abandon them. In the great Vajra family, I will also truly hold the vajra and bell mudra, and I will also rely on the master. In the great Ratna family, in the pleasing samaya, six times a day, I will always give the four kinds of generosity.' Born from the great Bodhi, in the great Padma family...
ྱི་དང་གསང་བ་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་པའི་ཆོས་ཀྱང་གཟུང་བར་བགྱི། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཆོག་ཆེན་པོ་ ལ། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལྡན་པར་ནི། །ཡང་དག་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །མཆོད་པའི་ལས་ཀྱང་ཅི་ནུས་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བླ་མེད་པ། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་ གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བསྒྲལ་བར་བགྱི། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད།། དེ་ནས། སརྦ་ ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི། ཞེས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དང་བཅས་པས་རྣལ་འབྱོར་དུ་སེམས་བསྐྱེད། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཀོད། ཨོཾ་སུ་ར་ཏེ་ས་མ་ཡ་སྟཾ། བོ་དྷི་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཡ་ཐཱ་ སུ་ཁཾ། དེ་ནས། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ནང་དུ་བཅུག །དེང་ཁྱོད་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱི་རིགས་སུ་ཞུགས་ཀྱི། ངས་ཁྱོད་དཔལ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ སྟེ། ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་དང་མཁའ་འགྲོ་མའི་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། 15-767 དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། སྤྱི་བོར་རྡོ་རྗེ་བཞག །ཁྱོད་ཀྱིས་སུ་ཡང་རུང་བ་ལ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་སྨྲས་གྱུར་ན། །ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །རང་གི་མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར།། བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུ་སྙིང་པོ་བཟླས་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ང་ཡིན་གྱིས། །ང་ཡིས་བསྒོ་བ་ཁྱོད་གྱིས་ཤིག །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་བྱས་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་ འགྱུར་ཏ་རེ།། དེ་ནས་སློབ་མས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་དབབ་ཏུ་གསོལ།། སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་ཤིང་འགྱིང་བས་སློབ་མ་ལ་བལྟས་ ཏེ། རྫས་ཀྱིས་བདུག །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་ཤིང་རོལ་མོ་བསྒྲག །ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་གཞུག །དེས་མ་བབས་ན། སློབ་མའི་སྙིང་ གར་ཟླ་བ་ལ་ཧེ་རུ་ཀ་ཡུམ་བཅས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་འོད་ཟེར་དམར་པོས་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བ་ལ་དམིགས་ཏེ་སྔགས་བཟླས་སོ། །བབས་ནས་ལྕེ་ལ་ཨ་དམར་པོ་བསམ་ནས། སྨྲོས་ཤིག་འདོད་ ཆགས་ཆོས་ཆེན་པོ། །དཔག་ཏུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེ། །དགེ་དང་མི་དགེ་འདྲི་འདྲི་བས། །བབས་ནས་དགེ་དང་མི་དགེ་སྟོན། དེ་ནས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱས། དེ་ནས། འདི་ནི་བསོད་ནམས་ཇི་ལྟ་བར། ། 15-768 རིགས་ཀྱི་རིམ་བཞིན་འདི་ཡི་ལྷ། །འདི་ཡིས་དངོས་གྲུབ་གང་འགྲུབ་དང་། །རིགས་ནི་གང་གི་སྣོད་དུ་འགྱུར། །འདི་ལ་བསོད
【現代漢語翻譯】 皈依聲聞乘、菩薩乘和密乘三乘,我將受持神聖的佛法。對於偉大的事業之族,我將完全受持一切戒律,盡我所能地進行供養。我發起無上的菩提心,爲了所有眾生的利益,我將受持所有戒律。我將解脫未解脫者,救度未救度者,為未喘息者注入氣息,引導眾生進入涅槃。 然後,唸誦『薩瓦 瑜伽 積塔 烏特巴達 亞彌』(藏文:སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:सर्व योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:sarva yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:發起一切瑜伽之心),伴隨著花環,在瑜伽中生起心。將金剛杵置於心間。唸誦『嗡 蘇ra德 薩瑪雅 斯當,菩提積塔 班雜ra 亞塔 蘇康』。然後,唸誦『阿 康 貝ra 吽』(藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:阿 空 英雄 吽),使其進入。現在你已進入嘿ra嘎(Heruka)和空行母的行列。我將為你生起吉祥幻化大樂的智慧,憑藉這智慧,你將獲得一切如來、吉祥嘿ra嘎和空行母的成就,更不用說其他的成就了。你不得在未見過壇城的人面前談論此事,否則將違犯誓言。 將金剛杵置於頭頂。無論對誰,如果你說了,你的金剛誓言將使你的頭裂開。唸誦五甘露的精華水。我是吉祥嘿ra嘎,你應聽從我的命令。如果你輕視我,在不捨棄不適的情況下死去,你將墮入地獄。然後,弟子說:『祈請一切如來加持我,請降下金剛智慧。』 上師進入狀態,威嚴地看著弟子,用物品薰香。唸誦『嗡 班雜ra 阿貝夏』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་,梵文天城體:ओँ वज्र आ वेश,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ā veśa,漢語字面意思:嗡 金剛 進入)一百零八遍,並演奏音樂。通過心間的光明,迎請一切如來,安住於他。如果他們沒有降臨,觀想弟子心間的月亮上,嘿ra嘎和佛母平等進入,紅色的光芒充滿全身,然後唸誦咒語。降臨后,觀想舌頭上的紅色『阿』字,說:『說吧,偉大的貪慾之法,無量的大樂。』詢問善與非善,降臨后,顯示善與非善。然後,用百字明咒使其穩固。然後:『這功德如何,此處的本尊依其種姓,此人成就何種成就,成為何種姓的法器,此處的功德……』
【English Translation】 I take refuge in the three vehicles of the Śrāvakayāna, the Bodhisattvayāna, and the Mantrayāna. I will uphold the sacred Dharma. For the great family of action, I will fully maintain all vows, and I will make offerings to the best of my ability. I generate the unsurpassed Bodhicitta, and for the benefit of all sentient beings, I will uphold all vows. I will liberate those who are not liberated, save those who are not saved, infuse breath into those who are not breathing, and establish sentient beings in Nirvāṇa. Then, reciting 'Sarva Yoga Citta Utpādayāmi' (藏文:སརྦ་ཡོ་ག་ཙིཏྟ་ཨུཏྤཱ་ད་ཡཱ་མི།,梵文天城體:सर्व योग चित्त उत्पादयामि,梵文羅馬擬音:sarva yoga citta utpādayāmi,漢語字面意思:Generating the mind of all yogas), with a garland of flowers, generate the mind in yoga. Place the Vajra at the heart. Recite 'Oṃ Surate Samaya Staṃ, Bodhicitta Vajra Yathā Sukhaṃ.' Then, reciting 'Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ' (藏文:ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་,梵文天城體:आः खं वीर हूँ,梵文羅馬擬音:āḥ khaṃ vīra hūṃ,漢語字面意思:Ah, Space, Hero, Hum), cause it to enter. Now you have entered the lineage of Heruka and the Ḍākinīs. I shall generate for you the wisdom of glorious Mahāmāyā, by which wisdom you will attain the siddhi of all the Tathāgatas, glorious Heruka, and the Ḍākinīs, what need is there to mention other siddhis? You should not speak of this in front of someone who has not seen the maṇḍala, for the samaya will be broken. Place the Vajra on the crown of the head. To whomever, if you speak, your Vajra samaya will cause your head to split. Recite the essence of the five amṛtas. I am the glorious Heruka, you should heed my command. If you despise me, and die without abandoning discomfort, you will fall into hell. Then, the disciple says: 'May all the Tathāgatas bless me, and may Vajra wisdom descend.' The Guru enters the state, looks at the disciple with majesty, and fumigates with substances. Reciting 'Oṃ Vajra Āveśa' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་,梵文天城體:ओँ वज्र आ वेश,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ā veśa,漢語字面意思:Om, Vajra, Enter) one hundred and eight times, and playing music. Through the light of the heart, invoke all the Tathāgatas and cause them to abide in him. If they do not descend, visualize Heruka and the consort equally entering the moon in the disciple's heart, with red rays filling the entire body, and then recite the mantra. After descending, visualize the red 'A' on the tongue, and say: 'Speak, the great Dharma of desire, immeasurable great bliss.' Asking about good and non-good, after descending, show good and non-good. Then, stabilize it with the hundred-syllable mantra. Then: 'How is this merit, the deity here according to lineage, what siddhi does this person accomplish, what lineage does he become a vessel for, the merit here...'
་ནམས་ཅི་ཡོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདིར་ནི་དེ་བཞིན་ཤོག། སློབ་མས། པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ ཧོཿ ཞེས་པས་དོར། དེ་ནས་སློབ་མའི་ལག་པ་བཟུང་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལྃ་སྲིས་མིག་ཕྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་སྐྱེས། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་དང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་ཁྱོད་མངོན་དུ་གྱུར། །དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་བསྐྱང་བ་དང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་བགྱི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་དང་། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ལྷ་འདིའོ་ཞེས་བསྟན།། །། ༄། །དབང་བསྐུར། དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་དང་ཡོན་ཕུལ་ཏེ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དབང་བསྐུར་བ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན། །ཇི་ལྟར་ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་སྩལ། །དེ་བཞིན་ བདག་ལ་དེང་སྩོལ་ཅིག །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་མི་ལྡོག་པའི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་བདག་ལ་སྩོལ། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་རྟག་ཏུ་སློབ་དཔོན་གྱུར།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཡུངས་ཀར་ལག་པ་གཡས་གཡོན་དུ་བཟུང་ལ་སོ་སོར་ལག་གཉིས་གཡས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། 15-769 ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ། བཛྲ་སཏྭ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས་ཤིང་ཡུངས་ཀར་མེ་ལ་དོར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར་བ་ཡང་བྱ་ཞིང་། ཡང་ ཆུ་དང་ཁམ་ཕོར་དང་དུར་བཱ་དང་བཅས་བའི་བ་ལྕིའི་ཆང་བུ་དང་། ཟན་ཆངས་ཀྱིས་ཀྱང་བསྐོར་ཞིང་མེར་མི་འདོར། དེ་ནས་ལག་པས་ཉེ་རེག་བྱས་ལ་སྙིང་གར་དྲི། མགོར་མེ་ཏོག །མདུན་དུ་ ཡོན་ཆབ། མར་མེས་བསྐོར་ཞིང་མར་དང་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུགས་ཤིང་ཕྱིར་དོར་རོ། །དེ་ནི་བགེགས་སྡིག་པ་མི་ཤིས་པ་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས། ཕྱོགས་ལྷོར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་དུ་སེང་གེའི་ཁྲིར་དར་ སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་འབོལ་བའི་གདན་ལ་སློབ་མ་བཀོད། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོབཟུང་། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གིས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་ པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ་ལ་སྔ
【現代漢語翻譯】 『那裡有什麼?』『愿它也同樣在此壇城中顯現。』弟子以『Pratitsa Vajra Ho』(藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,漢語字面意思:領受金剛 吼)』拋棄(惡念)。然後握住弟子的手說:『嘿汝嘎(Heruka)的榮耀,現在努力為你開眼。』一旦睜開,你將看到一切。金剛之眼至高無上。 『金剛眼,打開,揭開面紗!』(藏文:བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལྃ་སྲིས་མིག་ཕྱེ།,梵文天城體:वज्र नेत्र अपहर पटलँ सृस्मिग् फ्ये,梵文羅馬擬音:vajra netra apahara paṭalaṃ sṛsmig phye,漢語字面意思:金剛眼,揭開面紗,打開眼睛!)看著這美好的壇城。現在生起強烈的信心。你生於瑜伽母的種姓。通過真言和手印加持。行動的圓滿和成就,愿一切成就為你顯現。守護所有誓言,並努力修持秘密真言。』 展示了偉大的壇城,包括所依和能依,以及花朵落下的本尊。 灌頂。 然後,弟子獻上曼荼羅和供品:『嘿汝嘎(Heruka)的榮耀,賜予灌頂,擁有拯救眾生的光輝。如您賜予功德之源,現在也請賜予我。偉大的勇士,賜予我不退轉的灌頂。爲了所有眾生的利益,我將永遠成為上師。』祈請三次。然後,雙手握住芥子,左右旋轉,各自將雙手左右揮舞,唸誦: 『嗡,焚燒一切罪惡,金剛!』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्राय,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya,漢語字面意思:嗡,焚燒一切罪惡,金剛!),『金剛薩埵,寬恕,焚燒一切罪惡,焚燒,梭哈!』(藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व क्ष सर्व पापं दह दह स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra sattva kṣa sarva pāpaṃ daha daha svāhā,漢語字面意思:金剛薩埵,寬恕,焚燒一切罪惡,焚燒,梭哈!),唸誦后將芥子投入火中。同樣地,也向右旋轉。然後,用水、卡帕拉(kapala,顱器)、杜爾巴草(dūrba,吉祥草)以及摻有巴拉(bala)的酒和青稞酒進行旋轉,但不投入火中。然後用手觸控,放在心間。頭上放花。面前放供水。用酥油燈旋轉,用酥油和白香薰香,然後丟棄。這是爲了凈化障礙、罪惡和不祥之兆。 然後,在南方的八瓣蓮花上,在獅子座上,用各色絲綢鋪設的墊子上安放弟子。上方撐起一把白傘。弟子瞬間觀想自己成為吉祥嘿汝嘎(Heruka),薄伽梵(Bhagavan)大幻化(Mahamaya),身色藍色,面容呈藍、黃、白、綠四色。四臂,右兩手持卡帕拉(kapala,顱器)和箭,左兩手持卡杖嘎(khatvanga,天杖)和弓。主臂擁抱與自己相似的佛陀空行母。露出獠牙,三眼。以五印裝飾,塗抹大量骨灰。頭戴干顱骨冠,佩戴濕人頭項鍊。頭髮紅褐色,向上豎立。披著人皮,以半跏趺坐的舞姿,安住于光芒的環繞中,唸誦……
【English Translation】 'What is there?' 'May it also appear in this mandala.' The disciple discards (evil thoughts) with 'Pratitsa Vajra Ho' (藏文:པྲ་ཏཱིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿ,梵文天城體:प्रतीच्छ वज्र होः,梵文羅馬擬音:pratīccha vajra hoḥ,English literal meaning: Receive Vajra Ho). Then, holding the disciple's hand, say: 'Heruka's glory, now strive to open your eyes.' Once opened, you will see everything. The Vajra eye is supreme. 'Vajra eye, open, unveil!' (藏文:བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལྃ་སྲིས་མིག་ཕྱེ།,梵文天城體:वज्र नेत्र अपहर पटलँ सृस्मिग् फ्ये,梵文羅馬擬音:vajra netra apahara paṭalaṃ sṛsmig phye,English literal meaning: Vajra eye, unveil, open the eyes!) Look at this beautiful mandala. Now generate strong faith. You are born into the lineage of the Yogini. Blessed by mantra and mudra. The perfection of action and accomplishment, may all accomplishments manifest for you.' Show the great mandala, including the support and the supported, and the deity upon whom the flower falls. Initiation. Then, the disciple offers the mandala and offerings: 'Heruka's glory, grant initiation, possessing the splendor of saving beings. As you grant the source of merit, now also grant it to me. Great hero, grant me the irreversible initiation. For the benefit of all sentient beings, may I always be a teacher.' Pray three times. Then, holding mustard seeds in both hands, rotate them left and right, waving both hands left and right, reciting: 'Om, burn all sins, Vajra!' (藏文:ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྭཱ་ཡ།,梵文天城體:ॐ सर्व पापं दहन वज्राय,梵文羅馬擬音:oṃ sarva pāpaṃ dahana vajrāya,English literal meaning: Om, burn all sins, Vajra!), 'Vajrasattva, forgive, burn all sins, burn, Svaha!' (藏文:བཛྲ་སཏྭ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ད་ཧ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:वज्र सत्त्व क्ष सर्व पापं दह दह स्वाहा,梵文羅馬擬音:vajra sattva kṣa sarva pāpaṃ daha daha svāhā,English literal meaning: Vajrasattva, forgive, burn all sins, burn, Svaha!), after reciting, throw the mustard seeds into the fire. Similarly, rotate to the right as well. Then, rotate with water, kapala (skull cup), durba grass, and liquor mixed with bala, and barley beer, but do not throw them into the fire. Then touch with the hands, place on the heart. Place flowers on the head. Place offering water in front. Rotate with a butter lamp, fumigate with butter and white incense, and then discard. This is to purify obstacles, sins, and inauspiciousness. Then, on the southern eight-petaled lotus, on a lion throne, on a cushion made of various silks, place the disciple. Hold a white umbrella above. The disciple instantly visualizes himself as the glorious Heruka, Bhagavan Mahamaya, with a blue body, and a face with blue, yellow, white, and green colors. Four arms, the two right hands holding a kapala (skull cup) and an arrow, the two left hands holding a khatvanga (staff) and a bow. The main arms embrace the Buddha Dakini, who is similar to himself. Baring fangs, three eyes. Adorned with the five seals, smeared with a large amount of ashes. Wearing a crown of dry skulls and a necklace of wet human heads. The hair is reddish-brown, standing upright. Wearing human skin, in a dancing posture with a half-lotus position, abiding in the center of a halo of light, reciting...
ར་མེ་ཏོག་དོར་བའི་རིགས་ཀྱི་ལྷས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བས་དབང་བསྐུར་བར་གྱུར། 15-770 ཨོཾ་དྷརྨ་ཀུནྡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། ཞེས་སྤྱི་བོར་བཅིངས་པར་བསམ། ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་ནས་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ནས། དེ་དག་ གི་ཆུ་བསྡུས་ལ། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་ པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དབང་བསྐུར་བའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་ བྱ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། ཅོད་པན་བསངས། ཅོད་པན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཡུམ་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་ པ་དང་འཁྲིལ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བ་ལ་བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ རིན་འབྱུང་འོད་དུ་ཞུ་བ་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། 15-771 ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་མོས། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བསྔགས་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་པ་ཏཾ་ཀ་བཛྲ་ཨཱ་ར་ལི་ཧོཿ རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་བསངས། དབང་རྫས་ ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་འོད་དཔག་མེད་པ་པདྨ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བར་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བ་ལ་བསྒོམས་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ འོད་དཔག་མེད་འོད་དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་
【現代漢語翻譯】 如同丟棄花朵一般,以花鬘來作灌頂。 唸誦『嗡 達瑪 昆達 阿毗色嘎 阿』,觀想繫於頂髻。 然後,上師以所有寶瓶,用根本咒語從左向右繞壇城三圈,收集那些水。 從心間的種子字放出光芒,迎請具備三處(身、語、意)圓滿的灌頂本尊眾。如來(Tathagata)們作灌頂之意念。明妃(Vidyadhari)們以充滿甘露的珍寶寶瓶作灌頂。供養天女們獻上供養。菩薩(Bodhisattva)們說吉祥語。忿怒尊(Krodha)之王們以多種驅除障礙之相作灌頂之信解。 灌頂大金剛:三界一切皆敬禮,諸佛三密之處生,施予灌頂勝加持。唸誦:『嗡 班雜 阿毗色嘎』。 凈化頂髻。觀想頂髻于無所緣之空性中,生起黃色寶生(Ratnasambhava),手持珍寶和鈴,其明妃黃色救度母(Tara),手持彎刀和顱碗,與之相擁,以絲綢和珍寶等一切飾品莊嚴,觀想清晰,與智慧尊(Jnanasattva)無別。唸誦:『扎 吽 榜 霍』。寶生佛融入光中,化為珍寶頂髻。 加持后,如來們作灌頂之意念。明妃們以珍寶頂髻作灌頂。供養天女們獻上供養。菩薩們說吉祥語。忿怒尊之王們以多種驅除障礙之相,信解珍寶頂髻之灌頂。 以髮髻為莊嚴,諸佛皆讚歎,珍寶之頭飾,以及絲綢垂飾,施予灌頂。唸誦:『嗡 班雜 巴當嘎 班雜 阿ra 哩 吽』。 凈化九股金剛杵。觀想灌頂物之金剛杵于無所緣之空性中,生起無量光佛(Amitabha),手持蓮花和鈴,其明妃白衣母(Pandara),紅色,手持彎刀和顱碗,與之相擁,以絲綢和珍寶等一切飾品莊嚴,觀想清晰,與智慧尊無別。唸誦:『扎 吽 榜 霍』。無量光佛融入光中,化為金剛杵。 如來們作灌頂之意念。明妃們以金剛杵作灌頂。供養天女等。因諸佛金剛之灌頂,今日汝……
【English Translation】 Like discarding flowers, empower with a garland of flowers. Recite 'Om Dharma Kunda Abhisinca Ah,' and visualize it tied to the crown of the head. Then, the master, with all the vases, circumambulates the mandala three times from left to right with the root mantra, and collects the water from them. From the seed syllable at the heart, rays of light emanate, inviting the assembly of initiation deities complete with the three places (body, speech, and mind). The Tathagatas conceive the intention of empowerment. The Vidyadharis empower with precious vases filled with nectar. The offering goddesses present offerings. The Bodhisattvas speak auspicious words. The Krodha kings, with various aspects of dispelling obstacles, create the faith of empowerment. The great Vajra of empowerment: All three realms pay homage, born from the secret three places of all Buddhas, bestow the gift. Recite: 'Om Vajra Abhisinca.' Purify the crest jewel. Visualize the crest jewel arising from emptiness, unobservable, as yellow Ratnasambhava, holding a jewel and a bell, embracing the yellow Tara holding a curved knife and skull cup, adorned with all ornaments of silk and jewels, clear, inseparable from the wisdom being. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh.' Ratnasambhava dissolves into light and becomes a jewel crest jewel. Having blessed it, the Tathagatas conceive the intention of empowerment. The Vidyadharis empower with the jewel crest jewel. The offering goddesses present offerings. The Bodhisattvas speak auspicious words. The Krodha kings, with various aspects of dispelling obstacles, believe in the empowerment of the jewel crest jewel. Adorned with a hairstyle, praised by all Buddhas, with a jeweled headdress, and silk pendants, bestow empowerment. Recite: 'Om Vajra Patamka Vajra Ahrali Hoh.' Purify the nine-pronged vajra. Visualize the vajra of empowerment arising from emptiness, unobservable, as Amitabha, holding a lotus and a bell, embracing the white-clad Pandara, red, holding a curved knife and skull cup, adorned with all ornaments of silk and jewels, clear, inseparable from the wisdom being. Recite: 'Jah Hum Bam Hoh.' Amitabha dissolves into light and becomes a vajra. The Tathagatas conceive the intention of empowerment. The Vidyadharis empower with the vajra. The offering goddesses, etc. By the empowerment of the Buddha Vajra, today you...
དབང་བསྐུར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཉིད། །ཤིན་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་གཟུང་། ། 15-772 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ། ལག་གཡས་སུ་གཏད། སྙེམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལག་གཡས་སུ་འཛིན་དུ་བཅུག །ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་པོའི་བདག། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་བསངས། དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་ དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པ་དང་འཁྲིལ་བ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་གསལ་བ་ལ། བསྒོམ་པ་དང་མཚུངས་པའི་ཡེ་ཤེས་ པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་སོགས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད།། གཡོན་དུ་གཏད། དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་དུ་བཅུག །སྲིད་པ་ངོ་བོ་ ཉིད་ཀྱི་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་བྲལ་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ། 15-773 རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཐུགས་ཀར་བསྣོལ་དུ་བཅུག་པ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཡང་དག་འཁྱུད། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོལ་དོན་འཆང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཏེ། ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་རིགས་ ཀྱི་མིང་བཏགས། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པར་གཏད་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན།། ཞེས་ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བྱིན། དེ་ནས་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ། །གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཆེན་པོ་ནི། །གཙོ་བོ་གསང་བ་བདག་ལ་སྩོལ།། ཞེས་ གསོལ་བ་བཏབ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་ཏེ། བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བཏབ་ཀྱི་བར་ཏེ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་ དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། རྩ་བའི་ཕྱག་གི
【現代漢語翻譯】 灌頂。 此乃一切諸佛之本體。 爲了徹底成就,請握持金剛。 嗡 班雜 阿底巴帝 德旺 阿比欽雜 芒 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्च मम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca mam,漢語字面意思:嗡,金剛,主宰,你,灌頂,我)。 遞于右手。 以傲慢之姿,令其握于右手。 無始無終之菩薩, 金剛薩埵,大樂。 普賢,一切之主。 金剛傲慢之姿,主之主。 如是說。 然後,清凈鈴。 觀想灌頂之鈴,從不可思議之空性中,化為不空成就佛,身綠色,手持鉞刀與鈴,與誓言空行母度母身綠色,手持鉞刀與顱碗相擁,以絲綢和珍寶的各種飾品莊嚴,觀想與智慧尊無別。 札 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:融入,結合,束縛,歡喜)。 不空成就佛融入鈴中。 如來作灌頂之意。 明妃諸天女作鈴之灌頂。 供養天女等。 如此乃一切諸佛之, 智慧梵音之隨行。 汝亦當恒常持, 欲于菩提勝者勝。 遞於左手。 令搖鈴。 有寂自性之樂。 以自性斷有寂。 自性清凈之菩薩, 將成有寂之聖。 嗡 希 嘿熱嘎 阿底巴帝 斯德旺 阿比欽雜 德斯達 貝熱 薩瑪雅 斯德旺 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ།,梵文天城體:ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय स्तम्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya stam,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑汝嘎,主宰,穩固,灌頂,安住,勇士,誓言,穩固)。 金剛鈴於心間交錯,具大印。 金剛鈴真實擁抱。 左傲慢,持度母義。 無二無別瑜伽士, 大印加持。 嗡 希 嘿熱嘎 阿底巴帝 斯德旺 阿比欽雜 米 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च मि,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca mi,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑汝嘎,主宰,穩固,灌頂,我)。 嗡 希 嘿熱嘎 拿瑪 阿比舍嘎 達 杰 貝 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།,梵文天城體:ओँ श्री हेरुक नाम अभिषेक त क्ये दपल,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dapala,漢語字面意思:嗡,吉祥,黑汝嘎,名字,灌頂,你,榮耀)。 以花朵所落之部族之名命名。 然後,金剛杵遞于手中。 此乃一切諸佛之, 黑汝嘎吉祥持于手。 汝亦當恒常持, 黑汝嘎吉祥苦行堅。 如是給予金剛之苦行。 然後,弟子獻曼扎。 以汝足下之恩德, 我將獲得無上菩提。 偉大秘密之灌頂, 祈請賜予我秘密之主。 如是祈請。 開始會供輪,直至自生起廣大。 上師與壇城之主無別,即薄伽梵大幻化母,身藍色,具藍黃白綠之面容,四臂,右二臂持顱碗與箭,左二臂持卡杖嘎與弓,根本之手...
【English Translation】 Empowerment. This is the essence of all Buddhas. To achieve complete accomplishment, hold the Vajra. Oṃ Vajra Adhipati Tvaṃ Abhiṣiñca Mam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མཾ།,梵文天城體:ओँ वज्र अधिपति त्वम् अभिषिञ्च मम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati tvaṃ abhiṣiñca mam,Literal meaning: Om, Vajra, Lord, You, Anoint, Me). Hand it to the right hand. With an attitude of pride, let him hold it in his right hand. The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva, great bliss. Samantabhadra, the Lord of all. The Lord of the Vajra pride attitude. Thus say. Then, purify the bell. Visualize the empowerment bell, from the inconceivable emptiness, transforming into Amoghasiddhi Buddha, green in color, holding a curved knife and a bell, embracing the Samaya Dakini Tara, green in color, holding a curved knife and a skull cup, adorned with various ornaments of silk and jewels, visualize inseparable from the wisdom deity. Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,Literal meaning: Merge, Bind, Fetter, Joy). Amoghasiddhi dissolves into the bell. The Tathagatas make the intention of empowerment. The Vidyadhari goddesses perform the bell empowerment. Offering goddesses, etc. Thus, of all the Buddhas, Following the wisdom of the Brahmanical sound. You should also always hold, Desiring to be victorious over the supreme Bodhi. Hand it to the left hand. Let it ring the bell. The bliss of the nature of existence. Sever existence by its nature. The Bodhisattva of pure nature, Will become the holy one of existence. Oṃ Śrī Heruka Adhipati Staṃ Abhiṣiñca Tiṣṭha Vīra Samaya Stam (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏིཥྛ་བཱི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ།,梵文天城體:ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च तिष्ठ वीर समय स्तम्,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca tiṣṭha vīra samaya stam,Literal meaning: Om, Auspicious, Heruka, Lord, Steady, Anoint, Abide, Hero, Vow, Steady). The Vajra bell is crossed at the heart, possessing the great mudra. The Vajra bell truly embraces. Left pride, holding the meaning of Tara. Non-dual, non-dual yogi, Bless the great mudra. Oṃ Śrī Heruka Adhipati Staṃ Abhiṣiñca Mi (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི།,梵文天城體:ओँ श्री हेरुक अधिपति स्तम् अभिषिञ्च मि,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka adhipati stam abhiṣiñca mi,Literal meaning: Om, Auspicious, Heruka, Lord, Steady, Anoint, Me). Oṃ Śrī Heruka Nāma Abhiṣeka Ta Kye Dapala (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཀྱེ་དཔལ།,梵文天城體:ओँ श्री हेरुक नाम अभिषेक त क्ये दपल,梵文羅馬擬音:oṃ śrī heruka nāma abhiṣeka ta kye dapala,Literal meaning: Om, Auspicious, Heruka, Name, Empowerment, You, Glory). Name him with the name of the family where the flower falls. Then, hand the Vajra to the hand. This is of all the Buddhas, Heruka, the glorious one, dwells in the hand. You should also always hold, Heruka, the glorious one, steadfast in asceticism. Thus, give the asceticism of the Vajra. Then, the disciple offers the Mandala. By the grace of your feet, I shall attain unsurpassed Bodhi. The great secret empowerment, Grant me the secret Lord. Thus, pray. Begin the Tsog offering wheel, up to the self-generation and expansion. The master is inseparable from the Lord of the Mandala, the Bhagavan Mahamaya, blue in color, with faces of blue, yellow, white, and green, four arms, the two right arms holding a skull cup and an arrow, the two left arms holding a khatvanga and a bow, the root hands...
ས་རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། 15-774 ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་ པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་། བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པའི་ དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ལྟར་ཆོ་ག་རྫོགས་པས། སློབ་མ་ལ། དམ་ཚིག་ཆོ་གར་གང་གསུངས་པ། །ཡིད་ཀྱི་ལུས་ནི་བརྟན་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ལུས་ཀུན་བརྟན་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཕྱག་རྒྱར་རབ་ཏུ་ གྲགས།། ཞེས་སློབ་མ་ལ་སྨྲས་ནས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་མགོ་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེར་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། 15-775 བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར་པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་པ་ལྔ་སྤྱད་ནས། ཕྱག་རྒྱས། ཀྱེ་མ་གཉེན་མཆོག་རྡོ་རྗེ་འོད་ཀྱིས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ཞིག །ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་པདྨ་ཁ་རབ་འབྱེད་པ་ཞིག །བདེ་བ་ ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་དགྱེས་པའི་གར་མཛོད་ཅིག །ཅེས་པའི་གླུས་བདག་ལ་བསྐུལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་དེའི་སྒྲས་ཀྱང་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་གནས་པའི་གདན་གསུམ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པར་བསྐུལ། སྤྱི་ བོ་ནས་ཞུགས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཞུ་བ་ཕྱུང་ནས་དཀར་དམར་འདྲེས་པ། ཤེས་རབ་ཀྱི་མཁར་གནས་པ་ལྕེ་སྟེང་དུ་བབ་པར་བསམ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་ པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ།། ཅེས་མཐེབ་སྲིན་གྱིས་ཁར་བྱིན། ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་ཞེས་པས་འཐུང་། ཁམས་གསུམ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཏུ་གཅིག་པའི་བདེ་བ་ཆེན་ པོ་མྱོང་བར་བསམ་མོ། ། དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་སྔོན་བཞིན་ཚོགས་དཀྱིལ་བརྩམས་ནས་བསྒྲུབས་པ་དེར་སློབ་མས་མཎྜལ་ཕུལ། རང་བཞིན་སློབ་དཔོན་གོ་འཕང་ཆེ། །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བ
【現代漢語翻譯】 擁抱與自身無別的佛母空行母。 15-774 面露獠牙,三眼圓睜,以五印裝飾,塗抹大量骨灰。頭戴顱骨冠冕,頸掛濕人頭鬘,紅黃色頭髮向上豎立。身披人皮,以半跏趺坐的舞姿安住于光芒四射的光環之中。額頭有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),雙眼有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿),雙耳有克(藏文:ཁེ,梵文天城體:खे,梵文羅馬擬音:khe,漢語字面意思:克),雙鼻有次(藏文:ཙི,梵文天城體:चि,梵文羅馬擬音:ci,漢語字面意思:次),心間有ra(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:ra)。 觀想心輪上方,在日輪之上,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所化,帶有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標記的金剛杵,以光芒的鐵鉤勾召智慧輪,唸誦咒語 匝 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),融入無二。 再次,從心間的光明中,以手捧樹葉盛滿甘露之水,對金剛空行母等進行吉祥之歌的灌頂,使之頭戴不動佛的種姓之主冠冕。如此儀軌圓滿后,對弟子說:'在誓言儀軌中所說的一切,是爲了穩固意之身。能穩固一切身者,即是所謂的'手印'。' 然後對弟子說,在主尊父母的頭頂有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),臍間有梭哈(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:梭哈),密處有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),雙腿有哈,這些都是五部的自性。空行母的空性中,由赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:赫利)字化現紅色蓮花。 15-775 由仲(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:仲)字化現黃色花蕊,父親的密處由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現藍色金剛杵,由嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化現紅色寶珠。與手印一同享受五種妙欲,以手印唱道: '奇哉!殊勝眷屬,金剛之光開啟蓮花!啊啦啦啦 霍(藏文:ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ)!大樂充滿,盡情舞蹈!日輪開啟蓮花!大樂充滿,盡情舞蹈!'以此歌聲激勵自身,進入等持,其聲音遍佈虛空,真實地激勵了三處的廣大本尊眾。從頂輪進入,提取菩提心並使其融化,觀想紅白菩提混合,安住于智慧之宮,降臨于舌尖。灌頂大金剛,三界皆頂禮,諸佛之三密,從何處而來,皆賜予之。用拇指和食指送入口中,唸誦 阿 霍 蘇 卡(藏文:ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་)並飲用。觀想體驗三界方便與智慧合一的大樂。 然後,如前一樣,在根本壇城之外建立會供輪,弟子獻上曼扎。自性上師,果位崇高,具大福報。
【English Translation】 Embracing the Wisdom Dakini, the mother who is inseparable from oneself. 15-774 With bared fangs, three eyes wide open, adorned with the five seals, and smeared with great ashes. Wearing a crown of dry skulls and a garland of fresh heads, the reddish-yellow hair stands upright. Draped in human skin, she dwells in the center of a radiant halo, dancing in a half-lotus posture. On the forehead is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), on the throat is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), in the two eyes are A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal Meaning: A), in the two ears are Khe (Tibetan: ཁེ, Sanskrit Devanagari: खे, Sanskrit Romanization: khe, Literal Meaning: Khe), in the two nostrils are Ci (Tibetan: ཙི, Sanskrit Devanagari: चि, Sanskrit Romanization: ci, Literal Meaning: Ci), and in the heart is Ra (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, Literal Meaning: Ra). Visualize above the heart chakra, on a sun disc, a vajra marked with Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arising from the syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), drawing the wheel of wisdom with hooks of light, reciting the mantra Jaḥ Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), becoming inseparable. Again, from the light of the heart, with hands holding leaves filled with nectar, empower the Vajra Dakini and others with auspicious songs, crowning them with the lineage lord, Akṣobhya. Thus, when the ritual is complete, say to the disciple: 'Whatever is said in the samaya ritual is for the sake of stabilizing the mind-body. That which stabilizes all bodies is renowned as the 'mudra'.' Then say to the disciple, on the heads of the principal deities, father and mother, is Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ), in the heart is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ), in the navel is Svā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वा, Sanskrit Romanization: svā, Literal Meaning: Svā), in the secret place is Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal Meaning: Āḥ), and on the two thighs are Hā, all of which are the nature of the five families. In the emptiness of the mother, from Hrīḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Meaning: Hrīḥ) arises a red lotus. 15-775 From Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal Meaning: Bhrūṃ) arises a yellow pistil, from the father's secret place, from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) arises a blue vajra, and from Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal Meaning: Oṃ) arises a red jewel. Enjoying the five desires together with the mudra, sing with the mudra: 'How wonderful! Supreme relatives, the light of the vajra opens the lotus! Alala la hoḥ (Tibetan: ཨ་ལ་ལ་ལ་ཧོཿ)! Great bliss abounds, dance with joy! The sun disc opens the lotus! Great bliss abounds, dance with joy!' By this song, encourage oneself, enter into samadhi, and its sound pervades the sky, truly inspiring the great assembly of deities in the three places. Entering from the crown, extract and melt the bodhicitta, visualize the red and white bodhi mixing, dwelling in the palace of wisdom, descending onto the tongue. The great vajra of empowerment, worshiped by all three realms, the three secrets of all Buddhas, from where they arise, are given. Give it to the mouth with the thumb and forefinger, say Aha Sukha (Tibetan: ཨ་ཧོ་སུ་ཁ་) and drink it. Visualize experiencing the great bliss of the union of skillful means and wisdom in the three realms. Then, as before, establish the tsok mandala outside the root mandala, and the disciple offers the mandala. The self-nature guru, the state is supreme, with great fortune.
དག་ལ་སྩོལ། ། 15-776 བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་དཔག་མེད་དོན། །བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་ནི་ཁྱོད་དྲིན་གྱིས། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བཞིན་བདག་བགྱིད་དོ།། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་ དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོར་བསྐྱེད་པ་སྟེ། ཁྱེད་རང་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་བའི་ཞལ་ཅན། ཕྱག་བཞི་པ་གཡས་པ་ གཉིས་ན་ཀ་པཱ་ལ་དང་མདའ། གཡོན་པ་གཉིས་ན་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་གཞུ་འཛིན་པ། ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་ཐལ་ཆེན་གྱིས་བྱུགས་པ། ཐོད་སྐམ་གྱི་ ཅོད་པན་དང་མགོ་རློན་གྱི་དོ་ཤལ། དབུ་སྐྲ་ཁམ་པ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། མིའི་པགས་པ་བགོས་ཏེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་གར་ཅན་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པ། དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་ པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨ། རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར། ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ བསྒོམས་པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལག་པས་ལོ་མ་བུས་པའི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་དང་། 15-777 བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུའི་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། ཅེས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བྱས། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་མ་མཛེས་སྒེག་ ལང་ཚོ་དང་ལྡན་པ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ངོ་བོ་ཅན་སྤྲོས་ནས་གཏད་པར་མོས་ལ། མཛེས་པ་འདི་ནི་གཟུང་བ་དང་། །བསྟེན་པར་བདེ་གཤེགས་ཀུན་གྱིས་བརྟག །འདི་ནི་གཟུངས་མ་ཡིད་དགའ་བ། ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྟེན་པར་བྱ།། དེ་སྐད་སྨྲས་ནས། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་ཅིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་སྤྲས་པ། གཅེར་བུ་ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་གིས་ཡབ་ལ་ འཁྱུད་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། གསང་གནས་སུ་ཨཱཿ བརླ་གཉིས་སུ་ཧཱ་རྣམས་རིགས་ལྔའི་རང་བཞིན། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། བྷྲཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་གེ་སར་སེར་ པོ། ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ། ཨོཾ་ལས་བྱུང་བའི་ནོར་བུ་དམར་པོ། ཅེས་གཉིས་ཀའི་མཁའ་གསང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བ་ཆ་བཅུ་དྲུག་པ་ སྒྱུ་མ་ཆེན་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་པའི་མཆོག་དང་ལྡན་པར་རྒྱས་བཏབ་པ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ངོ་།། དེ་ནས། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ནུབ་པ་རང་བཞིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་བླ་མ་དམ་པའི་དྲིན་གྱིས་སྙིང་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予。 諸佛的灌頂是,爲了圓滿成就佛陀的覺悟,那是爲了無量眾生的利益,憑藉您的恩德,以最高的苦行,我將如您一般調伏眾生。 之後,金剛阿阇梨將弟子觀想為大幻化母(Mahamaya):你們瞬間變成薄伽梵 大幻化母,身色藍色,面容呈藍、黃、白、綠等色,四臂,右兩手持嘎巴拉(kapala,梵文 कपाल,kapāla,顱碗)和箭,左兩手持卡杖嘎(khatvanga,梵文 खट्वाङ्ग,khaṭvāṅga,天杖)和弓,齜牙咧嘴,三目圓睜,以五印裝飾,塗抹大量灰燼,頭戴干顱骨鬘,佩戴濕人頭項鍊,頭髮棕紅色向上豎立,身披人皮,以半跏趺坐的姿勢起舞,安住于光芒萬丈的中央。額間有嗡(oṃ,梵文 ॐ,oṃ,種子字),喉間有阿(āḥ,梵文 आः,āḥ,種子字),雙眼有阿(a,梵文 अ,a,種子字),雙耳有克(khe,梵文 खे,khe,種子字),雙鼻有則(ci,梵文 चि,ci,種子字),心間有ra(ra,梵文 र,ra,種子字),心口上方,在日輪之上,觀想由吽(hūṃ,藏文 ཧཱུྃ,梵文 हूँ,hūṃ,種子字,摧破)字所化現的金剛,金剛上標記著吽字,以光芒的鐵鉤,如同被勾召一般,智慧輪(jñānacakra)與(種子字:ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,zaḥ zaḥ hūṃ baṃ hoḥ)無二無別。再次,從心間的光芒中,放射出金剛空行母等,以手持樹葉盛滿甘露之水, 以吉祥之歌進行灌頂,由部主不動佛(Akshobhya)為其加冕。如是進行圓滿灌頂。之後,觀想上師心間化現出一位容貌姣好、青春靚麗、具有佛陀空行母自性的明妃,並交付給你:『這位美人值得擁有,值得所有善逝依止,她是令人心生喜悅的明妃,你應該恒常依止。』 說完之後,手印即是佛陀空行母,手持鉞刀和顱碗,以五印裝飾,赤身裸體,左腿伸展,擁抱明王,頭頂有嗡(oṃ,梵文 ॐ,oṃ,種子字),心間有吽(hūṃ,藏文 ཧཱུྃ,梵文 हूँ,hūṃ,種子字,摧破),臍間有梭哈(svāhā,梵文 स्वाहा,svāhā,種子字,圓滿),密處有阿(āḥ,梵文 आः,āḥ,種子字),雙腿有哈(hā,梵文 हा,hā,種子字),這些都是五部的自性。明妃的空性中,由舍(hrīḥ,梵文 ह्रीः,hrīḥ,種子字,大悲)字化現出紅色的蓮花,由種字部隆(bhrūṃ,梵文 भ्रूं,bhrūṃ,種子字,光明)字化現出黃色的花蕊,明王的密處,由吽(hūṃ,藏文 ཧཱུྃ,梵文 हूँ,hūṃ,種子字,摧破)字化現出藍色的金剛,由嗡(oṃ,梵文 ॐ,oṃ,種子字)字化現出紅色的寶珠。』如此加持二者的空性和密處,證悟交合的十六喜,圓滿大幻化母壇城的一切殊勝功德,此乃智慧與般若的灌頂。 之後,一切顯現融入自性,憑藉上師的恩德,證悟俱生智。
【English Translation】 Grant it to us! The empowerment of the Sugatas is to perfectly accomplish the enlightenment of the Buddhas. That is for the benefit of immeasurable sentient beings. By your kindness, with the supreme asceticism, I will tame beings as you do. Then, the Vajra Acharya generates the disciple into Mahamaya: You instantly become the Bhagavan Mahamaya, with a blue body, a face of blue, yellow, white, and green colors, four arms, the two right hands holding a kapala and an arrow, the two left hands holding a khatvanga and a bow, bared fangs, three eyes, adorned with the five seals, smeared with great ashes, wearing a garland of dry skulls and a necklace of wet heads, the hair reddish-brown and standing upright, wearing human skin, dancing in a half-lotus posture, residing in the center of a radiant halo. On the forehead is Om, on the throat is Ah, in the two eyes is A, in the two ears is Khe, in the two nostrils is Ci, in the heart is Ra. Above the heart, on top of the sun disc, visualize a vajra marked with Hum from Hum, with a hook of light, like being summoned, the wheel of wisdom (jñānacakra) becomes inseparable with (seed syllables: zaḥ zaḥ hūṃ baṃ hoḥ). Again, from the light of the heart, emanate Vajra Dakinis and others, holding water of nectar in their hands with leaves, Empowerment is performed with auspicious songs, and the lord of the family, Akshobhya, crowns them. Thus, the complete empowerment is performed. Then, visualize a beautiful, youthful consort with the nature of Buddha Dakini emanating from the heart of the guru and entrusting it to you: 'This beauty is worth possessing, worthy of being attended by all the Sugatas. This is a delightful consort, you should always attend to her.' Having said that, the mudra is the Buddha Dakini herself, holding a curved knife and a skull cup, adorned with the five seals, naked, with the left leg extended, embracing the father, with Om on the crown of the head, Hum in the heart, Svaha in the navel, Ah in the secret place, and Ha on the two thighs, all of which are the nature of the five families. In the emptiness of the mother, from Hrih arises a red lotus, from Bhrum arises a yellow pistil, in the secret place of the father, from Hum arises a blue vajra, and from Om arises a red jewel.' Thus, bless the secret places of both, and realize the sixteen joys of union, completing all the supreme qualities of the mandala of Mahamaya, this is the empowerment of wisdom and prajna. Then, all appearances subside into their own nature, and by the grace of the supreme guru, realize the co-emergent wisdom.
ལ་སད་པ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྦྱོར་བ་གཅིག་པ་དབང་བཞི་པའོ།། 15-778 དེ་ནས་མིག་སྨན་དང་བཅས་པའི་གསེར་ཐུར་སྦྱིན། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལྃ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་ མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ།། དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན་ལ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་།། དེ་ནས། ཧོཿལས་མདའ་གཞུ་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་འོག་ཏུ་འཕངས་པས་བདུད་བཞིའི་སྙིང་ཕུག་པས་དེ་དག་ལས་རྒྱལ་བར་གྱུར། དེ་ནས། ཧཱུྃ་ཞེས་པས་འཁོར་ལོ་བྱིན། དེང་ནས་བཟུང་སྟེ་འཇིག་ རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བླ་མེད་པས། །ཀུན་ཏུ་སྡིག་མེད་དྲི་མེད་པའོ།། དེ་ནས་དུང་བྱིན་ཏེ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་མེད་པའི་སེམས་ ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པས། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་བྱོས།། དགང་བླུགས་གཏད། ཞི་དང་རྒྱས་དང་དབང་དང་དགུག །སྡང་བར་བྱེད་དང་གནོད་སོགས་དང་། །བསད་དང་བསྐྲད་པ་ཐམས་ཅད་དེ། ། ལས་དེ་རྣམས་ནི་བསྒྲུབ་པར་གྱིས།། དང་། དེ་ནས་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས། འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱད་ལ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཆོས་གོས་ཀྱི་མཐའ་སྙིང་གར་བཟུང་ནས། 15-779 གཡས་པ་མི་འཇིགས་པ་སྦྱིན་པའི་ཕྱག་རྒྱས། འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྲིད་པ་ཀུན་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་བཏོན། །ཧེ་ཤྲཱི་ཆེ་ གེ་མོ་ན་མཿ བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཧེ་རུ་ཀ་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་དང་བླ་མས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ ལུང་བསྟན་པར་བསམ་མོ། །ཞེས་ལུང་བསྟན། དེ་ནས། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མཐོང་བ་དང་ནི་བཅུག་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་ནས། །ཁྱེད་རྣམས་དེ་རིང་ལེགས་པར་གནས། །སློབ་དཔོན་ བརྙས་པར་མི་བྱ་ཞིང་། །གུས་པ་ཡིས་ནི་མཆོད་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །ཡོངས་སུ་བཏང་བར་མི་བྱའོ། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་སྟེ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོས་མེད་པས། །རང་ ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གནས་པ་ཡིས། །འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་བསྟེན་པར་བྱ། །ཁྱོད་རང་སངས་རྒྱས་ཀུན་རིགས་སྐྱེས།། དབུགས་དབྱུང་ངོ་།། །། ༄། །ཡོན་ཕུལ། དེ་ནས་སློབ་མས་ཡོན་ཕུལ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་མགོ་བོར་གདུགས་ ཕུབ། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐ
【現代漢語翻譯】 接下來是拉薩巴(Lasapa,人名)將一切法融入平等性,即四灌頂之一。 15-778 然後,佈施塗有眼藥的金針。嗡 班雜 涅扎 阿巴哈拉 帕扎 朗 舍 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara patra laṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,移除,遮蔽,朗,舍)。如同眼科醫生之王,驅散世間的昏暗,你(指接受灌頂者)也要像諸佛一樣,驅散無知的昏暗。然後,展示鏡子:一切法如影像,清凈明澈無垢染,不可執持亦不可言說,由因和業而生起。然後,吼!將箭矢弓箭向四方上下射出,刺穿四魔的心臟,從而戰勝它們。然後,以吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 字給予法輪。從今以後,在世間,救護者們將轉動法輪,無上的法輪,無罪無垢。然後,給予海螺:你應以無疑無慮、一心不二的心,吹響無上的法螺,使其充滿無垢之處。給予裝滿的容器。息增懷誅,以及降伏、傷害等,殺戮和驅逐等一切事業,都要去成辦。然後,進入根本壇城,享受五妙欲。上師釋迦牟尼以傲慢之姿,手持法衣的邊緣於心間, 15-779 右手結無畏印:我在此為你授記,嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)具德如來,是成辦一切存在的處所,從存在的惡趣中解脫。嘿 舍 且 給 摩 納 瑪 (藏文:ཧེ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:he śrī ce ge mo nā maḥ,漢語字面意思:嘿,吉祥,某某,敬禮) 班雜 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 舍 阿木嘎 班雜 達塔嘎達 悉地 薩瑪雅 斯當 (藏文:བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra tathāgata siddhya samaya śrī amuka vajra tathāgata siddhi samaya staṃ,漢語字面意思:金剛,如來,成就,誓言,吉祥,某某,金剛,如來,成就,誓言,堅定)。觀想嘿汝嘎(Heruka,忿怒尊)與空行母及上師一同授記。如此授記。然後,在最秘密的壇城中,通過觀看和進入,從一切罪業中解脫,你們今天都安住於此。不要輕蔑上師,要以恭敬供養。金剛鈴杵手印,也不要隨意丟棄。要守護誓言和戒律,以無分別的無衣之身,安住于自生本尊的瑜伽中,享受慾望的功德。你們都是諸佛之種姓所生。呼氣。奉獻供品。 然後,弟子奉獻供品。弟子手持金剛鈴杵,頭頂撐起傘蓋。吉祥安住於一切眾生的心中,一切的自性,一切種姓的主宰。
【English Translation】 Then Lasapa unites all dharmas into equality, which is the fourth empowerment. 15-778 Then, offer a golden needle with eye medicine. Oṃ Vajra Netra Apahara Patra Laṃ Hrīḥ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཏྲ་ལྃ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara patra laṃ hrīḥ,English literal meaning: Om, Vajra, Eye, Remove, Obscuration, Lam, Hrih). Just as the king of ophthalmologists dispels the dimness of the world, may you (the one receiving the empowerment) dispel the dimness of ignorance with the victorious ones. Then, show the mirror: all dharmas are like reflections, pure, clear, and without turbidity, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions. Then, Hoḥ! By shooting arrows in the four directions, above and below, pierce the hearts of the four maras, thereby overcoming them. Then, give the wheel with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: Hūṃ). From now on, in the world, the protectors will turn the wheel of dharma, the supreme wheel of dharma, without sin and without stain. Then, give the conch shell: without doubt or hesitation, with a mind free from duality, fill the immaculate everywhere with the supreme conch shell of dharma. Give the filled container. Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, as well as harming, killing, and expelling—accomplish all these actions. Then, enter the root mandala and enjoy the five desires. The teacher Śākyamuni, with pride, holds the edge of his Dharma robe to his heart, 15-779 with his right hand in the gesture of giving fearlessness: Here, I prophesy you, Heruka (忿怒尊), the glorious Tathāgata, is the place to accomplish all existence, liberating from the evil destinies of existence. He Śrī Ce Ge Mo Nā Maḥ (藏文:ཧེ་ཤྲཱི་ཆེ་གེ་མོ་ན་མཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:he śrī ce ge mo nā maḥ,English literal meaning: Hey, Auspicious, So-and-so, Homage) Vajra Tathāgata Siddhya Samaya Śrī Amuka Vajra Tathāgata Siddhi Samaya Staṃ (藏文:བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཨ་མུ་ཀ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་ས་མ་ཡ་སྟཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra tathāgata siddhya samaya śrī amuka vajra tathāgata siddhi samaya staṃ,English literal meaning: Vajra, Tathagata, Accomplishment, Vow, Auspicious, So-and-so, Vajra, Tathagata, Accomplishment, Vow, Steadfast). Visualize Heruka (忿怒尊) together with the Ḍākinīs and the Guru prophesying in one voice. Thus prophesy. Then, in the most secret mandala, by seeing and entering, be liberated from all sins, and may you all dwell well here today. Do not despise the teacher, and offer with respect. The vajra, bell, and hand gestures should not be carelessly discarded. The vows and commitments should be kept, and with a non-conceptual, unclothed body, abide in the yoga of your own deity, and enjoy the qualities of desire. You are born from the lineage of all Buddhas. Exhale. Offerings are made. Then the disciple makes offerings. An umbrella is held over the head of the disciple holding the vajra and bell. May auspiciousness dwell in the hearts of all sentient beings, the nature of all, the supreme lord of all lineages.
ྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེས་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག ། 15-780 ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ།། སོགས་འདོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས། ཤར་ཕྱོགས་ནས་ཕྱག་བྱས་ཏེ་ཚོགས་ལ་རོལ། འདས་མ་འདས་ཀྱི་གཏོར་མ་གཏོང་བ་དང་། ཆོས་སྐྱོང་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་ཆོག་བྱ། ལྷག་མ་གཏོང་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ལ། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས་པའམ། ཁ་གསོས་ལ་བྱིན་གྱིས་ བརླབས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། པཱུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་བདུད་རྩི་འབུལ། མཆེ་བ་གཙིགས་ཤིང་འཇིགས་བྱེད་པ།། སོགས་དང་། མི་བསྐྱོད་རྡོ་ རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།། སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པས་བསྟོད། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཕྱི་མར་ཚིག་བཅད་དང་བཅས་པས་མཆོད་བསྟོད་རྒྱས་པར་བྱ། དེ་ནས་ལྷག་ཆད་སྐོང་བའི་ཕྱིར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བཞིན་ཡིག་བརྒྱ་ ལན་གསུམ་བཟླ། མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ནོངས་བཤགས་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡིག་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཅིག །སངས་རྒྱས་ཉིད་འཕྲད་འགྱུར་པ་ཡི། །ལམ་དེ་ཉིད་དུ་འགྲོ་ བར་ཤོག། ཅེས་སྨོན་ལམ་གདབ། སྒྲུབ་མཆོད་སྐབས་རས་བྲིས་ཡིན་ན་བརྟན་བཞུགས་བྱ། རྡུལ་ཚོན་ན་ཉིན་ཐ་མར། ཨོཾ་ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ཅན་སོགས་དང་། ལྷ་རྣམས་བཛྲ་མུཿས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་དམ་ཚིག་པ་རང་ལ་བསྡུ། 15-781 ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རྡོ་རྗེས་བྱང་ཤར་རམ་ཤར་སྒོ་ནས་དབུས་སུ་རེ་ཁཱ་དྲངས་ལ། རྡུལ་ཚོན་མཐའ་ནས་དབུས་སུ་བསྡུས་ཏེ་ཅུང་ཟད་སྤྱི་བོར་བཀོད། དྲི་བཟང་གི་ཆུས་ཐིག་ཤུལ་དབྱིའོ། རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་འོད་ཟེར་གྱི་རང་བཞིན་དུ་བྱས་ཏེ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཡུམ་ཡབ་ལ་ཐིམ། ཡབ་ཀྱི་ཞལ་ཕྱག་ལྷག་མ་རྣམས་རྩ་བའི་ཞལ་ཕྱག་ལ་ ཐིམ་སྟེ། རང་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པར་གྱུར་པའི་དཔྲལ་བར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ མིག་གཉིས་སུ་ཨཱཿ རྣ་བ་གཉིས་སུ་ཁེ། སྣ་གཉིས་སུ་ཙི། སྙིང་གར་ར་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་ གྱུར། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །མ་ཧཱ་མཱ་ཡ་སོགས། བདག་གིས་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ཡི། །བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ཀུན། །སྒྱུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོ་ཁྱབ་བདག་གི །གཙོ་བོའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་ ཤོག། ཅེས་བསྔོ་བ་བྱའོ། །ཐོ་རངས་རྡུལ་ཚོན་བུམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར། ས་དེར་དྲིས་བྱུག་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་འཆང་མར་རྔོག་གི་རིང་ལུགས་ལས་འོངས་པའི་ མ་ཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ཆོ་ག་ཀུ་ཀུ་རི་པའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བཤད་པ་སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ། པ
【現代漢語翻譯】 獲得大樂,愿您今日安住于至高灌頂之吉祥! 唸誦『具足圓滿猶如金山』等,繞壇城三圈。從東方開始頂禮,享用薈供。施放已逝和未逝者的食子。 進行護法總供和特別的女神杜索瑪的食子供養儀軌。施放殘食,立下誓願。之後進行後續事宜:重新陳設供品,或加持續供品。 唸誦『嗡 阿 班雜 阿爾剛 扎底叉 梭哈』(Om Ah Vajra Argham Pratitsa Svaha),以及從『布貝』到『夏布達』。唸誦『嗡 希 嘿汝嘎 班雜 達吉尼 嗡 阿 吽』(Om Shri Heruka Pancha Dakini Om Ah Hum),獻上甘露。『齜牙咧嘴,做出恐怖相』等,以及『不動金剛大智慧』等,用那五句讚頌。在修供等日的第二天,用帶偈頌的文句詳細地進行供養和讚頌。之後,爲了彌補不足,搖動鈴鐺,唸誦百字明三遍。懺悔未做到之處等過失,並請求寬恕。『愿一切眾生沒有罪惡,愿一切眾生獲得安樂,愿能遇到佛陀,愿能走上那條道路』。如此立下誓願。修供時,如果是畫布唐卡,則進行堅住儀軌。如果是沙壇城,則在最後一天,唸誦『嗡 您的眾生』等,並祈請諸神以『班雜 穆』(Vajra Muh)返回。以『扎 吽 班 霍』(Jah Hum Bam Hoh)將誓言尊融入自身。 唸誦阿字咒,用金剛杵從東北或東門向中心畫線,然後將沙壇城從邊緣向中心收攏,稍微放在頭頂。用香水擦拭痕跡。 以自己心間的光芒,將壇城的輪變成光芒的自性,融入自身。融入父母本尊。父母本尊的臉和手等剩餘部分融入根本的臉和手中,自己變成一面二臂的黑汝嘎,額頭為『嗡』(Om,種子字,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,身清凈義),喉嚨為『阿』(Ah,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,語清凈義),雙眼為『阿』(Ah,種子字,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,語清凈義),雙耳為『卡』(Khe,種子字,梵文天城體:खे,空行母義),雙鼻為『匝』(Tsa,種子字,梵文天城體:च,空行母義),心間為『惹』(Ra,種子字,梵文天城體:र,空行母義)等所標誌。 『愿我迅速以此善,成就大幻化網』等。『我以修習瑜伽的功德,愿一切眾生,獲得大幻化網遍主之主宰』。如此迴向。黎明時分,將沙壇城收攏到寶瓶中,倒入大河。在該地涂香,進行寂靜的火供。 如此,根據古古日巴的論典,講述了從金剛持到俄的傳承而來的大幻化網儀軌,名為《大幻化顯現》。
【English Translation】 May you have great bliss, and may you have auspiciousness of abiding in the supreme empowerment today! Recite 'Having perfect abundance like a golden mountain,' etc., and circumambulate the mandala three times. Prostrate from the east and enjoy the tsok. Offer the torma for the deceased and the not-yet-deceased. Perform the torma offering ritual for the general Dharma protectors and the specific goddess Dudsolma. Offer the leftovers and make aspirations. Then, for the subsequent activities: arrange new offerings, or bless the supplementary offerings. Recite 'Om Ah Vajra Argham Pratitsa Svaha,' and from 'Pushpe' to 'Shapta.' Offer nectar by reciting 'Om Shri Heruka Pancha Dakini Om Ah Hum.' 'Gritting teeth and making a terrifying face,' etc., and 'Immovable Vajra Great Wisdom,' etc., praise with those five verses. On the day after the accomplishment offering, etc., make extensive offerings and praises with verses. Then, to make up for any deficiencies, ring the bell and recite the Hundred Syllable Mantra three times. Confess shortcomings such as not having arrived, and ask for forgiveness. 'May all sentient beings be without sin, may all sentient beings be happy, may they meet the Buddha, may they go on that path.' Make aspirations in this way. During the accomplishment offering, if it is a painted thangka, then perform the stabilization ritual. If it is a sand mandala, then on the last day, recite 'Om Your sentient beings,' etc., and request the deities to depart with 'Vajra Muh.' Dissolve the samaya beings into oneself with 'Jah Hum Bam Hoh.' Recite the A-syllable mantra, and draw a line with the vajra from the northeast or east gate to the center. Then gather the sand mandala from the edges to the center and place it slightly on the crown of the head. Erase the traces with fragrant water. With the rays of light from one's own heart, transform the wheel of the mandala into the nature of light and dissolve it into oneself. Dissolve into the Yab-Yum. The remaining faces and hands of the Yab-Yum dissolve into the root faces and hands, and one becomes Heruka with one face and two arms, marked with 'Om' at the forehead, 'Ah' at the throat, 'Ah' at the two eyes, 'Khe' at the two ears, 'Tsa' at the two noses, and 'Ra' at the heart. 'May I quickly attain the Great Net of Illusion by this merit,' etc. 'By this merit of meditating on yoga, may all beings obtain the lordship of the Lord of the Great Net of Illusion.' Dedicate in this way. At dawn, gather the sand mandala into a vase and discard it into a great river. Anoint the ground with fragrance and perform a peaceful fire offering. Thus, according to the Kukkuripa's treatise, the ritual of the Great Net of Illusion, which comes from the lineage of Vajradhara to Ngok, called 'The Great Illusion Manifestation,' is explained.
དྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ལ་འགྲོ་བ་རྣམས་སྐལ་པ་དགེ་བར་གྱུར་ཅིག ། 15-782 རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ །ཀུ་ཀུ་རི་པ་དང་ཆོས་ཀྱི་པ་ཞི་བཟང་། ནཱ་རོ་མཻ་ཏྲི་གསུམ་གྱིས་མར་པ་ལ། དེས་རྔོག་ཆོས་རྡོར། མདོ་སྡེ། ཀུན་དགའ། གཟི་བརྗིད། རིན་བཟང་། ཆོས་རྒྱལ་ བ། དོན་གྲུབ་དཔལ། བྱང་ཆུབ་དཔལ། རྒྱལ་དབང་རྗེ། ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་པ། ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ། ཚེ་བདག་དེས་བདག་གོ །སླད་ནས་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་བཀླག་ཆོག་ཏུ་ བཀོད་པ་པོ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས། མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དཔལ་མགོན་བླ་མ་དམ་པ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་ལུང་སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་དང་ སྒོ་བསྟུན་ཏེ་བྲིས་པ་འདིར་མ་རིག་ནོངས་གྱུར་མཐའ་དག་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལྃ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿白蓮花于勝園所作,令一切時處進入金剛乘之眾生,皆得善妙之緣! 金剛持(Vajradhara),智慧空行母(Jnana Dakini),庫庫日巴(Kukkuripa)與法吉祥寂(Chokyi Pashi Sangpo),那若巴(Naropa),梅紀巴(Maitripa)三者傳於馬爾巴(Marpa),馬爾巴傳於俄·卻吉多杰(Ngok Chökyi Dorje),多德(Dodé),袞噶(Kunga),孜吉(Ziji),仁桑(Rinsang),卻嘉瓦(Chögyalwa),頓珠貝(Döndrup Pal),絳曲貝(Jangchup Pal),嘉旺杰(Gyalwangjé),阿瓦都帝巴(Avadhutipa),卻吉扎巴(Chökyi Drakpa),策達(Tsé Dak)持有此法。 此後,為便於進入灌頂和供養儀軌等,由阿旺圖多·楚臣丹增嘉措(Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso)編纂。頂戴至尊金剛上師諸位怙主上師之教言,並與具信之文獻相對照而書寫,若有無明錯謬之處,皆從心懺悔,愿此善根令一切眾生皆得成就遍主黑汝嘎(Heruka)之果位! 薩瓦芒嘎拉姆(梵文,Sarva Mangalam,一切吉祥)!
【English Translation】 May this composition by Padma Karpo at Gyaljek Tsal bring auspicious fortune to all beings traversing the Vajrayana in all times and directions! Vajradhara, Jnana Dakini, Kukkuripa and Chokyi Pashi Sangpo, Naropa, Maitripa, these three to Marpa, he to Ngok Chökyi Dorje, Dodé, Kunga, Ziji, Rinsang, Chögyalwa, Döndrup Pal, Jangchup Pal, Gyalwangjé, Avadhutipa, Chökyi Drakpa, Tsé Dak holds this. Thereafter, to facilitate entry into empowerments and offering rituals, it was compiled by Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso. With the words of the venerable Vajra Master, the protectors and supreme lamas, held as an ornament upon my head, and written in accordance with authentic documents, I sincerely repent for any errors of ignorance, and may this virtue cause all beings to attain the state of the all-pervading Heruka! Sarva Mangalam (Sanskrit, May all be auspicious)!