padkar1516_大幻母道次第善緣如意.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK146སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ལམ་རིམ་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། 15-782 ༄༅། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ལམ་རིམ་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། ༄༅། །སྒྱུ་མ་ཆེན་མོ་མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ལམ་རིམ་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གང་གི་ངག་ནི་གྲུབ་དབང་བྱེ་བ་བརྒྱས། །གཙུག་ཏུ་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུ་ལྟར་བཀུར་བའི། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དཔལ་ལྡན་ ར་ལུང་པ། །བཀའ་དྲིན་དྲན་པས་བདག་ཡིད་རོལ་པར་མཛོད། །རྣམ་བཅས་ཤེས་རབ་མ་མས་འཁྱུད་པ་སྙིང་རྗེའི་ཡབ་གཅིག་པུ། །སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་ཞལ་གྱི་ཟླ་བ་ནི། །དམན་ཟབ་མཐར་ཐུག་མྱོང་བའི་ཕྱེ་མས་ཀུན་རྟོག་རྙོག་བསལ་བའི། ། 15-783 སེམས་ཀྱི་རྫིང་བུ་གཙང་མ་དག་ཏུ་འཆར་བ་དེ་ལ་འདུད། །དྲེགས་ལྡན་མུ་སྟེགས་ཡིད་ཀྱི་ཁེངས་པའི་དགྲ། །སྒྲ་ཚད་རལ་གྲིའི་མཐུ་ལྡན་དཔའ་བོ་གང་། །འདོད་ཡོན་རྨི་ལམ་ཡུལ་ལྟར་སྤྱོད་ཞུགས་ཚེ། ། ཀུ་ཀུ་རི་བདག་མཛད་དེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཚུངས་པ་མེད་པའི་རྒྱུད་སྡེའི་སྲོལ་འབྱེད་དུ། །མཁས་དབང་མདུན་སར་གྲགས་པའི་རྔོག་སྟོན་ནི། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཞལ་སྐྱིན་གདོང་ལྔ་པའི། །ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་ བདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་རྡོ་རྗེའི་སར་འཛེག་པའི། །ལམ་ནི་མན་ངག་རིན་ཆེན་ཐེམ་སྐས་འདི། །དེ་ཕྱིར་སྐལ་བས་འདིར་བགྲོད་དེ་འདོད་འབྲས། །སློང་བས་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་བཏུད་བཞིན་ འབྱུང་། ། འདིར་རྒྱུད་སྡེ་གཉན་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གསང་བའི་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་གནས། སྒྱུ་མ་ཆེན་པོ་མཧཱ་མཱ་ཡཱའི་ལམ་རིམ། ཟླ་བ་ དྲུག་ལ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་བསྒྱུར་བ་གསེར་འགྱུར་གྱི་རྩི་ལྟ་བུའི་མན་ངག །སྒྱུ་མ་གསུམ་གྱིས་འཁྱུད་པ་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གྱི་གདམས་པ་འདི་བཤད་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། སྣང་བ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན། བར་དོ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན་ནོ། །དང་པོ་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་དང་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྨིན་བྱེད་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཅིང་། ཟླ་བ་དྲུག་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་གིས་དུར་ཁྲོད་དམ་དབེན་པའི་གནས་ཡིད་དགའ་བར་སོང་སྟེ། 15-784 གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚོགས་པར་བྱས་ལ་སྟན་བདེ་བ་ལ་རྐང་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་། ལག་པ་མཉམ་བཞག །སྒལ་ཚིགས་དྲང་པོར་བསྲང་། མིག་སྣ་རྩེར་དབབ། ལྕེ་རྐན་ ལ་སྦྱར། མགྲིན་པ་ཅུང་ཟད་གུག་པ་སྟེ་བསམ་གཏན་གྱི་ཆོས་དྲུག་འདིས་ལུས་སྦྱང་བ་དང་། སྨྲ་བ་བཅད་པས་ངག་སྦྱང་བ་དང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་བྱ་བས་མ་གཡེངས་པས་ཡིད་སྦྱང་བ་སྟེ། སྦྱང་ བ་རྣམ་པ་གསུམ་ལ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK146《幻化大瑜伽(梵文:Mahāmāyā)道次第·如意寶》 《幻化大瑜伽(梵文:Mahāmāyā)道次第·如意寶》 幻化顯現之修持,先行。 《幻化大瑜伽(梵文:Mahāmāyā)道次第·如意寶》 凡其語,為十萬俱胝成就者, 頂戴如意寶般敬奉之, 法王吉祥惹隆巴(含義:Ra Lung Pa,人名), 憶念恩德令我心歡愉。 具足諸相智慧母所擁抱,慈悲之父唯一尊, 幻化大瑜伽(梵文:Mahāmāyā)黑汝嘎(梵文:Heruka,義:飲血尊)吉祥面容之明月, 以體驗低劣深奧究竟之精華,遣除一切分別妄念, 顯現於清凈之心靈池塘,我向彼頂禮。 驕慢外道,心懷傲慢之敵, 持聲量利劍之威猛勇士, 于欲妙如夢境般享用之際, 咕咕日巴(梵文:Kukkuripa,人名)垂念於我,我向彼頂禮。 為無與倫比之續部開創者, 于智者座前聞名之俄敦(含義:Rngog頓,人名), 法慧顏如五面者, 我向七大車(含義:指寧瑪派的七位大德)頂禮。 以六月攀登金剛持(梵文:Vajradhara)之位, 此道乃珍貴口訣之階梯, 故具福者若行於此,則如求愿, 如意樹般自然成就。 此處乃一切甚深續部之要義, 金剛空行母(梵文:Vajra Dakini)及秘密自在母等之極密之處。 幻化大瑜伽(梵文:Mahāmāyā)道次第, 六月轉為金剛持(梵文:Vajradhara)之如金變藥口訣。 此為幻化三昧所攝持,三瑜伽之竅訣,分三部分宣說:顯現幻化之修持,夢幻幻化之修持,中陰幻化之修持。 初者,分先行、正行、後行三者。初者:獲得成熟灌頂,於六月內欲求最勝成就者,當往尸陀林或寂靜之處, 與具足誓言之道友,備辦瑜伽資具,安坐于舒適之座墊上,雙足金剛跏趺坐,雙手結等印,脊柱正直,目光下視鼻尖,舌抵上顎,頸部微屈,以六種禪定之法調伏身,斷絕言語調伏語,不為世間俗事所擾調伏意,如是調伏有三種。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK146: 'The Great Illusion (Sanskrit: Mahāmāyā) Path to the Stage - The Wish-Fulfilling Jewel' 'The Great Illusion (Sanskrit: Mahāmāyā) Path to the Stage - The Wish-Fulfilling Jewel' Practice of illusory appearance, preliminary. 'The Great Illusion (Sanskrit: Mahāmāyā) Path to the Stage - The Wish-Fulfilling Jewel' Whose speech is revered by hundreds of millions of accomplished beings, As a wish-fulfilling jewel on the crown of their heads, May the kindness of the Dharma King, glorious Ra Lung Pa (meaning: Ra Lung Pa, name of a person), Be remembered and delight my mind. Embraced by the all-knowing wisdom mother, the compassionate father, the only one, The moon of the glorious face of the Great Illusion (Sanskrit: Mahāmāyā) Heruka (Sanskrit: Heruka, meaning: Blood Drinker), With the essence of experiencing the inferior, profound, and ultimate, dispelling all conceptual confusion, Appearing in the pure pond of the mind, I prostrate to that. The arrogant heretics, the enemy of the pride in their minds, The powerful warrior with the sword of sound and measure, When indulging in desirable qualities as in a dream, May Kukkuripa (Sanskrit: Kukkuripa, name of a person) care for me, I prostrate to him. As the founder of the unparalleled tantra system, The famous Ngokton (meaning: Rngog ston, name of a person) before the wise, The Dharma wisdom face, like the five-faced one, I prostrate to the seven great chariots (meaning: refers to the seven great figures of the Nyingma school). Climbing to the Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) position in six months, This path is the staircase of precious oral instructions, Therefore, those with fortune, if they walk here, will achieve their desired results, Just like relying on a wish-fulfilling tree. Here, the definitive words of all profound tantras, The most secret place of the Vajra Dakini (Sanskrit: Vajra Dakini) and the secret powerful mothers. The Great Illusion (Sanskrit: Mahāmāyā) Path to the Stage, The oral instruction like the gold-transforming elixir that transforms into Vajradhara (Sanskrit: Vajradhara) in six months. This instruction, embraced by the three illusions, the three yogas, is explained in three parts: the practice of illusory appearance, the practice of illusory dreams, and the practice of illusory bardo. The first part has three sections: preliminary, main practice, and concluding practice. The preliminary: Those who have received the ripening empowerment and seek the supreme accomplishment within six months should go to a charnel ground or a secluded place that pleases the mind, With a vajra brother or sister who keeps their vows, gather the necessary equipment for yoga, sit comfortably on a cushion, with legs in the vajra posture, hands in equipoise, spine straight, eyes lowered to the tip of the nose, tongue touching the palate, neck slightly bent, thus training the body with these six dharmas of meditation, training speech by ceasing speech, and training the mind by not being distracted by worldly affairs. Thus, there are three types of training.
་བསླབས་ཏེ། ཐོ་རངས་ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་བཞིས་རྡོ་རྗེའི་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམས་ནས་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ་རྫུས་སྐྱེས་སུ་ལངས། མདུན་དུ་ལྷ་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐད་ཅིག་གིས་ གསལ་བཏབ་པ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་ཆུ་རྒྱུན་གྱི་དབང་བསྐུར་བར་བསམས་ནས་དངོས་སུ་ཁྲུས་བྱའོ། །ཡང་ན་རྡོར་སེམས་ཡབ་ ཡུམ་ལ་དམིགས་ནས་སོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་དངོས་གཞི་ལ། དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་ལས། ༈ དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། དང་པོ་ལ། སྤྲུལ་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་། རང་བཞིན་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཁང་བུ་འདོམ་གང་ལས་མི་ཆུང་བ་ཤར་ལྷོ་ནུབ་གསུམ་དུ་སྒེའུ་ཁུང་ཆེ་ཆུང་རན་པར་གཏོད་པའི་ནང་ཞལ་བ་ལེགས་པར་བྱས་ལ་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་རྩི་བཀྱེ། 15-785 དེར་ལྷ་བཟོ་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པས་བཞེངས་ཤིང་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་བྲིས་སྐུ་ཁྲུ་གང་ཙམ་པ་སྔ་དྲོ་ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་པས་ཤར་དུ་བཀྲམ། རལ་གྲིའམ་མེ་ལོང་ལ་བུག་པའི་ཉི་ མ་ཕོག་པའི་འོད་དེ་ལ་འོང་བར་བྱས་ཏེ་རང་ཉིད་དེའི་མདུན་ནས་མིག་མ་སྦྲིད་རིང་ཐད་ཀ་ལ་བལྟའོ། །དེ་བཞིན་དུ། ཉིན་གུང་ལྷོ་དང་ཕྱི་དྲོ་ནུབ་ཏུའོ། །དེ་ལྟར་བྱས་པས་དེ་ལ་ སེམས་ཟིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཐང་སྐུ་ལ་དར་གྱིས་བཀབ་ནས་དབུ་ཡན་ཙམ་དང་མཐར་ཐམས་ཅད་བལྟ་བར་བསླབས་སོ། །སེམས་ཟིན་ནས་ཕྱིའི་བྲིས་སྐུ་ཇི་ལྟ་བར་རང་གི་ལུས་བསྒོམ། དེ་ཡང་། དང་པོར་སྐུ་མདོག་དང་དབྱིབས་དང་ཕྱག་མཚན་དང་། རྒྱན་དང་། གདན་དང་། ཉམས་དང་། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསླབ་ཅིང་། དེ་ལ་གསལ་ན་གནས་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་དང་། ཆེ་བ་རི་རབ་ཙམ་ལའོ། །བརྟན་པ་དེ་ལ་བོགས་འབྱིན་པའི་ཕྱིར། འཁོར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པ་བསྒོམ། བརྟན་པའི་ཚད་ཐ་མལ་པའི་སྣང་བ་ནུབ་ནས་གང་བསྒོམས་པ་དེ་ཁོ་ནའི་སྣང་ བ་འབྱུང་བ་སྟེ། དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་རྒྱས་པའི་གཞུང་ཇི་ལྟ་བ་བསྒོམ་པ་ལ་སློབ་ཅིང་། དེ་ལ་སྤྲོས་བྲལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱིན་བསྐྱངས་ནས་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཚེ་སྤྱོད་པ་རྣམས་རིམ་པར་བྱས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཆོག་ཐོབ་ཅིང་ཐུན་མོང་ཞར་ལ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 15-786 གཉིས་པ་རང་བཞིན་དབྱིངས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདོད་པའི་སྨོན་པའི་བློ་སྔོན་དུ་བཏང་ནས་འཇུག་པའི་སེམས་འདི་ལྟར་བསྒོམ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་ སྔགས་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བྱས་པའི་ངང་ལས་རཾ་ལས་ཆོས་འབྱུང་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་དུམ་བུ་ཆད་པ་ལྟ་བུ་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་མ་ལས་ཉིན་
【現代漢語翻譯】 受教之後,思維清晨四方空行母以金剛歌催促,自身化為赫魯嘎(Heruka)[憤怒尊] 幻生之身。於前剎那間觀想五尊本尊壇城顯現,祈請灌頂,思維諸佛母以寶瓶中智慧甘露之水流灌頂,並實際進行沐浴。或者觀想金剛薩埵(Vajrasattva)[金剛心] 父母。
正行 第二,正行分為:下品形瑜伽、上品咒瑜伽、極終心瑜伽三者。 下品形瑜伽 第一,形瑜伽分為化身形瑜伽和自性形瑜伽兩種。首先,建造一間不小於一弓的房屋,東西南三個方向開設大小適中的窗戶,內部進行粉刷,並塗上與方向相符的顏色。 在那裡,由具備誓言的工匠建造,並進行開光加持,製作一尊高約一肘的佛像,早晨將其面朝西方擺放于東方。使刀或鏡子反射的陽光照射到佛像上,自己則在其面前保持目光不眨,筆直地注視。同樣,中午面向南方,傍晚面向西方。如此練習,便能使心專注于佛像。或者用綢緞遮蓋唐卡,先露出頭部以上的部分,最後全部顯露,反覆練習。心能專注于外在佛像后,再觀想自身如佛像一般。具體方法是: 首先學習佛像的顏色、形狀、手印、飾品、坐墊、姿態以及光芒的壇城。如果能夠清晰觀想,爲了使觀想穩固,可以練習觀想小至芥子,大至須彌山。爲了增強穩固性,觀想眷屬和宮殿。穩固的標準是,平凡的顯現消失,只剩下所觀想的景象。之後,學習如何按照生起次第廣軌進行觀想,並通過無散亂的方式不斷練習,直至圓滿。最終,依次進行各種行為,便能在此生獲得殊勝成就,並同時獲得共同成就。 第二,自性法界瑜伽:首先發起為利益一切眾生而證得佛果的愿菩提心,然後如此觀修入定之心:以嗡 梭巴瓦(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:ओंसवभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:自性)咒語使一切法皆為空性,從空性中,由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生出法界,其形狀如截斷的雲朵,為三角形,內有瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無)字,
【English Translation】 Having been taught, contemplate that at dawn, the four dakinis (female energy force) of the four directions urge you with vajra songs, and transform yourself into the illusory body of Heruka (wrathful deity). Visualize the mandala of the five deities in front of you in an instant, and pray for empowerment. Contemplate that the goddesses bestow empowerment with a stream of wisdom nectar from a vase, and actually take a bath. Alternatively, focus on Vajrasattva (diamond mind) in union.
The Main Practice Second, the main practice is divided into: inferior form yoga, profound mantra yoga, and ultimate dharma yoga. Inferior Form Yoga First, form yoga is divided into two types: emanation form yoga and nature form yoga. First, build a room no smaller than a fathom, with windows of appropriate size facing east, south, and west. Plaster the inside well and paint it with colors that match the directions. There, have a craftsman with vows build and consecrate a painted statue about one cubit high. In the morning, place it facing west in the east. Direct the sunlight reflected from a sword or mirror onto the statue, and keep your eyes fixed on it without blinking. Similarly, face south at noon and west in the evening. By doing this, the mind will become focused on it. Alternatively, cover a thangka with silk, gradually revealing more and more, starting with just the head, until the whole image is visible. Once the mind is focused on the external statue, contemplate your own body as the statue. Specifically: First, learn the color, shape, hand gestures, ornaments, seat, posture, and the mandala of light of the statue. If you can visualize it clearly, practice visualizing it as small as a mustard seed and as large as Mount Meru to stabilize the visualization. To further enhance stability, contemplate the retinue and the palace. The standard of stability is when ordinary appearances disappear and only the visualized image remains. Then, learn to contemplate according to the detailed generation stage instructions, and cultivate it without distraction until it is perfected. Finally, by performing the practices in sequence, you will attain supreme accomplishment in this life and also achieve common accomplishments. Second, the yoga of the nature of reality: First, generate the aspiration bodhicitta (mind of enlightenment) with the intention to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings, and then contemplate the entering mind as follows: With the mantra OM SVABHAVA (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ།,梵文天城體:ओंसवभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:自性), make all phenomena emptiness. From emptiness, from RAM (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火) arises the dharma source, shaped like a broken piece of cloud, triangular, with MA (藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:無) inside,
མོར་བྱེད་པའི་གདན་ལ་ཧཱུཾ་ ཡིག་དཀར་པོ་ལས་འོད་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་མཆོད། སེམས་ཅན་སྨིན་པར་བྱས། སླར་འདུས་པ་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་སྙིང་པོ་ ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཞི་བའི་བཞིན་རས་བལྟ་བས་ངོམས་པ་མེད་པ། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་རང་དང་འདྲ་བའི་ཤེས་རབ་མ་ལ་འཁྱུད་པ། རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ དར་གྱི་ན་བཟའ་ཅན་འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་མཚན་དཔེའི་དཔལ་གྱིས་ལྷམ་མེར་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཇི་སྲིད་རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ་ བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་བསྒོམས་པས་ཆོག་གི་གཉིས་ཀ་དགོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དབྱིབས་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ།། །། 15-787 ༈ ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྟེང་སྒོ་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་དང་། འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དང་པོ་ལ། འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཕྲ་མོ་སྔགས་ ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དང་པོ་ལ། འཁོར་ལོ་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་ལ་བརྟེན་པ། བཞི་ལ་བརྟེན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྡན་ པའི་ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་རེ་བཞི་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཨཱ་ནས་ཀྵའི་བར་གྱི་སྟེང་དུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨ་ཀ་ཙ་ཊ་ཏ་པ་ཡ་ཤ་སྭཱ་ཧཱ་བསྣན་པ་བཀོད། ལྟེ་བར་ཨཾ་བསམས་ ལ་སེམས་མ་ཟིན་རིང་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སེམས་ཟིན་པ་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟེང་རླུང་མནན་ཏེ་ལྟེ་བར་བཟུང་བས་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལྟེ་ བ་ནས་འབར་བའི་མེས་སྤྱི་བོའི་བྱང་སེམས་བཞུ་བ་ཨཾ་ལ་ཐིམ་པས་མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་ཞིང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་བསྒོམས་པས་རྟགས་ལྔ་དང་ ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རྣམས་རིམ་པར་བྱས་པས་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་འཚང་རྒྱའོ། །ཡང་ན། རང་ཧེ་རུ་ཀར་བསྒོམས་པའི་ལྟེ་འོག་རྩ་མདུད་གྲུ་གསུམ་པའི་ནང་དུ་ཨ་ཤད་བསམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་ལ་རླུང་སེམས་བཟུང་སྟེ་ཨ་ཐུང་ཁོ་ན་ལ་དམིགས་པར་བྱའོ། ། 15-788 གཉིས་པ་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་ནི། །ལེའུ་དང་པོར། ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལི་མཉམ་བྱས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་གཉིས་ལ་བརྟེན་པ་དངོས་སུ་བསྟན་ལ། བཞི་ དང་གཅིག་ལ་བརྟེན་པ་ཤུགས་ལ་སྟོན་ནོ། །རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ལུས་ཀ
【現代漢語翻譯】 于『摩』字座上,觀想『吽』(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。 從白色『吽』字放出光明,供養諸佛,成熟有情。復又收回,融入『吽』字,完全轉變。由此,觀想金剛薩埵,如月亮般,如水晶般清澈。一面,寂靜的面容,百看不厭。手持金剛杵和鈴,擁抱與自己無二的智慧母。身著一切珍寶飾品和絲綢天衣,于光明壇城中央,以具足相好的莊嚴,結跏趺坐。在未獲得親身感受和親眼所見的徵兆之前,應當如此修習。無論修習上述哪一種身形瑜伽,一種即可,不必兩種都修。這被稱為身形瑜伽,因為它是以形相作為修持的道路。 甚深密咒瑜伽,依賴於上門解脫。 第二,甚深密咒瑜伽,依賴於上門解脫和下門大樂。第一部分包括:輪之密咒瑜伽、微細密咒瑜伽、明點密咒瑜伽。第一部分又分為:依賴於一個輪、依賴於兩個輪、依賴於四個輪三種。第一種是:自身觀想為具有身形瑜伽之形,于臍間有四瓣蓮花輪,花瓣上書寫從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)『啊』(藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:啊)到『恰』(藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:恰)的字母,其上再新增『瑞』(藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:瑞)『銳』(藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:銳),『里』(藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:里)『麗』(藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:麗),以及『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)『嘎』(藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:嘎)『匝』(藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:匝)『扎』(藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:扎)『達』(藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:達)『巴』(藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:巴)『亞』(藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:亞)『夏』(藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:夏)『梭哈』(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。觀想臍間有『昂』(藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:昂),在未攝住心之前,持續修習。然後,爲了穩固已攝之心,壓制上行氣,使其停留在臍間,觀想『昂』字燃燒火焰。爲了釋放,觀想從臍間燃燒的火焰融化頂輪的白菩提,融入『昂』字,由此生起無分別智,並憶念第三灌頂的體驗。如此反覆修習,將會出現五種徵兆和八種功德等等。之後,逐步進行各種行為,便可在今生獲得成就。或者,觀想自己為黑汝嘎,在臍下三角脈結內觀想『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字,遣除一切分別念,控制氣脈和心識,專注于短『阿』字。 第二種是依賴於兩個輪。第一章中,『將元音和輔音結合』等一頌半直接展示了依賴於兩個輪,而依賴於四個輪和一個輪則隱含其中。自身觀想為明晰的本尊身...
【English Translation】 On the 'Mo' syllable seat, visualize 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable). From the white 'Hūṃ' syllable, radiate light, offering to the Buddhas, maturing sentient beings. Again, gather it back, dissolving into the 'Hūṃ' syllable, completely transforming. From this, visualize Vajrasattva, like the moon, like the essence of crystal. One face, a peaceful countenance, never tiring of being looked at. Hands holding a vajra and bell, embracing the wisdom mother who is no different from oneself. Adorned with all precious ornaments and silk celestial garments, in the center of a circle of light, with the splendor of marks and signs, sitting in the posture of a bodhisattva. Until the signs of direct experience and direct vision are obtained, one should practice in this way. Whichever of the above-mentioned forms of yoga is practiced, one is sufficient; it is not necessary to practice both. This is called the yoga of form, because it takes form as the path of practice. The profound mantra yoga relies on the liberation of the upper gate. Secondly, the profound mantra yoga relies on the liberation of the upper gate and the great bliss of the lower gate. The first part includes: the mantra yoga of the wheel, the subtle mantra yoga, and the mantra yoga of the bindu. The first part is further divided into: relying on one wheel, relying on two wheels, and relying on four wheels. The first is: visualizing oneself as having the form of the yoga of form, in the navel there is a four-petaled lotus wheel, on the petals are written the letters from 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) 'Ā' (藏文:ཨཱ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:A) to 'Kṣa' (藏文:ཀྵ,梵文天城體:क्ष,梵文羅馬擬音:kṣa,漢語字面意思:Ksha), and above them are added 'Ṛ' (藏文:རྀ,梵文天城體:ऋ,梵文羅馬擬音:ṛ,漢語字面意思:Ri) 'Ṝ' (藏文:རཱྀ,梵文天城體:ॠ,梵文羅馬擬音:ṝ,漢語字面意思:Rri), 'ḷ' (藏文:ལྀ,梵文天城體:ऌ,梵文羅馬擬音:ḷ,漢語字面意思:Li) 'ḹ' (藏文:ལཱྀ,梵文天城體:ॡ,梵文羅馬擬音:ḹ,漢語字面意思:Lli), and 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) 'Ka' (藏文:ཀ,梵文天城體:क,梵文羅馬擬音:ka,漢語字面意思:Ka) 'Ca' (藏文:ཙ,梵文天城體:च,梵文羅馬擬音:ca,漢語字面意思:Ca) 'Ṭa' (藏文:ཊ,梵文天城體:ट,梵文羅馬擬音:ṭa,漢語字面意思:Ta) 'Ta' (藏文:ཏ,梵文天城體:त,梵文羅馬擬音:ta,漢語字面意思:Ta) 'Pa' (藏文:པ,梵文天城體:प,梵文羅馬擬音:pa,漢語字面意思:Pa) 'Ya' (藏文:ཡ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:ya,漢語字面意思:Ya) 'Śa' (藏文:ཤ,梵文天城體:श,梵文羅馬擬音:śa,漢語字面意思:Sha) 'Svāhā' (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:Svaha). Visualize 'Aṃ' (藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:Ang) in the navel, and practice continuously until the mind is captured. Then, in order to stabilize the captured mind, suppress the upward-moving wind, keeping it in the navel, and visualize the syllable 'Aṃ' burning with flames. In order to release it, visualize the flames burning from the navel melting the white bodhicitta at the crown of the head, dissolving into the syllable 'Aṃ', thereby generating non-conceptual wisdom, and remembering the experience of the third initiation. By practicing in this way repeatedly, five signs and eight qualities, etc., will arise. Afterwards, by gradually performing various actions, one will attain enlightenment in this very life. Alternatively, visualize oneself as Heruka, and in the triangular knot of the root below the navel, visualize the syllable 'A' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), reversing all conceptual thoughts, controlling the winds and mind, and focusing solely on the short 'A' syllable. The second is relying on two wheels. In the first chapter, 'Combining vowels and consonants,' etc., one and a half verses directly show relying on two wheels, while relying on four wheels and one wheel is implied. Visualize oneself as a clear deity body...
ྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་སྤྱི་བོ་ནས་ལྟེ་འོག་ཏུ་སླེབ་པ། གཡས་གཡོན་དུ་རོ་རྐྱང་སྤྱི་བོ་ནས་སྣ་སྒོར་ ཟུག་ཅིང་མར་སྣ་སུམ་མདོ་ནས་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་པ། སྤྱི་བོར་རྩ་འདབ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་གཡས་སྐོར་དང་གཡོན་སྐོར་དང་ལྟེ་བ་ལ་ས་ཆུ་རང་བཞིན་ཧཾ་བདུད་རྩི་ འཛག་ལ་ཁད་པ་རྣམས་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པ་བསམ། རཱ་ས་ནའི་ནང་དུ་ཀཱ་ལི་དམར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བལྟ་བ་རླུང་གི་བ་ཐག་འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་ལ་བརྒྱུད་པ་དང་། ལ་ ལཱ་ནའི་ནང་དུ་ཨཱ་ལི་མགོ་གྱེན་བསྟན་རླུང་གི་བ་ཐག་ལ་བརྒྱུས་པས་གང་བ་དང་། ལྟེ་བར་རྩ་ཡིག་སྔར་བཞིན་རྩ་མདུད་ཆོས་འབྱུང་ལྟ་བུའི་ནང་དུ་ཨཾ་མེ་རླུང་གི་རང་བཞིན་གསལ་ བཏབ་པ་ལ་སེམས་འཛིན། ཟིན་ནས་བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། སྟེང་རླུང་གྲང་བ་ཅན་མར་མནན་འོག་རླུང་ཚ་བ་ཅན་ཡར་དྲངས་པས་ལྟེ་བར་ཚ་གྲང་གཉིས་འཐབ་པས་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་བར་བསྒོམ་མོ། ། 15-789 དེ་ནས་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་མེ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ཞིང་དྲག་པ་ཚ་བ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ཡར་སོང་། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་རེག་པས་ཧཾ་ལས་བྱང་སེམས་རྟ་རྔ་ཙམ་འབབ་ཅིང་ཨ་ ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་རྟགས་འབྱུང་བ་སོགས་ནི་སྔར་དང་འདྲའོ། །གསུམ་པ་འཁོར་ལོ་བཞི་ལ་བརྟེན་པ་ནི། འཁོར་ལོ་གཉིས་སྔ་མ་དང་མཐུན་ལ། སྙིང་གར་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་ བརྒྱད་ལ་ཨ། ཀ ཙ། ཊ། ཏ། པ། ཡ། ཤ་བརྒྱད། ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། མགྲིན་པར་འཁོར་ལོ་འདབ་མ་བཅུ་དྲུག་ལ་ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག །ལྟེ་བར་ཨོཾ། དེ་ལྟར་སེམས་མ་ཟིན་གྱི་བར་དུ་བསྒོམ། དེ་ ནས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྟེང་རླུང་མནན། འོག་རླུང་འཐེན་པས་ལྟེ་བར་འདུས་ཏེ། ཨཾ་ལས་མེ་རེག་བྱ་ཚ་བ། ཁ་དོག་དམར་བ་འབར་བས་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་བསྲེགས་ནས། གཡས་ར་སཱ་ནའི་ རྩའི་ནང་དུ་སོང་ནས་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་བསྲེགས་ནས་མགྲིན་པ་དང་། སྤྱི་བོའི་ཡང་བསྲེགས་ཏེ་མེ་སྣ་བུག་གཡས་ནས་སོང་། ཕྱོགས་བཅུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཤངས་སྒོ་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཐུགས་ཀ་ ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་བཀུག་སྟེ་ཤངས་གཡས་ནས་འཐོན། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྣ་བུག་གཡོན་ནས་ཞུགས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གི་སྟེང་དུ་དཀར་སྲིལ་ལེ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། དེ་ཉིད་གཡོན་གྱི་ལ་ལཱ་ནའི་ནང་ནས་སྐར་མདའི་ཚུལ་གྱིས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ། 15-790 དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་བསིལ་བ་བདེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ལ་ལན་གསུམ་བསྐོར་བ་བྱས་ནས་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྱི་བོའི་ཡིག་འབྲུ་གསོས། དེ་ནས་ཧཾ་ ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཉུངས་འབྲུ་ཙམ་དཀར་ཁྲོལ་ཁྲོལ་བབས་པས་མགྲིན་པའི་ཨོཾ་ལ་ཐིམ། ཡིག་འབྲུ་རྣམས་གསོས། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་ཐིམ། ཡིག་འབྲུ་གསོས། དེ་ནས་ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས། གཏུམ་མོའི་མེ་ དམར
【現代漢語翻譯】 在(中脈,梵文 अवधूती,梵文羅馬擬音 avadhūtī,漢語字面意思:棄捨者)中央,(阿瓦杜提,梵文 अवधूती,梵文羅馬擬音 avadhūtī,漢語字面意思:棄捨者)從頭頂降至臍下。左右兩邊,(若羌瑪,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從頭頂插入鼻孔,然後從三岔路口進入(杜提,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。頭頂有三十二根脈,有十六個(阿利,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)右旋和左旋,臍部有地水自性(吽,藏文 ཧཾ,梵文 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,漢語字面意思:種子字)甘露,觀想它們頭朝下。在(喇薩那,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,紅色的(嘎麗,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)頭朝下,通過像風繩一樣的光線。在(拉拉那,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中,(阿利,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)頭朝上,充滿了風繩。在臍部,像以前一樣,在像法源一樣的脈結中,清晰地觀想(昂,藏文 ཨཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)火風的自性,並專注於此。抓住並使其穩定:壓下上方的冷風,提起下方的熱風,因此臍部冷熱相搏,觀想(昂,藏文 ཨཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中燃起火焰。 然後爲了升起,從臍部的(昂,藏文 ཨཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中升起非常細微而強烈的火焰,熱量從(杜提,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)向上升起。觀想當它接觸到頭頂的(吽,藏文 ཧཾ,梵文 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,漢語字面意思:種子字)時,從(吽,藏文 ཧཾ,梵文 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,漢語字面意思:種子字)中降下像馬尾巴一樣的菩提心,融入(阿,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中。像這樣觀想后,出現徵兆等等,與之前相同。第三,依靠四個脈輪:前兩個脈輪與之前相同,心間有八瓣蓮花,分別是阿、嘎、匝、扎、達、巴、亞、夏。臍部有(吽,藏文 ཧཱུཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)。喉嚨有十六瓣蓮花,有十六個(阿利,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。臍部有(嗡,藏文 ཨོཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)。像這樣觀想,直到心 स्थिर。然後爲了使其穩定:壓下上方的風,提起下方的風,使其在臍部匯聚,因此從(昂,藏文 ཨཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中燃起可觸知的熱火,顏色是紅色的,燃燒臍部的字。進入右邊的(喇薩那,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)脈中,燃燒心間的字,然後是喉嚨和頭頂的字,火焰從右鼻孔出去。觀想十方如來(梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)從左鼻孔進入,從心中勾攝智慧明點,從右鼻孔出來,從自己的左鼻孔進入,停留在頭頂的(吽,藏文 ཧཾ,梵文 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,漢語字面意思:種子字)上方,像白色的(舍利,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想它從左邊的(拉拉那,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中像流星一樣融入臍部的(昂,藏文 ཨཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中。 然後,用白色、清涼、快樂的菩提心明點,在頭頂的(吽,藏文 ཧཾ,梵文 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,漢語字面意思:種子字)上繞三圈,融入(吽,藏文 ཧཾ,梵文 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,漢語字面意思:種子字)中,滋養頭頂的字。然後,從(吽,藏文 ཧཾ,梵文 हं,梵文羅馬擬音 haṃ,漢語字面意思:種子字)中降下像芥子一樣白色、清澈的菩提心明點,融入喉嚨的(嗡,藏文 ཨོཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中,滋養這些字。融入心間的(吽,藏文 ཧཱུཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中,滋養這些字。然後,從臍部的(昂,藏文 ཨཾ,梵文,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:種子字)中,升起拙火的紅火。
【English Translation】 In the center of the (Avadhuti, Sanskrit अवधूती, Romanized Sanskrit avadhūtī, literal meaning: the renouncer), the (Avadhuti, Sanskrit अवधूती, Romanized Sanskrit avadhūtī, literal meaning: the renouncer) descends from the crown of the head to below the navel. On the right and left sides, (Ro Kyangma, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) penetrates from the crown of the head into the nostrils, and then enters the (Dhuti, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) from the tri-junction. At the crown of the head, there are thirty-two channels, with sixteen (Ali, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) rotating clockwise and counterclockwise, and at the navel, there is the nature of earth and water (Hum, Tibetan ཧཾ, Sanskrit हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning: seed syllable) nectar, visualizing them facing downwards. In the (Rasana, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning), the red (Kali, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) faces downwards, passing through a light like a wind rope. In the (Lalana, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning), the (Ali, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) faces upwards, filled with the wind rope. At the navel, as before, in the channel knot like a Dharma source, clearly visualize the nature of (Ang, Tibetan ཨཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) fire and wind, and focus on this. Grasp and stabilize it: press down the cold upper wind, lift up the hot lower wind, so the navel is struck by both hot and cold, visualizing fire blazing from (Ang, Tibetan ཨཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable). Then, in order to rise, from the (Ang, Tibetan ཨཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) at the navel, a very subtle and intense fire rises, the heat rising upwards from the (Dhuti, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning). Visualize that when it touches the (Hum, Tibetan ཧཾ, Sanskrit हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, bodhicitta like a horse's tail descends from the (Hum, Tibetan ཧཾ, Sanskrit हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning: seed syllable) and dissolves into (A, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning). After visualizing like this, the appearance of signs, etc., is the same as before. Third, relying on the four chakras: the first two chakras are the same as before, and in the heart, there are eight petals, which are A, Ka, Tsa, Ta, Ta, Pa, Ya, Sha. At the navel, there is (Hum, Tibetan ཧཱུཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable). At the throat, there are sixteen petals, with sixteen (Ali, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning). At the navel, there is (Om, Tibetan ཨོཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable). Visualize like this until the mind is stable. Then, in order to stabilize it: press down the upper wind, lift up the lower wind, and gather it at the navel, so from the (Ang, Tibetan ཨཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable), a tangible hot fire blazes, the color is red, burning the letters at the navel. Entering the (Rasana, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) channel on the right, burning the letters at the heart, then the throat and the crown of the head, the flame goes out from the right nostril. Visualize that the Tathagatas (Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) of the ten directions enter from the left nostril, draw the wisdom bindu from the heart, come out from the right nostril, enter from one's own left nostril, and stay above the (Hum, Tibetan ཧཾ, Sanskrit हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, like a white (Sarira, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning). Visualize it dissolving from the (Lalana, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning) on the left like a shooting star into the (Ang, Tibetan ཨཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) at the navel. Then, with the white, cool, and blissful bodhicitta bindu, circle the (Hum, Tibetan ཧཾ, Sanskrit हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of the head three times, dissolving into the (Hum, Tibetan ཧཾ, Sanskrit हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning: seed syllable), nourishing the letters at the crown of the head. Then, from the (Hum, Tibetan ཧཾ, Sanskrit हं, Romanized Sanskrit haṃ, literal meaning: seed syllable), a white and clear bodhicitta bindu like a mustard seed descends, dissolving into the (Om, Tibetan ཨོཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) at the throat, nourishing these letters. Dissolving into the (Hum, Tibetan ཧཱུཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) at the heart, nourishing these letters. Then, from the (Ang, Tibetan ཨཾ, Sanskrit, Romanized Sanskrit, literal meaning: seed syllable) at the navel, the red fire of Tummo rises.
་ལ་ཚ་བ་སྟོང་ཉིད་ཀྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་འབར་བ་ལ་ཐིམ་པས་ལྟེ་བའི་ཡིག་འབྲུ་གསོས། མི་རྟོག་པ་སྐྱེས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལ་བོགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ ཨཾ་ལས་འཐོན་ནས་ཨཾ་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པར་བསམས་པས་དགའ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ། སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལས་འཐོན་ཏེ་དེའི་སྟེང་དུ་གནས་པར་བསམས་པས་མཆོག་དགའ། མགྲིན་པའི་ཨོཾ་གྱི་སྟེང་ན་གནས་པས་ ཁྱད་དགའ། སྤྱི་བོའི་ཧཾ་གྱི་ཐོག་ཏུ་གནས་པར་བསྒོམས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་རྒྱུད་ལ་འཆར། དེ་ལ་རྟགས་བྱུང་བ་ནས་སྤྱོད་པའི་བར་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཡང་ན་ལྟེ་བའི་རྩ་འདབ་ཀྱི་ རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཨ ཀ ཙ ཊ ཏ པ ཡ ཤ གཡས་སྐོར། དབུས་སུ་ཨཾ། སྙིང་གའི་ལྟེ་བར་ཧཱུཾ། ཕྱོགས་བཞིར་བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཧྲཱིཿཁཾ་གཡས་སྐོར། མཚམས་བཞིར་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་གཡས་སྐོར། མགྲིན་པའི་ལྟེ་བར་ཨོཾ། 15-791 འདབ་མའི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཨཱ་ལི་ཐུང་ངུ་བརྒྱད། སྤྱི་བོའི་ལྟེ་བར་ཧཾ། འདབ་མའི་རྩ་བ་བརྒྱད་ལ་ཨཱ་ལི་རིང་པོ་བརྒྱད། རོ་རྐྱང་གཉིས་སྔར་བཞིན་ཡི་གེས་གང་། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ ཅད་བཀག་ལ་རླུང་ཁ་སྦྱོར་དུ་བཟུང་བས། ལྟེ་བའི་ཨཾ་ལས་མེ་འབར་ཧཱུཾ་དང་ཨོཾ་རིམ་པ་བཞིན་ཕུག་ཧཾ་བསྲོས་པས་དེ་ལས་བྱང་སེམས་འཛགས་པ་ཡི་གེ་གཉིས་ཀྱི་བུ་ག་ནས་མར་སོང་། ཨཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་ལུས་གནས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ཕྲ་མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། རླུང་རྒྱ་ཡན་ལ་བསླབ་པ། བགྲང་ཞིང་བརྩི་བ་ལ་བསླབ་པ། རླུང་བུམ་པ་ཅན་བཙན་ཐབས་ལ་བསླབ་པ། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། ལེའུ་གཉིས་པར། འབྲས་བུ་རབ་ཏུ་སྟེར་བའི་ཞེས་སོགས་ཀྱི་ དོན། རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རླུང་ཅུང་ཟད་མནན། དལ་བུས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཨོཾ་གྱི་བདག་ཉིད། དལ་བུས་འཇུག་པ་ཧཱུཾ། ནང་དུ་མི་བདེ་བ་མེད་ཙམ་དུ་གནས་པ་ཨཱཿའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ པར་ཤེས་པས་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་མི་དམིགས་པར་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་རང་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། འབད་རྩོལ་མེད་པས་རླུང་གང་ནས་འོངས། མགྱོགས་བུལ། གང་དུ་སླེབས། གང་ནས་སྟོངས། 15-792 གང་དུ་གནས་བལྟ་ཞིང་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་བདེ་བར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བོགས་འབྱིན་པ། འབྱུང་བའི་ཚེ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བར་བསྒོམ། འཇུག་པའི་ཚེ་རང་སེམས་གནས་པའི་དུས་རང་གཞན་གཉིས་ སུ་མེད་པ་བདེ་བར་བསྒོམ་མོ། །གཉིས་པ་རླུང་བགྲང་ཞིང་བརྩི་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ་གཅིག་ཏུ་བརྩིས་ནས་ཆད་པ་དང་ལྷག་པ་དང་། འདྲེས་ པའི་སྐྱོན་སྤངས་ལ་ཐུན་ཆུང་བར་བརྩིའོ། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། རླུང་སེམས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ངེས་ནས་ཐུན་ཇེ
【現代漢語翻譯】 將臍輪的拉字(la,藏文:ལ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:va,水大種子字)融入到與空性意義相合的燃燒之火中,以此來滋養臍輪的種子字。觀想無分別智由此生起。爲了增進這種體驗,觀想菩提心的明點從ཨཾ་(am,藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:am,空性)中流出,停留在ཨཾ་之上,從而生起喜樂的智慧。觀想它從心輪的ཧཱུཾ་(hūṃ,藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,勝義菩提心)中流出,停留在其上,從而生起殊勝的喜樂。觀想它停留在喉輪的ཨོཾ་(oṃ,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,身語意)之上,從而生起超凡的喜樂。觀想它停留在頂輪的ཧཾ་(haṃ,藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,智慧)之上,從而俱生喜樂在相續中顯現。從出現徵兆到實際應用,都與之前的方法相同。或者,在臍輪脈瓣的八個根部,按順時針方向排列ཨ ཀ ཙ ཊ ཏ པ ཡ ཤ。中央是ཨཾ。在心輪的中心是ཧཱུཾ。在四個方向上,按順時針方向排列བྷྲཱུཾ་ ཨཾ་ ཧྲཱིཿ ཁཾ་。在四個隅角上,按順時針方向排列ལཾ་ མཾ་ པཾ་ ཏཾ་。在喉輪的中心是ཨོཾ。 在脈瓣的八個根部,排列八個短元音。在頂輪的中心是ཧཾ。在脈瓣的八個根部,排列八個長元音。兩個單音節咒語如前所述,用字母填充。阻止所有的分別念,保持風息的結合。觀想從臍輪的ཨཾ中燃起火焰,依次吹向ཧཱུཾ和ཨོཾ,以此來加熱頂輪的ཧཾ,從而使菩提心從兩個字母的孔隙中滴落下來,向下流淌,融入到ཨཾ中。因此,這種輪涅瑜伽也被稱為身姿咒語瑜伽。 第二,微細咒語瑜伽包括:練習放鬆風息,練習計數和計算,練習強制性的寶瓶氣,以及練習顏色和形狀。首先,在第二品中,'給予殊勝果實'等等的意義是:以自身嘿汝嘎的傲慢,稍微壓制風息。緩慢呼出是ཨོཾ的自性。緩慢吸入是ཧཱུཾ。停留在內部,沒有不適感是ཨཱཿ(āḥ,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,圓滿)的自性。通過了解這些,不要執著于顏色和形狀,而是專注于風息的出入和停留。爲了穩定這種狀態,不要努力,觀察風息從哪裡來,快慢如何,到達哪裡,從哪裡消失,停留在哪裡,舒適地觀想出入和停留這三個階段。然後,爲了增進這種體驗,觀想在呼出時,一切顯現都是喜樂的;在吸入時,觀想自心與停留之處無二無別,都是喜樂的。第二,練習計數和計算風息:將三個字母的自性,即出入和停留,視為一體來計數,避免出現中斷、過多或混雜的錯誤,並以小單位來計數。爲了穩定這種狀態:確定風息跟隨心識,逐漸增加單位。
【English Translation】 By dissolving the syllable LA (la, Tibetan: ལ, Devanagari: व, Romanized Sanskrit: va, seed syllable of water element) of the navel chakra into the blazing fire that embodies the meaning of emptiness, the seed syllable of the navel is nourished. Contemplate that non-conceptual wisdom arises from this. To enhance this experience, contemplate that the bodhicitta bindu emanates from AṂ (am, Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, emptiness), and remains on top of AṂ, thereby generating the wisdom of joy. Contemplate it emanating from HŪṂ (hūṃ, Tibetan: ཧཱུཾ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, ultimate bodhicitta) of the heart chakra, and remaining on top of it, thereby generating supreme joy. Contemplate it remaining on top of OṂ (oṃ, Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, body, speech, and mind) of the throat chakra, thereby generating extraordinary joy. Contemplate it remaining on top of HAṂ (haṃ, Tibetan: ཧཾ, Devanagari: हं, Romanized Sanskrit: haṃ, wisdom) of the crown chakra, thereby the co-emergent joy dawns in the continuum. From the appearance of signs to the actual application, it is the same as before. Alternatively, at the eight roots of the navel chakra petals, arrange A KA CA ṬA TA PA YA ŚA clockwise. In the center is AṂ. In the center of the heart chakra is HŪṂ. In the four directions, arrange BHRŪṂ AṂ HRĪḤ KHAṂ clockwise. In the four corners, arrange LAṂ MAṂ PAṂ TAṂ clockwise. In the center of the throat chakra is OṂ. At the eight roots of the petals, arrange eight short vowels. In the center of the crown chakra is HAṂ. At the eight roots of the petals, arrange eight long vowels. The two single-syllable mantras are as before, filling with letters. Block all conceptual thoughts, and maintain the union of winds. Contemplate that fire blazes from AṂ of the navel chakra, blowing towards HŪṂ and OṂ in sequence, thereby heating HAṂ of the crown chakra, causing bodhicitta to drip from the pores of the two letters, flowing downwards, dissolving into AṂ. Therefore, this chakra mantra yoga is also called posture mantra yoga. Second, subtle mantra yoga includes: practicing relaxing the winds, practicing counting and calculating, practicing forceful kumbhaka, and practicing colors and shapes. First, in the second chapter, the meaning of 'giving excellent fruits' etc. is: with the pride of one's own Heruka, slightly suppress the wind. Slowly exhaling is the nature of OṂ. Slowly inhaling is HŪṂ. Remaining inside without discomfort is the nature of ĀḤ (āḥ, Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, completeness). By knowing these, do not fixate on colors and shapes, but focus on the arising, entering, and abiding of the wind. To stabilize this state, without effort, observe where the wind comes from, how fast or slow, where it arrives, where it vanishes from, where it remains, and comfortably contemplate the three stages of arising, entering, and abiding. Then, to enhance this experience, contemplate that at the time of exhaling, all appearances are blissful; at the time of inhaling, contemplate that one's own mind and the place of abiding are non-dual, all are blissful. Second, practicing counting and calculating the wind: consider the nature of the three letters, i.e., arising, entering, and abiding, as one to count, avoiding the faults of interruption, excess, or mixing, and count in small units. To stabilize this state: determine that the wind follows the mind, gradually increasing the units.
་ཆེར་བཏང་ངོ་། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི། དེ་ནས་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་དྲུག་བརྒྱའི་བར་དུ་ བརྩིས་པས་ཉམས་སྐྱེ་སྟེ། དེ་ནས་སྤྱོད་པ་སོགས་འདྲའོ། །གསུམ་པ་བུམ་པ་ཅན་བཙན་ཐབས་ལ་བསླབ་པ་ལ། རླུང་བཙན་ཐབས་ལ་བསླབ་པ་དང་། དགག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པའོ། །དང་པོ་ནི། ལེའུ་ གཉིས་པར། མིག་གཉིས་དང་ནི་རྣ་བ་དང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དང་པོར་རླུང་ལན་བཅུ་ཙམ་ཕྱིར་དབྱུང་། དེ་ནས་ནང་དུ་བཅུག་ལ་མཐེ་བོང་གཉིས་ཀྱིས་རྣ་བ་གཉིས། གུང་མོ་གཉིས་ཀྱིས་སྣ་གཉིས། མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱིས་མིག་གཉིས། སྲིན་ལག་མཐེའུ་ཆུང་བཞིས་ཁ། བྱིན་པས་གཅི་བའི་སྒོ། རྟིང་པ་གཉིས་ཀྱིས་བཤང་སྒོ་བཀག་ལ། རླུང་ཐུབ་ཚད་བཟུང་། དམིགས་པ་སྨིན་མཚམས་སུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་ཁ་དོག་ལྔས་བསྐོར་བ་ལ་ཤེས་པ་གཏད། 15-793 མ་ཐུབ་ན་དལ་བུས་བསྲིས་ལ་བཏང་། དེ་ནས་དབུགས་སོར་ཚུད་ཙམ་ན་སྔ་མ་ལྟར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཙམ་བྱའོ། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐིག་ལེ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་ བ་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ནས་ཡུན་ཇི་རིང་བསྲིང་ངོ་། །བོགས་དབྱུང་བ་ནི། ཐིག་ལེ་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་དུ་བསམས་ནས་ཇི་ཙམ་ཐུབ་པ་བསྒོམས་ཏེ་དེས་གཏུམ་མོ་རང་ཤུགས་ལ་ འབར་ནས་བདེ་བ་སྐྱེའོ། །གཉིས་པ་དགག་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རླུང་སྣ་ནས་ཕྱིར་ལན་བཅུ་ཙམ་འབུད་པ་དབྱུང་བ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ནང་དུ་བརྔུབས་ ནས་ལུས་བཀང་བ་གཞུག་པའོ། །དེ་ནས་འོག་གི་རླུང་འཐེན་ཏེ་འོག་གི་རླུང་ཚ་གྲང་འཐབ་པར་མོས་པས་བདེ་དྲོད་སྐྱེས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཞི་བའོ། །རླུང་སྣ་ནས་མི་གཏོང་བར་ ཁ་ནས་ཕར་བཏང་བ་ལན་བཅུ་གཉིས་ཙམ་དུ་གྲངས་བགྲང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྩོལ་བ་རབ་ཀྱིས་བུམ་ཅན་རབ། འབྲིང་གིས་འབྲིང་། ཐ་མས་ཐ་མ་བཀག་སྟེ་ཡང་ཡང་དུ་བསླབ་པས་གཏུམ་མོ་རང་ ཤུགས་ལ་འབར་ཏེ་བདེ་དྲོད་སྐྱེའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་གཉིས་པ་ལས། སྲོག་དང་རྩོལ་བ་རབ་བསྡམས་ཏེ། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །བཞི་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་བསླབ་པ་ནི། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོའི་སྟེང་དུ་རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ། 15-794 དེ་ལས་བ་ཐག་བྱུང་སྟེ་མགྲིན་པར་མེ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཆུ་ཀླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ། ལྟེ་བར་ས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོའི་དབུས་ན་མར་བྱུང་སྟེ་རྡོ་རྗེའི་ བུམ་པ་ཚུན་དཀར་བྲེང་ངེ་གནས་པར་རླུང་སེམས་བཟུང་ངོ་། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། རླུང་སེམས་འདྲེས་པའི་བ་ཐག་མས་ཡར་རིམ་བཞིན་འདུས་ཏེ་སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་དེ་ཉིད་བདེ་བའི་ རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ
【現代漢語翻譯】 擴大練習。釋放的方法是:從兩萬一千六百次開始計算,逐漸減少。然後,行為等同於之前所述。第三,學習強制性的寶瓶氣(Kumbhaka)包括:學習強制性的氣(Prana),以及學習抑制的練習。 首先是:在第二品中,'雙眼和雙耳'等等的含義。以黑汝嘎(Heruka)的自豪感,首先將氣呼出約十次。然後吸入,用兩個拇指堵住雙耳,用兩個中指堵住雙鼻孔,用兩個食指堵住雙眼,用四根小指堵住嘴巴,用臀部堵住小便的通道,用兩個腳後跟堵住大便的通道,屏住呼吸,盡力而爲。專注于眉間,將氣和心識融入到白色的明點(Bindu),明點被五種顏色的光芒環繞。 如果無法堅持,則緩慢地釋放。然後,當呼吸恢復正常時,像之前一樣進行,這樣做大約二十一次。鞏固的方法是:觀想那發出五種光芒的明點,將其視為快樂的本質,並儘可能地延長觀想的時間。釋放的方法是:觀想明點是樂空不二的,並儘可能地觀想,這樣拙火(Tummo)會自發地燃燒,從而產生快樂。 第二,學習抑制的練習:以黑汝嘎的自豪感,從鼻孔呼出約十次氣,這被稱為'釋放'。然後吸入,使身體充滿,這被稱為'注入'。然後,拉動下方的氣,通過觀想下方的氣與冷熱相搏,產生快樂和溫暖,從而平息痛苦,這被稱為'寂止'。不要從鼻孔釋放氣,而是從口中呼出,計數約十二次。像這樣,通過極大的努力,可以阻止最好的寶瓶氣;通過中等的努力,可以阻止中等的寶瓶氣;通過最小的努力,可以阻止最差的寶瓶氣。通過反覆練習,拙火會自發地燃燒,從而產生快樂和溫暖。這就是第二品中所說的:'生命和努力被完全控制'等等的含義。 第四,學習顏色和形狀:以本尊的自豪感,在頭頂上,在藍色的風輪之上,觀想氣和心識融合的白色閃耀的明點。從那明點中產生一條線,在喉嚨處是紅色的火輪,在心臟處是白色的水輪,在肚臍處是黃色的土輪的中心,觀想從那裡產生,金剛寶瓶(Vajra Bhumpa)直到(Tshun)白色的(Dkar breng nge)豎立著,保持氣和心識。 鞏固的方法是:氣和心識融合的線從下往上逐漸聚集,融入頭頂的明點,將那明點觀想為快樂的本質。
【English Translation】 Increase the practice. The method of releasing is: starting from twenty-one thousand six hundred times, gradually decrease. Then, the behavior is similar to what was previously described. Third, learning the forceful Vase Breath (Kumbhaka) includes: learning the forceful Prana, and learning the practice of suppression. First is: in the second chapter, 'the two eyes and the two ears' and so on. With the pride of Heruka, first exhale about ten times. Then inhale, block the two ears with two thumbs, block the two nostrils with two middle fingers, block the two eyes with two index fingers, block the mouth with four little fingers, block the urinary passage with the buttocks, block the anal passage with two heels, and hold the breath as much as possible. Focus on the space between the eyebrows, merging the Prana and mind into a white Bindu (滴, बीज,bindu,seed), the Bindu surrounded by five colors of light. If unable to hold, release slowly. Then, when the breath returns to normal, do as before, doing this about twenty-one times. The method of consolidating is: contemplate that Bindu emitting five colors of light, regarding it as the essence of bliss, and prolong the contemplation as much as possible. The method of releasing is: contemplate the Bindu as inseparable bliss and emptiness, and contemplate as much as possible, so that Tummo (拙火,चण्डालि, caṇḍāli, inner heat) will spontaneously ignite, thereby generating bliss. Second, learning the practice of suppression: with the pride of Heruka, exhale about ten times of Prana from the nostrils, which is called 'releasing'. Then inhale, filling the body, which is called 'injecting'. Then, pull the Prana from below, by contemplating the Prana below fighting with cold and heat, generating bliss and warmth, thereby pacifying suffering, which is called 'pacifying'. Do not release the Prana from the nostrils, but exhale from the mouth, counting about twelve times. Like this, through great effort, one can block the best Vase Breath; through medium effort, one can block the medium Vase Breath; through minimal effort, one can block the worst Vase Breath. Through repeated practice, Tummo will spontaneously ignite, thereby generating bliss and warmth. This is what is said in the second chapter: 'Life and effort are completely controlled' and so on. Fourth, learning colors and shapes: with the pride of the deity, on the crown of the head, on top of the blue wind mandala, contemplate the white shining Bindu of merged Prana and mind. From that Bindu, a line arises, at the throat is the red fire mandala, at the heart is the white water mandala, in the center of the yellow earth mandala at the navel, contemplate arising from there, the Vajra Bhumpa (金剛寶瓶,वज्र बुम्पा, vajra bumpa, diamond vase) until (Tshun) white (Dkar breng nge) standing upright, holding the Prana and mind. The method of consolidating is: the line of merged Prana and mind gradually gathers from below upwards, merging into the Bindu on the crown of the head, contemplating that Bindu as the essence of bliss.
ས་ལ། འོག་རླུང་སྟེང་དུ་དལ་བུས་བསྐུལ་ལོ། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་ཐིག་ལེ་ཉིད་སྐར་མདའི་ཚུལ་དུ་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུའི་བུམ་ནང་དུ་སོང་ཞིང་དེར་གནས་པས་བདེ་སྟོང་ དབྱེར་མེད་དང་ལྡན་པར་བསམས་ཏེ་ཕྱིར་རྒྱུ་བ་བསྟུངས་ཏེ་ནང་དུ་ཡུན་རིང་བར་དྲངས་ནས་སྟེང་རླུང་གནོན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམས་ལ་དྲོད་རྟགས་རྙེད་ན་སྤྱོད་པ་ལ་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཕྲ་ མོ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་རླུང་ལས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཐིག་ལེ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྟེང་གི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པ། འོག་གི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ སུ་བསྒོམ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། བཟང་པོའི་ཡི་གེའི་འཕྲེང་བ་རྣམས། །གང་ཞིག་བསམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཞེས་པའི་དོན། རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གནས་པའི་སྣའི་རྩེ་མོར། ཐིག་ལེ་དཀར་ལ་འཚེར་བ་བྱིའུ་ཐིང་རིལ་གྱི་སྒོ་ང་ཙམ་ཞིག་བསྒོམ། 15-795 བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེ་ཆུང་ངུར་སོང་ནས་མུ་ཏིག་གི་རྡོག་པོ་འབྲིང་ཙམ་ལ་སེམས་བཟུང་། བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ཐིག་ལེ་དེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ། ཨཱ་ ལི་ཀཱ་ལི་ལྔ་བཅུ་བ་ཐག་གིས་བརྒྱུས་པས་བསྐོར་བ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་བཞིན་སྣང་བར་བསྒོམ་མོ།། །། ༈ འོག་སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ། གཉིས་པ་འོག་གི་སྣ་རྩེར་བསྒོམ་པ་ནི། ལེའུ་དང་པོར། ལྟེ་བའི་དབུས་གནས་དཔའ་བོ་ སྟེ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཀྱི་དོན། རང་ལྷར་གསལ་བའི་གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་བུམ་པའི་ནང་དུ་རྩ་བནྡྷུ་ཀ་ཞེས་བྱ་བ། པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཁ་ བྱེ་བ་ལུས་ཀྱི་ནང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་གསལ་བར་བསམས་ལ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱར་སྲན་མ་ཆུང་ངུ་ཙམ་ཟླ་བ་ལུས་ཀྱི་ནང་ངོས་ན་ཡོད་པ་དེ་གཉིས་ ཀྱི་བར་དུ་བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་སྐུ་གསུམ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་གྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་བསམ་མོ། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བའི་ཚེ་ཐིག་ལེ་ལས་འོད་ཟེར་རླུང་གི་ ངོ་བོ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་བྱུང་བས་ཟླ་བ་ཕུག་ནས་ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ཡར་སྤྱི་བོ་ཐུག་སོང་། དེ་ནས་འཇུག་པ་ཧཱུཾ་གི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་སྤྱི་བོ་ནས་སླར་ལོག་སྟེ་ཟླ་བའི་བུ་ག་ནས་ཐིག་ལེ་ལ་ཞུགས་པ། 15-796 ནང་དུ་གནས་པ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་འོད་ཟེར་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་རླུང་སེམས་བཟུང་ངོ་། བོགས་འབྱིན་པ་ནི། དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་བདེ་བ་སྐྱེས་པ་དང་། དེ་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྒོམས་ པས་བདེ་སྟོང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་རྟོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། ། གསུམ་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་ལ། ལུས་ཀྱི་དབུས་སྙིང་གར་བསྒོམ་པ་དང་། ལུས་ཀྱི་དབུས་ཨ་ཝཱ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྒོམ་པ་གཉིས་ཀྱི། དང་པོ་
【現代漢語翻譯】 然後,輕輕地向上引導下方的氣息。爲了提升效果:觀想頂輪的明點如流星般進入金剛寶瓶中並安住於此,思維其具有樂空無別的性質,然後抑制向外的氣息,將其長時間地引導至內部,並壓制上方的氣息。像這樣修習,如果獲得暖相,就將其應用於行為中。這種精微的咒語瑜伽也被稱為氣息咒語瑜伽。 第三,明點咒語瑜伽包括:觀想上方的鼻尖,觀想下方的鼻尖,以及觀想身體的中央。首先,在第一品中,'僅僅思維美好的字母之鬘,'的含義是:以自身本尊的慢心安住于鼻尖,觀想一個白色而閃耀的明點,大約像小鳥的蛋那麼大。 爲了穩固:觀想那個明點變小,專注于像中等大小的珍珠。爲了提升效果:觀想那個明點像芥子一樣顯現,但沒有自性,五十個元音和輔音如念珠般串聯,像鏡子中的影像一樣顯現。// 現在依靠下方的極樂之門。 第二,觀想下方的鼻尖:在第一品中,'位於臍輪中央的勇士'等半偈的含義是:在顯現為自身本尊的秘密金剛寶瓶中,觀想名為根盤都迦(梵文:Kanda,漢語:根)的紅色蓮花,具有四片花瓣,開口朝上,面向身體內部。觀想在其中心,日月嘎烏盒(梵文:Gau,漢語:小盒)並排,像小扁豆一樣大小,月亮位於身體內側,在這兩者之間,觀想菩提心的明點,其本質是三身和五智。 爲了穩固:然後,當氣息呼出時,觀想從明點中產生光芒,其本質是氣息,具有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的自性,穿透月亮,從身體內部向上到達頂輪。然後,當氣息進入時,觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的自性,光芒從頂輪返回,從月亮的孔進入明點。 安住于內部,觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的自性,光芒融入明點,並控制氣息和心。爲了提升效果:像這樣修習,當快樂生起時,也觀想其沒有自性,從而生起樂空無別的證悟。 第三,觀想身體的中央包括:觀想身體中央的心間,以及觀想身體中央的阿瓦都提(梵文:Avadhuti,漢語:中脈)。首先
【English Translation】 Then, gently guide the lower wind upwards. To enhance the effect: visualize the bindu (Sanskrit: bindu, meaning: point, dot) in the crown chakra as a shooting star entering the vajra (Sanskrit: vajra, meaning: diamond, thunderbolt) vase and abiding there, thinking that it has the nature of inseparable bliss and emptiness, then suppress the outward breath, guide it inward for a long time, and suppress the upper wind. Practice like this, and if you obtain the heat sign, apply it to your actions. This subtle mantra yoga is also called wind mantra yoga. Third, bindu mantra yoga includes: visualizing the upper tip of the nose, visualizing the lower tip of the nose, and visualizing the center of the body. First, in the first chapter, 'Just thinking of the garland of good letters,' means: with the pride of your own deity, abide at the tip of the nose, visualize a white and shining bindu, about the size of a bird's egg. To stabilize: visualize that bindu becoming smaller, focusing on a medium-sized pearl. To enhance the effect: visualize that bindu appearing like a mustard seed, but without self-nature, the fifty vowels and consonants strung together like a rosary, appearing like an image in a mirror. // Now rely on the lower great bliss gate. Second, visualizing the lower tip of the nose: in the first chapter, 'The hero residing in the center of the navel' and so on, the meaning of one and a half verses is: in the secret vajra vase that appears as your own deity, visualize the red lotus called root Kanda (Sanskrit: Kanda, meaning: root), with four petals, opening upwards, facing the inside of the body. Visualize in its center, the sun and moon Gau (Sanskrit: Gau, meaning: small box) boxes side by side, about the size of a small lentil, with the moon on the inside of the body, and between these two, visualize the bindu of bodhicitta (Sanskrit: bodhicitta, meaning: mind of enlightenment), whose essence is the three bodies and five wisdoms. To stabilize: then, when the breath goes out, visualize light rays arising from the bindu, whose essence is breath, with the nature of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), piercing the moon, going up from inside the body to the crown chakra. Then, when the breath enters, visualize the nature of Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), the light rays returning from the crown chakra, entering the bindu from the moon's hole. Abiding inside, visualize the nature of Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), the light rays dissolving into the bindu, and control the breath and mind. To enhance the effect: practicing like this, when happiness arises, also visualize that it has no self-nature, thereby giving rise to the realization of inseparable bliss and emptiness. Third, visualizing the center of the body includes: visualizing the heart in the center of the body, and visualizing the Avadhuti (Sanskrit: Avadhuti, meaning: central channel) in the center of the body. First
ནི་ལུགས་གསུམ་སྟེ། དང་པོ། ལེའུ་གཉིས་པར། རྣལ་འབྱོར་གཉིད་དང་ཡང་དག་ལྡན། །གོང་བུར་སོང་བའི་ཡིད་དེ་ཡིས། །གཟུགས་གཅིག་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པ་མཐའ་དག་ བསྟན་ཏེ། དེ་ལ་རང་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཁ་བྱེ་བའི་ནང་དུ་མེ་རླུང་གི་ངོ་བོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ས་ཆུའི་རང་བཞིན་ཟླ་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཉིས་ཀའང་སྲན་མ་ཕྱེད་ཕྱེད་ཙམ་པ་ཁ་སྦྱར་བའི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་ཉི་ཟླ་ལ་མ་རེག་པ། འོད་ཀྱི་སྐུད་པ་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ལ་བརྒྱུས་པའི་ ཨཱ་ལི་བཅུ་དྲུག་ཀཱ་ལི་སོ་བཞིའི་འཕྲེང་བ་ཉི་ཟླ་ཐིག་ལེ་གང་ལ་ཡང་མ་རེག་པར་ཐིག་ལེ་ལ་གཡས་སྐོར་དུ་ཚར་ཕྱེད་དང་བདུན་སྦྲུལ་འཁྱིལ་བ་ལྟ་བུར་བསྐོར་བ་བསམས་ཏེ་སེམས་འཛིན་ནོ། ། 15-797 བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། འཕྲེང་བའི་མགོའི་ཨ་ལས་ཏོག་ཅེས་པའི་སྒྲ་བྱུང་བས་སྟེང་གི་ཟླ་བ་ཕུག་སྟེ་དེའི་བུ་ག་ནས་ཡར་རླུང་གི་ངོ་བོའི་སྔགས་འཕྲེང་། ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཨོཾ་གྱི་སྒྲའི་རང་ བཞིན་གྱིས་བྱུང་སྟེ་སྣ་སྒོ་གཡས་ནས་ཕར་སོང་། ནང་དུ་འཇུག་པ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲའི་རང་བཞིན་སྣ་སྒོ་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་པ། གནས་པ་ཨཱཿའི་སྒྲའི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་ལ་གཡོན་སྐོར་དུ་ལན་ཕྱེད་ དང་བདུན་དུ་བསྐོར་བར་བསམ་མོ། །མ་ནུས་ན་སྔ་མ་ལྟར་འགྲོ་འོང་གནས་པ་གསུམ་དུ་བྱས་ལ་ཡང་ཡང་བསྒོམ་མོ། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི། སྔགས་འཕྲེང་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པར་མོས་པས་བདེ་གསལ་ མི་རྟོག་པ་སྐྱེའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་ཏུ་བྱས་པས་རྟགས་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ཞིང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྐྱེའོ། །དེ་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་མོ། །ལུགས་གཉིས་པ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་ པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སྡེ་ཚན་གྱི་ཡི་གེ་བརྒྱད། དེའི་ལྟེ་བའི་པད་འདབ་བཞི་ལ། ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བཞི། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླའི་ཐེག་ལེ་གསལ་བཏབ་པ་མན་སྔར་བཞིན་ནོ། ། ལུགས་གསུམ་པ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྙིང་གར་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་འབྱུང་བ་བཞིའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ལ་ཚད་མེད་བཞིའི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་བཞི་ལྟེ་བར་ཉི་ཟླ་གའུ་ཁ་སྦྱར་སྲན་མ་ཙམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་བསམས། 15-798 བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། རླུང་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དུས་ཐིག་ལེ་ལས་ཧཱུཾ་གཅིག་འབུར་གྱི་འཐོན། ཟླ་བ་ཕུག་སྟེ་དེའི་སྟེང་དུ་བྱུང་། ཧཱུཾ་དེ་ལས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བ་ཐག་བྱུང་ ནས་ཉི་ཟླ་ལ་རྒྱ་གྲམ་དུ་དཀྲིས་པ་ཐག་གི་སྣ་དང་ཧཱུཾ་འབྲེལ་བར་བསམ། འཇུག་པ་ཧཱུཾ་གི་དུས་ཧཱུཾ་དེ་ཟླ་བའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས། གནས་པ་ཨཱཿའི་དུས་ཧཱུཾ་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ། དེ་ ལྟ་བུ་ལན་བདུན་གྱི་བར་དུ་བྱའོ། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ཟླ་བའི་བུ་ག་ན
【現代漢語翻譯】 有三種方法。第一,在第二章中說:『瑜伽士與睡眠和正念同在,以凝聚之心,專注于單一形象。』這表明所有在身體中央的禪修。在此,觀想自己為明晰的本尊,在心間有一朵四瓣紅色蓮花,花瓣綻放,其中有火風本質的日輪。其上是地水自性的月輪。兩者都如半顆豌豆大小,緊密相連,其中有一個白色明點,如芥子般大小,不觸及日月。一串由光線般的細絲串起的十六個阿(藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:阿利)和三十四個嘎(藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:嘎利)字母,不觸及日月明點,以順時針方向在明點上繞七圈半,如蛇盤繞一般,如此專注於心。 爲了穩固這種狀態,當念珠頂端的『阿』發出『托』的聲音時,上方的月亮被穿透,從那個孔中,風的本質的咒語念珠向上移動。向外呼氣時,以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)的聲音發出,從右鼻孔出去。吸氣時,以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的聲音進入,從左鼻孔進入。保持時,觀想阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)的聲音在明點上逆時針繞七圈半。如果不能做到,就像之前那樣,分為呼氣、吸氣和保持三個階段,反覆禪修。爲了提升效果,觀想咒語念珠融入明點,從而生起樂、明、無念的狀態。如此持續練習,將會出現五種徵兆等,並生起大樂。之後,禪修法之瑜伽。第二種方法是,觀想自己為明晰的本尊,在心間有一朵八瓣蓮花,花瓣上有八個部族的字母。在中央的四個花瓣上,有四個無量心的本質的四個明點。在中央,日月明點清晰顯現,其餘如前所述。 第三種方法是,觀想自己為明晰的本尊,在心間有一朵四瓣紅色蓮花,具有四大元素的自性,其上有四個無量心的本質的四個明點,在中央,日月結合如豌豆大小,其中觀想一個白色明點,如芥菜籽般大小。 爲了穩固這種狀態,當呼氣時,在嗡的聲音中,從明點中凸顯出一個吽字,穿透月亮,出現在其上方。從吽字中生起菩提心的細絲,像十字架一樣纏繞在日月上,觀想細絲的末端與吽字相連。吸氣時,在吽的聲音中,吽字從月亮的孔中進入。保持時,在阿的聲音中,吽字融入明點。如此重複七次。爲了提升效果,從月亮的孔中…
【English Translation】 There are three methods. First, in the second chapter, it says, 'The yogi is endowed with sleep and mindfulness, with a concentrated mind, contemplates on a single image.' This indicates all meditations in the center of the body. Here, visualize yourself as a clear deity, in the heart is a four-petaled red lotus, with petals open, within which is the solar disc of the essence of fire and wind. Above that is the lunar disc of the nature of earth and water. Both are about half the size of a pea, closely joined, within which is a white bindu, about the size of a mustard seed, not touching the sun and moon. A string of sixteen A's (藏文:ཨཱ་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āli,漢語字面意思:garland of vowels) and thirty-four Ka's (藏文:ཀཱ་ལི་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kāli,漢語字面意思:garland of consonants) strung on a thread-like strand of light, not touching the sun, moon, or bindu, circling the bindu clockwise seven and a half times, like a coiled snake, thus focusing the mind. To stabilize this, when the 'A' at the head of the garland makes a 'Tog' sound, the moon above is pierced, and from that hole, the mantra garland of the essence of wind moves upward. Exhaling, it arises with the nature of the sound of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), going out from the right nostril. Inhaling, it enters with the nature of the sound of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), entering from the left nostril. Holding, contemplate the sound of Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah) circling the bindu counterclockwise seven and a half times. If you cannot do that, divide it into three stages as before, exhaling, inhaling, and holding, and meditate repeatedly. To enhance the effect, by believing that the mantra garland dissolves into the bindu, bliss, clarity, and non-thought arise. By doing this continuously, five signs and so on will appear, and great bliss will arise. Then, meditate on the yoga of Dharma. The second method is to visualize yourself as a clear deity, in the heart is an eight-petaled lotus, with the letters of the eight classes on the petals. On the four petals in the center, there are four bindus of the essence of the four immeasurables. In the center, the sun and moon bindus are clearly manifested, the rest is as before. The third method is to visualize yourself as a clear deity, in the heart is a four-petaled red lotus, with the nature of the four elements, on which are four bindus of the essence of the four immeasurables, in the center, the sun and moon joined together like the size of a pea, within which visualize a white bindu, about the size of a mustard seed. To stabilize this, when exhaling, in the sound of Om, one Hum emerges from the bindu, piercing the moon, appearing above it. From that Hum, a thread of Bodhicitta arises, wrapping around the sun and moon like a cross, contemplate the end of the thread being connected to the Hum. When inhaling, in the sound of Hum, the Hum enters from the hole of the moon. When holding, in the sound of Ah, the Hum dissolves into the bindu. Do this seven times. To enhance the effect, from the hole of the moon...
ས་དབྱིངས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བལྟས་པས་ཐིག་ལེ་ལ་ཧཱུཾ་དེ་འབུར་ཙམ་འབུར་ཙམ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་དབང་གསུམ་པའི་ ཉམས་དྲན་པར་བྱས་ཏེ་བསྒོམས་ན་མཚན་མ་ལྔ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་ངོ་། ། གཉིས་པ་ལུས་ཀྱི་དབུས་ཨ་ཝཱ་དྷཱུ་ཏཱིར་བསྒོམ་པ་ལ། ལུས་སྦྱང་བ་དང་། བདེ་བ་སྦྱང་བ་དང་། མ་ནིང་གི་བཟླས་ པ་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། རང་ལྷར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་གྱི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཨ་ཝཱ་དྷཱུ་ཏཱི་མདའ་སྨྱུག་ཙམ་ལྗང་ཁུ་གསལ་བའི་གསང་བའི་ནང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་ གསུམ་འབར་བས་མཚན་པ། ལྟེ་བར་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ་ཕྱོགས་བཞིར་བུམ་པ་བཞིས་མཚན་པ། སྙིང་གར་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སེར་པོ་ཟུར་བཞིར་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྔོན་པོ་ཟླ་བ་ཕྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཕྱོགས་བཞིར་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 15-799 དེའི་སྟེང་དུ་ཧཾ་དཀར་པོ་ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་དང་བཅས་པ་བདེ་བའི་རོས་གང་བ་བསམ་མོ། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། སྤྱི་བོའི་རླུང་གཡོས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་ འཆད་ནས་མར་འགྲིལ་བས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་ཐིམ་པས་ཐིག་ལེ་ཆེར་མ་སོང་། དེ་ནས་མར་འགྲིལ་ཏེ་ལྟེ་བར་ཆུ། གསང་གནས་སུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིམ། ཆེར་མ་སོང་བར་ཐིག་ལེ་དེ་ཉིད་ གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་བུག་པར་བབས་པར་བསམས་ལ་སེམས་བཟུང་ངོ་། །དེ་ནས་ཐིག་ལེ་དེ་ལུས་ཀྱི་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་ཡར་སོང་སྤྱི་བོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ལེ་ལ་ཐིམ་པས་ཆེར་ཡང་མ་ སོང་བར་བསམ་མོ། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི། ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །གཉིས་པ་བདེ་བ་སྦྱང་བ་ནི། གསང་བའི་ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་སྦྱར་བར་བསྒོམ་མོ། །བརྟན་པར་བྱེད་པ་ ནི། ཧཾ་ལས་ཐིག་ལེ་གཅིག་ཆད་དེ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུ་བར་དུ་མར་འགྲིལ། ཕྱིར་འགྲོ་བའི་དུས་ཧཾ་ལ་ཐུག་ཡར་འགྲིལ་བར་ལན་བཅུ་ཙམ་བསྒོམ་མོ། །བོགས་ འབྱིན་པ་ནི། ཐིག་ལེ་ཧཾ་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་ཧཾ་ལ་སེམས་འཛིན་ནོ། །གསུམ་པ་མ་ནིང་གི་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཧཾ་གི་ཐིག་ལེ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་བ་ཐག་ལྟ་བུ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་དཀར་ནར་རེ་འབབ་པར་བསམ་ཞིང་དབང་གསུམ་པའི་ཉམས་མྱོང་དྲན་པས་རྒྱས་བཏབ་ཀྱིན་བསྒོམ་པ་ཆུ་བོ་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའོ། ། 15-800 བརྟན་པར་བྱེད་པ་ནི། དེ་ནས་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཚེ་སྣ་སྒོ་ཐད་ནས་ཚུར་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་རླུང་དང་ཐ་མི་དད་པར་སྣ་སྒོར་འཐོན། འཇུག་པ་ཧཱུཾ་གི་ རང་བཞིན་གྱི་ཚེ་སྣ་ནས་ཞུགས། གནས་པ་ཨཱཿའི་རང་བཞིན་གྱི་ཚེ་བྱང་སེམས་བ་ཐག་ལྟ་བུ་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཕྱིར་སྤྲོ་བའི་དུས
【現代漢語翻譯】 觀察空界明點,觀想明點中顯現「吽」(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),略微凸起,由此憶念第三灌頂的體驗並進行禪修,將會出現五種征相等等。 第二,關於在身體中脈(梵文: अवधूत,羅馬轉寫:Avadhūta)上禪修:包括身體的凈化、樂的凈化和無性別者的唸誦。 首先是身體的凈化:觀想自身為本尊,從中脈,即從頭頂到密處的身體中心,有一條像箭桿一樣筆直、翠綠色的中脈。在密處,有一個燃燒著火焰的三角形火輪;在臍部,有一個白色的圓形水輪,四面有四個寶瓶;在心間,有一個黃色的正方形土輪,四個角上裝飾著各種金剛杵;在頭頂,有一個藍色的半月形風輪,四面裝飾著旗旛。 在其上方,觀想一個充滿樂的白色「杭」(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭),帶有那達(梵文:nada)和明點(梵文:bindu)。爲了穩固這種觀想,由於頭頂風輪的攪動,「杭」中滴下一滴像芥子般大小的明點,向下滾動,融入土輪,但明點並未增大。然後,它繼續向下滾動,融入臍部的水輪和密處的火輪。在尚未增大的情況下,觀想明點落入密處金剛杵的孔中,並保持這種專注。 然後,觀想明點從中脈向上移動,融入頭頂的風輪明點,但也沒有增大。爲了增強這種觀想,觀想明點融入「杭」中,並保持專注。第二是樂的凈化:觀想密處的明點與「杭」結合。爲了穩固這種觀想,觀想從「杭」中分離出一滴明點,在吸氣時向下滾動到密處金剛杵的蓮花之間,在呼氣時向上滾動到「杭」,如此反覆觀想約十次。爲了增強這種觀想,觀想明點融入「杭」中,並將心專注于「杭」。 第三是無性別者的唸誦:觀想從「杭」的明點中,流出像細線般的菩提心甘露,通過中脈流入金剛杵的寶瓶中,觀想甘露呈白色細長狀,並通過憶念第三灌頂的體驗來增強這種觀想,像河流般不斷念誦。 爲了穩固這種觀想:當呼氣時,觀想菩提心的光芒,其自性為「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),從鼻孔發出,與風無二無別;當吸氣時,觀想其自性為「吽」,從鼻孔進入;當保持時,觀想菩提心像細線般融入其中。當向外散發菩提心的光芒時
【English Translation】 By observing the Bindu (Skt.) of the space element, one sees the syllable 'Hūṃ' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the Bindu, slightly raised. Based on this, one recalls the experience of the third empowerment and meditates, and then five signs, etc., will appear. Secondly, regarding meditating on the Avadhūti (Skt.) in the center of the body: This includes purifying the body, purifying bliss, and performing the recitation of the hermaphrodite. Firstly, the purification of the body: Visualize yourself as the deity, and in the center of the body, from the crown of the head to the secret place, there is an Avadhūti as straight as an arrow shaft, green and clear. In the secret place, there is a triangular fire mandala marked with flames; at the navel, there is a white, round water mandala marked with four vases on four sides; at the heart, there is a yellow, square earth mandala marked with various Vajras on four corners; at the crown of the head, there is a blue wind mandala like a crescent moon, marked with banners on four sides. Above that, contemplate a white 'Haṃ' (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:杭) filled with the taste of bliss, complete with Nada (Skt.) and Bindu (Skt.). To stabilize this, due to the movement of the wind at the crown of the head, a Bindu the size of a mustard seed separates from the 'Haṃ' and rolls down, dissolving into the earth mandala, but the Bindu does not become larger. Then, it rolls down and dissolves into the water at the navel and the fire mandala at the secret place. Without becoming larger, contemplate that the Bindu falls into the Vajra's hole at the secret place, and hold the mind there. Then, contemplate that the Bindu moves up from inside the body's Dhūti (Skt.) and dissolves into the wind mandala Bindu at the crown of the head, but it also does not become larger. To enhance this, contemplate that the Bindu dissolves into the 'Haṃ', and hold the mind there. Secondly, the purification of bliss: Meditate on joining the Bindu at the secret place with the 'Haṃ'. To stabilize this, one Bindu separates from the 'Haṃ'. When inhaling, it rolls down to the jewel of the Vajra at the secret place; when exhaling, it rolls up to meet the 'Haṃ'. Meditate on this about ten times. To enhance this, contemplate that the Bindu dissolves into the 'Haṃ', and focus the mind on the 'Haṃ'. Thirdly, performing the recitation of the hermaphrodite: Contemplate that from the Bindu of the 'Haṃ', a stream of Bodhicitta (Skt.) like a thread flows down through the Dhūti into the vase of the Vajra, appearing white and elongated. Enhance this by recalling the experience of the third empowerment, and meditate while continuously reciting like a river. To stabilize this: When exhaling, contemplate that the light of Bodhicitta, whose nature is 'Oṃ' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), emerges from the nostrils, inseparable from the wind; when inhaling, contemplate that its nature is 'Hūṃ', entering from the nostrils; when holding, contemplate that it dissolves into the Bodhicitta like a thread. When radiating the light of Bodhicitta outwards
་སུ་ཡང་ཆུ་བོ་ལྟ་ བུ་དེ་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ན་ར་ར་འབབ་པར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་ཆུ་བྲན་ལྟ་བུའི་བཟླས་པའོ། །བོགས་འབྱིན་པ་ནི། དབང་གི་བདེ་བ་དྲན་པར་བྱ་ཞིང་བདེ་བ་སྐྱེས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ རྣམས་ནི་སྟེང་གི་རླུང་བཅིངས་ནས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོར་བ་སྡུག་བསྔལ་དང་བཏང་སྙོམས་ལས་ཡིད་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་འོག་ སྒོ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མའི་མཚན་ཉིད་བཤད། སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་བསྟན། བཟུང་བཟློག་འགྲེམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་འགྱུར་བར་བྱ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལེའུ་གསུམ་པར། རྒྱན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཤིང་། །ཞེས་སོགས་དང་། ཡི་གེ་གསུམ་མཐར་ཞེས་སོགས་རྡོ་རྗེ་པདྨ་དང་གནས་ལྔ་བྱིན་རླབས་སྟོན་པའི་ཚིག་གི་སྦས་བཤད་དེ། བསྟེན་བྱ་ཕྱག་རྒྱ་མངལ་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། 15-801 ཞིང་ལས་སྐྱེས་པ་དང་། སྔགས་སྐྱེས་གསུམ་གྱི་སྔ་མ་སྔ་མ་བཟང་ངོ་། །སྤྱིར་བཞིན་རས་མཛེས་པ། མིག་དཀྱུས་རིང་བ། བསམ་པ་དགེ་བ། སྐྱེས་པ་དང་ཕྲད་པའི་དུས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་དཀའ། སོ་དགྱེ་ སོ་སྒོ་ཡོད་པ། པདྨ་སོར་བཞི་མན་ཆད་ལྷོད་པ། སྨིན་མ་རིང་ཞིང་མིག་མཇུག་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ། སྨིན་མཚམས་ནས་སྣ་རྩེ་ཕྱོགས་རི་མོའི་བག་ཞད་ཡོད་པ། མཆུ་ལ་ཐུར་ལ་རི་མོ་དང་། ལྟེ་འོག་ན་རི་མོ་གྱེན་བསྒྲེང་གསུམ་ཡོད་པ། དྲི་ཞིམ་པ། གོམ་པ་གཡོན་སྔོན་ལ་འདོར་བ་དག་བཟང་། བྱེ་བྲག །དུང་གི་གདོང་། པདྨའི་གདོང་། ཚངས་པའི་གདོང་། རལ་པའི་གདོང་ཅན་མ་བཞིའི་དང་པོ་ ལ། རྩ་ཤིན་ཏུ་མཉེན་པ་ཡིན་ལ་འདུག་སྟངས་གང་གིས་ཀྱང་རྩ་དེ་དང་ཕྲད་པས་བདེ་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ། རྩ་འཇམ་པས་རྡོ་རྗེ་འགྲེད་ནས་མི་ཕྲད་པས། བླ་ལྟ་བུའི་ སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས་རྩ་དང་ཕྲད་དེ་དེས་རྡོ་རྗེ་གཏུམས་ནས་འཇིབ་ནུས་སོ། །གསུམ་པ་ནི། རྩ་ཁབ་བམ་གྲ་མ་ལྟ་བུ་ཡོད་པས་རྡོ་རྗེའི་བུ་གར་ཞུགས་ནས་བདེ་བ་འཛིན་ནུས་ཤིང་སྐྱེ་བ་ ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། རྩ་ཤིན་ཏུ་མཁྲང་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ཕྲད་མ་ཐག་བདེ་བ་སྐྱེད་ནུས་སོ། །བཟློག་པ་རྩ་མེད་ན། ཞར་བ། རྩ་རླུག་པ། རྩ་དུང་ཅན་མའོ། །དང་པོ་གཉིས་ལ་ཁྱོགས་ལྟ་བུ་དང་། 15-802 གསུམ་པར་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུ་དང་། བཞི་པར་བཀལ་བ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་ཐབས་བྱས་པས་རྩ་དང་ཕྲད་པར་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་ཆོ་ག་ནི། དེ་ལྟ་བུ་ལས་གང་རྙེད་པ་ཐོས་ བསམ་དང་། བསླབ་པ་ལ་གནས་པར་བྱས། བདག་ཉིད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་གཅིག་བསྒོམས་པའི་རྗེས་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོར་བསྒོམ་པ་ལུས་མཉམ་པ། རླུང་ཡི་གེ་གསུམ་དུ་ཤེས་པས་ སམ། ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྔགས་བཟླས་པ་ངག་མཉམ་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ
【現代漢語翻譯】 此外,應當觀想一條河流,如那喇喇(梵文:narara),在身體的中央流淌。這就是水滴般的唸誦。爲了增益,應當憶念權力的快樂,並冥想快樂的生起。這些是爲了通過繫縛上方的風,從痛苦和中舍中拯救偉大的快樂智慧的感受,因此被稱為依賴於上門的真言瑜伽。第二,依賴於下門大樂,將解釋手印女的特徵,展示結合的儀式,以及通過控制、逆轉和擴充套件使其轉為道用的三種方法。首先,在第三品中,『所有裝飾都圓滿』等等,以及『在三個字母的末尾』等等,這是對金剛蓮花和五個地方加持的詞語的秘密解釋。應當依止從子宮出生的手印女,從田地出生的手印女,以及真言出生的手印女,前者比後者更好。一般來說,面容美麗,眼睛細長,心念善良,與男子相遇時蓮花難以開放,牙齒稀疏且有縫隙,蓮花小於四指且鬆弛,眉毛細長且眼角上揚,眉間到鼻尖有線條的痕跡,嘴唇上有向下的線條,肚臍下方有三條向上的線條,氣味芬芳,邁步時先邁左腳的女子是好的。特別地,對於四種類型的女子,即海螺般的面容、蓮花般的面容、梵天般的面容和髮髻般的面容,第一種女子的脈搏非常柔軟,無論以何種姿勢坐著,脈搏都會與之相遇併產生快樂。第二種女子,由於脈搏光滑,金剛杵難以進入,因此需要像上師一樣的結合方法才能使脈搏相遇,從而使金剛杵變硬並能夠吮吸。第三種女子,由於脈搏像針或芒草一樣,因此金剛杵的幼芽能夠進入並保持快樂,並且能夠生育。第四種女子,由於脈搏非常堅硬,因此金剛杵和蓮花一旦相遇就能產生快樂。如果脈搏缺失、脈搏扭曲或脈搏像海螺一樣,則應當避免。對於前兩種女子,應當使用像肩扛一樣的姿勢,對於第三種女子,應當使用像迦樓羅一樣的姿勢,對於第四種女子,應當使用像揹負一樣的姿勢,這樣才能使脈搏相遇。第二,結合的儀式是,從這樣的人中找到一個,聽聞、思考並安住于戒律。在冥想了自身形體的瑜伽之後,也將手印女冥想為佛和空行母,身體保持平衡,通過了解風為三個字母,或者唸誦男女雙修的真言,使語言保持平衡,爲了所有眾生的利益。 Furthermore, one should contemplate a river, like Narara (藏文:ན་ར་ར་,梵文天城體:नरर,梵文羅馬擬音:narara,漢語字面意思:那喇喇), flowing in the center of the body. This is the recitation like a water droplet. For enhancement, one should remember the bliss of power and meditate on the arising of bliss. These are to save the feeling of great bliss wisdom from suffering and equanimity by binding the upper winds, therefore it is called mantra yoga relying on the upper door. Secondly, relying on the great bliss of the lower door, the characteristics of the Mudra woman will be explained, the ritual of union will be shown, and the three methods of transforming it into the path through control, reversal, and expansion. First, in the third chapter, 'All decorations are complete' etc., and 'at the end of the three letters' etc., this is a secret explanation of the words of blessing the Vajra Lotus and the five places. One should rely on the Mudra woman born from the womb, the Mudra woman born from the field, and the Mudra woman born from mantra, the former is better than the latter. Generally, a woman with a beautiful face, long eyes, kind thoughts, a lotus that is difficult to open when meeting a man, sparse and gapped teeth, a lotus less than four fingers and relaxed, long eyebrows and upturned eyes, lines from the eyebrows to the tip of the nose, downward lines on the lips, three upward lines below the navel, a fragrant smell, and who takes the left foot first when walking is good. In particular, for the four types of women, namely the conch-like face, the lotus-like face, the Brahma-like face, and the braided-hair-like face, the first woman's pulse is very soft, and no matter what posture she sits in, the pulse will meet it and generate bliss. The second woman, because the pulse is smooth, the Vajra is difficult to enter, so a union method like a guru is needed to make the pulse meet, so that the Vajra hardens and can suck. The third woman, because the pulse is like a needle or grass, the sprout of the Vajra can enter and hold the bliss, and can give birth. The fourth woman, because the pulse is very hard, the Vajra and the Lotus can generate bliss as soon as they meet. If the pulse is missing, the pulse is twisted, or the pulse is like a conch, it should be avoided. For the first two women, a posture like carrying on the shoulders should be used, for the third woman, a posture like Garuda should be used, and for the fourth woman, a posture like carrying on the back should be used, so that the pulse can meet. Secondly, the ritual of union is to find one from such people, listen, think, and abide by the precepts. After meditating on the yoga of one's own form, also meditate on the Mudra woman as Buddha and Dakini, keeping the body balanced, by knowing the wind as three letters, or reciting the mantra of male and female union, keeping the speech balanced, for the benefit of all sentient beings.
【English Translation】 Furthermore, one should contemplate a river, like Narara, flowing in the center of the body. This is the recitation like a water droplet. For enhancement, one should remember the bliss of power and meditate on the arising of bliss. These are to save the feeling of great bliss wisdom from suffering and equanimity by binding the upper winds, therefore it is called mantra yoga relying on the upper door. Secondly, relying on the great bliss of the lower door, the characteristics of the Mudra woman will be explained, the ritual of union will be shown, and the three methods of transforming it into the path through control, reversal, and expansion. First, in the third chapter, 'All decorations are complete' etc., and 'at the end of the three letters' etc., this is a secret explanation of the words of blessing the Vajra Lotus and the five places. One should rely on the Mudra woman born from the womb, the Mudra woman born from the field, and the Mudra woman born from mantra, the former is better than the latter. Generally, a woman with a beautiful face, long eyes, kind thoughts, a lotus that is difficult to open when meeting a man, sparse and gapped teeth, a lotus less than four fingers and relaxed, long eyebrows and upturned eyes, lines from the eyebrows to the tip of the nose, downward lines on the lips, three upward lines below the navel, a fragrant smell, and who takes the left foot first when walking is good. In particular, for the four types of women, namely the conch-like face, the lotus-like face, the Brahma-like face, and the braided-hair-like face, the first woman's pulse is very soft, and no matter what posture she sits in, the pulse will meet it and generate bliss. The second woman, because the pulse is smooth, the Vajra is difficult to enter, so a union method like a guru is needed to make the pulse meet, so that the Vajra hardens and can suck. The third woman, because the pulse is like a needle or grass, the sprout of the Vajra can enter and hold the bliss, and can give birth. The fourth woman, because the pulse is very hard, the Vajra and the Lotus can generate bliss as soon as they meet. If the pulse is missing, the pulse is twisted, or the pulse is like a conch, it should be avoided. For the first two women, a posture like carrying on the shoulders should be used, for the third woman, a posture like Garuda should be used, and for the fourth woman, a posture like carrying on the back should be used, so that the pulse can meet. Secondly, the ritual of union is to find one from such people, listen, think, and abide by the precepts. After meditating on the yoga of one's own form, also meditate on the Mudra woman as Buddha and Dakini, keeping the body balanced, by knowing the wind as three letters, or reciting the mantra of male and female union, keeping the speech balanced, for the benefit of all sentient beings. Furthermore, one should contemplate a river, like Narara (藏文:ན་ར་ར་,梵文天城體:नरर,梵文羅馬擬音:narara,漢語字面意思:那喇喇), flowing in the center of the body. This is the recitation like a water droplet. For enhancement, one should remember the bliss of power and meditate on the arising of bliss. These are to save the feeling of great bliss wisdom from suffering and equanimity by binding the upper winds, therefore it is called mantra yoga relying on the upper door. Secondly, relying on the great bliss of the lower door, the characteristics of the Mudra woman will be explained, the ritual of union will be shown, and the three methods of transforming it into the path through control, reversal, and expansion. First, in the third chapter, 'All decorations are complete' etc., and 'at the end of the three letters' etc., this is a secret explanation of the words of blessing the Vajra Lotus and the five places. One should rely on the Mudra woman born from the womb, the Mudra woman born from the field, and the Mudra woman born from mantra, the former is better than the latter. Generally, a woman with a beautiful face, long eyes, kind thoughts, a lotus that is difficult to open when meeting a man, sparse and gapped teeth, a lotus less than four fingers and relaxed, long eyebrows and upturned eyes, lines from the eyebrows to the tip of the nose, downward lines on the lips, three upward lines below the navel, a fragrant smell, and who takes the left foot first when walking is good. In particular, for the four types of women, namely the conch-like face, the lotus-like face, the Brahma-like face, and the braided-hair-like face, the first woman's pulse is very soft, and no matter what posture she sits in, the pulse will meet it and generate bliss. The second woman, because the pulse is smooth, the Vajra is difficult to enter, so a union method like a guru is needed to make the pulse meet, so that the Vajra hardens and can suck. The third woman, because the pulse is like a needle or grass, the sprout of the Vajra can enter and hold the bliss, and can give birth. The fourth woman, because the pulse is very hard, the Vajra and the Lotus can generate bliss as soon as they meet. If the pulse is missing, the pulse is twisted, or the pulse is like a conch, it should be avoided. For the first two women, a posture like carrying on the shoulders should be used, for the third woman, a posture like Garuda should be used, and for the fourth woman, a posture like carrying on the back should be used, so that the pulse can meet. Secondly, the ritual of union is to find one from such people, listen, think, and abide by the precepts. After meditating on the yoga of one's own form, also meditate on the Mudra woman as Buddha and Dakini, keeping the body balanced, by knowing the wind as three letters, or reciting the mantra of male and female union, keeping the speech balanced, for the benefit of all sentient beings.
་ལམ་འདི་ལ་བརྟེན་ནས་མཆོག་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་འདོད་པ་མཉམ་པ་སྟེ། ཆགས་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང་ བྲལ་བར་བྱའོ། །བྱིན་རླབས་མཉམ་པ་ནི། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐའ་ཞེས་པ། ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་དང་ཡི་གེ་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་གནས། ཨ་ལས་པདྨ་དམར་པོ། ཡི་གེ་དང་པོའི་སྦྱོར་བ། ཨོཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་། ཧྲཱིཿལས་པདྨ་གེ་སར་སེར་པོས་མཚན་པ། ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་མཐའ་སྦྱར་བ། ཕཊ྄་ཀྱིས་གཉིས་ཀའི་བུ་ག་བཀག་པ། ས་བོན་ལྔ་ནི་རབ་དག་བྱ། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་ བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། གསང་བར་ཨཱཿདམར་པོ། ལྟེ་བར་སྭཱ་སེར་པོ། བརླ་གཉིས་ལ་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་དང་གནས་ལྔ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞིའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པས་གླུས་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་སྙོམས་པར་འཇུག་པར་བྱའོ། ། 15-803 དེ་ཡང་རུ་སྦལ་གྱི་འགྲོས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དལ་བུས་བསྲུབ་ཅིང་རྩ་གཉིས་ཕྲད་པར་བྱས་པས་རྩ་ནང་ཕན་ཚུན་དུ་རླུང་གི་ངད་ལངས་པས་རྟོག་པའི་དྲི་མ་སེལ་ཞིང་བདེ་སྟོང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་ པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་རྩ་རིགས་ངན་ན་སྦྱོར་ཐབས་ཀྱིས་རྩ་བཙལ་ཏེ་བགྲོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་ཐབས་ནི། ཕྱག་རྒྱ་སྟེང་དང་ཐབས་འོག་ཏུ་འདུག་པ་ཁྱོགས་ལྟ་བུ། གཉིས་ཀའི་རྐང་པ་ བརྐྱང་བ་མཁའ་ལྡིང་ལྟ་བུ། ཕྱག་རྒྱའི་སྒྱིད་པ་གཉིས་ཐབས་ཀྱི་ཕྲག་པ་ལ་བཀལ་ནས་རིག་མའི་ལུས་ཐམས་ཅད་བཀུག་པ་བཀལ་བ་ལྟ་བུ། ཟུར་ནས་བགྲོད་དེ་བསྲུབ་པ་བླ་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་ཐབས་ ཏེ་བཞིའོ། ། གསུམ་པ་བཟུང་བཟློག་འགྲེམས་ཀྱིས་ལམ་དུ་འགྱུར་པར་བྱ་བ་ནི། བདེ་བ་ཚད་དུ་ཕྱིན་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་རྩེ་མོར་དང་། ལུས་ཀྱིས་ཕབ་པ་སེམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་བཟུང་སྟེ། འདི་རྣམས་ཀྱི་དུས་སུ་བཟུང་ཡང་མི་ཟིན་པས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཙམ་དུ་བཟུང་ཞེ་ན། བསྲུབས་པས་བདེ་བ་གཡོ་བ་ཙམ་ན་བཟུང་ཐབས་གང་རུང་གིས་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་བཟུང་། དེ་ནས་བག་ རེ་ཕྱིར་བསྣུད་པས་གོམས་པ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་དང་མཐར་པདྨ་ནས་ཀྱང་ལོན་པར་འགྱུར་རོ། །བཟུང་ཐབས་ནི་བཞི་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱ་ལ་དམ་དུ་འཁྱུད་པའི་ཁུ་ཚུར་མཉམ་པར་སྦྱོར་བས། ཧབ་བམ། 15-804 ཧག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་། ལྟོ་བ་ཚིགས་ལ་བཅར། མིག་གྱེན་ལ་བཟློག་པ་བཞི་ཚང་བས་འཛིན་པ་སྟག་མོའི་སྐྱུག་སྟངས་ཀྱི་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །ངག་འདྲེན་ཧཱུཾ་ངམ་ཧི་དྲག་ཏུ་བརྗོད། སྦྱོར་བ་གཞན་གསུམ་འདྲ་ བ་ཡི་གེ་རབ་མཆོག་གི་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །རླུང་ཕྱིར་དྲག་ཏུ་ཕུལ་ནས་ནང་དུ་མི་རྔུབ་པར་བཀག་སྟེ། དམིགས་པ་སྟེང་གི་བར་སྣང་ལ་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་ཁ་སྦྱར་ལ་གཏད། ལུས་འདར་བའམ་ རྩ་འདབ་མ་ཐེབས་རིང་འདུག་པ་སྲོག་རྩོལ་གྱི་འཛིན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་དང་བྲལ་བ
【現代漢語翻譯】 若想依此道成就,則欲樂平等,應遠離貪執。加持平等者,所謂三字之末:從吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)生出白色金剛和至高之字位;從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)生出紅色蓮花,與第一字結合;從嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)生出金剛寶;從舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種子字)生出以黃色蓮花花蕊為標誌者,將諸字之末結合;以啪特(藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷除)封閉二者之孔。五種子字應極清凈:於二者之頂,有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字);於心間,有藍色吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字);於密處,有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字);于臍間,有黃色梭(藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:種子字);于雙腿,有綠色哈(藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:種子字)。如是,應加持金剛、蓮花及五處。然後,觀想四方空行母等以歌聲勸請,併入于等至。 又如龜行之狀,緩慢攪動,使二脈相合,脈內互相生起風息,消除分別之垢,俱生樂空之智慧于相續中生起。若脈相不佳,則應以交合之法尋脈而行。交合之法:手印在上,方便在下,如抬轎狀;二者之足伸直,如虛空飛行;手印之二臀置於方便之肩上,使明妃之身全部彎曲,如揹負狀;從側面行進攪動,如旗幟狀之交合,此為四種交合之法。 第三,以執持、遮止、散佈使之轉為道用:當安樂達到頂點,于金剛之尖端,以身體下壓,僅以心之專注無法執持,於此等之時,即使執持亦無法把握。那麼應如何執持呢?當攪動使安樂搖動之時,以任何執持之法執持于金剛之根部。然後,稍微向外移動,習慣之後,則能到達金剛之尖端,最終也能從蓮花處獲得。執持之法有四種:以拳頭緊緊抱住手印,平等結合,發出哈布(藏文:ཧབ་,羅馬擬音:hab)或哈格(藏文:ཧག་,羅馬擬音:hag)之聲,腹部貼近關節,眼睛向上翻,四者齊全,此為如母虎嘔吐般之執持。口中唸誦吽(藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)或嘿(藏文:ཧི་,羅馬擬音:hi)之猛烈音。其他三種交合相同,此為至上之執持。猛烈地呼出氣息,不吸入,並加以控制,專注上方虛空中紅白明點相合之處,身體顫抖或脈絡未觸及之前保持不動,此為命勤之執持。然後,與手印分離……
【English Translation】 If one wishes to attain supreme accomplishment through this path, desire and joy should be equal, and one should be free from attachment. Equal blessing is as follows: 'The end of the three syllables' means: From Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a white vajra and the supreme syllable; from Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a red lotus, combined with the first syllable; from Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable) arises a vajra jewel; from Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Seed syllable) arises one marked with yellow lotus stamens, combining the ends of the syllables; with Phaṭ (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:Cutting) seal the openings of both. The five seed syllables should be purified: at the crown of both, a white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Seed syllable); at the heart, a blue Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable); at the secret place, a red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Seed syllable); at the navel, a yellow Svā (藏文:སྭཱ་,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思:Seed syllable); at the two thighs, a green Hā (藏文:ཧཱ་,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:Seed syllable). Thus, one should bless the vajra, the lotus, and the five places. Then, one should think that the Ḍākinīs of the four directions and others urge with songs, and enter into samādhi. Moreover, stirring slowly in the manner of a turtle's gait, causing the two channels to meet, the breath of wind arises mutually within the channels, clearing away the defilement of thoughts, and the wisdom of co-emergent bliss and emptiness arises in the continuum. If the channels are poor, one should seek the channels through the method of union and proceed. The methods of union are: the mudrā above and the means below, like a palanquin; the feet of both extended, like flying in the sky; placing the two buttocks of the mudrā on the shoulders of the means, bending the entire body of the vidyādhara, like carrying on the back; proceeding and stirring from the side, like a banner, these are the four methods of union. Third, transforming it into the path by holding, reversing, and spreading: when bliss reaches its limit, at the tip of the vajra, pressing down with the body, one cannot hold it merely with mental focus; at these times, even if one holds, one cannot grasp it. So how much should one hold? When the stirring causes the bliss to move, hold at the base of the vajra with any method of holding. Then, moving it slightly outward, when accustomed, one will reach the tip of the vajra, and eventually also attain from the lotus. There are four methods of holding: tightly embracing the mudrā with fists joined equally, uttering 'Hab' (藏文:ཧབ་,羅馬擬音:hab) or 'Hag' (藏文:ཧག་,羅馬擬音:hag), pressing the abdomen against the joints, and turning the eyes upward, complete with all four, this holding is called the holding of a tigress vomiting. Uttering the sound of Hūṃ (藏文:ཧཱུཾ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed syllable) or Hi (藏文:ཧི་,羅馬擬音:hi) fiercely. The other three unions are the same, this is called the supreme holding of syllables. Forcefully exhaling the breath outward, holding it without inhaling, focusing on the combined red and white bindu in the space above, remaining still while the body trembles or the channels are not touched, this is called the holding of life force. Then, separating from the mudrā...
ས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་ཞིང་སོར་མོ་གཞན་ཕན་ཚུན་བསྡམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟེ་འོག་ནས་གྱེན་དུ་དལ་ བུར་དྲང་བ་དང་། རྐང་སོར་བསྐུམ། ལྟོ་བ་བཅར། མིག་བཟློག །ངག་ཏུ་ཧིག་ཅེས་བརྗོད་ཅིང་མཐར་ཕྱག་རྒྱ་དེ་གོ་བཟློག་སྟེ་སྤྱི་བོར་གུང་མོ་བཙུགས་ལ་ཙམ་ཐུབ་མནན་ནོ། །དེ་ནི་ནང་གི་ཕྱག་ རྒྱས་འཛིན་པ་ཞེས་བྱའོ། །བཟློག་པ་དང་འགྲེམས་ནི། དབུ་མའི་སྒོ་དབྱེ་ཟླ་བ་སྟེང་དུ་བཅིང་། །ཉི་མ་འོག་མནན་རྩ་བྲན་དྷཱུ་ཏཱིར་གཞུག །སྒྲ་གཅན་ཨར་གཏད་རྩིགས་མ་གཞི་ལས་བསྐྲད། །དྲུག་འདི་ཀུ་ ཀུ་རི་པའི་ལུས་སྦྱོང་ཡིན། །དེ་ལྟར་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གང་རུང་གཅིག་བསྒོམས། དེ་ནས་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་དེ་དག་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་གཅིག་ལ་བསླབས་པས་རྟགས་ལྔ་འཆར་ཏེ། ས་ཆུ་ལ་ཐིམ་པས་དུ་བ། 15-805 ཆུ་མེ་ལ་ཐིམ་པས་སྨིག་རྒྱུ། མེ་རླུང་ལ་ཐིམ་པས་མེ་ཁྱེར་རམ་མཁའ་སྣང་། རླུང་སེམས་ལ་ཐིམ་པས་མར་མེ། སེམས་ནམ་མཁའ་ལ་ཐིམ་པས་སྤྲིན་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་འཆར་རོ། །དེ་ནས་ཡོན་ ཏན་བརྒྱད་འབྱུང་སྟེ། སའི་ཡོན་ཏན་སྲ་བ་དང་སྲེད་མེད་བུའི་སྟོབས། ཆུ་ཡོན་ཏན་སྣུབ་མཉེན་ལྕུག་མེར་མི་འཚིག །མེ་ཡོན་ཏན་བཀྲག་མདངས་ཆུར་མི་བྱིང་། རླུང་གི་ཡོན་ཏན་ལུས་ཤིང་བལ་ལྟར་ཡང་། རྐང་མགྱོགས། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཤེས་པ་གསལ་ཞིང་ཀུན་ཤེས་ནམ་མཁའ་ལ་འཕུར། ས་ལ་འཛུལ། རྩིག་པ་དང་རི་ལ་ཐོགས་པ་མེད། ཟླ་བའི་ཡོན་ཏན་ལུས་དྭངས་མར་སོང་བས་གྲིབ་མ་མེད། ཉི་ མའི་ཡོན་ཏན་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ཟད་པས་གཟུགས་གཞན་གྱིས་མི་མཐོང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ནམ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་སོན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱིས་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་པས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་ པ་ཆེན་པོ་འཆར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་བསྒོམས་པས་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། རྟགས་རྙེད་པ་ཙམ་ནས། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད། སྤྲོས་མེད། སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་གསུམ་ལ་རིམ་པ་བཞིན་བསླབ་སྟེ། དང་པོ་ནི། བྷུ་སུ་ཀུའི་སྤྱོད་པ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ། གཉིས་པ་གསང་སྤྱོད། གསུམ་པ་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སོ། །དེ་མཐར་ཕྱིན་ནས་སྤྲོས་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་ངོ་། ། 15-806 དེའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཐམས་ཅད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་སློབ་དགོས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །། ༈ མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། གསུམ་པ་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ། སྣང་བ་རྣམ་དག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་། སྤྲོས་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །དང་པོ་ལ། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལྟ་བའི་མན་ངག །གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་མན་ངག །བླང་དོར་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག །རེ་དོགས་མེད་པ་འབྲས་བུ་མན་ངག་བཞི་ ལས། དང་པོ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་
【現代漢語翻譯】 雙手仰掌向上伸展,手指相互交錯結成手印,從肚臍下方緩緩向上抬起,同時腳趾蜷縮,收腹,眼睛向上看,口中發出『嘿』的聲音,最後將手印反過來,在頭頂百會穴處雙手合掌,略微用力按壓。這被稱為『內手印』。 關於反轉和伸展:打開中脈之門,將月亮(能量)束縛在上方,太陽(能量)壓制在下方,使其進入根脈duti。將羅睺星(能量)固定,從基礎墻壁中驅逐。這六個是庫庫日巴的身體鍛鍊。像這樣,修習任何一種姿勢瑜伽。然後,學習任何一種咒語瑜伽,五種徵兆就會顯現:地融入水,出現煙霧;水融入火,出現海市蜃樓;火融入風,出現火星或天空景象;風融入心,出現燈光;心融入虛空,出現無雲的晴空。然後,八種功德會顯現:地的功德是堅硬和無慾之子的力量;水的功德是濕潤、柔軟、可彎曲且不被火燒;火的功德是光亮、有光澤且不沉於水;風的功德是身體像棉花一樣輕盈,行走迅速;虛空的功德是知識清晰、無所不知,可以在虛空中飛行,進入地下,穿過墻壁和山脈而無阻礙;月亮的功德是身體變得透明,沒有影子;太陽的功德是五蘊的污垢耗盡,身體不被他人看見;智慧的功德是達到一切處,風的流動停止,顯現出偉大的無分別智。那時,以法瑜伽來擴充套件和修習,就會獲得渴望的偉大成就。或者,僅僅從獲得徵兆開始,依次學習非常無所事事、無所事事和有所事事的三種行為。第一種是布須庫的行為,即普賢菩薩的行為;第二種是秘密行為;第三種是持明者的苦行。當這些達到圓滿時,就會出現無所事事、自然解脫的大手印成就。 因此,並非所有的咒語瑜伽都需要按順序學習。 究竟之法瑜伽 第三個是法瑜伽,包括顯現清凈的大手印和無所事事、自然解脫的大手印。第一個包括四個口訣:任運成就的見地口訣、無二的禪修口訣、無取捨的行為口訣、無希冀的果口訣。第一個是:大手印
【English Translation】 With both palms facing upwards and fingers interlocked, forming a mudra, slowly raise it upwards from below the navel, while curling the toes, contracting the abdomen, looking upwards, and uttering the sound 'Hik'. Finally, reverse the mudra, placing the palms together at the crown of the head (Brahmarandhra), pressing down slightly. This is known as the 'Inner Mudra'. Regarding reversal and extension: Open the door of the central channel, bind the moon (energy) above, suppress the sun (energy) below, and insert it into the root channel dhuti. Fix Rahu (energy), expel it from the foundation wall. These six are the body exercises of Kukkuripa. Like this, meditate on any one of the posture yogas. Then, learn any one of the mantra yogas, and five signs will appear: earth dissolving into water, smoke appears; water dissolving into fire, a mirage appears; fire dissolving into wind, sparks or a sky vision appears; wind dissolving into mind, a lamp appears; mind dissolving into space, a cloudless sky appears. Then, eight qualities will arise: the quality of earth is hardness and the strength of a desireless son; the quality of water is moisture, softness, flexibility, and not being burned by fire; the quality of fire is brightness, radiance, and not sinking in water; the quality of wind is the body being as light as cotton, and swiftness of foot; the quality of space is clear knowledge, omniscience, being able to fly in space, enter underground, and pass through walls and mountains without obstruction; the quality of the moon is the body becoming transparent, without a shadow; the quality of the sun is the exhaustion of the impurities of the aggregates, the body not being seen by others; the quality of wisdom is reaching everywhere, the flow of wind ceasing, and the great non-conceptual wisdom appearing. At that time, by expanding and meditating with Dharma Yoga, one will attain the great accomplishment of desires. Or, starting merely from obtaining signs, learn the three behaviors of extreme non-elaboration, non-elaboration, and elaboration in sequence. The first is the behavior of Bhusuku, which is the behavior of Samantabhadra; the second is secret behavior; the third is the asceticism of the Vidyadhara. When these are perfected, the accomplishment of the great mudra of non-elaboration and self-liberation will arise. Therefore, not all mantra yogas need to be learned in sequence. Ultimate Dharma Yoga The third is Dharma Yoga, which includes the Great Mudra of Manifest Purity and the Great Mudra of Non-elaboration and Self-Liberation. The first includes four instructions: the instruction of the view of spontaneous accomplishment, the instruction of the meditation of non-duality, the instruction of the conduct of non-acceptance and rejection, and the instruction of the fruit of non-hope and non-fear. The first is: the Great Mudra
པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནམ་ངོ་བོ་སྟེ། གཞི་ལམ་འབྲས་བུ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པས་དུས་ཐམས་ཅད་པ་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་མ་ལུས་པའི་ རྗེས་སུ་འགྲོ་བས་ཁྱབ་པ། དང་པོ་གང་ལས་ཀྱང་མ་བྱུང་། བར་དུ་གང་དུ་ཡང་མི་གནས། ཐ་མ་གང་དུ་ཡང་མི་འགག་པས་འགྲོ་འོང་མེད་པ། རྒྱུ་སེམས་ཅན་གྱི་དུས་དང་། འབྲས་བུ་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་དུས་གཉིས་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་བཟང་ངན་མེད་པས་འགྱུར་བ་མེད་པ། རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་འདུས་མ་བྱས་པ། སུས་ཀྱང་མཚོན་དུ་མེད་པས་རྫས་སུ་མ་གྲུབ་པར་ངོ་སྤྲད་ དོ། །གཉིས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྒོམ་པའི་མན་ངག་ལ། རིག་པ་རྟེན་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒོམ་པ་རྟེན་ཅན་དུ་མི་བྱ། རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པས་ཚོགས་དྲུག་གི་སྣང་བ་མི་འགག །སེམས་ཉིད་རྒྱུན་ཆགས་ཡིན་པས་མཉམ་རྗེས་སུ་མི་བཅད་དོ། ། 15-807 དང་པོ་ལ། ལུས་སེམས་ཁོང་གློད་ནས་ཆོས་ཉིད་མ་བཅོས་པ་ལ་བློ་ལྷན་གྱིས་བཞག་པ་བསྒོམ་བྱ་དང་སྒོམ་བྱེད་ཀྱིས་གཉིས་སུ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་མེད་པ་བུ་ཆུང་ལྟ་བུ། ཉམས་སུ་མྱོང་ ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ལ་ངོས་བཟུང་མེད་པ་ནམ་མཁའ་ལ་བྱ་འཕུར་བའི་རྗེས་ལྟ་བུ། གཉིས་པ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མ་སྐྱེས་པ་ལ་རྐྱེན་གྱིས་སྣང་བ་ནམ་མཁའ་ལ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུ། སྣང་བ་དང་སྟོང་པ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པ་ཆུ་དང་ཆུ་འདྲེས་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ལ། ཆོས་ཉིད་རང་གསལ་རྙོག་པ་མེད་པར་བཞག་པ་མར་མེ་ལྟ་བུ། རྒྱུན་ཏུ་ཡེངས་པ་མེད་པ་ཆུ་ བོ་ཆེན་པོའི་རྒྱུན་ལྟ་བུར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་བླང་དོར་མེད་པ་སྤྱོད་པའི་མན་ངག་ལ། ནགས་ལ་མཆེད་པའི་མེ་བཞིན་དུ་ཐུག་ཕྲད་དུ་བཞག །གཟིངས་ལ་འཕུར་བའི་བྱ་རོག་བཞིན་དུ་འཕྲོ་ བ་ལ་སྐྱོན་དུ་མི་བལྟ། ཆུ་ནང་དུ་ཉི་མ་ཤར་བ་བཞིན་དུ་ཅིར་སྣང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བཞག །མཁས་པས་བ་གླང་སྐྱོང་བ་བཞིན་ཤེས་པ་གར་དགར་བསྐྱང་། བྲམ་ཟེ་སྐུད་པ་མཁལ་བ་ བཞིན་ཤེས་པ་གློད་ལ་བཞག །ཞིང་ལ་ཆུ་ལུད་བསྟེན་པ་བཞིན་འདོད་ཡོན་བསྟེན་པར་བྱའོ། །བཞི་པ་རེ་དོགས་མེད་པ་འབྲས་བུའི་མན་ངག་ལ། འབྲས་བུ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་ཡོད་པས་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་རེ་བ་མེད་པར་བཞག ། 15-808 ཡུལ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྣང་བ་རིས་མེད་པར་འཆར་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ལ་དོགས་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ནི་ལེའུ་དང་ པོར། གང་ཡང་དབང་པོའི་ལམ་ནས་ནི། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན་ནོ། །གཉིས་པ་སྤྲོས་མེད་རང་གྲོལ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ནི། མཆོག་ཏུ་ཕན་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཞེས་སོགས་ཀྱི་དོན། རླུང་དྷཱུ་ཏཱིར་ཚུད་ པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་ཞི་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་ཅིང་དེ་ལྟར་ཞུགས་པས་རྩ་སྦུབས་གཉིས་འགག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འགགས་པས་ལས་ཀྱི་རླུང་རྒྱུན་
【現代漢語翻譯】 「波」 (藏文: པོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:波) 是指一切法的自性或本體,它存在於基、道、果所有時間中,因此是遍及一切時間的,並且涵蓋了輪迴和涅槃的所有法。 它最初不從任何事物產生,中間不住于任何地方,最終不滅于任何地方,因此沒有來去。在因位眾生之時和果位成佛之時,其本體沒有好壞之分,因此不會改變,是恒常的自性,所以不是造作的。因為它無法被任何人定義,所以不是實有存在,而是被介紹認識。 第二,關於修持無二的口訣:因為覺性是無所依賴的,所以不要將修持建立在依賴之上。因為覺性與空性無二,所以六識的顯現不會停止。因為心性是連續不斷的,所以不要在止觀之間進行分割。 首先,放鬆身心,將心自然地安住在未被改變的法性上,就像小孩一樣,沒有能觀和所觀的二元分別念。即使體驗到,也不執著于境和有境,就像鳥兒飛過天空不留痕跡一樣。 第二,本體自性未生,因緣所生的顯現就像天空中的彩虹。顯現和空性不可分離,就像水和水混合在一起一樣。 第三,將法性安住在自明、無染的狀態,就像火焰一樣。持續不斷地保持不散亂,就像大河的流水一樣修持。 第三,關於無取捨的行持口訣:像蔓延在森林中的火焰一樣,隨遇而安。像棲息在船上的烏鴉一樣,不要把漂浮看作是過失。像陽光照進水中一樣,將一切顯現安住于大手印中。像智者照料牛一樣,讓覺性隨其所愿地馳騁。像婆羅門用線縫製腎臟一樣,放鬆地安住覺性。像農田需要水和肥料一樣,享受欲妙。 第四,關於無希冀和恐懼的果位口訣:因為果位本來就存在於自身之中,所以無需尋找,自然成就,因此安住在不依賴於他者的狀態中。 即使境,也就是法性空性,顯現出無分別的能境之相,但因為體驗不會超出大樂,所以不要害怕過失。以上是第一品中『任何從根門』等句的含義。 第二,關於離戲自解脫的大手印:這是『最為殊勝之瑜伽』等句的含義。當氣進入中脈時,能取和所取的分別念自然平息,如此進入時,二脈道將會閉塞。當它閉塞時,業氣之流將會停止。
【English Translation】 'Po' (Tibetan: པོ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Chinese literal meaning: Po) refers to the self-nature or essence of all dharmas. It exists in the ground, path, and fruition at all times, therefore it is all-encompassing and covers all dharmas of samsara and nirvana. It does not arise from anything initially, does not abide anywhere in the middle, and does not cease anywhere ultimately, therefore it has no coming or going. In the state of sentient beings as the cause and in the state of Buddhahood as the result, its essence has no good or bad, therefore it does not change, it is the constant self-nature, so it is unconditioned. Because it cannot be defined by anyone, it is not a substantial entity, but is introduced to be recognized. Second, regarding the oral instructions for meditating on non-duality: Because awareness is without support, do not base meditation on dependence. Because awareness and emptiness are non-dual, the appearances of the six consciousnesses will not cease. Because the nature of mind is continuous, do not divide between shamatha and vipassana. First, relax the body and mind, and naturally settle the mind on the unaltered dharmata, like a child, without the dualistic perception of observer and observed. Even if experienced, do not cling to the object and subject, like a bird flying across the sky without leaving a trace. Second, the essence is unborn, and the appearances arising from conditions are like a rainbow in the sky. Appearance and emptiness are inseparable, like water mixed with water. Third, settle the dharmata in a self-luminous, unpolluted state, like a flame. Continuously maintain non-distraction, meditate like the flow of a great river. Third, regarding the oral instructions for action without acceptance or rejection: Like a fire spreading in a forest, be at ease with whatever arises. Like a crow perched on a boat, do not regard drifting as a fault. Like the sun shining in water, settle all appearances in Mahamudra. Like a wise person tending cattle, let awareness roam as it pleases. Like a Brahmin sewing kidneys with thread, relax and settle awareness. Like farmland needing water and fertilizer, enjoy sense pleasures. Fourth, regarding the oral instructions for the fruition without hope or fear: Because the fruition is inherently present within oneself, there is no need to seek it, it is naturally accomplished, therefore settle in a state of non-reliance on others. Even though the object, which is the emptiness of dharmata, manifests as the appearance of the subject without distinction, because the experience does not go beyond great bliss, do not fear faults. The above is the meaning of the phrase 'Whatever from the root gate' etc. in the first chapter. Second, regarding the Mahamudra of freedom from elaboration and self-liberation: This is the meaning of the phrase 'The most supreme yoga' etc. When the prana enters the central channel, the conceptual thoughts of grasping and being grasped naturally subside, and when it enters in this way, the two channels will be blocked. When it is blocked, the flow of karmic prana will cease.
ཆད་ནས་དེ་བཞིན་ཉིད་ཡང་དག་པའི་མཐའ་འཛིན་ པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་རིག་མའི་དབང་ཕྱུག་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་། གང་དུ་སྙིང་གི་པདྨོ་ཁ་སྦྱར་དབུས་ནས་གསལ། །ཕྲ་རབ་ལྟ་བའི་དབང་ཕྱུག་མྱོང་བའི་སེམས་ འཇུག་པ། །ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་གཉིས་མེད་པར་ནི་ཉེར་འགྲོ་བ། །གསལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཆོག་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཉིད་ཚད་མེད་པ་བཞིའི་རང་བཞིན་གྱི་ལྷ་མོ་བཞིའི་གླུས་བསྐུལ་ བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་དབྱིངས་དེ་ལས་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་སྤྲོས་ཏེ། འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་སྐུར་བཞེང་ངོ་།། །། 15-809 ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ནི། དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་བྱིང་ན། ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླང་། རྒོད་ན་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ནཱ་ད་བསྒོམ། བྱིང་རྒོད་ཞི་ན་ཡང་སྔར་ ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ངལ་ན་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་དབུས་སུ་ཧྲཱིཿ མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཞེས་བཀོད་ལ་ཅི་རིགས་པ་བཟླ། དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྒྱས་པའི་ཚེ། ལྷ་མོ་བཞི་ཞལ་བཞིར་བསྡུ། རང་ ཉིད་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྟོང་པར་བསྒོམས་པའི་ངང་ལས་ཧེ་རུ་ཀ་ཕྱག་གཉིས་པ་རྫུས་སྐྱེས་སུ་ལངས་ཏེ་རྗེས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག །མཐར་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ།། །། ༄། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན། གཉིས་པ་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན་ནི། ཉལ་བའི་དུས་སུ་བླ་མ་དང་ཡི་དམ་ལྷ་མདུན་དུ་དམིགས། ཡིད་ཀྱིས་མཆོད་བསྟོད་ཕུལ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་གྱིས་མགྲིན་པར་ཐིག་ལེ་ནག་པོའི་གདན་ལ་ཨ་སྔོན་པོ་གཅིག་གནས་པར་དམིགས་པ་གཏད། རྨི་ལམ་ཟིན་པར་བྱ་དགོས་སྙམ་དུ་འདུན་པ་དྲག་པོ་བྱས་ནས་གཉིད་ལོག་པས་རྨི་ལམ་ལ་རྨི་ ལམ་དུ་ཤེས་པ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ལྟར་ཟིན་པ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་སྙམ་དུ་ཤེས་པར་བྱས་ལ་མདུན་གྱི་བླ་མ་ཡི་དམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་གང་བསྒོམ་པ་དེ་གསལ་བཏབ་པར་བསམ་ལ། 15-810 དེ་ལྟར་བསྒོམས་པས་སེམས་ཟིན་ན་དེ་ལ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྒྱས་བཏབ་ཅིང་། དེ་ལ་གོམས་ནས་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་རྒྱས་གདབ་བོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་མང་དུ་འཕྲོ་ན་ཡུལ་ཡུལ་ཅན་གཉིས་ ཀར་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བསྒོམ། དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཐ་མལ་པའི་གཉིད་དུ་མི་འཆོར། དེ་ལྟར་མ་ཤོར་བས་ཉིན་མཚན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཆུ་བོ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་འགྱུར་རོ།། །། ༄། །བར་དོ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན། གསུམ་པ་བར་ དོ་སྒྱུ་མའི་ཉམས་ལེན་ལ། སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་འཕོ་བ། དངོས་གཞི་བར་མ་དོ་
【現代漢語翻譯】 斷除之後,如實地執持真如之邊際,即是證得法界勝妙境之明妃自在。如是說:何處心蓮合攏,于中央顯現光明,微細觀視之自在,體驗入於心識,三界無餘,無二而趨近,于光明之法界勝妙者,我頂禮!如是。彼(明妃自在)以四無量之自性,由四位天女之歌聲勸請,從一切法現證菩提之界中,圓滿開展慈悲大樂之能力功德,成就果位之金剛持,不需學習之雙運,七支和合之身。 第三,後行之事業:如是瑜伽士若沉溺於禪修,則以天之慢心唱誦金剛歌;若散亂,則於心間之日輪上修持那達(梵文:Nāda,聲音);若沉溺與散亂平息,則如前修持。之後,若疲倦,則於心間之日輪中央安立(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 意為:種子字),周圍書寫(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hrīḥ hūṃ hūṃ, 意為:嗡啊吽),並隨力唸誦。當形象瑜伽增長時,將四天女收攝為四面。自身觀想為空性之主尊父母,從中,雙臂之黑汝嘎(梵文:Heruka,飲血尊)化生而出,進入後行之瑜伽。最終,將善根迴向于無上菩提。 第二,夢幻觀修:睡眠之時,觀想上師與本尊於前方,以意供養讚頌,祈請加持。之後,以自身之天慢,專注觀想喉間黑色明點之座上,有一藍色(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a, 意為:阿字)。心想務必抓住夢境,以強烈意願入睡,則于夢中生起知夢之覺知。如是抓住夢境后,知曉一切法皆如夢幻,並思維修持前方上師本尊之瑜伽三者中任一, 如是修持,若能抓住心,則如幻般增長;對此純熟后,則以法之瑜伽印持。若夢境紛繁,則于能所二者皆觀為如幻。如是知曉,則不墮入庸常之睡眠。如是不墮入,則日夜無別,轉為水流般之瑜伽。 第三,中陰幻觀修:首先是遷識,正行是中陰。
【English Translation】 After severance, to hold onto the ultimate boundary of Suchness is said to be the accomplishment of the Lady of Wisdom who actualizes the supreme realm of Dharmadhatu. Thus it is said: 'Wherever the heart lotus closes, from the center clarity arises, the power of subtle seeing, the mind enters into experience, the three realms without remainder, approach without duality, to that supreme, clear Dharmadhatu, I prostrate!' Thus it is. She (the Lady of Wisdom), with the nature of the four immeasurables, urged by the songs of the four goddesses, from the realm of complete enlightenment of all phenomena, fully unfolds the power and qualities of compassion and great bliss, accomplishing the Vajradhara of the resultant state, the non-learning union, the body endowed with seven branches. Third, the subsequent activities: If the yogi is immersed in meditation, he sings the Vajra song with the pride of a deity; if scattered, he meditates on Nāda (Sanskrit: Nāda, sound) on the sun in his heart; if immersion and scattering subside, he meditates as before. Then, if tired, he places (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, meaning: seed syllable) in the center of the sun in his heart, and writes (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧྲཱིཿཧཱུཾ་ཧཱུཾ་, Devanagari:, Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hrīḥ hūṃ hūṃ, meaning: Om Ah Hum) around it, and recites as much as possible. When the yoga of form increases, he gathers the four goddesses into four faces. He himself visualizes the main deity, the father and mother, as empty, from which the two-armed Heruka (Sanskrit: Heruka, Blood Drinker) arises as a miraculous birth and enters the yoga of subsequent conduct. Finally, he dedicates the merit to unsurpassed enlightenment. Second, the practice of dream illusion: At the time of sleep, visualize the lama and yidam deity in front, offer praise and offerings with the mind, and pray for blessings. Then, with the divine pride of oneself, focus on visualizing a blue (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: A syllable) residing on the seat of a black bindu in the throat. Thinking that one must grasp the dream, fall asleep with a strong desire, and then the awareness of knowing it is a dream will arise in the dream. Once the dream is grasped in this way, know that all phenomena are like dreams and illusions, and contemplate clarifying whichever of the three yogas of the lama yidam in front is being practiced. If the mind is grasped by meditating in this way, then expand it like an illusion; after becoming familiar with this, seal it with the yoga of dharma. If many dreams arise, then contemplate both the object and the subject as illusory. By knowing this, one does not fall into ordinary sleep. By not falling into it, day and night become indistinguishable, transforming into a yoga like a continuous stream. Third, the practice of Bardo illusion: First is transference, the main part is Bardo.
ལམ་ཁྱེར། སྒྱུ་མར་གོམས་པ་ལ་གྲོང་འཇུག་བཤད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཟང་ཟིང་དང་ཚེ་འདིའི་འཁྲི་བ་ བཅད། ཡོ་བྱད་སྤོང་ཐག་བྱས། བླ་མ་ལ་དབང་བླང་། གྲོགས་བཟང་པོ་བཙལ་བ་ནི་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་སོ། །བདག་འཆི་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ལ་གོམས་པར་བྱས་པས་ཆུ་ལས་ཉ་ འཕར་བ་ལྟར་བར་དོར་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལངས་ལ་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་ལྷན་ཅིག་རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་སྤྱད་ལ་བར་དོ་ཉིད་དུ་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་སེམས་པ་ འཕེན་པའི་སྟོབས་སོ། །བླ་མའམ་གྲོགས་ཀྱིས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་འདེབས་ཤིང་རྣ་བ་གཡས་སུ་ཧེ་རུ་ཀ་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག །གཡོན་དུ་གསང་བའི་ཡུམ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་མའི་དོན་དྲན་པར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། 15-811 དབུགས་ཐུང་ཐུང་འགྲོ་ཙ་ན་གྲོགས་ཀྱིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྩ་གནད་ལ་བོར། སྤྱི་བོར་དྲིལ་བུ་གསིལ་བ་ལ་སེམས་གཏོད་དུ་གཞུག་གོ །དེ་ནི་གྲོགས་སྟོབས་སོ། །བཤང་གཅི་ལ་སོགས་པ་དོར་ནས་སྐྱིལ་ ཀྲུང་བཅས། སྒལ་ཚིགས་བསྲང་སྤྱི་བོར་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར། རང་ལུས་ཁོང་སྟོང་སྤྱི་བོ་ཚངས་བུག་གི་སྐར་ཁུང་མཐེ་བོང་གང་ཙམ་སྐྱ་སེང་ངེ་འདུག་པ། སྙིང་གར་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ དམར་ཡལ་ལེ་བའི་ལྟེ་བར་རང་སེམས་ཨ་དཀར་རྩེ་རེ་གཅིག་བསམས་དེར་རླུང་བསྡུས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཧིག་ཅེས་དྲག་ཏུ་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་པས་རྐང་མཐིལ་དང་བ་སྤུའི་ བུ་གའི་བར་གྱི་རླུང་སེམས་ཐམས་ཅད་འུབ་ཀྱིས་འདུས་ཏེ་ཨ་ལ་ཐིམ་པ་དེ་ཡང་ཚངས་བུག་ན་ཡར་ཟུལ་གྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་སོང་བར་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ་ དེ་གསུམ་བསྡོམས་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྟོབས་སོ། །དངོས་གཞི་བར་མ་དོ་ལམ་ཁྱེར་ནི། སྲིད་པ་བར་དོར་ཤི་བ་ལ་ཤི་བར་ངོ་ཤེས་པའི་དུས་སུ་སྔར་གྱི་འཕེན་ཤུགས་ཀྱིས་གདམས་ངག་དྲན་ཏེ་ དབྱིབས་ཀྱིས་ལས་ལྷར་ལངས། སྔགས་ཀྱིས་སེམས་འོད་གསལ་དུ་བཅུག །ཆོས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུར་ལྡང་ངོ་། །ཡང་ན་དབྱིབས་ཀྱིས་ལྷར་ལངས། སྔགས་ཀྱིས་མྱོང་བའི་སེམས་སྐྱེས་པས་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བྱས་ནས། 15-812 ཆོས་ཀྱིས་ཟུང་འཇུག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་སྒྱུ་མར་གོམས་པ་ལ་གྲོང་འཇུག་བཤད་པ་ནི། གཞན་གྱི་གྲོང་སོགས་བྱ་བ་དང་། །ཞེས་པའི་དོན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པས་ལྷའི་ ང་རྒྱལ་གྱིས་རླུང་ལ་བསླབས་ཏེ་འབྱོངས་ནས་སེམས་གང་འདོད་དུ་ཟིན་པའི་རྗེས་སུ་དགོན་པ་དབེན་པར་མཎྜལ་གྱི་སྟེང་དུ་ཐོད་པའམ་གཡོན་པ་ལ་རྩི་ནག་པོ་བྱུགས་ལ་དབུས་སུ་ཧཱུཾ་དཀར་པོ་ བྲིས་པ་བཞག །དེ་ནས་རང་གི་ཤེས་པ་ཧཱུཾ་ལ་གཏད་ཅིང་གསལ་བར་བསྒོམ། དེར་རླུང་སེམས་གར་གཏད་རང་དབང་ཡོད་པར་གྱུར
【現代漢語翻譯】 引導:關於在幻化中熟練後進入城市的三種解釋。首先:斷絕世俗的牽絆,徹底放棄財物,從上師處接受灌頂,尋找好的同伴,這是預備的力量。認識到自己會死亡,並習慣於般若波羅蜜多(智慧的彼岸),就像魚從水中跳出一樣,在中陰身中顯現雙運之身(俱生身),與空行母一同修持智慧的苦行,併發愿在中陰身中成佛,要反覆思念,這是投射的力量。上師或同伴會提醒你專注禪定,並告訴你:『在右耳邊憶念黑魯嘎(Heruka),在左耳邊憶念秘密的明妃,憶念俱生。』 當呼吸微弱時,同伴會提醒你注意享樂的根本。將心專注于頭頂搖動鈴鐺的聲音。這是同伴的力量。大小便后,結跏趺坐,挺直脊椎,在頭頂結手印,這是身體的幻輪。觀想自己的身體空空蕩蕩,頭頂梵穴的星孔如拇指般大小,呈現灰白色。在心間,觀想一朵八瓣紅蓮,蓮心有自己的心識,如白色「阿」(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字,尖端朝上。在那裡聚集氣息,這是禪定的幻輪。大聲唸誦二十一次『嘿』(藏文:ཧི),使腳底和毛孔之間的所有氣息和心識聚集,融入「阿」字,然後想像它從梵穴向上移動,到達本尊的心間。這是咒語的幻輪。這三者結合是瑜伽的力量。根本的、中陰身的引導是:在中陰身死亡時,在認識到死亡的時刻,憑藉之前的投射力量,憶起教言,以形(dbyibs)顯現為業力之神,以咒語使心識進入光明,以法顯現為雙運之身。或者,以形顯現為本尊,以咒語生起體驗之心,與瑜伽母們一同進行苦行。 以法證得雙運。第三,關於在幻化中熟練後進入城市的解釋:『做其他城市等事。』意思是,通過相信一切法如幻,以本尊的慢心來訓練氣息,熟練后,隨心所欲地控制心識。之後,在寂靜的寺廟裡,在壇城上放置一個塗有黑色顏料的顱碗或左旋海螺,並在中央寫上白色的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後,將自己的意識專注于『吽』字,清晰地觀想。在那裡,氣息和心識可以隨意控制。
【English Translation】 Guidance: Three explanations on entering a city after becoming accustomed to illusion. First: Cut off worldly attachments, completely abandon possessions, receive empowerment from the lama, and seek good companions—this is the power of preparation. Knowing that you will die and becoming accustomed to Prajnaparamita (the perfection of wisdom), like a fish jumping out of water, in the bardo, arise as the Sambhogakaya (enjoyment body), practice the asceticism of awareness together with the dakinis, and vow to attain Buddhahood in the bardo itself—repeatedly thinking this is the power of projection. The lama or companion will remind you to focus on samadhi and tell you: 'Remember Heruka in your right ear, and remember the secret consort, the coemergent one, in your left ear.' When the breath becomes faint, the companion will remind you to focus on the essence of enjoyment. Focus your mind on the sound of the bell ringing above your head. This is the power of the companion. After urinating and defecating, sit in the lotus position, straighten your spine, and make a mudra on the crown of your head—this is the physical illusion wheel. Visualize your body as empty, with the star-like aperture of the Brahma hole at the crown of your head, about the size of a thumb, appearing grayish-white. In your heart, visualize an eight-petaled red lotus, with your own mind as a white 'Ah' (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無) syllable, tip pointing upwards, at its center. Gather the breath there—this is the illusion wheel of samadhi. Vigorously utter 'Hik' (藏文:ཧི) twenty-one times, causing all the breath and mind between the soles of your feet and the pores of your skin to gather and dissolve into the 'Ah' syllable, then imagine it moving upwards from the Brahma hole, reaching the heart of the yidam. This is the illusion wheel of mantra. The combination of these three is the power of yoga. The fundamental, bardo guidance is: In the bardo of existence, at the moment of recognizing death, through the power of previous projection, remember the instructions, manifest as a karmic deity through form (dbyibs), bring the mind into luminosity through mantra, and arise as the union body through dharma. Alternatively, manifest as a deity through form, generate the experiencing mind through mantra, and engage in ascetic practices together with the yoginis. Attain union through dharma. Third, regarding the explanation of entering a city after becoming accustomed to illusion: 'Do other city-like things.' This means that by believing all phenomena to be like illusions, train the breath with the pride of a deity, and after becoming skilled, control the mind at will. Afterwards, in a secluded monastery, place a skull bowl or sinistral conch shell smeared with black paint on top of a mandala, and write a white 'Hum' (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in the center. Then, focus your awareness on the 'Hum' syllable, visualizing it clearly. There, the breath and mind can be controlled at will.
་པ་དང་། མཎྜལ་སྟེང་གི་ཐོད་པ་ཡོད་པའི་སྣ་བུག་གཉིས་ཀྱི་ཐད་ ཀར་ཧཱུཾ་བྲིས་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་བཏོན་ལ་བསྲེས་པར་རླུང་སེམས་གཏད་ལ་བསྒོམ། དེར་ཟིན་པའི་རྟགས་རླུང་སེམས་གཏད་པའི་དུས་སུ་ཐོད་པ་འཕར་རམ་འགུལ་བ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སྲོག་ཆགས་ ཆུང་ངུ་མ་སྙིང་དུ་སྡུག་པའི་རོ་འཕྲལ་དུ་ཤི་བ་མ་བསྣད་པ་བླངས་ཏེ་མཎྜལ་སྟེང་དུ་བཞག་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་ལ་རླུང་སེམས་བསྡུས་ཏེ་བསྒོམས་ པ་གསལ་བ་དང་། མདུན་གྱི་དེའི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་ལ་རང་གི་ཧཱུཾ་བཅུག་ནས་དེར་རླུང་སེམས་གཏད་ནས་གསལ་བར་བསྒོམས་པས་ལངས་ཏེ་འགྲོའོ། །དེ་ལ་བརྟན་ནས་སླར་ཧཱུཾ་རང་གི་སྙིང་གར་བསྡུའོ། །དེ་ནས་རོ་ལ་བསླབ་སྟེ་ཤི་ནས་ཡུན་མ་ལོན་པ་མ་རུལ་བ་རྨ་དང་བསྣད་པ་མེད་པ་བླངས་ཏེ་ཁྲུས་བྱས་རྒྱན་ཆ་བཏགས་ཏེ་མཎྜལ་སྟེང་དུ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལ་བཞག ། 15-813 དེ་ནས་རོའི་སྙིང་གར་ཧཱུཾ་བསྒོམ། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུཾ་དང་བསྲེས་ཏེ་དབུགས་ཐུབ་ཚད་དུ་བསྒོམས་པས་ཤེས་པ་ཟིན་ནས་རོ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ། རང་ལ་ཞེན་པ་ལོག་ཙ་ན་རོ་ དེ་ཉིད་ལངས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་སླར་རང་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་པཎྜྻི་ཏ་ཆེན་པོའམ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་རྒྱལ་པོ་ལྟ་བུ་འཆི་བར་འདུག་པའི་དྲུང་དུ་ཕྱིན་ལ་དེའི་ལུས་ ལས་ཤེས་པ་ཐོན་མ་ཐག་རང་གི་ཤེས་པ་དེར་བཅུག་ལ་ཚུལ་མི་དྲང་ངོ་། །དེ་ལངས་པ་དང་རང་ལུས་འདོར་རོ། །དེ་ནི་རླུང་བརྟན་པ་དང་མོས་པ་དང་དད་པ་དང་རྩོལ་བ་དྲག་ པོ་དང་སྣང་སྲིད་སྒྱུ་མར་གོམས་པ་ལས་འབྱུང་ངོ་།། །། རྒྱུད་དོན་ཡི་གེའི་ཁ་དོག་མཐོང་བས་སྐྲག་ནས་ཕལ་ཆེར་གཞན་དུ་བྱེར། །སྤོབས་པས་འཇུག་པའང་སྤྱི་དོན་མཆིང་བུས་ཡིད་སིམ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་ལ་ བཟློག །སྦས་དོན་བ་ད་ར་ཡི་གླིང་ཞུགས་མཐར་ཐུག་ཡིད་བཞིན་ནོར་བསྒྲུབ་པའི། །སྐལ་བཟང་དེད་དཔོན་པད་དཀར་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་གཅིག་པུར་ས་ལ་གྲགས། །ཚིག་ལ་དབང་བའི་འདུན་ས་དད་བྱེད་ཅིང་། ། དོན་སེམས་སྦྲང་རྩི་བྱེད་རྣམས་ཚིམ་འགྱུར་བ། །ལེགས་བཤད་དྲི་བཟང་ཀུན་གྱི་འབྱུང་ཁུངས་ནི། །པད་དཀར་རྣམ་དཔྱོད་ཟེའུ་འབྲུ་རྒྱས་པ་ཡིན། །དགའ་ཆེན་ཟ་ནུས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ལམ་རིམ་སྐལ་བཟང་འདོད་འཇོ་ཞེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རི་པ་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལེགས་བཤད། 15-814 རྡོ་རྗེ་འཆང་མར་རྔོག་གི་ཞལ་སྐྱིན་དྲི་མ་མེད་པ་འདི། མཁར་ཆུ་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་མ་རྒྱུད་པ་ངག་དབང་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར། རྒྱུད་གཉན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་སྒོ་གླེགས་པ་ པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།མངྒཱ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 然後,在壇城上顱骨的兩個鼻孔正下方寫上吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),將自己的心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)取出並混合,專注于風和心識進行禪修。當出現專注的徵兆時,在專注于風和心識的時候,顱骨會跳動或移動。然後,取一隻小動物,它活著時非常可愛,但剛死不久且未經觸控的屍體,放在壇城上,並在它的心臟處觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後,將風和心識集中在自己的心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)上,清晰地進行禪修。之後,將自己的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)放入前方屍體心臟的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中,專注于風和心識清晰地進行禪修,它就會站起來行走。在它穩定后,再將吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)收回自己的心中。然後,練習使用屍體,取一具剛死不久、未腐爛、沒有傷口和觸控過的屍體,清洗乾淨,裝飾上飾品,讓它在壇城上結跏趺坐。 然後,在屍體的心臟處觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。然後,與自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)混合,在能夠屏住呼吸的時間內進行禪修,這樣就能獲得意識,並對屍體產生執著。當對自己的執著消失時,屍體就能站起來。然後,再次回到自己身上。依靠這種方法,去接近一位偉大的班智達或護法的國王,一旦他的意識離開身體,立即將自己的意識放入其中,不要猶豫。當他站起來時,就拋棄自己的身體。這來自於對風的穩定、渴望、信仰、強烈的努力以及對顯現和存在如幻的熟悉。 大多數人因見到密續文字的顏色而感到恐懼,四處逃散。少數勇敢進入的人,也會因共同教義的果實而感到滿足,最終退縮。唯有蓮花白,這位幸運的舵手,深入隱秘的巴達拉島,最終成就如意寶,他的名聲響徹大地。 那些渴望詞語力量、信仰堅定的人,以及那些以意義為蜜蜂的人,都將感到滿足。所有美好教誨的源泉,都來自於蓮花白那盛開的智慧之花。 《能生大樂之續的次第,名為如意寶》是咕咕日巴師徒的善說。 無垢的金剛持瑪爾巴和俄巴的教言,應卡曲咒語學院的教師、瑪居派的昂旺洛哲的請求,由蓮花白在勝利園林中編纂,作為深奧密續的確定之門。吉祥!
【English Translation】 Then, directly below the two nostrils of the skull on the mandala, write Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), extract the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) from your own heart, mix them, and meditate by focusing on wind and mind. The sign of having achieved this is that the skull will pulsate or move when focusing on wind and mind. Then, take a small animal, whose corpse is freshly dead, untouched, and was beloved when alive, place it on the mandala, and meditate on Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at its heart. Then, gather wind and mind into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in your own heart, meditating clearly. After that, insert your own Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the corpse in front of you, focus on wind and mind there, and meditate clearly, and it will stand up and walk. After it is stable, draw the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) back into your own heart. Then, practice with a corpse, taking one that has died recently, is not rotten, and has no wounds or has been touched, wash it, adorn it with ornaments, and place it on the mandala in a cross-legged posture. Then, meditate on Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at the heart of the corpse. Then, mix it with the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) in your own heart, and meditate for as long as you can hold your breath, so that you gain awareness and attachment to the corpse arises. When attachment to yourself diminishes, that corpse will be able to stand up. Then, return to yourself again. Relying on this method, go to the presence of a great Paṇḍita or a Dharma-protecting king who is about to die, and as soon as their consciousness leaves their body, insert your own consciousness into it without hesitation. When they stand up, abandon your own body. This arises from the stability of wind, desire, faith, strong effort, and familiarity with the illusion of appearance and existence. Most are frightened by the sight of the colors of the Tantric texts and scatter elsewhere. Even those who bravely enter are satisfied by the fruit of the common teachings and ultimately retreat. Only Padmadkarpo, the fortunate helmsman, deeply enters the hidden island of Badara, ultimately accomplishing the wish-fulfilling jewel, his fame resounding throughout the earth. Those who desire the power of words, who are steadfast in faith, and those whose minds are like bees seeking honey will be satisfied. The source of all good teachings is the fully blossomed wisdom flower of Padmadkarpo. The Stages of the Path of the Tantra that Produces Great Bliss, called 'The Wish-Fulfilling Jewel,' is the well-spoken teaching of the teachers Kukkuripa and his son. This immaculate instruction from Vajradhara Marpa and Ngok was compiled by Padmadkarpo in the Garden of Victory at the request of Ngawang Lodrö, the teacher of the Khar-chu Mantra College and a follower of Machik's lineage, as the definitive gateway to the profound Tantras. May it be auspicious!