padkar1602_密集莊嚴瑪派不共解釋.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK149གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་མར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་བཞུགས་སོ།། 16-119 ༄༅། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་མར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན། ༄༅། །གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་ཅེས་བྱ་བ་མར་ལུགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བཤད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་འཇམ་དཔལ་དབྱངས་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་བཀའ་དྲིན་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསང་འདུས་ གངས་ཅན་མཚོ་འདིའི་དཔྱིད། །ཀུན་བཟང་ཕྱག་གི་པདྨའི་རྩེས། །རྡོ་རྗེའི་རོལ་གར་འབུམ་སྒྱུར་མཁན། །ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཉིན་མོར་བྱེད། །དེས་ཡང་སྲིད་གདུང་རྨོངས་པའི་མུན་ལྷན་ཅིག །ཕ་རོལ་སྐྲོད་ལ་ངག་དབང་ ནམ་མཁའི་མཐིང་། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱུ་སྐར་སྡེའི། །རྒྱལ་པོ་སླར་མཛད་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གང་གི་ཟེར་རྒྱས་བྱུག་པ་གཡས་འཁྱིལ་ནས། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་ལྷ་རྔ་ཇི་ལྟ་བར། །བསྟན་པ་ཐམས་ཅད་སྙན་པར་སྒྲོག་པ་ལ། ། 16-120 སྙིང་རྗེའི་དབུགས་ལས་བྱང་བ་ཁོ་བོ་འོངས། །དེ་ཚེ་དབྱངས་ཅན་སུག་ལས་ཀུན། །འདིས་སྦྱོར་དེ་ཕྱིར་བདག་ཅག་ནི། །རེ་ཞིག་ངལ་བསོར་འོས་སོ་ཞེས། །བཤེས་གཉེན་གཞན་དག་མནལ་བ་བཞིན། ། འདིར་གང་བཤད་ བྱ་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ལས། གང་གིས་འཆད་བྱེད་རྒྱན་བདུན་གྱིས་དེ་བརྒྱན་པར་བྱ་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མཚན། དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བཀྲལ་ བ། རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ་གསུམ་ལས། །དང་པོ་ནི། རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་གུ་ཧྱ་ས་མཱ་ཛ་མ་ཧཱ་ཏན྄་ཏྲ་རཱ་ཛ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་གསང་བ་འདུས་ པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། དཔལ་ནི་གཞན་ལས། ཤྲཱི་ནི་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཏེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གསང་བ་འདུས་པ་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུད་ཕྱི་ལས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ནི་རྣམ་ པ་གསུམ། །གསང་བ་ཞེས་སུ་བསྟན་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ། །འཚོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པར་བཤད། །འདི་ལ་སྒྲོན་མ་གསལ་བ་ལས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རིགས་གསུམ་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྤྱིའི་དོན་ནོ། ། 16-121 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རང་བཞིན་གྱིས་སྣང་བ་རླུང་གི་བཞོན་པ་ཅན་ཏེ་སྦས་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ དང་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྐུ་སྟེ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཞེས་དང་ཡང་། འདུ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK149,名為《秘密整合之莊嚴》的瑪爾巴傳承不共講解。 名為《秘密整合之莊嚴》的瑪爾巴傳承不共講解。 爲了通過名相瞭解意義而立題。 名為《秘密整合之莊嚴》的瑪爾巴傳承不共講解。 頂禮于視我如杰尊蔣悲樣多吉(འཇམ་དཔལ་དབྱངས་རྡོ་རྗེ,梵文:Mañjuvajra,文殊金剛)之恩師蓮足! 秘密整合, 此乃雪域之春, 普賢之手蓮花之尖, 金剛嬉戲幻化百萬, 正法慧日。 彼驅散輪迴愚昧之黑暗, 語自在虛空之藍。 八萬四千法門星辰之王, 再次示現,我向您頂禮。 您的光芒如右旋海螺般舒展, 六十支分如天鼓般鳴響, 令一切教法悅耳動聽, 我從慈悲的呼吸中誕生。 那時,所有妙音天女的手指, 都以此調和,因此我們, 暫時應該休息, 如同其他善知識入睡一般。 此處所講乃是吉祥秘密整合續,其中『以七種莊嚴裝飾講解者』分為二:首先,爲了通過名相瞭解意義而立題。如何宣說和解釋?確立續的自性分為三。第一: 印度語:Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja Nāma。 藏語:དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ།(吉祥秘密整合續王大經)。 吉祥是指勝過其他。 Śrī(吉祥)是指無二智慧,如經中所說。 秘密整合是指此續自身之外。 身語意乃三種形態,被稱為秘密。 一切佛陀聚集之處,被稱為整合。 《明燈論》中說:『如來一切身語意的秘密,即是誓言和戒律等三種類別完全轉變,這是文字的意義。如來一切身語意的秘密,是三個字母的總義。』 如來一切身語意的秘密,是三種智慧自性顯現,以風為坐騎,是隱藏的。如來一切身語意的秘密,是智慧自性的身,是究竟的。 又說,『整合』
【English Translation】 The teachings of the Omniscient Pema Karpo, PK149, the uncommon explanation of the Mar tradition called 'The Ornament of the Secret Assembly'. The uncommon explanation of the Mar tradition called 'The Ornament of the Secret Assembly'. The title is given to understand the meaning through terminology. The uncommon explanation of the Mar tradition called 'The Ornament of the Secret Assembly'. I prostrate to the feet of Jamyang Dorje (Mañjuvajra), who appears as my kind teacher! Secret Assembly, The spring of this land of snow, At the tip of the lotus in Samantabhadra's hand, The one who transforms millions of Vajra dances, The sun of Dharma wisdom. He dispels the darkness of ignorance of reincarnation, The blue of the sky of speech. The king of the eighty-four thousand Dharma star clusters, Reappearing, I prostrate to him. Your radiant light spirals to the right, Sixty branches like the drums of the gods, Proclaiming all teachings sweetly, I come forth from the breath of compassion. At that time, all the fingers of Saraswati, Are harmonized by this, therefore we, Should rest for a while, As other spiritual friends sleep. What is explained here is from the glorious Guhyasamaja Tantra, where 'adorning the explainer with seven ornaments' is divided into two: First, the title is given to understand the meaning through terminology. How is it spoken and explained? Establishing the nature of the tantra itself is divided into three. First: In Sanskrit: Śrī Guhyasamāja Mahātantrarāja Nāma. In Tibetan: དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ། (Glorious Secret Assembly Great King of Tantras). 'Glorious' means surpassing others. Śrī (Glorious) means non-dual wisdom, as it is said in the scripture. 'Secret Assembly' refers to outside of this tantra itself. Body, speech, and mind are the three forms, which are called secret. The gathering of all Buddhas is called the assembly. In the 'Lamp Illuminating', it says: 'The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the complete transformation into the three categories of vows and commitments, etc., which is the meaning of the letters. The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the general meaning of the three letters.' The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the spontaneous manifestation of the three wisdoms, with wind as the vehicle, which is hidden. The secret of the body, speech, and mind of all the Tathagatas is the body of the nature of wisdom, which is ultimate. Also, 'Assembly'
ས་པ་ཞེས་པ་ནི་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་ཡི་གེའི་དོན་ཏོ། །རྡོ་ རྗེ་དང་པདྨ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྤྱིའི་དོན་ནོ། །ཤེས་རབ་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ནི་འདུས་པ་སྟེ་སྦས་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་དག་འདྲེས་པ་ ནི་འདུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས། དེ་བཞིན་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་གསང་བ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ནི་ཡི་ གེའི་དོན་གྱིས་འདུས་པའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྐུར་གྱུར་ནས་རིག་མ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་པར་གྱུར་པ་ནི་སྤྱི་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །རྣམ་པ་གསུམ་ གྱི་རླུང་གི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་སྦས་དོན་གྱི་གསང་བ་འདུས་པའོ། །བདེན་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 16-122 དེས་ནི་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་སྨོས་པ་ཡིན་ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དང་། དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པ་དབང་། གཉིས་པ་དང་གསུམ་པས་རིམ་པ་བཞིན་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་ རིམ་གྱི་ལམ། བཞི་པས་འབྲས་བུ། འདི་ཙམ་གྱི་དབང་པོ་རྣོན་པོས་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་གོ་བར་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དང་པོས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་གོ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རིགས་ནི་ལྔ་དང་ གསུམ་དག་དང་། །ངོ་བོ་ཉིད་གཅིག་རིགས་བརྒྱའོ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་བཅས་གསུངས་པ། །ཞེས་པས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་དབྱེ་བས། །གཟུགས་དང་། ཚོར་བ་དང་། འདུ་ ཤེས་དང་། འདུ་བྱེད་དང་། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་དང་། པད྄་མ་དང་། ལས་དང་། རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཅན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ འགྱུར་རོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྔ་པོ་དེ་ཡང་གསུམ་དུ་འདུ་སྟེ། རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་དང་སྐུ་རྡོ་རྗེ། དོན་གྲུབ་དང་གསུང་རྡོ་རྗེ། མི་བསྐྱོད་པ་དང་དྲུག་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་གཉིས་སུ་མེད་པར་འགྱུར་བས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱི་བསྡུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གསུམ་དུ་བཤད་དོ། ། 16-123 ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས་ཀྱང་། ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུམ་དུ་ཡང་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །གསུམ་པོ་དེ་ཡང་ལྷག་པའི་ལྷ་གསང་བ་ཆེན་པོ་རིགས་གཅིག་ཏུ་འདུ་བ་ཡིན་ ཏེ། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་སྐུ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཡིན་ལ། འཇ
【現代漢語翻譯】 『Samaya』(誓言)的意思是二合一,即結合,這是字面意思。金剛(vajra)和蓮花(padma)的完全結合是結合,這是普遍的意義。智慧(prajna)和方便(upaya)的完全結合是結合,這是隱藏的意義。世俗諦(samvriti-satya)和勝義諦(paramartha-satya)的真理混合是結合。正如所說的那樣。同樣,尊者那若巴(Naropa)說,如來(Tathagata)、蓮花和金剛顯現為身、語、意,這二者合一就是字面意義的結合。從三個字母變成金剛持(Vajradhara)大尊的身,與明妃(vidya)和金剛蓮花結合,這被稱為普遍意義的秘密結合。具備三種風的坐騎,成為方便和智慧的自性,如幻化之身,這被稱為隱藏意義的秘密結合。兩種真理的結合,變得無二無別,這被稱為究竟的秘密結合。 據說這涵蓋了所有續部的意義。第一個是事物的實相,以及使其特殊的灌頂(abhiseka)。第二和第三個分別是生起次第(utpatti-krama)和圓滿次第(utpanna-krama)的道。第四個是果。僅憑這些,根器敏銳者就能理解所有續部。那麼,第一個如何理解事物的實相呢? 『五種姓和三種姓,本體唯一,百種姓。』結合菩提金剛(bodhi-vajra)而說。通過這種方式,自身身體的壇城(mandala)由元素和元素轉化而來進行劃分。色蘊(rupa-skandha)、受蘊(vedana-skandha)、想蘊(samjna-skandha)、行蘊(samskara-skandha)和識蘊(vijnana-skandha)轉變為如來、寶生(Ratnasambhava)、蓮花、業(Karma)和金剛種姓,成為五大元素的真如。根本續部中也說:『簡而言之,五蘊被稱為五佛。』這五者又歸為三:寶生和身金剛(kaya-vajra),不空成就(Amoghasiddhi)和語金剛(vak-vajra),不動(Akshobhya)和第六金剛持無二無別,因此,所有佛都歸結為身、語、意,所以說是三。 《月密明點》(Zla gsang thig le)中也說:『通過身語意的結合,也轉變為三。』這三者又彙集成一個偉大的秘密本尊種姓,十方諸佛彙集的身體就是偉大的金剛持,啊!
【English Translation】 『Samaya』 means two becoming one, which is union, this is the literal meaning. The perfect union of vajra and padma is union, this is the general meaning. The perfect union of prajna and upaya is union, this is the hidden meaning. The mixing of the truths of samvriti-satya and paramartha-satya is union. As it is said. Similarly, Jetsun Naropa said, that which appears as the body, speech, and mind of the Tathagata, Padma, and Vajra, the union of these two becoming one is the union of the literal meaning. From the three letters becoming the body of the great Vajradhara, and the union of the vidya and vajra-padma, this is called the secret union of the general meaning. That which possesses the mount of the three kinds of winds, becoming the nature of upaya and prajna, like an illusory body, this is called the secret union of the hidden meaning. The union of the two kinds of truths, becoming non-dual, this is called the ultimate secret union. It is said that this covers all the meanings of the tantras. The first is the reality of things, and the abhiseka that makes it special. The second and third are the paths of utpatti-krama and utpanna-krama respectively. The fourth is the fruit. With just these, those with sharp faculties can understand all the tantras. So, how does the first understand the reality of things? 『The five and three families, the essence is one, the hundred families.』 It is said with the bodhi-vajra. In this way, the mandala of one's own body is divided by the elements and the transformations of the elements. The skandhas of rupa, vedana, samjna, samskara, and vijnana transform into the Tathagata, Ratnasambhava, Padma, Karma, and Vajra families, becoming the suchness of the five great elements. It is also said in the root tantra: 『In short, the five skandhas are well known as the five Buddhas.』 These five are also gathered into three: Ratnasambhava and kaya-vajra, Amoghasiddhi and vak-vajra, Akshobhya and the sixth Vajradhara becoming non-dual, therefore, all the Buddhas are gathered into body, speech, and mind, so it is said to be three. It is also said in the Zla gsang thig le: 『Through the union of body, speech, and mind, it also transforms into three.』 These three are again gathered into one great secret deity family, the body gathered by all the Buddhas of the ten directions is the great Vajradhara, ah!
ིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྣང་བས་ཟུང་དུ་འཇུག་ པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་དེ་ལ་ལྷག་པའི་ལྷ་ཞེས་བྱ། དེ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོར་གྱུར་པས་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །བདེ་མཆོག་ལས་ ཀྱང་། འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་ཏུ་རབ་ཏུ་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དང་། འབྱུང་བ་བཞི་ཡུམ་བཞིས་དང་། དབང་པོ་ ལྔ་སེམས་དཔའ་དང་། ཡུལ་ལྔ་སེམས་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྟེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ས་ཡི་ཁམས་ནི་སྤྱན་མར་བཤད། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་མཱ་མ་ཀི །མེ་ནི་གོས་དཀར་མོར་བཤད་དེ། །རླུང་ནི་ སྒྲོལ་མར་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་དང་། ཡང་། རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ཀྱང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་དང་། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་སྔགས་པ་ཡིས། །ལྷ་རྣམས་སུ་ནི་རྟག་པར་བསྒོམ། །ཞེས་དང་། ། 16-124 ཁྲོ་བོ་ཞེ་སྡང་གནས་ལས་སྐྱེས། །རྟག་ཏུ་གསོད་ལ་བརྩོན་པ་སྟེ། །གསོད་པའི་དོན་གྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། སྒྲུབ་པའི་མཆོག་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །རེ་རེ་ལ་ཡང་ལྔ་ལྔའི་དབང་དུ་བྱས་པས་ དང་། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དབང་པོ་ལ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཕྱེ། དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་སྟེ། ཕྱིའི་ཡུལ་ནི་མེད་ཀྱིས། སོ་སོ་རང་རིག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཡུལ་དུ་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། རིགས་བརྒྱ་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་བཤད། །གསང་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་ བཤད། །ལྷག་པའི་ལྷ་ནི་གསང་ཆེན་སྟེ། །དམ་པའི་རིགས་ནི་རྣམ་པ་བརྒྱ། །ཞེས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་ནི་མིང་གཞན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་དང་བཅས་པ་ནི་ དེའི་མཐུ་ལས་རིགས་ལྔ་ནས་བརྒྱའི་བར་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་། ཐོག་མ་ཐ་མ་མེད་ཞི་བ། །དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཟད་ཁྱབ་བདག །སྟོང་ཉིད་སྙིང་ རྗེ་མི་ཕྱེད་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་དེ་ཉིད་འོད་གསལ་བ་དང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་ཁྱབ་པ་ཐ་མི་དད་ཅིང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། ། 16-125 སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །མི་ཕྱེད་ཅེས་པ་དེའི་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་འགྱུར་ཏེ། རིགས་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པས་ན། །རིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་ ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་སོ། ། ཕྱེ་བའི་དངོས་པོ་ཉིད་ཅེས་པ་དེ་ལ་སྣང་བ་གསུམ་སོ་སོར་བྱེ་བ་ཁམས་གསུམ་པོའི་སེམས་ཅན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། འདིས་བསྐ
【現代漢語翻譯】 超越世俗與出世間諸神的本質顯現為一體的雙運智慧之身,被稱為殊勝本尊(Lhagma'i Lha)。這彙集了身、語、意的秘密,是圓滿至極的境界,故得此名。正如《勝樂輪》(བདེ་མཆོག)所說:『此乃自生薄伽梵,至尊無上之神。』 五蘊由五方如來加持,四大由四母佛加持,五根由五菩薩加持,五境由五明妃加持。如根本續云:『地界為佛眼,水界為嘛嘛ki(藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmākī,漢語字面意思:嘛嘛ki),火為白衣母,風為度母所稱揚。』又云:『金剛生處亦清凈,乃是菩薩之壇城。』又云:『色聲香味咒,恒常觀想為諸尊。』 『忿怒生於嗔恚處,恒常勤于殺戮事,以殺戮之義而成就,精進于殊勝之成就。』如是等等。若以一一對應五五之方式,則意識之根可分為五智。此乃一切根之主宰,外境本無,唯有各自之自明覺,以法界為境,是為如金剛持(Vajradhara)大幻化之三摩地,遍及百種姓氏,故稱百種姓。此即是五種相,三種秘密。殊勝本尊乃大秘密,聖種姓有百種相。 金剛持大尊亦名菩提心金剛(Byangchubkyi Sems Dorje),依其威力,可顯現從五部至百部之相。菩提心金剛之體性為:『無始無終本寂靜,有物無物盡周遍,空性大悲無二別,是名菩提心。』因此,心之實相即是光明與大悲,無別無異,故得此名。 以身語意之金剛,證得『無二』之實相,即轉為明覺之士(Rigpa'i skyesbu),因與種姓俱生,故稱『種姓之士』。所謂『分割之事物本身』,是指三種顯現各自獨立,成就三界之有情。以此…
【English Translation】 The wisdom body of union, which appears as the essence of all worldly and transworldly deities, is called the Supreme Deity (Lhagma'i Lha). It is the union of the secrets of body, speech, and mind, and is the state of perfect completion, hence the name. As stated in the Chakrasamvara Tantra (བདེ་མཆོག): 'This is the self-born Bhagavan, the supreme and greatest of gods.' The five skandhas are blessed by the five Tathagatas, the four elements by the four mothers, the five senses by the five Bodhisattvas, and the five objects by the five consorts. As stated in the root tantra: 'The earth element is said to be Locana, the water element is Mamaki (藏文:མཱ་མ་ཀི,梵文天城體:मामाकी,梵文羅馬擬音:māmākī,漢語字面意思:Mamaki), fire is said to be Pandara, and wind is renowned as Tara.' And again: 'Even the Vajra-born place is pure, it is the supreme mandala of the Bodhisattvas.' And: 'Forms, sounds, smells, tastes, and mantras, always contemplate them as deities.' 'Wrath is born from the place of anger, always diligent in killing, it is accomplished by the meaning of killing, it is diligent in supreme accomplishment.' And so on. If each is considered in terms of fivefold empowerment, then the faculty of consciousness can be divided into five wisdoms. This is the master of all faculties, since there is no external object, but only individual self-awareness, with the Dharmadhatu as the object, it is called the Samadhi of the great illusion of Vajradhara, pervading all hundred families, hence it is called the hundred families. This itself is explained as five aspects, and three secrets. The Supreme Deity is the great secret, the noble family has a hundred aspects. That great Vajradhara is also known by another name, Bodhicitta Vajra (Byangchubkyi Sems Dorje), and through its power, it appears from the five families to the hundred families. The characteristic of that Bodhicitta Vajra is: 'Without beginning or end, peaceful, pervading all things, existent and nonexistent, indivisible emptiness and compassion, is called Bodhicitta.' Therefore, the true nature of mind is luminosity and great compassion, inseparable and indistinguishable, hence the name. Through the Vajra of body, speech, and mind, realizing the reality of 'non-duality', it transforms into a 'knower' (Rigpa'i skyesbu), because it is co-emergent with the family, it is called a 'person of lineage'. What is called 'the divided thing itself' refers to the three appearances being independent, accomplishing sentient beings in the three realms. With this...
ྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། སྔ་མས་རྫོགས་ པའི་རིམ་པའི་བསྒྲུབ་གཞི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ནི། རིགས་ནི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །རྒྱུད་ནི་ཐོག་མ་ཞེས་བརྗོད་དེ། །ཞེས་པ་ལ་རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པས། །རིགས་ ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། །རང་གི་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་ཡང་དག་པའི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྒྱུ་མ་སྣང་བ་དེ་ལ་ ཐོག་མ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། རིགས་དང་རྒྱུན་དང་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ཉིད་སེམས་རྣམ་པར་དག་པར་ཡང་དག་པར་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་དག་པའི་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་འཇིགས་ སྐྱེ་བ་མེད་གང་ཡིན་ཞེས་པ་ལ། །དོན་དམ་པར་ན་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་དེ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བས་མི་འཇིགས་པ་ཞེས་བྱའོ། ། 16-126 དེ་བས་ན་མི་འཇིགས་པས་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་སེམས་དེ་ནི་གཙོ་བོའམ་མགོན་པོའམ་རྟེན་ནམ་རྒྱུའི་ཐོག་མ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་སྐད་སྟོན་ཏེ། རང་གི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་དེ་ དོན་དམ་པར་སྐྱེ་འཇིག་མེད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ཚུལ་དུ་རིགས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཞེས་སོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོར་བཞག་པས་རྒྱལ་པོ་སྟེ། གཞན་ ནས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བདག་ཉིད། །ཅེས་འབྱུང་བས་སོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དེ་སྟོན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ལེའུར་བྱས་པ་ལ་ཡང་མིང་དེ་སྐད་ཅེས་བཏགས་སོ། །སྔ་མ་ལ་དོན་དང་། །ཕྱི་མ་ ལ་བརྡའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ།། །། ༄། །དེ་ཇི་ལྟར་གསུངས་ཤིང་བཀྲལ་བ། གཉིས་པ་ནི། རྒྱུད་དེ་ཡང་གནས་གར་སུས་གསུངས་ཞེ་ན། གཞོན་ནུ་དོན་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པ་ཆུ་ཀླུང་ནེ་རཱཉྫྱ་ནའི་འགྲམ་དུ་ལོ་དྲུག་མི་གཡོ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ལ་བཞུགས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་སངས་རྒྱས་ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་འདུས་པས་སླང་། དེས་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་གདམ་ངག་བསྟན་པར་མཛད་པས། དེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ ཤིང་གི་དྲུང་དུ་སྲོད་ལ་བདུད་བཏུལ། གུང་ལ་མཉམ་པར་བཞག ཐོ་རངས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་དགའ་ལྡན་དུ་གཤེགས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་པ་བརྩེགས་པ་ཆེན་པོར་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་སྤྲོས་ཏེ་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་གསུངས་ཤིང་། 16-127 སླར་སྙིགས་མ་ལྔ་བདོ་བའི་གདུལ་བྱ་ལ་གཟིགས་ཏེ་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་གཞུང་ཚད་བརྒྱ་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད་པ་ལེའུ་བཅུ་བདུན་ཕྱི་མ་དང་བཅས་པ་འདི་བསྟན་ཏོ་ཞེས་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་ པ་དང་། རབ་ཏུ་སྒྲོན་གསལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བའི་འགྲེལ་ཆེར་རཏྣ་ཨཱ་ཀ་ར་སོགས་ཀྱིས་
【現代漢語翻譯】 是前行次第和正行次第的修持基礎。該續的『國王』,『種姓』被稱為『血統』,『血統』意為『開端』。尊者那若巴說:『種姓』是指自心的血統,自心的自性從無始以來,在勝義世俗中顯現為智慧的幻化,這被稱為無始,也稱為種姓、血統和血脈。當完全證悟到自心清凈時,也被稱為勝義種姓。』所謂『無懼無生』,從勝義諦上講,心識的血統是無生的;從世俗諦上講,心識的血統如幻顯現,因此是無懼的。 因此,無懼無生的心識是主宰、怙主、所依或血統的開端。這表明,證悟到自心的血統如幻顯現,且在勝義諦上無生無滅,由此將生起五種智慧的各種種姓。』因此,它被置於一切之首,故為『國王』。正如經文所說:『從他處是普賢王如來,一切的主宰。』爲了闡述所要表達的內容,以金剛句偈頌形式表達的經文也因此得名。前者稱為『意義』,後者也稱為『表詮續』。 那麼,它是如何宣說和解釋的呢? 第二,這部續在何處由誰宣說呢?年輕的頓達嘉杜巴(一切義成)在內連禪河邊,處於六年不動的禪定中,十方諸佛如芝麻莢般聚集。他應請示現大壇城,賜予灌頂並傳授口訣。他在菩提樹下,夜晚降伏魔眾,中午安住于等持,黎明證得圓滿正覺,前往兜率天,在以七寶自性構築的巨大樓閣中,以壇城的形式顯現,應請宣說了兩萬五千頌的《密集金剛根本續》。 後來,他看到五濁興盛的所化眾生,於是宣說了簡略的續部,即這部包含一百一十八品和十七章(包括後文)的經文。釋迦友(Shakya She Nyen)的第二位上師,以及《光明燈論》(Rabtu Dron Sal),《金剛鬘論》的註釋中,Ratrākara等也這樣說。
【English Translation】 It is the basis for the practice of the preliminary and main stages. The 'king' of that tantra, 'lineage' is said to be 'bloodline'. 'Bloodline' means 'beginning'. As Je Tsongkhapa said: 'Lineage' refers to the bloodline of one's own mind. The nature of one's own mind, from beginningless time, appears as the illusion of wisdom in the ultimate and conventional truths, which is called beginningless, and is also called lineage, bloodline, and blood vessel. When one truly realizes that the mind is completely pure, it is also called the ultimate lineage. 'What is fearless and unborn?' In the ultimate sense, the bloodline of the mind is unborn; in the conventional sense, the bloodline of the mind appears like an illusion, so it is fearless. Therefore, the fearless and unborn mind is the master, protector, support, or the beginning of the bloodline. This shows that realizing that the bloodline of one's own mind appears like an illusion, and that it is unborn and undying in the ultimate sense, will give rise to all kinds of lineages in the form of the five wisdoms.' Therefore, it is placed at the head of everything, hence it is the 'king'. As the text says: 'From elsewhere is Samantabhadra, the master of all.' To explain what is to be expressed, the text in the form of vajra verses is also named accordingly. The former is called 'meaning', and the latter is also called 'expressive tantra'. How was it spoken and explained? Secondly, where and by whom was this tantra spoken? The young Tondrub (all meanings accomplished) was on the bank of the Nairanjana River, in a samadhi of six years of immobility, and Buddhas from the ten directions gathered like sesame pods. He was requested to manifest a great mandala, bestow empowerment, and transmit oral instructions. Under the Bodhi tree, he subdued the demons at night, remained in equanimity at noon, attained perfect enlightenment at dawn, went to Tushita Heaven, and in a great mansion built of the nature of seven precious jewels, manifested in the form of a mandala, and in response to the request, spoke the twenty-five thousand verses of the Guhyasamaja Root Tantra. Later, seeing the disciples of the five degenerations flourishing, he taught the concise tantra, which is this text containing one hundred and eighteen chapters and seventeen sections (including the latter part). Shakya She Nyen's second teacher, as well as Ratnakara and others in the commentaries on the Lamp Illuminating the Three Worlds and the Vajra Garland Tantra.
བཤད་ལ། ཀུན་དགའ་སྙིང་པོས་གཞན་འཕྲུལ་དབང་བྱེད་དུ་དང་། དཔལ་དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་ རྟེན་ཆེན་པོར་མིའི་གདུལ་བྱ་ལ་གསུངས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་མ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལས་ཨུ་རྒྱན་དུ་ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི་ལ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་འགལ་བར་མི་སེམས་ཏེ་མོས་པ་ སྣ་ཚོགས་པའི་ངོར་ཡིན་པས་སོ་སོའི་འཐད་པ་དང་། ད་ལྟར་བྱུང་བའི་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་གསུངས་པ་གང་། །ཞེས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པར་གསུངས་པ་ལས་ཀྱང་ངོ་། །ཨུ་རྒྱན་གྱི་ ནུབ་ཀྱི་རི་ལ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་དང་དེའི་ཉུང་ངུའི་རྒྱུད། ཁ་བ་ཅན་གྱི་རི་ལ་དགོངས་པ་ལུང་སྟོན། འབིགས་བྱེད་ཀྱི་རྩེར་ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས། གངྒཱའི་འགྲམ་དུ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ལས་ བཏུས་བསྟན་ཏོ་ཞེས་དང་། འགའ་ཞིག་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་བསྟན་པའི་རྗེས་ཐོགས་ཁོ་ན་དེ་དག་བསྟན་པར་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་རྒྱུད་རྒྱས་པ་ནས་སླར་ཉུང་ངུར་བསྡུས་ཏེ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡང་། 16-128 ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་ཕྱི་མས་སྤྱོད་བསྡུས་འགྲེལ་པར། རྩོད་པའི་དུས་སུ་སེམས་ཅན་ཚེ་ཐུང་བ་དང་། ལོངས་སྤྱོད་ཞན་པ་དང་། ཤེས་རབ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་དེའི་དུས་ སུ་རྒྱུད་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་དང་། ལུང་གཞན་ལས་ཀྱང་། གང་ཚེ་སྟོང་གསུམ་དུམ་བུ་ལ། །སེམས་ཅན་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་དང་། །ལས་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ། ། རབ་ཏུ་གྱུར་བ་རྫོགས་ལྡན་དུས། །འབྲིང་ནི་གསུམ་ལྡན་དུས་ཡིན་ཏེ། །ཐ་མ་གཉིས་ལྡན་དུས་སུ་འདོད། །མཐའ་མའི་མཐའ་མ་ཞེས་བྱ་བ། །བསྐལ་པ་རྩོད་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར། །གསུམ་པོ་བསྟན་པ་འདི་ དག་ལ། །རྒྱལ་བའི་བཀའ་ལ་ཡིད་ཆེས་འགྱུར། །ཕྱིས་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའོ། །ཞེས་འདྲེན་པར་མཛད་དོ། །ཡང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དམ་པའི་རྒྱུད་ཅེས་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་ལ་འདོད་ཆགས་འདུལ་བའི་རྒྱུད། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ནས་གསང་བ་འདུས་པ་སྟོང་ཕྲག་གཅིག རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་འབུམ་ཕྲག་གསུམ་ཞེས་པ་ནས། ལྷ་མོ་བསྟན་བཅོས་ལྔ་བརྒྱ་བདུན། །ཞེས་པའི་བར་ཉེར་བདུན། སྒྲོན་གསལ་ལས། ཇི་སྐད་ཡ་ ར་ལ་ཧའི་མཐའ། །ཀ་ཁ་གྷ་ཐ་ཛ་ཎའི་མཐའ། །ད་དྷའི་མཐའ་དང་མ་མཐར་བཅས། །ཞེས་སོ་གསུམ་གསུངས་ལ། དེ་རེ་རེ་འང་རྒྱུད་གྲངས་མང་པོར་བཤད་པ། དེ་བཞིན་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་གི ། 16-129 རྒྱུད་རྣམས་ཀུན་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བ་དེའི་རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ་སྟེ་རིགས་གསུམ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིའམ་ཆོས་ཀྱིས་ཕུང་པོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྣོད་ལྟ་བུ་དཔལ་གསང་བ་ འདུས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། ཐུབ་པ་ཆེན་པོས་ཆོས་ཕུང་པོ། །བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་གསུངས་པ་ལས། །དཔལ་ལྡན་འདུས་འདི་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །དེ་ལས་འདི་ནི
【現代漢語翻譯】 解釋說:貢噶寧波(昆迦寧波,藏語:ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།,意為皆喜藏)認為,從《時輪金剛》(梵文:Kalachakra,意為時間之輪)到吉祥谷聚塔(藏語:འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ།),為調伏人類而宣說,以及從名為《瑜伽母續》(梵文:Yogini Tantra)的續部中,在烏仗那(梵文:Uddiyana)為因陀羅菩提(梵文:Indrabhuti)所宣說的一切,並不矛盾,因為這是爲了適應各種不同的信仰,所以各有其合理性。正如在《稱名贊》(梵文:Namasangiti)中所說:『現在出現的圓滿正覺,一次又一次地宣說。』 在烏仗那的西山上,宣說了《金剛鬘》(梵文:Vajramala)及其簡略的續部;在雪山(指喜馬拉雅山)上,宣說了《意趣解說》(梵文:Gongpa Lungten);在比克沙山頂(梵文:Bhiksha),四位天女請問;在恒河岸邊,耶謝多杰(梵文:Yeshe Dorje)宣說了《總集精要》(梵文:Kunle Buté)。』有些人認為,這些都是在宣說了根本續和後部續之後才宣說的。 此外,釋迦友(梵文:Shakya Mitra)在《行集釋》(梵文:Charya Sangraha)中說,根本續從廣繁到再次簡略地進行講述,是爲了在爭鬥時期,心識短促、享用貧乏、智慧淺薄的眾生能夠理解。或者說,在那個時期,他們也不太可能進入特殊的續部。』 另有經文中引用說:『當三千世界成為碎片時,眾生的壽命、福德、事業和智慧等都極度圓滿,那是圓滿時期;中等是三合時期;下等認為是二合時期;最後的盡頭被稱為爭鬥時期。這三種教法,使人對佛陀的教言產生信心,後來則與此相反。』 此外,被稱為瑜伽續或殊勝續的這些續部,如《調伏貪慾續》(梵文:Ragavajra Tantra),從《金剛鬘》到《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja)的十萬頌,以及《金剛鬘》的三十萬頌,直到『五百七部天女論』,共有二十七部。《明燈論》(梵文:Pradipoddyotana)中說:『如呀ra la哈的結尾,嘎喀嘎塔扎納的結尾,達達的結尾和瑪的結尾』,這樣說了三十三個。而每一個又都宣說了許多續部。同樣,對於嗔恨和愚癡的續部也應全部知曉。』 其中根本是三個字母,即三部,它們是八萬四千法蘊的容器,吉祥《密集金剛》即是。正如大能仁所說:『佛陀宣說了八萬四千法蘊,而吉祥《密集金剛》是它們的容器,它比它們更殊勝。』
【English Translation】 It is explained that Kunga Nyingpo (Tibetan: ཀུན་དགའ་སྙིང་པོ།, meaning 'All-Joyful Heart') considered that everything spoken from the Kalachakra (Sanskrit: Kalachakra, meaning 'Wheel of Time') to the great stupa of Drepung (Tibetan: འབྲས་སྤུང་གི་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ།) for the purpose of taming humans, and from the tantra called Yogini Tantra, spoken to Indrabhuti in Uddiyana (Sanskrit: Uddiyana), are not contradictory, because they are for the sake of adapting to various beliefs, so each has its own validity. As it is said in the Namasangiti: 'The perfectly enlightened one who appears now speaks again and again.' On the western mountain of Uddiyana, the Vajramala (Sanskrit: Vajramala) and its concise tantras were spoken; on the snowy mountain (referring to the Himalayas), the Gongpa Lungten (Sanskrit: Gongpa Lungten) was spoken; on the peak of Bhiksha, four goddesses inquired; on the banks of the Ganges, Yeshe Dorje (Sanskrit: Yeshe Dorje) taught the Kunle Buté (Sanskrit: Kunle Buté). Some believe that these were taught only after the root tantra and subsequent tantras were taught. Moreover, Shakya Mitra (Sanskrit: Shakya Mitra) said in the Charya Sangraha that the root tantra, from extensive to again concisely summarized, is taught so that beings with short minds, poor enjoyments, and shallow wisdom can understand it in times of strife. Or, in that time, they are also unlikely to enter into special tantras. Another scripture quotes: 'When the three thousand worlds are in fragments, the life, merit, deeds, and wisdom of beings are all extremely perfect, that is the perfect age; the middle is the three-combined age; the lower is considered the two-combined age; the very end is called the age of strife. These three teachings cause faith in the Buddha's words, and later it is the opposite.' Furthermore, these tantras called Yoga Tantras or Supreme Tantras, such as the Ragavajra Tantra, from the Vajramala to the one hundred thousand verses of the Guhyasamaja (Sanskrit: Guhyasamaja), and the three hundred thousand verses of the Vajramala, up to the 'five hundred and seven treatises of goddesses,' there are twenty-seven in total. The Pradipoddyotana says: 'Such as the ending of ya ra la ha, the ending of ga kha ga tha ja na, the ending of da dha, and including the ending of ma,' thus thirty-three are spoken. And each of these also speaks of many tantras. Likewise, all the tantras of hatred and delusion should also be known. Among them, the root is the three letters, namely the three families, which are the containers of all eighty-four thousand aggregates of dharma, the glorious Guhyasamaja is it. As the Great Sage said: 'The Buddha spoke of eighty-four thousand aggregates of dharma, and the glorious Guhyasamaja is their container, it is more excellent than them.'
་རྒྱུད་ཀྱི་རྩེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མིང་ཙམ་ ཐོས་པའི་ཉི་ཁྲི་ལྔ་སྟོང་པ་ནི་རྒྱུད་དུ་མའི་རྟེན་ནམ་གཞིར་གྱུར་པས་རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཞག་པ་ཡིན་ལ། ཉུང་ངུའི་རྒྱུད་འདི་ནི་བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འགྲོལ་བའི་གཞིར་གྱུར་པས་ བཤད་རྒྱུད་ལ་ལྟོས་པའི་རྩ་རྒྱུད། བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་དེའི་དགོངས་པ་ཇི་ལྟར་འགྲེལ་ཞེ་ན། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ། མ་ཚང་བ་ཁ་སྐོང་བ། ཚུལ་མི་འདྲ་བ། དོན་བསྡུས་པ། ཆ་ མཐུན་པ། ཚིག་དོན་རྣམ་པར་འབྱེད་པ། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་བདུན་གྱིས་སོ། །དེ་ལ་དང་པོ་ནི། ལྷ་མོ་བཞིས་ཞུས་པ་ལྟ་བུ། རྩ་བའི་རྒྱུད་དེར་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་ ལས་ཚོགས་འགའ་ཞིག་མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱས་པ། གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུ། ལྷ་གྲངས་དང་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་མ་ཚང་བ་དེས་ཁ་སྐོང་བ། གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལྟ་བུ། 16-130 གླེང་གཞི་དང་ལྷ་ལ་སོགས་པ་འདྲ་ལ་མི་འདྲ་སྟོན་པ། འདི་ཨཱཪྻ་དེ་བས་བཤད་རྒྱུད་དུ་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་ནི། རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལྟ་བུ་རྩ་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པོ་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ ལག་བཞིར་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ། འདི་ཐ་ག་བས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཤད། ལྔ་པ་ནི། རྣམ་སྣང་སྒྱུ་དྲ་ལྟ་བུ་སྔགས་དང་ལས་ཚོགས་ཆ་མཐུན་པ་སྟོན་པ། དྲུག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ ལས་བཏུས་ལྟ་བུ་ཚིག་དོན་རྒྱན་བདུན་གྱི་བཤད་ཚུལ་སྟོན་པ། འདི་ཨཱཪྻ་དེ་བས་བཤད་རྒྱུད་དུ་བཤད། བདུན་པ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལྟ་བུ་དགོངས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པ། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་ བའི་འགྲེལ་པར་རྩ་རྒྱུད་བཤད་རྒྱུད། ཡན་ལག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་གསུང་ལ། སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོས་རྩ་བཤད་མན་ངག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཕྱེ། ཕྱི་མ་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མའོ། །གླེང་གཞི་སྤྱི་དོན་ དུ་བཤད་པ་ལྷའི་དབང་པོས་ཞུས་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་དེ་ཉིད་འཆད་པ་གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་འགྲེལ་པ་ཟླ་བས་སྒྲོན་གསལ་དང་། ཀླུ་སྒྲུབ་ཆུང་བས་མཛད་པ་ གཉིས་དང་པོ་དེ་ལ་ཡང་རྒྱ་ཆེར་བཤད་པ་དང་དཀའ་འགྲེལ་གཉིས་ལེགས་ལྡན་འབྱེད་ཕྱི་མས་མཛད་པ། དེའི་ལེའུ་དང་པོའི་འགྲེལ་པ་བྲམ་ཟེའི་འཕགས་པ་ལྷས་མཛད་པ། དེ་མདོར་བཤད་སྙིང་པོའི་མེ་ལོང་ཀུ་མཱ་རས་མཛད་པ། 16-131 དེའི་རྒྱན་བདུན་རྣམ་པར་འགྲོལ་བ་ཤྲདྡྷཱ་ཀ་རས་མཛད་པ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པ་སྙན་གྲགས་བཟང་པོ་སྟེ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་མཛད་པ། བུ་སྟོན་གྱིས་འདི་དེས་མཛད་མ་མཛད་ཐེ་ཚོམ་གྱི་གཞིར་ གསུངས་ཀྱང་། ཕྱིས་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་དེས་མཛད་པ་རྩོད་པ་མེད་པར་བཞེད་པ་ལེགས་སོ། །རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་འགྲེལ་ཆེན་སོགས་འགྲེལ་པར་གཏོགས་པ་བཅུ་གཉིས། མདོར་བྱས་མདོ་སྡེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ འག
【現代漢語翻譯】 被稱為『續部的頂峰』。正如所說,僅僅是聽聞其名的《二萬五千頌般若經》,就已成為眾多續部的所依或基礎,因此被視為根本續。而這部簡略的續部,則成為解釋續部意旨的基礎,因此是相對於解釋續部的根本續。那麼,解釋續部是如何解釋其意旨的呢?通過使不明顯的變得明顯,補充不完整的,區分不同的方式,總結要點,協調一致,詳細區分詞義,以及通過意義的門徑來解釋這七種方式。其中第一種方式,例如四天女請問的情況,在根本續中,對於明點菩提心和一些事業行為不明顯的地方,使其變得明顯。第二種方式,例如《金剛鬘續》,通過它來補充不完整的本尊數量和二十種儀軌。第三種方式,例如《金剛心莊嚴續》,展示了開場白和本尊等相同而不同的方面。阿雅德瓦(Ārya Deva)說這是解釋續。第四種方式,例如《後續》,將根本續的十七章總結為息增懷誅四種事業來展示。塔噶瓦(Tāgava)說這是解釋續。第五種方式,例如《幻網能顯總攝》,展示了咒語和事業行為的協調一致。第六種方式,例如《集一切佛密意金剛藏》,展示了七種莊嚴的解釋方式。阿雅德瓦(Ārya Deva)說這是解釋續。第七種方式,例如《意旨預示》,清楚地闡明了意旨的含義。《金剛鬘》的註釋中說有根本續、解釋續和支分續三種。大譯師則分為根本續、解釋續和口訣續三種。後者是可靠的聖言量。開場白的共同主題是天神之王請問,以及闡述咒語的真如——無二智勝。根本續的註釋有月稱的《明燈釋》和小龍樹的著作。前者又有廣釋和難釋兩種,由善護論師(Lekdenjey)所作。其第一章的註釋由婆羅門的聖天(Ārya Deva)所作。其簡釋《心鏡》由童子(Kumāra)所作。對其七種莊嚴的詳細解釋由信護(Śraddhākara)所作。《後續》的註釋由名祥賢(Nārozhap)所作。布頓(Butön)曾說對此是否由他所作表示懷疑,但後來吉祥護(Pal Nakgi Rinchen)認為無疑是他所作,這是很好的。在《金剛鬘》中有大釋等十二種屬於註釋的著作。簡要來說,就是《菩提心經》。 The 'crest of the Tantras,' as it is said. As it is said, the 'Twenty-five Thousand Verse Prajñāpāramitā,' merely hearing its name, has become the support or basis of many Tantras, and is therefore regarded as the root Tantra. This brief Tantra, on the other hand, serves as the basis for unraveling the intent of the explanatory Tantras, and is therefore the root Tantra in relation to the explanatory Tantras. How do the explanatory Tantras explain its intent? Through seven ways: making the unclear clear, supplementing the incomplete, distinguishing different manners, summarizing the essential points, harmonizing consistently, elaborating on the meaning of words, and explaining through the gateway of meaning. The first of these is, for example, the inquiry by the four goddesses, where the bindu (thig le) of bodhicitta and some activities that are unclear in the root Tantra are made clear. The second is like the Vajramālā Tantra, which supplements the incomplete number of deities and twenty rituals. The third is like the Vajrahṛdayālaṃkāra Tantra, which shows similarities and differences in the introduction and deities, etc. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The fourth is like the Uttaratantra, which summarizes the seventeen chapters of the root Tantra into the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Tāgava said that this is an explanatory Tantra. The fifth is like the Vajradhātu Māyājāla Tantra, which shows the consistency of mantras and activities. The sixth is like the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha, which shows the method of explaining the seven ornaments. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The seventh is like the Abhiprāyālaṃkāra, which clearly elucidates the meaning of the intent. In the commentary on the Vajramālā, it is said that there are three types of Tantras: root Tantras, explanatory Tantras, and branch Tantras. The great translator divided them into three types: root Tantras, explanatory Tantras, and oral instruction Tantras. The latter is a valid statement of the Buddha. The common theme of the introduction is the inquiry by the lord of the gods, and the explanation of the suchness of mantras—non-dual wisdom. The commentaries on the root Tantra include Candrakīrti's Pradīpoddyotana and Nāgārjuna the Younger's work. The former also has two types: an extensive commentary and a difficult commentary, written by Lekdenjey. The commentary on its first chapter was written by Āryadeva, a Brahmin. Its concise explanation, the Heart Mirror, was written by Kumāra. The detailed explanation of its seven ornaments was written by Śraddhākara. The commentary on the Uttaratantra was written by Kīrtibhadrā, i.e., Nārozhapāda. Butön said that he doubted whether it was written by him, but later Pal Nakgi Rinchen considered it undoubtedly written by him, which is good. In the Vajramālā, there are twelve works belonging to the commentary, such as the great commentary. In short, it is the Bodhicittasūtra.
【English Translation】 Is called 'the peak of the Tantras.' As it is said, merely hearing the name of the 'Twenty-five Thousand Verse Prajñāpāramitā,' it has become the support or basis of many Tantras, and is therefore regarded as the root Tantra. This brief Tantra, on the other hand, serves as the basis for unraveling the intent of the explanatory Tantras, and is therefore the root Tantra in relation to the explanatory Tantras. How do the explanatory Tantras explain its intent? Through seven ways: making the unclear clear, supplementing the incomplete, distinguishing different manners, summarizing the essential points, harmonizing consistently, elaborating on the meaning of words, and explaining through the gateway of meaning. The first of these is, for example, the inquiry by the four goddesses, where the bindu of bodhicitta and some activities that are unclear in the root Tantra are made clear. The second is like the Vajramālā Tantra, which supplements the incomplete number of deities and twenty rituals. The third is like the Vajrahṛdayālaṃkāra Tantra, which shows similarities and differences in the introduction and deities, etc. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The fourth is like the Uttaratantra, which summarizes the seventeen chapters of the root Tantra into the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. Tāgava said that this is an explanatory Tantra. The fifth is like the Vajradhātu Māyājāla Tantra, which shows the consistency of mantras and activities. The sixth is like the Sarvatathāgatatattvasaṃgraha, which shows the method of explaining the seven ornaments. Āryadeva said that this is an explanatory Tantra. The seventh is like the Abhiprāyālaṃkāra, which clearly elucidates the meaning of the intent. In the commentary on the Vajramālā, it is said that there are three types of Tantras: root Tantras, explanatory Tantras, and branch Tantras. The great translator divided them into three types: root Tantras, explanatory Tantras, and oral instruction Tantras. The latter is a valid statement of the Buddha. The common theme of the introduction is the inquiry by the lord of the gods, and the explanation of the suchness of mantras—non-dual wisdom. The commentaries on the root Tantra include Candrakīrti's Pradīpoddyotana and Nāgārjuna the Younger's work. The former also has two types: an extensive commentary and a difficult commentary, written by Lekdenjey. The commentary on its first chapter was written by Āryadeva, a Brahmin. Its concise explanation, the Heart Mirror, was written by Kumāra. The detailed explanation of its seven ornaments was written by Śraddhākara. The commentary on the Uttaratantra was written by Kīrtibhadrā, i.e., Nārozhapāda. Butön said that he doubted whether it was written by him, but later Pal Nakgi Rinchen considered it undoubtedly written by him, which is good. In the Vajramālā, there are twelve works belonging to the commentary, such as the great commentary. In short, it is the Bodhicittasūtra.
ྲེལ་རིམ་པ་གཉིས། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་སྒྱུ་ལུས་མངོན་བྱང་ཟུང་འཇུག་སྟེ་རིམ་པ་བཞི། །ཨཱཪྻ་དེ་བས་སྤྱོད་བསྡུས། སེམས་ཀྱི་སྒྲིབ་སྦྱོང་། བདག་བྱིན་བརླབ། རོ་སྲེག ཀླུའི་བློ་འམ་ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་རྣམ་ དག་རིམ་པ་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་པ་ལས་ཀྱི་མཐའི་རྣམ་འབྱེད། རིམ་ལྔ་ཁོངས་སུ་བསྡུ་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་རིམ་པ་གཉིས་པ། ཟླ་བ་གྲགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སྒྲུབ་ཐབས། ནཱ་རོ་ཞབས་ ཀྱིས་རིམ་ལྔ་བསྡུས་པ་གསལ་བ། སློབ་དཔོན་དེ་དག་དངོས་ཀྱི་དང་ཁ་གཡས་བྱས་པའི་ཆོས་ཚན་བསྡོམས་པ་བསྟན་འགྱུར་དཀར་ཆག་ཏུ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས། ཡེ་ཤེས་ཞབས་ལུགས་ལ་འགྲེལ་པ་དགུ། སྒྲུབ་ སྐོར་ལྔ་བཅུ་རྩ་གཅིག རྡོ་རྗེ་བཞད་པའི་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གཉིས། སྒྲུབ་སྐོར་གསུམ། བཟང་པོ་ཞབས་དང་། སྨྲྀ་ཏི་ལུགས་ཀྱི་འགྲེལ་པ་གསུམ། སློབ་དཔོན་ཀུན་སྙིང་གིས་མཛད་པའི་དཀའ་འགྲེལ་ཚད་ལྡན་དང་། 16-132 འགྲེལ་ཆེན་བུ་སྟོན་གྱི་ཁ་གཡར་དུ་བཤད་པ། སློབ་དཔོན་འདིས་གསང་འདུས་རྒྱུད་སྡེ་བཞིར་ཕྱེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དུ་བཀྲལ་ལོ། །ཡོངས་སུ་དྲིལ་བས་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་དང་ཉེར་གསུམ་ཙམ་བུ་སྟོན་ གྱིས་དཀར་ཆག་ཏུ་བྲིས་མོད། སྙན་རྒྱུད་ཀྱི་གདམས་ངག་འདིར་མ་འཐུས་པ་ཡང་མང་ལ། ལྷག་པར་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་ཡང་འདིའི་མན་ངག་ཏུ་བླ་མ་བཞེད་དོ། །བོད་དུ་རྗེ་བཙུན་མར་འགོས་ཀྱིས་ སྟོང་ཐུན་སོགས་ཡིག་རིགས་མང་ངོ་།། །། ༄། །རྒྱུད་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ལ་དབབ་པ། གསུམ་པ་ལ། རྒྱུའི་རྒྱུད། ཐབས་རྒྱུད། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་གསུམ་ལས། ༈ རྒྱུའི་རྒྱུད། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་དེ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར། །གཞི་དང་དེ་བཞིན་རང་བཞིན་དང་། །མི་འཕྲོག་པ་ཡིས་ རབ་ཕྱེ་བས། །རང་བཞིན་རྣམ་པ་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། །གཞི་ནི་ཐབས་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད། །དེ་བཞིན་མི་འཕྲོག་འབྲས་བུ་སྟེ། །གསུམ་གྱིས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། འདི་ལ་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས། རྒྱུའི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གི་རང་བཞིན་དང་། ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། འབྲས་བུའི་རྒྱུད་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུང་ འཇུག་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱི་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ཞེས་གསུངས་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མེད་པས་དེ་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གཅིག་ཡིན། དེས་ཐེག་པ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། ། 16-133 ཞེས་སྟོན་བཞེད་ནས་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་སྨོས་ཏེ་དེ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་འདིར་རིགས་ངེས་པ་ལ་འཇོག་པས་སོ། །དེ་ཡང་། ཨེ་མའོ་འཁོར་བ་དག་གི་རྒྱུན། །ཨེ་མའོ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ ངན་འདས། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར་ནཱ་རོ་པས། ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས
【現代漢語翻譯】 兩個次第:金剛唸誦、幻身、現證、雙運,共四個次第。阿雅德瓦(Āryadeva)的《行集》(Spyod bsdus)。心的凈障。自我加持。焦供(Ro sreg)。龍之智或龍之菩提的清凈次第,二十品儀軌的事業究竟差別。歸攝於五次第中。釋迦友(Śākya Bśes gñen)的第二個次第。月稱(Candrakīrti)的金剛薩埵(Vajrasattva)修法。那若巴(Nāropa)的五次第攝略明示。這些論師的親傳和口訣傳承的法類總計在丹珠爾目錄中有四十二部。依智慧足(Jñānapāda)的體系有九部註釋,五十一套修法。依金剛笑(Vajrahāsa)的體系有兩部註釋,三套修法。祥賢(Bhadrapāda)和憶護(Smṛti)體系有三部註釋。遍知(Kun-snying)論師所著的合格釋難,以及布頓(Bu-ston)的口傳大疏。這位論師將密集金剛(Guhyasamāja)分為四部續部,並解釋為瑜伽續。總而言之,布頓在目錄中記錄了一百二十三部法類。但其中許多不包含口耳傳承的訣竅,特別是成就七部(Grub pa sde bdun),上師們也認為是此法的訣竅。在西藏,杰尊·瑪爾巴(Rje btsun mar 'gos)有許多如《空通》(stong thun)之類的著作。 確立續部的自性: 分為三類:因續、方便續、果續。 因續: 第一種是:『續有三種變化:基、自性、不奪,以自性區分,自性是因,基稱為方便,不奪即是果,三者概括了續的意義。』如是說。對此,那若巴說:『因續是如寶貴之人的自性,方便續是近修四支,果續是不住涅槃的金剛持(Vajradhara)雙運身,是他人無法奪取的。』因此,一切眾生的心性無有差別,見此者具有同一境界,由此必將趨入一乘。 爲了闡明這一點,提到了如寶貴之人,這是因為在此瑜伽續中,安立了種姓決定。此外,『唉瑪喔!輪迴的延續,唉瑪喔!至高涅槃。』在註釋中,那若巴說:三界一切眾生的身體……
【English Translation】 Two stages: Vajra recitation, illusory body, manifestation of enlightenment, union, a total of four stages. Āryadeva's 'Compendium of Practices' (Spyod bsdus). Purification of mental obscurations. Self-blessing. Burnt offering (Ro sreg). Nāga's wisdom or Nāga's enlightenment, the pure stages, the final distinctions of the twenty-chapter ritual. Collected into the five stages. Śākya Bśes gñen's second stage. Candrakīrti's Vajrasattva (rdo rje sems dpa') sadhana. Nāropa's clear summary of the five stages. The total number of Dharma sections from these teachers' direct and oral transmissions is forty-two in the Tanjur catalog. According to the Jñānapāda system, there are nine commentaries and fifty-one sets of practices. According to the Vajrahāsa system, there are two commentaries and three sets of practices. According to the Bhadrapāda and Smṛti systems, there are three commentaries. Kun-snying's authoritative commentary on difficult points, and Bu-ston's oral commentary. This teacher divided the Guhyasamāja into four tantra classes and explained it as a yoga tantra. In total, Bu-ston listed about one hundred and twenty-three Dharma sections in the catalog. However, many of them do not contain the essential instructions of the oral transmission, and in particular, the Seven Groups of Accomplishment (Grub pa sde bdun) are also considered by the lamas to be the essence of this teaching. In Tibet, Jetsun Marpa has many writings such as 'Empty Penetration' (stong thun). Establishing the Nature of the Tantra Itself: Divided into three: the causal tantra, the means tantra, and the resultant tantra. The Causal Tantra: The first is: 'The tantra transforms into three aspects: the basis, the nature, and the non-seizable. By distinguishing with nature, nature is the cause, the basis is called the means, and the non-seizable is the result. The three summarize the meaning of the tantra.' Thus it is said. To this, Nāropa said: 'The causal tantra is like the nature of a precious person, the means tantra is the four branches of approach and accomplishment, and the resultant tantra is the non-abiding nirvāṇa, the Vajradhara union body, which cannot be seized by others.' Therefore, the mind-essence of all sentient beings is without differentiation, and seeing this has a single object, and thus one will certainly enter the one vehicle. To clarify this, the precious person is mentioned because in this yoga tantra, the lineage is established. Furthermore, 'Emaho! The continuation of saṃsāra, Emaho! Supreme nirvāṇa.' In the commentary, Nāropa says: The body of all sentient beings in the three realms...
་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་རིགས་གསུམ་ཏུ་མཆོག་ཏུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ངོ་མཚར་བའོ་ཞེས་གསུངས་ཤིང་། མཚན་བརྗོད་ལས་ཀྱང་། ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ངེས་འབྱུང་ལ། །ཐེག་པ་གཅིག་གི་འབྲས་བུར་གནས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེས་གང་ཟག་ལ་ལྔར་ཕྱེ་དུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་གང་ཟག་ཁོ་ན་ལ་གཟུང་བ་ མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ནི་རྩ། ངག་གི་ཆོས་ནི་རླུང་། ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ནི་ཐིག་ལེ་ཡིན་པས་ལུས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་བཤད་ཅིང་དེ་གསུམ། རགས་དང་ཕྲ་དང་ ཤིན་ཏུ་ཕྲ། །ཐུན་མོང་དབྱེར་མེད་རིམ་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ནི་བསྲེ་འཕོའི་འགྲེལ་པར་རྒྱུད་འདིའི་དགོངས་པ་བཞིན་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ ཟག་དེའི་ལུས་སོགས་གསུམ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་སེམས་དངོས་པོའི་གནས་ལུགས་ཏེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེའོ། །དེ་ཡང་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། གསུང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་ལ་བཞག་པ་ལྟར་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དབྱེ་ཞིང་མིང་གི་ཆོས་ཐ་དད་དུ་རུང་བ་དེའོ། ། 16-134 དེ་ཡང་། ཨེ་མའོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པ་དག །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཀུན་ཏུ་ནི། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་དུ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་ བོར་ཡང་དག་བྱུང་། །ཞེས་པའི་འགྲེལ་པར། ཨེ་མའོ་ཞེས་པ་ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་རྩ་རྒྱུད་བཤད་པ་ལ་ངོ་མཚར་དུ་གྱུར་པའོ། །གང་ལ་ངོ་མཚར་ན། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་ པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་དང་ནི། རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། མི་བསྐྱོད་པའོ། །དེ་གསུམ་ ངེས་པའི་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་ཤེས་པ་ནི། དེ་གསུམ་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་ལ་ཀུན་ཏུ་བཞུགས་ཞེས་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཉམ་པ་ཉིད་སྒྱུ་མ་ ལྟ་བུ་ལ་དམིགས་ནས་ཅང་མི་གསུང་བར་གྱུར་པ་ལ་བྱའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་གསུམ་གྱི། །རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར་ཡང་དག་བྱུང་། །ཞེས་པ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་རྟེན་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྫོགས་པ་དང་མ་རྫོགས་པའི་ལུས་ངག་དབྱེར་མེད་པ་བསྟན་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ཁམས་གསུམ་པའི་ངག་དང་ཡིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། མི་བསྐྱོད་པ་དང་གཅིག་པར་བསྟན་ཏོ་ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། ། 16-135 འདི་ནི་གཉུག་མ་དོན་གྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེར་བཞག་པ། དེ་གསུམ་གཉིས་སུ་མི་ཕྱེད་པ་རོ་མཉམ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་གང་གིས་གཏན་ལ་འབེབས་ནས། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས་དངོས་པོ་ཐམས་ ཅད་དང་བྲལ་བ། ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་
【現代漢語翻譯】 他說,『身體、語言和意念的三種延續,達到最高的涅槃,真是不可思議啊!』 《名號贊》中也說:『從三乘的解脫中,安住於一乘的果位。』 因此,要知道,將補特伽羅分為五種時,並非僅僅指時輪金剛的補特伽羅。 要知道,他的身體之法是脈,語言之法是氣,意念之法是明點,因此講述了身體物質的實相,而這三者,粗、細和極細,應知共同無別次第。 要知道,這種安立在混合轉移的解釋中,已按照此續的意旨詳細闡述。 該補特伽羅的身等三者的法性是心物質的實相,即菩提心金剛。 這也被安立為身大印、語大印、意大印,如所安立般,一切皆不可分離,且名稱之法可以不同。 還有,『唉瑪!普賢王如來,身語意的決定,三金剛的一切,安住於三金剛中,一切有情三時,皆真實成為金剛自性。』 此頌的註釋中說:『唉瑪!』是指在講述密集金剛根本續時,感到驚奇。 驚奇什麼呢?是指對普賢王如來,即遠離一切分別的持金剛大者感到驚奇,他的身、語、意分別是毗盧遮那佛、無量光佛和不動佛。 三者的決定,即三金剛的智慧,三者的一切安住于身語意金剛中,是指對一切如來的身語意平等性如幻般地專注,而不作任何言語。 『一切有情三時,皆真實成為金剛自性。』是指一切有情的身體和毗盧遮那佛,顯示了作為所依和能依的圓滿與不圓滿的身體和語言無別,同樣,三界的語言和意念,顯示了與無量光佛和不動佛無別。 這被安立為原始意義的脈、氣、明點,三者不可分割,味等同的大印。 那麼,通過什麼來確定呢?從根本續中,遠離一切事物,蘊、界和處
【English Translation】 He said, 'The three continuities of body, speech, and mind, reaching the supreme Nirvana, are truly wonderful!' Also, in the 'Praise of Names,' it is said: 'From the definite emergence of the three vehicles, abide in the fruit of the one vehicle.' Therefore, know that when dividing individuals into five types, it does not only refer to the Kalachakra individual. Know that the dharma of his body is the channels, the dharma of his speech is the winds, and the dharma of his mind is the bindus, thus explaining the reality of the physical substance, and these three, gross, subtle, and extremely subtle, should be known as common, inseparable, and in order. Know that this establishment has already been extensively explained in the commentary on blending and transference, according to the intention of this tantra. The nature of the body, etc., of that individual is the reality of the mind substance, which is the Bodhicitta Vajra. This is also established as the Body Mahamudra, Speech Mahamudra, and Mind Mahamudra, and as established, all are inseparable, and the dharma of names can be different. Furthermore, 'Emaho! Samantabhadra, the certainty of body, speech, and mind, all of the three vajras, abide in the three vajras, all sentient beings of the three times, truly become the Vajra nature.' In the commentary on this verse, it says: 'Emaho!' refers to being amazed when explaining the root tantra of Guhyasamaja. What is amazing? It refers to being amazed at Samantabhadra, the great Vajradhara who is free from all discriminations, his body, speech, and mind are Vairochana, Amitabha, and Akshobhya. The certainty of the three, the wisdom of the three vajras, all of the three abide in the body, speech, and mind vajras, refers to focusing on the equality of body, speech, and mind of all the Tathagatas as illusory, without uttering any words. 'All sentient beings of the three times, truly become the Vajra nature,' refers to the body of all sentient beings and Vairochana, showing the completeness and incompleteness of the dependent and the support, and the inseparability of body and speech, similarly, the speech and mind of the three realms, showing that they are inseparable from Amitabha and Akshobhya. This is established as the channels, winds, and bindus of the original meaning, the three are inseparable, the great mudra of equal taste. Then, by what is it determined? From the root tantra, free from all things, aggregates, elements, and sources
དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ གསུངས་ལ། དེ་སློབ་དཔོན་གྱི་སེམས་འགྲེལ་དུ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བྲལ་བས་མུ་སྟེགས་དང་། ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་དང་བྲལ་བས་ཉན་ཐོས། གཟུང་བ་འཛིན་པ་རྣམ་པར་སྤངས་པས་སེམས་ཙམ་གྱི་ལྟ་བ་ སུན་ཕྱུང་ནས་ལྷག་མས་དབུ་མ་རང་ལུགས་བསྟན། དེས་རང་གི་སེམས་ཇི་ལྟ་བར་རིག་པ་དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་གསུངས་ཏེ་འདིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ལ་རྣལ་འབྱོར་བཞིར་ཕྱེའོ། །དེ་ཡང་རྩ་བའི་ རྒྱུད་ལས། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག དེ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་དཔའ་དེ་དག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་སྦྱར་ནས་ཞེས་པའི་སྒྲོན་གསལ་དུ། སྐུ་དང་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྣམས་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འོད་གསལ་བར་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཞིང་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོར་བདག་ཉིད་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ། 16-136 ཞེས་གསུངས་ལ། སྦྱར་བའི་དོན་ཡང་། དེར་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །དེར་ཡིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་འཇུག་པ་ནི་སྐྱེ་བ་མེད་པར་སྦྱོར་བ་སྟེ། ཞེས་གསུངས་པ་འདི་ལ་ དགོངས་ནས། ཟླ་འོད་གཞོན་ནུས། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྦྱོར་ཤན་འབྱེད་པར་མཛད་དོ། །དེ་བས་ལམ་འདི་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་གྲུབ་ཅེས་བྱ་བའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཞིང་། གཞུང་དེ་ ནི་གསང་བ་འདུས་པའི་མན་ངག་ཏུ་ཨུ་རྒྱན་གྱི་ཡུལ་དུ་རླུང་ལྟར་དུ་གྲགས་སོ།། །། ༈ ཐབས་རྒྱུད། གཉིས་པ་ལ། ངོ་བོ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། གང་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བས་སམ། གང་གིས་ཆགས་སོགས་ཉོན་མོངས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པས་སམ། གང་ནས་བགྲོད་དགོས་པ་ལམ། དེ་ཡང་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཡང་། ཤེས་རབ་ནི་སྨིན་པ་ དང་གྲོལ་བ་རབ་ཏུ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཤེས་རབ་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བ་དེ་ལ་སེམས་རྩེ་གཅིག་པའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པས་གཞི་རྒྱུད་ ཅེས་བཞག་ཅིང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་པས་ཐབས་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། ། ༈ སྨིན་བྱེད། གཉིས་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་སྨིན་བྱེད་དང་། གྲོལ་བྱེད་གཉིས། དང་པོ་ལ། ངོ་བོ། དབྱེ་བ་གཉིས་ལས། 16-137 དང་པོ་ནི། རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་འོས་སུ་བྱེད་པའོ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ཡང་། དེས་ན་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་ཐབས། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཞེས་པའི
【現代漢語翻譯】 並且,完全捨棄能取和所取(二元對立),由於諸法無我而平等一味,自心本初未生,是空性的自性。』 如是說。該論典中,論師在《心之解釋》中寫道:『由於一切事物皆空性,駁斥了外道;由於遠離蘊、界、處,駁斥了聲聞乘;由於完全捨棄能取和所取,駁斥了唯心宗的觀點,剩餘的則闡述了中觀自宗的觀點。』因此,認識自己的心之本性,即是菩提。由此將俱生和合分為四種瑜伽。 此外,在根本續中說:『將你的心觀想成身體一般,將身體觀想成心一般,將心觀想成語言一般。』然後,在《明燈論》中,將菩薩(Byang chub sems dpa',菩提薩埵)的身體、語言和意念與所有如來(de bzhin gshegs pa,如來)的身體、語言和意念結合,如同虛空一般。其中,『身體』等指的是,如此觀想的身體、語言和意念如同虛空一般,完全結合並融為一體,成為金剛持(rdo rje 'chang,金剛持)大尊。 結合的意義是:在那裡,沒有生起是勝義諦(don dam pa'i bden pa,勝義諦)。在那裡,意之自性的身體融入,是沒有生起的結合。』 考慮到這一點,月光童子(zla 'od gzhon nu,月光童子)區分了大印(phyag rgya chen po,大印)和俱生和合。因此,這條道路是俱生證悟之道,該論典作為密集金剛的口訣,在鄔金地區像風一樣廣為人知。 方便續(thabs rgyud) 第二部分包括本體和分類兩個方面。首先,什麼是所依賴的?或者,什麼能夠消除貪慾等煩惱?或者,必須經歷的道路是什麼?也就是智慧和三摩地(ting nge 'dzin,三摩地)的次第。其中,智慧是完全瞭解成熟和解脫,而三摩地是對智慧所區分的事物一心專注。因此,它是一切功德的基礎,被稱為『根本續』,也是獲得金剛持大尊的方便,因此也稱為『方便續』。 成熟方便(smin byed) 第二部分是分類,包括成熟方便和解脫方便兩種。首先是成熟方便,包括本體和分類兩個方面。 首先,本體是使相續成為金剛乘(rdo rje theg pa,金剛乘)的堪能者。金剛乘也被稱為:『因此,諸佛以方便,宣說為金剛乘。』
【English Translation】 And, completely abandoning the apprehended and the apprehender (dualistic opposition), due to the selflessness of all phenomena being equal, one's own mind is primordially unborn, it is the nature of emptiness.' Thus it is said. In that treatise, the teacher writes in 'Explanation of Mind': 'Because all things are emptiness, it refutes the heretics; because it is separated from the aggregates, elements, and sense bases, it refutes the Shravakas; because it completely abandons the apprehended and the apprehender, it refutes the Mind-Only school, and the remainder explains the view of the Madhyamaka Svātantrika school.' Therefore, recognizing the nature of one's own mind is Bodhi. This divides the co-emergent union into four yogas. Furthermore, in the root tantra it says: 'Generate your mind like a body, your body like a mind, and your mind like speech.' Then, in the 'Lamp Illuminating', the body, speech, and mind of the Bodhisattvas are combined with the body, speech, and mind of all the Tathagatas like the sky. Among them, 'body' and so on refer to the body, speech, and mind generated in this way, which are like the sky, perfectly combined and made into one, becoming the great Vajradhara. The meaning of combination is: There, no arising is the ultimate truth. There, the body of the nature of mind enters, which is the combination of no arising.' Considering this, Zla 'od gzhon nu (Moonlight Youth) distinguished the Mahamudra from the co-emergent union. Therefore, this path is the co-emergent realization, and that scripture is known like the wind in the land of Uḍḍiyāna as the secret instruction of Guhyasamaja. Method Tantra (Thabs Rgyud) The second part includes two aspects: essence and classification. First, what is to be relied upon? Or, what eliminates afflictions such as attachment? Or, what is the path that must be traversed? That is, the order of wisdom and samadhi. Among them, wisdom is the complete understanding of ripening and liberation, and samadhi is the one-pointedness of mind on what is distinguished by wisdom. Therefore, it is the basis of all qualities and is called the 'Root Tantra', and it is also the method for attaining the great Vajradhara, so it is also called the 'Method Tantra'. Maturation Facilitator (Smin Byed) The second part is classification, including maturation facilitator and liberation facilitator. The first is the maturation facilitator, including essence and classification. First, the essence is to make the continuum suitable for the Vajrayana. The Vajrayana is also called: 'Therefore, the Buddhas, with skillful means, have declared it as the Vajrayana.'
་ངེས་དོན་ནི་གཟུགས་ནི་ གཏི་མུག་ཅེས་བྱར་བཤད། ཅེས་གཏི་མུག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་བཤད་པ་སོགས་ལ་བསྙེག་ལ། དེ་རྣམས་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐབས་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒྲོན་ གསལ་ལས། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་སྟེ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྟོན་པས། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རབ་ སྟོན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞེས་སོ། །འོས་སུ་བྱེད་པ་ནི་མི་ཤེས་པའི་དྲི་མ་འཁྲུད་པ་དང་། ས་བོན་བསྐྱེད་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཏེ། ཕྱི་མ་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རིགས་དེ་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བསྒྱུར་ བ་ཞེས་བྱ་ལ། ས་བོན་སྔར་མེད་པ་ཕྱིས་བླུགས་པ་ལྟ་བུ་ནི་མིན་ཏེ། སྒྲོན་གསལ་དུ། རྟོག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་འཁྲུ་བས་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་སྟེ་དབང་བསྐུར་ བའོ་ཞེས་སོ། །དོན་རིགས་སད་པར་བྱེད་པའོ། ། གཉིས་པ་ལ། གང་གིས་གང་ལ་བསྐུར་བའི་དཔོན་སློབ། གང་དུ་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། གང་བསྐུར་བའི་དབང་། གང་གི་གྲོགས་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རྣམས་པར་བཞག་པ་ལས། 16-138 དང་པོ་ནི། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ཐེག་པར་སློབ་དཔོན་རྣམ་གཉིས་གསུངས། །གཅིག་ནི་གསང་སྔགས་གཙོར་བྱེད་འགྱུར། །གཅིག་ནི་བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་པ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་ བསྐུར་བ་པོའོ། །དེས། ཁ་ཅིག་གྲུབ་པ་བརྒྱད་འདོད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བདེན་མཐོང་དེ་བཞིན་དུ། །དཔའ་བོ་སྔགས་པས་མངགས་པ་སྟེ། །དེ་དག་སྦྱོར་བས་བླ་མ་ཡི། །རིགས་ ནས་ཞེས་གསུངས་པས། གྲུབ་པ་བརྒྱད་ཙམ་དང་། བདེན་པ་མཐོང་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ལ་མོས་པས་སྤྱོད་པའི་ས་པར་འགྱུར་པའི་སློབ་མ་གསུམ་བཤད་ལ། དེ་ཉིན་མན་ངག་ལས་རིམ་སྐྱེས་ཐོད་ རྒལ་ཅིག་ཅར་གསུམ་དུ་དབྱེ་བ་དང་རྒྱུད་ནས་གང་ཟག་ལྔར་དབྱེ་བ་དག་གོ །གཉིས་པ་ནི། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟགས་པར་ བྱ། །ཞེས་པས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། གསུང་རྡོ་རྗེ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ཐུགས་རྡོ་རྗེ་མི་བསྐྱོད་པ་བདག་པོར་གྱུར་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲོན་གསལ་ ལས། དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དྲང་བོའི་དོན་ནོ། །དཀྱིལ་ནི་སྙིང་པོ་སྟེ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པའོ། །འཁོར་ནི་དེ་ལེན་ཅིང་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། 16-139 ཇི་སྐད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་བཤད་པའི་རྒྱུད་དུ། ཡན་ལག་ཀུན་བསྒོམས་ལས་འདས་ཤིང་། །རྟོག་དང་རྟོག་མེད་རྣམ་པར་སྤངས། །གུག་ཀྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལས
【現代漢語翻譯】 真實意義是指色蘊被稱為『愚癡』。接近於將愚癡顯現為各種形態等說法。這些是佛陀的金剛乘方便法門,被稱為無二之乘。《明燈論》中說:『能凈化貪慾、嗔恨、大愚癡的,是金剛乘,因為它能清晰地揭示它們。貪嗔癡,金剛乘能很好地揭示。』合適的方法是洗滌無知的垢染,並生起種子。後者是指將之前所說的種姓轉化為殊勝的種姓。並非像後來注入原本沒有的種子。《明燈論》中說:『爲了洗凈一切分別的垢染,生起智慧,所以要進行灌頂。』使意義和道理覺醒。 第二部分包括:由誰向誰灌頂的上師和弟子,在哪裡灌頂的壇城,灌什麼頂,以及什麼助伴——誓言和戒律。第一點是:龍樹菩薩說,如來佛是金剛乘的兩位導師。一位是主要修持密咒的,一位是專注于禪定的。這是灌頂者。經由他們,有些人認為有八種成就,因此會進入這個壇城。同樣,證悟真諦的人,以及被勇士咒師所派遣的人。經由他們的結合,從上師的種姓中產生。』因此,這裡說了三種弟子:大約有八種成就者,證悟真諦者,以及對金剛乘有信心的修行者。這些在口訣中被分為次第生起、頓超和托噶三種,在續部中被分為五種根器的人。 第二點是:以身語意的金剛,在身語意的壇城中,觀想彩繪的壇城。』因此,身金剛是毗盧遮那佛(Vairocana),語金剛是無量光佛(Amitabha),意金剛是不動佛(Akshobhya)作為主尊的身語意壇城。正如《明燈論》中所說:『壇城是精華,是世俗諦。輪是接受和持有的,所以是壇城,是正直的意義。壇城是精華,是勝義諦。輪是接受和持有的壇城。』正如薄伽梵所說的續部中:『超越了所有支分的修習,捨棄了分別和無分別,從彎曲的壇城中……』
【English Translation】 The definitive meaning is that the form aggregate is said to be 'ignorance'. It approximates sayings such as manifesting ignorance in various forms. These are the skillful means of the Vajrayana (Diamond Vehicle) of the Buddha, called the non-dual vehicle. The 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'That which purifies great desire, hatred, and ignorance is the Vajrayana, for it clearly reveals them. Desire, hatred, and ignorance, the Vajrayana reveals well.' The appropriate method is to wash away the stains of unknowing and to generate the seed. The latter refers to transforming the previously mentioned lineage into a distinguished one. It is not like injecting a seed that was not there before. The 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'In order to wash away all stains of conceptualization and generate wisdom, one should receive empowerment.' To awaken the meaning and reason. The second part includes: the master and disciple who empower whom, the mandala where the empowerment takes place, what empowerment is given, and what companions—vows and commitments. The first point is: Nagarjuna (Klu'i byang chub) said that the Tathagata (de bzhin gshegs pa) are the two teachers of the Vajrayana. One is mainly practicing mantras, and one is focused on meditation. This is the empowerer. Through them, some believe in eight attainments and therefore enter this mandala. Similarly, those who see the truth, and those sent by the heroic mantra practitioners. Through their combination, it arises from the lineage of the guru.' Thus, it speaks of three types of disciples: those with about eight attainments, those who see the truth, and practitioners who have faith in the Vajrayana. These are divided into the three stages of gradual arising, sudden transcendence, and thögal (thod rgal) in the oral instructions, and into five types of individuals in the tantras. The second point is: 'With the vajra of body, speech, and mind, in the mandala of body, speech, and mind, contemplate the painted mandala.' Thus, the body vajra is Vairocana (rnam par snang mdzad), the speech vajra is Amitabha (snang ba mtha' yas), and the mind vajra is Akshobhya (mi bskyod pa) as the lords of the body, speech, and mind mandala. As the 'Lamp Illuminating Wisdom' says: 'The mandala is the essence, the conventional truth. The wheel is that which receives and holds, so it is the mandala, the straightforward meaning. The mandala is the essence, the ultimate truth. The wheel is the mandala that receives and holds.' As it is said in the tantra spoken by the Bhagavan: 'Having transcended the practice of all limbs, having abandoned conceptualization and non-conceptualization, from the curved mandala...'
་འདས་པ། །འདི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ གསུངས་ཏེ་ངེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཞེས་སོ། ཀླུའི་བློས། བླ་མ་མཁས་པ་ཡིས། །སློབ་མའི་དོན་དུ་གྲུབ་བྱའི་ཕྱིར། །འཁོར་ལོ་རྣམ་བརྒྱད་བྲི་བར་བྱ། །རིན་ཆེན་ས་བོན་དེ་བཞིན་དུ། །མེ་ཏོག་ཚོན་དང་ དེ་བཞིན་དུ། །བྱེ་མ་རྡོ་དང་ཕྱེ་མ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་ལ། གང་ཟག་དེ་ལ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གསང་སྔགས་སྒྲར་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །ལྷ་ལ་དམིགས་པ་ལྷུར་ལེན་ པས། །དེ་ལས་མཚན་མ་རྙེད་འགྱུར་ཏེ། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་དང་པོ་དང་སློབ་མ་དང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་བཞག་འདི་གསུངས་སོ། །དེ་བཞིན་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ བདེན། །ཞེས་པ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བ། གང་ཟག་དེ་ལ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། གསང་སྔགས་ཚུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་ ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་བྲི། །ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ཕྱི་མ་དང་སློབ་མ་ཕྱི་མ་གཉིས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་བཞག་པ་འདི་བསྟན་པས་དིང་སང་གང་ཟག་རབ་འབྲིང་ཐ་མ་ཐམས་ཅད་རྡུལ་ཚོན་དུ་དབང་བསྐུར་དགོས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དག་འདིས་ཀྱང་འཐད་པར་མ་མཐོང་ངོ་། ། 16-140 དེ་བས་དབང་པོ་དམན་པ་རིམ་སྐྱེས་པ་ལ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་ཐོད་རྒལ་བ་ལ་ཡིད། རབ་ཅིག་ཅར་བ་ལ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་ཅིང་། དང་པོ་འང་རིན་ཆེན་ས་བོན་ཞེས་པ། རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། མེ་ཏོག ཚོན་ཕྱེ་མ། རྡོ། འབྲས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱེ་མས་བྱས་པ་ལྔ། དེར་ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པ་ནི་སྒྲོན་གསལ་ལས། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །རྡོ་ རྗེ་ལ་སོགས་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་རྒྱའོ། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་པོ་འདི་དག་ ཀྱང་འགོད་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་བཏགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་དང་། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་སུ་གསུངས་པ་སྟེ། །དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་གསུམ་ དུ་བཏགས། །ཞེས་པའི་དང་པོ་ནི་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། །དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ལ་རྡུལ་དང་བྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་ འཁོར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། གསལ་བ་དེ་ཡི་ངོ་བོ་ཉིད། །སྣ་ཚོགས་གཟུགས་ཀྱི་ཀུན་ཏུ་མཚན། །སངས་རྒྱས་སྤྲིན་གྱི་ཀུན་ཏུ་ཁྱབ། །འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ་མང་པོ་འཁྲུག །གསལ་བ་ལ་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྡན། ། 16-141 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི
【現代漢語翻譯】 『已逝去。』這才是最殊勝的壇城啊!』這樣說,是確定的意義。像這樣,龍的智慧說:『上師智者爲了弟子的利益,爲了成就,應當繪製八輻輪。珍貴的種子也應當那樣,花朵、顏料也應當那樣,沙子、石頭和粉末也是。』這樣說。對於那個人來說,那也變成了壇城。同樣,密咒聲中安住的瑜伽士,全神貫注于本尊,從中獲得徵兆,應當繪製彩粉壇城。』這是對第一位上師和第一位弟子說的壇城的分類。同樣,意之壇城是真實的。』分為如是性之壇城和意之壇城兩種。對於那個人來說,那也變成了壇城。同樣,安住於密咒之道的瑜伽士,具有無二智慧的結合,以如幻之身,繪製如幻之輪。』這樣說。這是對後來的上師和後來的弟子兩人所說的壇城的分類。因此,現在說所有根器上、中、下的人都需要彩粉灌頂,我認為這並不合理。 因此,對於根器低下、需要循序漸進的人,講彩粉壇城;對於根器中等、可以頓悟的人,講意壇城;對於根器上等、可以當下領悟的人,講如是性之壇城。最初的『珍貴種子』,指的是五種珍寶。花朵、顏料、粉末、石頭、稻米等製成的五種粉末。在那裡安置手印,在《燈明》中說:『字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)等是法的印。金剛等是相的印。不動佛(Akshobhya)等本尊的輪是大的手印。』對於所有眾生的相續等,也應當安置這三種手印。 那是假立的壇城,也稱為『bhaga』(梵文 भग,bhaga,吉祥)的壇城,菩提心之壇城,以及所說的身體壇城。壇城分為三種。』其中第一個出自根本續部:『然後,如來不動佛(Akshobhya)以所有如來之母的『bhaga』(梵文 भग,bhaga,吉祥),加持遠離塵垢的大誓言壇城,那明亮的就是它的自性,是各種形象的完全像征,遍佈諸佛之云,光芒四射,充滿光明等壇城,所有如來……』
【English Translation】 'Has passed away.' This is the most supreme mandala! ' Thus it is said, it is the definitive meaning. Like this, the wisdom of the Naga says: 'The wise Lama, for the benefit of the disciples, in order to accomplish, should draw the eight-spoked wheel. Precious seeds should be like that, flowers and colors should be like that, sand, stones and powder as well.' Thus it is said. For that person, that also becomes a mandala. Likewise, the yogi who dwells in the sound of the secret mantra, focusing intently on the deity, obtaining signs from that, should draw a colored powder mandala.' This is the classification of the mandala spoken to the first teacher and the first disciple. Likewise, the mandala of the mind is true.' Divided into the mandala of suchness and the mandala of the mind. For that person, that also becomes a mandala. Likewise, the yogi who dwells in the way of the secret mantra, possessing the union of non-dual wisdom, with an illusory body, draws an illusory wheel.' Thus it is said. This is the classification of the mandala shown to the later teacher and the later two disciples. Therefore, now saying that all people of superior, middling, and inferior faculties need colored powder empowerment, I do not see this as reasonable. Therefore, for those of inferior faculties who need to progress gradually, the colored powder mandala is taught; for those of middling faculties who can have sudden insight, the mind mandala is taught; for those of superior faculties who can realize immediately, the suchness mandala is taught. The initial 'precious seeds' refers to the five precious jewels. Flowers, colors, powders, stones, five kinds of powders made from rice and so on. There, placing the mudra, in the 'Lamp Illuminating' it says: 'The letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) etc. are the mudra of the Dharma. Vajra etc. are the mudra of the signs. The wheel of deities such as Akshobhya is the great mudra.' Regarding the continuum of all sentient beings etc., these three mudras should also be placed. That is the imputed mandala, also called the 'bhaga' (梵文 भग,bhaga,auspicious) mandala, the Bodhicitta mandala, and the mandala of the body as spoken of. The mandala is classified into three types.' The first of these comes from the root tantra: 'Then, the Tathagata Akshobhya, with the 'bhaga' (梵文 भग,bhaga,auspicious) of all the Tathagata mothers, blesses the great vow mandala that is free from dust, that bright one is its very nature, is the complete symbol of various forms, pervades the clouds of Buddhas, radiates light, full of brightness and other mandalas, all the Tathagatas...'
་གཞི། །ཞེས་གསུངས། གཉིས་པ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། གཟུགས་སོགས་ནང་གི་ཆོས་རྣམས་ནི། །མཐོང་བ་ལྷག་མཐོང་ཞེས་བཤད་དེ། །མི་བསྐྱོད་ལ་སོགས་གྲངས་བཞིན་དུ། །བཏགས་པ་ དག་ནི་ཞི་གནས་བྱ། །འདི་དག་དངོས་པོ་མེད་འགྱུར་བའོ། །དེ་བཞིན་ཉིད་ནི་ཞི་མིང་ཅན། །དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པས་ནི་སངས་རྒྱས་གཞུག །ཅེས་བཤད་དོ། །ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ ནི། ཚངས་པའི་ཐིག་ནས་ཡང་དག་བརྩམ། །གྲུ་བཞི་པ་རུ་རྣམ་པར་ཕྱེ། །གཞལ་ཡས་ཁང་ལྟར་སྣང་བ་ཡི། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བ་སོགས་ནས་རྒྱས་པར་བཤད་ལ། ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པ་ནི། ཕུང་པོ་སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་རྣམས་ནི། །ཕྱག་རྒྱ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་བཏབ་པོ། །དེ་ནི་རྟག་པར་རྒྱ་འགོད་པ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །ཞེས་པས་ཕུང་སོགས་ལ་ལྷ་འགོད་ པ་དེ་ཉིད་ཕྱག་རྒྱ་འགོད་པའོ། །བྷ་ག་དང་ལུས་ནི་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུའོ། ། གསུམ་པ་ནི། དབང་བསྐུར་དབྱེ་བ་རྣམ་པར་གསུམ། །རྒྱུད་འདི་ལ་ནི་རབ་ཏུ་བརྟག །བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་དང་ པོ་སྟེ། །གཉིས་པ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་གསུམ་པ་སྟེ། །དེ་ཡང་བཞི་པ་དེ་བཞིན་ནོ། །ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་ཏེ། 16-142 བུམ་པའི་ཆུས་འཁྲུད་པ་སོགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བས་སམ། རིགས་ལྔ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་བྱས་པས་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་དང་། དེ་ཙམ་གྱིས་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་ པའི་སློབ་དཔོན་དུ་འོས་པར་བསྒྲུབ་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དང་པོར་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ནི་སྔར་མི་དབང་བ་ད་དབང་བ་དབུལ་པོའི་སྒྱེད་བུ་གསེར་དུ་ངོ་འཕྲོད་པ་ལྟ་བུའོ། ། ཕྱི་ནས་ནི་དབང་བ་ལ་དབང་བྱེད་པ་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ་གླིང་བཞི་ལ་ལུང་གཏོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ཀླུའི་བློས་ཆོ་ག་ཉི་ཤུས་འགྲུབ་པར་བཤད་དེ། དང་པོར་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། ། དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། །ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་ གནས་དང་། །ནམ་མཁའ་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་བཀྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་གྱི་དཀྱིལ་ འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་བྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཆེད་གྱུར་པ་དང་། ། 16-143 སྐུད་པ་སྐུ་བ་ཉ
【現代漢語翻譯】 『基礎』,如是說。 第二,見於《意旨授記》:『色等內法,見為勝觀,不動等如其數,繫縛是寂止。此等變為無物,真如名為寂,真如之壇中,瑜伽士安住佛。』如是說。 身體之壇城,從梵天之線開始,分為四方形,如宮殿般顯現,是瑜伽士之身壇城。』如《金剛鬘》等中有詳細闡述。 關於結印:『蘊、處、界,皆以手印印之。彼常時結印,是名壇城。』因此,于蘊等上安立本尊,即是結印。 bhaga(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:bhaga,有福的,幸運的)與身體歸於意之壇城。 第三,灌頂之差別有三種,於此續中善加觀察。首先是瓶灌頂,其次是秘密灌頂,智慧智慧為第三,彼亦如是為第四。』 瓶灌頂是爲了洗滌身體的垢染,並使之成為殊勝的身金剛種子。或者通過瓶之水洗滌等灌頂,或者因為五部如來金剛持與第六之自性而不退轉,因此不退轉。僅此而已,爲了能夠勝任向僧團說法之上師,也稱為上師灌頂。最初使其成熟,是指先前不具足者現在具足,如同窮人的磨盤被識為黃金一般。 從外而能自在,如轉輪王對四大部洲行使權力一般。』 又說,以龍之智慧,二十種儀軌可以成就:『首先是凈化土地,然後是守護土地,之後是息滅障礙,以顱器畫線,然後是特別供養土地神等,安住,然後是祈請,之後是弟子安住,虛空畫線,五色彩之儀軌,塗抹顏料,迎請諸神,然後是弟子進入,沐浴之壇城儀軌,然後是佛之灌頂,然後是手印灌頂,上師、本尊與供品二者,之後是賜予隨許,然後是送神儀軌,從壇城中特別出來,』 線……
【English Translation】 'Foundation,' thus it is said. Second, from 'Intentional Prophecy': 'Forms and other internal dharmas, seeing is called higher seeing, immovable and so on, like numbers, bondage is peaceful abiding. These become non-things, Suchness is called peaceful, in the mandala of Suchness, the yogi dwells as Buddha.' Thus it is said. The mandala of the body, starting from the line of Brahma, divided into squares, appearing like a palace, is the body mandala of the yogi.' This is explained in detail in Vajra Garland and others. Regarding mudras: 'Aggregates, sources, realms, all are sealed with mudras. That is constantly sealing, it is called mandala.' Therefore, establishing deities on the aggregates, etc., is sealing. bhaga (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語:bhaga,Blessed, fortunate) and the body belong to the mandala of mind. Third, there are three types of empowerment distinctions, which should be carefully examined in this tantra. The first is the vase empowerment, the second is the secret empowerment, wisdom-wisdom is the third, and it is also the fourth.' The vase empowerment is to wash away the impurities of the body and make it a special seed of the Vajra body. Or through the empowerment of washing with vase water, etc., or because of the nature of the five Buddha families, Vajradhara and the sixth, it is irreversible, hence irreversible. Just that, in order to be qualified as a teacher who speaks to the Sangha, it is also called the teacher empowerment. The first is to ripen it, which means that those who did not have it before now have it, like a poor man's millstone being recognized as gold. From the outside, one can be free, like a Chakravartin exercising power over the four continents.' It is also said that with the wisdom of the Naga, twenty rituals can be accomplished: 'First is the purification of the land, then the protection of the land, then the pacification of obstacles, drawing lines with a skull cup, then especially offering to the earth gods, abiding, then the supplication, then the disciples abiding, drawing lines in the sky, the ritual of five colors, smearing paints, inviting the deities, then the disciples entering, the ritual of the bathing mandala, then the empowerment of the Buddha, then the empowerment of the hand symbols, the guru, the deity and the offerings, then the granting of permission, then the sending off ritual, especially coming out from the mandala,' Line...
ིད་དང་ནི། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡིས། །ཞེས་གསུངས་ལ། འགོས་ཀྱིས། མཚན་མ་གྲངས་སོགས་བསྙེན་པ་དང་། །ས་ཆོག་སྟ་གོན་ཐིག་ཚོན་དང་། །བསྒྲུབ་དང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལྔས། ། སློབ་དཔོན་ལས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འཇུག་དང་དེ་བསྟན་དང་། །དབང་བསྐུར་ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་སྦྱིན་དང་། །དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་བསྟན་པ་ལྔས། །གཞུག་ཅིང་དབང་བསྐུར་དང་གསུམ་ཡིན། །ཞེས་འབྱུང་ལ། རྗེ་བཙུན་མར་ ལུགས་སུ། སློབ་དཔོན་གྱི་མཚན་ཉིད། །སློབ་དཔོན་གྱི་ལས། སློབ་མ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྷ་ངོ་བསྟན་པ། དབང་བསྐུར་བ་དང་བཞིར་བཞེད་པ་དང་། བུམ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཕགས་པས། །འཕྲེང་བ་དང་ ཆུ་དང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་སྦྱིན་པ་དང་། མེ་ལོང་དང་། མིང་དང་། སློབ་དཔོན་དང་། རྗེས་སུ་གནང་བ་སྟེ་ཆིངས་དགུར་མཛད་པའོ། །སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ཞེས་པ་ཕྱག་མཚན་ ལ་ཀླུའི་བློས་མཛད་ལ། སྒྲ་གཅན་འཛིན་དཔལ་བཤེས་གཉེན་སྤྱི་མཐུན་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱིན་པ་ལ་མཛད། བརཏལ་ཞུགས་ལུང་བསྟན་དབུགས་དབྱུང་རྗེས་གནང་མཐའ་བརྟེན་དུ་མཛད་པ་ལྟར་ནཱ་རོ་པས་ ཀྱང་གསུངས་ལ། ཁོ་བོས་ནི་ཆོ་ག་ཀླུའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་བཤད་དོ། །རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པའི་གསུང་བཞིན་དབང་ལྔ་རིགས་ལྔའི་དག་པ་དང་སྦྱར་རོ། །རྗེ་བཙུན་ཏིལ་བརྡུང་ཞབས་ཀླུའི་བློའི་དྲིན་ལས་ཕ་རྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བབས་པས་ལུགས་འདི་རང་ལུགས་གཙོ་བོར་ནཱ་རོ་ཉིད་ཀྱང་བཞེད་དོ། ། 16-144 དེ་ལྟར་དབང་གི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། །གྲུབ་པ་བརྒྱད། ལས་ཐམས་ཅད་དང་། ལུས་དབེན་ངག་དབེན་སེམས་དབེན་གསུམ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། ། གཉིས་པ་ནི། །གསང་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྟེར་ བ་དང་ངག་གི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པས་གསང་དབང་། དེ་ཡང་རིམ་སྐྱེས་པ་གཙོ་བོར་དེ་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ ཏེ། སྤྲོས་པ་བཅས་པ་འམ་སྤྲོས་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་པར་བཤད་པ་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྩམས་ནས། དེར་སློབ་མ་ལ་གསང་བ་དང་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་གཉིས་སྦྱིན་སྒྱུ་ལུས་ཀྱི་སྣོད་དུ་ བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་བྱིན་གྱིས་རློབས། སླར་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལྟ་བུར་སློབ་མ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་གཏད་དྲི་བ་དྲི་ལན་གྱི་མཐར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པར་འཛག་པའི་བདེ་བ་དབང་གསུམ་ པ་ཡིན་ལ། ཤེས་རབ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་། །ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་འཁྲུད་ཅིང་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་ས་བོན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱེད་པའོ། །དེ་ནས་ནང་གི་ མངོན་བྱང་བསྟན་པས་དབང་བཞི་པ་སྦྱིན་པ་ནས། །མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་དང་ཟུང་འཇུག་བསྟན་ཏེ་རིམ་པ་ལྔ་ལེགས་པར་ཤེས་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ
【現代漢語翻譯】 如是說,『詳細的儀軌有二十種』。འགོས་(Ngok)說:『標誌的數量等同於近修,土地儀軌、準備、線條色彩,以及修持和自入五者,是阿阇梨事業的儀軌。進入壇城並展示它,灌頂、手印、真言給予,誓言戒律的展示五者,是引入、灌頂和三者。』如是出現。而按照རྗེ་བཙུན་མར་(Jetsun Mar)的傳統,阿阇梨的特徵,阿阇梨的事業, ученик(Slob ma,弟子)進入壇城並展示本尊,灌頂四者被認為是,在瓶灌頂時,聖者說:『花鬘、水、圓滿的佛陀、金剛杵、鈴給予,鏡子,名字,阿阇梨,隨許,這九種是誓約。』所謂的阿阇梨灌頂,法器由ཀླུའི་བློ(Klu'i blo,龍智)所作,羅睺羅(Sgra gcan 'dzin,Skt. Rāhula,羅睺羅)和吉祥知識(Dpal bshes gnyen,Śrīmitra)給予共同和不共的三種誓言。如བརཏལ་ཞུགས(Brtal zhugs)所說,預言、慰藉、隨許作為究竟,如那諾巴(Nāropa)所說,我則追隨龍智的儀軌而說。如རྗེ་བཙུན་ནཱ་རོ་པ(Jetsun Nāropa,尊者那諾巴)所說,五灌頂與五部的清凈相結合。尊者ཏིལ་བརྡུངཞབས(Til brdung zhabs,提洛巴)因龍智的恩德而獲得父續的傳承,因此這個傳統那諾巴自己也認為是自己的主要傳統。 16-144 因此,通過灌頂的生起次第,八成就,一切事業,以及修持身遠離、語遠離、心遠離三者而獲得自在。第二,給予秘密菩提心,洗滌語言的垢染,使語金剛的種子成為殊勝,是秘密灌頂。主要以次第生起為主,然後爲了進入幻身而進行秘密灌頂。如所說,在有戲論或無戲論的行為中,建立會供輪,在那裡給予弟子秘密和極秘密二灌頂,使其成為幻身的容器。第三,然後自我加持。再次在這樣的會供輪中,將手印交給弟子,在問答之後,進入等至,所產生的樂是第三灌頂,因為是智慧所生,所以是智慧智慧灌頂。洗滌意的垢染,使意金剛的種子成為殊勝。然後,通過展示內在的證悟而給予第四灌頂,展示現證菩提和雙運,在充分了解五次第之後,進行兩種方式的講解。
【English Translation】 Thus it is said, 'The detailed rituals are twenty.' Ngok said, 'The number of signs is equal to the near practice, the land ritual, preparation, line colors, and the five of practice and self-entry, are the rituals of the Acharya's work. Entering the mandala and showing it, empowerment, mudra, mantra giving, the showing of vows and precepts five, are introduction, empowerment and three.' Thus it appears. And according to the Jetsun Mar tradition, the characteristics of the Acharya, the work of the Acharya, the disciple entering the mandala and showing the deity, the four empowerments are considered, and at the vase empowerment, the noble one said: 'Garland, water, perfect Buddha, vajra, bell giving, mirror, name, Acharya, subsequent permission, these nine are vows.' The so-called Acharya empowerment, the implements are made by Klu'i blo (Dragon Intellect), Rāhula and Śrīmitra give the three common and uncommon vows. As Brtal zhugs said, prophecy, comfort, subsequent permission as ultimate, as Nāropa said, I follow the ritual of Dragon Intellect and say. As Jetsun Nāropa said, the five empowerments are combined with the purity of the five families. Venerable Til brdung zhabs received the transmission of the father tantra through the grace of Dragon Intellect, so this tradition Nāropa himself considers his main tradition. 16-144 Therefore, through the generation stage of empowerment, the eight attainments, all activities, and the freedom to meditate on the three of body isolation, speech isolation, and mind isolation. Second, giving the secret bodhicitta, washing away the defilement of language, and making the seed of speech vajra special, is the secret empowerment. Mainly based on gradual arising, and then for entering the illusory body, secret empowerment is performed. As it is said, in actions with or without elaboration, establish the ganachakra, and there give the disciple the two empowerments of secret and extremely secret, making him a vessel of the illusory body. Third, then self-blessing. Again in such a ganachakra, hand over the mudra to the disciple, after questions and answers, entering into samadhi, the bliss that arises is the third empowerment, because it is born of wisdom, it is the wisdom-jnana empowerment. Washing away the defilement of mind, and making the seed of mind vajra special. Then, by showing the inner realization, giving the fourth empowerment, showing manifest enlightenment and union, after fully understanding the five stages, explain in two ways.
། །དེ་ལྟར་ཡང་ཟླ་གསང་ཐིག་ལེ་ལས། 16-145 རྡོ་རྗེ་པདྨོ་ལས་དྲངས་པ། །སྦོམ་པོ་དང་ནི་དབང་གི་སླ། །རྡོ་རྗེ་རྐན་དུ་བཞག་བྱ་སྟེ། །རྟག་པས་དགའ་བ་བདེ་བ་ཆེ། །ཀྱེ་མ་དམ་ཚིག་འདི་བརྗོད་ཅིང་། །ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་ བྱ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཐབས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །རང་གི་ཁར་ནི་རྡོ་རྗེ་བཞག །སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་དྲངས་བྱས་ནས། །སེམས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ བདེ་བ་ཐོབ། །འདི་ནི་མཆོག་ཏུ་གསང་བ་སྟེ། །དབང་བསྐུར་བ་ཡི་བདེ་བའོ། །སློབ་མ་མི་ཤེས་པ་རྣམས་ལ། །འདི་དག་ཐམས་ཅད་བསྒྲག་མི་བྱ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བྱ་བ། །ཡང་ནས་ཡང་ དུ་བརྟག་ཏེ་བྱ། །འདི་ཡི་དབང་ནི་བསྐུར་མ་ཐག །སློབ་མ་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་བདེ་བར་འགྱུར། །གཟུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་དག་པའི་བདག །སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་བཤད། །མཁའ་ལ་འགྲོ་བའི་སྤྱོད་འགྱུར་ཏེ། །རི་དང་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་བདག །དེས་ན་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་། །སློབ་མ་མཆོག་ལ་སྦྱིན་པར་བྱའོ། །ཞེས་འབྱུང་། དེ་ཡང་བཞི་པ་ དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་དབང་གསུམ་པའི་ཡེ་ཤེས་མཚོན་དཔེར་བྱས་ནས་བཤད་པས་ཚིག་དབང་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་དབང་གསུམ་གྱི་གང་ཟག་རྒྱུད་གསུམ་སོ་སོར་སྨིན་པར་བྱས་ཀྱང་རུང་བ་གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དུ། 16-146 གསང་དབང་ཙམ་ནས་དང་། ཤེས་རབ་དབང་ནས་ཁྲིད་པ་དང་། །སྤྲོས་པ་ཆུང་ངུ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་གི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱིན་རླབས་ཙམ་གྱི་ཆོག་པར་བཤད་པ་དང་། དཔོན་སློབ་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ འགྲིག་ན་ཚིག་ཏུ་ཅི་ཡང་མ་བསྟན་ཀྱང་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་དབང་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་འགྱུར་བ་ཨུ་རྒྱན་དུ་རྒྱལ་པོའི་བུ་མོ་རོལ་པ་མོ་དང་། བོད་དུ་གྲུབ་ཆེན་གླིང་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ཕྱག་ རྒྱ་ཆེན་པོའི་དབང་འདི་མ་བསྐུར་བ་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱ་ལ། དེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་། དེ་བཞིན་ཉིད་དམ་དོན་དམ་པའམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་ནས་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ མཐོང་བ་སོགས་ལུགས་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་དུ་གཏོང་བ་བཞད་གད་ཀྱི་གནས་སོ། །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བའི་སློབ་དཔོན་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་ཚུལ་རྩ་རྒྱུད་ལས་རིགས་ཀྱི་བུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྡོ་རྗེ་བཞིན་དུ་བལྟ་བར་བགྱིའོ། །ཞེས་བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བཤད་པའི་བར་གྱི་ཚར་གསུམ་ཁུག་པ་དབང་གི་གདམས་ངག་རྣམ་པར་བཤད་དེ། རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོའོ། །བཞི་པ་ནི། མི་འདའ་བས་དམ་ཚིག་དང་། མི་མཐུན་ཕྱོགས་དགག་པས་སྡོམ་པར་བཞག་པའང་། རྩ་བའི་ལྟུང་བ་བཅུ་བཞི་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་དང་། 16-147 བསྒྲུབ་བྱ་ར
【現代漢語翻譯】 如是,《月密明點》中說: 『從金剛蓮花中取出,粗大且具威力之物,置於金剛口中,恒常歡喜,安樂無比。』 『嗟!唸誦此誓言,嗟!受持金剛。此乃秘密,是灌頂之殊勝方便。』 『金剛上師具大威德,將金剛置於自己口中,迎請大菩薩,獲得心之菩提安樂。』 『此乃極密,是灌頂之安樂。』 『對於不瞭解的弟子,切勿宣說這些。金剛上師所行之事,應再三觀察而行。』 『受此灌頂后,弟子即成眾會之主。成為佛金剛持的上師,安樂自在。』 『所持之物是清凈之體性,是諸佛之金剛。』 『能行於虛空,成為山和一切眾生之主。因此,應將智慧和勝觀之灌頂,賜予殊勝的弟子。』 如是說。第四灌頂亦是如此。以第三灌頂之智慧為例證而宣說,故稱『語灌頂』。 如是,無論將三灌頂之補特伽羅,以三續部各自成熟,皆可成立。《成就部七論》中說: 僅從秘密灌頂開始,或從智慧灌頂開始引導,以及簡略的金剛智慧灌頂儀軌,都可僅以加持即可。 若師徒之間的緣起具足,即使口頭上什麼都不說,也能通過加持圓滿一切灌頂,如鄔金的國王之女遊戲女(Rol pa mo),以及藏地的成就者格林(gling)。 因此,大手印的灌頂被稱為『未灌頂而獲得』。此壇城也是如此,因進入如是或勝義諦或菩提心之壇城而獲得,因此,認為未見壇城等是此宗派的障礙,實乃笑話。 如是,爲了取悅灌頂上師,根本續中說:『種姓之子,如來和菩薩們,應視菩提心如金剛。』 如是,在宣說禪定壇城之間的三次停頓,是灌頂的口訣,是金剛乘一切道之頂峰。 第四灌頂是,以不違越故為誓言,以遮止不合之品類故為律儀。以及根本墮罪十四條及其支分,和所要成就的...
【English Translation】 Thus, in the 'Moon Secret Bindu' it says: 'Taken from the vajra lotus, that which is thick and powerful, placed in the vajra mouth, constant joy, great bliss.' 'Alas! Recite this samaya, alas! Take the vajra. This is the secret, the supreme method of empowerment.' 'The vajra master is of great power, placing the vajra in his own mouth, inviting the great bodhisattva, obtaining the bliss of enlightenment of the mind.' 'This is the ultimate secret, the bliss of empowerment.' 'These should not be proclaimed to disciples who do not know. The actions of the vajra master should be examined again and again.' 'Immediately after bestowing this empowerment, the disciple becomes the lord of the assembly. He becomes the master of the Buddha Vajradhara, blissful and free.' 'That which is held is the pure essence, said to be the vajra of the Buddhas.' 'He becomes one who travels in the sky, the lord of mountains and all beings. Therefore, the empowerment of wisdom and jñana should be bestowed upon the supreme disciple.' So it is said. The fourth is also the same. It is explained by exemplifying the wisdom of the third empowerment, hence it is called 'Word Empowerment'. Thus, it is established that it is permissible to mature the individuals of the three empowerments with the three tantras respectively. In the 'Seven Sections of Accomplishment': It is said that from just the secret empowerment, or from the wisdom empowerment, and the brief ritual of the vajra jñana empowerment, it is sufficient to have just the blessing. If the connection between the master and disciple is right, even if nothing is said verbally, all empowerments will be perfected through blessing, like Rolpa Mo, the daughter of the king in Oddiyana, and the great accomplished Ling in Tibet. Therefore, the empowerment of Mahamudra is called 'obtained without empowerment'. This mandala is also obtained by entering the mandala of Suchness, or Ultimate Truth, or Bodhicitta, so it is a laughing matter to consider not seeing the mandala etc. as an obstacle to this tradition. Thus, to please the empowerment master, the root tantra says: 'Son of the lineage, all the Tathagatas and Bodhisattvas, should regard the mind of enlightenment as a vajra.' Thus, the three pauses between the explanation of the meditation mandala are the instructions for empowerment, the pinnacle of all paths of Vajrayana. The fourth is that, by not transgressing, it is the samaya, and by rejecting discordant factors, it is established as the vows. And the fourteen root downfalls with their branches, and what is to be accomplished...
ིགས་ལྔའམ་དྲུག་དང་། ཉམས་སུ་བླང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་དང་ཉམས་ན་ཕྱིར་བཅོས་པ་དག་སྟེ་སྡོམ་གསུམ་རྒྱན་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། ༈ གྲོལ་བྱེད། གཉིས་པ་ལ། ལམ་སྤྱི་དང་། བྱེ་བྲག་རྣམ་པར་བཞག་པ་ གཉིས་ཀྱི་དང་པོ་ནི། །ལས་དང་ཉོན་མོངས་པའི་འཆིང་བས་བསྡམས་པ་གྲོལ་བར་བྱེད་པས་གྲོལ་བྱེད། འདི་ལ་སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས། འབྱུང་བ་དང་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་ ནས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་ལ་ལམ་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། སེམས་དང་པོ་བསྐྱེད་པ་ལམ་གྱི་རིམ་པ་དང་། ཐེག་པ་གསར་ལ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ལ། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་མཉེས་པར་བྱེད་པ། དབང་ནོད་པ། དམ་པའི་ཆོས་ཉན་པ། གྲོགས་མཐུན་པ། མཆོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་མཐུན་པའི་གནས་ སོ། །ཐེག་པ་གསར་ལ་ཞུགས་པའི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། བཀའི་འཁོར་ལོ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ ནོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་ལམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་མོང་གི་ལམ་དང་མཆོག་གི་ལམ་མོ། །དང་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི། ཕྱི་མ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གོ །དེ་ཡང་རིམ་པ་དྲུག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལམ་དང་བདུན་གྱིས་བསྟན་པར་བཞེད་དེ། 16-148 དེ་ཡང་དབང་པོ་བཅུ་རྣམས་ཀྱི་སོགས་སོར་སྡུད་ཀྱི་ལུས་དབེན་གྱི་གཞི། འདོད་པ་ལྔ་ནི་སོགས་བསམ་གཏན་གྱི་ཐ་མལ་ལས་དབེན་པར་བསྟན་པ་གཉིས་དང་། ཡེ་ཤེས་ལྔ་སོགས་སྲོག་རྩོལ་གྱི་ངག་ ཐ་མལ་པ་ལས་དང་། རང་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པར་དང་། རང་དབང་སོགས་ཀྱིས་སེམས་དབེན་མ་རྟོགས་པའི་སྐྱོན། རིན་ཆེན་སོགས་ཀྱིས་ངག་ཐ་མལ་པ་ལས་དབེན་པར་བསྟན་པ། འགོག་པ་ ཡི་སོགས་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་ལས་དབེན་པར་བསྟན་ཏོ། །སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ལས་སྐྱེས་ཞེས་པས་སྒྱུ་ལུས་དང་། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པས་ཞེས་པས་རིལ་འཛིན་དང་། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མདོར་བསྡུས་ ནས་ཞེས་པས་རྗེས་གཞིག་སྟེ་མངོན་བྱང་ན། བརྟན་གྱུར་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ནི་ནས། རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཞེས་བཤད་དོའི་བར་གྱིས་ཟུང་འཇུག དབུས་ནི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་བསྒོམ་སོགས་ཀྱིས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་ པའི་ལམ། ཞེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །ཨ་བྷ་ཡས་ལུས་དབེན་བསྐྱེད་རིམ་གྱིས་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། སྒྱུ་ལུས། འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་བཞི་ཀ་སེམས་དབེན་གྱི་རིམ་པ་ཞེས་སེམས་དབེན་ལོགས་སུ་མ་བཤད་ དེ། །རིམ་ལྔའི་དཀའ་འགྲེལ་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་དུ། འདིར་རིམ་པ་དང་པོ་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པ་བསྟན་ནས། གཉིས་པ་ངག་གི་དབེན་པ་སྟེ་སེམས་དབེན་གྱི་དོན་དུའོ། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙ
【現代漢語翻譯】 五或六種,以及與修持相關的,以及在損壞時進行修復的,總而言之,三律儀已如莊嚴般闡述完畢。 第二部分是解脫。 分為總的道和個別的安立兩種,首先是總的道:因業和煩惱的束縛而解脫,故名解脫。對此,導師十一音說:『從生起和由生起所變的身體,轉變為金剛持大尊的智慧身,有三種道:初發心是道的次第,進入新乘是道的次第,瑜伽士是道的次第。』 其中,初發心包括:令善知識歡喜,接受灌頂,聽聞正法,有共同的道友,有共同的供養受用之處。 進入新乘的道的次第有四種:大悲三摩地,教敕輪,守護輪,以及空性三摩地。 瑜伽道的次第有兩種:共同的道和殊勝的道。前者是四種金剛,後者是六支瑜伽。也有人認為是通過六個次第自然成就的道,或通過七個次第來闡述的。 也就是將十種根等各自收攝的身體,作為身遠離的基礎。五欲等顯示了從禪定的庸常中遠離的兩種狀態。五種智慧等顯示了從氣脈的庸常語言中遠離,以及通過自咒等從瑜伽中遠離。自權等顯示了心遠離未證悟的過患。珍寶等顯示了從庸常語言中遠離。止息等顯示了從瑜伽中遠離。從各自顯現中生起,指的是幻身。通過方便和智慧的等入,指的是持明。將一切事物簡要歸納,指的是后破。在現證菩提中,從堅固金剛道中,直到『隨念』之間,指的是雙運。中央是觀想為色等,指的是自然成就的道。 阿瓦雅通過身遠離來顯示生起次第。金剛唸誦、幻身、光明、雙運四者都是心遠離的次第,因此沒有單獨闡述心遠離。在《次第五論釋·月光》中說:『此處首先顯示了第一次第的身遠離,其次是語遠離,即心遠離之義。』對心的專注等。
【English Translation】 Five or six, and those related to practice, and those that are repaired when damaged, in short, the three vows have been explained as ornaments. The second is liberation. Divided into the general path and the specific establishment, the first is the general path: liberation from the bonds of karma and afflictions is called liberation. On this, the teacher Eleven Sounds said: 'From the arising and the body transformed from the arising, transforming into the wisdom body of the Great Vajradhara, there are three paths: the initial generation of the mind is the order of the path, entering the new vehicle is the order of the path, and the yogi is the order of the path.' Among them, the initial generation of the mind includes: pleasing the virtuous friend, receiving empowerment, listening to the Dharma, having common companions, and having a common place of offering and enjoyment. The order of the path of entering the new vehicle has four types: the Samadhi of Great Compassion, the Command Wheel, the Protection Wheel, and the Samadhi of Emptiness. The order of the path of yoga has two types: the common path and the supreme path. The former is the four Vajras, and the latter is the six-limbed yoga. Some also believe that it is the path naturally accomplished through six stages, or explained through seven stages. That is, the body that collects the ten roots, etc., separately, is the basis of body isolation. The five desires, etc., show the two states of being away from the ordinariness of meditation. The five wisdoms, etc., show the separation from the ordinary language of the energy channels, and the separation from yoga through self-mantras, etc. Self-authority, etc., shows the fault of not realizing mind isolation. Jewels, etc., show the separation from ordinary language. Cessation, etc., shows the separation from yoga. Arising from each appearance refers to the illusory body. Through the equal entry of skillful means and wisdom refers to the holder of the garland. Summarizing all things briefly refers to the subsequent destruction. In manifest enlightenment, from the stable Vajra path, until 'remembrance' refers to union. The center is to visualize as form, etc., which refers to the path of natural accomplishment. Abhaya shows the generation stage through body isolation. Vajra recitation, illusory body, clear light, and union are all the stages of mind isolation, so mind isolation is not explained separately. In the Commentary on the Five Stages, 'Moonlight', it says: 'Here, the first stage of body isolation is shown first, and the second is speech isolation, which is the meaning of mind isolation.' Focusing on the mind, etc.
མ་ཞིག་ནི། ། 16-149 རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་པ་དང་བཞི་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རང་བཞིན་དག་གིས་ནི་སེམས་དབེན་ནོ། །ལྔ་པས་དབེན་པ་གཉིས་ཐ་མི་དད་པའི་ ཕྱིར། མཐར་ཐུག་སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་ནང་དུ་གཏོགས་པས་ལུས་དང་ངག་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཡང་ངོ་། །གང་གི་ཕྱིར་ལུས་མཐར་ཐུག་པ་ལས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ གཉིས་སོ། །ངག་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་སྟེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པར་ལོངས་སྐུར་ནི་ངག་གི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་བཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་དང་ངག་འདི་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་སྟེ། སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག་ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་ཤེས་པ་དང་སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་ པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རང་བཞིན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་ཡིན་ལ། རང་བཞིན་མེད་པས་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ་ཟུང་དུ་འཇུག་པའོ། །ཞེས་སོ། །ཙམ་སྒྲ་སྨོས་པས་དོན་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་བསྟན་པར་བཞེད་ཅིང་ འདིས་རིམ་པ་ལྔ་འཕགས་པས་མཛད་པ་བགྲངས་སོ། །ཡང་དེར་དབང་པོ་རབ་ཀྱིས་ལྷ་རྣམས་བསྒོམ་པ་དང་ཟུང་དུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་། བཟླས་པ་བཞག་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལ་འབད་དེ་བསྒོམས་པ་ཅིག་ཅར་སྐད་ཅིག་གིས་རྫོགས་པ་ལྷའི་སྐུ་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་བསྒོམ་པའོ་ཞེས་དང་། 16-150 བློ་གྲོས་འབྲིང་གིས་ནི། རིམ་པ་དང་པོས་ཇི་ལྟ་བར་ལྷའི་སྐུར་བསྒོམ་པའི་བདག་ཉིད་རིམ་གྱིས་ཅིག་ཅར་དུ་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ཆུང་ངུའི་ ཆུང་ངུ་ཡིས་ངག་གི་བཟླས་པ་ཡང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཞེས་དང་། ཐ་མའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། ཁ་ཅིག་ནི་གང་ཟག་གཅིག་ཁོ་ན་དང་པོ་ཆུང་ངུ་ཡིན་པས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་སྔོན་ དུ་འགྲོ་བས་འོད་གསལ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བ་དང་། བཟླས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གོམས་པར་བྱས་ནས་དེ་བློ་གྲོས་འབྲིང་དུ་འགྱུར་ཏེ་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷའི་སྐུར་འཆར་བ་དེ་ རིམ་པ་གསུམ་པ་དང་། བཞི་པས་རབ་ཏུ་འཇུག་ཅིང་ལྡང་བའོ། །དེ་གོམས་པ་རབ་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལྷའི་སྐུར་ལྡང་བ་ཉིད་རིམ་པ་ལྔ་པས་སོ། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཡང་དེ་ ཉིད་དུ། དེ་ལྟར་འདི་རྣམ་གང་ཟག་ཐ་དད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་ལྔ་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་ལ། སློབ་དཔོན་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱི་སྤྱོད་བསྡུས་སྒྲོན་མེའི་འགྲེལ་པར། འཇིག་རྟེན་ན་གང་ཟག་རིགས་ནི་ གཉིས་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་དང་། གཞན་ལ་རག་ལས་པའོ། །དང་པོའི་དབང་དུ་ལམ་ལྔའོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ནི་ལམ་གཅིག་སྟེ། རིམ་པ་ལྔས་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་དང་། ཡང་། 16-151 འོ་ན་རིམ
【現代漢語翻譯】 此外,如前所述,存在第二階段,第三和第四階段的特點是,通過世俗和勝義自性來空性心。第五階段是二者無別,最終是心完全空性。由於包含在其中,身體和語言也是完全空性的。因此,從身體的最終狀態中產生圓滿受用身和化身二者。語言是圓滿受用身,因為在密宗中,圓滿報身被認為是語言的本質。這些身體和語言也只是心的顯現,正如所說:『生起心如身體,心如言語』。心也是大樂的自性,具有神通和力量等功德的世俗自性,並且由於無自性,它也是勝義的,即二者的結合。』因此,通過提及『僅』字,表明了金剛唸誦的意義,並通過此舉,列舉了五次第是由聖者所作。此外,在那裡,根器上等者通過觀想本尊並結合和升起,以及放置唸誦,努力修習空性,瞬間圓滿本尊身雙運,持續不斷地觀想。 根器中等者,按照第一階段的方式,逐漸地、瞬間地將觀想的本尊身融入光明中,並升起,進行金剛唸誦,並且也要習慣於微小的唸誦。』並且,對於根器下等者,『有些人一開始只是一個人,因為首先修習生起次第,所以融入光明並升起,通過前兩個階段習慣於唸誦次第,然後他變成中等根器,瞬間顯現本尊身,這是第三階段。第四階段是融入和升起。一旦習慣了,從完全習慣中,從本尊身升起的雙運就是第五階段。』如是說。此外,在同一處,『因此,這些是不同根器之人的五種次第。』夏迦友(釋迦友)的《行集燈論》的註釋中說:『世間之人有兩種:具有自性者和依賴於他者者。對於前者,有五條道。對於後者,只有一條道,因為它通過五個階段進入。』並且,還有: 『那麼,次第是……』
【English Translation】 Furthermore, as stated before, there is the 'second stage'. The third and fourth stages are characterized by emptiness of mind through conventional and ultimate nature. The fifth stage is the non-duality of the two, and ultimately, it is the complete emptiness of mind. Because it is included within that, body and speech are also completely empty. Therefore, from the ultimate state of the body arise both the Enjoyment Body and the Emanation Body. Speech is the Enjoyment Body, because in the Secret Mantra Vehicle, the Enjoyment Body is established as the essence of speech. These body and speech are also merely appearances of mind, as it is said: 'Generate mind as body, and mind as speech.' Mind is also the nature of great bliss, the conventional nature of qualities such as clairvoyance and power, and because of its lack of inherent existence, it is also ultimate, i.e., the union of the two.' Therefore, by mentioning the word 'merely', it indicates the meaning of Vajra Recitation, and by this, it enumerates the five stages as being composed by the Noble Ones. Furthermore, there, the person of superior faculty, by meditating on the deities and uniting and arising, and placing the recitation, strives to meditate on the aspect of emptiness, completing the union of the deity's body instantaneously, continuously meditating. The person of middling faculty, in the manner of the first stage, gradually and instantaneously dissolves the nature of meditating on the deity's body into luminosity and arises, and performs Vajra Recitation, and one should also become accustomed to the smallest of recitations.' And, with regard to the person of inferior faculty, 'Some people are initially just one person, because by first practicing the Generation Stage, they dissolve into luminosity and arise, and through the first two stages become accustomed to the recitation stage, and then he becomes a middling faculty, instantaneously visualizing the deity's body, which is the third stage. The fourth stage is dissolving and arising. Once accustomed, from complete habituation, the union arising as the deity's body is the fifth stage.' Thus it is said. Furthermore, in that same place, 'Therefore, these are five stages for persons of different faculties.' In the commentary on Śākyaśrī's Compendium of Practices Lamp, it says: 'There are two kinds of people in the world: those who have self-nature and those who depend on others. For the former, there are five paths. For the latter, there is only one path, because it enters through five stages.' And also: 'Then, the stages are...'
་པ་རེ་རེས་སམ། འོན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕན་འདོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལ་ཕྱོགས་དང་པོ་ལྟར་ན་ནི་སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱི་མ་ལྟར་ན་ཡང་རིམ་པ་ གཅིག་གིས་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་ཞེས་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། རིམ་པ་རེ་རེས་ཀྱང་ཕན་ འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ལ་རག་ལས་པའི་གང་ཟག་གི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་སོགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རིམ་པ་གཅིག་ལ་ཡང་སྐས་ཀྱི་རིམ་པས་ཞེས་བྱ་སྟེ་ཐོས་པ་ལ་སོགས་ པས་འཇུག་སྟེ་སྐས་བཞིན་ནོ། །བསྒོམ་པའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་སྐད་ཅིག་མའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་འཇུག་གོ ། དེ་ནས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་ གསུངས་པ་འདིས་བསྐྱེད་རིམ་དང་རྫོགས་རིམ་རིམ་པ་ལྔ་ལ་མཐར་གྱིས་འཇུག་དགོས་ཀྱི། དེ་ལས་གཞན་ཐོད་རྒལ་དང་ཅིག་ཅར་དུ་འཇུག་པ་གཉིས་ཀྱི་འཕགས་ལུགས་ལ་མ་གྲགས་སོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྨོངས་ པར་བསྟན་ནོ། །འོ་ན་སྤྱོད་བསྡུས་སུ་རིམ་གྱིས་འཇུག་པས་བསླབ་པར་བྱ་ཡིས་ཅིག་ཅར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཇི་ལྟར་བཤད་ཅེ་ན། །དེ་ཉིད་ཀྱི་གོང་དུ་བདག་ཅག་ལྟ་བུའི་སོ་སོ་སྐྱེ་བོ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་པ་དང་། 16-152 མེད་པ་དང་། གཅིག་དང་། དུ་མ་དང་། གཉིས་དང་། གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ་དང་། ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང་། རྟག་པ་དང་ཆད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བག་ཆགས་ཀྱི་ རྒྱུས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལ་ཞུགས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་གོ་རིམ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པ་ན་གོ་རིམ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསླབ་པར་བགྱི་འམ། ཡང་ ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་དེ་སྐད་གཅིག་གི་སོ་སོར་སྣང་བར་བགྱི་ཞེས་པའི་ལན་དུ་གསུངས་པར་ཟད་དེ། དེར་གང་ཟག་རིགས་མ་ངེས་པ་ཁོ་ན་གཟུང་ནས་དེ་རྫོགས་རིམ་ལ་སློབ་ པའི་ཚུལ་དྲིས་པས་དེ་སྐད་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུ་ཡང་གཟུང་ནས་དྲིས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱོད་བསྡུས་ཉིད་དུ་བདག་གི་སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱི་མན་ངག་ གིས་བསྐྱེད་པའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་དང་། རྫོགས་པའི་གོ་རིམ་གྱིས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་ནས་འདུས་བྱས་པའི་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུན་མོང་དུ་བཤད་པའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས། ལུགས་འདི་ལ་ ཅིག་ཅར་བའི་ལམ་གྱི་རྣམ་གཞག་མེད་ན་བླ་མའི་མན་ངག་ཙམ་གྱིས་ཞེས་དོགས་པ་དཔྱོད་མི་དགོས་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་རྣོ་རཏལ་བཞིན་ནོ། །སྒྲོན་གསལ་ལས། སྔགས་ཀྱི་སྐུ་ནི་རབ་སྒྲུབ་བྱེད། ། 16-153 བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་ཡིན། །སེམས་ལ་དམིགས་པ་ཙམ་ཞིག་ནི། །རིམ་པ་གཉིས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོན། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མ
ཐོང་བ་ཡི། །ཡིད་འོང་རིམ་པ་གསུམ་པའོ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་དག་པ་ ནི། །རིམ་པ་བཞི་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །ཟུང་འཇུག་ཅེས་བྱ་ལྔ་པ་སྟེ། །བདེན་པ་གཉིས་པོ་སྦྱོར་བ་གང་། །འདི་ནི་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག་མཆོག །རྒྱུད་ཀུན་གྱི་ནི་དོན་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པ་འདིར་སྔགས་ ཀྱི་སྐུ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བསྐྱེད་རིམ་རིམ་པ་དང་པོ། །སེམས་དམིགས་ཙམ་གཉིས་པ། ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་མཐོང་བ་གསུམ་པ། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པའི་དག་པ་སྟེ་མངོན་བྱང་བཞི་པ། བདེན་གཉིས་ སྦྱོར་བ་ཟུང་འཇུག་སྟེ་རིམ་པ་ལྔ་པའོ། །སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོ་རིམ་པ་གཉིས་པ་འདིར་ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུས་ལ་དམིགས་པ་བསྟན་ལ། ཆོས་ཉིད་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ལ་དམིགས་པ་ནི་རིམ་ པ་ཕྱི་མ་དག་གིས་བསྟན་པས་ཙམ་སྒྲ་སྨོས་ལ། རྡོར་བཟླས་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་བསྡུས་ཞེས་བཞེད་དོ། །ཨཱཪྻ་དེ་བས། རིམ་གྱིས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པའི་བསམ་པ་དང་། ཐེག་པ་གསར་མ་ དྲན་པ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། རྟོག་པའི་རྣལ་འབྱོར། ལུས་དབེན། ངག་དབེན། སེམས་དབེན། སྒྱུ་ལུས་འོད་གསལ། ཟུང་འཇུག་ལ་མཐར་གྱིས་སློབ་པ་བསྟན་པའི་དང་པོ་གསུམ་བསྐྱེད་རིམ་དུ་མཛད། ལྷག་མ་མན་རྫོགས་རིམ་འདི་དང་བཀའ་ཡང་དག་པའི་ཚད་མ་མཐུན་ནོ། ། 16-154 རྗེ་བཙུན་མཻ་ཏྲི་པ་མདོར་བསྡུས་པའི་རིམ་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ། བདག་བྱིན་བརླབ། མངོན་བྱང་། ཟུང་འཇུག་བཞི་དང་པོ་བསྐྱེད་རིམ་མོ། །ཐབས་རྒྱུད་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིར་བཤད་པ་ཡང་། རྣལ་འབྱོར་ རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡིས་བརྟག་པར་སྔགས། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག་དང་པོ་སྟེ། །ཉེ་རབ་བསྒྲུབ་པ་གཉིས་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ཡང་ནི་གསུམ་པ་ཡིན། །བསྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཞི་པའོ། །ཞེས་ པས་སོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་དང་མཆོག་གི་དབྱེ་བས་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། ཐུན་མོང་མཆོག་གི་བྱེ་བྲག་གིས། །བསྙེན་པའང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར། །རྡོ་རྗེ་བཞི་པོ་ཐུན་མོང་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་ མཆོག་གི་གནས། །ཞེས་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་ནི་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གཉིས་ཀར་བྱུང་བས་འགྱུར་གྱི་ཁྱད་དུ་སྣང་ངོ་། །རྡོ་རྗེ་བཞི་ཐུན་མོང་བ་ལ་བཤད་པ་ནི་གཙོ་བོར་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་མ་ ཡིན་པ་རྫོགས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་འཆད་དུ་རུང་སྟེ། སྒྲོན་གསལ་དུ་མཆོག་གི་བསྒྲུབ་པ་ལ་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་རྡོ་རྗེ་བཞི་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཞི་སྟེ་དེས་བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་རྡོ་ རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་སོ། །བསྙེན་པའང་ཞེས་པའི་འང་སྒྲས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་སོགས་བསྟན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་ཆོས་བསྟན་པ། །རིམ་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །བསྐྱེད་པ་ཡི་ནི་རིམ་པ་དང་། ། 16-155 དེ་བཞིན་རྫོགས་པའི་རིམ་པའོ། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས། བསྐྱ
【現代漢語翻譯】 即是『悅意』,為第三個次第。 『世俗諦清凈』,被稱為第四個次第。 『雙運』,是第五個次第,即兩種真諦的結合。 這是修持的殊勝支分,是所有續部的精要。 這裡,爲了使本尊迅速成就,生起次第是第一個次第; 僅專注心識是第二個次第; 證悟空性是第三個次第; 世俗諦的清凈,即現證菩提是第四個次第; 真俗二諦結合的雙運是第五個次第。 大譯師將第二個次第解釋為專注於心之自性,而其他次第則解釋為專注於法性,因此使用了『僅』字。 金剛唸誦包含在生起次第中。 阿阇黎提婆認為,次第修學佛陀乘的次第包括:憶念的等持、分別瑜伽、身遠離、語遠離、心遠離、幻身光明和雙運。前三個屬於生起次第,其餘屬於圓滿次第,這與正確的教言相符。 尊者梅紀巴的簡略次第包括:金剛唸誦、自加持、現證菩提和雙運,前四個屬於生起次第。 密宗將唸誦和修持分為四個支分,如《瑜伽續》所說: 『瑜伽者應於一切時,觀察真言。首先是念誦儀軌,其次是近修,再次是修持,最後是大修。』 這些又可分為共同和殊勝兩種: 『通過共同和殊勝的區別,唸誦也分為兩種。四金剛是共同的,智慧甘露是殊勝的。』 『六支分是殊勝的。』 這兩種分類方式似乎有所不同。四金剛主要用於共同修持,但同樣可以用於殊勝修持。如《燈明》中所說:『安住于殊勝修持的人,也應以四金剛來念誦,即以四空性來念誦,從而獲得大金剛持的果位。』 『唸誦也』中的『也』字表示近修等。 金剛持所宣說的法,完全依賴於兩個次第:生起次第和圓滿次第。 正如導師所說,生起次第
【English Translation】 'Delightful' is the third stage. 'Pure conventional truth' is called the fourth stage. 'Union' is the fifth stage, which is the combination of the two truths. This is the supreme limb of accomplishment, the essence of all tantras. Here, to swiftly accomplish the deity, the generation stage is the first stage; Merely focusing on the mind is the second stage; Seeing the conventional truth is the third stage; The purity of the conventional truth, which is the Abhisambodhi, is the fourth stage; The union of the two truths, which is union, is the fifth stage. The great translator explained the second stage as focusing on the nature of the mind, while the later stages explain focusing on the nature of reality, hence the use of 'merely'. Vajra recitation is included in the generation stage. Aryadeva believed that the gradual path of the Buddha's vehicle includes: Samadhi of one-pointedness of mindfulness, analytical yoga, body seclusion, speech seclusion, mind seclusion, illusory body clear light, and gradual learning towards union. The first three are the generation stage, and the rest are the completion stage, which is in accordance with the correct teachings. Jetsun Maitripa's concise stages include: Vajra recitation, self-blessing, Abhisambodhi, and union, the first four being the generation stage. The tantras explain recitation and accomplishment as four limbs, as stated in the Yoga Tantra: 'Yogis should always examine mantras. First is the recitation ritual, second is near accomplishment, third is accomplishment, and fourth is great accomplishment.' These can be divided into common and supreme: 'Through the distinction of common and supreme, recitation is also divided into two types. The four vajras are common, and the wisdom nectar is the supreme.' 'The six limbs are supreme.' These two classifications seem different. The four vajras are mainly for common practice, but can also be used for supreme practice. As stated in the Lamp Illuminating: 'Those who abide in supreme accomplishment should also recite with the four vajras, that is, recite with the four emptinesses, thereby attaining the state of great Vajradhara.' The 'also' in 'recitation also' indicates near accomplishment, etc. The Dharma taught by Vajradhara completely relies on two stages: the generation stage and the completion stage. As the teacher said, the generation stage
ེད་པའི་རིམ་པར་གནས་བྱས་ཏེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འདོད་རྣམས་ལ། །ཐབས་འདི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སྐས་ཀྱི་རིམ་པ་ལྟ་བུར་གསུངས། །ཞེས་པས་ བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་ཡང་བཞག་ལ། དབང་རྡོ་རྗེ་བཞིའི་ལམ་དུ་འདུས་པ་ཡང་བུམ་དབང་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་དབང་དུ་འགྲོ་བ་དང་། ཕྱི་མ་གསུམ་རྫོགས་རིམ་སྒྱུ་ལུས་དང་མངོན་བྱང་གི སྔོན་ འགྲོ་དམ་ཚིག་གྲོགས་སྤྱོད་པ་སོ་སོའི་སྐབས་ཐོབ་ཀྱི་བོགས་འདོན་ཡིན་པས་དེས་བསྡུས་ནས་ནཱ་རོ་ཞབས་ཀྱིས་ཐབས་རྒྱུད་ཡན་ལག་བཞིར་མཛད་པ་ཤིན་ཏུ་ལེགས་སོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་དབྱེ་དགོས་པ་ ཡང་གཞི་དུས་ཀྱི་གང་ཟག་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་སྟེ་ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་སྤྱོད་བསྡུས་འགྲེལ་པར། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་གཉིས་ཏེ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། གང་ལ་ཤེས་རབ་ དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པའོ། །དེའི་སྔགས་ཀྱི་སྒོར་སྤྱོད་པ་ནི་དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའོ། །འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པས་གཉིས་ཏེ། བསྐྱེད་པ་རྫོགས་པའི་དབང་དག་ ཏུ། །གང་ཟག་གཉིས་ནི་ཐུབ་པས་གསུངས། །གང་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་སྔགས་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་དང་། ནང་ལ་མཆོག་ཏུ་གཞོལ་བ་སྟེ། སྔགས་བཟླས་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་། གོམས་པ་ལ་བརྩོན་པའོ། །ཡང་ན་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་འམ། 16-156 རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་རིགས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་པས། གང་ཟག་རིམ་པ་གཉིས་ལམ་སོ་སོ་ནས་ཐོག་མར་དཀྲི་དགོས་པས། གང་ཟག་བློ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཅིག་ ཅར་བ་དང་རིམ་སྐྱེས་པ། །ཅིག་ཅར་བ་ཡི་སྨན་ཆེན་འདི། །རིམ་གྱིས་པ་ཡི་དུག་ཏུ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་བཟློག་སྟེ་ཡང་གསུངས་པ། །ཅིག་ཅར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་སོགས་རང་བཞིན་ཤེས་པས་སྤྱད་ཀྱང་ ཉོན་མོངས་པར་མི་འགྱུར་བའི་སྟེང་དུ་གྲོལ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར་ལ། རིམ་གྱིས་པ་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པར་སྤྱད་ན་ངན་འགྲོའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སོ། །ལམ་ལ་ ལྟོས་ནས་རྣལ་འབྱོར་བཞིའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཡང་དག་པར་བསྙེན་པར་བྱ་བ་དང་། ཡན་ལག་དྲུག་གི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་རིམ་པ་དེ་ གཉིས་བཞག་གོ ། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འགྲུབ་པའི་ཆ་ནས་ཀྱང་རིམ་པ་གཉིས་ཏེ། དང་པོས་ལོངས་སྐུ་དང་སྤྲུལ་སྐུ། ཕྱི་མས་ནི་ཆོས་སྐུ་འམ་ངོ་བོ་ཉིད་སྐུ་ལ་ སོགས་པའི་མིང་ཅན་དེའོ། །རིམ་པ་ལ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་མིང་རྣམ་གྲངས་བཏགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། བཅོས་མ་དང་། ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རམ། མ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་སམ། 16-157 དང་པོ་ལ། བྱིན་རླབས་ཡོངས་བཏགས་གཉིས། ཕྱི་མ་རྫོགས་
【現代漢語翻譯】 『通過安住于生起次第的階段,對於那些渴望圓滿次第的人來說,這種方法如同圓滿佛陀所說的階梯。』 因此,生起次第和圓滿次第被明確地分為兩個階段。四金剛灌頂融入道中,其中寶瓶灌頂屬於生起次第的範疇。后三個灌頂是圓滿次第幻身和現證菩提的前行,是各自誓言、伴侶和行為的加持,因此Nāropa尊者將道歸納為四支,這非常好。 必須分為兩個階段,這也取決於基礎時期的補特伽羅(梵文:Pudgala,指人或個體)。Śākya Śeshēn在他的《行集釋》中說:『在這個金剛乘中,真言之門的行為有兩種。』 『對於那些具有智慧和三摩地(梵文:Samādhi,指禪定)差別的人來說,這就是金剛乘。其真言之門的行為就是實踐它。這有兩種,因此是兩種: 生起次第和圓滿次第的灌頂,佛陀說了兩種人。』 『哪兩種呢?一種是完全致力於秘密真言,另一種是完全致力於內在。一種是勤于唸誦真言,另一種是勤于習慣。或者,任何屬於生起次第或圓滿次第的人,都應如此稱呼。』 因此,兩種次第的補特伽羅最初必須從各自的道路上開始。由於補特伽羅智慧的差異:『頓悟者和漸悟者,這種頓悟者的偉大藥物,對於漸悟者來說變成了毒藥。』 同樣,反過來說:頓悟者通過了解貪慾等的自性來修行,也不會變成煩惱,反而會成為解脫之道的至高方法。如果漸悟者不瞭解自性而修行,就會成為惡趣之因。 從道路的角度來看,通過四瑜伽的次第來正確地親近金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,梵文:Vajrasattva,梵文羅馬擬音:Vajrasattva,漢語字面意思:金剛心),並通過六支瑜伽的次第來圓滿偉大的金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང,梵文:Vajradhara,梵文羅馬擬音:Vajradhara,漢語字面意思:持金剛者),從而確立這兩個次第。 從成就果位真言之身和智慧之身的角度來看,也有兩個次第:第一個次第成就報身和化身,后一個次第成就法身或自性身等名稱的身。 對於這兩個次第,有不同的名稱,如圓滿瑜伽、造作瑜伽和如實瑜伽,或者不清凈天瑜伽和完全清凈天瑜伽。 第一個次第有兩種:加持和完全施捨,后一個次第是圓滿。
【English Translation】 『By abiding in the stages of the generation phase, for those who desire the completion phase, this method is like a ladder spoken by the complete Buddha.』 Therefore, the generation phase and the completion phase are clearly divided into two stages. The four Vajra initiations are integrated into the path, with the vase initiation falling under the category of the generation phase. The latter three initiations are the preliminaries for the illusory body and manifest enlightenment of the completion phase, and are the blessings of their respective vows, consorts, and actions. Therefore, Nāropa's condensation of the path into four branches is excellent. It is necessary to divide them into two stages, which also depends on the individual (Sanskrit: Pudgala) at the base stage. Śākya Śeshēn says in his commentary on the Compendium of Practice: 『In this Vajrayana, there are two types of conduct in the mantra gate.』 『For those who have the distinction of wisdom and Samadhi, that is the Vajrayana. The conduct in the mantra gate is to practice it. There are two of these, hence two: The initiations of the generation phase and the completion phase, the Buddha spoke of two types of people.』 『Which two? One is completely devoted to secret mantras, and the other is completely devoted to the inner. One is diligent in reciting mantras, and the other is diligent in habituation. Or, anyone who belongs to the generation phase or the completion phase should be called that.』 Therefore, individuals of the two phases must initially begin from their respective paths. Due to the difference in the wisdom of individuals: 『The sudden and the gradual, this great medicine of the sudden, becomes poison for the gradual.』 Similarly, it is also said in reverse: If the sudden practitioner practices by knowing the nature of desire etc., it will not turn into affliction, but will become the supreme method of liberation. If the gradual practitioner practices without knowing the nature, it will become the cause of bad migrations. From the perspective of the path, the two phases are established through properly approaching Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ,Sanskrit: Vajrasattva, Romanized Sanskrit: Vajrasattva, Literal meaning: Diamond Mind) through the order of the four yogas, and through perfecting the great Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང,Sanskrit: Vajradhara, Romanized Sanskrit: Vajradhara, Literal meaning: Holder of the Vajra) through the order of the six branches. From the perspective of accomplishing the fruit, the mantra body and the wisdom body, there are also two phases: the first phase accomplishes the Sambhogakaya and the Nirmanakaya, and the latter phase accomplishes the Dharmakaya or Svabhavikakaya, etc. For these two phases, there are different names, such as the completion yoga, the contrived yoga, and the yoga as it is, or the impure deity yoga and the completely pure deity yoga. The first phase has two: blessings and complete bestowal, and the latter is completion.
པའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །གཉིས་པ་ལ། ཐུན་མོང་གི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་བསྙེན་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱི་མདོ་དང་བསྲེ་བར། དེ་ལ་ཐོག་མར་གནས་ངེས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་། སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལྡང་བ་དང་། ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང་། མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། ལྡན་པའི་འདུས་བྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་ པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་དང་། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། ངག་གི་བཟླས་པ་དང་། དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་བསྐུལ་བས་བླང་པ་དང་། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་ཉེར་དྲུག་བསྟན་ལ། དེ་དག་ཀྱང་དང་པོར་སྦྱོར་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། 16-158 དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་དང་། ལས་རྒྱལ་པོ་མཆོག་སྟེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དུ་འདུ། དང་པོ་ལ། རྣལ་འབྱོར། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་བཞིར་ཕྱེ་ནས་དྲུག རྣལ་འབྱོར་ ལ་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོན་མན་ལ་བཅུ་བདུན། དེ་ཡང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་གསུམ། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ལ་བདུན། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ལ་བདུན། དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག་ལ་ལྔ། ལས་རྒྱལ་ མཆོག་ལ་བཅུ་གཉིས་ཏེ་དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུར་གསུངས་ཏེ། ཐོག་མར་གནས་ཚོགས་བསག སྙིང་རྗེ་བསྒོམ་པ། བསྲུང་འཁོར་གྱི། གཙོ་བོ་བསྒོམ་པ། མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་ནས་བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་ རྡོ་རྗེར་བསྒྱུར་བ། ཁྲོ་བོ་སྤྲོ་བ། བཀའ་བསྒོས་ཏེ་བགེགས་འཇོམས་པ། སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ། གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ། ལྡང་བ། ཉི་མའི་ དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ། ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་བཅོ་ལྔ་རྣལ་འབྱོར་རང་གི་ངོ་ཏི་ལྡང་བ་མན་ཏེ་གཞན་མ་དེའི་ཞར་གྱིས་བསྡུས་པའོ། །ཡི་གེ་དང་། ཕྱག་མཚན་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ བསྐྱེད་པ་གསུམ་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར། མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ་པ། དེ་བདག་ཉིད་ལ་ཞུགས་པ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་བསྒྱུར་པ། ཕུང་པོ། ཁམས། སྐྱེ་མཆེད། ཡན་ལག་ལ་འགོད་པ་བདུན་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར། 16-159 སྐུ་བྱིན་ག
【現代漢語翻譯】 也稱為瑜伽。第二部分包括:共同的唸誦和修持的四個分支,以及非共同的唸誦和修持的四個分支。 首先是與上師的經文相結合。首先,確定地點,專注于偉大的慈悲,觀想守護輪,專注于空性。 創造地界,宮殿,佈置壇城,進入勝義壇城,起立,專注于日輪,最後是月輪。 創造偉大的金剛持(Vajradhara),通過咒語的加持來佈置蘊等,加持身語意,與具有功德的造作相結合,金剛蓮花相結合。 加持隨後產生的金剛,取出壇城,進行微細的結合,金剛唸誦,語唸誦,進入勝義。 通過猛烈的激發來接受,進行讚頌,進行彙集,瞭解事業的種種差別。如是宣說了二十六種,這些也首先是結合的等持之王, 壇城之王,事業之王,總攝為三種等持。第一種分為:瑜伽,隨瑜伽,極瑜伽,大瑜伽四種,共六種。瑜伽 分為十五種,隨瑜伽以下分為十七種。也就是隨瑜伽三種,極瑜伽七種,大瑜伽七種,壇城之王五種,事業之王 十二種,總共四十九種差別。首先是積聚處所,修習慈悲,守護輪,觀想 主尊,化現不動佛(Akshobhya),將自身轉變為嗔怒金剛,展現忿怒尊,下令摧毀邪魔,修習空性,觀想宮殿,佈置壇城,進入勝義壇城,起立,專注于日輪, 專注于月輪,這十五種是瑜伽自身的體性,從起立以下,其他的都包含在其中。文字,手印,金剛持 的生起三種是隨瑜伽。在前方化現不動佛,融入自身,將自身轉變為金剛薩埵(Vajrasattva)的化身,蘊,界,處,支分安置,這七種是極瑜伽。 加持身……
【English Translation】 It is also called yoga. The second part includes: four branches of common recitation and practice, and four branches of uncommon recitation and practice. First is to combine with the master's sutra. First, determine the location, focus on great compassion, visualize the protection wheel, and focus on emptiness. Create the earth element, palace, arrange the mandala, enter the ultimate mandala, stand up, focus on the sun disc, and finally the moon disc. Create the great Vajradhara, arrange the skandhas etc. through the blessing of mantras, bless body, speech and mind, combine with meritorious actions, combine Vajra and Padma. Bless the subsequently arising Vajra, extract the mandala, perform subtle union, Vajra recitation, speech recitation, and enter the ultimate truth. Accept through fierce stimulation, perform praise, perform gathering, and understand the various differences in actions. Thus, twenty-six types are taught, and these are first the king of samadhi of union, The king of mandala, the king of action, are summarized into three samadhis. The first is divided into: Yoga, Anu-yoga, Ati-yoga, Maha-yoga four types, a total of six types. Yoga Is divided into fifteen types, Anu-yoga and below are divided into seventeen types. That is, Anu-yoga has three types, Ati-yoga has seven types, Maha-yoga has seven types, Mandala King has five types, and Action King Has twelve types, a total of forty-nine types of differences. First, accumulate the place, practice compassion, protection wheel, visualize The main deity, manifest Akshobhya, transform oneself into an angry Vajra, manifest wrathful deities, order the destruction of demons, practice emptiness, visualize the palace, arrange the mandala, enter the ultimate mandala, stand up, focus on the sun disc, Focus on the moon disc, these fifteen are the nature of Yoga itself, from standing up onwards, the others are included in it. Letters, mudras, Vajradhara The arising of the three is Anu-yoga. Manifest Akshobhya in front, merge into oneself, transform oneself into the manifestation body of Vajrasattva, the arrangement of skandhas, realms, entrances, and limbs, these seven are Ati-yoga. Bless the body...
ྱིས་བརླབ་པ། གསུང་། ཐུགས། དེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། རྒྱས་བཏབ། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་བདུན་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ། ལྡན་པའི་འདུས་བྱས། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས། རྗེས་ སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ། པདྨའི་ནང་དུ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ། ཕྱིར་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་ལྔ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གོ །ཕྲ་མོ། བཟླས་པ་ནི་དོན་དམ་ལ་ཞུགས་ པ། གླུས་བསྐུལ། སླར་བཞེངས་པ། བསྟོད་པ། ཉེར་བསྡུ། ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་ཆོ་ག ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག གཤེགས་གསོལ་གཏོར་མ། གཉིད་ལོག་པའི་ཆོ་གའི་དེ་ཉིད་དེ་བཞི་བཅུ་རྩ་དགུའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་རྡོ་ རྗེ་འཕྲེང་བ་ནས། ཐོག་མར་རེ་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་རིམ་པས་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ། ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དང་པོའི་སྦྱོར་བས་མདོར་བསྡུས་པ། །དེ་བཞིན་ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག །ལས་ཀྱི་རྒྱལ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་མཆོག །ཅེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། །ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་ཆེ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཅོ་ལྔ་ཡིན། །དང་པོ་སྦྱོར་བ་བསྒོམ་ པར་བྱ། །བཅུ་བདུན་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་སོགས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་གི །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་ལ་དབྱེ་བ་ལྔ། །དེ་ལས་ཀྱང་ནི་ལས་རྒྱལ་མཆོག །རྣལ་འབྱོར་དབྱེ་བ་བཅུ་གཉིས་སོ། །དེ་ཉིད་དབྱེ་བ་བཞི་བཅུ་དགུ། ། 16-160 བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་སོ། །དེ་དག་གི་ནང་ནས་སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་ནས་ལྷག་མོས་བསྒོམ་པ་རྫོགས་པའི་བར་བསྙེན་པར་བྱ་ཞིང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་དམིགས་པར་བྱ་བས་བསྙེན་ པའི་ཡན་ལག་གོ །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ཉེ་བར་ཏེ་གནད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་བསྐྱེད་པར་བྱ་བས་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པའི་ལན་ལག སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ ཨོཾ་བཀོད་པ་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་པོ་མཆོག་རྫོགས་པའི་བར་ནི་ཉེ་རབ་བཞག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། བསྒྲུབ་པའམ་ཡང་ན་རང་གི་དོན་བསྒྲུབ་པས་བསྒྲུབ་པའི་ཡན་ལག དཀྱིལ་ འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་ཆེན་པོ་བསྒྲུབ་པས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། རྩ་རྒྱུད་ལས། བསྙེན་པའི་དམ་ཚིག་སྦྱོར་བ་དང་། ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་འབྱུང་བ་དང་། བསྒྲུབ་པའི་དོན་ གྱི་དམ་ཚིག་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་དག་དང་བཞི། །རྡོ་རྗེའི་བྱེ་བྲག་ཤེས་བྱས་ལ། །དེ་ནས་ལས་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །བསྙེན་པའི་ཏིང་འཛིན་རབ་སྦྱོར་བ། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ནི་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཉེ་ བར་བསྒྲུབ་པ་གྲུབ་མཆོག་ལ། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆོད་ཉེ་རབ་སྤྱད། །སྔགས་ཀྱི་བདག་པོ་བསྒོམ་པ་ཡི། །བསྒྲུབ་པའི་ཚེ་ན་བསྐུལ་བར་གསུངས། །སྒྲུབ་པ
【現代漢語翻譯】 加持。語。意。此三者無別。智慧薩埵(Jñānasattva)。增廣。禪定薩埵(Samādhisattva)修習七支大瑜伽。具足之和合。金剛蓮花和合。隨後 生起之金剛加持。于蓮花中生起咒語之壇城。向外生起五部之壇城,乃壇城之王。微細。唸誦乃入于真實義。 以歌勸請。複次生起。讚頌。攝略。令喜足之儀軌。內之火供。送返祈請食子。睡眠儀軌之自性,即四十九。如是亦于金剛鬘中雲:初時略作瑜伽次第勝成就。如是及瑜伽隨瑜伽。極瑜伽及大瑜伽。初之結合攝略說。如是 壇城之王最殊勝。事業之王瑜伽勝。如是及瑜伽隨瑜伽。極瑜伽及大瑜伽。其性差別有十五。初者結合當修習。十七隨後瑜伽等。如是壇城之王勝。瑜伽殊勝差別五。彼等之中事業王。瑜伽差別有十二。其性差別四十九。 生起次第攝略終。如是。彼等之中,從生起地分至以餘食修習圓滿之間,當修習,且當緣于菩提心,乃修習之支分。其後至金剛薩埵(Vajrasattva)圓滿之間,乃近,即當精進修,且當生起,乃近修之支分。于頂上,觀想毗盧遮那佛(Vairocana)之自性 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)安置,至禪定王圓滿之間,乃為作近極安置之義而祈請。是故,修或為自利而修,乃修之支分。壇城之王與事業之王,乃為成辦他人之大利益,乃大成就。根本續中雲:修習誓句之結合,近修生起及,修之義誓句及,大成就等四者。當知金剛之差別,其後當修諸事業。修習禪定善結合,菩提勝妙當修習。近修成就最殊勝,金剛妙供極親近。咒之自在當修習,修習之時當勸請。成就
【English Translation】 Blessing. Speech. Mind. These three are inseparable. Jñānasattva (Wisdom Being). Expansion. Samādhisattva (Concentration Being) practices the seven-limbed great yoga. The union of those endowed with it. The union of Vajra and Padma. Subsequently, the Vajra blessing of arising. Drawing forth the mandala of mantras within the lotus. Drawing forth the mandalas of the five families externally, it is the supreme king of mandalas. Subtle. Recitation is entering into the ultimate meaning. Urging with song. Rising again. Praise. Abbreviation. The ritual of satisfying. The inner fire offering. Offering of torma for departure. The very nature of the sleep ritual, that is forty-nine. Thus, also from the Vajra Garland: 'At first, for a while, the yoga is supremely accomplished in stages.' And, 'Yoga following yoga. Utmost yoga and great yoga. The first union is briefly summarized. Likewise, the supreme king of mandalas. The supreme king of actions, the supreme yoga.' And, 'Yoga following yoga. Utmost yoga and great yoga.' Its divisions are fifteen. The first union should be meditated upon. Seventeen following yoga, etc. From then on, the supreme king of mandalas. The divisions of the supreme yoga are five. From those also, the supreme king of actions. The divisions of yoga are twelve. Its divisions are forty-nine. The abbreviated stage of generation is complete. Thus. Among these, from the generation of the earth element up to the completion of practicing with leftovers, one should practice, and one should focus on the mind of enlightenment, which is the limb of practice. Then, up to the completion of Vajrasattva, it is near, that is, one should diligently practice and generate, which is the limb of near practice. On the crown of the head, the nature of Vairocana Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओम्, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Oṃ) is placed, up to the completion of the king of samādhi, it is praying for the meaning of placing very near. Therefore, practicing or practicing for one's own benefit is the limb of practice. The king of mandalas and the king of actions are for accomplishing great benefit for others, which is great accomplishment. From the root tantra: 'The union of the vows of practice, and the arising of near practice, and, the vow of the meaning of practice, and the four great accomplishments. Having known the distinctions of the Vajra, then one should accomplish the actions. The practice of samādhi is well united, the supreme enlightenment should be meditated upon. Near practice is the most supreme accomplishment, the Vajra offering is very intimate. The lord of mantras should be meditated upon, at the time of practice, it is said to be urged. Accomplishment.'
་ཆེན་པོ་བྱེད་པའི་ཚེ། །རང་སྔགས་རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་གཟུགས། ། 16-161 དབུ་རྒྱན་ལ་ནི་བདག་པོ་བསམ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འགྲུབ་པར་གསུངས། །དེ་དག་ཀྱང་། དང་པོ་སྟོང་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སྟེ། །གཉིས་པ་ས་བོན་བསྡུས་པ་ཡིན། །གསུམ་པ་གཟུགས་ནི་རྫོགས་པ་སྟེ། །བཞི་པ་ ཡི་གེ་དགོད་པའོ། །ཤཱུ་ནྱ་ཏའི་སྔགས་དོན་བསམ་པ་སྟོང་པའི་བྱང་ཆུབ། དེ་ནས་ཡི་གེ་གསུམ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་བསྐྱེད་པའི་བར་ས་བོན་བསྡུ་བ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་གཟུགས་རྫོགས་པ། སྤྱི་བོར་རྣམ་སྣང་གི་རང་བཞིན་ཨོཾ་བཀོད་པ་མན་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་འགོད་པའི་བར་ཡིག་གེ་འགོད་པ་ཡིན་པས་འདི་ལ་རྡོ་ རྗེ་བཞི་ཞེས་གསུངས་སོ། །སློབ་དཔོན་སྒྲ་དབྱངས་བཅུ་གཅིག་པས་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞི་དང་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་ལ་འདིར་ཟླ་གྲགས་དང་ནཱ་རོའི་བཞེད་པ་མཐུན་པར་ལྷག་མོས་ཡན་སྦྱོར་བ་དང་ལས་རྒྱལ་མཆོག་ འཇུག རྡོ་རྗེ་རྣམ་པ་བཞི་དངོས་གཞིར་བྱས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། ། ཡང་ལྷག་མོས་བྱིན་བརླབ་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། རྣལ་འབྱོར་བཞི་མན་བཏགས་པའི་རྣལ་འབྱོར། ཞུ་བ་གླུས་བསྐུལ་གྱི་རྗེས་ལ་ལངས་པ་རྫོགས་ པའི་རྣལ་འབྱོར་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་རྒྱན་གྱི་རྒྱུད་ལས་བཤད་དེ། རྣལ་འབྱོར་རྣམ་གསུམ་ཞེས་བྱ་སྟེ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་དང་ཡོངས་བཏགས་དང་། །གཟུགས་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་དང་། །ཞེས་དང་། དེ་བཞིན་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ལས་ཀྱང་ངོ་། ། 16-162 དེ་ཉིད་སློབ་དཔོན་ཀླུ་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཤིག་དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་བརྗོད་ནས་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་གཞུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས། ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབུས་གནས་པར། །རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་རིམ་གྱིས་པའི་ཆ་བསྒྲུབས་ཏེ། དེའི་སྟེང་དུ་བྷྲཱུཾ་ལས་ གཞལ་ཡས་ཁང་བསྐྱེད་ལ། དེར་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་ཐམས་ཅད་ལྷག་པར་མོས་པས་དགོད་པར་བྱའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་དང་། ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་ དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རིམ་པས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་བསྐྱེད། དབང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཕྱུང་སྟེ། བསྒོམ་པ་དང་བཟླས་པ་བྱས་ནས་གཤེགས་སུ་ གསོལ་བ་འདི་སྒོམ་པ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བསྡུས་དོན་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་གཞག་རིམ་པ་བཞིར་འཆད་དེ། དང་པོར་སྣོད་བཅུད་ཞིག་པ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་ ཀྱིས་བསྒོམ་པ། ཆགས་པ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་ས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པ། དེ་ནས་བསྐལ་པ་དང་པ
【現代漢語翻譯】 在做大手印時,觀想自身為金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་ཅན་,多吉堅,字面意思:持金剛者)之形。 觀想頂髻為本尊,據說能成就智慧金剛。這些是:第一,空性菩提心;第二,種子字彙集;第三,形象圓滿;第四,書寫字。 思維修那達(藏文,梵文天城體:शून्यता,梵文羅馬擬音:shunyata,漢語字面意思:空性)的真言義為空性的菩提心。然後,從三字圓滿化現五股金剛杵之間彙集種子字。生起大手印之形金剛薩埵(藏文:རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་,多吉森巴,字面意思:金剛心勇士)為形象圓滿。在頭頂書寫嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,從那開始到安立壇城護方尊之間為書寫字。因此,這被稱為四金剛。 阿阇黎十一聲論師將四近修與次第結合,此處與月稱和那若巴的觀點一致,將剩餘加行結合,並進入事業勝樂。以四金剛為正行而宣說。 此外,還有加持的瑜伽,四瑜伽以下的附加瑜伽,以及以歌聲祈請後起立的圓滿瑜伽。金剛藏莊嚴續中說有三種瑜伽:加持瑜伽、附加瑜伽和形象圓滿瑜伽。如雲:『瑜伽有三種,即加持與附加,以及形象之圓滿。』同樣,幻化網續中也有記載。 同樣,阿阇黎龍菩提說:『首先,唸誦「暫時無物」等偈頌,使容器等事物進入空性。』然後,『于虛空界之中央,應修風輪。』等,依次成就四輪之分。在其上,從勃嚕姆(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrum,漢語字面意思:勃嚕姆)字生起宮殿,並在其中以勝解信安立不動佛等一切本尊之輪。在其下,以瑜伽、隨瑜伽、極瑜伽和大瑜伽的次第,生起大金剛持之自性。從二根和合中取出壇城本尊,通過修習和唸誦后,祈請降臨。』這便是簡略地顯示了修習之義。因此,瑜伽的簡略意義也同樣適用。 同樣,將名相分為四個次第來解釋:首先,像器情世界毀滅一樣,以智慧來修習;像貪執一樣,修習金剛地和宮殿;然後是第一劫。
【English Translation】 When performing the great seal, visualize yourself as Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཅན་, Dorje Chen, literally: Vajra Holder). Visualize the crown of the head as the master, it is said to accomplish the wisdom vajra. These are: first, emptiness bodhicitta; second, gathering of seed syllables; third, complete form; fourth, writing syllables. Contemplating the mantra meaning of Shunyata (Tibetan, Sanskrit Devanagari: शून्यता, Sanskrit Romanization: shunyata, Chinese literal meaning: emptiness) is the bodhicitta of emptiness. Then, from the complete transformation of the three syllables, gathering the seed syllables between the generation of the five-pronged vajra. Generating the form of the great seal Vajrasattva (Tibetan: རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་, Dorje Sempa, literally: Vajra Mind Hero) is the complete form. Writing the syllable Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ, Sanskrit Romanization: om, Chinese literal meaning: Om) on the crown of the head, from there to the establishment of the mandala's guardian deities is the writing of syllables. Therefore, this is called the four vajras. Acharya Eleven Sound Teacher combines the four close retreats with the order, here in accordance with the views of Chandrakirti and Naropa, combines the remaining additions, and enters the supreme bliss of action. Explaining with the four vajras as the main practice. In addition, there is the yoga of blessing, the additional yoga below the four yogas, and the complete yoga of rising after requesting with song. The Vajra Essence Ornament Tantra says there are three yogas: the yoga of blessing, the additional yoga, and the complete yoga of form. As it says: 'There are three yogas, namely blessing and addition, and the completeness of form.' Similarly, it is also recorded in the Illusion Net Tantra. Similarly, Acharya Naga Bodhi said: 'First, recite verses such as 'For the time being, there is nothing,' and make things like containers enter emptiness.' Then, 'In the center of the space realm, one should meditate on the wind wheel.' etc., gradually accomplishing the division of the four wheels. On top of that, generate the palace from the syllable Bhrum (Tibetan, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrum, Chinese literal meaning: Bhrum), and in it, with faith, establish all the deities' wheels such as Akshobhya. Below that, with the order of yoga, subsequent yoga, extreme yoga, and great yoga, generate the nature of the great Vajradhara. From the union of the two roots, extract the mandala deities, and after practicing and reciting, request them to descend.' This is a brief display of the meaning of practice. Therefore, the brief meaning of yoga also applies. Similarly, explain the nomenclature in four stages: first, like the destruction of the vessel and content world, practice with wisdom; like attachment, practice the vajra ground and palace; then is the first kalpa.
ོའི་མི་རྫུས་ཏེ་སྐྱེ་བ་ལྟར་ལྷག་མོས་བསྒོམ། དེ་ནས་དེ་དག་ཐ་མལ་པའི་ལུས་སུ་གྱུར་པ་ལྟར་ལྷག་མོས་ལུས་ལ་བསྡུས། 16-163 ཤི་ནས་བར་དོར་གནས་པ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་དང་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་དང་པོའི་མགོན་པོ་བསྐྱེད། སྐྱེ་བ་བླངས་པ་ལྟར་སྤྲུལ་སྐུར་བསྒྱུར་བ། རྣམ་བཞག་དང་པོའོ། །མངལ་དུ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ གྲུབ་པ་ལྟར་དུ་ལུས་ལྷར་བསྐྱེད་པ་དེའི་ཕུང་པོ་ལ་སངས་རྒྱས། ཁམས་ལ་གཤེགས་མ། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ། ཡན་ལག་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམ་པར་འགོད། མངལ་ནས་སྐྱེས་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་རྫོགས་པ་བཞིན་དུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། དེ་ཡང་ཡིན་ལུགས་བཞིན་དུ་གསལ་འདེབས་པ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། གསོལ་བ། ཉོན་མོངས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བརྙེས་པ་རྣམས་འདིར་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་དགོད་པ་མི་འགལ་ལགས་སམ། བཀའ་སྩལ་པ། ཇི་སྲིད་དུ་བཀྲུ་བཤལ་གྱི་སྣོད་ཡིན་ པའི་གནས་སྐབས་སུ་ནི་མཆིལ་མ་འདོར་ལ། གཞོང་པའི་གནས་སྐབས་སུ་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ཟས་ཟའོ། །གཟུགས་བརྙན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་མཆོད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཐ་མལ་པའི་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ དང་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པས་བརླན་པའི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་སུ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། ཕྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་ཤེས་ཤིང་ཡོངས་སུ་དག་པས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་མེད་ཞེས་དང་། 16-164 རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་ཡང་། ལུས་ནི་འདི་ཉིད་ཀུན་ལ་འདིར། སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བརྗོད་པ། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱི་ལུས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་རྫོགས་པ། །འདི་དག་མ་ལུས་རྫོགས་སངས་རྒྱས། ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་བྱས་བསྟན་པ་ནི། །མྱ་ངན་འདས་པ་འཇུག་པར་འབྱུང་། །ཞེས་སོ། །རྣམ་གཞག་གཉིས་པའོ། །རིགས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བག་མ་བླངས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདུ་བྱས། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ བུ་དང་བུ་མོ་བསྐྱེད་པ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་སྤྲུལ། དེ་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ལེགས་པར་བསྒོམས་ནས་གཞན་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། ལྷ་ སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པོ་འདི་དག་གིས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་མཚན་མའི་ཕྱག་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་རྣམས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་སྔགས་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ཡང་འབད་པ་ མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་པོའི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་འབྱུང་སྟེ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་འཕེལ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་ལ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་ མོངས་པའི་སྒྲིབ་པ་རྣམས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་དེས་སྦྱངས་ནས་སླར་བྱོན་
【現代漢語翻譯】 如同以幻化之身轉生一般,以勝解作觀想。之後,如同他們變成普通人的身體一般,以勝解融入身體。 如同死後處於中陰狀態一般,瑜伽行者和後來的瑜伽行者生起最初的怙主。如同受生一般,轉變為化身。這是第一種分類。如同胎兒在子宮內形成蘊、界、處一般,將身體觀想為本尊,其蘊觀想為佛,界觀想為佛母,處觀想為菩薩和菩薩母,肢節觀想為忿怒尊。如同從子宮出生後身語意三圓滿一般,加持身語意。也要如實地進行清晰觀想。就在那裡面,提問:『斷除一切煩惱的佛和菩薩,以及十力和無畏等佛的功德,將這些安放在凡夫俗子的身體上,沒有矛盾嗎?』回答說:『只要是作為洗滌的容器,就可以吐口水;作為器皿,世人就用它來盛食物;作為雕像,就對其進行供養。』同樣,對於充滿貪慾、嗔恨、愚癡等凡夫俗子的身體,之前的狀態是輪迴的因;之後,完全瞭解自性並完全清凈,成為成就一切智的因,沒有過失。』 在《金剛鬘》中也說:『身體即是此處的一切,被稱為壇城。金剛上師的身體,是諸佛圓滿之身。這些全部都是圓滿正覺。金剛善行之教,是進入涅槃之門。』這是第二種分類。如同迎娶與自己同種姓的妻子一般,進行手印。如同通過交合生兒育女一般,幻化壇城之王。這樣,在對身體進行良好觀想后,爲了成辦他利,從身壇城中取出壇城。就在那裡面,(說)這三十二位天尊,以幻化的身,三面六臂,手持各種標識的法器,從菩提心和咒語的形象中,毫不費力地從修行者的身壇城中產生,爲了增上福德資糧,對於那些沉溺於貪慾、嗔恨和愚癡的眾生,以禪定和禪定來凈化他們的煩惱障,然後再次顯現。
【English Translation】 Like being reborn as an illusionary body, contemplate with conviction. Then, as if they have become ordinary human bodies, absorb them into the body with conviction. Like being in the bardo state after death, the yogi and subsequent yogi generate the first protector. Like taking birth, transform into a manifested body. This is the first classification. Like the formation of aggregates, elements, and sense bases in the womb, visualize the body as the deity, the aggregates as Buddhas, the elements as consorts, the sense bases as bodhisattvas and bodhisattva mothers, and the limbs as wrathful deities. Just as the three aspects of body, speech, and mind are perfected after birth from the womb, bless the body, speech, and mind. Also, clearly visualize it as it is. In that very text, the question is posed: 'Is there no contradiction in placing the qualities of the Buddhas, such as the ten powers and fearlessness, which are attained by Buddhas and Bodhisattvas who have abandoned all defilements, on this ordinary body?' The answer is given: 'As long as it is a vessel for washing, one spits into it; as a container, worldly people eat food from it; as an image, it is offered to. Similarly, the previous state of the ordinary body, filled with desire, hatred, ignorance, etc., is the cause of samsara; later, having fully understood and completely purified its nature, it becomes the cause for accomplishing omniscience, and there is no fault.' Also in the Vajra Garland it says: 'The body itself is all here, referred to as the mandala of the body. The body of the Vajra Master, is the complete body of all Buddhas. All of these are complete enlightenment. The teaching of Vajra's good deeds, is the entrance to entering nirvana.' This is the second classification. Like taking a bride who is of the same lineage, perform the mudra. Like giving birth to sons and daughters through intercourse, emanate the supreme lord of the mandala. Thus, after contemplating the body well, in order to accomplish the benefit of others, extract the mandala from the body mandala. In that very text, it says that these thirty-two deities, with their emanated bodies, three faces and six arms, holding various symbolic implements in their hands, arise effortlessly from the body mandala of the practitioner, from the form of bodhicitta and mantra, in order to increase the accumulation of merit, and for those sentient beings who are immersed in desire, hatred, and ignorance, purify the obscurations of their afflictions with samadhi and then reappear.
ཏེ། རང་རང་གི་སྟན་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་པའོ། །དེ་དག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་པས་བརྒྱན་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་སྐུ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའོ། ། 16-165 བཙུན་མོ་ནི་དམ་ཚིག་གི་ཕྱག་རྒྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བྱེད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་ལས་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའོ། །དེ་བས་འདིར་ ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་རྒྱས་བཏབ་པ་ནི་དེ་ཡིན་ལ་ལག་པའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཞལ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ནི། དགོངས་པ་ལུང་སྟོན་ལས། སྐྱབས་གསུམ་དེ་ཉིད་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །སྐུ་གསུམ་རྣམ་པར་ཐར་གསུམ་གྱིས། །ཞལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ་མདོག་གསུམ་ཡང་། །སྦྱོར་གསུམ་དམ་ཚིག་གསུམ་སྦྱོར་བས། །ཁམས་གསུམ་དུ་ནི་ལྷ་གསུམ་གྱི། ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གྱི་དུས་གསུམ་དུ། །ལམ་གསུམ་གྱི་ནི་ཆོག་གསུམ་གྱི། །ཇི་སྙེད་དུ་ནི་རྟོག་པས་བསྐུལ། །གསོལ་བ་འདེབས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་རྣམས་ཀྱི་དོན་རྣམས་བྱེད། །ཡང་དག་སངས་རྒྱས་དེ་ མཉེས་འགྱུར། །ཞེས་དེ་དག་གིས་རང་གཞན་གྱི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པ་བཞིན་དུ་ལས་རྒྱལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དུས་ལ་བབ་པ་དང་ཤི་བ་བཞིན་དུ་འོད་གསལ་ལ་ ཐིམ། དེ་ནས་བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་ངུ་བ་བཞིན་དུ་གླུས་བསྐུལ། སླར་ཡང་སྐྱེས་ནས་འདོད་ཡོན་ལ་སྤྱོད་པ་བཞིན་དུ་གླུའི་ངོར་བཞེངས་ཏེ་མཆོད་བསྟོད་བདག་གིར་མཛད་པ་རྣམ་གཞག་གསུམ་པའོ། །དེ་ཡང་ཕུང་པོ་གཟུང་བ་རིམ་གྱིས་ཐིམ་ནས་རིམ་འཛིན་རྗེས་གཞིག་གིས་མི་ཤིགས་པ་མངོན་དུ་བྱས་ཏེ་འཛིན་པ་ལ་ཉེ་བར་བསྡུས་ནས། 16-166 ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་སོགས་སྔགས་ཀྱི་དོན་འོད་གསལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་བ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྔགས་ཀྱི་དོན་དེ་ཡང་བཤད་རྒྱུད་ལས། དེ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན། །ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་ རྣམས་པར་ཞུགས། །ཨོཾ་ཞེས་པ་ནི་གཅིག་དང་ལྡན། །ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ནི་གཉིས་པ་ཡིན། །ཛྙཱ་ན་ཞེས་པ་གསུམ་པ་ཡིན། །བཞི་པ་བཛྭ་མིང་ཅན་ཏེ། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ལྔ་པ། །དྲུག་པ་ཨ་ ཧཾ་ཞེས་སུ་བརྗོད། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དྲུག །སྐྱེ་བོ་མཆོག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཟུང་དང་པོ། །ཛྙཱ་ན་བཛྭ་གཉིས་པ་ཡིན། །སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཏྨ་ཀོ྅ཧཾ་གསུམ་པ་ཡིན། །དེ་ ཉིད་གསུམ་དུ་འདི་རུ་བསྟན། །ཞེས་སོ། །འདི་ནི་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམ་པར་བཞག་པ་བཞི་པའོ། ། རྒྱུ་མཚན་འདིས་བསྐྱེད་པ་ནི་སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ ལ། རིམ་པ་ནི་དེ་ཉིད་རིམ་གྱིས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བྱའོ། །ཡང་སྒྲ་བསྒྱུར་ཆེན་པོས། རྣམ་པར་བཞག་པ་དང་པོ་ཆོས་ཀྱ
【現代漢語翻譯】 然後,他們各自坐在自己的座位上。這就是(經文的)意義。那些以諸佛所有功德莊嚴為基礎的身,就是大手印(Mahāmudrā)。 妃子是誓言印(Samaya-mudrā)。咒語的字母是法印(Dharma-mudrā)。以各種形象利益和成就一切有情眾生的事業是業印(Karma-mudrā)。因此,要知道,這裡以四印加持才是真正的加持,而不是手結印契等。然後,顯現三面等形象, 如《意趣顯說》中所說:『三皈依即是三,三身三解脫。三面亦是三色,三合三誓言合。三界之中三尊,三壇城之三時。三道之三儀軌,盡皆由念所動。祈請於心,成辦世間諸事。真實佛陀即歡喜。』如是,如同成辦自他圓滿利益一般,成就事業至尊悉地后,如時至死亡般融入光明。 然後,如同婦女等哭泣般以歌聲催促。再次,如同出生后享受欲樂般,在歌聲中起立,接受供養和讚頌,這是第三種次第。這也是逐漸融入蘊,以次第執著消融的方式,使不可摧毀的(本性)顯現,並接近於執著。 嗡,空性(Oṃ śūnyatā,唵, शून्यत, 空性, 所有的空性)等咒語的意義,是使一切光明皆為空性顯現。咒語的意義也在續部中說:『然後,如來們,進入微細的結合。嗡(Oṃ,唵,ओम्, 一)是一個,空性(śūnyatā, शून्यत, 空性)是第二個,智慧(jñāna, ज्ञान, 智慧)是第三個,第四個名為金剛(vajra, वज्र, 金剛),自性(svabhāva, स्वभाव, 自性)我(ātmako'haṃ, आत्माकोऽहम्, 我)是第五個,第六個被稱為啊(a-haṃ, अहम्, 我)。如是,這六如來,是為殊勝之人所宣說。嗡空性(Oṃ śūnyatā,唵, शून्यत, 空性)是第一對,智慧金剛(jñāna vajra, ज्ञान वज्र, 智慧金剛)是第二對,自性我(svabhāva ātmako'haṃ, स्वभाव आत्माकोऽहम्, 自性我)是第三對。這三者在此處被宣說。』 這是第四種安置勝義諦壇城的方式。因此,生起次第是與有情眾生出生的次第相符而生起本尊,次第是逐漸結合,所以稱為生起次第。還有大譯師說:『第一種安置是法的……』
【English Translation】 Then, they each sat on their respective seats. That is the meaning. Those bodies that are the basis of being adorned with all the qualities of the Buddhas are the Mahāmudrā (Great Seal). The consort is the Samaya-mudrā (Vow Seal). The letters of the mantra are the Dharma-mudrā (Dharma Seal). The action of benefiting and accomplishing all sentient beings with various forms is the Karma-mudrā (Action Seal). Therefore, it should be known that it is the one sealed with the four seals here that is the real sealing, and not the one placed on binding hand gestures and so on. Then, appearing as three faces and so on, As it is said in the 'Explanation of Intentions': 'The Three Refuges are the three, the Three Bodies and Three Liberations. The three faces are also three colors, the three unions and three vows unite. In the three realms are the three deities, in the three mandalas are the three times. In the three paths are the three rituals, as many as are stirred by thought. Praying is done in the mind, accomplishing the purposes of the worlds. The true Buddha is pleased.' Thus, just as accomplishing the complete benefit of oneself and others, after accomplishing the supreme accomplishment of the action, like death at the appointed time, it dissolves into the clear light. Then, like women and others crying, it is urged on by song. Again, like enjoying desirable qualities after being born, it arises in the guise of song, and the offerings and praises are taken as one's own, this is the third arrangement. That is, gradually dissolving the aggregates, making the indestructible manifest by gradually destroying the clinging, and drawing near to clinging. Oṃ śūnyatā (Oṃ śūnyatā, 唵, शून्यत, Emptiness) and so on, the meaning of the mantra is to make all clear light manifest as emptiness. The meaning of the mantra is also said in the Tantra: 'Then, the Tathāgatas, enter into subtle union. Oṃ (Oṃ, 唵,ओम्, One) is one, śūnyatā (śūnyatā, शून्यत, Emptiness) is the second, jñāna (jñāna, ज्ञान, Wisdom) is the third, the fourth is named vajra (vajra, वज्र, Vajra), svabhāva ātmako'haṃ (svabhāva ātmako'haṃ, स्वभाव आत्माकोऽहम्, Self-nature I) is the fifth, the sixth is called a-haṃ (a-haṃ, अहम्, I). Thus, these six Tathāgatas are taught to the supreme person. Oṃ śūnyatā (Oṃ śūnyatā, 唵, शून्यत, Emptiness) is the first pair, jñāna vajra (jñāna vajra, ज्ञान वज्र, Wisdom Vajra) is the second pair, svabhāva ātmako'haṃ (svabhāva ātmako'haṃ, स्वभाव आत्माकोऽहम्, Self-nature I) is the third pair. These three are taught here.' This is the fourth way of arranging the ultimate truth mandala. Therefore, the generation is the generation of the deity in accordance with the order of the birth of sentient beings, and the order is the gradual union, so it is called the generation stage. Also, the great translator said: 'The first arrangement is of the Dharma...'
ི་སྐུ་ལས་དེའི་ཟབ་པའི་རྒྱུ་མཐུན་ལོངས་ སྐུ། དེས་མིའི་འགྲོ་བ་འདུལ་བར་མི་ནུས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་འཛིན་པ། གཉིས་པ་སངས་རྒྱས། གསུམ་པ་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ། བཞི་བས་སླར་ལྷག་མ་མེད་ཅིང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་བཞུགས་པར་མཚོན་པ། 16-167 འདིའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། བསྐྱེད་པ་ལྷ་ཡིན་ལ། རིམ་པ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ལ་བྱ་བས་བསྐྱེད་རིམ་ཞེས་བཞེད་དོ། །དེ་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསྒོམ་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ ཞེས་བྱ་ལ། གང་གི་ཚེ་དངོས་གྲུབ་རྙེད་པར་མ་གྱུར་ན་དེའི་ཚེ་རང་གི་ལྷའི་གནས་ནན་ཏན་གྱིས་བསྐུལ་བར་བྱའོ། །དེ་ནི་སྔགས་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ནི་བཤད་རྒྱུད་དུ། དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་ གཅིག་ཏུ་གྱུར། །གསལ་དང་མི་གསལ་མིང་ཅན་ཏེ། ཞེས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་འདུས་པ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་ལ་བཞག་པ་ཞིག་དང་། ཁྱད་པར་གསུམ་ལྡན་གྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བཞག་ པ། བྱེད་པའི་ལས་ནི་ཡང་དེ་ཉིད་དུ། །གཞན་ཡང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་གང་ཞིག །གསུམ་གྱི་བརྡ་དང་ལྡན་པའི་མི། །སྤྱན་དྲངས་གཤེགས་སུ་གསོལ་བ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་ནི་བཞུགས་པའོ། །འཇུག་པ་ཡིས་ནི་ སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །མྱུར་བ་ཡིས་ནི་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དལ་བ་ཡིས་ནི་དེ་བཞུགས་འགྱུར། །དག་པ་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་མཆོག །ཅེས་སོ། །རྣམ་པར་དབྱེ་ན། སྔགས་ཀྱི་མིང་དང་། དོན་དང་། སྤེལ་བ་དང་། སྔགས་ སྤྱོད་པའི་ཚུལ་བཞིའོ། །དང་པོ་ནི། མགོར་ཨོཾ་མེད་པ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ་ཡོད་པ་དེ་ལ་མགོ་མེད། མགོར་ཨོཾ་ཡོད་པ་མཐར་སྭཱ་ཧཱ། མེད་པ་དེ་ལ་མཇུག་མེད། མགོ་མཇུག་གཉིས་ཀ་ཡོད་པའི་སྔགས་དེ་ལ་སྦྲུལ། 16-168 གཉིས་ཀ་མེད་པའི་སྔགས་དེ་ལ་བསྡུས་པ་ལས་གྱུར་པ་ཟེར་རོ། །གཉིས་པ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བར་གྱུར་པའི་སྔགས་ཐམས་ ཅད་ནི་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཏེ་སྲོག་གང་གི་ཀུན་ཏུ་སྐུལ་བར་བྱེད་ཅིང་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀུན་ཏུ་ སྐུལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་སྟེ་སྣོད་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་མཆོག་ཏུ་སྦ་བར་བྱའོ། །ཞེས་པས་རྩ་བཤད་ལས་གསུངས་པའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ་དོན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའོ། །གསུམ་ པ་ནི། ལས་དང་མཐུན་པའི་སྤེལ་ཚིག་འཇུག་པ་སྟེ་འདིས་སྔགས་ཀྱི་སྡེབས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་ནོ། །བཞི་པ་ནི། བརྗོད་དང་དམིགས་པར་བཅས་པ་དང་། །བརྡར་གྱུར་དང་ནི་དོན་དམ་མོ། ། ཞེས་སྒྲུབ་པ་པོ་མ་ཕྱེ་བར་སྤྱིར་བསྟན་ནོ། །བྱེ་བྲག་ཏུ་སྔགས་ལ་གཞོལ་བའི་དབང་དུ་མཛད་ནས། སྒྲོན་གསལ་ལས། སྔགས་ནི་འདོན་ཅིང་བླ་མ་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཤུབ་བུར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྔགས་ ཏེ། དེའི་ཡུལ་ལ་སྤྱོད་པ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད
【現代漢語翻譯】 爲了從他的身體中獲得深奧的同類報身(Sambhogakāya),因為他不能調伏人類,所以他示現化身(Nirmāṇakāya)。第二是成佛(Buddha)。第三是轉法輪(Dharmacakra)。第四是涅槃(Parinirvāṇa),象徵著不再有剩餘,進入寂滅。 基於此,生起次第(Utpattikrama)是作為本尊(deva)存在,並逐漸發展成壇城(maṇḍala)等。因此,生起次第被稱為發展階段。反覆禪修被稱為在壇城中成就。當沒有獲得成就時,應該認真地祈請自己的本尊。這就是真言(mantra),其本質在解釋續部(vyākhyā-tantra)中說:『三者合一,顯明與不顯明之名。』意思是,將身語意的一切集合都安住在空性光明(śūnyatā-prabhāsvara)中,特別是安住在具有三種特性的不壞明點(bindu)中。作用也在其中:『此外,任何金剛持(Vajradhara),具有三種象徵的人,迎請、遣送,以及安住。通過進入來迎請,通過迅速來遣送,通過緩慢來安住。從清凈中獲得殊勝成就。』區分方式有四種:真言的名稱、意義、擴充套件和使用方式。第一種:沒有嗡(Oṃ)開頭,有娑婆訶(Svāhā)結尾的,稱為無頭;有嗡開頭,沒有娑婆訶結尾的,稱為無尾;真言開頭和結尾都有的,稱為蛇;開頭和結尾都沒有的,稱為縮略。第二種:在《燈明》(Sgron gsal)中說:『所有如來(Tathāgata)的身語意金剛秘密的真言,都是蛇等真言的本尊。它們的心,即生命,不斷地激勵和喚醒,這就是所有真言的心,不斷地激勵,非常清晰,對於非器之人要極度保密。』這是對根本解釋(rtsa bshad)中所說的真言的聲音和意義的區分。第三種:與業相符的擴充套件詞的加入,代表了真言的所有排列方式。第四種:包括唸誦和專注,以及象徵和究竟意義。這是普遍的展示,沒有區分修行者。特別是在專注于真言的情況下,《燈明》中說:『唸誦的真言,上師們低聲唸誦的,就是真言。對其境的使用就是真言的使用。』
【English Translation】 In order to obtain the profound co-operative Sambhogakāya from that body, since he cannot subdue human beings, he takes on the Nirmāṇakāya. Second is becoming a Buddha. Third is turning the wheel of Dharma (Dharmacakra). The fourth represents dwelling in Parinirvāṇa, without remainder, entering into peace. Based on this, the Utpattikrama is being a deity and gradually expanding into a mandala, etc. Therefore, the Utpattikrama is considered the development stage. Meditating repeatedly is called accomplishing in the mandala. When one has not attained siddhi, one should earnestly urge one's own deity. That is the mantra, its essence is in the explanatory tantra: 'The three become one, named clear and unclear.' Meaning, placing all the collection of body, speech, and mind in emptiness luminosity, especially placing it in the indestructible bindu with three distinctions. The action is also in that: 'Moreover, any Vajradhara, a person with three symbols, invites, sends away, and also dwells. One invites by entering, sends away by being swift, and dwells by being slow. From purity comes the supreme siddhi.' The distinctions are four: the name of the mantra, the meaning, the expansion, and the way of using the mantra. The first: that which does not have Oṃ at the beginning and has Svāhā at the end is called headless; that which has Oṃ at the beginning and does not have Svāhā is called tailless; that mantra which has both beginning and end is called a serpent; that which has neither is called abbreviated. The second: In the Lamp of Clarity (Sgron gsal) it says: 'All the mantras that are the vajra secrets of the body, speech, and mind of all the Tathāgatas are the deities of the serpent and other mantras. Their heart, that is, the life, which constantly urges and awakens, that is called the heart of all mantras, constantly urging, very clear, and should be extremely concealed from those who are not vessels.' This is the distinction of the sound and meaning of the mantras spoken in the root explanation. The third: the addition of expanding words that are in accordance with the action, which represents all the arrangements of the mantra. The fourth: including recitation and focus, and symbolic and ultimate meaning. This is a general presentation without distinguishing practitioners. Especially when focusing on mantras, in the Lamp of Clarity it says: 'The mantra that is recited, that which the lamas whisper, that is the mantra. Using its object is the use of the mantra.'
་པའོ། །དེ་འདྲེན་ཅིང་ཐོབ་པར་བྱེད་པས་ཚུལ་ལོ། །དེ་རྣམ་པ་བདུན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། དཀྱིལ་འཁོར་ཚོགས་དང་ཐབས་དང་ནི། །གཏོར་མ་འདུས་དང་རིམ་པ་དང་། ། 16-169 དེ་ཉིད་རྣམ་པ་བདུན་དུ་གྲགས། །དེ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཚུལ་ཞེས་བཤད། །ཅེས་དང་། ཐབས་དེ་དག་གི་ཞི་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ནི་སྔགས་སྤྱོད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། དགོངས་པ་ལུང་ སྟོན་ལས། སྐྱེས་བུ་དེ་དེའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། །མྱུར་བ་ལ་སོགས་གསུམ་ལྡན་པ། །ཕྱག་རྒྱ་སྒྲུབ་པར་བཤད་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། །དེ་བས་དབྱིབས་ནི་ལུས། སྒྲ་ནི་ངག དེ་དག་ཚུལ་བཞིན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ནི་ཡིད་དེ། རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། ཁྱེད་ཀྱི་སེམས་ལུས་ལྟ་བུ་དང་། ལུས་སེམས་ལྟ་བུ་དང་། སེམས་ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ལྟ་བུར་སྐྱེད་ཅིག ཅེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་ པ་ལ། རིམ་པ་ལྷག་མ་བཞིར་གཙོ་བོར་བསྟན། སྦྱོར་བ་དྲུག་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གྲངས་སུ་བཤད་པ། བོགས་འདོན་དུ་སྤྱོད་པ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སེམས་དབེན་ལ། སྟེང་སྒོ་ རྣམ་པར་གྲོལ་བར་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན། འོག་སྒོ་གཞན་ལུས་ཤེས་རབ། རིན་ཆེན་འཁོར་ལོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐུན་མོང་དུ་འཇུག་པ། སྤྲོས་བྲལ་རྟག་མེད་དུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གདམ་ངག་ དང་བཞི། རིམ་པ་གསུམ་པ་སྒྱུ་མ་ལ། མཉམ་བཞག་སྒྱུ་མ་དང་། རྗེས་ཐོབ་སྒྱུ་མ། །ཕྱི་མ་ལ་སྒྱུ་མ་གསུམ་ཁྱུད་ཅེས་བྱ་བ། སྣང་བ་སྒྱུ་མ། རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ། བར་དོ་སྒྱུ་མ་གསུམ། 16-170 རིམ་པ་བཞི་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་འོད་གསལ་གྱི་རིམ་པ་ལ། ཉིན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ། མཚན་མོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ། བར་དོ་ལམ་དང་རང་བཞིན་བསྲེ་བ་གསུམ། རིམ་པ་ལྔ་པ་ཟུང་འཇུག་ལ་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པའི་ཟུང་འཇུག་རྣམ་པ་གཉིས། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དེ་དག་ནི་མདོར་མཚོན་པ་ཙམ་སྟེ་རྒྱས་པར་ནི་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལོ། ། དེ་ལྟར་ཟླ་བ་གྲགས་པས། རིམ་པ་འདི་རྣམས་དབྱེ་བ་ཡང་། །སྤྲོས་པའི་རྣམ་པས་རྣམ་པ་མང་། །དེ་རྣམས་ཡང་དག་བསྡུས་པ་གང་། །གང་གིས་ཤེས་ཏེ་རྒྱུད་རིམ་པ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་པ་ཡན་ལག་དྲུག་གིས་ནི། །བྱས་པ་སྒྲུབ་པ་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །གཞན་དུ་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་ན་ནི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་འབྱུང་མི་འགྱུར། །སོ་སོར་སྡུད་དང་བསམ་གཏན་དང་། །སྲོག་རྩོལ་དེ་བཞིན་འཛིན་ པ་དང་། །རྗེས་སུ་དྲན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན། །སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་ཏུ་བཤད། །ཅེས་པ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་སྟེ། འདིར་བསྟན་གྱི་སྦྱོར་བ་དྲུག་དང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནས་བཤད་པའི་སྦྱོར་བ་ དྲུག་མིང་མཐུན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱིས་དོན་མི་གཅིག་གོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་ཐ་མལ་གྱི་འཇུག་པ་སྡུད་ཅིང་ཡེ་ཤེས་
【現代漢語翻譯】 『那引導並使之獲得,故為次第。』那有七種,何為七種?『壇城會眾與方便,供施食子聚集與次第,彼即是七種之名聲,彼即是所謂之明咒次第。』如是說。進入那些方便的寂止等即是明咒行持。如是說。于《意旨教示》中:『彼士夫以彼之結合,成為一大手印,具足迅速等三者,是為手印之成就。』如是。因此,形相是身,聲音是語,如理作意彼等即是意。根本續中說:『汝之心如身,身如心,心如語般生起。』 第二,次第主要顯示為剩餘四種。結合六支等說為多種名稱,作為精華提取而運用,分為三種。第一,心遠離,上門解脫,自身具方便,下門他身智慧,珍寶輪之幻輪共同進入,顯現為離戲無常,此乃大手印之口訣。第三次第幻化,等持幻化與后得幻化。後者稱為三種幻化,顯現幻化,夢幻化,中陰幻化三種。 第四次第現證菩提光明次第,白日道與自性混合,夜晚道與自性混合,中陰道與自性混合三種。 第五次第雙運,有學與無學之雙運兩種。這些分類只是簡略的表示,詳細的則是勝者之行境。 如是月稱說:『此等次第之分類,以戲論之相而眾多,彼等如實攝集者,誰能知曉續次第?』 第二:以六支親近,所作即成最勝成就,若於他處成就,則勝成就不會生起。各自攝集與禪定,以及命勤與執持,隨念與三摩地,說為六支結合。』如是等等所說。此處所說的六支結合,與時輪中所說的六支結合,只是名稱相同,意義並不相同,如是說是不合理的。因為此處也是將庸常的行持攝集,
【English Translation】 'That which guides and causes attainment is the order.' There are seven types of that, what are the seven? 'Mandala assembly and means, Offering of torma gathering and order, That is known as the seven types, That is said to be the order of mantra.' Thus it is said. Entering into the pacification etc. of those means is the practice of mantra. Thus it is said. In the 'Instruction of Intentions': 'That person, through that union, Becomes one great mudra, Possessing quickness and other three, Is said to be the accomplishment of mudra.' Thus it is. Therefore, form is the body, sound is speech, Properly attending to those is the mind. In the root tantra it is said: 'May your mind be like the body, The body like the mind, May the mind arise like speech.' Secondly, the remaining four stages are mainly shown. The six unions and so on are described as various names, used as extraction of essence, and divided into three types. First, mind isolation, the upper gate is liberated, one's own body possesses means, the lower gate is the wisdom of another body, the illusion wheel of the precious wheel is entered in common, appearing as non-conceptual and impermanent, this is the oral instruction of the great mudra. The third stage is illusion, samadhi illusion and post-meditation illusion. The latter is called three illusions, appearance illusion, dream illusion, and intermediate state illusion. The fourth stage is the clear realization of enlightenment, the stage of clear light, mixing the path of day and nature, mixing the path of night and nature, and mixing the path of the intermediate state and nature. The fifth stage is the union of two truths, the union of two truths of learning and non-learning. These distinctions are only brief representations, and the details are the realm of the Victorious One. Thus Chandrakirti said: 'These distinctions of stages, Are many in the form of elaboration, Who knows which of them are truly gathered, Who knows the order of the tantras?' Secondly: 'By practicing the six limbs, the action becomes the supreme accomplishment, if accomplished elsewhere, then the supreme accomplishment will not arise. Gathering separately and meditation, as well as breath control and holding, mindfulness and samadhi, are said to be the six limbs of union.' As it is taught and so on. The sixfold union taught here and the sixfold union taught in the Kalachakra are only the same in name, but the meaning is not the same, saying so is not reasonable. Because here too, ordinary actions are gathered,
ཀྱི་སྣང་བ་སྤྲོ་བ་ལ་སོར་སྡུད། དེ་སྦྱངས་པ་རབ་ཀྱིས་མཐར་ཕྱིན་པའི་སེམས་རྩེ་གཅིག་པ་བསམ་གཏན། 16-171 རྡོ་རྗེ་བཟླས་པ་ལ་སྲོག་རྩོལ། སྲོག་རྩོལ་གྱིས་ཡོན་པོ་འགགས་ནས་དབུ་མར་གཟུང་བ་ལ་འཛིན་པ། སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ལ་རྗེས་དྲན། བདེན་གཉིས་གཅིག་ཏུ་ སྦྱོར་བ་ལ་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཞེས་བཤད་ཅིང་། དུས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་ཡང་དེ་ཉིད་ལས་དོན་ཟུར་པ་ཅི་ཡང་མ་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་བསྙེན་བསྒྲུབ་བཞིར་འབྱེད་པའི་ཚུལ་ལ་རྒྱུད་སྡེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ པར། གསང་བའི་རྒྱུད་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །རྣམ་པ་དུ་མར་ཡོངས་བཤད་པ། །ཞེས་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་འགྲེལ་པར་ཡང་དེ་ལྟར་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་སོར་བསམ་བསྙེན་པ། སྲོག་འཛིན་ཉེར་ བསྒྲུབ། རྗེས་དྲན་སྒྲུབ་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་སྒྲུབ་ཆེན་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པར་ལུས་དབེན་སོགས་དྲུག་དང་། རྗེས་སུ་དྲན་པ་དྲུག་རིམ་པ་བཞིན་སྦྱར་བ། སྒྲོན་གསལ་ལས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ནི་བསྒོམ། །ཞེས་པ་ནི་བསྒོམས་ལས་ཞེས་འཐོབ་སྟེ་ལུས་བསྒོམས་པས་ནི་རིགས་བརྒྱའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་ལུས་རྣམ་པར་དབེན་པར་བྱེད་པས་ནི་སངས་ རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཟླས་པའི་མཐར་ཐུག་པས་ངག་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་ནི་ཆོས་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། །རང་བཞིན་སྣང་བའི་རིམ་གྱིས་སེམས་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ནི་རྡོ་རྗེ་རྗེས་སུ་དྲན་པའོ། ། 16-172 རིགས་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་ཞེས་པ་ལ་རིགས་ནི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་སོ། །དེའི་རྗེས་དྲན་ནི་ཡེ་ཤེས་གསུམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སོ་སོར་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཕྱིས་གཅིག་ཏུ་ བྱེད་པ་སྟེ། གསུམ་པོ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་དེ་ལས། ཁྲོ་བོ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས། དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་བསྒོམ་པ་སྟེ་བར་མ་ཆད་པར་བསྐྱེད་པའོ། །ཁྲོ་བོ་རྗེས་སུ་དྲན་ པ་བསྒོམ་པ་དེས་དམ་ཚིག་ནི་ལྷ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་དེའི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ནི་ཆུ་ཟླ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པའོ། །དེ་དང་སྦྱོར་བ་ནི་དོན་དམ་པའི་སྦྱོར་ བས་གཅིག་ཏུ་བྱས་པའོ། །སྦྱོར་བ་དེ་ལས་བསྒོམས་ན་ནི་བདེན་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པས་དམིགས་ན་བྱང་ཆུབ་སྟེ་བདེ་བ་ཆེན་པོར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ཐོབ་ པར་འགྱུར་རོ། །ཞེས་སོ། །གཞན་ཡང་སྤྱོད་བསྡུས་ལས། སྔགས་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་། ཕྱག་རྒྱའི་དང་། བདག་གི་དང་། ཆོས་ཀྱི་དང་། ལྷའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ལྔ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བཞིར་ནཱ་ རོ་མཻ་ཏྲིས་བཤད་དོ། །དེ་དག་རྒྱས་པ་བསྲེ་འཕོའི་རྣམ་བཤད་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྣལ་འབྱ
【現代漢語翻譯】 將顯現收攝於喜悅之中。精勤修習,使心達到完全專注的禪定。 金剛唸誦需要運用氣息。通過氣息的運作,使業氣停止,並保持在中脈之中。憶念空性的形象,這稱為隨念。將二諦結合爲一,稱為三摩地。時輪金剛中也未曾提及任何其他不同的內容。因此,所有續部在區分近修、修持四種方式上是一致的。 《秘密續》中說:『秘密續中,以多種方式完全闡述。』《菩提心釋》三部中也如此說道。因此,收攝是意念,氣息是近修,隨念是修持,三摩地是大成就。在圓滿次第中,有六種身遠離等修法,以及六種隨念,按次第結合。如《燈明》中所說:『憶念佛』等,『身語意三門當修習。』這裡應理解為『通過修習』,即通過修習身,以區分百種姓氏,使身完全遠離,從而憶念佛。同樣,通過金剛唸誦的究竟,使語完全分離,從而憶念法。通過自性顯現的次第,在心中進行辨析,從而憶念金剛。 所謂『種姓隨念』,種姓即是身語意。對其隨念,即是分別完全了知三種智慧的自性。結合是指之後合為一體,即三者完全結合。由此,忿怒尊是所有智慧。對其隨念,即是修習,即不間斷地生起。修習忿怒尊隨念,誓言即是本尊,即大手印的形象。對其隨念,即是以水月等形象完全了知。將其與勝義諦結合爲一。從該結合中修習,如果以二諦無別的形象觀想,就能獲得菩提,即獲得具有大樂特性的偉大的金剛持。 此外,《行集論》中說,有五種真如:咒語真如、手印真如、自身真如、法真如和本尊真如。那若巴和梅紀巴也說了四種真如。這些在混合轉移的論述中已經闡述過了。 第三是,于普賢行中,瑜伽士...
【English Translation】 Gathering the appearances into joy. Diligently practicing this, the mind reaches single-pointed concentration, which is dhyana (meditative absorption). Vajra recitation requires breath control. Through breath control, the karmic winds cease, and one holds to the central channel. Remembering the image of emptiness is called anusmriti (recollection). Combining the two truths into one is called samadhi. In the Kalachakra Tantra, nothing different from this is mentioned. Therefore, all tantras are consistent in distinguishing the four modes of approach and accomplishment. As the Guhyatantra (Secret Tantra) says: 'In the Secret Tantra, it is fully explained in various ways.' This is also stated in the three commentaries on Bodhicitta. Therefore, gathering is contemplation, breath control is approaching, recollection is accomplishment, and samadhi is great accomplishment. In the Completion Stage, there are six isolations of the body, etc., and six recollections, which are combined in sequence. As the Pradipoddyotana (Lamp Illuminating) says: 'Remembering the Buddha,' etc., 'Body, speech, and mind should be cultivated.' Here, it should be understood as 'through cultivation,' that is, through cultivating the body, by distinguishing the hundred families, making the body completely isolated, one remembers the Buddha. Similarly, through the ultimate of Vajra recitation, making speech completely separated, one remembers the Dharma. Through the sequence of the manifestation of self-nature, discriminating in the mind, one remembers the Vajra. The 'recollection of the family' refers to the body, speech, and mind. The recollection of these is to fully understand individually the nature of the three wisdoms. Combination means to unite them later, that is, the three are completely united. From this, the Wrathful One is all wisdom. The recollection of this is cultivation, that is, generating it without interruption. Cultivating the recollection of the Wrathful One, the samaya (vow) is the deity, that is, the form of the Mahamudra (Great Seal). The recollection of this is to fully understand it through the forms of water moons, etc. Combining this with the ultimate truth makes them one. If one cultivates from that combination, and if one focuses on the aspect of the two truths being non-dual, one will attain Bodhi, that is, one will attain the great Vajradhara (Diamond Holder) who has the characteristic of great bliss. Furthermore, the Caryasamgraha (Compendium of Practices) says that there are five suchnesses: mantra suchness, mudra (seal) suchness, self suchness, dharma suchness, and deity suchness. Naropa and Maitripa also spoke of four suchnesses. These have already been explained in the commentary on blending and transference. Third, in the conduct of Samantabhadra (Universal Good), the yogi...
ོར་གྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་ཕྱི་མའི་འགྲེལ་པར། 16-173 དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལས་བྱུང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུང་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པའི་ཐབས་དང་། ཤེས་རབ་ཀྱི་སྤྱོད་པས་སྤྲོས་པ་དང་ བཅས་པ་དང་། སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་པ་མེད་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་དང་ལྡན་པས། ཕུང་པོ་ཞེས་པ་ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས། རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྦྱོར་བ་ དེས་བྱས་ཞེས་པ་སྣང་བ་གསུམ་དུ་ངེས་པ་དེ་ཉིད། ཐམས་ཅད་པ་ཞེས་པ་འོད་གསལ་དུ་མོས་པ་བྱས་ལ། ཞེས་སོ། །གསང་བའི་སྤྱོད་པ་ལ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་ དེར། རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་སྤངས་ནས་སུ་ཞེས་པ་ནི་གདོན་དང་ལྷ་མོ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་དོ། །དོགས་པ་མེད་པའི་ཞེས་པ་ནི་ངན་སོང་ལ་སོགས་ པའོ། །སེང་གེ་ཞེས་པ་ནི་སེང་གེ་ལྟ་བུའི་སྤྱོད་པ་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་རྟོགས་ཤིང་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །སེང་གེ་ལྟ་ བུ་དེ་ཉིད་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་ནི། འདི་ལ་མི་བྱ་ཅུང་ཟད་མེད་ཅེས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞེས་སོ། །རིག་པ་བརཏལ་ཞུགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ལ་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ལ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་དང་། 16-174 དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་གཉིས་སུ་ཕྱེ་བའི་དང་པོ་ཞི་བའི་བརཏལ་ཞུགས། ཕྱི་མ་ཧེ་རུ་ཀའི་བརཏལ་ཞུགས་ཡིན་ཏེ། དེར་མཉམ་པར་མ་བཞག་སྦྱོར་ཞེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུར་རྟོགས་པ་ལས་མཉམ་པར་བཞག་པ་དང་མ་བཞག་པའི་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྙོན་པ་ལྟ་བུར་རྒྱུ་བས་ན་ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྤྱོད་པ་དེ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། བྱང་ ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྱོད་པ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་དང་འགལ་ཡང་རུང་མི་འགལ་ཡང་རུང་། རྣམ་པ་གང་དང་གང་གིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་རྣམ་པ་དེ་དང་དེས་སྔགས་པ་རྣམས་ནི་ ནུས་པ་རབ་ཏུ་འཇུག་པའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྤྱོད་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གང་དག་གིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་འདོན་ཅིང་ཟློས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་རྫོགས་ པའི་གོ་རིམ་བཏགས་ནས། གང་དག་མཉམ་པར་མ་བཞག་པའི་སྦྱོར་བས་སྤྱོད་པ་དེ་ཉིད་ནི། ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྗེ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོ། །ཕྱོགས་ལས་ རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་དུ། ད་ནི་སྔགས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚིག་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་ནི་ཡུལ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་པ་ནི། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་དང་། 16-175 གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལྔའི་རྐྱེན་གྱིས་སེམས་ད
【現代漢語翻譯】 據此,講到了『瑜伽士行』,在《後部續》的註釋中提到: 『爲了展示瑜伽士的行為,宣說了由方便和智慧產生的』等等。瑜伽士的行為,通過方便和智慧的行為,具有有戲論、無戲論和極無戲論的行為。擁有這些行為,『蘊』指的是三十二尊神。通過圓滿次第的結合,這種結合所產生的,即是確定為三種顯現的狀態。『一切』指的是觀想光明。 關於秘密行,被稱為『奇妙行』,其中提到:『爲了展示奇妙的行為,捨棄一切恐懼』,其中的『誰』指的是魔、天女等魔障。『無疑惑』指的是惡趣等。『獅子』指的是要像獅子一樣行事,即了悟一切法如幻,並通過大悲圓滿利益眾生。爲了更詳細地展示這獅子般的行為,有『於此無少許不可為』等等。 關於智慧投入的行為,被稱為『普行』。它分為菩薩行和如來行兩種,前者是寂靜的投入,後者是嘿茹嘎的投入。其中,『不平等結合』指的是,從了悟一切法如幻中,沒有平等和不平等的分別念,像遍行者一樣遊走,因此稱為普行。這種行為也有兩種,菩薩行是,無論是否與世俗相悖,以任何方式能夠圓滿利益眾生的,這些持咒者都能極大地發揮其能力。如來行是,那些誦讀和吟詠真如的,像珍寶一樣的人的行為,通過圓滿次第來賦予。那些通過不平等結合來行事的人,是因為他們在此生就能完全轉變自己的本性。 關於勝方行,被稱為『咒行』。在其中提到:『現在爲了展示咒語的決定性意義,通過根和境』,指的是眼等五根和色等五境的因緣,心生起……
【English Translation】 Accordingly, it speaks of 'Yogic Conduct'. In the commentary on the 'Later Tantra', it mentions: 'To demonstrate the conduct of a yogi, it is taught that it arises from skillful means and wisdom,' and so forth. The conduct of a yogi, through the conduct of skillful means and wisdom, possesses conduct that is with elaboration, without elaboration, and utterly without elaboration. Possessing these conducts, 'aggregate' refers to the thirty-two deities. Through the union of the Completion Stage, that which is produced by this union is precisely the state of being certain in the three appearances. 'All' refers to cultivating devotion to the Clear Light. Regarding secret conduct, it is called 'Marvelous Conduct'. There, it states: 'To demonstrate marvelous conduct, having abandoned all fears,' where 'who' refers to demons, goddesses, and other hindrances. 'Without doubt' refers to the lower realms and so forth. 'Lion' refers to acting like a lion, which is to realize all dharmas as illusory and to perfect the benefit of beings through great compassion. To further elaborate on this lion-like conduct, there is 'In this, there is nothing that should not be done,' and so forth. Regarding the conduct of wisdom entry, it is called 'All-Conduct'. It is divided into two: the conduct of a Bodhisattva and the conduct of a Tathagata. The former is peaceful entry, and the latter is Heruka entry. There, 'unequal union' refers to, from the realization that all dharmas are like illusions, there is no thought of equality or inequality, wandering like a ubiquitous one, hence it is called All-Conduct. This conduct also has two aspects: the conduct of a Bodhisattva is such that, whether it contradicts worldly norms or not, in whatever way the benefit of sentient beings can be perfected, those mantra practitioners can greatly exert their power. The conduct of a Tathagata is such that the conduct of those teachers who recite and chant the very nature of reality, like jewel-like individuals, is assigned through the Completion Stage. Those who act through unequal union, it is because they completely transform their own nature in this very life. Regarding the conduct of Victory Over Directions, it is called 'Mantra Conduct'. In that very text, it states: 'Now, to demonstrate the definitive meaning of mantra, through the faculties and the objects,' which refers to the five faculties such as the eye, and the causes of the five objects such as forms, the mind arises...
ང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། མ་རིག་པའི་ཡིད་དེ་ལ། མན་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་ཅེས་པའོ། །ཏྲ་སྐྱོབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་པ་ནི། དེ་ལྟར་སེམས་ དང་། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་། མ་རིག་པ་དང་གསུམ། སྣང་བ་དང་། སྣང་བ་མཆེད་པ་དང་། སྣང་བ་ཐོབ་པ་དང་། ཤེས་རབ་དང་། ཉེ་བར་ཐོབ་པ་དང་། སྟོང་པ་དང་། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་དང་། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་གསུམ་དུ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པའི་དུས་སུ་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཡིད་སྐྱོབ་པར་གྱུར་པས་ན་སྔགས་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ ཀྱི་སྤྱོད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། །འཇིག་རྟེན་སྤྱོད་ལས་རྣམ་འགྲེལ་བར། །ཞེས་པ་ནི། སྤྱོད་པ་དེ་དང་ལྡན་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་ལ་རྣམ་པར་གྲོལ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ ན། སྔར་བཤད་དམ་ཚིག་སྡོམ་པ་ཞེས་པ་ནི། སྡར་རྩ་བའི་རྒྱུད་ཀྱི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ་ལས། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཤ་ཟ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པའི་ དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་བསྟན་པ། དེ་རྣམས་རྣལ་འབྱོར་པས་སྤྱོད་པའི་བསྲུང་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འདིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་རྒྱས་པར་ནི་རོ་སྙོམས་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཀུ་མུ་ཏར་བཤད་ཟིན་ཏོ།། །། 16-176 ༈ འབྲས་བུའི་རྒྱུད། གསུམ་པ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི། མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་གང་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་འཕྲོག་པར་མི་ནུས་པ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ། ཡོན་ཏན་བརྒྱད་ ཀྱི་དབང་ཕྱུག་དང་ལྡན་པ། དབང་ཕྱུག་བརྒྱད་ནི། སྐུ་དང་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་དང་། ཐུགས་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཀུན་འགྲོ་དང་། །ཅི་འདོད་བསྐྱེད་དང་ཡོན་ཏན་བརྒྱད། །ཅེས་དང་། རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ དུ། འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་བསྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་རིམ་པའི་རང་བཞིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནི་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་སྟེ་ཞེས་དང་། དེ་ཡང་། དུས་ཇི་ཙམ་ན་ཚུལ་ཇི་ལྟ་བུས་མངོན་ཏུ་ བྱེད་ན། སྒྲོན་གསལ་དུ། འོ་ན་ནི་སངས་རྒྱས་ཉིད་འདིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རམ་ཞེས་འགའ་ཞིག་དོགས་པར་འགྱུར་བས་སོ། །དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འོན་ཀྱང་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་འདི་ལ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞིག་གངྒཱའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྙེད་ཀྱི་བསྐལ་པར་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་འབད་ཅིང་བཙལ་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་གསང་བ་འདུས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞེས་བྱ་བའི་གྲངས་སུ་འགྲོའོ། ། 16-177 སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་ཉི
【現代漢語翻譯】 所謂『曼』(藏文:མན།),指的是從心所生以及無明的意。『扎』(藏文:ཏྲ།)的意思是救護。因此,心、心所生以及無明這三者,顯現、顯現增長、顯現獲得,智慧、接近獲得,空性、甚深空性、大空性這三者,在世俗諦中瞭解之後,當一切皆空的勝義諦真理被證悟之時,由於救護了八十自性的意,所以稱為『真言』(藏文:སྔགས།)。 爲了闡釋真言的行為,《於世間行中解脫》中說:『與此行為相應,便能從各種世間行為中解脫。』那麼,這是指什麼呢?先前所說的誓言和律儀,正如根本續第十七章所說:『諸如天、龍、非天、羅剎、食肉鬼、空行母等的誓言和律儀被揭示。瑜伽士所修持的這些守護,被稱為真言的行為。』 關於此處的詳細分類,已在《等味論釋·白蓮花》中闡述完畢。 第三個是果續。不住涅槃(梵文:apratisthita-nirvana,無住涅槃)的金剛持(梵文:Vajradhara,金剛持)雙運身,是他人無法奪取的覺性之士,具有八功德的自在力。八自在力是:身自在、語自在、意自在、神通自在、普遍行自在、如意生自在和八功德自在。如《明燈》中所說:『覺性之士是世間和出世間成就次第的自性之士。』 那麼,要經過多久,以何種方式才能顯現呢?《明燈》中說:『有人會懷疑是否能由此獲得佛果。爲了消除這種疑慮,世尊(梵文:Bhagavan,薄伽梵)和如來(梵文:Tathagata,如來)們說,通過修持《密集金剛》(梵文:Guhyasamaja,秘密集會),即使是片刻、瞬間或短暫的時間,也能圓滿成就佛陀的菩提。』 『那些菩薩們,即使在恒河沙數般的劫中努力尋求,也無法獲得菩提。然而,那些對《密集金剛》感到歡喜的菩薩們,在這一世就能被列入所有如來的佛陀之列。』 片刻、瞬間或短暫的時間。
【English Translation】 『Man』 (藏文:མན།) refers to the mind arising from the heart and the ignorance of the mind. 『Tra』 (藏文:ཏྲ།) means to protect. Therefore, the mind, that which arises from the mind, and ignorance, these three; appearance, the increase of appearance, the attainment of appearance; wisdom, near attainment; emptiness, profound emptiness, and great emptiness, these three; having understood them conventionally, when the ultimate truth of all being empty is realized, because the eighty natures of the mind are protected, it is called 『Mantra』 (藏文:སྔགས།). To explain the conduct of mantra, it is said in 『Liberation from Worldly Conduct』: 『Being endowed with this conduct, one is liberated from various worldly conducts.』 What is that? The vows and samayas (藏文:དམ་ཚིག,梵文:samaya,誓言) mentioned earlier, as stated in the seventeenth chapter of the Root Tantra: 『The vows and samayas of gods, nagas (梵文:Nāga,龍), asuras (梵文:Asura,阿修羅), rakshasas (梵文:Rakshasa,羅剎), flesh-eaters, dakinis (梵文:Ḍākinī,空行母), etc., are revealed. These protections practiced by yogis are called the conduct of mantra.』 The detailed classification of this has already been explained in the commentary on Equal Taste, 『White Lotus.』 The third is the Resultant Tantra. The non-abiding nirvana (梵文:apratisthita-nirvana,無住涅槃) of Vajradhara (梵文:Vajradhara,金剛持), the union body, which cannot be taken away by others, is the person of awareness, endowed with the power of eight qualities. The eight powers are: power of body, power of speech, power of mind, power of miraculous abilities, power of universal going, power of whatever is desired to be created, and eight qualities. As it says in the Lamp that Illuminates: 『The person of awareness is the person of the nature of the order that has become accomplished in the world and beyond the world.』 Then, after how long, and in what way, does it become manifest? In the Lamp that Illuminates: 『Now, some may doubt whether Buddhahood will be attained by this. To dispel that doubt, the Blessed One (梵文:Bhagavan,薄伽梵) and all the Tathagatas (梵文:Tathagata,如來) say that by this Guhyasamaja (梵文:Guhyasamaja,秘密集會), even in a moment, an instant, or a short time, the enlightenment of Buddhahood is completely accomplished.』 『Those Bodhisattvas (梵文:Bodhisattva,菩薩) who strive and seek for immeasurable kalpas (梵文:Kalpa,劫) like the sands of the Ganges River will not attain enlightenment. However, those Bodhisattvas who delight in the Guhyasamaja will be counted among the Buddhas of all the Tathagatas in this very life.』 A moment, an instant, or a short time.
ད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་པའི་དོན་འདི་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རིམ་པ་དོན་དམ་པའི་བདེན་པ་ལ་ ཞུགས་ནས་རྙོག་མའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཐང་ཅིག་ཡུད་ཙམ་དང་། འཛུམ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རིམ་པས་ལངས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་ པར་འགྱུར། ཞེས་པས་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་རྟོགས་ན་བདེན་པའི་སྲོག་ཆད་དེས་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་ལངས་ཀྱང་སྒྱུ་མ་ཙམ་ལས་གཞན་མི་སྣང་བ་དེ་ལ་སྒྱུ་ལུས་སུ་ལྡང་བའི་ཐ་སྙད་བཞག་གི་ ཁོག་པ་ནས་ལུས་གསར་བ་ཞིག་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡས་ལྡང་མས་ལྡང་གི་ཐ་སྙད་རྒོད་བྲོའོ། །ཕྱག་རྒྱའི་ལམ་གྱིས་ནི་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་ཡང་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ཉིད་དུ། དེ་ལྟར་ཆ་ རྐྱེན་མ་ཚང་བ་མེད་བས་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་སློབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པ་ནི། ཞག་བདུན་ཞེས་པ་ལ་ སོགས་པས་གསུངས་ཏེ། དབང་པོ་རབ་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་དུས་ནི་ཞག་བདུན་ནོ། །དབང་པོ་འབྲིང་གི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དེ་ཞག་བཅོ་ལྔའོ། །དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིས་ནི་ཟླ་བ་གཅིག་གམ་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་ཟླ་བ་ཕྱེད་ཀྱིས་ལྷག་པའི་ཟླ་བ་ནི་ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་གཉིས་ཏེ་དེས་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། ། 16-178 ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་བསྡུ་བ་ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་ཚིག་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། སྔགས་དང་སེམས་དང་ལུས་དང་ནི། །རྣམ་དག་དང་ནི་ཟུང་འཇུག་སྟེ། ། རིམ་པ་ལྔ་ནི་བསྡུས་པའི་དོན། །ཤེས་ནས་མཐའ་དྲུག་ལ་འཇུག་གོ །ཞེས་སོ།། །། ༄། །གང་གི་འཆད་བྱེད་རྒྱན་བདུན་གྱིས་དེ་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ། གཉིས་པ་གང་གི་འཆད་བྱེད་རྒྱན་བདུན་གྱིས་དེ་ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ་ལ། ༈ རྒྱན་དང་པོ། འཆད་བྱེད་རྒྱན་གྱི་རྣམ་གཞག རྒྱན་དེས་ ཇི་ལྟར་བརྒྱན་པའི་ཚུལ། རྒྱན་གྱིས་མཛེས་པའི་རྒྱུད་དངོས་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། སྒྲོན་གསལ་ལས། གླེང་བསླང་བ་ཡི་གྲངས་ནི་ལྔ། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པར་བཞི་དང་ཡང་། །རྒྱས་བཤད་མཐའ་ནི་རྣམ་པ་དྲུག ། འཆད་ཚུལ་ཡང་ནི་རྣམ་པ་བཞི། །ལྔ་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གཉིས། །དྲུག་པ་དབྱེ་བ་ལྔ་དང་ལྡན། །བདུན་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་གཉིས་ཏེ། །རྒྱན་རྣམས་མདོ་རུ་བསྡུས་པའོ། །ཞེས་པས། གླེང་བསླང་བ་ལྔ། ཚུལ་བཞི། མཐའ་དྲུག་བཤད་པ་བཞི། བཤད་ཚུལ་གཉིས། གང་ཟག་ལྔ། རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པ་དང་བདུན་གྱི་དང་པོ་གླེང་བསླང་བ་ལྔ་ནི། རྒྱུད་ནི་ཐ་སྙད་ཅི་ཞིག་ཡིན། །གང་གི་དོན་དུ་ འདི་ཉིད་མཛད། །སུ་ཞིག་བྱེད་པོ་འདིའི་ཚད་གང་། །ཚིག་འདིའི་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །ཞེས་རྒྱུད་ཀྱི་མཚན་ཅི། གང་གི་དོན་དུ་མཛད། བྱེད་པ
【現代漢語翻譯】 現在解釋『通過證悟佛陀的菩提』的含義:通過內在的顯現圓滿菩提的次第,進入究竟的真諦,洗凈一切煩惱的污垢,在極短的瞬間,如微笑一般,通過自生加持的次第升起,從而具足一切智的圓滿。 如是,如果證悟了顯現的菩提,即使從真諦的命脈中甦醒,也只會顯現如幻象一般,除此之外別無他物,這就被稱為『幻身生起』,並非是從身體內部產生新的身體,因此,所謂『向上生起』或『向下生起』的說法是無稽之談。 通過手印的道路,可以非常迅速地成就。正如經文所說:『如是,由於條件具足,與善加修習的手印一同,修習大樂的等持,其利益如下所示:七日等等。』意思是說,上根者的成就時間是七日,中根者是半個月(即十五日),下根者是一個月或一個半月,即超過半個月的一個月,這樣一切根器者都能成就。 如是,瞭解了續部的意義,就應該以六種方式正確地分析詞語:『真言、心、身,清凈和合一。瞭解這五種次第的含義,就能進入六種邊際。』 現在解釋如何用七種莊嚴來裝飾它。 第二,關於如何用七種莊嚴來裝飾它。 第一莊嚴: 關於解釋性莊嚴的分類,以及如何用莊嚴來裝飾它,以及莊嚴所美化的真實續部,共有三種。首先,《燈明》中說:『開場白的數量有五種,方式有四種,詳細解釋的結尾有六種,解釋的方法也有四種,第五種分類有兩種,第六種分類有五種,第七種分類有兩種,這些莊嚴都總結在經文中。』 因此,有五種開場白,四種方式,六種結尾,四種解釋,兩種分類。五種人,以及圓滿次第的修持。七種中的第一種是五種開場白:『續是什麼名稱?爲了誰的利益而造?誰是作者?它的篇幅有多長?這個詞語的目的是什麼?』即續的名稱是什麼?爲了誰的利益而造?作者是誰?
【English Translation】 Now, the meaning of 'accomplishing the complete enlightenment of the Buddha' is this: Through the stages of inwardly manifesting complete enlightenment, entering the ultimate truth, washing away all defilements of confusion, in an extremely short moment, like a smile, rising through the stages of self-blessing, thereby becoming endowed with the perfection of omniscience. Thus, if one realizes the manifested enlightenment, even when arising from the lifeline of truth, only an illusion appears, and nothing else. This is termed 'arising as an illusory body.' It is not that a new body arises from within the physical body. Therefore, the terms 'rising upwards' or 'rising downwards' are nonsensical. Through the path of mudras (hand seals), accomplishment can be achieved very quickly. As it says in the text: 'Thus, because the conditions are complete, together with the well-practiced mudras, practicing the samadhi of great bliss, the benefits are shown as follows: seven days, etc.' This means that the time for accomplishment for those of superior faculties is seven days, for those of intermediate faculties it is half a month (i.e., fifteen days), and for those of inferior faculties it is one month or one and a half months, i.e., one month exceeding half a month, so that all faculties will be accomplished. Thus, having understood the meaning of the tantras, one should engage in correctly analyzing the words in six ways: 'Mantra, mind, body, purity, and union. Understanding the meaning of these five stages, one can enter the six limits.' Now, explaining how it is adorned with the seven ornaments. Second, regarding how it is adorned with the seven ornaments. First Ornament: Regarding the classification of explanatory ornaments, how it is adorned with ornaments, and the actual tantra beautified by ornaments, there are three. First, in the 'Lamp Illuminating,' it says: 'The number of introductions is five, the methods are four, the detailed explanation has six endings, the ways of explaining are also four, the fifth division has two types, the sixth division has five, and the seventh division has two; these ornaments are summarized in the sutra.' Therefore, there are five introductions, four methods, six endings, four explanations, and two classifications. Five types of individuals, and the practice of the completion stage. The first of the seven is the five introductions: 'What is the name of the tantra? For whose benefit was it made? Who is the author? What is its length? What is the purpose of this word?' That is, what is the name of the tantra? For whose benefit was it made? Who is the author?
་པོ་སུ། འདིའི་ཚད་གང་། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པ་ལྔ་སྟེ། 16-179 དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཚན་ཡིན་ལ། །ཞེས་པས། མིང་མེད་ན་ཐ་སྙད་ཆད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་མཚན་གཟུང་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་ གྲགས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་ལེགས་བཤད་པ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཤྲདྡྷཱ་ཀ་རས། མིང་ནི་ཁྲི་གསུམ་ སྟོང་ཕྲག་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས། །ཀ་ནས་ས་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མིང་གིས་མཐའོ། །དེ་ཙམ་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་གྲངས་མེད་དོ། །བསྡུས་པའི་ རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །གསུངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤེས་གསུངས། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ལ། བྱེ་བྲག་འདིའི་མིང་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོའོ། །གང་གི་དོན་དུ་མཛད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ངོར་མཛད་པས་རིགས་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་འདི་ནི་ཐུགས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། ། 16-180 ཞེས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་སུ་ཞེ་ན། འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པས། རིགས་ལྔའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་ པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། བྱེད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་སོ། །འདིའི་ཚད་གང་ཞེ་ན། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ཆོ་ ག་དང་། །དུམ་བུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཞིང་། །གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པས། ཡོངས་སུ་འབད་པ་དང་གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་ ནི་ལེའུར་བཅད་པ། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་ལ་བཅུ་བདུན་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ། དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཤད་རྒྱུད། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་ རིམ། འཆི་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་རིམ་སྟེ། གཞུང་གི་ཤློ་ཀའི་གྲངས་ཀྱང་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། ལེའུ་རྣམ་པར་བཅུ་བདུན་ཏེ། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུར་མཁས་པས་བཤད། །དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ དང་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གྲགས་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །སྲིད་པ་སྐྱེ་འཆི་རིམ་པ་ཡི། །དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་རིམ་པ་ཡིན། །
【現代漢語翻譯】 པོ་སུ། འདིའི་ཚད་གང་། དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེས་པ་ལྔ་སྟེ། (有誰?此之量為何?必要為何?此為五問。) 16-179 དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ཀྱི་ཐ་སྙད་མཚན་ཡིན་ལ། །ཞེས་པས། མིང་མེད་ན་ཐ་སྙད་ཆད་པའི་ཕྱིར་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འོན་པ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་ལ། དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དང་པོར་མཚན་གཟུང་སྟེ། (第一,密續之名即是名稱。若無名稱,則一切有情皆將聾啞,為避免此,故首先取名。) རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་འཇུག་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ནི་བཤད་པ་ཡིན། །གང་ཞིག་དངོས་མེད་ཤེས་རབ་སྟེ། །ཐབས་ནི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོ། །རྒྱུད་ནི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བར་ གྲགས། །ཞེས་དང་། དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་རྒྱལ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་ཤིན་ཏུ་གསལ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ཞིང་ལེགས་བཤད་པ། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ཤྲདྡྷཱ་ཀ་རས། མིང་ནི་ཁྲི་གསུམ་ སྟོང་ཕྲག་བཞི། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་དུ་གྲགས། །ཀ་ནས་ས་ཡི་བར་དུ་ནི། །ཉི་ཤུ་རྩ་དྲུག་མིང་གིས་མཐའོ། །དེ་ཙམ་ཅུང་ཟད་དབྱེ་བ་སྟེ། །རྒྱས་པར་དབྱེ་ན་གྲངས་མེད་དོ། །བསྡུས་པའི་ རྩ་བ་ཡི་གེ་གསུམ། །གསུངས་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཤེས་གསུངས། །ཞེས་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱ་ལ། བྱེ་བྲག་འདིའི་མིང་ནི་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་ པོའོ། །(名為'瑜伽續'。方便與智慧平等入,是為瑜伽之說。何為無實智慧?方便乃事物之體性。密續即是常續之意。如是,具德密續之王,瑜伽續極為明晰,善加分別與解說。亦可稱'大瑜伽續'。Śraddhākara云:名稱三萬四千,名為大瑜伽續。從ka至sa,二十六名終。此乃少許差別,若廣說則無量。攝略之根本為三字,所說是身語意智。亦可稱'瑜伽者續'。此差別之名為'吉祥密集',乃 великий 國王密續。) གང་གི་དོན་དུ་མཛད་པ་ནི། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་གཏི་མུག་ཅན་གྱི་གདུལ་བྱའི་ངོར་མཛད་པས་རིགས་གསུམ་དུ་འདུ་བའི་འདི་ནི་ཐུགས་ཏེ། སྐྱེ་བོ་འདོད་ཆགས་ཅན་དོན་དུ། །(為何而作?乃瑜伽續。為調伏貪嗔癡之有情而作,此乃意,攝於三族。為有情貪慾者之故。) 16-180 ཞེས་པས། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རིགས་ཅན་གཙོ་བོར་བྱས་ནས་དེ་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་དུ་གསུངས་སོ། །བྱེད་པ་པོ་སུ་ཞེ་ན། འདི་ཡི་བྱེད་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས། །ཞེས་པས། རིགས་ལྔའི་ཁྱབ་བདག་དྲུག་ པ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། བྱེད་པ་པོ་ནི་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །སངས་རྒྱས་དྲུག་པ་དེ་ཁོ་ན། །ཞེས་སོ། །(因此,主要為貪慾之族類,為令其清凈而說。誰為作者?此之作者為金剛薩埵。五族之主,第六金剛持。Śraddhā云:作者乃金剛持,彼即第六佛。) འདིའི་ཚད་གང་ཞེ་ན། ཚད་དག་ཀྱང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། །དེ་ཡང་ལེའུ་ཆོ་ ག་དང་། །དུམ་བུ་རིམ་པར་ཕྱེ་བ་ཉིད། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་བཞིར་འགྱུར་ཞིང་། །གཞུང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་གྲངས་ཀྱིས་སོ། །ཞེས་པས། ཡོངས་སུ་འབད་པ་དང་གཞལ་བྱ་མཐར་ཐུག་པ་གང་དུ་བྱས་པ་དེ་ ནི་ལེའུར་བཅད་པ། དེ་ཡང་རྩ་རྒྱུད་ཉུང་ངུ་ལ་བཅུ་བདུན་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ། དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཤད་རྒྱུད། །རིམ་པར་ཕྱེ་བ་སྲིད་པ་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་སྐྱེད་ རིམ། འཆི་བའི་རིམ་པ་སྦྱོང་བྱེད་རྫོགས་རིམ་སྟེ། གཞུང་གི་ཤློ་ཀའི་གྲངས་ཀྱང་ཞར་ལ་བཤད་པ་སྟེ། ཤྲདྡྷས། ལེའུ་རྣམ་པར་བཅུ་བདུན་ཏེ། །ཆོ་ག་ཉི་ཤུར་མཁས་པས་བཤད། །དུམ་བུ་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ དང་ནི། །བཤད་པའི་རྒྱུད་རྣམས་གྲགས་པ་ཡིན། །བསྐྱེད་དང་རྫོགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། །སྲིད་པ་སྐྱེ་འཆི་རིམ་པ་ཡི། །དབྱེ་བ་བརྗོད་པ་རིམ་པ་ཡིན། །(此之量為何?量亦當說,即是章節、儀軌與次第分段。如是分為四種,經文亦以數量說明。盡力與衡量究竟之處,即是分章。如根本續略有十七章,儀軌二十。後分續等為釋續。次第分者,有生有次第之生起次第,有死有次第之圓滿次第。經文之頌數亦順便說明。Śraddhā云:章節有十七,智者說儀軌有二十。後分續與釋續皆著名。生起與圓滿之修法,以及有生有死之次第,分別述說次第。)
【English Translation】 Who? What is its extent? What is its necessity? These are the five questions. 16-179 Firstly, the term 'Tantra' is a name. It is said that if there is no name, all beings will become deaf and mute because the term will be cut off. To prevent this, the name is taken first. It is called 'Yoga Tantra'. The equal union of method and wisdom is called 'Yoga'. That which is without substance is wisdom, and method is the nature of substance. 'Tantra' is known as 'continuity'. It is said that the glorious king of tantras, Yoga Tantra, is very clear, well-separated, and well-explained. It is also called 'Great Yoga Tantra'. Śraddhākara says: 'The name is thirty-four thousand, known as Great Yoga Tantra. From ka to sa, it ends with twenty-six names. This is just a slight difference, if explained in detail, it is countless. The condensed root is three letters, and what is said is body, speech, mind, and wisdom.' It is also called 'Yogi's Tantra'. The specific name of this is the glorious Guhyasamāja, the great king of tantras. For what purpose was it made? It is the Yoga Tantra. It was made for the sake of those to be tamed who have desire, hatred, and ignorance, and this is the mind that is included in the three families. For the sake of beings with desire. 16-180 Therefore, it is mainly for the sake of those of the desire family, and it was spoken for the sake of purifying them. Who is the doer? The doer of this is Vajrasattva. The sixth lord of the five families is the great Vajradhara. Śraddhā says: 'The doer is Vajradhara, he is the sixth Buddha.' What is its extent? The extent should also be explained, that is, the chapters, rituals, and sections are divided in order. Thus, it becomes four types, and the text itself also explains the number. The chapters are divided where the effort and the ultimate measure are made. That is, the root tantra has seventeen chapters and twenty rituals. The later tantras and other explanatory tantras. The divisions in order are the generation stage that purifies the order of existence and birth, and the completion stage that purifies the order of death. The number of verses in the text is also explained incidentally. Śraddhā says: 'There are seventeen chapters, and the wise say there are twenty rituals. The later tantras and the explanatory tantras are famous. The methods of generation and completion, and the divisions of the order of existence, birth, and death, are explained in order.'
ཞེས་སོ། །དགོས་པ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ཡང་ནི་བཤད་བྱ་སྟེ། ། 16-181 ཞི་སོགས་བྱ་བའི་ཆོ་ག་དང་། །དེ་བཞིན་གྲུབ་པ་བརྒྱད་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཉིད་ཀྱང་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་ལས་རབ་འབྱམས། གྲུབ་པ་བརྒྱད། རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པ་སྟེ་གསུམ། དེའི་དང་པོ། ཞི་བ་དང་། རྒྱས་པ་དང་། དབང་དུ་བྱ་བ་དང་། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང་། བསད་པ་དང་། དགར་བ་དང་། མངོན་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའོ། །གཉིས་པ་འཁོར་ལོའི་རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་རིན་ པོ་ཆེ་དང་། པདྨ་དང་། རྡོ་རྗེ་དང་། རལ་གྲི་དང་། མཛུབ་རིས་དང་། མིག་སྨན་དང་། རིལ་བུའི་གྲུབ་པ་རྣམས་སོ། །ཤྲདྡྷས། ཐུན་མོང་མཆོག་དང་རྣམ་བཞི་ལ། །བདག་གཞན་དོན་བྱས་དགོས་པའོ། །རྒྱུད་གཞན་ལ་ ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་ཐུན་མོང་མཆོག་རེ་རེ་ལ། །བདག་དོན་གྲུབ་པ་གཞན་དོན་འགྲུབ་པའི་དགོས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་ཕྱེ་སྟེ་བཞིར་མཛད་དོ།། །། ༈ རྒྱན་གཉིས་པ། རྒྱན་གཉིས་པ་ཡང་། རྒྱུད་དང་གླེང་གཞི་ཞེས་པ་དང་། ། ངེས་པའི་ཚིག་དང་རྒྱུ་ཡང་ངོ་། །ཞེས་པ་ལ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་དབྱེ་བས་གཉིས། དང་པོ་ལ་ཡང་། རྒྱུད། གླེང་གཞི། ངེས་ཚིག རྒྱུ་བཞིའོ། །མི་ཡི་སྐྱེ་བར་འཁྲུངས་ པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་མི་གདུལ་བྱ་ཡིན་པར་འདྲ་བའི་སྐྱེ་བ་གཟུང་བ་ནི། །རིགས་པ་ཁོ་ནའོ་ཞེས་དགོངས་པས་སོ། །བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་ནི། །ངེས་པར་འབྱུང་བ་གླེང་གཞི་ཡིན། ། 16-182 མི་ཡི་སྐྱེ་བ་གཟུང་ན་ཡང་། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལ་མ་བརྟེན་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་བཙུན་མོའི་འཁོར་གྱི་ནང་ནས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འདུལ་ལས་ སྡོམ་པར་བསྟན་པ་ནི། །ངེས་པའི་ཚིག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །དགོན་པར་གནས་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བས་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འདུལ་བའི་བསླབ་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་འདོད་ པས་ཆོས་སྤྱོད་པ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཞེས་བརྗོད་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་འདོད་ཆགས་བྲལ་འདོད་ཀྱི། །ཚུལ་ནི་རྣམ་པ་བཞིར་འདོད་དོ། །ཞེས་འབྲས་བུས་བཞེད་པ་ཡོད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཀའ་བ་སྤྱོད་པ་སོགས་ ཆོས་སྤྱོད་པར་མཛད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་རིག་པ་ལ་ཡང་རྒྱུད། གླེང་གཞི། ངེས་ཚིག རྒྱུ་བཞིའི་ དང་པོ། འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་ཚུལ་གྱི་ནི། །དོན་གསལ་རྟོགས་ཕྱིར་བཤད་པར་བྱ། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བསྐྱེད་པ་ནི། །རྒྱུད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད། །ཅེས་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་དང་། རྣམ་ཤེས། ཕུང་པོ། རླུང་། འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ལྔ་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དེ་
【現代漢語翻譯】 如是。若問有何必要,必要亦當宣說: 寂等事業之儀軌,以及八成就,甚至成佛亦為殊勝。』 如是,事業無邊(karma-rāb-hbyams),八成就(grub-pa brgyad),圓滿成佛(rdzogs-pa'i sangs-rgyas thob-pa)三者。其中第一: 息災(zhi ba)和增益(rgyas pa)和懷愛(dbang du bya ba)和分立(rnam par dbye ba)和誅殺(bsad pa)和驅逐(dgar ba)和猛咒(mngon spyod)等等。 第二,輪之持明成就('khor lo'i rig 'dzin grub pa),如是寶(rin po che)和蓮花(padma)和金剛(rdo rje)和寶劍(ral gri)和指印(mdzub ris)和眼藥(mig sman)和藥丸(ril bu'i)之成就等。 信解(śraddhāsa)云:『于共同殊勝及四種,為自他利益而作是必要。』 于其他續部亦如是。如是,于共同殊勝一一,分為自利成就、他利成就兩種必要,共為四。 第二莊嚴: 第二莊嚴亦云:『續與所說之基,決定之詞與因。』 即離貪('dod chags dang bral ba)與貪之法之差別二者。初者亦有續(rgyud)、所說之基(gleng gzhi)、決定義(nges tshig)、因(rgyu)四者。『生於人之生,名為續。』 如是,取與可調伏之人相似之生,是唯一合理,如是作意。『于妃嬪眷屬之中,定能出生為所說之基。』 若取人之生,然不依于離貪則不能調伏有情,為遮遣彼故,乃于妃嬪眷屬之中出生。 『從調伏中顯示律儀,名為決定義。』 于寂靜處亦生貪,為遮遣彼故,乃行持調伏之種種學處。『以欲求果故而行法,彼名為因。』 此乃欲求離貪之,理趣是為四種想。』 如是,以欲求果故,世尊行持苦行等法,彼乃因,是為獲得果之方便故。 第二,于貪之法之明,亦有續、所說之基、決定義、因四者。第一:『為明瞭貪法之理,當宣說之。』 『生五部佛,名為續。』 如是,為清凈五煩惱(nyon mongs pa lnga)和五種識(rnam shes)和五蘊(phung po)和五氣(rlung)和五大('byung ba chen po lnga),世尊大金剛持(rdo rje 'chang chen po)彼。
【English Translation】 Thus it is. If asked, what is the need? The need should also be explained: 'The rituals for pacifying and other activities, as well as the eight attainments, even Buddhahood itself is supreme.' Thus, boundless activities (karma-rāb-hbyams), eight attainments (grub-pa brgyad), and attaining perfect Buddhahood (rdzogs-pa'i sangs-rgyas thob-pa) are the three. Among these, the first: Pacifying (zhi ba) and increasing (rgyas pa) and subjugating (dbang du bya ba) and separating (rnam par dbye ba) and killing (bsad pa) and expelling (dgar ba) and wrathful mantras (mngon spyod), and so on. Second, the attainment of the Knowledge Holder of the Wheel ('khor lo'i rig 'dzin grub pa), as well as the attainments of the Jewel (rin po che) and the Lotus (padma) and the Vajra (rdo rje) and the Sword (ral gri) and the Finger Seal (mdzub ris) and the Eye Medicine (mig sman) and the Pills (ril bu'i), and so on. Śraddhāsa says: 'For the common and supreme and the fourfold, it is necessary to act for the benefit of oneself and others.' It is the same in other tantras as well. Thus, for each of the common and supreme, dividing into the two needs of attaining self-benefit and accomplishing the benefit of others, making a total of four. The Second Ornament: The Second Ornament also says: 'Tantra and the basis of discussion, the definitive word and also the cause.' That is, the two differences between being free from desire ('dod chags dang bral ba) and the dharma of desire. The first also has four: Tantra (rgyud), Basis of Discussion (gleng gzhi), Definitive Word (nges tshig), and Cause (rgyu). 'Being born in a human birth is called Tantra.' Thus, taking a birth similar to that of a person who can be tamed is the only reasonable thing to do, as intended. 'Among the retinue of consorts, definitely arising is the Basis of Discussion.' If a human birth is taken, but sentient beings cannot be tamed without relying on being free from desire, then to prevent that, it arises from among the retinue of consorts. 'Showing the discipline from taming is called the Definitive Word.' Even in a solitary place, desire arises, so to prevent that, one practices various disciplines of taming. 'Practicing dharma because of desiring the result, that is called the Cause.' This is desiring to be free from desire, the reasoning is considered to be fourfold.' Thus, because of desiring the result, the Bhagavan practiced austerities and other dharmas, that is the cause, because it is the means to obtain the result. Second, in the knowledge of the dharma of desire, there are also four: Tantra, Basis of Discussion, Definitive Word, and Cause. First: 'To clarify the meaning of the dharma of desire, it should be explained.' 'Generating the Buddhas of the five families is called Tantra.' Thus, in order to purify the five afflictions (nyon mongs pa lnga) and the five consciousnesses (rnam shes) and the five aggregates (phung po) and the five winds (rlung) and the five great elements ('byung ba chen po lnga), the Bhagavan, the Great Vajradhara (rdo rje 'chang chen po), that.
བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་རིགས་ཀྱི་སྐུར་གཟུང་བའོ། །སླར་ཡང་རིགས་གཅིག་གྱུར་པ་ནི། །གླེང་གཞི་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན། ། 16-183 རིགས་ལྔར་བསྟན་པ་ཀུན་རྫོབ་སྟེ། །དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་མཛད་པའོ། །འདི་གཉིས་རང་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། །རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་གཟུང་བ་ཉིད། །ངེས་ པའི་ཚིག་ནི་ཡིན་པར་བཤད། །སེམས་ཅན་ཁམས་དང་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པས་དེ་དག་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་མཚོན་ཆ་བསྣམས་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་ དག་པ་ཡིན་ནོ། །སྒེག་པ་ལ་སོགས་སྤྱོད་པ་ནི། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པར་བཤད། །ཅེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཁྲོ་ཆགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་ནས་སྒེག་པ་ལ་སོགས་གར་དགུའི་ཉམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཛད་ ཅིང་། གཞན་དག་ལ་ཡང་དེ་དག་ལྟར་སྟོན་པར་མཛད་དེ། དེ་ལ་སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ནི་མཱ་མཱ་ཀཱི་ཆེན་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འདུག་པ་དང་། འཁྱུད་པ་དང་། སེན་མོ་དང་། སོས་ གདབ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །དཔའ་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་མཚན་མོ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་རོ་སློང་བར་བྱེད་པའོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་གོ་གུ་ད་ཧ་ན་ཟ་བར་བྱེད་ པའོ། །སྨད་པ་དང་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྔམ་པ་ཞེས་བྱ་བར་བསྟན་ནོ། །རྒོད་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་ཅུང་ཟད་འཛུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་པའམ། སྒེག་པའི་ཉམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གམ་མཚན་མོ་རོ་ལངས་འཇིགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གད་མོ་ཆེན་མོའོ། ། 16-184 དྲག་པའོ་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པའི་ཁྲོ་བའི་རྒྱལ་པོ་བསྒོམ་པའོ། །འཇིགས་སུ་རུང་བའི་སྤྱོད་པ་ནི། དེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་བགེགས་སྐྲོད་པའོ། །སྙིང་རྗེའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་བཞིན་ གྱི་གྲུབ་པ་ཉིད་དེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྔམ་པའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་དང་འགལ་བར་འགྱུར་བའི་རིམ་པས་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་ཐོབ་པས་སོ། །ཞི་བའི་སྤྱོད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་སྟེ་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ནི་གཞན་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའོ།། །། ༈ རྒྱན་གསུམ་པ། རྒྱན་གསུམ་ པ་ལ། དབྱེ་བ་དྲང་བ་ངེས་དོན་དང་། །དགོངས་པས་བཤད་དང་དགོངས་མིན་དང་། །ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ཏེ། མཐའ་ནི་དྲག་ཅེས་བྱ་བར་གྲགས། །དྲང་དོན་དང་ངེས་དོན། དགོངས་པས་བཤད་པ་དང་ དགོངས་མིན། སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པ་སྟེ་དྲུག སྐལ་ངན་རྣམས་ལ་རྒྱལ་བ་ཡིས། །སྦས་ཏེ་བཤད་པ་དྲང་བའི་དོན། །སྐལ་བ་ངན་པའི་སློབ་མ་རང་བཞིན་གྱི་དོན་ལས་ གཞན་པ་ཉིད་དུ་ཁྲིད་པ་དེ་དག་ལ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དག་དོན་ནི་རབ་བསྟན་ཕྱིར།
【現代漢語翻譯】 被視為五部如來的化身。 再次,成為一體的種姓,被充分地闡釋為討論的基礎。 闡釋五部是一種世俗的方便,爲了消除這種觀念,金剛持大尊的種姓被視為一體。 這兩者是自利圓滿,持有金剛等法器本身,被認為是確定的言辭。 由於眾生的根性和意樂各不相同,爲了接引他們,所持的金剛等武器也是清凈的智慧。 嫵媚等行為被稱為原因。 如是,薄伽梵以忿怒貪染的姿態,展現嫵媚等九種姿態的表演,並向他人展示這些姿態。 其中,嫵媚姿態的表演是與大摩摩枳一同安住、擁抱、抓撓、親吻等。 勇猛的姿態是夜晚如何在尸陀林中招引屍體。 恐怖的姿態是吞食人肉。 貶低和恐嚇被稱為威嚇。 狂笑的姿態是稍微微笑的表示,或是嫵媚姿態的變體,或是夜晚爲了恐嚇殭屍而發出的大笑。 兇猛的姿態是觀想閻羅死主等忿怒尊。 可怖的姿態是驅逐自身的障礙。 慈悲的姿態是自性成就,因為如來們具有大慈悲。 威嚇的姿態是通過與世俗相悖的次第,也能獲得金剛持大尊的果位。 寂靜的姿態是沒有分別念,是果位的本質。 如是,兩者是他利圓滿。 第三種莊嚴: 第三種莊嚴包括:可引導的意義和究竟的意義,帶有意圖的解釋和不帶意圖的解釋,字面意義和非字面意義,最終被稱為猛烈。 可引導的意義和究竟的意義,帶有意圖的解釋和不帶意圖的解釋,字面意義和非字面意義,共有六種。 對於惡劣根器者,勝者隱秘地宣說,這是可引導的意義。 將根器惡劣的弟子從自性意義引導到其他意義,對他們來說,這才是真正的意義。 爲了充分闡釋真實的意義。
【English Translation】 It is regarded as the embodiment of the five Tathāgata families. Again, the unified lineage is thoroughly taught as the basis for discussion. The explanation of the five families is a conventional means; to counteract this, the lineage of the great Vajradhara is made into one essence. These two are the perfection of self-benefit; holding the vajra and other implements themselves are said to be definitive words. Since sentient beings have diverse dispositions and inclinations, to guide them, the weapons such as the vajra that are held are also completely pure wisdom. The acts of coquetry and so forth are said to be the cause. Thus, the Bhagavan, acting under the influence of wrathful attachment, performs the gestures of the nine graces such as coquetry, and shows them to others as well. Among these, the act of coquetry is characterized by being together with the great Māmaki, embracing, scratching, kissing, and so forth. The act of valor is how one summons corpses at night in the charnel ground. The act of ferocity is eating human flesh. Denigration and intimidation are taught as ferocity. The act of mirth is the manifestation of a slight smile, or a variation of coquetry, or a great laugh at night to frighten the zombies. The act of violence is meditating on wrathful kings such as Yama and the executioner. The act of being terrifying is dispelling the obstacles of one's own body. The act of compassion is the very accomplishment of nature, because the Tathāgatas are endowed with great compassion. The act of ferocity is also attaining the state of the great Vajradhara through a sequence that contradicts the world. The act of pacification is non-conceptualization, which is the meaning of what is called the essence of the result. Thus, both are the perfection of benefiting others. The Third Ornament: The third ornament includes: the interpretable meaning and the definitive meaning, explanation with intention and without intention, literal sound and non-literal sound; the final one is known as fierce. The interpretable meaning and the definitive meaning, explanation with intention and without intention, literal sound and non-literal sound—these are six. For those with bad fortune, the Victorious One speaks in a concealed manner; this is the interpretable meaning. Leading disciples with bad fortune from the meaning of their own nature to another meaning—for them, that alone becomes the meaning. In order to fully explain the true meaning.
།ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། ། 16-185 ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱའོ། །འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཞེས་ ཀྱང་བྱའོ། །འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་ གསུངས་པའོ། །དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །ཀུ་མཱ་རས། དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཤིག་ཉན་ པ་པོ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ལ། མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཤྲདྡྷས། འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབང་བསྐུར་མི་དམིགས་ལ་སོགས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་དགོངས་བཤད་པའོ། །སྟོང་པ་བདག་མེད་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ནི་དགོངས་པ་མིན། ། 16-186 ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟག་པ་རུ། །སྤྱོད་པའང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །དོན་གསལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྟོག་པ་དང་། སྤྱོད་ པ་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཁར་དོན་གནས་པའོ། །ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལས་གཞན་བྱས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །བ་ ལང་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། དེ་བཞིན་ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ ཀྱིས་རྟོག་གེ་བ་དང་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ནམ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་མིང་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། འདིར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ ཐུན་མོང་བ་དག་གོ །ཀུ་མཱ་རས། ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། 16-187 འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ
【現代漢語翻譯】 །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །(爲了希求殊勝的眾生,也宣說了究竟的意義。) 16-185 ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །(徹底揭示法之真諦。) མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱའོ། །(對於具有希求殊勝之福分者,應如實徹底揭示真實不虛之義。) འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །(此亦可稱為無欺之義。) འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །(凡以相違之語所說,皆為密意之闡釋。) མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པའོ། །(因不應于具各種信解之眷屬中宣說,故以與世間相違之語而說。) དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །(爲了根器低劣之眾生,而作極其清晰之闡釋。) དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །(清晰地揭示真諦,乃非密意之宣說。) ཀུ་མཱ་རས། (鳩摩羅問道:) དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཤིག་ཉན་པ་པོ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །(所謂根器低劣,是指聽者尚未獲得根器之殊勝。) འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ལ། (然而,對於那些恭敬上師、珍視真理、敬重三寶等對境,且具足佈施等功德,堪為真諦之法器者,) མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །(世尊極其清晰地揭示真諦,此非密意之說。鳩摩羅如是說。) ཤྲདྡྷས། (信慧問道:) འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབང་བསྐུར་མི་དམིགས་ལ་སོགས་པའི། །(『非貪亦非離貪』、『灌頂不可得』等等,) རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་དགོངས་བཤད་པའོ། །(金剛之語乃密意之闡釋。) སྟོང་པ་བདག་མེད་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ནི་དགོངས་པ་མིན། །(『空性』、『無我』、『光明』等等詞句,則非密意之說。) 16-186 ཞེས་སོ། །(如是說。) དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟག་པ་རུ། །སྤྱོད་པའང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །(壇城等恒常,行持亦如是。) དོན་གསལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །(凡是清晰闡釋其義者,皆為如實之語。) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྟོག་པ་དང་། སྤྱོད་པ་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཁར་དོན་གནས་པའོ། །(壇城之儀軌、觀想及行持,其義皆如語所說而存在。) ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལས་གཞན་བྱས། །(『拘胝』等語,異於世間論典。) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །(如來之密語,宣說其非如是。) བ་ལང་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། དེ་བཞིན་ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་བ་དང་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ནམ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་མིང་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། (例如,『牛』等為世間通用之語,『如是』等為論典常用之語,而『拘胝』等語則不屬於上述二者,故世尊將其作為五如來之名號,或作為氣脈之名稱,令聲明學家和邏輯學家難以理解。) འདིར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་དག་གོ །(此處所指,乃共同之義。) ཀུ་མཱ་རས། (鳩摩羅問道:) ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (若密意之說與直解之義有何差別?) སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །(以語和義之差別而區分。鳩摩羅如是說。) དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (若密意之說與不如實之語有何差別?) འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །(以相違與非通用之術語的差別而區分。) དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (若密意之說與如實之語有何差別?) 16-187 འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ(以相違與非相違)
【English Translation】 །ངེས་པའི་དོན་ཡང་གསུངས་པ་ཡིན། །མཆོག་འདོད་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིར། །(Also, the definitive meaning is spoken, for the sake of sentient beings who desire the supreme.) 16-185 ཆོས་ཀྱི་དེ་ཉིད་རབ་སྟོན་པ། །(Thoroughly revealing the suchness of Dharma.) མཆོག་འདོད་པའི་སྐལ་བ་ཅན་ཡང་དག་པའི་དོན་ནི་བདེན་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རབ་ཏུ་སྟོན་བྱའོ། །(For those fortunate ones who desire the supreme, the true and genuine meaning, the truth itself, should be thoroughly revealed as it is.) འདི་ལ་གདོན་མི་ཟ་བའི་དོན་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །(This can also be called the 'undeceiving meaning.') འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །གསུངས་པ་གང་དེ་དགོངས་བཤད་དོ། །(Whatever is spoken with contradictory expressions, that is an interpretation of hidden meaning.) མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་བརྗོད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འགལ་བའི་ཚིག་གི་སྦྱོར་བས་གསུངས་པའོ། །(Because it should not be spoken in the assembly of various beliefs, it is spoken with expressions that contradict the world.) དབང་པོ་དམན་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །རྟོགས་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ཡིན། །(For the sake of understanding for sentient beings with inferior faculties, it is made very clear.) དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྟན་པ་ནི། །དགོངས་པ་མིན་པས་བཤད་པའོ། །(Clearly showing that very thing is explained without hidden meaning.) ཀུ་མཱ་རས། (Kumaras asked:) དབང་པོ་དམན་པ་ནི་རེ་ཤིག་ཉན་པ་པོ་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །(Inferior faculties mean that the listener has not yet obtained the distinction of faculties.) འོན་ཀྱང་བླ་མ་ལ་གུས་ཤིང་བདེན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་གུས་པ་དང་བཅས་ཤིང་སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ཚུལ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྣོད་དུ་རུང་བ་དེ་དག་ལ། (However, those who respect the lama, cherish the truth, revere the Three Jewels and other objects, and possess qualities such as generosity, those who are suitable vessels for the truth itself,) མཆོག་ཏུ་གསལ་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སྟོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །(whatever the Bhagavan shows that very thing with utmost clarity, that is said to be without hidden meaning.) ཤྲདྡྷས། (Shraddha asked:) འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ཆགས་བྲལ་མིན། །དབང་བསྐུར་མི་དམིགས་ལ་སོགས་པའི། །('Not desire, not without desire', 'empowerment is unobservable', and so on,) རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ནི་དགོངས་བཤད་པའོ། །(the Vajra words are interpretations of hidden meaning.) སྟོང་པ་བདག་མེད་འོད་གསལ་བ། །ཞེས་སོགས་ཚིག་ནི་དགོངས་པ་མིན། །('Emptiness', 'selflessness', 'luminosity', and so on, these words are not hidden meaning.) 16-186 ཞེས་སོ། །(Thus it is said.) དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་རྟག་པ་རུ། །སྤྱོད་པའང་ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟ་བར། །(The mandala and so on are permanent, and the conduct is just as it is.) དོན་གསལ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། །དེ་ནི་ཇི་བཞིན་སྒྲར་གསུངས་པའོ། །(Whatever clearly explains the meaning, that is spoken as the word as it is.) དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དང་། རྟོག་པ་དང་། སྤྱོད་པ་སྒྲས་ཇི་ལྟར་བཤད་པ་དེ་ཁར་དོན་གནས་པའོ། །(The ritual of the mandala, the conception, and the conduct, the meaning exists there as the word explains it.) ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ། །འཇིག་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ལས་གཞན་བྱས། །('Koti' and so on, are made different from worldly treatises.) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་བརྡ། །དེ་ནི་དེ་བཞིན་མིན་པར་བསྒྲགས། །(The symbols of the Tathagatas, it is proclaimed that they are not as they appear.) བ་ལང་ཞེས་པ་ལྟ་བུ་འཇིགས་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། དེ་བཞིན་ཅེས་སོགས་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་སྒྲ། ཀོ་ཊ་ཁྱ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུགས་དེ་གཉིས་གང་ལ་ཡང་མ་གྲགས་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྟོག་གེ་བ་དང་སྒྲ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྟོགས་པར་དཀའ་བའི་དོན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་མཚན་ནམ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་རླུང་གི་མིང་དུ་མཛད་པ་ལྟ་བུ། (For example, 'cow' is a word known in the world, 'thus' and so on are words known in treatises. 'Koti' and so on are not known in either of those two systems, so the Bhagavan made them the names of the five Tathagatas or the names of the winds such as life, for the meaning that is difficult for logicians and grammarians to understand.) འདིར་བསྟན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐུན་མོང་བ་དག་གོ །(What is shown here is the common one.) ཀུ་མཱ་རས། (Kumaras asked:) ཅི་སྟེ་དགོངས་པ་དང་དྲང་བའི་དོན་དུ་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་དབྱེ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (If there is a difference between what is explained as hidden meaning and direct meaning, what is it?) སྒྲ་དང་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་སོ། །(It is different by the distinction of word and meaning, thus he spoke.) དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (If there is a difference between what is explained as hidden meaning and not as it is, what should be different?) འགལ་བ་དང་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བརྡའི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །(By the distinction of contradictory and not famous symbols.) དགོངས་པ་དང་ཇི་བཞིན་པའི་སྒྲས་བཤད་པ་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། (If there is a difference between what is explained as hidden meaning and as it is, what should be different?) 16-187 འགལ་བ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་པ(By contradictory and non-contradictory)
འི་བྱེ་བྲག་གིས་སོ། །ངེས་པའི་དོན་དང་དགོངས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཐ་དད་དུ་བྱ་བ་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དབང་པོ་རྣོ་བ་དང་རཏལ་པའི་བྱེ་ བྲག་གིས་སོ། །ཞེས་སོ།། །། ༈ རྒྱན་བཞི་པ་དང་། ལྔ་པ། རྒྱན་བཞི་པ་ལ། འཆད་ཚུལ་དབྱེ་བ་བརྗོད་པར་བྱ། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་ཡི་དོན། །སྦས་པ་དེ་བཞིན་མཐར་ཐུག་པའོ། །དང་པོ་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ཉིད། །སྤྱི་ཡི་དོན་ གྱི་དབྱེ་བ་གཉིས། །སྦས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་བཤད། །མཐར་ཐུག་ལ་ནི་རྣམ་གཉིས་བཞེད། །ཡི་གེའི་དོན། །སྤྱིའི་དོན། སྦས་པའི་དོན། མཐར་ཐུག་པའི་དོན་བཞི། སྒྲ་ཡི་བསྟན་བཅོས་རབ་གཞོལ་བའི། །ཕྱི་རོལ་ བསྟན་བཅོས་མཁས་པ་ཡིས། །དེ་ཡི་བཀོད་པ་རབ་བསྟན་པ། །ཡི་གེའི་དོན་དུ་ངེས་པར་བཤད། །རང་བཞིན། རྐྱེན་རྣམ་འགྱུར། མིང་། ཡི་གེའི་ངེས་པ་སྒྲ་པས་བཞག་པ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པ། མདོ་སྡེ་ སོགས་ལ་རབ་ཞུགས་པའི། །ཐེ་ཚོམ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་དང་། །བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་དག །སྤྱི་ཡི་དོན་ནི་ཡིན་པར་གསུངས། །འདི་ལ་མདོ་སྡེ་ལ་སོགས་པས་རབ་ཏུ་ཞུགས་པ་སྔགས་ཀྱི་ལམ་ ལ་འཇུག་པའི་ཚེ་དམ་ཚིག་དང་སྤྱོད་པ་ཟབ་མོ་ལ་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེས་ན་ཆོས་སྤོང་དུ་འགྱུར་བ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་མདོ་སྡེ་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་སྟོན་པ་དང་། བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྟོན་པ་གཉིས། ། 16-188 འདོད་ཆགས་ཆོས་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་བསྟན་པ་དང་། །ཡེ་ཤེས་གསུམ་པོ་རྣམ་དག་པའི། །སྙིང་པོ་ཡོད་པས་སྦས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་རྣམ་པར་སྦྱོང་བ་དང་། བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་དང་། སེམས་རྣམ་པར་དབེན་པ་ཙམ་སྟོན་པ་གསུམ། །འོད་གསལ་བ་ནི་རབ་སྟོན་དང་། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་རབ་རྟོགས་བྱེད། །རྣམ་པ་གཉིས་སུ་མཐར་ཐུག་བཤད། །མཐར་ཐུག་ནི་མུར་ཐུག་པའི་ཚིག ། འོད་གསལ་དང་ཟུང་འཇུག་སྟོན་པས་གཉིས་སོ། །དེ་ལ་ཡིག་དོན་གྱིས་དགོངས་མིན་དང་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་གཉིས། སྤྱི་དོན་གྱིས་དྲང་ངེས་གཉིས། །སྦས་དོན་གྱིས་དགོངས་བཤད། །མཐར་ཐུག་པས་སྒྲ་ཇི་བཞིན་པ་ མ་ཡིན་པ་བསྡུས་ལ། ཡང་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་བསྐྱེད་རིམ། སྦས་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རྡོ་རྗེ་བཟླས། །ཕྱོགས་གཉིས་གིས་སེམས་དབེན། །ཕྱོགས་གཅིག་གིས་རང་བྱིན་བརླབ། མཐར་ཐུག་གིས་མངོན་བྱང་དང་ཟུང་འཇུག་ བསྡུས་པ་དེའི་ཕྱིར་མུར་ཐུག་པ་ཞེས་བྱའོ།། །། རྒྱན་ལྔ་པ་ལ། འཆད་པར་ཉན་པར་འདོད་པ་ལ། །དབྱེ་བ་ཡང་ནི་གཉིས་ཡོད་དེ། །ཚོགས་ལ་བཤད་པར་བསྟན་པ་དང་། །གཉིས་པ་སློབ་མ་བཤད་པའོ། ། སློབ་དཔོན་གྱིས་སློབ་མ་ལ་བཤད་པ་ལ་ཚོགས་དང་སློབ་བཤད་གཉིས། ཚོགས་ནི་འཁོར་གྱི་འདུས་པ་དང་། སློབ་མ་ནི་དམ་ཚིག་ལ་སོགས་པའི་ལམ་བསྟན་ཏེ་གཉིས་པོའི་རྣམ་དབྱེ་འོག་ཏུ་འཆད་དོ། ། 16-189 ཚོགས་པ་ལ་བཤད་རྒྱུ་གང
【現代漢語翻譯】 的區別。如果問:『確定含義和非確定含義有什麼區別?』,回答:『是由於根器敏銳和遲鈍的區別。』」,就這樣。 第四種莊嚴和第五種莊嚴: 第四種莊嚴中,將闡述解釋方式的分類:文字之義、共同之義、隱秘之義以及究竟之義。第一種(文字之義)是唯一;共同之義有兩種分類;隱秘之義闡述為三種;究竟之義則認為有兩種。文字之義、共同之義、隱秘之義、究竟之義這四種。 精通於聲論典籍,並且擅長外道典籍的智者,透徹地闡釋了這些典籍的結構,這被確定為文字之義。自性、因緣變化、名稱,文字的確定與聲明論者的觀點相符。深入經部等,能夠消除疑惑,以及生起次第的瑜伽,被稱為共同之義。這裡,深入經部等,在進入密咒道時,如果對誓言和深奧行為產生懷疑,會導致捨棄佛法,爲了消除這種疑慮,與經部等相一致地進行闡釋,以及闡述生起次第,這兩種都屬於共同之義。 充分展示貪慾之法,揭示世俗諦,以及三種清凈智慧的精髓,這就是隱秘之義。以貪慾來凈化貪慾,加持自身,以及僅僅展示心之寂靜,這三種都屬於隱秘之義。 充分展示光明,徹底領悟雙運,究竟之義闡述為兩種。究竟是徹底的意思。展示光明和雙運,因此是兩種。其中,文字之義分為符合字面意義和不符合字面意義兩種;共同之義分為需引導和需確定兩種;隱秘之義是需要解釋的含義;究竟之義則歸納為不符合字面意義。 而且,前兩種(文字之義和共同之義)包括生起次第;隱秘之義的一部分包括金剛誦;另一部分包括心之寂靜;一部分包括自我加持;究竟之義包括現證菩提和雙運,因此稱為徹底。 第五種莊嚴中,對於想要講述和聽聞的人,也有兩種分類:向集會講述和向弟子講述。上師向弟子講述分為向集會講述和向弟子講述兩種。集會是眷屬的聚集,弟子是指傳授誓言等道,這兩種的差別將在下面闡述。 向集會講述什麼呢?
【English Translation】 difference. If asked, 'What is the difference between definitive meaning and non-definitive meaning?', the answer is, 'It is due to the difference between sharp and dull faculties.' That's it. The Fourth Ornament and the Fifth Ornament: In the Fourth Ornament, the classification of explanation methods will be described: literal meaning, common meaning, hidden meaning, and ultimate meaning. The first (literal meaning) is unique; the common meaning has two classifications; the hidden meaning is explained as three; the ultimate meaning is considered to have two. Literal meaning, common meaning, hidden meaning, and ultimate meaning are the four. Scholars who are proficient in treatises on sound and skilled in non-Buddhist treatises thoroughly explain the structure of these treatises, which is determined as the literal meaning. Self-nature, conditions, changes, and names—the determination of letters corresponds to the views of grammarians. Those who delve into the Sutras, etc., can dispel doubts, and the yoga of the generation stage is called the common meaning. Here, delving into the Sutras, etc., when entering the Mantrayana path, if doubts arise about vows and profound practices, it will lead to abandoning the Dharma. To dispel such doubts, explanations are given in accordance with the Sutras, etc., and the explanation of the generation stage—these two belong to the common meaning. Fully revealing the Dharma of desire, revealing conventional truth, and the essence of the three pure wisdoms—this is the hidden meaning. Purifying desire with desire, blessing oneself, and merely showing the stillness of mind—these three belong to the hidden meaning. Fully revealing luminosity, thoroughly realizing union—the ultimate meaning is explained as two. Ultimate means thorough. Revealing luminosity and union, therefore there are two. Among them, the literal meaning is divided into two types: those that conform to the literal meaning and those that do not; the common meaning is divided into two types: those that need guidance and those that need determination; the hidden meaning is the meaning that needs to be explained; the ultimate meaning is summarized as not conforming to the literal meaning. Moreover, the first two (literal meaning and common meaning) include the generation stage; part of the hidden meaning includes Vajra recitation; another part includes the stillness of mind; part includes self-blessing; the ultimate meaning includes manifest enlightenment and union, therefore it is called thorough. In the Fifth Ornament, for those who want to teach and listen, there are also two classifications: teaching to the assembly and teaching to the disciples. The teacher teaching to the disciples is divided into teaching to the assembly and teaching to the disciples. The assembly is the gathering of the retinue, and the disciples refer to the path of imparting vows, etc. The differences between these two will be explained below. What is taught to the assembly?
་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་སྒྲ་དང་དགོངས་མིན་དང་། །དྲང་བའི་དོན་དུ་འང་གང་གྱུར་དང་། །ཡི་གེའི་དོན་དང་སྤྱི་དོན་དང་། །ཚོགས་པ་ལ་ནི་བཤད་པར་བརྗོད། །སློབ་མ་ལ་ བཤད་རྒྱུ་གང་ཞེ་ན། ཇི་བཞིན་མིན་སྒྲ་ངེས་དོན་དང་། །དེ་བཞིན་དགོངས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། །སྦས་དང་མཐར་ཐུག་པ་རྣམས་ནི། །སློབ་མ་ལ་ནི་བཤད་པར་འདོད། །ཅེས་པའོ།། །། ༈ རྒྱན་དྲུག་པ་དང་། བདུན་པ། རྒྱན་དྲུག་པ་ལ། རྣམ་ པ་ཀུན་ཏུ་ཉན་འདོད་པའི། །འཇིག་རྟེན་ངེས་པར་གྱུར་པ་ནི། །བློ་ཡི་རྣམ་པ་དཔག་མེད་ལས། །གང་ཟག་རྣམ་པ་ལྔར་འདོད་དོ། །ཨུཏྤལ་དང་པད་དཀར་དང་། །པདྨ་ཙནྡན་རིན་པོ་ཆེ། །རང་བཞིན་ཐ་ དད་མིང་གིས་དེ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པས་གསུངས་པ་ཡིན། །ཉན་པའི་གང་ཟག ཨུཏྤལ་དང་པདྨ་དཀར་པོ་དང་། པདྨ་དམར་པོ་དང་། ཙན་དན་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྟེ་ལྔ། ལེགས་ཐོས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ། ། འཛིན་པ་ལ་ནི་རྣམ་པར་མཁས། །སྐད་ཅིག་གིས་ནི་བརྗོད་གྱུར་པ། །ཨུཏྤལ་གང་ཟག་ཅེས་བྱའོ། །གཟུང་བྱ་ཐོས་ནས་རྟོགས་གྱུར་ཀྱང་། །སྟོན་པ་ཡིས་ནི་ནུས་མེད་པ། །བུམ་པའི་རལ་བལ་ས་བོན་འདྲ། ། པད་དཀར་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །དད་དང་ལྡན་ཞིང་སྙིང་རྗེ་སྐྱེ། །ཐོས་ན་བློ་ཡི་ཁ་དབྱེ་བ། །ཚིགས་མེད་འོད་མ་བཞིན་འཛག་པ། །པདྨ་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཐོས་པ་ཉུང་ཞིང་ང་རྒྱལ་ལྡན། ། 16-190 རྩ་བ་མེད་པར་མང་དུ་སྨྲ། །རྗེས་སུ་བཟུང་བར་མི་ནུས་པ། །ཙན་དན་ཞེས་བྱའི་གང་ཟག་གོ །ཚུལ་ཁྲིམས་དག་ཅིང་མཁས་ལ་སྒྲིན། །ཤེས་རབ་ལྡན་ཅིང་དགོངས་པ་ཅིག །ཐོས་ནས་ལེགས་པར་སྟོན་ པ་ནི། །རིན་ཆེན་གང་ཟག་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཞེས་པའི་ཙན་དན་ནི་བེམ་པོའི་རིགས་ཡིན་ནོ། །ཨུཏྤལ་ནི་དབང་པོ་ཐ་མ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་དཀར་པོ་ནི་འབྲིང་པོ་ཡིན་ནོ། །པདྨ་ནི་རབ་ཡིན་ནོ། ། རིན་པོ་ཆེ་ནི་དབང་པོ་རབ་ཀྱི་ཡང་རབ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཟག་བཞི་པོ་ནི་ཚོགས་པ་ལ་བཤད་པར་རུང་བ་ཡིན་ལ། །གཅིག་ནི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་སྣོད་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བསྟན་ པའི་ཕྱིར་རོ། །ཨུཏྤ་ལ་དང་པད་དཀར་ཉིད། །པདྨ་ཙན་དན་ཉིད་དག་སྟེ། །གང་ཟག་བཞི་པོ་འདི་དག་ནི། །ཚོགས་བཤད་གང་ཟག་འབའ་ཞིག་གོ །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་སྐལ་ལྡན་ཞིང་། །དམ་པའི་སྤྱོད་པས་ རྣམ་བརྒྱན་པ། །འདི་ནི་རིན་ཆེན་གང་ཟག་སྟེ། །སློབ་མ་ལ་བཤད་སྣོད་ཡིན་ནོ། །གང་ཟག་ཅེས་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས། །སྣོད་དང་སྣོད་མིན་ཡོངས་བཏགས་ནས། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པས་ནི། །བཤད་པ་ རྣམ་པ་གཉིས་བྱའོ། །ཞེས་སོ།། །། རྒྱན་བདུན་པ་ལས། རྒྱན་ནི་དྲུག་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱིས། །བདེན་གཉིས་རྣམ་པར་ངེས་བྱས་པ། །དེ་ནི་རྒྱན་གྱུར་བདུན་པ་སྟེ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒྲུབ་པའོ། །རྒྱན་དྲུག་པོ་མཐར་ཕྱིན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་རིམ་པ་གཉིས་སུ་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། ། 16
【現代漢語翻譯】 問:如何講述如實語、非如實語、以及正直之義?如何講述字面意義、普遍意義和僧團? 答:對於弟子,應講述非如實語、決定意義、以及如其所應的講述,包括隱秘和究竟之義。這就是所謂的講述。 六種莊嚴和七種莊嚴: 六種莊嚴: 對於那些渴望隨時聽聞、並已確立於世間的人來說,根據智慧的無量形態,可分為五種人:蓮花、白蓮、紅蓮、旃檀和珍寶。一切智者以不同的自性之名宣說了他們。 聽法者有五種:烏 উৎপལ་(藏文),उत्पल (梵文天城體),utpala (梵文羅馬擬音,青蓮花),白蓮、紅蓮、旃檀和珍寶。 能夠完全記住所有聽到的內容,並且精通於掌握,能夠瞬間表達出來的人,被稱為蓮花之人。 即使理解了所聽到的內容,但無法由導師來展示,就像瓶子的羊毛種子一樣的人,被稱為白蓮之人。 具有信心和慈悲心,聽聞后開啟智慧,像無縫的光芒一樣流淌的人,被稱為紅蓮之人。 聽聞甚少卻充滿傲慢,無根無據地誇誇其談,無法被引導的人,被稱為旃檀之人。 持守戒律,精通且恭敬,具有智慧和專注,聽聞后能夠很好地展示的人,被稱為珍寶之人。 這裡所說的旃檀是指無情物。蓮花是指下等根器。白蓮是指中等根器。紅蓮是指上等根器。珍寶是指上等根器中的上等根器。因此,四種人適合向僧團講述,而一種人適合作為弟子的法器。這就是所要表達的意義。 蓮花和白蓮,紅蓮和旃檀,這四種人僅僅是適合向僧團講述的人。具有圓滿次第的資格,並以神聖的行為來莊嚴自己的人,是珍寶之人,是適合向弟子傳法的法器。通過區分不同的人,來區分法器和非法器,因此,精通的金剛上師應進行兩種型別的講述。 七種莊嚴: 通過前六種莊嚴,對二諦有了明確的理解,這就是第七種莊嚴,是成就圓滿次第的方法。六種莊嚴最終會使論著的整體分為兩個階段。
【English Translation】 Q: How to explain literal and non-literal meanings, as well as straightforward meanings? How to explain literal meanings, general meanings, and the Sangha? A: For disciples, one should explain non-literal meanings, definitive meanings, and explanations as they are, including hidden and ultimate meanings. This is what is called explanation. The Six Ornaments and the Seven Ornaments: The Six Ornaments: For those who desire to hear at all times and are established in the world, according to the immeasurable forms of wisdom, there are five types of individuals: Utpala (blue lotus), white lotus, red lotus, sandalwood, and jewel. The All-Knowing One has spoken of them by names of different natures. There are five types of listeners: Utpala, white lotus, red lotus, sandalwood, and jewel. The one who can completely remember everything heard, is skilled in grasping, and can express it in an instant is called the Utpala person. The one who understands what is heard but cannot be shown by the teacher, like the wool seed of a vase, is called the white lotus person. The one who has faith and compassion, and whose wisdom opens up upon hearing, flowing like seamless light, is called the red lotus person. The one who hears little but is full of arrogance, talks volubly without foundation, and cannot be guided is called the sandalwood person. The one who keeps the precepts purely, is skilled and respectful, has wisdom and focus, and can show well after hearing is renowned as the jewel person. The sandalwood mentioned here refers to inanimate objects. Utpala refers to inferior faculties. White lotus refers to intermediate faculties. Red lotus refers to superior faculties. Jewel refers to the most superior of superior faculties. Therefore, four types of individuals are suitable for teaching to the Sangha, while one type is suitable as a vessel for disciples. This is the meaning to be expressed. Utpala and white lotus, red lotus and sandalwood, these four types of individuals are merely suitable for teaching to the Sangha. The one who has the qualifications for the Completion Stage and is adorned with sacred conduct is the jewel person, who is a suitable vessel for teaching disciples. By distinguishing different individuals, to distinguish vessels and non-vessels, therefore, the skilled Vajra Master should conduct two types of teachings. The Seven Ornaments: Through the previous six ornaments, a clear understanding of the two truths is achieved, and this is the seventh ornament, which is the method for accomplishing the Completion Stage. The six ornaments will ultimately cause the entirety of the treatise to be divided into two stages.
-191 དེའི་ཕྱིར་རྒྱན་བདུན་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་དོ།། །། གཉིས་པ་ནི། འདི་ལ་ཤྲདྡྷས། གླེང་བསླང་ལྔ་དང་མཐའ་དྲུག་རྒྱན། །བརྡ་ཡི་རྒྱུད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན། །རིག་པ་རྣམ་བཞི་བཤད་པ་ བཞི། །བདེན་གཉིས་ངེས་པའི་རྒྱན་དག་ནི། །དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱན་ཞེས་བྱའོ། །ཀུ་མཱ་རས། །མཐར་དྲུག་ལ་ཚིག་དང་དོན་གྱི་རྒྱན་གཉིས་ཀ་ཡོད་པར་དང་རྒྱན་ཐོག་མ་དང་། གཉིས་པ་ཀུན་ལ་འཇུག་ པ་དང་ཐ་མ་བསྡུས་པའི་རྒྱན་ཞེས་བཞེད་དོ། །འཆད་ཚུལ་གཉིས་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་དང་། གང་ཟག་ལྔ་ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ནོ། །བཤད་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །གསུངས་བཤད་ཤིན་ཏུ་རྙེད་པར་དཀའ། ། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ནི་འདི་ཉིད་ཀྱིས། །ངེས་པར་བྱེད་ཀྱིས་གཞན་གྱིས་མིན། །དེ་བས་རྡོ་རྗེ་བླ་མ་ཡིས། །གླེང་གཞི་རིམ་པའི་སྦྱོར་བ་དག །བཤད་པའི་རྒྱུད་ལ་མཁས་པ་ཡིས། །འབད་དེ་རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ བཟུང་ངོ་། །དེ་དག་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱིས་བརྟན་པ་ཡིན་གྱིས་བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་ལ་ནི་མེད་དོ། །འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ལ་མེད་དམ་ཞེ་ན། རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ནི་ཁྱད་པར་ དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱང་དེའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །རྩ་བའི་རྒྱུད་དུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་ལ་བཏབ་པ་བཞིན་དུ། རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྒྱས་བཏབ་པ་དེ་ལ་ལྡེ་མིག་དང་འདྲ་བར་མཐའ་དྲུག་ཚུལ་བཞིས་འབྱེད་པ་དགའ་བ་རྒྱས་པར་བྱེད་པས་རྒྱན་ཡིན་ནོ། ། 16-192 དེ་ལ་ཀུ་མཱ་རས། འོ་ན་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་མཐའ་རྣམ་པ་དྲུག་ཏུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་རིགས་ཏེ། འདི་ནི་རྒྱན་རྣམ་པ་བདུན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་ བ་ཁོ་ནའོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་སྐྱོན་མེད་དེ་རེ་ཞིག་གླེང་བསླང་བ་དང་བསྟན་བཅོས་མཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚིགས་བཅད་རེ་རེ་ལ་ནི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བ་ ལང་གླང་ཉིད་ཅེས་སོ་སོའི་སྒྲར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ལ་གླང་གི་ཚོགས་མཐའ་དག་ལ་གླང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཅིག་གིས་ཀྱང་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྨྲ་བའི་རྒྱན་ནི་སོ་སོར་བརྗོད་པར་བྱ་ བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་སྨྲ་བ་པོ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྒྲ་དང་དོན་བསྒྲུབ་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེ་བས་ན་ཤུགས་ཀྱིས་སྨྲ་བ་པོའི་རྒྱན་དྲུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཞི་མེད་པར་ ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐའ་དྲུག་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐའ་དྲུག་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་རྣམ་པ་གཉིས་སྨྲ་བ་པོས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་ པ་ཡིན་ནོ། །ཉན་པ་པོའི་རྒྱན་ཡང་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་ཡོད་ན་ནི་སྨྲ་བ་པོ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ཉན་པ་པོ་ལ་བལྟོས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། ། 16-193 བསྡུས་པ་ཡི་རྒྱན་ཡང་བསྟན་བཅོས་མ
【現代漢語翻譯】 因此,七種莊嚴具有二十八種區分。 第二,關於此(七種莊嚴):以信(Śraddhā)為基礎,五種開端(gleng bslang)和六種邊際(mtha' drug)是莊嚴,是進入語詞傳承(brda' yi rgyud)的方式。四種智慧(rig pa rnam bzhi)的四種解釋,是確定二諦(bden gnyis)的莊嚴,被稱為進入意義的莊嚴。 庫瑪Ra(Kumāra)認為:六種邊際既有語詞的莊嚴,也有意義的莊嚴,最初和第二個都包含一切,最後一個是總結的莊嚴。 兩種解釋方式:說法者的莊嚴和五種聽法者的莊嚴。遵循解釋的傳承,教法和解釋非常難得。唯有瑜伽傳承才能確定這一點,其他傳承則不能。因此,金剛上師應精勤于開端次第的修習,精通解釋的傳承,努力掌握瑜伽傳承。這些通過瑜伽傳承而穩固,在事部(bya ba'i rgyud)等中則沒有。如果問:那麼在瑜伽母續(rnal 'byor ma'i rgyud)中也沒有嗎?瑜伽母續是特殊的,瑜伽傳承也包含在其中。在根本續中,如薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)將之置於國王的寶庫中一樣,以金剛語(rdo rje'i tshig)加以擴充套件,如同鑰匙一般,以六種邊際的四種方式打開,帶來喜悅的增長,因此是莊嚴。 庫瑪Ra(Kumāra)說:如果說瑜伽傳承的六種邊際是確定的,那是不合理的,應該說這是七種莊嚴。如果問:這沒有過失,因為它們暫時遍及開端和所有論典。並非每個偈頌都有區分,不能像說『牛就是牛』那樣分別表達,而是用一個『牛』字遍及所有的牛群。說法者的莊嚴不應單獨表達,因為沒有說法者就無法實現聲音和意義,因此,說法者的莊嚴是第六種,通過暗示而存在。這並非沒有基礎,而是依賴於六種邊際。依賴於六種邊際,說法者進行兩種解釋,解釋的行為存在於行為者身上。聽法者的莊嚴也不是不同的,如果不同,說法者就沒有意義,因為說法者依賴於聽法者。 總結的莊嚴也不是論典的...
【English Translation】 Therefore, the seven ornaments have twenty-eight distinctions. Second, regarding this (seven ornaments): Based on faith (Śraddhā), the five beginnings (gleng bslang) and six limits (mtha' drug) are ornaments, which are the way to enter the lineage of words (brda' yi rgyud). The four explanations of the four wisdoms (rig pa rnam bzhi) are the ornaments of ascertaining the two truths (bden gnyis), and are called the ornaments of entering the meaning. Kumāra believes that the six limits have both the ornament of words and the ornament of meaning, the first and second include everything, and the last is the ornament of summary. Two ways of explanation: the ornament of the speaker and the ornament of the five listeners. Following the lineage of explanation, teachings and explanations are very rare. Only the yoga lineage can determine this, and other lineages cannot. Therefore, the Vajra master should diligently practice the gradual application of the beginnings, be proficient in the lineage of explanation, and strive to master the yoga lineage. These are stabilized by the yoga lineage, but not in the action tantra (bya ba'i rgyud) and so on. If asked: Then is it not in the yoginī tantra (rnal 'byor ma'i rgyud) either? The yoginī tantra is special, and the yoga lineage is also included in it. In the root tantra, just as the Bhagavan (bcom ldan 'das, Blessed One) placed it in the king's treasury, the Vajra words (rdo rje'i tshig) are expanded, like a key, opening with the four methods of the six limits, bringing the growth of joy, therefore it is an ornament. Kumāra said: If it is said that the six limits of the yoga lineage are certain, it is unreasonable, it should be said that these are seven ornaments. If asked: This is not a fault, because they temporarily pervade the beginnings and all treatises. Not every verse has a distinction, it cannot be expressed separately like saying 'a cow is a cow', but one word 'cow' pervades all the herds of cows. The ornament of the speaker should not be expressed separately, because without a speaker, sound and meaning cannot be achieved, therefore, the ornament of the speaker is the sixth, existing through implication. This is not without foundation, but relies on the six limits. Relying on the six limits, the speaker makes two explanations, and the act of explanation exists in the actor. The ornament of the listener is also not different, if it is different, the speaker is meaningless, because the speaker depends on the listener. The ornament of summary is not a treatise of...
ཐའ་དག་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ནས་གླེང་སླང་བ་ལྔར་བསྟན་པ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དོ། །དེའི་ལྷག་མ་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་དག་ནི་ཚིག་བཅད་རེ་ རེ་ལ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་མཐའ་དྲུག་ཅེས་བྱ་བའི་མིང་ཅིའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་གྲགས་མཐའ་དྲུག་དང་བཤད་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཉེས་པ་མེད་དེ་ གཉིས་གས་ཀྱང་མིང་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་གཞན་དང་གཞན་དག་ལས་ཀྱང་ཐ་སྙད་ཆགས་པ་དཔེར་ན་མའི་བུ་ཕའི་བུ་ཞེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། ། གསུམ་པ་ལ། བསྡུས་པའི་དོན་དང་། ཡན་ ལག་གི་དོན་རྣམ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྗོད་པ་དང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོས་ལེའུ་དང་པོར་སྤྲུལ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཉན་པའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་རྣམས་ ལ་རིགས་པའི་དབང་བསྐུར་བ་བྱིན་ནས། དྲང་བ་དང་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་དབྱེ་བས་བརྟགས་པ་དང་རྫོགས་པའི་བསྒྲུབ་པའི་ཐབས་སོ་སོར་བསྟན་ནོ། །འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ལེའུ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་ཡང་དོན་གཞན་ རྙེད་ནས་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་གཉིས་པ་ཉིད་སྟོན་ཏོ། །དེ་ལ་ལེའུ་གཉིས་པར་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་འབའ་ཞིག་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་གསུམ་པར་དོན་ཡོངས་སུ་དག་པའི་རྣལ་འབྱོར་གསལ་བྱེད་དོ། །ལེའུ་བཞི་པར་དབང་བསྐུར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟོན་ཏོ། ། 16-194 ལེའུ་ལྔ་པར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དྲུག་པར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བདུན་པར་ལེའུ་ལྔ་པར་གསུངས་པའི་སྤྱོད་པ་སྤྲོས་ནས་བསྟན་ཏོ། །ལེའུ་ བརྒྱད་པར་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་དགུ་པར་ཤིན་ཏུ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་ལུང་བསྟན་པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་པར་འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་ནང་གི་བདག་ཉིད་ ཅན་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཡང་དག་པར་བསྐུལ་བ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པར་སྔགས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་བསྐྱེད་པ་སྟོན་ཏོ། །ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ་དང་བཅུ་བཞི་པར་ལས་རབ་འབྱམས་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པར་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྒྱུ་མ་ལྟ་ བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པར་ལེའུ་བཞི་པར་གསུངས་པའི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས་ཏེ་གསུངས་སོ། །ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར་དམ་ཚིག་དང་སྡོམ་པ་རབ་ཏུ་བསྟན་ཏོ། ། གཉིས་པ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རང་བཞིན། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལེའུ་དང་། རྡོ་རྗེ་བཀོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལེའ
【現代漢語翻譯】 就像僅僅通過普遍存在來討論,就顯現出五種覺知一樣。其餘的六種邊際和解釋,都應在每一節詩句中表達。如果那樣,為什麼『六邊際』這個名稱如此出名?應該稱為『六邊際和四解釋』才對。這沒有過錯,因為兩者都可以獲得名稱,就像從其他事物中形成術語一樣,例如『母親的兒子』、『父親的兒子』等。』 第三部分,分為簡略的意義和分支的意義兩種。第一種是:持金剛者(Vajradhara,持有金剛杵者)在第一品中,為那些有資格聽聞幻化壇城(sprul pa'i dkyil 'khor)的人們,給予了理性的灌頂(dbang bskur),並分別展示了通過可引導和確定之義(drang ba dang nges pa'i don)來區分的觀察和圓滿的修持方法。在即將解釋的十六品中,通過獲得其他意義,也展示了第二種天神瑜伽(lha'i rnal 'byor)。 其中,第二品僅僅展示了圓滿次第(rdzogs pa'i rim pa)。第三品闡明了意義完全清凈的瑜伽(don yongs su dag pa'i rnal 'byor)。第四品展示了灌頂的壇城(dbang bskur ba'i dkyil 'khor)。第五品講述了瑜伽的行為(rnal 'byor gyi spyod pa)。第六品講述了身、語、意的加持(sku dang gsung dang thugs kyi byin gyis brlab pa)。第七品詳細闡述了第五品中講述的行為。第八品講述了秘密灌頂(gsang ba'i dbang bskur ba)。第九品講述了非常奇妙的預言(lung bstan pa)。第十品講述了爲了實現願望的成就('dod pa'i dngos grub),而正確地激勵內在自性之天神的心意。第十一品展示了咒語之身(sngags kyi sku)的生起和智慧之身(ye shes kyi sku)的生起。第十二品講述了完全成就的大手印(phyag rgya chen po)。第十三品和第十四品講述了各種事業(las rab 'byams)。第十五品講述了所有成就都將通過證悟真如(de kho na nyid)來實現,並講述瞭如幻三摩地(sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin)。第十六品詳細闡述了第四品中講述的彩粉壇城(rdul tson gyi dkyil 'khor)。第十七品充分展示了誓言(dam tshig)和戒律(sdom pa)。 第二部分是關於一切如來(de bzhin gshegs pa,Tathagata)的壇城自性、加持之品、菩提心之品、金剛莊嚴之三摩地之品,以及一切如來之心之壇城之品。
【English Translation】 It is just like discussing only through pervasiveness, which manifests as the five awarenesses. The remaining six limits and explanations should be expressed in each verse. If that is the case, why is the name 'six limits' so famous? It should be called 'six limits and four explanations'. There is no fault in this, because both can obtain names, just as terms are formed from other things, such as 'mother's son', 'father's son', etc.' The third part is divided into two types: the condensed meaning and the meaning of the branches. The first is: Vajradhara (持金剛者,Holder of the Vajra) in the first chapter, for those who are qualified to hear the emanation mandala (sprul pa'i dkyil 'khor), gives the empowerment of reason (dbang bskur), and separately shows the methods of observation and complete practice distinguished by the definitive and interpretable meanings (drang ba dang nges pa'i don). In the sixteen chapters that will be explained, by obtaining other meanings, the second divine yoga (lha'i rnal 'byor) is also shown. Among them, the second chapter only shows the completion stage (rdzogs pa'i rim pa). The third chapter clarifies the yoga of completely pure meaning (don yongs su dag pa'i rnal 'byor). The fourth chapter shows the mandala of empowerment (dbang bskur ba'i dkyil 'khor). The fifth chapter speaks of the conduct of yoga (rnal 'byor gyi spyod pa). The sixth chapter speaks of the blessings of body, speech, and mind (sku dang gsung dang thugs kyi byin gyis brlab pa). The seventh chapter elaborates on the conduct spoken of in the fifth chapter. The eighth chapter speaks of the secret empowerment (gsang ba'i dbang bskur ba). The ninth chapter speaks of the very wonderful prophecies (lung bstan pa). The tenth chapter speaks of correctly stimulating the minds of the deities of inner nature in order to manifest the desired attainments ('dod pa'i dngos grub). The eleventh chapter shows the generation of the mantra body (sngags kyi sku) and the generation of the wisdom body (ye shes kyi sku). The twelfth chapter speaks of the fully accomplished Mahamudra (phyag rgya chen po). The thirteenth and fourteenth chapters speak of various actions (las rab 'byams). The fifteenth chapter speaks of the illusory samadhi (sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin), saying that all attainments will be accomplished through the realization of suchness (de kho na nyid). The sixteenth chapter elaborates on the colored powder mandala (rdul tson gyi dkyil 'khor) spoken of in the fourth chapter. The seventeenth chapter fully demonstrates the vows (dam tshig) and precepts (sdom pa). The second part is about the mandala nature of all Tathagatas (de bzhin gshegs pa,如來), the chapter of blessings, the chapter of Bodhicitta, the chapter of the Samadhi of Vajra Arrangement, and the chapter of the mandala of the mind of all Tathagatas.
ུ་དང་། 16-195 ཀུན་ཏུ་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ལེའུ་དང་། སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་། བཤང་གཅིའི་དམ་ཚིག་པའི་ལེའུ་དང་། །དོན་དམ་པའི་དག་པ་དེ་ ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་གྱི་དམ་ཚིག་གི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་པོ་བསྐུལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་རྡོ་རྗེ་རིག་པའི་སྐྱེས་བུ་མཆོག་གི་ལེའུ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྦྱོར་བའི་དམ་ཚིག་བསྒྲུབ་པའི་མཆོག་བསྟན་པའི་ལེའུ་དང་། །རྡོ་རྗེ་དམ་ཚིག་བཀོད་པ་དེ་ཁོ་ ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྒོམ་པ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྔགས་ཀྱི་འགུགས་པའི་རྣམ་པར་སྤྲུལ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་གི་སྙིང་པོ་རྡོ་རྗེ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་དང་། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་ཚིག་དང་དང་སྡོམ་པ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་ནོ། །ཀླུ་དབང་བསོད་ནམས་ལས་གྲུབ་གསང་བའི་ཀླུང་། །མ་ལུས་འདུས་པའི་ཆུ་གཏེར་ཞག་རེ་རེར། ། 16-196 སྤེལ་མཁས་ཟླ་བ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་འོད། །བློ་གྲོས་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུར་གསལ་མཛད་དེ། །ཚིག་སྤྲིན་མཐོང་སུ་ཆ་ཙམ་འཚུར་སྟོན་གྱིས། །སྒོམ་བྱུང་སྟོན་ཀའི་གནམ་དུ་མ་ལུས་པ། །མི་ལའི་དྲིན་ལས་ མཐོང་ནས་པདྨའི་རྫིང་། །ཀུ་མུད་འཛུམ་དཀར་རྒྱས་པ་མཚར་དགུར་སྦྱར། །དངོས་འཛིན་ནད་ཀྱིས་བསླང་པ་དེ་དག་ངོར། །ལེགས་བཤད་རྫུན་མར་འགྲོ་བ་མཐོང་མོད་ཀྱང་། །སྐྱོན་མེད་མིག་མཐོང་གནས་ལུགས་ཡིན་ཤེས་ནས། ། ངོ་འཛིན་མེད་པར་ཤོད་ལ་དགའ་བ་སྐྱེས། །ཞེས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པ་སྒྲ་སྒྱུར་མར་པ་ལོ་ཙཱ་ཆོས་ཀྱི་བློ་གྲོས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པ་གསང་བ་འདུས་པའི་ རྒྱན་ཞེས་བ་ཤར་ཁའི་ལྗོངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རྩེ་ཆེན་དུ་པདྨ་དཀར་པོ་རྒྱུད་སྡེའི་གསང་བ་འཛིན་པ་དེས་སྦྱར་བར་བགྱིས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གསང་བ་འདུས་པ་ལེགས་པར་ཤེས་པར་གྱུར་ཅིག སྒྲོ་ འདོགས་ནང་ནས་དཔྱོད་པ་གྲུབ་ཐོབ་རྣམས་ཀྱི་བརྒྱུད་པ་རྒྱུད་རྐྱང་མན་ངག་དང་བཅས་པ་ནི། རྡོ་རྗེ་འཆང་། ཨིནྡྲ་བྷཱུ་ཏི། ཌཱ་ཀི་མ་བདེ་བའི་ཞབས། ཌོམྦི་ཧེ་རུ་ཀ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་པ། ཡན་ལག་མེད་པའི་རྡོ་རྗེ། ཀལྤ་ལ་པ། ནག་པོ་སྤྱོད་པ། ཏེ་ལོ་པ། ནཱ་རོ་པ། མར་པ། ཉམས་ལེན་སྨར་ཁྲིད་བརྒྱུད་པ། །རྡོ་རྗེ་འཆང་། བློ་གྲོས་རིན་ཆེན། ཀླུ་སྒྲུབ། མ་ཏི་ཀི ཏེ་ལོ་ནཱ་རོ་ནས་བསྲེ་འཕོ་བ
【現代漢語翻譯】 普遍行持殊勝品,身語意加持品,真言行持殊勝品,大小便三昧耶品, 真實勝義清凈,即是彼義三昧耶品,如來一切心要勸請品,如來一切真言三昧耶即是彼義金剛智者殊勝品, 如來一切金剛和合三昧耶成就殊勝顯示品,金剛三昧耶安立即是彼義修習現證菩提品,身語意稀有真言勾招種種幻化之王品, 一切有情三昧耶心要金剛生起品,一切悉地金剛現證菩提品,如來一切三昧耶與律儀金剛加持之王品,共十七品。 龍王功德所成秘密之藏,一切匯聚之水庫日日新, 善於開展如月稱之法光明,如智慧明燈般顯耀, 以詞句雲霧略微示其端倪,如禪定所生秋空般無遺, 因彌拉之恩得見蓮花池,白睡蓮綻放,奇妙無比。 對於因執著實有而生病者,雖見善說似為虛妄, 然知其為無謬親見之實相,故樂於無偏袒地宣說。 如是吉祥密集,譯師瑪爾巴·羅扎瓦·曲吉洛哲大士之後,無共同進入之密集之莊嚴,于夏喀地方之王宮頂層,蓮花白者續部秘密執持者所造,愿一切善爲了解密集。 斷除增益之實修成就者傳承,口耳相傳訣竅:金剛持(Vajradhara),印札菩提(Indrabhuti),空行母樂自在,多比嘿汝嘎(Ḍombi Heruka),金剛鈴論師(Ghaṇṭāpāda),無肢金剛,噶拉巴拉(Kalapala),黑行者,諦洛巴(Tilopa),那若巴(Naropa),瑪爾巴(Marpa),修持口訣傳承:金剛持,洛哲仁欽,龍樹,瑪爾底吉,諦洛那若之和合。
【English Translation】 The Chapter on Supreme Conduct in All Ways, the Chapter on Blessing Body, Speech, and Mind, the Chapter on Supreme Conduct of Mantras, the Chapter on Samaya of Excrement and Urine, The Chapter on the Samaya of the Meaning of Ultimate Purity, Which Is Suchness Itself, the Chapter Called 'Inciting the Essence of All Tathagatas,' the Chapter on the Supreme Vajra-Knowledge Being of the Samaya of the Mantras of All Tathagatas, Which Is Suchness Itself, The Chapter on Showing the Supreme Accomplishment of the Vajra Union Samaya of All Tathagatas, the Chapter Called 'Manifest Enlightenment through Meditating on the Meaning of the Vajra Samaya Arrangement, Which Is Suchness Itself,' the Chapter Called 'The King of Emanations, the Miraculous Mantra for Summoning Body, Speech, and Mind,' The Chapter Called 'Vajra Arising, the Essence of the Samaya of All Sentient Beings,' the Chapter Called 'Vajra Manifest Enlightenment of All Accomplishments,' the Chapter Called 'The King of Vajra Blessing of the Samaya and Vows of All Tathagatas,' these are seventeen chapters. The secret realm accomplished by the power of the Naga king, the water treasure where all are gathered, day by day, Skillfully spreading the Dharma light of Chandra Kirti, illuminating like a lamp of wisdom, Showing just a glimpse with clouds of words, like the autumn sky born from meditation, without leaving anything out, Seeing the lotus pond through the kindness of Mila, the white lilies bloom, combining wonderful marvels. To those afflicted by the disease of grasping at reality, although seeing the good words as false, Knowing that it is the faultless, directly seen reality, I rejoice in speaking without bias. Thus, the Glorious Guhyasamaja, following the great translator Marpa Lotsawa Chokyi Lodrö, the Uncommon Entrance to the Ornament of Guhyasamaja, composed by the holder of the secret of the White Lotus Tantra at the upper palace of Shar Kha, may all come to understand Guhyasamaja well. The lineage of accomplished ones who discern within imputation, the oral instructions of the single lineage: Vajradhara, Indrabhuti, Dakini Blissful Feet, Ḍombi Heruka, Ghantapada, Limb-less Vajra, Kalapala, Krishnacharya, Tilopa, Naropa, Marpa, the lineage of experiential instructions: Vajradhara, Lodrö Rinchen, Nagarjuna, Matrika, the blending of Tilopa and Naropa.
ཞིན། 16-197 མཁས་པ་པཎྜྻི་ཏའི་བརྒྱུད་པ་ནི། རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ། དེས་ས་ར་ཧ། དེས་ཀླུ་སྒྲུབ། དེ་ལ་སློབ་མའི་མཆོག་བཞི། ཨཱཪྻ་དེ་བ། ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན། ཀླུ་བློ། ཟླ་གྲགས། དེ་བཞི་སློབ་པའི་རྡོ་ རྗེ། །དེས་ནག་པོ་སྤྱོད་པ། དེས་དྲི་མེད་བློ་གྲོས། དེས་ནུབ་དུ་ལ་ཀྵེ་ཊའི་མཁས་པ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ། དེས་མར་པ། དེས་མཚུར་སྟོན། དེས་གད་པ་ཀཱིརྟི། དེས་མི་ཉག་ཐུར་ལ་པ། དབུས་ པ་མགར་དགེ །གྲུབ་ཐོབ་ཐང་ཁུང་པ་གསུམ། དེ་གསུམ་ལ་གངས་བར་སེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས། དེས་རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ། དེས་དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ། དེས་བླ་ མ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ། དེས་བླ་མ་བློ་ལྡན། དེས་འཕགས་འོད། དེས་བུ་སྟོན། ཐུགས་སྲས་པ། བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་དབང་། སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ། རྭ་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་པ། སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར། དུས་ཞབས་ པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་གྲགས། ཀུན་སྤངས་རྗེའམ། ཚེ་བདག དེས་བདག་གོ །རྒྱུད་འགྲེལ། ཆོས་གྲགས་ནས། །རྡོར་གླིང་པ། དེས་བདག མན་ངག་ལོགས་པའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 智者班智達的傳承是:國王比蘇卡爾帕(རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ),他之後是薩拉哈(ས་ར་ཧ),薩拉哈之後是龍樹(ཀླུ་སྒྲུབ),龍樹有四位傑出弟子:聖天(ཨཱཪྻ་དེ་བ),釋迦友(ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན),龍智(ཀླུ་བློ),月稱(ཟླ་གྲགས)。這四位是修法的金剛。之後是黑行者(ནག་པོ་སྤྱོད་པ),之後是無垢慧(དྲི་མེད་བློ་གྲོས),之後是西方的拉謝泰智者耶謝寧波(ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ),之後是瑪爾巴(མར་པ),之後是慈敦(མཚུར་སྟོན),之後是噶巴吉帝(གད་པ་ཀཱིརྟི),之後是米娘圖拉巴(མི་ཉག་ཐུར་ལ་པ),衛地的噶爾格(དབུས་པ་མགར་དགེ),成就者唐康巴(གྲུབ་ཐོབ་ཐང་ཁུང་པ་)三人。這三人之後是岡巴色康的仁欽林巴·楚臣美(གངས་བར་སེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས),之後是嘉納覺·帕瓦隆巴(རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ),之後是格隆·曲扎桑波(དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ),之後是喇嘛釋迦雄努(བླ་མ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ),之後是喇嘛洛丹(བླ་མ་བློ་ལྡན),之後是帕沃(འཕགས་འོད),之後是布頓(བུ་སྟོན),圖色巴(ཐུགས་སྲས་པ),絳曲堅贊(བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་དབང་),叔父仁波切(སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ),熱振噶舉巴(རྭ་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་པ),叔父桑杰華(སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར),杜夏巴·釋迦旺秋(དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག),妙音法稱(འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་གྲགས),根桑杰或策達(ཀུན་སྤངས་རྗེའམ། ཚེ་བདག),之後就是我。續部註釋,從曲扎開始,多吉林巴(རྡོར་གླིང་པ),之後是我,口訣是分開的。
【English Translation】 The lineage of the wise Panditas is: King Visukalpa (རྒྱལ་པོ་བི་སུ་ཀལྤ), followed by Sarahapa (ས་ར་ཧ), then Nagarjuna (ཀླུ་སྒྲུབ). Nagarjuna had four excellent disciples: Aryadeva (ཨཱཪྻ་དེ་བ), Shakya Friend (ཤཱཀྱ་བཤེས་གཉེན), Lumatipa (ཀླུ་བློ), and Chandrakirti (ཟླ་གྲགས). These four were the Vajra of teachings. After them was Krishnacharya (ནག་པོ་སྤྱོད་པ), then Vimalamati (དྲི་མེད་བློ་གྲོས), then Yeshe Nyingpo (ཡེ་ཤེས་སྙིང་པོ), the scholar of Laksheta in the west, then Marpa (མར་པ), then Tsurton (མཚུར་སྟོན), then Gapa Kirti (གད་པ་ཀཱིརྟི), then Minyak Turla Pa (མི་ཉག་ཐུར་ལ་པ), Upa Garde (དབུས་པ་མགར་དགེ), and the three accomplished Thangkhungpa (གྲུབ་ཐོབ་ཐང་ཁུང་པ་). After these three was Gangbar Serkhai Rinchen Lingpa Tsultrim Dze (གངས་བར་སེར་ཁའི་རིན་ཆེན་གླིང་པ་ཚུལ་ཁྲིམས་མཛེས), then Gya Naljor Phowa Lungpa (རྒྱ་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་བ་ལུང་པ), then Gelong Chodrak Zangpo (དགེ་སློང་ཆོས་གྲགས་བཟང་པོ), then Lama Shakya Zhonnu (བླ་མ་ཤཱཀྱ་གཞོན་ནུ), then Lama Loden (བླ་མ་བློ་ལྡན), then Phakpa (འཕགས་འོད), then Buton (བུ་སྟོན), Tuksepa (ཐུགས་སྲས་པ), Jangchub Gyalwang (བྱང་ཆུབ་རྒྱལ་དབང་), Kuszhang Rinpoche (སྐུ་ཞང་རིན་པོ་ཆེ), Rateng Kagyupa (རྭ་སྒྲེང་བཀའ་བཞི་པ), Kuszhang Sangye Paljor (སྐུ་ཞང་སངས་རྒྱས་དཔལ་འབྱོར), Duszhapa Shakya Wangchuk (དུས་ཞབས་པ་ཤཱཀྱ་དབང་ཕྱུག), Jampai Yang Chodrak (འཇམ་པའི་དབྱངས་ཆོས་གྲགས), Kunsang Je or Tsedak (ཀུན་སྤངས་རྗེའམ། ཚེ་བདག), and then myself. The commentary on the Tantras, from Chodrak, Dorje Lingpa (རྡོར་གླིང་པ), and then myself, the oral instructions are separate.