padkar1601_吉祥金剛四座儀軌甚深苗及壇城儀軌讀誦成就.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK148དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཟབ་པའི་མྱུ་གུ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 16-1 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཟབ་པའི་མྱུ་གུ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །སྔོན་འགྲོ། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གདན་བཞི་པའི་ཆོ་ག་ཟབ་པའི་མྱུ་གུ་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་བཀླགས་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །འཕྲོག་བྱེད་རལ་པའི་རི་སྟེང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ སྤྲིན་གྱིས་རྟག་འཁྱུད་པས། །བདེ་བའི་རླན་གྱིས་རློན་པའི་ཤུགས་དྲག་པོ། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་བཏུད་དེ་སྒྲུབ་ཐབས་བྲི། ། དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པོས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་ཚང་བས་མདུན་དུ་བདར། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་གདན་བཞི་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། སྔོན་འགྲོ་དང་དངོས་གཞི་དང་རྗེས་སོ། །དང་པོ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་བསམ། དེ་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སུཾ། གུང་མོ་ལ་ཀྵུཾ། སྲིན་ལག་ལ་ཡུཾ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ། མཐེ་བོང་ལ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ས་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སཾམརཡུ། གུང་མོ་ལ་ཧཾམརཡུ། སྲིན་ལག་ལ་ཡཾམརཡུ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཀྵཾམརཡུ། མཐེ་བོང་ལ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། མགྲིན་པར་ ཧྲཱིཿལས་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ་དམར་པོ། ལྕེའི་འདབ་མ་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། ཨོཾ་ཨ་ཛིཿཧྭཱ་སཾ་བརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ཏེ་ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏུག་ཅིང་། 16-2 སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོར་གཏུག་ ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿམགྲིན་པར་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀ་ཨཱཿ སྙིང་གར་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་གྱི་སྣོད་ལ་ལན་གསུམ་མམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླ། གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་གསུམ་མཐེའུ་ཆུང་ནས་རིམ་པས་ བརྐྱང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཞབས་བསིལ་གྱི་སྣོད་ལ་བཟླ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་སཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསང་གཏོར་ གྱི་སྣོད་ལ་བཟླ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་བ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK148《吉祥金剛座四法之儀軌與壇城儀軌合集讀誦成就法》 16-1 吉祥金剛座四法之儀軌與壇城儀軌合集讀誦成就法 前行 吉祥金剛座四法之儀軌與壇城儀軌合集讀誦成就法。 摧毀者髮髻山頂之薄伽梵(Bhagavan,世尊)。 智慧空行母之雲朵恒常縈繞。 以安樂之濕潤滋養,力量強勁。 瑜伽士于虛空中連線,書寫修法。 具足誓言之修行者,以圓滿之瑜伽資具陳設於前。 安坐于安樂之座,修持四座法,分為前行、正行與後行。首先,觀想自身剎那間化為瑜伽虛空之身。如是思惟。然後: 右手掌心有紅色阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),化為日輪。食指為蘇(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:善)。中指為克修(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:忿怒)。無名指為永(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:結合)。小指為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。拇指為阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)化為五股金剛杵。 左手掌心有白色薩(藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:地),化為月輪。食指為桑瑪日玉(藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संमर्यु,梵文羅馬擬音:saṃmaryu,漢語字面意思:完全)。中指為杭瑪日玉(藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंमर्यु,梵文羅馬擬音:haṃmaryu,漢語字面意思:天)。無名指為揚瑪日玉(藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंमर्यु,梵文羅馬擬音:yaṃmaryu,漢語字面意思:風)。小指為克香瑪日玉(藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंमर्यु,梵文羅馬擬音:kṣaṃmaryu,漢語字面意思:空)。拇指為榜(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:水)化為五瓣蓮花。頸部為 舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)化為八瓣紅色蓮花。舌尖為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)化為五股金剛杵,臍部以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字標示。嗡 阿 智 呵 瓦 桑 瓦達尼 吽 啪特(Om Ah Jih Hwa Sam Bartani Hum Phet)。左手拇指按壓小指,其餘伸展,以三寶印觸碰: 16-2 頭頂為克修(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:忿怒)。雙眼為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。雙耳與鼻為永(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:結合)。舌頭為蘇(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:善)。頸部為桑瑪日玉(藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संमर्यु,梵文羅馬擬音:saṃmaryu,漢語字面意思:完全)。雙臂為杭瑪日玉(藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंमर्यु,梵文羅馬擬音:haṃmaryu,漢語字面意思:天)。心間為揚瑪日玉(藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंमर्यु,梵文羅馬擬音:yaṃmaryu,漢語字面意思:風)。臍部為克香瑪日玉(藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंमर्यु,梵文羅馬擬音:kṣaṃmaryu,漢語字面意思:空)。 複次,以彼手印觸碰頭頂。嗡 班扎 嘎雅 吼(Om Vajra Kaya Ho)。觸碰頸部。嗡 班扎 瓦嘎 阿(Om Vajra Vak Ah)。觸碰心間。嗡 班扎 चित्त 吽(Om Vajra Citta Hum)。雙手結金剛拳,豎起雙中指,指尖相觸。嗡 扎地擦 阿甘 吽 梭哈(Om Pratitsa Argham Hum Svaha)。唸誦三遍或二十一遍於供水器皿。右手結金剛拳,拇指與食指相觸,其餘三指從小指依次伸展。 嗡 扎瓦惹 薩嘎惹 扎地擦 梭哈(Om Pravara Satkrara Pratitsa Svaha)。唸誦于洗足水器皿。結金剛拳,雙食指如鐵鉤般相連。嗡 桑瑪日玉 梭哈(Om Sammaryu Svaha)。唸誦于香湯器皿。 然後以金剛杵尖端……
【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK148: 'Arrangement for Accomplishment Through Reading: Profound Sprout, Including Mandala Ritual, of the Four Seats of Glorious Vajrasana' 16-1 Arrangement for Accomplishment Through Reading: Profound Sprout, Including Mandala Ritual, of the Four Seats of Glorious Vajrasana Preliminary Practice Arrangement for Accomplishment Through Reading: Profound Sprout, Including Mandala Ritual, of the Four Seats of Glorious Vajrasana. Bhagavan (Lord) on the mountain top of the destroyer's hair. Constantly embraced by clouds of wisdom dakinis. With the force of moisture from bliss, intensely moist. Yogi, connecting to the sky, writes the sadhana. The practitioner with samaya (vow), with complete yogic implements, arranges them in front. Sitting on a seat of bliss, contemplate the four seats, divided into preliminary, main practice, and concluding practice. First, think that oneself instantly transforms into the form of the yogic sky. Think thus. Then: In the palm of the right hand, from red A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), a solar disc. On the index finger, SUM (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Good). On the middle finger, KSHUM (藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:Wrathful). On the ring finger, YUM (藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:Union). On the little finger, HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). On the thumb, from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無), a five-pronged vajra. In the palm of the left hand, from white SA (藏文:ས,梵文天城體:स,梵文羅馬擬音:sa,漢語字面意思:Earth), a lunar disc. On the index finger, SAMMARYU (藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संमर्यु,梵文羅馬擬音:saṃmaryu,漢語字面意思:Complete). On the middle finger, HAMMARYU (藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंमर्यु,梵文羅馬擬音:haṃmaryu,漢語字面意思:Sky). On the ring finger, YAMMARYU (藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंमर्यु,梵文羅馬擬音:yaṃmaryu,漢語字面意思:Wind). On the little finger, KSHAMMARYU (藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंमर्यु,梵文羅馬擬音:kṣaṃmaryu,漢語字面意思:Space). On the thumb, from PAM (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:Water), a five-petaled lotus. At the throat, HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion) as an eight-petaled red lotus. On the tongue's petal, HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable) as a five-pronged vajra, marked at the navel with HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). OM AH JIH HWA SAM BARTANI HUM PHET. With the thumb of the left hand pressing the little finger, extending the rest, touching with the Mudra of the Three Jewels: 16-2 On the crown of the head, KSHUM (藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:Wrathful). On the two eyes, HUM (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Seed Syllable). On the two ears and nose, YUM (藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:Union). On the tongue, SUM (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:Good). On the throat, SAMMARYU (藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संमर्यु,梵文羅馬擬音:saṃmaryu,漢語字面意思:Complete). On the two shoulders, HAMMARYU (藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंमर्यु,梵文羅馬擬音:haṃmaryu,漢語字面意思:Sky). On the heart, YAMMARYU (藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंमर्यु,梵文羅馬擬音:yaṃmaryu,漢語字面意思:Wind). On the navel, KSHAMMARYU (藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंमर्यु,梵文羅馬擬音:kṣaṃmaryu,漢語字面意思:Space). Again, touching the crown of the head with that same mudra. OM VAJRA KAYA HO. Touching the throat. OM VAJRA VAK AH. Touching the heart. OM VAJRA CITTA HUM. Clenching both hands into vajra fists, raising the two middle fingers, tips touching. OM PRATITSA ARGHAM HUM SVAHA. Recite three times or twenty-one times over the vessel of offering water. Clenching the right hand into a vajra fist, joining the thumb and index finger, extending the remaining three fingers in order from the little finger. OM PRAVARA SATKRARA PRATITSA SVAHA. Recite over the vessel of foot-washing water. Clenching the vajra fists, linking the two index fingers like iron hooks. OM SAMMARYU SVAHA. Recite over the vessel of cleansing water. Then, with the tip of the vajra...
སང་གཏོར་གྱི་ཆུ་བླངས་ནས་མཆོད་པའི་ཡན་ལག་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་ཞིང་། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་ལན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་བརྗོད་དོ། ། ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་མཐེ་བོང་གཉིས་སྦྲེལ་ལ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ནས་སྙིང་གར་བཞག་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལེགས་པར་བསམ། 16-3 རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་རྩེ་སྤྲད་དེ་དང་པོར་ས་ལ་བཙུགས་ལ་དེ་ནས་གྱེན་དུ་བསྐོར་ཞིང་། ཧཱུྃ་ཞེས་ང་རོ་དང་བཅས་པས། འོག་ཏུ་ཕུར་བུའི་ས་གཞི་དང་། སྟེང་དུ་ རྡོ་རྗེའི་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་གུར་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རྡོ་རྗེའི་ར་བ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་སྦྱར་བ་ སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་ སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཟློག་ནས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྙིང་ག་དང་ལྟག་པ་དང་དཔྲལ་བར་ རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་དར་དཔྱངས་བཅིང་། སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཐིལ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་། 16-4 ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱ། ཚོམ་བུ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་ཁྱམས་ན་རང་གི་བླ་མ་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ། གོང་གི། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭ་ཧཱ། སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་མཆོད་ཡོན་དང་། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་དྲི་བྱུག་པའི་ཚུལ་བྱ་ཞིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་དྲི་ཆབ། མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱས་མེ་ཏོག །སོར་མོ་གཞན་བསྐུམ་ལ་གུང་མོ་བསྒྲེང་སྟེ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱས་སྤོས། ཁུ་ཚུར་བཅངས་ལ་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་ སྟེ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱས་མར་མེ། ལག་པ་གཉིས་དབུས་ཀྱི་སོར་མོ་བསྒྲེང་། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱས་ལྷ་བཤོས། ལག་པ་གཉིས་བརྐྱང་ནས་སེ་གོལ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱས་གཏོར་མ་དབུལ། དེ་ནས་པདྨའི་ གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་ག
【現代漢語翻譯】 從沐浴水中取出,灑在所有供養品上,唸誦二十一遍 『嗡 桑 秀 達 尼 吽 帕 (Om Sam Shodhani Hum Phat)』。 伸出雙手手指,拇指相連,手掌向外翻轉如天鵝翅膀,掌心向內,置於心口,唸誦 『嗡 吽 帕 (Om Hum Phat)』。觀想全身穿戴金剛鎧甲。 從金剛結手印中伸出兩中指,指尖相觸,先插入地面,然後向上旋轉,伴隨 『吽』 的吼聲。觀想下方有橛的基座,上方有金剛網,所有方向都有金剛墻。 金剛結手印,伸出兩中指,在三節指的第三節彎曲兩食指並相合,置於頭頂等五處。唸誦 『嗡 吽 阿 梭哈 (Om Hum Ah Svaha)』,觀想頭頂為白色毗盧遮那佛(Vairochana),象徵至上菩提;前額為藍色不動佛(Akshobhya),象徵鎮壓;右耳後為黃色寶生佛(Ratnasambhava),象徵最勝佈施;後腦為紅色無量光佛(Amitabha),象徵禪定;左耳後為綠色不空成就佛(Amoghasiddhi),象徵施予救護。所有佛都以珍寶裝飾,身披各色絲綢天衣。雙手結金剛拳,伸出兩食指並反向指尖相觸,觸碰心口、後腦和前額,唸誦 『嗡 嘟 吽 吽 梭哈 (Om Trum Hum Hum Svaha)』,在三處結金剛結。保持手印,唸誦 『嗡 吽 梭哈 (Om Hum Svaha)』,在兩耳後繫上絲帶。指尖相觸,手掌拍擊三次,唸誦 『嗡 班雜 杜夏 吼 (Om Vajra Tusya Hoh)』,令五如來歡喜。觀想所有供品瞬間轉化為甘露,在虛空壇城的東側,自己的上師安住其中。以上。 以手印和真言獻上供水,唸誦 『嗡 帕ra 帝 擦 阿爾剛 吽 梭哈 (Om Pratitya Argham Hum Svaha)』。獻上洗腳水,唸誦 『嗡 帕ra 瓦 ra 薩特嘎 ra ra 帕拉 帝 擦 梭哈 (Om Pravara Satkra Ra Pra Titza Svaha)』。伸出右手,做涂香的姿勢,唸誦 『嗡 吽 梭哈 (Om Hum Svaha)』 獻上香水。拇指和食指相合,唸誦 『嗡 施令 梭哈 (Om Shring Svaha)』 獻上鮮花。收起其他手指,伸出中指,唸誦 『嗡 飲 梭哈 (Om Im Svaha)』 獻上薰香。握拳,伸出拇指,唸誦 『嗡 楚姆 梭哈 (Om Kshum Svaha)』 獻上明燈。雙手伸出,伸出中間的手指,唸誦 『嗡 伊 梭哈 (Om I Svaha)』 獻上食物。雙手伸開,搖動鈴鐺,唸誦 『嗡 貢 梭哈 (Om Gum Svaha)』 獻上朵瑪。然後,蓮花舞先行,金剛合掌置於心口。
【English Translation】 Take water from the ablution and sprinkle it on all the offerings, reciting twenty-one times: 'Om Sam Shodhani Hum Phat'. Extend the fingers of both hands, connect the two thumbs, turn the palms outward like swan's wings, face the palms inward, and place them at the heart, reciting 'Om Hum Phat'. Visualize wearing a complete vajra armor on the entire body. From the vajra-bound mudra, extend the two middle fingers, touch the tips, first insert them into the ground, then rotate upwards, accompanied by the sound of 'Hum'. Visualize below a base of phurbas (ritual daggers), and above a vajra net, with vajra fences in all directions. In the vajra-bound mudra, extend the two middle fingers, bend the two index fingers at the third joint and join them together, placing them on five places, starting with the crown of the head, reciting 'Om Hum Ah Svaha'. Visualize on the crown of the head, Vairochana (the Illuminator), white in color, symbolizing supreme enlightenment; on the forehead, Akshobhya (the Immovable), blue, subduing; behind the right ear, Ratnasambhava (the Jewel-Born), yellow, bestowing the best; on the back of the head, Amitabha (Infinite Light), red, in meditative concentration; behind the left ear, Amoghasiddhi (Unfailing Success), green, making the gesture of giving refuge. All are adorned and beautiful with precious jewels, and draped in various silks. With the vajra fist, extend the two fingers, reverse and touch the tips, touching the heart, back of the head, and forehead, reciting 'Om Trum Hum Hum Svaha', tying vajra knots in the three places. With the same mudra, reciting 'Om Hum Svaha', tie silk ribbons behind the two ears. Touch the fingertips together and clap the palms three times, reciting 『Om Vajra Tusya Hoh』, pleasing the five Tathagatas. Visualize all the offerings instantly transforming into nectar, and in the eastern courtyard of the mandala of space, one's own guru resides. Above. Offer the ablution with mudra and mantra, reciting 'Om Pratitya Argham Hum Svaha'. Offer foot-washing water, reciting 'Om Pravara Satkra Ra Pra Titza Svaha'. Extend the right hand, making the gesture of applying fragrance, reciting 'Om Hum Svaha' for the scented water. Join the thumb and index finger, reciting 'Om Shring Svaha' for the flowers. Curl the other fingers and extend the middle finger, reciting 'Om Im Svaha' for the incense. Hold the fist and extend the thumb, reciting 'Om Kshum Svaha' for the lamp. Extend both hands and extend the middle fingers, reciting 'Om I Svaha' for the food. Extend both hands and shake the bell, reciting 'Om Gum Svaha' for offering the torma. Then, the lotus dance precedes, with the vajra palms placed at the heart.
ར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ། ན་མ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཨོཾ་པཉྩ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་ མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ 16-5 ཞེས་པས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང་། །སྦྱོར་བ་གསང་བ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དཔལ་ ལྷ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་ པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཏེ། །སོ་སོར་བདག་ཉིད་བརྟན་པོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་སུ། ། 16-6 སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་ པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ དོན་བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་ལན་ གསུམ་གྱིས་སྡོམ་པ་གཟུང་ཞིང་། ཚོགས་རྟེན་རྣམས་མི་དམིགས་པར་གྱུར།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ། གཉིས་པ་ལ། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་མཆོག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་ཕྱག་རྒྱ་དང
【現代漢語翻譯】 如是安住后,唸誦:嗡 拿瑪斯德 吽!拿瑪彌 吽!拿摩拿瑪 吽!嗡 班雜 達吉尼 布 卓 巴斯塔 納亞 阿特瑪 南 尼爾 瑜 達 亞 彌!嗡 阿雜日亞 布 卓 巴斯塔 納亞 阿特瑪 南 尼爾 瑜 達 亞 彌!嗡 薩 嘎拉 薩 瓦 巴日 塔日 納亞 阿特瑪 南 尼爾 瑜 達 亞 彌!薩瑪雅 斯當!薩瑪雅 吼! 唸誦以上咒語三遍后,作禮拜。『佛陀、正法、僧伽眾,我恒常皈依之。一切三乘之行者,瑜伽、秘密、空行母,勇士、勇母、吉祥天女。尤其對於上師尊,我恒常皈依之。祈請垂念於我等,毗盧遮那、不動尊、寶生佛,無量光佛、不空成就等,諸佛菩薩眾眷屬。以我(名字)之名,從今時起直至菩提果,為利一切有情眾,我發無上菩提心。如三世諸佛所發心,于菩提道中已決定,三種律儀勤修學,善法悉皆攝持之,利益有情之律儀,各自堅定而受持。佛陀、正法、僧伽眾,無上三寶之至尊,佛之誓言所生者,最初至上而受持。金剛鈴杵與手印,各自如實而受持。金剛大種姓之至尊,受持為上師之自體。誓言清凈無瑕者,寶生珍寶之種姓,日夜六時常行之,四種佈施恒施予。大菩提心生起處,蓮花大種姓之尊者,外內秘密之三乘,正法各自而受持。具足一切之律儀,盡己所能而供養,事業之至上大種姓,如是如實而受持。無上菩提心已生,為利一切有情眾,所有律儀皆受持。未度者我當度脫之,未脫者我當令解脫,未得安息者令安息,眾生安置於涅槃。』如是念誦三遍而受持律儀,所有供養之物皆化為空性。』 正行:第一,預備。 第二,分為:第一,預備;第二,壇城勝觀;第三,事業勝觀。第一是:三摩地手印。
【English Translation】 Having thus remained, recite: 'Om Namaste Hum! Nama Mi Hum! Namo Nama Hum! Om Pancha Dakini Puja Pasthana Ya Atma Nam Nirvyuta Ya Mi! Om Acharya Puja Pasthana Ya Atma Nam Nirvyuta Ya Mi! Om Sakala Sattva Paritrana Ya Atma Nam Nirvyuta Ya Mi! Samaya Stam! Samaya Ho!' Having recited the above mantras three times, prostrate. 'To the Buddha, Dharma, and Sangha, I constantly take refuge. To all practitioners of the three vehicles, Yoga, Secret, Dakinis, Heroes, Heroines, and Auspicious Goddesses. Especially to the venerable Guru, I constantly take refuge. Please have compassion on us, Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, and all Buddhas and Bodhisattvas. By my name (name), from this time until the attainment of Bodhi, for the benefit of all sentient beings, I generate the supreme Bodhicitta. As the Buddhas of the three times have generated, having determined in the path of Bodhi, diligently practice the three vows, gather all virtuous dharmas, and uphold the vows that benefit sentient beings, each steadfastly. Buddha, Dharma, and Sangha, the supreme of the Three Jewels, those born from the Buddha's vows, first and foremost, I uphold. Vajra, bell, and mudra, each as they are, I uphold. The supreme of the Vajra great lineage, I uphold as the Guru's self. Those with pure and flawless vows, the Ratnasambhava precious lineage, day and night, six times constantly, give the four kinds of generosity. The place where great Bodhicitta arises, the lotus great lineage, the three vehicles of outer, inner, and secret, each uphold the true Dharma. Possessing all vows, offering as much as possible, the supreme great lineage of action, thus as it is, I uphold. Having generated the supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I uphold all vows. Those not liberated, I shall liberate; those not freed, I shall free; those not at peace, I shall bring to peace; and place sentient beings in Nirvana.' Thus, recite three times and uphold the vows, and all objects of offering become emptiness.' The main practice: First, preparation. Second, it is divided into: First, preparation; Second, the supreme vision of the Mandala; Third, the supreme vision of the Karma. The first is: Samadhi Mudra.
་ལྡན་ པས། རང་གི་སྙིང་གར་ཀྵུཾ་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་འཕྲོ་བ། དེ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རང་གི་ལུས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལས་ལོངས་སྐུར་བཞེངས་པའི་ཕྱིར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བཞིས་བྲག་ཆའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུར། །ཛྫཿཛྫཿཛྫཿ 16-7 རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དངོས་གྲུབ་བཞུགས་པའི་བདག་པོ་ཁྱོད། །ཧ་ཧ་ཧ་ཧ། ཧཱུྃ་ཡིག་མགོན་པོ་དམ་ཚིག་བདག་པོ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །བ་བ་བ་བ། རྡོ་རྗེ་སྒྲོག་གི་གསང་བ་ལས་བྱུང་སྐུ་འཛིན་ པ། །ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ཨ་ཧོ་མགུ་བའི་རྡོ་རྗེ་ཨ་ལི་གཅིག་ཏུ་ཐིམ་པར་གྱུར། །ཞེས་གླུས་བསྐུལ་བས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་ང་རྒྱལ་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ་དེས་འཇིག་ རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཨོཾ་ཝརྟཱ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿང་རྒྱལ་གཟུང་། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། 16-8 གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་ སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ ཟད་བསྙིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་
【現代漢語翻譯】 然後,觀想自己心間有一個紅色的「克秀姆」(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:種子字),放射出五道光芒。從那光芒中生出的光,焚燒自己的身體和整個世界,使一切法都變成無自性。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈)。爲了從法身顯現報身,從空性中,金剛空行母等四位,呈現出巖石般的形態。匝 匝 匝 您是擁有金剛薩埵成就的主人!哈哈哈哈!吽字怙主,誓言的主人,我向您頂禮!巴巴巴巴!從金剛鎖的秘密中生出身的執持者!啊啊啊啊!啊呼,歡喜的金剛,融入唯一的阿!』通過歌唱來祈請,在月輪中央。持『智 阿杭』(藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་,梵文羅馬擬音:jñāna ahaṃ,漢語字面意思:智慧我)之我慢。其上是阿阿,伊伊,烏烏,日日,利利,誒誒,哦哦,昂阿,卡卡嘎嘎噶,匝匝匝匝匝,扎扎扎扎扎,達達達達達,達達達達達,巴巴巴巴巴,亞拉拉瓦,夏卡薩哈恰的字母所生的月輪,如鏡子般的智慧。在那兩者之間,在各自觀想吽字的智慧中,生出五股金剛杵,中心以吽字為標誌,平等性智。嗡 班雜 須達 薩瓦 達瑪 班雜 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛清凈,一切法金剛清凈)。生起我慢。從金剛中生出具有一切如來之身的光芒,以此在一切世界中利益眾生,然後再次融入其中,成就事業的智慧。嗡 瓦達瑪諾 阿杭 吼。(藏文:ཨོཾ་ཝརྟཱ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vartāmāno ahaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,現前我)。生起我慢。月亮和金剛與種子字融為一體,自身成為瑜伽士,天空般的藍色身色,根本面容忿怒。 右臉白色微笑,左臉紅色嫵媚,發出哈哈的笑聲,三隻眼睛,頭髮結成五個髮髻,以寶珠、月牙和各種金剛裝飾,五個顱骨以金剛為標誌的頂端,並以五佛裝飾。六種手印和蛇等裝飾。紅色衣服和老虎皮的裙子稍微向後傾斜。六隻手中的前兩隻手拿著金剛杵和鈴,擁抱著佛母,其餘的右手拿著智慧的乳房和箭,左手拿著蓮花容器和弓。放射出無量的光芒,以菩薩的跏趺坐姿坐在獅子座上,上面有各種蓮花和太陽。在他的懷中,是佛母耶喜旺秋瑪(藏文:ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་,漢語字面意思:智慧自在母),白色,非常美麗,拿著卡杖嘎和盛滿甘露的顱碗。
【English Translation】 Then, visualize a red 'kṣuṃ' (藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:seed syllable) at your heart, radiating five rays of light. The light arising from that burns your body and the entire universe, transforming all dharmas into non-self-existent. 'oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ.' (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, pure in nature, all dharmas are pure in nature). In order to arise from the Dharmakaya into the Sambhogakaya, from emptiness, the four Vajra Dakinis and others appear in the form of rocks. Jjaḥ Jjaḥ Jjaḥ You are the master who possesses the accomplishment of Vajrasattva! Haha Haha! Hūṃ, protector, lord of vows, I prostrate to you! Baba Baba! The one who holds the body arising from the secret of the Vajra lock! Ah Ah Ah Ah! Aho, joyful Vajra, merge into one A! ' Through song, invoke, in the center of the moon mandala. Hold the pride of 'Jñāna Ahaṃ' (藏文:ཛྙཱ་ན་ཨ་ཧཾ་,梵文羅馬擬音:jñāna ahaṃ,漢語字面意思:Wisdom I). Upon it are the moon mandalas arising from the letters A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa, like a mirror of wisdom. Between those two, in the wisdom of individually contemplating Hūṃ, arises a five-pronged vajra, marked with Hūṃ at the center, the wisdom of equality. 'oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ.' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śuddhāḥ sarva dharmāḥ vajra śuddho 'haṃ,漢語字面意思:Om, vajra pure, all dharmas are vajra pure). Generate pride. From the vajra, light arises possessing the body of all Tathagatas, thereby benefiting sentient beings in all realms, and then merging back into it, the wisdom of accomplishing activities. 'oṃ vartāmāno ahaṃ hoḥ.' (藏文:ཨོཾ་ཝརྟཱ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ,梵文羅馬擬音:oṃ vartāmāno ahaṃ hoḥ,漢語字面意思:Om, present I). Generate pride. The moon and vajra, together with the seed syllable, are completely transformed, and oneself becomes a yogi, sky-blue in color, with a wrathful root face. The right face is white and smiling, the left face is red and seductive, emitting laughter of 'Haha,' with three eyes, the hair tied into five tufts, adorned with jewels, crescent moons, and various vajras, the top of the five skulls marked with vajras, and adorned with the five Buddhas. Six mudras and ornaments of snakes and so on. Red clothing and a tiger skin skirt slightly tilted back. The first two of the six hands hold a vajra and bell, embracing the consort, the remaining right hands hold the breast of wisdom and an arrow, the left hands hold a lotus container and a bow. Radiating immeasurable light, seated in the posture of a bodhisattva on a lion throne, atop various lotuses and the sun. In his lap is the consort Yeshe Wangchukma (藏文:ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་,漢語字面意思:Wisdom Powerful Mother), white, extremely beautiful, holding a khaṭvāṅga and a skull cup filled with nectar.
གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ ཐམས་ཅད་དང་མཛེས་པའི་གོས་ཅན་བསྒོམས་ཏེ་དེའི་ང་རྒྱལ་འཛིན་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གསལ་བར་བསམ་ནས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 16-9 རྡོ་རྗེ་ལན་གསུམ་གསོར་ལ། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཧཾ། དེ་ནས་གནས་བརྒྱད་དུ་གོ་ཆ། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་བྱས་ནས་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ལ་ཕན་ཚུན་ལྕགས་ སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ཏེགུང་མོ་གཉིས་རྩེ་སྤྲད། ལྷག་མ་བཞི་བརྐྱང་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ག་དང་མཛོད་སྤུ་སྤྱི་མགྲིན་དུ་བཞག་ནས། ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ས་མ་ཡ་ སྟཾ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ཞེས་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས། གནས་ལྔར་རིགས་ལྔས་དབང་བསྐུར་བ་བྱས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ། ཞེས་པས་ལག་པ་གཡས་པས་ རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ང་རྒྱལ་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་ནོར་བུའི་འོད་ཀྱིས་ཞབས་གཉིས་བརྒྱན། །ཡིད་འོང་ལྷ་མོ་ཐུགས་ཀར་དམ་པོར་བཙིར་བའི་སྐུ། །ཞབས་གཉིས་བསྐྱོད་པས་ གསང་བ་ཕྱེ་ཞིང་པདྨར་སྦྱོར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་མཛེས་དབང་ཕྱུག་དམ་པའི་གོ་འཕང་མཆོག །ཅེས་བརྗོད་ནས་ཕྱག་རྒྱ་སོགས་སྔར་བཞིན་གྱིས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 16-10 ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག། གཉིས་པ་ ལ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་ དུ་སུཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་ རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་སའི་གནས་ལྔར་བརྡབས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་
【現代漢語翻譯】 以擁抱父親的脖頸,用嘴唇親吻,雙足束縛其身,融入金剛蓮花之中,觀想具有天女的所有裝飾和華美衣飾,爲了生起(天女的)我慢,唸誦:嗡 烏德巴瓦 阿హం 阿 阿 阿 昂 吽 斯瓦哈!如此清晰地觀想大手印后,唸誦:嗡 瑜伽 शुद्ध सर्व धर्मा 瑜伽 शुद्धो 呵ं!(藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ योगशुद्धः सर्वधर्माः योगशुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ yogaśuddhaḥ sarvadharmāḥ yogaśuddho'ham,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)。 三次敲擊金剛杵,唸誦:嗡 智識身 呵ं!(藏文:ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཀཱ་ཡ་ཨ་ཧཾ།,梵文天城體:ॐ ज्ञानकाय अहम्,梵文羅馬擬音:oṃ jñānakāya aham,漢語字面意思:嗡,智慧身,我)。然後,在八個部位安立盔甲:頭頂 क्षुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:恰),雙眼 吽(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽),雙耳和鼻子 युं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:永),舌頭 सुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:松),喉嚨 संमर्यु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:桑瑪永),雙肩 हंमर्यु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:杭瑪永),心間 यंमर्यु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:揚瑪永),臍間 क्षंमर्यु(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:恰瑪永)。歡笑。唸誦:嗡 班雜 嘎雅 吼!嗡 班雜 瓦嘎 阿!嗡 班雜 智達 吽!加持三個部位后,按壓雙手的小指,像鐵鏈一樣相互連線,兩中指指尖相觸,其餘四指伸展,結成五股金剛杵手印,置於心口、眉間和喉嚨處,唸誦:嗡 薩瑪雅 呵ं!吽 吽 薩瑪雅 斯當!阿迪提斯塔 斯瓦芒!通過唸誦來加持。然後如前,唸誦:嗡 吽 阿 斯瓦哈!在五個部位以五部如來灌頂。唸誦:嗡 吽 斯瓦哈 班雜!右手持金剛杵。唸誦:嗡 吼 斯瓦哈!以我慢搖動鈴鐺。奪取者頭飾,珍寶的光芒裝飾雙足,令人心儀的天女緊緊擁抱在懷中,雙足移動,開啟秘密,與蓮花結合,金剛心,美妙自在,至高無上的地位。唸誦后,手印等如前。唸誦:嗡 普拉提恰 阿爾剛 吽 斯瓦哈!供養。唸誦:嗡 普拉瓦拉 薩特卡拉 普拉提恰 吽 斯瓦哈! 洗足。唸誦:嗡 吽 斯瓦哈!香水。唸誦:嗡 什瑞ं 斯瓦哈!鮮花。唸誦:嗡 依ं 斯瓦哈!焚香。唸誦:嗡 恰ं 斯瓦哈!光明。唸誦:嗡 依 斯瓦哈!以食物等供品進行供養。 第二品 關於所依之宮殿和能依之生起本尊這兩者,首先是:從यं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:揚)生起黑色的半月形風輪,其上從क्षुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:恰)生起紅色的三角形火輪,其上從सुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:松)生起白色的圓形水輪,其上從हुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)生起黃色的方形土輪,其上從क्षुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:恰)生起包含乳海,中央從हुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)सुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:松)हुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽)生起七寶山,其上唸誦:嗡 吽 斯瓦哈!觀想手為五股金剛杵,敲擊五處土地,顯現各種金剛……
【English Translation】 Embracing the father's neck, kissing with lips, binding the body with both feet, merging into Vajra Lotus, visualizing with all the ornaments of the goddess and beautiful garments, in order to generate (the goddess's) pride, recite: Om Udbhava Aham Ah Ah Ah Am Hum Svaha! Thus, after clearly visualizing the Mahamudra, recite: Om Yoga Shuddha Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham! Strike the vajra three times, recite: Om Jnana Kaya Aham! Then, establish armor on eight parts: on the crown of the head Kṣuṃ, on both eyes Hūṃ, on both ears and nose Yuṃ, on the tongue Suṃ, on the throat Saṃmaryu, on both shoulders Haṃmaryu, on the heart Yaṃmaryu, on the navel Kṣaṃmaryu. Laugh. Recite: Om Vajra Kaya Hoḥ! Om Vajra Vak Ah! Om Vajra Citta Hūṃ! After blessing the three places, press the little fingers of both hands, connect them like iron chains, the tips of the two middle fingers touch, the remaining four fingers are stretched, forming the five-pronged vajra mudra, place it on the heart, between the eyebrows, and on the throat, recite: Om Samaya Haṃ! Hūṃ Hūṃ Samaya Staṃ! Adhitiṣṭha Svāmāṃ! Bless by reciting. Then as before, recite: Om Hūṃ Āḥ Svāhā! Bestow empowerment with the five families in five places. Recite: Om Hūṃ Svāhā Vajra! Hold the vajra with the right hand. Recite: Om Hoḥ Svāhā! Shake the bell with pride. The light of the captivating diadem jewel adorns both feet, the desirable goddess is tightly embraced in the heart, moving both feet, opening the secret, and uniting with the lotus, Vajra heart, beautiful and free, the supreme state of power. After reciting, the mudra etc. are as before. Recite: Om Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā! Offering. Recite: Om Pravarā Satkāra Pratīccha Hūṃ Svāhā! Foot washing. Recite: Om Hūṃ Svāhā! Perfume. Recite: Om Śrīṃ Svāhā! Flowers. Recite: Om Iṃ Svāhā! Incense. Recite: Om Kṣuṃ Svāhā! Light. Recite: Om Ī Svāhā! Offer with offerings of food etc. Second Chapter Regarding the supporting palace and the supported generation of deities, first: From Yaṃ arises the black crescent-shaped wind mandala, above it from Kṣuṃ arises the red triangular fire mandala, above it from Suṃ arises the white circular water mandala, above it from Huṃ arises the yellow square earth mandala, above it from Kṣuṃ arises the ocean of milk, in the center from Huṃ Suṃ Huṃ arises the Mount Meru of seven precious things, above it recite: Om Hūṃ Svāhā! Visualize the hand as a five-pronged vajra, strike the five places of the earth, manifesting various vajras...
རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དང་དྲྭ་བ་ དང་བཅས་པའི་གུར། དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་ལྔར་ལག་པ་བརྡབས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞིི་སྒོ་བཞིར་ཏྭ་ར་ཎ་བཞི་སེང་ གེ་རྨ་བྱ་ངང་པ་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན། སྣམ་བུ་ཁ་ཁྱེར་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བ་ཀུ་ལཱ་དང་མདའ་ཡབ་གྲྭ་དང་མཚམས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དབུས་སུ་རྟ་བབས་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་ནང་རེའུ་མིག་དགུ་པ། 16-11 དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་དང་། ཕྱིར་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེང་གེའི་གདན་པད་ཉིའི་སྟེང་གདུགས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པ། རེའུ་མིག་གི་ཤར་དུ་ གླང་པོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཁྱུང་། ལྷོར་ཀིངྐ་ར། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ །མེར་རྡོ་རྗེའི་ཕག་མཆུ། །བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཧེ། རླུང་དུ་སྤྱང་ཀི །སྒོ་བཞིར་རོ། །གཞན་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་ པད་ཟླ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ཡིག་ཏུ་གྱུར་ནས་དབུས་ཀྱི་སེང་གེའི་གདན་ལ་གནས་པ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་ཡིག་མཚན་པ། ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་ ས་བོན་དང་བཅས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བསྙིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། 16-12 གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་ དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་མཛེས་པའི་གོས་ཅན་གྱི་བར། དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་གདན་བཞི་ཡབ་ཡུམ། ཤར་དུ་ གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རོལ་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར
【現代漢語翻譯】 大地的基座,帶有柵欄和網格的帳篷。其中有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)、梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。在五個方位拍手。由尸陀林環繞的七寶方形宮殿,四面有門,四個門樓裝飾著獅子、孔雀、天鵝和摩羯魚的勝幢。飾有絲綢帷幔、網格、半網格、木槿花、箭桿、邊飾和月亮、金剛杵。中央是無馬鞍的方形宮殿,內有九宮格。 外面是金剛杵的鏈條,外面是由五層環繞的圓形。中央是月亮壇城,獅子座,其上是蓮花和太陽,帶有白傘蓋。九宮格的東面是大象,北面是孔雀,西面是大鵬金翅鳥,南面是緊那羅,自在位是獅子,火位是金剛亥母的豬嘴,無實位是水牛,風位是豺狼,四個門也是如此。其他所有神祇的位置都是蓮花和月亮。 第二部分是:自身化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,安住于中央的獅子座上,完全轉化為金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 瓦日達瑪諾 阿 吽 霍(藏文:ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् वर्त मानो अहम् होः,梵文羅馬擬音:oṃ varta māno ahaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,轉變,我,啊,吼)。與金剛種子字完全融合后,瑜伽士化為虛空瑜伽母,身色藍色,根本面容忿怒,右面白色微笑,左面紅色妖嬈,發出哈哈的笑聲,三隻眼睛,五束頭髮結成髮髻,裝飾著珠寶、新月和各種金剛杵,五個頭蓋骨裝飾著金剛杵尖和五佛。六種手印和蛇等裝飾品。身穿紅色衣服和虎皮裙,稍微向後傾斜。六隻手中的前兩隻手持有金剛杵和鈴,擁抱明妃,其餘的右手持有智慧之乳和箭, 左手持有蓮花器皿和弓。放射出無限的光芒,以菩薩坐姿坐在獅子座上,各種蓮花和太陽之上。她的懷中是明妃耶喜旺秋瑪(智慧自在母),白色,非常美麗,手持卡杖嘎和盛滿甘露的顱碗,用手從丈夫的脖子上擁抱,用嘴唇親吻。雙腳纏繞著身體,融入金剛蓮花中。擁有所有天女的裝飾品和美麗的衣服。然後,在自己的心間,在月亮壇城上,中央是薄伽梵四座本尊父母。東面是騎著象王的白色金剛空行母。北面是半跏趺坐于孔雀之上的黃色忿怒空行母。
【English Translation】 The base of the earth, a tent with fences and grids. Inside it are Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡), Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), and Svaha (藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈). Clap hands in five directions. A quadrangular palace of seven jewels surrounded by charnel grounds, with four doors, four toranas decorated with lions, peacocks, swans, and makaras. Adorned with silk canopies, grids, half-grids, bakulas, arrow shafts, borders, and moons, vajras. In the center is a quadrangular palace without a saddle, with a nine-grid pattern. Outside is a chain of vajras, and outside is a circle surrounded by five layers. In the center is a moon mandala, a lion throne, on top of which are lotuses and the sun, with a white umbrella. To the east of the grid is an elephant, to the north is a peacock, to the west is a garuda, to the south is a kinnara, in the powerful position is a lion, in the fire position is the vajra sow's snout, in the truthless position is a buffalo, in the wind position is a jackal, and the four doors are the same. In all other deity positions are lotuses and moons. The second is: oneself transforms into the Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable, residing on the lion throne in the center, completely transformed into Vajra Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुम्,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) syllable. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Vartamano Aham Ho (藏文:ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཨ་ཧཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओम् वर्त मानो अहम् होः,梵文羅馬擬音:oṃ varta māno ahaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡,轉變,我,啊,吼). From the complete transformation with the vajra seed syllable, the yogi transforms into Namkhai Naljorma, with a blue body, a wrathful root face, a white smiling right face, a red seductive left face, proclaiming Haha's laughter, with three eyes, five tufts of hair tied up, adorned with jewels, a crescent moon, and various vajras, five skulls adorned with vajra tips and five Buddhas. Six mudras and ornaments such as snakes. Wearing red clothes and a tiger skin loincloth, slightly tilted back. The first two of the six hands hold a vajra and a bell, embracing the consort, the remaining two right hands hold the breasts of wisdom and an arrow, the two left hands hold a lotus vessel and a bow. Radiating immeasurable rays of light, sitting in the bodhisattva posture on a lion, on top of various lotuses and the sun. In her lap is the consort Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母), white, extremely beautiful, holding a khatvanga and a skull cup filled with nectar, embracing the husband from the neck with her hands, kissing with her lips. Both feet are wrapped around the body, dissolving into the vajra lotus. Possessing all the ornaments of a goddess and beautiful clothes. Then, in one's own heart, on the moon mandala, in the center are the Bhagavan four-seated deities, father and mother. To the east is the white Vajra Dakini riding on the elephant king. To the north is the yellow wrathful Dakini sitting in a half-lotus posture on a peacock.
་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཀིངྐ་རའི་གདན་ལ་པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་བཀྲམ་པ་གྲོལ་ཞིང་ སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད། མིའི་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། 16-13 གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། མེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མཆུ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ ཀྱིས་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དགྲ་ཧྶ་འཕྱར་བ། རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་གི་སྒོ་མ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་ ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམས་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ལྷོའི་སྒོ་མ་སྐམ་བུ་འཛི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཛིན་མ། ཕྱིའི་ཟླུམ་པོའི་ ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད། བྱང་དུ་དྲག་མོ་དང་། ཁྲག་འཐུང་མ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཤ་ལྔས་གང་བའི་ པདྨའི་སྣོད། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་མོ་དང་། འབར་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་དམར་མོ་ཕྱག་ན་གཏོར་སྣོད། ལྷོད་ཐོད་འཕྲེང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བུམ་པ་མ་རྣམས་ནག་མོ་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་འཛིན་པ། 16-14 གྲྭ་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་སྒེག་མོ་སྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་སྣོད་སེར་མོ། མེར་པི་ཝཾ་མ་པི་ཝང་སྒྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དཀར་མོ། བདེན་བྲལ་ དུ་གླུ་མ་ཁའི་ཐད་ཀར་མཛུབ་མོ་གཡོ་བ་དང་བདུག་སྤོས་མ་སྤོས་ཕོར་ནག་མོ། རླུང་དུ་གར་མ་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་མར་མེ་མ་མར་མེ་སྒྲེང་བ་ དམར་མོ། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། །དེའི་ཕྱིའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལ་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྲིན་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་ དབང་ཕྱུག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་རྣམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། འདུན་པའི་ལྷ་དང་། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང་། ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་དབང་ཕྱ
【現代漢語翻譯】 東面是飾有蛇的拉睺羅(Rāhula,星名羅睺),西面是紅色羅浪空行母(Rola Ḍākiṇī)蹲在金翅鳥(Garuḍa)上。南面是藍色暴怒空行母(Tumbmo Ḍākiṇī)以膝跪姿坐在緊迦羅(Kiṃkara,一種樂器)座上,頭髮披散,頭頂合掌。 四位天女都是一面二臂,手持卡杖嘎(Khaṭvāṅga,天杖)和顱碗(Kapāla),下身圍著象皮,上身蓋著人皮。自在天(Vaśitā)是獅面女,以嬉戲的姿態站在獅子上,右邊黃色,左邊白色,右手揮舞著卡杖嘎。 火面是虎面女,以金剛亥母(Vajravarāhī)的姿態站立,右邊白色,左邊黑色,右手揮舞著鐵鉤。羅剎面是豹面女,以半跏趺坐的姿態站在水牛上,右邊黑色,左邊紅色,右手揮舞著敵人的頭顱。 風面是梟面女,以蹲姿站在豺狼上,右邊紅色,左邊黃色,右手揮舞著木杖。所有左手都在胸前結著帶繩索的期克印(Tarjanī Mudrā,忿怒印)。東面的門母是白色空行母,雙手手指放在嘴裡。北面的門母是黃色燈母,頭頂合掌。 西面的門母是紅色飲血母,用盛滿血的容器飲血。南面的門母是黑色乾瘦母,在胸前拿著杵。外輪的東面是布嘎西(Pukkasī),皺眉母(Kroḍhī),暴怒母(Tumbmo),都是白色,手中拿著甘露容器。 北面是勇猛母(Drāgmo),飲血母(Kha Rak Thung Ma),食肉母(Sha Za Ma),都是黃色,手中拿著盛滿五種肉的蓮花容器。西面是忿怒母(Kromo),燃燒母(Barma),恐怖母(Jikje Ma),都是紅色,手中拿著朵瑪容器(Torma)。 南面是顱鬘母(Thotrengma),金剛母(Dorje Ma),寶瓶母(Bumpa Ma),都是黑色,手中拿著誓言食物和飲料的容器。四隅的自在天是妖嬈的印璽女(Mudra),還有香水母(Dri Chhab Ma),拿著黃色香水容器。火面是琵琶母(Pīvaṃ Ma),舉著琵琶,還有散花母(Metok Ma),散著白色的花。 無實面是歌女(Luma),手指在嘴邊搖動,還有焚香母(Dukpo Ma),拿著黑色香爐。風面是舞女(Garma),以舞蹈的姿態在頭頂合掌,還有燈母(Marme Ma),舉著紅色的燈。所有這些天女都是一面三眼,頭髮披散,飾有五個顱骨。外面的布匹的東面是骨骼怖畏(Kengrus Jikje),卡杖嘎羅剎(Khaṭvāṅgasrinpo),像頭神(Tshokyi Wangchuk),鈴鐺耳(Drilbue Nawa Chen)都是白色。 北面是暴怒自在(Tumpae Wangchuk),慾望天(Duenpae Lha),熱病自在(Tshawae Wangchuk),聲音怖畏(Drae Jikje)都是黃色。西面是慾望猛士(Doedpae Drakpo),沙納迪拉自在(Shana Dilae Wangchuk)。
【English Translation】 To the east is Rāhula (adorned with snakes), to the west is the red Rola Ḍākiṇī squatting on a Garuḍa. To the south is the blue Tumbmo Ḍākiṇī in a kneeling posture on a Kiṃkara seat, with hair disheveled and palms joined above the head. All four goddesses have one face and two arms, holding a Khaṭvāṅga and a Kapāla, with the lower body covered in elephant skin and the upper body covered in human skin. Vaśitā is the lion-faced woman, standing on a lion in a playful posture, yellow on the right and white on the left, with the right hand brandishing a Khaṭvāṅga. On the fire side is the tiger-faced woman, standing in the posture of Vajravarāhī, white on the right and black on the left, with the right hand brandishing an iron hook. On the Rakshasa side is the leopard-faced woman, standing in a half-lotus posture on a buffalo, black on the right and red on the left, with the right hand brandishing the head of an enemy. On the wind side is the owl-faced woman, standing in a squatting posture on a jackal, red on the right and yellow on the left, with the right hand brandishing a wooden staff. All left hands are at the heart, forming the Tarjanī Mudrā with a rope. The door goddess of the east is a white Ḍākiṇī, with the tips of her two hands in her mouth. The door goddess of the north is a yellow lamp goddess, with palms joined above her head. The door goddess of the west is a red blood-drinking goddess, drinking blood from a container filled with blood. The door goddess of the south is a black emaciated goddess, holding a pestle at her heart. On the east side of the outer circle are Pukkasī, Kroḍhī, and Tumbmo, all white, holding containers of nectar in their hands. On the north side are Drāgmo, Kha Rak Thung Ma, and Sha Za Ma, all yellow, holding lotus containers filled with five kinds of meat in their hands. On the west side are Kromo, Barma, and Jikje Ma, all red, holding Torma containers in their hands. On the south side are Thotrengma, Dorje Ma, and Bumpa Ma, all black, holding containers of vow food and drink in their hands. In the four corners, the Vaśitā are seductive Mudrā women, and Dri Chhab Ma, holding yellow perfume containers. On the fire side is Pīvaṃ Ma, raising a lute, and Metok Ma, scattering white flowers. On the unreal side is Luma, moving a finger near her mouth, and Dukpo Ma, holding a black incense burner. On the wind side is Garma, with palms joined above her head in a dancing posture, and Marme Ma, holding a red lamp. All these goddesses have one face and three eyes, with hair disheveled and adorned with five skulls. On the east side of the outer cloth are Kengrus Jikje, Khaṭvāṅgasrinpo, Tshokyi Wangchuk, and Drilbue Nawa Chen, all white. On the north side are Tumpae Wangchuk, Duenpae Lha, Tshawae Wangchuk, and Drae Jikje, all yellow. On the west side are Doedpae Drakpo, Shana Dilae Wangchuk.
ུག་དང་། ཌཱ་མ་རུས་འདུལ་བྱེད་དང་། རྔ་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དམར་པོ། ལྷོར་ཏམ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྠཱ་ཌ་ཎ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་རྣམས་ ནག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ། བྱང་གི་སྒོ་བ་ཚངས་པ་དམར་པོ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ལྷ་ཆེན་དཀར་པོ། ལྷོའི་སྒོ་བ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ། གྲྭའི་དབང་ལྡན་དུ་དབང་པོ་སེར་པོ། 16-15 མེར་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་སེར་སྐྱ། སྲིན་པོར་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། རླུང་དུ་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་རྣམས་ཆུང་མ་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཐོད་འཕྲེང་གིས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ ལྡན་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་པས་ཟླ་ཉི་དབུགས་ལས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡབ་ཡུམ་ཕྱུང་བས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གྱུར་ཏེ་ སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཧཾ་ཨ་ཨཱ་ཨཱ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ང་རྒྱལ་གཟུང་། སུཾ་ཞེས་པས་ཆུའི་དབུགས་ལས་ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་མདུན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། སུཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨ་ཧཾ། ཞེས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཀྵུཾ་ མེ་ཡི་དབུགས་ལས་དྲག་མོ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷོ་ཡི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཀྵུཾ་གོ་ར་ཌཱ་ཀི་ཨ་ཧཾ། ཡུཾ་རླུང་གི་དབུགས་ལས་རོ་ལངས་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 16-16 སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཡུཾ་བཻ་ཏཱ་ལཱི་ཨ་ཧཾ། ཧཱུྃ་ས་ཡི་དབུགས་ལས་གདོལ་པ་མོ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་གི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཧཱུྃ་ཙཎྜཱ་ལཱི་ཌཱ་ཀི་ནི་ཨ་ཧཾཿ སཾམརཡུ་ཆུ་མེ་འདྲེས་པའི་དབུགས་ལས་སེང་གེ་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་ གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་བྱང་ཤར་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཧཾམརཡུ་ས་ཆུ་འདྲེས་པའི་དབུགས་ལས་སྟག་མོ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤར་ལྷོའི་རེའུ་ མིག་ལ་འཁོད། ཡཾམརཡུས་རླུང་འདྲེས་པའི་དབུགས་ལས་ཅེ་སྤྱང་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཀྵཾམརཡུ་རླུང་མེ་འདྲེས་ པའི་དབུགས་ལས་འུག་པ་མ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅ
【現代漢語翻譯】 在東方,鼓和顱骨鼓(ཌཱ་མ་རུ,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,漢語字面意思:手鼓)是調伏者,鼓聲是恐嚇者,皆為紅色;在南方,手鼓的主宰、短棒、咬牙切齒者和持弓者皆為黑色,並帶有配偶。 東方的門神是黑色的遍入天(毗濕奴);北方的門神是紅色的梵天;西方的門神是白色的大天(濕婆);南方的門神是黃色的帝釋天(因陀羅)。在僧侶的權力中,賦予權力者是黃色的帝釋天。 在火中,財神俱毗羅(梵文:कुबेर)是淡黃色;在羅剎中,眾生的主宰閻魔(梵文:यम)是黑色;在風中,水神伐樓拿(梵文:वरुण)是白色。他們都帶有兩個配偶。他們都有一張臉和三隻眼睛,四隻手中,兩隻右手拿著卡杖嘎(梵文:खट्वाङ्ग)和三叉戟,左手擁抱明妃並拿著顱碗。他們有黑色的束髮,以顱骨念珠裝飾,具有五種手印,穿著虎皮裙。通過大圓滿,應在一瞬間創造出來。然後,通過『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字,從日月之氣中生出虛空瑜伽士父母,變得不可估量,爲了所有眾生的利益,聚集在一起,融入中心的我。嗡 烏德巴瓦 阿 吽 梭哈。執持我慢。通過『松』字,從水之氣中生出金剛空行母,變得不可估量,爲了眾生的利益。再次聚集在一起,安住在前方的桌子上。松 班雜 達吉尼 阿 吽。這樣加持。通過『聰』字,從火之氣中生出忿怒母,變得不可估量,爲了眾生的利益。再次聚集在一起,安住在南方的桌子上。聰 郭拉 達吉 阿 吽。通過『永』字,從風之氣中生起殭屍母,變得不可估量,爲了眾生的利益。 再次聚集在一起,安住在西方的桌子上。永 貝塔里 阿 吽。通過『吽』字,從地之氣中生出旃陀羅空行母,變得不可估量,爲了眾生的利益。再次聚集在一起,安住在北方的桌子上。吽 旃陀羅 達吉尼 阿 吽。桑瑪雅,從水火混合之氣中生出獅面母,變得不可估量,爲了眾生的利益。再次聚集在一起,安住在東北方的桌子上。哈瑪雅,從地水混合之氣中生出虎面母,變得不可估量,爲了眾生的利益。再次聚集在一起,安住在東南方的桌子上。雅瑪雅,從風混合之氣中生出豺狼母,變得不可估量,爲了眾生的利益。再次聚集在一起,安住在西南方的桌子上。恰瑪雅,從風火混合之氣中生出貓頭鷹母,變得不可估量,爲了眾生的利益。
【English Translation】 In the east, the drum and ḍamaru (ཌཱ་མ་རུ,梵文天城體:डमरू,梵文羅馬擬音:ḍamaru,English literal meaning: hand drum) are the tamers, and the drum sound is the terror, all in red; in the south, the master of the lute, the short staff, the teeth-gnasher, and the bow-holder are all black, with consorts. The doorkeeper of the east is the black Vishnu; the doorkeeper of the north is the red Brahma; the doorkeeper of the west is the white Mahadeva (Shiva); the doorkeeper of the south is the yellow Indra. In the power of the monks, the empowerer is the yellow Indra. In fire, the god of wealth Kubera (梵文:कुबेर) is yellowish; in the Rakshasas, the lord of beings Yama (梵文:यम) is black; in wind, the water god Varuna (梵文:वरुण) is white. They all have two consorts. They all have one face and three eyes, four hands, the two right hands holding a khatvanga (梵文:खट्वाङ्ग) and a trident, the left hands embracing the consort and holding a skull cup. They have black matted hair, adorned with skull rosaries, possessing the five mudras, wearing tiger skin loincloths. Through Dzogchen, it should be created in an instant. Then, through the syllable 『Hūṃ』 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,English literal meaning: seed syllable), from the breath of the sun and moon, the yogi father and mother of space are born, becoming immeasurable, for the benefit of all beings, gathering together, merging into the self in the center. Om Udbhava Ah Hum Svaha. Hold onto pride. Through the syllable 『Suṃ』, from the breath of water, Vajra Dakini is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in front. Suṃ Vajra Ḍākinī Ahaṃ. Thus bless. Through the syllable 『Kṣuṃ』, from the breath of fire, the Wrathful Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the south. Kṣuṃ Gora Ḍāki Ahaṃ. Through the syllable 『Yuṃ』, from the breath of wind, the Zombie Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the west. Yuṃ Vaitālī Ahaṃ. Through the syllable 『Hūṃ』, from the breath of earth, the Caṇḍālī Ḍākinī is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the north. Hūṃ Caṇḍālī Ḍākiṇī Ahaṃ. Saṃmarayu, from the mixed breath of water and fire, the Lion-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the northeast. Haṃmarayu, from the mixed breath of earth and water, the Tiger-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the southeast. Yaṃmarayu, from the mixed breath of wind, the Jackal-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings. Gathering together again, she abides on the table in the southwest. Kṣaṃmarayu, from the mixed breath of wind and fire, the Owl-faced Mother is born, becoming immeasurable, for the benefit of beings.
ན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནུབ་བྱང་གི་རེའུ་མིག་ལ་འཁོད། ཕུཾ་ཆུའི་རླུང་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ། ཕེཾ་ མེའི་རླུང་ལས་མར་མེ་མ། ཕོཾ་རླུང་གི་རླུང་ལས་འཇིབ་བྱེད་མ། ཕྲིཾ་སའི་རླུང་ལས་སྐམ་བུ་འཛི་རྣམས་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཤར་བྱང་ལྷོ་ནུབ་ཀྱི་སྒོར་འཁོད། 16-17 ཧ་ཧོཿསྲི་པུཀྐ་སཱི་དང་། ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་ཟླུམ་པོའི་ཤར་དུ། ིཾ་གྷྲ། དྲག་མོ་དང་། ཁྲག་འཐུང་མ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་བྱང་། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། ཁྲོ་མོ་དང་། འབར་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་ནུབ། ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི། ཐོད་འཕྲེང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བུམ་པ་རྣམས་ལྷོ། ཧཱུྃ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ། སྒེག་མོ་དང་དྲི་ཆབ་མ་དབང་ལྡན། ཧཱུྃ་ཧོཿསྲིཾ། པི་ཝཾ་ མ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེར། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གླུ་མ་དང་བདུག་སྤོས་མ་སྲིན་པོར། སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཀྵུཾ། གར་མ་དང་མར་མེ་མ་རླུང་། ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད། ཨོཾ་ཁུཾ་ ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཊྭཱཾ་སྲིན་པོ། ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག ཨོཾ་གྷུ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་རྣ་རྣམས་ལྷ་སྣམ་གྱི་ཤར་ལ། ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་མོའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཚུཾ་ ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། འདུན་པའི་ལྷ། ཨོཾ་ཛུཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་བྱང་། ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་དྲག་པོ། ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཥ་ཎ་ཌི་ཀའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཌཱ་མ་རུའི་འདུལ་བྱེད། ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་ནུབ། ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཏཾ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག །ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། 16-18 སྠཱ་ར་ཎ། ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། གཞུ་འཛིན་རྣམས་ལྷོར། ཁེཾ། ཁྱབ་འཇུག་ཤར་སྒོར། ཨོཾ་ཨོཾ། ཚངས་པ་བྱང་སྒོར། ཧཱུྃ། ལྷ་ཆེན་ནུབ་སྒོར། མུ་མུ། བརྒྱ་བྱིན་ ལྷོ་སྒོར། མུ་མུ་ཧཱུྃ། དབང་པོ་བྱང་ཤར། ཨ་གྲ། ནོར་ལྷ་ཤར་ལྷོ། ཁ་ད་ནི། འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་ལྷོ་ནུབ། བྷུར་བྷུཿབཿ ཆུ་ལྷ་རླུང་། སྔགས་རེ་རེ་རྫོགས་པའི་སྐད་ཅིག་གིས་དོན་གཉིས་བྱས་ དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཞུགས་པས་དེ་ལྷས་ཡོངས་སུ་གང་བར་བལྟའོ། ། གསུམ་པ་ལ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ། མཆོད་བསྟོད་བདུད་རྩི་མྱང་བ་ལས་དང་པོ་ ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ། གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་མཐེའུ་ཆུང་དང་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ། གཡོན་རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མ
【現代漢語翻譯】 完成了那(些)意義。再次聚集融為一體,記錄在西北方的表格中。由『蓬』(藏文:ཕུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phum,漢語字面意思:蓬)水的風中生出金剛空行母。由『烹』(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:烹)火的風中生出燈火母。由『蓬』(藏文:ཕོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phoṃ,漢語字面意思:蓬)風的風中生出吸取母。由『聘』(藏文:ཕྲིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬擬音:phriṃ,漢語字面意思:聘)土的風中生出乾瘦母等,取出無量(之物),完成了有情眾生的意義。再次聚集融為一體,記錄在東西南北的門上。 哈、哈、吼!(藏文:ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hahaḥ,漢語字面意思:哈、哈、吼!)食肉母和忿怒母,以及暴怒母們,位於圓形壇城的東方。伊姆、格熱!(藏文:ིཾ་གྷྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:iṃ ghr,漢語字面意思:伊姆、格熱!)勇猛母和飲血母,以及食肉母們,位於北方。咕汝、咕汝!(藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kuru kuru,漢語字面意思:咕汝、咕汝!)忿怒母和燃燒母,以及怖畏母們,位於西方。嗡、布爾達里、布爾達里!(藏文:ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bṛtāli bṛtāli,漢語字面意思:嗡、布爾達里、布爾達里!)顱鬘母和金剛母,以及寶瓶母們,位於南方。吽、蘇普里雅、甘德、吽!(藏文:ཧཱུྃ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ supriya gandhe hūṃ,漢語字面意思:吽、蘇普里雅、甘德、吽!)妖艷母和香水母,具有自在力。吽、吼、瑟姆!(藏文:ཧཱུྃ་ཧོཿསྲིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hoḥ sriṃ,漢語字面意思:吽、吼、瑟姆!)琵琶母和鮮花母,位於火的位置。吽、吽、吽!(藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽、吽、吽!)歌舞母和焚香母,位於羅剎的位置。蘇尼日提、吽、克休姆!(藏文:སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཀྵུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sunṛti hūṃ kṣuṃ,漢語字面意思:蘇尼日提、吽、克休姆!)舞蹈母和燈火母,位於風的位置。嗡、滾、阿、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuṃ a svāhā,漢語字面意思:嗡、滾、阿、梭哈!)骨骼怖畏者。嗡、昆、阿、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khuṃ ā svāhā,漢語字面意思:嗡、昆、阿、梭哈!)卡杖嘎羅剎。嗡、滾、伊、梭哈!(藏文:ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guṃ i svāhā,漢語字面意思:嗡、滾、伊、梭哈!)聚會之主。嗡、古、伊、梭哈!(藏文:ཨོཾ་གྷུ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghu ī svāhā,漢語字面意思:嗡、古、伊、梭哈!)鈴鐺耳環們,位於天衣的東方。嗡、尊、烏、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cuṃ u svāhā,漢語字面意思:嗡、尊、烏、梭哈!)暴怒母之主。嗡、尊、烏、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཚུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ chuṃ u svāhā,漢語字面意思:嗡、尊、烏、梭哈!)意欲之神。嗡、尊、日、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཛུཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ juṃ ṛ svāhā,漢語字面意思:嗡、尊、日、梭哈!)熾熱之主。嗡、準、日、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jhyuṃ rī svāhā,漢語字面意思:嗡、準、日、梭哈!)吽聲怖畏者們,位於北方。嗡、吞、里、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ ḷ svāhā,漢語字面意思:嗡、吞、里、梭哈!)貪慾之勇猛者。嗡、吞、里、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā,漢語字面意思:嗡、吞、里、梭哈!) 夏納迪卡之主。嗡、敦、埃、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ḍuṃ e svāhā,漢語字面意思:嗡、敦、埃、梭哈!)達瑪茹之調伏者。嗡、敦、埃、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ḍhuṃ e svāhā,漢語字面意思:嗡、敦、埃、梭哈!)鼓聲怖畏者們,位於西方。嗡、吞、嗡、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tuṃ oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡、吞、嗡、梭哈!)坦布拉之主。嗡、吞、奧、梭哈!(藏文:ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ thuṃ au svāhā,漢語字面意思:嗡、吞、奧、梭哈!) 斯塔拉納。嗡、敦、昂、梭哈!(藏文:ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ duṃ aṃ svāhā,漢語字面意思:嗡、敦、昂、梭哈!)齜牙咧嘴者。嗡、吞、阿、梭哈!(藏文:ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhuṃ aḥ svāhā,漢語字面意思:嗡、吞、阿、梭哈!)持弓者們,位於南方。堪!(藏文:ཁེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kheṃ,漢語字面意思:堪!)遍入天位於東方門。嗡、嗡!(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ,漢語字面意思:嗡、嗡!)梵天位於北方門。吽!(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽!)大天位於西方門。穆、穆!(藏文:མུ་མུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mu mu,漢語字面意思:穆、穆!)百施天位於南方門。穆、穆、吽!(藏文:མུ་མུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mu mu hūṃ,漢語字面意思:穆、穆、吽!)自在天位於東北方。阿、格熱!(藏文:ཨ་གྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a gra,漢語字面意思:阿、格熱!)財神位於東南方。卡達尼!(藏文:ཁ་ད་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha da ni,漢語字面意思:卡達尼!)鬼神之主位於西南方。布爾、布、巴!(藏文:བྷུར་བྷུཿབཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhur bhuḥ baḥ,漢語字面意思:布爾、布、巴!)水神位於風的位置。每個真言在圓滿的瞬間,都完成了二種利益,進入誓言的壇城,觀想其完全被諸神充滿。 第三(部分)是:迎請智慧尊,以四手印加持,供養讚頌品嚐甘露。首先是:結金剛拳印,將右手的食指與左手的小拇指相連,稍微彎曲食指,唸誦『嗡 班扎 阿古夏 扎』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡 班扎 阿古夏 扎),迎請超越世間的神靈。從左手的金剛拳印中豎起中指,用中指的第三個關節……
【English Translation】 Accomplished that (those) meaning(s). Again gathered and merged into one, recorded in the northwest table. From the 'phum' (藏文:ཕུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phum,漢語字面意思:phum) water wind arises Vajra Dakini. From the 'pheṃ' (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:pheṃ) fire wind arises Lamp Mother. From the 'phoṃ' (藏文:ཕོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phoṃ,漢語字面意思:phoṃ) wind wind arises Absorbing Mother. From the 'phriṃ' (藏文:ཕྲིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:phriṃ,漢語字面意思:phriṃ) earth wind arises withered Mother etc., taking out immeasurable (things), accomplished the meaning of sentient beings. Again gathered and merged into one, recorded in the east, west, south, and north gates. Ha, ha, hoḥ! (藏文:ཧ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hahaḥ,漢語字面意思:Ha, ha, hoḥ!) Meat-eating Mothers and Wrathful Mothers, and Fierce Mothers, are located in the east of the circular mandala. Im, ghr! (藏文:ིཾ་གྷྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:iṃ ghr,漢語字面意思:Im, ghr!) Fierce Mothers and Blood-drinking Mothers, and Flesh-eating Mothers, are located in the north. Kuru kuru! (藏文:ཀུ་རུ་ཀུ་རུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kuru kuru,漢語字面意思:Kuru kuru!) Wrathful Mothers and Blazing Mothers, and Terrifying Mothers, are located in the west. Oṃ bṛtāli bṛtāli! (藏文:ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bṛtāli bṛtāli,漢語字面意思:Oṃ bṛtāli bṛtāli!) Skull Garland Mothers and Vajra Mothers, and Vase Mothers, are located in the south. Hūṃ supriya gandhe hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ supriya gandhe hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ supriya gandhe hūṃ!) Seductive Mothers and Perfume Mothers, possessing power. Hūṃ hoḥ sriṃ! (藏文:ཧཱུྃ་ཧོཿསྲིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hoḥ sriṃ,漢語字面意思:Hūṃ hoḥ sriṃ!) Lute Mothers and Flower Mothers, are located in the fire position. Hūṃ hūṃ hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ hūṃ hūṃ!) Singing Mothers and Incense Mothers, are located in the Rakshasa position. Sunṛti hūṃ kṣuṃ! (藏文:སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་ཀྵུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:sunṛti hūṃ kṣuṃ,漢語字面意思:Sunṛti hūṃ kṣuṃ!) Dancing Mothers and Lamp Mothers, are located in the wind position. Oṃ kuṃ a svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ kuṃ a svāhā,漢語字面意思:Oṃ kuṃ a svāhā!) Skeletal Terrifier. Oṃ khuṃ ā svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ khuṃ ā svāhā,漢語字面意思:Oṃ khuṃ ā svāhā!) Khaṭvāṅga Rakshasa. Oṃ guṃ i svāhā! (藏文:ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ guṃ i svāhā,漢語字面意思:Oṃ guṃ i svāhā!) Lord of Assemblies. Oṃ ghu ī svāhā! (藏文:ཨོཾ་གྷུ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghu ī svāhā,漢語字面意思:Oṃ ghu ī svāhā!) Bell Earrings are located in the east of the divine garment. Oṃ cuṃ u svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cuṃ u svāhā,漢語字面意思:Oṃ cuṃ u svāhā!) Lord of Fierce Mothers. Oṃ chuṃ u svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཚུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ chuṃ u svāhā,漢語字面意思:Oṃ chuṃ u svāhā!) God of Desire. Oṃ juṃ ṛ svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཛུཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ juṃ ṛ svāhā,漢語字面意思:Oṃ juṃ ṛ svāhā!) Lord of Heat. Oṃ jhyuṃ rī svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ jhyuṃ rī svāhā,漢語字面意思:Oṃ jhyuṃ rī svāhā!) Hūṃ sound Terrifiers are located in the north. Oṃ ṭuṃ ḷ svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭuṃ ḷ svāhā,漢語字面意思:Oṃ ṭuṃ ḷ svāhā!) Fierce One of Desire. Oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā,漢語字面意思:Oṃ ṭhuṃ ḷ svāhā!) Lord of Ṣaṇḍikā. Oṃ ḍuṃ e svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ḍuṃ e svāhā,漢語字面意思:Oṃ ḍuṃ e svāhā!) Tamer of Ḍāmaru. Oṃ ḍhuṃ e svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཌྷུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ḍhuṃ e svāhā,漢語字面意思:Oṃ ḍhuṃ e svāhā!) Drum sound Terrifiers are located in the west. Oṃ tuṃ oṃ svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tuṃ oṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ tuṃ oṃ svāhā!) Lord of Tambura. Oṃ thuṃ au svāhā! (藏文:ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ thuṃ au svāhā,漢語字面意思:Oṃ thuṃ au svāhā!) Sthārāṇa. Oṃ duṃ aṃ svāhā! (藏文:ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ duṃ aṃ svāhā,漢語字面意思:Oṃ duṃ aṃ svāhā!) Grinning One. Oṃ dhuṃ aḥ svāhā! (藏文:ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ dhuṃ aḥ svāhā,漢語字面意思:Oṃ dhuṃ aḥ svāhā!) Bow Holders are located in the south. Khem! (藏文:ཁེཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kheṃ,漢語字面意思:Khem!) All-Pervading One is located in the east gate. Oṃ oṃ! (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ oṃ,漢語字面意思:Oṃ oṃ!) Brahma is located in the north gate. Hūṃ! (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ!) Great God is located in the west gate. Mu mu! (藏文:མུ་མུ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mu mu,漢語字面意思:Mu mu!) Hundred-Giving One is located in the south gate. Mu mu hūṃ! (藏文:མུ་མུ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:mu mu hūṃ,漢語字面意思:Mu mu hūṃ!) Powerful One is located in the northeast. A gra! (藏文:ཨ་གྲ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a gra,漢語字面意思:A gra!) Wealth God is located in the southeast. Kha da ni! (藏文:ཁ་ད་ནི,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kha da ni,漢語字面意思:Kha da ni!) Lord of Spirits is located in the southwest. Bhur bhuḥ baḥ! (藏文:བྷུར་བྷུཿབཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhur bhuḥ baḥ,漢語字面意思:Bhur bhuḥ baḥ!) Water God is located in the wind position. Each mantra, in the moment of completion, accomplishes two benefits, enters the mandala of vows, and contemplates it as being completely filled with deities. The third (part) is: Inviting the Wisdom Being, sealing with four mudras, offering praise and tasting nectar. The first is: Form the Vajra Fist mudra, connect the right index finger with the left little finger, slightly bend the index finger, and recite 'Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ), inviting the deities beyond the world. From the left Vajra Fist mudra, raise the middle finger, using the third joint of the middle finger...
ོའི་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱ་ཀརྵ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ། རྡོ་ རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་སཾམརཡུ་ཞེས་པས་ལྷ་དང་ལྷན་ཅིག་འོངས་པའི་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་གྱིས་སྒོ་བཅིངས། 16-19 དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཁ་བྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། རང་གི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་བསམ་སྟེ། ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐོག་མར་པདྨའི་གར་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཾ་ ཝ་ར་དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡཱ་ཧོཿ རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་ ནམ་མཁའི་དམ་ཚིག་གོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་འོ། །གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ནས་ལྷག་མ་གསུམ་བརྐྱང་བ་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་སུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་མའི་འོ། །གཡས་པ་ཡང་དེ་ལྟར་བྱས་ནས་སྔ་མ་དང་རྒྱབ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་མོའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྤྲད་ ནས་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་དགྲོལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཡུཾ་སྭཱ་ཧཱ། རོ་ལངས་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 16-20 གདོལ་པ་མོའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་བ་དང་། ཨོཾ་སཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ། སེང་གེ་མའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཾམརཡུ་སྭཱ་ ཧཱ། སྟག་མོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ཏུ་སྦྲེལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཡཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེ་སྤྱང་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཕན་ཚུན་ལན་གསུམ་བརྡབ་པ་དང་། ཨོཾ་ཀྵཾམརཡུ་སྭཱ་ཧཱ། འུག་པ་མའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་ཁར་བཅུག་ནས་རྒོད་པ་དང་། ཨོཾ་ཕུཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། མཁའ་འགྲོ་མའི་འོ། །ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་ཕེཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། འབར་བྱེད་མའི་འོ། །ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བའི་མཐེ་བོང་ཁར་བཅུག་པ་དང་། ཨོཾ་ཕྲོཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། འཇིབ་བྱེད་མའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་རྣ་བའི་རྩ་བར་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་ཕྲིཾ་ཕུ་སྭཱ་ཧཱ། འཕྲོག་བྱེད་མའི་འོ། །ལག་པ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་ག
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦『嗡 阿嘎日薩 尼 吽 帕特』,以手印的尖端指向,迎請世間眾生。唸誦『嗡 扎地雜 阿日康 吽 梭哈』,供養飲水。結金剛拳印,兩根食指如鐵鏈般相連,唸誦『嗡 桑瑪日玉』,驅逐與諸神一同前來的邪魔。兩個金剛拳印手背相對,兩根食指相連,唸誦『嗡 班雜 斯波扎 班』,封閉門戶。 然後,雙手合掌,如蓮花般張開,這是智慧空行母的誓言手印。唸誦『嗡 德叉 阿薩那 吽 梭哈』,觀想所有神祇安坐于座。 第二,觀想自己心間有五股金剛杵。所有手印之前都先做蓮花舞,因此先結五股金剛杵手印,唸誦『嗡 瑜伽 昂 瓦日達 德日舍 匝 吽 班 霍 薩瑪雅 斯當 薩瑪雅 霍』,這是瑜伽虛空的加持咒語和手印。同樣地,結相同的手印,唸誦『嗡 吽 哈 梭哈』,這是瑜伽虛空的誓言。雙手合掌如蓮花般張開,唸誦『嗡 阿 梭哈』,這是智慧空行母的。左手拇指按住小指,伸直其餘三指,這是三股金剛杵的手印,唸誦『嗡 桑 梭哈』,這是金剛母的。右手也同樣做,然後與之前的手印背靠背,唸誦『嗡 楚姆 梭哈』,這是忿怒母的。拳頭背靠背,向口的方向打開,唸誦『嗡 永 梭哈』,這是殭屍母的。金剛結印,伸直兩根手指,指尖相觸,做成如意寶珠的形狀,唸誦『嗡 吽 梭哈』, 這是旃陀羅女的。結兩個金剛拳印,兩根食指如鐵鏈般相連,唸誦『嗡 桑瑪日玉 梭哈』,這是獅子母的。從那個手印伸直兩根中指,唸誦『嗡 杭瑪日玉 梭哈』,這是老虎母的。從那個手印兩根小指如鐵鏈般相連,唸誦『嗡 揚瑪日玉 梭哈』,這是豺狼母的。兩個金剛拳印互相敲擊三次,唸誦『嗡 昌瑪日玉 梭哈』, 這是貓頭鷹母的。雙手合掌放入口中,然後發出聲音,唸誦『嗡 蓬 普 梭哈』,這是空行母的。雙手合掌放在頭頂,唸誦『嗡 彭 普 梭哈』, 這是燃燒母的。張開手掌,拇指放入口中,唸誦『嗡 創 普 梭哈』,這是吸吮母的。左拳放在耳根處,唸誦『嗡 創 普 梭哈』, 這是搶奪母的。伸出左手,拇指和食指相觸,
【English Translation】 Then, pointing with the tip of the mudra, recite 'Om Akarshani Hum Phat' to invite the worldly beings. Recite 'Om Pratitsa Argham Hum Svaha' to offer the water for washing feet. Form the vajra fist mudra, with the two index fingers linked like iron chains, and recite 'Om Sammarayu' to dispel the obstacles that come with the deities. With the backs of the two vajra fists facing each other, and the two index fingers linked, recite 'Om Vajra Sphota Bam' to bind the door. Then, join the palms together, opening them like a lotus, this is the samaya mudra of the wisdom dakinis. Recite 'Om Tishta Asana Hum Svaha', visualizing all the deities seated on the seat. Second, visualize a five-pronged vajra at your heart. Since all mudras are preceded by the lotus dance, first form the five-pronged vajra mudra, reciting 'Om Yoga Am Vara Drisya Jah Hum Bam Hoh Samaya Stam Samaya Hoh', this is the mantra and mudra of the blessing of the yoga space. Similarly, form the same mudra, reciting 'Om Hum Ha Svaha', this is the samaya of the yoga space. Join the palms together, opening them like a lotus, reciting 'Om A Svaha', this is of the wisdom dakinis. Press the thumb of the left hand on the little finger, extending the remaining three fingers, this is the mudra of the three-pronged vajra, reciting 'Om Sum Svaha', this is of the vajra mother. Do the same with the right hand, then place it back-to-back with the previous mudra, reciting 'Om Kshum Svaha', this is of the wrathful mother. With the fists back-to-back, open them towards the mouth, reciting 'Om Yum Svaha', this is of the zombie mother. Form the vajra binding, extend two fingers, touching the tips, making the shape of a wish-fulfilling jewel, reciting 'Om Hum Svaha', This is of the Chandali woman. Form two vajra fists, with the two index fingers linked like iron chains, reciting 'Om Sammarayu Svaha', this is of the lioness mother. From that mudra, extend the two middle fingers, reciting 'Om Hammarayu Svaha', this is of the tigress mother. From that mudra, link the two little fingers like iron chains, reciting 'Om Yammarayu Svaha', this is of the jackal mother. Strike the two vajra fists against each other three times, reciting 'Om Kshammayu Svaha', This is of the owl mother. Join the palms together, put them in the mouth, and then make a sound, reciting 'Om Pum Phu Svaha', this is of the dakini. Join the palms together and place them on the crown of the head, reciting 'Om Pem Phu Svaha', This is of the burning mother. Open the palms, put the thumb in the mouth, reciting 'Om Trom Phu Svaha', this is of the sucking mother. Place the left fist at the base of the ear, reciting 'Om Trim Phu Svaha', This is of the stealing mother. Extend the left hand, touching the thumb and index finger,
ྱེན་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་དགབ་པ་དང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། པུཀྐ་སཱི་ལ་སོགས་ པ་གསུམ་གྱིའོ། །ཐལ་མོ་གཡས་པ་བརྐྱང་བའི་སྟེང་དུ་གཡོན་པ་བརྐྱང་བ་ཁ་སྦུབ་ཏེ་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་ཀྵིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། དྲག་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་ཁ་ཕྱེ་བ་དང་། 16-21 ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཁྲོ་མོ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱི་འོ། །ཐལ་མོ་གཉིས་རྒྱབ་སྦྱར་ནས་སོར་མོ་རྣམས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཕན་ཚུན་གཉིས་བསྣོལ་བ་ཁ་སྤྲད་པ་དང་། ཨོཾ་བརྟ་ ལི་བརྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ། ཐོད་འཕྲེང་མ་ལ་སོགས་པ་གསུམ་གྱིའོ། །ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་སྟ་ཟུར་གཉིས་སུ་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྒེག་མོའི་འོ། །ལག་པ་ གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་མཐེ་བོང་དང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་སྟེང་དུ་བསྟན་པའི་མཁྲིག་མ་ནས་གཡས་པས་བཟུང་བ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ་མའི་འོ། །པི་ཝང་བསྒྲེང་བའི་ཚུལ་ དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་མའི་འོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་མེ་ཏོག་བསྡུས་ཏེ་གྱེན་དུ་གཏོར་བའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཾསྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག་མའི་འོ། །གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ ནས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་སྟེ་ཁའི་མདུན་དུ་བསྐུལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གླུ་མཁན་མའི་འོ། །གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱི་མཁྲིག་མ་ནས་གཡོན་པས་བཟུང་བ་དང་། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་ སྤོས་མའི་འོ། །ལག་པ་གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ནས་ལྷག་མ་བརྐྱང་བ་དཀུ་གཡས་པར་བཞག་ལ། གཡས་པ་དེ་ལྟར་བྱས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 16-22 གར་མའི་འོ། །གཡས་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་མཐེ་བོང་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ་མའི་འོ། །རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད་པ་ནི་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་གི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་སོ་སོའི་སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་པདྨ་འབྱུང་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཁ་ཊྭཱཾ་སྲིན་པོ་དང་སེན་རྣོན་མའི་ འོ། །ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་སྒྲ་ཟབ་མའི་འོ། །ཨོཾ་གྷུཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ། དྲིལ་རྣ་མ་དང་ནུ་མ་ཅན་གྱིའོ། །ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ། གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་གཡོ་བའི་ གདོང་ཅན་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ། འདུན་པའི་ལྷ་དང་སོ་ཡི་དྲལ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཛྭཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་བླ་མཐོན་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་ དང་སྒྲ་བྱེད་དགའ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ། འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང་ཐོར་ཅོག་ཅན་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ། ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་ད
【現代漢語翻譯】 在所指示的方位上,將右手掌覆蓋(于其上),唸誦:嗡 哈哈 吽 舍哇哈(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།)。唸誦三遍。這是布嘎西拉等三尊(本尊)的(手印和真言)。 將伸展的右手掌上,覆蓋手心朝下的伸展的左手,唸誦:嗡 欽 嘎啦 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀྵིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ།)。唸誦三遍。這是扎母等三尊(本尊)的(手印和真言)。 金剛掌張開,唸誦:嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།)。唸誦三遍。這是措母等三尊(本尊)的(手印和真言)。 雙手背靠背合掌,手指相互交錯,掌心相對,唸誦:嗡 貝達里 貝達里 梭哈(藏文:ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།)。唸誦三遍。這是托創瑪等三尊(本尊)的(手印和真言)。 雙手結金剛拳,置於雙胯處,唸誦:嗡 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是杰母(本尊)的(手印和真言)。 伸出左手,拇指和食指相觸,向上指,右手從手腕處握住左手,唸誦:嗡 蘇普里亞 根德 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是智洽瑪(本尊)的(手印和真言)。 做豎起琵琶的姿勢,唸誦:嗡 吽 吼 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།)。這是琵琶瑪(本尊)的(手印和真言)。 雙手合掌,做 собирать цветы 的姿勢,向上拋灑,唸誦:嗡 舍利 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཾསྭཱ་ཧཱ།)。這是梅朵瑪(本尊)的(手印和真言)。 右手結金剛拳,豎起中指,在嘴前搖動,唸誦:嗡 吽 吽 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是魯堪瑪(本尊)的(手印和真言)。 右手結金剛拳,左手從手腕處握住右手,唸誦:嗡 嗡 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是朵波瑪(本尊)的(手印和真言)。 左手拇指和食指相觸,其餘手指伸直,放在右胯處,右手做同樣的姿勢,放在頭頂,唸誦:嗡 蘇那日扎 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是嘎瑪(本尊)的(手印和真言)。 右手結拳,豎起拇指,唸誦:嗡 欽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)。這是瑪梅瑪(本尊)的(手印和真言)。 雙手結金剛印,豎起中指,指尖相觸,這是骷髏怖畏金剛等(本尊)共同的手印,各自的真言是:嗡 滾 阿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुं आ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kum Ah Svaha,漢語字面意思:嗡,滾,阿,梭哈)。這是骷髏怖畏金剛和蓮花生(本尊)的(真言)。 嗡 昆 阿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ खुं आ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Khum Ah Svaha,漢語字面意思:嗡,昆,阿,梭哈)。這是卡章辛波和森農瑪(本尊)的(真言)。 嗡 滾 依 梭哈(藏文:ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुं इ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Gum I Svaha,漢語字面意思:嗡,滾,依,梭哈)。這是措杰旺秋和扎薩瑪(本尊)的(真言)。 嗡 滾 依 梭哈(藏文:ཨོཾ་གྷུཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ घुं ई स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ghum I Svaha,漢語字面意思:嗡,滾,依,梭哈)。這是哲納瑪和努瑪堅(本尊)的(真言)。 嗡 尊 烏 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ चुं उ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Tsum U Svaha,漢語字面意思:嗡,尊,烏,梭哈)。這是滾波旺秋和佑沃東堅瑪(本尊)的(真言)。 嗡 聰 烏 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ छुं ऊ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Tsum U Svaha,漢語字面意思:嗡,聰,烏,梭哈)。這是敦波拉和索益扎瑪(本尊)的(真言)。 嗡 準 日 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛྭཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ज्रं ऋ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jram Ri Svaha,漢語字面意思:嗡,準,日,梭哈)。這是擦沃旺秋和拉通瑪(本尊)的(真言)。 嗡 炯 日 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ झ्युं ॠ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jhyum Rri Svaha,漢語字面意思:嗡,炯,日,梭哈)。這是扎杰巴和扎杰嘎瑪(本尊)的(真言)。 嗡 吞 勒 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ टुं ऌ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Tum Lri Svaha,漢語字面意思:嗡,吞,勒,梭哈)。這是多波扎波和托覺堅瑪(本尊)的(真言)。 嗡 吞 拉 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ठुं ॡ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Thum Lri Svaha,漢語字面意思:嗡,吞,拉,梭哈)。這是夏納迪拉(本尊)的(真言)。
【English Translation】 Covering the right palm on the indicated direction, recite: Om Ha Ho Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Pukka Sila and the other three (deities). On the extended right palm, cover the extended left hand with the palm facing down, recite: Om Kshim Ghra Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀྵིཾ་གྷྲ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Dragmo and the other three (deities). Open the Vajra palm, recite: Om Kuru Kuru Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Khromo and the other three (deities). Place the backs of the two hands together, interlock the tips of the fingers, with the palms facing each other, recite: Om Bertali Bertali Svaha (藏文:ཨོཾ་བརྟ་ལི་བརྟ་ལི་སྭཱ་ཧཱ།). Recite three times. This is (the mudra and mantra) of Thotrengma and the other three (deities). Form the two hands into Vajra fists and place them on either side of the hips, recite: Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Gegmo (deity). Extend the left hand, touch the thumb and index finger, point upwards, and grasp it from the wrist with the right hand, recite: Om Supriya Gandhe Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Drichabma (deity). Make the gesture of holding up a lute, recite: Om Hum Hoh Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Piwangma (deity). Join the two hands in prayer, gather flowers, and make the gesture of scattering them upwards, recite: Om Shri Svaha (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཾསྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Metokma (deity). Form the right hand into a Vajra fist, raise the index finger, and wave it in front of the mouth, recite: Om Hum Hum Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Lukenma (deity). Grasp the right Vajra fist from the wrist with the left hand, recite: Om Im Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Dukpo Ma (deity). Touch the thumb and index finger of the left hand, extend the remaining fingers, and place it on the right hip. Do the same with the right hand and place it on the crown of the head, recite: Om Sunritya Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏྱ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Garma (deity). Form the right hand into a fist and raise the thumb, recite: Om Kshum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།). This is (the mudra and mantra) of Marmema (deity). From the Vajra mudra, raise the two middle fingers and touch their tips together. This is the common mudra of the Skeleton Terrifier and others. The respective mantras are: Om Kum Ah Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀུཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ कुं आ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Kum Ah Svaha,漢語字面意思:嗡,滾,阿,梭哈). This is (the mantra) of the Skeleton Terrifier and Padmasambhava (deity). Om Khum Ah Svaha (藏文:ཨོཾ་ཁུཾ་ཨཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ खुं आ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Khum Ah Svaha,漢語字面意思:嗡,昆,阿,梭哈). This is (the mantra) of Khatvanga Sinpo and Sennonma (deity). Om Gum I Svaha (藏文:ཨོཾ་གུཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ गुं इ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Gum I Svaha,漢語字面意思:嗡,滾,依,梭哈). This is (the mantra) of Tsokyi Wangchuk and Drasabma (deity). Om Ghum I Svaha (藏文:ཨོཾ་གྷུཾ་ཨཱི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ घुं ई स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Ghum I Svaha,漢語字面意思:嗡,滾,依,梭哈). This is (the mantra) of Drilnama and Numachen (deity). Om Tsum U Svaha (藏文:ཨོཾ་ཙུཾ་ཨུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ चुं उ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Tsum U Svaha,漢語字面意思:嗡,尊,烏,梭哈). This is (the mantra) of Tumpo Wangchuk and Yowo Dongchenma (deity). Om Tsum U Svaha (藏文:ཨོཾ་ཚུཾ་ཨཱུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ छुं ऊ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Tsum U Svaha,漢語字面意思:嗡,聰,烏,梭哈). This is (the mantra) of Dunpe Lha and Soyi Dralma (deity). Om Jram Ri Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛྭཾ་རྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ज्रं ऋ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jram Ri Svaha,漢語字面意思:嗡,準,日,梭哈). This is (the mantra) of Tsawa Wangchuk and Lathonma (deity). Om Jhyum Rri Svaha (藏文:ཨོཾ་ཛྷྱུཾ་རཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ झ्युं ॠ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Jhyum Rri Svaha,漢語字面意思:嗡,炯,日,梭哈). This is (the mantra) of Dra Jikpa and Draje Gama (deity). Om Tum Lri Svaha (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་ལྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ टुं ऌ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Tum Lri Svaha,漢語字面意思:嗡,吞,勒,梭哈). This is (the mantra) of Dope Drakpo and Thorchokchenma (deity). Om Thum Lri Svaha (藏文:ཨོཾ་ཋུཾ་ལཱྀ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ ठुं ॡ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om Thum Lri Svaha,漢語字面意思:嗡,吞,拉,梭哈). This is (the mantra) of Shanadila (deity).
བང་ཕྱུག་དང་དོར་ཐབས་ལ་དགའ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅང་ཏེའུ་ཕྱི་བཞག་དང་ཌི་ཌི་རྔ་དགའ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཌྷྜྷུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ། རྔ་ཆེན་འཇིགས་བྱེད་དང་དྷ་ཀས་རོལ་མའི་འོ། །ཨོཾ་ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ། པི་ཝང་དབང་ཕྱུག་དང་བྱིན་ཕྲ་མའི་འོ། ། 16-23 ཨོཾ་ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ། ང་རོ་ཆེན་པོ་དང་རྣམ་པར་གཡོ་མའི་འོ། །ཨོཾ་དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། མཆེ་བ་རྣམ་པར་གཙིགས་པ་དང་འོད་རྣོན་མའི་འོ། །ཨོཾ་དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ། གཞུ་འཛིན་པ་དང་དལ་ བུས་སྨྲ་མའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པ་གྱེན་དུ་འཕང་སྟེ་དགྲོལ་བ་དང་། ཨོཾ་ཁེ་པཱ་སྭཱ་ཧཱ། ཁྱབ་འཇུག་གི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཉིས་ཀྱིས་སེ་གོལ་གཏོག་པ་དང་། ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཚངས་པའི་འོ། ། ལག་པ་གཡས་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲག་པོའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡོན་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བའི་རྩེ་མོར་གཡས་པའི་ཐལ་མོ་དགབ་པ་དང་། ཨོཾ་ མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་བྱིན་གྱིའོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་གུང་མཛུབ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བརྐྱང་བ་དཔྲལ་བར་བཞག་པ་དང་། ཨོཾ་མུ་མུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དབང་པོའི་འོ། ། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ བསྒྲེང་བ་རྩེ་སྤྲད་ནས་རིན་པོ་ཆེའི་ཚུལ་དུ་བྱས་པ་དང་། ཨོཾ་ད་ན་ཨ་གེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཀུ་བཻ་རའི་འོ། །ཁུ་ཚུར་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཁ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབྱུང་པོའི་བདག་པོའི་འོ། །དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་ཡང་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་བྷུར་བྷུཿབཿསྭཱ་ཧཱ། ཝ་རུ་ཎའི་འོ། །དམ་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་བསྟན་པས། རང་གི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གཞུག་པར་བྱའོ། ། 16-24 ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཀྱི་པདྨའི་འདབ་མ་ལ་རྡོ་རྗེ། དེའི་དབུས་སུ་རང་རང་གི་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསམ་ཞིང་སྔགས་བརྗོད་པ་ཆོས་རྒྱ། གོང་བཞིན་དུ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕྱག་ མཚན་མེད་པར་འཆིང་ཞིང་། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། དེ་ལས་སྤྲོ་བསྡུའི་སྦྱོར་བ་མཛད་པ་ལས་རྒྱ། ཕྱག་མཚན་དང་ལྡན་པར་འཆིང་སྟེ་རྣ་བར་མདའ་འགེངས་པའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཁྱུད་ཅིང་ནུ་མ་འཛིན་པའི་ཚུལ་དང་། ཨོཾ་སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུྃ། ལག་པ་གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་མཐེ་བོང་དང་མཛུབ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ལྷག་མ་བསྒྲེང་བ་རྡོ་རྗེའི་ཕྱག་རྒྱ་ དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ཉིད་གཡོན་པ་ལ་སྦྱར་བ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོའི་ཕྱག་མཚན་ཕྱག་རྒྱས་གདབ་བོ། །ལག་པ་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གསང་གནས་སུ་བཞག་ ནས་མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་བསྐྱེད་པ་ཨ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཨོཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་གྱི་རྒྱས་གདབ་བོ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ནི་དམ་རྒྱ་དང་འདྲ་ བ་ལས་ཁྱད་པར་སྒ
【現代漢語翻譯】 『財富與拋擲喜樂母』。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 杜木 埃 梭哈(藏文:ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:डुं ए स्वाहा,梵文羅馬擬音:ḍuṃ e svāhā,漢語字面意思:杜木 埃 梭哈)。將鈸放在外面,『迪迪鼓喜樂母』。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 杜木 埃 梭哈(藏文:ཌྷྜྷུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ढुं ऐ स्वाहा,梵文羅馬擬音:ḍhuṃ ai svāhā,漢語字面意思:杜木 埃 梭哈)。大鼓驚嚇者與達卡嬉戲母。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 吞 喔 梭哈(藏文:ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तुं ओ स्वाहा,梵文羅馬擬音:tuṃ o svāhā,漢語字面意思:吞 喔 梭哈)。琵琶自在者與光芒四射母。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 吞 嗷 梭哈(藏文:ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:थुं औ स्वाहा,梵文羅馬擬音:thuṃ au svāhā,漢語字面意思:吞 嗷 梭哈)。大聲喧譁者與完全搖動母。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 杜木 阿 梭哈(藏文:དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:दुं अं स्वाहा,梵文羅馬擬音:duṃ aṃ svāhā,漢語字面意思:杜木 阿 梭哈)。牙齒完全咬緊者與光芒銳利母。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 杜木 阿 梭哈(藏文:དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:धुं अः स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhuṃ aḥ svāhā,漢語字面意思:杜木 阿 梭哈)。持弓者與緩慢說話母。右拳向上拋擲並解脫,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 克 帕 梭哈(藏文:ཁེ་པཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:खे पा स्वाहा,梵文羅馬擬音:khe pā svāhā,漢語字面意思:克 帕 梭哈)。遍入天。 雙手握拳搖動響鈴,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 嗡 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् ओम् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om om svāhā,漢語字面意思:嗡 嗡 梭哈)。梵天。右手以三寶印向上豎起,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 吽 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ svāhā,漢語字面意思:吽 梭哈)。忿怒尊。左拳豎起食指,右掌覆蓋其頂端,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 穆穆 梭哈(藏文:མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:मु मु स्वाहा,梵文羅馬擬音:mu mu svāhā,漢語字面意思:穆穆 梭哈)。百神之主。 右拳併攏中指和無名指伸直,置於額頭,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 穆穆 吽 梭哈(藏文:མུ་མུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:मु मु हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:mu mu hūṃ svāhā,漢語字面意思:穆穆 吽 梭哈)。自在天。金剛結印,伸直兩指,指尖相觸,如珍寶狀,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 達那 阿給 吽 梭哈(藏文:ད་ན་ཨ་གེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:द ना अगे हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:da nā age hūṃ svāhā,漢語字面意思:達那 阿給 吽 梭哈)。俱毗羅。 右拳豎起食指,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 卡達尼 吽 啪(藏文:ཁ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ख द नि हुं फट्,梵文羅馬擬音:kha da ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:卡達尼 吽 啪)。部多之主。同樣,併攏中指也伸直,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 布爾 布哇 梭哈(藏文:བྷུར་བྷུཿབཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:भूर् भुवः स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhūr bhuvaḥ svāhā,漢語字面意思:布爾 布哇 梭哈)。水神。通過展示這些手印,應將智慧本尊融入自己的形象中。 諸神的舌頭蓮花花瓣上是金剛杵。在其中心,觀想各自的咒語鬘閃耀,並唸誦咒語,這是法印。如上所述,通過咒語和手印,在沒有法器的狀態下進行束縛。在諸神的心間,有阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)所生的金剛杵十字交,從中進行舒捲的結合,這是印。以法器束縛,並以拉弓至耳的方式。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 楚木 梭哈(藏文:ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:क्षुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:kṣuṃ svāhā,漢語字面意思:楚木 梭哈)。擁抱並抓住乳房的方式,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 蘇布里亞 德美 吽(藏文:སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सु प्रिये ते मे हुं,梵文羅馬擬音:su priye te me hūṃ,漢語字面意思:蘇布里亞 德美 吽)。右手伸直,拇指和食指相觸,其餘手指伸直,這是金剛手印,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 吽 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ svāhā,漢語字面意思:吽 梭哈)。同樣,左手做這個手印是鈴印,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 阿 梭哈(藏文:ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:अं स्वाहा,梵文羅馬擬音:aṃ svāhā,漢語字面意思:阿 梭哈)。以本尊的法器手印加持。 雙手合掌置於秘密處,豎起兩個小指,這是阿里的手印,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) 阿 梭哈(藏文:ཨ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:a svāhā,漢語字面意思:阿 梭哈)。以佛母印加持。金剛空行母等眷屬的咒語和手印與誓言印相似,但有細微差別。
【English Translation】 'Wealth and throwing joyful mother'. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Ḍuṃ e svāhā (藏文:ཌུཾ་ཨེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:डुं ए स्वाहा,梵文羅馬擬音:ḍuṃ e svāhā,漢語字面意思:Dum e svaha). Place the cymbals outside, 'Didi drum joyful mother'. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Ḍhuṃ ai svāhā (藏文:ཌྷྜྷུཾ་ཨཻ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ढुं ऐ स्वाहा,梵文羅馬擬音:ḍhuṃ ai svāhā,漢語字面意思:Dhum ai svaha). Great drum frightening one and ḍhaka playing mother. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Tuṃ o svāhā (藏文:ཏུཾ་ཨོ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:तुं ओ स्वाहा,梵文羅馬擬音:tuṃ o svāhā,漢語字面意思:Tum o svaha). Lute free one and radiant mother. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Thuṃ au svāhā (藏文:ཐུཾ་ཨཽ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:थुं औ स्वाहा,梵文羅馬擬音:thuṃ au svāhā,漢語字面意思:Thum au svaha). Loud noise maker and completely moving mother. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Duṃ aṃ svāhā (藏文:དུཾ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:दुं अं स्वाहा,梵文羅馬擬音:duṃ aṃ svāhā,漢語字面意思:Dum am svaha). Teeth completely clenched one and light sharp mother. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Dhuṃ aḥ svāhā (藏文:དྷུཾ་ཨཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:धुं अः स्वाहा,梵文羅馬擬音:dhuṃ aḥ svāhā,漢語字面意思:Dhum ah svaha). Bow holder and slow speaking mother. Right fist thrown upwards and released, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Khe pā svāhā (藏文:ཁེ་པཱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:खे पा स्वाहा,梵文羅馬擬音:khe pā svāhā,漢語字面意思:Khe pa svaha). All-pervading one. Shaking the bell with two fists, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Om svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् ओम् स्वाहा,梵文羅馬擬音:om om svāhā,漢語字面意思:Om Om svaha). Brahma. Right hand raising the three jewels mudra upwards, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Hūṃ svāhā (藏文:ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ svāhā,漢語字面意思:Hum svaha). Wrathful one. Left fist raising the index finger, right palm covering its tip, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Mu mu svāhā (藏文:མུ་མུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:मु मु स्वाहा,梵文羅馬擬音:mu mu svāhā,漢語字面意思:Mu mu svaha). Lord of hundred gods. Right fist joining the middle and ring fingers, extending them, placing them on the forehead, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Mu mu hūṃ svāhā (藏文:མུ་མུ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:मु मु हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:mu mu hūṃ svāhā,漢語字面意思:Mu mu Hum svaha). Free one. Vajra bound mudra, extending two fingers, touching the tips, making it like a jewel, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Da nā age hūṃ svāhā (藏文:ད་ན་ཨ་གེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:द ना अगे हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:da nā age hūṃ svāhā,漢語字面意思:Da na age Hum svaha). Kubera. Right fist raising the index finger, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Kha da ni hūṃ phaṭ (藏文:ཁ་ད་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ख द नि हुं फट्,梵文羅馬擬音:kha da ni hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Kha da ni Hum Phat). Lord of bhutas. Similarly, joining the middle finger as well, extending it, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Bhūr bhuvaḥ svāhā (藏文:བྷུར་བྷུཿབཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:भूर् भुवः स्वाहा,梵文羅馬擬音:bhūr bhuvaḥ svāhā,漢語字面意思:Bhur Bhuvah Svaha). Varuna. By showing these mudras, one should instill the wisdom being into one's own form. On the lotus petals of the tongues of the deities are vajras. In their center, visualize the garlands of their respective mantras blazing, and recite the mantras, this is the dharma seal. As above, bind with mantras and mudras without attributes. In the hearts of the deities, there is a crossed vajra arising from the letter A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A), from which the combination of expansion and contraction is performed, this is the seal. Bind with attributes, and in the manner of drawing a bow to the ear. Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Kṣuṃ svāhā (藏文:ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:क्षुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:kṣuṃ svāhā,漢語字面意思:Kshum svaha). In the manner of embracing and holding the breasts, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Su priye te me hūṃ (藏文:སུ་པྲི་ཡ་ཏེ་མེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:सु प्रिये ते मे हुं,梵文羅馬擬音:su priye te me hūṃ,漢語字面意思:Su priye te me Hum). Right hand extended, thumb and index finger touching, the remaining fingers extended, this is the vajra mudra, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Hūṃ svāhā (藏文:ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:hūṃ svāhā,漢語字面意思:Hum svaha). Similarly, making this mudra with the left hand is the bell mudra, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) Aṃ svāhā (藏文:ཨཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:अं स्वाहा,梵文羅馬擬音:aṃ svāhā,漢語字面意思:Am svaha). Bless with the attribute mudra of the main deity. Joining the palms of both hands and placing them at the secret place, raising the two little fingers, this is the ali mudra, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:Om) A svāhā (藏文:ཨ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:अ स्वाहा,梵文羅馬擬音:a svāhā,漢語字面意思:A svaha). Bless with the yum mudra. The mantras and mudras of the vajra dakinis and other retinues are similar to the samaya seal, but with slight differences.
ོ་མ་བཞིའི་རྒྱས་གདབ་གྱི་རྗེས་སུ་ལག་པ་གཡས་པའི་མཐེ་བོང་གིས་མཐེའུ་ཆུང་མནན་ནས་ལྷག་མ་གསུམ་བསྒྲེང་བ་དང་། ཨོཾ་ཏི་ཧཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཡས་ཀྱི་མཚོན་ཆའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱའོ། ། 16-25 དེ་ཉིད་གཡོན་པ་ལ་སྦྱར་བ་དང་། ཨོཾ་གྷུརྞི་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཡོན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཐམས་ཅད་ཅོད་པན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་བཞུགས་ནས་དབང་བསྐུར་ བར་མཛད་པ་བསམ་པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན་སོགས་ཏེ་གཏོར་མ་མ་གཏོགས་པས་མཆོད། དེ་ནས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་ལ་ཧཱུྃ་ཞེས་པའི་གླུ་ ལེན་ཞིང་ལྟེ་བ་དང་། སྙིང་ག་དང་སྤྱི་བོར་པདྨའི་གར་བསྒྱུར་ནས་སླར་ཕབ་ལ་སྒེག་པའི་ཚུལ་བྱ་བ་ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་ཐམས་ཅད་འགྲེ་བས། གདན་བཞིའི་ཆོ་ག་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ལྟར་ཏེ། པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །སིལ་ཁྲོལ་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང་། །དུང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྐྱང་། །རླུང་གཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་ པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །བླ་བྲེ་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང་། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་ཕྱར་བ་དང་། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང་། །ཕེག་རྡོབ་ཚུལ་གྱིས་བརྡེབ་པ་དང་། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བ་དང་། ། 16-26 བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང་། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང་། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང་། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་། །མདའ་འདྲེན་ཚུལ་དང་འཁྱུད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་ འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉིད། །ཅེས་བརྗོད། དེ་བཞིན་དུ་རེ་རེ་བཞིན་གླུ་ལེན་བཞིན་གནས་གསུམ་དུ་གར་བསྒྱུར་ནས་སླར་སྙིང་གའི་ཐད་ཀར་ལ་པི་ ཝཾ་གི་ཚུལ་དང་། གླིང་བུའི་ཚུལ་དང་། དུང་གི་ཚུལ་དང་། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚུལ་དང་། སྦྲང་གཡབ་གྱི་ཚུལ་དང་། རྒྱལ་མཚན་གྱི་ཚུལ་དང་། བླ་རེའི་ཚུལ་དང་། འཕན་གྱི་ཚུལ་དང་། གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་དང་། རྫ་ རྔ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། རྔ་པ་ཊ་ཧ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་དང་། གར་བྱེད་པའི་ཚུལ་དང་། རྒོད་པའི་ཚུལ་དང་། འགྱིང་བའི་ཚུལ་དང་། ཁྲོ་བའི་ཚུལ་དང་། མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསོར་བའི་ཚུལ་ དང་། ནུ་མ་འཚིར་བའི་ཚུལ་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བྱའོ། །མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་པར་དགྲོལ། །ཆོས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 在四種手印安立之後,用右手拇指按壓小指,伸直其餘三指,唸誦:'嗡 德合 吽 梭哈(oṃ ti hāṃ svāhā)'。這是所有瑜伽母右手的器械咒和手印。 同樣地,施加於左手,唸誦:'嗡 咕日尼 丹 吽 啪特(oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ)'。這是左手的咒語和手印,這些都是大手印。觀想所有瑜伽士安住在頂髻中,正在進行灌頂。 第三個是:然後,唸誦:'嗡 扎德恰 阿爾剛 吽 梭哈(oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā)','嗡 扎瓦惹 薩德嘎惹 惹扎 扎德恰 梭哈(oṃ pravara satkrarā pratīccha svāhā)','嗡 吽 梭哈(oṃ hūṃ svāhā)','嗡 舍令 梭哈(oṃ śrīṃ svāhā)','嗡 飲 梭哈(oṃ iṃ svāhā)','嗡 促 梭哈(oṃ kṣuṃ svāhā)','嗡 伊 梭哈(oṃ ī svāhā)'。用供水等,除了朵瑪之外進行供養。然後是二十種供養:雙手結金剛拳,放在腰間,唱誦'吽(hūṃ)',在臍部、心間和頭頂旋轉蓮花舞,然後放下,做出嫵媚的姿態,這是二十種手印全部變換。如同四座儀軌中出現的: 以琵琶的姿勢舉起,以笛子的姿勢吹奏,以鈸的姿勢搖動,以海螺的姿勢吹奏,以舞蹈的姿勢伸展肢體,以風扇的姿勢搖動,以勝幢的姿勢舉起,以幡幢的姿勢懸掛,以旗幟的姿勢飄揚,以傘蓋的姿勢遮蓋,以拍板的姿勢敲擊,以鼓的姿勢敲打, 以微笑的姿勢微笑,以憤怒的姿勢憤怒,以嫵媚的姿勢嫵媚,以傲慢的姿勢傲慢,以拉弓的姿勢和擁抱的姿勢,舉起金剛杵並頂禮的姿勢,以此來禮敬,這就是二十種手印供養。這樣說。同樣地,各自一邊唱歌一邊在三處旋轉舞蹈,然後回到心間,以琵琶的姿勢,笛子的姿勢,海螺的姿勢,頂禮的姿勢,蒼蠅拍的姿勢,勝幢的姿勢,幡幢的姿勢,旗幟的姿勢,傘蓋的姿勢,敲擊陶土鼓的姿勢,敲擊大鼓的姿勢,舞蹈的姿勢,歡笑的姿勢,傲慢的姿勢,憤怒的姿勢,射箭的姿勢,舉起金剛杵的姿勢,擠壓乳房的姿勢,合掌的姿勢來供養。 舉起美麗的金剛杵,將一切從苦難中解脫出來。法的...
【English Translation】 After establishing the four mudrās, press the little finger with the thumb of the right hand, and extend the remaining three fingers, reciting: 'oṃ ti hāṃ svāhā'. This is the mantra and mudrā of the right-hand implements of all yoginīs. Similarly, apply it to the left hand, reciting: 'oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ'. This is the mantra and mudrā of the left hand, and these are the great mudrās. Visualize all the yogis residing in the crown, bestowing empowerment. The third is: Then, recite: 'oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā', 'oṃ pravara satkrarā pratīccha svāhā', 'oṃ hūṃ svāhā', 'oṃ śrīṃ svāhā', 'oṃ iṃ svāhā', 'oṃ kṣuṃ svāhā', 'oṃ ī svāhā'. Offer with offering water, etc., except for the torma. Then there are twenty offerings: With both hands forming vajra fists, placed at the waist, sing 'hūṃ', rotate the lotus dance at the navel, heart, and crown, then lower and make a graceful gesture, these are all twenty mudrās transformed. As it appears in other Caturpīṭha rituals: Raising in the manner of a lute, blowing in the manner of a flute, shaking in the manner of cymbals, blowing in the manner of a conch, extending limbs in the manner of a dance, waving in the manner of a fan, raising in the manner of a victory banner, hanging in the manner of a pennant, fluttering in the manner of a flag, covering in the manner of an umbrella, striking in the manner of clappers, beating in the manner of a drum, Smiling in the manner of laughter, being angry in the manner of wrath, being graceful in the manner of charm, being arrogant in the manner of pride, in the manner of drawing a bow and embracing, raising the vajra and prostrating, pay homage in this way, these are the twenty mudrā offerings. Thus it is said. Similarly, while singing each one, rotate the dance in the three places, then return to the heart, in the manner of a lute, the manner of a flute, the manner of a conch, the manner of prostration, the manner of a fly whisk, the manner of a victory banner, the manner of a pennant, the manner of a flag, the manner of an umbrella, the manner of striking a clay drum, the manner of striking a large drum, the manner of dancing, the manner of rejoicing, the manner of pride, the manner of wrath, the manner of shooting an arrow, the manner of raising a vajra, the manner of squeezing the breasts, and the manner of joining palms to offer. Raising the beautiful vajra, liberate all from suffering. The Dharma...
ི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་ སྙིང་པོ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། ཧཱུྃ་ཞེས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲིལ་བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་པས་བཟུང་། 16-27 ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྤྲད་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ནི་ཏ་པྲ་ར་ནི་ཏེ། སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷ་བེ་ནན། སརྦ་བུད་དྷ་སྲི་ད་ ཡ་ཨ་ཝ་ཏོ་ཥི་ཎི་ཧཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེ་གསོར་ལ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་ཞིང་། དཔལ་ལྡན་སྐལ་བཟང་ཀུན་ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེན་པོ་དང་། །མཉམ་མེད་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་གནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མགོན་པོའི་མགོན་པོའོ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པའི་དྲི་མེད་སེམས་ཅན་དག །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའང་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་པདྨར་འདུད། །དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལས་ གྲོལ་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །འགྱིང་བག་ཁྲོ་བ་རྒོད་པ་དེ་བཞིན་སྤྱན་ཡང་གསུམ། །ཀླུ་དབང་ནོར་བུའི་འོད་མདོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་མཆོག་ཕྱག་དྲུག་པ། །ཁ་ཊྭཱཾ་ ལྷུང་བཟེད་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧ་ཧ་ལ་སོགས་གད་སྒྲོག་དམྱལ་བའི་ལང་ལིང་གཅོད་བྱེད་པ། །ཐར་པར་ཕྱིན་པའི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཟུགས་མཛེས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། །མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དཀོན་མཆོག་གསུམ་འཛིན་སྐྱབས་མཛད་པ། ། 16-28 རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་སྤྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསེར་མདོག་སྐུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་རྩི་དམ་པས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །སྡུག་བསྔལ་སེམས་ཅན་མང་པོ་ཚིམ་ པར་བྱེད་པའི་སྐུ། །དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཡར་བསྒྲེང་དྲག་པོའི་རོ་ཆེན་པོ་འཛིན་པ། །འགྲོ་ཀུན་ལ་སོགས་ སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་པ། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མདོག་ལྗང་དོན་ཡོད་གཟུགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲག་པོ་མི་ཡི་ཐོད་པ་གསར་པ་འཛིན། ། འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་མ། །གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་སེང་གེ་མ་དང་སྟག་མོ་ཅེ་སྤྱང་འུག་མགོ་མ། །སྡིགས་མཛུབ་ཞགས་པ་དགེ་ བའི་ལྕགས་ཀྱུ་དགྲ་ཧྶ་ཅན། །དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་མང་པོ་ཐམས་ཅད་གཅོད་བྱེད་མ། །སྤྲུལ་པའི་སྐ
【現代漢語翻譯】 』能使完全清凈。』應持金剛心要。』如是說,以右手持具有三十天眾自性的金剛方便之證悟,唸誦『吽』,以左手持具有二十三尊本尊自性的鈴,此鈴具有智慧之證悟。 雙手背向合掌,小指相連,唸誦:『嗡 班雜 嘎那 惹呢 達 扎惹呢 薩瓦 布達 扎扎利 達 扎加 巴惹彌達 納達 梭巴威 南 薩瓦 布達 斯日達 亞 阿瓦 多西尼 吽 吽 吽 霍 霍 霍 梭哈』。搖動金剛杵,搖響鈴鐺,並唸誦:『具德賢劫一切賢善大士,無與倫比之智慧處,如來怙主之怙主。以六飾莊嚴之無垢有情,具德金剛薩埵亦于汝足蓮前頂禮。具德身語意解脫之三面者,威嚴忿怒傲慢,眼亦如是三目。龍王寶珠之光彩,極其美妙之身。以六種法器為標誌之殊勝六臂者。持卡杖嘎、缽、寶劍、鉞刀、金剛杵、鈴。哈哈等笑聲,斷除地獄之苦。已達解脫之有,存在之自性,殊勝之生。智慧空行母,于汝之雙足前頂禮讚頌。具德諸佛之總體,美妙白色之身。持有充滿菩提心甘露之器皿。無依怙之有情眾生之利益,持有三寶,作救護者。』 』具德金剛空行母,我于汝足前頂禮。具德珍寶之總體,極其金色之身。持卡杖嘎與充滿甘露聖物之缽。能令眾多痛苦有情心滿意足之身。猛厲空行母,于汝之雙足前頂禮。具德佛法之總體,蓮花寶紅色。卡杖嘎向上,持有猛烈大樂。斷除眾生等存在之束縛。起尸空行母,于汝之雙足前頂禮。具德事業之總體,綠色,有意義之身。持卡杖嘎與猛烈之人頭新顱。斷除貪慾煩惱存在之束縛者。賤族空行母,于汝之雙足前頂禮。具德獅面母與虎面母、豺面母、貓頭鷹面母。具期克印、絹索、善妙鐵鉤、鉞刀。斷除地獄之眾多痛苦者。化身之...
【English Translation】 'That which completely purifies.' One should hold the Vajra essence.' Thus, holding with the right hand the realization of the Vajra method, which possesses the nature of the thirty deities, and reciting 'HUM,' holding with the left hand the bell, which possesses the nature of the twenty-three deities, and which possesses the realization of wisdom. With fists back to back, little fingers interlocked, recite: 'OM VAJRA GHANTA RANITA PRARANITE SARVA BUDDHA PRACALITE PRAJNAPARAMITA NADA SVABHAVENA SARVA BUDDHA SRIDA YA AVATO SHINI HUM HUM HUM HO HO HO SVAHA.' Shake the Vajra and ring the bell, and recite: 'Glorious and virtuous Kalpa, all-good great beings, the unequaled abode of wisdom, the protector of the Tathagatas, the protector of protectors. Immaculate sentient beings adorned with six ornaments, glorious Vajrasattva, I prostrate at the lotus feet of you. Glorious three-faced one, liberated from body, speech, and mind, majestic, wrathful, and proud, with three eyes as well. A body of the light of the Dragon King's jewel, exceedingly beautiful. Supreme six-armed one, marked with six emblems. Holding khatvanga, bowl, sword, cleaver, Vajra, and bell. Laughing with sounds of 'Haha' and others, cutting through the wailing of hell. The supreme birth, the nature of existence, having reached liberation. Wisdom Dakini, I prostrate and praise at your two feet. Glorious embodiment of all Buddhas, a beautiful white body. Holding a vessel filled with the nectar of Bodhicitta. For the benefit of helpless sentient beings, holding the Three Jewels, acting as a protector.' 'Glorious Vajra Dakini, I prostrate at your feet. Glorious embodiment of all jewels, a body of exceedingly golden color. Holding a khatvanga and a bowl filled with the sacred nectar. A body that satisfies many suffering sentient beings. Fierce Dakini, I prostrate at your two feet. Glorious embodiment of all Dharmas, the color of Padma Raga. Raising the khatvanga upwards, holding the great taste of fierceness. Cutting the bonds of existence for all beings and others. Corpse Dakini, I prostrate at your two feet. Glorious embodiment of all actions, a green color, a meaningful form. Holding a khatvanga and a fierce new human skull. Cutting the bonds of desire and affliction of existence. Outcaste Dakini, I prostrate at your two feet. Glorious Lion-faced Mother, Tiger-faced Mother, Jackal-faced Mother, Owl-headed Mother. With threatening mudra, noose, virtuous iron hook, and cleaver. Cutting all the many sufferings of hell. Emanation of...'
ུ་རྣམས་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །མཁའ་འགྲོ་མེ་མར་འཇིབ་བྱེད་འཕྲོག་བྱེད་ཁྱེད་རྣམས་ནི། །མཆོག་ ཏུ་ས་རྣམས་སྲུང་བར་བྱེད་པ་དྲག་མོ་རྣམས། །སྡང་བ་གདུལ་དཀའ་གཞན་གྱི་རིག་པ་གཅོད་བྱེད་པ། །ལྷ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཀུན་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །སྒེག་མོ་ཡིད་དགའ་ཡིད་འོང་འཕྲེང་བ་གླུ་ལེན་མ། ། 16-29 ཤིན་ཏུ་གར་སོགས་དབྱངས་སྒྲ་གར་གྱི་ཡན་ལག་དགུ། །སྣ་ཚོགས་རྣམ་བཀོད་མེ་ཏོག་མཆོག་གི་སྤོས་སྣོད་དང་། །ཡེ་ཤེས་སྣང་བའི་མར་མེ་དགེ་བའི་རང་བཞིན་དྲི་ཞིམ་ཞིང་། །དཔའ་བོ་དབང་མཆོག་གསལ་ བར་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་འཁོར་ལོ་ནི། །སྦྱོར་བ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ཆགས་པས་ནན་ཏན་དྲག་ཏུ་ནི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་མཆོད་གནས་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་སྦྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་ བརྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་འདུད། །ཅེས་བསྟོད། ཨོཾ་ཤུདྡྷཿདྷརྨ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨཱ་ཨ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། བཞི་པ་ནི། བཟའ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཚོགས་པའི་གཏོར་མ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་མཐེ་བོང་སྦྲེལ་ནས། ཨོཾ་ ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྷཱུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། ཅེས་རྩ་སྔགས་ལ་སྔར་གྱི་སྔགས་བཏགས་པ་དང་ཕྱག་རྒྱས་ཕུལ། དེ་ནས། ལག་པ་གཡས་པ་པདྨར་བསམ་པའི་ སྟེང་དུ་ཨཱ་ལིས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད་བཞག །གཡོན་རྩེ་གསུམ་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་འཕྱར་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱ་ཧོཿསྲིཿགྲྀཾ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། སྦྱངས། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ས་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་ཡི་གེས་བསྐོར་བ་ལས་བདུད་རྩི་འཛགས་པས་ཨཱ་ལི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་བསམ། 16-30 གཡོན་པའི་མཐེ་བོང་ས་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞི། སྲིན་ལག་ཧཱུྃ་ལས་རི་རབ། དེས་རྒྱ་མཚོ་བསྲུབས་པས་བདུད་རྩི་ཐོན་པ་མགྲིན་པར་མཆོད་རྟེན་དཀར་པོ་བསྒོམས་ལ། འཐོར་འཐུང་གསུམ་ཕུལ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས་ ལྡན་དམ་པའི་ཆོས། །འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་བྱར་མི་རུང་། །བྲམ་ཟེ་ཁྱི་དང་གདོལ་པ་རྣམས། །རང་བཞིན་གཅིག་པར་དགོངས་ཏེ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་ལ་ལན་གསུམ་གསུམ་ཕུལ་བས་མཉེས་པར་ བསམ་མོ། །དེ་ནས་ཐོད་པ་མདུན་དུ་གཞག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་རྒྱབ་སྤྲད་དེ་སྲིན་ལག་གཉིས་དང་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦྦ་ཡོ་གཱི་ཤཱ་རི་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཾུ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ད
【現代漢語翻譯】 瑜伽母眾,我向你們的雙足致敬! 空行母們,你們吸飲火焰,奪取(生命), 是守護至高之地的勇猛者。 斷除憎恨,難以調伏,斬斷他人知見者, 天界空行母眾,我向你們的雙足致敬! 嬌媚者,悅意者,心儀者,花鬘者,歌唱者, 極其舞蹈等,音調歌聲舞蹈的九種姿態。 種種陳設,鮮花,至上的香爐, 智慧光明的燈,善性的芬芳。 勇士,殊勝自在,明晰的瑜伽母之輪。 結合,極其結合,偉大的結合。 以身語意的貪執,強烈地, 向吉祥秘密的殊勝壇城,供養處致敬! 向吉祥的彼者,國王,殊勝者,自在總集之身。 吉祥秘密的殊勝壇城,光芒萬丈。 吉祥金剛鈴的搖動結合,即是如此。 吉祥智慧,穩固自在,享用供養。 如是讚頌。嗡 殊達 達瑪 吽 (藏文:ཨོཾ་ཤུདྡྷཿདྷརྨ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śuddha dharma hūṃ,漢語字面意思:嗡,清凈,法,吽)。阿 阿 阿 (藏文:ཨ་ཨཱ་ཨ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a ā ā,漢語字面意思:阿,阿,阿)。嗡 梭哈 (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,梭哈)。 第四,食物和鐵鉤五種集合的食子,雙拳緊握拇指相連。 以『嗡 阿 吽 吽 杠 仲 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གྷཱུཾ་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ a hūṃ hūṃ ghūṃ phruṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,吽,吽,杠,仲,梭哈)』的咒語加持。 以『嗡 吽 訶 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ haḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,訶,梭哈)』的根本咒加上之前的咒語和手印供養。 之後,觀想右手為蓮花,其上放置盛滿甘露的蓮花器皿。 左手結三尖印,觀想高舉金剛杵。 嗡 阿 訶 瑟日 根 吽 阿 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཧོཿསྲིཿགྲྀཾ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ā hoḥ sriḥ grīṃ hūṃ a svāhā,漢語字面意思:嗡,阿,訶,瑟日,根,吽,阿,梭哈)。凈化。 觀想左手掌心有地音和元音字母圍繞,從中滴落甘露,使甘露化為甘露之海。 左手拇指觀想為地,從中生出金質大地,無名指觀想為吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,化為須彌山。 以此攪拌大海,從中生出甘露,在喉間觀想白色佛塔,獻上散灑、飲用、舔舐三種供養。 看啊,美麗殊勝的妙法! 對此不應有任何懷疑。 婆羅門、狗和旃陀羅等, 觀想其自性平等而供養。 以『嗡 哈 訶 舍 (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོཿཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ha hoḥ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,哈,訶,舍)』向諸佛獻上三次供養,觀想他們心生歡喜。 之後,將顱器置於前方,雙手結金剛拳,手背相對,無名指和食指如鐵鉤般相連。 嗡 帕夏 帕夏 薩瓦 瑜伽 依夏日 吽 吽 吽 仲 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦྦ་ཡོ་གཱི་ཤཱ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཾུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bhakṣa bhakṣa sarbba yogī śāri hūṃ hūṃ hūṃ jaṃu svāhā,漢語字面意思:嗡,享用,享用,一切,瑜伽,自在,日,吽,吽,吽,仲,梭哈)。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂 (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sva bhā śuddhāḥ sarba dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,自性,清凈,一切,法,自性,清凈,我)。 嗡 班雜 須達 薩瓦 達瑪 班雜 須多 昂 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ bajra śuddhāḥ sarba dharmāḥ bajra śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,清凈,一切,法,金剛,清凈,我)。 嗡 瑜伽 須達 薩瓦 達瑪 瑜伽 須多 昂 (藏文:ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ yoga śuddhāḥ sarba dhārmā yoga śuddho 'haṃ,漢語字面意思:嗡,瑜伽,清凈,一切,法,瑜伽,清凈,我)。
【English Translation】 Homage to your two feet, O Yoginis! O Ḍākinīs, you who drink flames and seize (life), You are the fierce ones who protect the supreme realms. Cutting off hatred, difficult to tame, severing the knowledge of others, Homage to your two feet, all you celestial Ḍākinīs! Charming ones, delightful ones, pleasing ones, garlanded ones, singers, Extremely dancing, etc., the nine aspects of melody, song, and dance. Various arrangements, flowers, supreme incense burners, Lamps of wisdom light, the fragrance of virtuous nature. Hero, supreme sovereign, clear is the wheel of Yoginis. Union, extremely union, great union. With intense desire of body, speech, and mind, Homage to the glorious secret supreme maṇḍala, the place of offering! To the glorious one, the king, the supreme one, the embodiment of all power, The glorious secret supreme maṇḍala, blazing with light. The glorious union of vajra and bell ringing, just like that. The glorious wisdom, stable sovereignty, enjoying the offerings. Thus praised. Oṃ śuddha dharma hūṃ. a ā ā. Oṃ svāhā. Fourth, the bali offering of food and the five hooks combined, with fists clenched and thumbs joined. Bless with the mantra 'Oṃ a hūṃ hūṃ ghūṃ phruṃ svāhā'. Offer with the root mantra 'Oṃ hūṃ haḥ svāhā' combined with the previous mantra and mudrā. Then, visualize the right hand as a lotus, placing upon it a lotus vessel filled with nectar. Visualize the left hand with the three-pointed mudrā, raising the vajra. Oṃ ā hoḥ sriḥ grīṃ hūṃ a svāhā. Purify. Visualize that in the palm of the left hand, the earth syllable and vowels surround it, from which nectar drips, transforming the nectar into an ocean of nectar. Visualize the thumb of the left hand as earth, from which arises a golden earth, and the ring finger as the syllable hūṃ, transforming into Mount Meru. Stir the ocean with it, from which nectar arises, and visualize a white stūpa at the throat, offering the three types of offerings: scattering, drinking, and licking. Behold, the beautiful and supreme sacred Dharma! There should be no doubt about this. Brahmins, dogs, and caṇḍālas, Contemplate their nature as equal and offer. With 'Oṃ ha hoḥ hrīḥ', offer three times to all the deities, and contemplate that they are pleased. Then, place the skull cup in front, and with both hands clenched in vajra fists, back to back, connect the ring fingers and index fingers like iron hooks. Oṃ bhakṣa bhakṣa sarbba yogī śāri hūṃ hūṃ hūṃ jaṃu svāhā. Oṃ sva bhā śuddhāḥ sarba dharmāḥ sva bhāva śuddho 'haṃ. Oṃ bajra śuddhāḥ sarba dharmāḥ bajra śuddho 'haṃ. Oṃ yoga śuddhāḥ sarba dharmā yoga śuddho 'haṃ.
ེ་ནས། གཙོ་བོའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་ དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ། དེའི་མཐར་སྔགས་བཀོད་ནས་འཁོར་རྣམས་ཀྱིས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། ཡུམ་འཁོར་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དང་གཙོ་ བོ་གཉིས་ཀའི་ཐུགས་ཀར་སྔགས་བཀོད་གཙོ་བོས་ཟློས་དེས་ཟློས་གྲོགས་བྱེད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཟབ་པའི་སྙེ་མ་བཞིན་དུ་རྫོགས་རིམ་བསྒོམ། གསུམ་པ་ནི། དུབ་ན་སྔར་བཞིན། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། 16-31 སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད་ནས། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞི་བཅུ་འཁོར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས། ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱན་དྲངས། མཆོད་ཆབ་ཞབས་བཀྲུ་དྲི་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ་སྔར་བཞིན་མཆོད། རྒྱས་པར་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཡང་བྱ། ཇི་ཙམ་རྙེད་པར་བཟའ་བཏུང་གི་གཏོར་ མ་གཡོན་དུ་བཞག་པ་གཡས་པས་སྡིགས་མཛུབ་བསྒྲེང་། གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏོར་མ་ལ་རེག་སྟེ། ཨོཾ་དུར་ཁྲོད་དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་ གཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་གནས་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། །ནག་པོ་དྲག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བརྟེན་ པ་དང་། །ནག་པོ་རྩིགས་དང་མི་སྡུག་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་ གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། ། 16-32 དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་འཕྲེང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་ཅན། །རྡོ་རྗེའི་དེ་ནི་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་ འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་ མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་དགུག །ཨོཾ་ཀ་ཀ་ཀཱ་དྷ་ན། བ་བ་བནྡྷ་ན། ཁ་ཁ་ཁཱ་དྷ་ན། སརྦ་དུཥྚན། ཧ་ན་ཧ་ན། གྷཱ་ཏ་ཡ་ གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨ་མུ་ཀ་ཀྵ་ཨི་དཾ་ཀ་ར་ཡེ། ས་ད་ཡེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཛ་སྭཱ་ཧཱ། ལས་སོ་སོའི་ཤམ་བུ་ཁ་བསྒྱུར་བས་བསྐུལ། བདུད་རྩིས་ཁ་ཡོངས
【現代漢語翻譯】 然後,觀想主尊的心間有白色金剛薩埵(Vajrasattva),手持金剛杵(vajra)和鈴(ghanta)。在其心間有智慧尊「吽」(Hūṃ)。觀想其周圍排列著咒語,眷屬眾一同唸誦。唸誦:嗡 吽 啥 梭哈(Oṃ Hūṃ Haḥ Svāhā)。觀想本尊和主尊的心間都有咒語排列,主尊唸誦,他們一同唸誦。然後,像收割成熟的稻穗一樣,修習圓滿次第。第三個是,如果疲憊了,就如先前一樣。從嗡 普拉底扎 阿爾甘 吽 梭哈(Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā)等,到嗡 伊 梭哈(Oṃ Ī Svāhā)之間進行供養。然後,從各個方向,用鐵鉤手印,迎請尸陀林的護法神,黑色忿怒尊等四十位眷屬。唸誦:嗡 巴達里 瑪哈 巴達里 吽 吽 吽 扎 梭哈(Oṃ Bhatali Maha Bhatali Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Svāhā)。供養供水、洗腳水、香、花、香、燈等,如前一樣。也可以進行二十種廣大的供養。盡己所能地準備食物和飲料的朵瑪(Torma),放在左邊,右手豎起期克印(tarjanī mudrā),左手以三寶印(triratna mudrā)觸碰朵瑪。唸誦:嗡 尸陀林以及獨樹,山以及山谷洞穴,村莊以及根本處,田地以及,特別是空屋,有情眾生居住地以及平原,特別是水域居住地。黑色忿怒尊,大忿怒尊,與天神一同居住,黑色墻壁以及醜陋者,超越衰老者以及邪引者,老婦以及忿怒母,恐怖母以及烏瑪(Umā),勝利者以及徹底勝利母,不可戰勝者,他人無法戰勝母。黑膚善母,大黑母,黑胖母以及瑜伽母,自在母以及月亮母,極度憎恨者以及懸掛母,奪取母以及燈母,恐怖村莊居住瑜伽母, 忿怒母之身以及大身母,露出獠牙者以及大顱母,顱鬘以及卡杖嘎(khaṭvāṅga),大蛇、寶劍、持敵者,金剛之弓箭母,彼等大空行母五尊,一切事業隨後成辦者,結合之大壇城,如是金剛自在主,如是如來之大身,無塵瑜伽佈施母,以金剛自在母之教令,一切無餘聚集於此!唸誦三遍進行勾召。唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達納,巴巴 班達納,卡卡 卡達納,薩瓦 杜斯塔南,哈納 哈納,嘎達亞 嘎達亞,阿木嘎 喀 阿伊當 嘎拉耶,薩達耶 吽 吽 吽 啪 啪 扎 梭哈(Oṃ Ka Ka Kādha Na, Ba Ba Bandha Na, Kha Kha Khādha Na, Sarva Duṣṭānāṃ, Hana Hana, Ghātaya Ghātaya, Amuka Kṣa Idaṃ Karaye, Sadaye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Ja Svāhā)。根據不同的事業,改變咒語的結尾來催促。用甘露充滿。
【English Translation】 Then, visualize in the heart of the main deity a white Vajrasattva (diamond being), holding a vajra (diamond scepter) and bell (ghanta). In its heart is the wisdom being 'Hūṃ'. Visualize mantras arranged around it, with the retinue reciting together. Recite: Oṃ Hūṃ Haḥ Svāhā. Visualize mantras arranged in the hearts of both the main deity and the retinue, with the main deity reciting and them reciting together. Then, like harvesting ripe rice, practice the completion stage. The third is, if tired, do as before. From Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā, etc., to Oṃ Ī Svāhā, make offerings. Then, from all directions, with the iron hook mudra, invite the protectors of the charnel ground, the black wrathful one, and the forty attendants. Recite: Oṃ Bhatali Maha Bhatali Hūṃ Hūṃ Hūṃ Jaḥ Svāhā. Offer water for drinking, water for washing feet, incense, flowers, incense, lamps, etc., as before. One can also make twenty extensive offerings. Prepare food and drink torma (sacrificial cake) to the best of one's ability, place it on the left, raise the tarjanī mudrā (threatening gesture) with the right hand, and touch the torma with the left hand in the triratna mudrā (three jewels gesture). Recite: Oṃ Charnel ground and solitary tree, mountain and mountain valley cave, village and root place, field and, especially, empty house, sentient beings' dwelling place and plain, especially water dwelling place. Black wrathful one, great wrathful one, dwelling with the gods, black wall and ugly one, transcending old age and misleading one, old woman and wrathful mother, terrifying mother and Umā, victorious one and completely victorious mother, invincible one, mother whom others cannot defeat. Black-skinned good mother, great black mother, black fat mother and yoginī, free mother and moon mother, extremely hateful one and hanging mother, seizing mother and lamp mother, terrifying village dwelling yoginī, Wrathful mother's body and great body mother, bared fangs one and great skull mother, garland of skulls and khaṭvāṅga (ceremonial staff), great snake, sword, enemy holder, diamond bow and arrow mother, those great ḍākinīs (sky dancers), five in number, those who accomplish all actions, great maṇḍala (cosmic diagram) of union, likewise Vajradhara (diamond holder) lord, likewise great body of the Tathāgata (one thus gone), stainless yoga giving mother, by the command of Vajradhātu (diamond realm) mother, all without exception gather here! Recite three times to summon. Recite: Oṃ Ka Ka Kādha Na, Ba Ba Bandha Na, Kha Kha Khādha Na, Sarva Duṣṭānāṃ, Hana Hana, Ghātaya Ghātaya, Amuka Kṣa Idaṃ Karaye, Sadaye Hūṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ Phaṭ Ja Svāhā. According to different activities, change the ending of the mantra to urge. Fill with nectar completely.
་སུ་བཀང་། འབར་བའི་ ཕྱག་རྒྱ་སྤྱི་བོར་བཅིངས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས། ཁྱེད་ཀྱི་ངེས་པའི་དོན་དུ་དགོས་པ་གྱིས་ཤིག ཅེས་སྦྱར་ཏེ་གཏོར་མ་ལ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ ཁཾ་སརྦ་དྷརྨྨུ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱཏྟ་ཨོཾ་བྷྲུཾ་ཞེས་པས་བསྔོས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །སོགས་ནས། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །ཅེས་པའི་འདོད་པ་གསོལ། 16-33 ཨོཾ་བྷྱོ་བརྟ་ལི་མ་ཧཱ་བརྟ་ལི་ཚེ། ཞེས་པས་དུད་པའི་སོལ་བ་མ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ལ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི། དུར་ཁྲོད་བདག་ མོ་དངོས་གྲུབ་ཞལ། །གཏུམ་མོ་གཙིགས་བྱེད་ཡི་དྭགས་ཁ། །དམ་ཚིག་སྲུང་མ་ཁྲག་དགའ་མོ། །ཀཱི་ལིའི་སྒྲ་སྒྲོག་སྦྱོར་ཟིན་མ། །དུར་ཁྲོད་རོ་ཡི་ཚལ་དབུས་ནས། །ཚོགས་དང་ཕོ་ཉར་བཅས་པ་རུ། །གཙིགས་ བྱེད་གཏུམ་མོ་དུད་སོལ་མ། །གསོལ་ཞིག་བཞེས་ཤིག་དམ་ཚིག་ལྷ། །གནས་ནས་གནས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །བདག་གི་སེམས་ལ་ཅི་འདོད་པ། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས། ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། གྲྀ་གྲྀ་སརྦ་ དུཥྚུན་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ཕྲཾ་ཕྲིཾ་ཕྲེཾ་ཕྲཾ་སྭཱ་ཧཱ། འཁོར་དང་བཅས་པས་ཧབ་དིར་གྱིས་གསོལ་བར་བསམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་མཛུབ་མོ་གཉིས་མཆེ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁའི་གྲྭར་བཞག །གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། བར་གྱིས་མཆོད་ནས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་སྟོབས། ། 16-34 ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། །བདུད་དང་བདུད་ནི་རབ་འཇོམས་པ། །ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བྱེད་ཧཱུྃ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ནོར་ བུ་སྦྱིན། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐར་པ་དོན་ཆེན་པོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ནོར་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་ལ། །མི་གཡོ་རབ་མཆོག་མི་གསལ་བ། །ཤིན་ཏུ་ཕྲ་ དང་རགས་འདུས་པ། །གཡོ་དང་རབ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི། །སྲིད་དང་འཁོར་བ་དག་བྱེད་པ། །ཐོག་མ་མེད་པ་མཐའ་མེད་པ། །ཐོག་མ་མཐའ་དང་སྔོན་ཕྱི་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡང་དག་གནས། །སྙིང་ པོ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྦྱོར། །དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་མཆོད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་འབར་བ་འདུལ་བྱེད་པ། །སྡང་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འ
【現代漢語翻譯】 充滿。將燃燒的手印置於頭頂,心中想著想要顯現之物,爲了您的真實意義,請做必要之事。』唸誦后,向朵瑪(torma,供品)吐氣。以『嗡 阿 卡 羅 穆 康 薩 瓦 達 瑪 努 達 南 阿 迪 亞 努 帕 納 瓦 塔 嗡 勃 隆』加持。祈請:『請享用此供施朵瑪,爲了瑜伽士我等眷屬,』等等,『願心中所愿皆能成就。』 以『嗡 貝 約 貝 塔 利 瑪 哈 貝 塔 利 策』迎請菸灰及其眷屬。『嗡 咕嚕 咕嚕 巴 塔 利 巴 塔 利 瑪 哈 巴 塔 利。』 尸陀林(durtro,墳場)主母成就顏,暴怒者重視食人鬼口,誓言護法血樂母,金剛橛(kīla,一種法器)聲作已合者,尸林屍體之苑中央,與眷屬及使者俱,重視者暴怒菸灰母,祈請享用誓言天。祈請從一處至另一處安住,愿您成辦我心中所愿。咕嚕 吽。格熱 格熱 薩 瓦 杜 希 吞 巴 恰 巴 恰 帕 朗 帕 臨 帕 楞 帕 朗 梭 哈。』觀想與眷屬一同大口享用。雙手結金剛拳,兩指如獠牙狀置於口角。祈請返回本位。之後,向壇城(kyilkhor,曼荼羅)之神供養:『嗡 帕 提 恰 阿 爾 岡 吽 梭 哈。嗡 帕 瓦 惹 薩 噶 惹 帕 提 恰 梭 哈。嗡 吽 梭 哈。嗡 什 臨 梭 哈。嗡 伊 臨 梭 哈。嗡 楚 臨 梭 哈。嗡 伊 梭 哈。』 以至誠之心供養,偉大的菩薩(sempa chenpo)第一勝,偉大的喜悅,極大的喜悅,普賢(kuntu zangpo)一切之主,金剛藏(dorje nyingpo)主尊之主,心之菩薩三摩地(ting dzin)勝,金剛金剛大威力, 普賢行願力,摧毀魔及魔軍者,一切忿怒尊之大忿怒尊,佛佛法生勝,金剛吽作吽作,世間自在施財寶,大貪大樂,欲解脫義大,三有世間財之勝,三界世間三有中,不動極勝不明顯,極微細與粗大合,動與極勝獲得者,凈化有與輪迴者,無始無終,始末與前後,一切處皆真實住,心髓手印誓言合,如是心性大供養,金剛忿怒大忿怒,怖畏火焰調伏者,大嗔至極...
【English Translation】 Filled. Having bound the blazing mudra (phyag rgya, 手印) on the crown of the head, and having in mind the object of desire to be manifested, 『For your true meaning, do what is necessary.』 Having said this, breathe on the torma (offering). Consecrate with 『Om Ah Ka Ro Mu Kham Sarva Dharma Nam A Di Ya Nut Pa Na Tvat Ta Om Bhrum.』 Pray: 『Please accept this offering torma, for the sake of the yogi and my retinue,』 etc., 『May all desires in my heart be fulfilled.』 Invite the ashes and their retinue with 『Om Bh Yo Bhr Ta Li Ma Ha Bhr Ta Li Tse.』 『Om Ku Ru Ku Ru Bha Ta Li Bha Ta Li Ma Ha Bha Ta Li.』 Lady of the charnel ground (durtro, cemetery), face of accomplishment, Fierce one who values the mouth of the ghoul, Oath-bound protector, blood-loving mother, One who has completed the sound of the kīla (ritual dagger), In the center of the charnel ground, the garden of corpses, Together with the assembly and messengers, Fierce one who values the ash mother, Please partake, oath-bound deity. Please abide from place to place, Fulfill whatever I desire in my heart. Ku Ru Hum. Gri Gri Sarva Dushtun Bhaksha Bhaksha Phram Phrim Phrem Phrom Svaha.』 Visualize partaking with the retinue with a loud gulping sound. Place the vajra fist with two fingers in the shape of fangs at the corners of the mouth. Request to return to their place. Then, offer to the deities of the mandala (kyilkhor): 『Om Pratitsa Argham Hum Svaha. Om Pra Vara Satkra Ra Pratitsa Svaha. Om Hum Svaha. Om Shrim Svaha. Om Im Svaha. Om Kshum Svaha. Om I Svaha.』 Having offered with sincerity, Great Bodhisattva (sempa chenpo), first and foremost, Great joy, immense joy, Samantabhadra (kuntu zangpo), lord of all, Vajrasattva (dorje nyingpo), lord of the lords, Bodhisattva of the mind, supreme samadhi (ting dzin), Vajra, vajra, great power, Power of Samantabhadra's conduct, One who utterly destroys demons and the demonic, Great wrathful one among all wrathful deities, Buddha, Buddha, supreme Dharma-born, Vajra Hum, Hum-maker, Lord of the World bestows wealth, Great attachment, great bliss, Desire, liberation, great meaning, Supreme wealth of the three realms, the world, In the three realms, the three worlds, Unmoving, supremely excellent, unmanifest, Extremely subtle and coarse combined, Moving and supremely excellent, one who has attained, One who purifies existence and samsara, Without beginning, without end, Beginning, end, before and after, Truly dwells in all places, Essence, mudra (phyag rgya, 手印), samaya (damtsig, 誓言) combined, Suchness, mind, great offering, Vajra wrathful one, great wrathful one, Terrifying flames, subduer, Great hatred, supremely...
དུལ། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་འཇིགས་བྱེད་ པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ཆོས་དང་ལས་དང་ཆེ་བའི་མཆོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལས་གྱི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད། །ཀུན་གྱི་དག་པ་པདྨ་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནོར་ ཆེ་བ། །འདོད་ཆགས་དག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་དོན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་བྱེད་པ། ། 16-35 ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འགྲུབ། །ཨོཾ་བདག་གི་ཆོ་ག་མ་ཚང་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟོད་པར་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ནས། རྡོ་ རྗེ་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་བཞག་སྟེ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཏེ། །གང་གི་ལམ་གནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་ གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །ད་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བདག་བགྱིས་སོ། །ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ལ། ཨོཾ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་ པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡོན་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ཏེ་སྙིང་གར་བཞག་ལ། གཡས་པའི་ལག་པ་བརྐྱང་ལ་ས་ལ་བཞག་ སྟེ། ཨོཾ་ད་མ་ཏིསྟ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་སེ་གོལ་གྱིས་ཕྱིའི་ལྷ་གཤེགས་སུ་གསོལ་ལོ། །རང་གི་དབུགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་སྤྱི་བོ་མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེར། སེང་གེ་མ་སོགས་མགྲིན་དཔུང་སྙིང་ལྟེ་བ། སྒོ་བསྲུང་བཞི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བརླ་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་སུ། པུཀྐ་སཱི་སོགས་ལྕེ། 16-36 དྲག་མོ་སོགས་བྲང་། གཏུམ་མོ་སོགས་ཁ། ཐོད་འཕྲེང་མ་སོགས་ལྕེར། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སྙིང་ནུ་བར་མགྲིན་པ། མགོ་བོ་སོ་གསང་བ། དཔུང་པ། མིག་ལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར། ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་སོགས་སེམས་ དཔའ་བཅུ་དྲུག་དབུགས་དང་འོད་ཟེར། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་བ་སྤུའི་ཁུང་དང་རྐང་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་འགོད་པར་བྱའོ།། ༈ །། ༄། །དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པ། ད་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། སློབ་མ་བརྟག་པ་ལ་འཇུག་པ་དང་སྔོན་དུ་བསྙེན་པ་དང་ལྷ་དབབ་པའི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་མཐོང་བས་ འབེབས་པ་དང་། ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་གྱིས་ཐོས་པས་དང་། ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལ
【現代漢語翻譯】 調伏, 兇猛可怖的怖畏金剛(Bhairava), 如來成就偉大。 佛法、事業和偉大的殊勝, 聖法和事業之道, 菩提心增長廣大。 一切清凈, 偉大的蓮花, 方法和智慧, 巨大的財富。 貪慾清凈, 殊勝的禪定, 種種貪慾, 偉大的自在。 虛空無邊, 恒常的意義, 五大元素, 一切的基礎。 受用, 榮耀之王, 主宰, 成就一切願望者。 頂禮讚嘆, 頂禮讚嘆, 恭敬地向您頂禮。 金剛薩埵(Vajrasattva)成就彼等, 嗡,祈請世尊寬恕我儀式中的不完整之處。 如是說后, 雙手結金剛合掌置於心間: 愿一切眾生無病, 愿一切眾生安樂, 願行于正道之眾生, 成就佛陀之果位。 未度者我來度, 未脫者我來脫, 今為慈悲之故, 我行瑜伽之法。 唸誦『嗡』, 嗡,如諸佛世尊,利益眾生, 往詣佛剎后, 亦請再次降臨於此。 如是說,左手結金剛拳置於心間, 右手伸展置於地上, 唸誦『嗡 達瑪 帝斯 達 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ད་མ་ཏིསྟ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओṃ दमतिस्त हुṃ स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ damatista hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,達瑪,帝斯,達,吽,梭哈), 以此祈請降臨。 唸誦『嗡 薩瓦 杜斯 達 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特』(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओṃ सर्वदुष्ट गृ गृ गच्छ गच्छ हुṃ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ sarvadusta gṛ gṛ gaccha gaccha hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,一切,惡,抓住,抓住,去,去,吽,呸), 以鈸聲遣除外面的本尊。 以自己的氣息收攝, 智慧空行母(Jnana Dakini)等本尊于頂、雙目、雙耳、鼻、舌。 獅面空行母(Simhamukha)等本尊于喉、臂、心、臍, 四守門神於左右大腿和脛骨, 普卡西(Pukkasi)等本尊于舌。 兇猛母(Dragmo)等本尊于胸, 暴怒母(Tumo)等本尊于口, 顱鬘母(Thod Trengma)等本尊于舌, 嬌媚母(Gegma)等八尊於心、乳、喉。 頭、牙齒、秘密處、臂膀、眼睛, 呈現文字的形象, 骷髏怖畏(Keng Rus Jigje)等十六勇士以氣息和光芒。 八大世間神祇于毛孔和足部等處, 依次顯現文字的形象, 以第三印安立。 現在講述灌頂的次第, 爲了檢驗弟子,事先進行親近和降神, 嗡 班雜 阿貝夏(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ།,梵文羅馬擬音:oṃ vajra āveśa,漢語字面意思:嗡,金剛,進入)。 以三十萬次唸誦使其降臨, 嗡 瑪達利 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文羅馬擬音:oṃ matali hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,瑪達利,吽,呸)。 以三十萬次唸誦使其聽到, 嗡 瑪達利 澤達 匝拉(藏文:ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལ,梵文羅馬擬音:oṃ matali cita cala)。
【English Translation】 Subduer, fierce and terrifying Bhairava, Thus Gone One, great accomplishment. Dharma, karma, and the supreme of greatness, Sacred Dharma and the path of karma, The Bodhicitta expands greatly. All purity, great lotus, Method and wisdom, great wealth. Desire purified, supreme Samadhi, Various desires, great dominion. Sky boundless, the meaning of eternity, Great elements, the basis of all. Enjoyment, the king of glory, the chief, The one who fulfills all desires. I prostrate and praise, I prostrate and praise, With reverence, I prostrate to you. Vajrasattva accomplishes those, Om, I beseech the Bhagavan to forgive my incomplete rituals. Having said this, placing the Vajra palms together at the heart: May all sentient beings be free from illness, May all sentient beings be happy, May those who dwell on the path, Attain Buddhahood. Those not liberated, may I liberate, Those not freed, may I free, Now for the sake of compassion, I perform the yoga practice. Saying 'Om,' Om, just as the Buddhas, the Bhagavat, benefit sentient beings, Having gone to the Buddha-field, Please return here again. Saying this, with the left hand clenched in a Vajra fist at the heart, Extending the right hand and placing it on the ground, With 'Om Damatiista Hum Svaha' (Tibetan: ཨོཾ་ད་མ་ཏིསྟ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ दमतिस्त हुṃ स्वाहा, Sanskrit Romanization: oṃ damatista hūṃ svāhā, Literal Chinese meaning: Om, Dama, Tista, Hum, Svaha), invite the descent. With 'Om Sarva Dushta Gri Gri Gaccha Gaccha Hum Phet' (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Devanagari: ओṃ सर्वदुष्ट गृ गृ गच्छ गच्छ हुṃ फट्, Sanskrit Romanization: oṃ sarvadusta gṛ gṛ gaccha gaccha hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, all, evil, seize, seize, go, go, Hum, Phet), with the cymbals, dismiss the outer deities. Gathering them with one's breath, the wisdom Dakinis and other goddesses are in the crown, eyes, ears, nose, and tongue. Simhamukha and others are in the throat, arms, heart, and navel, The four gatekeepers are in the right and left thighs and shanks, Pukkasi and others are on the tongue. Dragmo and others are on the chest, Tumo and others are in the mouth, Thod Trengma and others are on the tongue, Gegma and the eight others are in the heart, breasts, and throat. Head, teeth, secret place, arms, eyes, appearing in the form of letters, Keng Rus Jigje and the sixteen heroes with breath and rays of light. The eight great worldly deities are in the pores and feet, etc., appearing in the form of letters in order, Establish with the third seal. Now explaining the order of empowerment, For examining the disciple, first engage in approach and invoking the deity, Om Vajra Avesha (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ།, Sanskrit Romanization: oṃ vajra āveśa, Literal Chinese meaning: Om, Vajra, Enter). With three hundred thousand recitations, make them descend, Om Matali Hum Phet (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།, Sanskrit Romanization: oṃ matali hūṃ phaṭ, Literal Chinese meaning: Om, Matali, Hum, Phet). With three hundred thousand recitations, make them hear, Om Matali Zeda Tsala (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཏ་ལི་ཙི་ཏ་ཙ་ལ, Sanskrit Romanization: oṃ matali cita cala).
ི་ཏེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་གིས་རིང་ནས་འབེབས་པ་དང་། ཨོཾ་བྷ་ཏཱ་ ལི་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གསུམ་བཟླས་པས་མིང་ནས་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྷ་ཐམས་ཅད་འབེབས་པར་འགྱུར་བ་དང་། ཨོཾ་པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ཏུ་བསྙེན་ན་ ཆུ་དང་གསེག་མ་རྡོ་ཤིང་རྣམས་ཀྱང་འབེབས་པར་འགྱུར་བར་གསུང་། བསྙེན་ནས་དམིགས་པ་གཞན་ཡེ་ཤེས་འབེབས་པ་ནས་འབྱུང་བ་ལྟར། སློབ་དཔོན་སེང་གེ་མའི་གཟུགས་སུ་གནས་པ་སྔགས་དེ་དག་གིས་བསྔགས་པའི་ཆུ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་གཏོར། 16-37 ཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོཿཧོཿཧོཿཨ་ཨ་ཨ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྗོད། ར་རོག་པོའི་ཡན་ལག་ལྔ་ཉྭ་བཞི་ལྕེ་དང་བཅས་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ས་བོན་བཟླས། སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་སྦྱར། གུ་གུལ་ཆེན་ པོ་མར་ནག་ཆེན་པོ་དང་སྔར་གྱི་ལྔ་ཆ་མཉམ་པར་བསྲེས་པ་བདུད་རྩིར་ཆུ་དང་གུ་གུལ་དང་སྦྱར་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཧཱུྃ་བཟླས་ལ་དེས་གདབ། བདུད་རྩི་ལྔ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། བཅུ་ མར་ནག་ཆེན་པོ་དང་ཆ་མཉམ་ཆང་ལ་སྦྱར་བ་ཁར་སྦྱིན་པས་ཕབ་པས་བབས་པ་དག་དམ་ཚིག་ཅན། བཟློག་པ་སྐལ་མེད། དང་པོ་སོར་བྱང་གི་སྡོམ་པ་གཉིས་ལ་བཀོད་པ་རྗེས་སུ་འཛིན་ པའི་ཕྱིར། སྙིང་རྗེའི་སེམས་ཀྱིས་སའི་ཕྱོགས་དག་པར་སོང་ནས་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན། མཆོད་གཏོར་སོགས་ཉེར་མཁོའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ཚོགས་པར་བྱས་ཏེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྐུར་གསལ་བར་ གྱུར་པར་བསམ་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་སོགས་ནས། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་སོགས་མཐར་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད་པའི་བར་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ལ། སྟེགས་ བུའི་དབུས་སུ་མཎྜལ་ལ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་དང་། ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་དང་ཉེར་སྤྱོད་གཏོར་མ་བཅས་བཤམས་ལ། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སྐྱེས་པའི་ས་ཡི་ལྷ་མོ་སྐུ་མདོག་གསེར་བཙོ་མ་ལྟ་བུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞི་ཞིང་འཛུམ་པ། 16-38 གཡས་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བསྣམས་ཞིང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ལྟེ་བ་ཡན་ཆད་ས་གསེབ་ནས་ཐོན་ཏེ་འཁོད་པར་བསམ་ལ། དྲིལ་ བུ་བསིལ་ཞིང་། ཨོཾ། ཚུར་བྱོན་ཚུར་བྱོན་ལྷ་མོ་ཆེ། །ས་ཡི་ལྷ་མོ་འཇིག་རྟེན་ཡུམ། །རིན་ཆེན་ཀུན་གྱིས་རབ་གང་མ། །མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་རབ་ཏུ་བརྒྱན། །མགུལ་དོ་ཞབས་གདུབ་སིལ་སིལ་ཅན། །རྡོ་ རྗེ་སེམས་དཔའ་རབ་མཆོད་མ། །མཆོད་ཡོན་འདི་ནི་བཞེས་མཛོད་ལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་རྣམས་རྟག་ཏུ་སྒྲུབ། །སྲཱི་ཧི་ཧི་བཾ་སྭཱ་ཧཱ། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་
【現代漢語翻譯】 嗡 德 德 吽 吽 啪!(Oṃ de de hūṃ hūṃ phaṭ)唸誦一百萬遍,可以長久地降伏。 嗡 巴達 利 巴達 利 吽 啪!(Oṃ bhā tā li bhā ta li hūṃ phaṭ)唸誦三百萬遍,僅憑說出名字就能降伏所有神靈。 嗡 帕達 利 帕達 利 吽 啪!(Oṃ pa ta li pa ta li hūṃ phaṭ)如果唸誦一百萬遍,據說連水、沙礫、石頭、樹木也能降伏。 從修持開始,就像從降伏智慧開始一樣。阿阇黎(Acharya,教師)如獅子般安住,用那些咒語讚頌,並撒出帶水的鮮花。 唸誦:嗡 惹瑪 惹瑪 吼 吼 吼 阿 阿 阿 啪!(Oṃ ra ma ra ma ho ho ho a a a phaṭ) 將五種粗糙的肢體——四肢、舌頭——與五種元素(地、水、火、風、空)的種子字一起唸誦。在心間加入智慧的種子字。將大的古古爾香、大的黑油和之前的五種成分混合均勻,與甘露、水和古古爾香混合,唸誦金剛種子字吽(hūṃ),然後用它來塗抹。五種甘露,五種鐵鉤,十種。 大的黑油和等量的酒混合,施捨于口中,通過降伏而降臨的,都是具有誓言者。違逆者沒有資格。首先,爲了接納,將手指的戒律置於兩者之上。以慈悲之心,使大地清凈,靠近住所進行裝飾。聚集供品、食子等所需物品。觀想自己瞬間化為虛空瑜伽士之身。從右手掌心的紅色阿字(a)開始,直到奪取者頭飾等,最後以雙水供養,完成最初的結合。在壇城的中央,在曼荼羅(maṇḍala,壇城)上放置香水滴和花束,周圍擺放供水、供品和食子,進行薰香和凈化。從空性中,在前方,從朗(laṃ,地)中生出土地女神,身色如純金,一面二臂,寂靜而微笑。 右手結施予印,左手拿著珍寶瓶,用絲綢和珍寶裝飾。觀想她從肚臍以上從地裡出現並安坐。搖動鈴鐺,唸誦:嗡!來吧,來吧,偉大的女神!土地女神,世間之母!充滿珍寶,以至上的裝飾莊嚴。頸飾、腳鐲發出叮噹聲。金剛薩埵(Vajrasattva)歡喜供養者。請享用這供水,永遠完成壇城的事業。斯里 嘻嘻 旺 梭哈!(Śrī hi hi vaṃ svāhā)迎請與自己相同的智慧尊。 扎 吽 旺 吼!(Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ)與誓言尊合二為一。 嗡 吽 梭哈!(Oṃ hūṃ svāhā)嗡 施林 梭哈!(Oṃ śrīṃ svāhā)嗡 吟 梭哈!(Oṃ iṃ svāhā)嗡 楚姆 梭哈!(Oṃ kṣuṃ svāhā)
【English Translation】 Oṃ de de hūṃ hūṃ phaṭ. Reciting one hundred thousand times will subdue from afar. Oṃ bhā tā li bhā ta li hūṃ phaṭ. Reciting three million times will subdue all deities just by uttering their names. Oṃ pa ta li pa ta li hūṃ phaṭ. If one practices one million times, it is said that even water, gravel, stones, and trees will be subdued. Starting from the practice, just as it arises from subduing wisdom. The Acharya (teacher) abides in the form of a lion, praises with those mantras, and scatters flowers with water. Recite: Oṃ ra ma ra ma ho ho ho a a a phaṭ. Recite the five coarse limbs—four limbs, tongue—with the seed syllables of the five elements (earth, water, fire, wind, space). Add the seed syllable of wisdom in the heart. Mix large gugul incense, large black oil, and the previous five ingredients equally, mix with nectar, water, and gugul incense, recite the vajra seed syllable hūṃ, and smear with it. Five nectars, five iron hooks, ten. Mix large black oil and an equal amount of alcohol, give it to the mouth, those who descend through subduing are those with vows. Those who oppose are not qualified. First, to receive, place the discipline of the fingers on both. With a compassionate heart, purify the earth and decorate near the dwelling. Gather offerings, torma, and other necessary items. Visualize oneself instantly transforming into the body of a space yogi. Starting from the red A (a) in the palm of the right hand, up to the taker's headdress, etc., and finally offering with double water, complete the initial union. In the center of the mandala, place perfume drops and bouquets on the mandala, and arrange offering water, offerings, and torma around it, and perform incense and purification. From emptiness, in front, from laṃ (earth) arises the earth goddess, her body color like pure gold, one face, two arms, peaceful and smiling. The right hand makes the gesture of giving, and the left hand holds a jewel vase, adorned with silk and jewels. Visualize her emerging from the earth above the navel and sitting. Ring the bell and recite: Oṃ! Come, come, great goddess! Earth goddess, mother of the world! Full of jewels, adorned with supreme ornaments. Necklaces, anklets jingling. Vajrasattva, the joyful offering maker. Please accept this offering water and always accomplish the deeds of the mandala. Śrī hi hi vaṃ svāhā! Invite the wisdom being identical to oneself. Jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ! Become inseparable from the samaya being. Oṃ hūṃ svāhā! Oṃ śrīṃ svāhā! Oṃ iṃ svāhā! Oṃ kṣuṃ svāhā!
ཧཱ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། བཅས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་གུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ པས་གཏོར་མ་ཕུལ། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་རྣམས་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེངྒེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་བདུད་ཀྱི་སྡེ། །ཕམ་པར་བྱ་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་ནས། མཛེས་མ་ཁྱོད་ལ་བདག་གསོལ་འདེབས། །བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛད་དུ་གསོལ། ། 16-39 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་ཛུཾ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ལྟར་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཕྱོགས་འདིར་ཅི་དགའ་བར་སྤྱོད་ཅིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས། དམ་ཚིག་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། སའི་ལྷ་མོ་ལས་ས་བསླང་ངོ་། ཚོམ་བུ་དང་མཆོད་པ་བསྡུས་ཏེ་རྐྱང་ནུལ་བྱ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་བཛྲ། ཞེས་པས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨོཾ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས་མཉམ་པར་ བཞག །བུམ་པའི་ནང་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་མཛེས་པ་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ། འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བ། པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ གསལ་བར་གྱུར། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ལྔས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་རྩེ་མོ་བཀུག་ པ་སྙིང་གར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་ལ་བཞག རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་བུམ་པར་རེག་ནས་སྔགས་དེ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་སློབ་མ་བཞི། མ་འབྱོར་ན་ཐ་ན་སློབ་དཔོན་རང་ ཉིད་ཀྱིས་བདུད་ལ་སོགས་པ་བསྐྲད་པའི་ཕྱིར། སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་དབུགས་ཀྱིས་དྲངས་ཏེ་རང་གི་ལུས་ཀྱི་གནས་སོ་སོར་གཞུག་པར་གྱུར། རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། 16-40 མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་པར་གྱུར། ཅེས་གོ་བགོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ ཧོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀ྄་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱས་གདབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་བཅིང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དར་དཔྱང་བཅིང་། དེ་ནས་རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་ཐོགས་ལ་གཞི་དེར་སོང་སྟེ་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཤེས་པར་བྱས་ལ་འགྲེང་ནས་གནས་ཏེ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་ལ་སོགས་པའི་བགེགས་ ཚོགས་ཀུན་ཉོན་ཅིག །ངས་ནི་གནས་འདིར་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་བྲི། །ཁྱེད་རྣ
【現代漢語翻譯】 哈!嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) ཨི་ ཨི་(藏文,梵文天城體,ī,自在) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就) 以五種受用供養。 嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) གུཾ་ གུཾ་(藏文,梵文天城體,guṃ,種子字) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就) 三次,以手印供養食子。 救護者一切諸佛,行持之方式與殊勝之,地與波羅蜜多等,天女汝乃為見證。 救護者釋迦獅子,如何摧毀魔之軍,如是我亦摧毀魔之軍,為令失敗故而繪壇城。 如是說。雙手結金剛拳置於腰間。 美麗者汝,我祈請,祈請您施予我恩德。 嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) ཛུཾ་ ཛུཾ་(藏文,梵文天城體,juṃ,力量) ཛུཾ་ ཛུཾ་(藏文,梵文天城體,juṃ,力量) ཛུཾ་ ཛུཾ་(藏文,梵文天城體,juṃ,力量) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就) 如是祈請后,賜予『可在此方隨心所欲』之加持,智慧尊降臨。 觀想誓言尊融入其中。從地母處請地。收攏薈供與供品,進行凈地。之後,以『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) སྭཱ་ཧཱ་ སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就) 班匝』持金剛杵,以『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) ཧོཿ ཧོཿ(藏文,梵文天城體,hoḥ,喜悅) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就)』持鈴,並一同放置。 觀想于寶瓶之中,剎那間化現出一位美麗的金剛空行母,以一切飾品莊嚴,手持金剛杵和鈴,放射出白色光芒,安住在蓮花座上。自生智慧尊 ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(藏文,梵文天城體,jaḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請融入) 與其無二無別。以『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就)』,如是 ཤྲཱིཾ༴ ཤྲཱིཾ༴(藏文,梵文天城體,shrīṃ,吉祥) ཨིཾ༴ ཨིཾ༴(藏文,梵文天城體,īṃ,自在) ཀྵུཾ༴ ཀྵུཾ༴(藏文,梵文天城體,kṣuṃ,忿怒) ཨི༴ ཨི༴(藏文,梵文天城體,ī,自在) 五供供養。 從金剛結印中豎起兩根食指,指尖彎曲,置於心間,唸誦『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) ཨཱཿ ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,語) སྭཱ་ཧཱ། སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就)』,安住于誓言。 以金剛杵尖觸碰寶瓶,唸誦此咒一百零八遍。之後,爲了驅逐魔等,若無四位弟子,至少由金剛阿阇黎自己,以氣息迎請化身壇城眾,安住于自身各處。觀想自身為明空瑜伽士,頂輪為 ཀྵུཾ། ཀྵུཾ།(藏文,梵文天城體,kṣuṃ,忿怒) 雙眼為 ཧཱུྃ། ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) 雙耳和鼻為 ཡུཾ། ཡུཾ།(藏文,梵文天城體,yuṃ,風) 舌為 སུཾ། སུཾ།(藏文,梵文天城體,suṃ,水) 喉嚨為 སཾམརཡུ། སཾམརཡུ།(藏文,梵文天城體,saṃmarayu,甘露) 雙肩為 ཧཾམརཡུ། ཧཾམརཡུ།(藏文,梵文天城體,haṃmarayu,忿怒) 心間為 ཡཾམརཡུ། ཡཾམརཡུ།(藏文,梵文天城體,yaṃmarayu,風) 臍間為 ཀྵཾམརཡུ། ཀྵཾམརཡུ།(藏文,梵文天城體,kṣaṃmarayu,忿怒) 等所標誌。如是分配。『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 班匝 བཛྲ་(藏文,梵文天城體,vajra,金剛) 嘎雅 ཀཱ་ཡ་(藏文,梵文天城體,kāya,身) 霍 ཧོཿ(藏文,梵文天城體,hoḥ,喜悅)』。 『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 班匝 བཛྲ་(藏文,梵文天城體,vajra,金剛) 瓦嘎 ཝཱཀ྄་(藏文,梵文天城體,vāk,語) 阿 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,語)』 『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 班匝 བཛྲ་(藏文,梵文天城體,vajra,金剛) 澤達 ཙིཏྟ་(藏文,梵文天城體,citta,意) 吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字)』。如是加持。『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 吽 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) 阿 ཨཱཿ(藏文,梵文天城體,āḥ,語) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就)』。如是灌頂。『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 嘟 ཊུཾ་(藏文,梵文天城體,ṭuṃ,忿怒) 吽 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) 吽 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就)』。結金剛結。『嗡 ཨོཾ་ (藏文,梵文天城體,oṃ,身語意) 吽 ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) 梭哈 སྭཱ་ཧཱ།(藏文,梵文天城體,svāhā,成就)』。繫掛綵帶。之後,金剛阿阇黎手持金剛杵和鈴,前往該地,了知一切障礙,站立於彼處。吽 ཧཱུྃ།(藏文,梵文天城體,hūṃ,種子字) 安住于大壇城之地基, 諸神等一切障礙眾諦聽, 我將於此處繪製大壇城, 汝等...
【English Translation】 Ha! Oṃ ī svāhā. Offer with the five objects of enjoyment. Oṃ guṃ svāhā. Offer the torma three times with a mudra. Savior of all the Buddhas, the manner of conduct and the distinction, the grounds and the perfections, goddess, you are the witness. Savior Śākyasiṃha, how he destroyed the armies of Māra, likewise, I will destroy the armies of Māra, in order to defeat them, I will draw the mandala. Thus he said. Place the vajra fists on both hips. Beautiful one, I beseech you, I beseech you to grant me your kindness. Oṃ hūṃ juṃ juṃ juṃ juṃ svāhā. Having thus beseeched, grant the blessing 'May you act as you please in this direction,' and the wisdom being departs. Think that the samaya being dissolves into it. Then, request the earth from the earth goddess. Gather the tsok and offerings and purify the ground. Then, holding the vajra with 'Oṃ hūṃ svāhā vajra' and the bell with 'Oṃ hoḥ svāhā,' place them together. Visualize that within the vase, in an instant, a beautiful Vajraḍākiṇī appears, adorned with all ornaments, holding a vajra and bell, radiating white light, seated on a lotus seat. The self-arisen wisdom being, Jaḥ Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ, becomes inseparable. Offer with the five offerings: Oṃ hūṃ svāhā, likewise, Śrīṃ, Īṃ, Kṣuṃ, Īṃ. From the vajra knot, raise the two index fingers, bend the tips, and place them at the heart, reciting 'Oṃ āḥ svāhā,' and abide in the samaya. Touch the vase with the tip of the vajra and recite the mantra one hundred and eight times. Then, in order to dispel the Māras and others, if there are no four disciples, at least the Vajrācārya himself should draw in the emanated mandala beings with his breath and place them in their respective places in his body. Visualize oneself as a clear yogi in the sky, with Kṣuṃ at the crown of the head. Hūṃ at the two eyes, Yuṃ at the two ears and nose, Suṃ at the tongue, Saṃmarayu at the throat, Haṃmarayu at the two shoulders, Yaṃmarayu at the heart, and Kṣaṃmarayu at the navel. Thus, distribute them. 'Oṃ Vajra Kāya Hoḥ.' 'Oṃ Vajra Vāk Āḥ. Oṃ Vajra Citta Hūṃ.' Thus, bless them. 'Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā.' Thus, empower them. 'Oṃ Ṭuṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā.' Tie the vajra knot. 'Oṃ Hūṃ Svāhā.' Tie the silk streamers. Then, the Vajrācārya, holding the vajra and bell, goes to that place, recognizes all the obstacles, and stands there. Hūṃ. Listen, all you hosts of obstacles, such as gods, who dwell on the ground of the great mandala. I will draw a great mandala in this place. You...
མས་འདི་ནས་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་ནུ་སྟེང་དུ་བཅིང་ནས། ཨོཾ། གང་སུ་ཡང་རུང་བའི་ གནས་ཀྱི་བདག་པོར་གྱུར་པ་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས་ཤིག །སའི་ཕྱོགས་འདིར་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྩོམ་གྱིས། ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་དང་། དྲི་ཟ་དང་འབྱུང་པོ་དང་འབྱུང་མོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ རྣམས་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་སོང་ཞིག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། སུཾ་བྷ་ནི་བརྗོད་ཅིང་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་བསྐོར་ཞིང་ཅོད་པན་འཕངས་ཞིང་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བས་ཤར་སྒོར་སོང་། གཞི་བཅའ། ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད། 16-41 མཉམ་པ་དང་མི་མཉམ་པ་དང་། གཅིག་བསྐུམ་པ་དང་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟངས་སྟབས་བྱ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། ཨོཾ་ ཧཱུྃ་ཧ་ན་ཧ་ན་མཱ་ར་ཡ་དུཥྚུན་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། ཨཿཨཿ ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿཕཊ྄། བྱང་སྒོར་སོང་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མར་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་ བཅས་ཐལ་མོ་སྙིང་གར་སྦྱར་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་ས་ག་དང་ཟླུམ་པོའི་སྟབས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཕཊ྄། དེ་ནས་ནུབ་སྒོར་སོང་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་ གྱིས་རྡོར་དྲིལ་དང་བཅས་པས་ལག་པ་རྐེད་པར་བཙུགས། པུས་མོ་སྦྱར་དང་གཡོན་སྙེམས་བཅས་གཡོན་བསྐོར་སེང་གེའི་སྟབས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ་ཕཊ྄། དེ་ནས་ལྷོ་སྒོར་སོང་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་གཏུམ་མོ་ མཁའ་འགྲོ་མ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར། པུས་མོའི་རྐང་སྟབས་དང་། རུས་སྦལ་སྟབས་དང་། བསྐོར་བ་དང་། བཟློག་སྟབས་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཿཕཊ྄། ཅེས་ པས་ཕྱོགས་མཚམས་དང་། དེ་ནས་ཤར་དུ་ལོགས་པས་སླར་ཡང་འཕེན་པའི་སྟབས། གཡས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་གསལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཞི་བཅའ། 16-42 གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བརྐྱང་། གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བསྐུམ། དེས་དབུས་དང་འོག་གི་བགེགས་བཅོམ། ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་ཀྲུང་བཅས་ལག་གཉིས་ཁ་སྦྱར་བའི་སོར་མོ་རྣམས་བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་སྤྲད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕུ་བུ་ཕཊ྄། དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་རྗེའི་གུར་དུ་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་བཅིངས་ནས་མཐེ་བོང་གཉིས་བསྒྲེང་། མཐེའུ་ཆུང་གཉིས་སྦྱར་ཏེ་བརྒྱང་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་དུ་བསྐོར། ཨོཾ་ཛམྦྷ་ན་ཧཱུྃ་ ཕཊ྄། རྭ་བ་ཆེན་པོ་མི་ཤིགས་པས་ཀུན་ནས་བསྐོར་བར་གྱུར། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་ལྔ་པ་ས་ལ་གནས་ལྔར་བསྣུན་པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕུཾ་ཕཊ྄། ས་འོག་ཕུར་བུ་དང་བཅས་པའི་སྣ་ ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་
【現代漢語翻譯】 『請你從這裡離開,去往別處!』同時,將兩個金剛拳綁在胸前,唸誦:『嗡,無論是誰,凡是此地的地主,都請離開!爲了眾生的利益,請在此地努力。龍族、夜叉等,以及乾闥婆、部多、部多女,空行母們,請迅速離開!嗡 吽 呸 呸 梭哈!』唸誦『松巴尼』並驅逐邪魔。揮舞金剛杵,拋擲束髮冠,搖動鈴鐺,前往東門。打下地基,唸誦『吽』。 做出平等與不平等,一屈一伸的姿勢。以自身瞬間化為金剛忿怒母的自豪感,結吽字手印,唸誦:『嗡 吽 哈納哈納 瑪拉雅 杜斯吞 嘎達雅 嘎達雅 阿 阿 吽 赫 呸!』前往北門,以自身瞬間化為忿怒空行母的自豪感,手持金剛鈴,雙手合掌於心口,做出右伸左伸,薩嘎和圓形的姿勢。『嗡 吽 阿 呸!』然後前往西門,以自身瞬間化為殭屍空行母的自豪感,手持金剛鈴,雙手叉腰,雙膝併攏,左傾,左轉,做出獅子般的姿勢。『嗡 吽 昂 呸!』然後前往南門,以自身瞬間化為暴怒空行母的自豪感,手持金剛杵和鈴鐺,雙手合掌于頭頂,做出膝蓋的步法,烏龜的姿勢,旋轉和反轉的姿勢。『嗡 吽 阿 呸!』以此確定方位。 然後轉向東方,再次做出投擲的姿勢。右手持金剛杵於心口,以自身瞬間化為智慧空行母的自豪感,唸誦『吽』並打下地基。右伸左伸,右屈左屈。以此摧毀中央和下方的邪魔。以智慧空行母的自豪感,結跏趺坐,雙手合掌,手指伸展,指尖相觸。 『嗡 吽 普布 呸!』化為帶有網的金剛帳篷。結金剛合掌印,豎起兩個拇指,兩個小指相合並伸展,向八個方向旋轉。『嗡 贊巴納 吽 呸!』巨大的、不可摧毀的圍墻從四面八方環繞。雙手持五股金剛杵,在地上五個位置敲擊,唸誦:『嗡 吽 普 呸!』化為帶有地釘的地下,各種金剛的地面。
【English Translation】 'Please leave here and go elsewhere!' At the same time, tie two vajra fists on the chest and recite: 'Om, whoever, whoever is the owner of this place, please leave! For the benefit of sentient beings, please work hard in this place. Nagas, Yakshas, etc., as well as Gandharvas, Bhutas, Bhuta women, and Dakinis, please leave quickly! Om Hum Phet Phet Svaha!' Recite 'Sumbhani' and expel the demons. Waving the vajra, throwing the hair crown, shaking the bell, go to the east gate. Lay the foundation and recite 'Hum'. Make equal and unequal, one bend and one stretch posture. With the pride of transforming oneself into Vajra Krodha Mother in an instant, form the Hum mudra and recite: 'Om Hum Hana Hana Maraya Dustun Ghataya Ghataya Ah Ah Hum Hrih Phet!' Go to the north gate, with the pride of transforming oneself into a wrathful Dakini in an instant, holding a vajra bell, put your hands together at your heart, and make a right stretch and left stretch, Saga and round posture. 'Om Hum Ah Phet!' Then go to the west gate, with the pride of transforming oneself into a zombie Dakini in an instant, holding a vajra bell, put your hands on your waist, put your knees together, lean to the left, turn to the left, and make a lion-like posture. 'Om Hum Am Phet!' Then go to the south gate, with the pride of transforming oneself into a fierce Dakini in an instant, holding a vajra and a bell, put your hands together on the top of your head, make knee steps, turtle posture, rotation and reversal posture. 'Om Hum Ah Phet!' Use this to determine the direction. Then turn to the east and make a throwing gesture again. Hold the vajra in your right hand at your heart, with the pride of transforming yourself into a Wisdom Dakini in an instant, recite 'Hum' and lay the foundation. Right stretch and left stretch, right bend and left bend. This destroys the demons in the center and below. With the pride of Wisdom Dakini, sit in the lotus position, put your hands together, stretch your fingers, and touch the tips. 'Om Hum Pubu Phet!' Transform into a vajra tent with a net. Form the vajra palm print, raise two thumbs, put two little fingers together and stretch them, and rotate them in eight directions. 'Om Jambhana Hum Phet!' A huge, indestructible wall surrounds from all directions. Hold the five-pronged vajra in both hands and tap it on the ground in five positions, reciting: 'Om Hum Pu Phet!' Transform into an underground with ground nails, the ground of various vajras.
བསམ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་ངོ་། །ནུབ་གཉིས་པའི་ཆོ་གའོ། ། ༼གདན་བཞིའི་ཆོ་ག་གཞན་དུ་སྐབས་འདིར་ལྷ་སྟ་གོན་མཛད་པའི་ལུགས་སུ་སྣང་ཡང་འདིར་དཀྱུས་སུ་མི་འབྱུང་།༽ །དེ་ ནས་སློབ་དཔོན་དཔའ་བོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས་བུམ་པ་ཆུས་བཀྲུས་ཤིང་། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་གསུམ་གྱིས་ལྷའི་ཆུ་བོ་གདྒཱ་བཀུག་པར་ བསམ། འོ་མ་དང་དྲི་ཞིམ་པོ་སྣ་ཚོགས་དང་མེ་ཏོག་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་བསྲེས། ཤིང་ལོས་བརྒྱན། མགུལ་དཀྲིས། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བའི་གཟུངས་ཐག་བཏགས། གཡོན་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་དེ་རྣམས་ལ་རེག་ཅིང་། 16-43 ཨོཾ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སྔར་བཞིན་བཞག་གོ། །དེ་ནས། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་ཨ་དམར་པོ་ལས་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སུཾ། གུང་མོ་ལ་ཀྵུཾ། སྲིན་ལག་ལ་ ཡུཾ། མཐེའུ་ཆུང་ལ་ཧཱུྃ། མཐེ་བོང་ལ་ཨ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། གཡོན་པའི་མཐིལ་དུ་ས་དཀར་པོ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། མཛུབ་མོ་ལ་སཾམརཡུ། གུང་མོ་ལ་ཧཾམརཡུ། སྲིན་ལག་ལ་ཡཾམརཡུ། མཐེའུ་ ཆུང་ལ་ཀྵཾམརཡུ། མཐེ་བོང་ལ་པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་མ་ལྔ་པ། གཡོན་པ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། ཡང་ལག་པ་གཉིས་ཀྱི་སོར་མོ་བརྐྱང་། མཐེ་བོང་བསྣོལ་བ་ངང་པའི་གཤོག་པ་ལྟ་བུ་ཕྱིར་བཟློག་སྟེ་ཁ་ནང་དུ་བསྟན་ པས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་ལེགས་པར་བསམ། སོགས་ནས། བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ཅེས་དྲི་ལ་སོགས་པ་ ལྔས་མཆོད། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། 16-44 ཅེས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རོལ་པའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་ལྷ་གྲངས་ཡོད་ན་སོ་སོར་བསྐྱེད་དགོས་ཀྱང་རྣམ་བུམ་ཁོ་ནའི་ཚེ་རྩ་བའི་ལྷ་བཅུ་ གསུམ་ཁོ་ན་བསྐྱེད་པ་གོང་མའི་ཕྱག་བཞེས་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན། བསང་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་པདྨ་ དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ལྟེ་བར་སེང་ཁྲི་པད་དཀར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོས་མཛེས་པ། འདབ་མ་བརྒྱད་ལ་སོ་སོའི་ཁྲི་དང་པད་ཟླ། ཕྱ
【現代漢語翻譯】 以意念守護壇城。這是第二次的儀軌。(《四座法》的其他部分,此處似乎有迎請本尊的儀軌,但這裡沒有詳細說明。) 然後,上師以勇士的所有莊嚴裝飾自己,坐在柔軟的墊子上,用水清洗寶瓶。唸誦:嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 吽 梭哈。三次,觀想迎請天界的恒河之水。 混合牛奶和各種香料、鮮花和五甘露。用樹枝裝飾,戴上項鍊,繫上花環的繫繩。左手結三寶印,觸控這些物品,唸誦: 嗡 吽 梭 殊 縱 永 吽 啪 梭哈。如前放置。然後,右手掌心有紅色阿字[藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無],化為日輪。食指上有殊[藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:殊],中指上有縱[藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:縱],無名指上有永[藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:永],小指上有吽[藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽],拇指上有阿字化為五股金剛杵。左手掌心有白色薩字,化為月輪。食指上有桑瑪雅[藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संमर्य,梵文羅馬擬音:saṃmaryu,漢語字面意思:桑瑪雅],中指上有杭瑪雅[藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंमर्य,梵文羅馬擬音:haṃmaryu,漢語字面意思:杭瑪雅],無名指上有揚瑪雅[藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंमर्य,梵文羅馬擬音:yaṃmaryu,漢語字面意思:揚瑪雅],小指上有江瑪雅[藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंमर्य,梵文羅馬擬音:kṣaṃmaryu,漢語字面意思:江瑪雅],拇指上有榜字化為五瓣蓮花。左手結三寶印觸控,頭頂有縱[藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:縱],雙眼有吽[藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽],雙耳和鼻子有永[藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:永],舌頭有殊[藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:sum,漢語字面意思:殊],喉嚨有桑瑪雅[藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संमर्य,梵文羅馬擬音:saṃmaryu,漢語字面意思:桑瑪雅],雙臂有杭瑪雅[藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंमर्य,梵文羅馬擬音:haṃmaryu,漢語字面意思:杭瑪雅],心間有揚瑪雅[藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंमर्य,梵文羅馬擬音:yaṃmaryu,漢語字面意思:揚瑪雅],肚臍有江瑪雅[藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंमर्य,梵文羅馬擬音:kṣaṃmaryu,漢語字面意思:江瑪雅],歡笑。 然後,伸展雙手的指頭,拇指交叉,像天鵝的翅膀一樣向外翻轉,嘴巴朝內,唸誦:嗡 吽 啪。觀想全身都穿上金剛鎧甲。等等,直到自生本尊的唸誦。 然後,唸誦:嗡 吽 梭哈。同樣,以香等五供供養。結三寶印,觸碰三處,唸誦:嗡 班扎 嘎雅 呵,嗡 班扎 瓦嘎 阿,嗡 班扎 舍達雅 吽。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭,嗡 班扎 須達 薩瓦 達瑪 班扎 須多 杭,嗡 約嘎 須達 薩瓦 達瑪 約嘎 須多 杭。 唸誦三次清凈。這是通過自身顯現菩提而進行的儀軌。然後,如果寶瓶中有多個本尊,則需要分別觀想,但如果只有主寶瓶,則只觀想十三根本本尊是上師的傳統,因此就這樣做。進行凈化。從空性中,出現一個珍寶寶瓶,具備所有特徵,內部寬廣,其中有紅色八瓣蓮花,蓮花中央是獅子座、白蓮和日輪。上方裝飾著白色傘蓋。八瓣蓮花上分別有各自的座和蓮花月輪。
【English Translation】 Protect the mandala with intention. This is the second ritual. (In other parts of the 'Four Seats Ritual,' it seems there is a ritual for inviting the deity, but it is not detailed here.) Then, the master, adorned with all the ornaments of a hero, sits on a soft cushion and washes the vase with water. Recite: Om Tapte Tapte Maha Tapte Hum Svaha. Three times, visualize inviting the Ganges River of the heavenly realm. Mix milk and various fragrances, flowers, and the five ambrosias. Decorate with branches, wear a necklace, and tie the string of the flower garland. With the left hand forming the three jewels mudra, touch these items, and recite: Om Hum Sum Kshum Yum Hum Phet Svaha. Place as before. Then, in the palm of the right hand, there is a red A [Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None], which transforms into a sun disc. On the index finger is Sum [Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: Sum], on the middle finger is Kshum [Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: Kshum], on the ring finger is Yum [Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal meaning: Yum], on the little finger is Hum [Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum], and on the thumb, the A transforms into a five-pronged vajra. In the palm of the left hand, there is a white Sa, which transforms into a moon disc. On the index finger is Sammaryu [Tibetan: སཾམརཡུ, Devanagari: संमर्य, Romanized Sanskrit: saṃmaryu, Literal meaning: Sammaryu], on the middle finger is Hammaryu [Tibetan: ཧཾམརཡུ, Devanagari: हंमर्य, Romanized Sanskrit: haṃmaryu, Literal meaning: Hammaryu], on the ring finger is Yammaryu [Tibetan: ཡཾམརཡུ, Devanagari: यंमर्य, Romanized Sanskrit: yaṃmaryu, Literal meaning: Yammaryu], on the little finger is Kshammaryu [Tibetan: ཀྵཾམརཡུ, Devanagari: क्षंमर्य, Romanized Sanskrit: kṣaṃmaryu, Literal meaning: Kshammaryu], and on the thumb, the Pam transforms into a five-petaled lotus. With the left hand forming the three jewels mudra, touch, on the crown of the head is Kshum [Tibetan: ཀྵུཾ, Devanagari: क्षुं, Romanized Sanskrit: kṣuṃ, Literal meaning: Kshum], on the two eyes is Hum [Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hum], on the two ears and nose is Yum [Tibetan: ཡུཾ, Devanagari: युं, Romanized Sanskrit: yuṃ, Literal meaning: Yum], on the tongue is Sum [Tibetan: སུཾ, Devanagari: सुं, Romanized Sanskrit: sum, Literal meaning: Sum], on the throat is Sammaryu [Tibetan: སཾམརཡུ, Devanagari: संमर्य, Romanized Sanskrit: saṃmaryu, Literal meaning: Sammaryu], on the two arms is Hammaryu [Tibetan: ཧཾམརཡུ, Devanagari: हंमर्य, Romanized Sanskrit: haṃmaryu, Literal meaning: Hammaryu], on the heart is Yammaryu [Tibetan: ཡཾམརཡུ, Devanagari: यंमर्य, Romanized Sanskrit: yaṃmaryu, Literal meaning: Yammaryu], on the navel is Kshammaryu [Tibetan: ཀྵཾམརཡུ, Devanagari: क्षंमर्य, Romanized Sanskrit: kṣaṃmaryu, Literal meaning: Kshammaryu], laugh. Then, stretch out the fingers of both hands, cross the thumbs, turn them outwards like the wings of a swan, with the mouths facing inwards, and recite: Om Hum Phet. Visualize that the whole body is well-clad in vajra armor. And so on, until the recitation of the self-generation deity. Then, recite: Om Hum Svaha. Similarly, offer with the five offerings such as incense. Forming the three jewels mudra, touch the three places, and recite: Om Vajra Kaya Ho, Om Vajra Vak Ah, Om Vajra Hrdaya Hum. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham, Om Vajra Shuddhah Sarva Dharma Vajra Shuddho 'Ham, Om Yoga Shuddhah Sarva Dharma Yoga Shuddho 'Ham. Recite the three purifications three times. This is the ritual performed by oneself manifesting enlightenment. Then, if there are multiple deities in the vase, they need to be visualized separately, but if there is only the main vase, then visualizing only the thirteen root deities is the tradition of the masters, so do it that way. Perform the purification. From emptiness, a precious vase appears, possessing all the characteristics, wide and spacious inside, with a red eight-petaled lotus, in the center of the lotus is a lion throne, a white lotus, and a sun disc. Above is adorned with a white parasol. On the eight petals are their respective seats and lotus moon discs.
ོགས་བཞིར་པད་ཉི་རོ་གདན་དང་ བཅས་པ་གསལ་བའི་གདན་དབུས་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པ་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་ བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་ སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བསྙིལ་བ། 16-45 ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་ དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་དང་ མཛེས་པའི་གོས་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ། མཚམས་བཞིར་སཾམརཡུ་ཧཾམརཡུ་ཡཾམརཡུ་ཀྵཾམརཡུ། སྒོར་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ། རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རོལ་པས་ གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་ རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྷོར་ཀིངྐ་རའི་གདན་ལ་པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་བཀྲམ་པ་གྲོལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། 16-46 གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད། མིའི་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། མེར་རྡོ་ རྗེ་ཕག་མཆུ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་ནག་ གཡོན་དམར་བ། གཡས་དགྲ་ཧྶ་འཕྱར་བ། རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་
【現代漢語翻譯】 在四個方位,于顯現蓮花、太陽和屍體的座墊中央,從吽字生出藍色五股金剛杵,其上遍佈吽字。由此化現為薄伽梵(Bhagavan,擁有六種殊勝功德者)瑜伽自在尊,其身藍色,根本面容忿怒,右面白色而微笑,左面紅色而嫵媚,發出哈哈的笑聲,具三隻眼睛。五束頭髮結于頂髻,以摩尼寶、月牙和各種金剛杵裝飾,五個顱骨以金剛杵為標誌,並以五個佛陀為莊嚴。佩戴六種手印和蛇等飾物,身著紅色法衣和虎皮裙,略微向後傾斜。 六隻手中的前兩隻手持金剛杵和鈴,擁抱明妃,其餘右手持智慧之乳和箭,左手持蓮花器皿和弓。放射出無量的光芒,以勇士坐姿坐在獅子座上,獅子座位於各種蓮花和太陽之上。其懷中是明妃智慧自在母(Yeshe Wangchukma),白色且極其美麗,她以持卡杖嘎(khatvanga,天杖)和盛滿甘露的顱碗的手臂擁抱明妃,以嘴唇和牙齒親吻明妃。雙足纏繞著明妃的身體,融入金剛蓮花之中。她擁有所有天女的裝飾和美麗的衣物。在四個方位上,分別是蘇(Suṃ,種子字,無意義),克修(Kṣuṃ,種子字,忿怒尊種子字),玉(Yuṃ,種子字,風天種子字),吽(Hūṃ,種子字,表示智慧)。在四個隅方上,分別是桑瑪熱玉(Saṃmarayu,種子字,集密金剛種子字),揚瑪熱玉(Yaṃmarayu,種子字,風天種子字),揚瑪熱玉(Yaṃmarayu,種子字,風天種子字),克修瑪熱玉(Kṣaṃmarayu,種子字,時輪金剛種子字)。在四個門上,分別是蓬(Phuṃ,種子字,增長),蓬(Pheṃ,種子字,鉤召),卓(Phroṃ,種子字,降伏),準(Phreṃ,種子字,驅逐)。這些都依次化現,在東方,是騎乘象王的白色金剛空行母。在北方,是半跏趺坐于孔雀之上的黃色暴怒空行母,以蛇為裝飾。在西方,是蹲踞于鵬鳥之上的紅色羅剎空行母。在南方,是跪坐在金卡拉(Kiṃkara,一種樂器)座上的藍色忿怒空行母,頭髮披散,雙手合掌于頭頂。四位空行母皆一面二臂,持卡杖嘎和顱碗。 下身以象皮覆蓋,上身以人皮覆蓋。在掌權處,是騎乘獅子的獅面母,右黃左白,右手揮舞卡杖嘎。在火處,是呈金剛亥母嘴狀的圓形姿勢的虎面母,右白左黑,右手揮舞鐵鉤。在羅剎處,是半跏趺坐於水牛之上的豺狼母,右黑左紅,右手揮舞敵人。在風處,是蹲踞于豺狼之上的貓頭鷹母,右紅左黃,右手揮舞手杖。
【English Translation】 In the four directions, upon the central seat that clearly manifests the lotus, sun, and corpse, from the syllable Hūṃ arises a blue five-pronged vajra, marked with the syllable Hūṃ. From this fully transforms the Bhagavan (possessing six kinds of excellence) Yoga-自在尊, whose body is blue, the root face wrathful, the right face white and smiling, the left face red and seductive, uttering the roar of 'Haha,' possessing three eyes. The five tufts of hair are bound into a topknot, adorned with jewels, a crescent moon, and various vajras, the five skulls marked with vajras and adorned with the five Buddhas. Adorned with the six mudras and ornaments such as snakes, wearing a red dharma robe and a tiger skin loincloth, leaning slightly backward. The first two of the six hands hold a vajra and bell, embracing the consort, the remaining two right hands hold the breast of wisdom and an arrow, the two left hands hold a lotus vessel and a bow. Radiating immeasurable rays of light, seated in the posture of a bodhisattva on a lion throne, which is upon various lotuses and the sun. In his lap is the consort Yeshe Wangchukma (Wisdom自在母), white and exceedingly beautiful, with hands holding a khatvanga (celestial staff) and a skull cup filled with nectar, embracing the consort from the neck, kissing the consort with lips and teeth. The two feet bind the consort's body and dissolve into the vajra lotus. She possesses all the ornaments of a goddess and beautiful garments. In the four directions are Suṃ (seed syllable, meaningless), Kṣuṃ (seed syllable, wrathful deity seed syllable), Yuṃ (seed syllable, wind deity seed syllable), Hūṃ (seed syllable, representing wisdom). In the four intermediate directions are Saṃmarayu (seed syllable, Guhyasamaja seed syllable), Yaṃmarayu (seed syllable, wind deity seed syllable), Yaṃmarayu (seed syllable, wind deity seed syllable), Kṣaṃmarayu (seed syllable, Kalachakra seed syllable). At the four doors are Phuṃ (seed syllable, increasing), Pheṃ (seed syllable, summoning), Phroṃ (seed syllable, subduing), Phreṃ (seed syllable, expelling). These all transform in order. In the east is the white Vajra Dakini riding on an elephant king. In the north is the yellow fierce Dakini seated in half-lotus posture on a peacock, adorned with snakes. In the west is the red Rakshasa Dakini squatting on a Garuda. In the south is the blue Tummo Dakini kneeling on a Kiṃkara (a musical instrument) seat, hair disheveled, palms joined at the crown of the head. All four goddesses have one face and two arms, holding a khatvanga and a skull cup. The lower body is covered with elephant skin, the upper body with human skin. In the place of power is the Lion-faced Mother riding in the posture of playing on a lion, right yellow and left white, the right hand brandishing a khatvanga. In the place of fire is the Tiger-faced Mother in a rounded posture with the mouth of Vajravarahi, right white and left black, the right hand brandishing an iron hook. In the Rakshasa place is the Jackal Mother seated in half-lotus posture on a buffalo, right black and left red, the right hand brandishing an enemy. In the place of wind is the Owl Mother squatting on a jackal, right red and left yellow, the right hand brandishing a staff.
བ། གཡོན་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་ བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་དུ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ནུབ་ཏུ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམས་ པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ལྷོ་རུ་སྐམ་བུ་འཛི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཛིན་མ། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་ པའོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྐྱེད་ལ་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་སྤྱན་འདྲེན་པར་བྱ་བ་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བརྩོན་པ་རྣམས། 16-47 རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་གཡས་པའི་མཛུབ་མོ་གཡོན་པའི་ཐེའུ་ཆུང་དང་སྦྲེལ་ནས་མཛུབ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་སྟེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ། གཡོན་རྡོ་རྗེ་ ཁུ་ཚུར་ལས་གུང་མོ་བསྒྲེང་བའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོའི་རྩེ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་ རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །ཨོཾ་སཾམརཡུ་ཞེས་པའི་སྔགས་རྒྱས་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་གྱིས་སྒོ་བཅིངས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གཉིས་མེད་དུ་བརྟན་པར་ བྱས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་ པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། 16-48 གཞན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གནས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཟློག་ནས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྙིང་ག་དང་ ལྟག་པ་དང་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེའི་མདུད་པ་བཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་དར་དཔྱངས་ བཅིང་། སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཐིལ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་
【現代漢語翻譯】 乙、左邊所有(忿怒尊)的心間都拿著帶鉤索的期克印。東方是白色空行母,雙手手指放在嘴裡。北方是黃色燈明母,頭頂合掌。西方是紅色飲血母,用充滿血的顱碗供養自己。南方是黑色乾瘦母,心間拿著杵。所有這些天女都一面三眼,頭髮散亂,以五個顱骨為莊嚴。通過以上描述進行觀想,並通過真言和手印迎請。(觀想)虛空界中所有如來都以微塵之身精勤地利益眾生。 雙手結金剛拳,右手的食指與左手的小指相連,食指稍微彎曲,唸誦『嗡 班扎 昂古夏 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra ankusah jah,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,扎)』,迎請出世間的本尊。左手結金剛拳,豎起中指,指尖與食指的第三節相接,唸誦『嗡 阿嘎夏 尼 吽 扎 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om akarsani hum jah,漢語字面意思:嗡,吸引,吽,扎)』,迎請世間的本尊。『嗡 扎地雜 阿爾剛 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pratitsa argham hum svaha,漢語字面意思:嗡,接受,供品,吽,梭哈)』,供養供水。『嗡 扎哇 啦 薩嘎 啦 扎地雜 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pravara satkrara pratitsa hum svaha,漢語字面意思:嗡,殊勝,敬意,接受,吽,梭哈)』,供養洗腳水。『嗡 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum svaha,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈)』,供養香水。『嗡 舍令 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shrim svaha,漢語字面意思:嗡,吉祥,梭哈)』,供養鮮花。『嗡 盈 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om im svaha,漢語字面意思:嗡,盈,梭哈)』,供養薰香。『嗡 楚 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ksum svaha,漢語字面意思:嗡,楚,梭哈)』,供養光明。『嗡 額 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om i svaha,漢語字面意思:嗡,額,梭哈)』,供養食物。以這些供品進行供養。唸誦『嗡 桑瑪日玉 (藏文:ཨོཾ་སཾམརཡུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sammarayu,漢語字面意思:嗡,桑瑪日玉)』的真言,驅逐隨從的障礙。唸誦『嗡 班扎 斯波扎 邦 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra sphota bam,漢語字面意思:嗡,金剛,爆炸,邦)』,封閉門戶。唸誦『嗡 德叉 阿薩那 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tistha asana hum svaha,漢語字面意思:嗡,安住,座位,吽,梭哈)』,使其穩固於無二的狀態。唸誦『嗡 吽 阿 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum ah svaha,漢語字面意思:嗡,吽,阿,梭哈)』。觀想頭頂是白色毗盧遮那佛(Vairochana),象徵最勝菩提;額頭是不動佛(Akshobhya),藍色,鎮壓一切;右耳後是黃色寶生佛(Ratnasambhava),賜予殊勝;後腦是紅色阿彌陀佛(Amitabha),處於禪定;左耳後是綠色不空成就佛(Amoghasiddhi),施予救護的手印。所有這些佛都以珍寶裝飾,身著各色絲綢,接受灌頂。 其他所有本尊的頂髻上,觀想瑜伽士安住于虛空,作為種姓之主,進行印證。雙手結金剛拳,伸出兩根食指並反向相交,指尖相觸,分別觸碰心口、後腦和額頭,唸誦『嗡 頓 吽 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tum hum hum svaha,漢語字面意思:嗡,頓,吽,吽,梭哈)』,在三個部位結金剛結。保持相同的手印,唸誦『嗡 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum svaha,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈)』,在兩個耳後繫上絲帶。指尖相觸,手掌拍擊三次,唸誦『嗡 班扎 德夏 吼 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra tusya hoh,漢語字面意思:嗡,金剛,喜悅,吼)』。如來...
【English Translation】 B. On the left, all (wrathful deities) hold a threatening mudra with a hook at their hearts. In the east is the white Dakini, with the tips of her two fingers in her mouth. In the north is the yellow Marmema, with her palms joined at her crown. In the west is the red Jipjema, offering herself a skull cup filled with blood. In the south is the black Kambu Dzi, holding a pestle at her heart. All these goddesses have one face, three eyes, and disheveled hair, adorned with five skulls. Visualize as described above, and invite them with mantras and mudras. (Visualize) that all the Tathagatas in the realm of space diligently work for the benefit of sentient beings in the form of minute particles. Form two vajra fists, connect the index finger of the right hand with the little finger of the left hand, and slightly bend the index finger. Recite 'Om Vajra Ankusha Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra ankusah jah,English literal meaning: Om, Vajra, Hook, Jah)' to invite the transcendent deity. With the left hand forming a vajra fist, raise the middle finger and connect the fingertip to the third joint of the index finger. Recite 'Om Akarshani Hum Jah (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om akarsani hum jah,English literal meaning: Om, Attract, Hum, Jah)' to invite the worldly deity. 'Om Pratitsa Argham Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pratitsa argham hum svaha,English literal meaning: Om, Accept, Offering, Hum, Svaha)' to offer water for drinking. 'Om Pravara Satkrara Pratitsa Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pravara satkrara pratitsa hum svaha,English literal meaning: Om, Excellent, Respect, Accept, Hum, Svaha)' to offer water for washing feet. 'Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum svaha,English literal meaning: Om, Hum, Svaha)' to offer scented water. 'Om Shrim Svaha (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shrim svaha,English literal meaning: Om, Auspicious, Svaha)' to offer flowers. 'Om Im Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om im svaha,English literal meaning: Om, Im, Svaha)' to offer incense. 'Om Ksum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ksum svaha,English literal meaning: Om, Ksum, Svaha)' to offer light. 'Om I Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om i svaha,English literal meaning: Om, I, Svaha)' to offer food. Make offerings with these offerings. Recite the mantra 'Om Sammarayu (藏文:ཨོཾ་སཾམརཡུ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sammarayu,English literal meaning: Om, Sammarayu)' to dispel the obstacles of the retinue. Recite 'Om Vajra Sphota Bam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra sphota bam,English literal meaning: Om, Vajra, Explosion, Bam)' to seal the doors. Recite 'Om Tistha Asana Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tistha asana hum svaha,English literal meaning: Om, Abide, Seat, Hum, Svaha)' to stabilize it in a non-dual state. Recite 'Om Hum Ah Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum ah svaha,English literal meaning: Om, Hum, Ah, Svaha)'. Visualize Vairochana, white in color, on the crown of the head, symbolizing the supreme Bodhi; Akshobhya, blue, on the forehead, suppressing all; Ratnasambhava, yellow, behind the right ear, bestowing the supreme; Amitabha, red, at the back of the head, in meditation; Amoghasiddhi, green, behind the left ear, making the mudra of giving refuge. All these Buddhas are adorned with jewels, clothed in various silks, and endowed with empowerment. On the crests of all other deities, visualize the yogi abiding in space as the lord of the lineage, sealing it. Form vajra fists, extend the two index fingers and cross them in reverse, touching the tips together, touching the heart, back of the head, and forehead respectively. Recite 'Om Tum Hum Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tum hum hum svaha,English literal meaning: Om, Tum, Hum, Hum, Svaha)' to tie the vajra knot in three places. Keep the same mudra and recite 'Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum svaha,English literal meaning: Om, Hum, Svaha)' to tie silk ribbons behind the two ears. Touch the fingertips together and clap the palms three times, reciting 'Om Vajra Tusya Hoh (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra tusya hoh,English literal meaning: Om, Vajra, Joy, Hoh)'. The Tathagata...
པ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྣམས། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པས་ བསང་གཏོར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་སྤྲོ་ན་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་ཚིགས་བཅད་དང་བཅས་པའམ། བསྡུ་ན། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་ པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་སོ་སོའི་ ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །གླིང་བུའི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །སིལ་ཁྲོལ་ཚུལ་གྱིས་དཀྲོལ་བ་དང་། །དུང་གི་ཚུལ་གྱིས་འབུད་པ་དང་། །གར་གྱི་ཚུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བརྐྱང་། ། 16-49 རླུང་གཡབ་ཚུལ་གྱིས་གཡོབ་པ་དང་། །རྒྱལ་མཚན་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །བླ་བྲེ་ཚུལ་གྱིས་བྲེ་བ་དང་། །བ་དན་ཚུལ་གྱིས་ཕྱར་བ་དང་། །གདུགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་དགབ་པ་དང་། །ཕེག་རྡོབ་ཚུལ་གྱིས་བརྡེབ་ པ་དང་། །རྔ་ཡི་ཚུལ་གྱིས་བརྡུང་བ་དང་། །བཞད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཛུམ་པ་དང་། །ཁྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཁྲོ་བ་དང་། །སྒེག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒེག་པ་དང་། །འགྱིང་བའི་ཚུལ་གྱིས་འགྱིང་བ་དང་། །མདའ་འདྲེན་ཚུལ་ དང་འཁྱུད་པ་དང་། །རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་བའི། །ཚུལ་གྱིས་འདུད་པར་བྱ་བ་སྟེ། །ཕྱག་རྒྱའི་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་ཉིད། །ཅེས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་བྱ་བ་ སྟེ། རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ནས་སྒེག་ཅིང་རྒོད་པས་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་པ་དང་བཅས། རིན་ཐང་མེད་པའི་བདུད་རྩི་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲུས། །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། ། ཁྱོད་ལ་གུས་དང་བཅས་པས་འདུད། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ་ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་མཆོག་གི་སྟེང་བཞུགས་པ། །སྐུ་ནི་དུང་ལྟར་དཀར་བས་མཛེས། །མཐའ་ཡས་དུང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཤར་གཙོ་རྡོ་རྗེ་ མ་ལ་འདུད། །གསེར་གྱི་མཆོག་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཛེས་པའི་ཟས་གང་ཐོད་པ་ཅན། །བྱང་གི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དམར་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་འཇིགས་པར་མཛད། ། 16-50 དྲག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྔོན་པོས་མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ནི་ཁྲོ་གཟུགས་འཛིན། །ཧཱུྃ་མཛད་ལྷོ་ཡི་ལྷ་ མོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྔ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དེ་ཉིད་སྤྲུལ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཁོར་བའི་དངོས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གྲོལ་བ་ཉིད། །དེ་ འདྲའི་སྐུ་ནི་དབུས་བཞུགས་
【現代漢語翻譯】 使五種供品令其歡喜。然後是供品,以『嗡 桑 肖達那 吽 啪 (Oṃ Saṃ Śodhana Hūṃ Phaṭ)』來加持涂香和食子,以『嗡 阿 吽 梭哈 (Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā)』來加持。然後,如果想 विस्तृत,則加上供養的偈頌來供養,如果想 संक्षिप्त,則唸誦:『嗡 扎德叉 阿爾剛 吽 梭哈 (Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā)』,供水;『嗡 扎瓦Ra 薩德嘎Ra 扎德叉 吽 梭哈 (Oṃ Pravarā Satkra Ra Pratīccha Hūṃ Svāhā)』,洗足水;『嗡 吽 梭哈 (Oṃ Hūṃ Svāhā)』,足浴;『嗡 舍讓 梭哈 (Oṃ Śrīṃ Svāhā)』,香水;『嗡 飲 梭哈 (Oṃ Iṃ Svāhā)』,鮮花;『嗡 楚姆 梭哈 (Oṃ Kṣuṃ Svāhā)』,焚香;『嗡 伊 梭哈 (Oṃ Ī Svāhā)』,燈;各自以手印供養食物。 以琵琶的方式豎起,以笛子的方式吹奏,以鈸的方式搖動,以海螺的方式吹奏,以舞蹈的方式伸展肢體,以扇子的方式搖動,以旗幟的方式豎起,以帷幔的方式懸掛,以幡幢的方式飄揚,以傘蓋的方式遮蓋,以拍板的方式敲擊,以鼓的方式敲打,以微笑的方式展現喜悅,以憤怒的方式展現忿怒,以妖嬈的方式展現嫵媚,以傲慢的方式展現傲慢,以引箭的方式引導,以擁抱的方式擁抱,舉起金剛杵並頂禮膜拜,以謙卑的方式鞠躬。這便是二十種手印供養。 如是,以二十種供養來供養。然後是讚頌,舉起金剛杵,搖動鈴鐺,以妖嬈和歡快的心情唱誦『吽』歌,並伴隨:『以無價的甘露,您洗滌眾生。我從輪迴中解脫,對您恭敬頂禮。』 德那 吽 德那 德德 吽 (Te na Hūṃ Te na Te te Hūṃ)。 安住于象王之上,身如海螺般潔白美麗,無邊海螺所莊嚴之身,向東方主尊金剛母頂禮。身如黃金般美麗,極其勇猛,以蛇為莊嚴,手持盛滿美食的顱器,愿北方女神獲得勝利。身如紅蓮般美麗,發出『吽』的恐怖之聲,手持勇猛的骷髏杖,向西方主尊女神頂禮。光芒四射的藍色光網,獅子般威猛,梵天自在為主尊,為降伏魔障而現忿怒相,發出『吽』聲,向南方女神頂禮。 吽 吽 吽 (Hūṃ Hūṃ Hūṃ)。五方佛的空行母,五五清凈之相。所有瑜伽母皆是其化身,空與非空,輪迴之實相。實有與非實有,解脫之本性。如此之身安住于中央。
【English Translation】 Make the five offerings to please them. Then, the offerings, bless the cleansing offering and the torma with 'Oṃ Saṃ Śodhana Hūṃ Phaṭ', and bless with 'Oṃ Āḥ Hūṃ Svāhā'. Then, if elaborate, offer with verses of offering, or if concise, recite: 'Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā', offering water; 'Oṃ Pravarā Satkra Ra Pratīccha Hūṃ Svāhā', foot washing water; 'Oṃ Hūṃ Svāhā', foot bath; 'Oṃ Śrīṃ Svāhā', perfume; 'Oṃ Iṃ Svāhā', flowers; 'Oṃ Kṣuṃ Svāhā', incense; 'Oṃ Ī Svāhā', light; offer the foods individually with their respective mudras. Raise in the manner of a lute, blow in the manner of a flute, shake in the manner of cymbals, blow in the manner of a conch, stretch limbs in the manner of dance, wave in the manner of a fan, raise in the manner of a banner, hang in the manner of a curtain, flutter in the manner of a pennant, cover in the manner of an umbrella, clap in the manner of clappers, beat in the manner of a drum, smile in the manner of laughter, be wrathful in the manner of wrath, be seductive in the manner of seduction, be arrogant in the manner of arrogance, guide in the manner of drawing an arrow, embrace in the manner of embracing, raise the vajra and prostrate, bow in the manner of humility. These are the twenty mudra offerings. Thus, offer with the twenty offerings. Then, praise, raise the vajra, shake the bell, and sing the 'Hūṃ' song with seduction and joy, accompanied by: 'With priceless nectar, you wash sentient beings. I am liberated from samsara, I prostrate to you with reverence.' Te na Hūṃ Te na Te te Hūṃ. Abiding on the elephant king, the body is beautiful, white like a conch, the body adorned with endless conches, I prostrate to Vajra Mother, the chief of the East. The body is beautiful like the finest gold, extremely fierce, adorned with snakes, holding a skull cup filled with beautiful food, may the northern goddess be victorious. The body is beautiful like a red lotus, making the terrifying sound of 'Hūṃ', holding a fierce skull staff, I prostrate to the chief goddess of the West. Beautiful with a blue net of light rays, a lion-like destroyer, Brahma and Ishvara are the chiefs, assuming a wrathful form to subdue demons, making the sound of 'Hūṃ', I prostrate to the southern goddess. Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The ḍākinīs of the five Buddhas, the fivefold pure aspect. All yoginīs are emanations of that, empty and not empty, the reality of samsara. Real and unreal, the very nature of liberation. Such a body abides in the center.
ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ། །དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་དེ་ཡིས་མཉེས། །གླུ་སོགས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་སྔོན་ནས་ སྤངས། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བདག་ལ་བཀྲུས། །ལྕགས་ཀྱུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན། །བཞེངས་ཤིག་ཁ་སྦྱར་སྦྱོར་བ་མཛོད། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་རྒྱས་ མཛད་པ། །དམ་ཆོས་ཐར་པ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་འཁོར་བ་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བས་འགྲོ་བར་སྒྲོལ། །བདུད་གསོལ་སེང་གེ་མ་ཡི་སྐུ། །སྟག་མོས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར་མཛད། །འུག་པའི་སྒྲ་ ཡིས་ཡིད་སྐྲག་ཅིང་། །ཕཻཾ་ཕཻཾ་སྒྲོག་པས་སྡང་ལུས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །གསང་བས་བདུད་རྩི་གསོལ་ལ་འདུད། །གུས་དང་བཅས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་བསྟོད། 16-51 ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་བསྟོད་པར་རྒྱས་གདབ་བྱ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་བཟུང་སྟེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་སོགས་ཅི་རིགས་པར་བཟླས་པའི་མཐར་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ་བས་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར་པར་བསམ། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་བུམ་པའི་དབུས་སུ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སྐད་ཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་གཟུགས་མཛེས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་བསྣམས་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་འཕྲོ་བའི་སྐུར་གསལ་བར་གྱུར། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཨི༴ གུཾ༴ རྣམས་ཀྱིས་དྲི་མེ་ཏོག་བདུག་པ་ལྷ་བཤོས་གཏོར་མ་དང་བཅས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་རྩེ་མོ་བཀུག་པ་སྙིང་གར་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དམ་ཚིག་ལ་བཞག ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོས་བུམ་པར་རེག་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་མ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བགེགས་ཐམས་ཅད་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། ཞེས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་རྫས་ལྔ་ ལ་སོགས་པ་སྟ་གོན་དུ་བྱ་བ་ནི། དྲིའི་ཆུས་གྲུ་བཞི་བྱུགས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན་གྱིས་པད་འདབ་བརྒྱད་བྲིས་པའི་དབུས་སུ་ལས་བུམ་དང་ཚོན་སྔོན་པོའི་སྣོད། ཐིག་སྐུད་ཁ་དོག་ལྔ་པ་ཤར། 16-52 རྡོ་རྗེ་ལྷོ། དྲིལ་བུ་བྱང་། བདུད་རྩི་ལྔའི་དུང་ཆོས་ནུབ། ཚོན་སྣ་བཞིའི་སྣོད་མཚམས་སུ་བཞག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱས་ཐིག་ཚོན་བསང་གཏོར་བྱས་ཏེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཐིག་སྐུད་ལྔ་དང་། ཚོན་སྣ་ལྔ་ ལྷ་མོ་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ནི། སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་ལས་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ། དཀར་པོ་སུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། སེར་པོ་ཀྵུཾ་ལས་དྲག་མོ
【現代漢語翻譯】 被瑜伽母眾圍繞, 化身佛陀空行母。 以億萬壇城令其歡喜, 歌舞等皆是自然流露。 食用與非食用皆已捨棄, 最初以金剛, 觸碰蓮花。 以五甘露為我洗滌, 依止鐵鉤供養之結合。 請起立,行雙運之結合, 弘揚聖法之精髓, 聖法是解脫之主。 真實勝者,遠離輪迴, 以壇城之樂,救度眾生。 以食肉為生的獅面母之身, 令虎女極度恐懼。 貓頭鷹的叫聲令人心驚, 佩(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,字面意思:無),佩(藏文:ཕཻཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,字面意思:無)之聲震懾怨敵之身。 勇士金剛,我向您頂禮, 救度輪迴者,我向您頂禮, 以秘密甘露供養者,我向您頂禮, 恭敬地頂禮讚頌。 以上為讚頌詞。 嗡 效達 達瑪 吽(藏文:ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śuddhe dharme hūṃ,字面意思:嗡,清凈,正法,吽)。阿 阿 嗡 梭哈(藏文:ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ā āḥ oṃ svāhā,字面意思:阿,啊,嗡,梭哈)。以此讚頌來印封。 然後拿起花環,唸誦諸神的百字明等咒語,最後以嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,字面意思:嗡,阿,吽)供養供品,觀想諸神化為光融入,成為甘露的自性之水。 在所有事業之寶瓶中央,于蓮花日輪座上,剎那間觀想金剛空行母,身形美麗,以一切飾品莊嚴,手持金剛和鈴,放射白色光芒。 迎請與自身無別的智慧尊, 匝 匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,字面意思:匝,匝,吽,班,霍)。嗡 施(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrīṃ,字面意思:嗡,吉祥)。伊(藏文:ཨིཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:iṃ,字面意思:伊)。伊(藏文:ཨི༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:iṃ,字面意思:伊)。古(藏文:གུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:guṃ,字面意思:古)。以香、花、薰香、食物、朵瑪等供養。 結金剛縛印,豎起兩食指,指尖彎曲,置於心間,唸誦:嗡 阿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,字面意思:嗡,阿,梭哈),安住于誓言。 以金剛杵尖觸碰寶瓶,唸誦:嗡 阿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ svāhā,字面意思:嗡,阿,梭哈),唸誦一百零八遍。祈請:在壇城事業未完成之前,請守護一切障礙。 然後準備五種物品等,首先用香水塗抹成四方形,用彩粉在中央繪製八瓣蓮花,中央放置事業寶瓶和藍色顏料容器。五色線從東方開始。 金剛杵在南方,鈴在北方,五甘露的海螺在西方,四種顏色的容器放置在角落。以嗡 吽 阿 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ āḥ svāhā,字面意思:嗡,吽,阿,梭哈)進行線和顏色的凈化和拋灑,從空性中,五色線和五種顏色,化為五位女神的自性:藍色從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)中化為智慧空行母,身色藍色;白色從松(藏文:སུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:suṃ,字面意思:松)中化為金剛空行母,身色白色;黃色從擦(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,字面意思:擦)中化為忿怒母。
【English Translation】 Surrounded by assemblies of yoginis, Embodying the Buddha Ḍākinī. Pleased by billions of maṇḍalas, Songs and dances arise naturally. Having abandoned what is edible and inedible, Initially, with the vajra, Touching the lotus. Washing me with the five amṛtas, Relying on the union of offering the iron hook. Please arise, perform the union of conjunction, Expanding the essence of the sacred Dharma, The sacred Dharma is the chief of liberation. The true Victor, abandoning saṃsāra, Liberating beings with the joy of the maṇḍala. The form of the lion-faced one who feeds on demons, Causing the tigress to be extremely frightened. The sound of the owl frightens the mind, The sound of pheṃ pheṃ (Tibetan: ཕཻཾ, Sanskrit Devanagari: फें, Sanskrit Romanization: pheṃ, literal meaning: None) terrifies the body of the enemy. Hero Vajra, I prostrate to you, Liberator from saṃsāra, I prostrate to you, Offering secret amṛta, I prostrate to you, I prostrate with reverence and praise. This far is the praise. Oṃ śuddhe dharme hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śuddhe dharme hūṃ, literal meaning: Om, pure, dharma, hum). Ā āḥ oṃ svāhā (Tibetan: ཨ་ཨཱཿཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: ā āḥ oṃ svāhā, literal meaning: Ah, Ah, Om, Svaha). Seal the praise with this. Then, holding a garland of flowers, recite the hundred-syllable mantra of the deities, etc., as appropriate, and finally offer the offering with oṃ āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, literal meaning: Om, Ah, Hum), and visualize the deities dissolving into light, becoming the nature of amṛta water. In the center of the vase of all activities, on a lotus and sun disc, instantly visualize Vajra Ḍākinī, beautiful in form, adorned with all ornaments, holding a vajra and bell, radiating white light. Invite the wisdom being inseparable from oneself, jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: jaḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, literal meaning: Jah, Jah, Hum, Bam, Hoh). Oṃ śrīṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཤྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ śrīṃ, literal meaning: Om, Shri). Iṃ (Tibetan: ཨིཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: iṃ, literal meaning: Im). Iṃ (Tibetan: ཨི༴, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: iṃ, literal meaning: Im). Guṃ (Tibetan: གུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: guṃ, literal meaning: Gum). Offer with incense, flowers, incense, food, and torma. Form the vajra-bound mudrā, raise the two index fingers, bend the tips, and place them at the heart, reciting: oṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, literal meaning: Om, Ah, Svaha), abide in the samaya. Touch the vase with the tip of the vajra, reciting: oṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ āḥ svāhā, literal meaning: Om, Ah, Svaha), recite one hundred and eight times. Pray: Until the activities of the maṇḍala are completed, please protect all obstacles. Then prepare the five substances, etc. First, smear a square with scented water, draw eight lotus petals in the center with colored powder, and place the activity vase and a container of blue pigment in the center. The five-colored thread starts from the east. The vajra is in the south, the bell is in the north, the conch shell of the five amṛtas is in the west, and the containers of the four colors are placed in the corners. Purify and scatter the thread and colors with oṃ hūṃ āḥ svāhā (Tibetan: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: oṃ hūṃ āḥ svāhā, literal meaning: Om, Hum, Ah, Svaha). From emptiness, the five-colored threads and the five colors transform into the nature of the five goddesses: blue transforms from hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: Hum) into the wisdom ḍākinī, with a blue body; white transforms from suṃ (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: Sum) into the vajra ḍākinī, with a white body; yellow transforms from kṣuṃ (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: , Sanskrit Romanization: kṣuṃ, literal meaning: Ksum) into the wrathful mother.
་མཁའ་ འགྲོ་མ་སེར་མོ། དམར་པོ་ཡུཾ་ལས་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། ལྗང་ཁུ་ཧཱུྃ་ལས་གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལྗང་ཁུ། ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། སྦྲུལ་ ལ་སོགས་པའི་རྒྱན་དང་། གླང་པོ་ཆེ་དང་མི་ལྤགས་ཀྱི་ན་བཟའ་འཆང་བ་པད་ཉིའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རང་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། མེ་ཏོག །ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། དཔལ་ལྡན་སྐུ་གསུང་ ཐུགས་ལས་གྲོལ་བའི་ཞལ་གསུམ་པ། །འགྱིང་བག་ཁྲོ་བ་རྒོད་པ་དེ་བཞིན་སྤྱན་ཡང་གསུམ། །ཀླུ་དབང་ནོར་བུའི་འོད་མདོག་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཕྱག་མཚན་དྲུག་གིས་མཚན་པའི་ཕྱག་མཆོག་ཕྱག་དྲུག་པ། ། 16-53 ཁ་ཊྭཱཾ་ལྷུང་བཟེད་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ཧ་ཧ་ལ་སོགས་གད་སྒྲོག་དམྱལ་བའི་ལང་ལིང་གཅོད་བྱེད་པ། །ཐར་པར་ཕྱིན་པའི་སྲིད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བ་མཆོག །ཡེ་ཤེས་མཁའ་ འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྤྱི་གཟུགས་མཛེས་པ་སྐུ་མདོག་དཀར་བའི་སྐུ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། །མགོན་མེད་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་དཀོན་མཆོག་ གསུམ་འཛིན་སྐྱབས་མཛད་པ། །རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་ལ་བདག་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་རིན་ཆེན་སྤྱི་གཟུགས་ཤིན་ཏུ་གསེར་མདོག་སྐུ། །ཁ་ཊྭཱཾ་བདུད་རྩི་དམ་པས་གང་བའི་ལྷུང་བཟེད་འཛིན། །སྡུག་བསྔལ་ སེམས་ཅན་མང་པོ་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་སྐུ། །དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག །ཁ་ཊྭཱཾ་ཡར་བསྒྲེང་དྲག་པོའི་རོ་ཆེན་པོ་འཛིན་ པ། །འགྲོ་ཀུན་ལ་སོགས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་པ། །རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དཔལ་ལྡན་ལས་ཀྱི་སྤྱི་གཟུགས་མདོག་ལྗང་དོན་ཡོད་གཟུགས། །ཁ་ཊྭཱཾ་དྲག་པོ་མི་ཡི་ ཐོད་པ་གསར་པ་འཛིན། །འདོད་པའི་ཉོན་མོངས་སྲིད་པའི་འཆིང་བ་གཅོད་བྱེད་མ། །གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་ཁྱོད་ཞབས་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་པས་བསྟོད། ཧཱུྃ་སུྃ་ཀྵུྃ་ཡུྃ་ཧཱུྃ། གང་འགྲུབ་བཟླས། རིགས་ལྔའི་ལྷ་མོ་ཞུ་བ་ལས་ཐིག་ཚོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་གྱུར། 16-54 ནུབ་ཀྱི་དུང་ཆོས་ནི་དམ་ཆུ་དང་ཡེ་ཤེས་དབབ་པ་ལ་དགོས་པས་དེ་དག་གི་སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཕྱོགས་བརྒྱད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། རང་ གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཞིང་སྐྱོང་ནག་པོ་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བཅས་ཕྱོགས་མཚམས་ནས་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱ
【現代漢語翻譯】 空行母瑟摩(藏語:མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ།,意為黃色空行母):紅色者,由勇(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:yuṃ,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:勇)字生起,為羅浪空行母(藏語:རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་,意為起尸空行母)紅色身;綠色者,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生起,為卓巴空行母(藏語:གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་,意為賤族空行母)綠色身。所有空行母皆一面二臂,持卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種手杖)和顱碗,以蛇等為飾,身披象皮和人皮衣,安住于蓮花日輪座墊之上。自生本尊智慧尊,匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:匝) 匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:jaḥ,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:匝) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 邦(藏文:བཾ,梵文天城體:vaṃ,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:邦) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:hoḥ,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)!融為無二。 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!供養香水。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 舍令(藏文:ཤྲཱིཾ,梵文天城體:śrīṃ,梵文羅馬擬音:śrīṃ,漢語字面意思:吉祥) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!供養鮮花。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 飲(藏文:ཨིཾ,梵文天城體:iṃ,梵文羅馬擬音:iṃ,漢語字面意思:飲) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!供養薰香。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 楚姆(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:kṣuṃ,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:楚姆) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!供養光明。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 伊(藏文:ཨི,梵文天城體:i,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:伊) 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)!供養食物,各自以手印供養。 具德身語意解脫三面尊, 威嚴忿怒傲慢亦具三目眼, 龍王寶珠光彩奪目身, 六臂莊嚴殊勝六手尊, 卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種手杖)、缽、劍、敵首、金剛杵、鈴持握, 哈哈之聲震懾,斷除地獄苦, 趨入解脫,有之自性,殊勝生, 智慧空行母,我于汝足前敬禮讚! 具德佛陀總集,美貌身色白, 盛滿菩提心甘露之寶器, 無怙眾生之依怙,三寶之護佑, 金剛空行母,我于汝足前敬禮! 具德珍寶總集,身色金燦燦, 卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種手杖)、甘露充滿之缽持握, 令諸苦惱眾生皆飽滿, 猛厲空行母,我于汝足前敬禮! 具德正法總集,身色紅蓮色, 卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種手杖)高舉,持握猛烈大樂, 斷除眾生等有之束縛, 羅浪空行母(藏語:རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་,意為起尸空行母),我于汝足前敬禮! 具德事業總集,身色綠,具義身, 卡杖嘎(梵語:khaṭvāṅga,一種手杖)猛厲,持握新鮮人顱, 斷除貪慾煩惱有之縛, 卓巴空行母(藏語:གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་,意為賤族空行母),我于汝足前敬禮! 如是讚頌。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) 松(藏文:སུྃ,梵文天城體:suṃ,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:松) 楚姆(藏文:ཀྵུྃ,梵文天城體:kṣuṃ,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:楚姆) 勇(藏文:ཡུྃ,梵文天城體:yuṃ,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:勇) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!隨力唸誦。五部空行母融入,化為各自明點色相。 西部之海螺法音,用於降下甘露和智慧,僅誦彼等之咒語加持之。其後,向八方之護田神佈施朵瑪(梵語:bali,祭品),自心間放出光芒,以鐵鉤手印從各方迎請尸林之黑色猛厲護田神等眷屬。
【English Translation】 Dakini Sermo (Tibetan: མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ།, meaning Yellow Dakini): The red one arises from the YUM (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: yuṃ, Sanskrit Romanization: yuṃ, Chinese literal meaning: YUM) syllable, as the Rolang Dakini (Tibetan: རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Corpse-raising Dakini) with a red body; the green one arises from the HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) syllable, as the Dolpa Dakini (Tibetan: གདོལ་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Outcast Dakini) with a green body. All Dakinis have one face and two arms, holding a khatvanga and a skull cup, adorned with snakes and other ornaments, wearing elephant skin and human skin garments, and seated on a lotus and sun disc cushion. The self-arisen wisdom being, JAH (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: JAH) JAH (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: jaḥ, Sanskrit Romanization: jah, Chinese literal meaning: JAH) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) VAM (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: vaṃ, Sanskrit Romanization: vam, Chinese literal meaning: VAM) HOH (Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: hoḥ, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: HOH)! Become inseparable. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of scented water. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) SHRI (Tibetan: ཤྲཱིཾ, Sanskrit Devanagari: śrīṃ, Sanskrit Romanization: śrīṃ, Chinese literal meaning: Auspicious) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of flowers. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) IM (Tibetan: ཨིཾ, Sanskrit Devanagari: iṃ, Sanskrit Romanization: iṃ, Chinese literal meaning: IM) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of incense. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) KSHUM (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: kṣuṃ, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: KSHUM) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of light. OM (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: OM) I (Tibetan: ཨི, Sanskrit Devanagari: i, Sanskrit Romanization: i, Chinese literal meaning: I) SVAHA (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: SVAHA)! Offering of food, each with its respective mudra. The glorious three-faced one, liberated from body, speech, and mind, With a majestic, wrathful, and proud demeanor, also possessing three eyes, A body of exquisite beauty, the color of a dragon king's jewel, Endowed with six arms, the supreme six-armed one, Holding a khatvanga, a begging bowl, a sword, an enemy's head, a vajra, and a bell, Roaring with laughter such as 'Ha Ha,' severing the wailing of hell, Having gone to liberation, the supreme birth of the nature of existence, Wisdom Dakini, I prostrate and praise at your two feet! The glorious embodiment of all Buddhas, beautiful with a white-colored body, Holding a vessel filled with the nectar of bodhicitta, Protecting the unprotected sentient beings, holding the Three Jewels as refuge, Vajra Dakini, I prostrate at your feet! The glorious embodiment of all precious things, with a very golden body, Holding a khatvanga and a begging bowl filled with sacred nectar, A body that satisfies many suffering sentient beings, Wrathful Dakini, I prostrate at your two feet! The glorious embodiment of all Dharma, with the color of a lotus ruby, Holding aloft a khatvanga, possessing great and fierce taste, Severing the bonds of existence for all beings, Rolang Dakini (Tibetan: རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Corpse-raising Dakini), I prostrate at your two feet! The glorious embodiment of all actions, with a green color, a meaningful form, Holding a fierce khatvanga and a fresh human skull, Severing the bonds of desire and afflictions of existence, Dolpa Dakini (Tibetan: གདོལ་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ་, meaning Outcast Dakini), I prostrate at your two feet! Thus praised. HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG) SUM (Tibetan: སུྃ, Sanskrit Devanagari: suṃ, Sanskrit Romanization: suṃ, Chinese literal meaning: SUM) KSHUM (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: kṣuṃ, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Chinese literal meaning: KSHUM) YUM (Tibetan: ཡུྃ, Sanskrit Devanagari: yuṃ, Sanskrit Romanization: yuṃ, Chinese literal meaning: YUM) HUNG (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: HUNG)! Recite as much as possible. The five classes of Dakinis dissolve, transforming into the appearance of their respective bindu colors. The conch sound of the west is needed for descending nectar and wisdom, so bless them by reciting only their mantras. Then, offer torma (Sanskrit: bali, offering) to the field protectors of the eight directions, and invite the black, fierce field protectors of the charnel ground and their retinues from all directions with the iron hook mudra from the light rays of your heart.
ས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་བཀུག་པ་ནས་བཟུང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་གཏོར་ཆོག་བཞིན། ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་པས་འདོད་དོན་གསོལ། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གཤེགས་སུ་ གསོལ་ལོ། །དེ་ནས་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་འགོལ་སར་བཞག །ས་གཞི་དེ་དྲིས་བྱུག་གོ། ། དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་སློབ་མ་ སྟ་གོན་ནི། སློབ་མ་མདུན་དུ་བོས། སོ་ཤིང་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱས་པ་རྩེར་མེ་ཏོག་བཅིངས། མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་རིགས་ལྔར་བཏགས་པར། ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧོ་སཾ་ཝརྟ་ ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ལན་བདུན་བཟླས་པས་ཐལ་མོ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་བཟུང་། རྩ་བ་སོ་ལ་དྲུད་དེ་དོར་བ་རྩེ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་པྲ་བརྟག །བདུད་རྩི་ལྕགས་ཀྱུ་དྲི་དང་འོ་མར་བཅས་པའི་ཆུ། 16-55 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པ་དམ་ཚིག་གི་ཆུ་འོག་ནས་འབྱུང་བའི་སྔགས་ཚིག་གིས་བླུད་པས་ཁ་བཀྲུ། རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་ པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ ཏེ། །སོ་སོར་བདག་ཉིད་བརྟན་པོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སོ་སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་ དུས་དྲུག་བྱས་ནས་སུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ལྡན་པ། ། 16-56 ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་ བྱེད་ཕྱིར། །སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་
【現代漢語翻譯】 ས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (嗡,巴達利,巴達利,瑪哈巴達利,吽,吽,扎,梭哈!)通過唸誦此咒來召喚,並按照儀軌進行食子供養,愿所有願望皆能實現。通過唸誦『愿所有願望皆能實現』來祈求願望。ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (嗡,薩瓦,杜斯達,格里,格里,嘎恰,嘎恰,吽,啪!)以此來祈請驅逐。 然後,將所有物品收集起來,放置在南方的傾斜處。將地面用香水塗抹。像這樣,在壇城的東方或北方完成所有儀式。之後,是弟子的準備工作:召喚弟子到面前。用十二指長的乳木製成的木棒,頂端繫上鮮花。將五個曼扎,分別代表五種姓,唸誦ཨོཾ་ཨ་ཛི་ཧོ་སཾ་ཝརྟ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (嗡,阿基,霍,桑瓦爾塔尼,吽,啪!)七遍,然後用雙手合攏。將木棒的根部在牙齒上摩擦后丟棄,觀察木棒頂端所指的方向,以此來占卜成就的方向。用甘露、鐵鉤、香和牛奶混合的水。 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། (嗡,啊,吽,啊,梭哈!)唸誦七遍,用從誓言之水中出現的咒語來漱口。『毗盧遮那(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:遍照),不動(藏文:མི་བསྐྱོད་,梵文天城體:अक्षोभ्य,梵文羅馬擬音:Akshobhya,漢語字面意思:無動),寶生(藏文:རིན་ཆེན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶源),無量光(藏文:སྣང་བ་མཐའ་ཡས་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光),不空成就(藏文:དོན་ཡོད་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:不空成就)等等,所有佛陀菩薩,以我的名字(某某)的名義,從現在開始,直到證得菩提,爲了所有眾生的利益,我將發起無上的菩提心。如三世諸佛所做的那樣,我將堅定地遵循三種戒律,積累善法,行持利益眾生的戒律,各自堅定地持有。佛、法、僧,無上三寶,我將首先接受佛陀所生的戒律。金剛鈴杵手印,各自如實地持有。在偉大的金剛部族中,我將接受上師的教導。在純凈的誓言中,在珍寶生部族中,每天六時行持四種佈施。在偉大的菩提生部族中,在偉大的蓮花部族中,我將分別接受外內密的三個乘的教法。具備所有戒律,盡力供養,在偉大的事業部族中,如實地各自持有。發起無上的菩提心之後,爲了利益所有眾生,我將接受所有戒律。我將度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生。』 未解脫者令解脫
【English Translation】 Sa. Om Bhatali Bhatali Maha Bhatali Hum Hum Jha Svaha! By reciting this mantra to summon, and according to the ritual, perform the Torma offering, may all wishes be fulfilled. By reciting 'May all wishes be fulfilled,' pray for wishes. Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat! By this, pray for expulsion. Then, gather all the substances and place them on the southern slope. Smear the ground with perfume. In this way, complete all the rituals in the east or north of the mandala. After that, is the preparation of the disciple: summon the disciple to the front. A twelve-finger-long wooden stick made of milkwood, with flowers tied to the top. Offer five mandalas, each representing the five families, reciting Om Aji Ho Samvartani Hum Phat! seven times, then hold it between the palms of your hands. Rub the root of the stick on the teeth and discard it, observe the direction pointed by the tip of the stick, and use this to divine the direction of accomplishment. Use water mixed with nectar, iron hook, fragrance, and milk. Om Ah Hum Ah Svaha! Recite seven times, and rinse the mouth with the mantra that arises from the water of vows. 'Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, Amoghasiddhi, etc., all Buddhas and Bodhisattvas, in the name of me (so and so), from now until enlightenment, for the benefit of all sentient beings, I will generate the supreme Bodhicitta. As the Buddhas of the three times have done, I will steadfastly follow the three vows, accumulate virtuous deeds, practice the vows that benefit sentient beings, and each hold them firmly. Buddha, Dharma, Sangha, the supreme Three Jewels, I will first accept the vows born of the Buddha. Vajra bell, hand seal, each hold them as they are. In the great Vajra family, I will accept the teachings of the guru. In the pure vows, in the precious Ratnasambhava family, practice the four kinds of giving six times a day. In the great Bodhi-born family, in the great Padma family, I will separately accept the teachings of the three vehicles of outer, inner, and secret. Possessing all the vows, offer as much as possible, in the great Karma family, each hold them as they are. After generating the supreme Bodhicitta, for the benefit of all sentient beings, I will accept all the vows. I will liberate those who have not been liberated, and release those who have not been released.' Those who are not liberated, I will liberate.
བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་སྡོམ་པ་ བྱིན། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་འབྲས་འབྱུང་བ། །དཔལ་ལྡན་མཆོག་གི་ལམ་འདི་ཡིན། །གང་གིས་ཁྱེད་རྣམས་དགྲོལ་འགྱུར་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། །སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་བྱ་ཞིང་ལྷག་ པར་གནས་པ་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བྱ། མཆོད་པ་ལྔ་ཕུལ། རྩ་རྒྱུད་ལས། ཚེ་རབས་སྔ་མ་རྟོགས་ཆུབ་པ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་སྟོང་ལ་འགའ། །ཞེས་གསུངས། འདིར་ཞུགས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི། །དེ་ཉིད་ ལས། ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཇི་ལྟར་ལམ། །མཉམ་གཞག་པ་ཡི་གཙུག་ལག་གི། །ཡི་གེ་དང་ནི་ཚིག་རྐང་ཙམ། །གང་དག་ཉན་བྱེད་དེ་དག་ནི། །མཐོ་རིས་ལོངས་སྤྱོད་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཡང་ན་འཁོར་ལོ་ བསྐོར་བར་རོ། །འདྲིར་བཅུག་འདྲི་བ་ཀློག་པ་དང་། །སྔགས་ཟློས་པ་དང་དད་པ་ཅན། །ལུས་ཅན་འཆི་འཕོ་དུས་སུ་དེ། །གཟུགས་མེད་སྲིད་པའི་སེམས་གྲུབ་བོ། །སྦྱོར་དང་བསམ་གཏན་བྱེད་པ་ནི། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་མྱུར་ཐོབ་བོ། ། 16-57 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནས་སེམས་མགུ་བའི་སློབ་མ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་འོག་ནས་འབྱུང་བ་བཞིན་བསྟན། སློབ་མ་གྱེས། བླ་མས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། འཕྲོག་བྱེད་ཅོད་པན་ཞེས་པའི་ཤློ་ཀ་གཅིག་ གིས་གླུ་བླང་ངོ་། སློབ་མ་ལྷག་གནས་སོ།། །། ༄། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ། ༈ དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལས་རིམ་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གནས་ཉེ་བར་བརྒྱན་ནས་ཁ་དོག་ལྔའི་སྐུད་པ་དགུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཅན་ལེགས་པར་བསྒྲིལ་བ་ ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་བཟུང་ཞིང་། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པར་མོས། ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་བཞག ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། སྣ་གཅིག་སློབ་མ་ལ་གཏད་དེ་ཐིག་བརྒྱད་དབང་ ལྡན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཟུར་གཉིས་དང་ཤར་ནུབ་ལྷོ་བྱང་དེ་ནས་གྲུ་བཞིར་གདབ་བོ། །དེ་ནས་ལས་ཐིག མཉམ་གསུམ་ཕྱི་གཤགས་དེ་རེ་ཆ། །ནང་མའི་དབུས་དོར་ཕྱི་ཕྱེད་དུ། །འཁོར་ལོ་ལྔ་ཆ་སྒོ་ དེའི་ཕྱེད། །རྟ་བབས་བཞི་དང་བཞི་ལྔ་ཕྲན། །ནང་ཕྱི་ཡང་བརྒྱད་སྣམ་ཚོན་ས། །མཉམ་པ་ནང་མ་ཡང་མཉམ་གསུམ། །ཕྱི་ལྔ་ནང་ནས་ལྔ་གཅིག་གསུམ། །བསྐོར་དབུས་རེ་མིག་ཧར་མིག་དང་། །རྭ་དང་གདུགས་ པད་འཁོར་གཞན་འདྲ། །ལེགས་པར་གདབ། ཚོན་བཀྱེ། རྡུལ་ཚོན་མ་བྱས་ན་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཀྲམ། སྒོ་ཡི་ཟུར་བརྒྱད་དུ་རྒྱལ་དང་བཀྲ་ཤིས་ཤར། དངོས་གྲུབ་རྫུ་འཕྲུལ་བྱང་། རྒྱལ་བ་ཞི་བ་ནུབ། 16-58 གྲུབ་པ་འཇིགས་པ་ལྷོ། གཞན་གྲྭར། རྣམ་རྒྱལ་དབུས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་སྒོ་ཡི་གཡོན་དུའོ། །བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་གཡོན་དང་ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱང་ཤར་དུ་བཞག །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐར་ བསྲུང་བའི་ཡན་ལག་གི་རལ་གྲི། མདའ་དར། མེ་ལ
【現代漢語翻譯】 我解脫所有罪人。 為斷氣者復甦氣息, 引領眾生脫離苦難。 以此授予誓言。 大乘之果由此生, 此乃殊勝榮耀之道。 誰能解脫你們, 誰即是如來。 於三處弟子之位點灑水滴,餘者如後文所述。 獻上五供。 根本續云:『能憶起前世者,瑜伽士中百裡挑一。』 加入此行列的益處是: 經中雲:『諦聽,金剛道如何?』 『哪怕僅僅聽聞等持者的經典中的一字一句, 他們也將獲得天界的享受, 或者轉輪王的果位。 被允許進入、提問、閱讀, 唸誦真言且具信者, 此有情于臨終時, 將成就無色界的意生身。 修習結合與禪定者, 將迅速獲得圓滿菩提。』 如是說。 之後,向心悅誠服的弟子展示壇城,如後文所述。 弟子告退。 上師以金剛薩埵的慢心,唱誦一首名為『奪取者頭飾』的詩歌。 弟子留下。 壇城儀軌。 之後,關於壇城的儀軌,將壇城處所佈置莊嚴,手持以五色絲線纏繞成的九股繩,唸誦(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),觀想自身化為金剛薩埵。 雙手合十,將繩置於掌心。 唸誦:嗡 阿 阿 阿 薩瓦哈 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ā āḥ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 阿 阿 梭哈)。 將繩一端交給弟子,從八瓣蓮花開始,在兩個角和東西南北方向,然後是四方形上釘牢。 之後是事業線。 等分三份,外側分開,每一份相等。 內側中心捨棄,外側一半。 五分輪,門是它的一半。 四馬頭和四五小份。 內外皆八,氈毯色。 等分,內側也等分三份。 外五內一五三。 環繞中心,每一眼和哈眼。 牛角和傘蓋蓮花輪等。 好好地釘牢,塗上顏色。 如果沒有顏料,就鋪開彩繪壇城。 門之八角畫上勝和吉祥,東方。 成就和神通,北方。 勝者寂靜,西方。 成就和怖畏,南方。 其他方位。 尊勝佛母,中央。 一切事業,門的左側。 如果沒有兩瓶,則尊勝佛母在左側,一切事業在東北方。 壇城周圍放置保護的器物:劍、箭旗、火等。
【English Translation】 I liberate all sinners. I revive the breathless, And lead beings to the cessation of suffering. Thus, I bestow the vows. The fruit of the Great Vehicle arises from this, This is the path of glorious excellence. Whoever liberates you, Becomes a Tathagata. Sprinkle water drops on the three places of the disciple, and the rest as described below. Offer the five offerings. The Root Tantra says: 'A yogi who can remember past lives is one in a thousand.' The benefits of joining this are: It is said: 'Listen, how is the Vajra path?' 'Those who listen to even a single letter or verse From the scriptures of the Samadhi practitioner, Will attain the enjoyment of the heavens, Or the state of a Chakravartin.' Being allowed to enter, ask questions, read, Recite mantras and have faith, This sentient being, at the time of death, Will achieve the mind-made body of the formless realm. Those who practice union and meditation, Will quickly attain perfect enlightenment.' Thus it is said. Then, show the mandala to the disciple who is pleased, as described below. The disciple departs. The guru, with the pride of Vajrasattva, sings a verse called 'The Captivating Crown'. The disciple remains. The Mandala Ritual. Then, regarding the mandala ritual, decorate the mandala place beautifully, and hold the nine-stranded rope made of five-colored threads, well-rolled, while reciting (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), visualizing oneself as Vajrasattva. Place the rope in the center of the palms joined together. Recite: Om Ah Ah Ah Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཨཱཿཨ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ā āḥ svāhā,漢語字面意思:Om Ah Ah Ah Svaha). Give one end of the rope to the disciple, starting from the eight-petaled lotus, and fix it on the two corners and the east, west, south, and north directions, and then on the square. Then comes the activity line. Divide equally into three parts, separate the outer part, each part being equal. Discard the center of the inner part, half of the outer part. Five parts of the wheel, the door is half of it. Four horse heads and four or five small parts. Eight inside and outside, felt color. Divide equally, the inner part also divides equally into three parts. Outer five, inner one, five, three. Surround the center, each eye and Ha eye. Horns and parasol lotus wheels, etc. Fix it well, apply colors. If there are no pigments, spread out the painted mandala. Paint victory and auspiciousness on the eight corners of the door, east. Accomplishments and magical powers, north. Victorious and peaceful, west. Accomplishment and fear, south. Other directions. Ushnishavijaya, center. All activities, on the left side of the door. If there are no two vases, then Ushnishavijaya is on the left and all activities are in the northeast. Around the mandala, place protective objects: swords, arrow banners, fire, etc.
ོང་། ཚོན་སྐུད་ཀྱི་དྲྭ་བ་སོགས་ཀྱང་འཛོམས་ན་བཀྲམ། མེད་ཀྱང་རུང་། དབུ་རྒྱན་སོགས་དབང་གི་རྫས་དང་། ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔས་བཀང་བའི་ཐོད་པ་ བརྒྱད། མེ་ཏོག་དཀར་པོ། བདུག་སྤོས། ས་ལུའི་ཟན། ཞོ། བུ་རམ། སྦྲང་རྩིར་བཅས་པའི་གཏོར་མ་དབང་ལྡན་ནས་དང་། ཆང་གི་སྣོད། ལྷ་བཤོས། ཉ། ཤ་སྣ་ཚོགས། སྲན་མ། ཟན། ཏིལ། འཁུར་བ་ལ་སོགས་ པའི་བཟའ་བ་བདེན་བྲལ། ཞོ་དང་མར། སྦྲང་རྩི། མར་ཁུ། བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་བཅས་པ་མེའི་མཚམས། དྲི། མེ་ཏོག །བདུག་པ། མར་མེ་སོགས་མཆོད་པ་རྒྱས་པར་བཤམས། ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ གཏོར་མ་གཏོང་བའི་ཆས། ཁྱད་པར་དུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཀའ་སྲུང་དུད་སོལ་མའི་གཏོར་མ་གཙང་ཞིང་ལེགས་པ་བཅས་བཤམས། བསང་གཏོར་གྱི་དུང་ཆོས། ཌཱ་དྲིལ་ནང་མཆོད་སོགས་དགོས་པའི་ཡོ་བྱད་ རྣམས་འདུ་བྱ། དེ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་མཆོད་པ་དངོས་ལ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་སྐུར་གསལ་བཏབ་ལ། ལག་པ་གཡས་པའི་མཐིལ་དུ་སོགས་ནས་མཆོད་པས་མཆོད་དོ། །ཞེས་པའི་བར་གྱིས་དང་པོའི་སྦྱོར་བ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་རྫོགས་པར་བྱས། 16-59 ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་སོགས་ནས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། དྲངས། ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་གདབ་པ་དང་། མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་དང་། བཟླས་པ་རྫོགས་པའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱས། དེ་ནས་ཨོཾ་ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ དྲི་ལ་སོགས་པ་ལྔས་མཆོད། བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་གསུམ་དུ་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿཨོཾ་བཛྲ་ཝ྄ཀྐཱ་ཨཱཿཨོཾ་བཛྲ་སྲྀ་ད་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཅེས་དག་པ་གསུམ་བརྗོད། དེ་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པས་རོལ་པའི་ཆོ་གའོ། ། དེ་ནས་དཀྱིལ་ འཁོར་དང་བུམ་པ་རྣམས་བསང་སྦྱངས། དཀྱིལ་འཁོར་དང་བུམ་པ་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་ མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་སུཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་དུ་ཀྵུཾ་ལས་འོ་མའི་རྒྱ་མཚོ་ དང་བཅས་པའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་སུཾ་ཧཱུྃ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལག་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པར་བསམས་ནས་སའི་གནས་ལྔར་བརྡབས་པས། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ར་བ་དང་དྲྭ་བ་དང་བཅས་པའི་གུར། 16-60 དེའི་ནང་དུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གནས་ལྔར་ལག་པ་བརྡབས་པས། དུར་ཁྲོད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་རིན་པོ་ཆེ་
【現代漢語翻譯】 如果具備綵線編織的網等物品,就擺放出來,沒有也可以。頭飾等威權的物品,以及裝滿五肉五甘露的顱器八個,白色花朵,焚香,薩魯食物,酸奶,紅糖,蜂蜜等威權的食子,酒器,神饈,魚,各種肉類,豆類,食物,芝麻,油餅等食物,以及酸奶和酥油,蜂蜜,酥油汁等美味食物擺放在火爐旁。香,花,焚香,酥油燈等供品豐盛地陳設。準備會供的器具和施放四方食子的器物。特別要準備一份清凈而精美的非共同護法菸灰食子。準備好薰香食子的法器,手鼓,內供等所需的物品。然後進行實際的修持和供養。自己瞬間觀想為虛空瑜伽士之身,從右手掌心開始,到『以供品供養』之間,按照第一步的修持方法圓滿完成。 從「揚」字化現黑色風輪等,生起所依和能依。迎請。以四手印加持,以及供養讚頌,直至唸誦圓滿,都按照修持方法進行。然後唸誦:嗡 吽 梭哈 (Oṃ Hūṃ Svāhā,種子字,嗡 吽 梭哈,Om Hum Svaha,Om Hum Svaha), 舍令 (Śrīṃ,種子字,吉祥,Shrim,Shrim), 盈 (Iṃ,種子字,自在,Im,Im), 卒令 (Kṣuṃ,種子字,忿怒,Kshum,Kshum), 盈 (Iṃ,種子字,自在,Im,Im),以香等五種供品供養。以第三個寶印觸碰三處,唸誦:嗡 班雜 嘎雅 呵 (Oṃ Vajra Kāya Hoḥ,金剛身,Om Vajra Kaya Ho,Om Vajra Kaya Ho),嗡 班雜 瓦嘎 阿 (Oṃ Vajra Vāk Āḥ,金剛語,Om Vajra Vak Ah,Om Vajra Vak Ah),嗡 班雜 舍達 亞 吽 (Oṃ Vajra Hr̥daya Hūṃ,金剛意,Om Vajra Hridaya Hum,Om Vajra Hridaya Hum)。嗡 梭巴瓦 咻達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 咻多 昂 (Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ,自性清凈一切法,自性清凈我,Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham,Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham)。嗡 班雜 咻達 薩瓦 達瑪 班雜 咻多 昂 (Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho 'Haṃ,金剛清凈一切法,金剛清凈我,Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham,Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham)。嗡 約嘎 咻達 薩瓦 達瑪 約嘎 咻多 昂 (Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho 'Haṃ,瑜伽清凈一切法,瑜伽清凈我,Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham,Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham)。這樣唸誦三清凈。這是以自身現證菩提而嬉戲的儀軌。然後凈化壇城和寶瓶。壇城和寶瓶都化為不可思議的空性。從空性中,從「揚」字化現黑色風輪半月形。其上,從「卒令」字化現紅色火輪三角形。其上,從「蘇姆」字化現白色水輪圓形。其上,從「吽」字化現黃色土輪四方形。其上,從「卒令」字化現乳海,在乳海中央,從「吽 蘇姆 吽」字化現七寶山。其上,唸誦:嗡 吽 梭哈 (Oṃ Hūṃ Svāhā,種子字,嗡 吽 梭哈,Om Hum Svaha,Om Hum Svaha)。觀想手為五股金剛杵,在五個地方擊打地面,化現各種金剛地面,以及圍墻和網。
【English Translation】 If available, arrange the web made of colored threads, etc. If not, it's okay. Ornaments and other objects of power, as well as eight skull cups filled with the five meats and five amṛtas (pañcāmṛta). White flowers, incense, Sālū food, yogurt, molasses, and honey are arranged as powerful bali offerings. Also, a vessel for alcohol, divine food offerings, fish, various meats, beans, food, sesame seeds, fried cakes, etc., are arranged as untainted foods. Yogurt, butter, honey, ghee, and delicious foods are placed near the fire. Incense, flowers, incense sticks, butter lamps, etc., are arranged as extensive offerings. Prepare the implements for the gaṇacakra (assembly feast), and the instruments for offering the torma (ritual cake) to the four directions. In particular, prepare a clean and excellent torma of ashes for the unique Dharma protector Dudsolma. Prepare the necessary items such as the conch shell for the sang (purification offering) and torma, the ḍamaru (hand drum), and the inner offering. Then, engage in the actual practice and offering. Instantly visualize yourself as the form of a yogi in space, and from the palm of your right hand to 'offering with offerings,' complete the first stage of practice according to the sādhana (method of accomplishment). From the syllable 'Yaṃ' arises the black wind maṇḍala (circle), etc., generating the support and the supported. Invite. Seal with the four mudrās (hand gestures), and perform offerings, praises, and recitations until complete, according to the sādhana. Then recite: Oṃ Hūṃ Svāhā (seed syllable, Om Hum Svaha, Om Hum Svaha), Śrīṃ (seed syllable, auspiciousness, Shrim, Shrim), Iṃ (seed syllable, sovereignty, Im, Im), Kṣuṃ (seed syllable, wrathful, Kshum, Kshum), Iṃ (seed syllable, sovereignty, Im, Im), and offer with the five offerings such as incense. Touch the three places with the third precious seal, and recite: Oṃ Vajra Kāya Hoḥ (Vajra Body, Om Vajra Kaya Ho, Om Vajra Kaya Ho), Oṃ Vajra Vāk Āḥ (Vajra Speech, Om Vajra Vak Ah, Om Vajra Vak Ah), Oṃ Vajra Hr̥daya Hūṃ (Vajra Mind, Om Vajra Hridaya Hum, Om Vajra Hridaya Hum). Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ (Purity of Essence, All Dharmas, Purity of Essence, I am, Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham, Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharmah Svabhava Shuddho 'Ham). Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho 'Haṃ (Vajra Purity, All Dharmas, Vajra Purity, I am, Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham, Om Vajra Shuddhah Sarva Dharmah Vajra Shuddho 'Ham). Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho 'Haṃ (Yoga Purity, All Dharmas, Yoga Purity, I am, Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham, Om Yoga Shuddhah Sarva Dharmah Yoga Shuddho 'Ham). Thus, recite the three purifications. This is the ritual of playing with the manifestation of one's own enlightenment. Then purify the maṇḍala and the vases. The maṇḍala and vases all transform into emptiness, which is beyond conceptualization. From emptiness, from the syllable 'Yaṃ' arises the black wind maṇḍala in the shape of a crescent moon. Above that, from the syllable 'Kṣuṃ' arises the red fire maṇḍala in the shape of a triangle. Above that, from the syllable 'Suṃ' arises the white water maṇḍala in the shape of a circle. Above that, from the syllable 'Hūṃ' arises the yellow earth maṇḍala in the shape of a square. Above that, from the syllable 'Kṣuṃ' arises an ocean of milk, and in the center of the ocean, from the syllables 'Hūṃ Suṃ Hūṃ' arises a mountain of seven precious jewels. Above that, recite: Oṃ Hūṃ Svāhā (seed syllable, Om Hum Svaha, Om Hum Svaha). Visualize your hand as a five-pronged vajra (diamond scepter), and strike the ground in five places, transforming it into a ground of various vajras, with walls and a net.
སྣ་བདུན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞིར་ཏྭ་ར་ཎ་བཞི་སེང་གེ་རྨ་བྱ་ངང་ པ་ཆུ་སྲིན་རྣམས་ཀྱིས་བརྒྱན་པའི་རྒྱལ་མཚན། སྣམ་བུ་ཁ་ཁྱེར་དྲྭ་བ་དྲྭ་ཕྱེད་བ་ཀུ་ལཱ་དང་མདའ་ཡབ་གྲྭ་དང་མཚམས་ཟླ་བ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དབུས་སུ་རྟ་བབས་མེད་པའི་གཞལ་ཡས་ ཁང་གྲུ་བཞི་ནང་རེའུ་མིག་དགུ་པ། དེའི་ཕྱི་རོལ་ན་རྡོ་རྗེའི་འཕྲེང་བས་དང་། ཕྱིར་རིམ་པ་ལྔས་བསྐོར་བའི་ཟླུམ་པོ། དབུས་སུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེང་གེའི་གདན་པད་ཉིའི་སྟེང་གདུགས་དཀར་པོ་ དང་ལྡན་པ། རེའུ་མིག་གི་ཤར་དུ་གླང་པོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ། ནུབ་ཏུ་ཁྱུང་། ལྷོར་ཀིངྐ་ར། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ །མེར་རྡོ་རྗེའི་ཕག་མཆུ། བདེན་བྲལ་དུ་མ་ཧེ། རླུང་དུ་སྤྱང་ཀི །སྒོ་ བཞིར་རོ། །གཞན་ལྷ་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་པད་ཟླ། དབུས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྷྱ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ་ཀྵཿའི་ཡི་གེ་ལས་བྱུང་བའི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས། 16-61 དེ་གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུྃ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས། རྡོ་རྗེ་ལས་འོད་ཟེར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་དང་ལྡན་པ་བྱུང་སྟེ་དེས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཐམས་ཅད་དུ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་སླར་དེ་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས། ཟླ་བ་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་དང་བཅས་ པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྩ་བའི་ཞལ་ཁྲོ་བ། གཡས་ཞལ་དཀར་པོ་བཞད་པ། གཡོན་ཞལ་དམར་པོ་སྒེག་པ། ཧ་ཧའི་གད་རྒྱངས་སྒྲོག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་ པ། དབུ་སྐྲ་ཟུར་ཕུད་ལྔ་བཅིངས་པ་ལ་ནོར་བུ་དང་ཟླ་ཚེས་དང་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེས་སྤྲས་ཤིང་ཐོད་པ་ལྔ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་རྩེ་ཕྲན་དང་སངས་རྒྱས་ལྔས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱན། ན་བཟའ་དམར་པོ་དང་སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་རྒྱབ་ཏུ་ཅུང་ཟད་བསྙིལ་བ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་ཅིང་ལྷག་ མའི་གཡས་གཉིས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ནུ་མ་དང་མདའ། གཡོན་གཉིས་པདྨའི་སྣོད་དང་གཞུ་འཛིན་པ། དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་ཞིང་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་སེང་གེའི་སྟེང་སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། 16-62 དེའི་ཕང་དུ་ཡུམ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་མ་དཀར་མོ་ཤིན་ཏུ་མཛེས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་། བདུད་རྩིས་གང་བའི་ཐོད་པ་བསྣམས་པའི་ཕྱག་གིས་ཡབ་ཀྱི་མགུལ་ནས་འཁྱུད་ཅིང་མ་མཆུ་ཚེམས་ཀྱིས་འདེབས་ པ། ཞབས་གཉིས་ཀྱིས་སྐུ་བཅིངས་ཤིང་རྡོ་རྗེ་པདྨར་ཐིམ་པ། ལྷ་མོའི་རྒྱན་ཐམ
【現代漢語翻譯】 一個由七寶構成的方形宮殿,四面有門,四個門樓(Torana)裝飾著獅子、孔雀、天鵝和摩羯魚的旗幟。宮殿裝飾著絲綢天篷、網狀物、半網狀物、巴庫拉花(Bakula)和箭桿、檐口以及象徵著月亮和金剛杵的裝飾。中央是一個沒有動物承托的方形宮殿,內部有九宮格。宮殿外圍環繞著金剛杵鏈,再向外是由五層環繞的圓形結構。中央是月亮壇城,上面有獅子座,蓮花和太陽,並配有白色傘蓋。 九宮格的東面是象,北面是孔雀,西面是鵬,南面是緊那羅(Kimkara)。自在方位是獅子,火方位是金剛杵豬嘴,無真方位是水牛,風方位是豺狼。四個門也是如此。其他所有神靈的位置都是蓮花和月亮。中央是太陽壇城,上面有字母:阿阿(A Ā),伊伊(I Ī),烏烏(U Ū),熱熱(Ṛ Ṝ),勒勒(L Ḷ),誒艾(E AI),哦奧(O AU),昂阿(Aṃ Aḥ),以及輔音字母:嘎喀嘎嘎昂(Ka Kha Ga Gha Nga),擦擦匝匝娘(Ca Cha Ja Jha Nya),扎叉達達納(Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa),達塔達達納(Ta Tha Da Dha Na),巴帕巴巴瑪(Pa Pha Ba Bha Ma),亞拉瓦(Ya Ra La Va),夏卡薩哈卡沙(Śa Ṣa Sa Ha Kṣa)。這些字母構成了如鏡子般明亮的智慧月輪。 在這兩者之間,每個吽(Hūṃ)字都代表著辨別智慧,由此產生一個五股金剛杵,中心以吽(Hūṃ)字為標誌,代表平等性智慧。從金剛杵中發出光芒,化現為所有如來(Tathagata)的身相,以此利益所有世間的眾生,然後光芒 वापस融入金剛杵中,這代表成所作智。由月亮、金剛杵和種子字完全轉化,顯現為瑜伽虛空母(Yogini),身色藍色,根本面容忿怒,右面白色微笑,左面紅色妖嬈,發出哈哈(Haha)的笑聲,三眼圓睜。頭上束著五個髮髻,裝飾著珠寶、新月和各種金剛杵,五個頭蓋骨上裝飾著金剛杵尖和五方佛。佩戴著六種手印和蛇等飾物。身穿紅色法衣,腰間圍著虎皮裙,稍微向後傾斜。六隻手中,前兩隻手持金剛杵和鈴,擁抱著明妃,其餘的右手拿著智慧之乳和箭,左手拿著蓮花器皿和弓。放射出無量的光芒,以菩薩坐姿坐在獅子座上,獅子座位於各種蓮花和太陽之上。 在她的懷中,是明妃智慧自在母(Yum Yeshe Wangchukma),白色,非常美麗,用拿著卡杖嘎(Khaṭvāṅga)和盛滿甘露的顱碗的手臂擁抱著她的伴侶的脖子,用牙齒親吻著他的嘴唇。雙腿互相纏繞,融入金剛杵蓮花之中。她佩戴著所有女神的飾品。
【English Translation】 A square palace made of seven jewels, with four doors and four Toranas adorned with flags of lions, peacocks, swans, and makaras (sea creatures). The palace is decorated with silk canopies, nets, half-nets, Bakula flowers, and arrow shafts, cornices, and emblems of the moon and vajra. In the center is a square palace without animal supports, containing a nine-square grid. Outside of that is a circle surrounded by a vajra chain, and further out, a sphere encircled by five layers. In the center is a moon mandala, upon which are a lion throne, a lotus and sun, and a white umbrella. To the east of the nine-square grid is an elephant, to the north a peacock, to the west a garuda, and to the south a kimkara (a mythical being). In the Ishan corner (northeast) is a lion, in the fire corner (southeast) a vajra pig snout, in the Nairitya corner (southwest) a buffalo, and in the wind corner (northwest) a jackal. The four doors are similar. In all other deity locations are lotuses and moons. In the center is a sun mandala, upon which are the letters: A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E AI, O AU, Aṃ Aḥ, and the consonants: Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jha Nya, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha Kṣa. From these letters arises a moon mandala, a mirror-like wisdom. Between these two, each Hūṃ individually represents discriminating wisdom, from which arises a five-pronged vajra, marked at the center with Hūṃ, representing equality wisdom. From the vajra, rays of light emanate, manifesting as the bodies of all the Tathagatas, thereby benefiting all sentient beings in all realms, and then re-absorbing back into the vajra, representing accomplishing activity wisdom. From the complete transformation of the moon, vajra, and seed syllables arises the Yogini, sky-colored, with a wrathful root face, a white smiling face on the right, and a red seductive face on the left, proclaiming Haha laughter, with three eyes each. The hair is bound in five tufts, adorned with jewels, a crescent moon, and various vajras, and the five skulls are adorned with vajra tips and the five Buddhas. She wears the six mudras and ornaments of snakes, etc. She wears a red robe and a tiger skin loincloth, slightly tilted back. Of her six hands, the first two hold a vajra and bell, embracing her consort, and the remaining right hands hold the breast of wisdom and an arrow, and the left hands hold a lotus vessel and a bow. She radiates immeasurable light and sits in the posture of a bodhisattva on a lion throne, which is upon various lotuses and a sun. In her embrace is the Yum Yeshe Wangchukma, white, exceedingly beautiful, embracing her consort's neck with her arms holding a khatvanga and a skull cup filled with nectar, kissing his lips with her teeth. Her two legs are intertwined, dissolving into the vajra lotus. She wears all the ornaments of a goddess.
ས་ཅད་དང་མཛེས་པའི་གོས་ཅན། ཕྱོགས་བཞིར་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ། མཚམས་བཞིར་སཾམརཡུ་ཧཾམརཡུ་ཡཾམརཡུ་ཀྵཾམརཡུ། སྒོར་ཕུཾ་ཕེཾ་ཕྲོཾ་ཕྲེཾ། ཟླུམ་ པའི་ཕྱོགས་སུ་ཨོཾ་ཧོ་ཧྲི་ཧྲི་ཧྲི། གྷ་གྷ་གྷ། ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ། བྷཏྟུ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མཚམས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་པྲིཾ། ཧཱུྃ་ཧོཿཔྲི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཀཾ་ཀཾ། ཁཾ་ཁཾ། གཾ་གཾ། གྷཾ་གྷཾ། ཙཾ་ཙཾ། ཚཾ་ཚཾ། ཛཾ་ཛཾ། ཏཾ་ཏིཾ། ཐིཾ་ཐཾ། ཛྙཾ་དྷི། དཾ་དཾ། དིཾ་དིཾ། པིཾ་པེཾ། ཕེཾ་ཕེཾ། བཾ་བཾ། བིཾ་བཾ། ཕྱིའི་སྒོ་བཞིར། ཁེ་ལཾ་བཾ། ཨོཾ་བཾ་སཾ། པཾ་མཾ་གཾ། མཾ་ཨོཾ་ ཏིཾ། གྲྭར། ཨིཾ་སཾ་རྀ། ཀུཾ་བ་ཧཾ། བྲུཾ་ལཾ་རཾ། བྷུར་བྷུཿབཿབཾ་ཨུཾ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རེའུ་མིག་གི་ཤར་དུ་གླང་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་ལ་རོལ་པས་གནས་པའི་རྡོ་རྗེ་ མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ། བྱང་དུ་རྨ་བྱ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པའི་དྲག་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སེར་མོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་བྱ་ཁྱུང་ལ་ཙོག་པུར་གནས་པའི་རོ་ལངས་མཁའ་འགྲོ་མ་དམར་མོ། 16-63 ལྷོར་ཀིངྐ་རའི་གདན་ལ་པུས་མོའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་གནས་པའི་གཏུམ་མོའི་མཁའ་འགྲོ་མ་སྔོན་མོ་དབུ་སྐྲ་བཀྲམ་པ་གྲོལ་ཞིང་སྤྱི་བོར་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། ལྷ་མོ་བཞི་ཀ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཁ་ ཊྭཱཾ་ག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པས་སྨད། མིའི་ཞིང་གིས་སྟོད་གཡོགས་པ། དབང་ལྡན་དུ་སེང་གེ་ལ་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སེང་གེ་མ་གཡས་སེར་གཡོན་དཀར་བ། གཡས་ ཁ་ཊྭཱཾ་ག་འཕྱར་བ། མེར་རྡོ་རྗེ་ཕག་མཆུ་ལ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་སྟག་མོ་གཡས་དཀར་གཡོན་ནག་པ། གཡས་ལྕགས་ཀྱུ་འཕྱར་བ། སྲིན་པོར་མ་ཧེ་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ གནས་པའི་ཅེ་སྤྱང་མ་གཡས་ནག་གཡོན་དམར་བ། གཡས་དགྲ་ཧྶ་འཕྱར་བ། རླུང་དུ་ཅེ་སྤྱང་ལ་ཙོག་པུའི་སྟབས་ཀྱིས་གནས་པའི་འུག་པ་མ་གཡས་དམར་གཡོན་སེར་བ། གཡས་དབྱུག་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་ ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀར་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། ཤར་གྱི་སྒོ་མ་མཁའ་འགྲོ་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་མོ་ཁར་བཅུག་པ། བྱང་གི་སྒོ་མ་མར་མེ་མ་སེར་མོ་སྤྱི་བོར་ཐལ་ མོ་སྦྱར་བ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་མ་འཇིབ་བྱེད་མ་དམར་མོ་སྙིམས་པ་ཁྲག་གིས་བཀང་བ་ཞལ་དུ་གསོལ་བ། ལྷོའི་སྒོ་མ་སྐམ་བུ་འཛི་ནག་མོ་ཐུགས་ཀར་གཏུན་ཤིང་འཛིན་མ། ཕྱིའི་ཟླུམ་པོའི་ཤར་དུ་པུཀྐ་སཱི་དང་། 16-64 ཁྲོ་གཉེར་མ་དང་། གཏུམ་མོ་རྣམས་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་སྣོད། བྱང་དུ་དྲག་མོ་དང་། ཁྲག་འཐུང་མ་དང་། ཤ་ཟ་མ་རྣམས་སེར་མོ་ཕྱག་ན་ཤ་ལྔས་གང་བའི་པདྨའི་སྣོད། ནུབ་ཏུ་ཁྲོ་ མོ་དང་། འབར་མ་དང་། འཇིགས་བྱེད་མ་རྣམས་དམར་མོ་ཕྱག་ན་གཏོར་སྣོད། ལྷོད་ཐོད་འཕྲེང་མ་དང་། རྡོ་རྗེ་མ་དང་། བུམ་
【現代漢語翻譯】 大地以及華麗的衣飾。四方是蘇木(सुं,suṃ,精華),克休木(क्षुं,kṣuṃ,摧毀),永(युं,yuṃ,結合),吽(हूं,hūṃ,忿怒)。四隅是桑瑪雅(संम,saṃma,完全),日玉(रयु,rayu,光輝),杭瑪雅(हंम,haṃma,存在),日玉(रयु,rayu,光輝),永瑪雅(यंम,yaṃma,控制),克休木瑪雅(क्षंम,kṣaṃma,寬恕),日玉(रयु,rayu,光輝)。門是蓬(फुं,phuṃ,圓滿),彭(फें,pheṃ,增長),瓊(फ्रों,phroṃ,燃燒),瓊(फ्रें,phreṃ,喜悅)。 在圓形的方向上,嗡(ॐ,oṃ,宇宙之音),訶(हो,ho,驚歎),赫利赫利(ह्रिः ह्रिः,hriḥ hriḥ,慈悲),赫利(ह्रि,hri,慈悲)。嘎嘎嘎(घ घ घ,gha gha gha,沉重)。咕嚕咕嚕咕嚕(कुरु कुरु कुरु,kuru kuru kuru,行動)。巴特里 吽 吽 吽(भट्टुलि हूं हूं हूं,bhaṭṭuli hūṃ hūṃ hūṃ,戰士 吽 吽 吽)。在角落裡,吽 吽 普林(हूं हूं प्रिं,hūṃ hūṃ priṃ,忿怒 忿怒 喜悅)。吽 訶 普利 吽 吽(हूं होः प्रि हूं हूं,hūṃ hoḥ pri hūṃ hūṃ,忿怒 驚歎 喜悅 忿怒 忿怒)。嗡 吽 吽(ॐ हूं हूं,oṃ hūṃ hūṃ,宇宙之音 忿怒 忿怒)。康康(कं कं,kaṃ kaṃ,快樂 快樂)。康康(खं खं,khaṃ khaṃ,天空 天空)。岡岡(गं गं,gaṃ gaṃ,行走 行走)。 甘甘(घं घं,ghaṃ ghaṃ,聚集 聚集)。倉倉(चं चं,caṃ caṃ,移動 移動)。昌昌(छं छं,chaṃ chaṃ,陰影 陰影)。江江(जं जं,jaṃ jaṃ,出生 出生)。當丁(टं टिं,ṭaṃ ṭiṃ,敲擊 敲擊)。廷湯(ठिं ठं,ṭhiṃ ṭhaṃ,停止 停止)。江迪(ज्ञं धि,jñaṃ dhi,智慧 智慧)。噹噹(डं डं,ḍaṃ ḍaṃ,飛行 飛行)。丁丁(डिं डिं,ḍiṃ ḍiṃ,分離 分離)。平彭(पिं पें,piṃ peṃ,飲用 飲用)。彭彭(फें फें,pheṃ pheṃ,增長 增長)。邦邦(बं बं,baṃ baṃ,束縛 束縛)。賓邦(बिं बं,biṃ baṃ,打破 打破)。在外面的四個門上。凱蘭邦(खे लं बं,khe laṃ baṃ,天空 遊戲 束縛)。嗡 邦 桑(ॐ बं सं,oṃ baṃ saṃ,宇宙之音 束縛 完全)。邦芒岡(पं मं गं,paṃ maṃ gaṃ,落下 思考 行走)。芒嗡丁(मं ॐ टिं,maṃ oṃ ṭiṃ,思考 宇宙之音 敲擊)。 在角落裡。音桑日(इं सं ऋ,iṃ saṃ ṛ,統治 完全 運動)。昆巴杭(कुं ब हं,kuṃ ba haṃ,黑暗 束縛 存在)。布倫蘭讓(ब्रुं लं रं,bruṃ laṃ raṃ,聲音 遊戲 火焰)。布爾布 布 巴 邦 嗡(भुर् भुः बः बं उं,bhur bhuḥ baḥ baṃ uṃ,大地 天空 說話 束縛 保護)等等,按照順序完全變化。在表格的東方,金剛空行母(Vajra Dakini)白色,騎著象王而住。北方,忿怒空行母黃色,以半跏趺坐姿勢坐在孔雀上,以蛇裝飾。西方,食尸鬼空行母紅色,蹲坐在鵬鳥上。 南方,暴怒空行母藍色,以跪姿坐在金卡拉(Kiṃkara)的座位上,頭髮散開,在頭頂合掌。四位女神都是一面二臂,手持卡杖嘎(Khaṭvāṅga)和顱碗(Kapala)。下身穿著象皮,上身覆蓋著人皮。在掌權的地方,獅面母(Siṃhamukhī)右黃左白,以騎獅子的姿勢居住。右手揮舞著卡杖嘎(Khaṭvāṅga)。在火的位置,豬面金剛亥母(Vajravārāhī)右白左黑,以圓潤的姿勢居住,右手揮舞著鐵鉤。在羅剎的位置,豺狼母右黑左紅,以半跏趺坐的姿勢坐在水牛上,右手揮舞著敵人的人頭。 在風的位置,貓頭鷹母右紅左黃,以蹲坐的姿勢坐在豺狼上,右手揮舞著木棒。所有左手都在胸前做出帶有繩索的威嚇手印。東方的門神空行母白色,雙手手指放在嘴裡。北方的門神燈女黃色,在頭頂合掌。西方的門神吸血女紅色,雙手捧著盛滿鮮血的容器,正在飲用。南方的門神乾瘦女黑色,在胸前拿著杵。 在外圓的東方,布卡西(Pukkasī)、怒顏母(Krodhini)和暴怒母(Tumni)都是白色,手中拿著甘露容器。北方,勇猛母(Dragmo)、飲血母(Rakshasi)和食肉母(Shakini)都是黃色,手中拿著裝滿五種肉的蓮花容器。西方,忿怒母(Krodha)、燃燒母(Bharma)和恐怖母(Bhishani)都是紅色,手中拿著食子容器。南方,顱鬘母(Thod Trengma)、金剛母(Vajra)和寶瓶母(Bum)。
【English Translation】 The earth and beautiful garments. In the four directions: Suṃ (सुं, suṃ, essence), Kṣuṃ (क्षुं, kṣuṃ, destroy), Yuṃ (युं, yuṃ, union), Hūṃ (हूं, hūṃ, wrath). In the four corners: Saṃma (संम, saṃma, complete), Rayu (रयु, rayu, radiance), Haṃma (हंम, haṃma, existence), Rayu (रयु, rayu, radiance), Yaṃma (यंम, yaṃma, control), Kṣaṃma (क्षंम, kṣaṃma, forgiveness), Rayu (रयु, rayu, radiance). The doors are Phuṃ (फुं, phuṃ, fullness), Pheṃ (फें, pheṃ, increase), Phroṃ (फ्रों, phroṃ, burning), Phreṃ (फ्रें, phreṃ, joy). In the circular direction, Oṃ (ॐ, oṃ, the sound of the universe), Ho (हो, ho, exclamation), Hriḥ Hriḥ (ह्रिः ह्रिः, hriḥ hriḥ, compassion), Hri (ह्रि, hri, compassion). Gha Gha Gha (घ घ घ, gha gha gha, heavy). Kuru Kuru Kuru (कुरु कुरु कुरु, kuru kuru kuru, action). Bhaṭṭuli Hūṃ Hūṃ Hūṃ (भट्टुलि हूं हूं हूं, bhaṭṭuli hūṃ hūṃ hūṃ, warrior Hūṃ Hūṃ Hūṃ). In the corners, Hūṃ Hūṃ Priṃ (हूं हूं प्रिं, hūṃ hūṃ priṃ, wrath wrath joy). Hūṃ Hoḥ Pri Hūṃ Hūṃ (हूं होः प्रि हूं हूं, hūṃ hoḥ pri hūṃ hūṃ, wrath exclamation joy wrath wrath). Oṃ Hūṃ Hūṃ (ॐ हूं हूं, oṃ hūṃ hūṃ, the sound of the universe wrath wrath). Kaṃ Kaṃ (कं कं, kaṃ kaṃ, happiness happiness). Khaṃ Khaṃ (खं खं, khaṃ khaṃ, sky sky). Gaṃ Gaṃ (गं गं, gaṃ gaṃ, walking walking). Ghaṃ Ghaṃ (घं घं, ghaṃ ghaṃ, gathering gathering). Caṃ Caṃ (चं चं, caṃ caṃ, moving moving). Chaṃ Chaṃ (छं छं, chaṃ chaṃ, shadow shadow). Jaṃ Jaṃ (जं जं, jaṃ jaṃ, birth birth). Ṭaṃ Ṭiṃ (टं टिं, ṭaṃ ṭiṃ, knocking knocking). Ṭhiṃ Ṭhaṃ (ठिं ठं, ṭhiṃ ṭhaṃ, stopping stopping). Jñaṃ Dhi (ज्ञं धि, jñaṃ dhi, wisdom wisdom). Ḍaṃ Ḍaṃ (डं डं, ḍaṃ ḍaṃ, flying flying). Ḍiṃ Ḍiṃ (डिं डिं, ḍiṃ ḍiṃ, separating separating). Piṃ Peṃ (पिं पें, piṃ peṃ, drinking drinking). Pheṃ Pheṃ (फें फें, pheṃ pheṃ, increasing increasing). Baṃ Baṃ (बं बं, baṃ baṃ, binding binding). Biṃ Baṃ (बिं बं, biṃ baṃ, breaking breaking). On the four outer doors. Khe Laṃ Baṃ (खे लं बं, khe laṃ baṃ, sky game binding). Oṃ Baṃ Saṃ (ॐ बं सं, oṃ baṃ saṃ, the sound of the universe binding complete). Paṃ Maṃ Gaṃ (पं मं गं, paṃ maṃ gaṃ, falling thinking walking). Maṃ Oṃ Ṭiṃ (मं ॐ टिं, maṃ oṃ ṭiṃ, thinking the sound of the universe knocking). In the corners. Iṃ Saṃ Ṛ (इं सं ऋ, iṃ saṃ ṛ, ruling complete movement). Kuṃ Ba Haṃ (कुं ब हं, kuṃ ba haṃ, darkness binding existence). Bruṃ Laṃ Raṃ (ब्रुं लं रं, bruṃ laṃ raṃ, sound game flame). Bhur Bhuḥ Baḥ Baṃ Uṃ (भुर् भुः बः बं उं, bhur bhuḥ baḥ baṃ uṃ, earth sky speaking binding protection) etc., completely transformed in order. In the east of the table, Vajra Dakini (金剛空行母) white, dwelling riding on the elephant king. North, Wrathful Dakini (忿怒空行母) yellow, dwelling in a half-lotus posture on a peacock, adorned with snakes. West, Corpse Dakini (食尸鬼空行母) red, squatting on a Garuda. South, Fierce Dakini (暴怒空行母) blue, dwelling in a kneeling posture on a Kiṃkara seat, hair disheveled, palms joined at the crown of the head. All four goddesses are one-faced and two-armed, holding a Khaṭvāṅga and a Kapala. The lower body is covered with elephant skin, and the upper body is covered with human skin. In the place of power, Lion-faced Mother (獅面母) right yellow and left white, dwelling in a posture riding a lion. The right hand brandishes a Khaṭvāṅga. In the place of fire, Vajravārāhī (金剛亥母) with a pig face, right white and left black, dwelling in a rounded posture, the right hand brandishing an iron hook. In the place of Rakshasa, Jackal Mother (豺狼母) right black and left red, dwelling in a half-lotus posture on a buffalo, the right hand brandishing the head of an enemy. In the place of wind, Owl Mother (貓頭鷹母) right red and left yellow, dwelling in a squatting posture on a jackal, the right hand brandishing a club. All left hands make a threatening gesture with a noose at the heart. The eastern doorkeeper Dakini (空行母) white, the tips of both hands placed in the mouth. The northern doorkeeper Lamp Woman (燈女) yellow, palms joined at the crown of the head. The western doorkeeper Blood-drinking Woman (吸血女) red, holding a container filled with blood in her hands, drinking it. The southern doorkeeper Thin Woman (乾瘦女) black, holding a pestle at her heart. In the east of the outer circle, Pukkasī, Krodhini (怒顏母), and Tumni (暴怒母) are all white, holding a vessel of nectar in their hands. North, Dragmo (勇猛母), Rakshasi (飲血母), and Shakini (食肉母) are all yellow, holding a lotus vessel filled with five meats in their hands. West, Krodha (忿怒母), Bhārma (燃燒母), and Bhishani (恐怖母) are all red, holding a torma vessel in their hands. South, Thod Trengma (顱鬘母), Vajra (金剛母), and Bum (寶瓶母).
པ་མ་རྣམས་ནག་མོ་ཕྱག་ན་དམ་ཚིག་གི་ཟས་དང་བཏུང་བའི་སྣོད་ འཛིན་པ། གྲྭ་བཞིའི་དབང་ལྡན་དུ་སྒེག་མོ་སྙེམས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དང་དྲི་ཆབ་མ་དྲིའི་སྣོད་སེར་མོ། མེར་པི་ཝཾ་མ་པི་ཝང་སྒྲེང་བ་དང་མེ་ཏོག་མ་མེ་ཏོག་འཐོར་བ་དཀར་མོ། བདེན་བྲལ་དུ་གླུ་མ་ཁའི་ཐད་ཀར་མཛུབ་མོ་གཡོ་བ་དང་བདུག་སྤོས་མ་སྤོས་ཕོར་ནག་མོ། རླུང་དུ་གར་མ་གར་གྱི་ཚུལ་དུ་སྟེང་དུ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་དང་མར་མེ་མ་མར་མེ་ སྒྲེང་བ་དམར་མོ། ལྷ་མོ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་དབུ་སྐྲ་གྲོལ་བ། ཐོད་པ་ལྔས་བརྒྱན་པའོ། ། དེའི་ཕྱིའི་སྣམ་བུའི་ཤར་ལ་ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་དང་། ཁ་ཊྭཱཾ་གའི་སྲིན་པོ་དང་། ཚོགས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་། དྲིལ་བུའི་རྣ་བ་ཅན་རྣམས་དཀར་པོ། བྱང་དུ་གཏུམ་པའི་དབང་ཕྱུག་དང་། འདུན་པའི་ལྷ་དང་། ཚ་བའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྒྲ་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་དྲག་པོ་དང་། 16-65 ཥ་ཎ་ཌི་ལའི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཌཱ་མ་རུས་འདུལ་བྱེད་དང་། རྔ་སྒྲས་འཇིགས་བྱེད་རྣམས་དམར་པོ། ལྷོར་ཏམ་བུ་རའི་དབང་ཕྱུག་དང་། སྠཱ་ཌ་ཎ་དང་། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་དང་། གཞུ་འཛིན་པ་རྣམས་ ནག་པོ་ཆུང་མ་དང་བཅས་པ། ཤར་གྱི་སྒོ་བ་ཁྱབ་འཇུག་ནག་པོ། བྱང་གི་སྒོ་བ་ཚངས་པ་དམར་པོ། ནུབ་ཀྱི་སྒོ་བ་ལྷ་ཆེན་དཀར་པོ། ལྷོའི་སྒོ་བ་བརྒྱ་བྱིན་སེར་པོ། གྲྭའི་དབང་ ལྡན་དུ་དབང་པོ་སེར་པོ། མེར་ནོར་ལྷ་ཀུ་བེ་ར་སེར་སྐྱ། སྲིན་པོར་འབྱུང་པོའི་བདག་པོ་གཤིན་རྗེ་ནག་པོ། རླུང་དུ་ཆུ་ལྷ་ཝ་རུ་ཎ་དཀར་པོ་རྣམས་ཆུང་མ་གཉིས་གཉིས་དང་བཅས་ པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ་ཕྱག་བཞིའི་གཡས་པ་གཉིས་ཁ་ཊྭཱཾ་ག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། རལ་པ་ནག་པོའི་ཐོར་ཅོག་ཅན་ཐོད་འཕྲེང་གིས་ བརྒྱན་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་ལྡན་པ་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་ཅན། རྫོགས་པ་ཆེན་པོས་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་མདུན་དུ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་འོ་མ་དང་བཅས་པའི་དྲི་ཆུ་གསེར་ལ་ སོགས་པའི་སྣོད་དུ་བླུག་པའི་ཁར་མེ་ལོང་དྲི་མ་མེད་པ་བཞག་སྟེ། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀུན་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བརྩོན་པ་རྣམས། 16-66 ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿསྔགས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿས་འཇིག་རྟེན་པ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱས་གདན་བསྟབས། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ ཧཱས་ཞབས་བཀྲུ་ཕུལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། དགའ་བའི་ལུས་འདི་ཤིན་ཏུ་སྤྲུལ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་ཐམས་ཅད་ཁྱོད། །གསང་བ་བདག་གི་བཅིང་དོན་ དུ། །གསང་བའི་རྡོ་རྗེ་ཤིན་ཏུ་བསྐྱོད། །ཚངས་པས་བ
【現代漢語翻譯】 那些黑色的女性,手中拿著誓言的食物和飲料的容器,以擁有四種姿態的力量而自豪,持有性愛手印,以及裝有香水的黃色容器。她們豎起笛子和琵琶,散落白色的鮮花。 她們在真理中歌唱,手指在嘴前搖動,拿著黑色的焚香爐。在風中,她們像舞者一樣,手掌合十舉過頭頂,舉起紅色的酥油燈。 所有這些女神都有一張臉,三隻眼睛,頭髮散開,以五個頭骨為裝飾。因此,在外面的布料的東方,有骨骼骷髏的恐怖形象,卡杖嘎的食肉魔,象鼻天,以及帶著鈴鐺耳朵的白色形象。 在北方,有憤怒的自在天,慾望之神,熱力之主,以及聲音恐怖的黃色形象。在西方,有慾望的暴君,沙納迪拉的自在天,用達瑪茹調伏者,以及鼓聲恐怖的紅色形象。 在南方,有坦布拉的自在天,斯塔達納,咬牙切齒者,以及拿著弓箭的黑色形象,都帶著配偶。東方的門神是黑色的遍入天。北方的門神是紅色的梵天。西方的門神是白色的大自在天。南方的門神是黃色的帝釋天。 在姿態的力量中,有黃色的自在天。在東方,有黃褐色的財神俱比羅。在食肉魔中,有生物之主閻摩,他是黑色的。在風中,有水神伐樓拿,他是白色的,都帶著兩個配偶。 所有這些都有一張臉,三隻眼睛,四隻手,右手的兩隻手拿著卡杖嘎和三叉戟,左手摟著明妃並拿著顱碗。她們有著黑色蓬亂的頭髮,以頭骨念珠為裝飾,擁有五種手印,穿著虎皮裙。通過大圓滿,應在一瞬間生起。然後,在前方,將白色的花朵和牛奶混合的香水倒入金色的容器中,並在上面放一面乾淨的鏡子。觀想虛空界中,所有如來都以微塵般的形象,努力為眾生服務。 嗡 班雜 阿古夏 扎 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,鉤,生)以咒語和智慧尊迎請。嗡 阿卡日薩尼 吽 扎 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ākarṣaṇi hūṃ jaḥ,漢語字面意思:嗡,吸引,吽,生)迎請世間尊。嗡 迪斯塔 阿薩那 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tiṣṭha āsana hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,安住,座位,吽,梭哈)獻上座位。嗡 扎瓦拉 薩卡拉 啦 扎迪扎 梭哈 (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pravara satkra rā pratīccha svāhā,漢語字面意思:嗡,殊勝,供養,接受,梭哈)獻上洗腳水。嗡 吽 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈)。 希利姆 (藏文:ཤྲཱིཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śrīṃ,漢語字面意思:吉祥)。 伊姆 (藏文:ཨིཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:iṃ,漢語字面意思:力量)。 楚姆 (藏文:ཀྵུཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:忿怒)。 伊 (藏文:ཨི༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:運動)。以五種供品供養后。 吽 吽 吽 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:吽,吽,吽)。 喜悅之身極度幻化,瑜伽母即是您。爲了我的秘密束縛,秘密金剛極度運動。梵天...
【English Translation】 Those black women, holding vessels of vowed food and drink in their hands, proud of possessing the power of the four postures, holding the sexual mudra, and yellow vessels containing scented water. They raise flutes and lutes, and scatter white flowers. They sing in truth, moving their fingers in front of their mouths, holding black incense burners. In the wind, they are like dancers, with palms joined above their heads, raising red butter lamps. All those goddesses have one face, three eyes, hair unbound, adorned with five skulls. Therefore, on the east of the outer cloth, there are terrifying images of skeletal corpses, the flesh-eating demon of the khatvanga, Ganapati, and white images with bell-ears. In the north, there are wrathful Ishvara, the god of desire, the lord of heat, and yellow images of sound terror. In the west, there are the violent ones of desire, the Ishvara of Shanadila, the subduer with the damaru, and red images of drum terror. In the south, there are the Ishvara of tambura, Sthadana, the teeth-gnashing one, and black images holding bows, all with consorts. The doorkeeper of the east is black Vishnu. The doorkeeper of the north is red Brahma. The doorkeeper of the west is white Mahadeva. The doorkeeper of the south is yellow Indra. In the power of posture, there is yellow Ishvara. In the east, there is yellowish Kubera, the god of wealth. In the flesh-eating demons, there is Yama, the lord of beings, who is black. In the wind, there is Varuna, the water god, who is white, all with two consorts. All of these have one face, three eyes, four hands, the two right hands holding a khatvanga and a trident, the left hands embracing the consort and holding a skull cup. They have black, disheveled hair, adorned with skull garlands, possessing five mudras, wearing tiger skin skirts. Through Dzogchen, it should be generated in an instant. Then, in front, pour scented water mixed with white flowers and milk into a golden vessel, and place a clean mirror on top of it. Visualize that in all the realms of space, all the Tathagatas, in the form of minute particles, are diligently working for the benefit of sentient beings. Om Vajra Ankusha Jah (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra aṅkuśa jaḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Hook, Born) invite with mantra and wisdom beings. Om Akarshani Hum Jah (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀརྵ་ནི་ཧཱུྃ་ཛཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ākarṣaṇi hūṃ jaḥ,漢語字面意思:Om, Attracting, Hum, Born) invite the worldly beings. Om Tishta Asana Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tiṣṭha āsana hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Stay, Seat, Hum, Svaha) offer the seat. Om Pravara Satkra Ra Praticha Svaha (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་རཱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om pravara satkra rā pratīccha svāhā,漢語字面意思:Om, Excellent, Offering, Accept, Svaha) offer the foot-washing water. Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Hum, Svaha). Shrim (藏文:ཤྲཱིཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:śrīṃ,漢語字面意思:Auspicious). Im (藏文:ཨིཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:iṃ,漢語字面意思:Power). Kshum (藏文:ཀྵུཾ༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:Wrath). I (藏文:ཨི༴,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:i,漢語字面意思:Movement). After offering with the five offerings. Hum Hum Hum (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:Hum, Hum, Hum). The body of joy is extremely transformed, you are all the yoginis. For my secret bond, the secret vajra moves extremely. Brahma...
སིལ་གཡབ་གཡོབ་པ་དང་། །སེང་གེ་དག་ནི་སྒོ་དཔོན་ཏེ། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་ཡིན། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པར་བྱེད། །མིའམ་ཅི་དང་དྲང་ སྲོང་ཚོགས། །བཀྲ་ཤིས་གླུ་ནི་ལེན་པའོ། །ཞེས་བསྟོད། དེ་ནས་བུམ་པའི་དུང་ཆོས་ཀྱི་ནང་དུ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བཟླས། གདྒཱའི་ཆུ་བཀུག །གཡོན་བ་དན་གསུམ་རྒྱས་དེ་ལ་རེག་ ནས། ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉོན་མོངས་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་སླད་དུ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཁྲུས་ཆབ་ འདི་གསོལ་བས། །སེམས་ཅན་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྐ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། རྒྱལ་བའི་གསུང༴ །སེམས་ཅན་ངག༴ སོགས་གོང་ལྟར། 16-67 རྒྱལ་བའི་ཐུགས༴ །སེམས་ཅན་ཡིད༴ །སོགས་གོང་ལྟར། འདག་ཆལ་གྱིས་བཀྲུ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཆུ་དེས་བཀྲུ། དེ་དག་སྐུ་ལ་སོགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ ཀྱིས་དར་གྱིས་ཕྱི། དེ་ནས་སྟེང་དུ་རོལ་པས་བཞུགས་པ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ན་བཟའ་ཕུལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ ཡོན་ཆབ་སོགས་མཆོད་པ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ཏེ་མཛུབ་མོ་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་ལྟར་སྦྲེལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ། ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་ལྷ་ སོ་སོའི་གདན་ལ་བཀུག ཨོཾ་སཾམརཡུ། སེང་གེ་མའི་སྔགས་རྒྱས་བགེགས་བསྐྲད་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ། སྒོ་བཅིང་། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ནས་པདྨའི་ཚུལ་དུ་ཁ་བྱེ་བ་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་དམ་ ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷ་ཐམས་ཅད་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ། གཉིས་པ་ནི། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་གྷུརྞི་ ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གཡོན་པའི་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེ་དག་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་པའི་བར་དམ་རྒྱ། ཆོས་རྒྱ། ལས་རྒྱ། ཕྱག་ཆེན་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་བྱ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བ་བཞིན། 16-68 རྐང་སྟབས་བརྒྱད་བསྲུང་བ་བརྒྱད་དེ་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གཏུག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ་རྣམས་ཀྱིས་བསྲུང་བར་གྱུར། ཡང་ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་སྤྱི་བོ་སོགས་སུ་གཏུག་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་ བརླབས།
【現代漢語翻譯】 搖動拂塵,獅子擔任守門人,百神持有傘蓋,宣揚奪取(一切)的功德,樂神和苦修者們,歌唱吉祥之歌。如此讚頌。然後,在寶瓶的法螺中,唸誦:嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,熱,熱,大熱,吽,梭哈。)迎請恒河之水,左手觸碰三色幡,唸誦:嗡 桑 秀 永 吽 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:嗡,桑,秀,永,吽,啪,梭哈。) 然後伴隨著音樂:『諸佛雖無煩惱,爲了凈化眾生身體的障礙,為諸佛獻上這沐浴之水,愿眾生身體的障礙得以清凈。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 德 薩瑪雅 希利 耶 吽。(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྐ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekka te samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,灌頂,彼,誓言,吉祥,耶,吽。)』同樣地,『諸佛的語…,眾生的語…』等如上。『諸佛的意…,眾生的意…』等如上。用凈水沐浴,如誕生時等用此水沐浴。這些身等,唸誦:嗡 吽 仲 舍 阿 嘎雅 比修達那耶 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana ye svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,仲,舍,阿,身體,清凈,耶,梭哈。)等,用綢緞擦拭。 然後,在上方用樂器演奏,唸誦:嗡 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈。)獻上衣服,唸誦:嗡 扎地扎 阿嘎姆 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,接受,供品,吽,梭哈。)嗡 扎瓦拉 薩嘎拉 扎地扎 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pravara satkrara pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,殊勝,敬意,接受,吽,梭哈。)嗡 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈。)希利…,音…,秀…,音…,獻上供水等供品。結金剛拳印,兩食指如鐵鉤般相連,唸誦:嗡 班扎 帕夏 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,索,吽。)以此迎請壇城中各位本尊于各自的座墊上。唸誦:嗡 桑瑪雅。以獅面母的咒語驅逐邪魔,唸誦:嗡 班扎 斯波達 邦。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,爆炸,邦。)封閉門戶。然後,合掌並如蓮花般張開,這是智慧空行母的三昧耶手印,唸誦:嗡 德叉 阿薩那 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha āsana hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡,安住,座位,吽,梭哈。)以此觀想所有本尊安住于座墊之上。 第二,在本尊們的心間有五股金剛杵等,唸誦:嗡 固日尼 吽 啪。(藏文:ཨོཾ་གྷུརྞི་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,旋轉,吽,啪。)左手的咒語和手印,這些是大手印。直至『以手印』,三昧耶印,法印,業印,大手印,以四種手印加持,如儀軌中所述。然後如守護壇城般。 八種足部姿勢,八種守護,以三色幡的手印觸碰,頭頂秀(藏文:ཀྵུཾ),雙眼吽(藏文:ཧཱུྃ),雙耳和鼻孔永(藏文:ཡུཾ),舌頭桑(藏文:སུཾ),喉嚨桑瑪雅(藏文:སཾམརཡུ),雙臂航瑪雅(藏文:ཧཾམརཡུ),心間揚瑪雅(藏文:ཡཾམརཡུ),肚臍康瑪玉(藏文:ཀྵཾམརཡུ་),以此守護。再次,同樣的手印觸碰頭頂等,唸誦:嗡 班扎 嘎雅 吼。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kāya hoḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,身,吼。)嗡 班扎 瓦嘎 阿。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vākkā āḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,語,阿。)嗡 班扎 澤達 吽。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citta hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,意,吽。)加持身語意。
【English Translation】 Shaking the whisk, lions are the gatekeepers, the hundred gods hold the umbrella, proclaiming the merit of seizing (everything), the Gandharvas and the assemblies of sages, sing auspicious songs. Thus praised. Then, in the conch shell of the vase, recite: Om Tapte Tapte Maha Tapte Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Heat, Heat, Great Heat, Hum, Svaha.) Invite the water of the Ganges, touch the three-colored banner with the left hand, and recite: Om Sum Kshum Yum Hum Phet Svaha. (藏文:ཨོཾ་སུཾ་ཀྵུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ suṃ kṣuṃ yuṃ hūṃ phaṭ svāhā,漢語字面意思:Om, Sum, Kshum, Yum, Hum, Phet, Svaha.) Then, accompanied by music: 'Although the Buddhas have no afflictions, in order to purify the obscurations of sentient beings' bodies, offering this bathing water to the Buddhas, may the obscurations of sentient beings' bodies be purified. Om Sarva Tathagata Abhisheka Te Samaya Shriye Hum. (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེཀྐ་ཏེ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣekka te samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Consecration, That, Samaya, Shri, Ye, Hum.)' Similarly, 'The speech of the Buddhas..., the speech of sentient beings...' etc. as above. 'The mind of the Buddhas..., the mind of sentient beings...' etc. as above. Bathe with clean water, bathe with this water as at birth etc. These bodies etc., recite: Om Hum Tram Hrih Ah Kaya Vishodhana Ye Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲྃ་ཧྲཱིཿཨཱཿཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ traṃ hrīḥ āḥ kāya viśodhana ye svāhā,漢語字面意思:Om, Hum, Tram, Hrih, Ah, Body, Purification, Ye, Svaha.) etc., wipe with silk. Then, playing music above, recite: Om Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Hum, Svaha.) Offer clothes, recite: Om Pratīccha Argham Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha arghaṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Accept, Offering, Hum, Svaha.) Om Pravara Satkrara Pratīccha Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pravara satkrara pratīccha hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Excellent, Respect, Accept, Hum, Svaha.) Om Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Hum, Svaha.) Shri..., Im..., Kshum..., I..., offer water and other offerings. Form the vajra fist mudra, with the two index fingers linked like iron hooks, recite: Om Vajra Pasha Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཤ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra pāśa hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Noose, Hum.) With this, invite each deity in the mandala to their respective seats. Recite: Om Sammarayu. Expel obstacles with the mantra of the Lion-faced Mother, recite: Om Vajra Sphota Bam. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སྥོ་ཊ་བཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sphoṭa baṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Explosion, Bam.) Close the doors. Then, join the palms and open them like a lotus, this is the samaya mudra of the Wisdom Dakini, recite: Om Tistha Asana Hum Svaha. (藏文:ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨཱ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tiṣṭha āsana hūṃ svāhā,漢語字面意思:Om, Stay, Seat, Hum, Svaha.) With this, visualize all the deities seated on their seats. Second, at the hearts of the deities are five-pronged vajras etc., recite: Om Ghurnitam Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་གྷུརྞི་ཏཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ ghurṇitaṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Rotating, Hum, Phet.) The mantra and mudra of the left hand, these are the great mudras. Until 'with mudras,' the samaya mudra, the dharma mudra, the karma mudra, the great mudra, seal with the four mudras, as described in the sadhana. Then, as in protecting the mandala. Eight foot positions, eight protections, touching with the mudra of the three-colored banner, Kshum (藏文:ཀྵུཾ) on the crown of the head, Hum (藏文:ཧཱུྃ) on the two eyes, Yum (藏文:ཡུཾ) on the two ears and nose, Sum (藏文:སུཾ) on the tongue, Sammarayu (藏文:སཾམརཡུ) on the throat, Hammarayu (藏文:ཧཾམརཡུ) on the two arms, Yammarayu (藏文:ཡཾམརཡུ) on the heart, and Kshammayu (藏文:ཀྵཾམརཡུ་) on the navel, thus becoming protected. Again, touching the same mudra to the crown of the head etc., recite: Om Vajra Kaya Hoh. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra kāya hoḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Body, Hoh.) Om Vajra Vak Ah. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra vākkā āḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Speech, Ah.) Om Vajra Citta Hum. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra citta hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Mind, Hum.) Bless body, speech, and mind.
རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལ་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ། རྩེ་གསུམ་པའི་ཚིགས་གསུམ་པར་མཛུབ་མོ་གཉིས་བཀུག་ནས་སྦྱར་བ་སྤྱི་བོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལྔར་བཞག་སྟེ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱི་ བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག །དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་ པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་ པས་དབང་བསྐུར་བ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། གཞན་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཅོད་པན་ལ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་གནས་པས་རྒྱས་གདབ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གྱིས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་བ་བཟློག་ནས་རྩེ་སྤྲད་དེ་སྙིང་ག་དང་ལྟག་པ་དང་དཔྲལ་བར་རེག་ཅིང་། 16-69 ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་མདུད་པ་བཅིང་། ཕྱག་རྒྱ་དེ་ཉིད་དང་། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་རྣ་ལྟག་གཉིས་སུ་དར་དཔྱངས་བཅིང་། སོར་མོའི་རྩེ་སྤྲད་ལ་མཐིལ་ ལན་གསུམ་དུ་བརྡབ་ཅིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཏུཥྱ་ཧོཿ ཞེས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔ་མཉེས་པར་བྱ། དེ་ནས་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷོ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཉེར་གཅིག་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ གྱིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གྱི་ཆུ་གསུམ་འབུལ་བ་ནི། དྲི་མེད་ཡན་ལག་བརྒྱད་དང་ལྡན་པའི་ཆུ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་འོ་མ་ལེགས་སྦྱར་ཞིང་། །ཙནྡན་ལ་སོགས་དྲི་ཞིམ་གྱིས་ བགོས་པའི། །བསང་གཏོར་དམ་པ་གུས་པའི་བློ་ཡིས་འབུལ། །མཐེབ་མཛུབ་ཀྱིས་འཐོར་གཡབ་བཟུང་སྟེ་འཐོར་བའི་ཚུལ་གྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་ཡི་ཆུ་བོ་ག་པུར་རྒྱུན་ལྟ་བུ། །སྦྲང་རྩི་ལྟར་དངར་རོ་ བཅུད་ཕུན་ཚོགས་ལྡན། །ཡིད་འོང་དྲི་བསུང་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཡི། །མཆོད་ཡོན་དམ་པ་སོགས། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་དུང་གི་ཆུ་བཟེད་ཞལ་དུ་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པའི་སྐུ། །གཙང་བྱེད་རྐྱེན་ལ་ནམ་ཡང་ལྟོས་མིན་ཀྱང་། །རང་གཞན་རྒྱུད་ཀྱི་དྲི་མ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར། །ཞབས་བསིལ་དམ་པ༴ །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 16-70 ཉེར་སྤྱོད་དང་པོ་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ནི། ལུས་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་དང་ཁོང་ཁྲོ་བ། །མཉམ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་བྱུག་པ་ཐོབ་སླད་དུ། །མཆོག་ཏུ་ཚིམས་བྱེད་དྲི་ཆབ་བཟང་པོ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ རྣམས་མ་ལུས་མཆོད་པར་བྱ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རྒྱན་གྱི
【現代漢語翻譯】 金剛結(rdo rje bsdams pa)手印:雙手內縛,伸直兩中指,彎曲食指置於中指第三節處相抵,置於頂輪等五處。誦唸:嗡 吽 阿 梭哈(om hum ah svaha)。 頂輪為毗盧遮那佛(rnam par snang mdzad),身色白色,象徵最勝菩提;前額為不動佛(mi bskyod pa),身色藍色,象徵鎮伏;右耳後為寶生佛(rin chen 'byung ldan),身色黃色,象徵最勝佈施;後腦為無量光佛(snang ba mtha' yas),身色紅色,象徵禪定;左耳後為不空成就佛(don yod grub pa),身色綠色,結施無畏印。 諸佛皆以珍寶嚴飾,身著各色絲綢天衣,象徵獲得灌頂。其他諸佛的頂髻上,瑜伽自在空行母(rnal 'byor nam mkha')作為部主安住,象徵加持。 以金剛拳手印,反向豎起兩中指相抵,觸碰心口、後腦和前額。誦唸:嗡 嘟 吽 吽 梭哈(om tum hum hum svaha)。 以此在三處結金剛結。以相同手印,誦唸:嗡 吽 梭哈(om hum svaha)。在兩耳後繫上絲帶。指尖相抵,手掌拍擊三次,誦唸:嗡 班雜 嘟夏 呵(om vajra tusya ho)。 令五如來歡喜。然後,供養供品。誦唸:嗡 桑 瓦 達 梭 納 吽 啪特(om sam sva dho na hum phat)二十一遍,以及嗡 阿 吽 梭哈(om ah hum svaha)七遍,進行凈化和加持。按照續部所說,獻上三種水: 無垢八功德水,與五甘露和牛奶混合,以檀香等香料調配,以恭敬之心獻上清凈的洗浴供品。以拇指和食指持拂塵,作拋灑狀,誦唸:嗡 阿 吽 梭哈(om ah hum svaha)。 如天河般的甘露,如蜂蜜般濃稠,具備圓滿的滋味,散發著令人愉悅的奇妙香氣,獻上殊勝的供水等。以相同的手印,用金剛合掌捧起海螺水杯至嘴邊,誦唸:嗡 扎 德 扎 阿 嘎 吽 梭哈(om pratitsa argham hum svaha)。 本體自性清凈之身,雖不依賴任何凈化的因緣,爲了凈化自他相續的染污,獻上殊勝的洗足水。以相同的手印,誦唸:嗡 扎 瓦 薩 扎 扎 扎 德 扎 梭哈(om pra vara satkrarapratitsa svaha)。 第一類供品,即內在五供:爲了獲得對身體的執著和嗔恨,以及平等性的覺受,以能帶來極大滿足的殊勝香水,供養壇城中的所有本尊。誦唸:嗡 扎 德 扎 梭 嘎 德 吽 梭哈(om pratitsa sugandhe hum svaha)。 以名號和妙相莊嚴。
【English Translation】 Vajra Knot (rdo rje bsdams pa) Mudra: Interlock the fingers of both hands inwards, extend the two middle fingers straight, bend the index fingers and place them on the third joint of the middle fingers, touching each other. Place at five locations such as the crown of the head. Recite: Om Hum Ah Svaha (om hum ah svaha). At the crown of the head is Vairochana (rnam par snang mdzad), body color white, symbolizing the supreme Bodhi; at the forehead is Akshobhya (mi bskyod pa), body color blue, symbolizing subjugation; at the right back of the ear is Ratnasambhava (rin chen 'byung ldan), body color yellow, symbolizing supreme generosity; at the back of the head is Amitabha (snang ba mtha' yas), body color red, symbolizing Samadhi; at the left back of the ear is Amoghasiddhi (don yod grub pa), body color green, making the gesture of granting refuge. All Buddhas are adorned with precious jewels, wearing various colored silk garments, symbolizing the attainment of empowerment. On the crests of all other deities, the Yoga Dakini (rnal 'byor nam mkha') abides as the lord of the family, symbolizing blessing. With the Vajra Fist mudra, reverse and raise the two middle fingers touching each other, touching the heart, back of the head, and forehead. Recite: Om Tum Hum Hum Svaha (om tum hum hum svaha). Thereby tying the Vajra Knot at the three places. With the same mudra, recite: Om Hum Svaha (om hum svaha). Tie silk ribbons at the two backs of the ears. Touch the fingertips together and clap the palms three times, reciting: Om Vajra Tusya Ho (om vajra tusya ho). Make the Five Tathagatas rejoice. Then, offer the offering substances. Recite: Om Sam Sva Dho Na Hum Phat (om sam sva dho na hum phat) twenty-one times, and Om Ah Hum Svaha (om ah hum svaha) seven times, for purification and blessing. As it comes from the Tantra, offer the three waters: Water with eight qualities of purity, mixed well with the five amritas and milk, scented with sandalwood and other fragrances, offer the pure ablution offering with a respectful mind. Hold the whisk with thumb and index finger, in a scattering manner, reciting: Om Ah Hum Svaha (om ah hum svaha). Like a river of nectar, as thick as honey, possessing complete richness of taste, with a delightful and wonderful fragrance, offer the supreme offering water, etc. With the same mudra, hold the conch water vessel to the mouth with Vajra palms, reciting: Om Pratitsa Argham Hum Svaha (om pratitsa argham hum svaha). The body whose essence is naturally pure, though not dependent on any purifying cause, for the sake of purifying the defilements of self and others' continuums, offer the supreme foot-washing water. With the same mudra, recite: Om Pra Vara Satkrarapratitsa Svaha (om pra vara satkrarapratitsa svaha). The first type of offering, the inner five offerings: In order to attain attachment and anger towards the body, and the experience of equanimity, with the excellent fragrant water that brings supreme satisfaction, offer to all the deities in the mandala. Recite: Om Pratitsa Sugandhe Hum Svaha (om pratitsa sugandhe hum svaha). Adorned with names and excellent marks.
ས་མཛེས་གྱུར་པ། །བཟོད་པའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤྲས་པའི་སྐུ་འགྲུབ་ ཕྱིར། །ཁ་དོག་དྲི་ལྡན་ཕུལ་བྱུང་མེ་ཏོག་གིས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཆོས་རྣམས་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་སྒོམ་པ་ལས། །རང་བཞིན་དག་པའི་བདུག་པས་ཚིམས་བྱེད་སླད། །ལྷ་རྫས་སྤོས་ མཆོག་ཇི་སྙེད་མཆིས་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ། ཨོཾ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤེས་རབ་མར་མེའི་སྣང་བ་བཟང་པོ་ཡིས། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་མུན་པ་རབ་བཅོམ་ནས། །ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་ སྣང་བྱའི་ཕྱིར། །རིན་ཆེན་སྒྲོན་མེའི་ཕྲེང་བ་བསྟར་བྱས་ནས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ །ཨོཾ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། འགྲོ་ལ་མི་འཇིགས་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཀྱིས། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དག་ནི་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །བསམ་ གཏན་ཟས་ཀྱི་དགའ་སྟོན་སྤེལ་སླད་དུ། །ཞལ་ཟས་བཟའ་བཏུང་རོ་བརྒྱ་ལྡན་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པའི་དག་པ་དང་སྦྱར་བ་སོ་སོའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་མཆོད། 16-71 ཚངས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་དམ་ཆོས་སྟོན་པ་དང་། །མི་ཤིགས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་སྒྲ་སྒྲོག་ཕྱིར། །སིལ་སྙན་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ་འབྱིན་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་ར་ཎི་ཏ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་ཅིང་ རོལ་མོ་བྱའོ། །ཉེར་སྤྱོད་གཉིས་པ་ཕྱིའི་ཉེར་སྤྱོད་ནི། ལེགས་པར་སྦྱར་དང་ཡོངས་གྱུར་པའི། །དྲི་བཟང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི། །ཕྱེ་མ་རྣམས་དང་དྲི་ཆབ་དག །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤེལ་བྱས་ཏེ། །བདག་ གཞན་སྦྱོར་དང་གསང་བ་ཡི། །གདན་བཞི་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །གུས་པའི་བློ་ཡིས་རྟག་ཏུ་མཆོད། །བརྩེ་བའི་ཐུགས་ཀྱིས་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤླཽ་ཀ་ཕྱི་མ་དང་ རང་རང་གི་སྔགས་རྒྱ་སོ་སོའི་མཐར་སྦྱར་ལ། ཁ་དོག་ལྔ་ལྡན་པདྨ་ནི། །འདབ་མ་སྟོང་ཕྲག་རྒྱས་པ་དང་། །ཨུཏྤལ་ལ་དང་ཀུ་མུ་དང་། །པུཎྜ་རི་ཀ་ལ་སོགས་པས། བདག་གཞན༴ ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་དེ་བཞིན་དུ། །སྦྱར་བ་ལས་བྱུང་བྱེ་བྲག་གི །བདུག་སྤོས་དྲི་མཆོག་དང་ལྡན་པ། །འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཆིས་པ་ཀུན། །བདག་གཞན༴ །ཨོཾ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ། །ཉི་ཟླ་ནོར་བུའི་འོད་རྣམས་དང་། །སྒྲོན་ཤིང་འབྲུ་མར་མར་མེ་སོགས། །སྣང་བྱེད་རྣམ་པ་མ་ལུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཞིང་རྣམས་གསལ་བྱས་ཏེ། །བདག་གཞན༴ །ཨོཾ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །བསོད་ནམས་སྟོབས་ལས་གྲུབ་པ་ཡི། ། 16-72 བདུད་རྩི་ཁ་དོག་ལྔ་དང་ལྡན། །བཟའ་བཅའ་ལྡག་དང་གཞིབས་པ་དང་། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བཏུང་བའི་ཚོགས། །བདག་གཞན༴ །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། །འདོད་གཟུགས་ལྷ་མིའི་གླུ་ དབྱང
【現代漢語翻譯】 大地變得美麗,由忍耐的種子生出的鮮花,爲了成就各種莊嚴的佛身。 以具有色彩和香味的殊勝鮮花,供養壇城。嗡,佈施貝,瑪勒,吽,梭哈。(藏文:ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā,花之供養) 從觀修諸法平等性中,爲了以自性清凈的焚香使之滿足。 以所有天界的殊勝妙香,供養壇城。嗡,度貝,夏瓦熱,吽,梭哈。(藏文:ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā,香之自在) 以智慧明燈的良好光芒,徹底摧毀三界的一切黑暗,爲了能如所愿地顯現。 排列珍寶燈鬘,供養壇城。嗡,德,德貝,吽,梭哈。(藏文:ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐदीदीपेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dī dīpe hūṃ svāhā,燈之燈) 以對眾生無畏的佈施等行為,使失去呼吸者得以喘息,爲了擴充套件禪定食物的喜宴。 以具有百味的食物和飲料,供養壇城。嗡,咕嚕,咕嚕,瑪哈,巴林,吽,梭哈。(藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā,大的祭品) 如經中所說,以各自的清凈和手印進行供養。 以梵天的妙音宣說正法,爲了發出不壞不滅的聲音。 以各種發出聲音的鐃鈸,供養壇城。嗡,班雜,甘達,拉尼達等咒語,並演奏音樂。 第二種近行供養是外在的近行供養: 將調和良好且完全轉變的各種妙香粉末和香水,通過三摩地加以擴充套件。 自身與他者結合以及秘密的四座壇城,以恭敬之心恒常供養,懇請以慈愛之心享用。 嗡,扎地扎,蘇甘de,吽,梭哈。(藏文:ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ सुगन्धे हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha sugandhe hūṃ svāhā,接受此香) 將後面的偈頌與各自的咒語手印結合起來,具有五種顏色的蓮花,盛開著千瓣蓮花,以及烏巴拉花、睡蓮和白蓮等。 自身與他者結合...嗡,佈施貝,瑪勒,吽,梭哈。(藏文:ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā,花之供養) 同時產生的以及由此產生的特殊焚香,具有殊勝的香味,世間所有的一切。 自身與他者結合...嗡,度貝,夏瓦熱,吽,梭哈。(藏文:ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā,香之自在) 日月珍寶的光芒,以及燈樹、穀物油燈等,所有能發光的物體,照亮所有佛土。 自身與他者結合...嗡,德,德貝,吽,梭哈。(藏文:ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐदीदीपेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dī dīpe hūṃ svāhā,燈之燈) 由福德力量成就的甘露,具有五種顏色,食物、飲料、舔食和咀嚼之物,以及天人和人類的飲品。 自身與他者結合...嗡,咕嚕,咕嚕,瑪哈,巴林,吽,梭哈。(藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā,大的祭品) 欲界天人的歌聲
【English Translation】 The earth becomes beautiful, with flowers born from the seeds of patience, to accomplish the body adorned in every way. With excellent flowers of color and fragrance, offer the mandala. Om, puspe, male, hum, svaha. (藏文:ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā,Flower Offering) From meditating on the equality of all dharmas, to satisfy with incense of self-nature purity. With all the excellent divine incense of the gods, offer the mandala. Om, dhupe, shvari, hum, svaha. (藏文:ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā,Incense Offering) With the good light of the wisdom lamp, completely destroy all the darkness of the three realms, to appear as desired. Arrange a garland of precious lamps, offer the mandala. Om, di, dipe, hum, svaha. (藏文:ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐदीदीपेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dī dīpe hūṃ svāhā,Light Offering) With the fearlessness of giving to beings, let those who have lost their breath breathe, to expand the feast of meditative food. With food and drink of a hundred flavors, offer the mandala. Om, kuru, kuru, maha, balim, hum, svaha. (藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā,Great Offering) As said in the tantras, offer with their respective purifications and mudras. To proclaim the Dharma with the voice of Brahma, to sound the indestructible and unbreakable sound. With various cymbals that produce sounds, offer the mandala. Recite the mantra 'Om, vajra, ghanda, ranita,' etc., and play music. The second ancillary offering is the external ancillary offering: The well-mixed and completely transformed powders and perfumes of various fragrances, expanded through samadhi. The mandala of the four seats of self and others combined, and secret, always offer with reverence, and request to partake with loving-kindness. Om, pratīccha, sugandhe, hum, svaha. (藏文:ༀ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ प्रतीच्छ सुगन्धे हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ pratīccha sugandhe hūṃ svāhā,Accept this fragrance) Combine the following verses with their respective mantra mudras, lotuses of five colors, blooming with a thousand petals, and utpala flowers, water lilies, and white lotuses, etc. Self and others combined... Om, puspe, male, hum, svaha. (藏文:ༀ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐपुष्पेमालेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ puṣpe māle hūṃ svāhā,Flower Offering) Simultaneously born and the special incense arising from that combination, possessing excellent fragrance, all that exists in this world. Self and others combined... Om, dhupe, shvari, hum, svaha. (藏文:ༀ་དྷུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐधूपेश्वरिहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dhūpe śvari hūṃ svāhā,Incense Offering) The light of the sun, moon, and jewels, and lamp trees, grain oil lamps, etc., all illuminating objects, illuminating all Buddha lands. Self and others combined... Om, di, dipe, hum, svaha. (藏文:ༀ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐदीदीपेहुँस्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ dī dīpe hūṃ svāhā,Light Offering) Nectar accomplished by the power of merit, possessing five colors, foods, drinks, licks, and chews, and the drinks of gods and humans. Self and others combined... Om, kuru, kuru, maha, balim, hum, svaha. (藏文:ༀ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐकुरु कुरु महाबलिं हुं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ kuru kuru mahā baliṃ hūṃ svāhā,Great Offering) The songs of the desire realm gods and humans
ས་དང་། །རོལ་མོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ། །བསྟོད་དབྱངས་ཡན་ལག་ཀུན་འབྱུང་བའི། །བསམ་གཏན་ལས་བྱུང་སྒྲ་སྙན་རྣམས། །བདག་གཞན་སྦྱོར་དང་གསང་བ༴ །ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་སོགས་བྱའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཉི་ཤུ་སྒྲུབ་ཐབས་ ལྟར་རམ་རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། གདངས་སྙན་སྐད་ཀྱི་འགྱུར་བ་བརྒྱ་ཕྲག་གིས། །སྐྱེ་བོའི་རྣ་བའི་དབང་པོ་ཚིམ་བྱེད་པ། །ལྷ་རྫས་པི་ཝཾ་བརྡུང་བའི་ཚུལ་གྱིས་ནི། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་འཁོར་ བཅས་མཆོད། །ལྟེ་སྙིང་སྤྱི་བོའི་ཐད་དུ་པད་ཀོར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེའི་ཁུ་ཚུར་དཀུ་གཉིས་སུ་བཞག་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། བྱེ་བྲག་གི་ཕྱག་རྒྱ་སོ་སོ་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ བྱས་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ། ཞེས་པའི་མཐར་གཡོན་ཏུ་བསྡུ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་མཚུངས་སོ།། མཛེས་པའི་སོར་གདུབ་དང་བཅས་ལག་པ་ཡིས། །རྣམ་མང་འགྱུར་ཁུག་དུ་མའི་སྒྲ་དབྱངས་ཅན། །ལྷ་རྫས་གླིང་ བུ་ཀུན་ཏུ་བསྒྱུར་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན་རྣལ་འབྱོར་སོགས་རྐང་པ་ཐ་མ་ཀུན་ལ་སྦྱར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ། མཐའ་ཡས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་དང་ལྡན། །ཟབ་ཡངས་སྦུབ་ཅན་ཀུནྡའི་མདངས་འཕྲོག་ཤིང་། ། 16-73 ལྷ་རྫས་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ང་རོ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་ཤངྑ་ཧཱུྃ། མཆོག་ཏུ་ཟླུམ་ཞིང་དབྱིབས་ལེགས་ཁ་ཁྱེར་ཅན། །རྨད་བྱུང་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་སྒྲོགས་པ་ཡི། །ལྷ་རྫས་འཁར་རྔ་སྐུལ་བྱེད་ཀྱིས་ བརྡུངས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཎཱ་བ་ཧཱུྃ། སོས་ཀའི་ཚ་བའི་གདུང་བ་རབ་སེལ་ཞིང་། །རྣམ་པར་བཀྲ་ཞིང་ནོར་བུའི་ཡུ་བ་ཅན། །ལྷ་རྫས་རླུང་གཡབ་མཛེས་པར་གཡོབ་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ ཨཱཿབཛྲ་བི་དྷ་མཱ་ནཾ་ཧཱུྃ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཏོག་གིས་རྩེ་མོར་སྤུད། ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ཆུན་འཕྱང་ལྡན། །ལྷ་རྫས་རྒྱལ་མཚན་མངོན་པར་བསྒྲེང་བ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ། འཁོར་ཡུག་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་པ། །རོལ་མོའི་ཚོགས་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་པ་ཊ་ཧ། །ལྷ་རྫས་རྔ་ཆེན་ལེགས་པར་བསྒྲགས་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཊ་ཧ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོས་བསྐུལ་ བ་ལས་བྱུང་བའི། །སྙན་ཞིང་འཇམ་པའི་སྒྲ་ཆེན་ཅི་ཡང་འབྱུང་། །ལྷ་རྫས་རྔ་ཟླུམ་རབ་ཏུ་བརྡུངས་བྱས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་ག་ཧཱུྃ། དྲི་མེད་རབ་གཙང་ལས་གྲུབ་ལ་ཕུབས་དང་། །སྟོང་ ཕྲག་རྩིབས་བཅས་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན། །ལྷ་རྫས་གདུགས་མཛེས་མངོན་པར་ཕུབ་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཀ་ཧཱུྃ། དབང་པོའི་གཞུ་ལྟར་སྤེལ་ལེགས་ཤམ་བུ་མཛེས། །རབ་ཡངས་ནམ་མཁའི་རྒྱན་དུ་གྱུར་པ་ཡི། ། 16-74 ལྷ་རྫས་བླ་བྲེ་ཡོངས་སུ་བྲེས་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ། གོས་བཟང་ཁ་དོག་གསལ་བ་ལས་གྲུབ་ཅིང་།
【現代漢語翻譯】 大地以及所有樂器的形態, 讚頌之聲,一切要素皆由此生。 禪定所生的美妙樂音, 自身與他者結合以及秘密。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་,梵文天城體:ॐ वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭā,漢語字面意思:嗡,金剛鈴)等唸誦。 二十手印按照修法儀軌, 或者詳細展開,以百千種美妙的旋律, 使眾生的耳根得以滿足。 以敲擊天物琵琶的方式, 供養世尊瑜伽士及眷屬。 在臍心和頂輪處做蓮花環,雙手結金剛拳置於腰間,這些都要在所有手印之前做。各個別的手印按照修法儀軌來做,(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र वीणि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vīṇi hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,琵琶,吽)在結束時都向左收回。 以戴著美麗指環的手, 發出多種變化多端的音調。 將天物笛子四處吹奏, 供養世尊瑜伽士等,最後一句適用於所有段落。 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र वंशे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vaṃśe hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,笛子,吽)。 具有遍佈無邊無際世界的音聲, 深邃廣闊,如同海螺般光彩奪目。 以天物悅意的聲音, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་ཤངྑ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र शंख हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra śaṃkha hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,海螺,吽)。 頂端渾圓,形狀優美,開口寬大, 發出奇妙而高亢的聲音。 以天物手鼓敲擊, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཎཱ་བ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र पणव हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra paṇava hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,手鼓,吽)。 能夠消除夏季的炎熱, 光彩奪目,並有寶石手柄。 以天物精美的扇子搖動, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་དྷ་མཱ་ནཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र विधमानं हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vidhamānaṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,風扇,吽)。 頂端裝飾著珍貴的燃燒寶珠, 懸掛著各種顏色的絲綢綵帶。 以天物莊嚴的勝幢高高豎立, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र ध्वज हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhvaja dhvaja hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,幢,吽)。 發出遍佈所有區域的聲音, 是樂器之首的鼓。 以天物大鼓敲響, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཊ་ཧ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र पटह हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ paṭaha hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,大鼓,吽)。 由金剛掌拍擊而產生, 發出悅耳柔和的巨大聲音。 以天物圓鼓敲擊, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་ག་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र मृदंग हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra mṛdaṃga hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,鐃鈸,吽)。 由無垢清凈之物製成,帶有傘蓋, 具有千根傘骨和金柄。 以天物華麗的傘蓋遮蔽, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र छत्रं हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra cchatraṃ hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,傘,吽)。 如彩虹般交錯,裝飾精美, 廣闊無垠,成為天空的莊嚴。 以天物幡幢完全懸掛, 供養世尊。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र वितान हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vitāna hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,帷幔,吽)。 由上等絲綢製成,顏色鮮艷。
【English Translation】 The earth and all forms of musical instruments, The sound of praise, from which all elements arise. The beautiful sounds born from meditation, Union of self and others, and secret. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་གྷཱཎྜཱ་,梵文天城體:ॐ वज्रघण्टा,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ghaṇṭā,漢語字面意思:Om, Vajra Bell) etc. should be recited. Twenty mudras according to the sadhana, Or elaborate in detail, with hundreds of thousands of melodious tunes, Satisfying the ears of sentient beings. By playing the celestial lute, Offer to the Bhagavan yogi and retinue. Make a lotus garland at the navel, heart, and crown, and place the vajra fists on both hips. These should be done before all mudras. Each individual mudra should be done according to the sadhana, and (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་ཎི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र वीणि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vīṇi hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Vina, Hum) should be retracted to the left at the end. With hands adorned with beautiful finger rings, Producing various changing sounds. Playing the celestial flute everywhere, Offer to the Bhagavan yogi, etc. The last line applies to all verses. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཝཾ་ཤེ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र वंशे हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vaṃśe hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Flute, Hum). Having sound that pervades endless realms, Deep and vast, stealing the radiance of the conch. With the pleasing sound of the celestial conch, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཿབཛྲ་ཤངྑ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र शंख हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra śaṃkha hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Conch, Hum). Perfectly round, with a beautiful shape and wide opening, Proclaiming a wonderful and loud sound. By striking the celestial hand drum, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཎཱ་བ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र पणव हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra paṇava hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Hand Drum, Hum). Completely dispelling the heat of summer, Radiant and having a jeweled handle. By waving the beautiful celestial fan, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་དྷ་མཱ་ནཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र विधमानं हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vidhamānaṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Fan, Hum). Adorned at the top with a precious burning jewel, Having clusters of silk ribbons of various colors. By raising the celestial victory banner, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྭ་ཛ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र ध्वज हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhvaja hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Banner, Hum). Proclaiming sound that pervades all directions, Leading the assembly of musical instruments, the drum. By sounding the celestial great drum, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པ་ཊ་ཧ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र पटह हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ paṭaha hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Drum, Hum). Born from the striking of the vajra palms, Producing any great sound that is melodious and gentle. By striking the celestial round drum, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་མྲྀ་དཾ་ག་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र मृदंग हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra mṛdaṃga hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Mridanga, Hum). Made of stainless and pure material, with a canopy, Having a thousand ribs and a golden handle. By raising the beautiful celestial umbrella, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཙྪ་ཏྲཾ་ཀ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र छत्रं हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra cchatraṃ hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Umbrella, Hum). Intertwined like a rainbow, beautifully adorned, Vast and boundless, becoming an ornament of the sky. By completely hanging the celestial awning, Offer to the Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः वज्र वितान हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra vitāna hūṃ,漢語字面意思:Om, Ah, Vajra, Awning, Hum). Made of fine silk, with bright colors.
།ཕྱོགས་སུ་རྣམ་པར་བསྐྱོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན། །ལྷ་རྫས་བ་དན་ཀུན་ ཏུ་བརྐྱངས་བྱས་ནས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀ་ཧཱུྃ། སྒེག་པ་ལ་སོགས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་དང་། །དྲུག་ལས་སྐྱེས་སོགས་གླུ་ཡི་ཀྱོ་བར་ལྡན། །མིག་གི་དགའ་སྟོན་བསྐྱེད་པའི་གར་རྣམས་ཀྱིས། །བཅོམ་ ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཎྜ་པ་ཧཱུྃ། རིག་མའི་མཁའ་དང་སྦྱོར་བའི་ཁྱད་པར་ལས། །དགའ་བ་རྣམ་བཞིའི་རོལ་པར་ཤར་བའི་མཐུས། །རྒོད་པའི་རྩེད་འཇོ་མཆོག་ལ་གནས་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ། ཟག་མེད་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་མ་བསྒྲིབས་པར། །ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བས་རྟག་ཏུ་གང་བ་ལས། །རྣམ་པར་སྒེག་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ་ཡིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤྲིངྒ་ལ་ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་འཕྱན་པའི་ཉོན་མོངས་ རྟོག་པ་ནི། །ཡུལ་ལ་རྗེས་ཆགས་འབེན་རྣམས་འབིགས་བྱེད་པ། །ཁྲོ་བོའི་དབང་ཕྱུག་རྩེ་བའི་མདའ་འཕེན་པས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་བྷཏྶ་ཧཱུྃ། མ་རུངས་གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་གཞོམ་སླད་དུ། །དྲག་ཤུལ་ཆེན་ པོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་གནས་ནས། །བདུད་སྡེའི་དཔུང་རྣམས་མ་ལུས་དངངས་བྱས་ཏེ། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཽ་དྲཾ་ཧཱུྃ། མི་བཟད་སྡང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ཀུན་འཁྲུགས་པའི། །ནག་པོའི་རྩ་ལག་མཐའ་དག་འཇིགས་མཛད་པ། ། 16-75 འཇིགས་རུང་དཔའ་བོའི་མཚན་མ་བསྟན་ནས་ཀྱང་། །བཅོམ་ལྡན༴ ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཧཱུྃ། ལྷ་མོའི་ཏ་ན་ཡིད་འོང་རྒྱས་ཤིང་འཁྲང་། །དམ་དུ་འཚིར་བ་ལས་བྱུང་སྙིང་རྗེའི་ཉམས། །བདེ་སྟོང་རོ་མཉམ་ ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བྱའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ། ལུས་རྒྱན་ཀུན་གྱི་དྲི་མ་མེད་པའི་ཁམས། །སེམས་དཔའ་མཆོག་གིས་མངོན་པར་རྟོགས་པའི་གནས། །རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དེ་ཉིད་མཚོན་བྱེད་པས། ། བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཤྭ་ཏ་ཧཱུྃ། རྨད་བྱུང་འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་འཁོར་བཅས་ལ། །མི་འཕྲོག་དང་བས་སྤྱི་བོས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་། །གུས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བའི་འདུད་ཚུལ་གྱིས། །བཅོམ་ལྡན༴ །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱཏབྷུ་ ཏཾ་ཧཱུྃ། །ཞེས་པ་རྣམས་སོ། །སྒེག་སོགས་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་གང་བ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བལྟས་ལ། ལྟ་བས་མི་ངོམས་མཛེས་པའི་གཟུགས། །ཟླ་བའི་འོད་ལྟར་གསལ་བའི་མདོག །སྙེམས་ཚུལ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་འཛིན་ མ། །རྡོ་རྗེ་སྒེག་མོས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཕྱག་རྒྱ་བརྒྱད་སོ་སོ་དམ་རྒྱ་ལྟར་བྱས་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཟའི་གླུ་དབྱངས་ཟིལ་གནོན་མ། །རྒྱུད་མངས་སྒྲེང་མཁན་འཇོ་སྒེག་མ། །དུང་ལྟར་དཀར་ཞིང་ རྒྱན་གྱིས་བཀླུབས། །པི་ཝཾ་འཛིན་མས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧོཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷ་མོ་སྟོང་ཟིལ་ཁ་དོག་ཅན། །དྲུག་ལྡན་ལ་སོགས་གླུ་ལེན་ཞིང་། །གདངས་སྙན་མཛུབ་མོ་བསྐུལ་ལ་བརྩོན། །གླུ་ལེན་མ་ཡིས་ལྷ་རྣ
【現代漢語翻譯】 具足周遍遊動之肢體,高揚諸天寶幡幢。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र पातं कः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra patam kah hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 啪當 嘎 吽) 具備嬌姿等身體之姿態,以及六種妙音所生之歌韻。(以)生起悅目之舞蹈。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཎྜ་པ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र दण्ड पा हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra danda pa hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 達那 啪 吽) 由明妃之空性與合和之殊勝,生起四喜之嬉遊,安住于最勝之豪邁嬉戲。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र हा क्ष हूम,梵文羅馬擬音:om ah vajra ha ksha hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 哈 叉 吽) 無漏之身根未被遮蔽,恒時充滿俱生之樂,並具足種種嬌美之姿態。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤྲིངྒ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र श्रृंगला हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra shringala hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 鎖鏈 吽) 對於周遍遊動之煩惱分別念,以及隨逐于境之標靶,射出忿怒尊自在之箭矢。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་བྷཏྶ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र बीभत्स हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra bibhatsa hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 厭惡 吽) 爲了摧毀兇暴惡毒之眾,安住于猛烈大瑜伽中,令所有魔眾軍旅皆驚恐。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཽ་དྲཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र रौद्र हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra raudram hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 暴怒 吽) 以難忍嗔恨之心而普皆擾動,令所有黑色脈絡皆恐懼,並示現可怖勇士之相。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र भय ना क हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra bhaya na ka hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 恐懼 那 嘎 吽) 天女之乳房悅意且豐滿,由緊密擁抱而生之慈悲,爲了令樂空雙運極度增盛。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र कारुण हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra karuna hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 慈悲 吽) 身飾一切無垢之界,乃是勝妙菩薩現證之境,爲了表示恒常不斷之真如。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཤྭ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र सत्त्व शाश्वत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra sattva shasvata hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 薩埵 永恒 吽) 對於奇妙壇城之主及眷屬,以不奪之喜悅,以頭頂禮拜,並以恭敬合掌之姿態致敬。(于)薄伽梵。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱཏབྷུ་ཏཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र आद्भुत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra adbhutam hum,漢語字面意思:嗡 啊 班雜 奇妙 吽) 以上所述。觀想嬌姿等充滿虛空之天女們正在供養,以目不轉睛之美妙身形,如月光般皎潔之容色,以及嬌媚之姿態,手握拳置於腰間,金剛嬌女供養諸天。 手結八印,各自如三昧耶印,唸誦:嗡 吽 梭哈。 散發著壓倒一切光芒的乾闥婆歌女,撥動著琵琶,姿態優雅迷人,如海螺般潔白,裝飾著華麗的飾品,手持琵琶的女子供養諸天。嗡 吽 霍 梭哈。 擁有千束光芒的天女,身著各種顏色的衣裳,唱著六妙音等歌曲,撥動著美妙的琴絃,歌唱的女子供養諸天。
【English Translation】 Possessing limbs that move in all directions, raising high the banners of the gods. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཏཾ་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र पातं कः हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra patam kah hum,漢語字面意思:om ah vajra patam kah hum) Endowed with bodily gestures such as graceful poses, and melodies born from the six sounds. (With) dances that create a feast for the eyes. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དཎྜ་པ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र दण्ड पा हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra danda pa hum,漢語字面意思:om ah vajra danda pa hum) From the distinction of the consort's emptiness and union, the power of the arising of the play of the four joys, abiding in the supreme, wild sport. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཧཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र हा क्ष हूम,梵文羅馬擬音:om ah vajra ha ksha hum,漢語字面意思:om ah vajra ha ksha hum) Without obscuring the sense bases of the uncontaminated body, constantly filled with innate bliss, and endowed with various graceful postures. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤྲིངྒ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र श्रृंगला हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra shringala hum,漢語字面意思:om ah vajra shringala hum) For the wandering afflictive thoughts, and the targets that follow after objects, shooting the arrows of the wrathful lord's play. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བཱི་བྷཏྶ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र बीभत्स हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra bibhatsa hum,漢語字面意思:om ah vajra bibhatsa hum) In order to destroy the hordes of the wicked and cruel, abiding in the great yoga of fierceness, frightening all the armies of demons. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་རཽ་དྲཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र रौद्र हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra raudram hum,漢語字面意思:om ah vajra raudram hum) Completely agitated by unbearable hatred, terrifying all the black veins, and showing the signs of a terrifying hero. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་བྷ་ཡ་ན་ཀ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र भय ना क हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra bhaya na ka hum,漢語字面意思:om ah vajra bhaya na ka hum) The goddess's breasts are pleasing and full, the compassion arising from tight embrace, in order to greatly increase the equality of bliss and emptiness. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཀཱ་རུ་ཎ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र कारुण हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra karuna hum,漢語字面意思:om ah vajra karuna hum) The realm of all the unblemished ornaments of the body, the place realized by the supreme hero, in order to represent the continuous Suchness. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་སཏྭ་ཤྭ་ཏ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र सत्त्व शाश्वत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra sattva shasvata hum,漢語字面意思:om ah vajra sattva shasvata hum) To the lord of the wondrous mandala and retinue, with undiminished joy, bowing with the crown of the head, and paying homage with respectful folded hands. (To) Bhagavan. (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨཱཏབྷུ་ཏཾ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः वज्र आद्भुत हूँ,梵文羅馬擬音:om ah vajra adbhutam hum,漢語字面意思:om ah vajra adbhutam hum) These are the ones. Visualizing the goddesses, such as the graceful ones, filling the sky, with beautiful forms that never tire the eyes, complexions as clear as moonlight, and coquettish gestures, holding fists at their waists, the vajra graceful ones offer to the gods. Making the eight mudras, each like a samaya mudra, reciting: Om Hum Svaha. The Gandharva singing girls, subduing all brilliance, strumming the lute, graceful and charming, white as conch shells, adorned with ornaments, the women holding the lute offer to the gods. Om Hum Ho Svaha. The goddesses with a thousand rays of light, with various colors, singing songs such as the six qualities, diligently urging their melodious fingers. The singing women offer to the gods.
མས་མཆོད། ། 16-76 ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཛེས་པའི་ཕྱག་གཉིས་གར་བྱེད་ཅིང་། །རོལ་པའི་ལུས་ཀྱི་རྣམ་འགྱུར་ཅན། །ལྷ་མོ་ཐུན་མཚམས་སྤྲིན་གྱི་མདོག །གར་སྒྱུར་མ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་སུ་ནྲྀ་ཏི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ ཧཱ། སྣ་ཚོགས་དྲི་ཡི་སྣོད་འཛིན་ཅིང་། །རྡོ་རྗེའི་ཐལ་མོས་བྱུག་པའི་ཚུལ། །བཙོ་མའི་གསེར་གྱི་མདངས་ཆགས་པའི། །དྲི་ཆབ་མ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་མདོག་མིག་སྨན་ལྟར་ གནག་ཅིང་། །རིན་ཆེན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་པ། །ཆར་བཞིན་རབ་ཏུ་འབེབས་མཛད་མ། །མེ་ཏོག་མ་ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་མ་འཆར་ཁ་བཞིན་དུ་དམར། །ཕྱག་གཉིས་ལྷ་རྫས་སྤོས་སྣོད་ནས། ། དྲི་བཟང་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ་པར་སྤྲོ། །བདུག་སྤོས་འཛིན་མས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཀརྐེ་ཏ་ལྟར་སྐུ་མདོག་སེར། །ནོར་བུའི་སྒྲོན་མེ་འབར་བ་འཛིན། །སྟོང་གསུམ་མཐའ་དག་སྣང་བར་བྱེད། །མར་མེ་མ་ ཡིས་ལྷ་རྣམས་མཆོད། །ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། །ཞེས་སོ། གོས་ཟུང་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བརྐྱང་སྟེ་བཟུང་ལ། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་ཤིགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། ། བདག་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག །ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷ་རྣམས་ལ་ཕུལ་བའི་མོས་པ་བྱའོ། །དཔལ་གྱི་འབྲས་བུའམ་གཞན་ཡང་རུང་། །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་དབུལ་བར་བྱ། །ཉི་མ་ཟླ་བ་ཁ་སྦྱར་ཏེ། ། 16-77 འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ལ་དབུལ། །སྙིམ་པ་སྦྱར་ཏེ། ཨོཾ་ཛྭུཾ་སྭཱ་ཧཱས་འབྲས་བུ་ཕུལ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་བཟའ་བ། ཨོཾ་པྲིཾ་གྷྲུཾ་ཛྭཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ལ་སོགས་ པ་དག །དེ་བཞིན་དེ་ཉིད་རིག་པས་དབུལ། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཀུན་ནས་ཐམས་ཅད་དབུལ་བར་བྱ། །ལྕགས་ཀྱུ་གཞན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡི་དེ་ཉིད་བྱ། །ཐམས་ཅད་རིག་ པས་ཕྱི་ནང་གི། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་དབུལ་བར་བྱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྷུཾ་གྷུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གྷུཾ་ཕུཾ་གྷུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། གཏོར་མ་བཞིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས་ཏེ་ཕུལ། དེ་ནས་མེ་ཏོག་དཀར་པོ། བདུག་སྤོས། ས་ལུའི་ཟན། ཞོ། བུ་རམ། སྦྲང་རྩིར་བསྲེས་པའི་གཏོར་མས་དབང་ལྡན་ནས་དང་། ཆང་གི་སྣོད། ལྷ་བཤོས། ཉ་དང་། ཤ་སྣ་ཚོགས་དང་། སྲན། ཟན། ཏིལ། འཁུར་བ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་བདེན་ བྲལ། ཞོ་དང་། མར། སྦྲང་རྩི། མར་ཁུ་བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་བཅས་པས་མེ་མཚམས། དྲི་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ། མེ་ཏོག་དཀར་སོགས་བདུག་པ་དང་། །འོ་མའི་སྣོད་ནི་རྒྱ་ ཆེར་བཅས། །ལྷ་བཤོས་སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ནི། །རླུང་གི་མཚམས་སུ་དབུལ་བར་བྱ། །ཉ་དང་ཤ་སོགས་སྲན་ཆན་ཁྲག །སྣོད་ནི་ཡོངས་སུ་བཀང་ནས་སུ། །ཏིལ་ཁུར་ལ་སོགས་བཟའ་
དང་བཅའ། །བདེན་བྲལ་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། ། 16-78 ཞོ་དང་སྦྲང་རྩི་མར་དུ་བསྲེ། །བཟའ་བ་ཞིམ་པོར་བཅས་པ་དག །བློ་དང་ལྡན་པས་མེ་མཚམས་སུ། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དྲི་དང་མེ་ཏོག་རྒྱ་ཆེན་དང་། །བདུག་སྤོས་མར་མེ་རྒྱ་ ཆེན་དང་། །གཏོར་མའི་མཆོད་པ་རྒྱ་ཆེན་རྣམས། །དད་དང་ལྡན་པ་གནས་ནས་དབུལ། །ཕྱག་རྒྱ་དང་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྔགས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྷུཾ་གྷུཾ། ཨོཾ་ཕེཾ་གྷུཾ་ཕུཾ་གྷུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ དྲི་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་རྒྱས་འབུལ་ལོ། །མཛེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསོར་བྱས་ནས། །ཐམས་ཅད་མྱ་ངན་འདས་པར་དགྲོལ། །ཆོས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྙིང་ པོ་འཛིན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་ལྷ་སུམ་ཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ཐབས་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་ལག་པ་གཡས་པས་བཟུང་། ཧཱུྃ་ཞེས་ལྷ་ཉི་ཤུ་རྩ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དྲིལ་ བུ་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་དང་ལྡན་པས་གཡོན་པས་བཟུང་། ཁུ་ཚུར་རྒྱབ་སྤྲད་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ནི་ཏ་པྲ་ར་ནི་ཏེ། སརྦ་བུདྡྷ་པྲ་ཙ་ལི་ཏེ་པྲཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ ཏཱ་ནཱ་ད་སྭ་བྷ་བེ་ནན། སརྦ་བུད་དྷ་སྲི་ད་ཡ་ཨ་ཝ་ཏོ་ཥི་ཎི་ཧཱཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་ཞིང་སྒེག་ཅིང་རྒོད་པས་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་མདའ་གཞུ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་ཏེ། 16-79 སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོ་མཆོག །དགའ་བ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་གྱི་བདག །རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཐུགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་ པོའི་སྟོབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྤྱོད་པའི་སྟོབས། །བདུད་དང་བདུད་ནི་རབ་འཇོམས་པ། །ཀུན་གྱི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་ཆོས་སྐྱེས་མཆོག །རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་བྱེད་ཧཱུྃ་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ ཕྱུག་ནོར་བུ་སྦྱིན། །ཆགས་པ་ཆེན་པོ་བདེ་བ་ཆེ། །འདོད་པ་ཐར་པ་དོན་ཆེན་པོ། །སྲིད་གསུམ་འཇིག་རྟེན་ནོར་གྱི་མཆོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མཆོག་ཁམས་གསུམ་ལ། །མི་གཡོ་རབ་མཆོག་མི་གསལ་བ། །ཤིན་ ཏུ་ཕྲ་དང་རགས་འདུས་པ། །གཡོ་དང་རབ་མཆོག་ཐོབ་པ་ཡི། །སྲིད་དང་འཁོར་བ་དག་བྱེད་པ། །ཐོག་མ་མེད་པ་མཐའ་མེད་པ། །ཐོག་མ་མཐའ་དང་སྔོན་ཕྱི་དང་། །ཐམས་ཅད་དུ་ནི་ཡང་དག་ གནས། །སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་དམ་ཚིག་སྦྱོར། །དེ་བཞིན་ཉིད་སེམས་མཆོད་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་ཆེན་པོ། །འཇིགས་པའི་འབར་བ་འདུལ་བྱེད་པ། །སྡང་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་ཏུ་འདུལ། །མི་བཟད་དྲག་པོའི་ འཇིགས་བྱེད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་གྲུབ་པ་ཆེ། །ཆོས་དང་ལས་དང་ཆེ་བའི་མཆོག །དམ་པའི་ཆོས་དང་ལས་གྱི་ལམ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་རྒྱས་པར་བྱེད།
【現代漢語翻譯】 並且施捨。從真理中解脫出來,變得貧窮。 將酸奶、蜂蜜和黃油混合在一起,製成美味的食物。有智慧的人應該在火的邊界處,特別地進行施捨。大量的香水和鮮花,大量的薰香和酥油燈,以及大量的食子祭品,都應該以虔誠之心從住所中施捨出去。手印和剛才唸誦的咒語:嗡 吽 吽 吽,咕 咕,嗡 呸 咕 噗 咕 吽 梭哈。這樣獻上。 嗡 吽 梭哈。夏日 依 庫 依。唸誦擴充套件的香等咒語來供養。舉起美麗的vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器),將一切眾生從痛苦中解脫出來。爲了凈化法的本質,持有vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器)之心。 通過這種方式,右手握持著具有三十位神靈本質的vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器),象徵著方便的證悟。唸誦吽字,左手握持著具有二十三位神靈本質的鈴,象徵著智慧的證悟。雙手背向,小指相連,唸誦:嗡 班雜 嘎那 惹那 達 扎惹那 德,薩瓦 布達 扎拉 德 班雜 巴惹彌達 納達 梭巴威 南,薩瓦 布達 斯日達亞 阿瓦多 希尼 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈。然後,搖動vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器)和鈴,以優雅和喜悅的姿態唱誦吽歌,並結出弓箭等手印。 偉大的菩薩,至高無上,偉大的喜悅,極大的快樂。普賢(梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra,普賢菩薩),一切之主,vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器)之心,主中之主。心中的菩薩,禪定之王,vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器)的巨大力量。普賢(梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra,普賢菩薩)的行為之力,徹底摧毀惡魔和魔障。一切忿怒尊之首,偉大的忿怒尊。佛陀,佛陀,法生之王,vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器)吽,吽的執行者。世間自在者,賜予珍寶,偉大的貪慾,偉大的幸福。慾望,解脫,偉大的意義,三有世間的珍寶之王。三界之王,三界之中,無動搖,至高無上,不可見。極其微細與粗大的結合,獲得動搖與至高。凈化存在和輪迴,無始無終。初始、終結、先前與之後,一切處皆真實存在。心髓、手印、誓言結合,如是心意,偉大的供養。vajra(金剛杵,梵文:वज्र,vajra,金剛,一種法器)忿怒尊,偉大的忿怒尊,恐怖的火焰,調伏者。偉大的憎恨,徹底調伏,難以忍受的恐怖製造者。如來成就偉大,法、業、偉大的至高。神聖的法和業的道路,菩提心得以增長。
【English Translation】 And give alms. Be impoverished from the absence of truth. Mix yogurt, honey, and butter together to make delicious food. Those with wisdom should give alms especially at the boundary of fire. Large amounts of perfume and flowers, large amounts of incense and butter lamps, and large offerings of torma should be given from the dwelling with devotion. The mudra and the mantra just recited: Om Hum Hum Hum, Ghum Ghum, Om Phem Ghum Phum Ghum Hum Svaha. Thus offer. Om Hum Svaha. Shrim Im Kshum I. Offer the expanded mantra of incense, etc. Having raised the beautiful vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter), liberate all beings from suffering. To purify the nature of dharma, hold the vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter) heart. In this way, the right hand holds the vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter) with the essence of thirty deities, symbolizing the realization of skillful means. Reciting Hum, the left hand holds the bell with the essence of twenty-three deities, symbolizing the realization of wisdom. With fists back to back and little fingers linked, recite: Om Vajra Ghanda Ranita Praranite, Sarva Buddha Prachalite Prajnaparamita Nada Svabhavena, Sarva Buddha Sridaya Avatoshini Ham Hum Hum Ho Ho Ho Svaha. Then, shaking the vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter) and ringing the bell, sing the Hum song with grace and joy, and make mudras such as bows and arrows. Great Bodhisattva, supreme first, great joy, great delight. Samantabhadra (普賢,梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra), lord of all, vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter) heart, chief of chiefs. The Bodhisattva in the heart, the supreme samadhi, the great power of the vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter). The power of Samantabhadra's (普賢,梵文:समन्तभद्र,Samantabhadra) actions, utterly destroying demons and demonic forces. The chief of all wrathful deities, the great wrathful one. Buddha, Buddha, supreme dharma-born, vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter) Hum, the performer of Hum. Worldly sovereign, giver of jewels, great attachment, great bliss. Desire, liberation, great meaning, king of jewels of the three realms. King of the three realms, among the three realms, unmoving, supreme, invisible. The union of the extremely subtle and the coarse, attainment of movement and supremacy. Purifying existence and samsara, without beginning and without end. Beginning, end, before and after, truly abiding in all places. Heart essence, mudra, vow combined, suchness of mind, great offering. Vajra (金剛杵,梵文:वज्र,vajra,diamond scepter) wrathful one, great wrathful one, terrifying flames, subduer. Great hatred, utterly subduing, unbearable terror-maker. Thus Gone One, great accomplishment, dharma, karma, supreme greatness. The path of sacred dharma and karma, the bodhicitta is expanded.
།ཀུན་གྱི་དག་པ་པདྨ་ཆེ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ནོར་ཆེ་བ། ། 16-80 འདོད་ཆགས་དག་པ་ཏིང་འཛིན་མཆོག །སྣ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་རྟག་པའི་དོན། །འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཀུན་གྱི་གཞི། །ལོངས་སྤྱོད་དཔལ་གྱི་རྒྱལ་པོ་གཙོ། །འདོད་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་ བྱེད་པ། །ཕྱག་འཚལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གུས་པས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་འགྲུབ། ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། འཁོར་བ་མཆོག་གི་སྐུ་འཛིན་པ། །ཕན་ཚུན་འཁྱུད་པའི་སྦྱོར་བ་འཆང་། ། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། ཞབས་མཆོག་ལྷ་མཆོག་གིས་བཏུད་པ། །མེ་ཏོག་ལས་སྤྲུལ་འཕྲོ་དང་བཅས། །ཀྱཻ། རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ནི་ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། དངོས་ ལས་གྲོལ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །གསང་བ་ངེས་པར་འཆིང་མཛད་པ། །རོལ་ཅིག་རོལ་ཅིག་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད། །གསང་བ་གཟིགས་པའི་དགོངས་པ་མཛད། ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། རིན་ཐང་མེད་པའི་བདུད་ རྩི་ཡིས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བཀྲུས། །བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས་སྒྲོལ་བ། །ཁྱོད་ལ་གུས་དང་བཅས་པས་འདུད། །ཏེ་ན་ཧཱུྃ། ཏེ་ན་ཏེ་ཏེ་ཧཱུྃ། གླང་ཆེན་མཆོག་གི་སྟེང་བཞུགས་པ། །སྐུ་ནི་ དུང་ལྟར་དཀར་བས་མཛེས། །མཐའ་ཡས་དུང་གིས་བརྒྱན་པའི་སྐུ། །ཤར་གཙོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འདུད། །གསེར་གྱི་མཆོག་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོ་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན། །མཛེས་པའི་ཟས་གང་ཐོད་པ་ཅན། ། 16-81 བྱང་གི་ལྷ་མོ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །པདྨ་དམར་ལྟར་མཛེས་པའི་སྐུ། །ཧཱུྃ་གི་ང་རོ་འཇིགས་པར་མཛད། །དྲག་པོ་དབྱུག་པ་ཐོད་པ་བསྣམས། །ནུབ་ཀྱི་ལྷ་མོ་གཙོ་ལ་འདུད། །འོད་ཟེར་དྲ་བ་སྔོན་པོས་ མཛེས། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་ཚངས་དབང་གཙོ། །བདུད་འདུལ་ཕྱིར་ནི་ཁྲོ་གཟུགས་འཛིན། །ཧཱུྃ་མཛད་ལྷོ་ཡི་ལྷ་མོར་འདུད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ལྔ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་ མ་ཀུན་དེ་ཉིད་སྤྲུལ། །སྟོང་དང་སྟོང་མིན་འཁོར་བའི་དངོས། །དངོས་དང་དངོས་མེད་གྲོལ་བ་ཉིད། །དེ་འདྲའི་སྐུ་ནི་དབུས་བཞུགས་ནས། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར། །སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་མ་ཡི་སྐུ། ། དཀྱིལ་འཁོར་བྱེ་བ་དེ་ཡིས་མཉེས། །གླུ་སོགས་ཆགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་སྔོན་ནས་སྤངས། །དང་པོ་ཡི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །པདྨ་ལ་ནི་བསྐྱོད་པར་མཛད། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡིས་བདག་ལ་ བཀྲུས། །ལྕགས་ཀྱུ་གསོལ་བའི་སྦྱོར་བ་བསྟེན། །བཞེངས་ཤིག་ཁ་སྦྱོར་སྦྱོར་བ་མཛོད། །དམ་ཆོས་སྙིང་པོ་རྒྱས་མཛད་པ། །དམ་ཆོས་ཐར་པ་གཙོ་བོའི་གཙོ། །ཡང་དག་རྒྱལ་བ་འཁོར་བ་སྤངས། །དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོ་བས་ འགྲོ་བར་སྒྲོལ། །བདུད་གསོལ་སེང་གེ་མ་ཡི་སྐུ། །སྟག་མོས་ཤིན་ཏུ་སྐྲག་པར
【現代漢語翻譯】 一切清凈蓮花尊,方便智慧大寶藏。 貪慾清凈三摩地,種種貪慾自在王。 虛空無涯常恒義,五大種之根本基。 受用榮華之主宰,圓滿一切諸希愿。 頂禮讚嘆復頂禮,恭敬至誠禮敬您。 金剛薩埵如是成, 吽 吽 吽。 執持輪迴勝妙身,相擁交抱行雙運。 金剛持尊德那吽,德那德德吽。 勝妙蓮足諸天敬,鮮花化生光芒耀。 嘿!金剛您乃德那吽,德那德德吽。 為求解脫諸有實,秘密誓言緊繫縛。 嬉戲嬉戲金剛尊,垂念秘密之意趣,德那吽,德那德德吽。 無價珍貴甘露液,滌凈一切諸有情。 助我解脫輪迴苦,至誠恭敬頂禮您,德那吽,德那德德吽。 端坐象王之頂上,身如海螺潔白耀。 無邊海螺嚴飾身,東方主尊金剛母,至誠恭敬禮讚您。 身如純金燦爛耀,極其威猛蛇飾身。 美食盛滿顱器中,北方天女祈勝利。 身如紅蓮嬌美艷,吽聲威懾極怖畏。 威猛手持顱杖者,西方天女至誠禮。 光網藍色極莊嚴,獅面奪魂梵天主。 為調伏魔現忿怒,吽聲南方天女禮。 吽 吽 吽,五佛母之空行母。 五五清凈諸佛母,瑜伽天女皆化現。 空與非空輪迴相,有實無實解脫道。 如是聖身居中央,瑜伽天女眾圍繞。 諸佛空行母之身,無量壇城皆歡喜。 歌舞等乃自然性,可食不可食皆捨棄。 最初金剛杵之尊,于蓮花上作運轉。 五種甘露凈我身,鐵鉤召請行雙運。 起立結合行雙運,增長殊勝之妙法。 殊勝解脫之主尊,真實勝者離輪迴。 壇城歡喜度眾生,魔眾供奉獅面母。 虎女極其生怖畏。
【English Translation】 All pure lotus, great treasure of method and wisdom. Desire purified Samadhi supreme, manifold desires great sovereign. Sky boundless eternal meaning, great elements the basis of all. Enjoyment glory king supreme, fulfilling all desires. I prostrate and praise, I prostrate and praise, with reverence I prostrate to you. Vajrasattva thus accomplished, Hūṃ Hūṃ Hūṃ. Holding the supreme body of cyclic existence, embracing in union. Vajradhara Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ. Supreme feet adored by gods, emanated from flowers with radiance. Kye! Vajra you are Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ. For the sake of liberation from reality, certainly binding the secret. Play, play Vajra, contemplate the secret meaning, Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ. With priceless nectar, you cleanse sentient beings. Liberating me from cyclic existence, with reverence I bow to you, Tena Hūṃ, Tena Tete Hūṃ. Seated on the supreme elephant, the body is beautiful like a conch shell. A body adorned with endless conch shells, eastern chief Vajra Mother, I prostrate to you. A body beautiful like supreme gold, extremely fierce adorned with snakes. A beautiful food-filled skull cup, northern goddess may victory be. A body beautiful like a red lotus, making the sound of Hūṃ terrifying. Fierce holding a skull staff, western goddess chief I prostrate. Beautiful with a blue net of light rays, lion-faced seizing Brahma chief. For the sake of subduing demons, assuming a wrathful form, making the sound of Hūṃ, southern goddess I prostrate. Hūṃ Hūṃ Hūṃ, Ḍākinīs of the five Buddhas. Five five completely pure, all Yoginīs are emanations of that. Empty and non-empty the nature of cyclic existence, real and unreal liberation itself. Such a body dwells in the center, surrounded by a host of Yoginīs. The body of the Buddha Ḍākinī, pleases with billions of maṇḍalas. Song and so forth are of a passionate nature, what is to be eaten and not to be eaten is abandoned from the beginning. The first Vajra, moves on the lotus. Cleanses me with five nectars, relies on the union of the hook. Arise, unite, perform union, increase the essence of the sacred Dharma. Chief of the sacred Dharma liberation, true victor abandons cyclic existence. Liberates beings with the joy of the maṇḍala, the demon offering lion-faced mother. Tiger woman is extremely frightened.
་མཛད། །འུག་པའི་སྒྲ་ཡིས་ཡིད་སྐྲག་ཅིང་། །ཕཻ་ཕཻཾ་སྒྲོག་པས་སྡང་ལུས་གཟིགས། །དཔའ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །འཁོར་བ་སྒྲོལ་བ་ཁྱོད་ལ་འདུད། ། 16-82 གསང་བས་བདུད་རྩི་གསོལ་ལ་འདུད། །གུས་དང་བཅས་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་དེ་ཉིད་རྒྱལ་པོ་དམ་པ་དབང་ཕྱུག་སྤྱི་གཟུགས་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་གདན་མཆོག་འོད་ཟེར་རབ་འབར་བ། །དཔལ་ལྡན་ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་སྦྱོར་དེ་བཞིན་ཉིད། །དཔལ་ལྡན་ཡེ་ཤེས་བརྟན་པའི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྤྱོད་འདུད། །ཅེས་སྣ་ཚོགས་པའི་གླུས་བསྟོད། ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ། ཨ་ཨཱཿཨ། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བསྟོད་པའི་རྒྱས་གདབ་ པར་བྱའོ། །གསུམ་པ་ལ་བཟླས་པ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། གཞན་རྣམས་བདུན་རེས་བསྙེན། ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བའི་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆུར་གྱུར། རང་ཉིད་རྒྱན་གོས་ གསར་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀྱི་ཤར་སྒོར་རོལ་པའི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་མོར་བཅས་པ་ཙན་དན་དཀར་པོས་གྲུ་བཞིར་བྱུགས་པ་ཙན་དན་དཀར་པོ་གཅལ་དུ་བཀྲམ། དྲི་དང་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་སཱ་ལུའི་ འབྲས། ཟན་ཞོ་བུ་རམ་འོ་ཐུག་གི་སྣོད་བཞག བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་པ་དང་། །ཚངས་པས་བསིལ་ཡབ་གཡོབ་པ་དང་། །སེང་གེ་མདུན་ནས་གསོལ་ཀ་བ། །འཕྲོག་བྱེད་ཡོན་ཏན་སྒྲོག་པར་བྱེད། །ཅེས་བསམ་ ཞིང་། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་བཅིངས་ནས་རྒྱབ་སྦྱར་མཐེའུ་ཆུང་སྦྲེལ། མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ། གཡས་པ་ཅུང་ཟད་བཀུག་པའི་ལྕགས་ཀྱུའི་ཕྱག་རྒྱས། 16-83 ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ། དེ་ནས་གཡོན་སྣོད་ལ་རེག །གཡས་པ་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་བསྒྲེང་ནས། ཨོཾ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དྭགས་ རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཾ་གཱ་དང་། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་བསྡུས་པ་དང་། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀཱརྟི་ ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྤོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་ མཱ་ཏི་བྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ལྕགས་ཀྱུའི་རྒྱ་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་དཀྲིས་ནས། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་ པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལྷ་དང་ལྷ་མིན་གྲུབ་པ་མཉེས་པར་བྱས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། །ཡིད་ལ་འདོད་ཀུན་འགྲུབ་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་
【現代漢語翻譯】 您以貓頭鷹的叫聲驚嚇人心, 發出'呸呸'的聲音,審視著充滿憎恨的身體。 勇士金剛,我向您致敬! 從輪迴中解脫者,我向您致敬! 向秘密甘露的供養者致敬! 恭敬地頂禮膜拜。 榮耀者,即是國王,神聖者,自在者,總體形象。 榮耀者,秘密的至高寶座,光芒萬丈。 榮耀者,金剛鈴杵的搖動結合,即是如此。 榮耀者,智慧堅固的自在者,享受供養。 以各種各樣的歌聲讚頌。 嗡, शुद्धे धर्मे हूँ (Om śuddhe dharme hūṃ,嗡,修提,達爾美,吽,清凈法!)。 ཨ་ཨཱཿཨ། (A aḥ a,阿 阿 阿)。 ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Om svāhā,嗡,梭哈,圓滿!)。 這樣來完成讚頌的印封。 第三是念誦: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ haḥ svāhā,嗡,吽,哈,梭哈,圓滿!)。 主尊父尊母尊唸誦一百零八遍,其他諸尊唸誦七遍。觀想諸神融入光中,化為甘露的自性之水。 自己穿上新的衣服和裝飾,在壇城的東門,以嬉戲的姿態,伴隨著音樂,用白檀香將地面塗成四方形,鋪上白檀香。 放置香、花、焚香、燈、娑羅樹的果實、糌粑、酸奶、紅糖、牛奶粥等器皿。手持帝釋天的傘蓋,梵天搖動拂塵,獅子在前方提供食物,奪取者宣揚功德。這樣想著。 用 ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Om saṃśodhana hūṃ phaṭ,嗡,桑,修達那,吽,帕特,完全清凈!)來凈化,用 ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Om ha ho hrīḥ,嗡,哈,霍,赫利,大樂!)來加持。 手持金剛鈴杵,結金剛拳,背靠背,小指相連,兩根食指相連,右手稍微彎曲,結成鐵鉤手印。 ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om bhaṭali mahābhaṭali hūṃ hūṃ jaḥ svāhā,嗡,巴扎里,瑪哈巴扎里,吽,吽,扎,梭哈,迅速成就!)。 然後用左手觸控器皿,右手結金剛拳,伸出食指。 ཨོཾ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཾ་གཱ་དང་། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་བསྡུས་པ་དང་། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀཱརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྤོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་བྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om,流動者和偉大的流動者,餓鬼的流動者,太陽和月亮,成就顏和勝利者,馬的勝利者和月的勝利者,女神烏瑪和恒河,美麗的星星聚集者,所有的行星和聚會的主,卡提卡和吉祥女,女神持兔者,拉卡和偉大的拉卡,天神之王和非天之王,布嘎西和大香,吽 霍 霍 阿卡夏亞 薩瑪雅 瑪提貝 吽 帕特 扎 梭哈)。 迎請之後,用 ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ svāhā,嗡,吽,梭哈,圓滿!)。 श्रीं (Śrīṃ,希利,吉祥!)。 इं (Iṃ,印,力量!)。 क्षुं (Kṣuṃ,克秀,忿怒!)。 इ (I,伊,自在!)五種供品供養。 從鐵鉤手印中將兩根手指纏繞起來,唸誦: ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om bhakṣa bhakṣa samaya ma adhipati jvuṃ hūṃ phaṭ svāhā,嗡,巴克夏,巴克夏,薩瑪雅,瑪,阿底帕提,茲嗡,吽,帕特,梭哈,享用!享用!)。 使天神和非天,成就者們感到滿意。接受這個供養的朵瑪,等等,實現心中所有的願望。這樣祈願,敲擊三下手鼓。
【English Translation】 You frighten the mind with the sound of owls, And examine the hateful body by proclaiming 'Phei Phei'. Hero Vajra, I prostrate to you! Liberator from samsara, I prostrate to you! I prostrate to the one who nourishes with secret nectar! I prostrate with reverence. The glorious one, who is the king, the holy one, the independent one, the embodiment of all. The glorious one, the supreme secret seat, blazing with light. The glorious one, the union of vajra and bell, just as it is. The glorious one, the independent one of steadfast wisdom, I offer enjoyment. Praised with various songs. ཨོཾ་ཤུདྡྷེ་དྷརྨེ་ཧཱུྃ། (Om śuddhe dharme hūṃ, Om, Shuddhe, Dharme, Hum, Pure Dharma!). ཨ་ཨཱཿཨ། (A aḥ a, A Ah A). ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ། (Om svāhā, Om, Svaha, Accomplishment!). Thus, seal the praise. The third is recitation: ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ haḥ svāhā, Om, Hum, Hah, Svaha, Accomplishment!). Recite one hundred and eight times for the main father and mother deities, and seven times for the others. Visualize the deities dissolving into light, transforming into the nature of nectar water. Adorn yourself with new clothes and ornaments, and at the eastern gate of the mandala, in a playful posture, accompanied by music, smear the ground with white sandalwood in a square shape, and spread white sandalwood. Place vessels of incense, flowers, burning incense, lamps, Sāla fruits, zan, yogurt, molasses, and milk porridge. Holding Indra's umbrella, Brahma waving the fan, the lion offering food in front, and the abductor proclaiming virtues. Thinking thus. Purify with ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ (Om saṃśodhana hūṃ phaṭ, Om, Samshodhana, Hum, Phat, Complete Purification!), and bless with ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ (Om ha ho hrīḥ, Om, Ha, Ho, Hrih, Great Bliss!). Holding the vajra and bell, make the vajra fist, back to back, connect the little fingers, connect the two index fingers, and slightly bend the right hand, forming the iron hook mudra. ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om bhaṭali mahābhaṭali hūṃ hūṃ jaḥ svāhā, Om, Bhatali, Mahabhatali, Hum, Hum, Jah, Svaha, Swift Achievement!). Then touch the vessel with the left hand, and with the right hand make the vajra fist, extending the index finger. ཨོཾ། རྒྱུ་བ་དང་ནི་ཆེར་རྒྱུ་བ། །ཡི་དྭགས་རྒྱུ་བ་ཉི་མ་ཟླ། །དངོས་གྲུབ་གདོང་དང་རྒྱལ་བ་དང་། །རྟའི་རྒྱལ་དང་ཟླ་བའི་རྒྱལ། །ལྷ་མོ་ཨུ་མ་གཾ་གཱ་དང་། །གཟུགས་མཛེས་སྐར་མ་བསྡུས་པ་དང་། །གཟའ་རྣམས་ཀུན་དང་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ། །ཀཱརྟི་ཀ་དང་དཔལ་ལྡན་མ། །ལྷ་མོ་རི་བོང་འཛིན་མ་ཉིད། །ལྷག་པ་དང་ནི་ལྷག་པ་ཆེ། །ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལྷ་མིན་རྒྱལ། །པུཀྐ་སཱི་དང་སྤོས་ཆེན་མོ། །ཧཱུྃ་ཧོཿཧོཿ ཨཱ་ཀརྵ་ཡ་ས་མ་ཡ་མཱ་ཏི་བྷེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། (Om, The flowing one and the great flowing one, the flowing one of the pretas, the sun and the moon, the face of accomplishment and the victorious one, the victorious one of the horse and the victorious one of the moon, the goddess Uma and Ganga, the beautiful stars gathered, all the planets and the lord of the assembly, Kartika and the glorious one, the goddess who holds the rabbit, Lhaga and the great Lhaga, the king of the gods and the king of the asuras, Pukkasi and the great incense, Hum Ho Ho Akarshaya Samaya Matibhe Hum Phat Jah Svaha). After inviting, offer with ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། (Om hūṃ svāhā, Om, Hum, Svaha, Accomplishment!). श्रीं (Śrīṃ, Shrim, Auspicious!). इं (Iṃ, Im, Power!). क्षुं (Kṣuṃ, Kṣum, Wrathful!). इ (I, I, Independent!). From the iron hook mudra, entwine the two fingers and recite: ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། (Om bhakṣa bhakṣa samaya ma adhipati jvuṃ hūṃ phaṭ svāhā, Om, Bhaksha, Bhaksha, Samaya, Ma, Adhipati, Jvum, Hum, Phat, Svaha, Enjoy! Enjoy!). Make the gods and asuras, the accomplished ones, pleased. Accept this offering of the torma, etc., and fulfill all the desires of the heart. Pray thus, and strike the hand drum three times.
ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བྱང་སྒོར་མཉམ་པའི་སྟབས་ཀྱིས། དཀར་པོས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་ཟླུམ་པོ། འོ་མ་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་སོགས། འོ་མར་བཅས་པའི་ལྷ་བཤོས། 16-84 ཨོཾ་སཾ་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སྔར་བཞིན་གྱིས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྒྱ་དང་གཡོན་པས་ཁུ་ཚུར་ལས་མཐེ་ བོང་མཐེའུ་ཆུང་བརྐྱང་། གཡས་པ་བརྐྱང་སྟེ་གདེངས་ཀར་བྱས་ནས་སྣོད་ལ་རེག་པས། ཨོཾ། མཐའ་ཡས་དང་ནི་ནོར་རྒྱས་བུ། །འཇོག་པོ་དང་ནི་སྟོབས་ཀྱི་རྒྱུ། །པདྨ་པདྨ་ཆེན་པོ་དང་། །དུང་སྐྱོང་དང་ནི་ རིགས་ལྡན་རྣམས། ལྷ་མོ་ལྷ་མོ་ཆེན་པོ་དང་། །ཟླ་བའི་སྤྱི་གཙུག་སྤྱི་གཙུག་ཆེ། །བེ་ཅོན་འཛིན་དང་བེ་ཅོན་ཆེ། །སྙིང་པོ་མེད་དང་འགུ་ལི་ཏ། །དགའ་བོ་དང་ནི་ཉེ་དགའ་དང་། །རྒྱ་མཚོ་ དང་ནི་རྒྱ་མཚོ་ཆེ། །གདུང་བ་དང་ནི་གདུང་ཆེན་པོ། །དཔལ་གྱི་འོད་དང་འོད་པོ་ཆེ། །རིན་ཆེན་འོད་དང་གཟུགས་བཟང་དང་། །གཟུགས་ཆེན་གཟུགས་བཟང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །སྨིག་རྒྱུ་དང་ནི་སྨིག་རྒྱུ་ཆེ། ། ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུཿབཿཕྲུཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཀླུ་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། ནུབ་ཏུ་ཟླུམ་པོའི་སྟབས་ཀྱིས་ཙན་དན་དམར་པོས། 16-85 མཎྜལ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བཀྲམ་པ་མེ་ཏོག་སོགས་དང་གཏོར་མ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ལྡན་པ། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྒྱས་དང་། མཉམ་པའི་རྐང་སྟབས་བསྐྱོད་ཅིང་། ཨོཾ་ནོར་བུ་བཟང་དང་གང་བ་བཟང་། །རྒྱལ་བ་བཟང་པོ་དགའ་བྱེད་ཕུར། །ཕུར་བུ་ཆེ་དང་པདྨའི་གཙུག །དུང་གི་ གཙུག་ཕུད་གར་དང་ནི། །གར་ཆེན་འབིགས་པར་བྱེད་པ་དང་། །གཅོད་པར་བྱེད་དང་གང་བར་བྱེད། །ནོར་དང་ནོར་མིན་ཤིན་ཏུ་ནོར། །གཟུགས་བཟང་རོལ་པ་རོལ་ཆེན་པོ། །རྒོད་དང་རྩེད་དང་རྣམ་པར་བསྐྱོད། ། དཔལ་བཟང་དང་ནི་གཟུགས་མཛེས་རྣམས། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །གནོད་སྦྱིན་གནོད་སྦྱིན་མོ་འདིར་ཤོག ། ཨོཾ་ཨ་བ་ད་ར་ཨ་བ་ད་ར། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། ཡོ་ ག་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་སོགས་མཆོད་པ་ལྔ་དང་། ཁུ་ཚུར་སྦྱར་བ་སྙིང་གར་བཙིར་ནས། ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གནོད་སྦྱིན
【現代漢語翻譯】 然後,唸誦:'嗡 薩瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)',請離開! 接著,在北門以平等的姿勢,準備一個用白色塗抹的圓形壇城,以及牛奶、白色花朵等,還有包含牛奶的供食。 唸誦'嗡 桑 शोधन 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་སཾ་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om samshodhana hum phat,漢語字面意思:嗡,完全清凈,吽,帕特)'進行凈化,唸誦'嗡 哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)'進行加持,如前所述。唸誦'嗡 巴 達 哩 嘛 哈 巴 達 哩 吽 吽 匝 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།)',手結手印,左手握拳,伸出拇指和小指,右手伸直,做成勺子的形狀,接觸容器。 唸誦:'嗡,無邊與財富增長之子,安置者與力量之源,蓮花、大蓮花,持螺者與具種姓者們,女神、大女神,月亮頂髻、大頂髻,持杖者與大杖,無心者與古里塔,歡喜者與近喜者,海洋與大海,悲傷者與大悲傷者,光輝之光與大光,珍寶之光與美貌者,大美貌者、美貌大腹者,幻影與大幻影。' 唸誦:'嗡 阿 嘎恰 阿 嘎恰 嘛哈 納嘎 阿 迪 帕 迪 薩瓦 呼爾 呼 帕 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུཿབཿཕྲུཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)',以及'嗡 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)'等五種供養。唸誦'嗡 巴 恰 巴 恰 薩 嘛 雅 嘛 阿 迪 帕 迪 卓姆 吽 帕特 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)',使龍族歡喜。接受此供養食子,等等,祈求所愿。搖動三下腰鼓,唸誦'嗡 薩瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)',請離開! 在西邊,以圓形的姿勢,用紅色檀香,佈置壇城,擺放紅色花朵等,以及具有五種甘露的食子。唸誦'嗡 桑 शोधन 吽 帕特(藏文:ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om samshodhana hum phat,漢語字面意思:嗡,完全清凈,吽,帕特)'進行凈化,唸誦'嗡 哈 霍 舍(藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)'進行加持。唸誦'嗡 巴 達 哩 嘛 哈 巴 達 哩 吽 吽 匝 梭哈(藏文:ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།)',手結手印,移動平等的腳步。 唸誦:'嗡,善妙寶與善滿,善勝者,喜樂製造者,大喜樂,蓮花頂髻,海螺頂髻,舞蹈,大舞蹈,穿透者,斬斷者與充滿者,財富與非財富,極財富,美貌嬉戲者,大嬉戲者,雄鷹與玩耍者,以及各種移動者,吉祥光輝與美麗者們,以此大樂之教令,夜叉,夜叉女,來此!' 唸誦:'嗡 阿 瓦 達 啦 阿 瓦 達 啦,巴 達 哩 巴 達 哩,巴 恰 普日 雅,瑜伽尼 嘛 德 吽 吽 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཨ་བ་ད་ར་ཨ་བ་ད་ར། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། ཡོ་ག་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)',以及'嗡 吽 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་)'等五種供養。雙手握拳,在心口擠壓,唸誦'嗡 達 納 阿 迪 帕 達 耶 巴 達 哩 普隆 梭哈(藏文:ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)'。 這樣供養夜叉。
【English Translation】 Then, recite: 'Om Sarva Dushta Gri Gri Gatsa Gatsa Hum Phet (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', please depart! Next, at the north gate, in an equal posture, prepare a circular mandala smeared with white, as well as milk, white flowers, etc., and offering food containing milk. Purify by reciting 'Om Sam शोधन Hum Phet (藏文:ཨོཾ་སཾ་ཤོདྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om samshodhana hum phat,漢語字面意思:Om, complete purification, Hum, Phet)', and bless by reciting 'Om Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)', as before. Recite 'Om Bata Li Ma Ha Bata Li Hum Hum Dza Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།)', make a mudra, with the left hand clenched into a fist, extend the thumb and little finger, and with the right hand extended, make a spoon shape, touching the container. Recite: 'Om, boundless and the son of wealth increase, the establisher and the source of power, lotus, great lotus, holder of the conch and those with lineage, goddess, great goddess, moon crest, great crest, holder of the staff and great staff, heartless and Gulita, joyful and near joyful, ocean and great ocean, sorrowful and great sorrowful, light of glory and great light, light of jewel and beautiful one, great beautiful one, beautiful large-bellied one, illusion and great illusion.' Recite: 'Om A Gatsa A Gatsa Maha Naga Adhi Pati Sarva Bhur Bhu Pa Hum Phet Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་མ་ཧཱ་ནཱ་ག་ཨ་དྷི་པ་ཏི་སརྦ་བྷུར་བྷུཿབཿཕྲུཾ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)', and 'Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)' and other five offerings. Recite 'Om Baksha Baksha Sa Ma Ya Ma Adhi Pati Dzhum Hum Phet Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་ས་མ་ཡ་མ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཛྭུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)', please the Nagas. Accept this offering torma, etc., and pray for wishes. Shake the hand drum three times, and recite 'Om Sarva Dushta Gri Gri Gatsa Gatsa Hum Phet (藏文:ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ།)', please depart! In the west, in a circular posture, with red sandalwood, arrange the mandala, place red flowers, etc., and a torma with five amritas. Purify by reciting 'Om Sam शोधन Hum Phet (藏文:ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om samshodhana hum phat,漢語字面意思:Om, complete purification, Hum, Phet)', and bless by reciting 'Om Ha Ho Hrih (藏文:ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿ)'. Recite 'Om Bata Li Ma Ha Bata Li Hum Hum Dza Svaha (藏文:ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།)', make a mudra, and move with equal steps. Recite: 'Om, good jewel and good full, good victorious one, joy maker, great joy, lotus crest, conch crest, dance, great dance, piercer, cutter and filler, wealth and non-wealth, extremely wealth, beautiful player, great player, eagle and player, and various movers, auspicious glory and beautiful ones, by this command of great bliss, Yaksha, Yakshini, come here!' Recite: 'Om A Va Da Ra A Va Da Ra, Pa Ta Li Pa Ta Li, Baksha Priya, Yogini Ma Dhe Hum Hum Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཨ་བ་ད་ར་ཨ་བ་ད་ར། པ་ཏ་ལི་པ་ཏ་ལི་བྷཀྵ་པྲི་ཡ། ཡོ་ག་ནི་མ་དྷེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།)', and 'Om Hum Svaha (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ་)' and other five offerings. Clench the fists, squeeze at the heart, and recite 'Om Da Na Adhi Pa Ta Ye Pa Ta Li Phrum Svaha (藏文:ཨོཾ་དཱ་ན་ཨ་དྷི་པ་ཏ་ཡེ་པ་ཏ་ལི་ཕྲུཾ་སྭཱ་ཧཱ།)'. Thus offer to the Yaksha.
་རྣམས་མཉེས་པར་བྱས། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། རྡོ་རྗེའི་སྟབས་ཀྱིས། 16-86 ཁྲག་གིས་བྱུགས་པའི་མཎྜལ་གྲུ་གསུམ་མེ་ཏོག་དམར་པོ་བརྡལ་བ་གདུག་པའི་དྲི་སོགས་དང་། གཏོར་མ་ཤ་ཉ་བཙོང་ཁྲག་གིས་གང་བ་སྲན་ཆན་ཏིལ་འཁུར་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཟའ་བ་སྣ་ ཚོགས། ཨོཾ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་བྷ་ཏ་ལི་མ་ཧཱ་བྷ་ཏ་ལི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། སྔགས་རྒྱ་ཌཱ་མ་རུ་དང་བཅས། ཨོཾ། དུར་ཁྲོད་ དང་ནི་ཤིང་གཅིག་དང་། །རི་བོ་དང་ནི་རི་སུལ་ཕུག །གྲོང་དང་གཞི་མདོ་ཞིང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཁྱིམ་སྟོང་དང་། །སེམས་ཅན་གནས་དང་ཐང་དང་ནི། །ཁྱད་པར་དུ་ནི་ཆུ་ལ་གནས། ། ནག་པོ་ཆེན་པོ་དྲག་ཆེན་པོ། །ལྷ་སྦྱིན་མཉམ་དུ་བརྟེན་པ་དང་། །ནག་པོ་རྩིགས་དང་མི་སྡུག་དང་། །རྒ་ལས་འདས་དང་ལོག་འདྲེན་དང་། །རྒན་བྱེད་མ་དང་དྲག་མོ་དང་། །འཇིགས་བྱེད་མ་དང་ཨུ་ མ་དང་། །རྒྱལ་དང་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་དང་། །མི་ཐུབ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ། །ནག་མོ་བཟང་མོ་ནག་ཆེན་མོ། །ནག་སྦོམ་མ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ། །དབང་མོ་དང་ནི་ཟླ་བ་མོ། །དྲག་ཏུ་སྡང་ དང་འཕྱང་བ་མོ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་དང་མར་མེ་མ། །འཇིགས་བྱེད་གྲོང་གནས་རྣལ་འབྱོར་མ། །དྲག་མོའི་གཟུགས་དང་གཟུགས་ཆེན་མོ། །མཆེ་བ་གཙིགས་དང་ཐོད་ཆེན་མོ། །ཐོད་ཕྲེང་འཕྲེང་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །སྦྲུལ་ཆེན་རལ་གྲི་དགྲ་ཧྶ་ཅན། ། 16-87 རྡོ་རྗེའི་དེ་ནི་གཞུ་ཅན་མ། །དེ་ཉིད་ཆེན་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལྔ། །ལས་ཀུན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་ཆེན་མོ། །དེ་བཞིན་རྡོ་རྗེ་དབང་ཕྱུག་གཙོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ ཆེན་མོ། །རྡུལ་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྦྱིན་པ་མོ། །རྡོ་རྗེ་དབང་མོའི་བཀའ་འདི་ཡིས། །ཐམས་ཅད་མ་ལུས་འདིར་འདུས་ཤིག །ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་ས་མ་ཡ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧཱུྃ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཀྵུཾ༴ ཨི༴ མཆོད་པ་ལྔས་མཆོད། ཨོཾ་བྷཀྵ་བྷཀྵ་སརྦ་ཡོ་ག་ཡོ་གི་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛཿཛཿསྭཱ་ཧཱ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། སེ་གོལ་གསུམ་གཏོག་ ཅིང་། ཨོཾ་སརྦ་དུཥྚ་གྲྀ་གྲྀ་གཙྪ་གཙྪ་ཧཱུྃ་ཕཊ། གཤེགས་སུ་གསོལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་བྱང་དུ་ཆོ་ག་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། དེ་ནས་ལྷ་རྣམས་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རམ་ བྱང་ནུབ་ཏུ་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་ཐབ་རྒྱར་སོར་བཅུ་བཞི་པ། ཕྱི་རོལ་གྲུ་བཞི། དེའི་ཆ་གཉིས་བརྐོས་སམ་འབུར་དུ་དོད་པ་བརྩིགས་པ། ཁ་ཁྱེར་དེའི་བཞི་ཆ། མུ་རན་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ཁ་ཁྱེར་གྱི་ ཕྱེད་ཚད། ཕྱ
【現代漢語翻譯】 使他們歡喜。接受這個供養朵瑪,等等,祈求願望實現。搖動三次鈸,唸誦:嗡 薩瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特(Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat)。請離開。以金剛步。 用血塗抹的三角形壇城,鋪滿紅色花朵,散發著惡臭等氣味。朵瑪盛滿肉、魚、蔥、血,以及各種食物,如豆粉、芝麻油、五甘露等。用 嗡 桑 शोधन 吽 帕特(Om Sam Shodhana Hum Phat)凈化。用 嗡 哈 霍 舍(Om Ha Ho Hrih)加持。唸誦咒語 嗡 巴 達里 瑪哈 巴 達里 吽 吽 扎 梭哈(Om Bhata Li Maha Bhata Li Hum Hum Jah Svaha),配合手印和手鼓。嗡!在墳地和獨樹旁,在山和山洞裡,在村莊和十字路口,在田野里,特別是在空屋裡,在眾生居住的地方和平原上,特別是在水中。 黑天大黑天,與天神一同依靠,黑色、醜陋、令人厭惡,超越衰老、引入歧途,年老者、暴怒者,恐怖者、烏瑪,勝利者、完全勝利者,不可戰勝者、他人無法戰勝者,黑女、善女、大黑女,黑胖女、瑜伽母,自在母和月亮母,極其憤怒和懸掛者,掠奪者和燈母,恐怖的村莊居住瑜伽母,暴怒者的形象和偉大的形象,露出獠牙和巨大的頭顱,頭骨鬘和卡杖嘎,大蛇、寶劍、持敵者。 手持金剛和弓箭,偉大的空行母,五位空行母,所有事業的追隨者,結合的壇城大勝者,同樣是金剛自在主,同樣是如來大身,無塵瑜伽佈施母,以金剛自在母的命令,所有一切都聚集於此!嗡 咕嚕 咕嚕 薩瑪雅 阿迪帕提 吽 扎 梭哈(Om Kuru Kuru Samaya Adhipati Hum Jah Svaha)。嗡 吽 梭哈(Om Hum Svaha)。 श्रीं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥)。 इं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,自在)。 क्षुं(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,忿怒)。 इ(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,控制)。用五種供品供養。嗡 巴恰 巴恰 薩瓦 瑜伽 瑜伽 依 舍瓦里 吽 吽 扎 扎 梭哈(Om Bhaksha Bhaksha Sarva Yoga Yogishvari Hum Hum Jah Jah Svaha)。接受這個供養朵瑪,等等,祈求願望實現。搖動三次鈸,唸誦:嗡 薩瓦 杜斯塔 格里 格里 嘎恰 嘎恰 吽 帕特(Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat)。請離開。在壇城的東方或北方完成儀式后,爲了使諸神滿意,在壇城的東、北或西方,建造一個長寬均為十四指的息增懷誅火壇。外圍是正方形。將其中的兩部分雕刻或凸起。開口是其四分之一。蓮花花瓣八瓣,是開口的一半。
【English Translation】 Make them rejoice. Accept this offering Torma, etc., and pray for the fulfillment of wishes. Shake the cymbals three times, and recite: Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat. Please depart. With the Vajra step. A triangular mandala smeared with blood, covered with red flowers, emitting foul odors, etc. Torma filled with meat, fish, onions, blood, and various foods such as bean flour, sesame oil, five amritas, etc. Purify with Om Sam Shodhana Hum Phat. Bless with Om Ha Ho Hrih. Recite the mantra Om Bhata Li Maha Bhata Li Hum Hum Jah Svaha, accompanied by mudras and damaru. Om! In the cemetery and by the solitary tree, on the mountain and in the mountain cave, in the village and at the crossroads, in the field, especially in the empty house, in the dwelling of sentient beings and on the plain, especially in the water. Black One, Great Black One, relying together with the gods, black, ugly, repulsive, beyond aging, leading astray, the old woman, the wrathful one, the terrifying one, Uma, the victorious one, the completely victorious one, the invincible one, the one whom others cannot defeat, the black woman, the good woman, the great black woman, the fat black woman, the yogini, the powerful woman and the moon woman, extremely angry and hanging, the plunderer and the lamp woman, the terrifying village-dwelling yogini, the form of the wrathful one and the great form, bared fangs and the great skull, skull garland and khatvanga, great snake, sword, holding the enemy. Holding the vajra and bow, the great Dakini, the five Dakinis, the followers of all actions, the mandala of union, the great victor, likewise the Vajra Lord, likewise the great body of the Tathagata, the stainless yogini, the giver, by the command of the Vajra Lady, may all without exception gather here! Om Kuru Kuru Samaya Adhipati Hum Jah Svaha. Om Hum Svaha. श्रीं (Śrī, Auspiciousness). इं (Īṃ, Sovereignty). क्षुं (Kṣuṃ, Wrath). इ (I, Control). Offer with the five offerings. Om Bhaksha Bhaksha Sarva Yoga Yogishvari Hum Hum Jah Jah Svaha. Accept this offering Torma, etc., and pray for the fulfillment of wishes. Shake the cymbals three times, and recite: Om Sarva Dushta Gri Gri Gachcha Gachcha Hum Phat. Please depart. After completing the ritual in the east or north of the mandala, in order to satisfy the deities, in the east, north, or west of the mandala, construct a peaceful, increasing, powerful, and wrathful fire pit with a length and width of fourteen fingers. The outer perimeter is square. Carve or raise two parts of it. The opening is one-fourth of that. Lotus petals, eight petals, are half the size of the opening.
ི་རོལ་གྱི་ར་བ་སོར་གཅིག་པ་ཞི་བ་ཟླུམ་པོ། རྒྱས་པ་གྲུ་བཞི། ནང་གི་དབུས་སུ་པདྨའི་ལྟེ་བར་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་བཞིའི་མཚན་མ་འདབ་མར། གྲྭ་དབང་པོའི་རྡོ་རྗེས་བརྒྱན་པ། 16-88 དགང་གཟར་སོགས་ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསག །མཆོད་པ་དང་སྲེག་རྫས། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་གྱིས། མཆོད་རྫས་རྣམས་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ རང་བཞིན་དུ་གྱུར། ཞེས་མཆོད་རྫས་བྱིས་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱས་རྫས་བཀྲུ། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཡམ་ཤིང་། ཨོཾ་ཤྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞུན་མར། ཨོཾ་ཛིཾ྄་སྭཱ་ཧཱ། འབྲུ་རྣམས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། རྫས་གཞན་ རྣམས། སྲེག་རྫས་རྣམས་ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་རྣམ་པ་ལས་མཐུན་གྱི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྷ་རྫས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་སོ་སོར་བསམ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་བསངས། ཨོཾ། ཀུ་ ཤ་འདི་ནི་གཙང་ཞིང་དགེ །ས་ལ་སྐྱེས་པ་འདབ་མའི་སྙིང་། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་པོ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །ཚངས་པ་ལྷ་ཡི་དག་བྱེད་ཡིན། །བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་དང་། རྒྱས་པ་ཡིན་ན། ཕུན་ཚོགས་རྒྱས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཡས་བསྐོར་དུ་བཀྲམ། ཐབ་བསངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ཡིག་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཞི་བའི་ཐབ་ཁུང་དཀར་པོ་ཟླུམ་ པོའམ། རྒྱས་པའི་ཐབ་ཁུང་སེར་པོ་གྲུ་བཞི་པ། ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ། རྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཟབ་དང་ལྡན་པ། མཆུ་དང་ཁ་ཁྱེར་སོགས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་ཐབ་བསྐྱེད། 16-89 ཞི་བ་ལ་བྲམ་ཟེའམ། དགེ་འདུན་གྱི་ཚང་མང་ངམ། རྩུབ་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་རྒྱལ་པོའམ། ཕྱུག་པོའི་ཁྱིམ་མམ། མེ་ཤེལ་ལས་བྱུང་བའི་མེ་སྦར་ཏེ། ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱའམ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། བརྗོད་པས་རླུང་གཡོབ། ཞི་བ་ལ་ཧཱུྃ་དང་། རྒྱས་པ་ལ་བྷྲཱུཾ་བརྗོད་པ་བདུན་གྱིས་དགང་བླུག་གིས་མར་ཁུ་བླུགས། དེ་ནས། ཐབ་ཀྱི་མེ་ཡི་དབུས་ སུ་པཾ་ལས་པདྨ་དང་། རཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་ལ་རཾ་ཡིག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དྲང་སྲོང་མེ་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོའམ། སེར་པོ། ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཛེས་པའམ། སྒེག་ཅིང་བཞད་པ། ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་གཉིས་པ། ཐོར་ཚུགས་དང་སྨར་སྨིན་སོགས་དྲང་སྲོང་གི་ཉམ་དང་ལྡན་པ། དར་དཀར་པོའི་འམ། སེར་པོའི་ན་བཟའ་དང་། ཆུ་ཤེལ་སོགས་སམ། ནོར་བུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ ཅིང་བགྲང་ཕྲེང་དང་སྤྱིལ་བླུག་འཛིན་པ། ཞབས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་མི་བསྐྱོད་པས་སམ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། མེའི་ཁམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་གསལ་བར་གྱུར། ཅེས་འཇིག་རྟེན་པ་ བསྐྱེད། དེའི་སྤྱི་བོར
【現代漢語翻譯】 外圍的圍墻平坦而呈圓形,或者擴充套件為方形。內部中心是蓮花的中心,蓮花花瓣上裝飾著四尊金剛佛的標誌,並裝飾著金剛杵。 備齊所有供品,如容器等。用『嗡 桑 瓦 達 尼 吽 啪』(藏文:ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sam shwa dha ni hum phat,漢語字面意思:嗡,完全,凈化,種子字,啪)凈化供品和焚燒物。唸誦七遍『嗡 阿 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum svaha,漢語字面意思:嗡,阿,吽,梭哈)。觀想供品從『吽』字中產生,轉變為智慧的自性。用這種方式加持供品。用『嗡 梭哈』(藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svaha,漢語字面意思:嗡,梭哈)清洗物品。『嗡 阿 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah svaha,漢語字面意思:嗡,阿,梭哈)用於楊樹枝,『嗡 希利 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shri svaha,漢語字面意思:嗡,吉祥,梭哈)用於酥油燈,『嗡 晉 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཛིཾ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om jim svaha,漢語字面意思:嗡,晉,梭哈)用於穀物,『嗡 咕嚕 咕嚕 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om kuru kuru svaha,漢語字面意思:嗡,咕嚕,咕嚕,梭哈)用於其他物品。 觀想所有焚燒物本質上是智慧的甘露,具有與形式相符的力量,是神聖的物品,並分別加持它們。然後凈化吉祥草。唸誦:『這吉祥草純凈而吉祥,生長於大地,是花瓣的中心。它使三寶歡喜,凈化梵天諸神。祈請平息所有障礙!』如果是增益法,則唸誦:『祈請圓滿增長!』唸誦『嗡 班扎 薩埵 阿』(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra sattva ah,漢語字面意思:嗡,金剛,薩埵,阿),然後順時針撒播。凈化火爐。從空性中,白色『勃隆』字(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:勃隆)完全轉變,顯現出一個白色圓形平息火爐,或者一個黃色方形增益火爐,寬敞而廣闊,深度為寬度的一半,具備所有特徵,如噴口和開口等。 生起火爐。如果是息法,則用婆羅門或僧侶的僧團,或粗糙的木頭點燃火焰。如果是增法,則用國王或富人的家,或用火石點燃火焰,唸誦『嗡 扎拉 扎拉 吽』(藏文:ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om jala jala hum,漢語字面意思:嗡,燃燒,燃燒,吽)。唸誦『嗡 吽 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum svaha,漢語字面意思:嗡,吽,梭哈)或『嗡 創 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tram svaha,漢語字面意思:嗡,創,梭哈)來扇風。對於息法,唸誦七遍『吽』,對於增法,唸誦『勃隆』,用勺子倒入酥油。然後,在火爐的火焰中心,從『邦』字(藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:邦)中生起蓮花,從『讓』字(藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:讓)中生起太陽座,『讓』字完全轉變為火神仙人,身色白色或黃色,非常平靜美麗或迷人微笑,一面二臂,具有仙人的特徵,如髮髻和鬍鬚等,身穿白色或黃色絲綢衣服,佩戴水晶或珍寶等所有珍貴飾品,手持念珠和甘露瓶,雙足以菩薩坐姿安住,由不動佛或寶生佛加持頭部,顯現為火焰元素的自性。』這樣生起世間神靈。在其頭頂上
【English Translation】 The surrounding fence is either level and round, or expanded into a square. In the center of the inside, on the lotus's core, are the emblems of the four Vajra Buddhas on the petals, adorned with a vajra. Gather all the necessary items such as vessels. Purify the offerings and combustibles with 'Om Sam Shwa Dha Ni Hum Phat' (藏文:ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om sam shwa dha ni hum phat,漢語字面意思:Om, completely, purify, seed syllable, Phat). Recite 'Om Ah Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum svaha,漢語字面意思:Om, Ah, Hum, Svaha) seven times. Transform the offering substances into the nature of wisdom arising from the syllable 'Hum'. Bless the offering substances in this way. Wash the substances with 'Om Svaha' (藏文:ཨོཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om svaha,漢語字面意思:Om, Svaha). 'Om Ah Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah svaha,漢語字面意思:Om, Ah, Svaha) for the yam tree, 'Om Shri Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཤྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om shri svaha,漢語字面意思:Om, Auspicious, Svaha) for the ghee lamp, 'Om Jim Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཛིཾ྄་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om jim svaha,漢語字面意思:Om, Jim, Svaha) for the grains, 'Om Kuru Kuru Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om kuru kuru svaha,漢語字面意思:Om, Kuru, Kuru, Svaha) for the other substances. Contemplate all the combustible substances as being the essence of wisdom nectar, possessing the power to match the form, and as divine items, blessing each separately. Then purify the kusha grass. Recite: 'This kusha grass is pure and virtuous, growing on the earth, the heart of the petals. It pleases the Three Jewels and purifies the gods of Brahma. I beseech you to pacify all obstacles!' If it is an increasing practice, then recite: 'I beseech you to fully increase abundance!' Recite 'Om Vajra Sattva Ah' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཨཱཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om vajra sattva ah,漢語字面意思:Om, Vajra, Sattva, Ah) and scatter it clockwise. Purify the hearth. From emptiness, the white syllable 'Bhrum' (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:Bhrum) completely transforms, manifesting as a white, round, peaceful hearth, or a yellow, square, increasing hearth, wide and vast, with a depth of half its width, complete with all characteristics such as a spout and opening. Generate the hearth. For pacifying rituals, light the fire with a Brahmin or a monastic community, or from rough wood. For increasing rituals, light the fire with the home of a king or a wealthy person, or from a firestone, reciting 'Om Jhala Jhala Hum' (藏文:ཨོཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om jala jala hum,漢語字面意思:Om, burning, burning, Hum). Fan the flames by reciting 'Om Hum Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om hum svaha,漢語字面意思:Om, Hum, Svaha) or 'Om Tram Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om tram svaha,漢語字面意思:Om, Tram, Svaha). For pacifying rituals, recite 'Hum' seven times, and for increasing rituals, recite 'Bhrum', pouring ghee with a ladle. Then, in the center of the fire of the hearth, from the syllable 'Pam' (藏文:པཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:Pam) arises a lotus, and from the syllable 'Ram' (藏文:རཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ram,漢語字面意思:Ram) arises a sun seat, and the syllable 'Ram' completely transforms into the Fire God Rishi, with a body color of white or yellow, very peaceful and beautiful or charming and smiling, with one face and two arms, possessing the qualities of a Rishi, such as a topknot and beard, wearing white or yellow silk garments, adorned with all precious ornaments such as crystal or jewels, holding a rosary and a vase, seated in the posture of a Bodhisattva, with his head adorned by Akshobhya or Ratnasambhava, manifesting as the nature of the fire element. Generate the worldly deity in this way. On the crown of his head,
་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་དང་རཾ་ཡིག་གིས་མཚན་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཤར་ལྷོའི་ཕྱོགས་ནས་མེ་ལྷ་ཡེ་ཤེས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམ་ལ། 16-90 ཨོཾ། གཟི་བརྗིད་ཆེན་པོ་མེ་ཡི་ལྷ། །ལས་ཀྱི་དོན་ཀུན་འགྲུབ་པ་པོ། །སྙིང་རྗེས་སེམས་ཅན་དོན་མཛད་ནས། །འདི་ཉིད་དུ་ནི་ཉེ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨཱ་གཙྪ་ཡ་ཨགྣེ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ པས་སྤྱན་དྲངས། ལས་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད། མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་འབུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་དབྱེར་མེད་དུ་གྱུར། དེ་ནས་བྱོན་སྐྱེམས་འབུལ་བ་ལ། མེ་ལྷ་ཅུང་ཟད་ཞལ་གདང་བའི་ལྗགས་དང་དགང་གཟར་གྱི་ཁར་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པར་བསམ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨགྣཱ་ ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ལན་བདུན་དང་། ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ཨོཾ་ཨགྣཱ་ཡེ་ས་དྷ་ཀ་ཀྵ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སམ། རྒྱས་པར་སྔགས་གོང་ ལྟར་ལ། སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད་པ་ལན་གསུམ་དུ་འབུལ། ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཧཱུྃ༴ ཨི༴ ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། དེ་ནས་པད་དཀོར་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ ཧུ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཡམ་ཤིང་། མར་སྦྲང་འོ་མར་བཅས་པ། འབྲུ་སྣ། འོ་ཐུག སཱ་ལུའི་འབྲས། ཟན་མར་འོ་མར་བཅས་པ། སླར་མར་དང་འོ་མར་བཅས་པ། མར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་སྟེ་སྲེག་རྫས་རྣམས་སོ་སོར་གྲངས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་སྔགས་དེས་ཕུལ་ལ། 16-91 སྤེལ་ཚིག བདག་དང་སྦྱིན་པའི་བདག་པོའི་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ལེགས་པའི་ཚོགས་ལ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད། རྒྱས་པ་ལ། བདག་དང་སྦྱིན་པའི་ བདག་པོའི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དཔལ་དང་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་པུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་ཨོཾ། ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ། ཚངས་པ་འཇིག་རྟེན་མགོན་གྱི་སྲས། །མེ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དྲང་སྲོང་མཆོག །འབྱུང་པོ་ཡོངས་སུ་སྐྱབས་པའི་ཕྱིར། ། ཐུགས་རྗེའི་དབང་གིས་སྐུར་སྤྲུལ་པ། །ཉེས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་ཚངས་པར་སྤྱོད། །འཇིག་རྟེན་གནས་ཀྱང་མྱ་ངན་འདས། །ཞི་བ་བརྙེས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་ལ་བསྟོད་དེ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས། ཨོཾ་ ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དགང་བླུག་ལན་གསུམ་ཕུལ་ལ། མེ་ལྷ་མེ་ཕུང་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་དབུས་སུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པའི་པདྨའི་གདན་ ལ་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ལྷ་རྣམས་གསལ་ཞིང་རྫོགས་པར་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཞེས་པའི་སྔགས་རྒྱས་སྤྱན་ད
【現代漢語翻譯】 嗡。喉間有阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字加持。觀想自身心間的光芒從世界東北方迎請來火神及其眷屬。 嗡。威嚴赫奕火焰神, 所作諸事皆成就, 慈悲利樂諸有情, 祈請降臨於此處。 嗡 阿 嘎恰 雅 阿 嘎恰 雅 阿格涅 匝 梭哈。(通過此咒)迎請。用事業咒遣除外來的障礙。供養供品和洗腳水。嗡 帕ra 諦 匝 阿爾剛 吽 梭哈。奉獻洗腳水。嗡 帕哇 ra 薩 嘎 ra 帕ra 諦 匝 吽 梭哈。匝 吽 棒 霍。 與誓言尊無二無別。之後,奉獻祭品。觀想火神稍微張開嘴,舌頭上和勺子上都有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。嗡 納瑪 薩曼達 布達 南 阿格納 耶 梭哈。用菩提勝手印七次,或者 納瑪 薩曼達 布達 南 嗡 阿格納 耶 薩達 嘎 嘎 薩瓦 帕邦 善定 咕嚕 梭哈。或者,詳細地按照上面的咒語,薩瓦 菩什定 咕嚕 嗡。唸誦三次奉獻。 之後,嗡 吽 梭哈。西讓。伊讓。吽。伊。用近行供品供養。之後,用蓮花食子等,嗡 祖戶 祖戶 阿格納 耶 梭哈。以此奉獻柴木,酥油、蜂蜜、牛奶等,各種穀物,奶粥,稻米,糌粑和酥油牛奶等,再次奉獻酥油和牛奶,酥油和五甘露,這些焚燒物各自按照適當的數量,用這個咒語奉獻。 祈願詞:祈願我和施主今生和來世的善妙資糧,所有障礙 薩瓦 帕邦 善定 咕嚕 梭哈。唸誦。詳細的祈願:祈願我和施主的壽命、福德、權勢和財富,一切 菩什定 咕嚕 嗡。唸誦。嗡。梵天世界之主之子,火神之王,偉大的仙人。爲了救護一切眾生,以慈悲力化現。 遠離罪惡,行持梵行。安住世間,亦證涅槃。獲得寂靜,然具大悲。讚頌頂禮于彼尊。如此讚頌。之後,嗡 阿格納 耶 梭哈。三次傾倒甘露,奉獻。火神融入火焰熊熊燃燒的形象中,在火焰中央,與大壇城本尊數量相同的蓮花座上,從前方生起的壇城中清晰圓滿地迎請諸尊。嗡 班匝 昂古夏 匝。以此咒迎請。
【English Translation】 Oṃ. Bless by marking the throat with Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿), and the heart with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Raṃ (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓). Visualize that the light from my heart invites the fire god and his retinue from the northeast direction of the world. Oṃ. Great and glorious fire god, Accomplisher of all actions, With compassion, benefiting sentient beings, Please come near to this place. Oṃ Ā Gaccha Ya Ā Gaccha Ya Agne Jaḥ Svāhā. (Through this mantra) invite. Use the action mantra to dispel external obstacles. Offer the offering and foot washing water. Oṃ Pratīccha Arghaṃ Hūṃ Svāhā. Offer foot washing water. Oṃ Pravara Satkrāra Pratīccha Hūṃ Svāhā. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ. Become inseparable from the Samaya being. Then, offer the libation. Visualize that the fire god slightly opens his mouth, and the syllables Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) are on his tongue and on the spoon. Oṃ Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Agnāye Svāhā. With the supreme fist of enlightenment seven times, or Namaḥ Samanta Buddhānāṃ Oṃ Agnāye Sadha Ka Ka Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Or, in detail, according to the above mantra, Sarva Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. Offer by reciting three times. Then, Oṃ Hūṃ Svāhā. Śrīṃ. Iṃ. Hūṃ. I. Offer with the articles of enjoyment. Then, with the lotus cake, etc., Oṃ Juhu Juhu Agnāye Svāhā. With this, offer firewood, ghee, honey, milk, etc., various grains, milk porridge, rice, tsampa and ghee milk, etc., again offer ghee and milk, ghee and the five elixirs, these combustibles each according to the appropriate number, offer with this mantra. Words of dedication: May all obstacles to the goodness of myself and the benefactor in this life and the next be Sarva Pāpaṃ Śāntiṃ Kuru Svāhā. Recite. Detailed dedication: May all the life, merit, glory, and wealth of myself and the benefactor be Puṣṭiṃ Kuru Oṃ. Recite. Oṃ. Son of Brahma, the lord of the world, King of the fire gods, great sage. For the sake of protecting all beings, Manifesting through the power of compassion. Free from faults, practicing celibacy. Abiding in the world, yet attaining Nirvana. Having attained peace, yet possessing great compassion. Praise and prostrate to that one. Thus praise. Then, Oṃ Agnāye Svāhā. Pour libations three times, offer. The fire god merges into the form of a blazing fire, in the center of the flames, on a lotus seat equal in number to the deities of the great mandala, clearly and completely invite the deities from the front-generated mandala. Oṃ Vajra Aṅkuśa Jaḥ. Invite with this mantra.
ྲངས་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཏིཥྛ་ཨ་ས་ན་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཕུལ་ བའི་གདན་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བར་འཁོད་པར་བསམ། མཆོད་ཡོན་སྦྲེང་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་པྲ་ཝ་ར་སཏྐྲཱ་ར་པྲ་ཏིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། གཙོ་འཁོར་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཞལ་གདང་ལ་ལྗགས་དང་དགང་གཟར་གྱི་ཁར་ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་མཚན་པར་བསམ་ལ། 16-92 ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། བདུན་གྱིས་དགང་བའི་མར་ཁུ། ཨོཾ་ཋཿཋཿཋཿསྭཱ་ཧཱས་འབུལ། ཨོཾ་ན་མཿས་མནྟ་བུདྡྷ་ནཱཾ་ས་དྷ་ཀ་ཀྵྼ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སམ། སྔགས་དེ་ལ། སརྦ་པུཥྚིཾ་ཀུ་ རུ་ཨོཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱི་བྱོན་སྐྱེམས་ཕུལ། དེ་ནས། ཨོཾ་པྲ་ཏིཙྪ་སུ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པུཥྤེ་མཱ་ལེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་དྷཱུ་པེ་ཤྭ་རི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཏཱི་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ ཧཱ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མ་ཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ལཱ་ཀྵ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཝི་ཎི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་བཛྲ་ པུཥྤེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་གིརྟི༴ ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱུ་པེ༴ ཨོཾ་བཛྲ་ནྲྀ་ཏྱ༴ ཨོཾ་བཛྲ་དཱི་པེ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་སྒེགས་སོགས་བརྒྱད་དང་། སྤྲོ་ན། པི་ཝང་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲེང་བ་དང་། །སོགས་མཆོད་པ་ཉི་ཤུས་ཀྱང་མཆོད། དེ་ནས་བ་དན་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱས་ཡཾ་ཤིང་མར་སྦྲང་འོ་མར་བཅས་པ། འབྲུ་རྣམས། འོ་ཐུག སཱ་ལུའི་འབྲས། ཟན་མར་འོ་མར་བཅས་པ་རྣམས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ་ཞིང་། ཋཿཋཿའི་སྔགས་གསུམ་དང་། འདོད་གསོལ་གོང་ལྟར་སྦྱར། དེ་ལྟར་རྫས་རྣམས་སོ་སོ་བཞིན་ཕུལ། སླར་མར་དང་འོ་མར་བཅས་པ། མར་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་རྣམས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཕུལ། རྒྱས་པ་ལའང་འདོད་གསོལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཙམ་མོ། 16-93 དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཡང་དག་སྤྲོ་དང་སྡུད་པ་པོ། །བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་སྟོན་མཛད་པ། ཐུན་མོང་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཉིད་དེ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་དེ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ཉིད་རྒྱུ་ལས་གཟུགས་སུ་བསྟན། །གང་དག་འདོད་བཞིན་གྱུར་པའི་དངོས། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཧཱུྃ༴ ཨི༴ ཞེས་ཉེར་སྤྱོད་དང་། སྒེགས་སོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་བཅས་ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བཏྟ་ལི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ ཧཱ། རང་རྒྱ་བཅས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ། མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ཀྱིས་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། བདུད་རྩི་ལྔ་དང་བཅས་པས་མར་ཁུའི་དགང་བླུག་བྱོན་སྐྱེམས་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། སླར་ལྷ་རྣམས་དཀྱིལ་
【現代漢語翻譯】 對於諸佛,以『嗡 德叉 阿薩那 吽 梭哈』供養座位,觀想壇城按照既定順序安住。供養沐浴水,唸誦:『嗡 扎底叉 阿甘 吽 梭哈』。供養洗足水,唸誦:『嗡 扎瓦惹 薩德ra 扎底叉 梭哈』。觀想主尊眷屬稍微張開面容,舌頭和勺子上顯現『吽』字。 16-92 以七遍『嗡 吽 梭哈』充滿酥油,以『嗡 塔 塔 塔 梭哈』供養。或者唸誦:『嗡 納瑪 薩曼達 布達南 薩達嘎 嘎恰 薩瓦 帕邦 香定 咕嚕 梭哈』。或者,對於那個咒語,唸誦『薩瓦 布什定 咕嚕 嗡』三次,供養祭品。然後,唸誦:『嗡 扎底叉 蘇甘de 吽 梭哈』,『嗡 布貝 瑪列 吽 梭哈』,『嗡 度貝 希瓦日 吽 梭哈』,『嗡 迪 迪貝 吽 梭哈』,『嗡 咕嚕 咕嚕 瑪哈 巴林 吽 梭哈』,供養五種妙欲。以及『嗡 班扎 拉恰 吽 梭哈』,『嗡 班扎 甘de 吽 梭哈』,『嗡 班扎 威尼 吽 梭哈』,『嗡 班扎 布貝...』,『嗡 班扎 給日de...』,『嗡 班扎 度貝...』,『嗡 班扎 尼日de...』,『嗡 班扎 迪貝 吽 梭哈』,供養八種嬉戲等。如果想要擴充套件,也可以用二十種供養來供養,例如以琵琶的方式舉起。 然後,以第三個旗幟的手印,將含有蜂蜜、酥油和牛奶的樹枝,以及穀物、牛奶粥、稻米、糌粑與酥油和牛奶等,以『嗡 吽 梭哈』的咒語供養。 唸誦三次『塔 塔』的咒語,並如前所述加入祈願。如此分別供養各種物品。再次供養含有酥油和牛奶的物品,以及酥油和五甘露。在廣大的供養中,只有祈願有所不同。 16-93 然後,搖動金剛鈴,唸誦:『吽 吽 吽,真實展現寂靜與聚合者,示現無我瑜伽,擁有共同瑜伽的自性,毗盧遮那(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,字面意思:遍照者)我頂禮讚嘆。』『吽 吽 吽,從空性真如等,真如因中顯現色身,凡是隨心所欲之物,我對智慧身頂禮讚嘆。』然後,唸誦:『嗡 吽 梭哈,施令...,自在...,吽...,自在...』,以及包含八種嬉戲等的咒語,供養內外供品。食子,以『嗡 哈 霍 舍 梭哈』加持。以『嗡 咕嚕 咕嚕 瑪哈 巴達利 吽 梭哈』,以及自印三次供養。接受此供養食子,等等,委託事業。如祭品時一樣,供養包含五甘露的酥油燈。 再次觀想諸佛安住于壇城之中。
【English Translation】 To the Buddhas, offer seats with 'Om Tishta Asana Hum Svaha', and visualize the mandala abiding in the established order. Offer bathing water, reciting: 'Om Pratitsa Argham Hum Svaha'. Offer foot-washing water, reciting: 'Om Pravara Satkrara Pratitsa Svaha'. Visualize the main deity and retinue slightly opening their faces, with the syllable 'Hum' marked on their tongues and spoons. 16-92 Fill with butter seven times with 'Om Hum Svaha', offer with 'Om Tah Tah Tah Svaha'. Or recite: 'Om Nama Samanta Buddhanam Sadhaka Kaksha Sarva Papam Shanti Kuru Svaha'. Or, for that mantra, recite 'Sarva Pushtim Kuru Om' three times, offering the libation. Then, recite: 'Om Pratitsa Sugandhe Hum Svaha', 'Om Pushpe Male Hum Svaha', 'Om Dhupe Shvari Hum Svaha', 'Om Ti Dipe Hum Svaha', 'Om Kuru Kuru Maha Balim Hum Svaha', offering the five sensual pleasures. And 'Om Vajra Laksha Hum Svaha', 'Om Vajra Gandhe Hum Svaha', 'Om Vajra Vini Hum Svaha', 'Om Vajra Pushpe...', 'Om Vajra Girti...', 'Om Vajra Dhupe...', 'Om Vajra Nriti...', 'Om Vajra Dipe Hum Svaha', offering the eight playful ones, etc. If you want to expand, you can also offer with twenty offerings, such as raising it in the manner of a lute. Then, with the hand gesture of the third banner, offer branches containing honey, butter, and milk, as well as grains, milk porridge, rice, tsampa with butter and milk, etc., with the mantra 'Om Hum Svaha'. Recite the mantra 'Tah Tah' three times, and add the prayer as before. Thus, offer each item separately. Again, offer items containing butter and milk, as well as butter and the five ambrosias in the same way. In the extensive offering, only the prayer is different. 16-93 Then, ringing the vajra bell, recite: 'Hum Hum Hum, the one who truly manifests quiescence and aggregation, showing the yoga of selflessness, possessing the nature of common yoga, Vairochana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, literally: the Illuminator) I prostrate and praise.' 'Hum Hum Hum, from emptiness, suchness, etc., the form body is shown from the cause of suchness, whatever things are as desired, I prostrate and praise the wisdom body.' Then, recite: 'Om Hum Svaha, Shri..., Im..., Hum..., I...' and offer the outer and inner offerings, including the mantras of the eight playful ones, etc. Bless the torma with 'Om Ha Ho Hrih Svaha'. Offer three times with 'Om Kuru Kuru Maha Battali Hum Svaha', and the self-seal. Accept this offering torma, etc., entrusting the activity. As in the case of the libation, offer the butter lamp containing the five ambrosias. Again, visualize the deities abiding in the mandala.
འཁོར་ དུ་གཤེགས་ནས་དེ་ཉིད་དུ་སོ་སོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཤྲཱིཾ༴ ཨིཾ༴ ཧཱུྃ༴ ཨི༴ རྣམས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་མཆོད། དེ་ནས་སླར་མེ་ཁ་གསོ་ཞིང་། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ནཱི་ཧཱུྃ་ ཕཊ། ཅེས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་དུ། སླར་ཡང་མེ་ལྷ་འབར་བའི་རྣམ་པ་ལས་སྔར་བཞིན་བཞེངས་པར་བསམ་པའི་འཇིག་རྟེན་པ་ལ། ཨོཾ་ཛུ་ཧུ་ཛུ་ཧུ་ཨགྣཱ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཡཾ་ཤིང་སོགས་རྫས་ལྷག་མ་རྣམས་སྔར་བཞིན་ཕུལ། 16-94 གོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐབས་ལྟར་གཏོར་མ་འབུལ་ཞིང་འདོད་གསོལ་བྱ། ཉེར་སྤྱོད་ཀྱིས་མཆོད། དགང་བླུག་ལན་གསུམ་བྱོན་སྐྱེམས་སྐབས་ལྟར་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་གཎྜ་ར་ནི་ཏ་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཾ་སྭཱ་ཧཱའི་ བར་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་བྱའོ། །དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔའི་བཟའ་བ། ཨོཾ་པྲིཾ་གྷྲཱུཾ་ཛཾ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གཏོར་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཕུལ། བདུད་རྩི་ལྔའི་བཏུང་བ། ཨོཾ་ ཧཱུྃ་ཧཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། གཏོར་མ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ཀུ་རུ་མཧཱ་བ་ལིཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དང་། ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་གསང་བའི་ཐད་དུ་བཞག་ནས། མཐེའུ་ཆུང་བསྐྱོད་པ་ཨཱ་ལིའི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིན་གྱིས། ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསམ་པས་རོལ། །ཐར་པ་ལ་དགྱེས་ལྟ་ན་ཡང་། །ཤིན་ཏུ་དབྱེར་མེད་རྟག་པ་སྟེ། །ཤ་དང་སྦྲང་རྩི་བསྲུབས་མཐུ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་མ་གཅིག་ ངལ་བ་འཇོམས། །དྲག་མོ་རོ་ལངས་གཏུམ་མོ་ཡིས། །བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་བྱེད་འགྱུར་གཙོ། །ཡོངས་སུ་གྲོལ་བའི་མཆོད་ཉིད་དེ། །ཐར་དང་འགལ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཁྲོ། །སྙིང་པོ་ཡི་ནི་སྙིང་པོར་བཅས། །བཞི་པས་ བཀབ་ཅིང་ཁྲོ་བས་འཇོམས། །དྲན་པ་ལྔ་བྲལ་སྲིད་ལས་གྲོལ། །ཆགས་དང་རྨོངས་དབང་དེ་ཉིད་མཁྱེན། །དེ་ཉིད་སྦྱོར་བ་གཟིར་བའི་གཙོ། །ཞབས་མཆོག་ལྷ་ཡིས་ཕྱག་བགྱིས་པ། །པདྨའི་གདན་བཞུགས་གཙོ་བོ་ནི། །ཡོངས་སུ་མཉེས་ཤིང་ཚིམ་བྱའི་ཕྱིར། ། 16-95 བརྒྱ་བྱིན་གྱིས་ནི་གདུགས་ཀྱང་ཐོགས། །གདོང་བཞི་པ་ཡིས་རྔ་ཡབ་གཡོབ། །སེང་གེ་དག་ནི་གསོལ་ཀས་གནས། །འཕྲོག་བྱེད་རྗེ་བོའི་མཚན་ནས་སྒྲོག །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་ གྱུར་ཅིག །ཡིག་བརྒྱ་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། ཨོཾ། བདག་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན། །སྒྲུབ་བྱེད་སྲེག་བྱ་ཟ་བ་གཤེགས། །ཇི་བཞིན་དུས་སུ་ཚུར་བྱོན་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་ཕུན་ཚོགས་མཛོད། །ཨགྣཱ་ཡེ་བཛྲ་ མུཿ ཞེས་པས་གཤེགས། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་གྲངས་མཉམ་ལྷ་གནས་སུ་ལྷན་ཅིག་བཀོད། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ལྷར་བསྐྱེད། མཆོད་ཡོན་ཞབས་བཀྲུ་ཉེར་མཆོད་ལྔས་མཆོད་ཚོགས་ བྱིན་བརླབས་སྤྱན་དྲངས་ཕུད་འབུལ་སོགས་བྱས། ཆང་གི་ཐོད་པ། གཟིགས་ཤིག་མཛེས
【現代漢語翻譯】 觀想所有眷屬都已到達,並各自安坐于自己的座位上。唸誦:嗡 吽 梭哈 (Om Hum Svaha)。以श्(Śrīṃ),इ(Iṃ),हू(Hūṃ),इ(I)等咒語來盛大地供養。然後再次燃旺火焰,唸誦:嗡 桑 夏 達 納 吽 啪 (Om Sam Shwa Dha Nī Hum Phat)。進行驅魔和佈施。就在那時,再次觀想火神從燃燒的火焰中如先前一樣顯現,對於世間神,唸誦:嗡 祖 呼 祖 呼 阿格納耶 梭哈 (Om Ju Hu Ju Hu Agnaye Svaha)。如先前一樣獻上楊樹等剩餘物品。 如前述壇城儀式一樣,供養食子並祈願。用五妙欲供養。如先前一樣,傾倒三次甘露。唸誦:嗡 班雜 崗達 惹 尼 達 (Om Vajra Gaṇḍa Ra Ni Ta) 至 吽 吽 吽 霍 昂 梭哈 (Hum Hum Hum Ho Am Svaha) 之間,同時搖動金剛鈴。然後獻上五鐵鉤的食物,唸誦:嗡 普林 格隆 贊 阿 梭哈 (Om Prim Ghrum Zam A Svaha),並配合食子的手印。獻上五甘露的飲料,唸誦:嗡 吽 吽 梭哈 (Om Hum Hum Svaha)。獻上食子,唸誦:嗡 咕嚕 咕嚕 瑪哈 巴林 吽 梭哈 (Om Kuru Kuru Maha Balim Hum Svaha)。合掌,置於秘密處,移動小指,如阿里的手印一般。 唸誦:嗡 阿 梭哈 (Om Ah Svaha)。唸誦:吽 吽 吽 (Hum Hum Hum)。觀想金剛薩埵享用。即使在解脫中也感到喜悅。因為是極其無二無別的永恒。憑藉肉和蜂蜜混合的力量。金剛母能止息疲憊。兇猛的羅剎女能執行各種事業。是完全解脫的供養。對於解脫和束縛,都具有慈悲和憤怒。具有精華中的精華。以四種方式覆蓋並以憤怒摧毀。遠離五種念頭,從輪迴中解脫。了知貪慾和愚癡的控制。是折磨的至尊。諸天以足頂禮。安住于蓮花座上的主尊。爲了完全歡喜和滿足。 百神之主帝釋天也舉著傘蓋。四面梵天搖動拂塵。獅子們安住于祈求之位。宣揚奪取者之王的名號。被三界所敬拜的金剛薩埵愿您勝利!唸誦百字明咒並懺悔。嗡,爲了自己和他人的利益。成就者,焚燒者,享用者請降臨。如約按時前來。帶來和平、吉祥和圓滿。阿格納耶 班雜 穆 (Agnaye Vajra Muh)。以此遣送。然後,將勇父勇母數量相等的會供壇城,一同安置於天界。生起為瑜伽虛空等本尊。以供品、浴足水、五妙欲等供養,加持會供,迎請,獻上精華等。酒的顱器,請看,美麗啊!
【English Translation】 Visualize that all the retinue have arrived and are seated on their respective seats. Recite: Om Hum Svaha. Offer grandly with the mantras of Śrīṃ, Iṃ, Hūṃ, I, etc. Then, rekindle the fire and recite: Om Sam Shwa Dha Nī Hum Phat. Perform exorcism and offering. At that very moment, visualize the fire god arising from the burning flames as before, and for the worldly deity, recite: Om Ju Hu Ju Hu Agnaye Svaha. Offer the remaining items such as poplar wood as before. As in the previous mandala ritual, offer the torma and make supplications. Offer with the five sensory pleasures. Pour the nectar three times as before. Recite from Om Vajra Gaṇḍa Ra Ni Ta to Hum Hum Hum Ho Am Svaha, while ringing the vajra bell. Then offer the food of the five iron hooks, reciting: Om Prim Ghrum Zam A Svaha, with the hand gesture of the torma. Offer the drink of the five nectars, reciting: Om Hum Hum Svaha. Offer the torma, reciting: Om Kuru Kuru Maha Balim Hum Svaha. Join the palms, place them at the secret place, and move the little fingers, like the hand gesture of Āli. Recite: Om Ah Svaha. Recite: Hum Hum Hum. Visualize Vajrasattva enjoying. Even in liberation, there is joy. Because it is utterly non-dual and eternal. By the power of mixing meat and honey. The Vajra Mother can quell fatigue. The fierce Rakshasi performs various actions. It is the offering of complete liberation. For liberation and bondage, there is both compassion and wrath. Possessing the essence of essence. Covered in four ways and destroyed with wrath. Free from five thoughts, liberated from samsara. Knowing the control of desire and delusion. Is the supreme of tormenting union. The feet are worshiped by the gods. The main deity residing on the lotus seat. For the sake of complete delight and satisfaction. Indra, the lord of hundreds, also holds the umbrella. The four-faced Brahma waves the yak-tail fan. The lions reside in the place of supplication. Proclaim the name of the king of robbers. Vajrasattva, worshiped by the three realms, may you be victorious! Recite the hundred-syllable mantra and confess. Om, for the benefit of oneself and others. Accomplishers, burners, enjoyers, please come. Come as promised and on time. Bring peace, auspiciousness, and fulfillment. Agnaye Vajra Muh. Dismiss with this. Then, arrange the assembly mandala of equal numbers of heroes and heroines together in the heavenly realm. Generate them as deities of yoga space, etc. Offer with offerings, foot-washing water, five sensory pleasures, etc., bless the assembly, invite, offer the essence, etc. Skull cup of wine, look, beautiful!
་པ་འདི་ཡི་ཆོས། །སོགས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་འབུལ། བདེ་གཤེགས་ཆོས་ལ་སྡིག་མེད་ཅིང་། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་བླང་། ཨཱ་ལི་མཆོད་པའི་ སྔགས་རྒྱ་གནས་གསུམ་དུ་ཐིག་གཏོར་བྱས་ནས་མྱང་། དེ་ནས་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་སོགས་བཟའ་བ་ལ་ལོངས་སྤྱོད། བུད་མེད་ཀྱི་འདོད་པ་ལྔ་ཡུལ་དང་རྩེས་པའི་མཐར། རྡོ་རྗེ་གསོར་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཐར་པའི་བདེ་བ་དམ་པའི་མཆོག །སྙིང་རྗེས་བརྒྱན་པའི་བདེ་ལ་རོལ། །ཆགས་པའི་དགའ་བས་བརྒྱན་པ་ཡི། །དྲག་པོས་དགའ་བ་འཇོམས་པར་མཛད། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གཟིམས་པ་ཡིས། །བཟའ་དང་བཟའ་མིན་རྣམ་པར་སྤངས། ། 16-96 འགྲོ་བ་ཡོངས་སུ་བསྒྲལ་བ་ཡིས། །འཇིགས་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་རྣམ་པར་རོལ། །ཞེས་གླུསཉེ་བར་བསྡུ། ལྷག་མ་ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞིན་དུ་བཏང་ངོ་།། །། དེ་ནས་དམ་ཚིག་གསོ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་བདག་འཇུག་ལེན་ པ་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་བཟླས་པའི་དམ་ཚིག་གི་ཆུས་བསངས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་ཡང་། །སྦྱོར་བ་གསང་བ་ མཁའ་འགྲོ་དང་། །དཔའ་བོ་དཔའ་མོ་དཔལ་ལྷ་མོ། །ཁྱད་པར་དུ་ཡང་སློབ་དཔོན་ལ། །རྟག་ཏུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །བདག་ལ་དགོངས་ཤིག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་ཆེན་མཆོག །སྣང་བ་ མཐའ་ཡས་དོན་ཡོད་སོགས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཀུན། །བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་རྣམས། ། བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་མཛད་ལྟར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བླ་ན་མེད། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་ནི་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་སྡུད་པ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ ཁྲིམས་གསུམ། །བདག་གིས་བརྟན་པོར་བཟུང་བར་བགྱི། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་བགྱི་ནས། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་གིས་སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། ། 16-97 མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་སྡོམ་པ་བྱིན། མིག་གོས་ཀྱིས་བཀབ། ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། གིས་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་ ཐལ་མོ་སྦྱོར་དུ་བཅུག་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། དེ་རིང་འཁོར་བ་ལས་བསྒྲལ་ནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་སྨོན་པར་བྱ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་སློབ་མས་རང་བཞིན་གྱི་དག་པ་སོགས་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ཨོཾ་སྭ་ བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿབཛྲ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷཱཿསརྦ་དྷཱརྨཱ་ཡོ་ག་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཞེས་པ་གསུམ་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བླ་མས། སངས
【現代漢語翻譯】 以『此法』等供養一切眾生。 以『安樂逝者之法無罪』等接受。 通過在三處地點灑水並唸誦阿利供養咒語來品嚐。 然後,享用五鐵鉤等食物。 在與女性的五種慾望對像嬉戲之後,搖動金剛鈴,唸誦:吽 吽 吽。 解脫的喜悅是至高無上的,享受以慈悲裝飾的快樂。 以貪戀的喜悅裝飾,以猛烈的方式摧毀快樂。 通過沉睡于空性之中,完全放棄可食與不可食之物。 通過完全拯救眾生,以恐怖的形象享受。 唱著這首歌來總結。像剩餘的食子一樣拋棄剩餘物。 然後,作為恢復誓言的一部分,接受自我進入:嗡 阿 吽 阿 斯瓦哈。唸誦七遍,用誓言之水凈化。 皈依佛法僧三寶,我恒常皈依。 一切三乘之法,結合秘密空行母。 勇士空行母,光榮天女,特別是上師。 我恒常皈依。請垂念我,一切眾生。 毗盧遮那、不動佛、寶生佛等,無量光佛、不空成就佛等。 一切佛菩薩,以我某某之名。 從今時起,直至菩提果。 如三世諸佛,證得菩提。 我發無上菩提心,殊勝菩提心。 我將守護戒律,積累善法,利益眾生之三種戒律。 我將堅定地守護。我發無上菩提心,殊勝菩提心。 爲了利益一切眾生,我將守護所有誓言。 我將度化未度化的眾生,解脫未解脫的眾生。 使未喘息者喘息,引導眾生進入涅槃。 這樣給予誓言。用布矇住眼睛。嗡 阿 康 比ra 吽。手持鮮花,合掌,獻曼達。 今天從輪迴中解脫,發願菩提心。這樣說。然後,弟子應冥想自性清凈等。嗡 斯瓦 帕瓦 ശുദ്ധാཿ सर्व धर्माः 斯瓦 帕瓦 ശുദ്ധോ྅ഹം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我)。嗡 班雜 ശുദ്ധാཿ सर्व धर्माः 班雜 ശുദ്ധോ྅ഹം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,金剛清凈,一切法,金剛清凈,我)。嗡 瑜伽 ശുദ്ധाཿ सर्व धर्माः 瑜伽 ശുദ്ധो྅ഹം (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,瑜伽清凈,一切法,瑜伽清凈,我)。唸誦這三個咒語。然後上師說:
【English Translation】 Offer to all beings with 'This Dharma' etc. Accept with 'The Dharma of the Sugata is without sin' etc. Taste by sprinkling water in three places and reciting the Āli offering mantra. Then, enjoy consuming the five iron hooks etc. After playing with the five desires of women, shake the vajra bell and recite: Hūṃ Hūṃ Hūṃ. The bliss of liberation is supreme, enjoy the bliss adorned with compassion. Adorned with the joy of attachment, destroy joy in a fierce manner. By sleeping in emptiness, completely abandon what is edible and inedible. By completely saving beings, enjoy with a terrifying form. Conclude by singing this song. Discard the leftovers like the remaining torma. Then, as part of restoring the vows, take self-entry: Oṃ Āḥ Hūṃ Āḥ Svāhā. Purify with the water of the vow by reciting seven times. I always take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha. Also in all the three vehicles, combining secret Ḍākinīs. Heroes, heroines, glorious goddesses, and especially the Guru. I always take refuge. Please consider me, all beings. Vairocana, Akṣobhya, Ratnasambhava, Amitābha, Amoghasiddhi, etc. All Buddhas and Bodhisattvas, by my name so-and-so. From this time until the essence of enlightenment. Just as the protectors of the three times have certainly attained enlightenment. I generate the supreme, excellent Bodhicitta. The three trainings of discipline, accumulating virtuous dharmas, and benefiting sentient beings. I will firmly uphold them. I generate the supreme, excellent Bodhicitta. For the benefit of all sentient beings, I will keep all vows without exception. I will liberate those who have not been liberated, and free those who have not been freed. I will give breath to those who have not breathed, and establish sentient beings in nirvāṇa. Thus give the vows. Cover the eyes with a cloth. Oṃ Āḥ Khaṃ Bīra Hūṃ. With flowers, have them join their palms and offer the maṇḍala. Today, liberate from saṃsāra and aspire to Bodhicitta. Say this. Then, the disciple should meditate on self-nature purity etc. Oṃ Svabhāva Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, the nature is pure, all dharmas, the nature is pure, I am). Oṃ Vajra Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Vajra Śuddho'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, the vajra is pure, all dharmas, the vajra is pure, I am). Oṃ Yoga Śuddhāḥ Sarva Dharmāḥ Yoga Śuddho'haṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, the yoga is pure, all dharmas, the yoga is pure, I am). With these three. Then the Guru says:
་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་ སྐྱབས་སུ་སོང་། །གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་བྱ་མིན། །འཇིགས་པ་ཀུན་གྱིས་འཇིགས་མི་བྱ། །སེམས་ཅན་བྱམས་དང་སྙིང་རྗེ་སོགས། །བསྒོམ་པ་དང་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུངས། །ཞེས་བརྗོད། ཨོཾ་པཉྩྨ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་པཱུ་ཛོ་ པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ཨཱ་ཙཱཪྻ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ཨོཾ་ས་ཀ་ལ་ས་ཏྭ་པ་རི་ཏྲ་ཎཱ་ཡ་ཨཱཏྨཱ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི། ཅེས་པས་ལྷ་རྣམས་ལ་དམིགས་ཏེ་ཕྱག་བྱ། གནས་གསུམ་དུ་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། ཨ་ནི་ཡིག་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ཨཱུ་ནི་འདོད་པ་འགྲུབ་བྱེད་པ། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ། 16-98 ཧཾ་ནི་ཉོན་མོངས་སྲེག་བྱེད་པ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ། ཨོཾ་དྷི་ལི་དྷི་ལི་མ་ན་གུར་ནི་ད་བཛྲ་ཨ་ཙ་ལེ་ཡུཾ་ཡུཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ལྷག་པར་གནས་པར་བྱ། དམ་ལ་བཞག་པ་བཞི་སྟེ། དེང་ཁྱོད་དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་ཞུགས་ཀྱིས། ངས་ཁྱོད་ལ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ནི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་དང་། དཔའ་བོ་དང་རྣལ་འབྱོར་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་མ་མཐོང་བའི་མདུན་དུ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་ སྟེ། ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་གྱུར་ཏ་རེ། རྡོ་རྗེ་སྙིང་གར་བཟུང་ལ། ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། སྙིང་ལ་ཡང་དག་ཞུགས་པར་མཛད། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་ དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །དྲི་ཡི་དུང་ཆོས་སྦྱིན་ལ། དེ་རིང་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཡེ་ཤེས། །བདུད་རྩི་དག་ནི་མྱོང་བར་གྱིས། །ཨོཾ་དུརྒ་ཏི་ཨ་པ་ཧཱ་ར་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། བདུད་རྩི་མྱང་། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ ཁྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ང་ཡིན་གྱིས། ངས་གང་བྱོས་ཤིག་བྱ་བ་དེ་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱ་དགོས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པའི་ལས་མ་བྱེད་ཅིག །ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་པར་ཚེའི་དུས་བྱས་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། 16-99 ཞེས་བཀའ་བསྒོ། དེ་ནས་སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་པའི་སྙིང་གར་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། རྐང་པར་ཡང་རླུང་གི་ས་བོན། རྐང་པའི་རླུང་གི་ས་བོན་གཡོས་པས་སྙིང་གའི་རླུང་བསྐྱོད། དེས་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་ས་བོན་སྦར་བར་བསམ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མར་བསམས་ནས་དྲག་པོའི་ཧཱུྃ་བཟླས་པས། ཨོཾ་ཨཱ་ཁི་ལེ་ལེ་ཧཱུྃ་ཨ། རོལ་མོ་དང་སྔར་བཤད་པའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག །ཆེས་ན་རྣལ་ འབྱོར་པ་དེ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་གླུ་གར་བྱེད་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ནས། ཨོཾ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་པྲ་ཏི་པཱ་ལ་ཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཧོ་སྭཱ་ཧཱས་གཤེགས་སུ་ག
【現代漢語翻譯】 皈依佛法僧三寶。 不染指他人之財物,不懼怕任何恐懼。 修持慈悲等利他之心,守護戒律。 唸誦:嗡 班雜 達吉尼 普 卓 巴斯塔那亞 阿特瑪 南 尼雅 達亞 彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 嗡 阿雜雅 普 卓 巴斯塔那亞 阿特瑪 南 尼雅 達亞 彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 嗡 薩嘎拉 薩瓦 巴里特拉 納亞 阿特瑪 南 尼雅 達亞 彌 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 以此觀想諸佛,頂禮膜拜,於三處點上吉祥痣。 『阿』是所有字母之首,加持為語之金剛。 『烏』是成就所愿之本,加持為身之金剛。 『吽』是焚燒煩惱之火,加持為意之金剛。 唸誦:嗡 德里 德里 瑪那 咕如 尼達 班雜 阿雜列 永 永 吽 梭哈。 以此使其安住。 四種誓言:現在你已進入所有勇士和瑜伽母之中,我將為你生起吉祥黑汝嘎(Heruka)的智慧,你將獲得所有如來、勇士和瑜伽母的成就,更不用說其他的成就了。你不得在未見過此壇城之人面前談論,否則你將破誓。手持金剛於心間:黑汝嘎 吉祥者,愿您真實進入我的心中。如果說了這些,立刻就會被撕裂而死。給予香水和海螺法螺,今天有智慧者請享用智慧甘露。唸誦:嗡 杜爾嘎 迪 阿巴 哈拉 亞 梭哈。享用甘露。從今天開始,你的瑜伽是虛空,我所做的一切你都必須做。你不得輕視我,如果你不放棄不適,終將墮入地獄受苦。 如此訓誡。然後,觀想弟子為金剛薩埵(Vajrasattva),于其心間觀想風輪,于腳下觀想風的種子字。腳下的風種子字搖動,帶動心間的風,由此點燃智慧的種子。觀想上師為金剛瑜伽母(Vajrayogini),唸誦忿怒的『吽』(Hūṃ):嗡 阿克列 列 吽 阿。伴隨音樂和之前所說的薰香。如果可能,瑜伽士應以本尊的自豪感歌舞,然後唸誦:嗡 諦 斯 塔 班雜 薩瑪雅 帕 提 帕拉 卡 吽 吽 吽 吼 吼 吼 梭哈,以此遣送本尊。
【English Translation】 I take refuge in the Three Jewels: the Buddha, the Dharma, and the Sangha. Do not touch the wealth of others, and do not fear any fears. Cultivate loving-kindness and compassion towards all sentient beings, and uphold the precepts. Recite: Om Pañca Ḍākinī Pūjo Pasthānāya Ātma Nāṃ Nirvyuta Yāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Ācārya Pūjo Pasthānāya Ātmā Nāṃ Nirvyuta Yāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). Om Sakala Satva Paritrāṇāya Ātmā Nāṃ Nirvyuta Yāmi (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思). With this, visualize the deities, prostrate, and apply auspicious marks at the three places. 'A' is the best of all letters, bless it as the Vajra of speech. 'Ū' is the accomplisher of desires, bless it as the Vajra of body. 'Hūṃ' is the burner of afflictions, bless it as the Vajra of mind. Recite: Om Dhili Dhili Mana Guru Nida Vajra Acale Yuṃ Yuṃ Hūṃ Svāhā. With this, make it abide. The four commitments: Now you have entered among all the heroes and yoginis, I shall generate the wisdom of glorious Heruka for you, and you will attain the accomplishments of all the Tathagatas, heroes, and yoginis, not to mention other accomplishments. You must not speak in front of those who have not seen this mandala, otherwise you will break your vows. Hold the Vajra at your heart: Heruka, the glorious one, may you truly enter my heart. If these words are spoken, one will immediately be torn apart and die. Offer perfume and a conch shell, today, wise ones, partake of the nectar of wisdom. Recite: Om Durgati Apahāraya Svāhā. Partake of the nectar. From today onwards, your yoga is the sky, and whatever I do, you must do. You must not act disrespectfully towards me, or you will spend your life in discomfort and fall into the hell realms to suffer. Thus he commands. Then, visualize the disciple as Vajrasattva, with a wind wheel at his heart, and at his feet, the seed syllable of wind. As the seed syllable of wind at his feet moves, it stirs the wind at his heart, thereby igniting the seed of wisdom. Visualize the master as Vajrayogini, and recite the wrathful 'Hūṃ': Om Ākile Le Hūṃ A. Accompany with music and the incense mentioned earlier. If possible, the yogi should sing and dance with the pride of the deity, and then recite: Om Tiṣṭha Vajra Samaya Pratipālaka Hūṃ Hūṃ Hūṃ Ho Ho Ho Svāhā, to dismiss the deity.
སོལ། དེ་ནས་ཚོམ་ བུ་ལྔ་ལྷ་མོ་ལྔར་བསྒོམས་ནས། ཡང་དག་པ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །བདག་གིས་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ལྷ་ཡི་རིགས་ཀྱི་རིམ་པ་དང་། །བསོད་ནམས་ཇི་ལྟར་དེ་བཞིན་ཤོག །པྲ་ཏིཙྪ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་གར་ དང་བཅས་པས་དོར། གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ལྷའོ། །དེ་ནས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དེ་མགོ་བོར་བཅིང་བར་མོས་ཏེ། སེམས་དཔའ་སྟོབས་ཆེན་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི། །འདི་ ནི་རབ་ཏུ་བཟུང་བར་བགྱི། །ཞེས་པས་སོ། །དངོས་སུ་བླ་མས་བཅིངས། དེ་ནས། རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། ། 16-100 ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཙཀྵུ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མིག་དར་ཕྱེ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །ད་ནི་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རིགས་ཏེ། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ། །འགྲོ་བ་ཕུན་ཚོགས་དངོས་གྲུབ་ཀྱང་། །ཐམས་ཅད་འདི་ལ་མངོན་དུ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་ལ་ཡང་བརྩོན་པར་གྱིས། །ཞེས་དང་། སུམ་ཅུ་པ་ཡི་འབྱུང་བའི་གནས། །ལྷ་རྣམས་ ཀུན་གྱི་བདག་པོ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་དངོས་ཀྱི། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མས་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཞེས་བྱ་བ། །རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་སྤྲུལ་ལྟོས། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བ། ། སྡང་བ་ཐམས་ཅད་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །གླང་པོའི་སྟེང་ན་ཡང་དག་བཞུགས། །ཤར་གྱི་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མའོ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་བའི། །སྦྲུལ་དགྲ་ཡི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །བདུད་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྲེག་ བྱེད་པ། །བྱང་གི་མཁའ་འགྲོ་དྲག་མོ་ལྟོས། །མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་ལ་སོགས། །རྣམ་པར་སྤྱོད་ལས་ངེས་གྲོལ་བ། །བྱ་ཁྱུང་གི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །ནུབ་ཕྱོགས་རོ་ལངས་མ་ལ་ལྟོས། །བྱ་བ་ཀུན་ བྱེད་ལས་བྱུང་བ། །སེང་གེ་འཕྲོག་བྱེད་འདུལ་མཛད་མ། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྲེག་པ་ཡི། །ལྷོ་ཕྱོགས་གཏུམ་མོ་ལ་ཡང་ལྟོས། །སྟག་སེང་འུག་པ་ཅེ་སྤྱང་སྟེ། །སྙིང་པོ་གྲྭ་བཞི་དག་ན་གནས། །སེང་གེ་ཕག་དང་མ་ཧེ་དང་། ། 16-101 ཅེ་སྤྱང་གི་ནི་སྟན་ལ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་རྒྱུ་རུ་ནི། །ཐབས་ཆེན་སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱིས་བཞུགས། །མཁའ་འགྲོ་མེ་འབར་འཇིགས་བྱེད་མ། །འཕྲོག་བྱེད་མ་སྟེ་སྒོ་རྣམས་སྐྱོང་། །ལྷ་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགུགས་ པ་དང་། །འཛུད་ཅིང་འཆིང་དང་མཉེས་བྱེད་ཡིན། །སྤོས་མོ་འཇུ་བྱེད་གཏུམ་མོ་སྟེ། །བདུད་རྩིའི་སྣོད་ནི་ཕྱག་ན་བསྣམས། །དྲག་མོ་ཁྲག་གསོལ་ཤ་གསོལ་མ། །ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ་ཡིས་བཀང་བ་ཡི། །པདྨའི་སྣོད་ནི་ བསྣམས་ནས་སུ། །གཅིག་གི་སྟེང་ནས་འགེབས་པར་མཛད། །དྲག་ཤུལ་འབར་མ་མི་སྡུག་མ། །ཕྱག་ན་འད
【現代漢語翻譯】 然後,觀想五蘊為五位天女。於此清凈壇城之中,我將引入弟子。愿如諸天之種姓次第,以及所積功德一般。唸誦『Praticcha Vajra Ho』(藏文,प्रतीच्छ वज्र हो,praticcha vajra ho,接受金剛 ),並伴隨舞蹈拋擲鮮花。花落於誰,誰即是你之本尊。然後,觀想本尊以鮮花鬘繫於頂上,唸誦:『勇猛心者,汝當善持此。』實際上由上師繫上。然後,『瑜伽士,今汝之,開眼而勤奮。』開啟后,一切皆可見。金剛之眼,無與倫比。唸誦『Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha』(藏文,嗡 嘉納 扎休 吽 阿 梭哈,嗡 ज्ञान चक्षु हूँ आ स्वाहा,oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā, 嗡,智慧,眼,吽,阿,梭哈),開啟眼罩。觀看此善妙壇城。現在生起極大信心。汝乃瑜伽母之種姓,以真言與手印加持。一切圓滿成就與悉地,皆於此顯現。為得悉地,守護誓言。亦當精進於密咒。』以及,『三十之源處,乃諸天之主宰。智慧空行母之本體,為般若波羅蜜多所擁抱。名為瑜伽虛空者,觀其清凈智慧之化現。從明鏡智慧所生,摧毀一切嗔恨,安住于象座之上。東方之金剛空行母。從平等性智所生,安住于蛇敵之座。焚燒一切魔障者,觀北方之忿怒空行母。從十不善業等,解脫一切惡行者,安住于迦樓羅之座。觀西方之羅剎女。從成所作智所生,調伏獅子奪取者。焚燒一切煩惱者,亦觀南方之暴怒母。虎、獅、貓頭鷹、豺狼等,安住於四隅之心要處。獅子、豬、水牛,以及豺狼之座。為利有情之故,以種種方便之身安住。空行母火焰怖畏母,奪取母守護諸門。能召請一切諸天,引入、束縛與悅樂。香母、執持母、暴怒母,手持甘露之器。忿怒母飲血食肉者,以五鐵鉤充滿之,蓮花之器持于手,於一之上覆蓋之。猛烈燃燒之可憎母,手持…』 Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. 'In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. 'Praticcha Vajra Ho' (藏文,प्रतीच्छ वज्र हो,praticcha vajra ho,Accept Vajra) throw with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文,嗡 嘉納 扎休 吽 阿 梭哈,嗡 ज्ञान चक्षु हूँ आ स्वाहा,oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā,Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...' Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. Recite 'Praticcha Vajra Ho' (藏文,प्रतीच्छ वज्र हो,praticcha vajra ho,Accept Vajra) and throw flowers with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文,嗡 嘉納 扎休 吽 阿 梭哈,oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā,Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...'
【English Translation】 Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. Recite 'Praticcha Vajra Ho' (藏文,प्रतीच्छ वज्र हो,praticcha vajra ho,Accept Vajra) and throw flowers with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文,嗡 嘉納 扎休 吽 阿 梭哈,oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā,Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...' Then, contemplate the five aggregates as the five goddesses. 'In this pure mandala, I will initiate the disciple. May it be according to the lineage of the deities, and the merits accumulated. 'Praticcha Vajra Ho' (藏文,प्रतीच्छ वज्र हो,praticcha vajra ho,Accept Vajra) throw with dance. Whoever it hits, that is your deity. Then, imagine that the deity ties the garland of flowers on the head, and recite: 'Powerful mind, you should hold this well.' In reality, the guru ties it. Then, 'Yogi, now your, open your eyes and be diligent.' When opened, everything will be visible. The vajra eye is unparalleled. Recite 'Om Jnana Chakshu Hum Ah Svaha' (藏文,嗡 嘉納 扎休 吽 阿 梭哈,oṃ jñāna cakṣu hūṃ ā svāhā,Om, Wisdom, Eye, Hum, Ah, Svaha), open the blindfold. Look at this good mandala. Now generate great faith. You are of the lineage of yoginis, blessed by mantras and mudras. All perfect accomplishments and siddhis will appear here. To obtain siddhis, keep the vows. Also be diligent in secret mantras.' And, 'The source of the thirty, is the lord of all the gods. The essence of the wisdom dakini, is embraced by the Prajnaparamita. Called the Yoga Sky, see the manifestation of pure wisdom. Born from the mirror wisdom, destroying all hatred, residing on the elephant seat. The Vajra Dakini of the East. Born from the equality wisdom, residing on the seat of the snake enemy. Burning all demons, see the wrathful dakini of the North. From the ten non-virtuous deeds, liberating all evil deeds, residing on the Garuda seat. See the Rakshasi of the West. Born from the accomplishing wisdom, subduing the lion taker. Burning all afflictions, also see the fierce mother of the South. Tiger, lion, owl, jackal, etc., reside in the heart of the four corners. Lion, pig, buffalo, and the seat of the jackal. For the sake of sentient beings, residing in various skillful forms. Dakini, flaming, terrifying mother, taker mother, guarding the doors. Able to summon all the gods, to enter, bind, and delight. Incense mother, holder mother, fierce mother, holding the vessel of nectar in her hand. Wrathful mother, blood drinker, flesh eater, filled with five iron hooks, holding the lotus vessel in her hand, covering it on one. Fiercely burning, disgusting mother, holding...'
མ་སྐྱེས་གཏོར་མས་བཀང་། །ཐོད་པ་མ་དང་རྡོ་རྗེ་མ། །བུམ་ཅན་བཟའ་བཏུང་བསྣམས་ཤིང་འགེབས། །སྒེག་མོ་ དྲི་དང་པི་ཝང་དང་། །མེ་ཏོག་གླུ་དང་བདུག་པར་བཅས། །གར་དང་མར་མེར་བཅས་པ་ཀུན། །ཕྱོགས་མཚམས་མཆོད་པར་བརྩོན་པ་ཡིན། དཀྱུས་སུ་མ་གསལ་ཡང་མདོར་བསགས་ལྟར་ཏེ། །ཀེང་རུས་འཇིགས་བྱེད་པ་ ལ་སོགས། སེམས་དཔའ་ཡབ་ཡུམ་ཉི་ཤུ་ནི། །ཕྱོགས་སུ་གསུམ་དང་མཚམས་སུ་གཉིས། །ལྷ་སྣམ་སེར་པོའི་སྟེང་དུ་གནས། །ཅེས་འབྱུང་། ཁྱབ་འཇུག་དག་ནི་གསོལ་ཀ་སྟེ། །ཚངས་པ་རྔ་མ་ཐོགས་ཤིང་གཡོབ། །དྲག་ པོ་མིང་ནི་སྒྲོག་པར་བྱེད། །བརྒྱ་བྱིན་གདུགས་ནི་ཐོགས་ཏེ་གནས། །རང་གི་ཆུང་མ་སྡེར་བཅས་པ། །ཕྱི་རོལ་སྒོ་བཞི་དག་ན་གནས། །དབང་པོ་ནོར་ལྷ་འབྱུང་པོའི་བདག །ཆུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་མཚམས་བཞི་ན། ། 16-102 རང་གི་ཆུང་མ་སྡེར་བཅས་པ། །སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཐོགས་ཤིང་གནས། །བར་སྣང་གནས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་གྱིས། །ལྷ་ཡི་དེ་ཉིད་མཚོན་པར་བྱ། །འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་མས་བླ་མར་ཕྱག་དང་། ཨརྒྷཾ་ལ་ སོགས་ཆུ་གཉིས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་དང་བཅས་པས་མཆོད་དེ། རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་ཚོགས་བཅས་པ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་ལས། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བདག་འགྱུར་བའི། །རིག་པ་གང་ཡིན་དེང་བདག་གསོལ། །ཞེས་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མས་ཐལ་མོ་སྦྱར། ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་ཞུགས་སོ། །ཨོཾ་སྦྱོར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རིང་བདག་གིས་ མཐོང་། །ཨོཾ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་བདག་དབང་བསྐུར། ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཧོཿ སློབ་མ་ཞེས་པ་དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་ཡིས། །ཉོན་མོངས་ སྲིད་པའི་ཉེས་པ་སྐྱེ་བའི་ས་གཞོམ་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གས་ཉོན་མོངས་གཡོས་པ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །སློབ་དཔོན་གྱིས་ལག་གཡས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ ལས་མཐེ་བོང་སྲིན་ལག་སྦྱར་བ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པའི་ཕྱག་རྒྱས་གནས་བརྒྱད་དུ་རེག་ཅིང་། སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། 16-103 སྙིང་གར་ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ། དགོད། དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། ། སློབ་མས། སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བྱ་སྟེ་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ ཧཾ། མི་ཏི་མཾ། ཨོཾ་བཛྭོ་ཧཾ། མ་ཏི་པ། ཨོཾ་དཉནོ་ཧཾ། མི་ཏི་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཧཾ་ཧོཿ ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་དེ་ཉིད་སོ་སོར་བཟུང་བས། རྣལ་ འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ནི་བདག་གོ། །ཞེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་། དེ་ནས་སློབ་མ་སེ
【現代漢語翻譯】 未出生的朵瑪(供品)已滿。(朵瑪:藏傳佛教中用於供養的一種食品,通常用糌粑和酥油製成。)顱碗、母(指女性本尊)和金剛母(Vajra),攜帶著裝滿食物和飲料的寶瓶並遮蓋著,嫵媚的女子,帶著香、琵琶,以及花、歌和焚香,連同舞蹈和燈火,都在各個方向努力供養。雖然經文中沒有詳細說明,但簡要地概括為:骷髏怖畏金剛等,二十位勇父勇母,位於各個方向,三個方向和兩個角落。住在黃色絲綢上。經文中這樣記載。遍入天(Vishnu)是祈求的對象,梵天(Brahma)拿著拂塵搖動,以兇猛的名字宣告,帝釋天(Indra)拿著傘站在那裡,各自的妻子都拿著武器,位於外面的四扇門處。自在天(Ishvara)、財神(Kubera)、土地神(Bhūta)之主,水神(Varuna)位於四個角落,各自的妻子都拿著武器,拿著各種供品站在那裡。空中居住的城市,象徵著天神本身。進入(壇城)。然後,學生向上師頂禮,並用塗油等兩種水和五種供品進行供養。與瑜伽母的聖眾一起,從金剛虛空的地位,爲了不再退轉,我將成為,今天我祈求智慧。這樣祈求三次。學生合掌。嗡,金剛大壇城,我進入壇城。嗡,結合的大壇城,今天我看到了那個壇城。嗡,秘密的大壇城,我在壇城中被授權。薩瑪雅 斯當(samayas tvam,誓言你),薩瑪雅 吽(samaya hum,誓言是),薩瑪雅 吽(samaya hum,誓言是)。被稱為學生的,是宣說真實意義的獅子,爲了摧毀煩惱和存在的過患產生的土地,爲了通過瑜伽行為斬斷煩惱的萌芽,愿他成就為瑜伽的真實意義之王。上師用右手握著金剛拳,拇指和食指相合,以單尖金剛的手印觸碰八個部位,在頭頂是 恰姆(kṣuṃ,種子字,地大種子字,摧毀),雙眼是 吽(hūṃ,種子字,憤怒本尊種子字,生起),雙耳和鼻子是 揚(yuṃ,種子字,風大種子字,動搖),舌頭是 蘇姆(suṃ,種子字,水大種子字,濕潤),喉嚨是 桑瑪雅玉(saṃmrayu,種子字,誓言),雙臂是 杭瑪雅玉(haṃmrayu,種子字,空大種子字,虛空),心臟是 揚瑪雅玉(yaṃmrayu,種子字,風大種子字,動搖),肚臍是 恰姆瑪雅玉(kṣaṃmrayu,種子字,地大種子字,摧毀)。歡笑。是兇猛的空行母等的自性。學生:應該以咒語的方式成為真如,並祈願:嗡 薩瑪雅 杭(oṃ samayā haṃ,誓言 我),彌提 芒(miti maṃ,智慧 我),嗡 班雜 吽(oṃ bajra hoṃ,金剛 吽),瑪提 帕(mati pa,智慧 保護),嗡 達亞諾 吽(oṃ dayāno hoṃ,慈悲 吽),彌提 吽(miti hūṃ,智慧 吽),嗡 瓦爾塔瑪諾 杭 吼(oṃ vartamāno haṃ hoḥ,存在 我 吼),嗡 烏德巴瓦 阿 阿 昂 阿 阿 昂 吽 斯瓦哈(oṃ udbhava a ā aṃ a ā aṃ hūṃ svāhā,生起 阿 阿 昂 阿 阿 昂 吽 梭哈)。這樣分別執持,瑜伽是虛空智慧之身,我。這樣生起我慢。然後學生…… Filled with unborn Torma (offerings). (Torma: a food offering in Tibetan Buddhism, usually made of tsampa and butter.) Skull cup, Mother (referring to a female deity) and Vajra Mother (Vajra), carrying vases filled with food and drink and covering them, charming women, with incense, lute, and flowers, songs and incense, together with dance and lights, are diligent in offering in all directions. Although not clearly stated in the scriptures, it is briefly summarized as: Skeleton Terrifier Vajra, etc., twenty male and female heroes, located in all directions, three directions and two corners. Residing on yellow silk. This is how it is recorded in the scriptures. Vishnu is the object of prayer, Brahma holds a whisk and waves it, proclaiming with a fierce name, Indra holds an umbrella and stands there, each with their wives holding weapons, located at the four outer gates. Ishvara, Kubera, lord of the Bhūtas, Varuna is located in the four corners, each with their wives holding weapons, holding various offerings and standing there. The city residing in the sky symbolizes the deity itself. Entering (the mandala). Then, the student prostrates to the guru and offers two kinds of water such as oil and five offerings. Together with the assembly of Yoginis, from the position of Vajra space, in order not to regress, I will become, today I pray for wisdom. Pray like this three times. The student joins palms. Om, Vajra Great Mandala, I enter the mandala. Om, the Great Mandala of Union, today I saw that mandala. Om, the Great Secret Mandala, I am empowered in the mandala. Samayas tvam (vow you), Samaya Hum (vow is), Samaya Hum (vow is). The one called the student is the lion who speaks the true meaning, in order to destroy the land where the faults of afflictions and existence arise, in order to cut off the sprouting of afflictions through yogic actions, may he become the king of the true meaning of yoga. The guru holds the vajra fist with his right hand, with the thumb and index finger joined, touching eight places with the one-pointed vajra mudra, on the crown of the head is Kṣuṃ (seed syllable, earth element seed syllable, destroy), the two eyes are Hūṃ (seed syllable, wrathful deity seed syllable, arise), the two ears and nose are Yuṃ (seed syllable, wind element seed syllable, shake), the tongue is Suṃ (seed syllable, water element seed syllable, moisten), the throat is Saṃmrayu (seed syllable, vow), the two arms are Haṃmrayu (seed syllable, space element seed syllable, space), the heart is Yaṃmrayu (seed syllable, wind element seed syllable, shake), the navel is Kṣaṃmrayu (seed syllable, earth element seed syllable, destroy). Laugh. Is the nature of the fierce Dakinis, etc. Student: One should become the suchness of the way of mantra, and pray: Om Samaya Haṃ (oṃ samayā haṃ, vow I), Miti Maṃ (miti maṃ, wisdom I), Om Bajra Hoṃ (oṃ bajra hoṃ, Vajra Hoṃ), Mati Pa (mati pa, wisdom protect), Om Dayāno Hoṃ (oṃ dayāno hoṃ, compassion Hoṃ), Miti Hūṃ (miti hūṃ, wisdom Hūṃ), Om Vartamāno Haṃ Hoḥ (oṃ vartamāno haṃ hoḥ, existence I Hoḥ), Om Udbhava A Ā Aṃ A Ā Aṃ Hūṃ Svāhā (oṃ udbhava a ā aṃ a ā aṃ hūṃ svāhā, arise A Ā Aṃ A Ā Aṃ Hūṃ Svāhā). Thus holding each separately, yoga is the body of space wisdom, I. Thus arise pride. Then the student...
【English Translation】 Filled with unborn Torma (offerings). (Torma: a food offering in Tibetan Buddhism, usually made of tsampa and butter.) Skull cup, Mother (referring to a female deity) and Vajra Mother (Vajra), carrying vases filled with food and drink and covering them, charming women, with incense, lute, and flowers, songs and incense, together with dance and lights, are diligent in offering in all directions. Although not clearly stated in the scriptures, it is briefly summarized as: Skeleton Terrifier Vajra, etc., twenty male and female heroes, located in all directions, three directions and two corners. Residing on yellow silk. This is how it is recorded in the scriptures. Vishnu is the object of prayer, Brahma holds a whisk and waves it, proclaiming with a fierce name, Indra holds an umbrella and stands there, each with their wives holding weapons, located at the four outer gates. Ishvara, Kubera, lord of the Bhūtas, Varuna is located in the four corners, each with their wives holding weapons, holding various offerings and standing there. The city residing in the sky symbolizes the deity itself. Entering (the mandala). Then, the student prostrates to the guru and offers two kinds of water such as oil and five offerings. Together with the assembly of Yoginis, from the position of Vajra space, in order not to regress, I will become, today I pray for wisdom. Pray like this three times. The student joins palms. Om, Vajra Great Mandala, I enter the mandala. Om, the Great Mandala of Union, today I saw that mandala. Om, the Great Secret Mandala, I am empowered in the mandala. Samayas tvam (vow you), Samaya Hum (vow is), Samaya Hum (vow is). The one called the student is the lion who speaks the true meaning, in order to destroy the land where the faults of afflictions and existence arise, in order to cut off the sprouting of afflictions through yogic actions, may he become the king of the true meaning of yoga. The guru holds the vajra fist with his right hand, with the thumb and index finger joined, touching eight places with the one-pointed vajra mudra, on the crown of the head is Kṣuṃ (藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:地大種子字,摧毀), the two eyes are Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:憤怒本尊種子字,生起), the two ears and nose are Yuṃ (藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:風大種子字,動搖), the tongue is Suṃ (藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:水大種子字,濕潤), the throat is Saṃmrayu (藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संम्रयु,梵文羅馬擬音:saṃmrayu,漢語字面意思:誓言), the two arms are Haṃmrayu (藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंम्रयु,梵文羅馬擬音:haṃmrayu,漢語字面意思:空大種子字,虛空), the heart is Yaṃmrayu (藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंम्रयु,梵文羅馬擬音:yaṃmrayu,漢語字面意思:風大種子字,動搖), the navel is Kṣaṃmrayu (藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंम्रयु,梵文羅馬擬音:kṣaṃmrayu,漢語字面意思:地大種子字,摧毀). Laugh. Is the nature of the fierce Dakinis, etc. Student: One should become the suchness of the way of mantra, and pray: Om Samaya Haṃ (藏文:ཨོཾ་ས་མ་ཡཱ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ समय हं,梵文羅馬擬音:oṃ samayā haṃ,漢語字面意思:嗡 誓言 我), Miti Maṃ (藏文:མི་ཏི་མཾ,梵文天城體:मिति मं,梵文羅馬擬音:miti maṃ,漢語字面意思:智慧 我), Om Bajra Hoṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྭོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ वज्र हं,梵文羅馬擬音:oṃ bajra hoṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 吽), Mati Pa (藏文:མ་ཏི་པ,梵文天城體:मति प,梵文羅馬擬音:mati pa,漢語字面意思:智慧 保護), Om Dayāno Hoṃ (藏文:ཨོཾ་དཉནོ་ཧཾ,梵文天城體:ॐ दयानॊ हं,梵文羅馬擬音:oṃ dayāno hoṃ,漢語字面意思:嗡 慈悲 吽), Miti Hūṃ (藏文:མི་ཏི་ཧཱུྃ,梵文天城體:मिति हूं,梵文羅馬擬音:miti hūṃ,漢語字面意思:智慧 吽), Om Vartamāno Haṃ Hoḥ (藏文:ཨོཾ་ཝརྟ་མཱ་ནོ་ཧཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ॐ वर्तमआनॊ हं हॊः,梵文羅馬擬音:oṃ vartamāno haṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 存在 我 吼), Om Udbhava A Ā Aṃ A Ā Aṃ Hūṃ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨུདྦྷ་བ་ཨ་ཨཾ་ཨ་ཨཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ॐ उद्भव अ आ अं अ आ अं हूं स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ udbhava a ā aṃ a ā aṃ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 生起 阿 阿 昂 阿 阿 昂 吽 梭哈). Thus holding each separately, yoga is the body of space wisdom, I. Thus arise pride. Then the student...
ང་གེའི་གདན། སྟེང་དུ་གདུགས་ཕུབ་པར་བཟང་པོའི་འདུག་སྟངས་ཀྱིས་ཤར་དུ་ཁ་བལྟས། ལག་པ་གཉིས་མེ་ཏོག་ དང་བཅས་པས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་པའི་བློ་དང་ལྡན་པར་བྱས་ཏེ། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ གྱུར་པའི་ངང་ལས། སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་མཱ་མ་ཀཱི་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་། 16-104 མེ་ཏོག་གི་ཆར་འབེབས་བཞིན་པས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་དབུས་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་རྩ་བའི་སྔགས། ཨོཾ་ཡོ་ག་ཨཾ་ཝ་ར་དྲྀཥྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ས་མ་ཡཱ་སྟཾ། ས་མ་ཡཱ་ཧོཿ བཟླས་ཤིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་པས། དོན་དམ་སྨྲ་བའི་སེང་གེའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ། །སྡུག་བསྔལ་གཅོད་པའི་དོན་ལ་ཤིན་ཏུ་མཁས་གྱུར་པ། །སྲིད་པའི་ཉེས་དམིགས་བསྐྱེད་པ་ཉོན་ མོངས་བཅོམ་ནས་ནི། །རྣལ་འབྱོར་དོན་དམ་རྒྱལ་པོ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་ལེན་ཅིང་སློབ་དཔོན་ཁ་ནུབ་ཏུ་བལྟས་པས་དབང་བསྐུར་ཏེ། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནི། །ཁམས་ གསུམ༴ །སངས་རྒྱས༴ །གནས་ལས༴ །དེ་རིང་འཁོར་བ་སྒྲོལ་བྱེད་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཕྲུཾ་ཕེཾ་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་བླུག་སྟེ་ཁྲུས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་ མོངས་པ་ཞེ་སྡང་དག ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་འགྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་སྦྲེལ་བས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ སློབ་མའི་གནས་བརྒྱད་བསྲུང་ཞིང་བཅིང་བར་གྱུར་པར་མོས། ། དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། 16-105 ཡུམ་རིན་ཆེན་སྒྲོལ་མ་སེར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་ བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་རྣམ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཅོད་པན་གྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། ཐོར་ཙུགས་ཅོད་པན་གྱིས་བརྒྱན་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ བསྔགས་པ་ཡི
【現代漢語翻譯】 我坐在墊子上,撐著傘,以吉祥的姿勢面向東方。雙手合十,手持鮮花,爲了所有眾生的利益,我將獲得虛空瑜伽。懷著這樣的心願,進行凈化。觀想弟子從無自性的空性中,剎那間化為不動明王(Akshobhya)藍色身,手持金剛杵和以金剛杵為柄的鈴,與明妃瑪瑪కీ(Mamakī)擁抱,明妃手持彎刀和顱碗。二者都以絲綢和珍寶裝飾,以雙跏趺坐姿安住。觀想上師和壇城主尊正在進行灌頂,偉大的佛母們以甘露寶瓶進行灌頂,勇士和空行母們唱誦吉祥之歌,降下鮮花雨,從而進行顯明的灌頂。上師唸誦以中央為主的寶瓶根本咒:嗡 瑜伽 阿姆瓦拉 德里舍 扎 吽 班 霍 薩瑪雅 斯當。薩瑪雅 霍。伴隨著音樂。 名為『宣說究竟意義之獅子的瑜伽』,極其擅長斷除痛苦,摧毀產生輪迴過患的煩惱,愿成就瑜伽究竟之王。唱誦吉祥之歌,上師面向西方進行灌頂:灌頂大金剛,三界……諸佛……從處所……今天爲了度脫輪迴,灌頂大菩提。嗡 阿 吽 呸 朋 啪 吽 梭哈。傾倒水進行沐浴。如此通過水的灌頂,煩惱中的嗔恨得以凈化,阿賴耶識(根本識)的處所轉變,如鏡般的智慧得以顯現。然後,將兩根手指交叉,唸誦:嗡 班扎 嘎雅 吽 阿 梭哈。守護並束縛弟子的八個部位。接下來是頭飾灌頂,進行凈化。觀想弟子剎那間化為寶生佛(Ratnasambhava)黃色身,手持珍寶和以珍寶為柄的鈴,與明妃珍寶度母(Ratna Tara)黃色身擁抱,明妃手持彎刀和顱碗。二者都以絲綢和珍寶裝飾,以雙跏趺坐姿安住。觀想上師和壇城主尊正在進行灌頂,偉大的佛母們以具有五方佛自性的寶冠進行顯明的灌頂。以髮髻寶冠裝飾,受到諸佛的讚歎。
【English Translation】 I sit on the mat, holding an umbrella, facing east in an auspicious posture. With hands clasped together holding flowers, for the benefit of all sentient beings, I shall attain the yoga of space. With such a thought, perform purification. Visualize the disciple transforming instantaneously from emptiness, devoid of inherent existence, into Akshobhya (不動明王), blue in color, holding a vajra and a bell with a vajra handle, embracing Mamakī (瑪瑪కీ), who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. Visualize the guru and the main deity of the mandala bestowing empowerment, and the great mothers bestowing empowerment with nectar-filled vases. Heroes and dakinis sing auspicious songs and shower flowers, thus manifestly bestowing empowerment. The guru recites the root mantra of the vase, starting with the center: Om Yoga Amvara Drishya Jah Hum Bam Hoh Samaya Stam. Samaya Hoh. Accompanied by music. This is called 'The Yoga of the Lion Who Speaks of Ultimate Meaning,' extremely skilled at cutting off suffering, destroying the afflictions that generate the faults of existence, may the ultimate king of yoga be accomplished. Singing auspicious songs, the guru faces west and bestows empowerment: The great vajra of empowerment, the three realms... all Buddhas... from the place... today, to liberate from samsara, the empowerment of great bodhi. Om Ah Hrum Phem Phet Hum Svaha. Pour water and bathe. Thus, through the water empowerment, the hatred of afflictions is purified, the place of the alaya-vijñana (store consciousness) is transformed, and the mirror-like wisdom is manifested. Then, with two fingers crossed, recite: Om Vajra Kaya Hum Ah Svaha. Protect and bind the eight places of the disciple. Next is the crown empowerment, perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into Ratnasambhava (寶生佛), yellow in color, holding a jewel and a bell with a jewel handle, embracing Ratna Tara (珍寶度母), yellow in color, who holds a curved knife and a skull cup. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. Visualize the guru and the main deity of the mandala bestowing empowerment, and the great mothers manifestly bestowing empowerment with a crest possessing the nature of the five Buddhas. Adorned with a topknot crest, praised by all the Buddhas.
། །རིན་ཆེན་དག་གི་དབུ་རྒྱན་དང་། །དར་དཔྱངས་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཞེས་དབུ་རྒྱན་གྱིས་དབང་བསྐུར་བའམ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཉིས་བཅིངས་ནས་མཛུབ་མོ་གཉིས་བསྒྲེང་རྩེ་མོ་ཅུང་ཟད་བཀུག་ པ་སྤྲད་ནས་གུང་མོ་གཉིས་བརྐྱང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཕྱག་རྒྱས་རེག་ཅིང་། སྔགས་ཀྱིས་དབུ་རྒྱན་གྱི་དབང་བསྐུར། དེ་ལྟར་ཅོད་པན་གྱི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་སེར་སྣ་དག ཉོན་མོངས་པ་ ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་འགྱུར། མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བ་ལ། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་པདྨ་ དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་གོས་དཀར་མོ་དམར་མོ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དཀྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། 16-106 བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་པས། དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། སངས་རྒྱས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་ཡི། །དབང་ གིས་དེ་རིང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་རབ་གྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ཁྱེད་ཀྱིས་ལོངས། །ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བྷ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བྷི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཞེས་ལག་ པ་གཡས་སུ་རྡོ་རྗེ་གཏད། དེ་ཐུགས་ཀར་གསོར་བའི་ཚུལ་དུ་འཛིན་ཅིང་། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་ཆེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་ བདག་པོའི་བདག །ཅེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་འདོད་ཆགས་དག །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྡོ་རྗེའི་ དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་གུ་རལ་གྲི་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་དམ་ཚིག་སྒྲོལ་མ་ ལྗང་ཁུ་གྲི་ཐོད་འཛིན་པས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། དཀྱིལ་མོ་དཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོའི་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་། 16-107 ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུ་ལག་པ་གཡོན་དུ་གཏད་པས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་འགྲོར་བཤད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །བྱང་ཆུབ་ མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བས་བཤད། །དྲིལ་བུ་དཀྲོལ་བཞིན། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དག །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་མེད་བྱས། །རང་བཞིན་དག་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །སྲིད་པའི་དམ་པ་བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 然後是珍寶頭飾,授予絲綢懸掛和灌頂加持。頭飾灌頂,或者雙手結金剛拳,豎起兩根手指,指尖稍微彎曲,伸出兩根中指,唸誦:嗡 阿 吽 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ svāhā,漢語字面意思:嗡 阿 吽 梭哈。)用手印觸碰,用咒語進行頭飾灌頂。這樣,通過頭飾的灌頂,可以消除吝嗇的煩惱,轉變有染污的意,在相續中生起平等性智。然後是金剛杵的灌頂。進行凈化。觀想弟子剎那間變成紅色無量光佛,手持蓮花和用蓮花做把手的鈴鐺,明妃身著白色和紅色衣服,手持彎刀和顱碗,擁抱著他。雙方都用絲綢和珍寶裝飾,以交纏的姿勢安坐。上師和壇城的主尊懷著灌頂的意念。偉大的明妃們將金剛杵遞到右手上,生起想要接受灌頂的意樂。諸佛瑜伽虛空中,以灌頂之力,今日賜予你灌頂。爲了諸佛圓滿成就,這金剛杵你來享用。嗡 希利 瑜伽 阿姆巴 瑞 吞 阿比 辛恰 米。比 惹 薩 瑪 雅 斯 吞。(藏文:ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བྷ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བྷི་ར་ས་མ་ཡ་སྟཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ śrī yoga aṃ bhari tvaṃ abhi ṣiñca mi,bhī ra sa ma ya staṃ,漢語字面意思:嗡 希利 瑜伽 阿姆巴 瑞 吞 阿比 辛恰 米。比 惹 薩 瑪 雅 斯 吞。)將金剛杵遞到右手上。以置於心間的方式持有,唸誦:無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢如來一切主,金剛慢之自在者。這樣,通過金剛杵的灌頂,可以消除貪慾的煩惱,轉變意的了別識,在相續中生起妙觀察智。這是金剛杵的灌頂。然後是鈴鐺的灌頂。進行凈化。觀想弟子剎那間變成綠色不空成就佛,手持寶劍和用寶劍做把手的鈴鐺,明妃誓言度母綠色,手持彎刀和顱碗擁抱著他。雙方都用絲綢和珍寶裝飾,以交纏的姿勢安坐。上師和壇城的主尊懷著灌頂的意念。偉大的明妃們將鈴鐺遞到左手上,生起想要接受灌頂的意樂。這是諸佛之,智慧之音的隨行者,你也要恒常持有,覺悟者所說之無上菩提。搖動鈴鐺。有寂以自性而清凈,以自性而無實有,自性清凈之菩薩,是有的殊勝者。 然後是珍寶頭飾,授予絲綢懸掛和灌頂加持。頭飾灌頂,或者雙手結金剛拳,豎起兩根手指,指尖稍微彎曲,伸出兩根中指,唸誦:嗡 阿 吽 梭哈。(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)用手印觸碰,用咒語進行頭飾灌頂。這樣,通過頭飾的灌頂,可以消除吝嗇的煩惱,轉變有染污的意,在相續中生起平等性智。然後是金剛杵的灌頂。進行凈化。觀想弟子剎那間變成紅色無量光佛,手持蓮花和用蓮花做把手的鈴鐺,明妃身著白色和紅色衣服,手持彎刀和顱碗,擁抱著他。雙方都用絲綢和珍寶裝飾,以交纏的姿勢安坐。上師和壇城的主尊懷著灌頂的意念。偉大的明妃們將金剛杵遞到右手上,生起想要接受灌頂的意樂。諸佛瑜伽虛空中,以灌頂之力,今日賜予你灌頂。爲了諸佛圓滿成就,這金剛杵你來享用。嗡 希利 瑜伽 阿姆巴 瑞 吞 阿比 辛恰 米。比 惹 薩 瑪 雅 斯 吞。(藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)將金剛杵遞到右手上。以置於心間的方式持有,唸誦:無始無終之菩薩,金剛薩埵大歡喜,普賢如來一切主,金剛慢之自在者。這樣,通過金剛杵的灌頂,可以消除貪慾的煩惱,轉變意的了別識,在相續中生起妙觀察智。這是金剛杵的灌頂。然後是鈴鐺的灌頂。進行凈化。觀想弟子剎那間變成綠色不空成就佛,手持寶劍和用寶劍做把手的鈴鐺,明妃誓言度母綠色,手持彎刀和顱碗擁抱著他。雙方都用絲綢和珍寶裝飾,以交纏的姿勢安坐。上師和壇城的主尊懷著灌頂的意念。偉大的明妃們將鈴鐺遞到左手上,生起想要接受灌頂的意樂。這是諸佛之,智慧之音的隨行者,你也要恒常持有,覺悟者所說之無上菩提。搖動鈴鐺。有寂以自性而清凈,以自性而無實有,自性清凈之菩薩,是有的殊勝者。
【English Translation】 Then, the jewel diadem, bestowing silk hangings and empowerment. The diadem empowerment, or with hands forming the vajra fist, raising two fingers, the tips slightly bent, extending two middle fingers, reciting: Om Ah Hum Svaha. (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Touching with the mudra, empowering the diadem with the mantra. Thus, through the empowerment of the diadem, the affliction of stinginess is eliminated, the mind of defilement is transformed, and the wisdom of equality arises in the continuum. Then, the empowerment of the vajra. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into red Amitabha, holding a lotus and a bell with a lotus handle, the consort wearing white and red garments, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the vajra to the right hand, generating the desire to receive empowerment. In the yoga of the Buddhas in the sky, by the power of empowerment, today I empower you. For the perfect accomplishment of all Buddhas, may you enjoy this vajra. Om Shri Yoga Am Bha Ri Tvam Abhi Shinca Mi. Bhi Ra Sa Ma Ya Stam. (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Handing the vajra to the right hand. Holding it in a manner of placing it at the heart, reciting: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra, the lord of all, the master of vajra pride. Thus, through the empowerment of the vajra, the affliction of desire is eliminated, the discriminating consciousness of the mind is transformed, and the discriminating wisdom arises in the continuum. This is the empowerment of the vajra. Then, the empowerment of the bell. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into green Amoghasiddhi, holding a sword and a bell with a sword handle, the consort Samaya Tara green, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the bell to the left hand, contemplating the desire to receive empowerment. This is of all the Buddhas, said to follow the wisdom sound. You should also always hold it, the supreme enlightenment spoken by the Victorious Ones. Ringing the bell. Existence and peace are pure by nature, by nature without substance, the Bodhisattva pure by nature, is the noble one of existence. Then, the jewel diadem, bestowing silk hangings and empowerment. The diadem empowerment, or with hands forming the vajra fist, raising two fingers, the tips slightly bent, extending two middle fingers, reciting: Om Ah Hum Svaha. (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Touching with the mudra, empowering the diadem with the mantra. Thus, through the empowerment of the diadem, the affliction of stinginess is eliminated, the mind of defilement is transformed, and the wisdom of equality arises in the continuum. Then, the empowerment of the vajra. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into red Amitabha, holding a lotus and a bell with a lotus handle, the consort wearing white and red garments, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the vajra to the right hand, generating the desire to receive empowerment. In the yoga of the Buddhas in the sky, by the power of empowerment, today I empower you. For the perfect accomplishment of all Buddhas, may you enjoy this vajra. Om Shri Yoga Am Bha Ri Tvam Abhi Shinca Mi. Bhi Ra Sa Ma Ya Stam. (藏文:,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:) Handing the vajra to the right hand. Holding it in a manner of placing it at the heart, reciting: The Bodhisattva without beginning or end, Vajrasattva great joy, Samantabhadra, the lord of all, the master of vajra pride. Thus, through the empowerment of the vajra, the affliction of desire is eliminated, the discriminating consciousness of the mind is transformed, and the discriminating wisdom arises in the continuum. This is the empowerment of the vajra. Then, the empowerment of the bell. Perform purification. Visualize the disciples instantaneously transforming into green Amoghasiddhi, holding a sword and a bell with a sword handle, the consort Samaya Tara green, holding a curved knife and a skull bowl, embracing him. Both adorned with silk and jewels, seated in an intertwined posture. The guru and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment. The great consorts hand the bell to the left hand, contemplating the desire to receive empowerment. This is of all the Buddhas, said to follow the wisdom sound. You should also always hold it, the supreme enlightenment spoken by the Victorious Ones. Ringing the bell. Existence and peace are pure by nature, by nature without substance, the Bodhisattva pure by nature, is the noble one of existence.
ར་འགྱུར། །དྲིལ་བུ་གཡོན་ དུ་གཏད་ཅིང་དཀུར་བརྟེན། དེ་ལྟར་དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཕྲག་དོག་དག སྒོ་ལྔའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གནས་འགྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་ དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བ་ནི། བསང་སྦྱངས། སློབ་མ་སྐད་ཅིག་གིས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་དང་དེས་ཡུ་བ་བྱས་པའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ། ཡུམ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ གྲི་ཐོད་འཛིན་མས་འཁྱུད་པ། གཉིས་ཀའང་དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས་ཤིང་། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད་ ཅིང་། ཡུམ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བར་མོས་ལ། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་ཨཾ་བ་རི་ཏྭཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཀྱཻ་དཔལ་གྱི་མཐར་རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་བཏགས། 16-108 དེ་ལྟར་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས་ཉོན་མོངས་པ་གཏི་མུག་དག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་འགྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །མིང་དབང་ངོ་། །དེ་དག་སློབ་བུའི་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་པའི་ཚུལ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཁྱུད་ནས་ནི། །གཡོན་སྙེམས་པ་དང་སྒྲོས་གནོན་འཆང་། །གཉིས་མེད་གཉིས་མེད་རྣལ་འབྱོར་གྱིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་བྱིན་གྱིས་རློབས། ། སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རྣལ་འབྱོར་ལྡན། །ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལིའི་སྔགས་འཕྲེང་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཕྱུང་། སློབ་མ་ལྷར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་དབྱངས་དང་གསལ་བྱེད་ལན་གསུམ་ ཟློས་སུ་བཅུག་པ་སྔགས་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད་དེ། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅང་། །རྣལ་འབྱོར་ ནམ་མཁའི་བརྟུལ་ཞུགས་བསྟན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ །བརྟུལ་ཞུགས་ཀྱི་དབང་ངོ་། ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ རྫོགས་སངས་རྒྱས། །རྣལ་འབྱོར་མ་དང་དཔའ་ཚོགས་དང་། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་སྙེམ་ཆེན་གྱིས། །གར་མཆོད་བདེ་བའི་དགའ་སྟོན་གྱིས། །ཨཱཿཞེས་སྒེག་པ་དང་། སྒེག་དང་བཅས་པར་འཕྲེང་བ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་རྣལ་འབྱོར་མ། ། 16-109 དེ་ནི་འབྲལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། །འཕྲེང་བ་འདི་ནི་རྒྱན་ཡིན་ནོ། །ཨོཾ་ཞེས་འཕྲེང་བ། ལུས་ཅན་ཀུན་ལ་དམ་ཆོས་ཀྱི། །གླུ་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བླང་བར་གྱིས། །དེས་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་དང་། །མྱུར་ དུ་བདེ་བ་མྱོང་བར་འགྱུར། །གཱི་ཞེས་གླུ། དེ་ཉིད་ཐལ་མོ་གར་གྱིས་ནི། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པར་བྱེད། །སངས་རྒྱས་འདུལ་བའི་འཕྲིན་ལ
【現代漢語翻譯】 ར་འགྱུར། (ra 'gyur)然後,將鈴向左傳遞,並靠在腰間。這樣,通過鈴的灌頂,煩惱嫉妒得以消除,五種感官的意識發生轉變,成就事業的智慧在相續中產生。這是鈴的灌頂。 接下來是名字的灌頂:進行凈化。觀想弟子剎那間變為白色遍照金剛(Vairochana),手持帶有法輪和法輪柄的鈴,明妃白色觀音母(Tara)手持彎刀和顱碗與之擁抱。二者都以絲綢和珍寶裝飾,以跏趺坐姿安坐。上師和壇城的主尊懷著灌頂的意念,而偉大的佛母們則樂於進行名字的灌頂。唸誦:嗡 舍利 瑜伽 嗡 瓦日 達 嗡 阿比辛恰 米 納瑪 阿比舍卡 達(Om Shri Yoga Am Varitam Abhisinca Mi Nama Abhisekata)。給予與種姓相符的吉祥名字。 這樣,通過名字的灌頂,煩惱愚癡得以消除,色蘊發生轉變,法界體性智在相續中產生。這是名字的灌頂。這些是弟子的灌頂。 然後,以擁抱金剛鈴的姿勢,唸誦:擁抱金剛鈴,左手舒適地握持,並壓住鈴的邊緣。以無二無別的瑜伽,加持大手印。一切諸佛之主,具足瑜伽。』 唸誦后,從上師口中取出元音輔音咒語之鬘,觀想從弟子明晰的口中進入,並讓弟子重複三次元音和輔音,這是咒語的灌頂。 然後,將金剛杵遞到右手中,說:『這是所有諸佛的金剛,存在於金剛薩埵(Vajrasattva)的手中。你也應當時常持有它,展示瑜伽士虛空的行儀。』唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 瓦日ra 薩瑪雅 迪叉 艾叉 斯當 達拉雅 米 吽 吽 吽 哈 哈 哈 霍(Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tista Esha Stam Dharaya Mi Hum Hum Hum Ha Ha Ha Hoh)。這是行儀的灌頂。 從今天開始,圓滿成佛,與瑜伽母和勇士眾,以及智慧方便的大樂,以舞蹈供養和安樂的喜宴,唸誦阿(Ah),並以優雅的姿態佩戴念珠。一切諸佛的真實化身,瑜伽母, 永不分離,這念珠是莊嚴的飾品。唸誦嗡(Om)並給予念珠。對於一切有情,你應該唱誦正法的歌曲。因此,瑜伽母將迅速體驗到快樂。唸誦噶(Gi)並給予歌曲。以合掌舞蹈,使一切諸佛歡喜。調伏諸佛的事業。
【English Translation】 Then, pass the bell to the left and lean on the waist. Thus, through the empowerment of the bell, the affliction of jealousy is eliminated, the consciousness of the five senses is transformed, and the wisdom of accomplishing activities is born in the continuum. This is the empowerment of the bell. Next is the empowerment of the name: perform purification. Visualize the disciple instantly transforming into white Vairochana, holding a bell with a Dharma wheel and a handle made of the wheel, embraced by the consort, white Tara, holding a curved knife and a skull cup. Both are adorned with silk and precious jewels, seated in the vajra posture. The lama and the main deity of the mandala hold the intention of empowerment, and the great mothers are pleased to bestow the empowerment of the name. Recite: Om Shri Yoga Am Varitam Abhisinca Mi Nama Abhisekata. Bestow a auspicious name that is in accordance with the lineage. Thus, through the empowerment of the name, the affliction of ignorance is eliminated, the skandha of form is transformed, and the wisdom of the Dharmadhatu is born in the continuum. This is the empowerment of the name. These are the empowerments of the disciple. Then, in the posture of embracing the vajra and bell, recite: 'Embracing the vajra and bell, the left hand comfortably holds and presses the edge of the bell. With non-dual yoga, bless the Mahamudra. Lord of all Buddhas, possessing yoga.' After reciting, extract the garland of vowels and consonants from the mouth of the master, visualize it entering from the clear mouth of the disciple, and have the disciple repeat the vowels and consonants three times. This is the empowerment of mantra. Then, pass the vajra to the right hand and say: 'This is the vajra of all Buddhas, residing in the hand of Vajrasattva. You should also always hold it, demonstrating the conduct of a yogi in space.' Recite: Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tista Esha Stam Dharaya Mi Hum Hum Hum Ha Ha Ha Hoh. This is the empowerment of conduct. From today onwards, attain perfect Buddhahood, with the assembly of yoginis and heroes, and the great bliss of wisdom and means, with dance offerings and feasts of bliss, recite Ah, and wear the mala with elegance. The true embodiment of all Buddhas, the yogini, will never be separated, this mala is an ornament of splendor. Recite Om and give the mala. For all sentient beings, you should sing songs of the Dharma. Therefore, the yogini will quickly experience bliss. Recite Gi and give the song. With clapping dances, make all Buddhas rejoice. The activity of subduing the Buddhas.
ས་ནི། །གར་མཁན་ཚུལ་དུ་བསྒྱུར་བར་གྱིས། །ཧོཿཞེས་གར། སངས་ རྒྱས་རྣམས་ལ་མེ་ཏོག་གཏོར། །བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་ཚོགས་གྱུར་པས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བརྒྱན་པ་ཡི། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ནི་ཐོབ་པར་གྱིས། །བྷྲཱུཾ། ཞེས་མེ་ཏོག །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ལ་སྤོས་ཕུལ་བས། །བརྟུལ་ཞུགས་ བཟང་པོས་ལེགས་ཚིམ་པ། །ལུས་ཅན་བདེ་གཤེགས་ཆ་ལུགས་སུ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །ཧཱུྃ་ཞེས་སྤོས། ཆོས་ཀྱི་མེ་ནི་ལེགས་སྦར་བས། །པདྨ་གར་དབང་རང་ཉིད་ནི། །སེམས་ཅན་མ་ལུས་ལྡོངས་ པ་ལ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ནི་ཚིམ་པར་གྱིས། །པྲ་ཞེས་མར་མེ། ཁྱོད་ཀྱིས་རྒྱལ་ལ་དྲི་ཕུལ་བས། །ཚུལ་ཁྲིམས་ཤེས་རབ་ཏིང་འཛིན་དང་། །རྣམ་གྲོལ་ཡེ་ཤེས་མཐོང་བ་ཡི། །བྱང་ཆུབ་ལུས་ཅན་རྣམས་ལ་ བགོ། །གྷ་ཞེས་དྲི་སྦྱིན། ཞེས་སྒེག་སོགས་བརྒྱད་གར་གྱི་དབང་ངོ་། ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། 16-110 ཨོཾ་བཛྲ་ནི་ཏྲ་ཡ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿཐུར་མའི་དབང་ངོ་། ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ ལས་ཀུན་ཏུ་འབྱུང་། །ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། །འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲས་སྐྱེས། །ཞེས་པས་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ་། ། སེམས་ ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །བྱ་བ་སྤྱོད་ཚུལ་གསང་བ་ཡི། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་གྱིས། །འཁོར་ལོའི་དབང་ངོ་། ། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །ཡིད་གཉིས་ མེད་པའི་སེམས་ཀྱིས་སུ། །ཆོས་ཀྱི་དུང་ནི་བླ་མེད་པ། །དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་གང་བར་གྱིས། །དུང་གི་དབང་ངོ་། ། གཡོན་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་འདྲ་བར་དང་། གཡས་མི་འཇིགས་པའི་ ཕྱག་རྒྱས། སློབ་དཔོན་ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ཞིང་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་དང་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ལུང་སྟོན་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་ངས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་ཡིན། །རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དེ་ བཞིན་གཤེགས། །ངན་འགྲོའི་སྲིད་ལས་བཏོན་ནས་སུ། །སྲིད་མཆོག་གཏན་དུ་དག་པར་གྱིས། །ཧེ་ཤྲཱི་ཡོ་ག་བྷཱ་རཱི་ནཱ་མ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིད་དྷྱ་ས་མ་ཡ་སྟཾ་བྷུར་བྷུཿབཿསྭཿལུང་བསྟན་ནོ། །དེ་དག་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་སྟེ་བུམ་པའི་དབང་ངོ་། ། 16-111 དེ་ནས་མཎྜལ་ཕུལ། ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་མཐུ་ཡིས། །དེ་ཉིད་བླ་མེད་ཤེས་པར་འཚལ། །རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་ཀུན་མཁྱེན་གྱི། །བཀའ་དྲིན་དེ་རིང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ལ་གསང་བ་ཆེ། །ཇི་ ལྟར་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ནི་བརྟན་
【現代漢語翻譯】 現在,請將此地轉變為舞者的舞臺。伴隨著『霍』(Hoḥ)的聲音起舞,向諸佛拋灑鮮花。通過菩提的各個支分的集合,愿你獲得具足殊勝妙相的如來之身。伴隨著『布隆』(Bhrūṃ)的聲音拋灑鮮花。 向圓滿正覺者敬獻香,以美好的行為使之滿足。愿有情眾生皆具如來之儀態,並以智慧使之滿足。伴隨著『吽』(Hūṃ)的聲音敬獻香。 善燃正法之燈,蓮花舞自在者即是你自己。對於所有迷失的有情眾生,愿你以智慧使之滿足。伴隨著『帕』(Pra)的聲音點燃明燈。 你向諸佛敬獻香水,愿將戒律、智慧、禪定,以及解脫智慧的證見,分予所有菩提有情。伴隨著『嘎』(Gha)的聲音佈施香水。以上是八種嫵媚姿態等的授權。 正如眼科醫生國王驅散世間的昏暗,愿你,我的孩子,驅散諸佛所驅散的無明之暗。嗡 班雜 尼扎 亞 阿巴 哈拉 帕塔朗 舍(Oṃ Vajra Nitraya Apahara Paṭalaṃ Hrīḥ)。這是塗油的授權。 諸法如影像,清凈、明澈、無染。不可執持,不可言說,由因和業而生。無自性,無處所。如是知曉諸法,為有情眾生行無上利。然而,瑜伽士之子已誕生。這是鏡子的授權。 爲了利益一切有情,在所有世界中,請轉動秘密的行事方式的法輪。這是法輪的授權。 愿你毫無疑惑,以無二之心,充滿無上清凈的法螺。這是法螺的授權。 左手持法衣一角,形似鹿耳,右手結無畏印。上師懷著智慧空行母的傲慢,與大壇城的所有本尊一同宣說預言:『在此,我為你授記。瑜伽士啊,如虛空般的如來,將你從惡趣的輪迴中救出,愿你永遠清凈于至高之位。』嘿 舍利 瑜伽 巴日 納瑪 達塔嘎達 悉地 亞 薩瑪雅 斯當 布爾 布 哇 梭哈(He Śrī Yoga Bhārī Nāma Tathāgata Siddhaya Samaya Staṃ Bhur Bhuva Svāhā)。這是授記。這些是上師的授權,即寶瓶的授權。 然後,獻上曼扎。愿您以功德之海的力量,證悟那無上之境。今日,請賜予我金剛授權,以及全知者的恩德。諸佛之大秘密,如吉祥金剛薩埵,金剛法永恒。
【English Translation】 Now, transform this place into a dancer's stage. Dance with the sound of 'Hoḥ', scattering flowers to the Buddhas. Through the collection of the limbs of Bodhi, may you attain the Sugata body adorned with excellent marks. Scatter flowers with the sound of 'Bhrūṃ'. Offer incense to the perfect Buddha, satisfying them with excellent conduct. May sentient beings all have the form of a Sugata, and be satisfied with wisdom. Offer incense with the sound of 'Hūṃ'. Well kindle the lamp of Dharma, the lotus dance master is yourself. For all lost sentient beings, may you satisfy them with wisdom. Light the lamp with the sound of 'Pra'. You offer perfume to the Buddhas, may you share the discipline, wisdom, meditation, and the vision of liberation wisdom, to all Bodhi beings. Give perfume with the sound of 'Gha'. These are the empowerments of the eight graceful postures, etc. Just as the ophthalmologist king dispels the darkness of the world, may you, my child, dispel the darkness of ignorance dispelled by the Buddhas. Oṃ Vajra Nitraya Apahara Paṭalaṃ Hrīḥ. This is the anointing empowerment. All dharmas are like reflections, pure, clear, and without defilement. Unseizable, unspeakable, arising from cause and action. Without essence, without location. Thus, know all dharmas, and do unequaled benefit for sentient beings. However, the yogi's son is born. This is the mirror empowerment. For the benefit of all sentient beings, in all realms, please turn the wheel of Dharma of secret conduct. This is the wheel empowerment. May you, without doubt, with a mind without duality, fill the unsurpassed pure conch of Dharma. This is the conch empowerment. The left hand holds a corner of the Dharma robe, resembling a deer's ear, and the right hand forms the fearless mudra. The master, with the pride of the wisdom dakini, proclaims the prophecy in unison with all the deities of the great mandala: 'Here, I prophesy for you. Yogi, the Tathagata like space, having rescued you from the cycle of bad destinies, may you be forever pure in the supreme state.' He Śrī Yoga Bhārī Nāma Tathāgata Siddhaya Samaya Staṃ Bhur Bhuva Svāhā. This is the prophecy. These are the empowerments of the master, which is the vase empowerment. Then, offer the mandala. May you, through the power of the ocean of qualities, realize that unsurpassed state. Today, please grant me the Vajra empowerment, and the grace of the omniscient one. The great secret of all Buddhas, like glorious Vajrasattva, the Vajra Dharma is eternal.
པ་བཞིན། །མགོན་པོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མནོས། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ནི། །སྤངས་ནས་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། ། དེ་བས་མགོན་པོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་མིག་བཀབ། སློབ་དཔོན་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ་ལ་སློབ་མས་ཕུལ་ བའི་ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ལྷ་མོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་བོན་ཀུནྡ་ལྟ་བུ་ཕྱག་རྒྱའི་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་མེ་ཏོག་ དམར་པོའི་ནང་དུ་རོལ་བ་ཆགས་པ་དང་། ཆགས་བྲལ་དང་། དེ་གཉིས་འདྲེས་པ་སྟེ་སྡེ་ཚན་གསུམ་གྱིས་སྤྲུལ་པ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནས་ལྕེས་ལེན་དུ་སྩལ་ཏེ། དེ་དུས་འདི་སྐད་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། དཔའ་བོ་སྡིག་གི་གཉེན་པོ་སྟེ། །དཔལ་དང་ལྡན་ཞིང་ལྷུན་ཆེ་བ། །དཔའ་བོར་དེ་ཉིད་གོམས་པར་བྱ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་སྦྱོར་བ་ཡིན། །དེ་ནས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག ། 16-112 དཔྲལ་བར་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་ས་གནོན། རྣ་ལྟག་གཡས་སུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་མཆོག་སྦྱིན། ལྟག་པར་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན། རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ ལྗང་ཁུ་སྐྱབས་སྦྱིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཅིང་མཛེས་པ། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟས་བཀླུབས་པའོ། །ཅེས་གནས་ལྔར་རིགས་ལྔ་བསྐྱེད། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ ཧཱ། ཞེས་གོ་ཆ་བསྐོན། མིག་དར་བཀྲོལ་ལོ། །གསང་དབང་ངོ་། ། དེ་ནས་སྔར་བཞིན་མཎྜལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ནི། །སྤངས་ནས་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་མགོན་ པོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་གདོང་གཡོགས། གཉིས་མེད་སྦྱོར་བ་དེ་ཉིད་ནི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡང་། །སོ་སོར་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཟུང་བ། །རྡོ་རྗེ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་དེ། ། དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་གཟུངས་མའོ། །ཕྱག་རྒྱ་ཁ་སྦྱོར་ཚུལ་གྱིས་ནི། །དེ་ལ་ཐབས་ནི་ཐིམ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད། དེ་ཉིད་སློབ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའ་དང་། ཤེས་ རབ་མ་ཡེ་ཤེས་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་དང་བྱ་གདོང་ཁ་སྦྱོར་བའི་རྩེར་ཕབ་སྟེ་གཉིས་མཉམ་ལས་ཀུན་རྫོབ་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཐིམ་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། ། 16-113 ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་ཤེས་སུ་མ་འཐོར་བར་བསྟན་པ་ལས་རྙེད་པའི་ཕྱིར། ཡ
【現代漢語翻譯】 猶如父親一般,怙主您對我恩重如山。 薄伽梵(Bhagavan,世尊),我捨棄您的蓮足,再無其他皈依處。 爲了捨棄輪迴的眾生。 因此,請怙主慈悲垂憐。 如此祈請三次。遮住弟子的眼睛。弟子獻上與上師、壇城主尊無二無別的瑜伽士,安住于虛空自性之中 所獻之手印,與般若波羅蜜多佛母無二無別,入于等持,五方佛自性的種子字(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)如昆達(kundā, कुन्दा,kundā,茉莉花)一般,在手印生處之紅蓮花中嬉戲生起,生起貪慾,遠離貪慾,以及二者和合,此三類化現為金剛和蓮花,以舌接受賜予。此時應如是說: 勇士乃罪惡之剋星, 具足光輝且偉大。 勇士應精進於此道, 此乃一切諸佛之自性結合。 然後是修法之真言手印。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。以此于頂輪生起毗盧遮那佛(Vairochana)白色身,證得無上菩提。 於前額生起不動佛(Akshobhya)藍色身,鎮壓大地。 右耳後生起寶生佛(Ratnasambhava)黃色身,賜予殊勝。 後腦勺生起無量光佛(Amitabha)紅色身,入于禪定。 左耳後生起不空成就佛(Amoghasiddhi)綠色身,施予救護手印。 一切皆以珍寶裝飾,莊嚴無比。 身著各色絲綢天衣。 如是於五處生起五部佛。嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), 嘟姆(藏文:ཊུཾ,梵文天城體:टुं,梵文羅馬擬音:ṭuṃ,漢語字面意思:嘟姆), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), 梭哈(藏文:སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈)。如是穿戴盔甲。解開眼罩。是為秘密灌頂。 然後如前供養曼扎。薄伽梵(Bhagavan,世尊),我捨棄您的蓮足,再無其他皈依處。 爲了捨棄輪迴的眾生。 因此,請怙主慈悲垂憐。 如是祈請。遮蓋弟子的臉。無二結合即是 金剛鈴之手印。 各自執持彼手印。 金剛即是自性。 鈴乃佛法之總持。 以手印交合之方式, 彼時方便融入其中。 如是授予弟子手印。彼時弟子觀想自身為薄伽梵(Bhagavan,世尊)瑜伽士,與虛空,智慧母(Prajna)耶喜旺秋(Yeshe Wangchuk)父母雙運,入于等持,菩提心降至金剛寶和鳥面交合之處,二者平等運作,一切世俗皆融入無漏智慧之勝義諦中,應如是了悟。 爲了不讓無漏智慧散入阿賴耶識(kun gzhi rnam par shes pa,阿賴耶識)的入識中,應從所傳授的教法中獲得。 因此。
【English Translation】 Like a father, the Protector has shown me great kindness. Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), I have no refuge other than your lotus feet. In order to abandon the cycle of existence for sentient beings. Therefore, may the Protector have compassion. Pray in this way three times. Cover the eyes of the disciple. The disciple offers to the yogi who is non-dual with the guru and the main deity of the mandala, abiding in the nature of space. The mudra offered, being non-dual with the goddess Prajnaparamita, enters into samadhi, the seed syllables (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning) of the five Buddhas, like kundā (kundā, कुन्दा, kundā, jasmine), playing within the red lotus that is the birthplace of the mudra, arising with attachment, detachment, and the union of the two, these three manifesting as vajra and lotus, received by the tongue. At that time, one should say: The hero is the enemy of sin, Endowed with glory and greatness. The hero should become accustomed to this, This is the union of all Buddhas' nature. Then, the mantra and mudra of the sadhana. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Meaning: Svaha). With this, at the crown of the head, generate Vairochana, white in color, attaining supreme enlightenment. At the forehead, generate Akshobhya, blue in color, subduing the earth. At the right ear, generate Ratnasambhava, yellow in color, bestowing the supreme. At the back of the head, generate Amitabha, red in color, abiding in samadhi. At the left ear, generate Amoghasiddhi, green in color, making the gesture of granting refuge. All are adorned with precious jewels, beautiful beyond compare. Clothed in various silks. Thus, generate the five families in the five places. Om (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Meaning: Om), Tum (Tibetan: ཊུཾ, Devanagari: टुं, Romanized Sanskrit: ṭuṃ, Literal Meaning: Tum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Meaning: Hum), Svaha (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Meaning: Svaha). Thus, don the armor. Remove the blindfold. This is the secret empowerment. Then, offer the mandala as before. Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One), I have no refuge other than your lotus feet. In order to abandon the cycle of existence for sentient beings. Therefore, may the Protector have compassion. Pray in this way. Cover the face of the disciple. The non-dual union is The mudra of the vajra bell. Each holds that mudra separately. The vajra is the nature itself. The bell is the dharani of the Dharma. In the manner of the mudra's union, At that time, the means dissolve into it. Thus, grant the mudra to the disciple. At that time, the disciple visualizes himself as the Bhagavan (Bhagavan, The Blessed One) yogi, united with space, the Wisdom Mother Yeshe Wangchuk, in union, the bodhicitta descends to the point of union of the vajra jewel and the bird face, the two operating equally, all conventionalities dissolve into the ultimate truth of uncontaminated wisdom, one should realize in this way. In order not to let the uncontaminated wisdom scatter into the alaya-vijnana (kun gzhi rnam par shes pa, store consciousness) of the entering consciousness, it should be obtained from the teachings that are transmitted. Therefore.
ེ་ཤེས་རྣམ་ཤེས་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གདོང་གཡོགས་ཕྱེ། སྔར་ བཞིན་མཎྜལ། བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཞབས་པདྨ་ནི། །སྤངས་ནས་གཞན་ལ་སྐྱབས་མ་མཆིས། །འཁོར་བའི་འགྲོ་བ་སྤང་བའི་ཕྱིར། །དེ་བས་མགོན་པོས་བརྩེ་བར་མཛོད། །ཅེས་གསོལ་བཏབ་བྱས། དབང་གསུམ་པའི་དུས་སུ་རྟོགས་པའི་ དོན་དམ་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད། །ཕ་དང་མ་ནི་བསད་བྱ་དང་། །རྒྱལ་པོ་གཙང་སྦྲ་བྲམ་ཟེ་དང་། །ཡུལ་ཕྱོགས་རྒྱུ་བ་བསད་པ་ནི། །མི་དེ་དག་པའི་མིང་ཞེས་བྱ། །ཞེས་དང་། གཉིས་དང་གཉིས་མེད་རབ་སྤངས་པ། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་མི་བཟད་པའི། །ཆུ་བོའི་དགྲ་ལས་གྲོལ་བ་ཡི། །མཚོན་བྱ་མཚོན་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམས། །རྣམ་ཤེས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་བསྟན་བྱ། །ཞེས་པས་གཏན་ལ་ཕབ་ སྟེ་གསལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས། གསང་ཆེན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་གོ་འཕང་མཆོག །བཟོད་པའི་ཆོས་ནི་སྔོན་འགྲོ་བས། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་གཟིར་མི་བྱ། །ཚིག་རྩུབ་འཁྱལ་བ་སྨྲ་མིན་ ཞིང་། །སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་སུན་མི་དབྱུང་། །ཚུལ་ཁྲིམས་སྡོམ་པ་བསྲུང་བྱ་ཞིང་། །སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་གཙེ་མི་བྱ། །བདག་ཉིད་ཤི་བར་གྱུར་ཀྱང་བླའི། །སེམས་ཅན་སྲོག་གཅོད་དེ་ལྟ་མིན། །རབ་ཏུ་འབར་མེར་མཚུངས་པས་ན། ། 16-114 གཞན་གྱི་ནོར་ལ་རེག་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྫུན་བསྲུང་ཞིང་། །ཕན་ཚུན་དབྱེ་བའི་ལས་མི་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ། །དེ་ལ་རྫུན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྤྱོད་པ་བག་ཡོད་བཅས་ པ་དང་། །བཟའ་དང་ལོངས་སྤྱོད་བག་ཡོད་བྱ། །དགའ་བར་རོལ་བ་བག་ཡོད་ཅིང་། །གཏོར་ཚོགས་ཆོ་ག་བག་ཡོད་བྱ། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་གྲུབ་འདོད་པས། །སེམས་ཅན་བསྟེན་ན་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཐམས་ཅད་ཤེས་ པའི་སློབ་མ་གང་། །སེམས་ཅན་དགའ་བའི་ལས་རྣམས་བྱ། །མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལས་བསྐྱེད་ནས། །ཐམས་ཅད་མཉམ་ཉིད་བལྟ་བར་བྱ། །རྟག་ཏུ་མཉམ་པའི་སྤྱོད་པ་ཅན། །རྟག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་བསམ་གཏན་དགུས། །བསླབ་ པ་བླངས་པ་སྔོན་འགྲོ་བས། །དཀྱིལ་འཁོར་གཏོར་མ་ལ་སོགས་པ། །སེམས་ཅན་དོན་བྱའི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམས། །བུ་ཡིས་སྲོག་བཞིན་བསྐྱང་བར་བྱ། །ཅེས་གདམས། གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་བཀའ་སྩལ་པ། །དེ་ལྟར་བདག་གིས་ བགྱིད་པར་འཚལ། །དེ་ནས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་དུ་བཅུག ། དེ་ནས་བླ་མ་ལ་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་དང་། ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཡོན་ཕུལ། མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམས། ཨོཾ་སཾ་ཤྭ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཀྱིས་ བསང་། ཨོཾ་ཧ་ཧོ་ཧྲཱིཿས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་པྲ་ཝ་རཱ་སཏྐྲ་ར་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཤྲཱིཾ་སྭཱ་ཧཱ། 16-115 མེ་ཏོག ཨོཾ་ཨིཾ་སྭཱ་ཧཱ། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་ཀྵུཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྣང་གསལ། ཨོཾ་ཨི་སྭཱ་ཧ
【現代漢語翻譯】 『將智慧和心識指示出來。』這樣說道。揭開面具,如前一樣獻曼扎。至尊者,我沒有捨棄您蓮花般的雙足而尋求其他救護。爲了捨棄輪迴的眾生,因此,請怙主慈悲垂念!』這樣祈請。在第三灌頂時,所證悟的真實無漏智慧,就是:『父親和母親是應殺的,國王、潔凈者、婆羅門,以及遊方者是應殺的,這樣的人被稱為清凈者。』以及,『完全捨棄二和非二,從難以忍受的輪迴苦海中,從河流的敵人中解脫出來,所象徵的事物和能像征的性質,將心識和智慧二者指示出來。』這樣確定並使其明晰。 然後,『所有這些偉大的秘密灌頂,是最高的果位。忍耐的法是前行,不要折磨眾生。不要說粗暴和無意義的話,不要使眾生厭煩。應守護戒律,不要加害於人。寧願自己死去,也不要殺害眾生。因為像猛火一樣,不要觸碰他人的財物。瑜伽士應守護謊言,不要做互相離間的事。修瑜伽的瑜伽士,對他來說沒有謊言。行為應謹慎,飲食和受用應謹慎。快樂的享受應謹慎,朵瑪會供的儀式應謹慎。想要成就的瑜伽母,如果侍奉眾生,將會成就。無論哪個是通曉一切的弟子,都應做令眾生歡喜的事。從平等智慧中產生,應平等地看待一切。應恒常具有平等的行為,恒常通過九種瑜伽禪定。以接受學處為前行,壇城、朵瑪等等,爲了眾生利益的戒律,兒子應像守護生命一樣守護。』這樣教導。主尊如何吩咐,我就應如何去做。』然後讓弟子向諸佛頂禮。然後向金剛上師獻上酬謝的曼扎,以及身體、受用等供品。重新陳設供品。以嗡 桑 瓦 達 納 吽 啪 凈化。以嗡 哈 訶 舍 哩 加持。嗡 扎 德 扎 阿 嘎 吽 梭哈,供水。嗡 扎 瓦 Ra 薩 嘎 Ra 扎 德 扎 吽 梭哈,洗腳水。嗡 吽 梭哈,香水。嗡 舍 呤 梭哈,鮮花。嗡 楚 梭哈,薰香。嗡 伊 梭哈,燈。
【English Translation】 『The wisdom and consciousness will be shown.』 Thus it was said. Uncover the mask, offer the mandala as before. 『O Blessed One, I have not forsaken your lotus feet to seek refuge in another. For the sake of abandoning the beings of samsara, therefore, may the Protector have compassion!』 Thus pray. At the time of the third empowerment, the very essence of the realized, undefiled wisdom is: 『The father and mother are to be killed, the king, the clean one, the Brahmin, and the wanderer are to be killed, such a person is called pure.』 And, 『Completely abandoning two and non-two, from the unbearable ocean of samsara, liberated from the enemy of the river, the symbolized objects and the nature of symbolizing, the two, consciousness and wisdom, will be shown.』 Thus, it is determined and clarified. Then, 『All these great secret empowerments are the supreme state. The dharma of patience is the preliminary, do not torment sentient beings. Do not speak harsh and meaningless words, do not make sentient beings weary. The vows of discipline should be kept, and sentient beings should not be harmed. Even if one's own self dies, it is better, but sentient beings should not be killed. Because it is like a blazing fire, do not touch the wealth of others. The yogi should guard against falsehood, and should not do the work of separating each other. The yogi who practices yoga, for him there is no falsehood. Conduct should be with mindfulness, and eating and enjoyment should be with mindfulness. Joyful enjoyment should be with mindfulness, and the tsok offering ceremony should be with mindfulness. The yogini who desires accomplishment, if she attends to sentient beings, will become accomplished. Whichever disciple knows all, should do the works that please sentient beings. Having generated from the wisdom of equality, one should view all with equality. Always having equal conduct, always with the nine yogic meditations. Having taken the precepts as a preliminary, the mandala, the torma, and so on, the disciplines for the benefit of sentient beings, the son should protect like his own life.』 Thus he advised. 『As the Lord has commanded, so shall I do.』 Then he had the disciples prostrate to the deities. Then he offered a thanksgiving mandala to the lama, and offerings such as body and possessions. He newly arranged the offerings. Purified with OM SAM SHWA DHANA HUM PHAT. Blessed with OM HA HO SHRIH. OM PRATICCHA ARGHAM HUM SVAHA, offering water. OM PRAVARA SATKRA RA PRATICCHA HUM SVAHA, foot washing water. OM HUM SVAHA, scented water. OM SHRII SVAHA, flowers. OM KSHUM SVAHA, incense. OM II SVAHA, light.
ཱ། ཞལ་ཟས་རྣམས་ཀྱི་མཆོད་པས་མཆོད། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བཟུང་ནས། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། མགོན་ཁྱོད་ཡོངས་སུ་ཐར་པའང་ཁྱོད། ། ཆོས་སྟོན་པ་ཡང་ཁྱོད་ཡིན་ཏེ། །སྙིང་རྗེའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བའི་གཟུགས། །ཀྱེའི་གཟུགས་བཟང་ཐར་པ་ཁྱོད། །ཀྱེའི་དེ་ཉིད་སྲིད་པ་ལས་གྲོལ་ཁྱོད། །རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་འདུད། །ཀྱེ་ཐར་པའི་རྡོ་རྗེའང་ ཁྱོད་ཉིད་དོ། །ཞེས་བསྟོད། སྒྲུབ་མཆོད་ཀྱི་ཉིན་ཕྱི་མར་མཆོད་པ་རྣམས་ལ་ཚིག་བཅད་བཅས་དང་། མཆོད་པ་ཉི་ཤུ་རྒྱས་བསྡུས་གང་འོས། སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དང་པོའི་མཆོག །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་པ་བྱ། ཚོགས་ ལ་རོལ། ལྷག་མ་བསྔོས་ཏེ། ཨོཾ་ར་མ་ར་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ་ཧོ་ཨཱཿཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཧོ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧོ་ཧོ་ཨཱཿཨོཾ་ར་མ་ར་མ་ཕྲུཾ་ཕུཾ་ཕུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨཱཿཨོཾ་ར་ མ་ར་མ་ཧོ་གྷུ་གྷུ་གྷུཾ་གྷོ་ཨ་སྭཱ་ཧཱ། རྣལ་འབྱོར་མ་བརྒྱད་ཀྱི་འཕྲེང་སྔགས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཐལ་མོ་སྦྱར། མེ་ཏོག་གིས་སྙིམ་པ་བཀང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སེམས་ཆེན་པོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ནད་མེད་ཅིང་། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་གྱུར་ཏེ། །གང་གི་ལམ་གནས་འགྲོ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་ཉིད་དུ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། ། 16-116 ད་ལྟར་རྗེས་སུ་བརྩེ་བའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་གཙུག་ལག་བདག་བགྱིས་སོ། །ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ། ཉིན་ཕྱི་མར་ཡོན་བདག་དང་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དུང་ཆོས་ཀྱི་ཆུས་བཀྲུས། དེ་རིང་ཁྱོད་ནི་འཁོར་བ་ ཡི། །རྒྱ་མཚོ་ལས་ནི་རབ་བརྒལ་ཞིང་། །རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་རྡོ་རྗེ་དངོས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །མྱུར་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དོན་བྱེད་ནུས་པའི་སེམས་དང་ལྡན། །ཞེས་ཤིས་པ་བྱས། རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར། །ཨོཾ་ན་མསྟེ་ཧཱུྃ། ན་མོ་མི་ཧཱུྃ། ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱིས་ཕྱག་བྱ། ཨོཾ། བདག་གི་ཆོ་ག་མ་ཚང་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བཟོད་པར་ གསོལ། །ཞེས་དང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། །སོགས་ཀྱིས་བཟོད་པར་གསོལ། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པ་སྙིང་གར་བཅའ། གཡས་པ་བརྐྱང་ནས་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ཨོཾ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། ། སེམས་ཅན་ཕན་པར་མཛད་པ་དང་། །སངས་རྒྱས་ཡུལ་དུ་བྱོན་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་འདིར་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་གཙྪ་གཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྭ་བྷཱ་ཝཱ་ནཱཾ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ དང་། ཨོཾ་གཙྪ་སུ་ར་ཎ་ག་མ་ར་ཎ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། སེ་གོལ་ལན་གསུམ་གཏོགས་པས། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ། དམ་ཚིག་པ་རྣམས་རང་གི་དབུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ནང་དུ་བསྡུས་ཏེ། 16-117 ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ལྷ་མོ་ནི་སྤྱི་བོ་མིག་རྣ་བ་སྣ་ལྕེར། སེང་གེ་མ་སོགས་མ
【現代漢語翻譯】 以食物供養來供養,手持金剛鈴,吽 吽!怙主,您是完全的解脫者,您也是教法的宣講者,是從慈悲之源所生的形象。奇哉!美好的形象,您是解脫者!奇哉!您是從輪迴中解脫者!金剛,向您頂禮!奇哉!您也是解脫的金剛!』如此讚頌。在修供的第二天,對供品加上偈頌,供養二十種,或廣或略,皆可。以『大菩薩,最初的殊勝者』等語讚頌。享用會供,迴向剩餘之物。嗡 惹嘛惹 米嘿嘿嘿吽 霍 阿 嗡 惹嘛惹嘛 霍 吽 吽 吽 霍 霍 阿 嗡 惹嘛惹嘛 普隆 普隆 普隆 吽 吽 阿 嗡 惹嘛惹嘛 霍 固 固 固 固 阿 梭哈!以八瑜伽母的串咒使之歡喜,合掌。以鮮花充滿掌心。以大慈悲心對待一切眾生。 愿一切眾生無病,愿一切眾生安樂,無論眾生身處何道,皆能成就佛果。未度者我來度,未脫者我來脫。現在爲了慈悲,我修持瑜伽之法。』如此發願。第二天,以海螺法音之水,為施主和一切眾生沐浴。今天您已超越輪迴之海,從金剛所生,是真正的金剛。您已獲得佛陀的果位,並有能力迅速利益一切眾生。』如此祝願吉祥。合掌金剛印。嗡 拿嘛斯德 吽,拿摩彌 吽,拿摩拿嘛 吽 梭哈!』以身語意頂禮。嗡!我的儀軌如有不完整之處,祈請世尊寬恕。』以及『如有不足或缺失』等語,祈請寬恕。左手握金剛拳,置於心間,右手伸展,按于地上。嗡!如諸佛世尊利益眾生,前往佛土之後,祈請再次降臨於此。嗡 嘎恰 嘎恰 梭哈! 梭巴瓦 南 吽 梭哈!智慧超越世間。嗡 嘎恰 蘇惹 嘎嘛惹 嘎嘛惹 亞 吽 帕 梭哈!搖動鈴鐺三次,遣送世間眾神。將誓言尊者與自己的氣息一同收回體內。 智慧空行母等本尊于頂、眼、耳、鼻、舌處,獅面空行母等...
【English Translation】 Offering with the offerings of food, holding the vajra and bell, Hūṃ Hūṃ! Protector, you are the complete liberation, you are also the teacher of the Dharma, the form arising from the source of compassion. Kye! Beautiful form, you are liberation! Kye! You are the one who is liberated from existence! Vajra, I prostrate to you! Kye! You are also the vajra of liberation!' Thus praised. On the day after the accomplishment offering, add verses to the offerings, offering twenty kinds, either extensively or concisely, as appropriate. Praise with 'Great Bodhisattva, the first supreme one,' etc. Enjoy the gathering, dedicate the remainder. Oṃ rama rami hi hi hi hūṃ ho āḥ Oṃ rama rama ho hūṃ hūṃ hūṃ ho ho āḥ Oṃ rama rama phruṃ phruṃ phruṃ hūṃ hūṃ āḥ Oṃ rama rama ho ghu ghu ghuṃ gho a svāhā! Please the garland mantra of the eight yoginis and join palms. Fill the palms with flowers. With great mind to all sentient beings. May all sentient beings be free from illness, may all sentient beings be happy, may all sentient beings abide in whatever path, may they attain Buddhahood. I will liberate those who have not been liberated, I will free those who have not been freed. Now, for the sake of compassion, I practice the yoga teachings.' Thus make aspirations. On the following day, wash the patrons and all sentient beings with water from the conch shell. Today you have crossed the ocean of samsara, born from the vajra, the true vajra. You have been empowered with the state of Buddhahood and have the ability to quickly benefit all sentient beings.' Thus bless auspiciously. Join the vajra palms. Oṃ namaste hūṃ, namo mi hūṃ, namo namaḥ hūṃ svāhā!' Prostrate with body, speech, and mind. Oṃ! May the Bhagavan forgive any incompleteness in my ritual.' And 'If there are deficiencies or omissions,' etc., ask for forgiveness. Hold the left vajra fist at the heart, extend the right hand and place it on the ground. Oṃ! Just as the Buddhas, the Bhagavat, benefit sentient beings, and after going to the Buddha-field, please return here again. Oṃ gaccha gaccha svāhā! Svabhāvānāṃ hūṃ svāhā! Wisdom transcends the world. Oṃ gaccha suraṇā gamaraṇā ya hūṃ phaṭ svāhā! Ring the bell three times, sending away the worldly deities. Gather the samaya beings together with your own breath into yourself. The wisdom dakinis and other deities are at the crown, eyes, ears, nose, and tongue, the lion-faced dakinis, etc...
གྲིན་དཔུང་སྙིང་ལྟེ་བ། སྒོ་བསྲུང་བཞི་ནི་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་བརླ་དང་རྗེ་ངར་གཉིས་ སུ། པུཀྐ་སཱི་སོགས་ལྕེ། དྲག་མོ་སོགས་བྲང་། གཏུམ་མོ་སོགས་ཁ། ཐོད་འཕྲེང་མ་སོགས་ལྕེར། སྒེག་སོགས་བརྒྱད་སྙིང་ནུ་བར་མགྲིན་པ། མགོ་བོ་སོ་གསང་བ། དཔུང་པ། མིག་ལ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར། ཀེང་ རུས་འཇིགས་བྱེད་སོགས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་དབུགས་དང་འོད་ཟེར། འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་བ་སྤུའི་ཁུང་དང་རྐང་སོགས་ལ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་གཟུགས་སུ་འཁོད་པར་གྱུར། བ་དན་གསུམ་པའི་ ཕྱག་རྒྱས་འགོད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁར་གསལ་བའི་སྤྱི་བོར་ཀྵུཾ། མིག་གཉིས་ལ་ཧཱུྃ། རྣ་བ་གཉིས་དང་སྣ་ལ་ཡུཾ། ལྕེ་ལ་སུཾ། མགྲིན་པར་སཾམརཡུ། དཔུང་པ་གཉིས་ལ་ཧཾམརཡུ། སྙིང་གར་ ཡཾམརཡུ། ལྟེ་བར་ཀྵཾམརཡུ་རྣམས་དྲག་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀཱ་ཡ་ཧོཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཝཱཀྐཱ་ཨཱཿ ཨོཾ་བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། ཞེས་རྒྱས་བཏབ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དབང་བསྐུར། ཨོཾ་ཊུཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་གནས་བསྲུང་། ཨོཾ་ཛྙཱ་ན་ཌཱ་ཀི་ནི་ས་མ་ཡ་སོགས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟན་པར་བྱ། ཨོཾ་གི་ལི་གི་ལི་ན་ད་མ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། 16-118 ཚོན་རྣམས་ཕྱགས་ལ་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ། ཨོཾ་ཧི་ལི་ཧི་ལི་ཕུ་ལི་མ་ཧཱ་ཕུ་ལི་ཕེཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མའི་གཏོར་མ་བཞི་མདོའམ། ཆུ་འགྲམ་དུ་བསྐྱལ་ལོ། རྡུལ་ཚོན་གཤེགས་རྗེས་སླར་ ལྡོག་ནས་སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤུལ་དེར་རྡུལ་ཚོན་སེར་པོས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བ་གེ་སར་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའི་མདུན་དུ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་བཤམས་ལ། སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར། པདྨའི་ལྟེ་བར་ སེང་གེའི་ཁྲི་སོགས་ཀྱིས་ལྷ་དགུ་དང་སྒོ་མའི་བར་བསྐྱེད། སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་བསྟོད། འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་གཏང་བ་མན་ཆད་དང་། གཤེགས་གསོལ་སོགས་སྒྲུབ་ཐབས་ལྟར་ལ། བཀྲ་ཤིས་རྒྱས་པར་བརྗོད། མཆོད་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བའི་འཁོར་ལོ་མཆོད་ཅིང་། སློབ་མར་བཅས་པས་གླུ་གར་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ལ་ཆགས་པར་བྱའོ། །ནུབ་མཐའ་མའི་ཆོ་གའོ། །དེ་ལྟར་གདན་བཞིའི་ཆོ་ག་ཨཱཪྻ་དེ་ ཝའི་ཞབས་དང་། རྣམ་རྒྱལ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་ལྟར། རྗེ་བཙུན་མར་རྔོག་གི་བཀའ་དྲིན་ཆེན་པོས་འཚོ་བ། པདྨ་དཀར་པོས། ཉང་སྟོད་རྩེ་ཆེན་གྱི་ཕོ་བྲང་ཆེན་པོར་སྦྱར་བའི་དགེ་བས་ཐམས་ཅད་ ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་ས་ལ་མྱུར་བ་ཉིད་དུ་ཆས་པར་གྱུར་ཅིག །གང་ཡང་གྲུབ་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིས། །སྲོལ་ཕྱེ་དེ་ནས་མ་འཁྱོགས་པར། །འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སར་བགྲོད་པ། །བློ་གསལ་པདྨ་དཀར་པོའི་ལུགས། 16-119 སླད་ནས་དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བར་བྱོས་ཤིག་ཅེས་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་ར
【現代漢語翻譯】 身壇城的中心是心間,四守門神是左右大腿和脛骨。布嘎西(Pukkaśī)等是舌頭,達摩(Drāgmo)等是胸部,滾莫(Gtummo)等是口,托創瑪(Thötrengma)等是舌頭,謝嘎(Sgeg)等八位在心間、乳間和喉嚨,頭部是牙齒和秘密處,肩膀和眼睛呈現文字的形態。肯如吉杰(Kengru Jikje)等十六勇士是氣息和光芒。世間八大天神依次以文字的形態顯現在毛孔和腳等處。以第三個手印加持。自身觀想為明空中的瑜伽士,頭頂是(藏文:ཀྵུཾ,梵文天城體:क्षुं,梵文羅馬擬音:kṣuṃ,漢語字面意思:不動),雙眼是(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),雙耳和鼻子是(藏文:ཡུཾ,梵文天城體:युं,梵文羅馬擬音:yuṃ,漢語字面意思:勇),舌頭是(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:善),喉嚨是(藏文:སཾམརཡུ,梵文天城體:संमर्यु,梵文羅馬擬音:saṃmaryu,漢語字面意思:完全回憶),雙肩是(藏文:ཧཾམརཡུ,梵文天城體:हंमर्यु,梵文羅馬擬音:haṃmaryu,漢語字面意思:哈完全回憶),心間是(藏文:ཡཾམརཡུ,梵文天城體:यंमर्यु,梵文羅馬擬音:yaṃmaryu,漢語字面意思:揚完全回憶),肚臍是(藏文:ཀྵཾམརཡུ,梵文天城體:क्षंमर्यु,梵文羅馬擬音:kṣaṃmaryu,漢語字面意思:剎完全回憶),這些都是達摩空行母等的自性。唸誦'嗡 班雜 嘎雅 霍 (Oṃ Vajra Kāya Hoḥ),嗡 班雜 瓦嘎 阿 (Oṃ Vajra Vākkā Āḥ),嗡 班雜 चित्त 吽 (Oṃ Vajra Citta Hūṃ)',進行加持。唸誦'嗡 吽 阿 梭哈 (Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā)',進行灌頂。唸誦'嗡 嘟 吽 吽 吽 梭哈 (Oṃ Ṭuṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā)',守護處所。唸誦'嗡 嘉納 達吉尼 薩瑪雅 (Oṃ Jñāna Ḍākinī Samaya)'等百字明,使其穩固。唸誦'嗡 吉利 吉利 納達 瑪哈 吽 啪 梭哈 (Oṃ Gili Gili Nada Mahā Hūṃ Phaṭ Svāhā)'。 將彩粉倒入大河中。唸誦'嗡 嘿利 嘿利 普利 瑪哈 普利 呸 呸 梭哈 (Oṃ Hili Hili Puli Mahā Puli Pheṃ Pheṃ Svāhā)'。將剩餘的食子供養於四岔路口或河邊。彩粉消散后,返回,在壇城原處用黃色彩粉繪製八瓣蓮花,包括花心和花蕊,並在其前陳設食子和供品,按照修法儀軌,在蓮花中心以獅子座等生起九尊本尊和守門神,進行迎請、供養和讚頌,進行世間食子供養等,以及遣送等,按照修法儀軌,唸誦吉祥的祝願詞。以所有供品供養秘密輪,與弟子們一同沉浸在歌舞瑜伽母的喜樂之中。這是結束儀軌。如此,四座儀軌如阿雅 德瓦(Ārya Deva)的足跡和南嘉旺波(rNamgyal Wangpo)的著作所示,由杰尊瑪爾(Jetsun Mar)和榮果(rNgog)的大恩滋養,由白蓮花(Padma Karpo)在娘堆孜欽(Nyangtö Tsechen)的大殿中撰寫,愿以此功德,一切眾生迅速成就金剛持果位!無論誰以成就者的車乘,開創傳統而不偏離,到達所欲成就之地,這是明智的白蓮花之法。 之後,爲了方便進入灌頂和修供等,至尊具德上師...
【English Translation】 The heart of the colored powder mandala is the heart center, and the four gate guardians are the right and left thighs and shins. Pukkasī and others are the tongue, Drāgmo and others are the chest, Tummo and others are the mouth, Thötrengma and others are the tongue, and the eight Sgeg and others are at the heart, breasts, and throat. The head is the teeth and secret place, and the shoulders and eyes appear in the form of letters. The sixteen heroes, such as Kengru Jikje, are the breath and rays of light. The eight great worldly gods appear in the form of letters in the pores and feet, etc., in order. Seal with the third mudra. Visualize yourself as a yogi clear in the sky, with (Tibetan: ཀྵུཾ, Sanskrit Devanagari: क्षुं, Sanskrit Romanization: kṣuṃ, Literal Meaning: Immovable) at the crown of the head, (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Meaning: Hūṃ) at the two eyes, (Tibetan: ཡུཾ, Sanskrit Devanagari: युं, Sanskrit Romanization: yuṃ, Literal Meaning: Brave) at the two ears and nose, (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, Literal Meaning: Good) at the tongue, (Tibetan: སཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: संमर्यु, Sanskrit Romanization: saṃmaryu, Literal Meaning: Complete recollection) at the throat, (Tibetan: ཧཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: हंमर्यु, Sanskrit Romanization: haṃmaryu, Literal Meaning: Ha complete recollection) at the two shoulders, (Tibetan: ཡཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: यंमर्यु, Sanskrit Romanization: yaṃmaryu, Literal Meaning: Yaṃ complete recollection) at the heart, and (Tibetan: ཀྵཾམརཡུ, Sanskrit Devanagari: क्षंमर्यु, Sanskrit Romanization: kṣaṃmaryu, Literal Meaning: Kṣaṃ complete recollection) at the navel, all of which are the nature of Drāgmo Ḍākinī and others. Seal by reciting 'Oṃ Vajra Kāya Hoḥ, Oṃ Vajra Vākkā Āḥ, Oṃ Vajra Citta Hūṃ'. Bestow empowerment by reciting 'Oṃ Hūṃ Āḥ Svāhā'. Protect the place by reciting 'Oṃ Ṭuṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Svāhā'. Stabilize with the hundred-syllable mantra, such as 'Oṃ Jñāna Ḍākinī Samaya'. Recite 'Oṃ Gili Gili Nada Mahā Hūṃ Phaṭ Svāhā'. Pour the colored powders into a great river. Recite 'Oṃ Hili Hili Puli Mahā Puli Pheṃ Pheṃ Svāhā'. Offer the remaining torma at a crossroads or riverside. After the colored powders have dispersed, return and draw an eight-petaled lotus with yellow colored powders at the original site of the mandala, including the center and stamens, and arrange torma and offerings in front of it. According to the sādhana, generate the nine deities and gate guardians in the center of the lotus with lion thrones, etc. Perform invocation, offering, and praise, make worldly torma offerings, and perform sending away, etc., according to the sādhana. Recite auspicious words of increase. Offer the secret wheel with all offerings, and together with the disciples, indulge in the bliss of song and dance yoginis. This is the concluding ritual. Thus, the four-session ritual, as shown by the feet of Ārya Deva and the writings of rNamgyal Wangpo, nourished by the great kindness of Jetsun Mar and rNgog, was composed by Padma Karpo in the great palace of Nyangtö Tsechen. By this merit, may all beings quickly attain the state of Vajradhara! Whoever, by the chariot of the accomplished ones, establishes a tradition without deviating from it, reaches the place of desired accomplishments, this is the way of the wise Padma Karpo. Afterwards, in order to facilitate entry into empowerment and practice offerings, etc., the supreme glorious and holy lama...
ྣམས་ཀྱིས་བཀའ་སྩལ་ཡང་ཡང་གནང་བ་སྤྱི་བོར་མཆོད་ནས་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱས་མཚོས་ཁུངས་ལྡན་གྱི་ཡིག་ཆ་རྣམས་ལ་སྒོ་བསྟུན་ཏེ་སྤྱི་བརྟོལ་བསྐྱེད་ནས་བཀླག་ཆོག་ཏུ་བཀོད་པ་འདིར་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཀྱི་ནོངས་པ་མཐའ་དག་བླ་མ་ལྷག་ པའི་ལྷ་ཡི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་། རྣམ་དཀར་གྱི་ཆ་ཤས་གང་ཐོབ་འགྲོ་ཀུན་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣལ་འབྱོར་ནམ་མཁའི་གོ་འཕང་མཆོག་ལ་རེག་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།།
【現代漢語翻譯】 我(Ngakwang Thuktop Tsultrim Tenzin Gyatso)頂戴著諸位(上師)反覆給予的教誨,依據可靠的文獻,經過深思熟慮,整理成可供閱讀的文字。如有未如實理解或錯誤理解之處,我在上師和本尊面前誠心懺悔。愿所有善業功德,皆能使一切眾生證得世尊瑜伽士虛空之果位。薩瓦芒嘎拉(Sarwa Mangalam,一切吉祥)!
【English Translation】 I, Ngakwang Thuktop Tsultrim Tenzin Gyatso, having received the repeated teachings of all (gurus) with reverence, and having contemplated deeply based on reliable documents, have arranged this into a readable text. If there are any errors of misunderstanding or misinterpretation, I sincerely confess before the gurus and deities. May all virtuous merits become the cause for all beings to attain the supreme state of the Bhagavan Yogin of the sky. Sarwa Mangalam (May all be auspicious)!