padkar1603_至尊瑪派密集儀軌聖者口授讀誦成就.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK150རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། 16-197 ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་པ། ༄༅། །རྗེ་བཙུན་མར་ལུགས་ཀྱི་གསང་བ་འདུས་པའི་ཆོ་ག་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཁྲིགས་ཆགས་བཀླག་པས་གྲུབ་པར་བཀོད་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གསང་འདུས་ཀླུ་སྒྲུབ་བློ་གཙུག་ཟླ་བའི་ཤེལ། །ཤེར་བཟངས་ཀྱིས་ལོན་བརྒྱུད་མར་མཆོག་མི་ལ། །སྟེར་བས་མཚུར་སོགས་དགའ་བྱེད་རྒྱལ་བུ་དང་། ། 16-198 དེ་ལུགས་གར་འཆར་མེ་ལོང་ཀུན་ལའང་འདུད། །མདོར་བྱས་མདོ་དང་བསྲེ་བ་རྣམ་གཞག་རིམ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྒྲུབ་ཐབས་ཇི་ལྟ་བའི། །ཆོ་གའི་དྲི་བསུང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཞིག །པད་དཀར་སྡོང་བུའི་ ངག་ལས་གསར་དུ་འོངས། ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་བསྐྱེད་པ་ནི་རིམ་པའི་མདོ་དང་བསྲེ་བར། དེ་ལ་ཐོག་མ་གནས་ངེས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ་དམིགས་པ་དང་། བསྲུང་ བའི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང་། སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་པ་དང་། སའི་ཆ་བསྐྱེད་པ་དང་། གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་དགོད་པ་དང་། དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཇུག་པ་དང་། ལྡང་བ་དང་། ཉི་ མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དམིགས་པ་དང་། མཐར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་པ་དང་། སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱི་བརླབས་པས་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པ་དགོད་པ་དང་། སྐུ་གསུང་ཐུགས་བྱིན་གྱིས་ བརླབ་པ་དང་། ལྡན་པའི་འདུས་བྱས་དང་། རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུས་བྱས་པ་དང་། རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་རྡོ་རྗེ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱུང་བ་དང་། ཕྲ་མོའི་སྦྱོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་ དང་། དོན་དམ་པ་ལ་ཞུགས་པ་དང་། རབ་ཏུ་སྐུལ་བས་བླང་བ་དང་། བསྟོད་པ་བྱེད་པ་དང་། ཉེ་བར་བསྡུ་བ་དང་། ལས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། 16-199 དགོན་པ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་ཤར་དུ་མངོན་པར་ཕྱོགས་པས་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་མཉམ་པར་གནས་ཏེ། རང་གི་སྙིང་གར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་ གི་འོད་ཟེར་གྱིས་བླ་མ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གསང་བ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པ་ལ། ཁམས་གསུམ་སྤྱོད་པ་ལས་གྲོལ་མཁའ་དང་མཉམ་གྱུར་དངོས་པོའི་ ངོ་བོ་ཉིད། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་རྣམ་དབེན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཁྱབ་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །རྒྱལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་སྐུ་མི་ རྟོག་ཡུལ་གཅི

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK150:至尊瑪爾巴傳承的《密集秘密》儀軌,如聖者口述般清晰易懂。 至尊瑪爾巴傳承的《密集秘密》儀軌,如聖者口述般清晰易懂。 瑜伽續部,吉祥《密集秘密》的生起法。 至尊瑪爾巴傳承的《密集秘密》儀軌,如聖者口述般清晰易懂。 《密集秘密》,龍樹(Nagarjuna)頂飾月亮般的智慧, 經由善知識傳授,瑪爾巴(Marpa)至尊和米拉(Mila), 賜予措(Tsur)等歡喜的王子們, 如實顯現於一切明鏡中,我皆頂禮。 簡而言之,將經部與續部混合的次第, 如金剛薩埵(Vajrasattva)修法般的, 儀軌的妙香,無比殊勝。 從白蓮花莖的 口中,全新涌現。 瑜伽續部,吉祥《密集秘密》的生起法,是與次第經部相混合的。其中,首先是安住于確定之處,緣于大悲心,觀修守護輪,緣于空性,生起地基,宮殿,壇城,進入勝義壇城,起立,緣于日輪,最後是月輪,生起大金剛持(Vajradhara),以真言加持,安立蘊等,加持身語意,具有和合,金剛蓮花和合,隨後加持生起的金剛,取出壇城,微細的結合,金剛唸誦,進入勝義,以猛厲的意樂而取受,進行讚頌,收攝,了知事業的種種差別。如是宣說之,首先是: 在大的寺廟等,於心意相合之處,面向東方,以跏趺坐姿安住,自身心間蓮花日輪上的(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒,將與上師無二無別的《密集秘密》壇城輪,迎請至前方虛空中。從三界輪迴中解脫,與虛空同等,成為事物本性的,清凈寂滅,遠離分別的,最勝瑜伽士的境界,難以理解,難以測度,遍及自他利益,無有相狀,勝者的無上安樂,平等身,不可思議的唯一境界。

【English Translation】 Collected Teachings of the Omniscient Pema Garpo, PK150: The practice of Guhyasamaja according to the Mar tradition, arranged to be accomplished by reading clearly, like the oral instructions of a noble being. The practice of Guhyasamaja according to the Mar tradition, arranged to be accomplished by reading clearly, like the oral instructions of a noble being. The generation stage of the glorious Guhyasamaja, the tantra of yoga. The practice of Guhyasamaja according to the Mar tradition, arranged to be accomplished by reading clearly, like the oral instructions of a noble being. Guhyasamaja, Nagarjuna's (Nagarjuna) wisdom, like a moon on the crown, Transmitted through the excellent Sher Zang, the supreme Marpa (Marpa) and Mila (Mila), Given to the joyful princes such as Tsur (Tsur), I prostrate to all the mirrors in which it appears as it is. In short, the order of mixing Sutra and Tantra, Like the practice of Vajrasattva (Vajrasattva), The excellent fragrance of the ritual, Freshly emerges from the stem of a white lotus. The generation stage of the glorious Guhyasamaja, the tantra of yoga, is mixed with the sequential Sutra. In that, first is abiding in a certain place, focusing on great compassion, meditating on the protective wheel, focusing on emptiness, generating the earth element, the palace, arranging the mandala, entering the ultimate mandala, rising, focusing on the sun mandala, and finally the moon mandala, generating the great Vajradhara (Vajradhara), blessing with mantra, establishing the aggregates etc., blessing body, speech, and mind, having union, union of Vajra and Padma, then blessing the subsequently generated Vajra, extracting the mandala, subtle union, Vajra recitation, entering the ultimate truth, taking with intense desire, praising, gathering, and knowing the various distinctions of actions. As it is said, the first is: In a large monastery etc., in a place that is agreeable to the mind, facing east, abiding in meditative equipoise in the vajra posture, the light rays of the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, IAST: hūṃ, Literal meaning: Hum) residing on the lotus and sun disc in one's own heart, invite the wheel of the Guhyasamaja mandala, inseparable from the Lama, into the sky in front. Liberated from the three realms of samsara, equal to space, becoming the nature of reality, pure and peaceful, devoid of distinctions, the state of the supreme yogi, difficult to understand, difficult to fathom, pervading the benefit of self and others, without characteristics, the unequaled bliss of the Victorious Ones, the equal body, the single object of non-thought.


ག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ། སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ༴ དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤཔྟ༴ ཞེས་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ ཞེས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་ མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། ། 16-200 བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ འགྲུབ་པར་ཤོག། ཅེས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ།། །། གཉིས་པ་ནི། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་སེམས་ཀྱིས། འཆད་པར་འགྱུར་བ་བཞིན་གྱིས། བདག་དང་གཞན་ལ་ཕན་པའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གོ་འཕང་ བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་པའོ།། །། གསུམ་པ་ནི། དེ་ནས་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་ པར་གྱུར། བཛྲ་དྷྲྀཀ །མདུན་དུ་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། 16-201 རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་བཞུགས་པ། དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆུ་དང་འོ་མའི་ཚུལ་ དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་མདོག་ཅན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་ཁྲོས་པ་གཡས་པ་ཞི་ཞིང་གཡོན་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན་ཕྱག་དྲུག་གི་ གཡས་པ་ག

【現代漢語翻譯】 敬禮!如此敬禮。從心間散發出的色金剛母等,以『嗡, सर्व तथागत अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री ये आः हूँ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī ye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,所有如來,供養,云,海,遍滿,誓言,吉祥,耶,啊,吽)』等供養。 同樣地,以花、香、燈、涂香、食物、聲音等供養,並以『嗡,आः रूप वज्र हूँ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः रूप वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ,漢語字面意思:嗡,啊,色,金剛,吽)』等供養。同樣地,以聲音、香、味、觸等供養。皈依三寶,懺悔一切罪惡,隨喜眾生之善,以意憶念佛陀菩提。皈依佛、法、僧,直至菩提。為成辦自他二利,發起菩提心。 發起殊勝菩提心后,視一切眾生為我的賓客。行持殊勝菩提行,為利有情願速成佛!如此行持七支供。 第二,以對一切眾生的大悲心,如所宣說,為成辦自他利益,應修持金剛薩埵之果位。如是發心。 第三,之後觀想自身為大金剛持,身色白色,具白、黑、紅三面,六臂。右三手持九股金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、寶、劍。以光芒之輪圓滿莊嚴,具足大丈夫相好。髮髻之上戴珍寶冠,身著各種珍寶飾品和各色絲綢天衣。擁抱與自身相似的明妃觸金剛母,以菩薩跏趺坐姿安住。 金剛持。於前方剎那間觀想不動佛,身色藍色,具藍、紅、白三面,六臂。右三手持九股金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、寶、劍。以光芒之輪圓滿莊嚴,具足大丈夫相好。髮髻之上戴珍寶冠,身著各種珍寶飾品和各色絲綢天衣。擁抱與自身相似的明妃觸金剛母,以菩薩跏趺坐姿安住。彼融入自身,如水乳交融般,自身變為靛藍色,具嗔怒金剛藍紅白三面,中間面呈忿怒相,右手寂靜,左手呈貪慾之態,具六臂。

【English Translation】 Homage! Thus, homage is paid. From the heart emanate Vajra Mā and others, offering with 'Oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī ye āḥ hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरण समय श्री ये आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūjā megha samudra spharaṇa samaya śrī ye āḥ hūṃ,Literal meaning: Om, all tathagatas, offering, cloud, ocean, pervading, samaya, sri, yeh, ah, hum).' Similarly, offer with flowers, incense, light, perfume, food, sound, etc., and with 'Oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः रूप वज्र हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ rūpa vajra hūṃ,Literal meaning: Om, ah, form, vajra, hum).' Similarly, offer with sound, perfume, taste, touch, etc. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins and non-virtues separately, I rejoice in the virtues of beings, I hold the enlightenment of the Buddhas in mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. To accomplish both my own and others' benefit, I generate the mind of enlightenment. Having generated the supreme mind of enlightenment, I cherish all sentient beings as my guests. I practice the supreme conduct of enlightenment, may I attain Buddhahood for the benefit of beings! Thus, perform the sevenfold purification. Second, with the mind of great compassion for all sentient beings, as it will be explained, one should strive to accomplish the state of Vajrasattva, which benefits oneself and others. Thus, generate the mind. Third, then visualize oneself as the Great Vajradhara, with a white body, having three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged wrathful vajra, a wheel, and a lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being. With a jeweled crown on the matted hair, adorned with various jewels and wearing various silk garments. Embracing a consort similar to oneself, the Touch Vajra Mā, seated in the posture of a bodhisattva. Vajradhara. In front, in an instant, visualize Akshobhya, blue in color, with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged wrathful vajra, a wheel, and a lotus. The three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being. With a jeweled crown on the matted hair, adorned with various jewels and wearing various silk garments. Embracing a consort similar to oneself, the Touch Vajra Mā, seated in the posture of a bodhisattva. That enters one's own body like water and milk, so that one's own body becomes the color of indranila, with three faces of blue-red-white of the wrathful Vajra, the middle face being wrathful, the right hand peaceful, and the left hand in a state of desire, with six arms.


སུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་ པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀ་ནས་ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། 16-202 རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིག་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། མེར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག་མཐིང་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིག་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། བདེན་བྲལ་དུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ ནག་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་ བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་སྟ། 16-203 འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་ པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་ གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པའི་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ

【現代漢語翻譯】 在前方,忿怒尊手持九尖金剛杵、法輪、蓮花;左手三支援有鈴、珍寶、寶劍。被光芒的壇城所莊嚴,以大丈夫相和隨好而裝飾。髮髻高聳,戴著珍寶冠,佩戴各種珍寶飾品,身著各色絲綢衣裳。擁抱著與自己相似的明妃觸金剛母,以勇士坐姿安住。吽吽吽吽吽吽吽吽吽吽!從心間向東方,是閻魔摧壞者,黑色、黑紅色、白色的三面。六隻手中,右邊三隻持有手杖、金剛杵、法輪;左邊三隻持有帶繩索的期克印、鈴、鉞斧。以毗盧遮那佛為頂嚴。不動明王,深藍色、深紅色的三面。六隻手中,右邊三隻持有寶劍、金剛杵、法輪;左邊三隻持有期克印、鉞斧、繩索。以毗盧遮那佛為頂嚴。在南方,是智慧摧壞者,白色、白黑色、紅色的三面。六隻手中,右邊三隻持有金剛杵、手杖、寶劍;左邊三隻持有帶繩索的期克印、鈴、鉞斧。以寶生佛為頂嚴。勝義諦的自在王,深藍色、深紅、白色的三面。六隻手中,前兩隻手結金剛吽印,其餘右邊兩隻手持金剛杵、寶劍,左邊兩隻手持繩索、鐵鉤。以寶生佛為頂嚴。在西方,是蓮花摧壞者,紅色、紅黑色、白色的三面。六隻手中,右邊三隻持有蓮花、寶劍、木棒;左邊三隻持有鈴、鉞斧、繩索。以阿彌陀佛為頂嚴。在風方,是手杖尊,藍色、藍紅色、白色的三面。六隻手中,右邊三隻持有手杖、寶劍、法輪;左邊三隻持有帶期克印的繩索、蓮花、鉞斧。以阿彌陀佛為頂嚴。在北方,是障礙摧壞者,藍色、藍紅色、白色的三面。六隻手中,右邊三隻持有雜色金剛杵、法輪、木棒;左邊三隻持有帶繩索的期克印、鈴、鉞斧。以不空成就佛為頂嚴。在自在處,是大力量尊,黑色、黑紅色、白色的三面。六隻手中,右邊三隻持有手杖、寶劍、法輪;左邊三隻持有帶期克印的繩索、三尖矛、鉞斧。以不空成就佛為頂嚴。在上方,是轉輪聖王頂髻,藍色、藍紅色、白色的三面。六隻手中,前兩隻

【English Translation】 In the front, the wrathful deity holds a nine-pointed vajra (རྡོ་རྗེ།, devanāgarī: वज्र, romanization: vajra, meaning: diamond/thunderbolt), a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned by a circle of light, embellished with the marks and signs of a great being. The hair is piled high, adorned with a jewel crown, various jewel ornaments, and garments of various silks. Embracing the consort Reghabyadordema (觸金剛母), who is similar to himself, he sits in the posture of a bodhisattva. Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ! From the heart, to the east, is Shinje Tharchö (閻魔摧壞者), with three faces: black, black-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a staff, a vajra, and a wheel; the three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and an axe. The head is adorned with Vairochana (毗盧遮那佛). Unmoving One, with three faces: dark blue, dark red. Of the six hands, the three right hands hold a sword, a vajra, and a wheel; the three left hands hold a threatening mudra, an axe, and a noose. The head is adorned with Vairochana. To the south, is Sherab Tharchö (智慧摧壞者), with three faces: white, white-black, and red. Of the six hands, the three right hands hold a vajra, a staff, and a sword; the three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and an axe. The head is adorned with Ratnasambhava (寶生佛). The King of True Reality, with three faces: dark blue, dark red, and white. Of the six hands, the first two form the vajra hūṃ mudra, the remaining two right hands hold a vajra and a sword, and the two left hands hold a noose and an iron hook. The head is adorned with Ratnasambhava. To the west, is Padma Tharchö (蓮花摧壞者), with three faces: red, red-black, and white. Of the six hands, the three right hands hold a lotus, a sword, and a club; the three left hands hold a bell, an axe, and a noose. The head is adorned with Amitābha (阿彌陀佛). In the wind direction, is the Staff Holder, with three faces: blue, blue-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a staff, a sword, and a wheel; the three left hands hold a noose with a threatening mudra, a lotus, and an axe. The head is adorned with Amitābha. To the north, is Geg Tharchö (障礙摧壞者), with three faces: blue, blue-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a multicolored vajra, a wheel, and a club; the three left hands hold a threatening mudra with a noose, a bell, and an axe. The head is adorned with Amoghasiddhi (不空成就佛). In the place of power, is the Great Powerful One, with three faces: black, black-red, and white. Of the six hands, the three right hands hold a staff, a sword, and a wheel; the three left hands hold a noose with a threatening mudra, a trident, and an axe. The head is adorned with Amoghasiddhi. Above, is the Crown Wheel-Turning King, with three faces: blue, blue-red, and white. Of the six hands, the first two


་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོ་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པའི་སྡིགས་མཛུབ། པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་ ཅན། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱང་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་སྨ་ར་ཨག་ཚོམས་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། 16-204 ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བརྫིས་ཏེ་མེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ཁ་ཕྱིར་བསྟན་ཏེ་བཞུགས་པ། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་གྲྀ་ ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་གྲྀ་པ་ཡ་གྲྀ་པ་ཡ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱཾ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་གནོད་མཛེས་ལ་བཀའ་བསྒོས་པས་དེ་ལས་སྤྲུལ་པའི་གནོད་མཛེས་གཉིས་པ་འོངས་ ཏེ་དེས་བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་རྣམས་ལྕགས་ཀྱུས་བཀུག ཞགས་པས་བཅིངས། ལྕགས་སྒྲོགས་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་མཉེས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུར་ཁྲོ་བོ་སོ་སོ་ལ་གཏད། དེ་དག་གིས་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་བའི་ཁར། ཁྲོ་བོ་ བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་བྱང་དུ་བཞག་ནས་རང་ཉིད་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་གནས་པ་ལ། ཨོཾ་ གྷ་གྷ། གྷ་ཏ་ཡ་གྷ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུན་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལི་ཡ། སརྦ་པཱ་པཱན་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ། བཛྲ་དྷ་རཱ་ཨཱཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི། སརྦ་བིགྷཱ་ནཾ་ཀཱ་ཡ་ ཝ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་མུད་ག་ར། བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ། ཞེས་གནོད་མཛེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་ཐོ་བ་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་ནས་ཕུར་བུ་རྣམས་ལ་བསྡིགས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ། 16-205 གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་སྦྲགས་ནས་གཡོ་འགུལ་མེད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རོར་གྱུར། དེ་རྣམས་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་པར་གྱུར། ཊཀྐི་ ཧཱུྃ་ཛཿལྕགས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་རྣམས་ཀྱི་ར་བ་བཞིས་ཕྱི་རོལ་རིམ་པ་བཞིན་བསྐོར་བ། ཧཱུྃ་ཀ་ར། སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་གུར་མཆོད་རྟེན་ལྟ་བུར་ལྕགས་ཀྱི་རྭ་བའི་སྟེང་དུ་གནས་པ། ཧཱུྃ་སའི་ཆ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། རང་དང་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཟླ་བ་ལ་ཨོཾ། མགྲིན་པར་པདྨ་ལ་ཨཱ། སྙིང་ཁར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་གོ་ཆའོ།། །། བཞི་པ་ནི། དངོས་ པ

【現代漢語翻譯】 頭頂由二頂髻所持,其餘右二持金剛杵、蓮花,左二持期克印、寶劍,不動明王(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不可動搖者)為之頂嚴。下方為降三世明王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།,含義:摧伏一切魔怨者), 具黑、黑紅、白三面,六臂,右三臂持金剛杵、法輪、摩尼寶,左三臂持帶索的期克印、蓮花、寶劍,不動明王為之頂嚴。 所有這些都面露極度忿怒之相,發出猛烈的笑聲,咬緊牙關,三隻紅眼怒視,鬍鬚如火焰般燃燒,身體粗壯短小,腹部下垂, 肢體粗大,以華麗的飾品莊嚴,右腿彎曲,左腿伸展,踩踏著方位護法,面向外側安住於火焰之中。唸誦:嗡 桑巴尼 桑巴吽 吽!嗡 格日 格日 吽 吽!嗡 格日巴雅 格日巴雅 吽 吽!嗡 阿納雅 霍 巴嘎萬 維迪亞 惹匝 吽 吽 啪特!(Om Sumbhani Sumbha Hum Hum! Om Gri Gri Hum Hum! Om Gri Paya Gri Paya Hum Hum! Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phat!) 通過對降三世明王下達指令,從中化現出第二個降三世明王,他用鐵鉤鉤住邪魔和外道,用繩索捆綁,用鐵鏈束縛,用鈴鐺取悅,然後將他們交給十方諸忿怒尊。在將他們仰面朝天摔倒之後,忿怒尊降伏諸魔者(藏文:ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད།)將自己的化身置於北方,自身則顯現為上部是忿怒尊,下部是單尖金剛橛的形象,安住在邪魔的頭頂上。唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜斯吞 啪特 啪特!吉利 吉利雅 薩瓦 巴巴 啪特 啪特!吽 吽 班雜 吉拉雅 班雜 達拉 阿嘉巴雅地 薩瓦 維嘎南 嘎雅 瓦嘎 幾當 吉拉雅 吽 吽 吽 啪特 啪特!嗡 班雜 穆德嘎拉 班雜 吉利雅 阿果達雅 阿果達雅!(Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustun Phat Phat! Kili Kiliya Sarva Papan Phat Phat! Hum Hum Vajra Kilaya Vajradhara Ajnapayati Sarva Vighanam Kaya Vaka Cittam Kilaya Hum Hum Hum Phat Phat! Om Vajra Mudgara Vajra Kiliya Akotaya Akotaya!) 降三世明王的鐵鉤、鐵錘化為熊熊燃燒的火焰,威脅著橛,從邪魔的頭頂到秘密處被刺穿, 與金色的地面混合在一起,變得不可動搖,化為大樂之味。從他們身上,五種顏色的智慧火焰熊熊燃燒,將所有惡毒者焚燒殆盡。扎吉 吽 匝!(Takki Hum Jah!)鐵、水、火、風四種結界依次環繞在外。吽 嘎!(Hum Kah!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)上方是金剛帳,如佛塔般安住在鐵圍墻之上。 吽!(Hum!)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)土地化為金剛自性。自身和所有忿怒尊的頭頂是月亮上的嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:Om,漢語字面意思:嗡),喉嚨是蓮花上的阿(藏文:ཨཱ།,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:Ā,漢語字面意思:阿),心間是太陽上的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)字之盔甲。第四部分是關於事物。

【English Translation】 The crown is held by two topknots, the remaining two right hands hold a vajra and a lotus, and the two left hands hold a threatening mudra and a sword, adorned with Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, meaning: the immovable one). Below is Trailokyavijaya (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།, meaning: the one who subdues all demons and enemies), with three faces of black, black-red, and white, six arms, the three right arms holding a vajra, a wheel, and a jewel, and the three left arms holding a threatening mudra with a lasso, a lotus, and a sword, adorned with Akshobhya. All of these have extremely wrathful faces, emit fierce laughter, clench their teeth, glare with three red eyes, their beards burning like flames, their bodies stout and short, with drooping bellies, their limbs thick, adorned with glorious ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, trampling on the guardians of the directions, dwelling facing outwards in a mass of flames. Recite: Om Sumbhani Sumbha Hum Hum! Om Gri Gri Hum Hum! Om Gri Paya Gri Paya Hum Hum! Om Anaya Ho Bhagavan Vidyaraja Hum Hum Phat! By commanding Trailokyavijaya, a second Trailokyavijaya emanates from him, who hooks demons and heretics with an iron hook, binds them with a rope, fetters them with iron chains, pleases them with a bell, and then hands them over to the wrathful deities of the ten directions. After throwing them face up, the wrathful deity who destroys all obstacles (Tibetan: ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད།) places his emanation in the north, while he himself appears as a vajra kīla with the upper part being a wrathful deity and the lower part being a single point, dwelling on the heads of the demons. Recite: Om Gha Gha Ghataya Ghataya Sarva Dustun Phat Phat! Kili Kiliya Sarva Papan Phat Phat! Hum Hum Vajra Kilaya Vajradhara Ajnapayati Sarva Vighanam Kaya Vaka Cittam Kilaya Hum Hum Hum Phat Phat! Om Vajra Mudgara Vajra Kiliya Akotaya Akotaya! The iron hook and hammer of Trailokyavijaya transform into blazing flames, threatening the kīlas, piercing from the heads of the demons to their secret places, mingling with the golden ground, becoming immovable, transforming into the taste of great bliss. From them, the five-colored flames of wisdom blaze forth, burning all the wicked ones. Takki Hum Jah! Four barriers of iron, water, fire, and wind surround the outside in sequence. Hum Kah! Above is a vajra tent, like a stupa, dwelling on top of the iron fence. Hum! The earth transforms into the nature of vajra. On the heads of oneself and all the wrathful deities are the syllables Om (Tibetan: ཨོཾ།, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: Om, Literal meaning: Om) on the moon, Ah (Tibetan: ཨཱ།, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: Ā, Literal meaning: Ah) on the lotus at the throat, and Hum (Tibetan: ཧཱུྃ།, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal meaning: Hum) on the sun at the heart, as armor. The fourth part is about things.


ོ་མེད་ལ་སྒོམ་པ་མེད། །བསྒོམ་པར་བྱ་བ་བསྒོམ་པ་མིན། །དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དངོས་མེད་པས། །བསྒོམ་པ་དམིགས་སུ་མེད་པའོ། །ཞེས་བརྗོད་པས་བསྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་ཁམས་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ དུ་བཞུགས་པ་གྱུར། དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བའོ།། །། ལྔ་པ་ནི། དེ་ནས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་པཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། 16-206 དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་གྱི་ས་གཞི།། །། དྲུག་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ བཞིན་ཐིག་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་དང་མིའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་ པའི་མཆོད་རྟེན། མཛེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷའི་གནས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་འཁོད་པ།། །། བདུན་པ་ནི། དེའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་ སྙོམས་པར་འཇུག་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། མེར་སྤྱན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་ མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་གོས་དཀར། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེ་ནས་བརྩམས་པའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་ མ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུར་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། ནམ་སྙིང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས། སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། 16-207 ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་ལྷག་པར་མོས་པའོ། །བསྙེན་པའོ།། །། བརྒྱད་པ་ནི། རང་གི་ལུས་ཀྱི་ཕུང་པོ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་སངས་རྒྱས་ལྔ་དང་། ཁམས་ ལ་རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་དང་། སྐྱེ་མཆེད་ལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། ཡན་ལག་ལ་ཁྲོ་བོ་རྣམས་བཞུགས་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ལས་གྲུབ་པར་གྱུར།

【現代漢語翻譯】 『無有修持亦無禪定,不應修持亦非禪定,如是萬法非有無,故此修持無所緣。』如是誦持,則守護輪與三界亦安住于如是之性中,此乃勝義之守護。 第五,于虛空界之中央,由(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生出黑色弓形之風輪。其上,由(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出紅色三角形之火輪。其上,由(藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:水)生出白色圓形之水輪。其上,由(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)生出黃色方形之地輪。一切輪之上下皆有由(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)所生之金剛杵所標誌。 一切融為一體,化為金剛自性之地基。 第六,于其中心,由(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)生出一百逾繕那(Yojana,長度單位)之珍寶自性四方宮殿,具四門四梯,八柱莊嚴,勝過天人之業,一切圓滿具足之殊勝宮殿,乃諸佛安住之塔廟,以一切美妙之飾品莊嚴,內殿之中有日月之座。 第七,于其中心,自身與金剛持(Vajradhara)與觸金剛母(Vajradhatvishvari)雙運,于蓮花日輪座上結跏趺坐。同時,東方為毗盧遮那佛(Vairochana),南方為寶生佛(Ratnasambhava),西方為阿彌陀佛(Amitabha),北方為不空成就佛(Amoghasiddhi),東南方為佛眼佛母(Lochanā),西南方為嘛嘛枳佛母(Mamakī),西北方為白衣佛母(Pāṇḍarā),東北方為多羅菩薩(Tārā)。從第二層之火開始,於四隅有色金剛母(Vajrarūpā),聲金剛母(Vajrashabdā),香金剛母(Vajragandhā),味金剛母(Vajrarasā)。第三層之座墊上,從東方開始順時針方向,有慈氏菩薩(Maitreya),地藏菩薩(Kshitigarbha),金剛手菩薩(Vajrapāṇi),虛空藏菩薩(Ākāśagarbha),觀世音菩薩(Avalokiteśvara),文殊菩薩(Mañjuśrī),除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviśkambhin),普賢菩薩(Samantabhadra)。東門為降閻魔尊(Yamāntaka),南門為摧破慧尊(Prajñāntaka),西門為摧破蓮花尊(Padmāntaka),北門為摧破障礙尊(Vighnāntaka),東南為不動明王(Acala),西南為欲帝明王(Takkirāja),西北為青杖明王(Nīladaṇḍa),東北為大力明王(Mahābala)。上方為轉輪頂髻佛(Uṣṇīṣacakravartin),下方為善財童子(Bhadrapāla)和護世四天王。剎那間一切皆清晰顯現,應如是生起勝解與精進。 第八,自身之五蘊化為壇城之五方佛,諸界化為明妃,諸處化為菩薩,肢節化為忿怒尊,如是觀想自身由一切如來之微塵所組成。

【English Translation】 'There is no meditation, nor is there contemplation; that which is to be meditated upon is not meditation; thus, all phenomena are neither existent nor nonexistent; therefore, this meditation has no object of focus.' By reciting this, the protective wheel and the three realms also abide in suchness. This is the ultimate protection. Fifth, in the center of the space realm, from (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) arises a black, bow-shaped wind mandala. Above that, from (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) arises a red, triangular fire mandala. Above that, from (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:water) arises a white, circular water mandala. Above that, from (藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:earth) arises a yellow, square earth mandala. Above and below all mandalas are marked with vajras born from (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). All merge into one, transforming into a vajra-nature ground. Sixth, in its center, from (藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:seed syllable) arises a jeweled, square palace measuring one hundred yojanas, with four doors and four stairways, adorned with eight pillars, surpassing the deeds of gods and humans, a perfect and complete excellent palace, a stupa where all the Tathagatas reside, adorned with all beautiful ornaments, with sun and moon seats in the inner sanctum. Seventh, in its center, one's own Vajradhara is in union with Vajradhatvishvari, seated in the lotus-sun posture in the lotus posture. Simultaneously, in the east is Vairochana, in the south is Ratnasambhava, in the west is Amitabha, in the north is Amoghasiddhi, in the southeast is Lochanā, in the southwest is Mamakī, in the northwest is Pāṇḍarā, in the northeast is Tārā. Starting from the fire in the second layer, in the corners are Vajrarūpā, Vajrashabdā, Vajragandhā, and Vajrarasā. On the third layer's cushions, starting from the east in a clockwise direction, are Maitreya, Kshitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Sarvanivāraṇaviśkambhin, and Samantabhadra. At the east gate is Yamāntaka, at the south gate is Prajñāntaka, at the west gate is Padmāntaka, at the north gate is Vighnāntaka, in the southeast is Acala, in the southwest is Takkirāja, in the northwest is Nīladaṇḍa, and in the northeast is Mahābala. Above is Uṣṇīṣacakravartin, and below are Bhadrapāla and the Four Great Kings. In an instant, everything appears clearly. One should generate faith and diligence in this way. Eighth, one's own body's five aggregates transform into the five Buddhas of the mandala, the elements transform into the vidyādharīs, the sense bases transform into the bodhisattvas, and the limbs transform into the wrathful deities. Thus, visualize oneself as being composed of the minute particles of all the Tathagatas.


ཞེས་བདག་ཉིད་ ཀྱི་ལུས་དཀྱིལ་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མོས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ། རྣམ་སྣང་། སྤྱན་མ། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། གཤིན་རྗེ། མི་གཡོ་བ་རྣམས་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། དེ་ནས་ རིན་འབྱུང་། མཱ་མ་ཀཱི། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ། ཕྱག་རྡོར། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། འདོད་རྒྱལ་རྣམས་ཐིམ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད། གོས་དཀར། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ། ནམ་སྙིང་། པདྨ་མཐར་བྱེད། དབྱུག་སྔོན་ཅན་རྣམས་ཐིམ། དེ་ནས་དོན་གྲུབ། སྒྲོལ་མ། རོ་རྡོ་རྗེ་མ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། བགེགས་མཐར་བྱེད། སྟོབས་པོ་ཆེ་རྣམས་ཐིམ། དེ་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ། གཙུག་ཏོར། གནོད་མཛེས་གསུམ་འཇམ་དཔལ་ལ། 16-208 དེ་ནས་གཙོ་བོ། དེ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་འོད་གསལ་ལ་དོན་དམ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་པས་ཆོས་སྐུར་བརྟན་པར་བྱའོ། །སྟོང་ པའི་བྱང་ཆུབ་བོ།། །། དགུ་པ་ནི། སྟོང་པ་ཉིད་དམིགས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་དྲི་མ་བསལ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་སུ་ལྡང་བའི་ཕྱིར།། །། བཅུ་པ་ནི། དོན་དམ་པའི་ བདེན་པ་དེ་ལས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བརྒྱད་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གསུམ་སྟེང་བར་འོག་གིས་གནས་ པ།། །། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་སེམས་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ། །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱི་སྣོད་ནང་བཅུད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ ནས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ། ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཞེས་སེམས་རིན་པོ་ཆེ་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་རམ་སྦྱོར་བའོ།། །། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། ཟླ་བ་ཉ་གང་བ་དེའི་སྟེང་ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ལས། ས་བོན་བསྡུ་བའོ། །བདག་ཉིད་དང་པོའི་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་སྐད་ཅིག་གི་གྱུར་པ་ནི་རྗེས་སུ་རྣལ་འབྱོར་རམ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བའོ། ། 16-209 དེ་ནས་སྲིད་པ་ཐ་མལ་པའི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་མདུན་དུ་མི་བསྐྱོད་པ་སྤྲུལ། དེ་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་པོ་ཆེ། རལ་གྲི་འཛིན་པ། ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཟུགས་རྫོགས་པའོ།། །། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་ མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ།

【現代漢語翻譯】 因此,應當觀想自身為壇城的中心。然後,觀想身壇城的諸尊:毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)、佛眼佛母(Locanā,意為佛之眼)、色金剛母(Rūpa-vajrī,意為色即是空的金剛)、慈氏菩薩(Maitreya,意為慈愛)、地藏菩薩(Kṣitigarbha,意為地之寶藏)、閻魔(Yama,意為死主)、不動明王(Acala,意為不可動搖者)融入光明。然後,觀想寶生佛(Ratnasambhava,意為寶生)、嘛嘛枳佛母(Māmakī,意為我的)、聲金剛母(Śabda-vajrī,意為聲即是空的金剛)、金剛手菩薩(Vajrapāṇi,意為手持金剛者)、慧度母(Prajñāpāramitā,意為智慧的完成)、自在天(Īśvara,意為統治者)融入光明。然後,觀想阿彌陀佛(Amitābha,意為無量光)、白衣觀音(Pāṇḍaravāsinī,意為身著白衣者)、香金剛母(Gandha-vajrī,意為香即是空的金剛)、虛空藏菩薩(Ākāśagarbha,意為空之寶藏)、蓮花度母(Padmāntaka,意為蓮花終結者)、青杖者(Nīladaṇḍa,意為持青杖者)融入光明。 然後,觀想不空成就佛(Amoghasiddhi,意為成就一切)、度母(Tārā,意為救度者)、味金剛母(Rasa-vajrī,意為味即是空的金剛)、觀自在菩薩(Avalokiteśvara,意為觀世音)、除蓋障菩薩(Sarvanivāraṇaviṣkambhin,意為消除一切障礙者)、普賢菩薩(Samantabhadra,意為普皆賢善)、障 अंतका(Vighnāntaka,梵文羅馬擬音:Vighnāntaka,藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད།,梵文天城體:विघ्नान्तक,漢語字面意思:障礙終結者)、大勢至菩薩(Mahāsthāmaprāpta,意為大精進)融入光明。然後,觀想觸金剛(Sparśa-vajrī,意為觸即是空的金剛)、佛頂尊勝佛母(Uṣṇīṣavijayā,意為頂髻尊勝)、三位供養天女融入文殊菩薩(Mañjuśrī,意為妙吉祥)。 然後,觀想主尊。所有這些都融入空性的光明中,安住于勝義壇城之中。唸誦:嗡,空性-智慧-金剛-自性-我 (Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ., 嗡,शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ,我是空性智慧金剛自性),以此使法身堅固。空性的菩提心!第九,以空性為目標,清除煩惱的污垢,爲了使自身升起為金剛薩埵(Vajrasattva,意為金剛勇士)大印的形象。 第十,從勝義諦中,在虛空界中出現日輪,其上是月輪,其上是八瓣紅蓮花,其上是嗡(Oṃ,唵,種子字,圓滿)、阿(Āḥ,阿,種子字,開啟)、吽(Hūṃ,吽,種子字,降伏)三字,以上中下排列。 第十一,所有這些融為一體,從滿月(象徵)心識的本質中,散發出光芒,將外器內情的整個世界都聚集起來,融入其中。唸誦:嗡,法界-自性-我 (Oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ, 嗡,धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्,oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'haṃ,我是法界自性),以此使珍貴的心堅固。這就是瑜伽或結合。第十二,在滿月之上是嗡(Oṃ,唵,種子字,圓滿)、阿(Āḥ,阿,種子字,開啟)、吽(Hūṃ,吽,種子字,降伏)三字,它們完全轉化成五股金剛杵,從中收集種子字。自身剎那間轉變成最初的怙主大金剛持(Vajradhara,意為持金剛者),享受圓滿,這就是隨後的瑜伽或隨後的結合。 然後,爲了利益世俗的眾生,化現出面前的不動明王(Akṣobhya,意為不動者)。他隨後進入自身,成為藍色、藍紅色、白色的三面六臂的金剛薩埵(Vajrasattva,意為金剛勇士),右三手持金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、摩尼寶、寶劍,這是近圓滿次第的形象。第十三,在他的頭頂上是毗盧遮那佛(Vairochana,意為光明遍照)的自性,白色嗡(Oṃ,唵,種子字,圓滿),是色蘊;在他的喉嚨里是阿彌陀佛(Amitābha,意為無量光)的自性,紅色阿(Āḥ,阿,種子字,開啟),是想蘊。

【English Translation】 Therefore, one should visualize oneself as the center of the mandala. Then, visualize the deities of the body mandala: Vairochana (meaning 'Illuminating Everywhere'), Locanā (meaning 'Eye of the Buddha'), Rūpa-vajrī (meaning 'Form is Emptiness Vajra'), Maitreya (meaning 'Loving-kindness'), Kṣitigarbha (meaning 'Earth Treasury'), Yama (meaning 'Lord of Death'), Acala (meaning 'Immovable One') dissolving into light. Then, visualize Ratnasambhava (meaning 'Jewel Born'), Māmakī (meaning 'Mine'), Śabda-vajrī (meaning 'Sound is Emptiness Vajra'), Vajrapāṇi (meaning 'Vajra in Hand'), Prajñāpāramitā (meaning 'Perfection of Wisdom'), Īśvara (meaning 'Lord') dissolving into light. Then, visualize Amitābha (meaning 'Infinite Light'), Pāṇḍaravāsinī (meaning 'White-robed One'), Gandha-vajrī (meaning 'Scent is Emptiness Vajra'), Ākāśagarbha (meaning 'Space Treasury'), Padmāntaka (meaning 'Lotus Destroyer'), Nīladaṇḍa (meaning 'Blue Staff Holder') dissolving into light. Then, visualize Amoghasiddhi (meaning 'Unfailing Success'), Tārā (meaning 'Savioress'), Rasa-vajrī (meaning 'Taste is Emptiness Vajra'), Avalokiteśvara (meaning 'Observing the World's Sounds'), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (meaning 'Remover of All Obstacles'), Samantabhadra (meaning 'Universal Goodness'), Vighnāntaka (Vighnāntaka, विघ्नान्तक, Vighnāntaka, Obstacle Destroyer), Mahāsthāmaprāpta (meaning 'Great Strength Arrived') dissolving into light. Then, visualize Sparśa-vajrī (meaning 'Touch is Emptiness Vajra'), Uṣṇīṣavijayā (meaning 'Victorious Crown'), the three offering goddesses dissolving into Mañjuśrī (meaning 'Gentle Glory'). Then, visualize the main deity. All of these dissolve into the light of emptiness, abiding in the ultimate mandala. Recite: Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ śūnyatā-jñāna-vajra-svabhāva-ātmako'haṃ, ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of emptiness-wisdom-vajra), thereby stabilizing the Dharmakāya. The Bodhicitta of emptiness! Ninth, by focusing on emptiness, clearing away the defilements of afflictions, in order to arise as the form of Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero') Mahāmudrā. Tenth, from the ultimate truth, in the sphere of space, appears a sun disc, above that a moon disc, above that an eight-petaled red lotus, above that the three syllables Oṃ (Oṃ, ॐ, Oṃ, Perfect), Āḥ (Āḥ, आः, Āḥ, Open), and Hūṃ (Hūṃ, हूँ, Hūṃ, Subdue) positioned above, in the middle, and below. Eleventh, all of these merge into one, from the full moon (symbolizing) the essence of mind, rays of light emanate, gathering the entire world of outer vessel and inner content, dissolving into it. Recite: Oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ (Oṃ dharma-dhātu-svabhāva-ātmako'haṃ, ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of the dharma realm), thereby stabilizing the precious mind. This is yoga or union. Twelfth, above the full moon are the three syllables Oṃ (Oṃ, ॐ, Oṃ, Perfect), Āḥ (Āḥ, आः, Āḥ, Open), and Hūṃ (Hūṃ, हूँ, Hūṃ, Subdue), which completely transform into a five-pronged vajra, from which the seed syllables are collected. Oneself instantaneously transforms into the primordial protector, the great Vajradhara (meaning 'Vajra Holder'), enjoying complete bliss, this is the subsequent yoga or subsequent union. Then, for the benefit of ordinary sentient beings, Akṣobhya (meaning 'Immovable One') is emanated in front. He then enters oneself, becoming Vajrasattva (meaning 'Vajra Hero') with three faces and six arms, blue, blue-red, and white, the three right hands holding a vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword, this is the form of the near completion stage. Thirteenth, on his crown is the nature of Vairochana (meaning 'Illuminating Everywhere'), white Oṃ (Oṃ, ॐ, Oṃ, Perfect), the aggregate of form; in his throat is the nature of Amitābha (meaning 'Infinite Light'), red Āḥ (Āḥ, आः, Āḥ, Open), the aggregate of perception.


སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་ པོ། ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་སྭ་སེར་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། མོ་ཧཱ་ར་ཏི་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ ལ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ལ། རཱ་ག་ར་ཏི་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་ལ། བཛྲ་ར་ཏི་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ལ། ཐིཾལ་ས་སྙིང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ཕྱག་ རྡོར་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ནམ་སྙིང་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཧཱུྃ་འཇམ་དཔལ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་སྒྲིབ་སེལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། མཻཾ་བྱམས་པ་རྩ་རྒྱུས་ལ། 16-210 སཾ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ། ཧཱུྃ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལག་པ་གཡས། ཧཱུྃ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཁར། ཧཱུྃ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་རྗེར། ཧཱུྃ་མི་གཡོ་ བ་དཔུང་པ་གཡས། ཧཱུྃ་འདོད་རྒྱལ་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་པུས་མོ་གཡས། ཧཱུྃ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡོན། ཧཱུྃ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར། ཧཱུྃ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་གཉིས་ལ། ཐམས་ཅད་ དེ་དག་ཏུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣལ་འབྱོར་རམ་ཤིན་ཏུ་སྦྱོར་བའོ།། །། བཅུ་བཞི་པ། དེ་ནས་སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཨོཾ་ དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་ བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་ བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 16-211 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་གང་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡི། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མགྲིན་པར་པདྨའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་ འདུག་ནས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། ར

【現代漢語翻譯】 在心間是不動尊(藏文:མི་བསྐྱོད་པ།,含義:不動搖者)的自性,藍色的吽(藏文:ཧཱུྃ།)字,是識蘊(梵文:vijñāna-skandha,含義:意識之集合)。 在臍間是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་།,含義:珍寶之源)的自性,黃色的薩(藏文:སྭ།)字,是受蘊(梵文:vedanā-skandha,含義:感受之集合)。 在雙足之間是不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ།,含義:成就意義者)的自性,綠色的哈(藏文:ཧཱ།)字,是行蘊(梵文:saṃskāra-skandha,含義:意志和心理活動之集合)。 摩訶羅底(梵文:Mahārati,含義:大樂)聖母是地界(梵文:pṛthivī-dhātu)。 德威沙羅底(梵文:Dveṣarati,含義:嗔恨之樂)瑪瑪奇(梵文:Māmakī,含義:我的)是水界(梵文:ap-dhātu)。 拉伽羅底(梵文:Rāgarati,含義:貪慾之樂)白衣母(梵文:Pāṇḍaravāsinī,含義:居住在白色蓮花上者)是火界(梵文:tejas-dhātu)。 班雜羅底(梵文:Vajrarati,含義:金剛之樂)度母(梵文:Tārā,含義:救度者)是風界(梵文:vāyu-dhātu)。 諦(藏文:ཐིཾ།,梵文:Thiṃ,梵文羅馬擬音:Thiṃ,漢語字面意思:寂靜)字是心眼之生處(梵文:indriya,含義:感官)。 嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)字是金剛手(藏文:ཕྱག་རྡོར།,含義:手持金剛杵者)的耳之生處。 嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)字是虛空藏(藏文:ནམ་སྙིང་།,含義:虛空之精華)的耳之生處。 嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)字是觀世音(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག,含義:世間自在者)的舌之生處。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是文殊(藏文:འཇམ་དཔལ།,含義:妙吉祥)的意之生處。 嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)字是除蓋障(藏文:སྒྲིབ་སེལ།,含義:清除障礙者)的身之生處。 彌(藏文:མཻཾ།,梵文:Maiṃ,梵文羅馬擬音:Maiṃ,漢語字面意思:慈愛)字是慈氏(藏文:བྱམས་པ།,含義:慈愛者)的脈絡。 薩(藏文:སཾ།,梵文:Saṃ,梵文羅馬擬音:Saṃ,漢語字面意思:圓滿)字是普賢(藏文:ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།,含義:普遍的賢者)的一切關節。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是閻魔敵(藏文:གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད།,含義:死亡的終結者)的右手。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是般若終結者(藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།,含義:智慧的終結者)的左手。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是蓮花終結者(藏文:པདྨ་མཐར་བྱེད།,含義:蓮花的終結者)的口。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是障礙終結者(藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད།,含義:障礙的終結者)的秘密金剛。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是不動尊(藏文:མི་གཡོ་བ།,含義:不動搖者)的右臂。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是欲王(藏文:འདོད་རྒྱལ།,含義:慾望之王)的左臂。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是持青杖者(藏文:དབྱུག་སྔོན་ཅན།,含義:持有藍色棍杖者)的右膝。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是大力量者(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ།,含義:具有強大力量者)的左膝。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是頂髻轉輪王(藏文:གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།,含義:頂髻上的轉輪王)的頭頂。 吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文:Hūṃ,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:種子字)字是害美國王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།,含義:傷害美麗的國王)的雙足。 所有這些都隨順於智慧的自性,化為化身,這是非常瑜伽或非常結合。 第十四(品)。然後,在頭頂的中央,從月亮和白色嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)字放射出光芒,從中生出聖母毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད།,含義:一切光明普照)並與之結合,自身安住于遍滿虛空中央的主尊面前。 祈請道:『具吉祥之佛身,修持金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛之身。』 『十方諸佛,修持金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛之身。』 如此祈請后,諸天眾隨之而來,先是體驗到極大的喜悅,然後化為白色光芒,從我的毗盧遮那佛之門進入,充滿全身,以身加持。 諸佛之身為何?五蘊圓滿充滿,是諸佛之身之本體,愿我也能與之相同。嗡(藏文:ཨོཾ།,梵文:Oṃ,梵文羅馬擬音:Oṃ,漢語字面意思:宇宙之音)薩瓦 達塔嘎達 卡亞 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪郭杭(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།)。 在喉嚨的蓮花上,從紅色的阿(藏文:ཨཱཿ,梵文:Āḥ,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:開口音)字放射出五種光芒,從中生出白衣母阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད།,含義:無量光)並與之結合,自身安住于遍滿虛空中央的主尊面前。

【English Translation】 In the heart is the nature of Akshobhya (Tibetan: མི་བསྐྱོད་པ།, Meaning: The Unshakable One), the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།) syllable, which is the aggregate of consciousness (Sanskrit: vijñāna-skandha, Meaning: Collection of consciousness). In the navel is the nature of Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་།, Meaning: Source of Jewels), the yellow Sva (Tibetan: སྭ།) syllable, which is the aggregate of feeling (Sanskrit: vedanā-skandha, Meaning: Collection of feelings). In the two feet is the nature of Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ།, Meaning: Accomplisher of Meaning), the green Hā (Tibetan: ཧཱ།) syllable, which is the aggregate of formations (Sanskrit: saṃskāra-skandha, Meaning: Collection of volitions and mental activities). Mahārati (Sanskrit: Mahārati, Meaning: Great Bliss) Mother is the earth element (Sanskrit: pṛthivī-dhātu). Dveṣarati (Sanskrit: Dveṣarati, Meaning: Bliss of Aversion) Māmakī (Sanskrit: Māmakī, Meaning: Mine) is the water element (Sanskrit: ap-dhātu). Rāgarati (Sanskrit: Rāgarati, Meaning: Bliss of Desire) Pāṇḍaravāsinī (Sanskrit: Pāṇḍaravāsinī, Meaning: Dwelling in White) is the fire element (Sanskrit: tejas-dhātu). Vajrarati (Sanskrit: Vajrarati, Meaning: Diamond Bliss) Tārā (Sanskrit: Tārā, Meaning: Savioress) is the wind element (Sanskrit: vāyu-dhātu). Thiṃ (Tibetan: ཐིཾ།, Sanskrit: Thiṃ, Romanized Sanskrit: Thiṃ, Literal Meaning: Quiescent) is the source of the heart-eye (Sanskrit: indriya, Meaning: Sense organ). Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Vajrapāṇi's (Tibetan: ཕྱག་རྡོར།, Meaning: Holder of the Vajra) ear. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Kṣitigarbha's (Tibetan: ནམ་སྙིང་།, Meaning: Essence of Space) ear. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Avalokiteśvara's (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག, Meaning: Lord of the World) tongue. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the source of Mañjuśrī's (Tibetan: འཇམ་དཔལ།, Meaning: Gentle Glory) mind. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) is the source of Sarvanivāraṇaviṣkambhin's (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ།, Meaning: Remover of Obscurations) body. Maiṃ (Tibetan: མཻཾ།, Sanskrit: Maiṃ, Romanized Sanskrit: Maiṃ, Literal Meaning: Loving-kindness) is the network of Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ།, Meaning: Loving-kindness). Saṃ (Tibetan: སཾ།, Sanskrit: Saṃ, Romanized Sanskrit: Saṃ, Literal Meaning: Complete) is all the joints of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Meaning: Universally Good). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the right hand of Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of Death). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the left hand of Prajñāntaka (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of Wisdom). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the mouth of Padmāntaka (Tibetan: པདྨ་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of the Lotus). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the secret vajra of Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད།, Meaning: Ender of Obstacles). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the right arm of Achala (Tibetan: མི་གཡོ་བ།, Meaning: The Unmoving One). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the left arm of Kāmarāja (Tibetan: འདོད་རྒྱལ།, Meaning: King of Desire). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the right knee of Nīladaṇḍa (Tibetan: དབྱུག་སྔོན་ཅན།, Meaning: Holder of the Blue Staff). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the left knee of Mahābala (Tibetan: སྟོབས་པོ་ཆེ།, Meaning: Great Power). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the crown of Uṣṇīṣacakravartin (Tibetan: གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ།, Meaning: Crown-Uṣṇīṣa-Cakravartin). Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit: Hūṃ, Romanized Sanskrit: Hūṃ, Literal Meaning: Seed syllable) is the two feet of Upadravaśobha (Tibetan: གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ།, Meaning: Harmful Beauty King). All of these, following the nature of wisdom, become Nirmāṇakāya, which is supreme yoga or supreme union. Fourteenth (chapter). Then, in the center of the crown, from the moon and the white Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) syllable, rays of light radiate, from which arises the Mother Vairocana (Tibetan: རྣམ་པར་སྣང་མཛད།, Meaning: Illuminator) and union with her, one abides in front of the main deity in the center of the sky. Praying: 'Possessing the glorious body of the Buddha, practicing the indestructible three vajras, today, please bless me, to accomplish the vajra body.' 'Buddhas residing in the ten directions, practicing the indestructible three vajras, today, please bless me, to accomplish the vajra body.' After praying in this way, all the assembly of deities follows, first experiencing supreme joy, then dissolving into white light, entering through the door of my Vairocana, filling the entire body, blessing with the body. What is the body of all Buddhas? It is fully filled with the five aggregates, it is the essence of the body of the Buddhas, may I also become like that. Oṃ (Tibetan: ཨོཾ།, Sanskrit: Oṃ, Romanized Sanskrit: Oṃ, Literal Meaning: The sound of the universe) Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།). On the lotus in the throat, from the red Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit: Āḥ, Romanized Sanskrit: Āḥ, Literal Meaning: Open sound) syllable, five rays of light radiate, from which arises the White-Clad Mother Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད།, Meaning: Immeasurable Light) and union with her, one abides in front of the main deity in the center of the sky.


ྡོ་རྗེར༴ དེང་བདག༴ རྡོའི་གསུང་དུ༴ ཕྱོགས༴ རྡོ་རྗེ༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། །ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམས་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་ གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱོར་བ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། 16-212 དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་འཆང་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ༴ ཕྱོགས་བཅུར༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་ དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཐུགས་ཀྱིས་ བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོའི་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་ བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།། །། བཅོ་ལྔ་པ་ནི། དེ་ལྟར་དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་བསྒོམས་ནས་དེའི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ལོངས་སྐུའི་བདག་ཉིད་དམར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་ནས་རང་སྣང་གི་ཤེས་རབ་མ་དང་ ཁ་སྦྱོར་གྱི་སྦྱོར་བས་ལུས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་བྱེད་པ་དང་སྤྱི་བོར་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་མི་ཤེས་པའི་མུན་པ་འཇོམས་པའི་སྣང་བའི་ཕུང་པོ་ཅན་བསྒོམ་མོ།། 16-213 རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའམ་སྦྱོར་བ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ཡན་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྒྱལ་མཆོག་གོ །སྒྲུབ་པ།། །། བཅུ་དྲུག་པ་ནི། ཕྱིའི་རང་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱའམ་མེད་ན། སྙིང་ག་ནས་ཕྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། རྐང་པར་ཧཱ། རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་བཞི་ཡུམ་བཞི། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་མ་ལྔ། ལག་པ་གཡས་པར་རོ་ལངས་ མ། གཡོན་པར་གཞན་གྱི་མི་ཐུབ་མ། ཁ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ། བྷ་གར་རལ་

【現代漢語翻譯】 『金剛。現在我。在石頭的聲音中。方向。金剛。現在我。在金剛的聲音中。』這樣祈禱后,所有這些天神都隨後而來,走在前面。體驗著極度喜悅的幸福,化為紅色光芒,從我的口中進入,充滿整個身體,被聲音加持。 金剛之法是什麼聲音?確定的詞語是圓滿具足。我的詞語也應如此,愿與持法者相同。嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦嘎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊航 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來語金剛,自性我)。 在心間,在太陽之上,由藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出五種光芒,從中生出瑪瑪吉(Mamaki)與不動佛(Akshobhya)結合。在充滿虛空的中央主尊面前,自己安住。 擁有光輝金剛之心。金剛不壞。現在我。在金剛心中。十方。金剛不壞。現在我。愿在金剛心中成就。這樣祈禱后,所有這些天神都隨後而來,走在前面。體驗著極度喜悅的幸福,化為藍色光芒,進入我的心中,充滿整個身體,被心加持。 普賢(Samantabhadra)之心是什麼?擁有秘密主(Vajrapani)的智慧。愿我也變得像他一樣,愿與金剛持(Vajradhara)相同。嗡 薩瓦 達他嘎達 चित्त 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊航 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來心金剛,自性我)。然後,被金剛三不壞自性的大金剛持加持。嗡 薩瓦 達他嘎達 嘎雅 瓦嘎 चित्त 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊航 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來身語意金剛,自性我)。 第十五部分:如此觀修誓言薩埵(Samayasattva)后,在其心間,智慧薩埵(Jnanasattva)是報身(Sambhogakaya)的自性,紅色,一面二臂,手持金剛鈴,與自顯的智慧母(Prajna)進行交合,使整個身體都感到滿足,並在頭頂觀想種姓之主金剛持(Vajradhara),在智慧薩埵(Jnanasattva)的心間觀想字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),它是摧毀無知黑暗的光明之聚。 第十六部分:如果沒有外在的自種姓手印(Mudrā),或者,從心間取出智慧手印(Jnanamudra),觸及金剛,變成酥油,在頭頂是嗡(oṃ),在喉嚨是阿(āḥ),在心間是吽(hūṃ),在肚臍是斯瓦(svā),在腳是哈(hā)。五種姓,四種元素,四位佛母,五種根識心母,右手是羅浪瑪(Ro Langma),左手是無法戰勝者,口是忿怒皺眉者,陰道是拉。

【English Translation】 'Vajra. Now I. In the voice of stone. Direction. Vajra. Now I. In the voice of Vajra.' Having prayed thus, all those assemblies of deities followed behind, going in front. Experiencing the bliss of supreme joy, dissolving into the form of red light, entering from my mouth, filling the entire body, blessed by speech. What is the Dharma voice of Vajra? The definitive word is perfectly complete. May my words also be like that, may I be like the Dharma holder. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata speech Vajra, self-nature I). In the heart, above the sun, from the blue Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) syllable emanate five rays of light, from which arises Mamaki in union with Akshobhya. In the center of the sky-filling space, in front of the main deity, one abides. Holding the heart of glorious Vajra. Indestructible Vajra. Now I. In the heart of Vajra. In the ten directions. Indestructible Vajra. Now I. May it be accomplished in the heart of Vajra. Having prayed thus, all those assemblies of deities followed behind, going in front. Experiencing the bliss of supreme joy, dissolving into the form of blue light, entering my heart, filling the entire body, blessed by heart. What is the heart of Samantabhadra? Possessing the wisdom of the secret lord (Vajrapani). May I also become like that, may I be equal to Vajradhara. Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata mind Vajra, self-nature I). Then, blessed by the great Vajradhara, the indivisible nature of the three Vajras. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atmako'ham (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ सर्व तथागत काय वाक चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagata body speech mind Vajra, self-nature I). Fifteenth: Having meditated on the Samayasattva in this way, in its heart, the Jnanasattva is the nature of the Sambhogakaya, red, one face, two arms, holding vajra and bell, in union with the self-appearing Prajna, making the entire body satisfied, and on the crown of the head, visualize the Lord of the Family, Vajradhara, and in the heart of the Jnanasattva, visualize the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), a mass of light that destroys the darkness of ignorance. Sixteenth: If there is no external self-caste Mudra, or, taking the Jnanamudra from the heart, touching the vajra, turning into ghee, on the crown of the head is Om, in the throat is Ah, in the heart is Hum, in the navel is Sva, in the feet is Ha. Five families, four elements, four mothers, five sense-consciousness mothers, the right hand is Ro Langma, the left hand is the invincible one, the mouth is the wrathful frowning one, the bhaga is Ral.


གཅིག་མ། དཔུང་པ་གཡས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མ། གཡོན་པར་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན། དཔུང་པ་གཡས་པར་ སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཡོན་ལ་སྣ་ཚོགས་ལས་མ། སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ས་འཛིན་ལྷ་མོ།། །། བཅུ་བདུན་པ་ནི། རང་གི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་ པོ་དབུས་མ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ།། །། བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་གཞིབ་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕཊ྄ཿཅེས་བརྗོད། 16-214 ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྩའི་བུ་ག་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་དབུས་སུ་བབས་པར་གྱུར། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ མཆོད་དེ་ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་དག་ནི་དང་པོའི་སྦྱོར་བའོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ངོ་།། །། དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་མཆོག་ནི། ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨར་ བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཆ་སོ་གཉིས་ཀྱི་སྔགས་སུ་གྱུར་པའི་དང་པོ། བཛྲ་དྷྲྀཀ྄ །མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙུགས་ལ་རིན་པོ་ ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། སེམས་དཔའ་ སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཞེ་སྡང་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། མདུན་དུ་འདུག་སྟེ་དེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཆུ་ལ་འོ་མའི་ཚུལ་དུ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པས་བདག་ཉིད་ཨིནྡྲ་ནི་ལའི་མདོག་ཅན། 16-215 ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་གྱི་དབུས་མ་ཁྲོས་པ། གཡས་པ་ཞི་ཞིང་གཡོན་པ་ཆགས་པའི་ཉམས་ཅན། ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་དུ་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཙ

【現代漢語翻譯】 獨一母(Ekajati):右肩為如來母金剛(Tathāgata Vajra),左肩為雜寶(Various Jewels),右臂為雜蓮(Various Lotuses),左臂為雜業(Various Actions),頭頂為虛空金剛母(Sky Vajra Mother),雙腳底為持地女神(Earth-Holder Goddess)。 第十七:從自己的秘密處吽(Hūṃ,種子字,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧毀之義)中生出五股金剛杵,藍色,中央以嗡(Oṃ,種子字,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,皈依之義)字為標誌;從女神的陰道阿(Āḥ,種子字,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,生起之義)中生出八瓣紅蓮,被五種光芒所覆蓋。 第十八:懷著寶生佛(Ratnasambhava)的傲慢,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊航(Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ,一切如來愛自性我),身體壇城的諸神相互愛戀,先行擁抱和親吻,發出吽(Hūṃ)的聲音,在行動中安住,並在呼氣時說帕特(Phaṭ,種子字,梵文天城體:फट,梵文羅馬擬音:phaṭ,破除之義)。 諸神體驗到極樂的喜悅,精液以液滴的形式從脈輪的孔隙中落入蓮花的中央。懷著不空成就佛(Amoghasiddhi)的傲慢,以此供養十方諸佛,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊航(Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ,一切如來供養金剛自性我)。這些是最初的結合。領悟無二的傲慢。 壇城之王:智慧的蓮花中,菩提心轉變為三十二個部分的咒語的開端:班雜 達哩(Vajradhṛk,持金剛者)。不動佛(Akshobhya)藍色,具有藍、紅、白三面六臂,右三手持忿怒金剛杵(Wrathful Vajra),輪,蓮花;左三手持鈴,珍寶,劍。被光芒的壇城所裝飾,具備大丈夫相和隨好,髮髻上戴著珍寶冠,佩戴各種珍寶飾品和各種絲綢衣物。擁抱著與自己相似的觸金剛母(Sparśa Vajra),以勇士坐姿安坐。取出三重菩薩,以此在十方旋轉法輪等,行持諸佛的事業。特別是凈化眾生的嗔恨煩惱,然後返回。坐在前方,像水融入牛奶一樣融入自己的身體,使自己呈現出靛藍的顏色。 嗔恨金剛(Anger Vajra)具有藍、紅、白三面,中央的面容憤怒,右邊的面容平靜,左邊的面容充滿愛慾。六隻手中的右三隻手持有忿怒金剛杵,輪,蓮花;左三隻手持有鈴,珍寶,劍。被光芒的壇城所裝飾,具備大丈夫相和隨好,髮髻

【English Translation】 Ekajati: On the right shoulder is Tathāgata Vajra Mother, on the left shoulder are Various Jewels, on the right arm is Various Lotuses, on the left arm is Various Actions, on the crown of the head is Sky Vajra Mother, and on the soles of both feet are Earth-Holder Goddess. Seventeenth: From one's own secret place, from Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, Devanagari: हुं, Romanization: hūṃ, meaning: to destroy) arises a five-pronged vajra, blue in color, marked in the center with Oṃ (Oṃ, seed syllable, Devanagari: ॐ, Romanization: oṃ, meaning: to take refuge); from the goddess's bhaga, from Āḥ (Āḥ, seed syllable, Devanagari: आः, Romanization: āḥ, meaning: to arise) arises an eight-petaled red lotus, covered with five rays of light. Eighteenth: With the pride of Ratnasambhava, recite: Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ (Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the love of all tathāgatas), the deities of the body mandala mutually love each other, first embracing and kissing, making the sound of Hūṃ, abiding in action, and saying Phaṭ (Phaṭ, seed syllable, Devanagari: फट, Romanization: phaṭ, meaning: to break through) when exhaling. The deities experience the bliss of supreme joy, and the semen falls in the form of drops from the pores of the channels into the center of the lotus. With the pride of Amoghasiddhi, offer this to all the Buddhas of the ten directions, reciting: Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ (Oṃ sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the self-nature of the vajra of the offering of all tathāgatas). These are the initial unions. Grasp the pride of non-duality. Supreme Mandala Lord: In the lotus of wisdom, the bodhicitta transforms into the beginning of the mantra of thirty-two parts: Vajradhṛk (Vajradhṛk, the Vajra Holder). Akshobhya, blue in color, with three faces of blue, red, and white, and six arms, the three right hands holding a Wrathful Vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being, wearing a jewel crown on his matted hair, adorned with various jewel ornaments and various silk garments. Embracing Sparśa Vajra, who is similar to himself, seated in the posture of a bodhisattva. Extract the triple bodhisattva, and thereby turn the wheel of Dharma in the ten directions, etc., performing the deeds of the Buddhas. In particular, purify the afflictions of hatred of sentient beings, and then return. Sitting in front, merging into one's own body like milk into water, making oneself appear indigo in color. Anger Vajra has three faces of blue, red, and white, the central face being wrathful, the right face being peaceful, and the left face being full of desire. The three right hands of the six hands hold a Wrathful Vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, endowed with the major and minor marks of a great being, the matted hair


ུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ ཞུ་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་བཟའ་ཅན། རང་དང་འདྲ་བའི་ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཛི་ན་ ཛྀཀ྄ རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་ དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་གཏི་མུག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེ་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རཏྣ་དྷྲྀཀ྄ །རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། 16-216 པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ ང་རྒྱལ་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེ་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨ་རོ་ལྀཀ྄ །མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་ གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེ་ནུབ་ ཏུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄ །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་མཛད། ཁྱད་པར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕྲག་དོག་གི་ཉོན་མོངས་པ་སྦྱངས་ཏེ་སླར་བྱོན། 16-217 ལིང་ཚེ་བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། མོ་ཧ་ར་ཏི། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་པ་ གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ནད་ལ་སོགས་པ

【現代漢語翻譯】 頭戴珍寶之冠,身著各式珍寶飾品和各色絲綢衣裳。與自身相同的明妃(藏文:ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་,梵文:Sparśa-vajrā,梵文羅馬擬音:Sparśa-vajrā,漢語字面意思:觸金剛母)相擁,以金剛跏趺坐姿安住。東方尊勝佛(藏文:ཛི་ན་ཛྀཀ྄,梵文:Jina-dṛk,梵文羅馬擬音:Jina-dṛk,漢語字面意思:勝者眼),白色身,具白、黑、紅三面和六臂,右三手分別持金剛杵、法輪、蓮花,左三手分別持鈴、珍寶、寶劍,以不動佛為頂嚴,涌現三重誓言尊。他於十方轉法輪等,行持諸佛之事業。尤其凈化眾生之愚癡煩惱,而後返回。于東方靈芝上安住于月輪之上。 南方寶生佛(藏文:རཏྣ་དྷྲྀཀ྄,梵文:Ratna-dṛk,梵文羅馬擬音:Ratna-dṛk,漢語字面意思:寶生眼),黃色身,具黃、黑、白三面和六臂,右三手分別持摩尼寶、金剛杵、法輪,左三手分別持鈴、蓮花、寶劍,以不動佛為頂嚴,涌現三重誓言尊。他於十方轉法輪等,行持諸佛之事業。尤其凈化眾生之我慢煩惱,而後返回。于南方靈芝上安住于月輪之上。 西方無量光佛(藏文:ཨ་རོ་ལྀཀ྄,梵文:Aro-līk,梵文羅馬擬音:Aro-līk,漢語字面意思:無垢光),紅色身,具紅、黑、白三面和六臂,右三手中第一手持展開的蓮花,其餘持金剛杵和法輪,左三手持帶鈴的紅蓮花、珍寶、寶劍,以不動佛為頂嚴,涌現三重誓言尊。他於十方轉法輪等,行持諸佛之事業。尤其凈化眾生之貪慾煩惱,而後返回。于西方靈芝上安住于月輪之上。 北方不空成就佛(藏文:པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄,梵文:Prajñā-dṛk,梵文羅馬擬音:Prajñā-dṛk,漢語字面意思:慧眼),綠色身,具綠、黑、白三面和六臂,右三手分別持寶劍、雜色金剛杵、法輪,左三手持鈴、綠蓮花、摩尼寶,以不動佛為頂嚴,涌現三重誓言尊。他於十方轉法輪等,行持諸佛之事業。尤其凈化眾生之嫉妒煩惱,而後返回。 于北方靈芝上安住于月輪之上。中央明妃(藏文:མོ་ཧ་ར་ཏི།,梵文:Moharati,梵文羅馬擬音:Moharati,漢語字面意思:癡迷),白色身,具白、黑、紅三面和六臂,右三手分別持法輪、金剛杵、白蓮花,左三手持鈴、珍寶、寶劍,以毗盧遮那佛為頂嚴,涌現三重誓言尊。他於十方利益眾生,平息疾病等。

【English Translation】 Adorned with a precious crown, adorned with various precious ornaments and various silk garments. Embracing a consort (Tibetan: ཡུམ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་, Sanskrit: Sparśa-vajrā, Romanized Sanskrit: Sparśa-vajrā, Literal meaning: Touching Vajra Mother) identical to oneself, seated in the vajra posture. Jina-dṛk (Tibetan: ཛི་ན་ཛྀཀ྄, Sanskrit: Jina-dṛk, Romanized Sanskrit: Jina-dṛk, Literal meaning: Victorious Eye), white in color, with three faces of white, black, and red, and six arms, the three right hands holding a vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the ignorance of sentient beings and then returns. He abides on a moon disc upon a lingzhi in the east. Ratna-dṛk (Tibetan: རཏྣ་དྷྲྀཀ྄, Sanskrit: Ratna-dṛk, Romanized Sanskrit: Ratna-dṛk, Literal meaning: Jewel Eye), yellow in color, with three faces of yellow, black, and white, and six arms, the three right hands holding a jewel, a vajra, and a wheel, the three left hands holding a bell, a lotus, and a sword, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the pride of sentient beings and then returns. He abides on a moon disc upon a lingzhi in the south. Aro-līk (Tibetan: ཨ་རོ་ལྀཀ྄, Sanskrit: Aro-līk, Romanized Sanskrit: Aro-līk, Literal meaning: Stainless Light), red in color, with three faces of red, black, and white, and six arms, the first of the three right hands holding an opening lotus, the others holding a vajra and a wheel, the three left hands holding a red lotus with a bell, a jewel, and a sword, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the desire of sentient beings and then returns. He abides on a moon disc upon a lingzhi in the west. Prajñā-dṛk (Tibetan: པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄, Sanskrit: Prajñā-dṛk, Romanized Sanskrit: Prajñā-dṛk, Literal meaning: Wisdom Eye), green in color, with three faces of green, black, and white, and six arms, the three right hands holding a sword, a multi-colored vajra, and a wheel, the three left hands holding a bell, a green lotus, and a jewel, crowned with Akshobhya, emanating the triple samaya-sattva. He turns the wheel of Dharma in the ten directions, performing the deeds of the Buddhas. In particular, he purifies the jealousy of sentient beings and then returns. He abides on a moon disc upon a lingzhi in the north. Moharati (Tibetan: མོ་ཧ་ར་ཏི།, Sanskrit: Moharati, Romanized Sanskrit: Moharati, Literal meaning: Deluded), white in color, with three faces of white, black, and red, and six arms, the three right hands holding a wheel, a vajra, and a white utpala, the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword, crowned with Vairochana, emanating the triple samaya-sattva. He benefits sentient beings in the ten directions, pacifying diseases and so on.


་ཞི་བར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ལིང་ཚེ་ མེར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དྭེ་ཥ་ར་ཏི། མཱ་མ་ཀཱི་ནག་མོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་ གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རཱ་ག་ར་ཏི། གོས་དཀར་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། 16-218 ལིང་ཚེའི་རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། བཛྲ་ར་ཏི། སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོ་སེར། གཡོན་ པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་དབང་དུ་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་ བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མེ་ལོང་། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་འོག་ མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་མེར་ཟླ་ བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བ། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་ འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། 16-219 གནྡྷ་བཛྲ་བཾ། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད

【現代漢語翻譯】 平息之後,再次來到靈馣,安住於火月之中。Dvesarati(嗔恚慢),Māmaki(嘛嘛唧)黑、紅、白三面六臂,右三手持九尖金剛杵、法輪、藍色蓮花,左三手持鈴、珍寶、寶劍,不動佛為頂嚴,具足三重勇識。以此使十方眾生的圓滿興盛,之後再次來到, 安住于靈馣羅剎的月亮之中。Rāgarati(貪慾慢),身穿白紅衣,紅、黑、白三面六臂,右三手第一手持開放的蓮花,金剛杵,法輪。左三手持帶鈴的紅蓮花、珍寶、寶劍,無量光佛為頂嚴,具足三重勇識。以此守護十方眾生,之後再次來到。 安住于靈馣風中的月亮之中。Vajrarati(金剛慢),綠度母,綠、黑、白三面六臂,右三手持雜色金剛杵、法輪、藍黃色蓮花,左三手持鈴、珍寶、寶劍,不空成就佛為頂嚴,具足三重勇識。以此自在十方眾生,之後再次來到。安住于靈馣自在的月亮之中。Rūpa Vajra Jaḥ(色金剛生),色金剛母,白色,白、黑、紅三面六臂,前兩手持鏡,剩餘右手持金剛杵和白蓮花,左手下方兩手持珍寶、寶劍,毗盧遮那佛為頂嚴,具足三重勇識。以此使十方眾生獲得安樂和悅意,之後再次來到。安住于靈馣外火的月亮之中。Śapta Vajra Hūṃ(聲金剛吽),聲金剛母,黃色,黃、黑、白三面六臂,前兩手彈奏琵琶,剩餘右手持法輪、藍色蓮花,左手下方兩手持珍寶、寶劍,不動佛為頂嚴,具足三重勇識。以此使十方眾生獲得安樂和悅意,之後再次來到。安住于靈馣外羅剎的月亮之中。 Gandha Vajra Vaṃ(香金剛వం),香金剛母,紅色,紅、黑、白三面六臂,前兩手持香爐,剩餘右手持金剛杵、法輪,左手下方兩手持珍寶、寶劍,無量光佛為頂嚴。以此使十方眾生獲得安樂和悅意

【English Translation】 Having pacified, again came to Ling Tshe, abiding in the fire moon. Dvesarati (藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི།,梵文天城體:द्वेषरति, 梵文羅馬擬音:dveṣarati, 漢語字面意思:Hatred Delight), Māmaki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི་, 梵文天城體:मामाकी, 梵文羅馬擬音:māmakī, 漢語字面意思:Mine-maker) black, red, white three faces six arms, right three hands holding nine-pointed vajra, wheel, blue lotus, left three hands holding bell, jewel, sword, Akshobhya as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, make all the perfections of sentient beings in the ten directions flourish, then come again, Abiding in the moon of Ling Tshe Rakshasa. Rāgarati (藏文:རཱ་ག་ར་ཏི།, 梵文天城體:रागरति, 梵文羅馬擬音:rāgarati, 漢語字面意思:Desire Delight), wearing white and red clothes, red, black, white three faces six arms, the first of the right three hands holding an opening lotus, vajra, wheel. The left three hands holding a red lotus with a bell, jewel, sword, Amitabha as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, protect sentient beings in the ten directions, then come again. Abiding in the moon in the wind of Ling Tshe. Vajrarati (藏文:བཛྲ་ར་ཏི།, 梵文天城體:वज्ररति, 梵文羅馬擬音:vajrarati, 漢語字面意思:Vajra Delight), Green Tara, green, black, white three faces six arms, right three hands holding various vajras, wheel, blue-yellow lotus, left three hands holding bell, jewel, sword, Amoghasiddhi as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, control sentient beings in the ten directions, then come again. Abiding in the moon of Ling Tshe's power. Rūpa Vajra Jaḥ (藏文:རཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿ, 梵文天城體:रूप वज्र जः, 梵文羅馬擬音:rūpa vajra jaḥ, 漢語字面意思:Form Vajra Born), Rūpa Vajra Mother, white, white, black, red three faces six arms, the first two hands holding a mirror, the remaining right hand holding vajra and white lotus, the lower two left hands holding jewel, sword, Vairochana as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, create happiness and joy for sentient beings in the ten directions, then come again. Abiding in the moon of the outer fire of Ling Tshe. Śapta Vajra Hūṃ (藏文:ཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ།, 梵文天城體:शप्त वज्र हूँ, 梵文羅馬擬音:śapta vajra hūṃ, 漢語字面意思:Sound Vajra Hūṃ), Śapta Vajra Mother, yellow, yellow, black, white three faces six arms, the first two hands playing the lute, the remaining right hand holding wheel, blue lotus, the lower two left hands holding jewel, sword, Akshobhya as the crown ornament, possessing threefold heroes. By this, create happiness and joy for sentient beings in the ten directions, then come again. Abiding in the moon of the outer Rakshasa of Ling Tshe. Gandha Vajra Vaṃ (藏文:གནྡྷ་བཛྲ་བཾ།, 梵文天城體:गंध वज्र वं, 梵文羅馬擬音:gandha vajra vaṃ, 漢語字面意思:Smell Vajra Vaṃ), Gandha Vajra Mother, red, red, black, white three faces six arms, the first two hands holding incense burner, the remaining right hand holding vajra, wheel, the lower two left hands holding jewel, sword, Amitabha as the crown ornament. By this, create happiness and joy for sentient beings in the ten directions


་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་ གྱུར། ར་ས་བཛྲ་ཧོཿ རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རོ་བཅུད་ཀྱི་སྣོད། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་སླར་བྱོན། ལིང་ཚེའི་ཕྱིའི་དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་ བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། སྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ། རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་མཐིང་ག་མཐིང་དམར་ནག་པའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ་སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་ཡིད་བདེ་བ་བསྐྱེད་དེ་སླར་བྱོན། གཙོ་བོའི་ཡུམ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཐིམ། 16-220 མཻཾ་ཐླིམ། བྱམས་པ་དང་ས་སྙིང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱམས་པའི་གཡས་དང་པོ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག ས་སྙིང་གི་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ། ལྷག་མས་གཡས་རྡོ་ རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྦྱངས་ལྷའི་མིག་སོགས་དག་ པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨོཾ། ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་སེར་པོ། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན། ནོར་ བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་གྲི། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྦྱངས། ལྷའི་མིག་ སོགས་དག་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ལྷོ་རུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཧཱུྃ། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དབྱངས་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། 16-221 དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་པར་སྦྱང་། ལྷའི་མིག་སོགས་དག་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། ཨོཾ་སཾ། སྒྲིབ་སེལ་དང་ཀུན་བཟང་ལྗང་ ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ

【現代漢語翻譯】 生起安樂后返回。于荔枝外之風中,安住于月輪之上。Ra Sa Ba Zha Ho(藏文,རཱ་ས་བཛྲ་ཧོཿ,rāsa-vajra-hoḥ,拉薩金剛 吼)。樂金剛母,身綠,具綠黑白三面,六臂,前二臂持樂之容器,其餘右臂持輪、紅蓮花,左下二臂持寶、劍,以不空成就佛為頂嚴,放出具三重身的勇識。彼令十方有情生起安樂與悅意后返回。于荔枝外之自在中,安住于月輪之上。Spar She Ba Zha Kang(藏文,སྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ།,sparśe-vajra-khaṃ,觸金剛 康)。觸金剛母,身藍,具藍紅黑三面,六臂,右三臂持金剛杵、輪、蓮花,左三臂持鈴、寶、劍,以不動佛為頂嚴,放出具三重身的勇識。彼令十方有情生起安樂與悅意后返回。與主尊之母無二無別而融入。 Mei Thlim(藏文,མཻཾ་ཐླིམ།,mai thlim,無意義)。慈氏與地藏,身白,具白黑紅三面,六臂,慈氏之右第一臂持龍樹花,地藏之右第一臂持輪,其餘右臂持金剛杵、蓮花,左三臂持鈴、寶、劍,以毗盧遮那佛為頂嚴,放出具三重身的勇識。彼令十方有情清凈諸根,使天眼等清凈后返回。于天衣內之東方,安住于月輪之上。嗡 嗡。金剛手與虛空藏,身黃,具黃黑白三面,六臂,右三臂持寶珠、金剛杵、輪,左三臂持鈴、蓮花、劍,以寶生佛為頂嚴,放出具三重身的勇識。彼令十方有情清凈諸根,使天眼等清凈后返回。于天衣內之南方,安住于月輪之上。嗡 吽。觀世音自在與妙音,身紅,具紅黑白三面,六臂,右三臂之第一臂持展開之蓮花,其餘持金剛杵與輪,左三臂持具鈴之紅蓮花、寶、劍,以阿彌陀佛為頂嚴,放出具三重身的勇識。 彼令十方有情清凈諸根,使天眼等清凈后返回。于天衣內之西方,安住于月輪之上。嗡 桑。除蓋障與普賢,身綠,具綠黑白三面,六臂,右三臂持劍、雜色金剛杵、輪。

【English Translation】 Having generated bliss, they return. They abide in the moon within the outer wind of the litchi. Ra Sa Ba Zha Ho (Tibetan, རཱ་ས་བཛྲ་ཧོཿ, rāsa-vajra-hoḥ, Rasa Vajra Ho). The Pleasure Vajra Mother, green in color, with three faces of green, black, and white, and six arms, the first two holding a vessel of pleasure, the remaining right arms holding a wheel and a red lotus, the lower two left arms holding a jewel and a sword, adorned on the head by Amoghasiddhi, releases a three-layered hero. She causes happiness and joy to arise in sentient beings in the ten directions and then returns. She abides in the moon within the outer empowerment of the litchi. Spar She Ba Zha Kang (Tibetan, སྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ།, sparśe-vajra-khaṃ, Touch Vajra Kham). The Touch Vajra Mother, blue in color, with three faces of blue, red, and black, and six arms, the three right arms holding a vajra, a wheel, and a lotus, the three left arms holding a bell, a jewel, and a sword, adorned on the head by Akshobhya, releases a three-layered hero. She causes happiness and joy to arise in sentient beings in the ten directions and then returns. She merges indivisibly with the principal deity's consort. Mei Thlim (Tibetan, མཻཾ་ཐླིམ།, mai thlim, meaningless). Maitreya and Kshitigarbha, white in color, with three faces of white, black, and red, and six arms, Maitreya's first right arm holding a Naga tree flower, Kshitigarbha's first right arm holding a wheel, the remaining right arms holding a vajra and a lotus, the three left arms holding a bell, a jewel, and a sword, adorned on the head by Vairochana, releases a three-layered hero. He purifies the sense faculties of sentient beings in the ten directions and makes the divine eye and others pure, then returns. He abides in the moon to the east of the inner divine cloth. Om Om. Vajrapani and Akashagarbha, yellow in color, with three faces of yellow, black, and white, and six arms, the three right arms holding a jewel, a vajra, and a wheel, the three left arms holding a bell, a lotus, and a sword, adorned on the head by Ratnasambhava, releases a three-layered hero. He purifies the sense faculties of sentient beings in the ten directions and makes the divine eye and others pure, then returns. He abides in the moon to the south of the inner divine cloth. Om Hum. Lokeshvara and Manjushri, red in color, with three faces of red, black, and white, and six arms, the first of the three right arms holding an opening lotus, the remaining holding a vajra and a wheel, the three left arms holding a red lotus with a bell, a jewel, and a sword, adorned on the head by Amitabha, releases a three-layered hero. He purifies the sense faculties of sentient beings in the ten directions and makes the divine eye and others pure, then returns. He abides in the moon to the west of the inner divine cloth. Om Sam. Nivarana-Vishkambhin and Samantabhadra, green in color, with three faces of green, black, and white, and six arms, the three right arms holding a sword, a variegated vajra, and a wheel.


། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་ སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་པར་སྦྱངས། ལྷའི་མིག་སོགས་དག་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ཐམས་ཅད་ ཞི་བ། རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱིས་ཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པ། ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་ཤར་སྒོར། པྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ། ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། 16-222 དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་ལྷོ་སྒོར། པདྨནྟ་ཀྲྀ་ཏ། པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ ན་དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་ནུབ་སྒོར། བིགྷྣནྟ་ཀྲྀ་ཏ། བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་བྱང་སྒོར། ཨ་ཙ་ལ། མི་ གཡོ་བ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། 16-223 དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་མེར། ཊཀྐི་རཱ་ཛ། འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་ རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག

【現代漢語翻譯】 左邊三位手持鈴、綠蓮、如意寶,由不空成就佛(Donyöpdrup)加持頭部,放出三重心的本尊。他凈化了十方眾生的生處,凈化了天眼等,然後返回。住在拉薩內殿的北方月亮上。他們都寂靜,被珍寶和絲綢覆蓋,以金剛跏趺坐姿坐在光芒四射的中央。雅曼達嘎日(Yamāntaka Kṛti),閻魔敵(死神終結者),黑色,有黑、紅、白三面,六隻手,右邊三隻手持杖、金剛杵、法輪,左邊三隻手持帶繩索的期克印、鈴、敵杖,由毗盧遮那佛(Namnang)加持頭部,放出三重心的本尊。他恐嚇了十方眾生的魔障,然後返回,位於東門。般若安達嘎日(Prajñānta Kṛti),智慧終結者,白色,有白、黑、紅三面,六隻手,右邊三隻手持金剛杵、杖、寶劍,左邊三隻手持帶繩索的期克印、鈴、敵杖,由寶生佛(Rin Jung)加持頭部,放出三重心的本尊。他恐嚇了十方眾生的魔障,然後返回,位於南門。貝瑪安達嘎日(Padmānta Kṛti),蓮花終結者,紅色,有紅、黑、白三面,六隻手,右邊三隻手持蓮花、寶劍、木杵,左邊三隻手持鈴、敵杖、繩索,由阿彌陀佛(Öpakmé)加持頭部,放出三重心的本尊。他恐嚇了十方眾生的魔障,然後返回,位於西門。維格南達嘎日(Vighnānta Kṛti),障礙終結者,藍色,有藍、紅、白三面,六隻手,右邊三隻手持雜色金剛杵、法輪、木杵,左邊三隻手持帶繩索的期克印、鈴、敵杖,由不空成就佛(Donyöpdrup)加持頭部,放出三重心的本尊。他恐嚇了十方眾生的魔障,然後返回,位於北門。阿扎拉(Acala),不動明王,深藍色,有藍、紅、白三面,六隻手,右邊三隻手持寶劍、金剛杵、法輪,左邊三隻手持期克印、敵杖、繩索,由毗盧遮那佛(Namnang)加持頭部,放出三重心的本尊。 他恐嚇了十方眾生的魔障,然後返回,位於東南方。扎吉拉扎(Ṭakkirāja),欲王,深藍色,有藍、紅、白三面,六隻手,前兩隻手做金剛吽印。

【English Translation】 On the left, three hold a bell, a green lotus, and a wish-fulfilling jewel, adorned on the head by Donyöpdrup (Amoghasiddhi), emanating a three-tiered mind deity. He purifies the birthplaces of sentient beings in the ten directions, purifies the divine eye, etc., and then returns. He dwells on the moon in the north of the inner Lhasa. All of them are peaceful, covered with jewels and silk, sitting in the midst of radiating light in the vajra posture. Yamāntaka Kṛti (Yamāntaka Kṛti), the terminator of Yama (the ender of death), black, with three faces of black, red, and white, six hands, the right three holding a staff, a vajra, and a wheel, the left three holding a threatening mudra with a noose, a bell, and a khatvanga, adorned on the head by Namnang (Vairocana), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the east gate. Prajñānta Kṛti (Prajñānta Kṛti), the terminator of wisdom, white, with three faces of white, black, and red, six hands, the right three holding a vajra, a staff, and a sword, the left three holding a threatening mudra with a noose, a bell, and a khatvanga, adorned on the head by Rin Jung (Ratnasambhava), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the south gate. Padmānta Kṛti (Padmānta Kṛti), the terminator of the lotus, red, with three faces of red, black, and white, six hands, the right three holding a lotus, a sword, and a wooden pestle, the left three holding a bell, a khatvanga, and a noose, adorned on the head by Öpakmé (Amitābha), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the west gate. Vighnānta Kṛti (Vighnānta Kṛti), the terminator of obstacles, blue, with three faces of blue, red, and white, six hands, the right three holding a variegated vajra, a wheel, and a wooden pestle, the left three holding a threatening mudra with a noose, a bell, and a khatvanga, adorned on the head by Donyöpdrup (Amoghasiddhi), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located at the north gate. Acala (Acala), the Immovable One, dark blue, with three faces of blue, red, and white, six hands, the right three holding a sword, a vajra, and a wheel, the left three holding a threatening mudra, a khatvanga, and a noose, adorned on the head by Namnang (Vairocana), emanating a three-tiered mind deity. He intimidates the hosts of obstacles of sentient beings in the ten directions and then returns, located in the southeast. Ṭakkirāja (Ṭakkirāja), the King of Desire, dark blue, with three faces of blue, red, and white, six hands, the first two hands making the vajra hūṃ mudra.


་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གི་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་བདེན་བྲལ་དུ། ནཱི་ལ་དཎྜ། དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་ པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་ དེ་སླར་བྱོན་ནས་རླུང་དུ། མ་ཧཱ་བ་ལ། སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་ དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་བྱང་ཤར་དུ། 16-224 ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི། གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་ གཉིས་ཀྱིས་སྡིགས་མཛུབ་དང་། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་སྟེང་དུ། སུཾ་ བྷཱ་རཱ་ཛ། གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། སེམས་དཔའ་སུམ་བརྩེགས་ལྡན་པ་ཕྱུང་། དེས་ཕྱོགས་བཅུར་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་བསྡིགས་པར་མཛད་དེ་སླར་བྱོན་ནས་འོག་ཏུ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་དམར་པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་ གྱི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོ་གཅིག་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་ན་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ་ལེགས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ཡན་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱལ་པོ་མཆོག་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། ། 16-225 བཅུ་དགུ་པ་ནི། རང་གཙོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཡུམ་གྱི་གསང་བ་པད་འདབ་བརྒྱད་ཟེའུ་འབྲུར་ཀཱ་ཁ་མུ་ཁ་འཐོན། ཡབ་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་རྭར་དུང་ཅན་གྱི་རྩེ་འཐོན

【現代漢語翻譯】 餘下的右邊兩手持金剛杵(རྡོ་རྗེ,vajra,金剛杵),寶劍;左邊兩手持繩索,鐵鉤。以寶生佛(རིན་འབྱུང་,Ratnasambhava,寶生)為頂嚴,具有三重誓言尊。他向十方鎮壓眾生的邪魔,然後返回到無實性中。 尼羅檀荼(ནཱི་ལ་དཎྜ,Nīladaṇḍa,青杖),青色的杖,具有青、紅、白三面六臂,右三手持杖、寶劍、法輪,左三手以期克印持繩索、蓮花、兵器,以無量光佛(འོད་དཔག་མེད་,Amitābha,無量光)為頂嚴,具有三重誓言尊。他向十方鎮壓眾生的邪魔,然後返回到風中。 摩訶婆羅(མ་ཧཱ་བ་ལ,Mahābala,大力),大力黑,具有黑、紅、白三面六臂,右三手持杖、寶劍、法輪,左三手以期克印持繩索、三叉戟、兵器,以不空成就佛(དོན་གྲུབ་,Amoghasiddhi,成就義)為頂嚴,具有三重誓言尊。他向十方鎮壓眾生的邪魔,然後返回到東北方。 烏瑟膩沙·斫羯羅伐栗底(ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི,Uṣṇīṣacakravartin,頂髻轉輪王),頂髻轉輪王,具有青、紅、白三面六臂,前兩手于頂髻處,餘下的右邊兩手持金剛杵、蓮花,左邊兩手持期克印和寶劍,以不動佛(མི་བསྐྱོད་པ,Akṣobhya,不動)為頂嚴,具有三重誓言尊。他向十方鎮壓眾生的邪魔,然後返回到上方。 松巴羅阇(སུཾ་བྷཱ་རཱ་ཛ,Sumbharāja,損美王),損美王,具有黑、紅、白三面六臂,右三手持金剛杵、法輪、寶,左三手以繩索和期克印、蓮花、寶劍,以不動佛為頂嚴,具有三重誓言尊。他向十方鎮壓眾生的邪魔,然後返回到下方。 所有這些都顯現出極其憤怒的面容,發出猛烈的笑聲,咬牙切齒,三隻紅眼怒視,鬍鬚燃燒,身體粗壯短小,腹部下垂,四肢粗大,以光輝的裝飾品莊嚴,右腿彎曲,左腿伸展,安住在熊熊燃燒的火焰堆中的蓮花日輪之上,應如是觀想。以上是勝樂輪王壇城的禪定。 第十九,觀想自身為主尊的父母雙運身,在明妃的密處八瓣蓮花的花蕊中,顯現ཀཱ་(藏文,ka,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:ka字), ཁ་(藏文,kha,梵文天城體,kha,梵文羅馬擬音,kha,漢語字面意思:kha字), མུ་(藏文,mu,梵文天城體,mu,梵文羅馬擬音,mu,漢語字面意思:mu字), ཁ་(藏文,kha,梵文天城體,kha,梵文羅馬擬音,kha,漢語字面意思:kha字)等字。在明王五股金剛杵的中央,顯現海螺的尖端。

【English Translation】 The remaining two right hands hold a vajra (རྡོ་རྗེ,vajra,金剛杵) and a sword; the two left hands hold a rope and an iron hook. Adorned with Ratnasambhava (རིན་འབྱུང་,Ratnasambhava,寶生) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to emptiness. Nīladaṇḍa (ནཱི་ལ་དཎྜ,Nīladaṇḍa,青杖), the blue staff, has three faces (blue, red, and white) and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a rope with a threatening mudra, a lotus, and a weapon. Adorned with Amitābha (འོད་དཔག་མེད་,Amitābha,無量光) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the wind. Mahābala (མ་ཧཱ་བ་ལ,Mahābala,大力), the great black one, has three faces (black, red, and white) and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a rope with a threatening mudra, a trident, and a weapon. Adorned with Amoghasiddhi (དོན་གྲུབ་,Amoghasiddhi,成就義) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the northeast. Uṣṇīṣacakravartin (ཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི,Uṣṇīṣacakravartin,頂髻轉輪王), the crown-wheel-turner, has three faces (blue, red, and white) and six arms. The first two hands hold the crown on the head. The remaining two right hands hold a vajra and a lotus. The two left hands hold a threatening mudra and a sword. Adorned with Akṣobhya (མི་བསྐྱོད་པ,Akṣobhya,不動) as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the above. Sumbharāja (སུཾ་བྷཱ་རཱ་ཛ,Sumbharāja,損美王), the harming-beauty king, has three faces (black, red, and white) and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a jewel. The three left hands hold a rope with a threatening mudra, a lotus, and a sword. Adorned with Akṣobhya as the crown, possessing the triple samaya being. He subdues the hordes of obstacles of sentient beings in the ten directions, and then returns to the below. All of these appear with extremely wrathful faces, emitting fierce laughter, gnashing teeth, glaring with three red eyes, beards blazing, bodies stout and short, bellies hanging, limbs thick, adorned with glorious ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, residing on a lotus and sun disc in the midst of a blazing fire heap. One should meditate well in this way. The above is the samādhi of the supreme mandala king. Nineteenth, visualize oneself as the union of the principal deity in union with his consort. In the secret place of the consort, in the pistil of the eight-petaled lotus, appear the letters kā (藏文,ka,梵文天城體,ka,梵文羅馬擬音,ka,漢語字面意思:ka字), kha (藏文,kha,梵文天城體,kha,梵文羅馬擬音,kha,漢語字面意思:kha字), mu (藏文,mu,梵文天城體,mu,梵文羅馬擬音,mu,漢語字面意思:mu字), kha (藏文,kha,梵文天城體,kha,梵文羅馬擬音,kha,漢語字面意思:kha字), etc. In the center of the five-pronged vajra of the heruka, appears the tip of a conch shell.


་ནས་ དེ་གཉིས་འབྱར་བའི་རྩེ་མོར་ཡབ་ཡུམ་གྱི་རླུང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོ་ཡུངས་ཀར་ཙམ་དབུས་སུ་བརྟེན་པ་ལྷ་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་གསལ་བར་ བསྒོམ། སྟེང་རླུང་རང་སར་བཞག སྲིན་པོའི་ཞལ་བསྡམས་ཐུར་སེལ་དབང་དུ་བྱའོ། །ཐུར་སེལ་ཅུང་ཟད་བརྟན་ནས་ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་སྙིང་ཁར་བསྣོལ། གསང་བར་ས། སྙིང་གར་ཆུ། ལྐོག་མར་མེ། ལྟེ་བར་རླུང་། ལུས་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ནམ་མཁའི་རླུང་། ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ་ཟེར་ལྔའི་རྣམ་པ་ཅན་སྲོག་རྩོལ་དུ་གྱུར་ནས་སྣའི་བུ་ག་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་ཁ་དོག་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་ འབབ་པ་ཨོཾ་ཡིག འཇུག་པ་ཨཱཿཡིག གནས་པ་ཧཱུྃ་ཡིག འཇུག་པ་དྲག་པོར་འཇུག་པ་དང་། གནས་པ་སྟེང་རླུང་ཤུགས་རྫོགས་པར་ལྟེ་འོག་ཏུ་འཕུལ། འོག་གློད། ལྡང་བ་ན་དལ་བུས་ཕྱིར་འབྱིན་པའོ། །དེ་ ནས་རླུང་དང་རྣམ་ཤེས་སུ་ལྡན་པའི་ཕྲ་མོའོ། །མི་ལྡན་པའི་ཕྲ་མོ་ནི། རང་གི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྣ་རྩེར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཡུངས་འབྲུའི་ཚད་ཙམ་རླུང་སེམས་གཅིག་ཏུ་བསྒྲིལ་ནས་རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། ། 16-226 རེག་མཐོང་གི་མཚན་མ་རྙེད་པའི་ཚེ་བརྟན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར། འཁོར་ལོ་དེ་གཉིས་དང་གསུམ་ནས་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་བར་དུ་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བར་བྱའོ། ། དེ་ལྟར་ལོབས་ནས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་རྣམ་སྣང་ཡང་ཡུམ་དེ་བརྟན་ནས་རིགས་ཀྱི་ལྷ་སེམས་དཔའ་སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བསྡུ་བྱའོ། །དེ་བཞིན་རིགས་གཞན་བཞི་ལའོ། །དེ་ནི་སྟེང་སྒོ་ལ་བརྟེན་པའི་མཚན་ མ་ཕྲ་མོའི་འོ། །དེ་ནས་རང་དང་ཕྱག་རྒྱ་སྦྱར་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཁར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་དུ་བྱས་ལ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙོམས་ འཇུག་གི་ཐིག་ལེ་ཕྱུང་ནས་ཡུམ་གྱི་པདྨར་སྤྲོས་པས་དེར་རྣམ་སྣང་གིས་གཙོ་བོ་བྱས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོར་གྱུར། ༼དེ་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོ་ཞིང་ སླར་སྡུད་པར་གྱུར།༽ ཕྱིར་སྤྲོ་བ་བུའི་ཚུལ་དང་། དེས་ཀྱང་སྙོམས་འཇུག་བྱས་ནས་སྔར་བཞིན་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་བྱུང་བ་ཚ་བོའི་ཚུལ། དེ་བཞིན་རིགས་གཞན་རྣམས་ལ་ཡང་ངོ་། །དེ་ནི་འོག་སྒོ་ ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་ཕྲ་མོའོ། །དེ་ནས་སྙིང་གའི་པདྨར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་ཀར་གྱི་འབྲུ་ཚད་ཙམ་ལ་སེམས་འཇུག་གནས་ལྡང་བའི་བཞོན་པ་ཅན་ཞེན་དུ་བཅུག་ནས་སྣང་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས་པའི་མཐར་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཐོང་བར་འགྱུར་ལ། 16-227 དེ་བརྟན་པ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔའི་རླུང་རེ་རེ་ལ་རྣམ་སྣང་སོགས་དཀྱིལ་འཁོར་རེ་རེའི་ཚུལ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྤྲིན་

【現代漢語翻譯】 從那二者相合的頂端,觀想父與母的風融為一體,形成一個芥子般大小的微細明點,安住于中央,清晰地觀想包含壇城和宮殿的輪涅之輪。然後,讓上方的風回到原位。降伏羅剎的口,使其向下流動,並使其受控。當向下流動稍微穩定后,雙手結金剛拳,在心口交叉。在秘密處是地,在心間是水,在喉嚨是火,在臍間是風,遍佈全身的是虛空之風。五種智慧的自性,具有五種光芒的形態,轉化為命勤風,從鼻孔中按照四種壇城的顏色順序流出,發出嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,進入時發出啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)字,安住時發出吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。猛烈地進入,安住時,將上方的風充滿力量地推到臍下,然後放鬆,升起時緩慢地呼出。這就是與風和意識相結合的微細明點。 不與風相結合的微細明點是:將自己的世俗鼻尖觀想成一個白色的輪,大小如芥子,風和心識凝聚在一起,恒常地觀想。當獲得觸及和看見的徵兆時,就變得穩定。然後,因為能夠控制觀想,所以將那個輪從兩個、三個一直擴充套件到遍佈虛空,然後再收縮。如此練習后,當完全掌握時,也要讓完全轉變的毗盧遮那佛母穩定,然後讓各部的本尊勇識等進行擴充套件和收縮。同樣適用於其他四部。這是依賴於上門(鼻尖)的微細徵兆。 然後,在自己和手印相結合的金剛杵上,將世俗菩提心的明點觀想成五如來的自性。依靠它,取出入定的明點,與佛母的蓮花結合,在那裡轉化為以毗盧遮那佛為主的壇城之輪。(甚至從那之中,也擴充套件和收縮不可思議的壇城。)向外擴充套件是兒子的方式,通過入定,像之前一樣遍佈虛空,這是孫子的方式。同樣適用於其他各部。這是依賴於下門(性輪)的微細明點。然後,在心間的蓮花上,將五如來自性的不壞明點,大小如芥子,讓心識作為騎乘者,安住、停留和升起,從而顯現三現分的智慧,最終將會見到不壞明點。 當它穩定時,以五壇城的風,按照毗盧遮那佛等各壇城的形態,觀想成佛的云。

【English Translation】 From the tip where those two unite, visualize a subtle bindu (drop) the size of a mustard seed, where the winds of father and mother merge into one, residing in the center, clearly visualizing the wheel of samsara and nirvana, complete with the mandala and palace of the deity. Then, let the upper wind return to its place. Subdue the mouth of the rakshasa, causing it to flow downwards, and bring it under control. Once the downward flow is somewhat stable, cross the hands in vajra fists at the heart. At the secret place is earth, at the heart is water, at the throat is fire, at the navel is wind, and pervading the entire body is the wind of space. The essence of the five wisdoms, having the form of five rays of light, transforms into the life-sustaining wind, flowing from the nostrils in the order of the colors of the four mandalas, emitting the syllable Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), entering with the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Ah), and abiding with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Entering forcefully, and abiding, push the upper wind with full force below the navel, then relax, and exhale slowly as it rises. That is the subtle bindu combined with wind and consciousness. The subtle bindu not combined with wind is: visualize the tip of your mundane nose as a white wheel, the size of a mustard seed, with wind and mind rolled into one, and constantly meditate on it. When the signs of touching and seeing are obtained, it becomes stable. Then, because one is able to control the meditation, expand and contract that wheel from two, three, up to pervading the sky. Having practiced in this way, when it is fully mastered, also stabilize the completely transformed Vairocana Mother, and then let the deities and heroes of the respective families expand and contract. The same applies to the other four families. This is the subtle sign that relies on the upper gate (nostril). Then, on the vajra combined with oneself and the mudra, visualize the mundane bodhicitta bindu as the nature of the five Tathagatas. Relying on it, extract the samadhi bindu, and by joining it with the lotus of the consort, it transforms into the wheel of the mandala with Vairocana as the chief. (Even from that, expand and contract inconceivable mandalas.) Expanding outwards is the manner of a son, and through samadhi, becoming pervasive in the sky as before, is the manner of a grandson. The same applies to the other families. This is the subtle bindu that relies on the lower gate (sexual organ). Then, on the lotus at the heart, let the indestructible bindu of the nature of the five Tathagatas, the size of a mustard seed, with the mind as the rider, abide, remain, and rise, thereby manifesting the wisdom of the three appearances, and ultimately the indestructible bindu will be seen. When it is stable, with the winds of the five mandalas, in the form of each mandala such as Vairocana, visualize clouds of Buddhas.


ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོ་བའོ། །དེ་ནི་སྙིང་ག་ལ་བརྟེན་པ་མི་ཤིགས་པའི་ ཕྲ་མོའོ། །ཉི་ཤུ་པ་ནི། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པ་ཨོཾ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ལུས་ཀྱི་བུ་ག་ཚུན་དུ་སླེབ་པ། གནས་པ་ཧཱུྃ་གི་རང་བཞིན་ཅན་ལུས་ཁྲིག་གང་བ། ལྡང་བ་ཨའི་རང་བཞིན་ ཅན་ཕྱིར་རྒྱུས་པས་ལུས་སྟོང་ལྷེབ་སྟེ་སོང་བར་བསམ་པར་རགས་པའི་རྡོར་བཟླས། དེ་ནས་རླུང་ལྔ་རས་བལ་ཀྱི་སྐུད་པ་གཞིབས་པ་ལྟ་བུ་གསང་གནས་ནས་ལྟེ་བའི་བར་དུ་རྟ་རྔ་ཙམ་བྲང་ ངེ་གནས་པ། ཕྱིར་འབྱུང་བ་གང་འགྲོ་བར་དེ་སྐུད་པའི་སྣ་ནས་འཐེན་པ་ལྟ་བུ་སོར་ཚད་ཇི་ཙམ་རྒྱུ་བ་ཐུག་འཐོན། འཇུག་དུས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་རང་མལ་དུ་སླེབ། གནས་དུས་དེ་ ཁར་བསྡད་པར་བསམས་པ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ནས་མིག་གི་ལམ་ནས་ལྡང་བའི་ཚེ་གཟུགས་སོགས་སུ་གསལ་བ། འཇུག་པའི་ཚེ་གཟུགས་སོགས་ཀྱི་སྣང་བ་ནུབ་པ། གནས་པའི་ཚེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་རང་མལ་ དུ་མི་གཡོ་བ། དེ་ལྟ་བུས་རྣ་བ་སོགས་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསལ་བའི་རླུང་ཞེས་པ་ཕྲ་བའོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པའི་རིམ་གྱིས་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་བརྟན་པས་རང་བཞིན་གྱིས་བཞོན་པའི་རླུང་རྣམས་འབབ་ཅིང་། 16-228 དེར་སྣང་གསུམ་གྱི་རིམ་པས་མི་ཤིགས་པའི་ཐིག་ལེ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་གནས་ལྡང་བ་གསུམ་གྱིས་ལྡང་ལ། ཚུལ་དེ་ལྟ་བུའི་རླུང་གི་རྒྱུ་བ་འགགས་ནས་འོད་གསལ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་ དེ་ལ་འགོག་པ་ཡང་དག་པའི་མཐའ་ཟེར། དེ་ནས་ལས་རླུང་ཐམས་ཅད་ཟད་པ་ན་དོན་དམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེར་གཅིག་པ་ནི། རང་གི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་སྔགས་ལས་རླུང་ལྡང་བ་ན་འོད་ཟེར་འཕྲོ། འཇུག་པ་ན་སྡུད་པར་བྱ་ཞིང་སྔགས་སྒྲའི་རྣམ་པར་བསམས་ནས་ངག་ཏུ་བཟླ་བ་ནི་དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའོ། །ཡང་ན་རང་གི་ཐུགས་ཀར་ས་ བོན་ལ་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ། དེའི་སྔགས་ལས་སྔགས་ཕྲེང་ལྡང་བ་ན་རང་གི་ཁ་ནས་རྡོ་རྗེའི་ལམ། དེ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ། དེའི་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་ལྷ་མོའི་ཞལ། འཇུག་པ་དེ་ནས་སླར་ རང་གི་ཞལ་དུ་འཁོར། ཁྱོགས་ཀྱི་བཟླས་པ། འདི་ལ་ཞི་རྒྱས་ལ་ཡི་གེ་ལྷོད་པ་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་བདུད་རྩི་ལྟ་བུ་དང་། སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའི་ནུས་པ། རང་གི་ཁ་ནས་ ལྷ་མོའི་ཁར་སོང་པདྨ་ནས་རྡོ་རྗེར་འཁོར་བ་གདུག་ཅིང་རྩུབ་པའི་ཡི་གེ་ཁྲོ་བོའི་བཟླས་པ་སྟེ་དྲག་ཤུལ་གྱི་ལས་ལ། འོད་ཟེར་དམར་པོ་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་དང་། དྲག་པོ་སྤུ་གྲིའི་སོ་ལྟ་བུས་དགྲ་བགེགས་ཚར་གཅོད་པ་འཕྲོ་བའོ། ། 16-229 སྔགས་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ ལ

【現代漢語翻譯】 如同遍佈虛空般喜悅。那依賴於心間不壞的微細之處。第二十,氣入于內,具有唵(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵)的自性,到達身體的每個毛孔。停留于內,具有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)的自性,身體充滿。升起外出,具有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)的自性,通過脈絡使身體空虛,粗略地觀想為金剛唸誦。之後,五氣如同捻搓棉線的狀態,從密處到臍間,如馬尾般挺直地停留。向外呼出時,如同從線頭拉出一般,呼出多少就拉出多少。吸入時,又回到原來的位置。停留時,觀想停留在那裡,這是微細的。之後,從眼睛的通道升起時,顯現為色等。吸入時,色等景象消失。停留時,意識不離本位。同樣,其餘的耳等也要這樣理解。『顯現之氣』是微細的。這樣,通過金剛唸誦的次第,由於無分別唸的穩固,自然而然地,作為坐騎的氣息降臨。 在那裡,通過顯現三相的次第,以入、住、起三種方式進入見到不壞明點。像那樣,氣的執行停止,長時間安住于光明之中,這被稱為正確的止滅邊際。之後,當所有業氣耗盡時,就變成了勝義金剛唸誦。第二十一,在自己的心中,種子字被咒語圍繞。當從那個咒語中升起氣息時,放射光芒。吸入時,要收攝,並觀想為咒語的聲音,在口中唸誦,這是誓言唸誦。或者,在自己的心中,種子字被咒語圍繞。當從那個咒語中升起咒語鏈時,從自己的口中經過金剛道,然後到達明妃的蓮花,從明妃的阿瓦都帝(Avadhuti,中脈)到達明妃的臉。吸入時,又從那裡回到自己的臉上,這是容器唸誦。這種唸誦,在息災和增益時,字音舒緩,光芒呈白色,如同甘露,呈黃色,具有如珍寶般的力量。從自己的口中到明妃的臉,從蓮花回到金剛,對於調伏和粗暴的事業,使用忿怒尊的唸誦,字音急促而粗厲,用於猛烈的行為。光芒呈紅色,如同鐵鉤,猛烈如剃刀的刀刃,以此摧毀怨敵和障礙。 咒語是:唵啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽)。即是如此。唵啊班匝達熱扎吽吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः वज्र धृक् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ,漢語字面意思:唵啊金剛持吽吽)。唵啊吉那吉嘎唵吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः जिन जृक् ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ jina jṛk oṃ hūṃ,漢語字面意思:唵啊勝者吽)。唵啊熱那達熱扎梭哈吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः रत्न धृक् स्वा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna dhṛk svā hūṃ,漢語字面意思:唵啊寶生持梭哈吽)。唵啊阿若勒嘎啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः अरो लिक् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ aro lik āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊阿若勒嘎啊吽)。唵啊般若達熱扎哈吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः प्रज्ञा धृक् हा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñā dhṛk hā hūṃ,漢語字面意思:唵啊般若持哈吽)。唵啊摩訶惹德拉 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལ,梵文天城體:ओम् आः मोह रति ल,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ moha rati la,漢語字面意思:唵啊摩訶惹德拉)

【English Translation】 It is joyful like pervading the sky. That relies on the indestructible subtle point in the heart. The twentieth is: When the air enters, it has the nature of Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:唵), reaching every pore of the body. When it stays, it has the nature of Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), filling the entire body. When it rises and goes out, it has the nature of Ah (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), emptying the body through the channels. Roughly contemplate it as Vajra recitation. Then, the five airs are like twisting cotton threads, staying erect like a horse's tail from the secret place to the navel. When exhaling, it is like pulling from the end of the thread, pulling out as much as it goes. When inhaling, it returns to its original position. When staying, contemplate it staying there, which is subtle. Then, when rising from the path of the eyes, it appears as forms and so on. When inhaling, the appearance of forms and so on disappears. When staying, the consciousness does not move from its original position. Similarly, the remaining ears and so on should also be understood. 'The air of manifestation' is subtle. In this way, through the sequence of Vajra recitation, due to the stability of non-conceptualization, the airs that naturally serve as mounts descend. There, through the sequence of the three appearances, one enters into seeing the indestructible bindu with the three aspects of entering, staying, and rising. In that way, when the movement of the air stops and remains in the clear light for a long time, it is called the edge of correct cessation. Then, when all karmic airs are exhausted, it becomes the ultimate Vajra recitation. The twenty-first is: In one's own heart, the seed syllable is surrounded by mantras. When air rises from that mantra, it radiates light. When inhaling, one should gather it and contemplate it as the sound of the mantra, reciting it in the mouth, which is the samaya recitation. Or, in one's own heart, the seed syllable is surrounded by mantras. When a string of mantras rises from that mantra, it goes from one's own mouth through the Vajra path, then to the lotus of the consort, and from the Avadhuti (central channel) of the consort to the face of the consort. When inhaling, it returns from there to one's own face, which is the container recitation. In this recitation, for pacifying and increasing activities, the letters are relaxed, the light is white like nectar, and yellow, with the power like a jewel. From one's own mouth to the face of the consort, from the lotus back to the Vajra, for subduing and fierce activities, use the recitation of wrathful deities, the letters are rapid and harsh, for violent actions. The light is red, like an iron hook, and fierce like the edge of a razor, cutting through enemies and obstacles. The mantras are: Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊吽). That is it. Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः वज्र धृक् हुं हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra dhṛk hūṃ hūṃ,漢語字面意思:唵啊金剛持吽吽). Om Ah Jina Jrik Om Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः जिन जृक् ओम् हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ jina jṛk oṃ hūṃ,漢語字面意思:唵啊勝者吽). Om Ah Ratna Dhrik Svaha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः रत्न धृक् स्वा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ ratna dhṛk svā hūṃ,漢語字面意思:唵啊寶生持梭哈吽). Om Ah Aro Lik Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः अरो लिक् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ aro lik āḥ hūṃ,漢語字面意思:唵啊阿若勒嘎啊吽). Om Ah Prajna Dhrik Ha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः प्रज्ञा धृक् हा हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ prajñā dhṛk hā hūṃ,漢語字面意思:唵啊般若持哈吽). Om Ah Moha Rati La (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལ,梵文天城體:ओम् आः मोह रति ल,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ moha rati la,漢語字面意思:唵啊摩訶惹德拉)


ཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་པཱཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་ བཛྲ་ཧོཿཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མེཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐིཾལ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷཱ་དྲ་སཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷནྡ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿནི་ལ་དཎྜ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་ར་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་ གཙོ་འཁོར་གྱི་སྙིང་པོ་ཡིན་ལ། ཉེ་སྙིང་དང་། འཕྲེང་སྔགས་ཟློ་བར་འདོད་ན། རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བླ་མའི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཉེར་གཉིས་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོས་སེམས་དཔའ་གསུམ་ཅིག་ཅར་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་བཞིན་འོད་གསལ་དུ་ཐིམ། 16-230 ཉེར་གསུམ་པ་ནི། ལྷ་མོ་བཞིས་གཙོ་བོ་མ་མཐོང་ནས་གདུང་བའི་ཡིད་ཀྱིས་བལྟ་འདོད་དེ་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་མས་བསྐུལ་བ་ནི། སེམས་ཅན་ཁམས་ན་གནས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་ ཐུགས། །དགའ་བ་ཡིད་འོང་དོན་ཆེན་འདོད་པས་བདག་ལ་སྐྱབས་སུ་གསོལ། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སེམས་ཅན་ཡབ་ཆེན་གཉེན་མཆོག་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། མཱ་མ་ཀཱིས། རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཁྱོད་བཀའ་ཡི་འཁོར་ལོ་སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན། །སངས་རྒྱས་དོན་དུ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་བསྒྲུབ་རབ་ཏུ་ཕན་པར་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་ བཞེད་ན། །འདོད་ཆགས་དམ་ཚིག་ཆགས་པས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། གོས་དཀར་མོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་གསུང་སྟེ་ཀུན་ལ་ཕན་པའི་ཐུགས་བརྩེ་བ། །འཇིག་རྟེན་དག་གི་དགོས་པའི་དོན་མཛད་པ་ ལ་ཤིན་ཏུ་བརྩོན། མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །སྤྱོད་པ་དྲི་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །སྒྲོལ་མས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་འདོད་པ་ དམ་ཚིག་མཆོག་གི་ཕན་ཡོན་ཆེ། །ཡང་དག་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་མཆོག་མཉམ་ཉིད་གཟིགས། །མགོན་པོ་གལ་ཏེ་དེ་རིང་བདག་ནི་གསོན་པར་མཆིས་བཞེད་ན། །ཡོན་ཏན་རིན་ཆེན་མང་པོའི་གཏེར་གྱུར་བདག་ལ་དགྱེས་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ། 16-231 ཞེས་བསྐུལ་བས་སྔོན་གྱི

【現代漢語翻譯】 嗡 吽 (Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 德威夏 惹德 芒 吽 (Oṃ Āḥ Dveṣa Rati Maṃ Hūṃ)。嗡 阿 惹嘎 惹德 榜 吽 (Oṃ Āḥ Rāga Rati Pāṃ Hūṃ)。嗡 阿 班雜 惹德 當 吽 (Oṃ Āḥ Vajra Rati Tāṃ Hūṃ)。嗡 阿 茹巴 班雜 匝 吽 (Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ)。嗡 阿 夏布達 班雜 吽 吽 (Oṃ Āḥ Śapta Vajra Hūṃ Hūṃ)。嗡 阿 根達 班雜 榜 吽 (Oṃ Āḥ Gandha Vajra Vaṃ Hūṃ)。嗡 阿 惹薩 班雜 吼 吽 (Oṃ Āḥ Rasa Vajra Hoḥ Hūṃ)。嗡 阿 斯帕謝 班雜 康 吽 (Oṃ Āḥ Sparśe Vajra Khaṃ Hūṃ)。嗡 阿 麥德里 門 吽 (Oṃ Āḥ Maitri Meṃ Hūṃ)。嗡 阿 恰地 嘎巴 聽 吽 (Oṃ Āḥ Kṣiti Garbha Thiṃ Hūṃ)。嗡 阿 班雜 巴尼 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Vajra Pāṇi Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 卡 嘎巴 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Kha Garbha Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 洛給夏瓦拉 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Lokeśvara Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 曼殊師利 吽 吽 (Oṃ Āḥ Mañjuśrī Hūṃ Hūṃ)。嗡 阿 薩瓦 尼瓦拉納 維斯甘比尼 嗡 吽 (Oṃ Āḥ Sarva Nīvaraṇa Viskaṃbhini Oṃ Hūṃ)。嗡 阿 薩曼達 巴扎 桑 吽 (Oṃ Āḥ Samanta Bhadra Saṃ Hūṃ)。嗡 阿 亞曼達 哥利達 吽 吽 (Oṃ Āḥ Yamāntaka Kṛta Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 般若達 哥利達 吽 吽 (Oṃ Āḥ Prajñānta Kṛta Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 巴瑪達 哥利達 吽 吽 (Oṃ Āḥ Padmānta Kṛta Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 維甘達 哥利達 吽 吽 (Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Huṃ Hūṃ)。 嗡 阿 阿匝拉 吽 吽 (Oṃ Āḥ Acala Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 達吉 惹匝 吽 吽 (Oṃ Āḥ Ṭakkirāja Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 尼拉 丹達 吽 吽 (Oṃ Āḥ Nīla Daṇḍa Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 瑪哈 巴拉 吽 吽 (Oṃ Āḥ Mahā Bāla Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 烏斯尼夏 匝克拉瓦爾地 吽 吽 (Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Cakravarti Huṃ Hūṃ)。嗡 阿 桑巴 惹匝 吽 吽 (Oṃ Āḥ Sūṃbhāraja Huṃ Hūṃ)。以上是主尊和眷屬的種子字。 如果想要念誦近心咒和 माला (mālā,梵文,mālā,花環,念珠) 咒,應當從根本續和上師的口訣中瞭解。第二十二,父尊母尊交合,以大樂將三位勇識如在鏡子上哈氣般融入光明。 第二十三,四位天女因未見到主尊而心懷渴望,想要瞻仰,於是以美妙的音聲勸請:『于有情界中,自在而住者,汝乃金剛心。 悅意大樂,欲求大義故,祈請救護我。怙主若今日,欲令我等存活,有情大父,殊勝親友,祈請令我等歡喜。』 瑪瑪 Ki (Māmakī,梵文,मामक,Māmakī,我的):『金剛身汝乃,語之輪,利益諸有情。為佛陀義故,成就殊勝菩提,請垂眼顧視。怙主若今日,欲令我等存活,貪慾誓言,所繫縛故,祈請令我等歡喜。』 白衣母:『汝乃金剛語,利益一切眾生之慈悲心。於世間中,成辦所需義利,精進不懈怠。怙主若今日,欲令我等存活,行持無垢,普賢行故,祈請令我等歡喜。』 度母:『汝乃金剛欲,殊勝誓言之大利益。圓滿正等覺,佛陀之種姓,平等視之。怙主若今日,欲令我等存活,功德珍寶,眾多之寶藏,祈請令我等歡喜。』 如是勸請,憶念往昔之...

【English Translation】 Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Dveṣa Rati Maṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rāga Rati Pāṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vajra Rati Tāṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Śapta Vajra Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Gandha Vajra Vaṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Rasa Vajra Hoḥ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sparśe Vajra Khaṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Maitri Meṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Kṣiti Garbha Thiṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vajra Pāṇi Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Kha Garbha Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Lokeśvara Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Mañjuśrī Hūṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sarva Nīvaraṇa Viskaṃbhini Oṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Samanta Bhadra Saṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Yamāntaka Kṛta Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Prajñānta Kṛta Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Padmānta Kṛta Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Vighnānta Kṛta Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Acala Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Ṭakkirāja Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Nīla Daṇḍa Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Mahā Bāla Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Uṣṇīṣa Cakravarti Huṃ Hūṃ. Oṃ Āḥ Sūṃbhāraja Huṃ Hūṃ. These are the heart mantras of the main deity and retinue. If you wish to recite the near-heart mantra and the mālā mantra, you should learn them from the root tantra and the guru's oral instructions. Twenty-second, the father and mother are in union, and with great bliss, the three heroes dissolve into luminosity as if breathing on a mirror. Twenty-third, the four goddesses, longing to see the main deity whom they have not seen, urge him with sweet voices: 'You, who dwell freely in the realm of sentient beings, are the Vajra Heart. Wishing for delightful great bliss and great meaning, I pray for your protection. Lord, if you wish me to live today, Great Father of sentient beings, supreme friend, please make me happy.' Māmakī: 'Vajra Body, you are the wheel of speech, benefiting all sentient beings. For the sake of the Buddha, accomplishing supreme enlightenment, please look upon us. Lord, if you wish me to live today, bound by the vows of desire, please make me happy.' White-Robed Mother: 'You are the Vajra Speech, the compassionate heart that benefits all. In the world, you diligently accomplish the needs and purposes without懈怠. Lord, if you wish me to live today, acting without stain, with Samantabhadra's conduct, please make me happy.' Tārā: 'You are the Vajra Desire, the great benefit of the supreme vow. Perfectly enlightened, the lineage of the Buddha, you see all equally. Lord, if you wish me to live today, treasure of many precious qualities, please make me happy.' Thus they urged, remembering the past...


་སྨོན་ལམ་དང་ཐུགས་རྗེའི་ཤུགས་ཀྱིས་འོད་གསལ་ཟུང་འཇུག་གི་སྐུ་སེམས་དཔའ་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔར་ཇི་ལྟར་བར་བཞེངས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་ རོ། །ཉེར་བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ། རིགས་ལྔའི་སྒོ་ནས་བསྟོད་པ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་ གསུམ། །གསང་བའི་དབྱངས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རབ་ཏུ་དག །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་ཆེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ རབ་ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པས་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་དཔག་མེད་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །འདོད་ཆགས་ ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་མཉེས། །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་མཛད་པ། །དག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་པས་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟ༴ 16-232 ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ ཅེས་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་ཕྱི་མཆོད་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་བཏབ་པའི་ཆང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདུད་རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་ ད་ལས་རྟའི་ཤ །བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ །དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་ དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་ པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་ ལ་ཕོག རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། 16-233 ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། ར

【現代漢語翻譯】 憑藉祈願和慈悲的力量,具有光明雙運之身、心、智三者本質的上師,如先前所升起般,愿所有壇城眾皆得見。 第二十四:然後,所有眾生齊聲以五部讚頌: 不動金剛智慧大,金剛界中智者尊,金剛三勝壇城三,敬禮秘密之妙音。 毗盧遮那極喜悅,金剛寂靜大樂尊,自性光明勝中勝,導師金剛我敬禮。 寶生王尊深且廣,金剛虛空無垢染,自性清凈無所染,金剛身前我敬禮。 無量金剛大王尊,無思虛空金剛持,貪慾彼岸令歡喜,金剛語前我敬禮。 不空金剛正等覺,一切願望皆圓滿,清凈自性所生起,金剛薩埵我敬禮。 從心間發出光芒,以色金剛母等供養:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普匝 麥嘎 薩穆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽。 如是,花等乃至聲等。 嗡 阿 嚕巴 班雜 吽。 如是,聲等,香等,味等,觸等。以五種供品作外供。 將五甘露倒入酒中,于空性中,甘露之下,從(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)生風,從(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)生火,從(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:康)生三個人頭支起的鼎,鼎上從(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生白色廣闊的顱器,內盛精華: 東方為郭,牛之肉;南方為庫,犬之肉;西方為達,馬之肉;北方為哈,像之肉;中央為納,人之肉。 其上,東方為畢,大便;南方為惹,血;西方為舒,菩提心;北方為瑪,腦;中央為木,小便。 其上為五種智慧的本體:東方為(藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:部隆),南方為(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:昂),西方為(藏文:ཛྭཱིཾ,梵文天城體:ज्वां,梵文羅馬擬音:jvāṃ,漢語字面意思:江),北方為(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:康),中央為(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 其上為白色倒置的(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),其上從(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)生月輪,月輪上從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)生九股金剛杵,中心以(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字標示,光芒向下照射,觸及風幡,風動火燃,顱器變熱,焚燒諸物之不凈,凈化融化沸騰之蒸汽觸及(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)和(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 從(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)降下甘露之流,落入顱器,蒸汽和從(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出的光芒照耀十方,迎請所有佛陀的智慧甘露,充滿。

【English Translation】 Through the power of aspiration and compassion, may all mandala beings see the master, who possesses the essence of the clear light union body, mind, and wisdom, as he arose before. Twenty-fourth: Then, all beings together praised with the five families: Immovable Vajra, great wisdom, In the Vajra realm, great wise one, Vajra three supreme, mandala three, I prostrate to the secret sound. Vairochana, exceedingly joyful, Vajra peaceful, great bliss, Self-nature clear light, supreme of supreme, Teacher Vajra, I prostrate. Ratnasambhava, exceedingly profound, Vajra space, without stain, By self-nature pure, without defilement, I prostrate to the Vajra body. Amitabha, great king immeasurable, Non-conceptual space, Vajra holder, Desire's other shore, pleasing, I prostrate to the Vajra speech. Amoghasiddhi, perfect Buddha, All wishes completely fulfilled, Arising from pure self-nature, Vajrasattva, I prostrate. Light radiates from the heart, offering with Rupa Vajra Ma and others: Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum. Likewise, flowers etc., and sounds etc. Om Ah Rupa Vajra Hum. Likewise, sounds etc., scents etc., tastes etc., touches etc. Offering external offerings with the five offerings. Pour the five amritas into the wine, in emptiness, below the amrita, from (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yang) arises wind, from (藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Rang) arises fire, from (藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:Kang) arises a tripod of three human heads, on top of which, from (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a white, vast skull cup, filled with essences: In the east is Go, the flesh of a cow; in the south is Ku, the flesh of a dog; in the west is Da, the flesh of a horse; in the north is Ha, the flesh of an elephant; in the center is Na, the flesh of a human. Above them, in the east is Bi, excrement; in the south is Ra, blood; in the west is Shu, bodhicitta; in the north is Ma, brain; in the center is Mu, urine. Above them is the essence of the five wisdoms: in the east is (藏文:བྷྲཱུྃ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:Bhrum), in the south is (藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:Ang), in the west is (藏文:ཛྭཱིཾ,梵文天城體:ज्वां,梵文羅馬擬音:jvāṃ,漢語字面意思:Jiang), in the north is (藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:Kham), in the center is (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Above that is a white, inverted (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om), above which, from (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) arises a moon disc, on the moon disc, from (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) arises a nine-pronged vajra, marked in the center with the syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), its rays shine downwards, touching the wind banner, the wind moves, the fire blazes, the skull cup heats up, burning away the impurities of the substances, purifying, melting, and the boiling vapor touches (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) and (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Om) descends a stream of amrita, falling into the skull cup, and the vapor and the rays emanating from (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) shine in the ten directions, inviting the wisdom amrita of all the Buddhas, filling it completely.


ྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་ སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱིས་དྲངས་ཏེ་གསོལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་ནས། བདུད་རྩི་ མྱང་བ་ནང་མཆོད་དང་། དེ་ནས་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དེ་ནས་རྣམ་སྣང་ལ་སོགས་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཡུམ་བཞི་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་སྙོམས་པར་འཇུག་ཅིང་། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ ཉམས་སུ་མྱོང་བས་འོད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རོ་གཅིག་པ། གསང་མཆོད་དོ།། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཡོངས་སུ་དག་པ་ནི། འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་གྲྭ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་ བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྒོ། །བཞི་ཡི་མིང་ཅན་རེ་རེ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པའི་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །བཞི་སྟེ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། ། 16-234 དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་ བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀ་བར་འགྱུར། །ཆོས་དང་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་དེ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་ པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག། ཅེས་རྟེན་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་བརྟན་བྱ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ ངོ་བོར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོར་ཁྲོ་དབང་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་བརྟེན་པར་བྱ། ཞེས་ལྷའི་ཡོངས་དག་ བརྟེན་ནོ། དེ་ལྟར་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བསྟན་ཅིང་། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྣམས་རང་གི་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བཅུག མགོན་པོ་ཡབ་ཡུམ་ གཅིག་པུར་བཞུགས་པ། ཉེར་ལྔ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོས། དེས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་སྒྲིབ་པ་དག་ནས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་དུ་གྱུར་ཅིང་དེས་ནམ་མཁའ་གང་བ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་གྱུར་པ་ཡིད་ཀྱིས་བལྟས་ཏེ་སྤྱོད་ལམ་ལ་འཇུག་གོ། 16-235 ཉེར་དྲུག་པ་ནི། བ

【現代漢語翻譯】 金剛杵臍間的吽字融入其中。金剛月(指菩提心)與嗡字一同落於頂輪,融化后與誓言甘露混合。以吽字凈化,以阿字證悟,以嗡字增添智慧甘露,混合后,色香味觸皆圓滿具足。唸誦三遍嗡阿吽,加持后,觀想諸佛之舌由吽字所生的白色空心金剛杵引導,得以享用甘露,此為內供。之後,以觸覺與金剛母(指明妃)結合,再以毗盧遮那佛等慢心,與四位明妃交合,體驗極致喜樂之樂,與光明自性融為一體,此為秘密供養。 壇城的清凈,是聖者四諦的四面。梵天之境是角落。'聚集之物'名為門。四種名稱各異,如信力等五種心念,皆真實生起。神變足的門環,有四種,每一種又分四種。 中央的輪是何物?以八壇城衡量,是八解脫,能成就一切悉地。八聖道支,被稱為八柱。在諸佛的大殿中,一切時皆為柱。是法與真如義的象徵,是輪中的壇城。此乃心之壇城,是通往大解脫的殊勝之城。 如是觀想所依之物,五蘊的自性,穩固安住五方佛。眼母等四位天女,是地等自性。彼等是五欲的本體,色金剛等。眼等自性,是地藏菩薩等。手等本體是忿怒尊,依止閻魔敵等。如是依止諸佛的清凈。 如是宣說了五蘊等意義,之後,以心間的光明,將壇城的輪融入自身壇城。怙主(上師)與佛母單獨安住。第二十五,是上師與佛母交合之際,從交合處放射出菩提心之光芒。此光芒為一切眾生灌頂,凈化業障,化為吽字,充滿虛空,一切皆化為金剛持,以意觀想后,行持。 第二十六,是...

【English Translation】 The Hūṃ at the navel of the vajra merges into it. The vajra moon (referring to bodhicitta) together with Oṃ falls upon the crown of the head, melting and mixing with the nectar of samaya. Purified by Hūṃ, realized by the letter Āḥ, and the nectar of wisdom increased by Oṃ, mixed together, becoming endowed with perfect color, smell, taste, and touch. Reciting Oṃ Āḥ Hūṃ three times, blessed, then visualizing the tongues of all the deities being guided by a white, hollow vajra born from the Hūṃ, allowing them to partake of the nectar, this is the inner offering. Afterwards, through touch, uniting with the vajra mother (referring to the consort), and then with the pride of Vairochana and others, engaging with the four consorts, experiencing the bliss of supreme joy, becoming one taste with the nature of clear light, this is the secret offering. The purity of the mandala is the four faces of the Four Noble Truths of the noble ones. The realm of Brahma is the corner. 'That which gathers' is called the gate. Each of the four names is different, such as the five mental faculties like faith, all of which arise truly. The door rings of the miraculous feet have four aspects, each of which also has four aspects. What is the wheel in the center? Measured by eight mandalas, it is the Eight Liberations, which accomplish all siddhis. The Eightfold Noble Path is said to be the eight pillars. In the great hall of all the Buddhas, everything becomes a pillar at all times. It is the symbol of the Dharma and the meaning of Suchness, it is the mandala within the wheel. This is the mandala of the mind, the supreme city leading to great liberation. Thus, contemplate the object of reliance, the nature of the five aggregates, firmly establishing the Five Buddhas. The four goddesses, such as Lochana, are the nature of earth and so on. They are the essence of the five desirable qualities, such as the form vajra. The nature of the eyes and so on are Ksitigarbha and so on. The essence of the hands and so on are the wrathful deities, relying on Yamantaka and so on. Thus, rely on the purity of the deities. Thus, having explained the meaning of the aggregates and so on, then, with the light from the heart, integrate the wheels of the mandala into the mandala of one's own body. The Protector (Guru) and the Mother reside alone. The twenty-fifth is when the Guru and Mother are in union, from the juncture of their union radiates the light of bodhicitta. This light empowers all beings, purifying obscurations, transforming into the letter Hūṃ, filling all of space, everything transforming into Vajradhara, visualizing this with the mind, and then engaging in conduct. The twenty-sixth is...


སྒོམས་པས་ལུས་དུབ་ན། རང་གི་སྤྱི་བོ་ལས་མཐོ་གང་ཙམ་གྱི་མཐོ་བར་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་བོ་མཐུར་དུ་བསྟན་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་འཛག་ པས་རྐང་པའི་མཐིལ་ནས་སྤྱི་བོའི་བར་གང་བར་བསམས་ཏེ་དེས་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། ཟས་སྦྱང་བ་སྔར་བཞིན། ལྐོག་མ་དུང་དམར་པོའི་རྣམ་པ་ལ་ཧྲཱིཿལས་པད་མ་འདབ་བརྒྱད་ལ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་ རྗེ་རྩེ་ལྔ་པའི་དབུས་ཨོཾ་འོད་ཟེར་ཟས་ལ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་ལྐོག་མ་སྦྱང་བ། སྙིང་གར་པད་ཉིར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྩེ་གསུམ་གྱི་མེ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ། དེར་ལག་པ་དགང་བླུགས་སུ་མོས་ ཏེ་ཨོཾ་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དྲངས་ནས་སྙིང་གའི་མེ་དབུས་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་ལ་འབུལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་ཟ་བ་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག དེ་ཡང་གསང་བར་ཡཾ་ལས་རླུང་། ལྟེ་ བར་རཾ་ལས་མེ། སྙིང་གར་ལཾ་ལས་ས། མགྲིན་པར་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསམས་ཏེ་རླུང་ཁ་སྦྱར། རླུང་གིས་སྦར་བའི་མེས་ས་བསྲེགས། དེས་ཆུ་བསྐོལ་ཏེ་ཞུ་བར་གྱུར་པའི་དྭངས་མ་རྣམས་གཏུམ་ མོའི་མེ་ལ་སྦྱིན་སྲེག་བྱས་པས་སྙིགས་མ་རྣམས་ཐལ་བར་སོང་སྟེ་རླུང་རོ་བསལ་བས་སྙིགས་མ་འོག་སྒོ་ནས་འཐོན་ནས་ཐལ་བར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། །དེས་རིམས་དང་ནད་ཀྱི་དུག་ལ་སོགས་པས་མི་ཚུགས་དུས་མིན་པར་འཆི་བར་མི་འགྱུར་རོ། ། 16-236 ཕྱི་ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་ཡི་གེ་གསུམ་མམ་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ལ་སོགས་པ་དད་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་མཉམ་པར་སྦྱར་བ་བྱས་ནས་ལས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྣམས་ནི་ ལས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ཅེས་བྱ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ།། །། ༄། །གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། ༈ གསང་བ་འདུས་པའི་སྒོ་ནས་སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་ བ་དང་། བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བའོ། །དང་པོ་ནི། ཀླུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱིས། དང་པོར་ས་ནི་སྦྱང་བ་དང་། །དེ་ནས་ས་ཡོངས་འཛིན་པ་དང་། །ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། ། ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་དང་། །དེ་ནས་ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར། །གནས་དང་དེ་ནས་གསོལ་གདབ་དང་། །ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས་དང་། །ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ་དང་། །ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ ག་དང་། །ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ་དང་། །ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ཉིད་དང་ནི། །དེ་ནས་སློབ་མ་གཞུག་པ་དང་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་དང་། །དེ་ནས་ཕྱག་ མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། །བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས་དང་། །རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ་དང་། །དེ་ནས་གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱེད་ཕུར་པ་དང་། །སྐུད་པ་བསྐུ་བ་ཉིད་དང་ནི། །རབ་བཤད་ཆོ་ག་ཉི་ཤུ་ཡི། ། 16-237 ཇི་ལྟ་ཇི་

【現代漢語翻譯】 如果通過禪修感到身體疲憊,觀想在自己頭頂上方一箭之高的地方,有一個由阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)和月亮組成的壇城,其中白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字頭部向下,滴落五種甘露,從腳底到頭頂充滿全身,這樣身體就會感到充實。食物的凈化方式如前所述。觀想在紅色海螺形狀的肛門處,由舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字生出八瓣蓮花,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字生出五股金剛杵,中央是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字,放射光芒照耀食物,從而凈化肛門。觀想在心輪處,由吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字生出藍色三股火焰。然後,雙手做成捧食物的姿勢,觀想嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)字的光芒引導食物,以供養心輪火焰中央聚集的所有本尊的形象——吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:忿怒)字。這就是內在的火供。此外,在秘密處觀想由揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:य,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生出風輪,在臍輪處觀想由讓(藏文:རཾ,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生出火輪,在心輪處觀想由朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:ल,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字生出土輪,在喉輪處觀想由旺(藏文:བཾ,梵文天城體:व,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字生出水輪,然後閉氣。風吹燃火焰,火焰焚燒土地,土地使水沸騰融化,將融化的精華供養給拙火的火焰,雜質化為灰燼,通過排氣消除廢氣,觀想雜質從下門排出,化為灰燼。這樣,就不會受到瘟疫和疾病毒害,也不會非時而死。 16-236 通過外在和內在的火供,以及三字明或念珠咒語等,通過對信物的加持,使金剛和蓮花結合,從而成就一切事業,這被稱為事業之王,是殊勝的等持。 ༄། །從密集金剛的角度接受弟子。 從密集金剛的角度接受弟子有兩種方式:以密咒為主的上師的行為和以禪定為主的上師的行為。第一種方式,如龍樹菩薩的《菩提心次第》所說:首先是土地的凈化,然後是土地的完全掌握,之後是邪魔的寂靜,用顱器進行標線,然後是土地神等的特別供養,之後是場所和祈請,之後是弟子的安住,在虛空中標線,五種顏色的儀式,顏料的塗抹,本尊的迎請,之後是弟子的進入,沐浴壇城的儀式,之後是佛陀的灌頂,之後是手印的灌頂,上師、本尊和功德二者的給予,隨許的給予,之後是送神儀式,從壇城中取出橛,絲線的纏繞,二十種詳細的儀式。 16-237 如是等等。

【English Translation】 If you feel physically tired from meditation, visualize a mandala of A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: none) and the moon, one arrow-height above your crown, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) character facing downwards, dripping five nectars that fill your entire body from the soles of your feet to the crown of your head, so that your body feels full. The purification of food is as before. Visualize at the anus, which is in the shape of a red conch shell, an eight-petaled lotus arising from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion), a five-pronged vajra arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful), and in the center, an Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) character radiating light that shines on the food, thereby purifying the anus. Visualize at the heart chakra, a blue three-pronged flame arising from Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful). Then, make the gesture of offering food with your hands, visualizing the light of Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओ, Sanskrit Romanization: om, Literal meaning: Om) guiding the food to be offered to the Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हु, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Wrathful) character, which is the nature of all the deities gathered in the center of the heart chakra's flame. This is the inner fire offering. Furthermore, in the secret place, visualize a wind wheel arising from Yam (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: य, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: Wind), at the navel chakra, a fire wheel arising from Ram (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Fire), at the heart chakra, an earth wheel arising from Lam (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: ल, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: Earth), and at the throat chakra, a water wheel arising from Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: व, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: Water), then hold your breath. The wind ignites the flame, the flame burns the earth, the earth causes the water to boil and melt, offering the melted essence to the flame of tummo, the impurities turn to ashes, and by exhaling, eliminate the waste, visualizing the impurities exiting from the lower gate and turning to ashes. In this way, one will not be affected by plagues and diseases, nor will one die untimely. 16-236 Through outer and inner fire offerings, and through the blessing of objects of faith such as the three-syllable mantra or rosary mantras, combining the vajra and lotus, thereby accomplishing all activities, this is called the King of Activities, which is the supreme samadhi. ༄། །Receiving disciples from the perspective of Guhyasamaja. There are two ways to receive disciples from the perspective of Guhyasamaja: the actions of a master who primarily practices mantra and the actions of a master who primarily engages in meditation. The first way, as stated in Nagarjuna's 'Stages of Bodhicitta': First is the purification of the land, then the complete mastery of the land, after that the pacification of obstacles, marking with a skull cup, then the special offering to the land deities, after that the place and the request, after that the disciple's abiding, marking in the sky, the ritual of five colors, the application of paints, the invocation of the deities, after that the disciple's entry, the ritual of the bathing mandala, after that the Buddha's empowerment, after that the hand symbol's empowerment, the giving of both the master, the deity, and merit, the granting of permission, after that the sending-off ritual, the removal of the peg from the mandala, the wrapping of the thread, the twenty detailed rituals. 16-237 And so on.


ལྟར་རྒྱས་ཤེས་པའི། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་ཡིས། །རྡུལ་ཚོན་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱ། ། ༈ ས་སྦྱང་བ་དང་། ས་ཡོངས་འཛིན་པ། ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་འོས་པ་ཁང་བཟང་སོགས་སམ། གསར་པའི་སར་པུས་ ནུབ་ཙམ་བརྐོ་ཞིང་རོ་ལྔ་བསལ་ཤིས་པའི་སས་སྟེགས་བུ་བྱ། །བ་ལང་གི་ལྕི་བས་བྱུག དྲི་ཆུས་བསངས། དྲག་པོའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། བཛྲ་སཏྭ་ཞེས་ཟློས་ཤིང་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ བལྟ་བར་བྱའོ།། །། གཉིས་པ་ནི། གནས་བརྒྱན། རང་ཆས་གོས་དཀར་པོ་དང་ལྡན་པས་གཙུག་ཏོར་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ས་ལ་དྲི་བཟང་བྱུགས་པའི་ཆ་ལ་ཐོག་མར་ཉི་མ་གསུམ་དུ་གཏོར་ ཆོག་བཞིན་གཏོར་མ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་བགེགས་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་གཏོར་མ་འབུལ་བར་བྱ་སྟེ། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་སོགས། ནས། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གྱུར། ཅེས་ང་རྒྱལ་གཟུང་ལ། ཕྱོགས་སྐྱོང་གི་གཏོར་མ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་ གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ །ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ །ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ །བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ ། 16-238 དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ །དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་ རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་ མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་ རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་ པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། 16-239 རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འ

【現代漢語翻譯】 如是通曉之,金剛阿阇黎智者,應繪製彩粉壇城。 凈化土地和守護土地。 如是所說之初,壇城應建於殿宇等處,或於新地上挖掘約一庹(藏文:པུས་ནུབ,量詞,指從肘到中指尖的長度),清除五味(藏文:རོ་ལྔ,指苦、辣、酸、澀、甜五種味道)后,以吉祥土筑臺。用牛糞塗抹,以香水灑凈,進行忿怒尊的火供。唸誦『班雜薩埵』(藏文:བཛྲ་སཏྭ,梵文天城體:वज्रसत्त्व,梵文羅馬擬音:vajrasattva,金剛薩埵)並以金剛眼觀視一切方位。 其次是莊嚴處所。自身穿著白色衣服,以頂髻和一切飾品莊嚴,首先在塗有香的土地上,如儀軌般供養三日的朵瑪(藏文:གཏོར་མ,梵文天城體:बलि,梵文羅馬擬音:bali,祭品)。然後,爲了息滅障礙,應向護方神供養朵瑪。自身剎那間觀想為不動明王,身色藍色,藍、紅、白色等。以菩薩跏趺坐姿安住,生起我慢。護方神的朵瑪,從空性中,于朵瑪下方,從『揚』(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)生風,從『讓』(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,火)生火,從『康』(藏文:ཀཾ,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,水)生三個人頭鼎。于其上,從『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)生白色廣闊之顱器,內盛諸物。東方為『郭』(藏文:གོ,梵文天城體:ग,梵文羅馬擬音:ga,牛)字所化之牛肉,南方為『固』(藏文:ཀུ,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,狗)字所化之狗肉,西方為『達』(藏文:ད,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,馬)字所化之馬肉,北方為『哈』(藏文:ཧ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,像)字所化之象肉,中央為『納』(藏文:ན,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,人)字所化之人肉。其上,東方為『比』(藏文:བི,梵文天城體:वि,梵文羅馬擬音:vi,大便)字所化之大便,南方為『惹』(藏文:ར,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,血)字所化之血,西方為『秀』(藏文:ཤུ,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,精液)字所化之精液,北方為『瑪』(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,腦)字所化之腦髓,中央為『木』(藏文:མུ,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,小便)字所化之小便。其上為五智之體性,東方為『布隆』(藏文:བྷྲཱུཾ,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字),南方為『昂』(藏文:ཨཱཾ,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,種子字),西方為『卓姆』(藏文:ཛྭཱིཾ,梵文天城體:ज्वां,梵文羅馬擬音:jvāṃ,種子字),北方為『康』(藏文:ཁཾ,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,種子字),中央為『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。其上為白色『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字頭朝下,其上為『阿』(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)字所化之月輪,其上為從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字所化之九股金剛杵,中心以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字標幟,光芒向下照射,觸及風幡,風動火燃,顱器變暖,諸物不凈焚燒,清凈融化沸騰之蒸汽觸及『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字和『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字,從『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字降下甘露之流滴落於顱器中,蒸汽之上,從『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字放出光芒照耀十方,迎請一切佛之智慧甘露,融入金剛杵中心的『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字中。金剛杵、月輪與『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字一同落入顱器,融化后與誓言甘露混合,以『吽』(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字凈化,以『阿』(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,獲得)字證悟,以『嗡』(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,圓滿)字增加智慧甘露,混合后,色香味觸俱全。唸誦『嗡阿吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)三遍加持。 從自身心間...

【English Translation】 Thus, a knowledgeable and skilled Vajra master should draw the colored powder mandala. Purifying the ground and protecting the ground. As stated in the first part, the mandala should be built in a palace or similar place, or on new ground, dig about a 'to' (Tibetan: པུས་ནུབ, a unit of measurement from elbow to the tip of the middle finger), remove the five tastes (Tibetan: རོ་ལྔ, referring to the five tastes of bitter, spicy, sour, astringent, and sweet), and build a platform with auspicious soil. Smear with cow dung, sprinkle with scented water, and perform the fire puja of a wrathful deity. Recite 'Vajrasattva' (Tibetan: བཛྲ་སཏྭ, Sanskrit Devanagari: वज्रसत्त्व, Sanskrit Romanization: vajrasattva) and look in all directions with the Vajra gaze. Secondly, adorn the place. Oneself should wear white clothes, adorned with a topknot and all ornaments, and first offer torma (Tibetan: གཏོར་མ, Sanskrit Devanagari: बलि, Sanskrit Romanization: bali, offering) for three days on the ground smeared with fragrance, according to the ritual. Then, to pacify obstacles, offer torma to the directional guardians. Instantly visualize oneself as Achala, body color blue, blue, red, white, etc. Abide in the posture of a Bodhisattva, generating pride. The torma for the directional guardians, from emptiness, below the torma, from 'Yam' (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, wind) arises wind, from 'Ram' (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, fire) arises fire, from 'Kam' (Tibetan: ཀཾ, Sanskrit Devanagari: कं, Sanskrit Romanization: kaṃ, water) arise three skull-cups made of human heads. Upon them, from 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, without) arises a white, vast skull-cup, filled with substances. In the east, the flesh of a cow from the syllable 'Go' (Tibetan: གོ, Sanskrit Devanagari: ग, Sanskrit Romanization: ga, cow), in the south, the flesh of a dog from the syllable 'Ku' (Tibetan: ཀུ, Sanskrit Devanagari: कु, Sanskrit Romanization: ku, dog), in the west, the flesh of a horse from the syllable 'Da' (Tibetan: ད, Sanskrit Devanagari: द, Sanskrit Romanization: da, horse), in the north, the flesh of an elephant from the syllable 'Ha' (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari: ह, Sanskrit Romanization: ha, elephant), in the center, the flesh of a human from the syllable 'Na' (Tibetan: ན, Sanskrit Devanagari: न, Sanskrit Romanization: na, human). Upon them, in the east, excrement from the syllable 'Bi' (Tibetan: བི, Sanskrit Devanagari: वि, Sanskrit Romanization: vi, feces), in the south, blood from the syllable 'Ra' (Tibetan: ར, Sanskrit Devanagari: र, Sanskrit Romanization: ra, blood), in the west, semen from the syllable 'Shu' (Tibetan: ཤུ, Sanskrit Devanagari: शु, Sanskrit Romanization: śu, semen), in the north, brain from the syllable 'Ma' (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, brain), in the center, urine from the syllable 'Mu' (Tibetan: མུ, Sanskrit Devanagari: मु, Sanskrit Romanization: mu, urine). Upon them are the essence of the five wisdoms, in the east 'Bhrum' (Tibetan: བྷྲཱུཾ, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, seed syllable), in the south 'Aam' (Tibetan: ཨཱཾ, Sanskrit Devanagari: आं, Sanskrit Romanization: āṃ, seed syllable), in the west 'Jwim' (Tibetan: ཛྭཱིཾ, Sanskrit Devanagari: ज्वां, Sanskrit Romanization: jvāṃ, seed syllable), in the north 'Kham' (Tibetan: ཁཾ, Sanskrit Devanagari: खं, Sanskrit Romanization: khaṃ, seed syllable), in the center 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable). Above that, a white 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable facing downwards, above that, a moon disc from the syllable 'A' (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, without), above that, a nine-pronged vajra from the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable), marked with the syllable 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) at the center, rays of light shine downwards, touching the wind banner, the wind moves, the fire blazes, the skull-cup warms, the impurities of the substances are burned, the pure melts and boils, the steam touches the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable and the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable, from the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable descends a stream of nectar, falling into the skull-cup above the steam, from the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable rays of light shine in the ten directions, inviting the wisdom nectar of all the Buddhas, merging into the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable at the center of the vajra. The vajra, the moon, and the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable fall into the skull-cup, melting and mixing with the samaya nectar, purified by the 'Hum' (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, seed syllable) syllable, realized by the letter 'Ah' (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, obtain), increased with wisdom nectar by the 'Om' (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, perfection) syllable, mixed, complete with color, taste, smell, and touch. Bless by reciting 'Om Ah Hum' (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हुं, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, body, speech, and mind) three times. From one's own heart...


ོད་ཟེར་འཕྲོས། ཕྱོགས་སྐྱོང་བ་དང་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་ཏེ་བྷྱཿཙ་དེ་ཝ་ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིནྣི་ར། མ་ཧོ་ར་ག བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨནྟ། ཨ་པ་སྨ་ར། ཨོཾ་སྟ་ར་ག་ཨ་ཏི། བྷྱོ་བ་ལི་ཏཱཾ་པ་ཡ། མི་གྲྀ་ཧཱི་ ཏྭཱ་སུ་ཁ་སཽ་མན་ཀྵྼེ་ལཱ། བི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ་ཧྶྭུ་ནཱི། ཙ་ནི་རུ་བ་དྲ། ཀུརྦནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ནིན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིཎྜི་བྷུ་ཀ་ཏོ་མ་མ་ས་པ་རི་ ཝཱ་རི་ཤནྟིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སྭཱ་ཧཱ། པཱ་དྱཾ༴ པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་ དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མི་འམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་རྗེད་བྱེད་དང་། །གནོན་པོ་ལ་སོགས་ པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། ། 16-240 བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་འདོད་དོན་གསོལ་ལ། གཏོར་མ་དང་མཆོད་པ་གཤེགས། ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། དེ་ནས་ས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་དབུས་ནས་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པར་འཁོད་ནས། རང་གི་སྙིང་ཁར་པད་ཉི་ལ་གནས་པའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་སོགས་ནས། བདུད་རྩི་མྱང་བའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་སོང་བའི་རྗེས་སུ། མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་གསལ་བར་གྱུར། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོགས་ནས། ཤཔྟ་འི་བར་གྱིས་མཆོད། ཁམས་གསུམ་སྐྱོད་པ་ལས་གྲོལ་མཁའ་དང་མཉམ་ཡུར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །དག་ཅིང་ཞི་ལ་རྣམ་དབེན་མཆོག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་ཉིད་ཡུལ། །རྟོགས་དཀའ་བརྟག་པར་དཀའ་ལ་བདག་གཞན་རབ་ཕན་ཁྱབ་ཅིང་ མཚན་མ་མེད། །རྒྱལ་བའི་བདེ་བ་མཉམ་མེད་མཉམ་སྐུ་མི་རྟོག་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཕྱག་འཚལ། །ཅེས་པས་བསྟོད། སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས། ལྕེ་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེར་གྱུར། མ་ལུས་ཕྱོགས་ ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། །བདག་ནི་ཆེ་གེ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །འདིར་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་ཀུན་བྱོན་ལ། །འདིར་ནི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་རྣམས་ནི། ། 16-241 ཇི་ལྟར་ནུས་པ་རབ་ཏུ་བགྱི། །ཅེས་སྙན་གསན་དབབ། དེ

【現代漢語翻譯】 光芒四射!所有方向的守護者和眾生聚集,(藏文:ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ,梵文天城體:आकर्षय जः,梵文羅馬擬音:Ākarṣaya jaḥ,漢語字面意思:吸引 降臨)。嗡,向十方(藏文:ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ,梵文天城體:ॐ दश दिक्भ्यः ह्स्वि तिभ्यः,梵文羅馬擬音:Oṃ daśa dikbhyaḥ hsivi tibhyaḥ,漢語字面意思:嗡,向十個方向)!來吧,到這裡來!(藏文:ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་ཏེ་བྷྱཿ,梵文天城體:इह आव्ह्स्वितेभ्यः,梵文羅馬擬音:Iha āvhsvitebhyaḥ,漢語字面意思:到這裡來)諸天、龍族、夜叉、 乾闥婆、阿修羅、迦樓羅、緊那羅、摩睺羅伽、部多、餓鬼、畢舍遮、癲狂者、癲癇者。(藏文:ཨོཾ་སྟ་ར་ག་ཨ་ཏི།,梵文天城體:ॐ स्तारग अति,梵文羅馬擬音:Oṃ stāragati,漢語字面意思:嗡,星光 超越!)請享用這些供品,帶來快樂和喜悅,帶來繁榮,帶來好運!執行命令,所有佛陀的命令!(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)這甘露食子,爲了我和我的眷屬,息滅(痛苦),梭哈!' 如此唸誦三遍后獻供。嗡,班雜 阿爾嘎 梭哈!帕當 梭哈!用花等直到音聲供養。嗡,十方一切安住者,於此一切安住者,天龍夜叉及,乾闥婆阿修羅,金翅鳥緊那羅,人非人及大腹行,諸部多餓鬼食肉者,狂魔以及令忘者,壓迫者等諸有情, 食子供養敬獻已,獲得安樂與喜樂,於此之處無損害,諸佛加持之威力,(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:Oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)之甘露,受用享用此食已,我等眷屬諸有情,寂靜吉祥祈垂賜,梭哈!' 如是祈願所求之事。食子和供品撤走。進行息災火供。然後,爲了完全凈化土地,上師從中央面向東方而坐,從自己心間的蓮花日輪上的(藏文:ཧཱུྃ),(梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒開始,按照儀軌進行,直到品嚐甘露。之後, 在前方虛空中,壇城的輪,包括所依和能依,清晰顯現。嗡,薩瓦 達塔嘎達 薩帕里瓦拉 阿爾嘎 扎地扎耶 梭哈!等,直到音聲供養。 解脫三界動搖,等同虛空,平等法性體,清凈寂滅,絕諸戲論,勝瑜伽士境。難思難測,自他遍利,無相無執著,勝者無等安樂,平等身,無分別,於一境頂禮。 如此讚頌。手持香和金剛鈴,舌頭化為(藏文:ཧཱུྃ),(梵文天城體:हुँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字所生的金剛。祈請十方一切佛,垂念於我!我名為某某金剛,今欲於此繪製壇城。祈請諸佛等降臨,於此賜予成就!壇城大業諸事業, 盡我所能皆成辦!'如此稟告。

【English Translation】 Radiating light! All the guardians of the directions and assemblies of beings gather, (Tibetan: ཨ་ཀརྵ་ཡ་ཛཿ, Sanskrit Devanagari: आकर्षय जः, Sanskrit Roman transliteration: Ākarṣaya jaḥ, Chinese literal meaning: Attract, Descend). Om, to the ten directions! (Tibetan: ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: ॐ दश दिक्भ्यः ह्स्वि तिभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ daśa dikbhyaḥ hsivi tibhyaḥ, Chinese literal meaning: Om, to the ten directions!) Come here, come here! (Tibetan: ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་ཏེ་བྷྱཿ, Sanskrit Devanagari: इह आव्ह्स्वितेभ्यः, Sanskrit Roman transliteration: Iha āvhsvitebhyaḥ, Chinese literal meaning: Come here) Devas, Nagas, Yakshas, Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mahoragas, Bhutas, Pretas, Pisacas, the maddening ones, the epileptic ones. (Tibetan: ཨོཾ་སྟ་ར་ག་ཨ་ཏི།, Sanskrit Devanagari: ॐ स्तारग अति, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ stāragati, Chinese literal meaning: Om, starlight, transcend!) Please enjoy these offerings, bring happiness and joy, bring prosperity, bring good fortune! Execute the commands, the commands of all the Buddhas! (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum) This nectar torma, for me and my retinue, pacify (suffering), Svaha!' After reciting this three times, make the offering. Om, Vajra Argham Svaha! Padyam Svaha! Offer with flowers, etc., up to sound. Om, those who abide in all ten directions, and those who abide everywhere here, Devas, Nagas, Yakshas, and Gandharvas, Asuras, Garudas, Kinnaras, Mayamaras, Bhutas, Pretas, flesh-eaters, the maddening ones, the forgetful ones, the oppressors, and all others, having taken the torma offering, may you obtain happiness and joy, may you cause no harm in this place, by the power of the blessings of all the Buddhas, having enjoyed the nectar of (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ॐ आः हूँ, Sanskrit Roman transliteration: Oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum), may you grant peace and auspiciousness to us and all beings, Svaha!' Thus, pray for what you desire. The torma and offerings are removed. Perform the pacifying fire puja. Then, in order to completely purify the ground, the master sits facing east from the center, starting with the light rays of the (Tibetan: ཧཱུྃ), (Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable on the lotus sun disc in his heart, proceeding according to the sadhana until tasting the nectar. After that, in the sky in front, the wheel of the mandala, including the support and the supported, appears clearly. Om, Sarva Tathagata Sapariwara Argham Pratitya Ye Svaha! etc., up to sound. Liberated from the movement of the three realms, equal to space, the very nature of equality, pure and peaceful, free from all elaborations, the realm of the supreme yogis. Difficult to conceive, difficult to fathom, benefiting self and others extensively, without characteristics or attachments, the unequaled bliss of the Victorious Ones, the equal body, without discrimination, I prostrate to the one realm. Thus praise. Holding incense and vajra bell, the tongue transforms into a vajra born from the (Tibetan: ཧཱུྃ), (Sanskrit Devanagari: हुँ, Sanskrit Roman transliteration: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) syllable. I beseech all the Buddhas abiding in all directions, to consider me! I, named so-and-so Vajra, now wish to draw a mandala here. I beseech all the Buddhas, etc., to come and grant accomplishment here! All the activities of the great mandala, I will accomplish to the best of my ability!' Thus inform.


་ནས་སློབ་མས་ཀྱང་དབང་བསྐུར་འགྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་ནས། མཆོད་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཅིང་། རྒྱས་པར་ན་མདུན་བསྐྱེད་སྐབས་སུ་འབྱུང་བ་ ལྟར། ཆུ་གསུམ་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་སམ། བསྡུ་ན་སྔགས་ཙམ་གྱིས་མཆོད། ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ནང་མཆོད་ཕུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་ཀྱིས་བསྟོད་ལ། ཤར་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཀུན་ཞི་བ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། །ཆོས་ཀུན་བདག་མེད་པ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ལྷོ་ནས། མཚན་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྫོགས། །མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ སྤངས། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྐུ་ཡི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། ནུབ་ནས། ཞི་བའི་མཆོག་ནི་ཆོས་ལས་བྱུང་། །ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་གསུང་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་ དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ།། བྱང་ནས། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སེམས་ཆེན་པོ། །རང་བཞི་དག་ཅིང་དྲི་མ་མེད། །ཀུན་བཟང་ཐུགས་མཆོག་ཁ་ལོ་སྒྱུར། །དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་བཤད་དུ་གསོལ། །ཐུན་མོང་ནས། ཁྱོད་ཞབས་ པདྨ་མ་གཏོགས་པར། །གཙོ་བོ་གཞན་ན་སྐྱབས་མ་མཆིས། །ཐུབ་པ་བདག་ནི་འཁོར་བ་ལས། །བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་གསོལ་བ་གདབ་ཏུ་འཇུག་གོ། །། ༈ ཕྱི་ནས་བགེགས་ནི་ཉེར་ཞི་དང་། ཐོད་ལེ་ཀོར་གྱིས་ཐིག་གདབ་པ། གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བ་བྱུང་དང་དྲི་བཟང་པོས་བྱུགས། 16-242 མེ་ཏོག་སིལ་མ་བཀྲམ། རང་ཆས་གོས་དམར་པོ་དང་ལྡན་ཞིང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཁ་ཤར་དུ་ཕྱོགས་པས་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་འདུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ བརྐྱང་བའི་རྩེ་མོ་སྦྱར་བ་མཐུར་བལྟ་སྤྱི་བོར་བཟུང་ལ། ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ། བསྒོམས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བཞུགས་པར་གྱུར། བདག་ཉིད་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར་བ། བསྲུང་འཁོར་ བཞིན་དུ་བསྒོམས་པའི་རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་རྡོ་རྗེ། མིག་གཡོན་ཊ་ལས་ཟླ་བ་གཡས་མ་ལས་ཉི་མ། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་མེ་ལྟར་འབར་བ། རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟ་བ་ལ། ཧཱུྃ་ ཡིག་དྲག་པོ་གླུར་ལེན་པས་བགེགས་ཐམས་ཅད་བཀུག་སྟེ་བཀའ་བསྒོ་བ། ཨ་པ་ས་རནྟུ། བྷ་ཝནྟོ། ཡོ་ག་ཙིཏྟ། དེ་བཱ། ཨ་སུ་ར། ཡཀྵ། རཱཀྴཱ་ས། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨ་པསྨར། བྷུ་ཏ། ཌཱ་ཀཱི་ནཱི། ཨོསྟཱ་ར་ག མཧཱ་ལླི་ཀ ཨ་ནུ་ཙ་ར་པྲ་ཏིཥྛ། ག་རུ་ཌ། ཀིཾ་པུ་རུ་ཥ། མནྟྲ། སིདྡྷི། བདག་གིས་ས་ཕྱོགས་འདིར་སློབ་མ་ཆེ་གེ་མོ་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་རྫོགས་པར་ བྱ་བའི་ཕྱིར་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའ

【現代漢語翻譯】 然後,爲了讓弟子們也能圓滿灌頂,從四個方向供奉,加持供品,詳細的供奉方式如前行儀軌中所述,包括水、三種供品、各種樂器等。如果簡略,則僅以咒語供奉。以嗡 班雜 德熱嘎 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,持,嗡,阿,吽)供養內供。以『不動金剛大智慧』等讚頌。從東方開始:『如來一切寂靜,如來一切之所依,諸法無我最殊勝,祈請開示神聖壇城。』從南方開始:『一切相皆圓滿,一切非相皆斷除,普賢身之最勝,祈請開示神聖壇城。』從西方開始:『寂靜之勝生於法,清凈智慧之行,普賢語之最勝,祈請開示神聖壇城。』從北方開始:『一切有情大心者,自性清凈無垢染,普賢意之最勝調御者,祈請開示神聖壇城。』共同祈請:『除了您的蓮足外,再無其他怙主可依,祈請能仁從輪迴中,救度我等而繪製壇城。』這樣讓他們祈請。 接下來,爲了平息外來的障礙,用托列廓(一種占卜工具)來畫線。 第三步是:用牛糞和香水塗抹壇城的地基,撒上鮮花。 行者穿著紅色衣服,佩戴所有飾品,面向東方,以跏趺坐姿坐下。上師用金剛拳,伸出兩根食指,指尖合攏,向上看著,放在頭頂上,唸誦:吽 班雜 烏底色他(藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཨུཏྟིཥྛ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra uttiṣṭha,漢語字面意思:吽,金剛,起立!),觀想壇城位於虛空中。觀想自己被憤怒金剛的眷屬所圍繞,如同保護輪一般。在雙腳的腳底觀想金剛,左眼觀想月亮,右眼觀想太陽,眼珠如火般燃燒的吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。以金剛的眼神看向四面八方,用洪亮的聲音唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,召集一切障礙,並下達指令:阿巴薩然圖,巴瓦圖,瑜伽吉大,提瓦,阿蘇拉,亞叉,羅剎娑,佈列塔,比夏遮,阿巴司瑪拉,布達,達吉尼,歐斯達拉嘎,瑪哈拉嘎,阿努恰拉 普拉提斯他,嘎如達,金布魯夏,曼陀羅,悉地。我爲了讓某某弟子圓滿菩提,爲了讓一切眾生獲得無上智慧,將在此處繪製吉祥金剛薩埵的壇城。偉大的金剛持。

【English Translation】 Then, in order for the disciples to also accomplish the empowerment, offer from the four directions, bless the offerings, and offer in detail as described in the preliminary practice, including water, three types of offerings, and various musical instruments. If abbreviated, offer only with mantras. Offer the inner offering with 'oṃ vajra dhṛk oṃ āḥ hūṃ'. Praise with 'Immovable Vajra Great Wisdom' and so on. Starting from the east: 'Tathagata, all peaceful, Abode of all Tathagatas, Supreme of all dharmas, devoid of self, Please explain the sacred mandala.' Starting from the south: 'All signs are perfectly complete, All non-signs are completely abandoned, Samantabhadra, supreme of body, Please explain the sacred mandala.' Starting from the west: 'The supreme of peace arises from the Dharma, Purifying the practice of wisdom, Samantabhadra, supreme of speech, Please explain the sacred mandala.' Starting from the north: 'Great mind of all sentient beings, Pure in nature, without defilement, Samantabhadra, supreme of mind, the charioteer, Please explain the sacred mandala.' Common prayer: 'Apart from your lotus feet, There is no other protector, O Sage, from samsara, For the sake of deliverance, draw the mandala.' Thus, let them pray. Next, in order to pacify external obstacles, draw lines with the thod le kor (a divination tool). The third step is: to smear the base of the mandala with cow dung and perfume, and scatter flowers. The practitioner, wearing red clothes and adorned with all ornaments, facing east, sits in the vajra posture. The master, with the vajra fist, extends two index fingers, joining the tips, looking upwards, holds it on the crown of the head, and recites: 'hūṃ vajra uttiṣṭha', visualizing the mandala residing in the sky above. Visualize oneself surrounded by the retinue of the wrathful Vajra, like a protective wheel. Visualize vajras on the soles of both feet, the moon in the left eye, the sun in the right eye, and the syllable hūṃ burning like fire in the pupils. Looking in all directions with the vajra gaze, and reciting the syllable hūṃ with a loud voice, summon all obstacles and give instructions: Apasarantu, bhavantu, yoga citta, deva, asura, yakṣa, rākṣasa, preta, piśāca, apasmara, bhūta, ḍākinī, ostāraga, mahāllika, anucara pratiṣṭha, garuḍa, kiṃpuruṣa, mantra, siddhi. I, in order to perfect the enlightenment of so-and-so disciple in this place, and in order for all sentient beings to attain unsurpassed wisdom, will draw the mandala of glorious Vajrasattva. The great Vajra Holder.


ི་བཀའ་སྩལ་པ་འདི་ཐོས་ནས་མྱུར་དུ་དེངས་ཤིག 16-243 གང་ཞིག་མི་དེངས་པ་དེ་མགོ་བོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་འབར་བ་ཧཱུྃ་གི་རྡོ་རྗེ་འབར་ཞིང་རབ་ཏུ་འབར་བ་འདིས་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་པར་བྱའོ། །ལན་གསུམ་བརྗོད་ནས་ཁྲོ་བས་ ཧཱུྃ་ཡིག་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་པས་ཤར་དུ་གཡས་བརྐྱང་། ལྷོར་གཡོན་བརྐྱང་། ནུབ་ཏུ་ས་ག དབུས་ཟླུམ་པོ་ཙམ་མམ་མཉམ་པའི་སྟང་སྟབས་ནས་རྒྱབ་ཏུ་ཕྱོགས་པའི་ཚུལ་ཞེས་བཤད་པའི་བར་ཐམས་ཅད་བྱའོ། ། དེ་ནས་སེང་ལྡེང་གི་ཕུར་བུ་སོར་བརྒྱད་ལ་ཚོན་སྐུད་ལྔ་བཅིངས་པ་དྲི་དང་མེ་ཏོག་ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས་སྣོད་གསར་པར་བཞག ལག་པས་རེག་ཅིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་ཡི་གེ་གསུམ་མངོན་པར་ བསྔགས། དེ་ལྟར་འདུས་བྱས་པའི་ཕུར་བུ་སླར་ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་སོགས་ནས། ཁམས་གསུམ་ཡང་དེ་བཞིན་ཉིད་ལ་ཞུགས་པར་གྱུར། སླར་ཡང་། རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་སྤྱོད་མཛད་པས། །སེམས་ཅན་ ཕྱིར་ཡིན་ལས་སྦྱང་བྱ་ཕྱིར་མིན། །འདི་ན་བགེགས་ཡོད་མ་ཡིན་བདུད་རྣམས་སམ། །རྟོག་པས་འཕེལ་བྱེད་བྱིན་རླབས་འགྲུབ་མེད་ཉིད། །བདག་བདུད་ཉིད་དམ་བསྟན་པ་ཉིད་མ་འགྲེ། །བསྟན་པ་ཉིད་ཕྱིར་རྗེས་སུ་ བསྟན་མི་བྱ། །རང་བདེ་བ་བསྒྲུབ་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་མི་གང་། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་རབ་མྱུར་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ། །ཞེས་པས་སོ།། །། བཞི་པ་ནི། ཚངས་ལས་མཉམ་གཡོན་མཉམ་པ་གསུམ། །དང་པོ་གཤགས་ནང་དེའི་ཕྱི་ཡང་། ། 16-244 ཕྱི་མ་བཞི་དོར་གཉིས་པ་བཞག གསུམ་པ་བཤགས་ནང་དབུས་དོར་ཕྱི། །ཕྱེད་དང་ཕྱི་མ་གདབ་པར་བྱ། །རྩིག་ནང་ཕྱེད་དུ་རེ་མིག་དགུ། །མདའ་སྒོ་འཛོམ་སྟེང་གཅིག་དབུས་གཉིས། །གཅིག་འཛོམ་ནས་དྲུག་སྟེང་ གསུམ་བསྐོར། །ཡང་མཉམ་ཕྱེད་ཀྱི་དབུས་གཞག་པར། །རྩ་གཉིས་རྩེ་མོ་གཅིག་ཏུ་བྱ། །གཅིག་གཅིག་སྒོ་ཚད་ཁོར་ཡུག་དང་། །རྡོ་ཕྲེང་གཉིས་ལ་ཀ་བརྒྱད་ཀྱིས།། །། ༈ ས་ལྷ་སོགས་ལྷག་པར་གནས་པ། ལྔ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་བྱ་རྒྱུའི་ཕྱོགས་དེར་བདེ་ བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ཕུར་བུ་བཏབ་ནས། ནམ་མཁའི་ཁམས་ཀྱི་དབུས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་ གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་ ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་གྱི་བར་བྱས་ལ། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་བར་བྱས། སྐྱོབས་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ ཁྱད་པར་དང་། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །ཤཱཀྱ་སེངྒེ་སྐྱོབས་པ་

【現代漢語翻譯】 聽到蓮花生大師的開示后,迅速起身。 如果不迅速起身,就用燃燒著智慧金剛杵火焰的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字金剛杵,熾燃且極度燃燒的金剛杵,將他的頭劈成一百份。唸誦三遍后,以忿怒相, 以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字手印,向東伸出右手,向南伸出左手,向西……,在中央保持圓形或平等的姿勢,如描述的那樣,一直做到背向。 然後,將八指長的紫檀木橛,纏上五色彩線,用香和花等供養后,放在新的容器中。用手觸控,並明顯地讚頌嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無生)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)三個字。這樣聚集的橛子,再次唸誦嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)等咒語,使三界也融入到那個本性之中。再次, 諸佛行持種種殊勝道, 乃為利生非為業。若有魔障及諸難, 妄念紛飛障加持。我執魔障教法違, 莫隨我執順教法。莫以自樂增苦惱, 為速證悟菩提道,故當宣說此教法。 第四是:三份從中央開始,左右相等。第一份在內部剖開,然後在外部剖開。 最後四份捨棄,保留兩份。第三份在內部剖開,中央捨棄,在外部剖開。 一半和最後一份應該固定。墻內一半有九個孔眼。箭孔聚集,上面一個,中央兩個。一個聚集后,六個在上面環繞三個。同樣,在相等一半的中央放置。 兩個根,一個頂端。一個一個地作為門的大小和周圍環境。兩排石頭,用八根柱子。 第五是:在要做壇城(梵文:mandala,漢語意思:壇場)的方向,坐在舒適的座位上。像設定防護輪一樣打橛。在虛空界的中央,從揚(藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)字生出黑色的弓形風輪。在其上,從讓(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)字生出紅色的三角形火輪。在其上,從旺(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水)字生出白色的圓形水輪。在其上,從朗(藏文:ལཾ,梵文天城體:लं,梵文羅馬擬音:laṃ,漢語字面意思:地)字生出黃色的方形土輪。所有這些的上下都以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字所生的金剛杵來標記。所有這些融為一體,直到變成金剛杵的自性。在前面,用花束圍繞,並用供品裝飾邊緣。所有佛陀的救護者,他們的行為方式和特殊之處,以及土地和彼岸,度母(梵文:Tara,漢語意思:救度者)您是見證。釋迦獅子(梵文:Shakya Simha,漢語意思:釋迦牟尼佛)是救護者。

【English Translation】 Having heard this instruction from Padmasambhava, quickly arise. If one does not quickly arise, with the blazing great vajra of wisdom, the vajra of Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) blazing and intensely blazing, may it split his head into a hundred pieces. Recite three times, with a wrathful expression, With the Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) mudra, extend the right hand to the east, extend the left hand to the south, to the west... in the center maintain a circular or equal posture, do everything up to what is described as facing backwards. Then, offer a sandalwood stake of eight finger-widths, bound with five-colored threads, with incense and flowers, and place it in a new vessel. Touch it with your hands and clearly praise the three syllables Oṃ (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: perfection), Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: unborn), and Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). Thus, the assembled stake, again recite Oṃ Sumbhani Sumbha Hūṃ Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable) etc., so that the three realms also enter into that very nature. Again, The Victorious Ones act in various ways, It is for the sake of sentient beings, not for the sake of karma. If there are obstacles and demons here, Proliferating thoughts hinder blessings. Self-clinging, demonic, contrary to the teachings, Do not follow self-clinging, follow the teachings. Do not increase suffering with self-pleasure, For the sake of quickly attaining supreme enlightenment, therefore, this teaching should be proclaimed. The fourth is: three parts starting from the center, equal on the left and right. The first part is split inside, then split outside. The last four parts are discarded, two are kept. The third part is split inside, the center is discarded, split outside. Half and the last part should be fixed. Half inside the wall has nine holes. Arrow holes gather, one above, two in the center. After one gathers, six surround three above. Similarly, place in the center of the equal half. Two roots, one top. One by one as the size of the door and the surroundings. Two rows of stones, with eight pillars. The fifth is: In the direction where the mandala (Sanskrit: mandala, meaning: sacred enclosure) is to be made, sit on a comfortable seat. Like setting up a protection wheel, drive in the stake. In the center of the space realm, from Yaṃ (Tibetan: ཡཾ, Sanskrit Devanagari: यं, Sanskrit Romanization: yaṃ, Literal meaning: wind) arises a black wind mandala in the shape of a bow. Above that, from Raṃ (Tibetan: རཾ, Sanskrit Devanagari: रं, Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: fire) arises a red triangular fire mandala. Above that, from Vaṃ (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Literal meaning: water) arises a white circular water mandala. Above that, from Laṃ (Tibetan: ལཾ, Sanskrit Devanagari: लं, Sanskrit Romanization: laṃ, Literal meaning: earth) arises a yellow square earth mandala. Above and below all of these are marked with vajras born from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: seed syllable). All of these merge into one, until they become the nature of vajra. In front, surround with bouquets of flowers and decorate the edges with offerings. All the protectors, the Buddhas, their ways of acting and special qualities, and the land and the other shore, Tara (Sanskrit: Tara, meaning: savior) you are the witness. Shakya Simha (Sanskrit: Shakya Simha, meaning: Shakyamuni Buddha) is the protector.


ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། ། 16-245 ཞེས་བརྗོད། ཐལ་མོ་ས་ལ་བརྡབས་པས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ་ས་ནས་འཐོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནཻ་ ཝིདྱ་ཤཔྟ། རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་ནས། རིག་པ་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ནས་དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ། ས་ལྷ་ལྷག་གནས་སོ། །དེ་ནས་ཐིག་བཏབ་པའི་ལྷ་གནས་སུ་དྲི་ཞིམ་ པོས་བྱུགས། གཙོ་བའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི་དང་། ལྷ་གཞན་སུམ་ཅུའི་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་རེ་བྱས་ལ་ལྷ་སོ་སོའི་སྔགས་རྗོད་བཞིན་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་མཐར་མཆོད་པས་རྒྱས་པར་བསྐོར། གལ་ ཏེ་ཞག་གིས་བར་ཆོད་ན། དང་པོའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ནམ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་རྫོགས་པ་ཉེར་བསྡུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་བར་བདག་བསྐྱེད་རྒྱས་བསྡུས་གང་རུང་བསྒོམ་ལ། བསངས་སྦྱངས། ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ཉིད་ ནམ་མཁའི་ཁམས་ཞེས་པ་ནས། པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ་བར་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དང་། དེ་ནས། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་ དྲངས། རང་རང་གི་སར་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ལ་སྙིང་གའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 16-246 ཞེས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་ཏུ་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་ཅིང་། །སོགས་མདུན་བསྐྱེད་ལྟར་ཉེར་སྤྱོད་ལྔས་མཆོད། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། ལྷ་ལྷག་གནས་སོ། ། དེ་ནས་གསེར་དངུལ་ལམ་ཟངས་སམ་ས་ལས་བྱས་པའི་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ཆུ་གཙང་མས་སུམ་གཉིས་དགང་བ་ཉེར་ལྔ་པའི་རྫས་བཅུག་པ། ཤིང་བཟང་པོའི་ཡལ་གས་ཁ་བརྒྱན། སྲད་བུ་དཀར་པོ་ཅན། གོས་དཀར་པོས་མགུལ་ཆིང་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པས་ལྷའི་མཚན་མ་བཀོད་ལ། ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གྲྭ་དང་ཁོར་ཡུག་གི་ནང་། གཅིག་སྒོར། མེད་ན་དབུས་སམ་ལྔར། རྣམ་རྒྱལ་དང་ལས་ ཐམས་ཅད་པ་གཉིས། རྣམ་རྒྱལ་གྱི་སྟེང་དུ་དུང་ཆོས། བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱིས་བསངས་ལ། ཤཱུ་ནྱ་ཏཱས་སྟོང་པར་བསྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལྡན་པ། ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷའི་ཆུ་བོ་གངྒ་བཀུག །དེས་གང་བར་བསམ། བུམ་པ་སོ་སོར། གཉིས་ལས་མེད་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུང་ཆོས་སུ་ཐམས་ཅད། ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་བསམ། བུམ་ ནང་མཚན་མ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་འཆང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ

【現代漢語翻譯】 說:『我如何摧毀魔軍?』我亦如是,已勝魔軍,繪製壇城。 如是說。拍手擊地,地神現身,身如純金之色,半身出於地面。以嗡 貝 地威 阿甘 巴當 布貝 都貝 阿洛給 根帶 奈 威帶 薩布達(藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤཔྟ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devī arghaṃ padyaṃ puṣpe dhupe āloke gandhai naivedya śapta,漢語字面意思:嗡,地神,供品,水,花,香,光,香,食物,聲音)等供養,令其歡喜,賜予『如是行持』之加持,隨即融入。地神仍留于原地。 之後,于所畫之壇城神位處,涂以香氣。于主尊之位繪製方形,于其餘三十尊神之位,各繪圓形,誦唸各尊神之真言,佈置花束,周圍以供品環繞。若為事物所阻隔,則修持至最初之結合,或觀想三種三摩地圓滿之收攝,隨喜修持生起次第或圓滿次第,進行凈化。此花束壇城,從『虛空界』至『安住于蓮花日輪之上』,如前生起。之後,自心間種子字之光芒,迎請智慧壇城及其眷屬。于各自之位安住,從心間種子字所生之供養天女,遍佈虛空,以嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿甘 布扎 麥嘎 薩姆札 薩帕拉納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,供品,普賢供云,廣大,誓言,吉祥,啊,吽)等供養,以供養為先導,令壇城一切諸佛歡喜,如前生起次第般,以五種妙欲供養。以『不動金剛智慧大』等五者讚歎。諸神仍留于原地。 之後,以金、銀、銅或土所制之具相寶瓶,盛裝三分之二之凈水,加入二十五種聖物,以良木之枝葉裝飾瓶口,系以白線,以白布覆蓋瓶頸,以藏紅花等繪製諸神之標誌。寶瓶數量與壇城之神祇數量相同,置於壇城之角隅及周圍之內。若無,則置於中央或五個方位。置二寶瓶,一名『尊勝』,一名『一切事業』。于尊勝寶瓶之上,放置海螺。以『遣除障礙者』(Vighnantaka)凈化,以『空性』觀空。于空性之中,從『榜』(vaṃ)字生出珍寶寶瓶,具足一切特徵。嗡 達貝 達貝 瑪哈 達貝 梭哈(藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā,漢語字面意思:嗡,熱,熱,大熱,梭哈)。迎請天河之水,觀想充滿寶瓶。于各寶瓶中,若無二寶瓶,則于尊勝海螺中觀想一切,於事業寶瓶中觀想『遣除障礙者』(Vighnantaka)。觀想寶瓶內之標誌皆為金剛持,與觸金剛母(Sparśavajrī)平等結合,安住于蓮花日輪之上,以跏趺坐姿。

【English Translation】 Saying: 'How did I defeat the armies of Māra?' Likewise, having triumphed over the armies of Māra, I will draw the mandala. Thus he spoke. Striking the ground with his palms, the earth goddess, golden in color, emerged halfway from the ground. With Oṃ Pṛthivī Devī Arghaṃ Padyaṃ Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhai Naivedya Śapta (藏文:ཨོཾ་པྲྀ་ཐི་ཝི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ་པདྱཱཾ་པུཥྤེ་དྷུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷཻ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤཔྟ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pṛthivī devī arghaṃ padyaṃ puṣpe dhupe āloke gandhai naivedya śapta,漢語字面意思:Om, Earth Goddess, Offering, Water, Flower, Incense, Light, Scent, Food, Sound) and so forth, he pleased her with offerings, and she granted the blessing, 'Act in this way,' and then dissolved. The earth goddess remained in place. Then, the places of the deities where the lines were drawn were anointed with sweet-smelling fragrance. A square was made for the place of the main deity, and a circle for each of the thirty other deities, and reciting the mantras of each deity, clusters of flowers were arranged, and the perimeter was richly surrounded with offerings. If there is an interruption by the day, then practice up to the first union, or contemplate any of the generation or completion stages of the three perfect samādhis up to that very gathering. Purify and cleanse. This mandala of flower clusters, from what is called the 'sphere of space' up to 'seated on the lotus and sun,' is like the front generation. Then, from the rays of light of the seed syllable in one's own heart, invite the wisdom mandala with its support and supported. Request them to be seated in their respective places, and with the offering goddesses arising from the seed syllable in the heart, pervading the sphere of space, with Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, All Tathagatas, Offering, Cloud of Samantabhadra, Vast, Vow, Glorious, Ah, Hum) and so forth, with offerings going before, making all the victorious ones in the mandala pleased, and so forth, offer with the five desirable things as in the front generation. Praise with the five beginning with 'Immovable Vajra Great Wisdom' and so forth. The deities remain in place. Then, a vase made of gold, silver, copper, or earth, complete with auspicious marks, filled two-thirds with pure water, containing the twenty-five substances, adorned with branches of fine wood, having a white thread, a white cloth covering the neck, and the emblems of the deities drawn with saffron and so forth. A number equal to the number of deities is placed inside the corners and surroundings of the mandala. One at the door. If there is not one, then in the center or five. Two, a 'Victorious One' and an 'All Actions.' On top of the 'Victorious One' is a conch shell. Cleanse with Vighnantaka, and contemplate emptiness with śūnyatā. From within emptiness, from paṃ arises a precious vase complete with all characteristics. Oṃ Tapte Tapte Mahā Tapte Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཏཔྟེ་ཏཔྟེ་མ་ཧཱ་ཏཔྟེ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ tapte tapte mahā tapte svāhā,漢語字面意思:Om, Heat, Heat, Great Heat, Svaha). Invoke the river of the gods, Gaṅgā. Think that it is filled with that. In each vase, if there are not two, then in the 'Victorious One' conch shell think of all. In the action vase, think of Vighnantaka. Think of all the emblems inside the vase as Vajradhara, equally joined with Sparśavajrī, seated in the lotus and sun seat in the posture of mental ease.


། དེ་དང་དུས་མཉམ་པར་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། 16-247 བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། མེར་སྤྱན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱི། རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེ་ནས་བརྩམས་པའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲ་རྡོ་ རྗེ་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ནང་མའི་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། བྱམས་པ། ས་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། ནམ་སྙིང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས། སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། ཤར་དུ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ནུབ་ཏུ་པདྨ་མཐར་བྱེད། བྱང་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་དབྱུག་སྔོན་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་ དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། ལས་བུམ་དུ་བགེགས་མཐར་བྱེད་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། ཞེས་ལྷག་མོས་བཞིན་བསྐྱེད། རང་གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ་ནས། ཤཔྟའི་བར་གྱིས་མཆོད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགུག་བཞུག་བཅིང་མཉེས་པར་བྱས། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ ཟེར་གྱིས་དབང་གི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ཆུ་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལས་རང་རང་གི་རིགས་ཀྱི་བདག་པོས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། 16-248 སྙིང་ཁ་ནས་འཕྲོས་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་མོ་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་ གཟུགས། །མཚར་སྡུག་ལང་ཚོས་སྙེམས་པའི་གར། །མེ་ཏོག་ཕྲེང་བས་སྒྲིབ་ཟོལ་གྱིས། །མཐོ་རིས་མདུན་ས་བཞིན་དུ་མཆོད། །ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ལྷ་མོ་ནམ་མཁའ་ལྟར་མཐིང་གཟུགས། །དྲི་ཞིམ་ངད་པ་འཐུལ་ བའི་གར། །བདུག་སྤོས་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ སྔགས་ཐོག་མཐའ་གོང་བཞིན་སྦྱར་ཏེ། དྷུ་པེ༴ ལྷ་མོ་མཚམས་སྤྲིན་ལྟར་དམར་གཟུགས། །ཉིན་བྱེད་འབུམ་གྱི་འོད་འཕྲོའི་གར། །མར་མེ་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ ས༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ ལྷ་མོ་མརྒད་ལྟར་ལྗང་གཟུགས། །རེག་པས་སིམ་བྱེད་བྱུག་པའི་གར། །དྲི་ཆབ་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ གནྡྷེ༴ ལྷ་མོ་གསེར་ལྟར་སེར་བའི་གཟུགས། །མ་མཆུའི་རོ་བརྒྱ་མངར་བའི་གར། ། ཞལ་ཟས་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ལྷ་མོ་བཻ་ཌཱུར་ལྟར་སྔོ་གཟུགས། །སྙན་འགྱུར་གླུ་སྒྲ་སྒྲོག་པའི་གར། །རོལ་མོའི་ཕྲེང་བས༴ མཐོ་རིས་མདུན་ས༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་དང་། གཟུགས་སོགས་རྒྱལ་བ་རྣམ་སྣང་མཛད། །བདེ་ཆེན་གཅིག་ལས་དུ་མའ

【現代漢語翻譯】 同時,東方為毗盧遮那佛(梵文:Vairocana,佛教密宗五方佛之一,代表法界體性智),南方為寶生佛(梵文:Ratnasambhava,佛教密宗五方佛之一,代表平等性智),西方為阿彌陀佛(梵文:Amitābha,佛教中西方極樂世界的教主), 北方為不空成就佛(梵文:Amoghasiddhi,佛教密宗五方佛之一,代表成所作智),火位為佛眼佛母(梵文:Locanā),真如界為嘛嘛唧佛母(梵文:Māmakī),風位為白衣觀音(梵文:Pāṇḍaravāsinī),自在位為度母(梵文:Tārā)。從第二重火位開始的方位上,有色金剛母、聲金剛母、香金剛母、味金剛母。 從第三重內圍的東方開始順時針方向,有慈氏菩薩(梵文:Maitreya),地藏菩薩(梵文:Kṣitigarbha),金剛手菩薩(梵文:Vajrapāṇi),虛空藏菩薩(梵文:Ākāśagarbha),觀自在菩薩(梵文:Avalokiteśvara),文殊菩薩(梵文:Mañjuśrī),除蓋障菩薩(梵文:Sarvanivāraṇaviṣkambhin),普賢菩薩(梵文:Samantabhadra)。東方為 Yamāntaka(梵文,藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,梵文天城體:यमन्तक,梵文羅馬擬音:Yamāntaka,漢語字面意思:降閻魔尊),南方為 Prajñāntaka(梵文,藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད,梵文天城體:प्रज्ञान्तक,梵文羅馬擬音:Prajñāntaka,漢語字面意思:慧盡尊),西方為 Padmāntaka(梵文,藏文:པདྨ་མཐར་བྱེད,梵文天城體:पद्मान्तक,梵文羅馬擬音:Padmāntaka,漢語字面意思:蓮盡尊),北方為 Vighnāntaka(梵文,藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད,梵文天城體:विघ्नान्तक,梵文羅馬擬音:Vighnāntaka,漢語字面意思:障盡尊),東北方為不動明王(梵文:Acala),西南方為青杖尊(梵文:Nīladaṇḍa),西北方為大力明王(梵文:Mahābala),上方為轉輪聖頂髻(梵文:Uṣṇīṣacakravartin),事業瓶中為 Vighnāntaka(梵文,藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད,梵文天城體:विघ्नान्तक,梵文羅馬擬音:Vighnāntaka,漢語字面意思:障盡尊)。觀想以上諸尊剎那間清晰顯現。如是進行增益和懷攝,從自身心間的種子字放出光明,迎請智慧本尊壇城及其眷屬。 嗡 阿 班雜 阿甘 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,供品,吽,吽,啪)。如是,以花等直至音聲供養。 扎 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎,吽,班,霍) 迎請、安住、繫縛、歡喜。再次從心間的種子字放出光明,迎請灌頂本尊。諸佛以珍寶瓶為我灌頂,剩餘之水向上凝聚,化為各自部主的頂嚴。之後進行供養: 從心間放射出供養天女,嗡 薩瓦 達他嘎達 阿甘 普雜 麥嘎 薩姆札 薩帕惹納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供品,普賢供云,充滿,誓言,吉祥,啊,吽)。天女如月般潔白。 舞姿曼妙令人傾,花鬘掩映更增色,猶如天界勝境現。嗡 阿 班雜 布貝 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,梵文天城體:ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,花,吽,吽,啪)。天女如虛空般湛藍, 香氣氤氳舞翩躚,焚香繚繞更添彩,猶如天界勝境現。咒語首尾如前加,度貝 (藏文:དྷུ་པེ,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香)。天女如彩虹般紅艷, 萬道金光舞蹁躚,明燈搖曳更添彩,猶如天界勝境現。阿洛給 (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光)。天女如翡翠般碧綠, 輕柔觸感舞婆娑,香水沐浴更添彩,猶如天界勝境現。根德 (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香)。天女如黃金般燦黃, 百味甘甜舞婆娑,佳餚盛宴更添彩,猶如天界勝境現。奈維迪 (藏文:ནཻ་ཝིདྱ,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:食物)。天女如藍寶石般青藍, 悅耳妙音舞婆娑,絲竹管絃更添彩,猶如天界勝境現。嗡 阿 班雜 夏布達 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ आः वज्र शब्द हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ vajra śabda hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,啊,金剛,聲音,吽,吽,啪)。如是, 色等諸供普賢供,大樂一味化多千。

【English Translation】 At the same time, in the east is Vairochana (representing the Dharmadhatu wisdom), in the south is Ratnasambhava (representing the wisdom of equality), in the west is Amitābha (the lord of the Western Pure Land), in the north is Amoghasiddhi (representing the wisdom of accomplishment), in the fire position is Locanā, in the realm of reality is Māmakī, in the wind position is Pāṇḍaravāsinī, and in the position of power is Tārā. Starting from the fire position of the second layer, there are Vajra of Form, Vajra of Sound, Vajra of Smell, and Vajra of Taste. From the east of the inner circle of the third layer, clockwise, there are Maitreya, Kṣitigarbha, Vajrapāṇi, Ākāśagarbha, Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Sarvanivāraṇaviṣkambhin, and Samantabhadra. In the east is Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད,Sanskrit Devanagari: यमान्तक,Sanskrit Romanization: Yamāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Yama), in the south is Prajñāntaka (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད,Sanskrit Devanagari: प्रज्ञान्तक,Sanskrit Romanization: Prajñāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Wisdom), in the west is Padmāntaka (Tibetan: པདྨ་མཐར་བྱེད,Sanskrit Devanagari: पद्मान्तक,Sanskrit Romanization: Padmāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Lotus), in the north is Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད,Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तक,Sanskrit Romanization: Vighnāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Obstacles), in the northeast is Acala, in the southwest is Nīladaṇḍa, in the northwest is Mahābala, above is Uṣṇīṣacakravartin, and in the activity vase is Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད,Sanskrit Devanagari: विघ्नान्तक,Sanskrit Romanization: Vighnāntaka, Chinese literal meaning: Destroyer of Obstacles). Visualize all these deities clearly appearing in an instant. Perform the activities of increasing and subjugating, and from the seed syllable in your heart, radiate light and invite the wisdom mandala and its retinue. oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཨརྒྷཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र अर्घं हूँ हूँ फट्,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra arghaṃ hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, Offering, Hum, Hum, Phat). Likewise, offer with flowers and so on up to sound. jaḥ hūṃ baṃ hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,Sanskrit Devanagari: जः हूँ बं होः,Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Jah, Hum, Bam, Hoh) Invite, seat, bind, and please. Again, radiate light from the seed syllable in your heart and invite the initiation deities. These deities initiate me with precious vases, and the remaining water condenses upwards, transforming into the crown ornaments of their respective families. Then perform the offerings: From the heart radiate the offering goddesses, oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata arghaṃ pūja megha samudra spharaṇa samaya śrīye āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om, all, Tathagata, offering, cloud of Samantabhadra, filling, vow, auspiciousness, ah, hum). The goddess is as white as the moon, Her dance is enchanting and captivating, adorned with garlands of flowers, offering like a heavenly realm. oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ,Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र पुष्पे हूँ हूँ फट्,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, Flower, Hum, Hum, Phat). The goddess is as blue as the sky, Her dance is filled with fragrant scents, adorned with incense, offering like a heavenly realm. Add the beginning and end of the mantra as before, dhūpe (Tibetan: དྷུ་པེ,Sanskrit Devanagari: धूपे,Sanskrit Romanization: dhūpe, Chinese literal meaning: Incense). The goddess is as red as the rainbow, Her dance radiates a million suns, adorned with lamps, offering like a heavenly realm. āloke (Tibetan: ཨཱ་ལོ་ཀེ,Sanskrit Devanagari: आलोके,Sanskrit Romanization: āloke, Chinese literal meaning: Light). The goddess is as green as emerald, Her touch is soothing, adorned with perfumed water, offering like a heavenly realm. gandhe (Tibetan: གནྡྷེ,Sanskrit Devanagari: गंधे,Sanskrit Romanization: gandhe, Chinese literal meaning: Scent). The goddess is as yellow as gold, Her dance is filled with a hundred flavors, adorned with delicious food, offering like a heavenly realm. naividya (Tibetan: ནཻ་ཝིདྱ,Sanskrit Devanagari: नैविद्य,Sanskrit Romanization: naividya, Chinese literal meaning: Food). The goddess is as blue as sapphire, Her dance is filled with sweet melodies, adorned with music, offering like a heavenly realm. oṃ āḥ vajra śabda hūṃ hūṃ phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ཤཔྟ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Sanskrit Devanagari: ॐ आः वज्र शब्द हूँ हूँ फट्,Sanskrit Romanization: oṃ āḥ vajra śabda hūṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Om, Ah, Vajra, Sound, Hum, Hum, Phat). Thus, Offerings of form and so on, offered to all the Buddhas, the great bliss of one taste transforms into thousands.


ི་གར། །བརྟན་གཡོའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པར་བགྱི་བར་འཚལ། །ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྒྲ་གསུམ་ཧེ་རུ་ཀ་དཔལ་མགོན། ། 16-249 བདེ་ཆེན༴ རོལ་མོ་དབྱང་སྙན་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་ཤཔྟ༴ དྲི་གསུམ་རྡོ་རྗེ་ཉིན་མོར་བྱེད། །བདེ་ཆེན༴ དྲི་ཞིམ་བྱུག་སྤོས་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་གནྡྷེ༴ རོ་གསུམ་པདྨ་གར་གྱི་ དབང་། །བདེ་ཆེན༴ རོ་མཆོག་བཟའ་བཏུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ས༴ རེག་གསུམ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དངོས། །བདེ་ཆེན༴ བསམ་ལས་བདེ་འབྱུང་ཐམས་ཅད་པས། །དཀྱིལ་འཁོར༴ ཨོཾ་བཛྲ་སྤརྴེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་པའི་བར་དང་། ཧཱུྃ། འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་སྒྲོགས་ཤིང་། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་འཇོམས་ མཛད་པ། །དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྩོལ་བའི་ལྷ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཞེས་ལས་ཀྱི་ལྷར་བསྟོད། བདུད་རྩི་ནི། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ་ཁཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། མཻཾ་ཐིཾལ། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སཾ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བདུད་རྩི་ཕུལ། ཧཱུྃ་ཞེས་ལག་པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་རྡོ་ རྗེ་ལ་བཏགས་པའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཟུང་། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་གཙོ་བའི་སྙིང་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་དེ་མཉམ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཏ་ཀ་ཧཱུྃ། ཞེས་པ་དེ་ཡང་དེ་བཞིན་བཟླ། 16-250 ཡིག་བརྒྱ་ལན་བདུན་གྱིས་བརྟན་པར་བྱས། ཡབ་ཡུམ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་མེས་ཞུ་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གྱུར་ཏེ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ། གཙོ་བོའི་སྔགས་དང་ཧཱུྃ་ལན་བདུན་ བཟླས་པའི་རྗེས་ལ་མཆོད་ཡོན་གྱི་ཆུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་དེར་ཕུལ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བཟླས་པའི་མེ་ཏོག་དཀར་པོ་གསུམ་བཞག དེ་བཞིན་དུ་བུམ་པ་སོ་སོའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་ བ་སྤོས་ནས་རང་རང་གི་སྔགས་ཉི་ཤུ་རྩ་རེ་བཟླས་གཞན་འདྲའོ། །ལས་ཐམས་ཅད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷྣནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། ཞེས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཁྲོ་བོ་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཀྱི་ སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པས་བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཇི་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དེ་སྲིད་དུ་བགེགས་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཅེས་བརྗོད། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། །། ༈ གསོལ་གདབ། དྲུག་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བས། བར་སྣང་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་

【現代漢語翻譯】 以一切穩固與變動之相,供養壇城。嗡 班匝 茹巴 吽 吽 啪 (Om Vajra Rupa Hum Hum Phat)。三音黑汝嘎吉祥怙主。 大樂(Mahasukha)中,以一切美妙動聽的音樂,供養壇城。嗡 班匝 夏布達 (Om Vajra Shabda)……三味金剛旭日。 大樂中,以一切芬芳的香和涂香,供養壇城。嗡 班匝 根德 (Om Vajra Gandhe)……三味蓮花舞自在。 大樂中,以一切殊勝的飲食,供養壇城。嗡 班匝 惹薩 (Om Vajra Rasa)……三觸覺義成就真實。 大樂中,以一切超乎想像的快樂之源,供養壇城。嗡 班匝 斯帕舍 吽 吽 啪 (Om Vajra Sparsha Hum Hum Phat)。 如是供養。之後是讚頌:從『不動金剛大智慧』開始,到『金剛薩埵我頂禮』之間。並且,吽!發出怖畏的吽聲,摧毀一切邪魔,賜予一切成就之神,我向降伏魔障之敵頂禮讚頌!如是讚頌事業之神。甘露是:吽 嗡 梭 阿 吽 (Hum Om Sva Ah Ha),嗡 阿 吽 (Om Ah Hum), 藍 芒 邦 當 (Lam Mam Pam Tam),嗡 阿 吽 (Om Ah Hum), 匝 吽 邦 霍 康 (Dza Hum Bam Ho Kham),嗡 阿 吽 (Om Ah Hum), 麥 聽 啦 (Maim Thim La),嗡 嗡 嗡 吽 (Om Om Om Hum), 嗡 桑 (Om Sam),嗡 阿 吽 (Om Ah Hum), 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 (Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum),嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。如是奉獻甘露。吽!左手持鈴,並執持繫於金剛上的花鬘。嗡 阿 班匝 德熱 嘎 吽 吽 (Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum)。如是主尊心咒百零八遍。嗡 阿 吽 (Om Ah Hum)。如是三字平等。嗡 班匝 吾達 嘎 吽 (Om Vajra Uta Ka Hum)。如是念誦。 以百字明咒七遍使其穩固。觀想父尊母尊于大欲之火中融化,化為菩提心之體性,與水融為一體。于主尊之咒后唸誦吽七遍,然後向其奉獻少許供養之水。放置三朵唸誦一切事業之咒的白花。如是,在每個寶瓶之上,散佈金剛花鬘,唸誦各自的咒語二十一遍,其他同前。於一切事業中,唸誦降伏魔障之精要:嗡 阿 毗格南達 嘎日達 吽 吽 (Om Ah Vighnanta Krit Hum Hum)。唸誦百零八遍。從忿怒降伏魔障尊之身降下甘露之流,充滿寶瓶。祈請于壇城之事未圓滿之前,守護一切邪魔!如是說。寶瓶安住于原處。 祈請。 第六,上師搖動金剛杵和鈴,向虛空中安住的諸佛……

【English Translation】 With all aspects of stability and movement, I offer the mandala. Om Vajra Rupa Hum Hum Phat. Three sounds, Heruka, auspicious protector. In great bliss (Mahasukha), with all melodious and pleasing music, I offer the mandala. Om Vajra Shabda... Three tastes, Vajra Sun. In great bliss, with all fragrant scents and perfumes, I offer the mandala. Om Vajra Gandhe... Three tastes, Lotus Dance Lord. In great bliss, with all supreme foods and drinks, I offer the mandala. Om Vajra Rasa... Three touches, Meaningful Accomplishment Reality. In great bliss, with all sources of happiness beyond thought, I offer the mandala. Om Vajra Sparsha Hum Hum Phat. Thus offer. Then the praise: From 'Immovable Vajra Great Wisdom' to 'Vajrasattva, I prostrate.' And, Hum! Uttering the fearful Hum sound, completely destroying all obstacles, bestowing all accomplishments, I praise and prostrate to the enemy of obstacles! Thus praise the deity of action. The nectar is: Hum Om Sva Ah Ha, Om Ah Hum, Lam Mam Pam Tam, Om Ah Hum, Dza Hum Bam Ho Kham, Om Ah Hum, Maim Thim La, Om Om Om Hum, Om Sam, Om Ah Hum, Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum, Om Ah Hum. Thus offer the nectar. Hum! With the left hand holding the bell, and holding the flower garland attached to the vajra. Om Ah Vajra Dhrik Hum Hum. Thus the essence of the main deity, one hundred and eight times. Om Ah Hum. Thus the three syllables are equal. Om Vajra Uta Ka Hum. Thus recite. Make it stable with the hundred-syllable mantra seven times. Visualize the father and mother dissolving in the fire of great desire, transforming into the nature of bodhicitta, becoming one with the water. After reciting the mantra of the main deity and Hum seven times, then offer a little offering water to it. Place three white flowers reciting the mantra of all actions. Likewise, on top of each vase, spread the vajra flower garland, reciting each of their mantras twenty-one times, the rest is the same. In all actions, recite the essence of subduing obstacles: Om Ah Vighnanta Krit Hum Hum. Recite one hundred and eight times. From the body of the wrathful subduer of obstacles, a stream of nectar descends, filling the vase. Pray that until the work of the mandala is not completed, protect all obstacles! Thus say. The vase remains in place. Supplication. Sixth, the master shakes the vajra and bell, to the Buddhas dwelling in the sky...


མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་རྣམས་ལ་གོ་རིམ་བཞིན་བལྟས་ནས། ཚིག་འདི་བརྗོད་དོ། །དེང་དུས་ བདག་ཚེ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གིས་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་ནི་དམ་ཚིག་ལྷ་རྣམས་དང་། །མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་གཅིག་པ། །བདག་ནི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པར་འགྱུར། ། 16-251 བདག་དེང་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཡི། །རིགས་སུ་སྐྱེ་བར་གདོན་མི་ཟ། །སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པས། །དེང་དུ་བདག་གི་ཉི་མ་མཆོག །དེ་དག་མཆོད་སྦྱིན་བླ་ན་མེད། །དེང་དུ་བདག་གི་འདུས་ པ་མཆོག། དེ་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་མཆོད་ཡོན་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧུཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྷུ་པེ་སོགས་ནས། ཤཔྟ་འི་བར་གྱིས་ཕྱི་མཆོད་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འབུལ་བ་ནང་གི་མཆོད་པས་མཆོད་དེ། འདི་སྐད་བརྗོད་དོ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ན་བཞུགས་པ་ཡི། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་བདག་ལ་དགོངས། ། རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་ནི་བགྱི་བས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་དེང་གཤེགས་སུ་གསོལ། །དངོས་གྲུབ་འདི་ནི་སྩལ་དུ་གསོལ། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལས་ལ་ནི། །ཅི་ནུས་བཞིན་དུ་རབ་ ཏུ་བགྱི། །དེ་ནས་སྙེམས་པ་དང་བཅས་པས་ལངས་ཤིང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ང་རྒྱལ་འཆང་བས་འགྲོ་ཞིང་། བདག་ཉིད་རང་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་རང་ཉིད། །བདག་ནི་སངས་རྒྱས་རྒྱལ་ པོ་ཆེ། །བདག་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྒྱལ། །བདག་ནི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བརྟན། །བདག་ནི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །དེང་བདག་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གྲུབ། །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རིགས་བྱུང་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པ། 16-252 མདུན་གྱི་ལྷ་ནམ་མཁར་ཡིད་ཀྱིས་བཏེགས་ནས། ཐུགས་རྗེ་ཡི་ནི་བདག་ཅག་བདག །སློབ་མ་རྗེས་སུ་འཛིན་བརྩེ་དང་། །ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་མཆོད་སླད་དུ། །སང་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། །བཅོམ་ལྡན་གུས་ པས་བདག་ལ་ནི། །དེ་ཕྱིར་བཀའ་དྲིན་མཛད་པར་འོས། །རྡོ་རྗེ་ཅན་བདག་ཆེ་གེ་མོ། །ཞེས་བགྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཛེས་པ་ནི། །ཆེ་གེ་ཅི་ནུས་ཡོ་བྱད་ཀྱིས། །སང་ནི་ཡང་དག་འདྲི་བར་འགྱུར། །དེ་ ཕྱིར་སློབ་མ་བཅས་བདག་ལ། །རྗེས་སུ་བརྩེ་བས་ཉེར་གཟུང་ནས། །འཁོར་བཅས་ཀུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། །། ༈ ཕྱི་ནས་སློབ་མ་ལྷག་གནས། བདུན་པ་ནི། འགྲོ་བ་འདོན་པའི་བསམ་པ་དང་ལྡན་པས་སློབ་ མ་རྣམས་ཤར་སྒོར་བོས། ལག་ཏུ་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་གཏད། པུས་མོ་བཙུགས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་སྔོན་དུ་བྱས་པ་ལ་མཆོད་ནས་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ཏེ། སློབ་དཔོན་ཁྱོད་ནི་དགོངས་སུ་ གསོལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་

【現代漢語翻譯】 觀察面前的壇城,依次唸誦此語:『如今我之生命具成果,我之存活具成果,我與誓言之諸神,無有疑慮地平等。菩薩一心者,我將永不退轉。』 『我今無疑生於如來種姓。諸佛皆已迎請,今日我之太陽最為殊勝。彼等供養無上,今日我之集會最為殊勝。』然後,以供養資糧為先,唸誦:『嗡,薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普匝 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽。』以供品先行,唸誦:『嗡 阿 班匝 布貝 吽 吽 帕特。』 從香等至樂器,以供養外供,以『嗡 阿 吽』供養內供,並唸誦:『無餘方所住之,諸佛請垂念於我。』 『金剛持我某某,』如此作已繪製壇城,『祈請諸佛今日降臨,祈請賜予此成就。壇城大業中,盡我所能而為之。』然後,以驕慢心站立,懷著圓滿次第的傲慢行走,『我自身即是金剛持,金剛薩埵我自身,我乃是佛陀大王,我乃是瑜伽自在王,我乃是持金剛堅固者,我乃是金剛大主。今我成就金剛薩埵。』然後祈請五部佛的種姓: 將面前的本尊以意念提升至虛空,『慈悲之我等,弟子愿垂念,亦為供養汝等故,明日將繪壇城。』 『世尊請以恭敬心,因此對我施以恩德。金剛持我某某,』如此作已,以力所能及之資具,莊嚴壇城,『明日將如實請問。』 『因此,請以慈悲垂念我等弟子,加持眷屬一切之壇城。』 第七,懷著引導眾生的想法,于外,在東門召喚弟子,給予花鬘,令其跪膝,以壇城之輪為先導進行供養,雙手合十於心口,『上師請垂念,大樂您乃我導師,大菩提之法』

【English Translation】 Looking at the mandalas in front in order, recite these words: 'Now my life has fruit, my survival has fruit, I and the gods of vows, are undoubtedly equal. Bodhisattvas with one mind, I will never turn back.' 'I will surely be born into the lineage of the Tathagatas. All Buddhas have been invited, today my sun is the most supreme. Their offerings are unsurpassed, today my gathering is the most supreme.' Then, with the offering resources preceding, recite: 'Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum.' With offerings preceding, recite: 'Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phet.' From incense etc. to musical instruments, offer external offerings, offer internal offerings with 'Om Ah Hum', and recite: 'May all Buddhas residing in all directions, please remember me.' 'Vajradhara I, so-and-so,' having done so, draw the mandala, 'Please invite all Buddhas to descend today, please grant this accomplishment. In the great work of the mandala, I will do as much as I can.' Then, stand up with pride, walk with the arrogance of the completion stage, 'I myself am Vajradhara, Vajrasattva I myself, I am the Great King of Buddhas, I am the King of Yoga Empowerment, I am the steadfast Vajrapani, I am the Great Lord of Vajra. Today I have become Vajrasattva.' Then pray to the lineages arising from the Five Buddhas: Mentally elevate the deity in front to the sky, 'Compassionate ones, please remember us disciples, also for the sake of offering to you, tomorrow we will draw the mandala.' 'Bhagavan, please bestow grace upon me with respect, therefore. Vajradhara I, so-and-so,' having done so, decorate the mandala with resources as much as possible, 'Tomorrow I will ask truthfully.' 'Therefore, please remember us disciples with compassion, please bless the mandala of all the retinue.' Seventh, with the intention of guiding beings, externally, summon the disciples at the east gate, give them flower garlands, make them kneel, offer with the wheel of the mandala as the guide, put their palms together at their hearts, 'Teacher, please remember, Great Bliss, you are my teacher, the way of Great Bodhi.'


བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོ་བདག་འཚལ་ལོ། །དམ་ཚིག་དེ་ཉིད་བདག་ལ་སྩོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ དགེ་འདུན་ཏེ། །སྐྱབས་གསུམ་དག་ཀྱང་བདག་ལ་སྩོལ། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་མཆོག་ཏུ། །མགོན་པོ་བདག་ནི་འཇུག་པར་འཚལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ། 16-253 བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡིས། །དུས་འདི་ནས་ནི་བཟུང་ནས་སུ། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོར་མཆིས་ཀྱི་བར། །སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དམ་པ་བདག་གིས་བསྐྱེད་ པར་བགྱི། །ཇི་ལྟར་དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཡིས། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་ནི་ངེས་བྱས་ཏེ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་གསུམ་བསླབ་པ་དང་། །དགེ་བའི་ཆོས་ནི་བསྡུ་བ་དང་། །སེམས་ཅན་དོན་བྱེད་ཚུལ་ཁྲིམས་ཏེ། །སོ་སོར་བདག་ ཉིད་བརྟན་པོར་གཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་དང་། །བླ་མེད་དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་མཆོག །སྡོམ་པ་སངས་རྒྱས་སྦྱོར་སྐྱེས་པ། །དང་པོ་མཆོག་ཏུ་གཟུང་བར་བགྱི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །སོ་ སོར་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཟུང་། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོའི་རིགས་མཆོག་ལ། །སློབ་དཔོན་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བགྱི། །དམ་ཚིག་ཉིད་དུ་དག་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་འབྱུང་བའི་རིགས་མཆོག་ལ། །ཉིན་རེ་དུས་དྲུག་བྱས་ནས་ སུ། །སྦྱིན་པ་རྣམ་བཞི་སྦྱིན་པར་བྱ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་འབྱུང་བ་ཡི། །པདྨ་ཆེན་པོའི་རིགས་དག་ལ། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་ཐེག་པ་གསུམ། །དམ་ཆོས་སོ་སོར་གཟུང་བར་བགྱི། །སྡོམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་ ལྡན་པ། །ཇི་ལྟར་ནུས་པས་མཆོད་པའི་ལས། །ལས་ཀྱི་རིག་མཆོག་ཆེན་པོ་ལ། །དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་སོ་སོར་གཟུང་། །བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་པར་བྱས་ནས་སུ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དོན་བྱེད་ཕྱིར། ། 16-254 སྡོམ་པ་མ་ལུས་གཟུང་བར་བགྱི། །མ་བསྒྲལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་བསྒྲལ། །མ་གྲོལ་བ་རྣམས་བདག་གིས་དགྲོལ། །དབུགས་མ་ཕྱིན་པ་དབུགས་དབྱུང་ཞིང་། །སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །ཅེས་པའི་བར་གྱིས་རིགས་ ལྔའི་སྡོམ་པ་གཟུང་། དེ་ནས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་ལྔ་པ་ཅན་ལ། སོ་ཤིང་འོ་མ་ཅན་གྱི་ཤིང་ལས་བྱུང་བ་སོར་བཅུ་གཉིས་པ་གསར་པ་མ་གས་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་རྩ་བ་ སོ་ལ་དྲུད་ཚུལ་གྱི། ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ། སློབ་མ་ཁ་བྱང་ཤར་དུ་བལྟས་པས་དོར། རྩེ་མོ་ཕྱོགས་གང་དུ་བསྟན་པ་བརྟགས་ཏེ་ལས་དེ་དང་དེ་འགྲུབ་པར་བརྡ་སྤྲོད། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་ གཙང་མ་སྟན་དང་སྔས་ཀྱི་ཕྱིར། ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་ཞེས་པས་སྦྱིན། བུ་མོས་བཀལ་བའི་སྐུད་པ་གསུམ་བསྒྲིལ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་སྔགས་པ་དཔུང་པ་གཡས་པར་བཅིང་། ཨོཾ་བུདྡྷཱ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱ་ ཧཱ། བསྲུང་། དེ་ནས་སློབ་མའི

【現代漢語翻譯】 祈請:偉大的怙主,我祈求您!請賜予我誓言,也請賜予我菩提心,以及佛、法、僧三寶的庇護。我渴望進入偉大的解脫之城,請怙主引領我。 如此祈請三次。祈請諸佛菩薩眾垂聽:我,名為[某某]之人,從今時起,直至證得菩提果位,爲了利益一切眾生,我將發起無上殊勝的菩提心。如同過去、現在、未來三世的怙主們,爲了證得菩提,嚴守三種戒律,積累善法,行持利益眾生的戒律,我亦將堅定地守護這些。佛、法、僧三寶,是無上珍寶之首。我將首先受持佛陀所傳的戒律。金剛鈴、杵和手印,我也將如實地受持。對於偉大的金剛部,我將視上師為根本。對於清凈的誓言,以及珍寶生部,我將日夜六時行持四種佈施。對於能生起偉大菩提心的蓮花部,我將分別受持外、內、密三種乘的妙法。我將盡力供養一切戒律,對於業部的殊勝智慧,我也將如實地受持。發起無上菩提心之後,爲了利益一切眾生,我將受持所有戒律。 我將度化未被度化的眾生,解脫未被解脫的眾生,救濟氣息奄奄的眾生,引領眾生進入涅槃。以上是受持五部戒律的內容。之後,在具有五個壇城的曼荼羅上,放置一棵十二指長的新鮮的、未破損的、從乳汁豐富的樹木上擷取的樹枝,樹枝頂端繫上鮮花,根部用線纏繞。唸誦:嗡 班扎 哈哈 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa ha,漢語字面意思:嗡,金剛,笑,哈)。讓弟子面向東方投擲樹枝,觀察樹枝頂端指向的方向,以此預示將成就的事業。然後,爲了提供乾淨的坐墊和枕頭,唸誦:嗡 班扎 帝班(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ti baṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,帝班)並佈施吉祥草。讓女孩紡織三股線,用吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字加持后,繫在右臂上。唸誦:嗡 布達 麥 德瑞 RA恰 RA恰 薩瓦安 梭哈(藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddhā maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā,漢語字面意思:嗡,佛陀,慈愛,保護,保護,一切,梭哈)進行守護。然後,讓弟子...

【English Translation】 Supplication: Great Protector, I beseech you! Grant me the vows, also grant me the Bodhicitta, and the refuge of the Three Jewels: Buddha, Dharma, and Sangha. I long to enter the great city of liberation, please guide me, Protector. Thus, supplicate three times. Beseech all the Buddhas and Bodhisattvas to listen: I, named [name], from this moment forth, until I attain the essence of Bodhi, for the benefit of all sentient beings, I will generate the unsurpassed and sublime Bodhicitta. Just as the Protectors of the three times, past, present, and future, in order to attain Bodhi, strictly observe the three vows, accumulate virtuous deeds, and practice the vows that benefit sentient beings, I will also firmly uphold these. The Buddha, Dharma, and Sangha, are the foremost of the unsurpassed jewels. I will first uphold the vows transmitted by the Buddha. The Vajra bell, scepter, and mudras, I will also uphold them as they are. For the great Vajra family, I will regard the Guru as fundamental. For the pure vows, and the Ratnasambhava family, I will practice the four kinds of giving six times day and night. For the Lotus family, which can generate great Bodhicitta, I will separately uphold the profound teachings of the outer, inner, and secret three vehicles. I will strive to offer all the vows, and for the supreme wisdom of the Karma family, I will also uphold them as they are. After generating the unsurpassed Bodhicitta, in order to benefit all sentient beings, I will uphold all the vows. I will liberate those who have not been liberated, free those who have not been freed, relieve those who are gasping for breath, and lead sentient beings into Nirvana. The above is the content of upholding the vows of the five families. Afterwards, on a mandala with five mandalas, place a fresh, unbroken branch, twelve fingers in length, taken from a milk-rich tree, tie flowers to the top of the branch, and wrap the base with thread. Recite: Om Vajra Haha Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra hāsa ha,漢語字面意思:Om, Vajra, Laugh, Ha). Have the disciple face east and throw the branch, observe the direction the top of the branch points to, and use this to predict the accomplishment of the activity. Then, to provide a clean cushion and pillow, recite: Om Vajra Ti Bam (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཏི་བཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ti baṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Ti Bam) and offer Kusha grass. Have a girl spin three strands of thread, bless them with the syllable Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), and tie them to the right arm. Recite: Om Buddha Maitri Raksha Raksha Sarvan Svaha (藏文:ཨོཾ་བུདྡྷཱ་མཻ་ཏྲི་རཀྵ་རཀྵ་སརྦཱན་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ buddhā maitri rakṣa rakṣa sarvān svāhā,漢語字面意思:Om, Buddha, Loving-kindness, Protect, Protect, All, Svaha) for protection. Then, let the disciple...


་སྙིང་གར་ཧཱུྃ། མགྲིན་པར་ཨཱཿསྤྱི་བོར་ཨོཾ་ཞེས་བྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྣམས་སུ་གྱུར། སླར་ཡང་དྲི་ཆུས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ འདུ་བྱ་བ། དེ་ནས་ཁྱོར་ཆུ་ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙྭ་ཀྵྼ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ལན་གསུམ་འཐུངས་ནས་ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར། དེ་ནས་སློབ་མ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་། 16-255 དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དོན་དྲན་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ཉེ་བར་ཞི་བའི་ཕྱིར་དུ་བཤད་པ་ནི། སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ལ་ཡང་དག་བརྟེན། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་བདེན་ པ་དང་། །དམ་པའི་དོན་གྱི་བདེན་པའོ། །ཟབ་མོ་ཉིད་ནི་རྣམ་མི་རྟོག །རྒྱ་ཆེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ། །ཟབ་དང་རྒྱ་ཆེ་ཞེས་གྲགས་པ། །བདེན་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བར་བཤད། །ཀུན་རྫོབ་དང་ནི་ དམ་པའི་དོན། །རྣམ་དབྱེ་སོ་སོར་ཤེས་ནས་ནི། །ཕྱིས་ནས་སླར་བསྲེ་བྱ་བ་སྟེ། །གོ་འཕང་ཟད་པ་མེད་པ་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཀུན་ཏུ་ཀུན་ལས་ཀུན། །རྣམ་ཀུན་ཀུན་ཚེ་རང་ཉིད་ནི། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་དུ། །གྲུབ་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་འགྱུར། །བྱང་ཆུབ་སུས་ཀྱང་བྱིན་མ་ཡིན། །སུ་ཡི་ཀྱང་ནི་བཟུང་མ་ཡིན། །རང་ཆོས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ལས། །འདི་ལ་སངས་རྒྱས་སངས་རྒྱས་བརྗོད། ། སེམས་ཅན་བག་ལ་ཉལ་དབྱེ་བས། །ཡང་དག་མགོན་པོས་དེ་ཉིད་ནི། །འབད་པས་སྦས་ནས་ཕུང་པོ་ནི། །རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག་ཏུ་བཞག །དེ་ཕྱིར་བླ་མའི་ཞབས་ཀྱི་ནི། །དྲིན་གྱིས་འབད་པས་རྟོགས་ བྱས་ཏེ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་གསལ་གྱུར་པས། །དེ་ནས་སྤྱོད་པ་རབ་ཏུ་བྱ། །འདི་ནས་གཙང་སྦྲ་ངེས་སྡོམ་མེད། །དཀའ་ཐུབ་མེད་ཅིང་དཀའ་སྤྱད་མེད། །དཀའ་སྤྱད་མེད་ཅིང་ངེས་མེད་ལ། །བདེ་བ་བསྟན་པས་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། 16-256 དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་མཐོང་ནས་ནི། །བསྐལ་པ་བྱེ་བ་མཐའ་ཡས་སུ། །སྔོན་ཆད་སྡིག་པ་གང་བྱས་པ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཟད་པར་འགྱུར། དེ་ནས་ཀུ་ཤ་ཆེ་བ་སྟན། ཆུང་བ་སྔས་སུ་གྱིས་ ལ་ཉོལ་ལ་རྨི་ལམ་ལེགས་ཉེས་གང་བྱུང་བ་དེ་ང་ལ་སྨོས་ཤིག་ཅེས་བརྗོད། ནང་པར་དྲིས་ལ་ངན་ན་བདག་མེད་པའི་གཏམ་གྱིས་སྦྱང་བར་བྱའོ།། །། ༈ ནམ་མཁར་ཐིག་ནི་གདབ་པ། བརྒྱད་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཚད་གཉིས་འགྱུར་ ཁ་དོག་ལྔ་པ་སངས་རྒྱས་ལྔ་བསྒོམ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། ས་བོན་དེ་བཟླས་པས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས་དེ་ལ་ཐིམ། དེ་ནས་ཐིག་སྐུད་འོད་ཟེར་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་བསྒོམས་ནས། བླ་མ་མི་ བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སློབ་མ་རྣམ་སྣང་གི་ང་རྒྱལ་ཅན་ལ་རྩེ་མོ་གཏད། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏྲི་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦྦ་དྷརྨྨུཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་ བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟུ་ཨུ་ནུ་པྲ

【現代漢語翻譯】 於心間書寫ཧཱུྃ(藏文, हूं,hūṃ,種子字)于喉間書寫ཨཱཿ(藏文,आः,āḥ,種子字),于頭頂書寫ཨོཾ་(藏文, ॐ,oṃ,種子字),並作 bindu。彼等完全轉變,化為金剛、法輪、蓮花。復以香水灑 ओम्,आः,हुं。 然後以手掬水唸誦:ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙྭ་ཀྵྼ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།(藏文,嗡,赫利,比修達,薩瓦,達爾瑪,薩瓦,巴巴尼,扎恰,修達亞,薩瓦,比卡爾巴納,阿巴納亞,吽。梵文天城體: ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म सर्वपापानि चक्ष शोधय सर्वविकल्पन अपनय हुं,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ viśuddha sarva-dharma sarva-pāpāni cakṣa śodhaya sarva-vikalpana apanaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,赫利,凈化一切法,一切罪障,眼清凈,一切分別念,去除,吽。)唸誦三遍后飲用,並將剩餘的水灑向身後。然後,爲了讓弟子證悟真如, 以及爲了憶念真如之義,並使散亂止息,宣說如下:諸佛之法,立足於二諦。即世俗諦與勝義諦。甚深不可思議,廣大如諸佛之身。所謂甚深與廣大,即是二諦。了知世俗與勝義,各自之差別后,再將二者融合,修持無盡之果位。彼之遍一切,一切中之一切,一切時一切,自性即是,一切諸佛之自性,自身即可見。菩提非由誰所賜,亦非為誰所取。由完全了知自性之法,故稱此為佛。 有情眾生潛在之分別,真實怙主以方便,隱藏於蘊身之中,如珍寶之匣。因此,依仗上師之恩德,努力證悟此理。以此使心意清明,然後方可如法行持。自此以後,無需凈戒與苦行,無有苦行與定見,于無苦行與定見中,因宣說安樂而得成就。 得見神聖壇城后,于無量無數劫中,先前所造之罪業,皆得清凈。然後,取大吉祥草為墊,小吉祥草為枕,臥于其上,並將所見之好壞夢境告知於我。次日詢問,若為惡夢,則以無我之語進行凈化。 第八,虛空立線 壇城之量加倍,觀想五色五佛。唸誦種子字:ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ།(藏文, हूं,ॐ,स्वा,आः,हा,梵文天城體:हुं ॐ स्वा आः हा,梵文羅馬擬音:hūṃ oṃ svā āḥ hā,漢語字面意思:吽 嗡 斯瓦 阿 訶。)以此迎請五部佛並融入自身。然後,觀想線繩為五色光芒之自性。上師以不動佛之慢心,將線繩之端對準具有毗盧遮那佛慢心之弟子。ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏྲི་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦྦ་དྷརྨྨུཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟུ་ཨུ་ནུ་པྲ(藏文,嗡,迪普塔,特里什提,安庫夏,扎,嗡,阿尼奧尼亞,阿努嘎塔,薩瓦,達摩,帕拉,斯帕拉,阿努普拉,比什圖,薩瓦,達摩,阿提安圖,烏努普拉。梵文天城體:ॐ दीप्त त्रिष्टी अङ्कुश जः ॐ अन्योन्यानुगताः सर्वधर्म्मुः पर स्पर अनुप्रविष्टुः सर्वधर्माः अत्यन्तु उनुप्र,梵文羅馬擬音:oṃ dīpta triṣṭi aṅkuśa jaḥ oṃ anyonyānugatāḥ sarva-dharmmuḥ para spara anu-praviṣṭuḥ sarva-dharmāḥ atyantu unu-pra,漢語字面意思:嗡,光輝,三界,鉤,生。嗡,相互隨順,一切法,相互,進入,一切法,極其,進入。)

【English Translation】 Write ཧཱུྃ (Tibetan: हूं, hūṃ, seed syllable) at the heart, ཨཱཿ (Tibetan: आः, āḥ, seed syllable) at the throat, and ཨོཾ་ (Tibetan: ॐ, oṃ, seed syllable) at the crown of the head, and make a bindu. These completely transform into vajra, chakra, and lotus. Again, sprinkle ओम्, आः, हुं with scented water. Then, scoop water with your hands and recite: ཨོཾ་ཧྲཱིཿ བི་ཤུདྡྷ་སརྦ་དྷརྨ་སརྦྦ་པཱ་པཱ་ནི་ཙྭ་ཀྵྼ་ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་བི་ཀལྤན་ཨ་པ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། (Tibetan, 嗡,赫利,比修達,薩瓦,達爾瑪,薩瓦,巴巴尼,扎恰,修達亞,薩瓦,比卡爾巴納,阿巴納亞,吽. Sanskrit Devanagari: ॐ ह्रीः विशुद्ध सर्वधर्म सर्वपापानि चक्ष शोधय सर्वविकल्पन अपनय हुं, Sanskrit Romanization: oṃ hrīḥ viśuddha sarva-dharma sarva-pāpāni cakṣa śodhaya sarva-vikalpana apanaya hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, Hrih, purify all dharmas, all sins, eye purify, all conceptualizations, remove, Hum.) Recite three times and drink, then throw the remaining water behind you. Then, for the disciple to realize Suchness, and to remember the meaning of Suchness and to pacify distractions, it is said: The teachings of the Buddhas rely on two truths: the conventional truth and the ultimate truth. Profound and inconceivable, vast like the bodies of the Buddhas. What is called profound and vast is said to be the two truths. Knowing the distinctions between the conventional and the ultimate, then blend them together, and meditate on the inexhaustible state. Its all-pervading, all in all, all times all, self-nature is, the self-nature of all Buddhas, can be seen by oneself. Enlightenment is not given by anyone, nor is it taken by anyone. By fully knowing the Dharma of self-nature, this is called Buddha. The potential distinctions of sentient beings, the true protector, with skillful means, hides within the aggregates, like a treasure box. Therefore, relying on the kindness of the Guru, strive to realize this truth. By making the mind clear with this, then one can act accordingly. From now on, there is no need for pure vows or asceticism, no asceticism or fixed views, in no asceticism and no fixed views, accomplishment is achieved by teaching bliss. Having seen the sacred mandala, in countless eons, all the sins committed before will be exhausted. Then, take large kusha grass as a mat and small kusha grass as a pillow, lie down on it, and tell me whatever good or bad dreams you have. Ask the next day, and if it is a bad dream, purify it with the talk of selflessness. Eighth, establishing a line in the sky. Double the size of the mandala, visualize the five Buddhas in five colors. Recite the seed syllables: ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། (Tibetan, हूं,ॐ,स्वा,आः,हा, Sanskrit Devanagari: हुं ॐ स्वा आः हा, Sanskrit Romanization: hūṃ oṃ svā āḥ hā, Literal Chinese meaning: Hum Om Sva Ah Ha.) By reciting these, invite the five families and merge them into oneself. Then, visualize the thread as the nature of five-colored rays. The Guru, with the pride of Akshobhya, points the tip of the thread towards the disciple who has the pride of Vairochana. ཨོཾ་དཱིཔྟ་ཏྲི་ཥྚི་ཨངྐུ་ཤ་ཛཿ ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་ནྱཱ་ནུ་ག་ཏཱ། སརྦྦ་དྷརྨྨུཿ པ་ར་སྤ་ར་ཨ་ནུ་པྲ་བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨ་ཏྱནྟུ་ཨུ་ནུ་པྲ (Tibetan, 嗡,迪普塔,特里什提,安庫夏,扎,嗡,阿尼奧尼亞,阿努嘎塔,薩瓦,達摩,帕拉,斯帕拉,阿努普拉,比什圖,薩瓦,達摩,阿提安圖,烏努普拉. Sanskrit Devanagari: ॐ दीप्त त्रिष्टी अङ्कुश जः ॐ अन्योन्यानुगताः सर्वधर्म्मुः पर स्पर अनुप्रविष्टुः सर्वधर्माः अत्यन्तु उनुप्र, Sanskrit Romanization: oṃ dīpta triṣṭi aṅkuśa jaḥ oṃ anyonyānugatāḥ sarva-dharmmuḥ para spara anu-praviṣṭuḥ sarva-dharmāḥ atyantu unu-pra, Literal Chinese meaning: Om, radiant, three realms, hook, born. Om, mutually following, all dharmas, mutually, entering, all dharmas, extremely, entering.)


་བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྒྲིལ། གཙང་མའི་སྣོད་དུ་བཞག དྲི་ལ་སོགས་པས་མཆོད། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་མངོན་པར་བསྔགས་ལངས་ཏེ་འཁོར་ལོ་སྒྱུར་བའི་ སྒེག་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད། སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པར་གསལ་བའི་མིག་གཉིས་ཛཿལ་ཉི་ཟླ་ཛྫཿཛྫཿ ཞེས་རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་ལྟེ་བར་གཟུང་། རྩེ་མོ་སློབ་མ་ལ་གཏད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། 16-257 ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ། རྡོ་རྗེས་འགྲོས་ཀྱིས་སྔར་བཞིན་མཁའ་དང་ས་ལ་གདབ། ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་བཛྲ་མུཿ བཏགས་པས་ཐིག་སྐུད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ།། །། ༈ ཚོན་སྣ་ལྔ་ཡི་ཆོ་ག་དང་། ཚོན་རྩི་རྣམས་ནི་དགྱེ་བ། དགུ་པ་ནི། ཚོན་རྣམས་ཛྫཿཛྫཿ རྡོ་ རྗེའི་བལྟ་བས་སྦར་ཏེ་སངས་རྒྱས་ལྔ་རིག་མ་ས་བོན་དང་བཅས་པ་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པར་བསམ། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་བཟླས་དྲི་སོགས་ཀྱིས་མཆོད། སྣོད་གསར་པར་བཞག སླར་ ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། བཟླས་སོ།། །། བཅུ་པ་ནི། དེ་ནས་ནང་པར་སློབ་དཔོན་མི་བསྐྱོད་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་དབང་ལྡན་ནས་བརྩམས་ཁུ་ཚུར་གཡོན་པས་དབྱེ་སྟེ། དབུས་ཀྱི་རེ་མིག་སྔོན་ པོ། གཞན་པའི་རེ་མིག་དང་སྣམ་བུ། འདོད་སྣམ་དམར། གཞན་སྤྱི་མཐུན། ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འོད་ཟེར་ཕྲེང་བ་ཁ་དོག་ལྔ་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྲེང་བ་སྔོན་པོ། རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ཀ་བ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན། རེ་ཁཱ་སྦོམ་ཕྲ་སོགས་ཀྱི་སྐྱོན་སྤངས་ལ་བྲིའོ། །མཚན་མ་ངན་ན་སྔར་བཞིན་གྱིས་སྦྱང་ངོ་།། །། ༈ ལྷ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་པ། བཅུ་གཅིག་པ་ནི། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ལ་གདུལ་བྱའི་ དབྱེ་བས་ཕྱག་རྒྱ་གསུམ་གང་འོས་དགོད་པར་བྱའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར། རྡུལ་ཚོན་ལྷག་མ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་མཐར་མུཿ བཟླས་ཏེ། ཡེ་ཤེས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་བུམ་པ་རྣམས་སྤོས་དང་རོལ་མོར་བཅས་པས་གཡས་བསྐོར་ལན་གསུམ་མཐར། 16-258 གཙོ་བུམ་ཤར་སྒོའི་གཡས་དང་། ལས་བུམ་གཡོན། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་ཕྱོགས་སོ་སོར་མ་འཁྲུལ་བར་དགོད། མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ལྷ་ཡི་གྲངས་དང་མཉམ་པ་སོགས་རྒྱས་སྡུས་གང་འཛོམས་དང་། གཞན་ཡང་ཡེ་ཤེས་ འཇིག་རྟེན་གྱི་མཆོད་གཏོར་དང་། རྒྱན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཅི་འབྱོར་བ་ལེགས་པར་བཀྲམ། དབང་གི་ཆས་ཅོན་པན། རྡོ་རྗེ། དྲིལ་བུ། གསང་དབང་གི་ཐོད་པ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་དྲི་བཟང་སྦྱར་བ། མིག་ཐུར། མེ་ལོང་། རིགས་ལྔའི་ཕྱག་མཚན། རིགས་ཙཀ སློབ་མ་མཆོད་པ་ཉེར་སྤྱོད་ན་བཟའ་བཅས་དང་། མིག་དར། མེ་ཏོག དུང་ཆོས། ཁྲུས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཕྱག་ལེན་བཞིན་དུ་བཀོད། རས་བྲིས་ ཀྱི་ཆོ་ག་ལ་ནི། ཐིག་ཚོན་གྱི་བྱ་བ་མི་དགོས་ཤིང་གཞན་

【現代漢語翻譯】 唸誦『བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),並將其捲起,放置於乾淨的容器中,用香等供養。用三個字(指ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ。)來讚頌,使其顯現,以轉輪王的優雅來供養壇城。觀想上師不動佛,雙眼唸誦『ཛཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,降臨)時如日月,唸誦『ཛྫཿཛྫཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,融入)時,以金剛拳置於臍間,頂端指向弟子,唸誦:『ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།』 『ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ།』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)用金剛杵按之前的步驟,依次指向天空和地面。在三個字(指ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ。)的末尾加上『བཛྲ་མུཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,金剛杵放),祈請智慧尊降臨。 五色顏料的儀軌:攪拌顏料,第九步:唸誦『ཛྫཿཛྫཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,融入),用金剛杵加持顏料,觀想五方佛及佛母與各自的種子字,以各種形象利益眾生。唸誦『ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),用香等供養,放置於新的容器中,再次唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།』 第十步:之後第二天,上師以不動佛的慢心,從有權者開始,用左拳打開,中央的格子塗成藍色,其他的格子和布料,欲布塗成紅色,其他的一起涂,內部壇城的光芒,五色的金剛杵,藍色的三股金剛杵,白色的金剛杵,柱子上畫各方佛部的法器,粗細線條等避免錯誤。 如果出現不好的徵兆,按照之前的方法凈化。 迎請諸尊:第十一步:之後,根據所化眾生的類別,在壇城上安放三種手印。壇城周圍用供品環繞,剩餘的顏料唸誦三個字(指ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ。)後加『མུཿ』(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,放),祈請智慧尊降臨。之後,用香和音樂,從右向左繞三圈。 主瓶位於東門的右側,事業瓶位於左側,其他的瓶子按照各自的方向放置,不要混淆。供品和本尊的數量相同,或者根據情況增減,其他智慧和世間的供品,以及各種裝飾品,都很好地陳設。灌頂的法器,五佛冠,金剛杵,鈴,秘密灌頂的顱碗,混合五甘露和香,眼藥,鏡子,五部的法器,五部像,弟子和供品,衣服等,眼罩,花,海螺,沐浴的用具,會供的供品等,按照儀軌陳設。對於繪畫的儀軌,不需要繪製線條和顏色,其他的和之前一樣。

【English Translation】 Recite 'བིཥྚུཿ སརྦྦ་དྷརྨཱཿ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), and roll it up, place it in a clean container, and offer incense and other offerings. Praise with the three syllables (referring to ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ.), make it appear, and offer the mandala with the elegance of a Chakravartin. Visualize the teacher as Akshobhya, with eyes reciting 'ཛཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, descent) like the sun and moon, and reciting 'ཛྫཿཛྫཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, merge), hold the vajra fist at the navel, with the tip pointing towards the disciple, and recite: 'ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།' 'ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ།' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning) Use the vajra to point to the sky and the ground as before. At the end of the three syllables (referring to ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ.), add 'བཛྲ་མུཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, vajra release), and invite the wisdom being to descend. The ritual of five-colored pigments: Stir the pigments, ninth step: Recite 'ཛྫཿཛྫཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, merge), bless the pigments with the vajra, visualize the five Dhyani Buddhas and their consorts with their respective seed syllables, benefiting sentient beings in various forms. Recite 'ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧཱ་' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, literal meaning), offer incense and other offerings, place in a new container, and recite again 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙི་ཏྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ།' Tenth step: The next day, the teacher, with the pride of Akshobhya, starting from the empowered one, opens with the left fist, the central grid is painted blue, the other grids and cloth, the desire cloth is painted red, the others are painted together, the light of the inner mandala, the five-colored vajra, the blue triple vajra, the white vajra, the emblems of the families of the directions are drawn on the pillars, avoiding errors in the thickness of the lines. If bad omens appear, purify according to the previous method. Inviting the deities: Eleventh step: Then, according to the types of beings to be tamed, place the three mudras on the mandala. Surround the mandala with offerings, recite the three syllables (referring to ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ.) after the remaining pigments and add 'མུཿ' (Tibetan, Devanagari, Roman transliteration, release), and invite the wisdom being to descend. Then, with incense and music, circle three times from right to left. The main vase is located on the right side of the east gate, the karma vase is located on the left side, and the other vases are placed in their respective directions, without confusion. The number of offerings is the same as the number of deities, or increase or decrease according to the situation, and other wisdom and worldly offerings, and various decorations, are well arranged. The instruments of empowerment, the five-Buddha crown, vajra, bell, the skull cup of secret empowerment, mixed with five amritas and incense, eye medicine, mirror, the emblems of the five families, the five family images, the disciple and offerings, clothes, etc., blindfold, flowers, conch shell, bathing utensils, feast offerings, etc., are arranged according to the ritual. For the painting ritual, there is no need to draw lines and colors, and the others are the same as before.


གོང་ལྟར་ལ། བུམ་པ་གཉིས་ལས་མེད་ན། སྒོ་ཡི་གཡས་གཡོན་དུ་འགོད་པར་གསུང་། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་དངོས་ལ་ འཇུག་པར་སྐྱབས་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཉེར་བསྡུའི་བར་སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་རྫོགས་པར་བསྒོམ། དེ་ནས། བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ། ཞེས་པ་ནས་བདག་གི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་ལམ་ལ་ འཇུག་པའི་བར་བྱའོ། །རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསང་གཏོར་ལན་གསུམ་བྱས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མི་དམིགས་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། 16-259 སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་ཁམས་གྱི་དབུས་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་གཞུའི་རྣམ་པ། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་བྃ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་དུ་ལཾ་ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྟེང་འོག་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་རྡོ་རྗེས་མཚན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་རང་ བཞིན་གྱི་ས་གཞི། དེའི་དབུས་སུ་བྷྲཱུཾ་ལས་དཔག་ཚད་བརྒྱའི་ཚད་ཙམ་གྱི་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞིན་ཐིག་བཞི་དང་ལྡན་པ། ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ། ལྷ་དང་ མིའི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བཞུགས་པའི་མཆོད་རྟེན། མཛེས་པའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ནང་གི་ལྷའི་ གནས་སུ་ཟླ་བ་ཉི་མའི་གདན་འཁོད་པའི་དབུས་སུ། ས་བོན་བཀོད་ཡོད་ན། ཧཱུྃ་ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱ་ཧཱ། ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཱཾ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཁཾ། མཻཾ་ཐླིམ། ཨོཾ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུྂ། ཨོཾ་སཾ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་དང་ཕྱག་མཚན་བཀོད་ཡོད་ན། དེ་དང་དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལིའི་འོད་ཅན། ཤར་དུ་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་སེར་པོ། ནུབ་ཏུ་པདྨ་དམར་པོ། 16-260 བྱང་དུ་རལ་གྲི་སེར་པོ། ཤར་གྱི་གྲྭར་འཁོར་ལོ། ལྷོའི་གྲྭར་རྡོ་རྗེ། ནུབ་ཀྱི་གྲྭར་པདྨ། བྱང་གི་གྲྭར་ཨུཏྤལ། ཕྱིའི་མེ་ནས་མེ་ལོང་། སྲིན་པོར་པི་ཝང་། རླུང་དུ་དྲིའི་ཕུང་པོ། དབང་ལྡན་དུ་ རོ་སྣོད། གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་རེག་བྱ། ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་ཀླུ་ཤིང་དང་། འཁོར་ལོ། ལྷོར་རིན་པོ་ཆེ་གཉིས། ནུབ་ཏུ་པདྨ་གཉིས། བྱང་དུ་རལ་གྲི་གཉིས། ཤར་སྒོར་ཐོ་བ། ལྷོར་དབྱུག་པ། ནུབ་ཏུ་ པདྨ། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རླུང་དབང་ལྡན་གསུམ་དུ་རལ་གྲི། སྲིན་པོར་ཞགས་པ། སྟེང་འོག་གཉིས་ལ་རྡོ་རྗེ། དེ་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལྷ་བཀོད་ཡོད་ན་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལྷ་ལྷག་མོས་བཞིན་ཏེ། དེ་དག་ཡོང

【現代漢語翻譯】 如前所述,如果只有兩個寶瓶,則需安放于門的兩側。之後,進入壇城的實際儀軌,先行皈依發心,然後按照修法,圓滿觀修從自生瑜伽到收攝次第。接著,從『我即金剛持大尊』開始,直到進入自生瑜伽的行持。 對於彩粉壇城,一切結束後進行三次掃灑和拋灑。嗡,虛空智金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性智慧金剛自性我)。觀想面前生起的壇城融入不可思議的空性之中。 從空性之中,在虛空界的中央,從『揚』字生起黑色的弓形風輪。其上,從『讓』字生起紅色的三角形火輪。其上,從『榜』字生起白色的圓形水輪。其上,從『朗』字生起黃色的方形土輪。一切的上下都以『吽』字所生的金剛來標示。這一切融為一體,成為金剛自性的地基。其中心,從『仲』字生起一個邊長為一百逾繕那的珍寶自性四方形,具有四門和如馬廄般的四個臺階,並有四條線。八根柱子莊嚴著它。它是超越天人和人類事業的殊勝宮殿,一切特徵都圓滿具備。如同一切如來安住的佛塔,以一切美麗的裝飾品來莊嚴。在內部的本尊位置上,安放著日月坐墊。如果安放了種子字,則有:吽 嗡 梭 阿 哈。朗 芒 邦 當。扎 吽 榜 霍。康。麥 特林。嗡 昂。嗡 吽。嗡 桑。吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽。嗡 阿 吽。如果安放了法器,則從它們之中生起具有因陀羅尼羅寶光芒的金剛。東方是白色的輪。南方是黃色的珍寶。西方是紅色的蓮花。 北方是黃色的寶劍。東方的角落是輪。南方的角落是金剛。西方的角落是蓮花。北方的角落是青蓮花。外面的火位是鏡子。羅剎位是琵琶。風位是香堆。自在位是食肉器。主尊前方是觸。東方的門簾是龍木和輪。南方是兩顆珍寶。西方是兩朵蓮花。北方是兩把寶劍。東門是錘。南門是杖。西門是蓮花。北門是金剛。火風自在三處是寶劍。羅剎位是鉤索。上下兩方是金剛。它們都閃耀著光芒。嗡 阿 吽。如果安放了本尊,則從種子字生起法器。從法器生起本尊,其餘按照意願觀想。這些都圓滿。

【English Translation】 As mentioned before, if there are only two vases, they should be placed on the left and right sides of the door. Then, to enter the actual ritual of the mandala, first go through refuge and bodhicitta, and then, according to the sadhana, fully contemplate from self-generation yoga to the stages of absorption. Then, from 'I am the great Vajradhara' onwards, proceed until entering the practice of self-generation yoga. For the colored powder mandala, after everything is finished, perform sweeping and scattering three times. Om, emptiness-wisdom-vajra-nature-self. (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, the nature of emptiness-wisdom-vajra is myself). Visualize the mandala generated in front dissolving into inconceivable emptiness. From within emptiness, in the center of the space realm, from the syllable 'Yam' arises a black, bow-shaped wind mandala. Above that, from the syllable 'Ram' arises a red, triangular fire mandala. Above that, from the syllable 'Bam' arises a white, circular water mandala. Above that, from the syllable 'Lam' arises a yellow, square earth mandala. All of these, above and below, are marked with vajras born from the syllable 'Hum'. All of these merge into one, becoming the vajra-nature ground. In its center, from the syllable 'Bhrum' arises a jewel-nature square, measuring one hundred yojanas in length, with four doors and four steps like a stable, and possessing four lines. Eight pillars adorn it. It is a supreme palace that surpasses the deeds of gods and humans, fully endowed with all characteristics. Like a stupa where all the Tathagatas reside, adorned with all beautiful ornaments. In the inner deity's position, there are sun and moon cushions. If seed syllables are placed, there are: Hum Om Sva Ah Ha. Lam Mam Pam Tam. Jah Hum Bam Hoh. Kham. Maim Thlim. Om Am. Om Hum. Om Sam. Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum Hum. Om Ah Hum. If implements are placed, then from them arise vajras with the light of Indra-nila jewels. In the east is a white wheel. In the south is a yellow jewel. In the west is a red lotus. In the north is a yellow sword. In the eastern corner is a wheel. In the southern corner is a vajra. In the western corner is a lotus. In the northern corner is a blue lotus. In the outer fire position is a mirror. In the Rakshasa position is a lute. In the wind position is a heap of incense. In the powerful position is a vessel for meat. In front of the main deity is touch. The eastern curtain is dragon wood and a wheel. In the south are two jewels. In the west are two lotuses. In the north are two swords. The east door is a hammer. The south door is a staff. The west door is a lotus. The north door is a vajra. In the fire, wind, and powerful positions are three swords. In the Rakshasa position is a hook. Above and below are two vajras. All of them blaze with light. Om Ah Hum. If deities are placed, then implements arise from the seed syllables. From the implements arise the deities, and the rest is visualized according to one's wishes. All of these are complete.


ས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་འཆང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་སྙོམས་པར་འཇུག་པས་པད་ཉིའི་གདན་ལ་སེམས་སྐྱིལ་གྱིས་བཞུགས་པ། དེ་དང་ དུས་མཉམ་པར་ཤར་དུ་རྣམ་སྣང་། ལྷོར་རིན་འབྱུང་། ནུབ་ཏུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་དུ་དོན་གྲུབ། མེར་སྤྱན་མ། བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀི རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོ། དབང་ལྡན་དུ་སྒྲོལ་མ། རིམ་པ་ གཉིས་པའི་མེ་ནས་བརྩམས་པའི་མཚམས་སུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རོ་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྣམ་བུར་ཤར་ནས་གཡས་བསྐོར་གྱིས། བྱམས་པ། 16-261 ས་སྙིང་། ཕྱག་རྡོར། ནམ་སྙིང་། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག འཇམ་དབྱངས། སྒྲིབ་སེལ། ཀུན་བཟང་། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད། ཤར་ལྷོར་མི་ གཡོ་བ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་རྒྱལ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་སྔོན། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྟེང་དུ་གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་གིས་གསལ་བར་གྱུར། རིམ་ པ་གསུམ་གའི་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། པུཥྤེ། ནས། ཤཔྟ༴ ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེ༴ དེ་ལྟར་དྲི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་མཆོད་པས་མཆོད། རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པའི་རིག་མ་འམ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བུ་མོ་ དང་ལྷན་ཅིག་དེའི་དབུས་ན་བདག་ཉིད་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་པོ་ཆེ། རལ་གྲི་འཛིན་པ། དེའི་སྤྱི་བོར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ། མགྲིན་པར་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། སྙིང་གར་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་བཞིན་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ། 16-262 ལྟེ་བར་རིན་འབྱུང་གི་རང་བཞིན་སྭ་སེར་པོ་ཚོར་བའི་ཕུང་པོ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཧཱ་ལྗང་ཁུ་འདུ་བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ། མོ་ཧཱ་ར་ཏི་སྤྱན་མ་སའི་ཁམས་ལ། དྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཱ་མ་ཀཱི་ཆུའི་ཁམས་ལ། རཱ་ག་ར་ཏི་གོས་དཀར་མོ་མེའི་ཁམས་ལ། བཛྲ་ར་ཏི་སྒྲོལ་མ་རླུང་གི་ཁམས་ལ། ཐིཾལ་ས་སྙིང་མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ཕྱག་རྡོར་ རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་ནམ་སྙིང་རྣ་བའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལྕེའི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཧཱུྃ་འཇམ་དཔལ་ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཨོཾ་སྒྲིབ་སེལ་ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལ། མཻཾ་བྱམས་ པ་རྩ་རྒྱུས་ལ། སཾ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པ

【現代漢語翻譯】 從化為大地的狀態開始,中央是不動金剛持(藏文:རྡོ་རྗེ་འཆང་,含義:金剛的持有者),與觸及金剛母(藏文:རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་)相合,以蓮花日輪為座,跏趺而坐。與此同時,東方是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,含義:光明普照),南方是寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,含義:珍寶之源),西方是阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད,含義:無量光),北方是不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ,含義:成就義),東南是佛眼佛母(藏文:སྤྱན་མ,含義:具眼者),無我處是嘛嘛唧佛母(藏文:མཱ་མ་ཀི),西南是白衣佛母(藏文:གོས་དཀར་མོ),西北是度母(藏文:སྒྲོལ་མ)。 從第二層火焰開始的方位上,有色金剛母(藏文:གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་),聲金剛母(藏文:སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་),香金剛母(藏文:དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་),味金剛母(藏文:རོ་རྡོ་རྗེ་མ་)。從第三層法衣開始,從東方順時針方向依次是:慈氏菩薩(藏文:བྱམས་པ),地藏菩薩(藏文:ས་སྙིང་),金剛手菩薩(藏文:ཕྱག་རྡོར),虛空藏菩薩(藏文:ནམ་སྙིང་),觀世音菩薩(藏文:འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག),文殊菩薩(藏文:འཇམ་དབྱངས),除蓋障菩薩(藏文:སྒྲིབ་སེལ),普賢菩薩(藏文:ཀུན་བཟང་)。 東門是 Yamantaka(藏文:གཤིན་རྗེ་གཤེད,含義:閻魔的征服者),南門是 Prajñāntaka(藏文:ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད,含義:智慧的終結者),西門是 Padmāntaka(藏文:པདྨ་མཐར་བྱེད,含義:蓮花的終結者),北門是 Vighnāntaka(藏文:བགེགས་མཐར་བྱེད,含義:障礙的終結者),東南是不動明王(藏文:མི་གཡོ་བ),西南是欲帝明王(藏文:འདོད་རྒྱལ),西北是青杖明王(藏文:དབྱུག་སྔོན),東北是大力明王(藏文:སྟོབས་པོ་ཆེ)。上方是轉輪聖頂髻(藏文:གཙུག་གཏོར་འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་བ),下方是歡喜王(藏文:གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ)。剎那間,一切都變得清晰。 在所有三層的末尾,用三個字加持:嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。嗡 薩瓦 達他嘎達 阿爾甘 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希瑞耶 阿 吽(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ)。同樣地,花(藏文:པུཥྤེ)……直到……聲音(藏文:ཤཔྟ༴)。嗡 啊 嚕巴 班雜 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ)。同樣地,聲音(藏文:ཤཔྟ༴),氣味(藏文:གནྡྷེ༴),味道(藏文:ར་ས༴),觸覺(藏文:སྤརྴེ༴)。如此,用以香味為首的供品來供養。 與自己心識所化的明妃,或外面的女子一起,在那之中,自身是不動明王,藍色、青紅色、白色,三面六臂,右三手持金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、寶珠、寶劍。在他的頭頂上,是毗盧遮那佛的自性,白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),是色蘊;喉嚨處是阿彌陀佛的自性,紅色啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),是想蘊;心間是不動明王的自性,藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),是識蘊; 肚臍處是寶生佛的自性,黃色梭(藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:梭),是受蘊;雙足是不空成就佛的自性,綠色哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈),是行蘊。摩訶羅底(藏文:མོ་ཧཱ་ར་ཏི་)佛眼佛母在地界,德威沙羅底(藏文:དྭེ་ཥ་ར་ཏི་)嘛嘛唧佛母在水界,拉伽羅底(藏文:རཱ་ག་ར་ཏི་)白衣佛母在火界,班雜羅底(藏文:བཛྲ་ར་ཏི་)度母在風界。聽(藏文:ཐིཾ)地藏菩薩是眼根,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)金剛手菩薩是耳根,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)虛空藏菩薩是鼻根,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)觀世音菩薩是舌根,吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)文殊菩薩是意根,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)除蓋障菩薩是身根,彌(藏文:མཻཾ)慈氏菩薩在脈,桑(藏文:སཾ)普賢菩薩

【English Translation】 Starting from the state of becoming earth, in the center is Vajradhara (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཆང་, meaning: the holder of the vajra), united with Sparśa Vajradhātu (Tibetan: རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་), seated in the lotus sun-disc posture. At the same time, in the east is Vairocana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: the illuminator), in the south is Ratnasambhava (Tibetan: རིན་འབྱུང་, meaning: the source of jewels), in the west is Amitābha (Tibetan: འོད་དཔག་མེད, meaning: immeasurable light), in the north is Amoghasiddhi (Tibetan: དོན་གྲུབ, meaning: accomplishing the meaning), in the southeast is Locanā (Tibetan: སྤྱན་མ, meaning: the one with eyes), in the absence of truth is Māmakī, in the southwest is Pāṇḍaravāsinī (Tibetan: གོས་དཀར་མོ), in the northwest is Tārā (Tibetan: སྒྲོལ་མ). From the direction starting with the second layer of fire, there are Rūpa Vajradhātu (Tibetan: གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་), Śabda Vajradhātu (Tibetan: སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་), Gandha Vajradhātu (Tibetan: དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་), Rasa Vajradhātu (Tibetan: རོ་རྡོ་རྗེ་མ་). Starting from the third layer of robes, from the east in a clockwise direction are: Maitreya (Tibetan: བྱམས་པ), Kṣitigarbha (Tibetan: ས་སྙིང་), Vajrapāṇi (Tibetan: ཕྱག་རྡོར), Ākāśagarbha (Tibetan: ནམ་སྙིང་), Avalokiteśvara (Tibetan: འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག), Mañjuśrī (Tibetan: འཇམ་དབྱངས), Sarvanivāraṇaviṣkambhin (Tibetan: སྒྲིབ་སེལ), Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་བཟང་). The east gate is Yamāntaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད, meaning: the conqueror of Yama), the south gate is Prajñāntaka (Tibetan: ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད, meaning: the terminator of wisdom), the west gate is Padmāntaka (Tibetan: པདྨ་མཐར་བྱེད, meaning: the terminator of the lotus), the north gate is Vighnāntaka (Tibetan: བགེགས་མཐར་བྱེད, meaning: the terminator of obstacles), the southeast is Acala, the southwest is Ragaraja, the northwest is Niladanda, the northeast is Mahabala. Above is Uṣṇīṣacakravartin, below are the Nanda Kings. In an instant, everything becomes clear. At the end of all three layers, bless with three syllables: Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Oṃ Sarva Tathāgata Argham Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ). Similarly, flowers (Tibetan: པུཥྤེ)... until... sound (Tibetan: ཤཔྟ༴). Oṃ Āḥ Rūpa Vajra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ). Similarly, sound (Tibetan: ཤཔྟ༴), smell (Tibetan: གནྡྷེ༴), taste (Tibetan: ར་ས༴), touch (Tibetan: སྤརྴེ༴). Thus, offer with offerings led by fragrance. Together with the wisdom consort emanated from one's own mind, or an external woman, in the midst of that, oneself is Acala, blue, bluish-red, white, with three faces and six arms, the three right hands holding a vajra, a wheel, a lotus, the three left hands holding a bell, a jewel, a sword. On his crown is the nature of Vairocana, white Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), the aggregate of form; at the throat is the nature of Amitābha, red Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), the aggregate of perception; at the heart is the nature of Acala, blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), the aggregate of consciousness; At the navel is the nature of Ratnasambhava, yellow Sva (藏文:སྭ,梵文天城體:स्व,梵文羅馬擬音:sva,漢語字面意思:梭), the aggregate of feeling; at the two feet is the nature of Amoghasiddhi, green Hā (藏文:ཧཱ,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈), the aggregate of formation. Mohārati Locanā is in the earth element, Dveṣārati Māmakī is in the water element, Rāgārati Pāṇḍaravāsinī is in the fire element, Vajrarati Tārā is in the wind element. Thiṃ Kṣitigarbha is the eye faculty, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Vajrapāṇi is the ear faculty, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Ākāśagarbha is the nose faculty, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Avalokiteśvara is the tongue faculty, Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) Mañjuśrī is the mind faculty, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) Sarvanivāraṇaviṣkambhin is the body faculty, Maiṃ Maitreya is in the channels, Saṃ Samantabhadra


ོ་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ། ཧཱུྃ་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལག་པ་གཡས། ཧཱུྃ་ཤེས་རབ་མཐར་བྱེད་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་པདྨ་མཐར་བྱེད་ཁར། ཧཱུྃ་བགེགས་མཐར་བྱེད་གསང་བའི་རྡོ་ རྗེར། ཧཱུྃ་མི་གཡོ་བ་དཔུང་པ་གཡས། ཧཱུྃ་འདོད་རྒྱལ་གཡོན་པར། ཧཱུྃ་དབྱུག་སྔོན་ཅན་པུས་མོ་གཡས། ཧཱུྃ་སྟོབས་པོ་ཆེ་གཡོན། ཧཱུྃ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྤྱི་བོར། ཧཱུྃ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་རྐང་ གཉིས་ལ། ཕྱག་རྒྱ་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། 16-263 དེའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་གར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། རྐང་པར་ཧཱ། རིགས་ལྔ། འབྱུང་བ་བཞི་ཡུམ་བཞི། སྐྱེ་མཆེད་སེམས་མ་ལྔ། ལག་པ་གཡས་པར་རོ་ལངས་མ། གཡོན་པར་གཞན་གྱིས་མི་ ཐུབ་མ། ཁ་ལ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ། བྷ་གར་རལ་གཅིག་མ། དཔུང་པ་གཡས་པར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་མ། གཡོན་པར་སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན། དཔུང་པ་གཡས་པར་སྣ་ཚོགས་པདྨ། གཡོན་པ་སྣ་ ཚོགས་ལས་མ། སྤྱི་བོར་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་མ། རྐང་མཐིལ་གཉིས་ལ་ས་འཛིན་ལྷ་མོ། རང་གི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དབུས་མ་ཨོཾ་ཡིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་ ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ལུས་དཀྱིལ་ གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་གཞིབས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་ཅིང་ལས་ལ་གནས་པར་བྱས་ཏེ་འབྱིན་པའི་སྐབས་སུ་ཕཊ྄ཿཅེས་ བརྗོད། ལྷ་རྣམས་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་རྩ་བའི་བུ་ག་ནས་ཐིག་ལེའི་གཟུགས་ཀྱིས་པདྨའི་དབུས་སུ་བབས་པ་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་གྱུར་ནས་ཕྱིར་འཐོན། 16-264 སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པས་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར། ཁྱད་པར་རང་རང་གི་གདུལ་བྱའི་སྐལ་བ་བཞིན་དུ་སྦྱངས་ནས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་སྐུ་ཅན་རང་རང་གི་ཞིང་དུ་བཞུགས། སླར་ཡང་འབྱོན་པར་བཞེད་ པ་རྣམས། སློབ་མ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པའི་ཆེད་དུ། གུས་པས་རྒྱལ་བ་དེ་དག་སླར་འབྱོན་པར་བསྐུལ་བ། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྙིང་གར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོ། དེའི་ལྟེ་བར་ཏིང་ངེ་འཛིན་ སེམས་དཔའི་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། བདག་ཉིད་སེམས་དཔའ་གསུམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བྱུང་ནས་སེམས་དཔའ་གསུམ་བཀུག་ནས་ཕྱོགས་བཅུའི་ཞིང་དུ་བཞུགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ རྣམས་ལ་བཀོད་པས་ཐུགས་བསྐུལ་ཏེ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལ། ཁ

【現代漢語翻譯】 對於所有手印:吽 (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字),降閻魔尊(gShin rje mthar byed)持于右手,吽,般若波羅蜜(shes rab mthar byed)持於左手,吽,蓮花(padma mthar byed)持于口中,吽,障(bgegs mthar byed)持于秘密金剛杵中,吽,不動明王(mi g.yo ba)持于右臂,吽,自在('dod rgyal)持於左臂,吽,青杖者(dbyug sngon can)持于右膝,吽,大力者(stobs po che)持於左膝,吽,頂髻轉輪王(gtsug tor 'khor los sgyur ba)持于頭頂,吽,損美王(gnod mdzes rgyal po)持于雙足。 手印瑪瑪吉(māma kī)尊,青色,藍紅白色三面六臂,右三手持九股金剛杵、法輪、藍色烏 উৎপল花(utpala sngon po),左三手持鈴、寶、劍。 在其頭頂有嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身),喉間有阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,語),心間有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,意),臍間有斯瓦(སྭཱ,svā,svā,自性),足間有哈(ཧཱ,hā,hā,空性)。五部佛,四大,四母,五根識母。右手持羅浪母(ro langs ma),左手持無能勝母(gzhan gyis mi thub ma),口中持忿怒母(khro gnyer can ma),陰道持一發母(ral gcig ma),右臂持如來母金剛母(de bzhin gshegs yum rdo rje ma),左臂持雜寶母(sna tshogs rin chen),右臂持雜蓮母(sna tshogs padma),左臂持雜業母(sna tshogs las ma),頭頂持虛空金剛母(nam mkha'i rdo rje ma),雙足底持持地母(sa 'dzin lha mo)。 自身秘密處,由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)化現藍色五股金剛杵,中央以嗡(ཨོཾ,oṃ,oṃ,身)字標示。明妃陰道,由阿(ཨཱཿ,āḥ,āḥ,語)化現紅色八瓣蓮花,遍佈五光。懷有寶生佛之慢心,唸誦:嗡 薩瓦 達他嘎達 阿努ra嘎 斯瓦 巴瓦 阿特瑪 闊 杭(oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ)。 身體壇城之諸尊,以相互愛戀為先導,行擁抱、親吻等事,以吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字歌唱,安住於事業中,于出精時念誦 啪特(phaṭ)。諸尊體驗至上喜樂,從根脈處以明點之形降至蓮花中央,化為不動明王等三十二尊壇城聖眾,然後外出。 以佛之事業,轉法輪。尤其各自依所化眾生之根器而調伏,成為具有至上喜樂之身,安住于各自凈土。若欲再次降臨,為弟子灌頂佈施之故,恭敬祈請諸佛再次降臨。自身心間有智慧薩埵金剛細微,其臍間有三摩地薩埵之吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,種子字)字。自身化為三薩埵,從中發出鐵鉤狀光芒,迎請三薩埵,安置於安住十方剎土之壇城聖眾前,以此勸請,迎請至虛空。

【English Translation】 For all mudras: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), Yama Terminator (gShin rje mthar byed) in the right hand, Hūṃ, Prajñāpāramitā (shes rab mthar byed) in the left hand, Hūṃ, Lotus (padma mthar byed) in the mouth, Hūṃ, Obstacles (bgegs mthar byed) in the secret vajra, Hūṃ, Acala (mi g.yo ba) in the right arm, Hūṃ, Autonomy ('dod rgyal) in the left arm, Hūṃ, Blue Staff Holder (dbyug sngon can) in the right knee, Hūṃ, Great Power (stobs po che) on the left, Hūṃ, Crown Chakra King (gtsug tor 'khor los sgyur ba) on the crown of the head, Hūṃ, Harmful Beauty King (gnod mdzes rgyal po) on both feet. Mudra Māmakī, blue, blue-red-white three faces and six arms, the three right hands holding a nine-pronged vajra, a wheel, and a blue উৎপল utpala flower (utpala sngon po), the three left hands holding a bell, a jewel, and a sword. On her head is Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,body), in her throat is Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,speech), in her heart is Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,mind), in her navel is Svā (སྭཱ,svā,svā,own being), and in her feet is Hā (ཧཱ,hā,hā,emptiness). Five Buddha families, four elements, four mothers, five sense consciousness mothers. In the right hand is Ro Langma, in the left hand is Invincible Mother (gzhan gyis mi thub ma), in the mouth is Wrathful Mother (khro gnyer can ma), in the bhaga is One-Hair Mother (ral gcig ma), in the right arm is Tathāgata Mother Vajra Mother (de bzhin gshegs yum rdo rje ma), in the left arm is Various Jewel Mother (sna tshogs rin chen), in the right arm is Various Lotus Mother (sna tshogs padma), in the left arm is Various Karma Mother (sna tshogs las ma), on the crown of the head is Sky Vajra Mother (nam mkha'i rdo rje ma), and on the soles of both feet is Earth Holding Goddess (sa 'dzin lha mo). In one's own secret place, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) appears a blue five-pronged vajra, marked in the center with the syllable Oṃ (ཨོཾ,oṃ,oṃ,body). In the consort's bhaga, from Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,āḥ,speech) appears a red eight-petaled lotus, pervaded by five lights. Possessing the pride of Ratnasambhava, recite: Oṃ sarva tathāgata anurāga svabhāva ātmako'haṃ. The deities of the body mandala, with mutual love as the guide, engage in embraces, kisses, and so on, singing the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable), abiding in activity, and at the time of emission, say Phaṭ. The deities experience supreme bliss, descending from the root channel in the form of bindus to the center of the lotus, transforming into the thirty-two deities of the mandala, such as Acala, and then going out. Turning the wheel of Dharma through the deeds of the Buddha. In particular, each is tamed according to the capacity of those to be tamed, becoming a body of supreme joy, abiding in their respective pure lands. If they wish to come again, for the sake of empowering and bestowing upon disciples, respectfully urge those Buddhas to come again. In one's own heart is the subtle Wisdom Sattva Vajra, and in its navel is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hūṃ,seed syllable) of the Samadhi Sattva. One's self transforms into three Sattvas, from which emanates light in the form of iron hooks, inviting the three Sattvas, placing them before the mandala assembly abiding in the realms of the ten directions, thereby urging them, inviting them to abide in the sky.


མས་ཀྱི་སྙིང་པོ་གཅིག་བུ་མ་རུངས་བདུད། །རབ་ཏུ་བཅོམ་ཞིང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི། །ཏིང་འཛིན་མངོན་སུམ་མཛད་པ་རང་ བཞིན་ནི། །འགྲོ་བ་མཐའ་ཡས་རང་བཞིན་ཀུན་གཤེགས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་སེ་གོལ་གཏོགས་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛྫཿཛྫཿ ༼སླར་ཡང་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ནམ་མཁར་བཞུགས་པའི་ སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་སྐབས་སྟ་གོན་གྱི་ལྷ་བསྟིམ་པ་འདི་ཉིན་དང་པོར་མ་གཏོགས་མི་དགོས།༽ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོ་སོར་ཞུགས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཨིནྡྲ་ནི་ལིའི་མདོག་ཅན་ཞེ་སྡང་རྡོ་རྗེ་མཐིང་དམར་དཀར་བའི་བཞུགས་པ། 16-265 ཤར་གྱི་ལིང་ཚེར་ཟླ་བ་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན་རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་ པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་རིན་ཆེན་ཏོག་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་ གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་མཐའ་ཡས་རྡོ་རྗེ་ཅན་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། ལྷག་མས་ རྡོ་རྗེ་དང་། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་ཅན་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་ དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལིང་ཚེ་མེར་ཟླ་བ་ ལ་སྤྱན་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། 16-266 སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་མཱ་མ་ཀཱི་ནག་མོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གོས་དཀར་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་ཨུཏྤལ་ཁ་འབྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་གུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་སྔོ་སེར།

【現代漢語翻譯】 以慈悲之心摧毀兇猛的魔, 以正定之行利益所有眾生。 顯現證悟之本性, 利益無邊無際的眾生。 以金剛結印搖動鈴鐺,唸誦:嗡 班雜 薩瑪匝 匝(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛྫཿཛྫཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समज्ज ज ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samajja ja ja,漢語字面意思:嗡,金剛,結合,匝,匝)。(再次從自己的心間放出光芒,迎請安住于虛空中的準備之諸神。匝 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:匝,吽,班,霍)。修供等時,迎請準備之神,僅第一天需要,之後則不必。)如此,各自進入壇城,成為無二之壇城主尊,呈現藍寶石般的色彩,以嗔怒金剛的姿態安住於藍、紅、白三色之中。 東方蓮花上,月亮之上有白色遍照如來(Vairochana)(含義:五方佛之一,代表法界體性智) ,具有白、黑、紅三色的三張面孔和六隻手臂,右三手分別持有金剛杵、法輪、蓮花,左三手分別持有鈴鐺、如意寶劍、不動明王(Achala)(含義:佛教中的忿怒尊) 為頂嚴。 南方月亮上,有寶生如來(Ratnasambhava)(含義:五方佛之一,代表平等性智),具有黃色、黑色、白色三色的三張面孔和六隻手臂,右三手分別持有如意寶珠、金剛杵、法輪,左三手分別持有鈴鐺、蓮花、寶劍,不動明王為頂嚴。 西方月亮上,有無量壽如來(Amitabha)(含義:五方佛之一,代表妙觀察智) 和金剛,具有紅色、黑色、白色三色的三張面孔和六隻手臂,右三手中第一隻手持展開的蓮花,其餘兩手分別持有金剛杵和法輪,左三手分別持有帶鈴鐺的紅蓮花、如意寶珠、寶劍,不動明王為頂嚴。 北方月亮上,有不空成就如來(Amoghasiddhi)(含義:五方佛之一,代表成所作智) 和金剛,具有綠色、黑色、白色三色的三張面孔和六隻手臂,右三手分別持有寶劍、雜色金剛杵、法輪,左三手分別持有鈴鐺、綠蓮花、如意寶珠,不動明王為頂嚴。 蓮花中央的月亮上,有白色的佛眼佛母(Locanā)(含義:佛眼尊,是密教五母之一) ,具有白色、黑色、紅色三色的三張面孔和六隻手臂,右三手分別持有法輪、金剛杵、白色烏巴拉花,左三手分別持有鈴鐺、如意寶珠、寶劍,遍照如來為頂嚴。 羅剎方位(西南方)的月亮上,有黑色的嘛嘛ki佛母(Māmakī)(含義:金剛界五智如來中的寶生如來的佛母) ,具有黑色、紅色、白色三色的三張面孔和六隻手臂,右三手分別持有九股金剛杵、法輪、藍色烏巴拉花,左三手分別持有鈴鐺、如意寶珠、寶劍,不動明王為頂嚴。 風方位(西北方)的月亮上,有身穿白衣的紅色女性,具有紅色、黑色、白色三色的三張面孔和六隻手臂,右三手中第一隻手持展開的烏巴拉花,其餘兩手分別持有金剛杵和法輪,左三手分別持有帶鈴鐺的紅烏巴拉花、如意寶珠、寶劍,無量光如來為頂嚴。 自在方位(東北方)的月亮上,有綠度母(Tārā)(含義:觀世音菩薩的化身) ,具有綠色、黑色、白色三色的三張面孔和六隻手臂,右三手分別持有雜色金剛杵、法輪、藍黃色烏巴拉花。

【English Translation】 With compassion, destroy the fierce demons, Benefit all beings with the practice of Samadhi. Manifest the nature of enlightenment, Benefit the infinite and boundless beings. Shake the bell with the Vajra clasp mudra, and recite: Om Vajra Samaja Ja Ja (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཛྫཿཛྫཿ,梵文天城體:ॐ वज्र समज्ज ज ज,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samajja ja ja,English literal meaning: Om, Vajra, Combine, Ja, Ja). (Again, radiate light from your heart, and invite the assembly of preparatory deities residing in the sky. Ja Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हूँ बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,English literal meaning: Ja, Hum, Bam, Hoh). When performing offering rituals, inviting the preparatory deities is only necessary on the first day, and not required thereafter.) Thus, each enters the mandala, becoming the non-dual main deity of the mandala, appearing in the color of sapphire, abiding in the form of a wrathful Vajra in blue, red, and white. On the eastern lotus, above the moon, is white Vairochana (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the Dharmadhatu wisdom), with three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a lotus, respectively. The three left hands hold a bell, a wish-fulfilling sword, and is crowned by Achala (meaning: an angry deity in Buddhism). On the southern moon, is Ratnasambhava (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of equality), with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The three right hands hold a wish-fulfilling jewel, a vajra, and a wheel, respectively. The three left hands hold a bell, a lotus, and a sword, and is crowned by Achala. On the western moon, is Amitabha (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of discernment) and Vajra, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first of the three right hands holds an opening lotus, and the remaining two hands hold a vajra and a wheel, respectively. The three left hands hold a red lotus with a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Achala. On the northern moon, is Amoghasiddhi (meaning: one of the Five Dhyani Buddhas, representing the wisdom of accomplishment) and Vajra, with three faces of green, black, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, a multi-colored vajra, and a wheel, respectively. The three left hands hold a bell, a green lotus, and a wish-fulfilling jewel, and is crowned by Achala. On the moon in the center of the lotus, is white Locanā (meaning: Buddha Eye Mother, one of the five mothers in esoteric Buddhism), with three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a white utpala flower, respectively. The three left hands hold a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Vairochana. On the moon in the Rakshasa direction (southwest), is black Māmakī (meaning: the consort of Ratnasambhava in the Vajra realm), with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a wheel, and a blue utpala flower, respectively. The three left hands hold a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Achala. On the moon in the wind direction (northwest), is a red female wearing white clothes, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first of the three right hands holds an opening utpala flower, and the remaining two hands hold a vajra and a wheel, respectively. The three left hands hold a red utpala flower with a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, and is crowned by Amitabha. On the moon in the sovereign direction (northeast), is green Tārā (meaning: the embodiment of Avalokiteśvara), with three faces of green, black, and white, and six arms. The three right hands hold a multi-colored vajra, a wheel, and a blue-yellow utpala flower.


གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིམ་པ་གཉིས་པའི་མེར་ཟླ་བ་ལ་ གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་དཀར་མོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་མེ་ལོང་། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ་དང་། ཨུཏྤལ་དཀར་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་ དབུ་བརྒྱན་པ། སྲིན་པོར་ཟླ་བ་ལ་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་སེར་མོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་པི་ཝང་བརྡུང་བ། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། 16-267 རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། རླུང་དུ་ཟླ་བ་ལ་དྲི་རྡོ་རྗེ་མ་དམར་མོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་དྲིའི་དུང་ཆོས། ལྷག་མའི་གཡས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ ལོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། དབང་ལྡན་དུ་ཟླ་བ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་ རོ་བཅུད་ཀྱི་སྣོད། ལྷག་མའི་གཡས་འཁོར་ལོ། ཨུཏྤལ་དམར་པོ། གཡོན་འོག་མ་གཉིས་རིན་ཆེན། རལ་གྲི། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། རིམ་པ་གསུམ་པའི་ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ཤར་དུ་ཟླ་བ་ལ་བྱམས་ པ་དང་ས་སྙིང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་བྱམས་པའི་གཡས་དང་པོ་ཀླུ་ཤིང་གི་མེ་ཏོག ས་སྙིང་གི་གཡས་དང་པོ་འཁོར་ལོ། ལྷག་མས་གཡས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་ པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ལྷོར་ཟླ་བ་ལ་ཕྱག་རྡོར་དང་ནམ་སྙིང་སེར་པོ། སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ པ་གསུམ་ན། ནོར་བུ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པདྨ། རལ་གྲི། རིན་འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་ནུབ་ཏུ་ཟླ་བ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དང་འཇམ་དབྱངས་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་གྱི་དང་པོས་པདྨ་ཁ་འབྱེད་པ། 16-268 ལྷག་མས་རྡོ་རྗེ་དང་འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་དཔག་མེད་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷ་སྣམ་ནང་མའི་བྱང་དུ་ཟླ་བ་ལ་སྒྲིབ་སེལ་ དང་ཀུན་བཟང་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། པད་ལྗང་། ནོར་བུ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་ བརྒྱན་པ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཞི་བ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱིས་ཀླུབས་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གི་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པར། ཤར་སྒོར་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་ བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། ག

【現代漢語翻譯】 左手三者持有鈴、珍寶、寶劍。由義成(Donyö)作為頂嚴。在第二層級的火中,于月輪之上,是形梵母(Rūpa-vajramātā)白色的,具有白、黑、紅三面和六臂,前兩手持鏡子,其餘右手持金剛杵和白蓮花,左手下方兩手持珍寶和寶劍。由毗盧遮那佛(Vairochana)作為頂嚴。在羅剎中,于月輪之上,是聲梵母(Śabda-vajramātā)黃色的,具有黃、黑、白三面和六臂,前兩手彈奏琵琶,其餘右手持法輪和藍蓮花,左手下方兩手持珍寶和寶劍。由不動佛(Akshobhya)作為頂嚴。在風中,于月輪之上,是香梵母(Gandha-vajramātā)紅色的,具有紅、黑、白三面和六臂,前兩手持香爐,其餘右手持金剛杵和法輪,左手下方兩手持珍寶和寶劍。由無量光佛(Amitābha)作為頂嚴。在自在中,于月輪之上,是味梵母(Rasa-vajramātā)綠色的,具有綠、黑、白三面和六臂,前兩手持甘露容器,其餘右手持法輪和紅蓮花,左手下方兩手持珍寶和寶劍。由義成(Donyö)作為頂嚴。在第三層級的內供天女中,東方月輪之上是慈氏(Maitreya)和地藏(Kshitigarbha)白色的,具有白、黑、紅三面和六臂,慈氏(Maitreya)的右手第一手持龍樹花,地藏(Kshitigarbha)的右手第一手持法輪,其餘右手持金剛杵和蓮花,左手三者持有鈴、珍寶、寶劍。由毗盧遮那佛(Vairochana)作為頂嚴。在內供天女的南方,月輪之上是金剛手(Vajrapani)和虛空藏(Akashagarbha)黃色的,具有黃、黑、白三面和六臂,右手三者持有珍寶、金剛杵、法輪,左手三者持有鈴、蓮花、寶劍。由寶生佛(Ratnasambhava)作為頂嚴。在內供天女的西方,月輪之上是觀自在(Avalokiteśvara)和妙音天女(Manjushri)紅色的,具有紅、黑、白三面和六臂,右手三者第一手持開放的蓮花,其餘持金剛杵和法輪,左手三者持有帶鈴的紅蓮花、珍寶、寶劍。由無量光佛(Amitābha)作為頂嚴。在內供天女的北方,月輪之上是除蓋障(Sarvanivaranaviskambhin)和普賢(Samantabhadra)綠色的,具有綠、黑、白三面和六臂,右手三者持有寶劍、雜色金剛杵、法輪,左手三者持有鈴、綠蓮花、珍寶。由義成(Donyö)作為頂嚴。所有這些都覆蓋著寂靜的珍寶和絲綢,安住在金剛跏趺坐的光芒萬丈的中央。在東門,是閻魔敵(Yamāntaka)黑色的,具有黑、紅、白三面和六臂,右手三者持有木杖、金剛杵、法輪。

【English Translation】 On the left, three hold a bell, a jewel, and a sword. Crowned by Donyö (accomplishment). In the second level of fire, upon the moon, is Rūpa-vajramātā (Form Vajra Mother), white, with three faces of white, black, and red, and six arms. The first two hands hold a mirror, the remaining right hands hold a vajra and a white utpala, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Vairochana. In the Rakshasa, upon the moon, is Śabda-vajramātā (Sound Vajra Mother), yellow, with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The first two hands play a lute, the remaining right hands hold a wheel and a blue utpala, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Akshobhya. In the wind, upon the moon, is Gandha-vajramātā (Scent Vajra Mother), red, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first two hands hold an incense burner, the remaining right hands hold a vajra and a wheel, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Amitābha. In the powerful, upon the moon, is Rasa-vajramātā (Taste Vajra Mother), green, with three faces of green, black, and white, and six arms. The first two hands hold a vessel of nectar, the remaining right hands hold a wheel and a red utpala, the lower two left hands hold a jewel and a sword. Crowned by Donyö (accomplishment). In the third level of the inner offering goddesses, in the east upon the moon is Maitreya and Kshitigarbha, white, with three faces of white, black, and red, and six arms. Maitreya's first right hand holds a Nāga tree flower, Kshitigarbha's first right hand holds a wheel, the remaining right hands hold a vajra and a lotus, the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Crowned by Vairochana. In the south of the inner offering goddesses, upon the moon is Vajrapani and Akashagarbha, yellow, with three faces of yellow, black, and white, and six arms. The three right hands hold a jewel, a vajra, and a wheel, the three left hands hold a bell, a lotus, and a sword. Crowned by Ratnasambhava. In the west of the inner offering goddesses, upon the moon is Avalokiteśvara and Manjushri, red, with three faces of red, black, and white, and six arms. The first of the three right hands holds an opening lotus, the remaining hold a vajra and a wheel, the three left hands hold a red lotus with a bell, a jewel, and a sword. Crowned by Amitābha. In the north of the inner offering goddesses, upon the moon is Sarvanivaranaviskambhin and Samantabhadra, green, with three faces of green, black, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, a multi-colored vajra, and a wheel, the three left hands hold a bell, a green lotus, and a jewel. Crowned by Donyö (accomplishment). All of these are covered with peaceful jewels and silks, residing in the midst of a radiant array of vajra posture. In the east gate is Yamāntaka, black, with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, a vajra, and a wheel.


ཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོ་སྒོར་ཤེས་ རབ་མཐར་བྱེད་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། དབྱུག་པ། རལ་གྲི། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། རིན་ འབྱུང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་སྒོར་པདྨ་མཐར་བྱེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་པདྨ། རལ་གྲི། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། 16-269 འོད་དཔག་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་སྒོར་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྔོན་པོ། སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཏུན་ཤིང་། གཡོན་པ་གསུམ་ན་ཞགས་ པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། དྲིལ་བུ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ཤར་ལྷོར་མི་གཡོ་བ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རལ་གྲི། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ། དགྲ་སྟ། ཞགས་པ། རྣམ་སྣང་གིས་དབུ་བརྒྱན་པ། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་འདོད་པའི་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག མཐིང་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་ རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི། གཡོན་གཉིས་ཞགས་པ། ལྕགས་ཀྱུ། རིན་འབྱུང་གི་དབུ་བརྒྱན་པ། ནུབ་བྱང་དུ་དབྱུག་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། པདྨ། དགྲ་སྟ། འོད་དཔག་མེས་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། བྱང་ཤར་དུ་སྟོབས་པོ་ཆེ་ནག་ པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་དབྱུག་པ། རལ་གྲི། འཁོར་ལོ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་སྡིགས་མཛུབ་དང་བཅས་པས་ཞགས་པ། རྩེ་གསུམ། དགྲ་སྟ། དོན་གྲུབ་ཀྱིས་དབུ་བརྒྱན་པ། 16-270 སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་གཙུག་ཏོར་སྤྱི་བོར་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གཉིས་ཀྱིས་ སྡིགས་མཛུབ་དང་། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། འོག་ཏུ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནག་པོ་ནག་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། རིན་ཆེན། གཡོན་པ་ གསུམ་ན་ཞགས་པ་དང་བཅས་པས་སྡིགས་མཛུབ། པདྨ། རལ་གྲི། མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་དྲག་པོའི་གད་རྒྱངས་ཅན། མཆེ་བ་གཙིགས་པ་སྤྱན་དམར་ པོ་གསུམ་གཟིར་ཞིང་། སྨ་ར་ཨག་ཚོམ་མེར་འབར་བ། སྦོམ་ཞིང་ཐུང་ལ་གསུས་པ་འཕྱང་བ། ཡན་ལག་རགས་པ། དཔལ་གྱི་

【現代漢語翻譯】 在東方,有帶著繩索和期克印(手印)的忿怒尊,手持鈴、敵杖,由毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:光明遍照)作為頭飾。在南方,有白色智慧終結者,具有白、黑、紅三面和六臂,右三手持金剛杵、杖、劍,左三手持帶著繩索的期克印、鈴、敵杖,由寶生佛(藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:寶源)作為頭飾。在西方,有紅色蓮花終結者,具有紅、黑、白三面和六臂,右三手持蓮花、劍、木橛,左三手持鈴、敵杖、繩索,由阿彌陀佛(藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:無量光)作為頭飾。在北方,有藍色障礙終結者,具有藍、紅、白三面和六臂,右三手持雜色金剛杵、法輪、木橛,左三手持帶著繩索的期克印、鈴、敵杖,由不空成就佛(藏文:དོན་གྲུབ་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:成就一切)作為頭飾。在東南方,有深藍色不動明王,具有藍、紅、白三面和六臂,右三手持劍、金剛杵、法輪,左三手持期克印、敵杖、繩索,由毗盧遮那佛作為頭飾。在西南方,有深藍色慾王,具有藍、紅、白三面和六臂,前兩手作金剛吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)印,其餘右手持金剛杵、劍,左手持繩索、鐵鉤,由寶生佛作為頭飾。在西北方,有藍色杖,具有藍、紅、白三面和六臂,右三手持杖、劍、法輪,左三手持帶著期克印的繩索、蓮花、敵杖,由阿彌陀佛作為頭飾。在東北方,有黑色大力尊,具有黑、紅、白三面和六臂,右三手持杖、劍、法輪,左三手持帶著期克印的繩索、三叉戟、敵杖,由不空成就佛作為頭飾。 上方有藍色轉輪聖王頂髻,具有藍、紅、白三面和六臂,前兩手將頂髻置於頭頂,其餘右手持金剛杵、蓮花,左手持期克印和劍,由不動明王作為頭飾。下方有黑色害施國王,具有黑、紅、白三面和六臂,右三手持金剛杵、法輪、寶,左三手持帶著繩索的期克印、蓮花、劍,由不動明王作為頭飾。所有這些都面容極度忿怒,張口發出猛烈的笑聲,咬牙切齒,三隻紅眼怒視,鬍鬚燃燒,身體粗壯短小,腹部下垂,四肢粗大,具有光輝。

【English Translation】 In the east, there is the wrathful one with a noose and threatening gesture, holding a bell and a weapon, adorned with Vairochana (藏文:རྣམ་སྣང་,梵文天城體:वैरोचन,梵文羅馬擬音:Vairocana,漢語字面意思:Illuminating Everywhere) as a head ornament. In the south, there is the white She Rab Tarje (Wisdom Ender), with three faces of white, black, and red, and six arms. The three right hands hold a vajra, a staff, and a sword. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a bell, and a weapon, adorned with Ratnasambhava (藏文:རིན་འབྱུང་,梵文天城體:रत्नसंभव,梵文羅馬擬音:Ratnasambhava,漢語字面意思:Born from a Jewel) as a head ornament. In the west, there is the red Padma Tarje (Lotus Ender), with three faces of red, black, and white, and six arms. The three right hands hold a lotus, a sword, and a wooden stake. The three left hands hold a bell, a weapon, and a noose, adorned with Amitabha (藏文:འོད་དཔག་མེད་,梵文天城體:अमिताभ,梵文羅馬擬音:Amitābha,漢語字面意思:Immeasurable Light) as a head ornament. In the north, there is the blue Geg Tarje (Obstacle Ender), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a multicolored vajra, a wheel, and a wooden stake. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a bell, and a weapon, adorned with Amoghasiddhi (藏文:དོན་གྲུབ་,梵文天城體:अमोघसिद्धि,梵文羅馬擬音:Amoghasiddhi,漢語字面意思:Unfailing Success) as a head ornament. In the southeast, there is the dark blue Achala (Immovable), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a sword, a vajra, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture, a weapon, and a noose, adorned with Vairochana as a head ornament. In the southwest, there is the dark blue Kama Raja (Desire King), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The first two hands make the vajra hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) mudra. The remaining two right hands hold a vajra and a sword. The two left hands hold a noose and an iron hook, adorned with Ratnasambhava as a head ornament. In the northwest, there is the blue Dhyukpa (Staff), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a lotus, and a weapon, adorned with Amitabha as a head ornament. In the northeast, there is the black Topoche (Great Power), with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a staff, a sword, and a wheel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a trident, and a weapon, adorned with Amoghasiddhi as a head ornament. Above, there is the blue Chakravartin Ushnisha (Wheel-Turning Crown), with three faces of blue, red, and white, and six arms. The first two hands hold the crown on the head. The remaining two right hands hold a vajra and a lotus. The two left hands hold a threatening gesture and a sword, adorned with Achala as a head ornament. Below, there is the black Nodze Gyalpo (Harm-Doing King), with three faces of black, red, and white, and six arms. The three right hands hold a vajra, a wheel, and a jewel. The three left hands hold a threatening gesture with a noose, a lotus, and a sword, adorned with Achala as a head ornament. All of these have extremely wrathful faces, mouths open, with fierce laughter, gnashing teeth, three red eyes glaring, beards and mustaches blazing, bodies stout and short with hanging bellies, limbs thick, possessing glory.


ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་མེའི་ཕུང་པོའི་ནང་དུ་ པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། དེ་ནས། སྤྱི་བོའི་དབུས་སུ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྤྱན་མ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་ གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་གནས་ནས། དཔལ་ལྡན་སངས་རྒྱས་སྐུ་འཆང་བ། །རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། ། 16-271 རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད་གསུམ་བསྒོམས་པས། །དེང་བདག་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེ་སྐུར་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མཆོག་ ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་སྐུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྐུ་ གང་ཡིན། །ཕུང་པོ་ལྔ་ཡིས་རབ་གང་བས། །སངས་རྒྱས་སྐུ་ཡི་ངོ་བོ་ཡི། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་བར་ཤོག ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། མགྲིན་པར་པདྨའི་ སྟེང་དུ་ཨཱཿདམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གོས་དཀར་མོ་འོད་དཔག་མེད་དང་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། ཆོས་ཀྱི་གསུང་ ལམ་དཔལ་དང་ལྡན། རྡོ་རྗེར༴ དེང་བདག༴ །རྡོའི་གསུང་དུ༴ ཕྱོགས༴ རྡོ་རྗེ༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་གསུང་དུ༴ ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་དམར་པོའི་རྣམ་པར་ཞུ་བ་བདག་གི་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་གསུང་གི་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་གསུང་གང་ཡིན། ། 16-272 ངེས་པའི་ཚིག་ནི་ཕུན་སུམས་ཚོགས། །བདག་གི་ཚིག་ཀྱང་དེ་འདྲ་ཞིང་། །ཆོས་འཛིན་པ་དང་འདྲ་བར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ ཧཱུྃ་སྔོན་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་ལས་བྱུང་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་མི་བསྐྱོད་པ་དང་སྦྱོར་བ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབུས་ཀྱི་གཙོ་བོའི་མདུན་དུ་བདག་ཉིད་འདུག་ནས། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་ ཐུགས་འཆང་བ། རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ༴ ཕྱོགས་བཅུར༴ རྡོ་རྗེ་མི་ཕྱེད༴ དེང་བདག༴ རྡོ་རྗེའི་ཐུགས་སུ་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས་ལྷའི་ཚོགས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་རྗེས་ སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོའི་རྣམ་པར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཐུ

【現代漢語翻譯】 裝飾完畢后,右腿彎曲,左腿伸展,於火焰堆中 安坐于蓮花日輪之上。然後,在頭頂中央的月亮之上,從白色嗡(藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: 嗡)字放射出強烈的光芒,從中生出能顯現一切的毗盧遮那佛(Vairochana)及其佛母,在充滿虛空中央的主尊面前,自己安住於此。 祈請:『具吉祥的持佛身者啊!觀脩金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛之身!十方諸佛,觀脩金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛身!』 如此祈請后,所有本尊眾都緊隨其後,先體驗極樂之喜悅,然後化為白色光芒,從我的毗盧遮那佛之門融入,充滿全身,以身加持。 何者是諸佛之身?乃是五蘊圓滿之身。愿我亦如是,具足諸佛之身之體性。嗡 薩瓦 達他嘎達 卡亞 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: 嗡,一切如來身金剛自性我)' 在喉嚨處,于蓮花之上,從紅色阿(藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: 阿)字放射出五種強烈的光芒,從中生出白衣觀音(Pandara)及其佛母,在充滿虛空中央的主尊面前,自己安住於此。 祈請:『具吉祥的持法音者啊!觀脩金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛語!十方諸佛,觀脩金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛語!』 如此祈請后,所有本尊眾都緊隨其後,先體驗極樂之喜悅,然後化為紅色光芒,從我的口融入,充滿全身,以語加持。 何者是金剛法之語?乃是決定之語,圓滿具足。愿我的語亦如是,與持法者相同。嗡 薩瓦 達他嘎達 瓦嘎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿瑪 闊杭。(藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata vākka vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: 嗡,一切如來語金剛自性我)' 在心間,于日輪之上,從藍色吽(藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)字放射出五種強烈的光芒,從中生出不動佛(Akshobhya)及其佛母瑪瑪奇佛母(Mamaki),在充滿虛空中央的主尊面前,自己安住於此。 祈請:『具吉祥的持金剛心者啊!觀脩金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛心!十方諸佛,觀脩金剛不壞三昧,今日請您加持我,成就金剛心!』 如此祈請后,所有本尊眾都緊隨其後,先體驗極樂之喜悅,然後化為藍色光芒,從我的心間融入,充滿全身,以心

【English Translation】 Adorned with ornaments, with the right leg bent and the left leg extended, seated on a lotus and sun disc within a heap of flames. Then, at the center of the crown of the head, from the white syllable Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ॐ,梵文羅馬擬音: oṃ,漢語字面意思: Om) radiating intense light, arises Vairochana (the Illuminator) and his consort, filling the sky. I remain before the main deity in the center. I pray: 'O glorious one who holds the body of the Buddha! By meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra body! All Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra body!' Having prayed thus, all the deities, following closely, first experience the bliss of supreme joy, then dissolve into white light, entering through the door of my Vairochana, filling the entire body, blessing me with the body. What is the body of all Buddhas? It is the body fully filled with the five aggregates. May I also be like that, possessing the essence of the body of the Buddhas. Om Sarva Tathagata Kaya Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: Om, all Tathagata body Vajra nature self I)' At the throat, on a lotus, from the red syllable Ah (藏文: ཨཱཿ,梵文天城體: आः,梵文羅馬擬音: āḥ,漢語字面意思: Ah) radiating five intense lights, arises Pandara (White-robed One) and her consort, filling the sky. I remain before the main deity in the center. I pray: 'O glorious one who holds the Dharma speech! By meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra speech! All Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra speech!' Having prayed thus, all the deities, following closely, first experience the bliss of supreme joy, then dissolve into red light, entering through my mouth, filling the entire body, blessing me with the speech. What is the speech of the Vajra Dharma? It is the definitive word, perfectly complete. May my speech also be like that, the same as that of the Dharma holders. Om Sarva Tathagata Vak Vajra Svabhava Atmako'ham. (藏文: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱཀྐ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體: ॐ सर्व तथागत वाक्क वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音: oṃ sarva tathāgata vākka vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思: Om, all Tathagata speech Vajra nature self I)' At the heart, on a sun disc, from the blue syllable Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: Hum) radiating five intense lights, arises Akshobhya (the Immovable One) and his consort Mamaki, filling the sky. I remain before the main deity in the center. I pray: 'O glorious one who holds the Vajra mind! By meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra mind! All Buddhas residing in the ten directions, by meditating on the indestructible Vajra Samadhi, please bless me today to accomplish the Vajra mind!' Having prayed thus, all the deities, following closely, first experience the bliss of supreme joy, then dissolve into blue light, entering through my heart, filling the entire body, blessing me with the mind.


གས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །ཀུན་ ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་གང་ཡིན། །གསང་བའི་བདག་པོའི་བློ་ལྡན་པ། །བདག་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ་གྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་དང་མཚུངས་པར་ཤོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མི་ཕྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ནས་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། 16-273 སྙིང་ཁའི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་མཆོད་རྫས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པར་མོས་ལ། དག་ཅིང་དྲི་མེད་ཡིད་འོང་བའི། །སྔགས་ཀྱི་ཡོན་ཆབ་མཆོག་འདི་དག ། བདག་གི་དད་པ་འབུལ་ལུགས་ཀྱིས། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་མཛོད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། མཆོད་ཡོན་དང་། ཨརྒྷཾ་ཞེས་པའི་མལ་དུ། ཞབས་བསིལ༴ པཱདྱཾ༴ ཞལ་བསིལ༴ ཨཱཉྩ་མཱ་ནཾ༴ བསང་གཏོར༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ རིམ་པར་གཞུག དེ་ལྟར་ཆུ་བཞིའི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། ཡང་དག་དགའ་བའི་མེ་ཏོག་གིས། །རྡོ་རྗེ་ ཉི་མ་པདྨར་བྱུང་། །མེ་ཏོག་བདག་ཉིད་ལ་མཆོད་པ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་དམ་ཚིག་མཆོག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱི་ཡུལ་མིན་ཅིང་། །ལྟེ་བར་གཏུམ་ མོའི་མེ་ཡིས་ནི། །ངེས་པར་སྲེག་པ་དེ་ནི་སྤོས། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ལ་དབུལ་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་དྷུ་པེ༴ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལས་ཡང་དག་བྱུང་། །སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ཤིན་ཏུ་གསལ། ། མར་མེ་འབར་བ་ཡང་དག་འོད། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཞི་ལ་གནས། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་སད་པ་དང་། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བྱུག་པ་དག ། 16-274 ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་གནྡྷེ༴ འདིར་ནི་གང་དང་གང་ལོངས་སྤྱོད། །དང་པོ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བརྟེན། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྗེ་ཆེ། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཐུགས་རྡོ་རྗེ། །བཟའ་ བའི་སྣོད་དུ་མཆོད་པར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ནཻ་ཝི་དྱ༴ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ཡང་དག་སྦྱར། །ཞུགས་པ་ལ་སོགས་རིམ་ལས་བྱུང་། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་མི་ཤིགས་སྒྲ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ༴ ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ༴ ཞེས་བཤད་རྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ཕྲེང་བ་ལས་གསུངས་པའི་ནང་གི་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོར་བཅས་པའོ།། ཐུགས་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །མཆོད་པར་བྱེད་པས་མཆོད་པར་བྱ། །དེ་ཉིད་ བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་གཞི། །རཱུ་པ༴ སྒྲ་ལ་རྣམ་གསུམ་ཤེས་བྱས་ནས། །ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ གནས་གཙོ། །ཤཔྟ༴ དྲི་ལ་རྣམ་གསུམ༴ སངས་རྒྱས་སོག

【現代漢語翻譯】 以加持。 是普賢(Kuntuzangpo)的意, 是持金剛(Guhyapati)的智者, 愿我也變得像他一樣, 愿我與金剛持(Vajradhara)相同。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 चित्त वाजर स्वा भवा आट्म कोऽहम् (Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham,一切如來心金剛自性我) 然後,以不二之自性,由大金剛持(Vajradhara)加持。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 काय वाक चित्त वाजर स्वा भवा आट्म कोऽहम् (Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham,一切如來身語意金剛自性我)。然後是供養: 從心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中生出的供養天女,以不可思議的供品供養,心懷喜悅。 清凈無垢令人愉悅的, 咒語的甘露妙水, 以我的虔誠供養方式, 請享用並賜予我恩惠。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 अर्घं पूजा मेघ समुद्र स्फरन समय श्री ये आः हूँ (Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum,一切如來供養雲海廣大誓言吉祥啊吽)。同樣地: 在供水(Argham)的位置,是洗足水(padyam),漱口水(Aacamana),沐浴水(prokshana),依次進行。如此供養四水后,以真實的喜悅之花, 金剛(Vajra) 從太陽蓮花中生出。 以花之自性供養, 是金剛三昧耶(Vajra Samaya)之最勝。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 पुष्पे प्रतीच्छ आः हूँ स्वाहा (Om Sarva Tathagata Puspe Praticcha Ah Hum Svaha,一切如來花接受啊吽梭哈)。不是分別念聚集之處, 在臍間,拙火(藏文:གཏུམ་མོ,梵文天城體:चण्डाली,梵文羅馬擬音:caṇḍālī,漢語字面意思:猛火)之火, 必定焚燒,那就是香。 獻給意之金剛(Vajra)。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 धूपे (Om Sarva Tathagata Dhupe,一切如來香)。從字母吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中真實生出, 咒語的光芒極其明亮。 燃燒的明燈,真實的光明。 獻給意之金剛(Vajra)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 आलोके (Om Sarva Tathagata Aloke,一切如來燈)。安住于大樂之基, 菩提心(Bodhicitta)覺醒, 並以此塗抹。

獻給意之金剛(Vajra)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 गन्धे (Om Sarva Tathagata Gandhe,一切如來香)。在此,無論享用何物, 首先完全依賴一切。 所有這些都是大悲, 所有這些都是意之金剛(Vajra)。食物 在容器中供養。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 नैवेद्य (Om Sarva Tathagata Naivedya,一切如來食物)。金剛(Vajra)蓮花真實結合, 從進入等次第生出。 瑜伽士的不壞之聲, 獻給意之金剛(Vajra)。嗡 薩瓦 達塔嘎達 शब्द (Om Sarva Tathagata Shabda,一切如來聲音)。如《宣說續·金剛鬘》中所說的內在受用嬉戲。 以了知意之三種方式, 通過供養來供養。 彼即是 世尊(Bhagavan)種種, 佛陀(Buddha)毗盧遮那(Vairochana)之基。 रूप (Rupa,色)。以了知聲音之三種方式, 獻給諸神。 彼即是 世尊(Bhagavan)種種, 佛陀(Buddha)寶生(Ratnasambhava)為主。 शब्द (Shabda,聲)。以了知氣味之三種方式,佛陀(Buddha)等。

【English Translation】 With blessings. What is the mind of Kuntuzangpo (Samantabhadra)? The wise one who possesses the mind of Guhyapati (Lord of Secrets), May I also become like him, May I become equal to Vajradhara (Diamond Holder). Om Sarva Tathagata Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (I am the essence of the Vajra mind of all Tathagatas). Then, with the non-dual nature, blessed by the great Vajradhara. Om Sarva Tathagata Kaya Vak Citta Vajra Svabhava Atma Ko'ham (I am the essence of the Vajra body, speech, and mind of all Tathagatas). Then the offering: The offering goddess born from the seed syllable in the heart, offering with inconceivable offerings, with joyful minds. Pure, immaculate, and delightful, The supreme nectar of mantra, With my devotion as an offering, Please accept and grant me grace. Om Sarva Tathagata Argham Puja Megha Samudra Spharana Samaya Shriye Ah Hum (Om, offering to all the Tathagatas, a cloud-ocean of worship, fulfilling the commitment, glorious Ah Hum). Similarly: In the place of Argham (offering water), there is padyam (foot-washing water), Aacamana (mouth-rinsing water), prokshana (sprinkling water), in sequence. Having offered the four waters in this way, with the flower of true joy, The Vajra Born from the sun lotus. Offering with the nature of the flower, Is the supreme Samaya (commitment) of the three Vajras. Om Sarva Tathagata Puspe Praticcha Ah Hum Svaha (Om, flower to all the Tathagatas, accept Ah Hum Svaha). Not a place for the gathering of conceptual thoughts, In the navel, the fire of Tummo (fierce fire), Surely burns, that is incense. Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Dhupe (Om, incense to all the Tathagatas). Truly born from the letter Hum, The light of the mantra is extremely clear. The burning lamp, the true light. Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Aloke (Om, light to all the Tathagatas). Abiding in the basis of great bliss, The Bodhicitta awakens, And with that, anoints. Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Gandhe (Om, fragrance to all the Tathagatas). Here, whatever is enjoyed, First, completely rely on everything. All of these are great compassion, All of these are the Vajra of the mind. Food Offered in a vessel. Om Sarva Tathagata Naivedya (Om, food to all the Tathagatas). The Vajra lotus truly combined, Born from entering and so on in sequence. The indestructible sound of the yogi, Offered to the Vajra of the mind. Om Sarva Tathagata Shabda (Om, sound to all the Tathagatas). As said in the 'Speaking Tantra, Vajra Garland', including the inner enjoyments and music. By knowing the three aspects of the mind, Offer through offering. That is The Bhagavan (Blessed One) manifold, The basis of Buddha Vairochana (Illuminator). Rupa (Form). By knowing the three aspects of sound, Offer to the deities. That is The Bhagavan (Blessed One) manifold, The chief of Buddha Ratnasambhava (Jewel Born). Shabda (Sound). By knowing the three aspects of smell, Buddha, etc.


ས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །འདོད་ཆགས་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་གཙོ། །གནྡྷེ༴ རོ་ལ་རྣམ་གསུམ༴ ལྷ་རྣམས་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། ། དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་སྣ་ཚོགས་པ། །སངས་རྒྱས་ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ར་ས༴ རེག་ལ་རྣམ་གསུམ༴ བདག་གི་རིགས་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཅན། །མི་བསྐྱོད་པ་ཡི་ཚུལ་བརྙེས་པའོ། ། 16-275 སྤརྴེ༴ ཅེས་རྩ་རྒྱུད་ལས་བྱུང་བ་ཕྱི་ཡི་འདོད་ཡོན་ལྔ་གཙོ་བོར་བྱས་པ་དང་། སྲབ་འཇམ་ཡང་བ་ལྷ་ཡི་གོས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་ལ། །མི་ཕྱེད་དད་པས་བདག་འབུལ་ན། །བདག་ཀྱང་ རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཐོབ་ཤོག ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུདྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་གོས་ཟུང་འབུལ། ཕྱག་ རྒྱའི་རྣམ་པ་སྔོན་པོ་སོགས། །དེ་བཞིན་གཟུགས་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །གཟུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ས་སྙིང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །རཱུ་པ༴ ཡང་དག་གླུ་དང་བརྗོད་བྲལ་དབྱངས། །དེ་བཞིན་སྒྲ་ལ་ དབྱེ་བ་གསུམ། །སྒྲ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ཕྱག་རྡོར་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །ཤཔྟ༴ ག་བུར་ཨ་གར་ཛཱ་ཏི་སོགས། །དེ་བཞིན་དྲི་ལ་དབྱེ་བ་གསུམ། །དྲི་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །ནམ་ སྙིང་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །གནྡྷེ༴ འོ་བྱེད་དེ་བཞིན་འཇིབ་པ་དང་། །རོ་དྲུག་དེ་བཞིན་དབྱེ་བ་གསུམ། །རོ་ཡི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་ལ་ནི་དབུལ། །ར་ས༴ རྡོ་རྗེ་པདྨ་ ཡང་དག་སྦྱོར། །འཁྱུད་དང་གོས་སོགས་དབྱེ་བ་གསུམ། །རེག་བྱའི་རྡོ་རྗེ་མར་བཀུག་ནས། །སྒྲིབ་སེལ་ལ་ནི་དབུལ་བར་བྱ། །སྤརྴེ། ཕྱི་ཡི་ཆོས་རྣམས་འདི་དག་ཀུན། །བརྟགས་པ་དང་ནི་མ་བརྟགས་པ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་ཡང་དག་བཀུག ། 16-276 འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ནི་དབུལ། །དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ༴ ཞེས་རྡོར་ཕྲེང་ལས་གསུངས་པའི་ནང་གི་འདོད་ཡོན་ལྔས་མཆོད། པདྨ་རཱ་ག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་དང་། །བཻཌཱུརྻ་དང་མ་ར་ཏ་ཀ་མཆོག །རྡོ་རྗེ་མུ་ཏིག་ བྱི་རུ་དང་བཅས་པའི། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་འཇིག་རྟེན་གང་བས་མཆོད། །སཔྟ་རཏྣ། ཞེས་རིན་ཆེན་བདུན་དང་། འཛམ་བུའི་གསེར་ལས་རང་བྱུང་ལྟེ་བ་ཟླུམ། །རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་མཆོག་ཏུ་རྣམ་འཕྲུལ་བ། །མཁའ་ ལ་རབ་འཕགས་ཕྱོགས་ལས་རྒྱལ་བྱེད་པའི། །འཁོར་ལོ་རིན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཙཀྲ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཐལ་དཀར་མཆེ་བ་དྲུག་པ་ཟླ་འོད་ཅན། །ཆུ་ཞེང་ཕུན་ཚོགས་ཡུད་ཀྱིས་མཁའ་ ལམ་ནས། །ས་ཆེན་རྒྱ་མཚོའི་སྐ་རགས་ཅན་བསྐོར་བའི། །གླང་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཧསྟི་རཏྣ་སོགས་གོང་བཞིན། སྤུ་ཁ་རྨ་བྱའི་མགྲིན་འདྲ་ཡིད་འོང་ཞིང་། །གསེར་གྱི་རྒྱན་ལྡན་མགྱོགས་པ་ཡིད་ལྟ་བུས། །ཐོ་ རངས་ས་རྣམས་བསྐོར་ཏེ་སླར་ལྡོག

【現代漢語翻譯】 獻供于大地。 彼即是世尊種種。 貪慾之法的生處主。 根德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香),于味有三種。 獻供于諸天。 彼即是世尊種種。 佛陀無礙金剛持。 惹薩(藏文:རས,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:Rasa,漢語字面意思:味),于觸有三種。 獻供於我的種姓。 彼即是世尊金剛者。 已證得不動之相。 斯帕舍(藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:Sparshe,漢語字面意思:觸),如是出自根本續,以外在五欲為主,以及輕柔細滑的天衣。 于不動金剛之身已證得。 以不退轉之信我獻供。 愿我也獲得金剛之身! 嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努塔拉 薩瓦 布扎 麥嘎 薩姆嘎 德 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎納 康 吽 啪 梭哈!如是獻供雙衣。 手印之相藍色等。 如是於色有三種差別。 將色金剛向下彎曲。 獻供于地藏。 如帕(藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:Rūpa,漢語字面意思:色),真實之歌與不可言說之音。 如是于聲有三種差別。 將聲金剛向下彎曲。 獻供于金剛手。 夏布達(藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:Śabda,漢語字面意思:聲),龍腦香、沉香、茉莉花等。 如是于香有三種差別。 將香金剛向下彎曲。 獻供于虛空藏。 根德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:香),乳香以及吸吮等。 六味如是三種差別。 將味金剛向下彎曲。 獻供於世間自在。 惹薩(藏文:རས,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:Rasa,漢語字面意思:味),金剛蓮花真實結合。 擁抱與衣物等三種差別。 將觸金剛向下彎曲。 獻供于除蓋障。 斯帕舍(藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:Sparshe,漢語字面意思:觸),此外在之諸法皆是。 無論觀察與未觀察。 皆彎曲於法界金剛。 獻供于妙音金剛。 達瑪達圖(藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:Dharmadhātu,漢語字面意思:法界),如是金剛鬘中所說,以內在五欲供養。 紅蓮寶、藍寶石與。 毗琉璃與祖母綠最勝。 金剛、珍珠、珊瑚等。 以充滿世間的七寶供養。 薩普塔 惹特納(藏文:སཔྟ་རཏྣ,梵文天城體:सप्तरत्न,梵文羅馬擬音:Saptaratna,漢語字面意思:七寶),如是七寶,以及閻浮洲金自然形成的圓形中心。 千輻輪輞極盡莊嚴。 于虛空極勝,勝過一切方。 以輪寶充滿虛空而獻供。 嗡 恰克拉 惹特納 普拉提恰 梭哈! 白色如雪,六牙具足,光如滿月。 水行圓滿,剎那間穿越虛空。 圍繞大地,以大海為腰帶。 象寶(藏文:གླང་པོ་རིན་ཆེན,梵文天城體:हस्ति रत्न,梵文羅馬擬音:Hasti ratna,漢語字面意思:象寶)等如上。 毛色如孔雀之頸般悅意。 飾以黃金,迅疾如意念。 清晨繞遍大地復又返回。

【English Translation】 Offer to the earth. He is the Bhagavan, the All-Various. The source of desire, the chief of Dharma. Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:Smell), in taste there are three. Offer to the gods. He is the Bhagavan, the All-Various. Buddha, Unobstructed Vajradhara. Rasa (藏文:རས,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:Rasa,漢語字面意思:Taste), in touch there are three. Offer to my lineage. He is the Bhagavan, the Vajra Holder. He has attained the state of immovability. Sparshe (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:Sparshe,漢語字面意思:Touch), as it comes from the root tantra, mainly the five external desires, and the light, soft, and supple garments of the gods. The body of the immovable Vajra has been attained. With unwavering faith, I offer myself. May I also attain the Vajra body! Om Sarva Tathagata Anuttara Sarva Puja Megha Samudra Te Spharana Imam Gagana Kham Hum Phat Svaha! Thus offer a pair of garments. The form of the mudra is blue, etc. Likewise, in form there are three distinctions. Bend the Vajra of form downwards. Offer to Ksitigarbha. Rupa (藏文:རཱུ་པ,梵文天城體:रूप,梵文羅馬擬音:Rūpa,漢語字面意思:Form), true song and inexpressible sound. Likewise, in sound there are three distinctions. Bend the Vajra of sound downwards. Offer to Vajrapani. Shabda (藏文:ཤཔྟ,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:Śabda,漢語字面意思:Sound), camphor, agarwood, jasmine, etc. Likewise, in smell there are three distinctions. Bend the Vajra of smell downwards. Offer to Akashagarbha. Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體:गंधे,梵文羅馬擬音:Gandhe,漢語字面意思:Smell), milk and sucking, etc. Six tastes, likewise three distinctions. Bend the Vajra of taste downwards. Offer to Lokeshvara. Rasa (藏文:རས,梵文天城體:रस,梵文羅馬擬音:Rasa,漢語字面意思:Taste), the Vajra lotus is truly joined. Embraces and garments, etc., three distinctions. Bend the Vajra of touch downwards. Offer to Nivarana-Vishkambhin. Sparshe (藏文:སྤརྴེ,梵文天城體:स्पर्श,梵文羅馬擬音:Sparshe,漢語字面意思:Touch), all these external dharmas. Whether examined or unexamined. Bend them all towards the Dharmadhatu Vajra. Offer to Manjuvajra. Dharmadhatu (藏文:དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ,梵文天城體:धर्मधातु,梵文羅馬擬音:Dharmadhātu,漢語字面意思:Dharmadhatu), as it is said in the Vajra Garland, offer with the five internal desires. Ruby, sapphire, and. Beryl and emerald are supreme. Vajra, pearl, coral, and. Offer with the seven precious jewels filling the world. Sapta Ratna (藏文:སཔྟ་རཏྣ,梵文天城體:सप्तरत्न,梵文羅馬擬音:Saptaratna,漢語字面意思:Seven Jewels), thus the seven jewels, and the naturally formed round center of Jambudvipa gold. A thousand spokes, a supremely adorned rim. Supremely excellent in the sky, victorious in all directions. Offer the wheel jewel, filling the sky. Om Chakra Ratna Pratichchha Svaha! White as snow, with six tusks, light like the full moon. Perfect in water travel, instantly traversing the sky. Circling the great earth, with the ocean as its belt. Elephant Jewel (藏文:གླང་པོ་རིན་ཆེན,梵文天城體:हस्ति रत्न,梵文羅馬擬音:Hasti ratna,漢語字面意思:Elephant Jewel), etc., as above. Feathers like a peacock's neck, pleasing to the mind. Adorned with gold, swift as thought. In the morning, circling all the lands and returning.


་པའི། །རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཨཱ་ཤྭ་རཏྣ༴ ཀུན་ཏུ་སྔོ་བ་སྣང་བྱེད་བཻ་ཌཱུརྻ། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འོད་ཀྱིས་རྣམ་གནོན་ཅིང་། །བསམ་པ་རྫོགས་བྱེད་ལེགས་སྦྱངས་ཆ་ བརྒྱད་པ། །ནོར་བུ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ༴ འཆི་མེད་བུ་མོ་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཛེས་ཤིང་། །རེག་བྱ་མཆོག་གིས་ལུས་སེམས་བདེ་བྱེད་པ། །སྒྱུ་རྩལ་ཀུན་ཤེས་སྨྲ་མཁས་དྲི་བཟང་གཏེར། །བཙུན་མོ་རིན་ཆེན༴ 16-277 ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ༴ ཕུར་བུའི་བློ་ལྡན་མཛངས་ཤིང་ཡིད་གཞུངས་པ། །ཁོར་ཡུག་གཏེར་གྱི་འདོད་དགུར་འཛུད་བྱེད་ཅིང་། །ངེས་པ་སྙན་པའི་ཚིག་འབྱིན་ལྷ་མིག་ཅན། །ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ༴ སྲེད་ མེད་བུ་ཡི་སྟོབས་ལྡན་དཔའ་བ་དང་། །རྟུལ་ཕོད་ཡིད་ལ་རྒྱུས་པའི་དོན་རྣམས་ཀུན། །མོད་ལ་སྒྲུབ་ཅིང་ཕས་རྒོལ་མེད་བྱེད་པ། །བློན་པོ་རིན་ཆེན༴ ཨོཾ་ཁཌྒྱ་རཏྣ༴ འོད་ཟེར་གྱིས་སྔོ་རལ་གྲི་པགས་ པ་འཇམ། །དགའ་བའི་ནགས་ཚལ་གོས་ནི་ཡིད་རྗེས་འགྲོ། །མཐུ་ལྡན་མཆིལ་ལཧྭམ་ཁང་ཁྱིམ་གཞལ་མེད་དུ། །རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་མཆོད་དོ། ། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔ་པ་དང་། གཉིས་མེད་རྣམ་རྒྱལ་ལས་འབྱུང་བ། མོ་ཧ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ས་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡུམ་གྱུར་པ། །ལྷ་མོ་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཆུ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ ལོ། །རཱ་ག་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །མེ་ཡི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཛྲ་ར་ཏིའི་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །རླུང་གི་ཁམས་ནི་རྣམ་དག་ཅིང་། ། 16-278 ལས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་གྱུར་པ། །སྣ་ཚོགས་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ། །རྩ་རྒྱུས་ཁམས་ནི་དག་པའི་སྐུ། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་བྱམས་པ་ནི། །རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་ འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཆེན་པོ། །མིག་གི་སྐྱེ་མཆེད་སྤྱོད་མཛད་པ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཡི་སྐྱེ་ མཆེད་རྣམ་དག་པ། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་མཐུ་སྟོབས་ཅན། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །སྣ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་སྦྱངས་གྱུར་པ། །ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཏིང་ འཛིན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་ནི། །ལྕེ་ཡི་སྐྱེ་མཆེད་དག་བྱེད་པ། །འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་བླ་ན་མེད། །གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་ས

【現代漢語翻譯】 駿馬珍寶。(藏文:རྟ་མཆོག་རིན་ཆེན།)嗡 阿 濕婆 珍寶。(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་ཤྭ་རཏྣ།,梵文天城體:ओम् आशवरत्न,梵文羅馬擬音:Om ashva ratna,漢語字面意思:嗡,馬,珍寶。) 處處青翠光明顯耀的琉璃寶,白日顯現,光明壓倒一切,圓滿心願,精進修習的第八分,珠寶珍寶。(藏文:ནོར་བུ་རིན་ཆེན།)嗡 瑪尼 珍寶。(藏文:ཨོཾ་མ་ཎི་རཏྣ།,梵文天城體:ओम् मणि रत्न,梵文羅馬擬音:Om mani ratna,漢語字面意思:嗡,摩尼,珍寶。) 如不死天女般容貌美麗,以殊勝的觸感使身心愉悅,通曉一切技藝,善於言辭,芳香的寶藏,王妃珍寶。(藏文:བཙུན་མོ་རིན་ཆེན།) 嗡 赫利 珍寶。(藏文:ཨོཾ་ཧླིུ་རཏྣ།,梵文天城體:ओम् ह्लिु रत्न,梵文羅馬擬音:Om hliu ratna,漢語字面意思:嗡,赫利,珍寶。)具備智慧且賢良淑德,能將周圍環境變為如意寶藏,口出悅耳動聽之語,具天眼,居士珍寶。(藏文:ཁྱིམ་བདག་རིན་ཆེན།)嗡 布嚕沙 珍寶。(藏文:ཨོཾ་པུ་རུ་ཥ་རཏྣ།,梵文天城體:ओम् पुरुष रत्न,梵文羅馬擬音:Om purusha ratna,漢語字面意思:嗡,布嚕沙,珍寶。) 不貪戀的兒子,具足力量且勇敢,對於心中熟悉的道理,迅速成辦,且無有能勝過者,大臣珍寶。(藏文:བློན་པོ་རིན་ཆེན།)嗡 卡甲 珍寶。(藏文:ཨོཾ་ཁཌྒྱ་རཏྣ།,梵文天城體:ओम् खड्ग रत्न,梵文羅馬擬音:Om khadga ratna,漢語字面意思:嗡,卡甲,珍寶。) 光芒四射的青色寶劍,柔軟的皮革,令人愉悅的森林,衣服隨著慈悲心而動,具威力的僕人,在無量宮殿中,以柔軟的寢具充滿虛空而供養。(藏文:རེག་འཇམ་གཟིམས་ཆ་ནམ་མཁའ་བཀང་སྟེ་འབུལ།)嗡 烏巴 珍寶 缽喇底察 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨུ་པ་རཏྣ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ओम् उप रत्न प्रतीच्छ स्वाहा,梵文羅馬擬音:Om upa ratna pratitsa svaha,漢語字面意思:嗡,烏巴,珍寶,領受,梭哈。)如是供養。 之後是讚頌:不動金剛大智慧。(藏文:མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ།)等同於彼之第五,以及從無二勝者所出,從摩訶惹提的咒語中生出,大地的界是清凈的,如來之母,向度母敬禮。(藏文:ལྷ་མོ་སྤྱན་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)從德威沙惹提的咒語中生出,水的界是清凈的,金剛部的母親,向嘛嘛嘎佛母敬禮。(藏文:མཱ་མ་ཀཱི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 從惹嘎惹提的咒語中生出,火的界是清凈的,蓮花部的母親,向白衣母敬禮。(藏文:གོས་དཀར་མོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)從班雜惹提的咒語中生出,風的界是清凈的,事業部的母親,向多羅母敬禮。(藏文:སྣ་ཚོགས་སྒྲོལ་མར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 菩提薩埵大心者,根源界是清凈之身,煩惱清凈慈愛者,向金剛勝者敬禮。(藏文:རྒྱལ་བ་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)菩提薩埵大心者,眼根行持者,地藏如來,向身金剛敬禮。(藏文:སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)菩提薩埵大心者,鼻根清凈者,手持金剛具大力,向意金剛敬禮。(藏文:ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།) 菩提薩埵大心者,鼻根修習者,虛空藏殊勝者,向禪定金剛敬禮。(藏文:ཏིང་འཛིན་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)菩提薩埵大心者,舌根清凈者,無上自在世間尊,向語金剛敬禮。(藏文:གསུང་གི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ།)菩提薩

【English Translation】 The excellent horse jewel. Om Ashva Ratna. Everywhere green, illuminating, the lapis lazuli jewel, Dominating with light during the day, Fulfilling wishes, well-trained in eight aspects, Jewel treasure. Om Mani Ratna. Beautiful in form like an immortal maiden, Making body and mind blissful with supreme touch, Knowing all arts, skilled in speech, a treasure of pleasant fragrance, Queen jewel. Om Hliu Ratna. Intelligent and virtuous with the wisdom of Phurbu, Causing the environment to be filled with desired treasures, Uttering definite and pleasant words, with divine eyes, Householder jewel. Om Purusha Ratna. A son without craving, possessing strength and bravery, All the meanings familiar to the mind, Accomplishing quickly and without opposition, Minister jewel. Om Khadga Ratna. A radiant blue sword, smooth skin, A delightful forest, clothes moving with compassion, A powerful servant, in immeasurable palaces, Offering soft bedding filling the sky. Om Upa Ratna Pratitsa Svaha. Thus offering. Then the praise: Immovable Vajra, great wisdom. And the fifth of that, and arising from the non-dual victor, Born from the mantra of Moha Rati, The realm of earth is pure, The mother of the Tathagatas, I prostrate to the goddess Chenma. Born from the mantra of Dvesha Rati, The realm of water is pure, The mother of the Vajra family, I prostrate to Mamaki. Born from the mantra of Raga Rati, The realm of fire is pure, The mother of the Padma family, I prostrate to the white-clad mother. Born from the mantra of Vajra Rati, The realm of wind is pure, The mother of the Karma family, I prostrate to various Taras. Bodhisattva, great-hearted one, The root realm is a pure body, Purifying afflictions, loving one, I prostrate to the victorious Vajra. Bodhisattva, great-hearted one, Acting with the eye faculty, Kshitigarbha Tathagata, I prostrate to the body Vajra. Bodhisattva, great-hearted one, The nose faculty is pure, Vajrapani, possessing power and strength, I prostrate to the mind Vajra. Bodhisattva, great-hearted one, The nose faculty is trained, Akasagarbha, the supreme one, I prostrate to the samadhi Vajra. Bodhisattva, great-hearted one, Purifying the tongue faculty, Supreme Lord of the World, I prostrate to the speech Vajra.


ེམས་དཔའ་ཞི་བ་ ཆེ། །ཡིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་རྣམ་དག་ཅིང་། །དག་པའི་སེམས་མཆོག་འཇམ་དབྱངས་སྐུ། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐེག་པ་ཆེ། །ལུས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་དག་པ་པོ། །སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་ སེལ་བར་མཛད། །དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྒྱལ་དབང་པོ། །འགྲོ་བའི་སེམས་རྒྱུད་སྦྱོང་མཛད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཡེ་ཤེས་རོལ། །ཆོས་དབྱིངས་རྡོ་རྗེར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། ། 16-279 སྣང་སྟོང་ཀུན་ཏུ་རོལ་པ་ཡི། །ཆོས་རྣམས་སྒྱུ་མའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྟོན། །གཟུགས་ཀྱི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་སྒྲ་ནི་ཡིད་དུ་འོང་། །སྒྲ་དང་སྒྲ་མིན་ལས་གྲོལ་བ། །སྟོང་ཉིད་རང་སྒྲ་འབྱུང་ བ་པོ། །སྒྲ་ཡི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་རོ་ཡི་ལྷ་མོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །སྐུ་ཡི་གསང་བ་ཁྲོ་བོ་ཆེ། །དབང་པོ་མནན་ཞིང་ཤར་ཕྱོགས་བཞུགས། །གཤིན་རྗེ་ གཤེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཐུགས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཁྲོ་བོ་ནི། །གཤིན་རྗེ་མནན་ཞིང་ལྷོ་ཕྱོགས་བཞུགས། །རྣམ་པར་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །གསུང་མཆོག་པདྨར་ རང་བྱུང་བ། །ཆུ་བདག་མནན་ཞིང་ནུབ་ཕྱོགས་བཞུགས། །རྟ་མཆོག་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་སྔགས་ལས་སྐྱེས། །ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་མཛད་པ་པོ། །གནོད་སྦྱིན་མནན་ཞིང་བྱང་ཕྱོགས་བཞུགས། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པས་མི་གཡོ་ཞིང་། །ཡེ་ཤེས་གསང་བའི་དོན་ལྡན་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བྱིན་ཟའི་སྟེང་བཞུགས་པ། །མི་གཡོ་མགོན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བརྟུལ་ཞུགས་ཆེན་པོ་མི་བཟད་པ། །ལོག་འདྲེན་ དཔུང་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་བདེན་བྲལ་སྟེང་ན་བཞུགས། །འདོད་པའི་རྒྱལ་པོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཏུམ་པོ་སྲིད་གསུམ་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྙིང་རྗེའི་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་སྐུ། །རླུང་བདག་སྟེང་གནས་ཁྲོ་བོ་ཆེ། ། 16-280 དབྱུག་སྔོན་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གིས་དབང་བསྐུར་བ། །ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ལྡན་སྟེང་བཞུགས་པ། །སྟོབས་པོ་ཆེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དུས་གསུམ་རྟོག་པ་དག་ བྱས་ཤིང་། །སྣ་ཚོགས་སྒྱུ་མའི་གར་མཛད་པ། །ཚངས་པའི་སྟེང་བཞུགས་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །འཁོར་ལོས་སྒྱུར་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སྤྲོས་མེད་དེ་བཞིན་ཉིད་ལས་བྱུང་། །ཀཱ་ལ་ཀྲོ་ དྷ་གནོན་མཛད་པ། །ཁྲོ་རྒྱལ་གནོད་མཛེས་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་དང་། སྤྲོས་པས་མ་ལྕོགས་བསྡུ་བར་འདོད་ན། ཟག་བཅས་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །ཀུན་མཁྱེན་ཀུན་མཛད་ཀུན་ གྱི་གཙོ། །རིགས་ལྔ་བདེ་བར

【現代漢語翻譯】 寂靜勇識禮讚 意根清凈無瑕疵, 清凈勝妙菩提心,文殊化身前頂禮。 虛空金剛前頂禮。 菩薩大乘之士, 身根清凈無染者, 消除一切諸垢障, 誓言金剛前頂禮。 菩薩勝王之尊, 調伏眾生之意續, 普賢智慧妙遊戲, 法界金剛前頂禮。 金剛之形悅意生, 顯空之中皆遊戲, 諸法幻化之奇變, 形之天女前頂禮。 金剛之聲悅意生, 解脫有聲與無聲, 空性自聲之生處, 聲之天女前頂禮。 金剛味之天女前頂禮。 由雅曼達嘎(藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:यमान्तकृत, 梵文羅馬擬音:yamāntakṛt,漢語字面意思:降閻魔)咒所生。 身之秘密大忿怒, 壓伏諸根住東方, 閻魔之敵前頂禮。 由般若(藏文:པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:प्रज्ञान्तकृत, 梵文羅馬擬音:prajñāntakṛt,漢語字面意思:般若終結)咒所生。 由意所生之忿怒尊, 壓伏閻魔住南方, 尊勝之前我頂禮。 由蓮花(藏文:པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:पद्मान्तकृत, 梵文羅馬擬音:padmāntakṛt,漢語字面意思:蓮花終結)咒所生。 語之殊勝蓮花中, 自然而生之聖尊, 壓伏水神住西方, 馬王之前我頂禮。 由 বিঘྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་(藏文:བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:विघ्नान्तकृत, 梵文羅馬擬音:vighnāntakṛt,漢語字面意思:障礙終結)咒所生。 行持種種事業者, 壓伏夜叉住北方, 甘露旋之前頂禮。 不為分別念所動, 具足智慧秘密義, 安住忿怒明王座, 不動怙主前頂禮。 苦行大士難思議, 摧毀邪道之軍眾, 安住忿怒明王座, 欲王之前我頂禮。 威猛摧毀三有界, 具足大悲之身相, 風神之上忿怒尊, 青杖之前我頂禮。 三世一切諸佛陀, 殊勝智慧作灌頂, 忿怒明王權位座, 大力士前我頂禮。 清凈三世諸分別, 示現種種幻化舞, 梵天之上諸天眾, 轉輪王前我頂禮。 菩提心性之化身, 無生本然真如性, 壓伏時輪金剛尊, 忿怒明王善哉前頂禮。 如若欲攝略繁雜, 有漏蘊聚轉為道, 煩惱清凈智慧身, 全知全作眾生主, 五部安樂...

【English Translation】 Homage to the Peaceful Hero The root of mind is utterly pure, The supreme pure mind, the form of Manjushri, I prostrate to the Vajra of Space. Bodhisattva, the Great Vehicle, The root of the body is pure, Dispelling all obscurations, I prostrate to the Vajra of Samaya. Bodhisattva, the Victorious King, Purifying the minds of beings, Samantabhadra enjoys wisdom, I prostrate to the Vajra of Dharmadhatu. The Vajra Form is pleasing to the mind, Playing in emptiness and appearance, The dharmas show the magic of illusion, I prostrate to the Goddess of Form. The Vajra Sound is pleasing to the mind, Liberated from sound and non-sound, The source of the self-sound of emptiness, I prostrate to the Goddess of Sound. I prostrate to the Goddess of Vajra Taste. Born from the mantra of Yamantaka (藏文:ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:यमान्तकृत, 梵文羅馬擬音:yamāntakṛt,漢語字面意思:降閻魔). The secret of the body, the great wrathful one, Subduing the senses, residing in the East, I prostrate to the Slayer of Yama. Born from the mantra of Prajnantaka (藏文:པྲ་ཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:प्रज्ञान्तकृत, 梵文羅馬擬音:prajñāntakṛt,漢語字面意思:般若終結). The wrathful one born from the mind, Subduing Yama, residing in the South, I prostrate to the All-Victorious One. Born from the mantra of Padmantaka (藏文:པདྨཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:पद्मान्तकृत, 梵文羅馬擬音:padmāntakṛt,漢語字面意思:蓮花終結). The supreme speech, self-born in the lotus, Subduing the Water Lord, residing in the West, I prostrate to the Supreme Horse King. Born from the mantra of Vighnantaka (藏文:བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀཏ་,梵文天城體:विघ्नान्तकृत, 梵文羅馬擬音:vighnāntakṛt,漢語字面意思:障礙終結). The one who performs various actions, Subduing the Yaksha, residing in the North, I prostrate to the Ambrosial Swirl. Unwavering by conceptual thought, Possessing the meaning of secret wisdom, Residing on the throne of the Wrathful King of the Feast, I prostrate to the Unmoving Protector. The great ascetic, unbearable, Destroying the armies of false guides, Residing on the throne of the Wrathful King of Truthlessness, I prostrate to the King of Desire. Fierce, destroying the three realms, The form endowed with the power of compassion, The great wrathful one residing on the Wind Lord, I prostrate to the one with the blue staff. All the Buddhas of the three times, Empowered by the supreme wisdom, The Wrathful King residing on the throne of power, I prostrate to the Great Powerful One. Purifying the thoughts of the three times, Performing various magical dances, The assembly of gods residing on Brahma, I prostrate to the Wheel-Turning King. The form of the nature of the Bodhi mind, Arising from the unborn Suchness, Subduing Kala Krodha, I prostrate to the Wrathful King, Beautiful and Beneficial. If one wishes to condense without elaboration, The contaminated aggregates are transformed, The defilements are purified into the form of wisdom, The all-knowing, all-doing, lord of all, The five families in bliss...


་གཤེགས་ལ་འདུད། །ས་སོགས་འབྱུང་བ་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱམས་སོགས་ཚད་མེད་ངོ་བོ་ཉིད། །ཟག་མེད་བདེ་བའི་མཛོད་འཛིན་པ། །ལྷ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྒྲིབ་མེད་འདོད་ པའི་ཡོན་ཏན་ལྔས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་པ་ཡི། །ཕུན་ཚོགས་བདེ་བ་སྐྱེད་མཛད་མ། །ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཕྲིན་ལས་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་ཅིང་། །མི་ ཟད་མངོན་ཤེས་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བགེགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །སྟོབས་བཅུ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག །ཞི་སོགས་ལས་ཀུན་སྒྲུབ་མཛད་པའི། །ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། 16-281 རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་རྣམ་དག་ཅིང་། །བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཆོས་རང་བཞིན་ཅན། །བདེ་ཆེན་སྙིང་པོ་ལེགས་རྫོགས་པ། །གཞལ་མེད་ཁང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ཡི། །ས་གཞི་ར་བ་གུར་ བླ་རེ། །ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་འབར་བ་ཅན། །སྲུང་བའི་འཁོར་ལོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཅེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་ཐ་མལ་གང་ལའང་མ་ཆགས་ཤིང་ལྷའི་རྣལ་འབྱོར་དང་མི་ཕྱེད་པའི་ཡིད་བཟླས་སམ་བསྐྱེད་རིམ་ རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་། དམ་ཚིག་གི་བཟླས་པའི་དམིགས་པ་གསལ་གདབ་པ་གཙོ་བོའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ། འཁོར་རྣམས་ལ་ཉེར་གཅིག་རེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་མང་དུ་བཟླའོ། །དཀྱུས་སུ་ བཟླས་པ་མི་གསལ་ཡང་། ཁུངས་ཐུབ་ཀྱི་གཞུང་དང་། བླ་མ་གོང་མ་དག་གི་ཕྱག་བཞེས་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ནང་མཆོད་ཀྱི་བདུད་རྩི་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བདུད་ རྩིའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་ གི་ཤ། ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ། བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། དབུས་སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། 16-282 ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་ སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་ འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་ རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲ

【現代漢語翻譯】 敬禮逝者! 土地等元素完全純凈, 慈愛等無限的自性。 持有無漏安樂之寶藏, 向四位天女致敬! 無礙五欲之功德, 世間與出世間, 創造圓滿安樂之母, 向五位天女致敬! 所有如來, 事業利益眾生, 具備無盡現量與功德, 向八大菩薩致敬! 摧毀十方之障礙, 十力完全清凈之主。 成就息等一切事業, 向諸忿怒尊致敬! 十二緣起完全清凈, 菩提分法之自性。 圓滿具足大樂之精華, 向無量宮致敬! 無二智慧金剛之, 地基、圍墻、帳篷、帷幔。 具有智慧火焰燃燒, 向守護之輪致敬! 如是讚頌。之後,不執著于任何平凡事物,以不離天之瑜伽和意念,或生起次第金剛唸誦,以及誓言唸誦的專注為主要,唸誦百字明咒。對眷屬等唸誦二十一遍,一切之所依百字明咒多次唸誦。雖然通常唸誦不明顯,但如可靠之經典和上師傳承所出。 之後,加持內供之甘露:從空性中,甘露之下,從「ཡཾ」(藏文,yam,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yaṃ,風)生風,從「རཾ」(藏文,ram,梵文天城體:रँ,梵文羅馬擬音:raṃ,火)生火,從「ཀཾ」(藏文,kam,梵文天城體:कँ,梵文羅馬擬音:kaṃ,人頭)生三個人頭之鼎,其上,從「ཨ」(藏文,a,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)生白色廣大之顱器,其中盛滿精華。東方,從「གོ」(藏文,go,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,牛)生牛之肉;南方,從「ཀུ」(藏文,ku,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,狗)生狗之肉;西方,從「ད」(藏文,da,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,馬)生馬之肉;北方,從「ཧ」(藏文,ha,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,像)生象之肉;中央,從「ན」(藏文,na,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,人)生人之肉。這些之上,東方,從「བི」(藏文,bi,梵文天城體:बि,梵文羅馬擬音:bi,糞便)生糞便;南方,從「ར」(藏文,ra,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,血)生血; 西方,從「ཤུ」(藏文,shu,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,菩提心)生菩提心;北方,從「མ」(藏文,ma,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,腦)生腦;中央,從「མུ」(藏文,mu,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,尿)生尿。這些之上,五種智慧之自性:東方,從「བྷྲཱུཾ」(藏文,bhrum,梵文天城體:भ्रूྃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,種子字);南方,從「ཨཱཾ」(藏文,am,梵文天城體:आँ,梵文羅馬擬音:āṃ,種子字);西方,從「ཛྭཱིཾ」(藏文,dzwam,梵文天城體:ज्वाँ,梵文羅馬擬音:jvāṃ,種子字);北方,從「ཁཾ」(藏文,kham,梵文天城體:खँ,梵文羅馬擬音:khaṃ,種子字);中央,從「ཧཱུྃ」(藏文,hum,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。其上,白色「ཨོཾ」(藏文,om,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)字頭朝下,其上,從「ཨ」(藏文,a,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,無)生月輪之上。從「ཧཱུྃ」(藏文,hum,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)生九股金剛杵,中心以「ཧཱུྃ」(藏文,hum,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)字標示,光芒向下照射,觸及風幡。風動火燃,顱器變熱,焚燒諸物之不凈,凈化融化沸騰之蒸汽觸及「ཨོཾ」(藏文,om,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)和「ཧཱུྃ」(藏文,hum,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)。從「ཨོཾ」(藏文,om,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,種子字)降下甘露之流,落入顱器之蒸汽,從「ཧཱུྃ」(藏文,hum,梵文天城體:हुྃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,種子字)發出光芒照耀十方。

【English Translation】 Homage to the departed! The elements such as earth are completely pure, The very nature of immeasurable qualities such as love. Holding the treasury of immaculate bliss, I prostrate to the four goddesses! Unobstructed five qualities of desire, Worldly and beyond worldly, The mother who creates perfect bliss, I prostrate to the five goddesses! All the Tathagatas, Their activities benefit sentient beings, Possessing inexhaustible manifest knowledge and qualities, I prostrate to the eight Bodhisattvas! Destroying the obstacles of the ten directions, The master of ten powers completely pure. Accomplishing all activities such as pacifying, I prostrate to the wrathful kings! The twelve links of interdependence are completely pure, The very nature of the Dharma of the path to enlightenment. Perfectly complete with the essence of great bliss, I prostrate to the immeasurable palace! The indivisible wisdom Vajra, Ground, fence, tent, and canopy. Possessing the blazing fire of wisdom, I prostrate to the protective wheel! Thus praised. Then, without attachment to any ordinary things, mainly focusing on the yoga of non-separation from the deity and the mental recitation, or the generation stage Vajra recitation, and the commitment recitation, recite the hundred-syllable mantra. Recite twenty-one times for the retinue, and recite the hundred-syllable mantra, which is the basis of everything, many times. Although the usual recitation is not clear, it comes from reliable scriptures and the practice of the previous gurus. Then, bless the nectar of the inner offering: From emptiness, below the nectar, from 「ཡཾ」 (Tibetan, yam, Devanagari: यँ, Romanized Sanskrit: yaṃ, meaning: wind) comes wind, from 「རཾ」 (Tibetan, ram, Devanagari: रँ, Romanized Sanskrit: raṃ, meaning: fire) comes fire, from 「ཀཾ」 (Tibetan, kam, Devanagari: कँ, Romanized Sanskrit: kaṃ, meaning: human head) come three human head tripods, upon which, from 「ཨ」 (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: none) comes a white and vast skull cup, filled with essences. In the east, from 「གོ」 (Tibetan, go, Devanagari: गो, Romanized Sanskrit: go, meaning: cow) comes cow meat; in the south, from 「ཀུ」 (Tibetan, ku, Devanagari: कु, Romanized Sanskrit: ku, meaning: dog) comes dog meat; in the west, from 「ད」 (Tibetan, da, Devanagari: द, Romanized Sanskrit: da, meaning: horse) comes horse meat; in the north, from 「ཧ」 (Tibetan, ha, Devanagari: ह, Romanized Sanskrit: ha, meaning: elephant) comes elephant meat; in the center, from 「ན」 (Tibetan, na, Devanagari: न, Romanized Sanskrit: na, meaning: human) comes human meat. Above these, in the east, from 「བི」 (Tibetan, bi, Devanagari: बि, Romanized Sanskrit: bi, meaning: feces) comes feces; in the south, from 「ར」 (Tibetan, ra, Devanagari: र, Romanized Sanskrit: ra, meaning: blood) comes blood; In the west, from 「ཤུ」 (Tibetan, shu, Devanagari: शु, Romanized Sanskrit: śu, meaning: bodhicitta) comes bodhicitta; in the north, from 「མ」 (Tibetan, ma, Devanagari: म, Romanized Sanskrit: ma, meaning: brain) comes brain; in the center, from 「མུ」 (Tibetan, mu, Devanagari: मु, Romanized Sanskrit: mu, meaning: urine) comes urine. Above these, the very nature of the five wisdoms: in the east, from 「བྷྲཱུཾ」 (Tibetan, bhrum, Devanagari: भ्रूྃ, Romanized Sanskrit: bhrūṃ, seed syllable); in the south, from 「ཨཱཾ」 (Tibetan, am, Devanagari: आँ, Romanized Sanskrit: āṃ, seed syllable); in the west, from 「ཛྭཱིཾ」 (Tibetan, dzwam, Devanagari: ज्वाँ, Romanized Sanskrit: jvāṃ, seed syllable); in the north, from 「ཁཾ」 (Tibetan, kham, Devanagari: खँ, Romanized Sanskrit: khaṃ, seed syllable); in the center, from 「ཧཱུྃ」 (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). Above that, the white syllable 「ཨོཾ」 (Tibetan, om, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable) facing downwards, and above that, from 「ཨ」 (Tibetan, a, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, meaning: none) comes the moon disc. From 「ཧཱུྃ」 (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) comes a nine-pronged vajra, marked in the center with the syllable 「ཧཱུྃ」 (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable), its rays shining downwards, touching the wind banner. The wind moves, the fire blazes, the skull cup heats up, burning away the impurities of the substances, purifying, melting, and the boiling steam touches 「ཨོཾ」 (Tibetan, om, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable) and 「ཧཱུྃ」 (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable). From 「ཨོཾ」 (Tibetan, om, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, seed syllable) descends a stream of nectar, falling into the steam of the skull cup, and from 「ཧཱུྃ」 (Tibetan, hum, Devanagari: हुྃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, seed syllable) rays of light shine in the ten directions.


ོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་ རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་ ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཨོཾ་མཆོད་དོ་ཕུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མངའ་བདག །རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་ཕྱུག །དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ། 16-283 དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྩ་བརྒྱུད་ཀྱི་རྗེ་བཙུན་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་ དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲིཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཨོཾ་ཨཱཿཛི་ན་ཛྀཀ྄་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿརཏྣ་དྷྲིཀ྄་སྭཱ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་རོ་ལྀཀ྄་ཨཱཿཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱ་པྲཛྙཱ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམོ་ཧ་ར་ཏི་ལཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿདྭེ་ཥ་ར་ཏི་མཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿརཱ་ག་ར་ཏི་པཱཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་ར་ཏི་ཏཱཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཛཿཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཤཔྟ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿགནྡྷ་བཛྲ་བཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿར་ས་བཛྲ་ཧོཿཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམཻ་ཏྲི་མེཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཀྵི་ཏི་གརྦྷ་ཐིཾལ་ ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པཱ་ཎི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཁ་གརྦྷ་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿལོ་ཀེ་ཤྭ་ར་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམཉྫུ་ཤྲཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་ནི་ཝ་ར་ཎ་བིསྐཾ་བྷི་ནི་ཨོཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿས་མནྟ་བྷཱ་དྲ་སཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཡ་མཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཔྲཛྙཱནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཔདྨནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿབིགྷནྟ་ཀྲྀཏ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ཙ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། 16-284 པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཊཀྐི་རཱ་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿནི་ལ་དཎྜ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿམ་ཧཱ་བཱ་ལ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿཨུཥྞི་ཥ་ཙཀྲ་ཝརྟི་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ༴ ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་ར་ཛ་ཧུཾ་ཧཱུྃ། པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བྱ་བའི་རྒྱུད། སྤྱོད་པའི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་རྒྱུད་དང་འབྲེལ་བའི་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གནས་གསུམ་གྱི་དཔའ་བོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་དང་། དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ན་གནས་པའི་ཕྱོགས་སྐ

{ "translations": [ "祈請,迎請所有佛的智慧甘露,融入金剛臍間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。", "金剛月輪帶著嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字落入顱器,融化后與誓言甘露混合,被吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字凈化,由阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字證悟,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字增添智慧甘露,混合后,具備色、香、味、觸等圓滿功德。", "誦唸三遍嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)加持,嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),供養!一切供品之主,一切種姓之自在,一切壇城之主。", "過去、現在、未來一切諸佛身語意無二之智慧體性,根本傳承之至尊具德上師,無餘一切聖眾。", "請享用五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)班雜 德熱克 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!請享用五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 哲那 哲克 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 惹那 德熱克 梭哈 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 阿若勒克 阿 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!", "五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 般若 德熱克 哈 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 摩訶 惹德 朗 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 德衛薩 惹德 芒 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 惹嘎 惹德 榜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 班雜 惹德 當 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!", "五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 汝巴 班雜 雜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 夏巴 班雜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 根達 班雜 榜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 惹薩 班雜 霍 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 斯巴謝 班雜 康 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 美智 芒 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 祈提 嘎巴 聽 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!", "五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 班雜 巴尼 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 嘎 嘎巴 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 洛給 效ra 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 曼殊師利 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 薩瓦 尼瓦ra那 維斯岡比尼 嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!", "五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 薩曼達 巴扎 桑 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 亞曼達 哥熱 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 般若達 哥熱 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 巴瑪達 哥熱 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 維甘達 哥熱 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 阿雜拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!", "五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 達吉ra雜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 尼拉 丹達 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 瑪哈 巴拉 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 烏西沙 雜拉瓦提 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿) 桑巴 ra雜 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!五甘露供品!", "事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部,與這些續部相關的本尊壇城的所有聖眾。", "請享用五甘露供品!三處(身、語、意)的勇士和空行母們,以及安住於八大尸陀林的護方神。" ], "english_translations": [ "Invoking, inviting the wisdom nectar of all Buddhas, merging into the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) in the vajra navel.", "The vajra moon with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) falls into the skullcup, melts and mixes with the samaya nectar, purified by Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), realized by the letter Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) increases the wisdom nectar, mixed, possessing complete qualities of color, smell, taste, and touch.", "Recite three times Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) to bless, Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), offering! Lord of all offerings, sovereign of all lineages, lord of all mandalas.", "The wisdom essence inseparable from the body, speech, and mind of all Buddhas of the past, present, and future, the root and lineage venerable and glorious supreme gurus, all without exception.", "Please partake of the five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Vajra Dhrik Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Please partake of the five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Jina Jik Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Ratna Dhrik Svāhā Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Aro Lik Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!", "Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Prajñā Dhrik Hā Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Moha Rati Laṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Dveṣa Rati Maṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Rāga Rati Pāṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Vajra Rati Tāṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!", "Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Rūpa Vajra Jaḥ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Śapta Vajra Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Gandha Vajra Vaṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Rasa Vajra Hoḥ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Sparśe Vajra Khaṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Maitri Meṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)!", "Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Kṣiti Garbha Thiṃ Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Vajra Pāṇi Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Kha Garbha Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Lokeśvara Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! Five amrita offerings! Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) Mañjuśrī Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ


ྱོང་དང་ཞིང་སྐྱོང་གི་མཁའ་འགྲོ་མ་མ་ལུས་ ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། དཔལ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ་ཁྲག་འཐུང་གི་རྒྱལ་པོ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དགྲ་ལྷ། དུག་གསུམ་གྱི་སྨན་པ། གཙུག་ལག་ཁང་ དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་པོ་བྱ་རོག་མིང་ཅན་འཁོར་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པ་ལ་སོགས་པ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཞན་ཡང་ཡུལ་ཕྱོགས་འདི་ཉིད་ན་གནས་པ་ལ་སོགས་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག །སྐྱེ་གནས་རྣམ་པ་བཞིས་བསྡུས་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། 16-285 ཞེས་ཕུལ་བའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བྱ་སྟེ། ཚོགས་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་རིལ་བུ་བཏབ་ནས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆང་གིས་བསངས་གཏོར་བྱས་ལ། དེ་ནས་ལག་པ་གཡོན་བཀབ། ཨོཾ་ཡིག་གིས་སྦྱང་ བར་བྱའོ། །ལག་པ་གཡས་བཀབ། ཨཱཿཡིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྙིམ་པ་བཀབ་སྟེ། ཧཱུྃ་ཡིག་གིས་སྦར་བར་བྱའོ། །མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་དང་། ཧོཿཡིག་གིས་བདུད་རྩིར་བྱ་ཞིང་། ཧཱུྃ་དབྱིངས་སྲིད་ཞི་ཀུན་ཏུ་འཆར་ བའི་མ། །སོགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཟུང་འཇུག་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དངོས། །སོགས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲངས་ནས། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ། ཧཱུྃ། རྗེ་སྲིད་ཞིའི་ཕན་པ་ཐམས་ཅད་དུ། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཚོགས་ཕུད་གཉིས་ པ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿསུམྦྷ་རཱ་ཛ་ཧུྃ་ཧཱུྃ། གྷ་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། བར་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་འབུལ། ཚོགས་ཕུད་གསུམ་པ། ཧཱུྃ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་ཆགས་ཐམས་ཅད་པ། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཚོགས་ཕུད་བཞི་པ། ཧཱུྃ། འཁོར་འདས་ཀྱི་ངོ་མཚར་མ་ལུས་པ། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། ཚོགས་ཕུད་ལྔ་པ། ཧཱུྃ། བདུད་ཚོགས་དང་བདུད་ལ་ཆོས་པར་ གཉེན། །སོགས་ཀྱིས་ཕུལ། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག། ཅེས་བརྗོད་ལ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱས། དེ་ནས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན་པ་ནི། 16-286 སྒྲུབ་གྲོགས་དཀྱིལ་འཁོར་བསྲུང་བར་བཞག་ནས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གཏོར་མ་བཤམ་ལ། གཏོར་མ་ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་ པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཞེས་ཁ་ཟས་བཞིན་སྦྱངས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། དེ་ནས། ཨོཾ་ད་ཤ་དིག་བྷྱཿ ཧྶྭི་ཏི་བྷྱཿ ཨི་ཧ་ཨ་བ་ཧྶྭི་ ཏི་བྷྱཿ ཙ་དེ་ཝ་ནཱ་ག ཡཀྵ། གནྡྷརྦ། ཨ་སུ་ར། ག་རུ་ཌ། ཀིནྣི་ར། མ་ཧོ་ར་ག བྷཱུ་ཏ། པྲེ་ཏ། པི་ཤཱ་ཙ། ཨུནྨནྟ། ཨ་པསྨ་ར། ཨོསྟ་ར་

【現代漢語翻譯】 所有虛空和世間的空行母,無一遺漏,請享用五甘露供品!榮耀的瑪哈嘎拉(Mahakala,大黑天)飲血之王,瑜伽的護法神,三毒的良醫,寺廟和壇城的偉大守護者,烏鴉名者及其眷屬,以及所有其他守護佛法的聖者,無一遺漏,請享用五甘露供品!還有,居住在此地及其他地方的八部神祇(Lha-ma-srin sde-brgyad),六道眾生,以及由四生所包含的一切有情,請享用五甘露供品! 以上是供養之詞。然後進行會供的供養:將所有會供品灑上甘露丸,用加持過的酒進行凈化和灑掃。然後,遮蓋左手,用嗡(Oṃ,唵)字凈化。遮蓋右手,用阿(Āḥ,阿)字證悟。合攏雙手,用吽(Hūṃ,吽)字加持。以金剛跏趺坐姿,用霍(Hoḥ,吼)字使其成為甘露,吽(Hūṃ,吽)字,顯現於法界、寂靜和輪迴的一切。等等進行加持。吽(Hūṃ,吽)!諸佛的意是雙運。等等迎請,然後獻上第一份會供。吽(Hūṃ,吽)!愿一切寂靜和輪迴的利益。等等獻上。第二份會供。嗡(Oṃ,唵)阿(Āḥ,阿)班雜 達日嘎 吽(Hūṃ,吽)吽(Hūṃ,吽)!嘎那扎卡 普扎 卡嘿(Ghaṇa-cakra pūjā kha hi,輪壇供養,請享用)!等等,直到嗡(Oṃ,唵)阿(Āḥ,阿)桑巴 惹扎 吽(Hūṃ,吽)吽(Hūṃ,吽)!嘎那扎卡 普扎 卡嘿(Ghaṇa-cakra pūjā kha hi,輪壇供養,請享用)!供養壇城諸神。第三份會供。吽(Hūṃ,吽)!所有寂靜和忿怒的貪慾。等等獻上。第四份會供。吽(Hūṃ,吽)!輪迴和涅槃的一切奇蹟。等等獻上。第五份會供。吽(Hūṃ,吽)!魔眾和調伏魔的親友。等等獻上。愿以此功德,一切眾生皆獲得大手印的智慧!如此說誦,然後進行內火供。然後,向外施予供品給鬼神眾: 讓金剛兄弟守護壇城,然後在外面擺設供品。用吽(Hūṃ,吽)字凈化供品,用阿(Āḥ,阿)字證悟,用嗡(Oṃ,唵)字增加智慧甘露,使其成為具有圓滿色香味和力量的甘露。像食物一樣凈化,然後,嗡(Oṃ,唵)阿(Āḥ,阿)吽(Hūṃ,吽)!加持三次。然後,嗡(Oṃ,唵)達夏 迪 貝 薩瓦 達塔 貝 依哈 阿瓦 薩瓦 達塔 貝 匝 德瓦 納嘎 亞叉 Gandharva 阿修羅 嘎汝達 緊那羅 瑪霍拉嘎 布達 普瑞塔 畢夏匝 烏瑪達 阿帕瑪ra 歐斯達ra

【English Translation】 All the Ḍākinīs (空行母) of space and the world, without exception, please enjoy the Pañcāmṛta (五甘露) offering! Glorious Mahākāla (大黑天), the king of blood drinkers, the tutelary deity of yoga, the physician of the three poisons, the great protector of temples and maṇḍalas (壇城), the Raven-named one and his retinue, and all other holy Dharma protectors, without exception, please enjoy the Pañcāmṛta offering! Furthermore, the Eight Classes of Gods and Demons (Lha-ma-srin sde-brgyad) residing in this and other places, the beings of the six realms, and all sentient beings included in the four types of birth, please enjoy the Pañcāmṛta offering! This is the offering. Then perform the Gaṇacakra (會供) offering: sprinkle all the Gaṇacakra substances with nectar pills, and purify and cleanse with blessed alcohol. Then, cover the left hand and purify with the syllable Oṃ (唵). Cover the right hand and realize with the syllable Āḥ (阿). Join the hands and bless with the syllable Hūṃ (吽). In the vajra posture, make it nectar with the syllable Hoḥ (吼), the syllable Hūṃ (吽), appearing in all of Dharmadhātu (法界), peace, and saṃsāra (輪迴). And so on, bless it. Hūṃ (吽)! The mind of all Buddhas is non-dual. And so on, invite them, and then offer the first Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! May all the benefits of peace and saṃsāra. And so on, offer it. The second Gaṇacakra. Oṃ (唵) Āḥ (阿) Vajra-dhṛk Hūṃ (吽) Hūṃ (吽)! Ghaṇa-cakra pūjā kha hi (輪壇供養,請享用)! And so on, until Oṃ (唵) Āḥ (阿) Sumba rāja Hūṃ (吽) Hūṃ (吽)! Ghaṇa-cakra pūjā kha hi (輪壇供養,請享用)! Offer to the deities of the maṇḍala (壇城). The third Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! All peaceful and wrathful desires. And so on, offer it. The fourth Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! All the wonders of saṃsāra (輪迴) and nirvāṇa (涅槃). And so on, offer it. The fifth Gaṇacakra. Hūṃ (吽)! The assembly of demons and the friends who subdue demons. And so on, offer it. May all sentient beings attain the wisdom of Mahāmudrā (大手印) through this merit! Thus recite, and then perform the inner fire offering. Then, give offerings to the assembly of bhūtas (鬼神) outside: Let the vajra brothers protect the maṇḍala (壇城), and then arrange the offerings outside. Purify the offerings with the syllable Hūṃ (吽), realize with the syllable Āḥ (阿), and increase the wisdom nectar with the syllable Oṃ (唵), making it a nectar with perfect color, taste, and power. Purify it like food, and then, Oṃ (唵) Āḥ (阿) Hūṃ (吽)! Bless it three times. Then, Oṃ (唵) Daśa dig bhyaḥ sarva tathāgatebhyaḥ iha āgacchantu sarva tathāgatebhyaḥ ca deva nāga yakṣa Gandharva asura garuḍa kinnara mahoraga bhūta preta piśāca unmāda apasmāra ostāra


ག་ཨ་ཏི། བྷྱོ་བ་ལི་ ཏཱཾ་པ་ཡ། མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཀྵྼེ་ལཱ། བི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ་ཧྶྭུ་ནཱི། ཙ་ནི་རུ་པ་དྲ། ཀུརྦནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ནི་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིཎྜི་ བྷུ་ཀ་ཏོ་མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་ཕྱི་འབྲང་གི་ཕྱོགས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་འབུལ། ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་ རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་རྗེད་བྱེད་དང་། ། 16-287 གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་ ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ། ཞིང་སྐྱོང་ལ་སོགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས། །སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །མཆོད་སྦྱིན་ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད། །བར་གྱིས་འདོད་དོན་གསོལ། དེ་ནས་བུམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྟོང་པར་སྒོམ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པཾ་ལས་རིན་ པོ་ཆེའི་བུམ་པ། སོགས་ནས། བགེགས་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་པའི་བར་སྔར་སྟ་གོན་གྱི་སྐབས་བཞིན་བུམ་ཆོག་བྱ།། །། ༈ སློབ་མ་གཞུག་པ། བཅུ་གཉིས་པ་ནི། སློབ་དཔོན་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་དུ་གནས་པ་ལངས་ནས། ནུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་སྒོར་གནས་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་རོལ་ཞིང་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བཅས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་བྱང་ཕྱོགས་སུ་གནས་ནས་ ལྷོ། ཤར་ནས་ནུབ། ལྷོ་ནས་བྱང་། སྒོ་ཚུལ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་བཞུགས་པའི་ཕྱིར་བདེན་པའི་བྱིན་བརླབ་བྱ་བ་ནི། རང་བཞིན་འོད་གསལ་ལས་བྱུང་བའི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདེ་བ་ཆེ། ། 16-288 གཟུགས་བརྙན་དང་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་ནི་དེ་དང་འདྲ། །དེ་ནས་གཞུག་པའི་དོན་དུ་གསོལ་བ་བཏབ་པ་ནི། འདི་དེ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོ་ཡིས། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ་བྱེད་པ། །དེ་ བཞིན་གཤེགས་ཀུན་ཕོ་བྲང་དུ། །བདག་གི་སློབ་མ་གཞུག་པར་བགྱི། །ཞུགས་པ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱིས་བྱིན་རླབས་དང་། །དམ་ཚིག་ཀྱང་ནི་སྤྲོས་པ་ལས། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ཀུན་སྩལ་དུ་ གསོལ། །བདེན་བསྐུལ་དང་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདི་གཉིས། དབང་གི་སྐབས་བདག་འཇུག་གི་གཤམ་དུ་མཛད་པ་ཕྱག་ལེན་ནོ།། སློབ་མ་ཤར་སྒོར་ཡོལ་བའི་ཕྱིར་བཅུག

【現代漢語翻譯】 ག་ཨ་ཏི། བྷྱོ་བ་ལི་ ཏཱཾ་པ་ཡ། མི་གྲྀ་ཧཱི་ཏྭཱ་སུ་ཁ་སཽ་མ་ན་ཀྵྼེ་ལཱ། བི་ནོ་བྷ་ཝནྟུ་ཧྶྭུ་ནཱི། ཙ་ནི་རུ་པ་དྲ། ཀུརྦནྟུ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷི་ནི་ན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽) ཨི་དཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་བིཎྜི་ བྷུ་ཀ་ཏོ་མ་མ་ས་པ་རི་ཝཱ་རི་ཤིནྟཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 唸誦三遍,供養智慧勇識的外眷屬護法等。 ཨོཾ་ཕྱོགས་བཅུར་རྣམ་པར་གནས་ རྣམས་དང་། །འདིར་ནི་ཀུན་ཏུ་གནས་པ་དང་། །ལྷ་དང་ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་དང་། །དྲི་ཟ་ལྷ་མིན་ནམ་མཁའ་ལྡིང་། །མིའམ་ཅི་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ཆེ། །འབྱུང་པོ་ཡི་དྭགས་ཤ་ཟ་དང་། །སྨྱོ་བྱེད་དང་ནི་རྗེད་བྱེད་དང་། ། གནོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ། །གཏོར་མ་འབུལ་གྱིས་བསྣམས་ནས་ཀྱང་། །བདེ་དང་ཡིད་བདེ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །གནས་འདིར་ཉེར་འཚེ་མེད་པར་མཛོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གི་བདུད་རྩི་ ཡི། །བཟའ་བ་ལ་ནི་ལོངས་སྤྱད་ནས། །བདག་ཅག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ། །ཞི་དང་བཀྲ་ཤིས་མཛད་དུ་གསོལ། །སྭཱ་ཧཱ། 向土地神等一切鬼神眾, སྲིད་པ་གསུམ་ན་གང་གནས་པ། །མཆོད་སྦྱིན་ གཏོར་མ་འདི་བཞེས་ལ། །སོགས་ནས། དགྲ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཕམ་པར་མཛད། །之間唸誦祈願文。然後從寶瓶中以咒語加持。觀想萬法皆空。從空性中,由「པཾ」字生出珍寶寶瓶。 སོགས་ནས། བགེགས་རྣམས་སྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །如前行準備時一樣進行瓶供。 ༈ 引入弟子: 第十二步是:上師安住于本尊慢中,起身。 面向西方門,以左腿伸展的姿勢舞蹈,結金剛吽印(Vajra Humkara Mudra),唸誦:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ། (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् वज्र उट समय प्रवेशय हुम्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra uṭa samaya praveśaya hūṃ,漢語字面意思:嗡 班雜 烏札 薩瑪雅 班拉貝夏雅 吽)同樣,面向北方。 南、東至西,南至北。以這兩種方式開門。 然後,爲了讓弟子進入,進行真實加持:自性光明中所生起,金剛薩埵(Vajrasattva)大樂尊。 如影像般無二別,壇城亦復如是。 然後,爲了引入弟子而祈請:以此金剛精華力,成就金剛之智慧,于諸如來之宮殿,祈請引入吾弟子。 祈請諸佛如來,以法界加持之,並賜予誓言之圓滿,以及一切殊勝成就。 此真實勸請與祈請,于灌頂時,在自入之後進行,乃是慣例。 弟子從東門被引入。

【English Translation】 ga a ti. bhyo ba li tāṃ pa ya. mi gri hī tvā su kha sau ma na kṣe lā. bi no bha vantu hsvu nāī. tsa ni ru pa dra. kurbantu. sarba buddha a dhi ni na. oṃ āḥ hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् आः हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Ah Hum) i daṃ a mṛi ta biṇḍi bhu ka to ma ma sa pa ri vā ri śintaṃ kuru svāhā. Recite three times, offering to the outer retinue protectors of the Wisdom Being. oṃ phyogs bcur rnam par gnas rnams dang. 'dir ni kun tu gnas pa dang. lha dang klu dang gnod sbyin dang. dri za lha min nam mkha' lding. mi'am ci dang lto 'phye che. 'byung po yi dwags sha za dang. smyo byed dang ni rjed byed dang. gnon po la so gs pa rnams la. gtor ma 'bul gyis bsnams nas kyang. bde dang yid bde thob gyur cig. gnas 'dir nyer 'tshe med par mdzod. sangs rgyas kun gyi byin rlabs kyis. oṃ āḥ hūṃ gi bdud rtsi yi. bza' ba la ni longs spyad nas. bdag cag 'khor dang bcas pa la. zhi dang bkra shis mdzad du gsol. svāhā. To the assembly of earth protectors and other spirits, srid pa gsum na gang gnas pa. mchod sbyin gtor ma 'di bzhes la. sogs nas. dgra rnams thams cad pham par mdzad. In between, recite the prayer. Then, purify the vase with mantras. Meditate on emptiness. From emptiness, from the syllable 'paṃ' arises a precious vase. sogs nas. bgegs rnams srung bar mdzad du gsol. Perform the vase offering as in the preliminary preparations. ༈ Entering the Disciple: The twelfth step is: The master, abiding in the pride of the main deity, rises. Facing the western door, dancing with the posture of extending the left leg, making the Vajra Humkara Mudra, recite: oṃ vajra uṭa samaya praveśaya hūṃ. (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ओम् वज्र उट समय प्रवेशय हुम्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra uṭa samaya praveśaya hūṃ, Literal Chinese Meaning: Om Vajra Ut Samaya Praveshaya Hum) Similarly, facing north. South, east to west, south to north. Open the door in these two ways. Then, to allow the disciple to enter, perform the blessing of truth: From the self-nature of clear light arises Vajrasattva, the great bliss. Like an image, without duality, the mandala is also the same. Then, to introduce the disciple, pray: By the power of this Vajra essence, to accomplish the Vajra wisdom, in the palace of all the Tathagatas, I pray to introduce my disciple. Pray that the Tathagatas bless with the Dharmadhatu, and bestow the perfection of vows, and all supreme accomplishments. This truthful exhortation and prayer are performed after self-entry during the empowerment, as is the custom. The disciple is introduced through the eastern door.


་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་ བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེའི་གོང་དུ་འདིར་བདག་ཉིད་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ནི། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་སྔགས་དང་བཅས་པས་ལས་ཐམས་ཅད་པས་ཆུས་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ། གཞི་རྣམ་པར་དག་ པ་སོགས་མཎྜལ་ཚོམ་བུ་སོ་བདུན་མ། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པ་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་སོགས། ཏ་ཡ་མི། ཞེས་ཕུལ། ཨོཾ་ཙཀྵུར་ བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པ་རི་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྷྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ། 16-289 ཞེས་པས་མིག་དར་བཅིངས། ཀྱེ་དགའ་བ་ལ་དགའ་བ་ཁྱོད་སུ། ཞེས་དྲི། སློབ་མས། བདེ་ཆེན་བདག་ནི་སྐལ་བཟང་ལགས། ཞེས་ལན་གདབ། སློབ་མ་མཉམ་པར་འདུག་ཅིང་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །ཞེས་པས་ཤླཽ་ཀ་ལན་གསུམ་གྱིས་སེམས་བསྐྱེད་སྦྱིན། དེ་ནས་སློབ་མ་དེས་ མི་བསྐྱོད་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ལ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ། ཞེས་ཕྱག་ བྱ། དེ་ནས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ ཥཉྩ་མཱཾ། དེ་ནས་འོད་དཔག་མེད་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་ མཱཾ། དེ་ནས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རིགས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ། ཞེས་པའི་ཕྱག་བྱས་ཤར་ཁྱམས་སུ་བཞག་ནས། 16-290 དེང་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིགས་སུ་བཞུགས་ཀྱིས། དེའི་ཕྱིར་ངས་ཁྱོད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་གང་གིས་ཁྱོད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ ཐོབ་པར་འགྱུར་ན་དངོས་གྲུབ་གཞན་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱི་མདུན་དུ་སྨྲ་བ་མི་བྱའོ། །ཁྱོད་དམ་ཚིག་ཉམས་པར་འགྱུར་ཏ་རེ། ས་མ་ཡ་ཧྶཾ། ཞེས་སེམས་མ་ རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་བསྡམས་པ་ལས་གུང་མོ་གཉིས་གཤིབས་ཏེ་བསྒྲེངས་པ་རྩེར་མེ་ཏོག་བཟུང་དུ་བཅུག་པའོ། །སླར་བླ་མས་ཕྱག་རྒྱ་དེ་སྤྱི་བོར་བཞག་ནས་སོ། །འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམ་ ཚིག་གི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ལ་སྨྲས་ན་སྤྱི་བོ་འགེམས་པར་བྱེད་དོ། །ཞེས་དང་། སླར

【現代漢語翻譯】 然後進入灌頂的次第。在此之前,自己進入的次第是:如何誕生等,以咒語和一切事業用水沐浴。嗡 班雜 布彌 阿 吽(藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,地,阿,吽),地基清凈等,三十七堆曼扎。在上師和壇城主尊無二無別的面前,爲了請求進入壇城,供養等。達亞彌!獻上。嗡 扎秋 班達 瓦拉瑪納亞 吽(藏文:ༀ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣur bandha varāmānaya hūṃ,漢語字面意思:嗡,眼,束縛,vara,給予,吽)。嗡 扎 比夏 巴嘎萬 瑪哈蘇卡 莫叉 布然 薩瓦 悉地 蘇卡 巴日巴拉瑪 蘇卡 烏塔瑪 悉地 雅 匝 吽 班 霍 扎悉地 梭哈(藏文:ༀ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པ་རི་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pra viśa bhagavān mahā sukha mokṣa puraṃ sarva siddhi sukha pari paramā sukha uttama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pra siddhya svāhā,漢語字面意思:嗡,進入,薄伽梵,大樂,解脫,城市,一切,成就,樂,圓滿,至上,樂,無上,成就,匝,吽,班,霍,成就,梭哈)。 用此蒙上眼睛。『喜悅中的喜悅,你是誰?』提問。學徒回答:『我是大樂的幸運者。』學徒一起坐著,合掌:『我向三寶皈依。一切罪過都各自懺悔。對眾生的善行都隨喜。以意念執持佛陀的菩提。』用這三頌詩句給予發心。然後學徒觀想不動部的聖眾,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 巴 梭納亞 阿瑪南 涅雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 薩瓦 阿迪提 瑪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja pa hsvu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha māṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,pa,梭納亞,自我,奉獻,我,一切,如來,金剛,薩埵,加持,我)。頂禮。然後觀想寶生部的聖眾,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 阿比謝嘎亞 阿瑪南 涅雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 然那 阿比 賢匝瑪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra ratna abhi ṣañca māṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,灌頂,自我,奉獻,我,一切,如來,金剛,寶,灌頂,我)。然後觀想無量光部的聖眾,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 扎瓦達納亞 阿瑪南 涅雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 達瑪 扎瓦達亞瑪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya atmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra dharmā pravartaya māṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,pravartanāya,自我,奉獻,我,一切,如來,金剛,法,pravartaya,我)。然後觀想不空成就部的聖眾,唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 普扎 嘎瑪內 阿瑪南 涅雅達亞彌 薩瓦 達塔嘎達 班雜 嘎瑪 咕嚕瑪(藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ,漢語字面意思:嗡,一切,如來,供養,事業,自我,奉獻,我,一切,如來,金剛,事業,做,我)。這樣頂禮后,安置在東面的門廊里。 如今你已安住於一切如來之家,因此,我將為你生起金剛智慧,憑藉此智慧,你將獲得一切如來的成就,更何況其他的成就呢?你不得在未見壇城者面前談論。你將會破戒。薩瑪雅 吽(藏文:ས་མ་ཡ་ཧྶཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya hūṃ,漢語字面意思:誓言,吽)。這是心金剛母的手印,金剛結印,兩中指併攏豎起,頂端拿著花。然後上師將此手印放在頭頂上,唸誦:這是你的誓言金剛,如果你對任何人說,它會擊碎你的頭頂。』然後。

【English Translation】 Then one should enter the sequence of empowerment. Before that, the sequence of entering oneself here is: How one is born, etc., with mantras and all activities, one is bathed with water. Om Vajra Bhumi Ah Hum (藏文:ༀ་བཛྲ་བྷུ་མི་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra bhūmi āḥ hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Earth, Ah, Hum), the basis is completely pure, etc., thirty-seven mandala offerings. In front of the Lama and the main deity of the mandala, who are inseparable, as an offering for requesting entry into the mandala, etc. Taya Mi! Offer. Om Chakshur Bandha Varamānaya Hum (藏文:ༀ་ཙཀྵུར་བནྡྷ་བ་ར་མཱ་ན་ཡ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣur bandha varāmānaya hūṃ,漢語字面意思:Om, Eye, Bind, Vara, Grant, Hum). Om Pra Visha Bhagavan Maha Sukha Moksha Puram Sarva Siddhi Sukha Pari Paramā Sukha Uttama Siddhya Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Pra Siddhya Svāhā (藏文:ༀ་པྲ་བི་ཤ་བྷ་ག་ཝཱན་མཧཱ་སུ་ཁ་མོཀྵ་པུ་རཾ་སརྦ་སིདྡྷི་སུ་ཁ་པ་རི་པ་ར་མ་སུ་ཁ་ཨུཏྟ་མ་སིདྡྷྱ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ པྲ་སིདྡྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ pra viśa bhagavān mahā sukha mokṣa puraṃ sarva siddhi sukha pari paramā sukha uttama siddhya jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ pra siddhya svāhā,漢語字面意思:Om, Enter, Bhagavan, Great Bliss, Liberation, City, All, Accomplishment, Bliss, Around, Supreme, Bliss, Supreme, Accomplishment, Jah, Hum, Vam, Hoh, Accomplishment, Svaha). With this, the eyes are blindfolded. 'Joy of joy, who are you?' is asked. The disciple answers, 'I am the fortunate one of great bliss.' The disciples sit together, joining their palms: 'I take refuge in the Three Jewels. I confess all sins individually. I rejoice in the merit of beings. I hold the enlightenment of the Buddha in my mind.' With these three shlokas, the mind of enlightenment is given. Then the disciple focuses on the assembly of the Akshobhya family and recites: Om Sarva Tathāgata Puja Pa Hsvu Naya Atmanam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Satva Adhitiṣṭha Mām (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཨདྷི་ཏིཥྛ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja pa hsvu nāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra satva adhitiṣṭha māṃ,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Puja, Pa, Hsvu, Naya, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Sattva, Bless, Me). Prostration. Then, focusing on the assembly of the Ratnasambhava family, recite: Om Sarva Tathāgata Puja Abhiṣekāya Atmanam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Ratna Abhi Ṣañca Mām (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥཉྩ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja abhiṣekāya ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra ratna abhi ṣañca māṃ,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Puja, Abhisheka, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Jewel, Anoint, Me). Then, focusing on the assembly of Amitabha, recite: Om Sarva Tathāgata Puja Pravartanāya Atmānam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Dharma Pravartaya Mām (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་གཱ་ཏ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཝརྟ་ན་ཡ་ཨཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་དྷརྨཱ་པྲ་ཝརྟ་ཡ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja pravartanāya atmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra dharmā pravartaya māṃ,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Puja, Pravartanaya, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Dharma, Turn, Me). Then, focusing on the assembly of the Amoghasiddhi family, recite: Om Sarva Tathāgata Puja Karmaṇe Atmānam Niryuta Yami Sarva Tathāgata Vajra Karma Kuru Mām (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་ཀརྨ་ཎེ་ཨཱཏྨཱ་ནཾ་ནིརྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་ཀརྨ་ཀུ་རུ་མཱཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata pūja karmaṇe ātmānaṃ niryuta yāmi sarva tathāgata vajra karma kuru māṃ,漢語字面意思:Om, All, Tathagata, Puja, Karma, Self, Dedicate, I, All, Tathagata, Vajra, Karma, Do, Me). Having prostrated in this way, place [the disciple] in the eastern portico. Now you reside in the family of all the Tathagatas, therefore, I shall generate the Vajra wisdom for you, by which wisdom you will attain the accomplishment of all the Tathagatas, what need is there to mention other accomplishments? You should not speak in front of those who have not seen the mandala. You will break your vows. Samaya Hum (藏文:ས་མ་ཡ་ཧྶཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:samaya hūṃ,漢語字面意思:Vow, Hum). This is the mudra of the Mind Vajra Mother, the Vajra-bound mudra, with the two middle fingers aligned and raised, holding a flower at the tip. Then the Lama places that mudra on the crown of the head and says: 'This is your vow Vajra, if you speak to anyone, it will crush your crown.' Then.


་ཡང་དེ་སྙིང་ཁར་བཀོད་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །སྙིང་ལ་ཡང་དག་ ཞུགས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདི་སྨྲས་ན་ནི། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་དྲལ་ཏེ་གཤེགས། །ཞེས་བརྗོད། རྡོ་རྗེའི་ཆུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བསྔགས་པ་འཐུང་དུ་བཅུག་ལ། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དམྱལ་བའི་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ ན་སྲེག་པར་བྱེད། །དམ་ཚིག་བསྲུང་ན་དངོས་གྲུབ་ནི། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩིའི་ཆུ་འདིས་འགྲུབ། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ སློབ་མའི་ལག་པ་ནས་གཟུང་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་ཡིན་གྱིས་ངས་འདི་བྱོས་ཤིག་ཅེས་བསྒོ་བ་དེ་ཁྱོད་བྱ་དགོས་སོ། ། 16-291 ཁྱོད་ཀྱིས་ང་ལ་བརྙས་པར་ཡང་མ་བྱེད་ཅིག ཁྱོད་མི་བདེ་བ་མ་སྤངས་བར་ཚེ་ཡི་དུས་བྱས་ན་སེམས་ཅན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། ཞེས་དམ་ལ་བཞག་གོ ། དེ་ནས་ཡེ་ཤེས་ དབབ་པའི་ཕྱིར། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་རློབས་ཤིག །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དབབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། སློབ་མའམ། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཁོང་སྟོང་དུ་སོང་བའི་འོག་ཏུ་རླུང་གི་ དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེའི་སྟེང་དུ་ཡི་གེ་ཛྷྱཻཾཿདམར་པོ་རླུང་གིས་མེ་དང་ས་བོན་སྤར་བའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ལུས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་ཏེ་འོད་གསལ་དུ་ཞུགས་པ་ལ་མཉམ་པར་བཞག ། དེ་ལས་ལྡང་བའི་ཕྱིར་སློབ་མའི་སྙིང་མགྲིན་མགོ་བོ་ལ་ཧཱུྃ་ཨ་ཧ་གསལ་བཏབ། སྔར་གྱི་སེམས་མ་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྙིང་ཁར་བཞག འདི་ཁྱོད་དམ་ཚིག་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ ཞེས་བྱ་བ། །རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་བླ་ན་མེད། །དེ་ནི་ཁྱོད་ལ་འབེབས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ གལ་ཏེ་མ་བབས་ན། ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས་ ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བར་བསམ་ཞིང་། ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྶཾ་བྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ་ཙཱ་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧ་ཨཿཛྷྱཻཾ། ཞེས་པས་སྙིང་འདར་དགའ་བ་ཆེ་བ་དང་སོགས་བབས་པའི་མཚན་མ་སྟེ། 16-292 ལྕེ་ལ་ཨ་ཡིག་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པས་བརྟག་བྱའོ། །དེ་ནས་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་ཏིཥྛ་བཛྲ་དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ་སྲྀ་ད་ཡཾ་མེ་ཨ་དྷི་ཏིིཥྛ་སརྦ་སིདྡྷི་མེ་པྲ་ཡཙྪ་ཧཱུྃ་ཧ་ཧ་ ཧ་ཧ་ཧོཿཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཀུ་སུ་མཾ་མཉྫ་ལི་ནཱ་ཐ་ཧོཿ ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མེ་ཏོག་དོར་གང་ལ་བབས་པ་དེ་དེའི་རིགས་ཀྱི་ལྷར་དང་བབས་པས་དངོས་གྲུབ་ཅི་འགྲུབ་ པའི་བརྡ་སྤྲད། སློབ་མའི་མིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱིས། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །ཕྱེ་བས་ཐམས་ཅད་མཐོང་འགྱུར་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་བླ་ན་མེད། །དེ་རིང་དད་ པའི་ཤུགས་ཀྱིས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བལྟ་བར་བགྱི། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེ། །སངས་རྒྱས་ཆེན་པོ་བྱིན་གྱ

【現代漢語翻譯】 又將它放在心中,唸誦:『金剛薩埵,如今你已完全進入你的心中。』如果說了這些,他會立刻裂開而死。』說完,讓他喝金剛水,唸誦『嗡啊吽』的讚頌文,並說:『這是你的地獄之水,如果違背誓言,它會焚燒你。如果守護誓言,那麼成就將通過這金剛甘露之水實現。』唸誦『嗡 班雜 烏達嘎 達』,抓住弟子的手,從今天開始,你是我的金剛薩埵,你必須做我所吩咐的事情。 不要輕視我。如果你不放棄不適,在壽命終結時,眾生將會墮入地獄。』這樣立下誓言。然後,爲了降下智慧,祈請:『祈願一切如來加持,祈請降下金剛薩埵。』重複三遍。觀想弟子或自己的身體內部空空蕩蕩,下方是風輪,其上是火輪,火輪上是紅色的種子字(藏文:ཛྷྱཻཾཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:jhyeṃ,漢語字面意思:)。風吹動火焰和種子字,光芒燃燒整個身體,融入光明之中,安住於此。 爲了從光明中升起,在弟子的心、喉、頭頂分別清晰地觀想(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:)、(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)、(藏文:ཧ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:)。將之前的誓言金剛女的手印放在心口,唸誦:『這是你的誓言金剛,名為金剛薩埵,是無上的金剛智慧,請您降臨於他。』唸誦『嗡 班雜 阿貝夏亞 阿 阿』。如果還沒有降臨,觀想從(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)中發出無量紅色光芒,催請大智慧,唸誦『阿貝夏亞 吽 班雜亞 惹惹惹惹 匝拉亞匝拉亞 吽 哈 阿 ཛྷྱཻཾ』。如果心跳加速,感到極大的喜悅等,就是降臨的徵兆。 在舌頭上觀想(藏文:ཨ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:)字,用百字明咒來確認。然後,唸誦花鬘咒:『底叉 班雜 哲達 麥 巴瓦 舍達揚 麥 阿底底叉 薩瓦 悉地 麥 扎雅匝 吽 哈 哈 哈 哈 霍 嗡 阿 康 貝ra 吽 扎底叉 咕蘇芒 曼扎里 納塔 霍』,將花朵投向壇城,花朵落在哪個本尊上,就表示與該本尊有緣,並預示著將成就何種事業。 在弟子的雙眼中唸誦(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:),唸誦:『金剛薩埵,如今請您努力開啟他的眼睛,開啟后將能看見一切,因為這是無上的金剛之眼。』今天以虔誠的力量,得以觀看此壇城,您生於佛陀的種姓,是偉大的佛陀加持。

【English Translation】 And then placing it in the heart, recite: 'Vajrasattva, now you have truly entered into your heart.' If these words are spoken, he will immediately split apart and die.' Having said that, let him drink the Vajra water, reciting the praises of 'Om Ah Hum,' and say: 'This is your hell water, if you break the vows, it will burn you. If you keep the vows, then the accomplishment will be achieved through this Vajra nectar water.' Recite 'Om Vajra Udaka Tah,' holding the disciple's hand, 'From today onwards, you are my Vajrasattva, you must do what I command.' Do not despise me. If you do not abandon discomfort and die during your lifetime, sentient beings will fall into hell.' Thus, the vows are established. Then, for the purpose of descending wisdom, pray: 'May all the Tathagatas bless, may Vajrasattva descend.' Repeat three times. Visualize the disciple's or your own body as empty, below is the wind mandala, above it is the fire mandala, and above that is the red seed syllable (Tibetan: ཛྷྱཻཾཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: jhyeṃ, Literal meaning: ). The wind blows the flames and the seed syllable, the light burns the entire body, merges into the clear light, and abide in it. In order to rise from the light, clearly visualize (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: ), (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: ), (Tibetan: ཧ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: ha, Literal meaning: ) at the disciple's heart, throat, and head respectively. Place the mudra of the previous Samaya Vajra woman on the heart, and recite: 'This is your Samaya Vajra, called Vajrasattva, it is the supreme Vajra wisdom, please descend upon him.' Recite 'Om Vajra Abeshaya Ah Ah.' If it has not yet descended, visualize countless red rays of light emanating from (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: ), urging great wisdom, and recite 'Abeshaya Hum Banzaraya Ra Ra Ra Ra Tsalaya Tsalaya Hum Ha Ah Jhyeṃ.' If the heart beats fast, and there is great joy, etc., it is a sign of descent. Visualize the syllable (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: a, Literal meaning: ) on the tongue, and confirm with the hundred-syllable mantra. Then, recite the flower garland mantra: 'Tishta Vajra Dridho Me Bhava Sridaya Me Adhitishtha Sarva Siddhi Me Prayaccha Hum Ha Ha Ha Ha Ho Om Ah Kham Bira Hum Pratichchha Kusumam Manjali Natha Ho,' throw the flowers into the mandala, and whichever deity the flowers fall on indicates an affinity with that deity and foretells what kind of accomplishment will be achieved. In the disciple's two eyes, recite (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: ), and recite: 'Vajrasattva, now please strive to open his eyes, after opening he will be able to see everything, because this is the supreme Vajra eye.' Today, with the power of devotion, may he be able to see this mandala, you are born into the Buddha's lineage, you are the great Buddha's blessing.


ིས་བརླབས། །ཧེ་བཛྲ་པ་ཤྱ། འཕགས་པའི་བདེན་བཞི་ངོས་བཞིར་འགྱུར། །ཚངས་པའི་གནས་ནི་ གྲྭ་ཡིན་ནོ། །བསྡུ་བའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་སྒོ། །བཞི་ཡི་མིང་ཅན་རེ་རེ་སྟེ། །དད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་སེམས། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་ཡང་དག་འབྱུང་། །རྫུ་འཕྲུལ་རྐང་པ་སྒོ་ཁྱུད་ནི། །བཞི་སྟེ་ དེ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི། །དེ་ཡི་དབུས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་གང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་ཀྱིས་གཞལ་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཡིན་ཏེ། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བྱེད་པའོ། །འཕགས་ལམ་ཡན་ལག་བརྒྱད་པ་ནི། ། 16-293 ཀ་བ་བརྒྱད་ཅེས་བྱ་བར་བཤད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁང་ཆེན་དུ། །ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་ཀ་བར་འགྱུར། །ཆོས་དང་དེ་ཉིད་དོན་གྱི་བརྡ། །འཁོར་ལོའི་ནང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ དེ་ནི། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་མཆོག། ཅེས་རྟེན་དང་། ཕུང་པོ་ལྔ་ཡི་རང་བཞིན་དུ། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རྣམས་རབ་བརྟན་བྱ། །སྤྱན་མ་ལ་སོགས་ལྷ་མོ་བཞི། །ས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། ། དེ་ནི་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ངོ་བོར། །གཟུགས་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པའོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ། །ས་ཡི་སྙིང་པོ་ལ་སོགས་སོ། །ལག་སོགས་ངོ་བོར་ཁྲོ་དབང་པོ། །གཤིན་རྗེའི་དགྲ་སོགས་བརྟེན་པར་ བྱ། །ཞེས་པ་ལྷའི་ངོ་བོར་བསྟན་ནོ།། །། ༈ ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་དང་། སངས་རྒྱས་དབང་བསྐུར་བ། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་རཾ་བྱང་དུ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་པ་དཀར་དམར་ནག་པའི་རྭ་བ་རིམ་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པ་ འཕར་མ་གཉིས། དབུས་སུ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ཕྱོགས་བཞི་དམར། མེ་རླུང་སེར། བདེན་བྲལ་ལྗང་། དབང་ལྡན་ནག ལྟེ་བ་ལྗང་། ཕྱོགས་བཞིའི་ཤར་རྡོ་རྗེ། ལྷོར་རིན་ཆེན། ནུབ་པད་མར། བྱང་རལ་གྲི་བཀོད་པ་ལ་ དེར་བུམ་པ་རྣམས་བཀོད། མཆོད། ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྲུངས་ལ་བཞག་གོ། །། བཅུ་བཞི་པ་ནི། ས་གཞི་སྤོས་ཆུས་སོགས་མཎྜལ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་སངས་རྒྱས་ལ། །མཆོད་ཆེན་ཇི་ལྟར་སྩལ་བ་ལྟར། ། 16-294 བདག་ཀྱང་སྐྱོབས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་དེང་བདག་སྩོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལས་བུམ་ཀྱིས་བསངས། ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏས་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་ གིས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ། དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན། འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན། དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི། འོད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་རྣམ་པར་མཛེས་པ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོའི་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ཀྱིས་སྤྲས་པ། རལ་པའི་ཐོར་ཚུགས་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་པྲོག་ཞུ་དང་། རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱན་དང་། དར་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ན་ བཟའ་ཅན། སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞ

【現代漢語翻譯】 加持。嘿 Vajra Paśya(金剛現)。殊勝四諦轉為四面,梵天之境即是僧房。積聚之物名為門,四名各異。信力等心,五相圓滿生起。神足為門環,共有四種,每一種又有四相。其中心之輪為何?以八輪衡量之,乃是八解脫,能成辦一切悉地。殊勝八正道,被稱為八柱。諸佛之大殿中,一切時中皆為柱。法與彼之義之象徵,乃是輪中之壇城。此心之壇城,乃是大解脫之殊勝城。 如是,作為所依及五蘊之自性,五佛穩固安住。聖眼等四天女,乃地等之自性。彼乃五欲之體性,即色金剛等。作為眼等之自性,即地藏等。手等之體性為忿怒尊,以閻魔之敵等為所依。如是,顯示為天之體性。 沐浴壇城儀軌與佛陀灌頂: 第十三,壇城之東、南、北,設方形四門之沐浴壇城,具白、紅、黑三層圍墻,另有兩道墻。中央為雜色蓮花,四方:東紅,西南黃,西北綠,北黑,中心綠。四方:東金剛杵,南寶,西蓮花,北寶劍。于彼處安放寶瓶等,以一切事業之咒語守護並安放。 第十四,以香水等獻曼扎。如金剛菩提(菩提心)向佛獻廣大供養,為救護我之故,今日請賜予我虛空金剛。如是祈請三次。以事業寶瓶凈化,以嗡 咻 涅 達(藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:空性)凈化。自觀無自性,從空性中剎那間化現為金剛身,身色白,具白、黑、紅三面六臂,右三手持輪、金剛杵、蓮花,左三手持鈴、寶、寶劍,以光之壇城莊嚴,具大丈夫相好,髮髻戴寶冠,身著各種珍寶飾品及各色天衣,以菩薩跏趺坐姿安住。

【English Translation】 Blessed. Hevajra Paśya. The noble four truths transform into four faces, the abode of Brahma is the monastery. The object of collection is called the gate, each with four names. The powers of faith and other minds, the five aspects arise perfectly. The miraculous feet are the door rings, there are four of them, and each has four aspects. What is the wheel in the center of it? What is measured by the eight mandalas is the eight liberations, which accomplish all siddhis. The noble eightfold path is said to be the eight pillars. In the great hall of all Buddhas, all become pillars in life. The symbol of Dharma and its meaning is the mandala within the wheel. This mandala of the heart is the supreme city of great liberation. Thus, as the basis and the nature of the five aggregates, the five Buddhas are firmly established. The four goddesses, including Caksusamā, are the nature of earth and so on. That is the essence of the five desires, such as Rūpa Vajra. As the nature of the eyes and so on, they are Ksitigarbha and so on. The nature of the hands and so on is Krodhavajra, relying on Yamāntaka and so on. Thus, it is shown as the nature of the deity. The ritual of the bathing mandala and the empowerment of the Buddha: Thirteenth, in the east, north, and south of the mandala, a square bathing mandala with four gates, with three layers of white, red, and black walls, and two additional walls. In the center is a multicolored lotus, with red in the four directions, yellow for fire and wind, green for truthlessness, and black for power. The center is green. In the four directions: vajra in the east, jewel in the south, lotus in the west, and sword in the north. Place the vases there, protect and place them with the mantra of all actions. Fourteenth, offer the mandala with incense water and so on. Just as Bodhicitta Vajra offers great offerings to the Buddha, for the sake of protecting me, please grant me the space vajra today. Pray three times. Purify with the action vase, purify with Oṃ Śūnyatā (藏文:ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏ,梵文天城體:ॐ शून्यता,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā,漢語字面意思:空性). Meditate on oneself as without self-nature, and from emptiness, in an instant, transform into a Vajra body, body color white, with three faces and six arms of white, black, and red. The three right hands hold a wheel, a vajra, and a lotus, and the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. Adorned with a circle of light, adorned with the marks and signs of a great being, with a jeweled crown on the braided hair, adorned with various jewels and various silks, abiding in the posture of a Bodhisattva.


ུགས་པ་གསལ་བར་གྱུར། དེ་ནས་སྔར་དོར་བའི་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་དེ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་མེ་ཏོག་ཕོགས་ཞེས་སློབ་མའི་མགོར། ཨོཾ་པྲ་ཏི་གྲྀ་ཨི་མཾ་ སཏྭཾ་མ་ཧཱ་པ་ལ་ཞེས་པས་བཅིངས་པར་མོས་པ་ཕྲེང་བའི་དབང་ངོ་། །ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་བཞག་སྟེ། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ལ། བུམ་པ་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷ་ཝས་སྦྱངས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ། 16-295 འཁོར་ལོ། པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། མི་བསྐྱོད་པ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་དབང་རྫས་ཀྱི་བུམ་པའི་ཆུར་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཏིལ་གྱི་གང་བུ་ལྟར་གང་བའི། །རྒྱལ་བ་བུམ་པ་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་གྱིས། ། དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་ཡིད་བདེར་གྱིས། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །ཁམས་གསུམ་པ་ཡིས་ཕྱག་བྱས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་གསང་གསུམ་གྱི། །གནས་ལས་བྱུང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ བཛྲ་སཏྭ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭེ་ནོ་པ་དྲི་ཌྷྜྷོ་བྷ་ཝ། ཞེས་དབང་བསྐུར་ལ་བུམ་ཆུ་གཏོར་བཞིན། རྡོ་རྗེའི་རིགས་མཆོག་བདག་པོ་ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་ ཅན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་བསྐྱེད་པར་མཛད་ཅིང་བདེ་བ་ཆེ། །འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྙིང་ལ་ཞུགས་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུ་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག །མགོན་པོ་མི་བསྐྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་མཚན་འཛིན་པ། ། 16-296 སྐྱེ་ཚོགས་ཞེ་སྡང་ཟིལ་གྱིས་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། །རྡོ་རྗེ་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི༴ རྣམ་པར་སྣང་མཛད་རྟག་ཏུ་སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་སེལ། །སྐྱེ་ཚོགས་གཏི་ མུག་གིས་ཟིལ་མནན་པ་སྤྱོད་མཛད་ཅིང་། །འཁོར་ལོའི་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི། དབུལ་བའི་སྡུགབསྔལ་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་ཐར་ལྷུར་ལེན། །སྐྱེ་ཚོགས་ང་རྒྱལ་གྱིས་ཟིལ་གནོན་ མཛད་ཅིང་། །རིན་ཆེན་རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི། འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་སྲིད་པའི་གཟེབ་ནི་འཇོམས་མཛད

【現代漢語翻譯】 變得清晰明瞭。然後,將之前丟棄的花環,按照『壇城之神,請接受鮮花』的指示,放在弟子的頭上,並以『嗡 帕ra底 格ra日 阿依芒 薩特旺 瑪哈 帕拉』(Om prati grihna imam sattvam mahāpala)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,接受這個有情,偉大的力量)繫緊,這被認為是花環灌頂。將其放置在沐浴壇城的中央,將所有寶瓶中的水彙集在一起,成為『勝利之水』。然後,用咒語凈化寶瓶,用『 स्वाभाव』(svabhāva)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:自性)凈化。觀想寶瓶變得不可見,成為空性。在空性之中,從『吽』字中生出金剛,金剛上標有『吽』字,並放射出光芒。供養聖者,利益有情。光芒再次匯聚,化現為不動明王,他有藍色、藍紅色和白色的三張面孔,六隻手臂。右邊的三隻手分別拿著九股金剛杵、法輪和蓮花;左邊的三隻手分別拿著鈴、珍寶和劍。他佩戴著各種飾品,以金剛跏趺坐姿安住。從他心間的種子字放射出光芒,如之前所觀想的那樣,智慧尊者(Jñānasattva)與誓言尊者(Samayasattva)無二無別地融合在一起。不動明王融入光中,化為灌頂寶瓶中的水。觀想壇城的主尊、三座墊子上的眾神以及所有眷屬,都用裝滿五種甘露之水的珍寶寶瓶進行灌頂。如同芝麻莢般充滿,勝者,執持寶瓶者們,今日賜予你灌頂,如是知曉,心生喜悅。灌頂是偉大的金剛,受到三界眾生的敬禮,是諸佛身語意三密的源泉,現在將它賜予你。『嗡 瑪哈 蘇卡 巴扎 薩特瓦 阿比辛恰 米 薩瓦 塔塔嘎塔 阿迪帕提特維 諾帕 德里達 巴瓦』(Om mahā sukha vajra sattva abhiṣiñca mi sarva tathāgata adhipatitve nopa dridho bhava)(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:嗡,偉大的喜樂,金剛薩埵,請你灌頂我,成為一切如來的主宰,堅定不移)唸誦此咒並灑下寶瓶之水。金剛部族至高無上的主宰,是一切眾生的本性,創造一切眾生,帶來偉大的喜樂。愿融入一切眾生心中的吉祥,今日賜予你最殊勝的灌頂! 名為不動明王之怙主,降伏眾生的嗔恨,行持事業,具足金剛部族一切功德之吉祥,愿此吉祥…… 遍照如來,恒常解除輪迴之痛苦,降伏眾生的愚癡,行持事業,具足法輪部族一切功德之吉祥,愿此吉祥…… 從貧困的痛苦中徹底解脫,獲得安樂,降伏眾生的傲慢,行持事業,具足珍寶部族一切功德之吉祥,愿此吉祥…… 世間自在,摧毀輪迴的牢籠。

【English Translation】 It becomes clear. Then, the garland of flowers that was previously discarded, as instructed by 'Mandala deity, please accept the flowers,' is placed on the disciple's head, and secured with 'Om prati grihna imam sattvam mahāpala' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, accept this being, great power), which is considered the garland empowerment. It is placed in the center of the bathing mandala, and the water from all the vases is collected together as 'Victory Water.' Then, the vase is purified with mantras, purified with 'Svabhava' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:self-nature). Visualize the vase becoming invisible, becoming emptiness. Within emptiness, from the syllable 'Hūm' arises a vajra, marked with the syllable 'Hūm,' radiating light. Offerings are made to the noble ones, benefiting sentient beings. The light gathers again, manifesting as Achala (Immovable One), who has three faces of blue, bluish-red, and white, and six arms. The three right hands hold a nine-pronged vajra, a wheel, and a lotus; the three left hands hold a bell, a jewel, and a sword. He is adorned with all ornaments, abiding in the vajra posture. From the seed syllable at his heart radiates light, and as previously visualized, the Wisdom Being (Jñānasattva) and the Commitment Being (Samayasattva) become inseparable. Achala dissolves into light, transforming into the water of the empowerment vase. Visualize the main deity of the mandala, the assembly of deities on three cushions, and all the retinue, being empowered with a precious vase filled with the water of the five nectars. Filled like a sesame pod, Victors, holders of the vase, today grant you empowerment, knowing this, be joyful. 'Empowerment is the great vajra, revered by beings of the three realms, the source of the three secrets of all Buddhas, now it is given to you.' 'Om mahā sukha vajra sattva abhiṣiñca mi sarva tathāgata adhipatitve nopa dridho bhava' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:Om, great bliss, Vajrasattva, please empower me, to be the master of all Tathagatas, be steadfast) Recite this mantra and sprinkle the vase water. The supreme lord of the Vajra family, is the nature of all beings, creating all beings, bringing great joy. May the auspiciousness that enters the hearts of all beings, today grant you the most supreme empowerment! Protector named Achala (Immovable One), subduing the anger of beings, performing deeds, the auspiciousness of possessing all the qualities of the Vajra family, may this auspiciousness... Vairochana, constantly relieving the suffering of existence, subduing the ignorance of beings, performing deeds, the auspiciousness of possessing all the qualities of the Wheel family, may this auspiciousness... Completely liberated from the suffering of poverty, obtaining ease, subduing the pride of beings, performing deeds, the auspiciousness of possessing all the qualities of the Jewel family, may this auspiciousness... Worldly sovereign, destroying the prison of existence.


་པ། །སྐྱེ་ཚོགས་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཟིལ་མནན་པ་སྦྱོངས་མཛད་ཅིང་། །པདྨའི་ རིགས་མཐའ་དག་དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི། རྫུན་སྨྲ་དགའ་བ་རྣམས་ལ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །དེ་སྦྱོངས་ཐབས་གསུངས་པ་ཡིས་དེ་དག་མི་བསླུ་བ། །ལས་ཀྱི་རིགས་མཐའ་དག་ དང་ལྡན་པའི་བཀྲ་ཤིས་གང་། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ནི་དེང་དུས་དབང་བསྐུར་མཆོག་ཚེ་ཁྱོད་ལ་ཤོག། ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད་ལ། ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གྱིས། རྡོ་རྗེ་ཁྱེད་དང་སངས་རྒྱས་ནི། །རྣམས་ཀྱིས་དབང་ བསྐུར་བས་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ་ཞེས་ཆུས་ཁྲུས་བྱ། དེ་ལྟར་མི་བསྐྱོད་པ་ཆུའི་དབང་ཐོབ། ཞེ་སྡང་གི་དྲི་མ་དག རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། 16-297 མི་བསྐྱོད་པ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཆུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས་ཕྱུང་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ངོས་ནས་རྒྱན་དང་གོས་ དམར་བླངས་ཏེ་རྒྱལ་པོའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། གདུགས་དཀར་པོ་སྟེང་དུ་ཕུབ་ནས་གླུ་འདི་བརྗོད་དེ། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཆགས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ནོར་བུ་ཆེ། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དགའ་བ་ཆེ། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་བདག་དེང་འགྲུབ་ཤོག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོ་ཆེ། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་བདེ་བ་སྩོལ། །དབང་བསྐུར་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད། །རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བླ་ན་མེད། །དང་པོའི་སངས་རྒྱས་དོན་ དམ་མངའ་བ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །འདོད་ཁར་ནོར་དང་ཆོས་གསོལ་མཛད་པ་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་རབ་དགའི་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །མགོན་པོ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། དེ་ ནས་བླ་མ་དང་བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་ལན་གསུམ་བྱས་ཤར་སྒོར་འབོལ་བའི་སྟན་ལ་སློབ་མ་བཞག་ནས་འཁོད་པ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ནས། ནཻ་ཝི་དྱ་བར་གྱི་མཆོད་ པ་ལྔ་བྱས་ཏེ། དབུ་རྒྱན་བསངས་སྦྱངས། དབུ་རྒྱན་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྭཱ་ལས་རིན་པོ་ཆེ་སྭཱ་ཡིས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། 16-298 སླར་འདུས་པ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སེར་པོ་སེར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་ནོར་བུ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་པད་སེར་རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ པ། སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། རིན་འབྱུང་འོད་ དུ་ཞུ་བ་དབང་རྫས་དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལ

【現代漢語翻譯】 凈化被貪慾壓倒的眾生, 吉祥圓滿具備蓮花族的一切。 那吉祥者,是對樂於妄語者懷有慈愛之心的本性。 通過宣說凈化之法,使他們不被欺騙。 吉祥圓滿具備業的一切種類。 那吉祥者,愿你今日獲得殊勝灌頂! 如此祝願,並以特別的方式說道:金剛你與諸佛, 皆因諸佛灌頂而得灌頂。 嗡 班匝 阿毗欽匝 吽 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,灌頂,吽) 蘇惹德 薩 (藏文:སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ་,無法對應梵文天城體和羅馬擬音,漢語字面意思:蘇惹德 薩) 以水沐浴。如是,獲得不動佛(Akshobhya)的水灌頂,嗔恨的垢染得以清除,識蘊得以轉化,如鏡智得以顯現。 有權能成就不動佛(Akshobhya)及依于彼之所有成就。此為水灌頂。 之後,從沐浴壇城中取出,從大壇城中取走裝飾和紅衣,以國王的裝飾來裝扮。在上方撐起白傘,並唱誦此歌: 大樂生起,大金剛,大寶,大智慧,大歡喜。 金剛薩埵(Vajrasattva)主,愿今日成就! 諸佛之大法輪,賜予一切成就之樂。 一切灌頂,一切意義,無上金剛灌頂。 愿最初之佛,擁有真實意義者,獲得勝利! 愿隨欲賜予財富與佛法者,獲得勝利! 愿五智之極喜,大樂者,獲得勝利! 愿怙主(Natha)持金剛(Vajrapani),大樂者,獲得勝利! 之後,上師(Guru)與弟子等一同繞壇城三圈,將弟子安置於東門柔軟的墊子上。 嗡 阿 班匝 布貝 吽 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,無法對應梵文天城體和羅馬擬音,漢語字面意思:嗡 阿 金剛 花 吽 吽 啪) 直至 乃威迪亞(Naivedya)之間的五供。 凈化頭飾。頭飾不可見,化為空性。從空性中,從「梭」(Sva)中生出珍寶,從「梭」(Sva)中生出光芒,供養聖者,利益眾生。 復又收回,從中生出寶生佛(Ratnasambhava),黃色、黃黑色、白色的三面六臂,右持寶珠、金剛、法輪,左持鈴、黃蓮、寶劍,以一切裝飾莊嚴。 以跏趺坐姿安住,從心間的種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)中放出光芒,觀想如其本然的智慧尊(Jnanasattva),匝 吽 班 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुṃ वṃ होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:匝 吽 班 霍),誓言尊(Samayasattva)與智慧尊(Jnanasattva)無二無別。 寶生佛(Ratnasambhava)融入光中,化為灌頂物,頭飾化為寶生佛(Ratnasambhava)的自性。 壇城的主尊,三個座墊之上

【English Translation】 Purifying beings oppressed by desire, Auspicious and complete with all the lotus lineage. That auspicious one, is the nature of love for those who delight in falsehood. By proclaiming the means of purification, they are not deceived. Auspicious and complete with all kinds of karma. That auspicious one, may you receive the supreme empowerment today! Thus wishing, and in a special manner saying: Vajra you and the Buddhas, Are empowered by the empowerment of all. Om Vajra Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओṃ वज्र अभिषिञ्च हुṃ,梵文羅馬擬音:oṃ vajra abhiṣiñca hūṃ,English literal meaning: Om, Vajra, Abhisheka, Hum) Surateh Sam (藏文:སུ་ར་ཏེ་ཧྶཾ་,No corresponding Sanskrit Devanagari and Roman transliteration, English literal meaning: Surateh Sam) Bathe with water. Thus, obtain the water empowerment of Akshobhya, the stain of hatred is cleansed, the aggregate of consciousness is transformed, and the mirror-like wisdom is manifested. Having the power to accomplish Akshobhya and all the attainments based on it. This is the water empowerment. Then, taken out from the bathing mandala, from the great mandala, take the ornaments and red clothes, and adorn with the ornaments of a king. A white umbrella is held above, and this song is sung: Great bliss arises, great vajra, great jewel, great wisdom, great joy. Vajrasattva Lord, may it be accomplished today! The great wheel of all Buddhas, grant the bliss of all attainments. All empowerments, all meanings, unsurpassed vajra empowerment. May the first Buddha, possessing true meaning, be victorious! May the one who grants wealth and Dharma according to desire, be victorious! May the great bliss of the five wisdoms, the great bliss, be victorious! May the protector Vajrapani, the great bliss, be victorious! Then, the Guru and others circumambulate the mandala three times, placing the disciple on a soft cushion at the east gate. Om Ah Vajra Puspe Hum Hum Phat (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿབཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,No corresponding Sanskrit Devanagari and Roman transliteration, English literal meaning: Om Ah Vajra Flower Hum Hum Phat) Up to the five offerings of Naivedya. Purify the crown. The crown is invisible, transformed into emptiness. From emptiness, from 'Sva', a jewel is born, from 'Sva', light radiates, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Again gathered, from it arises Ratnasambhava, yellow, yellowish-black, three faces of white, six arms, the right holding jewel, vajra, wheel, the left holding bell, yellow lotus, sword, adorned with all ornaments. Dwelling in the posture of vajra seat, from the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,English literal meaning: seed) at the heart, light radiates, contemplating the wisdom being (Jnanasattva) as it is, Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुṃ वṃ होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,English literal meaning: Jah Hum Bam Hoh), the Samayasattva and the Jnanasattva become inseparable. Ratnasambhava dissolves into light, transforming into the empowerment substance, the crown transforms into the nature of Ratnasambhava. The main deity of the mandala, upon three cushions


ྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པས་ དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། ལག་པ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་ཐལ་མོ་སྦྱར་བ་མཐེ་བོང་གཉིས་དཀྱིལ་དུ་བསྐུམ། གོང་མོ་གཉིས་གཤིབས། དེའི་ཕྱིར་བར་ཚིགས་མཛུབ་མོ་གཉིས་ཀྱི་རྩེ་བཙུགས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ མོའི་ཕྱག་རྒྱ་བཀོད་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་དྷཱ་ཏཱི་ཤྭ་རཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། མི་བསྐྱོད་པ། སྔར་གྱི་རྡོ་རྗེའི་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དཔྲལ་བར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སཏྭ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུཾ། རྣམ་སྣང་། རྡོ་རྗེ་ མའི་ཕྱག་རྒྱ་ལས་གུང་མོའི་ཚིགས་དབུས་མ་བཅག་པ་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་དེ་དེས་རྣ་ལྟག་གཡས་པར། ཨོཾ་རཏྣ་བཛྭི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཿ རིན་འབྱུང་། དེ་ཉིད་ལས་གུང་མོ་པདྨ་འདྲ་བར་བྱས་པ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་ལྟག་པར། 16-299 ཨོཾ་དྷརྨ་བཛྭི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ འོད་དཔག་མེད། དེ་ཉིད་ལས་དབུས་མའི་རྩེ་མོ་བཅག་པ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་དེས་རྣ་ལྟག་གཡོན་པར། ཨོཾ་ཀརྨ་བཛྭི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། དོན་ གྲུབ། མེ་ཏོག་གང་ཕོག་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་དང་མི་བསྐྱོད་པ་དེའི་གནས་སུ་བསྐོར་བ་བྱའོ། །དེ་ནས་དབུ་རྒྱན་ལ་བཏགས་པའི་དར་དཔྱངས་རྣ་ལྟག་གཡོན་དུ་བཅངས་ནས་མཉམ་པའི་ཐལ་མོས་ཨོཾ་བཛྲ་ ཏུ་ཥྱ་ཧོཿ ཞེས་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཅོད་པན་བསྐོན། དེ་ལྟར་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པའི་དབང་ཐོབ། ང་རྒྱལ་དང་སེར་སྣའི་དྲི་མ་སྦྱངས། ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རིན་འབྱུང་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅོད་པན་གྱི་དབང་ངོ་། རྡོ་རྗེ་བསངས་སྦྱངས། །རྡོ་རྗེ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་ དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨཱཿལས་པདྨ་ཨཱས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་ གཡས་པདྨ་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པའི་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས་བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ 16-300 དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། འོད་དཔག་མེད་འོད་དུ་ཞུ་བ་དབང་རྫས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྣང་མཐའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་ བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྡོ་རྗེས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་ལོང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཁྱོད་ལ་སྩོལ། །རྡོ་རྗེ་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཏྭ

【現代漢語翻譯】 觀想本尊壇城主尊及眷屬眾,以珍寶冠冕及絲帶瓔珞等進行灌頂。雙手結金剛合掌印,雙拇指內屈至掌心,雙食指併攏豎立,此為金剛界灌頂母印。結印后誦咒:嗡 班雜 達底 效瓦讓 阿比辛恰 吽 (Om Vajra Dhatishvaram Abhisinca Hum)。不動佛(Akshobhya)。 先前所結金剛母印置於額前,誦咒:嗡 薩埵 班雜 阿比辛恰 勃隆 (Om Sattva Vajra Abhisinca Bhrum)。毗盧遮那佛(Vairochana)。 金剛母印,中指中部不彎曲,此為寶生金剛母印,以此印觸碰右耳後側,誦咒:嗡 惹那 班雜 阿比辛恰 阿 (Om Ratna Vajri Abhisinca Ah)。寶生佛(Ratnasambhava)。 彼印中指作蓮花狀,此為金剛法母印,以此印觸碰後頸,誦咒:嗡 達瑪 班雜 阿比辛恰 舍利 (Om Dharma Vajri Abhisinca Hrih)。阿彌陀佛(Amitabha)。 彼印中指尖端彎曲,此為羯磨金剛母印,以此印觸碰左耳後側,誦咒:嗡 嘎瑪 班雜 阿比辛恰 創 (Om Karma Vajri Abhisinca Tram)。不空成就佛(Amoghasiddhi)。 以花朵拋擲,花落於何處,即是與該部族之主及不動佛相應之位置。之後,將頭冠上所繫的絲帶瓔珞置於左耳後側,以平等掌印誦:嗡 班雜 嘟夏 吼 (Om Vajra Tusya Hoh),令其歡喜,然後戴上頭冠。如是,獲得寶生佛之珍寶生起之頭冠及絲帶瓔珞之灌頂。清凈我慢與慳吝之垢染,轉變受蘊,證悟平等性智,有權能修持寶生佛及依于彼之成就。此為頭冠之灌頂。 金剛凈化。金剛無自性,化為空性。于空性中,從阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:阿)字生出蓮花,蓮花上有阿字,放光,供養聖眾,利益有情。復又收回,化為紅色阿彌陀佛,具紅、黑、白三面六臂,右持蓮花、金剛、法輪,左持鈴及紅色蓮花、珍寶、寶劍,以眾寶嚴飾,結金剛跏趺坐。于其心間,觀想種子字放光,迎請智慧尊。札 吽 榜 吼 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,漢語字面意思:札 吽 榜 吼)。 使誓言尊與智慧尊無二無別。阿彌陀佛融入光中,化為灌頂物金剛,成為無量光之自性。觀想壇城主尊、三族姓尊及眷屬眾以金剛杵進行灌頂。此乃一切諸佛之,為成辦最勝成就故,請持金剛。一切諸佛皆賜汝,愿汝成就金剛行。嗡 班雜 阿底 巴帝 德瓦 (Om Vajra Adhipati Tva)。

【English Translation】 Visualize the principal deity of the mandala and the retinue, and imagine receiving empowerment with a precious crown and silk ribbons. Form the Vajra clasped-hands mudra with both hands, with both thumbs bent inward to the center of the palms, and both index fingers aligned and upright. This is the Vajra realm empowerment mother mudra. After forming the mudra, recite the mantra: Om Vajra Dhatishvaram Abhisinca Hum. Akshobhya. Place the previously formed Vajra mother mudra on the forehead and recite the mantra: Om Sattva Vajra Abhisinca Bhrum. Vairochana. The Vajra mother mudra, with the middle finger not bent in the middle, is the Ratna Vajra mother mudra. Touch the back of the right ear with this mudra and recite the mantra: Om Ratna Vajri Abhisinca Ah. Ratnasambhava. In that mudra, make the middle finger lotus-like. This is the Vajra Dharma mother mudra. Touch the back of the neck with this mudra and recite the mantra: Om Dharma Vajri Abhisinca Hrih. Amitabha. In that mudra, bend the tip of the middle finger. This is the Karma Vajra mother mudra. Touch the back of the left ear with this mudra and recite the mantra: Om Karma Vajri Abhisinca Tram. Amoghasiddhi. Throw flowers, and wherever the flower falls, it is the corresponding position of the lord of that family and Akshobhya. Then, place the silk ribbons attached to the crown behind the left ear, and with equal palms, recite: Om Vajra Tusya Hoh, making them rejoice, and then put on the crown. Thus, obtain the empowerment of the crown and silk ribbons arising from the precious Ratnasambhava. Purify the defilements of pride and stinginess, transform the aggregate of feeling, realize the wisdom of equality, and have the authority to practice Ratnasambhava and the attainments based on him. This is the empowerment of the crown. Vajra purification. Vajra is without self-nature, transformed into emptiness. From emptiness, from the syllable Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:Ah) arises a lotus, on the lotus is the syllable Ah, radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Again, it is withdrawn, transformed into red Amitabha, with three faces and six arms, red, black, and white. The right hands hold a lotus, a vajra, and a wheel; the left hands hold a bell and a red lotus, a jewel, and a sword. Adorned with all jewels, seated in the vajra posture. In his heart, visualize the seed syllable radiating light, inviting the wisdom being. Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ,漢語字面意思:Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ). Make the samaya being and the wisdom being inseparable. Amitabha dissolves into light, transformed into the vajra of empowerment, becoming the nature of infinite light. Visualize the principal deity of the mandala, the three family lords, and the retinue bestowing empowerment with the vajra. This is of all the Buddhas, for accomplishing the supreme attainment, please hold the vajra. All the Buddhas bestow upon you, may you accomplish the vajra conduct. Om Vajra Adhipati Tva.


ཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ། དེ་ནས་འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཕྱག་ན་གནས། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་རྟག་ཏུ་བཅངས། །ཕྱག་ན་ རྡོ་རྗེའི་བརྟུལ་ཞུགས་བརྟན། །དེ་ནས་སློབ་མས་ལྷའི་སྙེམས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ང་རྒྱལ་གྱི་ངག་ཏུ། ཐོག་མཐའ་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་བ་སྟེ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་ བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་པོའི་མཆོག། རྡོ་རྗེ་སྙིང་ཁར་བཞག་ནས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཧྶཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ ཧཱུྃ། དེ་ལྟར་འོད་དཔག་མེད་རྡོ་རྗེའི་དབང་ཐོབ། འདོད་ཆགས་དག འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། འོད་དཔག་མེད་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། ། 16-301 རྡོ་རྗེའི་དབང་ངོ་། །དྲིལ་བུ་བསངས་སྦྱངས། དྲིལ་བུ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱ་ལས་རལ་གྲི་ཧས་མཚན་པ་ལས་འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ལས་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་ལྗང་ཁུ་ལྗང་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་རལ་གྲི་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་པད་ལྗང་ནོར་བུ་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར། དོན་གྲུབ་འོད་དུ་ཞུ་བ་དབང་རྫས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་དོན་གྲུབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དྲིལ་བུས་དབང་བསྐུར་བར་བསམ་ལ། དྲིལ་བུ་གཏད་ལ་དེས་དཀྲོལ་ལ་ཞིང་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་འདི་འདོན་ནོ།། ཟླ་འདྲའི་ཡེ་ཤེས་སྐུ་མངའ་རྒྱལ་རྣམས་ཅོད་པན་འཛིན་ཅིང་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་ལ་བཞུགས། །གདུག་པ་རྣམས་ནི་འདུལ་བར་བྱ་ ཕྱིར་བསྡིགས་ཤིང་ཁམས་གསུམ་འདུལ་མཛད་དེ་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ཅན། །སངས་རྒྱས་རྣམས་སད་བྱ་ཕྱིར་སྒྲ་བརྙན་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་ཆོས་འདི་སྒྲོག་པའི་དྲིལ་བུ་ཅན། །གང་ལ་ལུས་པ་མེད་པ་གཏོང་ཞིང་བཅོམ་ལྡན་དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྒྱལ། ། 16-302 མེ་ལོང་གི་ནི་གཟུགས་བརྙན་དང་། །རྨི་ལམ་སྒྱུ་མ་ཆུ་བུར་དང་། །མིག་འཕྲུལ་བར་ནི་སུས་མཐོང་བ། །དེ་ནི་མངའ་བདག་ཏུ་བཤད་དོ། །སླར་སྐུའི་ཕྱོགས་སུ་ཁྱེར་ནས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རོལ་པའི། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཡིག་བརྒྱ་འདོན། །བཅོམ་ལྡན་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་གྱུར་གྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ལྟར་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དྲིལ་བུའི་དབང་ཐོབ། ཕྲག་ད

【現代漢語翻譯】 嗡 阿毗ಷིñྩ 米底ཥྛ 跋日啰 薩瑪雅 (藏文:ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།,梵文天城體:अभिषिञ्चमितिष्ठवज्रसमय,梵文羅馬擬音:abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya,漢語字面意思:灌頂,安住,金剛,誓言)。然後這是所有佛陀的,金剛薩埵(Vajrasattva)手中的,你也應該恒常持有,持金剛(Vajrapani)的苦行堅定。然後弟子以天神的驕傲,用金剛薩埵傲慢的語氣說:無始無終的勇士是,金剛薩埵是喜悅,普賢(Samantabhadra)是萬有之主,金剛薩埵是主宰之尊。將金剛置於心間后,嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 跋日啰 薩瑪雅 底ཥྛ 誒ཥ་ 薩姆 達拉雅米 跋日啰 薩埵 赫利ḥ 嘿 嘿 嘿 嘿 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཧྶཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमय तिष्ठ एष संधारयामि वज्रसत्व ह्रीः हि हि हि हि हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa saṃdhārayāmi vajrasattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來成就,金剛誓言,安住,此,持,我,金剛薩埵,赫利,嘿嘿嘿嘿,吽)。如此獲得阿彌陀佛(Amitabha)金剛灌頂,貪慾得以清凈,識別蘊轉變,顯現妙觀察智,能夠成就阿彌陀佛和依於他的所有成就。 金剛灌頂。 清理鈴(ghanta),鈴不可見,化為空性。從空性中,由哈(ha)字生出寶劍,上有哈(ha)字標記,放出光芒。供養聖者,利益眾生。再次聚集,化為不空成就佛(Amoghasiddhi),綠色、藍綠色、白色三面六臂,右持寶劍、各種金剛、法輪,左持鈴、綠蓮、寶珠。以各種飾品莊嚴,以金剛跏趺坐姿安住,心間的種子字放出光芒。觀想如是的智慧尊,札 吽 邦 霍 (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:融入,結合,控制,歡喜)。誓言尊和智慧尊無二無別。不空成就佛融入光中,灌頂物的鈴轉化為不空成就佛的自性。觀想壇城的主尊、三座和天眾以鈴給予灌頂, 給予鈴並搖動,唸誦以下分段詩句:如月般的智慧身,諸佛持有頂髻,安住于蓮花月輪之上。爲了調伏惡毒者而忿怒,調伏三界者即是持金剛者。爲了喚醒諸佛,聲音如影像,宣說真如和此法之鈴。無所執著地施捨,世尊是萬物自性之勝者。 如鏡中的影像,如夢幻、幻術、水泡,誰能見到眼花繚亂,那便是自在之主。再次轉向身的方向,唸誦金剛持(Vajradhara)嬉戲的,金剛薩埵百字明。世尊請您守護,祈請加持於我。』如此獲得不空成就佛鈴的灌頂,清凈嫉妒。

【English Translation】 Oṃ abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya (Tibetan: ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ།, Sanskrit Devanagari: अभिषिञ्चमितिष्ठवज्रसमय, Sanskrit Romanization: abhiṣiñca mitiṣṭha vajra samaya, Literal Chinese meaning: Consecrate, abide, vajra, vow). Then this is of all Buddhas, in the hand of Vajrasattva, you should also always hold, the asceticism of Vajrapani is firm. Then the disciple, with the pride of a deity, speaks in the arrogant tone of Vajrasattva: The beginningless and endless hero is, Vajrasattva is joy, Samantabhadra is the lord of all, Vajrasattva is the supreme master. Having placed the vajra in the heart, Oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa saṃdhārayāmi vajrasattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་ཧྶཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་བཛྲ་སཏྭ་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्वतथागतसिद्धि वज्रसमय तिष्ठ एष संधारयामि वज्रसत्व ह्रीः हि हि हि हि हूँ, Sanskrit Romanization: oṃ sarvatathāgatasiddhi vajrasamaya tiṣṭha eṣa saṃdhārayāmi vajrasattva hrīḥ hi hi hi hi hūṃ, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata accomplishment, Vajra vow, abide, this, hold, I, Vajrasattva, Hrih, hehehehe, Hum). Thus, one obtains the Amitabha vajra empowerment, purifying attachment, transforming the aggregate of perception, manifesting the discriminating wisdom, and being empowered to accomplish Amitabha and all the attainments based on him. Vajra empowerment. Purifying the bell (ghanta), the bell becomes invisible, transforming into emptiness. From emptiness, from the syllable Ha, arises a sword marked with the syllable Ha, emitting light. Offering to the noble ones, benefiting sentient beings. Gathering again, it transforms into Amoghasiddhi, with three faces (green, blue-green, white) and six arms, holding a sword, various vajras, and a wheel in the right hands, and a bell, a green lotus, and a jewel in the left hands. Adorned with various ornaments, abiding in the vajra posture, light radiates from the seed syllable at the heart. The wisdom being is visualized as such, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जः हुं बं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Literal Chinese meaning: Merge, combine, control, joy). The samaya being and the wisdom being become inseparable. Amoghasiddhi dissolves into light, and the bell, the substance of empowerment, transforms into the nature of Amoghasiddhi. Visualize the main deity of the mandala, the three seats, and the assembly of deities bestowing empowerment with the bell, Give the bell and shake it, reciting the following segmented verses: The wisdom body like the moon, the Buddhas hold the crown, abiding on the lotus moon seat. Wrathful in order to subdue the wicked, the subduer of the three realms is the Vajra Holder. In order to awaken the Buddhas, the sound is like an image, the bell proclaiming suchness and this Dharma. Giving without attachment, the Victorious One is the nature of all things. Like the image in a mirror, like a dream, illusion, bubble, who sees the mirage, that is the Lord of Freedom. Turning again towards the direction of the body, recite the hundred-syllable mantra of Vajrasattva, the play of Vajradhara. 'Bhagavan, please protect, I pray for your blessings.' Thus, one obtains the empowerment of the Amoghasiddhi bell, purifying jealousy.


ོག་གི་དྲི་མ་དག འདུ་ བྱེད་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། དོན་གྲུབ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །དྲིལ་བུའི་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་གསེར་རམ་ དངུལ་སྣོད་དུ་གནས་པའི་མིག་སྨན་མིག་ཐུར་གྱིས་བླངས་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་པས་མིག་ལ་བྱུགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་མི་ཤེས་པའི། །རབ་རིབ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསལ། །དེ་ནས་མེ་ལོང་ཨས་མངོན་པར་བསྔགས་པ་རྡོ་རྗེ་བཅས་པ་བསྟན་ཏེ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་ བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །གཟུང་དུ་མེད་ཅིང་བརྗོད་དུ་མེད། །རྒྱུ་དང་ལས་ལ་ཀུན་ཏུ་བྱུང་། ངོ་བོ་མེད་ཅིང་གནས་མེད་པ། །དེ་ལྟར་ཆོས་རྣམས་ཤེས་གྱིས་ལ། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་མཉམ་མེད་བྱོས། ། 16-303 འོན་ཀྱང་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་མེ་ལོང་གི་དབང་ངོ་། །སློབ་མ་བསང་སྦྱངས། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཨོཾ་ལས་འཁོར་ལོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་ འོད་འཕྲོས། འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས། སླར་འདུས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རང་ཉིད་རྣམ་སྣང་དཀར་པོ་དཀར་ནག་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ། པདྨ་དཀར་ པོ། གཡོན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམ་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་ བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་དབྱིབས་དང་ངོ་བོ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་གཞན་ལུང་སྟོན་པའི་གནས་སྐབས་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་གཙོ་བོ་གདན་གསུམ་ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པའི་ད་ེབཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གསུང་གཅིག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཐབས་ཅིག་པས། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་ལས་བཏོན་ནས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །བདག་འདིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན་པར་བྱ། །ཐེག་པ་བདེ་ཆེན་འདི་ལས་ནི། །ཁྱེད་ལ་སླར་ཡང་འཆི་བ་མེད། །དེ་རིང་བདུད་རྣམས་ཕམ་བྱས་ནས། །གྲོང་ཁྱེར་དམ་པར་རབ་ཏུ་ཞུགས། ། 16-304 དེང་དུ་ཁྱེད་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །ཐོབ་འགྱུར་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྲཱཾ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། བཛྲ་ནཱ་མཿ རིགས་དང་མཐུན་པའི་མིང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམས་ལ་ བཏགས། །ཨབྷི་ཥེ་ཀ་ཏ། ཤྲཱི་ཨ་ནུ་རཀྟོ་བཛྲ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སིདྡྷྱ་ས་མ་ཡ་ཧྶཾ་བྷཱུར་བྷུ་བཿསྭཿཨཱཿ དེ་ལྟར་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་མིང་གི་དབང་ཐོབ། གཏི་མུག་གི་དྲི་མ་ དག

【現代漢語翻譯】 去除愚癡的污垢,轉變行蘊,顯現成所作智,能夠成就自利和他利,以及由此而生的悉地。這是鈴杵灌頂。 然後,用眼藥棒從金或銀器皿中取出眼藥,以證悟實相的智慧塗抹眼睛,唸誦:'嗡 班扎 涅扎 阿巴哈ra 帕扎 朗 舍。'(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,眼,去除,薄膜,舍) 如眼科醫生之王,驅散世間的昏暗,愿諸佛驅散你無明的昏暗。然後,展示以阿字讚頌的鏡子和金剛杵,說:諸法如影像,清凈明亮無垢,不可執持,不可言說,由因和業產生,無自性,無處所,如是知曉諸法,為眾生做無與倫比的利益,然由諸佛之心而生。這是鏡子灌頂。 凈化弟子。觀想自身無自性,化為空性。從空性中,從嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)中生出輪,輪上以嗡(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)為標誌,放出光明,供養聖眾,利益眾生,復又收回,完全轉變,自身成為白色遍照佛,具有白、黑、紅三面六臂,右臂持輪、金剛杵、白蓮,左臂持鈴、珍寶、寶劍,以一切珍寶嚴飾,以金剛跏趺坐姿安住。心間的種子字放出光明,迎請與所觀修相同的智慧尊者,(唸誦)'扎 吽 班 霍'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),使誓言尊者與智慧尊者無二無別。 然後,上師以形貌和體性成為殊勝化身,如預言授記的情形,以及壇城的主尊,三座上的本尊眾,一切如來以同一聲音說:一切諸佛以同一方便,從輪迴的惡趣中救度,爲了輪迴徹底清凈,金剛薩埵如來,我將為你授記,從此大樂乘中,你將不再有死亡,今日戰勝諸魔,進入神聖的城市,今日你將證得佛果,對此毫無疑問。(唸誦)'嗡 班扎 薩埵 扎 阿比欽扎彌 班扎 納瑪'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),取與種姓相應的名字,觀想為遍照佛的自性而命名。阿比謝卡達。'舍 阿努ra格多 班扎 達塔嘎達 薩瑪雅 悉地 薩瑪雅 吽 布爾 布瓦 斯瓦 阿'(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),如是獲得遍照佛名號的灌頂,去除愚癡的污垢。

【English Translation】 Removing the stain of delusion, transforming the aggregate of formation, manifesting the wisdom of accomplishment, having the power to accomplish both self-benefit and the benefit of others, as well as the siddhis that arise from them. This is the bell and vajra empowerment. Then, taking eye medicine from a gold or silver vessel with an eye probe, applying it to the eyes with the wisdom of realizing suchness, reciting: 'Om Vajra Netra Apahara Patalaṃ Hrīḥ.' (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra netra apahara paṭalaṃ hrīḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Eye, Remove, Membrane, Hrih) Just as the king of ophthalmologists dispels the dimness of the world, may the Buddhas dispel the dimness of your ignorance. Then, showing the mirror praised with the letter A and the vajra, saying: All dharmas are like reflections, pure, clear, and without impurity, ungraspable and inexpressible, arising from causes and actions, without essence and without location. Thus, know all dharmas, perform incomparable benefit for sentient beings, yet born from the hearts of the Buddhas. This is the mirror empowerment. Purify the disciple. Visualize oneself as without self-nature, transforming into emptiness. From emptiness, from Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), a wheel arises, marked with Oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), radiating light, offering to the noble ones, benefiting sentient beings, then gathering back, completely transforming, oneself becoming white Vairocana, with three faces and six arms, the right arms holding a wheel, a vajra, a white lotus, the left arms holding a bell, a jewel, a sword, adorned with all jewels, abiding in vajra posture. From the seed syllable at the heart radiates light, inviting the wisdom being identical to the visualized deity, (reciting) 'Ja Hūṃ Baṃ Hoḥ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), making the samaya being and the wisdom being inseparable. Then, the guru, with form and essence, becomes a supreme emanation body, as in the case of prophesying, and the main deity of the mandala, the assembly of deities on the three seats, all the Tathagatas with one voice say: All the Buddhas with one method, liberate from the evil destinies of samsara, for the sake of the complete purification of samsara, Vajrasattva Tathagata, I will prophesy for you, from this great bliss vehicle, you will have no more death, today conquering all the maras, entering the sacred city, today you will attain Buddhahood, there is no doubt about this. (Reciting) 'Oṃ Vajrasattva Trāṃ Abhiṣiñcami Vajranāmaḥ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), taking a name corresponding to the family, visualizing it as the nature of Vairocana. Abhiṣekata. 'Śrī Anurakto Vajra Tathāgata Samaya Siddhya Samaya Hūṃ Bhūr Bhuva Svaḥ Āḥ' (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思), thus obtaining the empowerment of the name of Vairocana, removing the stain of delusion.


གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་གནས་གྱུར། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱས། རྣམ་སྣང་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་ལ་དབང་བ་ཡིན་ནོ། །མིང་གི་དབང་ངོ་།། །། ༈ ཕྱག་མཚན་དབང་བསྐུར་དང་། བླ་མ་ལྷ་དང་ཡོན་གཉིས། བཅོ་ལྔ་ པ་ནི། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་སོགས་གཏད་དེ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་ཕན་དོན་དུ། །འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ་ཐམས་ཅད་ནས། །གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་ནི། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་བསྐོར་བ་གྱིས། །ཛ་ཡ་ཛ་ ཡ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་པྲ་ཝརྟ་ཡ་དྷརྨ་ཙཀྲཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ༴ གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་འདུལ་བ་ཡིས། །སངས་རྒྱས་རིན་ཆེན་རབ་ཏུ་སྟོན། །ཨོཾ་བཛྲ་རཏྣ་ སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་པྲཱ་བྷ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ༴ གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་འདོད་ཆགས་ནི། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་དྷརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ནཱ་ར་ག་པདྨ་ད་ལ་སྭ་བྷ་ཝ་ཧྲཱིཿཨཿ 16-305 སེམས་ཅན་ཀུན་ལ༴ འཇིག་རྟེན་ཀུན་ཏུ༴ གདུལ་བྱ་ཇི་བཞིན་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །སྤྱོད་པ་སྣ་ཚོགས་འཇུག་པར་བགྱི། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀརྨ་སརྦ་དྷརྨ་བི་ཤུདྡྷ་ཛྙཱ་ན་སརྦ་པཱུ་ཛ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཿ དེ་ནས་ སློབ་དཔོན་གྱིས་དམ་ཚིག་བསྒྲག་པར་བྱ་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་སྲོག་ཆགས་གསད་པར་བྱ། །རྫུན་གྱི་ཚིག་ཀྱང་སྨྲ་བར་བྱ། །མ་བྱིན་པར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱིས་བླངས། །གཞན་གྱི་ཆུང་མ་བསྟེན་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུའི་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །ནམ་ཡང་དོར་བར་མི་བྱའོ། །སློབ་དཔོན་བརྙས་པར་མི་བྱ་སྟེ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཉམ་པས། །སློབ་དཔོན་ལ་ནི་གང་བརྙས་པ། །དེས་ནི་ སངས་རྒྱས་ཀུན་བརྙས་པས། །རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འབྲས་འདོད་ཅིང་། །གུས་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ཅན་གྱིས། །བསམ་ཡས་འབྲས་བུ་སྩོལ་བ་པོ། །འདི་ལ་འབད་པས་ཀུན་གྱིས་མཆོད། ། བྱང་ཆུབ་གོ་འཕང་བླའམ་ཅི། །སྲིད་པ་སེལ་བར་སུ་ཡིས་ནུས། །གང་ལ་སྐྱེ་ཤིང་འཆི་བ་མེད། །གང་ཞིག་ལས་གཉིས་ལ་ནུས་ལྡན། །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མེད་པར་ནི། །ཉོན་མོངས་ཐམས་ཅད་སྤོང་བ་ དང་། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་གོ་འཕང་དང་། །ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །རང་གི་དམ་ཚིག་རྟག་ཏུ་བསྒྲུབ། །རྟག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་རྣམས་མཆོད། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་ལ་འབུལ་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀུན་དང་མཉམ། ། 16-306 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་སེམས་ཀྱིས། །མི་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཀྱང་མེད། །རྟག་ཏུ་རྣམ་རྟོག་མེད་གྱུར་ནས། །ཁྱེད་ཀྱིས་འདོད་པ་ལྔ་རྣམས་སྤྱོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་གསུངས་ཤིང་། །བཀའ་ལུང་དམ་པ་རྟག་ པ་ཡི། །དམ་ཚིག་དང་ནི་སྡོམ་པ་འདི། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་བྱ། །ཕྱག་མཚན་གྱི་ད

【現代漢語翻譯】 色蘊轉位,顯現法界之智慧,能成就一切能現(རྣམ་སྣང་,顯現,光明)及依于彼之成就。是名之灌頂。 授予法器灌頂,上師是本尊與福田二者。 第十五(灌頂):然後交付法輪等,爲了利益一切眾生,在一切世間,從一切處,如應調伏所化之眾生,轉動各種法輪。匝亞匝亞薩瓦達塔嘎達阿迪巴地扎瓦日達亞達日瑪匝卡讓。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)jaya jaya sarva tathāgata adhipati pravartaya dharma cakram(勝利,勝利,一切如來之主,請轉法輪)。利益一切眾生,在一切世間,從一切處,如應調伏所化之眾生,善巧開示珍寶佛陀。嗡班匝日阿日那薩瓦達日瑪貝修達加納阿比舍卡扎巴嗡嗡嗡。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)oṃ vajra ratna sarva dharma viśuddha jñāna abhiṣeka prābha oṃ oṃ oṃ(嗡,金剛,寶,一切法,清凈,智慧,灌頂,光輝,嗡,嗡,嗡)。利益一切眾生,在一切世間,從一切處,如應調伏所化之眾生,示現各種貪慾之行。嗡班匝日達日瑪薩瓦達日瑪貝修達加納阿日嘎巴瑪達拉梭巴瓦赫日。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)oṃ vajra dharma sarva dharma viśuddha jñānā rāga padma dala svabhāva hrīḥ aḥ(嗡,金剛,法,一切法,清凈,智慧,貪,蓮花,花瓣,自性,舍,阿)。 利益一切眾生,在一切世間,從一切處,如應調伏所化之眾生,以金剛行,行持各種事業。嗡班匝日嘎日瑪薩瓦達日瑪貝修達加納薩瓦布匝梭巴瓦阿。(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)oṃ vajra karma sarva dharma viśuddha jñāna sarva pūja svabhāva aḥ(嗡,金剛,業,一切法,清凈,智慧,一切,供養,自性,阿)。然後,阿阇黎應宣說誓言:汝可殺害眾生,亦可說妄語,不予而取亦可行,可享用他人之妻,金剛鈴之手印,永不應捨棄,不可輕蔑上師,此與諸佛無別。上師與諸佛無別,故輕蔑上師者,即是輕蔑諸佛,將恒常遭受痛苦。因此,希求佛果,具足恭敬之眾生,對於賜予無量果報者,應精勤供養。 菩提果位之上,誰能斷除輪迴?何者無生老病死?何者具力能作二利?無金剛阿阇黎,則不能捨棄一切煩惱,不能獲得寂滅涅槃之果位,亦不能獲得不退轉之境界。恒常成辦自之誓言,恒常供養如來,恒常供養上師,此與諸佛無別。 以具足方便與智慧之心,無有不可為之事,恒常無有分別念,汝可享用五欲。諸佛皆隨許,聖教恒常不變,此誓言與戒律,汝應恒常守護。法器之灌頂。

【English Translation】 The transformation of the skandha of form, manifesting the wisdom of the Dharmadhatu, having the power to accomplish all that appears (རྣམ་སྣང་, appearance, luminosity) and the accomplishments based on it. This is the empowerment of name. The empowerment of bestowing implements, the Lama is both the deity and the field of merit. The fifteenth (empowerment): Then, entrusting the Dharma wheel, etc., for the benefit of all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, turn the various Dharma wheels. jaya jaya sarva tathāgata adhipati pravartaya dharma cakram (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (Victory, victory, lord of all tathāgatas, please turn the wheel of Dharma). Benefit all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, skillfully reveal the precious Buddha. oṃ vajra ratna sarva dharma viśuddha jñāna abhiṣeka prābha oṃ oṃ oṃ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (Om, vajra, jewel, all dharma, pure, wisdom, empowerment, splendor, Om, Om, Om). Benefit all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, demonstrate various actions of desire. oṃ vajra dharma sarva dharma viśuddha jñānā rāga padma dala svabhāva hrīḥ aḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (Om, vajra, dharma, all dharma, pure, wisdom, desire, lotus, petal, nature, hrīḥ aḥ). Benefit all sentient beings, in all worlds, from all places, appropriately tame those to be tamed, with vajra action, engage in various activities. oṃ vajra karma sarva dharma viśuddha jñāna sarva pūja svabhāva aḥ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) (Om, vajra, karma, all dharma, pure, wisdom, all, offering, nature, aḥ). Then, the Acharya should proclaim the vows: You may kill living beings, you may also speak false words, you may also take what is not given, you may enjoy another's wife, the mudra of the vajra bell, should never be abandoned, do not despise the Guru, this is no different from all the Buddhas. The Guru is no different from all the Buddhas, therefore, whoever despises the Guru, is despising all the Buddhas, will constantly suffer. Therefore, desiring Buddhahood, sentient beings with respect, should diligently make offerings to the one who bestows immeasurable results. Above the state of Bodhi, who can cut off samsara? Who is without birth, old age, sickness, and death? Who has the power to accomplish the two benefits? Without the Vajra Acharya, one cannot abandon all afflictions, cannot obtain the state of peaceful Nirvana, nor can one obtain the state of non-retrogression. Constantly accomplish your own vows, constantly make offerings to the Thus Gone Ones, constantly make offerings to the Guru, this is no different from all the Buddhas. With a mind endowed with skillful means and wisdom, there is nothing that cannot be done, constantly without conceptual thought, you may enjoy the five desires. All the Buddhas agree, the holy teachings are constant, this vow and discipline, you should constantly protect. The empowerment of implements.


བང་ངོ་།། །། བཅུ་དྲུག་པ་ནི། ལྷའི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བས་ཡོན་འབུལ་ཏེ། ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་ མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་། །གླུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སོ།། །། བཅུ་བདུན་པ་ནི། དེ་ནས་ ཡུལ་དང་ཡིད་འོང་ཆུང་མ་ནོར་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་བློ་ཡིས་བླངས་ཏེ། བདག་གི་ལུས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་དང་། །མཁའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་མ་ལུས་ཀུན། །སྐྱེས་མཆོག་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་སུ་འབུལ་ ལགས་ན། །ཐུགས་རྗེས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་སྐྱབས་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཕུལ་བས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱའོ།། །། ༈ རྗེས་སུ་གནང་བ་སྦྱིན་པ། གཤེགས་གསོལ་ཆོ་ག་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཕྱེད་ཕུར་པ་དང་། སྐུད་པ་བསྐུ་བ་ཉིད། བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། དེ་ལྟར་ཡོན་གྱིས་བླ་མ་ཡི་དམ་མཉེས་པས་སློབ་མ་ལ་རྗེས་སུ་གནང་བའི་ ཕྱིར། མཆོད་པ་ཀུན་གྱིས་སྔོན་མཆོད་བྱིན། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྱན་སྔ་རུ། །བསྡད་ནས་སྡིག་པ་ཀུན་སྤངས་ལ། །ཁྱོད་ལ་ངས་དེང་འཕྲེང་བ་སོགས། །དབང་བསྐུར་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ཏེ། །ད་ཁྱོད་སྔགས་དང་རྒྱུད་འཛིན་ཅིང་། ། 16-307 དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ནི་སློབ་དཔོན་དུ། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྣམས་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཡང་དག་བཞེད། །ཁྱེད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་བདུད་རྣམས་ཕམ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བཅོམ། །ཡི་གེའི་སྤྱོད་པ་སྤྱོད་ བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཀུན་དོན་གྱིས། །ཡ་ང་བ་ནི་རྣམས་ལ་ཡང་། །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ལ་སེར་སྣ་དང་། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་མི་ཕན་གང་། །དེ་ནི་བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མི་བྱ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ ལྟར་ལམ་འདི་ལ། །སོམ་ཉི་ཟ་བར་མི་བྱའོ། །སྔགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་དམ་པ་ནི། །མཚུངས་མེད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་གྱིས། །དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་བྱས་ནས་ནི། །སློབ་མ་ཡོངས་སུ་བསྡུ་བར་གྱིས། །དོགས་པ་ མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་ནི། །སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བར་གྱིས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་འདས་དངོས་གྲུབ། །བརྟུལ་ཞུགས་བརྟེན་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྒྲུབས། །དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སེམས་ལྡན་པས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ། ཆོས་དབྱིངས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་དང་། །དམ་ཚིག་རྣམས་ཡོངས་བསྐྱང་བ་ལས། །རྟག་ཏུ་བླ་མ་གུས་ཁྱོད་ལ། །ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་བྱས་པ་ཤེས་པ་ནི། །སངས་རྒྱས་ལ་ཕན་འདོགས་ ཞེས་སྒྲོགས། །དེ་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཁྱེན་པས། །ཁྱོད་ནི་མངོན་པར་བསྲུང་བར་འགྱུར། །དེ་ནས་སློབ་མས་ལུས་བཏུད་ཅིང་ཐལ་མོ་སྙིང་ཁར་སྦྱར་ནས་བླ་མ་ལ་ཕྱག་བྱས་ལ། དེ་ཀུན་དེ་བཞིན་ནོ། ། 16-308 ཞེས་ཞུ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་དབང་བསྐུར་བའོ།། དེ་ལྟར་རྡུལ་ཚོན་ནམ་རས་བྲིས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་དབྱིབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁ

【現代漢語翻譯】 第十六,以何種供養來供奉諸天?唸誦:嗡 阿努達拉 薩瓦 布扎 梅嘎 薩姆札 斯帕拉納 伊芒 嘎嘎康 吽 啪 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟཱ་ར་སརྦ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ཁཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)然後是秘密的供養和歌舞等,即會供輪。 第十七,然後以意念取悅人的處所、可愛的女子、財物、身體、受用等,獻上:我的身體和一切受用,以及與虛空等同的一切眾生,都獻給您這位殊勝者,請您慈悲垂念並接受,祈求您的庇護。這樣獻上就能使上師歡喜。 接下來是隨許灌頂、施捨、送別儀軌,以及從壇城中取出少許,塗抹護身線。 第十八,如此以供養使上師和本尊歡喜,爲了對弟子進行隨許,首先以一切供品進行供養。在一切佛陀的面前,安住並斷除一切罪業。現在我將念珠等授予你,進行灌頂。現在你已持有真言和密續,並且是壇城的阿阇黎。諸佛、菩薩和天神都會認可你。你將戰勝一切魔軍,你將摧毀一切煩惱。在修持文字的同時,你將利益一切眾生。對於那些可憐的人,以及對於一切法都吝嗇的人,和對於一切眾生都沒有利益的人,這些事情你都不要做。無論如何,不要對這條道路猶豫。殊勝的真言行持,你要無與倫比地展示出來。繪製壇城之後,要攝受一切弟子。以無有疑惑的心,對弟子進行灌頂。世間和出世間的成就,以及苦行,你都要修持。具有證悟之心,就能成就這一切。 通過加持法界和守護誓言,你將永遠恭敬上師,一切事業都將成就。瞭解這樣做的人,被稱為利益佛陀。因此,一切知曉的佛陀都會保護你。然後弟子彎腰,雙手合十于胸前,向上師頂禮,並說:一切如是。這是隨許灌頂。如此依賴彩沙或繪製的壇城,外在形式的壇城。

【English Translation】 Sixteenth, with what kind of offerings should one make offerings to the deities? Recite: 'Om Anuttara Sarva Puja Megha Samudra Spharana Imam Gaga Kham Hum Phet Svaha.' Then there are secret offerings and songs, etc., which is the Tsog (assembly) circle. Seventeenth, then mentally take pleasing places, lovely women, wealth, body, enjoyments, etc., and offer: 'My body and all enjoyments, and all beings equal to space, I offer to you, the supreme one. Please consider with compassion and accept, I pray for your protection.' Offering in this way will please the Guru. Next is the Anujna (permission) empowerment, giving, farewell ceremony, and taking a small portion from the mandala and applying the protective thread. Eighteenth, thus, by pleasing the Guru and Yidam with offerings, for the sake of bestowing Anujna (permission) on the disciple, first offer with all offerings. In the presence of all Buddhas, abide and abandon all sins. Now I grant you the mala (rosary), etc., and bestow empowerment. Now you hold the mantra and tantra, and are the Acharya of the mandala. All Buddhas, Bodhisattvas, and deities will acknowledge you. You will defeat all Maras (demons), you will destroy all afflictions. While practicing the letters, you will benefit all beings. For those who are miserable, and for those who are stingy with all Dharmas, and for those who do not benefit all beings, these things you should not do. In whatever way, do not hesitate on this path. The supreme mantra practice, you should show it incomparably. After drawing the mandala, you should gather all disciples. With a mind free of doubt, bestow empowerment on the disciple. Worldly and supramundane achievements, and asceticism, you should practice. With a mind possessing realization, all these will be accomplished. By blessing the Dharmadhatu and upholding the vows, you will always respect the Guru, and all activities will be accomplished. Those who know to do this are proclaimed as benefiting the Buddhas. Therefore, all-knowing Buddhas will protect you. Then the disciple bows, folds hands at the heart, prostrates to the Guru, and says: 'Everything is as it is.' This is the Anujna (permission) empowerment. Thus, relying on a mandala of colored sand or a painted cloth, the outer form of the mandala.


ོར་ལུས་དཀྱིལ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བུམ་དབང་ཡན་ལག་དང་བཅས་པ་ ཐུན་མོང་གི་དབང་དགུ་ཐོབ། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།དེ་ནས་གཤེགས་ གསོལ་དང་། ཉེར་བསྡུ་སོགས་བཤམ་དུ་འབྱུང་ཞིང་། ། ༄། །བསམ་གཏན་ལ་གཞོལ་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ། གསང་བའི་དབང་། འདིར་དབང་གི་ས་བཅད་གཉིས་པ། བསམ་གཏན་ལ་སྦྱོར་བའི་སློབ་དཔོན་གྱི་བྱ་བ། གསང་བའི་དབང་དང་། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། གསང་སྔགས་ཚུལ་གནས་རྣལ་འབྱོར་པ། །གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་སྦྱོར་ལྡན་པས། །སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །འཁོར་ལོ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་བྲི། །ཞེས་པ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་ལྟ་ བུ་བྲི་མི་དགོས་ཡིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུའོ། །མཆོག་དབང་ལ་སློབ་མས་འབྱོར་པ་ཇི་ཡོད་པས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད། ལྷག་པར་ལེགས་པར་བསླབས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་གཞོན་ནུ་མ་ཕུལ་ཏེ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚོགས་ ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་ཅིང་འདོད་པ་ལྔ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་མཉེས་པ། དེར་ནམ་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་སུ། གསང་བའི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གིས་བདག །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ། 16-309 ཡང་དག་པ་ཡི་དབང་བསྐུར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་སྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བཏབ། བླ་མས་སློབ་མ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། བླ་མ་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་དང་། ཤེས་རབ་མ་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མའི་ངོ་བོར་བཞུགས་པ། ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་ནས་ལེགས་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་ཐམས་ཅད་སྤྱན་ དྲངས། གཙོ་བོའི་སྤྱི་བོ་ནས་ཐིམ་ཐུགས་ཀར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་ཞུ། སྟོང་པ་བཞིའི་ཡེ་ཤེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དུང་ཆུས་སུ་ཕྱུང་ཏེ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ བསྲེས་པ་དེ་ཉིད། སློབ་མ་བདག་ཉིད་གསུང་རྡོ་རྗེ་དམར་པོ་དམར་ནག་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གི་གཡས་པདྨ། རྡོ་རྗེ། འཁོར་ལོ། གཡོན་དྲིལ་བུ་དང་བཅས་པས་པད་དམར། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་ འཛིན། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ་གསལ་བ་ལ། པདྨའི་དབུས་ན་རིན་ཆེན་འབར་བ་ཕྱུང་ནས་ནི། །མ་ལུས་རྒྱལ་བའི་སྐུ་ནི་ཀུན་ཏུ་བསྐམས་ པ་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་རྡོ་རྗེ་ལས་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆུ། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་ཆར་གྱིས་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་རོ། །ཞེས་བདུད་རྩི་བྱིན་པ་དེ་ཉིད། དེས་ཀྱང་བྱང་ཆུབ་ལས་མི་གཡོ་བའི་བསམ་པས་བཟའ་བ་དང་རང་གི་ལུས་ལ་གནས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་

【現代漢語翻譯】 與壇城一起,獲得包含分支的寶瓶灌頂,以及九種共同的灌頂。凈化身體的污垢,有權修習生起次第,這是爲了顯現化身佛的良好緣起。 然後是祈請諸佛降臨和收集供品等,這些將在後面詳細說明。 專注禪定的上師之行:秘密灌頂。 這裡是灌頂的第二部分:專注禪定的上師之行,包括秘密灌頂和智慧本性灌頂。 首先是秘密灌頂:『持守秘密真言的瑜伽士,具備無二智慧的結合,以如幻之身,繪製如幻之輪』。不需要像繪製外在的顏料壇城那樣,而是在意念中觀想壇城。 在殊勝灌頂時,弟子應盡其所能地準備供品,特別是要獻上精心訓練過的年輕明妃。上師應圓滿地修持會供輪,並通過享用五種妙欲來使其歡喜。在午夜時分,爲了請求秘密灌頂,獻上曼扎,並祈禱三次:『您的恩德使我,能夠利益自己和他人,請以慈悲的寶藏,賜予我真實的灌頂。』 上師對弟子生起大慈悲心,用『嗡啊吽』(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,身語意)繫上眼罩。上師安住于壇城主尊大金剛持(Vajradhara)的體性中,與智慧母(Prajna)金剛亥母(Vajravarahi)無別,與明妃平等結合,安住于禪定之中。迎請十方諸佛,從主尊的頂輪融入心間的菩提心中,穩固四空智慧。將菩提心從海螺中取出,與五肉五甘露混合。觀想弟子自身為語金剛,紅色,紅黑色,白色三面六臂,右持蓮花、金剛杵、法輪,左持鈴鐺和紅色蓮花、珍寶、寶劍,以絲綢和珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住。在蓮花中央,取出燃燒的珍寶:『所有諸佛之身皆已乾涸,從清凈金剛中生出的智慧之水,以燃燒的珍寶之雨,從頂輪灌頂。』 接受加持的甘露,以不離菩提心的意念食用,並且觀想安住于自身身體中的如來。

【English Translation】 Together with the mandala, receive the vase empowerment including its branches, and the nine common empowerments. Purify the defilements of the body, and have the authority to practice the generation stage, which is a good omen for manifesting the Nirmanakaya (emanation body). Then there will be requests for the Buddhas to descend and the collection of offerings, which will be explained in detail later. The actions of a master devoted to meditation: the secret empowerment. Here is the second section of the empowerment: the actions of a master devoted to meditation, including the secret empowerment and the Prajna-jnana empowerment. First is the secret empowerment: 'The yogi who abides by the secret mantra, possessing the union of non-dual wisdom, with an illusory body, draws an illusory wheel.' It is not necessary to draw an external mandala with pigments, but to visualize the mandala in the mind. At the supreme empowerment, the disciple should prepare offerings to the best of their ability, especially offering a well-trained young mudra (consort). The master should perfectly accomplish the tsokhor (assembly circle) and please it by enjoying the five desires. At midnight, to request the secret empowerment, offer a mandala and pray three times: 'Your kindness enables me to benefit myself and others, please bestow upon me the true empowerment with the treasure of compassion.' The master generates great compassion for the disciple, and binds the blindfold with 'Om Ah Hum' (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ huṃ,body, speech, and mind). The master abides in the nature of the principal deity of the mandala, the Great Vajradhara, inseparable from the wisdom mother Vajravarahi, equally united with the consort, abiding in meditation. Inviting all the Tathagatas of the ten directions, dissolving from the crown of the principal deity into the bodhicitta in the heart, stabilizing the wisdom of the four emptinesses. Extracting the bodhicitta from the conch shell, mixing it with the five meats and five amritas. Visualize the disciple's own body as the speech vajra, with three faces (red, dark red, white) and six arms, holding a lotus, vajra, and wheel in the right hands, and a bell and red lotus, jewel, and sword in the left hands, adorned with silk and jewel ornaments, abiding in the vajra posture. In the center of the lotus, extract the burning jewel: 'All the bodies of the Buddhas are dried up, the wisdom water arising from the pure vajra, with the rain of burning jewels, empowers from the crown.' Accept the blessed amrita, eating it with the intention of not deviating from bodhicitta, and visualize the Tathagatas abiding in your own body.


པའི་ཚོགས་ཚིམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བསམ་ནས། 16-310 ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་མྱང་ངོ་། །སླར་མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བའི་ཕྱིར། བླ་མ་ཡབ་ཡུམ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོར་བཞུགས་པས་ཡབ་ཀྱི་གསང་བ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་ པོ། དབུས་མ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ། རྡོ་རྗེ་པདྨའི་མཚམས་ནས་འོད་ཟེར་སྤྲོས་ཏེ་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་འདུས་པ་ ལྷ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རང་གི་སྐུ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གནས་པ་རྣམས་རང་གི་སྙིང་ཁར་བསྡུས་ཏེ་ས་བོན་གྱི་གཟུགས་སུ་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ཕྱུང་ལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་སློབ་མའི་ཁར་དབབ་ པར་བྱ་སྟེ། ཀྱེ་མ་རྡོ་རྗེ་བླང་བར་བྱ། །དེ་ནི་གསང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དབང་བསྐུར་བ་ཡི་ཐབས་མཆོག་གོ །རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཆེ། །ཞེས་བརྗོད། སློབ་མ་རང་གི་ཁར་བབས་པའི་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མྱངས་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་བྱའོ། །ཞེས་བཏུང་ངོ་། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་དབྱེ། དེ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གསང་བའི་དབང་བསྐུར་བ་ཐོབ་པས་ ངག་གི་དྲི་མ་དག ལམ་རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ལོངས་སྐུ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་རྟེན་འབྲེལ་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ།། །། ༄། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་། དབང་བཞི་པ་བསྐུར་བ། གཉིས་པ་ནི། ཐོ་རངས་ལ་ཉེ་བ་ན། 16-311 ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གང་གིས་བདག །བདག་དང་གཞན་དོན་བྱེད་ནུས་པ། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ནི། །སྙིང་རྗེའི་གཏེར་གྱིས་བདག་ལ་ བསྩོལ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། ལེགས་པར་བསླབ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་སློབ་མ་རང་རིགས་སམ། བདག་ཉིད་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཐུགས་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ་སྔོ་དམར་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གིས་གཡས་པ་གསུམ་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། འཁོར་ལོ་པདྨ། གཡོན་པ་གསུམ་ན་དྲིལ་བུ། རིན་ཆེན། རལ་གྲི་འཛིན་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པར་གསལ་བ་ལ་ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་རེག་བྱ་མ་སྔོན་མོ་གསལ་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོས་གཏད་པར་བསམ་ལ། གཟུངས་མ་འདི་ནི་ཡིད་འོང་བ། །སངས་ རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟེན་པར་གནང་། །འཁོར་ལོའི་རིམ་གྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བའི་དམ་བ་མྱང་བ་ཡིས། །ཐབས་གཞན་གྱིས་ནི་འཚང་མི་རྒྱ། །འགྲོ་བ་གསུམ་པོ་འདི་ཡིས་བདག །དེ་བས་འདི་དང་བྲལ་བ་ ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་ནམ་ཡང་མི་བྱའོ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རིག་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད། །བླུན་པོ་གང་ཞིང་འདི་སྤོང་བ།

【現代漢語翻譯】 想著以此使眾會感到滿足, 16-310 體驗著『啊!大樂』。爲了再次進行最秘密的灌頂,上師父母安住于壇城的主尊位置,父親的秘密處是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),化現為藍色的五股金剛杵,中央以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)字標示;明妃的蓮花處是阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),化現為紅色八瓣蓮花,被五種光芒所遍佈。從金剛蓮花的交界處散發光芒,迎請十方諸佛,化為三十二尊神安住于自身四身的壇城中,將他們收攝於自己的心間,化為種子的形象,從金剛道中取出,置於金剛弟子的口中。 應當說:『奇哉!受用金剛。此乃秘密,是灌頂之殊勝方便。金剛上師即是大我。』 弟子通過體驗落入口中的菩提心而獲得大樂,並飲用。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)打開眼罩。如此,在世俗菩提心壇城中獲得秘密灌頂,清凈語之垢染,有權修持以自身為道的具方便圓滿次第,是證得報身的緣起。 ༄། །智慧本智灌頂和第四灌頂。 第二,接近黎明時, 16-311 爲了請求智慧本智灌頂,獻上曼扎。以您的恩德,我才能利益自己和他人。請以慈悲之寶藏賜予我智慧本智灌頂。 如此祈請三次。以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)繫上眼罩。觀想善於調伏的手印和弟子自身,或自身不可得的空性中,剎那間從心中生起藍色、藍紅色、白色的三面六臂金剛薩埵,右三手持九股金剛杵、法輪、蓮花,左三手持鈴、如意寶、寶劍,以一切珍寶嚴飾,以金剛跏趺坐姿安住。觀想壇城主尊將明妃金剛觸母(手印母)交付於他,並唸誦:此明妃令人心悅,諸佛皆依之而住。以輪之次第結合,體驗安樂之甘露。無有其他方便能證得菩提,我以這三者利益眾生。因此,你絕不應與此分離。這是所有諸佛的無上智慧行,哪個愚人會捨棄它呢?

【English Translation】 Thinking that this would satisfy the assembly, 16-310 Experiencing 'Ah! Great Bliss.' In order to bestow the most secret empowerment again, the Guru Father and Mother reside as the main deities of the mandala. The Father's secret place is Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable), manifesting as a blue five-pronged vajra, marked in the center with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable); the consort's bhaga is Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable), manifesting as a red eight-petaled lotus, pervaded by five kinds of light. From the junction of the vajra and lotus, light radiates, inviting all the Buddhas of the ten directions, manifesting as thirty-two deities residing in the mandala of one's own four bodies, gathering them into one's heart, transforming them into the form of seeds, extracting them from the vajra path, and placing them in the mouth of the vajra disciple. One should say: 'How wonderful! Receive the vajra. This is the secret, the supreme method of empowerment. The vajra master is the great self.' The disciple experiences great bliss by tasting the bodhicitta that has fallen into his mouth, and drinks it. Open the blindfold with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Thus, having received the secret empowerment in the mandala of relative bodhicitta, one purifies the defilements of speech, and has the authority to practice the accomplished stage with skillful means, with oneself as the path, which is the auspicious connection for realizing the Sambhogakaya. ༄། །Wisdom-jnana empowerment and the fourth empowerment. Second, near dawn, 16-311 In order to request the wisdom-jnana empowerment, offer a mandala. By your kindness, I am able to benefit myself and others. Please bestow upon me the wisdom-jnana empowerment with the treasure of compassion. Pray in this way three times. Tie the blindfold with Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:seed syllable) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:seed syllable) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable). Visualize the mudra of skillful means and the disciple himself, or the emptiness in which oneself is unobtainable, and in an instant, from the heart arises Vajrasattva with three faces (blue, blue-red, and white) and six arms, the three right hands holding a nine-pronged vajra, a wheel, and a lotus, the three left hands holding a bell, a wish-fulfilling jewel, and a sword, adorned with all kinds of jewels, seated in the vajra posture. Visualize the main deity of the mandala entrusting the mudra, Vajra Touch Mother (consort), who is beautiful, and recite: This consort is pleasing to the mind, and all the Buddhas rely on her. By combining the order of the wheels, experience the nectar of bliss. There is no other means to attain enlightenment, and I benefit beings with these three. Therefore, you should never be separated from this. This is the supreme conduct of wisdom of all the Buddhas, which fool would abandon it?


།དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །ཅེས་བརྗོད་ནས་གཏད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དེས་སློབ་མ་ལ། 16-312 བཤང་དང་གཅི་བ་བཟའ་བ་དང་། །ཤ་དང་ཁུ་ཁྲག་དེ་བཞིན་ཏེ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་དགར་སྤྱོད་གྱུར་ཏམ། །བུད་མེད་བརྟེན་དུ་གུས་པ་དང་། བདག་གི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །བུ་ཁྱོད་ཅི་བཞེད་བདེན་པར་ སྨྲོས། །ལན་དུ་སློབ་མས། ཁུ་ཁྲག་ལ་སོགས་བཟའ་བ་དང་། །བུད་མེད་རྣམས་ལ་རྟག་གུས་པའི། །བྷ་གའི་པདྨར་འོ་བྱེད་པ། །ལྷ་མོ་ཅི་ཕྱིར་བདག་མི་སྤྲོ། །སླར་ཡང་ཤེས་རབ་ཀྱིས། ཨེ་མ་ང་ ཡི་པདྨ་ནི། །བདེ་བ་ཀུན་དང་ཡང་དག་ལྡན། །བླུན་པོ་གང་ཞིག་འདའ་བྱེད་པ། །དེ་ལ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་མེད། །བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་རང་ཉིད་ནི། །འདི་ཉིད་དུ་སྟེ་རྟག་ཏུ་གནས། །བཛྲ་མོཀྵ་ ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས། རང་དང་རིག་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གྱུར། གཉིས་ཀའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ སྙིང་ཁར་ཧཱུྃ། ལྟེ་བར་སྭཱ། རྐང་པར་ཧཱ། ཡབ་ ཀྱི་གསང་གནས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་སྔོན་པོ་དབུས་མ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ། ལྷ་མོའི་བྷ་ག་ཨཱཿལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དམར་པོ་འོད་ཟེར་ལྔ་ཡིས་ཁྱབ་པ། ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དུས་དཀྱིལ་གྱི་ལྷ་དང་བཅས་པ་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་འཁྱུད་པ་དང་འོ་བྱ་བ་གཞིབས་པས་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གླུར་ལེན་ཅིང་ཕཊ྄་ཀྱིས་ལས་ན་གནས་པར་བྱས། 16-313 དེ་ཡང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཐིག་ལེ་རྡོ་རྗེའི་རྩ་བར་སླེབ་ཙ་ན་རང་བཞིན་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམས་པས་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་ བ། ཐིག་ལེ་སྐེད་པར་སླེབ་ཙ་ན་རང་བཞིན་བཞི་བཅུ་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྟོང་པས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་མཆེད་པ། ཐིག་ལེ་བུམ་པར་སླེབ་ཙ་ ན་རང་བཞིན་བདུན་འགག །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་སྟོང་པ་ཆེན་པོས་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་བསྒོམས་པ་ལམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་ཉེར་ཐོབ། དེ་ཙམ་ནི་དབང་གསུམ་པ་དང་། གཉིས་ཤོར་གཉིས་མཉམ་གྱི་ དུས་སུ་དངོས་པོས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྟོག་པ་ལོག་པས་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་འོད་གསལ་བ་དེ་ལ་དབང་བཞི་པ་ཞེས་བྱའོ། །མན་ངག་བཞིན་འཛག་མེད་དུའམ། ཕྱིར་འཛག་ན་ལྕེས་ བླངས་པར་བྱ་ཞིང་། །ཞེས་སློབ་དཔོན་གྱིས་ནང་གི་མངོན་བྱང་བསྟན་ནོ།། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཀྲོལ། དེ་ལྟར་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་དང་དོན་དམ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བཞི་པ་ཐོབ། ཡིད་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དྲི་མ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དག །ཕོ་ཉའི་ལམ་དང་ཟུང་འཇུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྒོམ་པ་ལ་དབང་། འབྲས་བུ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་དང་ངོ་བོ་ཉིད་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་

【現代漢語翻譯】 說完『其中沒有最高的成就』之後,用手印指向弟子: 『吃糞便和尿液,以及肉和精血,孩子,你隨意享用嗎?恭敬地依賴女人,親吻我的蓮花,孩子,如實說出你的願望。』 弟子回答:『吃精血等物,並總是恭敬地對待女人,親吻bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)的蓮花,女神為何不讓我快樂?』 再次,智慧說:『唉,我的蓮花,完全具備所有的快樂。愚蠢的人如果超越它,他就不會有最高的成就。大樂之王自己,總是存在於此。』 唸誦『班雜莫扎 吽 (藏文:བཛྲ་མོཀྵ་ཧོཿ,梵文天城體:vajramokṣa hūṃ,梵文羅馬擬音:vajramokṣa hūṃ,漢語字面意思:金剛解脫 吽)』之後,自己和明妃變成金剛薩埵和觸金剛母的父母。在兩者的頭頂是嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),喉嚨是啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),心間是吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),肚臍是梭哈 (藏文:སྭཱ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:梭哈),腳是哈 (藏文:ཧཱ,梵文天城體:hā,梵文羅馬擬音:hā,漢語字面意思:哈)。 父親的秘密處是吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出的五股金剛杵,藍色,中央有嗡 (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:oṃ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字標記。女神的bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)是從啊 (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中生出的八瓣紅蓮,被五種光芒所覆蓋。唸誦:嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努ra嘎 梭巴瓦 阿瑪 闊杭 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgatā anurāga svabhāva ātmako'haṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,愛,自性,我)。 中間時期的本尊和眷屬,互相愛戀,以親吻和擁抱開始,用吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字歌唱,並用啪特 (藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:phaṭ,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:啪特)字來完成事業。 當進入禪定時,明點到達金剛的根部時,三十三種自性停止。用空性來擴充套件快樂的智慧,通過冥想,道路的智慧顯現。 當明點到達腰部時,四十種自性停止。用非常空性來擴充套件快樂的智慧,通過冥想,道路的智慧增長。 當明點到達瓶部時,七種自性停止。用大空性來擴充套件快樂的智慧,通過冥想,幾乎獲得道路的智慧的顯現。那時是第三灌頂。 在失去二元對立和二元合一的時候,由於事物本質的錯誤觀念被顛倒,所有的快樂智慧都變成空性的光明,這被稱為第四灌頂。按照口訣,要麼不泄露,要麼如果泄露,用舌頭舔回來。 上師展示了內在的證悟。用嗡 啊 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:oṃ āḥ hūṃ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 啊 吽)打開眼罩。這樣,在bhaga(藏文:བྷ་ག་,梵文天城體:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:女性生殖器)的壇城中,獲得了智慧和知識的灌頂,在勝義菩提心的壇城中,獲得了第四灌頂。意識和智慧的污垢,連同習氣一起被清除。有權修持使者的道路和雙運瑜伽。結果是法身和自性顯現。

【English Translation】 After saying, 'There is no supreme accomplishment in that,' he pointed the mudra at the disciple: 'Eating feces and urine, as well as meat and semen, child, do you enjoy them as you please? Respectfully relying on women, kissing my lotus, child, speak truthfully your wishes.' The disciple replied: 'Eating semen and blood, etc., and always respecting women, kissing the lotus of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), why does the goddess not make me happy?' Again, Wisdom said: 'Alas, my lotus, is fully endowed with all happiness. Whichever fool transcends it, he will not have the supreme accomplishment. The Great Bliss King himself, always resides here.' After saying 'Vajramoksha Hum (Tibetan: བཛྲ་མོཀྵ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: vajramokṣa hūṃ, Sanskrit Romanization: vajramokṣa hūṃ, Chinese literal meaning: Vajra Liberation Hum)', he and the consort became Vajrasattva and Touch Vajra Mother as parents. At the crown of both is Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om), at the throat is Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), at the heart is Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), at the navel is Svaha (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: svāhā, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: Svaha), at the feet is Ha (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: hā, Sanskrit Romanization: hā, Chinese literal meaning: Ha). From the father's secret place, Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum) arises a five-pronged vajra, blue, marked in the center with the letter Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: oṃ, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om). The goddess's bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia) is an eight-petaled red lotus arising from Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: āḥ, Sanskrit Romanization: āḥ, Chinese literal meaning: Ah), covered with five rays of light. Recite: Om Sarva Tathagata Anuraga Svabhava Atmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏཱ་ཐཱ་ག་ཏཱ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgatā anurāga svabhāva ātmako'haṃ, Chinese literal meaning: Om, all Tathagatas, love, nature, I). The deities and retinue of the intermediate period, loving each other, beginning with kissing and embracing, singing the letter Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: hūṃ, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum), and accomplishing the activity with the letter Phat (Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: phaṭ, Sanskrit Romanization: phaṭ, Chinese literal meaning: Phat). When entering into samadhi, when the bindu reaches the root of the vajra, the thirty-three natures cease. Expanding the bliss wisdom with emptiness, through meditation, the wisdom of the path appears. When the bindu reaches the waist, the forty natures cease. Expanding the bliss wisdom with very emptiness, through meditation, the wisdom of the path increases. When the bindu reaches the vase, the seven natures cease. Expanding the bliss wisdom with great emptiness, through meditation, the near attainment of the appearance of the wisdom of the path. That is the third empowerment. At the time of losing duality and uniting duality, because the mistaken conception of the essence of things is reversed, all bliss wisdom becomes the clear light of emptiness, which is called the fourth empowerment. According to the oral instructions, either do not leak, or if it leaks, lick it back with the tongue. The master showed the inner realization. Open the blindfold with Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: oṃ āḥ hūṃ, Sanskrit Romanization: oṃ āḥ hūṃ, Chinese literal meaning: Om Ah Hum). Thus, in the mandala of the bhaga (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit Devanagari: bhaga, Sanskrit Romanization: bhaga, Chinese literal meaning: female genitalia), the empowerment of wisdom and knowledge is obtained, and in the mandala of ultimate bodhicitta, the fourth empowerment is obtained. The defilements of consciousness and wisdom, along with the habitual tendencies, are cleared away. One has the authority to practice the path of the messenger and the yoga of union. The result is the Dharmakaya and the manifestation of essence.


རྟེན་འབྲེལ་ལེགས་པར་བསྒྲིགས་པ་ཡིན་ནོ། ། 16-314 དེ་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ། དབང་རྣམས་རྫོགས་པར་ཐོབ་པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ། མཎྜལ་ཕུལ། བླ་མ་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཡོན་གྱིས་མཉེས་པར་ བྱས་ཏེ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུའོ།། དབང་གི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་ལྷ་མཉེས་པར་བྱ་ཕྱིར་ཞི་བ་དང་རྒྱས་པའི་སྦྱིན་བསྲེག་འབུལ་བར་བསྲུང་ཞིང་། མི་འགྲུབ་ན་བསམ་གཏན་གྱི་སྦྱིན་སྲེག་ཙམ་བྱ་བའམ། དཀྱུས་སུ་དེ་ཙམ་མ་འགྲུབ་ན་གཏོར་མའི་ཆོ་ག་བྱ་སྟེ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་གཏོར་མའི་འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། རཾ་ལས་མེ། ཀཾ་ལས་མི་མགོའི་སྒྱེད་པུ་གསུམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཐོད་ པ་དཀར་པོ་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ནང་དུ་བཅུད་རྣམས། ཤར་དུ་གོ་ལས་བ་གླང་གི་ཤ། ལྷོར་ཀུ་ལས་ཁྱིའི་ཤ། ནུབ་ཏུ་ད་ལས་རྟའི་ཤ། བྱང་དུ་ཧ་ལས་གླང་པོ་ཆེའི་ཤ། དབུས་ སུ་ན་ལས་མིའི་ཤ། དེ་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཤར་དུ་བི་ལས་དྲི་ཆེན། ལྷོར་ར་ལས་རཀྟ། ནུབ་ཏུ་ཤུ་ལས་བྱང་སེམས། བྱང་དུ་མ་ལས་ཀླད་པ། དབུས་སུ་མུ་ལས་དྲི་ཆུ། དེ་རྣམས་ ཀྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་ངོ་བོ། ཤར་དུ་བྷྲཱུཾ། ལྷོར་ཨཱཾ། ནུབ་ཏུ་ཛྭཱིཾ། བྱང་དུ་ཁཾ། དབུས་སུ་ཧཱུྃ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨོཾ་དཀར་པོ་མགོ་ཐུར་དུ་བསྟན་པའི་སྟེང་དུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ། 16-315 ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ་ལྟེ་བ་ལ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའི་འོད་ཟེར་འོག་ཏུ་འཕྲོས། རླུང་གི་བ་དན་ལ་ཕོག །རླུང་གཡོས་མེ་སྦར་ཐོད་པ་དྲོས་རྫས་རྣམས་ཀྱི་མ་དག་པ་བསྲེགས། དག་ པ་ཞུ་ཞིང་ཁོལ་བའི་རླངས་པ་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ལ་ཕོག ཨོཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་བབས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་བའི་རླངས་པ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་འོད་ཟེར་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྤྱན་དྲངས། རྡོ་རྗེ་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། རྡོ་རྗེ་ཟླ་བ་ཨོཾ་དང་བཅས་པ་ཐོད་པར་ལྷུང་སྟེ། ཞུ་ནས་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩིར་འདྲེས་པ། ཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས། ཡི་ གེ་ཨཱཿས་རྟོགས་པར་བྱས། ཨོཾ་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བསྣན་པས་སྦྱར་བ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་རེག་བྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། །ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། རང་ གི་སྙིང་གའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ་པུཥྤེ་ནས་ཤཔྟའི་བར་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་པ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ནས་པརྴེའི་བར་གྱིས་མཆོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་འབུལ་སྔགས་གཙོ་བོར། 16-316 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཨ

【現代漢語翻譯】 善巧安排緣起。 然後,于上師與壇城主尊無二無別的面前,爲了圓滿獲得諸灌頂的恩德,獻上曼扎。以供品使上師和手印歡喜,然後收攝會供輪。灌頂之事完成後,爲了使本尊歡喜,守護寂靜和增益的火供,如果不能做到,就只做禪定的火供,或者通常連那也做不到,就做朵瑪的儀軌:從空性中,在朵瑪的下方,從यं(藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)生出風,從रं(藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:火)生出火,從कं(藏文,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:無)生出三個人頭的灶,在上面,從अ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)生出白色廣大之顱器,其中盛滿精華。東面是गो(藏文,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:牛)字所化的牛肉,南面是कु(藏文,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:地)字所化的狗肉,西面是द(藏文,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:給)字所化的馬肉,北面是ह(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:捨棄)字所化的大象肉,中央是न(藏文,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:非)字所化的人肉。在這些上面,東面是बि(藏文,梵文天城體:बि,梵文羅馬擬音:bi,漢語字面意思:點)字所化的大便,南面是र(藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:紅)字所化的血,西面是शु(藏文,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:清凈)字所化的菩提心,北面是म(藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:我)字所化的腦髓,中央是मु(藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:沉默)字所化的小便。在這些上面是五種智慧的自性:東面是भ्रूं(藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:子宮),南面是आं(藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:鉤),西面是ज्वीं(藏文,梵文天城體:ज्वीं,梵文羅馬擬音:jvīṃ,漢語字面意思:光),北面是खं(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空),中央是हूं(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。在它的上面,白色的ओ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:保護)字頭朝下,在अ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字所化的月輪之上。 從हूं(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字生出九尖金剛杵,中心以हूं(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字為標誌,光芒向下照射,擊中風幡,風動火燃,顱器變暖,諸物的雜質被焚燒,清凈之物融化沸騰,蒸汽擊中ओ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:保護)字和हूं(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,從ओ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:保護)字降下甘露之流,落入顱器,हूं(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字的光芒向十方放射,迎請所有佛的智慧甘露,融入金剛杵中心的हूं(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字中。金剛杵、月亮和ओ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:保護)字一起落入顱器,融化后與誓言甘露混合,以हूं(藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字凈化,以अ(藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)字證悟,以ओ(藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:保護)字增加智慧甘露,混合后具備殊勝的色香味觸。嗡啊吽。唸誦三遍加持。自己心間的種子字的光芒迎請吉祥密集金剛的智慧壇城,包括能依和所依,被所有世間眾圍繞。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普扎 麥嘎 薩姆札 薩帕ra納 薩瑪雅 希日耶 阿 吽。同樣,從布貝到夏達,以及嗡 阿 嚕巴 班雜 吽 到 巴爾夏的供養。然後是朵瑪供養咒語為主。 嗡 啊 吽 阿

【English Translation】 The auspicious arrangement of dependent arising. Then, in the presence of the Lama and the chief deity of the mandala, who are inseparable, offer a mandala as a token of gratitude for the kindness of fully receiving all the empowerments. Please the Lama and the mudras with offerings, and then gather the tsok mandala. After the empowerment is completed, in order to please the deity, protect the peaceful and increasing fire offerings. If that is not possible, just do the meditation fire offering, or if even that is not usually possible, do the ritual of the torma: From emptiness, below the torma, from yaṃ (藏文,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind) arises wind, from raṃ (藏文,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:fire) arises fire, from kaṃ (藏文,梵文天城體:कं,梵文羅馬擬音:kaṃ,漢語字面意思:void) arises three skull tripods, and on top of them, from a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:none) arises a white, vast, and wide skull cup, filled with essences. To the east is the flesh of a cow from go (藏文,梵文天城體:गो,梵文羅馬擬音:go,漢語字面意思:cow), to the south is the flesh of a dog from ku (藏文,梵文天城體:कु,梵文羅馬擬音:ku,漢語字面意思:earth), to the west is the flesh of a horse from da (藏文,梵文天城體:द,梵文羅馬擬音:da,漢語字面意思:give), to the north is the flesh of an elephant from ha (藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:abandon), and in the center is the flesh of a human from na (藏文,梵文天城體:न,梵文羅馬擬音:na,漢語字面意思:non). On top of these, to the east is excrement from bi (藏文,梵文天城體:बि,梵文羅馬擬音:bi,漢語字面意思:point), to the south is blood from ra (藏文,梵文天城體:र,梵文羅馬擬音:ra,漢語字面意思:red), to the west is bodhicitta from śu (藏文,梵文天城體:शु,梵文羅馬擬音:śu,漢語字面意思:pure), to the north is brain from ma (藏文,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:me), and in the center is urine from mu (藏文,梵文天城體:मु,梵文羅馬擬音:mu,漢語字面意思:silent). On top of these are the essences of the five wisdoms: to the east is bhrūṃ (藏文,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:womb), to the south is āṃ (藏文,梵文天城體:आं,梵文羅馬擬音:āṃ,漢語字面意思:hook), to the west is jvīṃ (藏文,梵文天城體:ज्वीं,梵文羅馬擬音:jvīṃ,漢語字面意思:light), to the north is khaṃ (藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:space), and in the center is hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum). On top of that, the white o (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:protect) syllable faces downward, on top of the lunar mandala from a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:none). From hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) arises a nine-pointed vajra, marked in the center with hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum), its rays shine downward, striking the wind banner. The wind moves, the fire blazes, the skull cup warms, the impurities of the substances are burned, the pure substances melt and boil, and the steam strikes the o (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:protect) and hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) syllables. From the o (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:protect) syllable, a stream of nectar descends, falling into the skull cup, and the rays from the hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) syllable radiate in all ten directions, inviting the wisdom nectar of all the Buddhas, which dissolves into the hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum) syllable at the vajra's center. The vajra, the moon, and the o (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:protect) syllable fall into the skull cup, melting and mixing with the samaya nectar, purified by hūṃ (藏文,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:hum), realized by the letter a (藏文,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:none), and the wisdom nectar is increased by o (藏文,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:o,漢語字面意思:protect), becoming endowed with excellent color, smell, taste, and touch. Oṃ āḥ hūṃ. Bless it by reciting three times. The rays of light from the seed syllable at one's heart invite the wisdom mandala of glorious Guhyasamaja, including the support and the supported, surrounded by all the worldly hosts. Oṃ sarva tathāgata argham puja megha samudra spharana samaya shriye āḥ hūṃ. Likewise, offer from puspe to shapta, and from oṃ āḥ rupa vajra hūṃ to parshe. Then, the torma offering mantra is the main one. Oṃ āḥ hūṃ ā


ོཾ་ཨཱཿབཛྲ་དྷྲྀཀ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། བདུན་དང་། ཡུམ་ལ། ཨོཾ་ཨཱཿསྤརྴེ་བཛྲ་ཁཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ལན་བདུན། རིགས་བཞིར། ཨོཾ་སྭཱ་ཨཱཿཧ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ ཁཱ་ཧི། ཡུམ་བཞིར། ལཾ་མཱཾ་པཾ་ཏཱཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། མཆོད་ལྷ་བཞི་པོར། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། བྱང་སེམས་བརྒྱད་ལ། མཻཾ་ཐླིམ། ཨོཾ་ཨོཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་སཾ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཁྲོ་བོ་བཅུ་ལ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་རེས་ཕུལ། དེ་ནས་འཇིག་རྟེན་པའི་གཏོར་མ་ཨ་ཀ་རོ་ལན་གསུམ་གྱིས་ཕུལ་ནས། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ། ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། ། ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་དང་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཞེས་དངོས་གྲུབ་ཞུ། འཇིག་རྟེན་པར། དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །མཆོད་སྦྱིན་གཏོར་མ་འདི་ བཞེས་ལ། །རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ། །ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་ཐོབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ། 16-317 དམ་ཚིག་ཅན་གྱིས་བདག་ལ་བསྲུང་། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་གྱི་སྡོང་གྲོགས་མཛོད། །དུས་མིན་འཆི་དང་ནད་རྣམས་དང་། །གདོན་དང་བགེགས་རྣམས་མེད་པར་མཛོད། །རྨི་ལམ་ངན་དང་མཚན་མ་ངན། །བྱ་བྱེད་ངན་པ་མེད་ པར་མཛོད། །འཇིག་རྟེན་བདེ་ཞིང་ལོ་ལེགས་དང་། །འབྲུ་རྣམས་འཕེལ་ཞིང་ཆོས་འཕེལ་བ། །བདེ་ལེགས་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་པ་དང་། །ཡིད་ལ་འདོད་པ་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །དེ་བཞིན་ཕ་རོལ་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །དགྲ་རྣམས་ཐམས་ ཅད་ཕམ་པར་མཛོད། །ཅེས་འདོད་དོན་གསོལ། བཛྲ་མུཾ་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཚོགས་པ་རོལ་བ་གོང་དུ་མ་སོང་ན་འདིར་ བྱ་སྟེ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་བསྟབ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། ལྷག་མ་བསྡུས་ལ། ཧཱུྃ་བྷྲུཾ་ཕཻཾ་ ཞེས་ཁ་ཕྲུས་བཏབ། སྣོད་ཐོད་པ་བཅུད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོར་ཞུ་བར་གྱུར། ཧཱུྃ། མ་རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོ་ཁྲོས་པའི་གཟུགས། །སོགས་ཀྱི་མཐར་ལྷག་མ་ཕྱི་རོལ་འགོལ་སར་སྤུངས། ཧེ་ རུ་ཀ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སོགས་ཀྱིས་སྨོན་ལམ་གདབ་བོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི་མཆོད་པ་གསར་དུ་བཤམ་པའམ། རྙིང་པ་གསོ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཨཱཿཧཱུྃ། 16-3

【現代漢語翻譯】 嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),德熱嘎(藏文,梵文天城體:धृक,梵文羅馬擬音:dhṛk,漢語字面意思:持有者),吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)!七次。 對於佛母,嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),斯帕舍(藏文,梵文天城體:स्पर्शे,梵文羅馬擬音:sparśe,漢語字面意思:觸),班雜(藏文,梵文天城體:वज्र,梵文羅馬擬音:vajra,漢語字面意思:金剛),康(藏文,梵文天城體:खं,梵文羅馬擬音:khaṃ,漢語字面意思:空),伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體:इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:此供食,吃啊吃)!七次。 對於四族,嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵),梭(藏文,梵文天城體:स्वा,梵文羅馬擬音:svā,漢語字面意思: स्वाहा的簡寫),阿(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),哈(藏文,梵文天城體:ह,梵文羅馬擬音:ha,漢語字面意思:哈),伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體:इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:此供食,吃啊吃)! 對於四位佛母,朗 芒 榜 當 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體:इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:此供食,吃啊吃)! 對於四位供養天女,扎 吽 榜 霍 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體:इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:此供食,吃啊吃)! 對於八大菩薩,梅 梯林 嗡 嗡 嗡 吽 嗡 桑 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體:इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:此供食,吃啊吃)! 對於十大忿怒尊,吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 吽 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文,梵文天城體:इदं बलिंता ख ख खा हि खा हि,梵文羅馬擬音:idaṃ baliṃtā kha kha khā hi khā hi,漢語字面意思:此供食,吃啊吃)! 如是各供三次。然後以阿卡若供世間護法三次,並祈請: 對於超越世間者,愿無病長壽,權勢財富增, 榮耀聲名,善緣俱足,受用廣大皆獲得, 息增等諸事業中,賜予殊勝之成就。』如是祈請成就。對於世間護法: 『誓盟護法眾海會,納受供施朵瑪食, 瑜伽行者吾等眾,無病長壽權勢增, 榮耀聲名,善緣俱足,受用廣大皆獲得, 息增等諸事業中,賜予我等諸成就。 誓盟護法常守護,助我成就諸悉地, 免於夭折諸疾病,消除鬼祟眾魔障, 惡夢兇兆諸不祥,不善行為悉消除, 世間安樂五穀豐,法教興盛皆增長, 一切吉祥皆成就,心中所愿皆如意, 摧滅一切他方眾,降伏一切諸怨敵。』如是祈願。 班雜 穆,朵瑪食子迎請之智慧尊融入自身,世間護法返回各自處所。若薈供尚未進行,則於此處進行。事業金剛云: 以此功德愿諸眾,速證大手印智境。』如是說並彈指。進行內火供。收集殘食,以吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) 賁(藏文,梵文天城體:भ्रुं,梵文羅馬擬音:bhruṃ,漢語字面意思:種子字) 呸(藏文,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸) 加持。 愿盛器顱器化為充滿智慧甘露之大海。吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。瑪 班雜 佛母 忿怒之身。』等之後,將殘食堆積于外施食處。于黑汝嘎壇城中』等作迴向祈願。 之後,後續儀軌為重新陳設供品或修繕舊供品。嗡(藏文,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:唵) 薩瓦 達塔嘎達 阿爾甘 普扎 麥嘎 薩姆札 斯帕拉納 薩瑪雅 希利耶 阿 吽(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。

【English Translation】 Oṃ Āḥ Vajra Dhṛk Hūṃ Hūṃ! Seven times. To the Yum (Mother), Oṃ Āḥ Sparśe Vajra Khaṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi! Seven times. To the Four Families, Oṃ Svā Āḥ Ha Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi! To the Four Yums, Laṃ Māṃ Paṃ Tāṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi! To the Four Offering Goddesses, Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi! To the Eight Bodhisattvas, Maiṃ Thliṃ Oṃ Oṃ Oṃ Hūṃ Oṃ Saṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi! To the Ten Wrathful Ones, Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Hūṃ Idaṃ Baliṃtā Kha Kha Khā Hi Khā Hi! Offer each three times. Then offer the worldly Torma (offering cake) 'A-ka-ro' three times, and then: To those beyond the world, may we have freedom from illness, long life, power, and wealth, Glory, fame, and good fortune, may we obtain all vast enjoyments, Grant us the supreme accomplishments of peaceful and increasing activities. Request accomplishments. To the worldly ones: 'Oceans of oath-bound ones, accept this offering of Torma, To us yogis and our retinues, may we have freedom from illness, long life, power, and wealth, Glory, fame, and good fortune, may we obtain all vast enjoyments, Grant me the accomplishments of activities such as peace and increase. Oath-bound ones, protect me, be companions in all accomplishments, May untimely death and diseases, spirits and obstacles be eliminated, May bad dreams and bad omens, bad actions be eliminated, May the world be peaceful and the harvest good, may grains increase and Dharma flourish, May all well-being be accomplished, and may all desires of the mind be fulfilled, Likewise, destroy the assemblies of others, and defeat all enemies.' Thus, make requests. Vajra Muṃ, the wisdom beings invited for the Torma offering dissolve into oneself, and the worldly ones return to their places. If the Tsok (gathering) has not yet been performed, it should be done here. The Karma Vajra says: 'By this merit, may all sentient beings attain the wisdom of Mahamudra.' Say this and snap the fingers. Perform the inner fire offering. Collect the leftovers and bless them with Hūṃ Bhrūṃ Pheṃ. May the vessel of the skull transform into a vast ocean of nectar of wisdom. Hūṃ. 'Ma Vajra Consort, Wrathful Form,' etc., and then pile the leftovers outside in a place for offering to spirits. Make aspirations with 'In the Mandala of Heruka,' etc. Then, the subsequent ritual is to newly arrange the offerings or restore the old ones. Oṃ Sarva Tathāgata Arghaṃ Pūja Megha Samudra Spharaṇa Samaya Śrīye Āḥ Hūṃ.


18 དེ་བཞིན་དུ། པདྱཾ༴ ཨཉྩ་མ་ནཾ༴ པྲོཀྵ་ཎཾ༴ ཅེས་ཆུ་བཞི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་བཞིན་ཉེར་སྤྱོད་རོལ་མོ་དང་བཅས་པ་དང་། ཨོཾ་ཨཱཿརཱུ་ པ་བཛྲ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། ཤཔྟ༴ གནྡྷེ༴ ར་ས༴ སྤརྴེའི་བར་གྱིས་མཆོད། སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་ཀྱི་ཉིན་ཕྱི་མར་ཚིགས་བཅད་སྤྲོས་ཏེ་ཕུལ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། ཅེས་ནང་མཆོད་དང་། ཨོཾ་མཧཱ་སུ་ཁ་པཱུ་ཛ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཞེས་གསང་མཆོད་ཕུལ། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །སོགས་དེ་ཉིད་ལྔས་བསྟོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་མ་འབྱོར་པ་དང་སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་རྡུལ་ཚོན་སྐབས་ཀྱི་ཉིན་སྔ་མ་རྣམས་ལ། བདག་དང་འགྲོ་ལ་ཐུགས་བརྩེས་ཕྱིར། །སོགས་དང་། ཉིན་ཕྱི་མར། ཨོཾ་ཁྱོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །སོགས་ཀྱིས་གཤེགས་གསོལ་བྱ། རས་བྲིས་ ཡིན་ན། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ།། སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ། དེ་ནས། བདག་བསྐྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྟགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་གཟུགས་ཕུང་སོགས་བཞི་ལ། སྤྱན་མ་སོགས་ཁམས་ལ། སེམས་ དཔའ་སེམས་མ་སྐྱེ་མཆེད་ལ། ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཡན་ལག་ལ་བསྡུས་ཏེ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་ལས་བྱུང་བའི་འོད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་བསྐུར་ཞིང་རེག་པས་ཐམས་ཅད་དྲི་མ་དང་བྲལ་ནས་སྣོད་གཞལ་ཡས་ཁང་བཅུད་ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་སུ་གྱུར་པར་བསྒོམ་མོ། ། 16-319 ཉེར་བསྡུའི་ཆོ་གའོ།། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཀུན་བདག་ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་དབང་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །འགྲོ་བས་ཀྱང་ནི་དེ་ཐོབ་ཤོག །བྱང་ཆུབ་ཕྱིར་ནི་སྤྱོད་གང་དང་། །རྫོགས་ སངས་རྒྱས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ། །བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གང་གསུངས་པའི། །སྤྱོད་དེ་གཉིས་ཀའང་བདག་སྤྱོད་ཤོག། ཅེས་སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ། དགོང་མོ་ཉེར་བསྡུ་བྱས་པའི་ནང་པར་ཨ་ཀ་ རོ་ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་རྡུལ་ཚོན་འཕྱགས་ཏེ་ཀླུ་དུ་དོར། དེ་ནས་གཡོན་བརྐྱང་གི་སྟབས་ཀྱིས་སྔར་བཏབ་པའི་ཕུར་པ་རྣམས། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལ་ཡ་ཨུཏྐཱི་ལ་ཡ། སརྦ་བིགྷྣན་བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་ པ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧོཿ ཞེས་བརྗོད་ནས་ཕྱུང་། དེའི་སྐུད་པ་སྣོད་ཀྱི་ནང་དུ་གཙང་མར་བཞག་ཕུར་པའི་དབལ་ལ་བསང་ཆུ་དང་ཙན་དན་གྱིས་བསྐུས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭ་ཏྭ་ཀུ་རུ་སྭ་ཏྭི་ སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ལ་ཕྱི་ནང་གླུ་གར་གྱིས་མཆོད། གཏོར་མ་བཏང་གཤེགས་སུ་གསོལ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ས་བ་བྱུང་གི་ལྕི་བས་བྱུགས། སེམས་ཅན་རྣམས་དང་སློབ་མ་ལ་ཕན་ པའི་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ། །དེ་ནས་ཤིས་པ་བརྗོད་པ་ནི། སྲིད་དང་ཞི་བའི་ཕུན་ཚོགས་འབ

【現代漢語翻譯】 同樣地,以四水先行,即:'沐浴(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)','涂香(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)','妙華(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)','灑水(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)'。唸誦:'嗡,一切如來,花,領受,啊,吽,梭哈!'。同樣地,供養受用嬉戲等,唸誦:'嗡,啊,色,金剛,吽!'。同樣地,以聲、香、味、觸等供養。在修供等日的第二天,增加偈頌來供養。唸誦:'嗡,一切五甘露供,享用!',這是內供。唸誦:'嗡,大樂供,啊,吽!',這是秘密供。以'不動金剛智慧大'等五句讚頌。唸誦百字明,懺悔未圓滿等過失,祈求寬恕。將壇城中的本尊眾,在沙壇城繪製期間的前幾天,以'爲了以慈悲心利益我和眾生'等祈請降臨。在第二天,以'嗡,您成辦一切眾生的利益'等祈請返回。如果是繪畫,則以'於此處與形象一同'等進行堅住。然後,將自身觀想為壇城本尊,將自己的身體等四者,融入眼母等四界,將菩薩和菩薩母融入十二處,將忿怒尊融入肢體,然後觀想明父明母,從定中生出的光芒為一切眾生灌頂,接觸時一切眾生都遠離垢染,觀想一切外器世間為宮殿,一切內情眾生都成為壇城本尊。 這是收攝儀軌。愿以此善行,我能迅速成就一切諸佛之主宰,獲得金剛持的果位,愿一切眾生也能獲得此果位。爲了菩提所行持的一切,以及圓滿正覺的一切,以及金剛菩提所說的一切行持,愿這二者我都能夠行持。'以此等迴向善根,並立下願望。在收攝儀軌的第二天晚上,用阿、嘎、若三個字母擦拭沙壇城,倒入龍族居住的地方。然後,以左腿伸展的姿勢,唸誦:'嗡,金剛橛,出離,一切障礙,金剛持,命令,呀,吽,吽,啪,啪,吼!',拔出之前所立的橛。將其絲線乾淨地放入器皿中,用香水和檀香塗抹橛的尖端。唸誦:'嗡,啊,吽,薩埵,咕嚕,薩埵,梭哈!'。然後,以內外歌舞供養忿怒尊,佈施朵瑪,祈請返回。然後,用壇城地基上的牛糞塗抹。爲了利益眾生和弟子,進行寂靜的火供。然後,唸誦吉祥頌:'存在與寂靜的圓滿興盛'

【English Translation】 Similarly, precede with four waters: 'bathing (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)', 'anointing (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)', 'wonderful flowers (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)', 'sprinkling (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning)'. Recite: 'Om, all Tathagatas, flower, receive, Ah, Hum, Svaha!' Similarly, offer enjoyments, play, etc., recite: 'Om, Ah, Form, Vajra, Hum!' Similarly, offer with sound, smell, taste, touch, etc. On the day after the accomplishment offering, add verses to offer. Recite: 'Om, all five ambrosia offerings, enjoy!' This is the inner offering. Recite: 'Om, great bliss offering, Ah, Hum!' This is the secret offering. Praise with five verses such as 'Immovable Vajra, great wisdom'. Recite the Hundred Syllable Mantra, confess shortcomings such as incompleteness, and ask for forgiveness. Request the assembly of deities in the mandala to descend, during the days before the sand mandala drawing, with 'Out of compassion for me and sentient beings', etc. On the next day, request them to return with 'Om, you accomplish all the benefits of sentient beings', etc. If it is a painting, then perform the stable abiding with 'Here together with the image', etc. Then, visualize oneself as the mandala deity, merge one's body and the four elements into the four Mothers, merge the Bodhisattvas and Bodhisattva Mothers into the twelve sources, merge the wrathful deities into the limbs, then visualize the Father and Mother, and contemplate that the light emanating from the Samadhi Being empowers all sentient beings, and by touching, all sentient beings are freed from defilements, and visualize all external environments as palaces, and all internal sentient beings as the mandala deities. This is the ritual of gathering. By this merit, may I quickly attain the lordship of all Buddhas, may I attain the state of Vajradhara, and may all beings also attain this state. Whatever is practiced for enlightenment, and whatever is of perfect enlightenment, and whatever practices are spoken by Vajra Bodhi, may I practice both of these.' Dedicate the merit with these words and make aspirations. On the night after the gathering ritual, wipe the sand mandala with the three letters A, Ka, Ra, and pour it into the place where the Nagas dwell. Then, with the left leg extended, recite: 'Om, Vajra Kilaya, depart, all obstacles, Vajradhara, command, Ya, Hum, Hum, Phat, Phat, Hoh!' and pull out the pegs that were previously placed. Place the threads cleanly in a vessel, and anoint the tips of the pegs with incense water and sandalwood. Recite: 'Om, Ah, Hum, Sattva, Guru, Sattva, Svaha!' Then, offer the wrathful deities with inner and outer songs and dances, give the Torma, and request them to return. Then, smear the ground of the mandala with cow dung. Perform a peaceful fire offering to benefit sentient beings and disciples. Then, recite the auspicious verses: 'The perfect prosperity of existence and peace.'


ྱུང་བའི་གཏེར། །གང་ལས་ནམ་ཡང་ཟད་པ་མི་མངའ་བ། །རིན་ཆེན་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་མ་ཡི། ། 16-320 བྱིན་རླབས་མཐུ་ཡིས་འདོད་དོན་ཀུན་འགྲུབ་ཤོག །གཟུང་དང་འཛིན་པས་དབྱེ་བར་མི་ནུས་པའི། །བདེན་གཉིས་དབྱེར་མེད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་མཆོག །མཐའ་ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར། །སྟོན་པ་རྡོ་རྗེ་ འཆང་གི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །གསང་ཆེན་བླ་མེད་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་རྒྱུད། །ཐབས་ཤེས་གཉིས་མེད་རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཉམ་ཉིད། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ། །དཔལ་ལྡན་རྒྱུད་ཀྱིས་དེང་འདིར་བཀྲ་ཤིས་ ཤོག །རྣམ་རྟོག་ཚོགས་ཀྱིས་ཀུན་ཏུ་འཁྲུགས་མི་མངའ། །གདུལ་བྱ་ཞེ་སྡང་ཅན་ལ་རབ་བརྩེ་བ། །ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས། །དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོས་རྟག་ཏུ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྡོ་རྗེ་ལྟ་ བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུས། །བདུད་རྩིའི་སྟོབས་ལས་རབ་ཏུ་རྒྱལ་གྱུར་པ། །ཁྱབ་བདག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །འདོད་དགུའི་འབྲས་བུ་མ་ལུས་ཡོངས་ རྫོགས་པ། །ཡང་དག་མཐའ་ཡི་ཡིད་བཞིན་རིན་ཆེན་འཆང་། །རྒྱལ་བ་རིན་ཆེན་ཏོག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྣང་གསུམ་མ་ལུས་པ་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །འོད་གསལ་ སྣང་བ་དཔག་མེད་དང་ལྡན་པ། །བཅོམ་ལྡན་འོད་དཔག་མེད་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཆོས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་རྣམ་འབྱེད་ཤེས་རབ་འཛིན། །གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་རྣམས་གྲུབ་མཛད་པ། ། 16-321 མགོན་པོ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དང་ལྷ་མོ་རྣམ་པ་ལྔ། །སེམས་དཔའ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་རྣམས་གཙོ་བོ་ཡི། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་གི་ རྣམ་རོལ་བཀྲ་ཤིས་ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །རྒྱལ་བའི་བཀའ་སྡོད་མཐུ་སྟོབས་རྨད་བྱུང་བ། །སྒྲིབ་པ་མེད་པའི་སྤྱན་གྱིས་རབ་གཟིགས་ནས། །དམ་ཆོས་སྲུང་བར་མཛད་པའི་ཚོགས་རྣམས་ ཀྱིས། །དེང་འདིར་སྐྱེ་དགུ་རྣམས་ལ་བདེ་ལེགས་ཤོག །ཉིན་མོ་བདེ་ལེགས་མཚན་བདེ་ལེགས། །ཉིན་མོ་གུང་ཡང་བདེ་ལེགས་ཤིང་། །ཉིན་མཚན་རྟག་ཏུ་བདེ་ལེགས་པ། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་སོགས་ ཤིས་པ་རྒྱ་ཆེར་བརྗོད་པས་དགེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཡོན་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་སྤེལ་བར་བྱའོ།། །། དེ་ལྟར་གསང་བ་འདུས་པ་འཕགས་པའི་ཞལ་ལུང་ཞེས་བྱ་བ། སློབ་དཔོན་ཡབ་སྲས་ཀྱི་ལུང་ཇི་ལྟ་བ་ རྡོ་རྗེ་འཆང་མར་པའི་ཕྱག་བཞེས་མ་འཆུགས་པར་བཀོད་པ་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་འདིས་ཀྱང་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ས་ལ་སྙེག་པ་ལ་སྐོམ་པ་ཆུ་མཐོང་ ནས་རྒྱུག་པ་ལྟར་གྱུར་ཅིག །མོས་པའི་རྗེས་སོ

【現代漢語翻譯】 功德之寶藏,其中永不匱乏。 祈願憑藉加持力,一切願望皆成就! 對於不可分割、不可執取的, 真諦與俗諦無別的金剛持勝尊。 無邊壇城之輪王, 祈願導師金剛持吉祥! 無上瑜伽大密續, 方便與智慧無二金剛三平等。 一切乘中無與倫比之王, 祈願具德續部於今吉祥! 遠離分別念之紛擾, 慈悲救度嗔恨之有情。 大悲自性之薄伽梵, 祈願壇城主尊恒時吉祥! 以金剛般三摩地之力, 勝過甘露之力量。 祈願遍主毗盧遮那佛之吉祥, 令今生眾生皆得安樂! 圓滿無遺一切所欲之果, 持有真實究竟之如意寶。 祈願勝者寶髻佛之吉祥, 令今生眾生皆得安樂! 徹底解脫三有之顯現, 具足無量光明。 祈願薄伽梵無量光佛之吉祥, 令今生眾生皆得安樂! 通達一切法之智慧, 不食鬼魅成就諸義。 祈願怙主不空成就佛之吉祥, 令今生眾生皆得安樂! 五部母及諸天女, 以及忿怒本尊之主尊。 祈願最勝智慧之化現吉祥, 令今生眾生皆得吉祥! 勝者教令之護法具大威力, 以無礙之慧眼觀照。 祈願護持正法之聖眾, 令今生眾生皆得安樂! 晝吉祥,夜吉祥, 白晝中午亦吉祥, 日日夜夜恒吉祥, 祈願三寶恒吉祥! 如是廣說吉祥之語,愿一切時中增盛善妙功德! 如是《密集金剛》聖者之口訣,師徒父子如實之傳承,金剛持瑪爾巴之無謬手抄本,由白蓮于勝樂苑書寫,愿一切眾生如口渴之人奔向水源般,趨向大樂之境! 信解之後記

【English Translation】 Treasure of merit, which is never exhausted. May all wishes be fulfilled through the power of blessings! For that which cannot be divided or grasped, The supreme Vajradhara (金剛持, Dorje Chang, Vajradhara, One who holds the vajra) who is inseparable from the two truths. The universal monarch of all limitless mandalas, May the auspiciousness of the teacher Vajradhara (金剛持, Dorje Chang, Vajradhara, One who holds the vajra) prevail! The great secret unsurpassed yoga tantra, The equality of the three vajras (金剛,金剛杵, Dorje, Vajra, Diamond/Thunderbolt) where method and wisdom are non-dual. The unparalleled king of all vehicles, May the glorious tantra bring auspiciousness today! Free from the disturbance of conceptual thoughts, Loving compassion for those who are filled with hatred. The Bhagavan (薄伽梵, Chö den dé, Bhagavan, The blessed one) who is the embodiment of great compassion, May the lord of the mandala always bring auspiciousness! Through the power of the vajra-like samadhi, Having utterly conquered the power of nectar. May the auspiciousness of the all-pervading Vairochana (毗盧遮那佛, Nampar Nangdzé, Vairochana, The Illuminator) bring Well-being to all beings today! Completely fulfilling all desired fruits without exception, Holding the wish-fulfilling jewel of true ultimate reality. May the auspiciousness of the Victorious Ratnatoka (寶髻佛, Rinchen Tok, Ratnatoka, Jewel crest) bring Well-being to all beings today! Definitely liberated from all three realms of existence, Endowed with immeasurable clear light. May the auspiciousness of the Bhagavan Amitabha (無量光佛, Öpakmé, Amitabha, Immeasurable Light) bring Well-being to all beings today! Holding the wisdom that discerns all dharmas, Accomplishing purposes without being devoured by demons. May the auspiciousness of the Protector Amoghasiddhi (不空成就佛, Dönyö Drup, Amoghasiddhi, Unfailing Success) bring Well-being to all beings today! The five mothers of the families and goddesses, And the chief of the assembly of wrathful deities. May the auspiciousness of the manifestation of supreme wisdom bring Auspiciousness to all beings today! The Dharma protectors of the Victorious One's command, possessing wondrous power, Seeing perfectly with unobstructed eyes. May the assembly that protects the sacred Dharma Bring well-being to all beings today! Good day, good night, Good even at midday, Always good day and night, May the Three Jewels bring auspiciousness! Thus, by extensively reciting auspicious words, may the glory of virtue and excellence increase in every way! Thus, this instruction on the Guhyasamaja (密集金剛, Sangwa Düpa, Guhyasamaja, Secret Assembly) called 'The Word of the Holy Ones,' written by Padma Karpo in Gyaljé Tsal, following the unerring tradition of Vajradhara Marpa, just as the lineage of the master and his sons, may all beings, like a thirsty person running towards water, strive towards the state of great bliss! Postscript of faith


ང་དབང་གི་ཆོ་གའི་མཐར། །ཀུན་ཤེས་རྒྱལ་ཉིད་དེ་བས་དབྱངས་ཅན་མ། །དགྱེས་པའི་ཚིག་གཏེར་མགུལ་བུམ་ལ་ཆགས་པའི། །ཀླུ་བྱང་ལུགས་རྗེས་འཁྲུལ་མེད་ཞུགས་པ་འདི། ། 16-322 སྤྲོ་འདོད་ལྷད་ཀྱིས་ངལ་བ་མ་མཆིས་ལ། །དགོས་དོན་མ་ཚང་མེད་པར་འབྱུང་བ་ན། །ཚེ་གཅིག་སངས་རྒྱས་ས་ལ་ཆས་རྣམས་ལ། །མཐུན་རྐྱེན་སྦྱོར་བའི་དཔག་བསམ་དབང་པོ་ཉིད། །དེ་ལྟར་དཔལ་གསང་ བ་འདུས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག ཀུན་མཁྱེན་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་པདྨ་དཀར་པོའི་གསུང་གསང་ལས་བྱུང་བ་ཉིད། དབང་བསྐུར་དང་སྒྲུབ་མཆོད་སོགས་འཇུག་པ་བདེ་བར་ཁྲིགས་སུ་སྡེབ་པར་ བྱོས་ཤིག་ཅེས་མཆོག་གི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན་རིན་པོ་ཆེ་དང་། རྗེ་བཙུན་ཆོས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིན་པོ་ཆེ་སོགས་དཔལ་འབྲུག་པའི་བསྟན་པ་འཛིན་དབང་ མཆོག་རྣམས་ཀྱིས་གསུང་བསྐུལ་ཕེབས་པར་བརྟེན། མཁས་དབང་བུདྡྷའི་ཞབས་དང་། འཇམ་མགོན་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་ཀྱི་གསུང་ཚད་མར་གྱུར་པ་དག་ལ་སྒོ་བསྟུན་ཏེ། ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་ མཚོས་ལྷག་བསམ་དག་པས་བཀོད་པ་འདིར་ཚུལ་བཞིན་མ་རྟོགས་པའི་ཉེས་ཚོགས་མཐའ་དག་བླ་མ་ལྷག་པའི་ལྷ་དང་བཅས་པའི་སྤྱན་སྔར་སྙིང་ནས་འཆགས་ཤིང་། དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་ཁྱབ་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དམ་པ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 在灌頂儀軌的最後,爲了讓一切智者之王(Kunshe Gyal,一切智者之王)和妙音天女(Yangchenma,妙音天女)歡喜,我將那儲藏著喜悅之語的頸瓶,以及傳承自龍樹(Klu,龍樹)和寂天(Byang,寂天)的無謬之法融入其中。 我毫不費力地渴望著,沒有絲毫的雜質,所有需要的東西都圓滿具足。對於那些立志於一生證得佛果的人來說,這就像是如意寶樹,能提供一切順緣。 如此這般,乃是吉祥密集金剛(Guhyasamaja,密集金剛)的修法和壇城儀軌,源自一切智圓滿正等覺蓮花白(Padma Karpo,蓮花白)的秘密教言。爲了方便灌頂和修供等儀軌的進行,我將其整理成易於理解的次第。 至尊上師,光輝燦爛的འགྱུར་མེད་ཐེག་མཆོག་བསྟན་པའི་རྒྱལ་མཚན(Gyurme Thekchok Tenpai Gyaltsen,不變勝乘教幢)仁波切,以及杰尊·曲吉旺秋(Jetsun Chokyi Wangchuk,法自在)仁波切等竹巴噶舉(Drukpa Kagyu)的教法持有者們,都曾勸請我這樣做。因此,我參考了智者布達夏巴(Buddha's Feet,佛足)和蔣袞·云丹嘉措(Jamgon Yonten Gyatso,功德海)等人的著作,並以純凈的發心,由ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོ(Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso,語自在力戒律持教海)撰寫了此文。對於其中未能如實理解的錯誤,我在上師、本尊以及諸佛菩薩面前,從內心深處懺悔。愿此善行,使一切眾生迅速獲得遍主金剛持(Vajradhara,金剛持)的果位。 薩瓦芒嘎拉姆(Sarwa Mangalam, सर्व मङ्गलम्,sarva maṅgalam,一切吉祥)!

【English Translation】 At the end of the empowerment ritual, in order to please the all-knowing King (Kunshe Gyal) and Saraswati (Yangchenma), I incorporate the nectar of delightful words from the vase of the throat, and the flawless methods of Nagarjuna (Klu) and Shantideva (Byang). I eagerly desire this without any effort or impurity, and everything needed is fully present. For those who aspire to attain Buddhahood in one lifetime, this is like a wish-fulfilling tree, providing all favorable conditions. Thus, this is the sadhana and mandala ritual of the glorious Guhyasamaja, originating from the secret teachings of the all-knowing, perfectly enlightened Padma Karpo. To facilitate the easy practice of empowerment and offering rituals, I have arranged it into an easily understandable sequence. The supreme master, the glorious Gyurme Thekchok Tenpai Gyaltsen Rinpoche, and Jetsun Chokyi Wangchuk Rinpoche, along with other holders of the Drukpa Kagyu teachings, have urged me to do so. Therefore, I have consulted the works of scholars such as Buddha's Feet and Jamgon Yonten Gyatso, and with pure intention, Ngawang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso has composed this. For any errors due to a lack of true understanding, I sincerely confess before the guru, yidam, and all the Buddhas and Bodhisattvas. May this virtue swiftly lead all beings to attain the state of the all-pervading Vajradhara. Sarwa Mangalam (May all be auspicious)!