padkar1604_惹派金剛怖畏成就法及壇城儀軌降伏惡者火聚.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK151རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་མེ་ཕུང་བཞུགས་སོ།། 16-322 ༄༅། །རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་མེ་ཕུང་བཞུགས་སོ།། ༄། །བསྙེན་པའི་ཆོ་ག། ༄༅། །རྭ་ལུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་དཀྱིལ་ཆོག་དང་བཅས་པ་གདུག་པ་གཞོམ་པའི་མེ་ཕུང་བཞུགས་སོ། ། 16-323 ༄༅། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་གདུག་པའི་ངོར། །དུས་ཀྱི་དག་པའི་གཟུགས་མཆོག་རབ་དྲག་པ། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ལ་བཏུད་དེ་སྒྲུབ་པ། །ལ་ལི་ཏ་ཡི་རིང་ལུགས་འདིར་གསལ་བྱ།། ལས་དང་རྗེས་ སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པའི་བློས། ཡོ་བྱད་ཀུན་འཛོམས་པས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་སྟེ་འཆད་པར་འགྱུར་ པ་བཞིན་འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས། རང་གི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་རབ་ཏུ་འབར་བ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་འཕྲེང་བས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་བྷོ་མཧཱ་ཀྲོ་དྷ་ཨཱ་གཙྪ་ཨཱ་གཙྪ་ཨསྨཏྟ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏི་གྲྀནྟུ་པྲ་སཱ་དྷ་མེ་དྷཱི་མནྐུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། སྤྱན་དྲངས། འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་ པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀ་ཧ། མཆོད་ཡོན། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞབས་བསིལ། ཨོཾ་བི་ཀྲ་ཏཱ་ན་ན་དུཥྚ་སཏྭ་ད་མ་ཀ་གཿགཿགཿ དྲི་ཆབ། ཨོཾ་ཀུ་མཱ་ར་རཱུ་པཱི་ནི་ཛཿཛཿཧཱུྃ་ན། མེ་ ཏོག ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧ་ཧེ་ཕཊ྄། བདུག་སྤོས། ཨོཾ་དཱིཔྟ་ལོ་ཙ་ནི་བི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་མཧཱ་ཨཊྚྷ་ཊྚྷ་ཧ་ས་ན་དི་ནི་དཱིཔྟ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། མར་མེ། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ཝི་དྱེ་ཨཱཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞལ་ཟས་ཀྱིས་མཆོད། 16-324 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སོགས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག དེ་བཞིན། སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་ མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར། བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པའི་ཚངས་པའི་གནས་པས་གནས་ནས། གཙོ་ བོ་ནམ་མཁར། གཞན་ལྷ་དང་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཤུནྱཱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ ལམ་དྲན་ཏེ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཨོཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བའི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་ཆགས་པའི་དབུས་སུ་བདག་ཉིད་ཨཱཿལས་ཟླ་བ་ལ་དྷཱིཿམཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པ་ལས་འཇམ་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK151,拉派金剛怖畏修法及其壇城儀軌,降伏暴虐之火。 拉派金剛怖畏修法及其壇城儀軌,降伏暴虐之火。 近修儀軌 拉派金剛怖畏修法及其壇城儀軌,降伏暴虐之火。 敬禮妙吉祥智慧勇識,于暴虐者前,至極猛烈,清凈時之身相。于金剛怖畏前,依拉里達之宗軌而修。于業與隨順處,為度脫一切有情,生起欲成就大金剛怖畏之想。以備齊資具,安住于安樂座上,如講說般,佈施食子與諸鬼神。于自心間,月輪與日輪上,有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)猛烈燃燒。從彼放射之光芒,迎請金剛怖畏之壇城於前方虛空:嗡 啥 訶 勃 瑪哈 卓達 阿嘎恰 阿嘎恰 阿斯瑪塔 布扎 扎地 哲那 扎薩達 麥 地 曼咕嚕 梭哈。迎請。與眷屬一同,從心間放射之天女們。 嗡 啥 舍 哲 訶。供養沐浴。嗡 吽 吽 啪。供養洗足水。嗡 貝扎 達那 納 杜舍 薩達 達瑪 嘎 嘎 嘎。供養飲水。嗡 咕瑪 啦 嚕比 尼 哲 哲 吽 納。供養鮮花。嗡 啥 訶 嘿 啪。供養燃香。嗡 迪達 羅 雜 尼 貝 哲 達那 納 瑪哈 阿扎 扎 扎 哈 薩 納 迪 尼 迪達 亞 梭哈。供養明燈。嗡 班雜 尼 威 迪 亞 阿 吽 梭哈。供養食物。 皈依三寶等。愿一切有情具足安樂及安樂之因。如是。愿離諸苦及痛苦之因。愿不離無苦之樂。愿于離苦樂之因,貪嗔親疏之大平等心中,長久安住。如是安住于梵住中。主尊于虛空。其他諸天及法,皆化為空性。嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。嗡 虛雅達 嘉納 班雜 梭巴瓦 阿瑪 闊 杭。從彼憶念往昔之愿,為成辦有情之義利,從嗡字(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)生起風輪,于都字(藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:都)之色中,形成金剛交杵,于其中心,自生阿字(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿),于月輪上,有諦字(藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)為標誌,完全轉變成為文殊 師。

【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK151: The Practice Method of the Vajrabhairava According to the Ra Tradition, Including the Mandala Ritual, The Fire Pile that Subdues the Wicked. The Practice Method of the Vajrabhairava According to the Ra Tradition, Including the Mandala Ritual, The Fire Pile that Subdues the Wicked. The Ritual of Approach The Practice Method of the Vajrabhairava According to the Ra Tradition, Including the Mandala Ritual, The Fire Pile that Subdues the Wicked. Homage to Manjushri, the Wisdom Hero, before the wicked, the supreme and fierce form of the purity of time. To Vajrabhairava, I pay homage and practice according to the system of Lalita. In a place that is in accordance with karma and subsequent actions, with the thought of attaining the state of great Vajrabhairava in order to liberate all sentient beings. With all the necessary items gathered, sit on a comfortable seat and, as if teaching, give offerings to the spirits. In one's heart, on the moon and sun, is the syllable Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ) blazing intensely. From that, a garland of rays emanates, inviting the mandala of Vajrabhairava in the sky in front: Oṃ Hrīḥ Ha Bho Mahā Krodha Ā Gaccha Ā Gaccha Asmatta Pūja Pratigrīṇtu Prasādha Me Dhī Mankuru Svāhā. Invite. With the retinue, from the heart emanate goddesses. Oṃ Hrīḥ Ṣṭrī Ha. Offering of bathing water. Oṃ Hūṃ Hūṃ Phaṭ. Offering of foot washing water. Oṃ Vikratānana Duṣṭa Sattva Damaka Gaḥ Gaḥ Gaḥ. Offering of drinking water. Oṃ Kumāra Rūpī Ni Jaḥ Jaḥ Hūṃ Na. Offering of flowers. Oṃ Hrīḥ Ha He Phaṭ. Offering of incense. Oṃ Dīpta Locani Vikṛtānana Mahā Aṭṭhāṭṭha Hasa Nadi Ni Dīpta Ya Svāhā. Offering of light. Oṃ Vajra Nevidye Āḥ Hūṃ Svāhā. Offering of food. I take refuge in the Three Jewels, etc. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Likewise. May they be free from suffering and the causes of suffering. May they never be separated from the happiness without suffering. May they abide long in the great equanimity, free from attachment, aversion, and indifference, the causes of happiness and suffering. Thus abiding in the divine abodes. The main deity in the sky. All other deities and dharmas become emptiness. Oṃ Svabhāva Śuddhaḥ Sarva Dharmāḥ Svabhāva Śuddho 'Haṃ. Oṃ Śūnyātā Jñāna Vajra Svabhāva Ātmako 'Haṃ. From that, remembering the vows of the past, for the sake of accomplishing the benefit of sentient beings, from the syllable Oṃ (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ) arises a wind mandala, in the color of the syllable Du (藏文:དུ,梵文天城體:दु,梵文羅馬擬音:du,漢語字面意思:Du), forming a crossed vajra, in the center of which, self-arises the syllable Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ) on a moon disc, marked with the syllable Dhīḥ (藏文:དྷཱིཿ,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:Dhīḥ), completely transformed into Manju Shri.


དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ་དམར་སེར་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་ཏེ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཨཱཿལས་ཉི་མ། དེ་ ལས་འོད་ཟེར་གྱི་རྩེར་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཞུགས་པ་འཕྲོས་ནས་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་པ་རིག་པ་འཛིན་པ་དང་ལྷ་དང་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་འཇམ་དཔལ་དང་བཅས་པ་ཉི་མར་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པས། 16-325 ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་དེ་གདུག་པ་ཆེན་པོའི་འོད་ཟེར་འབར་བ་དཔག་ཚད་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱར་ཁྱབ་པ། དེའི་དབུས་སུ་རིན་པོ་ཆེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པའི་ གཞལ་ཡས་ཁང་གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་པདྨའི་འཕྲེང་བ་དང་དུར་ཁྲོད་དང་རྡོ་རྗེ་དང་མེའི་འཕྲེང་བས་བརྒྱན་པའི་ལྷ་སྣམ་གཉིས་ཀྱི་ནང་མའི་གྲུར་བུམ་པ་ གཉིས་ཀྱི་དབུས་སུ། ཀ་པཱ་ལ་ཁྲག་གིས་གང་བས་སྤྲས་པའི་དབུས་ཐོད་པ་སྐམ་རློན་གྱི་རྩིག་པ་ཅན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླུམ་པོ་སྒོ་བཞི་པ། གཞན་གསུམ་བཅད་ཅིང་མདུན་སྒོ་ཕྱེ་བའི་ལྟེ་ བར་རེ་མིག་དགུ་པ་ཟླུམ་པོ་ཤར་དཀར་ལྷོ་སེར་ནུབ་དམར་བྱང་ལྗང་བའི་ལྷའི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་པདྨ་ཟླ་བའི་གདན་གྱི་ཁར། དབུས་སུ་ཕྱོགས་སྐྱོང་ཕོ་མོའི་སྟེང་དུ་རོ། ཤར་དུ་མགོ ལྷོར་ ལག་པ། ནུབ་ཏུ་རྒྱུ་མ། བྱང་དུ་རྐང་། མེར་ཐོད་པ། སྲིན་པོ་ཐོད་ཚལ། རླུང་དུ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། དབང་ལྡན་དུ་གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་སྐྱེས་བུ། ཤར་གྱི་སྣམ་བུར་གྲི་གུག རྡོ་རྗེ་ རྩེ་གཅིག གཏུན་ཤིང་། ཆུ་གྲི། མཚོན་རྩེ་གཅིག ལྕགས་ཀྱུ། མ་ཧེ། བ་གླང་སྟེ་བརྒྱད། ལྷོར་སྟ་རེ། མདའ། དབྱུག་ཐོ། ཁ་ཊྭཱཾ། འཁོར་ལོ། ཞགས་པ། ཕག་པ། བོང་བུ་སྟེ་བརྒྱད། ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ། རྔེའུ་ཆུང་། 16-326 ཕུབ། གཞུ། དྲིལ་བུ། རླུང་རས། རྔ་མོ། ཁྱི་སྟེ་བརྒྱད། བྱང་དུ་སྡིགས་མཛུབ། འཕན་ལྕེ་གསུམ་པ། གླང་ལྤགས། ཐོ་བ། མདུང་། མེ་ཐབ། ལུག སྤྱང་གི་སྟེ་བརྒྱད། ཤར་སྒོར་བྱ་རྒོད། ལྷོ་སྒོར་འུག་པ། ནུབ་ ཏུ་བྱ་རོག བྱང་དུ་ནི་ཙེ། མེར་བྱ་ཁྱུང་། བདེན་བྲལ་དུ་ཁྲ། རླུང་དུ་རི་སྐེགས། དབང་ལྡན་དུ་བཞད། དེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་བའི་དབུས་མར་དྷཱིཿགཞན་རྣམས་ལ་རིམ་པ་བཞིན། ཨོཾ་ ཨཾ་ཛྭིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ །བཾ་ཁཾ་མཻཾ་མཾ་ཛྙཱཾ་ཝཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་རཾ་སཱུཾ་བཱཾ། ཀེཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ་སཾ་སཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཨཾ་ སཱཾ་སྥཾ་གྷཾ། སཱུཾ་ཨུཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ། དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་དབུས་སུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུར་གྱུར་པ། ཕྱོགས་བཞིར་གཏི་མུག་དང་རྫུན་དང་ཆགས་པ་དང་ཕྲག་དོག་གི་འཇམ་ད

【現代漢語翻譯】 在光輝的文殊童子(Manjushri Kumarabhuta)的形象中,他呈深紅色,右手揮舞著劍,左手在胸前結期克印(tarjani mudra)。他佩戴著各種飾品,以菩薩的姿勢坐著。在他的心中,有一個由藏文種子字ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)所化的太陽。從太陽中,散發出無數的光芒,光芒的頂端坐著不可思議的文殊菩薩。這些光芒驅散了所有的障礙。十方諸佛及其菩薩眷屬,持明者(vidyadhara),天神和忿怒尊的集合都被召集起來,與文殊菩薩一起融入太陽之中,融為一體。 這成爲了萬物的主宰,如白晝般顯現。他放射出強大的光芒,照亮了數千由旬的範圍。在這光芒的中心,矗立著一座由白色、黃色、紅色、綠色和藍色寶石構成的四方形宮殿,宮殿有四個門,各種馬面,以及金剛杵(vajra)。宮殿裝飾著蓮花花環、尸陀林、金剛杵和火焰花環。在兩層天衣的內部,在兩個寶瓶的中央,有一個由顱骨碗組成的圓形宮殿,顱骨碗盛滿了鮮血,宮殿的墻壁由乾溼頭骨堆砌而成,有四個門。除了一個門敞開外,其他三個門都已關閉。在宮殿的中心,有一個九眼圓形曼荼羅,東面白色,南面黃色,西面紅色,北面綠色。在所有這些神聖的地方,都有蓮花和月亮的座墊。在中央,是守護四方的男女神祇之上的屍體。東面是頭,南面是手,西面是腸,北面是腳。火的位置是頭骨,羅剎的位置是頭骨林,風的位置是尸陀林的布,自在天的位置是被尖樁刺穿的人。在東面的布上,有彎刀、獨股金剛杵、木釘、水刀、單刃劍、鐵鉤、水牛和公牛這八種器物。南面有斧頭、箭、棍棒、卡杖嘎(khatvanga)、法輪、繩索、豬和驢這八種器物。西面有金剛杵、小鼓、 壺、弓、鈴、風幡、鑼和狗這八種器物。北面有期克印、三叉戟、牛皮、錘子、矛、火爐、綿羊和狼這八種器物。東門是禿鷲,南門是貓頭鷹,西門是烏鴉,北門是尼澤鳥。火的位置是迦樓羅鳥,真實現實的位置是鵬,風的位置是山鼠,自在天的位置是笑。所有這些都變成了月亮的形狀,在它們的中心是藏文種子字དྷཱིཿ(藏文,梵文天城體:धीः,梵文羅馬擬音:dhīḥ,漢語字面意思:諦)。其他位置則依次是藏文種子字:ཨོཾ་(藏文,梵文天城體:ओँ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡),ཨཾ་ཛྭིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ །བཾ་ཁཾ་མཻཾ་མཾ་ཛྙཱཾ་ཝཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་རཾ་སཱུཾ་བཱཾ། ཀེཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ་སཾ་སཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཨཾ་(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),སཱཾ་སྥཾ་གྷཾ། སཱུཾ་ཨུཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ།(藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:)。從這些種子字完全轉化后,在中央顯現出文殊童子。在四個方向上,分別顯現出愚癡、謊言、貪慾和嫉妒的文殊菩薩。

【English Translation】 In the glorious form of Manjushri Kumarabhuta (Youthful Manjushri), he is deep red, brandishing a sword in his right hand and making the tarjani mudra with his left hand at his heart. He is adorned with various ornaments, seated in the posture of a Bodhisattva. In his heart, there is a sun transformed from the Tibetan seed syllable ཨཱཿ (Tibetan, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Chinese meaning: Ah). From the sun, countless rays of light emanate, and at the tip of the rays sits an inconceivable Manjushri. These rays dispel all obstacles. All the Buddhas of the ten directions with their Bodhisattva retinues, vidyadharas (holders of knowledge), gods, and wrathful deities are summoned and merge into the sun together with Manjushri, becoming one. This becomes the master of all, appearing like the daytime. He emits powerful rays of light, illuminating a thousand yojanas. In the center of this light, there stands a square palace made of white, yellow, red, green, and blue jewels, with four doors, various horse-faces, and vajras (thunderbolts). The palace is adorned with garlands of lotuses, charnel grounds, vajras, and garlands of flames. Inside the two layers of celestial garments, in the middle of two vases, there is a circular palace made of skull cups filled with blood, with walls made of dry and wet skulls, having four doors. Except for one door that is open, the other three doors are closed. In the center of the palace, there is a nine-eyed circular mandala, white in the east, yellow in the south, red in the west, and green in the north. In all these sacred places, there are lotus and moon cushions. In the center, there are corpses on top of the male and female guardians of the directions. The east is the head, the south is the hand, the west is the intestines, and the north is the foot. The fire position is the skull, the rakshasa position is the skull forest, the wind position is the cloth of the charnel ground, and the Ishvara position is the person pierced by a stake. On the cloth in the east, there are eight implements: a curved knife, a single-pointed vajra, a wooden peg, a water knife, a single-pointed weapon, an iron hook, a buffalo, and an ox. In the south, there are eight implements: an axe, an arrow, a club, a khatvanga, a wheel, a rope, a pig, and a donkey. In the west, there are eight implements: a vajra, a small drum, a pot, a bow, a bell, a wind banner, a gong, and a dog. In the north, there are eight implements: the tarjani mudra, a trident, an oxhide, a hammer, a spear, a stove, a sheep, and a wolf. The east door is a vulture, the south door is an owl, the west door is a crow, and the north door is a nize bird. The fire position is a garuda, the true reality position is a peng, the wind position is a mountain rat, and the Ishvara position is laughter. All these transform into the shape of the moon, and in their center is the Tibetan seed syllable དྷཱིཿ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Dhi). The other positions are in order the Tibetan seed syllables: ཨོཾ་ (Tibetan, Devanagari: ओँ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), ཨཾ་ཛྭིཾ་ཁཾ། སཾ་རཾ་དྷཾ་ཀཾ །བཾ་ཁཾ་མཻཾ་མཾ་ཛྙཱཾ་ཝཾ་ཙཾ་ཛྙཱཾ། བིཾ་ཡཾ་མུཾ་དྷཾ། རཾ་ཏཾ་ཧཾ་ཛཱཾ། བྷཾ་བཾ་རཱཾ་རཾ། སཱཾ་རཾ་སཱུཾ་བཱཾ། ཀེཾ་ཧཾ་གཾ་ཛྙཱཾ་སཾ་སཾ་ཨཾ་ཨཾ། ཨཾ་ (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ), སཱཾ་སྥཾ་གྷཾ། སཱུཾ་ཨུཾ་ཧཱུྃ་ཨཾ། (Tibetan, Devanagari: , Romanized Sanskrit: , Literal Chinese meaning: ). From the complete transformation of these seed syllables, Manjushri Kumarabhuta appears in the center. In the four directions, Manjushris of ignorance, lies, attachment, and jealousy appear respectively.


པལ། མཚམས་སུ་སེམས་ མ་རྡོ་རྗེ་མ། རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ། ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ། ལྷ་ཁྱམས་ཤར་དུ། རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི། བྱམས་པ། འཇམ་དཔལ། ཡེ་ཤེས་སྐུ། ངག་གི་ དབང་ཕྱུག ཟླ་བའི་འོད། ཡེ་ཤེས་མཚོ་བརྒྱད། ལྷོ་རུ་རྡོ་རྗེ་སྣ་ཚོགས། རྡོ་རྗེ་གནོད་སྦྱིན། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར། རྡོ་རྗེ་ཆོས། རྡོ་རྗེ་བསྲུངས་བ། རྡོ་རྗེ་རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྒྱུ། རྡོ་རྗེ་དྲ་བའི་འོད་བརྒྱད། 16-327 ནུབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་སྨྲ་བ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ། རྡོ་རྗེ་རྒྱལ་པོ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལེགས་པ། རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན། ཉི་འོད། རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་བརྒྱད། བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཔལ། རྡོ་རྗེ་ བཞད། སྤོས་ཀྱི་གླང་པོ། རྡོ་རྗེ་ཏོག དཔའ་བར་འགྲོ་བ། རྒྱ་མཚོའི་གློག བློ་གྲོས་མི་ཟད་པ། བདུད་རྩིའི་འོད་བརྒྱད། སྒོར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྕགས་སྒྲོག རྡོ་རྗེ་དྲིལ་ བུ། གྲྭར་རྡོ་རྗེ་གནོད་མཛེས། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར། རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་མཛད། རྡོ་རྗེ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། གཙོ་བོ་མཐིང་གཞན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་མདོག འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་གཟུགས་ཅན། དེ་དག་གི་ཐུགས་ཀར་ ཨ་ལས་ཉི་མ། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱི་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་མཉེས་པར་བྱས། སླར་འདུས་དེ་ཉིད་ལ་ཐིམ་པས་འོད་གསལ་བའི་རང་བཞིན་བསྒོམ་མོ། ། དེ་ནས་འཇམ་ དཔལ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་གཙོ་བོ་ལ་བསྐོར་ནས་ལྷན་ཅིག་ཏུ་དེ་ལ་ཐིམ་དེ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་འབར་བ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ། ཕྱོགས་བཞིར། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀུཿཝི། མཚམས་བཞིར་ ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན། ཁྱམས་གྱི་ཤར་དུ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ། ལྷོར། ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ནུབ་ཏུ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། བྱང་དུ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡཀྵེ་ཡ། 16-328 སྒོར་ཡ་མཱཾ་ཏ་ཀ གྲྭར། ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ། རང་ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་མཚམས་འོད་ཟེར་ལྔ་པ་དེ་དག་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་རིག་འཛིན་དང་ལྷ་ཁྲོ་བོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་དེ་ དག་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁའ་ལ་བཞུགས་པ། ཡི་གེ་དེ་དག་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། དབུས་སུ་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་ནག་པོ་གཞན་རྣམས་རྡོ་རྗེ་ཕྲ་མོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར་པའི་ སྟེང་གི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཅན་སྨིན་པ་དང་བྱང་ཆུབ་ལ་བཀོད་པར་མཛད་ནས་སླར་འོངས་པ་དེ་དག་ལ་ཐིམ། ཡང་དེ་སོ་སོའི་སྟེང་གི་ཐད་ཀྱི་ནམ་མཁར་རོ་ལ་སོགས་པའི་ ཕྱག་མཚན་རྣམས་འོད་ཟེར་འབར་བ་ཉི་མ་ལ་གནས་པས་མ་རུངས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་ཏེ་དེ་དག་རང་གི་མཚན་མ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀུཿཝི་ཀྲི་ཏཱ་ ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཞེས་བརྗོད་པས། རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་སྐུ་མདོག

【現代漢語翻譯】 然後,在邊界處,有金剛母(Vajra Ma),珍寶金剛母(Ratna Vajra Ma),法金剛母(Dharma Vajra Ma),業金剛母(Karma Vajra Ma)。在神殿東側,有各種金剛(Vajra Natshok),金剛寶劍(Vajra Raldri),慈氏(Jampa,彌勒菩薩),文殊(Jampal,文殊菩薩),智慧身(Yeshe Ku),語自在(Ngagi Wangchuk,觀音菩薩),月光(Dawai O),八智慧海(Yeshe Tso Gye)。 在南方,有各種金剛(Vajra Natshok),金剛夜叉(Vajra Nodjin),金剛拳(Vajra Khutsur),金剛法(Vajra Cho),金剛守護(Vajra Srungwa),金剛金剛(Vajra Dorje),金剛續(Vajra Gyu),金剛網之八光(Vajra Drawai O Gye)。 在西方,有金剛語者(Vajra Smrawa),金剛薩埵(Vajra Semp),金剛國王(Vajra Gyalpo),金剛鉤索(Vajra Zhagpa),金剛善(Vajra Legpa),金剛寶(Vajra Rinchen),日光(Nyi O),八金剛太陽(Vajra Nyima Gye)。在北方,有金剛吉祥(Vajra Pal),金剛笑(Vajra Zhye),香象(Pö Kyi Langpo),金剛頂髻(Vajra Tok),勇猛行者(Pawar Drowa),海電(Gyamtsoi Lok),無盡智慧(Lodrö Mizepa),甘露之八光(Dutsi O Gye)。 在門處,有金剛鐵鉤(Vajra Chakkyu),金剛鉤索(Vajra Zhagpa),金剛鐵鏈(Vajra Chaksok),金剛鈴(Vajra Drilbu)。在角落,有金剛悅意(Vajra Nö Dze),金剛頂髻(Vajra Tsuktor),金剛吽聲者(Vajra Hung Dze),金剛不可勝(Vajra Zhyen Gyi Mi Thuppa)。主尊為藍色,其餘皆為各自方位之顏色。為文殊童子之形象。于彼等之心間,有阿字(ཨ,A,A,無)化為太陽。從彼所發之光,勸請十方一切如來,令其歡喜。復又收攝,融入彼中,修持光明之自性。 然後,文殊(Jampal)等一切如來圍繞主尊,一同融入彼中,彼即成為光芒四射之太陽壇城。于其中心,有吽字(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,吽)。四方有:嗡(ཨོཾ,oṃ,om,嗡),赫利(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,赫利),什(ཥྚྀུཿ,ṣṭrīḥ,strih,什),威(ཝི,vi,vi,威)。四隅有:革利(ཀྲྀ,kṛ,kri,作),達(ཏཱ,tā,ta,達),那(ནཱ,nā,na,那),那(ན,na,na,那)。 神殿東側:雅克謝 雅察 尼拉瑪雅(ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ,yakṣe yatsa ni ra ma ya,夜叉 夜叉 尼拉瑪雅)。南方:亞瑪茹阿匝 薩多美雅(ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,yamarāja sa do me ya,閻摩羅阇 薩多美雅)。西方:亞美多茹那 約達雅(ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ,yame do ru ṇa yo da ya,亞美多茹那 約達雅)。北方:亞達約尼 雅克謝雅(ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡཀྵེ་ཡ,ya da yo ni yakṣe ya,亞達約尼 夜叉雅)。 門處:亞瑪達卡(ཡ་མཱཾ་ཏ་ཀ,yamāṃ ta ka,亞曼達嘎)。角落:嗡 嗡 嗡 嗡(ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ,oṃ oṃ oṃ oṃ,om om om om,嗡 嗡 嗡 嗡)。從自身方位之顏色,以及邊界之五色光芒中,發出光芒,迎請一切佛菩薩、持明者及忿怒尊眾,令其安住于彼等上方之虛空中。從彼等文字完全轉變,中央化為大忿怒金剛(Khrowo Dorje Chenpo),顏色為黑色,其餘則化為金剛細微之形象。 上方的諸佛等,令眾生得以成熟,安置於菩提道上,然後返回融入彼等之中。復又于彼等各自上方之虛空中,如羅睺羅等之手印,光芒熾盛,安住于太陽之中,降伏一切頑劣之眾,彼等與自身之標誌及味道融為一體,完全轉變。唸誦:嗡(ཨོཾ,oṃ,om,嗡),赫利(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,赫利),什(ཥྚྀུཿ,ṣṭrīḥ,strih,什),威(ཝི,vi,vi,威),革利(ཀྲྀ,kṛ,kri,作),達(ཏཱ,tā,ta,達),那(ནཱ,nā,na,那),那(ན,na,na,那),吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,吽),啪特(ཕཊ྄,phaṭ,phat,啪特)!金剛怖畏身色。

【English Translation】 Then, at the boundaries, there are Vajra Ma, Ratna Vajra Ma, Dharma Vajra Ma, Karma Vajra Ma. In the east of the shrine, there are various Vajras (Vajra Natshok), Vajra Sword (Vajra Raldri), Maitreya (Jampa), Manjushri (Jampal), Wisdom Body (Yeshe Ku), Lord of Speech (Ngagi Wangchuk), Moonlight (Dawai O), Eight Wisdom Seas (Yeshe Tso Gye). In the south, there are various Vajras (Vajra Natshok), Vajra Yaksha (Vajra Nodjin), Vajra Fist (Vajra Khutsur), Vajra Dharma (Vajra Cho), Vajra Guardian (Vajra Srungwa), Vajra Vajra (Vajra Dorje), Vajra Tantra (Vajra Gyu), Eight Lights of the Vajra Net (Vajra Drawai O Gye). In the west, there are Vajra Speaker (Vajra Smrawa), Vajrasattva (Vajra Semp), Vajra King (Vajra Gyalpo), Vajra Hook (Vajra Zhagpa), Vajra Good (Vajra Legpa), Vajra Jewel (Vajra Rinchen), Sunlight (Nyi O), Eight Vajra Suns (Vajra Nyima Gye). In the north, there are Vajra Auspiciousness (Vajra Pal), Vajra Laughter (Vajra Zhye), Incense Elephant (Pö Kyi Langpo), Vajra Crest (Vajra Tok), Courageous Goer (Pawar Drowa), Ocean Lightning (Gyamtsoi Lok), Inexhaustible Wisdom (Lodrö Mizepa), Eight Lights of Ambrosia (Dutsi O Gye). At the door, there are Vajra Hook (Vajra Chakkyu), Vajra Lasso (Vajra Zhagpa), Vajra Chain (Vajra Chaksok), Vajra Bell (Vajra Drilbu). In the corners, there are Vajra Delightful (Vajra Nö Dze), Vajra Crown (Vajra Tsuktor), Vajra Hum Maker (Vajra Hung Dze), Vajra Invincible (Vajra Zhyen Gyi Mi Thuppa). The main deity is blue, and all others are the colors of their respective directions. It is in the form of Manjushri Youth. At the heart of these, there is the letter A (ཨ,A,A,無) transforming into the sun. From that, light emanates, urging all the Tathagatas of the ten directions, causing them to rejoice. Again, it is gathered and dissolves into that, meditating on the nature of luminosity. Then, all the Tathagatas, such as Manjushri (Jampal), circle the main deity, and together dissolve into it, which becomes a radiant solar mandala. At its center, there is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,吽). In the four directions: Oṃ (ཨོཾ,oṃ,om,嗡), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,赫利), Ṣṭrīḥ (ཥྚྀུཿ,ṣṭrīḥ,strih,什), Vi (ཝི,vi,vi,威). In the four corners: Kṛ (ཀྲྀ,kṛ,kri,作), Tā (ཏཱ,tā,ta,達), Nā (ནཱ,nā,na,那), Na (ན,na,na,那). East of the shrine: Yakṣe Yatsa Ni Ra Ma Ya (ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ,yakṣe yatsa ni ra ma ya,夜叉 夜叉 尼拉瑪雅). South: Yamarāja Sa Do Me Ya (ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ,yamarāja sa do me ya,閻摩羅阇 薩多美雅). West: Yame Do Ru ṇa Yo Da Ya (ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ,yame do ru ṇa yo da ya,亞美多茹那 約達雅). North: Ya Da Yo Ni Yakṣe Ya (ཡ་ད་ཡོ་ནི་ཡཀྵེ་ཡ,ya da yo ni yakṣe ya,亞達約尼 夜叉雅). At the door: Yamāṃtaka (ཡ་མཱཾ་ཏ་ཀ,yamāṃ ta ka,亞曼達嘎). In the corners: Oṃ Oṃ Oṃ Oṃ (ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ་ཨོཾ,oṃ oṃ oṃ oṃ,om om om om,嗡 嗡 嗡 嗡). From the color of one's own direction, and from the five-colored rays of the boundaries, light emanates, inviting all the Buddhas, Bodhisattvas, Vidyadharas, and Wrathful Deities, causing them to abide in the sky above them. From those letters completely transformed, in the center transforms into the Great Wrathful Vajra (Khrowo Dorje Chenpo), the color is black, and the others transform into subtle forms of Vajras. The Buddhas and others above cause sentient beings to mature and place them on the path to enlightenment, and then return and dissolve into them. Again, in the sky above each of them, the mudras such as Rahula, with blazing light, abide in the sun, subduing all the unruly ones, and those merge into one with their own signs and tastes, completely transformed. Recite: Oṃ (ཨོཾ,oṃ,om,嗡), Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,hrih,赫利), Ṣṭrīḥ (ཥྚྀུཿ,ṣṭrīḥ,strih,什), Vi (ཝི,vi,vi,威), Kṛ (ཀྲྀ,kṛ,kri,作), Tā (ཏཱ,tā,ta,達), Nā (ནཱ,nā,na,那), Na (ན,na,na,那), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,吽), Phaṭ (ཕཊ྄,phaṭ,phat,啪特)! The body color of Vajrabhairava.


་མཐིང་ནག་གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ཡན་ལག་རགས་པ། ཞལ་དགུ་ཕྱག་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་ཞབས་བཅུ་དྲུག་པ་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ བ། ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་ཟ་བར་ནུས་པ། མིའི་ཁྲག་ཞག་ཤ་ཚིལ་རྐང་རྣམས་གསོལ་བ། ཞལ་ནས་འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་ཕེཾ་སྒྲ་གནམ་དུ་འདོན་ཞིང་། རྐང་པའི་སྟབས་ཀྱིས་ས་གཞི་གནོན་པ། མི་མགོའི་ག་ཤལ་དང་། 16-329 ཐོད་པའི་དབུ་རྒྱན་ཅན། སྦྲུལ་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ། གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ་མ་ཧེ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། གཡས་མཐིང་དམར་སེར་བརྩེགས་པ་དང་། གཡོན་དཀར་པོ་དུད་ ཁ་ནག་པོ་བརྩེགས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་ཁྲོ་བ། སྟེང་རྭའི་དབུས་སུ་འཇིགས་བྱེད་ཞལ་དམར་པོ་ཁྲག་འཛག་པ། དེའི་སྟེང་དུ་འཇམ་དཔལ་གཞོན་ནུའི་ཞལ་སེར་པོ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་བ། ཟུར་ཕུད་ཅན། རེ་ རེའང་སྤྱན་གསུམ་གསུམ་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པ། སྨིན་མ་དང་སྐྲ་བསྒྲེང་བ། འཇིགས་པ་ཆེན་པོའི་དུས་ལྟ་བུར་ཞུད་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ཀྱིས་གླང་པོ་ཆེའི་པགས་པ་རློན་པ་འཛིན་པ། ལྷག་མའི་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་གྲི་གུག གཉིས་པ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག གསུམ་པ་གཏུན་ཤིང་། བཞི་པ་ཆུ་གྲི། ལྔ་པ་རྩེ་གཅིག་པའི་མདུང་ཐུང་། དྲུག་པ་དགྲ་སྟ། བདུན་པ་མདུང་། བརྒྱད་པ་མདའ། དགུ་ པ་ལྕགས་ཀྱུ། བཅུ་པ་དབྱུག་ཐོ། བཅུ་གཅིག་པ་ཁ་ཊྭཱཾ། བཅུ་གཉིས་པ་འཁོར་ལོ། བཅུ་གསུམ་པ་རྡོ་རྗེ། བཅུ་བཞི་པ་ཐོ་བ། བཅོ་ལྔ་པ་རལ་གྲི། བཅུ་དྲུག་པ་རྔེའུ་ཆུང་། ལྷག་མའི་གཡོན་ གྱི་དང་པོ་ཐོད་པ། གཉིས་པ་མགོ གསུམ་པ་ཕུབ། བཞི་པ་རྐང་། ལྔ་པ་ཞགས་པ། དྲུག་པ་གཞུ། བདུན་པ་རྒྱུ་མ། བརྒྱད་པ་དྲིལ་བུ། དགུ་པ་ལག་པ། བཅུ་པ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། བཅུ་གཅིག་པ་སྐྱེས་བུ་གསལ་ཤིང་བཙུགས་པ། 16-330 བཅུ་གཉིས་པ་མེ་ཐབ། བཅུ་གསུམ་པ་ཐོད་ཚལ། བཅུ་བཞི་པ་སྡིགས་མཛུབ། བཅོ་ལྔ་པ་འཕན། བཅུ་དྲུག་པ་རླུང་གི་རས། གཡས་ཀྱི་ཞབས་དང་པོས་མི། གཉིས་པས་མ་ཧེ། གསུམ་པས་བ་གླང་། བཞི་ པས་བོང་བུ། ལྔ་པས་རྔ་མོ། དྲུག་པས་ཁྱི། བདུན་པས་ལུག བརྒྱད་པས་སྤྱང་ཀི གཡོན་ཀྱི་ཞབས་དང་པོས་བྱ་རྒོད། གཉིས་པས་འུག་པ། གསུམ་པས་བྱ་རོག བཞི་པས་ནེ་ཙོ། ལྔ་པས་ཁྱུང་། དྲུག་ པས་ཁྲ། བདུན་པས་རི་སྐེགས། བརྒྱད་པས་བཞད་རྣམས་བརྫིས་པ། རེ་མིག་གི་ཕྱོགས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་མགོ རྡོ་རྗེ་ལག རྡོ་རྗེ་རྒྱུ་མ། རྡོ་རྗེ་རྐང་། མཚམས་བཞིར། རྡོ་རྗེ་ཐོད་པ། རྡོ་རྗེ་ཐོད་ཚལ། རྡོ་རྗེ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རས། གསལ་ཤིང་གིས་ཕུག་པའི་སྐྱེས་བུ། ཕྱིའི་སྣམ་བུར་རྡོ་རྗེ་གྲི་གུག རྡོ་རྗེ་རྩེ་གཅིག་པ། རྡོ་རྗེ་གཏུན་ཤིང་། རྡོ་རྗེ་ཆུ་གྲི། རྡོ་རྗེ་མཚོན་རྩེ་གཅིག་པ། རྡོ་ རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་མ་ཧེ། རྡོ་རྗེ་བ་ལང་དང་། རྡོ་རྗེ་སྟ་རེ། རྡོ་རྗེ་མདའ། རྡོ་རྗེ་དབ

【現代漢語翻譯】 身色深藍,腹部巨大,肢體粗壯。有九個頭,三十四隻手,十六隻腳,身體燃燒著劫末之火。 能夠吞噬三界一切。以人血、脂肪、肉、油和骨髓為食。口中發出巨大的『呸』(Phèm)聲響徹天空,腳步震懾大地。頭戴人頭骨串和顱骨冠冕。 以蛇作為供品佩戴。赤身裸體,陽具勃起。主尊面部黑色,略帶忿怒。右側面孔疊加藍色、紅色和黃色,左側面孔疊加白色、煙色和黑色,都極其忿怒。頂端中央是恐怖的紅色面孔,流著鮮血。其上是文殊童子的黃色面孔,略帶忿怒,有髮髻。每個面孔都有三隻眼睛,緊皺眉頭。眉毛和頭髮豎立。面容如大恐怖時期一般猙獰。最初的兩隻手抓住濕漉漉的象皮。 剩餘右手中的第一隻拿著彎刀,第二隻拿著單尖金剛杵,第三隻拿著木樁,第四隻拿著水刀,第五隻拿著單尖短矛,第六隻拿著戰斧,第七隻拿著矛,第八隻拿著箭,第九隻拿著鐵鉤,第十隻拿著手杖,第十一隻拿著卡杖嘎,第十二隻拿著法輪,第十三隻拿著金剛杵,第十四隻拿著錘子,第十五隻拿著寶劍,第十六隻拿著小鼓。 剩餘左手中的第一隻拿著顱碗,第二隻拿著人頭,第三隻拿著盾牌,第四隻拿著腿,第五隻拿著繩索,第六隻拿著弓,第七隻拿著腸子,第八隻拿著鈴,第九隻拿著手,第十隻拿著尸布,第十一隻拿著插著明幡的死人,第十二隻拿著火爐,第十三隻拿著顱骨串,第十四隻拿著期克印,第十五隻拿著幡,第十六隻拿著風幡。 右腳第一隻踩著人,第二隻踩著水牛,第三隻踩著牛,第四隻踩著驢,第五隻踩著騾子,第六隻踩著狗,第七隻踩著綿羊,第八隻踩著狼。左腳第一隻踩著禿鷲,第二隻踩著貓頭鷹,第三隻踩著烏鴉,第四隻踩著鸚鵡,第五隻踩著瓊鳥,第六隻踩著鷹,第七隻踩著鼯鼠,第八隻踩著狐貍。 在每個眼睛的四個方向上:金剛杵頭,金剛杵手,金剛杵腸,金剛杵腿。在四個角落:金剛杵顱骨,金剛杵顱骨串,金剛杵尸布,插著明幡的死人。外面的布料上是金剛杵彎刀,單尖金剛杵,金剛杵木樁,金剛杵水刀,金剛杵單尖武器,金剛杵鐵鉤,金剛杵水牛,金剛杵牛,金剛杵斧頭,金剛杵箭,金剛杵杵。

【English Translation】 The body is deep blue, with a large belly and thick limbs. It has nine faces, thirty-four hands, and sixteen feet, with flames of the kalpa (aeon) burning from its body. It is capable of devouring all three realms. It feeds on human blood, fat, flesh, oil, and marrow. From its mouth, a great 'Phem' sound resounds in the sky, and its footsteps shake the earth. It wears a garland of human skulls and a crown of skulls. It wears snakes as offerings. It is naked, with erect genitals. The main face is black, slightly wrathful. The right faces are stacked with blue, red, and yellow, and the left faces are stacked with white, smoky, and black, all extremely wrathful. At the top center is a terrifying red face, dripping with blood. Above that is the yellow face of Manjushri Kumara (youthful Manjushri), slightly wrathful, with a topknot. Each face has three eyes, with furrowed brows. The eyebrows and hair stand on end. The appearance is as terrifying as the time of great fear. The first two hands hold a wet elephant hide. Of the remaining right hands, the first holds a curved knife, the second holds a single-pointed vajra (diamond scepter), the third holds a wooden stake, the fourth holds a water knife, the fifth holds a single-pointed short spear, the sixth holds a battle-axe, the seventh holds a spear, the eighth holds an arrow, the ninth holds an iron hook, the tenth holds a staff, the eleventh holds a khatvanga (skull staff), the twelfth holds a wheel, the thirteenth holds a vajra, the fourteenth holds a hammer, the fifteenth holds a sword, and the sixteenth holds a small drum. Of the remaining left hands, the first holds a skull cup, the second holds a head, the third holds a shield, the fourth holds a leg, the fifth holds a lasso, the sixth holds a bow, the seventh holds intestines, the eighth holds a bell, the ninth holds a hand, the tenth holds a shroud, the eleventh holds a corpse with a victory banner, the twelfth holds a hearth, the thirteenth holds a garland of skulls, the fourteenth holds a threatening gesture, the fifteenth holds a banner, and the sixteenth holds a wind banner. The first of the right feet treads on a human, the second on a buffalo, the third on a bull, the fourth on a donkey, the fifth on a mule, the sixth on a dog, the seventh on a sheep, and the eighth on a wolf. The first of the left feet treads on a vulture, the second on an owl, the third on a crow, the fourth on a parrot, the fifth on a garuda (mythical bird), the sixth on a hawk, the seventh on a flying squirrel, and the eighth on a fox. In the four directions of each eye: vajra head, vajra hand, vajra intestine, vajra leg. In the four corners: vajra skull, vajra garland of skulls, vajra shroud, corpse pierced with a victory banner. On the outer cloth are vajra curved knives, single-pointed vajras, vajra wooden stakes, vajra water knives, vajra single-pointed weapons, vajra iron hooks, vajra buffaloes, vajra bulls, vajra axes, vajra arrows, vajra clubs.


ྱུག་ཐོ། རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྶཱཾ། རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ། རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ། རྡོ་རྗེ་ཕག་པ། རྡོ་ རྗེ་བོང་བུ་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ། རྡོ་རྗེ་རྔེའུ་ཆུང་། རྡོ་རྗེ་ཕུབ། རྡོ་རྗེ་གཞུ། རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ། རྡོ་རྗེ་རླུང་རས། རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ། རྡོ་རྗེ་ཁྱི་རྣམས་དང་། རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ། རྡོ་རྗེ་འཕན་ལྕེ་གསུམ་པ། 16-331 རྡོ་རྗེ་གླང་ལྤགས། རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ། རྡོ་རྗེ་མདུང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ། རྡོ་རྗེ་ལུག རྡོ་རྗེ་སྤྱང་ཀི ཤར་སྒོར་རྡོ་རྗེ་བྱ་རྒོད། ལྷོ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་འུག་པ། ནུབ་སྒོར་རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག བྱང་སྒོར་རྡོ་རྗེ་སེང་གེ མེར་རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་། སྲིན་པོར་རྡོ་རྗེ་ཁྲ། རླུང་དུ་རྡོ་རྗེ་རི་སྐེགས། དབང་ལྡན་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞད། ཐམས་ཅད་ཁ་དོག་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཐམས་ཅད་རྡོ་ རྗེ། གཡོན་མགོ་སོགས་རང་མིང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན་པ། ཞབས་གཡོན་བརྐྱང་བའི་སྟབས་ཀྱི་རོའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོར་ཁྲོས་པའི་མ་ཧེའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་ཕེཾ་སྒྲོག་པ། སྤྱན་གསུམ་པ། སྐྲ་ བརྫེས་པ་ལ་ཐོད་པས་བརྒྱན་ཏེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་བལྟ་བ། མཚམས་མ་བཞི་མ་གཏོགས་གཅེར་བུ་མཚན་མ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་ས་བོན། དེ་ལས་ འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་ གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩི་ལྔའི་ཆུས་གང་བས་དབང་བསྐུར། 16-332 མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ ལ་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས། གཙོ་བོ་ལ་མི་བསྐྱོད་པ། ཕྱོགས་ལ་སོ་སོའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་རྒྱས་བཏབ་བོ།། དེ་ནས་བསྡུས་པ་སྔར་གྱི་སྔགས་ ཀྱིས་སམ། ། རྒྱས་པར་སྤྲོ་ན། ཧཱུྃ། དགྲ་བོ་མཐར་བྱེད་འཚུབས་མས་དཀྲུགས་པའི་ཁྲག །མི་བཟད་བསྒུལ་བ་རླུང་འཁོར་རལ་པའི་བྱིངས། །བསད་པའི་རོ་ཚོགས་ལང་ལོང་རྒྱུ་བ་ཅན། །དམར་གྱི་ཨརྒྷཾ་ཆེན་པོར་ཀུན་ ནས་སྦྲེང་། །ནག་པོ་ཧ་ལ་ཧ་ལ་ཞུ་བའི་ཆུ། །དུག་རླངས་འཁྲུགས་པས་དགྲ་བོ་རྨོངས་རེངས་དང་། །སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་དང་འཆི་བར་བྱེད་པའི་རྦས། །མ་ལུས་བརྫིས་པའི་ཞབས་ཟུང་རྣམ་པར་བཀྲུ། །མི་རོ་ ལས་བཏོན་རྒྱུ་མའི་ཐག་པ་ལ། །གཡུལ་ངོར་སྣ་ཚོགས་མཚོན་བསྣུན་བསད་གཏུབས་པའི། །

【現代漢語翻譯】 瑜伽士,金剛鉞刀(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྶཱཾ།),金剛輪(藏文:རྡོ་རྗེ་འཁོར་ལོ།),金剛鉤(藏文:རྡོ་རྗེ་ཞགས་པ།),金剛亥母(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕག་པ།),金剛驢(藏文:རྡོ་རྗེ་བོང་བུ་)等;金剛杵(藏文:རྡོ་རྗེ།),金剛小鈴(藏文:རྡོ་རྗེ་རྔེའུ་ཆུང་།),金剛傘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཕུབ།),金剛弓(藏文:རྡོ་རྗེ་གཞུ།),金剛鈴(藏文:རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ།),金剛幡(藏文:རྡོ་རྗེ་རླུང་རས།),金剛鼓(藏文:རྡོ་རྗེ་རྔ་མོ།),金剛狗(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁྱི་)等;金剛期克印(藏文:རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ།),金剛三叉戟(藏文:རྡོ་རྗེ་འཕན་ལྕེ་གསུམ་པ།)。 金剛牛皮(藏文:རྡོ་རྗེ་གླང་ལྤགས།),金剛錘(藏文:རྡོ་རྗེ་ཐོ་བ།),金剛矛(藏文:རྡོ་རྗེ་མདུང་།),金剛火爐(藏文:རྡོ་རྗེ་མེ་ཐབ།),金剛綿羊(藏文:རྡོ་རྗེ་ལུག),金剛豺狼(藏文:རྡོ་རྗེ་སྤྱང་ཀི),東門為金剛禿鷲(藏文:རྡོ་རྗེ་བྱ་རྒོད།),南門為金剛貓頭鷹(藏文:རྡོ་རྗེ་འུག་པ།),西門為金剛烏鴉(藏文:རྡོ་རྗེ་བྱ་རོག), 北門為金剛獅子(藏文:རྡོ་རྗེ་སེང་གེ),火為金剛鵬鳥(藏文:རྡོ་རྗེ་བྱ་ཁྱུང་།),羅剎為金剛鷂(藏文:རྡོ་རྗེ་ཁྲ།),風為金剛松鼠(藏文:རྡོ་རྗེ་རི་སྐེགས།),自在為金剛笑(藏文:རྡོ་རྗེ་བཞད།)。所有這些都呈黑色,雙手,右手持有金剛杵,左手持有頭部等自身名稱的法器,左腿伸展的姿勢坐在屍體座墊上,以極大的憤怒張開水牛的嘴,發出「呸」的聲音,三眼圓睜,頭髮豎立,以頭蓋骨裝飾,注視著世尊。除了四隅的明妃外,全部裸身,生殖器向上豎立。所有主尊和眷屬的心間都有各自的種子字,從種子字發出光芒,觀想與智慧的壇城無二無別,(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ),(梵文天城體:जः हुं वं होः),(梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ),(漢語字面意思:降、生、縛、喜)。與誓言壇城融為一體。再次從心間的種子字發出光芒,迎請具備三處(身、語、意)的灌頂本尊,諸佛如來以灌頂的意念加持,明妃們以充滿五種甘露的珍寶瓶進行灌頂。 供養天女們獻上供品,菩薩們說吉祥語,忿怒明王們以多種驅除障礙的姿態,為壇城的所有本尊進行灌頂,身體充滿,清除污垢,剩餘的水在頭頂盤旋,主尊為不動佛,各個方位由各自的如來佛印持。然後是簡略法,以之前的咒語,如果想要詳細,那麼:吽!敵人被摧毀,被暴風雨般的火焰攪動鮮血,無法忍受的搖動,風輪般的頭髮飛舞,被殺的屍體堆積如山,鮮血的廣大供品充滿四方。黑色的哈拉哈拉融化的水,毒氣瀰漫,使敵人迷惑、僵硬,瘋狂、昏厥、死亡的毒藥,全部揉捏的雙足洗滌。從屍體中取出腸子做成的繩索,戰場上各種武器刺殺、砍殺、斬斷的。

【English Translation】 Yogis, Vajra Katvanga, Vajra Wheel, Vajra Hook, Vajravarahi, Vajra Donkey, etc.; Vajra, Vajra Small Bell, Vajra Umbrella, Vajra Bow, Vajra Bell, Vajra Wind Cloth, Vajra Drum, Vajra Dog, etc.; Vajra Tarjani Mudra, Vajra Trident. Vajra Buffalo Hide, Vajra Hammer, Vajra Spear, Vajra Hearth, Vajra Sheep, Vajra Jackal, East Gate is Vajra Vulture, South Gate is Vajra Owl, West Gate is Vajra Crow, North Gate is Vajra Lion, Fire is Vajra Garuda, Rakshasa is Vajra Kite, Wind is Vajra Squirrel, Power is Vajra Laugh. All of them are black in color, with two hands, the right hand holding a vajra, the left hand holding the head and other attributes of their own names, sitting on a corpse cushion with the left leg extended, opening the mouth of a buffalo in great wrath, uttering the sound 'Phat', with three eyes wide open, hair standing on end, adorned with skulls, gazing at the Bhagavan. Except for the four Dakinis in the corners, all are naked, with genitals erect. At the heart of all the main deities and retinues are their respective seed syllables, from which light radiates, visualizing the wisdom mandala as inseparable, (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ), (Sanskrit Devanagari: जः हुं वं होः), (Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ), (Literal Chinese meaning: Descent, Birth, Bondage, Joy). Merged with the Samaya Mandala. Again, from the seed syllable at the heart, light radiates, inviting the initiation deities with the three places (body, speech, and mind) complete. The Tathagatas bestow the intention of empowerment, and the Vidyadharas empower with precious vases filled with the water of the five amritas. The offering goddesses offer offerings, the Bodhisattvas speak auspicious words, and the wrathful kings, with various forms of dispelling obstacles, empower all the deities of the mandala, filling the body, purifying defilements, and the remaining water swirling on the crown of the head, the main deity being Akshobhya, and each direction sealed by its respective Tathagata. Then there is the abbreviated method, with the previous mantra, or if one wants to elaborate: Hum! The enemy is destroyed, blood stirred by a storm-like fire, unbearable shaking, hair flying like a wheel of wind, piles of corpses being killed, the vast offering of blood filling all directions. The black Hala Hala melting water, the poisonous gas spreading, causing the enemy to be confused, stiff, mad, faint, and dead, all kneaded by the washing of the two feet. Taking out the intestines made of ropes from the corpse, various weapons stabbing, cutting, and severing on the battlefield.


མགོ་ལག་དབང་པོ་དོན་ལྔ་སྣོད་རྒྱུས་པ། །དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོའི་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བར་སྦྲེལ། །དད་པ་དྲེགས་པ་རྔམས་ནས་ འཁོལ་འགྱུར་བ། །རབ་འཇིགས་དུ་བ་འཚུབས་པའི་མུན་པའི་མཐིངས། །མེ་སྟག་སྐར་མདའ་ལྟུང་དང་རྒྱུག་བྱེད་པའི། །གདུག་པའི་དྲི་ཅན་ཐམས་ཅད་སྤོས་སུ་སྦྱར། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་བསད་པའི་དམར་བའི་ཁྲག །ཕྱོགས་ཀྱི་དགོང་ལ་འཐུག་པོར་བྱུག་འདོད་པའི། ། 16-333 རོ་རས་སྦྲང་ཆེན་གྱིས་སྦངས་སྦར་བའི་ངར། །མ་ལུས་མུན་ལ་མཐར་བྱེད་གཏུམ་པོར་བཏང་། །གླང་ཆེན་ཟླ་བོར་ཞེ་སྡང་མེས་བཞུ་ཞིང་། །མྱོས་བྱེད་ཀྱིས་རྦད་འགྲམ་པ་ནས་ཟགས་པའི། །འགིའུ་ཝཾ་དྲི་བཟང་ བུང་བའི་གཏེར་འཛིན་པ། །སིམ་པ་བསྐྱེད་པའི་བྱུག་པ་མཆོག་ཏུ་བྱས། །ཕྱོགས་རྣམས་དཔུང་བཞིའི་སྤྲིན་གྱིས་བཀབ་ནས་སུ། །མཚོན་ཆའི་གློག་གཡོ་མདའ་རྣོན་ལྕེ་འབབ་པས། །བདུད་བཞི་ཁ་བཏགས་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་ སོགས། །གཡུལ་ངོར་རྒྱལ་བའི་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོར་བསྒྲིགས། །སྡིག་སྤྱོད་རྣམས་ལ་ཆད་ལས་བཟོད་དཀའ་བར། །ལྷུང་བས་གཡོན་ཅན་རང་དང་དེ་ཡི་ཕྱོགས། །དཔའ་འཁུམས་ཅི་བྱ་གཏོལ་མེད་ངུ་བའི་སྒྲ། །ཆོས་ཀྱི་དར་ ཆེན་འཕྱར་བའི་རོལ་མོར་འབུལ། །མདུན་དུ་ཡཾ་ལས་རླུང་། དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེ། དེའི་སྟེང་དུ་མི་མགོའི་སྒྱེད་བུ་གསུམ་གྱི་ཁར་ཨ་ལས་ཐོད་པའི་སྣོད། ནང་དུ་ཤ་ལྔ་བདུད་རྩི་ལྔ། སྟེང་ དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། གོ་རིམ་བཞིན་གནས་པ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཡི་གེ་གསུམ་ཡང་དེ་ལ་ཐིམ་པ་སྦྱངས་སྦེལ་སྦར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་རྡོ་རྗེ་བུ་གུ་ཅན་དུ་གྱུར་པས་གསོལ། མཉེས་པར་བསམ་མོ། །ཧཱུྃ། ཆོས་དབྱིངས་མ་བཅོས་མཁྱེན་པའི་ཐུགས། །འཇམ་དཔལ་རྒྱུ་ཡི་བྱང་སེམས་སྐུ། །ཨུཏྤལ་རལ་གྲི་རབ་བསྣམས་ཤིང་། ། 16-334 ཟུར་ཕུད་ལྔ་ལྡན་གུར་ཀུམ་མདོག །ཟླ་གདན་ལ་བཞུགས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི། །སྐུ་མཆོག་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་བདུད་འཇོམས་ལ། །སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་འདྲེན་པ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་ཐུགས་ཁྲོས་ཧཱུྃ་ ནག་པོ། །དངོས་གྲུབ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོས་པས་སྲིད་གསུམ་སྦྱོང་། །སྤྲོ་ཞིང་བསྡུས་པས་མ་ཧེའི་ཞལ། །ལྗགས་དྲིལ་ཕེཾ་གྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོག །སྲིཿཥྚྀུ་གསུང་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ། །དབུ་དགུ་སུམ་ཅུ་ རྩ་བཞི་ཕྱག །བཅུ་དྲུག་ཞབས་ཅན་དཔའ་བོ་ཆེ། །མིག་སྨན་བརྡར་ལྟའི་སྐུ་མཆོག་ནི། །འཇིགས་དུས་མེ་འདྲའི་གཤིན་རྗེ་གཤེད། །གནག་དང་དམར་དང་སེར་ཞལ་དབུས། །དཀར་དང་དུང་མདོག་གནག་ཞལ་གཡོན། །སྔོ་དང་ དམར་དང་སེར་ཞལ་གཡས། །ཞལ་དགུས་སྲིད་གསུམ་གསོལ་བ་པོ། །གྲི་གུག་རྩེ་གཅིག་གཏུན་ཤིང་དང་། །ཆུ་གྲི་འཕང་མདུང་དག

【現代漢語翻譯】 頭顱手足諸根及五臟,化為大尸林中花鬘連。 從信仰傲慢與威懾中沸騰轉變,成為怖畏煙霧瀰漫的黑暗深淵。 流星火花隕落飛逝,所有惡臭之物皆焚為香。 欲將屠戮日光之鮮血,厚涂於四方之黃昏。 腐尸布匹浸透蜂群之毒刺,悉皆送入黑暗化為暴虐。 以憤怒之火焚燒大象之月,以迷醉之物塗抹嘴角。 嗡嗡作響之妙香,乃蜂群之寶藏。 令人愉悅之涂香,是為殊勝之供養。 四方為四軍之云所覆蓋,兵器閃電交加,利箭如雨下。 四魔之命、福壽與氣息等,皆設為戰場上勝利之盛宴。 對於罪惡行徑,施以難以寬恕之懲罰。 令墮落之徒及其黨羽,因失敗而驚恐,發出無助之哭喊。 以此獻上,作為飄揚法幢之樂。 前方為(藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:揚)字所化之風,其上為(藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:讓)字所化之火,其上為人頭三腳架,其上為(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字所化之顱器,內盛五肉五甘露,上方為(藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)、(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)、(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 按順序排列,從中放射光芒,迎請諸佛身語意之金剛,三字融入其中,焚燒供養。唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)三遍,諸佛之舌化為金剛杵,祈請享用,心生歡喜。 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)!法界無為之智慧心,文殊菩提心之化身。 手持烏巴拉與寶劍,頂有五髻紅黃色。 安住于月座,您是智慧之尊,向您頂禮。 于烈日壇城中,引導諸佛與佛子。 文殊忿怒心,黑(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)尊,向您頂禮。 以金剛忿怒,凈化三有,舒展收攝,現水牛面。 舌搖鈴鐸,發出(藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)字之雷鳴,(藏文:སྲིཿཥྚྀུ་,梵文天城體:सृष्टि,梵文羅馬擬音:sṛṣṭi,漢語字面意思:創造)語威猛,向您頂禮。 九首三十四臂,十六足之大勇士。 眼如塗藥之尊身,是為怖畏之時如火之閻羅王。 中央為黑、紅、黃三面,左為白、螺色、黑麵,右為藍、紅、黃三面,九面吞噬三界。 手持彎刀、獨橛、杵、鉤刀、標槍等。

【English Translation】 Heads, hands, limbs, five senses, and viscera, strung together as a garland of flowers in the great charnel ground. Boiling and transforming from faith, arrogance, and awe, becoming the dark abyss of terrifying swirling smoke. Meteors, sparks falling and flying, all foul-smelling things burned as incense. Desiring to thickly smear the blood of the slain sun upon the twilight of the directions. The stench of corpses soaked in the sting of great bees, all sent into the darkness to become violent. Burning the elephant's moon with the fire of hatred, smearing the corners of the mouth with intoxicating substances. The humming fragrance is the treasure trove of bees. The soothing unguent is the supreme offering. The directions are covered by clouds of four armies, with lightning of weapons flashing and sharp arrows falling like rain. The lives, fortunes, and breaths of the four maras are all arranged as a great feast of victory on the battlefield. For sinful deeds, inflicting unbearable punishment, causing the fallen and their allies to be terrified by defeat, uttering helpless cries. Offering this as the music of the fluttering banner of Dharma. In front is the wind transformed from the (藏文:ཡཾ་,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:Yaṃ) seed syllable, above it is the fire transformed from the (藏文:རཾ་,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:Raṃ) seed syllable, above that is a tripod of three human heads, and on top of that is a skull cup transformed from the (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:A) seed syllable, filled with the five meats and five amṛtas, and above that are (藏文:ཨོཾ་,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Oṃ), (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Āḥ), and (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ). Arranged in order, from which rays of light emanate, inviting all the vajras of body, speech, and mind, and the three syllables dissolve into it, burning and offering. Reciting (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:Oṃ Āḥ Hūṃ) three times, the tongues of the deities transform into vajra pestles, requesting them to partake, and feeling pleased. (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ)! The wisdom mind of the unconditioned Dharmadhātu, the embodiment of Mañjuśrī's Bodhicitta. Holding an utpala and a sword, with five locks of hair, saffron-colored. Residing on a moon seat, you are the supreme embodiment of wisdom, I prostrate to you. In the center of the sun mandala, guiding all Buddhas and Bodhisattvas. Mañjuśrī's wrathful mind, black (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूँ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hūṃ), I prostrate to you. With vajra wrath, purifying the three realms, expanding and contracting, appearing with a buffalo face. The tongue rings the bell, emitting the thunder of the (藏文:ཕེཾ,梵文天城體:फें,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:Pheṃ) syllable, the (藏文:སྲིཿཥྚྀུ་,梵文天城體:सृष्टि,梵文羅馬擬音:sṛṣṭi,漢語字面意思:Sṛṣṭi) speech is terrifying, I prostrate to you. Nine heads, thirty-four arms, a great hero with sixteen feet. The supreme body with eyes like medicine, is Yama, the destroyer, like fire in times of fear. The center faces are black, red, and yellow, the left faces are white, conch-colored, and black, the right faces are blue, red, and yellow, the nine faces devour the three realms. Holding a curved knife, a single stake, a club, a hook knife, a javelin, and so on.


ྲ་སྟ་མདུང་། །མདའ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་དབྱུག་ཐོ་དང་། །ཁ་ཊྭཱཾ་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་དང་། ། ཐོ་བ་རལ་གྲི་ཌཱ་མ་རུ། །གཡས་པའི་ཕྱག་ན་བསྣམས་པའོ། །ཐོད་པ་མགོ་བོ་ཕུབ་དང་རྐང་། །ཞགས་པ་གཞུ་དང་རྒྱུ་མ་དང་། །དྲིལ་བུ་ལག་པ་དུར་རས་དང་། །གསལ་ཤིང་ཕུག་དང་མེར་བཅས་ ཐབ། །རོ་སྣོད་སྡིགས་མཛུབ་བ་དན་དང་། །རླུང་རས་ཕྱག་ན་བསྣམས་པ་པོ། །གཉིས་ནི་གླང་ཆེན་ཀོ་རློན་གོན། །མི་དང་མ་ཧེ་གླང་དང་ནི། །བོང་བུ་རྔ་མོ་ཁྱི་དང་ལུག །ཅེ་སྤྱང་གཡས་ཀྱི་ཞབས་བརྒྱད་གནོན། ། 16-335 བྱ་རྒོད་འུག་པ་བྱ་རོག་དང་། །ནེ་ཙོ་ཁྱུང་དང་རི་སྐེགས་དང་། །སྔགས་ཅན་བཞད་བྱ་བརྒྱད་པོ་ལ། །གཡོན་ཞབས་འཇིགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཉམ་ཉིད་མི་གཡོ་དུར་ཁྲོད་རྗེ། །ལྟུང་བའི་ལྷ་གཉིས་སྡིག་ པའི་སྐུ། །སྡིགས་མཛུབ་དྲག་པོས་གདུལ་དཀའ་འདུལ། །གོ་བཟློག་མནན་ནས་རབ་ཏུ་གསོལ། །ལིདྒ་ལངས་ཤིང་རྟོག་པ་སྤངས། དཔའ་བོ་མནན་ནས་གཉིས་མེད་རོལ། །ལྷ་མིན་ཀུན་སོགས་དབང་པོས་བཏུད། །མུན་སེལ་ཐུགས་ཀྱི་ མངོན་གྱུར་པ། །རྣམ་རྟོག་གཤིན་རྗེ་འདྲ་བ་རྣམས། །ཉིད་རོལ་པ་ཡི་རྣམ་རྟོག་གིས། །གར་མཁན་རལ་གྲི་འབར་བ་ཡིན། །གཉུག་མའི་གནས་ལ་འགོད་པའོ། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོ། །ཨེ་མ་སྲིད་ གསུམ་དགུག་པ་སེལ། །བུ་ལ་མ་བྱམས་གཤེ་བ་ལྟར། །བཅོས་མའི་ཁྲོ་བྱད་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ།། ཞེས་པས་བསྟོད། དེ་ནས་གཙོ་བོའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་མཐའ་མར་སྔགས་འཕྲེང་རབ་ཏུ་འབར་ བ་ལའམ། ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྤྲོ་བསྡུ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཥྚྀུཿབི་ཀྲི་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྙིང་པོ། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཉེ་སྙིང་། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི་ར་ཡཀྵེ་ཡ། ཡཀྵེ་ཡཙྪ་ནི་ར་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལས་སྐྱོ་ན་རྣམ་དག་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། 16-336 དམ་པའི་དོན་དུ་རྣམ་དག་པ། །དུས་ནི་དཔའ་བོ་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཞལ་བརྒྱད་ཐུན་ཚོད་བརྒྱད་ཡིན་ནོ། །དགུ་པ་ཐུན་ཚོད་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །ཕྱག་དང་ཞབས་གཉིས་ཟླ་བ་དང་། །ཟླ་བ་ཕྱེད་དང་ཡང་ དག་སྦྱོར། །བཞོན་པ་བཅུ་དྲུག་དུས་དང་ནི། །ཟླ་བ་ཡི་ནི་ཞག་ཏུ་ཤེས། །ཞལ་ནི་གཟའ་དགུ་དག་ཏུ་ཤེས། །ཕྱག་ནི་རྒྱུ་སྐར་དག་དང་སྦྱོར། །ཞབས་ནི་འཕོ་བ་བཅུ་གཉིས་དང་། །དུས་བཞི་ཡང་ ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །མཚོན་ཆ་རྣམས་ནི་སྟོང་པ་དང་། །སྙིང་རྗེ་དག་ནི་བཅུ་དྲུག་གཉིས། །གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་བགེགས་ཆེན་ཏེ། །དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །སེལ་བར་བྱེད་པའི་གཙོ་བོའོ། །ཁ་དོག་ ནག་པོ་བྱམས་པ་ཆེ། །ཐོད་པའི་རྒྱན་ནི་མི་འགྱུར་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ནི་ཐམས་ཅད་དག །རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་དུས་དག་གོ །སྔགས་གསུམ་དག་པ་སྐུ་གསུམ་མ

【現代漢語翻譯】 長矛、標槍、箭和鐵鉤、棍棒和棒槌, 喀章嘎(Khaṭvāṃga),輪和金剛杵, 錘子、劍和達瑪茹(Ḍāmaru),都拿在右手中。 頭蓋骨、頭、盾和腿, 繩索、弓和腸子, 鈴、手、尸布, 明木、尖樁和火, 屍體容器、威嚇手印、旗幟和, 風布都拿在手中。 兩個穿著濕象皮的人, 人和水牛、牛和, 驢、騾子、狗和綿羊, 豺狼壓著右邊的八隻腳。 禿鷲、貓頭鷹、烏鴉和, 鸚鵡、鵬鳥、山鷓鴣和, 持咒者、歡笑者這八位, 向左腳致敬。 平等、不動搖的尸陀林之主, 墮落的兩位神,罪惡之身, 以威嚇手印,調伏難以調伏者, 顛倒按壓,極度供養。 林伽(Lidga)豎立,捨棄分別念, 按壓勇士,享受無二, 阿修羅等眾,以力量敬拜, 消除黑暗,心中的顯現。 分別念如閻羅王之輩, 以自身嬉戲的分別念, 舞者揮舞燃燒的劍, 安住在本初的境界。 文殊、智慧、慈悲、忿怒, 唉瑪,消除三有之苦, 如母親不愛反而責罵孩子一樣, 向您這虛假的忿怒相致敬!' 如此讚頌。然後觀想主尊心間的太陽上有黑藍色的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,種子字),周圍環繞著燃燒的咒語鏈,或者專注于與業和後續行動相符的展開和收縮。 嗡 赫利 什底 畢格日達納納 吽 啪特。(Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ, बीज,Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ,種子字,摧壞)心咒。 嗡 亞曼達嘎 吽 啪特。(Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ, ओँ यमान्तक हूँ फट्, Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ, 近心咒,死亡之神)近心咒。 嗡 亞瑪ra匝 薩多美亞 亞美多汝納 呦達亞 亞達呦尼ra 亞克謝亞 亞克謝亞匝恰尼ra瑪亞 吽 吽 啪特 啪特 梭哈。(Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā,ओँ यमराज सदोमये यमेदो रुण योदय यदयो निर यक्षये यक्षय यच्छ निरमय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा,Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā,根本咒,死亡之王)根本咒。 如果厭倦了,就應該觀想完全清凈, 爲了神聖的意義而完全清凈, 時間就是大勇士的身形, 八面代表八個時辰, 第九面代表所有時辰。 手和腳與月亮, 半月和完全結合。 坐騎十六代表時間和, 月亮的晝夜。 面代表九曜, 手與星宿結合。 腳代表十二變動, 四時也是如此。 武器代表空性, 慈悲代表十六和二。 象皮代表大障礙, 忿怒相代表痛苦, 是消除痛苦的主尊。 顏色黑色,慈悲廣大, 頭蓋骨的裝飾代表不變。 壇城諸神都是, 自性顯現的時間。 三咒清凈代表三身。

【English Translation】 Spears, lances, arrows, and iron hooks, clubs, and mallets, Khaṭvāṃga, wheel, and vajra, Hammer, sword, and Ḍāmaru, are held in the right hands. Skull cup, head, shield, and leg, Rope, bow, and intestines, Bell, hand, shroud, Śelving, stake, and fire, Corpse container, threatening mudra, banner, and, Wind cloth are held in the hands. Two wearing wet elephant skin, Human and buffalo, cow, and, Donkey, mule, dog, and sheep, Jackal presses down on the eight right feet. Vulture, owl, crow, and, Parrot, garuda, chukar partridge, and, Mantra holder, laugher, these eight, Homage to the left foot. Equality, unmoving Lord of the charnel ground, Two fallen gods, embodiment of sin, With threatening mudra, subduing the difficult to subdue, Inverting and pressing down, offering greatly. Lidga erect, abandoning conceptual thought, Pressing down the hero, enjoying non-duality, Asuras and others, worship with power, Eliminating darkness, manifestation of the mind. Conceptual thoughts like Yama and others, With the conceptual thought of self-play, The dancer wields a burning sword, Establishing in the primordial state. Mañjuśrī, wisdom, compassion, wrath, Ema, eliminating the suffering of the three realms, Like a mother who does not love but scolds the child, Homage to you, the artificial wrathful face!' Thus praised. Then, visualize a dark blue Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,हूँ,seed syllable) on the sun in the heart of the main deity, surrounded by a blazing chain of mantras, or focus on the unfolding and contraction that corresponds to karma and subsequent actions. Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ. (Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ, बीज,Oṃ hrīḥ ṣṭṛḥ bi-krī-tā-na-na hūṃ phaṭ, Seed Mantra, Destroyer) Heart mantra. Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ. (Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ, ओँ यमान्तक हूँ फट्, Oṃ ya-mānta-ka hūṃ phaṭ, Near-Heart Mantra, Lord of Death) Near-heart mantra. Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā. (Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā,ओँ यमराज सदोमये यमेदो रुण योदय यदयो निर यक्षये यक्षय यच्छ निरमय हूँ हूँ फट् फट् स्वाहा,Oṃ ya-ma-rā-ja sa-do-me-ya ya-me-do-ru-ṇa yo-da-ya ya-da-yo-ni-ra ya-kṣe-ya ya-kṣe-ya-ccha ni-ra-ma-ya hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svā-hā,Root Mantra, King of Death) Root mantra. If tired of that, one should meditate on complete purity, Completely pure for the sake of sacred meaning, Time is the form of the great hero, Eight faces represent eight watches, The ninth face represents all watches. Hands and feet with the moon, Half-moon and complete union. The sixteen mounts represent time and, The days and nights of the moon. Faces represent the nine planets, Hands are joined with the constellations. Feet represent the twelve changes, The four times are also the same. The weapons represent emptiness, Compassion represents sixteen and two. The elephant skin represents great obstacles, The wrathful form represents suffering, Is the main deity who eliminates suffering. Color black, great compassion, The ornament of skull cups represents the unchanging. All the deities of the mandala are, The time of the manifestation of nature. The three pure mantras represent the three bodies.


ོ། །ལྷ་རྣམས་ཉིད་ཀྱི་རང་མིང་ནི། ། དང་པོར་ཨོཾ་དང་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་མཐའ། །ཐོད་པར་བཏུང་བའི་དུས་དག་གོ །དཀྱིལ་འཁོར་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ། །བཞོན་པ་ས་རི་སནྟི་ཀ །མདོག་སོགས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་སྟེ། །དག་པ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པའོ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པར་བྱའོ། ། དེ་ནས་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་སོགས་པ་དང་། ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ལ་སོགས་དང་། བཟའ་བཏུང་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཐོད་པའམ་རུ་སྦལ་གྱི་ཁོག་པར་བཅས་ལ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། 16-337 དག་པར་རབ་འབྱམས་ཀྱི་མདངས། ནམ་མཁའི་སྣོད་ཆེན་པོར་ཕྱི་ནང་གསང་བར་འབྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁར། བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་ཕྱོགས་དང་དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ་བའི་ཤའི་ཁོར་ཡུག་ཆེན་པོས་བསྐོར་བ། ཁྲག་ཞག་ཀླད་པའི་རྒྱུ་མཚོ་རྦ་ཀློང་འཁྲུག་པ། རུས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རི་བོ། ལྷ་བ་དང་དྭངས་མའི་རོལ་པའི་ཆུ་གཏེར་ཆེན་པོས་དཀྲིས་པ། སྙིང་དང་གློ་བ་དང་། མཆིན་པ་དང་། མཚེར་པ་ དང་། མཁལ་མ་དང་། རྒྱུ་མ་དང་། ནང་ཁྲོལ་གཞན་དང་། མགོ་ལག་དང་། མིག་ལ་སོགས་པ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་སྤུངས་པའི་ལྷུན་པོ། མཐོང་ན་བྲེད་པའི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་པར་འཆར་བ། མི་སྡུག་པའི་སྒྲ་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཁོལ་བ། བམ་ཞིང་མྱགས་པ། རུལ་ཞིང་སུམས་པ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ང་བ་ཐམས་ཅད་འཚུབས་པ། ཕྱོགས་བཅུའི་བམ་ཕོ་མོ་ཐམས་ཅད་སིང་ང་རོ་ལེན་མ་རྣམས་ཀྱིས་དེར་འདོར་བ། པགས་པ་ཁྲག་གིས་སྦགས་པ་ཐམས་ཅད་གཡབ་མོ་དང་བཅས་ཏེ་རེག་བྱར་འཐིབས་པ། གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་བཟའ་བ་དང་བཏུང་བ་དང་བཅའ་བ་དང་མྱང་བ་དང་བལྡག་པ་དང་གཞིབ་པའི་ ཟས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་སྣང་བ། ཡོངས་འདུ་དང་འཛམ་བུ་དང་དཔག་བསམ་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ། མ་རྨོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲུ། བི་ཛ་པཱུ་ར་ལ་སོགས་པའི་སྨན། འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ། 16-338 དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལ་དུ། ཉམས་པའི་སྲོག་དབུགས་བླ་ཚེ་ཁར་རྗེ་དབང་ཐང་རླུང་རྟ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱིམ་གྱི་འཁོར་ལོ་སྒང་གཤོང་དུ་འཁོར་བ། རྨང་སྲིད་པའི་གཏིང་དུ་བཅས་པ། མཐོ་དགུང་སྔོན་ གྱི་དབྱིངས་སུ་སླེབ་པ། རྒྱ་ནམ་མཁའི་མཐའ་ཚུན་ཆད་དུ་བརྡལ་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཧབ་ཧབ་རྒྱུག་ཅིང་། དུངས་དུངས་པོར་འཁྲུངས་ནས་རྔམ་རྔམ་པོར་རྐན་ སྒྲ་གཏོག་བཞིན་པས་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་རོ་ལ་བྱ་རྒོད་ཀྱིས་རུབ་པ་ལྟ་བུར་ཐུགས་ཀྱི་རེ་བ་མ་རྫོགས་ཀྱི་བར་དུ་གསོལ་བར་འགྱུར། རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་གི་འོད་ཟེར་གྱིས་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་ བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་རྣམས་མུ་རན་ལ་འཁོད་པ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། ནས་མཆོད་པའི་བར་ཚོགས་ཞིང་བཞིན་བྱས། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་ བར

【現代漢語翻譯】 諸天自身的本名是: 首先是嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡),以吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)和帕特(藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸)結尾,是飲用顱骨之時的名稱。壇城是菩提心的方向。坐騎是薩里桑提卡。顏色等同於如來。是通達一切清凈之法。 如此唸誦並展示。然後,將五甘露等物,以及血肉骨骼等物,所有食物果實,置於顱器或龜殼之中,供養朵瑪,唸誦嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡)阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 清凈且充滿光輝,在如虛空般廣闊的容器中,顯現外、內、密壇城。周圍環繞著廣闊的血肉之輪,誅殺所有魔眾、魔之眷屬及仇敵。 血液、脂肪、腦髓匯聚成波濤洶涌的海洋。各種骨骼堆積成山。天人和精華嬉戲的甘露之水環繞四周。心臟、肺臟、肝臟、脾臟、腎臟、腸子、其他內臟、頭、手、眼睛等所有感官堆積如山。顯現出令人恐懼的景象。充斥著令人厭惡的聲音。腐爛、破碎、浸透等散發出令人作嘔的氣味。十方所有男女鬼魂,發出淒厲的哀嚎。 所有被鮮血浸染的面板,連同扇子一起,觸感粘稠。此外,顯現世間三界所有食物,包括吃、喝、咀嚼、品嚐、舔舐、吸吮之物。呈現出如聚寶盆、閻浮樹、如意樹等果實。未經耕種的穀物。以及畢札布拉等藥物。以及不死甘露等精華。 掌握自在的拉度。衰敗的生命氣息、魂魄、壽命、卡爾杰、權勢、運勢等家宅的輪盤,在山脊和山谷間旋轉。根基深植于存在之底。高聳入蔚藍的天空。廣闊無垠,直至虛空盡頭。吉祥金剛怖畏金剛壇城中的諸神,發出呼呼的奔跑聲,發出嘟嘟的轟鳴聲,發出怒吼般的啃噬聲,如同禿鷲爭食屍體一般,直至滿足心願。 從自己心間的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字射出光芒,將金剛怖畏金剛壇城、法王等所有部多眾,迎請至前方虛空中的木然座上。然後,如同會供田一般進行供養。然後唸誦吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字。

【English Translation】 The very names of the deities are: Firstly, Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) with Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) and Phaṭ (藏文:ཕཊ,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:呸) at the end, are the names for the time of drinking from the skull. The mandala is the direction of Bodhicitta. The mount is Sa Ri Santi Ka. The color etc. is like the Tathagata. It is knowing all that is pure. Thus, it should be spoken and shown. Then, with the five elixirs and so on, and flesh, blood, bones and so on, all food and fruits, placed in a skull cup or turtle shell, offer the Torma, saying Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:om,漢語字面意思:嗡) Āḥ (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). Pure and radiant, in a great vessel like the sky, the outer, inner, and secret mandalas appear. Surrounded by a great circle of flesh, slaying all demons, their retinues, and enemies. Blood, fat, and brains churn like turbulent waves. Mountains of various bones. A great ocean of nectar, where gods and essences frolic, encircles it. Hearts, lungs, livers, spleens, kidneys, intestines, other entrails, heads, hands, eyes, and all senses piled high. All terrifying forms appear. Foul sounds echo. Decaying, crushed, and soaked, all repulsive odors arise. Male and female ghosts from the ten directions wail and moan there. All skin stained with blood, along with fans, clings thickly to the touch. Moreover, all the food of the three realms appears, including things to eat, drink, chew, taste, lick, and suck. Fruits such as the Sarva-aada, Jambu, and Wish-fulfilling trees. Uncultivated grains. Medicines such as Bija-pura. All essences such as the nectar of immortality gather. The Ladu that empowers. The wheel of the household, including the failing life breath, soul, lifespan, Kharje, power, fortune, and luck, revolves between ridges and valleys. Rooted deep in the foundation of existence. Reaching high into the expanse of the blue sky. Spreading wide to the very edge of space. The assembly of deities in the glorious Vajrabhairava mandala rush with a 'hab hab' sound, roar with a 'dung dung' sound, and gnaw with a 'ngam ngam' sound, like vultures descending upon a corpse in a charnel ground, until their heart's desire is fulfilled. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) at one's heart, rays of light emanate, inviting the great Vajrabhairava mandala, Dharma King, and all the hosts of bhutas to the Muran seat in the sky before you. Then, make offerings as if to a field of merit. Then, say Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽).


ྗོད་པས་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་ཉེ་སྙིང་གི་མཐར། བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི། ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ། ལན་བདུན་ལ་སོགས་ པས་ཕུལ། །དེ་ནས་འབྱུང་པོ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ནཾ། ཡ་པ་ཏཱ་ལ་ཙཱ་རཱ་ནཾ། མ་ན་ཁེ་རཱ་ཙཱ་ནཾ། ཏ་བུརྦྦུ་དྷི་ག་ནཾ། ཀ་དཀྵི་ཎཱ་དྷི་ག་ཏ་ནཾ། ཧཱུྃ་པཉྩྨི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ། 16-339 ཕཊ྄་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ། ཨོཾ་ཨཱི་ཧྲཱིཿཡཥྚྀུ་བ། ཝི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ཡ་ན་དེ་ཧཱུྃ་བྷྱཿཕཊ྄་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ ཞེས་པས་སྦྱིན། ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གི་འཕྲིན་ལས་བཅོལ། ཅི་ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་བླང་། ཁྱད་པར་དུ་བླ་མ་སྨོད་པར་བྱེད་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། བསྟན་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་དང་། སྔགས་རྒྱུད་ལ་གནོད་ བྱེད་པའི་མི། འདི་རྣམས་ཁྱེད་ཀྱིས་གསད་དུ་གསོལ། ཞེས་སོ། །གནང་བ་བྱིན་པས་བསམ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བརྗོད། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ མགྲོན་རྣམས་རང་གནས་སུ་གཤེགས། བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རང་ལ་བསྟིམ། དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་སྨོན་ལམ་བཏབ། རྗེས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ལ་ཅི་བདེ་བར་འཇུག་གོ །བསྙེན་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ། དཔལ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས། སྔོན་ལ་བསྙེན་པ་བྱས་ནས་ལས་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་གནས་སུ། ས་བསླང་བའི་ཕྱིར་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་པས་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམ། མདུན་དུ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་མཐའ་མཆོད་པས་བསྐོར་ བ་བྱས་ནས། སྐྱོབ་པ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱོད་པའི་ཚུལ་དང་ཁྱད་པར་གྱི། །ས་དང་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ལ། །ལྷ་མོ་ཁྱོད་ནི་དཔང་དུ་གྱུར། །སྐྱོབ་པ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་བདུད་ཀྱི་སྡེ་བཅོམ་པ། ། 16-340 དེ་བཞིན་བདག་གིས་བདུད་སྡེ་ལས། །རྒྱལ་བར་བྱས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐལ་མོ་རྩེ་གསུམ་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ས་ལ་བརྡབས་པས་སའི་ལྷ་མོ་གསེར་བཙོ་མའི་མདོག་ཅན་སྐུ་ཕྱེད་ཙམ་ས་ ནས་འཐོན་པ་ལ། ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ། པཱདྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད། ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་ཕུལ། སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་དཀྱིལ་ འཁོར་བྱེད་པས་བདག་ལ་ས་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བརྗོད་པས། ཁྱོད་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གནང་བ་བྱིན་ནས། སླར་ཡང་ས་ལ་ཐིམ། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བརྒྱ་བཟླས་ཤིང་གང་ལ་དམིགས་པའི་ས་དེ་ཚོན་སྐུད་དང་ཕུར་བུས་བསྐོར། ས་བརྐོ་བ་ལ་སོགས་པ་དགོས་ན་སའི་ལྷ་མོ་ནམ་མཁར་བཞུགས་སུ་གསོལ་ཏེ་ལྟོ་ འཕྱ

【現代漢語翻譯】 通過唸誦,諸神的舌頭被加持,直至心髓的盡頭。 班雜 貝若瓦 阿迪帕地(藏文:བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི།),伊當 巴林 卡卡 卡嘿 卡嘿 吽 帕 梭哈(藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།)。供養七次等。 然後對諸部多唸誦:嗡 部扎拉南(藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ནཾ།),亞 帕達拉 扎拉南(藏文:ཡ་པ་ཏཱ་ལ་ཙཱ་རཱ་ནཾ།),瑪那 克拉 扎南(藏文:མ་ན་ཁེ་རཱ་ཙཱ་ནཾ།),達 布布地 嘎南(藏文:ཏ་བུརྦྦུ་དྷི་ག་ནཾ།),嘎 達克希納 迪嘎達南(藏文:ཀ་དཀྵི་ཎཱ་དྷི་ག་ཏ་ནཾ།),吽 班扎米 瑪迪嘎達南(藏文:ཧཱུྃ་པཉྩྨི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།),帕 烏達拉 阿迪嘎達南(藏文:ཕཊ྄་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།)。 嗡 額 舍 亞什度 巴(藏文:ཨོཾ་ཨཱི་ཧྲཱིཿཡཥྚྀུ་བ།),威克修 哲果達 額那 亞那 德 吽 貝 帕 薩瓦 部德 貝(藏文:ཝི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ཡ་ན་དེ་ཧཱུྃ་བྷྱཿཕཊ྄་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ)。以此佈施,委託事業的差別之行,獲取如意成就。 特別是,對於誹謗上師者,危害三寶者,危害佛法者,危害一切眾生者,以及危害密咒續部者,這些人,請您誅殺!如此祈請,思維給予許可,唸誦百字明。 嗡 阿 吽 穆(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ),迎請的賓客返回各自的處所,將自身所生之諸本尊融入自身,以唯一勇士之慢發願,之後的行為隨意而行。此為修持之儀軌。 土地完全被佔據。 吉祥金剛怖畏金剛大壇城之儀軌,欲行此事,先修持,然後在與事業和合之處,爲了翻土,安坐于安樂之座,圓滿觀想自身生起。 前方以鮮花堆砌,四周供養,唸誦:救護者一切諸佛陀,行持之方式與差別,土地與彼岸度,天女汝為見證者。救護者釋迦獅子,如何降伏魔之軍,如是吾亦勝魔軍,勝利已成繪壇城。 唸誦后,以三尖印按于地上,地神呈現黃金之色,半身從地中顯現。嗡 普里提 瓦地 瓦 阿爾剛(藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ།),巴當(藏文:པཱདྱཾ།),布貝(藏文:པུཥྤེ།),度貝(藏文:དྷཱུ་པེ།),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ),根德(藏文:གནྡྷེ།),奈維迪亞(藏文:ནཻ་ཝིདྱཱ།),以音聲等供養。 以阿字咒供養朵瑪,爲了眾生的利益而建造壇城,請您賜予我土地。如此唸誦,您是壇城之主,請建造壇城。給予許可后,再次融入土地。以甘露涌動之慢,嗡 維格南達 克里達 吽 帕(藏文:ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།),唸誦百遍,以綵線和橛圍繞所緣之土地。若需要挖掘土地等,則祈請地神安住于虛空,然後進行。

【English Translation】 By reciting, the tongues of the gods are blessed, until the end of the heart essence. Vajrabhairava Adhipati (藏文:བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་ཨ་དྷི་པ་ཏི།), Idam Balim Kaka Kahi Kahi Hum Phet Svaha (藏文:ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱ་ཧཱ།). Offer seven times, etc. Then, to the bhutas, recite: Om Bhucarana (藏文:ཨོཾ་བྷཱུ་ཙ་ར་ནཾ།), Ya Patalacarana (藏文:ཡ་པ་ཏཱ་ལ་ཙཱ་རཱ་ནཾ།), Mana Kheracana (藏文:མ་ན་ཁེ་རཱ་ཙཱ་ནཾ།), Ta Burbudhiganam (藏文:ཏ་བུརྦྦུ་དྷི་ག་ནཾ།), Ka Dakshinadhigatanam (藏文:ཀ་དཀྵི་ཎཱ་དྷི་ག་ཏ་ནཾ།), Hum Pancami Madhigatanam (藏文:ཧཱུྃ་པཉྩྨི་མཱ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།), Phet Uttaradhigatanam (藏文:ཕཊ྄་ཨུཏྟ་ར་ཨ་དྷི་ག་ཏཱ་ནཾ།). Om Eh Hrih Yashtu Ba (藏文:ཨོཾ་ཨཱི་ཧྲཱིཿཡཥྚྀུ་བ།), Viksho Krikota Ena Yana De Hum Bhya Phet Sarva Bhutebhya (藏文:ཝི་ཀྵོ་ཀྲྀ་ཀོ་ཏ་ཨེ་ན་ཡ་ན་དེ་ཧཱུྃ་བྷྱཿཕཊ྄་སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿ). Give with this, entrust the activities of the distinctions of karma, obtain the desired accomplishments. Especially, those who slander the guru, harm the Three Jewels, harm the Dharma, harm all sentient beings, and harm the tantric lineage, these people, please slay! Thus pray, contemplate giving permission, recite the hundred-syllable mantra. Om Ah Hum Muh (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མུཿ), the invited guests depart to their respective places, dissolve all the deities generated in oneself into oneself, with the pride of the sole hero, make aspirations, and afterwards engage in whatever is comfortable. This is the ritual of approach. The land is completely occupied. The ritual of the great mandala of glorious Vajrabhairava, wishing to do this, first practice the approach, and then in a place that is in accordance with the activity, in order to prepare the ground, sit on a comfortable seat and fully contemplate the self-generation. In front, pile up flowers, surround with offerings, and recite: Protectors, all Buddhas, the manner of conduct and distinctions, the land and the perfections, goddess, you are the witness. Protector Shakya Simha, how he destroyed the armies of Mara, likewise, may I conquer the armies of Mara, having achieved victory, draw the mandala. After reciting, press the three-pointed mudra on the ground, the earth goddess appears with the color of molten gold, half of her body emerging from the ground. Om Prithvi Devi Argham (藏文:ཨོཾ་པྲི་ཐི་ཝཱི་དེ་ཝཱི་ཨརྒྷཾ།), Padyam (藏文:པཱདྱཾ།), Pushpe (藏文:པུཥྤེ།), Dhupe (藏文:དྷཱུ་པེ།), Aloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ), Gandhe (藏文:གནྡྷེ།), Naividya (藏文:ནཻ་ཝིདྱཱ།), offer with sounds, etc. Offer the torma with the A-syllable mantra, for the benefit of sentient beings, construct the mandala, please grant me the land. Thus recite, you are the lord of the mandala, please construct the mandala. After giving permission, dissolve back into the earth. With the pride of swirling nectar, Om Vignanta Krita Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བིགྷྣཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།), recite a hundred times, and surround the object of focus with colored thread and pegs. If it is necessary to dig the ground, etc., then request the earth goddess to reside in the sky, and then proceed.


ེ་བརྟགས་ནས་བརྐོ། རོ་ལྔ་བསལ་གཏེར་དང་རྗེས་མཐུན་གྱི་སས་དབུས་ཅུང་ཟད་མཐོ་བའི་སྟེགས་བུ་དང་བཅས་པ་བྱ། དེ་ནས་དྲིའི་བྱུག་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ཉིས་འདབ་ཙམ་བྱས་པའི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ སློབ་དཔོན་ཆས་སུ་ཞུགས་པ་དང་ཕྱོགས་བཞིར་སློབ་མ་བཀོད་མཆོད་པ་བཤམས་བདག་བསྐྱེད་རྫོགས་པར་བསྒོམས་ནས། ས་གཞི་སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞིར་བསམས་ལ། སེམས་ཅན་ཀུན་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ།། 16-341 སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་གདབ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་གཉིས་པ་མིག་མ་དང་ཨ་ལས་ཉི་ཟླ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ། རྐང་པའི་འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་འོད་འབར་བ་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་བལྟ་བ་དང་རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་ཀྱིས་བྱང་ཤར་ནས་བརྩམས་ཏེ་སྐོར་བ་གསུམ། ཧཱུྃ་ཧའི་ཟློས་པས་བགེགས་བསྐྲད། དེ་ནས་ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་འདུག་པས། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་འཕྲོས་པའི་བགེགས་མཐར་བྱེད་སྟོད་ཕུར་བུ་སྨད་རྩེ་མོ་གཅིག་པའི་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུའི་རྣམ་པར་སྣང་བས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་མགོ་བོར་ གནས་པ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུ་ན་ཕཊ྄་ཕཊ྄། ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཱཾ་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ། བཛྲ་དྷ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ ཡ་ཏི། བཛྲ་བིགྷྣ་ནཱཾ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟཾ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཕཊ྄། སྔགས་ཀྱིས་གདབ་པས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་བར་ཕུག་སྟེ་གཡོ་འགུལ་མེད་པར་གྱུར། དངོས་སུ་ལས་ཀྱི་རྡོ་ རྗེས་ཕུར་སྐོར་བྱེད་ཅིང་ཕྱོགས་བཅུར་གདབ་བོ། །ས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའོ།། །། ༄། །ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་ག། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སར་ས་བསླང་པ་བཞིན་གྱིས་ས་ལྷ་ལྷག་གནས་བྱ། ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་ཚོམ་བུ་བཀོད་མཆོད་པས་བསྐོར། 16-342 སྟོང་པ་ཉིད་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱས། མཁྱེན་པར་གསོལ་བ་ནི། བདུག་སྤོས་འཐུལ་རོལ་མོ་དང་པུས་བཙུགས་ཀྱིས། བཅོམ་ལྡན་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ནི། །རིག་སྔགས་རྒྱལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བདག་ནི་གཤིན་རྗེ་ གཤེད་དཀྱིལ་འཁོར། །མགོན་པོ་བདག་གིས་བྲི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་ཕན་ཕྱིར་དང་། །ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་བདག་ནི་གུས་དག་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་མཛད་དུ་གསོལ། །སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས། །འཁོར་ལོ་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་དེ། །འབྲས་གནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ནི་ལྷ་གཞན་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་རྣམས་དང་། །འབྱུང་པོ་ཡང་དག་རྫོགས་པ་ཡིན། ། སངས་རྒྱས་བསྟན་ལ་མངོན་དགའ་བ། །གང་སུ་ལྷ་ཡི་མིག་ཅན་ཀུན། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གཤིན་རྗེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་བྱུང་བའི། །ཇི་ལྟར་ཉ

【現代漢語翻譯】 仔細勘察后挖掘。清除五種味道,製作與寶藏和後續相符的,中央略高的平臺。然後用香泥繪製一個雙層壇城,中央安放金剛阿阇黎,四方安置弟子,陳設供品,圓滿修持自生本尊。觀想從空性中,由吽字化為金剛地基。祈請:『一切眾生的偉大心念』等。 然後收攝自生本尊。觀想上師為雙手金剛怖畏金剛,雙眼由瑪字和阿字化為日月光芒,壓伏一切世間。雙足之下觀想由吽字化為光芒四射的金剛交杵,以金剛眼和金剛步,從東北方開始繞行三圈。唸誦吽嗨,驅除邪魔。然後安坐于壇城中央。觀想自身心間的吽字放出光芒,化為能摧毀一切邪魔的上部為橛、下部為單尖的金剛橛形象,鎮壓在所有邪魔的頭頂。唸誦:嗡 嘎嘎 嘎達亞 嘎達亞,薩瓦 杜斯度納 帕特 帕特,吉拉亞 吉拉亞,薩瓦 巴巴姆 帕特 帕特 吽 吽 吽 班雜 吉拉亞,班雜 達拉 阿嘉巴 亞地,班雜 維格那 南 嘎亞 瓦嘎 資當 吉拉亞 吽 吽 吽 帕特 帕特。以咒語釘住,從頭頂到秘密處貫穿,使其無法動搖。實際上,用事業金剛繞橛,釘向十方。這樣就完全鎮壓了地基。 接下來是安住本尊的儀軌。 然後像在壇城之地進行地基凈化一樣,進行地神安住。爲了使本尊不混亂,佈置會供,陳設供品環繞。 從空性到讚頌之間進行。祈請知曉:焚香繚繞,奏響音樂,雙膝跪地。至尊文殊金剛,嚮明咒之王頂禮讚頌。我爲了利益弟子們,也爲了供養你們,至尊我以恭敬之心,祈請加持。所有佛陀請關注我。爲了利益眾生而轉法輪。果位菩薩和密咒的其他本尊,以及守護世間的諸神,和真實圓滿的諸部多。對佛法歡喜者,所有具有天眼的神靈們。以名為某某的金剛之身,從閻魔壇城中生起,如何如是。

【English Translation】 Inspect carefully and then excavate. Clear away the five tastes, and construct a platform that is in accordance with the treasure and subsequent events, with the center slightly elevated. Then, using scented mud, create a mandala with two layers, and in the center place the Vajra Acharya, arrange the disciples in the four directions, set out offerings, and fully meditate on the self-generation deity. Visualize from emptiness, the syllable HUM transforming into a vajra ground. Pray with: 'The great mind of all sentient beings,' etc. Then, gather the self-generation deity. Visualize the master as two-armed Vajrabhairava, with eyes transformed from the syllables MA and A into the light of the sun and moon, overwhelming all the worlds. Beneath the feet, visualize a blazing crossed vajra arising from the syllable HUM, and with the vajra gaze and vajra stride, circumambulate three times starting from the northeast. Recite HUM HAI to dispel obstacles. Then, sit in the center of the mandala. Visualize from the HUM at your heart, rays of light emanating, transforming into a kila with the upper part as a phurba and the lower part as a single point, suppressing the heads of all obstacles. Recite: OM GHAGHA GHATAYA GHATAYA, SARVA DUSHTUNA PHAT PHAT, KILAYA KILAYA, SARVA PAPAM PHAT PHAT HUM HUM HUM VAJRA KILAYA, VAJRA DHARA AJNAPAYA TI, VAJRA VIGHNA NAM KAYA VAKA CITTAM KILAYA HUM HUM HUM PHAT PHAT. By reciting the mantra, it is pegged from the crown of the head down to the secret place, making it immovable. In reality, use the action vajra to circumambulate the kila and peg it in the ten directions. Thus, the ground is completely subdued. Next is the ritual for the abiding of the deity. Then, just as with the purification of the ground in the mandala, perform the abiding of the earth deity. To prevent the deity from becoming confused, arrange a tsok offering and surround it with offerings. Proceed from emptiness to praise. Request to be known: With incense swirling, music playing, and kneeling on both knees. O Bhagavan Manjushri Vajra, I prostrate and praise the king of vidya mantras. I wish to draw the mandala of Yama, for the benefit of the disciples and also for the sake of offering to you. O Bhagavan, please bless me with reverence. May all the Buddhas be mindful of me. May the wheel turn for the benefit of beings. Bodhisattvas who abide in the fruit, and other deities of secret mantras, as well as the gods who protect the world, and the accurate and complete bhutas. Those who rejoice in the Buddha's teachings, all the gods with divine eyes. By the vajra named so-and-so, arising from the Yama mandala, how it is.


ེ་བར་སྤྱོད་ནུས་པ། །འགྲོ་རྣམས་དོན་དུ་བྲི་ བར་བྱ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། ལན་གསུམ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། །། ༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས། དེ་ ནས་གསེར་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྷ་གྲངས་སམ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་མ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ནང་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་ཉིས་རིམ་མམ་ཤིང་བཟང་པོའི་ཡལ་གས་བརྒྱན་པ་དེ་ནས་བསངས། 16-343 བུམ་པ་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཉི་ཟླ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། ལས་ ཐམས་ཅད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་རེག་པའི་ཚེ་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་ ཞུ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བགེགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མི་ཞུ་བར་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པར་བསམ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། །། ༄། །བདག་བསྐྱེད། དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། རྡོ་ རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་མོས་པ་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ནས། དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་ པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །དེད་དཔོན་བཟང་དང་བཅས་པ་བླང་། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གང་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད།། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཅིག་གི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་ཐུན་མོང་དང་། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། །དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། ། 16-344 ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུངས།། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དང་། དེ་ནས་སློབ་མའི་འབྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པས་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ ཀ་ནས་བརྒྱུད་གསང་གནས་ནས་འཐོན་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་ པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ ཞེས་གནས་ག

{ "translations": [ "དེ་བར་སྤྱོད་ནུས་པ། །འགྲོ་རྣམས་དོན་དུ་བྲི་བར་བྱ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ཀུན། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་ནི། །ཐམས་ཅད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཕྱིར། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་མཛད་དུ་གསོལ།། - 愿能行持于彼境,為利益眾生而書寫。祈願以慈悲攝受我與所有弟子,為令一切眾生進入壇城,請加持之!", "ལན་གསུམ་ལྷ་ལྷག་པར་གནས་པའི་ཆོ་གའོ།། - 這是三次祈請本尊安住的儀軌。", "༄། །བུམ་པ་ལྷག་གནས། - 瓶供安住。", "དེ་ནས་གསེར་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ཁ་དོག་དཀར་པོར་བསྒྱུར་བ་ལྷ་གྲངས་སམ་བཅུ་གཉིས་སམ་དྲུག་ལ་སྣ་ཚོགས་པདྨ་ལ་གྲི་གུག་སོགས་སོ་སོའི་མཚན་མ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བྲིས་པ་ནང་རྫས་ལྔ་ཚན་ལྔ་ཆུས་སུམ་གཉིས་བཀང་བ་མགུལ་ཆིངས་ཉིས་རིམ་མམ་ཤིང་བཟང་པོའི་ཡལ་གས་བརྒྱན་པ་དེ་ནས་བསངས། - 然後,將金銀製成的白色寶瓶,數量與本尊數量相同,或十二個,或六個,在各種蓮花上繪製彎刀等各自的標誌。在所有事業瓶上繪製各種金剛杵,內部裝滿五種物質和五種精華,用三分之二的水注滿,頸部裝飾兩層頸飾或用優質樹枝裝飾,然後進行凈化。", "བུམ་པ་རྣམས་སྟོང་པའི་ངང་ལས་རིན་པོ་ཆེ་ལས་གྲུབ་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་ཉི་ཟླ། དེའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ལས་ཕྱག་མཚན། དེ་ལས་ལྷར་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད། ལས་ཐམས་ཅད་པར་བགེགས་མཐར་བྱེད་ཡེ་ཤེས་པ་གཞུག་པ་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱ། - 觀想所有寶瓶從空性中顯現,化為珍寶所成的宮殿,中央是蓮花莖,上有日月。其上,從種子字中顯現法器,再從法器中剎那間生起本尊。對於所有事業瓶,從迎請驅散障礙的智慧尊開始,一直到讚頌。", "བཟླས་པའི་མཐར་མཆོད་ཡོན་ལ་ཡིག་བརྒྱ་ཅི་རིགས་པ་བཟླས་པའི་ཆུས་རེག་པའི་ཚེ་ན་བདུད་རྩིའི་ཆུའི་རང་བཞིན་དུ་ཞུ། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བགེགས་བསྲུང་བའི་ཕྱིར་མི་ཞུ་བར་སྐུ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་བབས་པར་བསམ། བུམ་པ་ལྷག་གནས་སོ།། - 在念誦結束時,唸誦百字明咒,用咒水觸碰供品時,觀想其融化為甘露之水。爲了守護所有事業,觀想本尊不融化,而是從其身降下智慧甘露。瓶供安住完畢。", "༄། །བདག་བསྐྱེད། - 自生。", "དེ་ནས་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཁྲུས་བྱས་མཎྜལ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གཙོ་བོར་མོས་པ་ལ། དགའ་ཆེན་ཁྱོད་བདག་སྟོན་པ་སྟེ། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། - 然後,弟子們在東方沐浴后,獻上曼扎,對金剛上師生起敬信心,祈請說:『大樂您是我的導師』等等。", "བླ་མས་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་དུ་ནི་ཀུན་མཁྱེན་དག །ཨུ་དུམ་ཝ་རའི་ནས། དེ་བས་ཀྱང་ནི་དཀོན་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་མཆོག །དེད་དཔོན་བཟང་དང་བཅས་པ་བླང་། །གལ་ཏེ་བག་མེད་གང་གྱུར་ན། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱ་མཚོ་སྐྱེད་པར་བྱེད།། ཅེས་བརྗོད་ཅིང་གཅིག་གི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ནས། - 上師也說:『世間難遇全知者,勝過優曇婆羅花。如意寶珠亦難得,故當依止善導師。若有絲毫之放逸,將生痛苦之大海。』 這樣說著,抓住其中一人的手。", "བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། །སོགས་ཀྱིས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་ཐུན་མོང་དང་། བདག་ཅག་དུས་འདི་ནས་གཟུང་ནས། ཇི་སྲིད་གཉིས་མེད་ལ་གནས་པ། །དེ་ཡིས་ཚངས་སྤྱོད་གཉིས་མེད་པར། །ཉི་ཤུ་རྩ་གཉིས་ལེགས་པར་བསྲུངས།། ཞེས་པ་ཁྱད་པར་དང་། - 『孩子們,來接受大乘』等等,以此生起歡喜心。『皈依三寶』等等共同的皈依,以及『我等從今時起,乃至證得無二果,以此梵行無二別,善護二十二誓言』等等特別的誓言。", "དེ་ནས་སློབ་མའི་འབྱུང་བའི་འོད་ཀྱི་གོང་བུ་ལས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དུ་གྱུར་པས་གཡས་གཡོན་གང་ནས་རླུང་རྒྱུ་བ་དེ་ནས་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀ་ནས་བརྒྱུད་གསང་གནས་ནས་འཐོན་མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་གསལ་བའི་སྙིང་མགྲིན་སྤྱི་བོར་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་དྲིས་ཐིག་ལེ་བྱ། - 然後,觀想弟子們化為光團,從光團中顯現嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意),從左右脈中收集能量,通過心間,從秘密處放出,在前方觀想為金剛薩埵,並在心、喉、頂輪處分別觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:意),啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:語),嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:身),並進行擦拭。", "སྙིང་གར་ཁྲོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ། མགྲིན་པར་པདྨ་དམར་པོ་ཨཱཿས་མཚན་པ། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། དེ་དག་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པར་བསམ་ཞིང་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་གནས་ག


སུམ་དུ་རྡོ་རྗེ་བཞག་གོ །མཆོད་པ་ཕུལ་རང་རིགས་ཀྱི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཟློས་སུ་གཞུག དེ་ནས་སོ་ཤིང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཅན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བཏབ་པ་སྦྱིན་ ནས་སློབ་མས་རང་གི་སོའི་རྩ་བ་ལ་དྲུད་ནས་བཛྲ་ཧཱ་ས་ཧ་ཞེས་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མནྜལ་གྱི་ཁར་དོར་བས་གང་དུ་ལྷུང་བའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཞི་སོགས་ཀྱི་ལས་གང་འགྲུབ་པའི་མཚན་ མ་བཤད་དོ།། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུད་སོགས་ཀྱིས་ཁྱོར་ཆུ། དེ་ནས་བསྲུང་སྐུད་ལ་རིགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་བཟླས་པ་མདུད་པ་གསུམ་པ་དཔུང་པ་གཡོན་པར་བཏགས་ཏེ། བུད་དྷ་མཻ་ཏྲཱི་རཀྵ་རཀྵ། ཞེས་པས་བསྲུང་། 16-345 ཀུ་ཤ་ལས་ཐམས་ཅད་པའི་སྔགས་བཏབ་པ་སྔས་དང་སྟན་དུ་སྦྱིན། བྱ་བ་གཞན་གྱིས་བློ་མ་ཡེངས་པར་སྙིང་པོའི་དོན་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་འབའ་ཞིག་ལ་སེམས་པར་གྱིས་ཤིག ཅེས་བཤད་དེ་རྨི་ ལམ་བརྟག་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཉལ་དུ་བཞག་གོ །མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པར་བསམ། སློབ་མ་ལྷག་པར་གནས་པའོ། །ནང་པར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་དག་པར་ མཆོད་ནས་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཚོམ་བུ་བསྡུ། ས་བྱི་དོར་བྱས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ལྷར་གསལ་བའི་མདུན་དུ་ཚོན་སྣ་ལྔའི་སྐུད་པ་སོ་སོར་བཀལ་བ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿལས་བྱུང་བའི་ ཕྱག་མཚན་ལྷ་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རིགས་ལྔར་གྲུབ་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་བཅུག་མཆོད། སླར་ཞུ་བ་སྐུད་པར་གནས་པ་དེའི་སྣ་སྒྲུབ་གྲོགས་ལ་ཛཿཞེས་པས་གཏད་ཅིང་། ཨོཾ་ཨ་ནྱོ་སོགས་ ཀྱིས་བསྒྲིལ། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ནུབ་ཏུ་འདུག་ནས། རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་གཡོན་དུ་གཟུང་ལ་གཙོ་བོར་བསྒོམས་པའི་ལྟོ་བར་ཁུ་ཚུར་བཞག་ལ། ཛྫཿཛྫཿཛྫཿཞེས་པས་སློབ་མའི་ལག་པ་གཡས་སུ་སྦྱིན། ཨོཾ་ བཛྲ་ས་མ་ཡ་སུ་ཏྲཾ་མ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ་ཞེས་གྱེན་དུ་བཏབ་པའི་སྒྲས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་འགྲོ་བའི་དོན་གྱི་དུས་ལ་བབ་པར་བསྐུལ། རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། ཚངས་ཐིག་རྣམས་གདབ། 16-346 དེ་ནས་ལས་ཀྱི་ཐིག་སྐུད་གཞན་གྱི་ལག་ལེན་བཞིན་བཏབ་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཐིག་བཏབ་པ་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་ཞིང་། ཐིག་སྐུད་མཆོད་དེ། ཡེ་ཤེས་པ་སྔགས་ཀྱིས་གཤེགས། ཚོན་སྣ་ལྔ་ ཡང་ཨོཾ་སོགས་ས་བོན་ལྔ་ལས་བྱུང་བའི་དྲི་དང་བདུད་རྩིས་བསངས། སྔ་མ་བཞིན་གྱིས་བྱིན་བརླབ་བྱས། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་བཟླས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དེ་དག་པས་ན། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་ རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །རྒྱལ་བ་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་ཉིད། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བྱང་ཤར་ནས་རེ་ཁཱ་ལྔ་བྱས་པར་ཐོད་པ་བཀབ་སྟེ་རྐང་པས་མནན་ནས་ཚོན་པྲ་བརྟག་ཅིང་ མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་དུས་ནས་འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་བྲི་ཞིང་མཚན་མ་ལ་

【現代漢語翻譯】 然後放置金剛杵。供養后,開始唸誦本傳承的百零八本尊咒語。之後,給予以索辛樹枝和花朵串成的花環,並以甘露盤繞的咒語加持,讓弟子用它摩擦自己的牙根,唸誦『班雜 哈哈 哈哈』,然後將其丟棄在佈置有五堆的壇城上,根據它落下的方向,說明將成就息災等何種事業的徵兆。 用『嗡 舍 貝秀』等咒語加持漱口水。然後,在守護線上唸誦本傳承的種子字,打三個結,繫在左臂上,用『布達 麥 德瑞 惹恰 惹恰』進行守護。 用庫夏草唸誦一切咒語,給予作為枕頭和坐墊。『不要因其他事情而分心,要專注于本尊閻魔敵的心髓要義!』這樣說完后,爲了占卜夢境,讓他睡在壇城的房間里。觀想面前的壇城安住于方便與智慧的自性中。弟子特別安住其中。第二天早上,圓滿供養壇城后,祈請本尊升入上方的虛空中。收攝五堆。丟棄地上的沙子。觀想自己剎那間化為本尊,面前擺放著分別用五種顏色的綵線懸掛的,從『嗡 吽 創 舍 阿』中生出的,完全轉變成本尊手印的諸神,從中成就五部,唸誦『扎 吽 棒 霍』迎請智慧尊,進行供養。再次祈請智慧尊融入綵線中,將綵線的線頭以『扎』字交給金剛兄弟,並用『嗡 阿 紐』等咒語纏繞。然後,金剛上師面向西方坐下。左手握金剛拳,將拳頭放在觀想為本尊的腹部,唸誦『扎 扎 扎』,將綵線給予弟子的右手上。唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 蘇扎 瑪迪 扎瑪 吽』,用向上發出的聲音,敦促如來們行利益眾生之事。觀想自性壇城。設立界線。 然後,按照其他儀軌的實踐方式設立事業線,並觀想設立的智慧線與事業線融為一體,供養線繩。智慧尊以咒語返回。用從『嗡』等五個種子字中生出的五種顏色的香和甘露進行凈化。如前一樣進行加持。唸誦『嗡 班雜 薩瑪雅 吽』。因為法界是清凈的,所以能調伏眾生界。勝者文殊金剛,是如來們安住之處。』這樣唸誦后,從東北方向畫五條線,蓋上顱器,用腳踩住,然後觀察綵線,從半夜開始,用怖畏金剛的瑜伽進行繪製,並觀察徵兆。

【English Translation】 Then place the Vajra. After offering, begin reciting the hundred and eight mantras of the lineage's deities. Afterward, give a garland made of Soshing branches and flowers, blessed with the mantra of swirling nectar, and have the disciple rub it against the roots of their teeth, reciting 'Vajra Haha Ha,' then discard it on the mandala arranged with five heaps, and according to the direction it falls, explain the signs of which peaceful or other activities will be accomplished. Bless the rinsing water with 'Om Hrih Bishud' etc. Then, on the protection cord, recite the essence of the lineage, tie three knots, and attach it to the left arm, protecting it with 'Buddha Maitri Raksha Raksha'. Recite all mantras over the Kusha grass, and give it as a pillow and mat. 'Do not be distracted by other things, but focus on the essential meaning of the heart of Yamantaka!' After saying this, to examine dreams, have them lie down in the mandala's room. Visualize the mandala in front as abiding in the nature of skillful means and wisdom. The disciple especially abides in it. The next morning, after perfectly offering to the mandala, invite the deity to ascend into the sky above. Gather the heaps. Discard the sand on the ground. Visualize oneself instantly transforming into the deity, with five-colored threads hanging separately in front, transformed from 'Om Hum Tram Hrih Ah', the hand implements of the deity, from which the five families are accomplished, invite the wisdom being with 'Jah Hum Bam Hoh', and make offerings. Again, request the wisdom being to abide in the thread, and hand the end of the thread to the Vajra brother with 'Jah', and wrap it with 'Om Anya' etc. Then, the Vajra master sits facing west. Holding the Vajra fist in the left hand, place the fist on the abdomen visualized as the main deity, reciting 'Jah Jah Jah', and give the thread to the disciple's right hand. Recite 'Om Vajra Samaya Sutramati Krama Hum', with the sound raised upwards, urging the Tathagatas to act for the benefit of beings. Focus on the self-nature mandala. Establish the boundaries. Then, establish the activity thread according to the practice of other rituals, and contemplate the established wisdom thread merging into one taste, and offer the thread. The wisdom being departs with the mantra. Purify the five colors with incense and nectar arising from the five seed syllables 'Om' etc. Bless as before. Recite 'Om Vajra Samaya Hum'. Because the Dharmadhatu is pure, it liberates the realms of sentient beings. Victorious Manjushri Vajra, is the abode of all the Tathagatas.' After reciting this, draw five lines from the northeast, cover them with a skull cup, step on it with the feet, then examine the colored thread, and from midnight, draw with the yoga of Bhairava, and observe the signs.


ཡང་སྒྲུབ་ཐབས་ནས་བཤད་པ་བཞིན་གྱིས་སོ། །དེ་ནས་བུམ་པ་གཙོ་བོ་དབུས། གཞན་བརྒྱད་ཕྱོགས་མཚམས། ལས་ཐམས་ཅད་པ་བྱང་ ཤར་དུ་བཞག་སྟེ། ཁྱོད་ཀྱིས་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྲུང་བར་གྱིས་ཤིག ཨོཾ་བིགྷྣཱན་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཟླའོ། །དེ་ནས་མཆོད་རྫས་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ཤའི་ཞལ་ཟས། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་དུ་ ཚིལ་ཆེན་གྱི་མར་མེ་བརྒྱད་ཀྱང་དེ་བཞིན། སྒོ་དང་གྲྭ་བཞིར་ཁྲག་གི་ཨརྒྷཾ་ཐོད་པར་བླུགས་པ། གསུར་ཆེན་གྱི་བདུག་པ། དགྲ་བོའི་མགོ་ལ་སོགས་པའི་མེ་ཏོག་ཀྱང་ཕྱོགས་མཚམས། གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་བཅུ་དང་གཏོར་མ་དང་། 16-347 ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་དེ་མཆོད་པའི་ཁྱད་པར་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་བཀོད་དོ། །སྤྱན་གཟིགས་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པར་ཁྱད་པར་འཕགས་པར་བྱ། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་རྡོར་དྲིལ་བཟུང་འབར་བའི་བལྟ་བ་དང་ བཅས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་བ་བྱས། སུམྦྷ་ནིའི་སྔགས་ཀྱི་བསྲུང་བར་བྱས་ནས། བདག་བསྐྱེད།། །། ༄། །བདག་འཇུག། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་བསང་གཏོར་བྱས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པ་དང་ བཅས་པ་ལ་ལྷ་ཚོགས་བསྐྱེད། ནམ་མཁའ་ལ་གནས་པ་དེ་འབར་བའི་བལྟ་བ་དང་། ཡི་གེ་ཛ་སྦྱོར་བས་ཤྲཱི་བཛྲ་བྷཻ་ར་བ་མཧཱ་མཎྜལ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་པས་གཉིས་སུ་ མེད་པར་གྱུར་པས་སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་གཙོ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་གར་རང་རང་གི་ས་བོན་ནས་བསྟོད་པའི་བར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་འདོད་ན། ཚེ་ བདག་གི་ལས་བྱང་བཞིན་གྱིས་བསྒྲལ་ལས་ཀྱི་བསྟབ་པའི་བར་འདོན་པ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་བས་ཀྱང་མཆོད་དོ། །མཆོད་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲུབ་ན་ཞི་རྒྱས་ཀྱི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། བདག་འཇུག་ བྱས་ཏེ་སློབ་མ་ཕྱི་རོལ་དུ་བཀུག ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ཕྱོགས་བཞི་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ།། སོགས་ཀྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། སྡོམ་པ་ཐུན་མོང་རིགས་ལྔ་སྤྱི་མཐུན་དག་པའི་དམ་ཚིག་སྔར་བཞིན་ཕོག 16-348 བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་གདོང་བཅིང་། དེ་ནས་སློབ་མ་སྣང་མཛད་དཀར་པོ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་དར་ཟབ་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད། ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ་གིས་མེ་ཏོག་འཕྲེང་བ་ལེན་དུ་གཞུག་རྡོ་ རྗེ་ནས་འཛིན་དུ་བཅུག ཞལ་བཞི་པ་དང་ཏ་ཀྲྀ་ཏ་བཞིའི་སྔགས་ཀྱིས་བགེགས་བསྐྲད། ཁྱོད་ནི་གང་ཞིག་ཅི་ལ་དགའ།། ཞེས་དྲི། སྐལ་བ་བཟང་ལ་བདག་དགའོ།། ཞེས་ལན་བཏབ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པ་ ཡོལ་བའི་ནང་དུ་འོང་བ་ན། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་ཨུ་པ་ཏ་ཡཱ་མི། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད་དུ་བཅུག དེའི་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་དང་བཅས་པས་རྒྱས་བཏབ། དེ་རིང་ཁྱོད་ལ་དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་

【現代漢語翻譯】 然後按照修法中所說的那樣做。然後,將主瓶放在中央,其他八個瓶子放在各個方向。將所有事業瓶放在東北方,並說:『你應守護一切障礙。』嗡 毗格南達 克里達 吽 帕特。(Om Vighnanta Kritah Hum Phat.)唸誦!然後,將供品中被腳踩踏的生物的肉作為食物,在八個方向上供奉。同樣,在八個方向上點燃八盞大油燈。在四個門和角落裡,將盛滿血的顱器作為供品。焚燒大量的蘇爾香,並在各個方向供奉敵人的頭顱等鮮花。此外,還應陳設十種甘露、朵瑪,以及各種各樣的會供品。特別要陳設眼觀等供品。金剛上師手持金剛鈴,以燃燒的目光繞壇城。用松巴尼的咒語進行守護,然後進行自生。 然後進行自入。接下來,清掃壇城,以空性禪修作為前行,在面前的瓶子和本尊眾面前生起。觀想他們安住在虛空中,以燃燒的目光,通過連線字母『扎』(ཛ་,梵文:ja,梵文羅馬轉寫:ja,生的意思),唸誦:『Śrī Vajrabhairava Mahāmaṇḍala Āveśaya Ā Ā Ā』(吉祥金剛怖畏大壇城,請進入!)。通過這種方式,使自己與本尊無二無別,六根和身語意都轉化為金剛的自性。在所有主尊和眷屬的心中,從各自的種子字開始,一直到讚頌。如果想要更詳細的儀軌,可以按照長壽自在的儀軌,稍微改變一些詞語,來供養直至誅法的施放。以上是供養的次第。然後,如果上師已經成就,可以進行息增懷誅的火供。進行自入后,將弟子帶到外面。祈請全知耶喜彭措堅(Kunchen Yeshe Phungpo Chen)。然後從四個方向祈請:『如來息滅一切。』等等。如前一樣,給予共同的五種姓的共同清凈誓言。用瓶水沐浴,遮蓋面部。然後,觀想弟子為白色光明照耀者,持有菩提心勝妙手印,以絲綢裝飾。唸誦『阿 康 維拉 吽』(Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ),讓他/她拿起花環,並讓他/她手持金剛杵。用四面和四個『達克里達』(Ta Krita)的咒語驅逐障礙。詢問:『你喜歡什麼?』回答:『我喜歡善緣。』然後,當生起菩提心的人進入帷幕時,讓他/她念誦三次:『嗡 菩提吉大 烏巴達亞彌』(Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi,我生起菩提心)。在他的/她的心中,用金剛甘露來增長。今天,諸佛都加持你。

【English Translation】 Then, proceed as described in the sadhana. Place the main vase in the center, with the other eight vases in the cardinal and intermediate directions. Place the vase for all activities in the northeast, saying: 'May you protect all obstacles.' Om Vighnanta Kritah Hum Phat. Recite! Then, offer as food the flesh of creatures trampled underfoot, in the eight directions. Similarly, light eight large butter lamps in the eight directions. In the four doors and corners, pour blood into skull cups as offerings. Burn abundant 'Gsur' incense, and offer flowers such as the enemy's head in the directions. Furthermore, arrange the ten nectars, tormas, and various gathering implements as offerings. Especially arrange offerings such as 'eye-view'. The Vajra Master, holding the vajra and bell, circumambulates the mandala with a burning gaze. Protect with the mantra of Sumbaṇi, then perform self-generation. Then perform self-entry. Next, cleanse the mandala, and with emptiness meditation as a preliminary, generate the deity assembly in front of the vase. Visualize them dwelling in the sky, with a burning gaze, connecting the letter 'Ja' (ཛ་, Devanagari: जा, Romanized: ja, meaning 'birth'), reciting: 'Śrī Vajrabhairava Mahāmaṇḍala Āveśaya Ā Ā Ā' (Glorious Vajrabhairava Great Mandala, please enter!). Through this, become inseparable from the deity, transforming the six senses and body, speech, and mind into the nature of vajra. In the hearts of all the main deities and retinue, starting from their respective seed syllables, continue up to the praise. If a more detailed ritual is desired, one can follow the ritual of Tsedak, slightly altering some words, to offer up to the casting of the wrathful activities. This is the order of offering. Then, if the master has attained accomplishment, perform the fire offering of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful activities. After performing self-entry, bring the disciple outside. Request Kunchen Yeshe Phungpo Chen. Then, from the four directions, request: 'The Tathagata pacifies all.' etc. As before, give the common pure vows of the five Buddha families. Bathe with vase water and cover the face. Then, visualize the disciple as a white illuminator, holding the supreme mudra of bodhichitta, adorned with silk. Recite 'Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ', have him/her take the flower garland, and have him/her hold the vajra. Expel obstacles with the mantra of the four faces and the four 'Ta Kritas'. Ask: 'What do you like?' Answer: 'I like good fortune.' Then, when the one generating bodhichitta enters the curtain, have him/her recite three times: 'Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi' (Oṃ Bodhicitta Utpādayāmi, I generate bodhichitta). In his/her heart, increase with vajra nectar. Today, all the Buddhas bless you.


གྱིས་བརླབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསང་བ་དམ་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བརྟག་པར་བྱས་ ཏེ་གང་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་མ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་བྱ་སྟེ་དད་པ་ཆུང་བ་དག་དང་ཡོངས་སུ་མ་སྨིན་པ་རྣམས་ལ་སྨྲ་བར་མི་རིགས་སོ། །གལ་ཏེ་སྨྲས་ན་ མགོ་བོ་འགས་པར་འགྱུར་རོ།། ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་བདུད་རྩི་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །དེ་ཉིད་ཉི་ཟླ་ཁ་སྦྱོར་རེ་རེ་འཁོད་པར་བསམ་ཞིང་། 16-349 དེ་ནས་ཕན་ཡོན་ཉེས་དམིགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་དམ་ལ་བཞག་པ་སྤྱི་མཐུན་མཐའ་མའི་མཐར་ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧཱུྃ། གཉིས་ཀ་དང་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཀའ་གཉན་པ་ཡང་སྤྱི་བཞིན་བྱས་ནས། བདག་ནི་དེང་ ནས་གཟུང་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བདག་ལ་འབབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ལན་གསུམ་གསོལ་བ་བཏབ། སྦྱར་བའི་སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་དེ་ནས་སློབ་མ་ འོད་དཔག་མེད་དམར་པོ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་ཟབ་ཀྱི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུས་ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་བཀུག་སྟེ་དེ་ལ་ཞུགས་པར་བསམ་ཞིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཱ། ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་སོ། །དེ་ནས་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཞེས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་ གྲམ་མགོར་བཀོད་པས་བརྟན་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པས་བསྟོད་པ་ཚིགས་སུ་བཅད་པས་ཀྱང་འདོན་ཅིང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་བྱས་ཤར་དུ་ཚོམ་བུ་ལྔ་བཀོད་པའི་མཎྜལ་དཀྱིལ་ འཁོར་དུ་དམིགས་ཏེ། མཧཱ་པཱུ་ཛ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧོཿཞེས་བརྗོད་དེ་མེ་ཏོག་དོར། ལྷ་གང་ལ་བབས་པ་དེ་ཁྱོད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བརྡ་སྤྲད། མེ་ཏོག་དེ་གང་ལ་ཕོག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཙུག་པུད་དུ་བཅིངས་པར་བསམ་ལ། 16-350 པྲ་ཏི་གྲྀ་བཛྲ་ཧོཿམིག་གཉིས་སུ་ཨོཾ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་བསྒོམ་སྟེ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། །མིག་འབྱེད་པར་ནི་བརྩོན་པར་མཛད། །རྡོ་རྗེའི་མིག་ནི་ བླ་ན་མེད། །ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཏུ་གསལ་བར་བྱེད། །ཧེ་བཛྲ་པཱ་ཤ། གདོང་གཡོགས་བཀྲོལ་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཀྵུ་མཧཱ་མཎྜལ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཕཊ྄། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུའི་དངོས། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་མ་ རྙོགས་པར། །གང་རྟོག་ཞིང་ཁམས་རྣམ་དག་མཆོག །བླ་ན་མེད་པའི་གནས་མཆོག་ཡིན། །རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་རྒྱུན་གནས་པས། །སྤྲུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱུན་མི་འཆད། །བདེན་པའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས་མཐོང་། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་ ཀུན་འདིས་འགྲུབ་འགྱུར། །དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་དམ་ཚིག་

【現代漢語翻譯】 將會被加持。所有如來的秘密,這唯一的真實之處,這個偉大的地方,要正確地觀察,不要顛倒。不要對那些沒有進入壇城的人說,也不要對那些信心小和尚未成熟的人說。如果說了,頭會裂開。用三個字母加持三個地方,通過金剛和甘露滴的方式。觀想日月交合。 然後通過利益和過患的方式,以共同誓言的最終形式:嗡 班匝 薩埵 吽 (Om Vajrasattva Hum)。對兩者和金剛上師的嚴厲命令也像通常一樣執行。我從今天開始,被所有如來加持,愿金剛薩埵降臨於我。這樣祈禱三次。用混合的香焚燒,然後觀想弟子是紅色無量光佛,具有禪定的手印,用珍寶和絲綢的裝飾品裝飾。從上師的心間發出的光芒,像鐵鉤一樣,勾召憤怒之王金剛怖畏金剛,並進入他。唸誦 嗡 班匝 阿 貝 舍 亞 阿 (Om Vajra Aveshaya A) 一百零八遍,伴隨著音樂。然後用金剛交杵放在頭上,使其穩固。然後用事業金剛,也念誦讚頌的偈頌,繞壇城。觀想東方有五個堆積的曼扎壇城。唸誦 瑪哈 布匝 蘇 扎 班匝 吽 (Mahapuja Supratistha Vajra Ho),並撒花。告訴他,降臨到哪個神,那就是你的神。觀想花落在誰身上,就將它綁在他的頭頂。 扎 扎 班匝 吽 (Pratigrihna Vajra Ho)。在雙眼中念 嗡 (Om)。觀想從那裡發出光芒,看到所有三界。金剛薩埵,今天你,努力開啟眼睛。金剛之眼是無上的,使智慧最為清晰。嘿 班匝 巴夏 (He Vajra Pasha)。揭開面紗。唸誦 嗡 班匝 扎 瑪哈 曼扎 扎 貝 舍 亞 帕特 (Om Vajra Chakshu Maha Mandala Praveshaya Phet)。諸法如影像般真實,清凈明亮而不渾濁。任何所想都是清凈的勝妙剎土,是無上的至高之地。金剛慈悲之流常在,化身的壇城永不間斷。通過真實的加持而見,一切圓滿都將由此成就。爲了成就悉地,誓言...

【English Translation】 Will be blessed. All the secrets of the Tathagatas, this one and only truth, this great place, should be observed correctly, without reversing it. Do not speak to those who have not entered the mandala, nor should you speak to those who have little faith and are not yet mature. If you speak, the head will crack. Bless the three places with three letters, through the means of vajra and nectar drops. Visualize the union of the sun and moon. Then, through the means of benefits and faults, in the final form of the common vow: Om Vajrasattva Hum. The strict command of both and the Vajra Master is also executed as usual. From today onwards, may I be blessed by all the Tathagatas, and may Vajrasattva descend upon me. Pray in this way three times. Burn incense mixed together, and then visualize the disciple as red Amitabha, with the mudra of meditation, adorned with all the ornaments of jewels and silk. The light emanating from the heart of the master, like an iron hook, summons the wrathful king Vajrakilaya, and enters him. Recite Om Vajra Aveshaya A one hundred and eight times, accompanied by music. Then, stabilize it by placing the crossed vajra on the head. Then, with the karma vajra, also recite the verses of praise, circumambulating the mandala. Visualize five stacked mandalas in the east. Recite Mahapuja Supratistha Vajra Ho, and scatter flowers. Tell him, whichever deity descends, that is your deity. Visualize that whoever the flower lands on, tie it on the crown of his head. Pratigrihna Vajra Ho. Recite Om in both eyes. Visualize light emanating from there, seeing all three realms. Vajrasattva, today you, strive to open the eyes. The vajra eye is unsurpassed, making wisdom most clear. He Vajra Pasha. Uncover the veil. Recite Om Vajra Chakshu Maha Mandala Praveshaya Phet. All dharmas are real like images, pure and clear without being turbid. Whatever is thought is a pure and supreme pure land, the supreme and unsurpassed place. The stream of vajra compassion is constant, the mandala of manifestation is never interrupted. Seen through the blessing of truth, all perfections will be accomplished by this. For the sake of accomplishing siddhis, the vow...


སྐྱོང་། །གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྟན་ནོ།། འཇུག་པའོ།། །། ༄། །བུམ་དབང་། དེ་ནས་སྲོད་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། རྣལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་ དབྱངས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། 16-351 ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་དྲི་མ་སྦྱངས། ཅོད་པན་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་དེ་དག་ ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་གྱུར་པས། སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང་། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། ། འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །ཨོཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུྃ། རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུྃ། མགོ་ལ་བསྐྱོན། ཧྲཱིཿལས་སྣང་མཐའ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿརྡོ་རྗེ་འདི་ནི་ རྡོ་རྗེ་ཆེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མི། རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་གཞན་འདྲ།ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་ མེད། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དྲིལ་བུ་གཡོན་པར་གཏད། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧྶཾ། 16-352 ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཱཾ། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྶཾ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཀྱེ་དཔལ། ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པའོ།། འདི་སྟེ་སོགས་སྤྱི་མཐུན། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཱཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུྃ་ཨོཾ། ཐོག་མཐར་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི།། ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀས་རྡོ་ རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། ཤླཽ་ཀས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྲོལ། གསུང་གི་དམ་ཚིག བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 སྐྱོང་། །(Skyong) གསང་སྔགས་དོན་ལ་བརྩོན་པར་གྱིས། །(Practice diligently the meaning of secret mantra.) དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་རྟེན་བརྟེན་པར་བཅས་པ་བསྟན་ནོ།། (Then, the mandala with supports and supported is shown.) འཇུག་པའོ།། །།(End.) ༄། །(Namo) བུམ་དབང་།(Vase empowerment) དེ་ནས་སྲོད་ལ་སློབ་མ་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། (Then, in the evening, the main disciple is generated.) བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། (Byangchub Dorje made a request.) བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆུ་གཙོ་བུམ་དུ་བསྡུས་ནས་དེ་སྤྱི་བོར་དབང་བསྐུར་ཞིང་། (The water from all the vases is collected into the main vase, and then the empowerment is bestowed on the crown of the head.) རྣལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འབྱོར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་(All the deities of the pure mandala, with all their wealth, in one voice) དབྱངས་ཀྱིས། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་དུས་ཀྱི་ཚེ། །(In verse: Just as at the time of birth,) ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ལྟར། །(all the gods bestowed empowerment,) དེ་ལྟར་དེ་བཞིན་གཤེགས་ཀུན་གྱིས། །(so too, all the Tathagatas,) རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་རོ། །(son of the lineage, empower you!) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Shri Samaye Hum) ཨཱཿཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུྃ། (Ah Kham Vira Hum) ཞེས་སྤྱི་བོ་ནས་བླུགས་པས་དྲི་མ་སྦྱངས། (By pouring from the crown of the head, impurities are cleansed.) ཅོད་པན་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། (Purified by all from the crest.) སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། (Purified by Svabhava.) ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་པདྨ་རལ་གྲི་དེ་དག་(From Om Hum Tram Hrih Ah, the wheel, vajra, jewel, lotus, and sword) ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་རྣམ་སྣང་མི་བསྐྱོད་རིན་འབྱུང་སྣང་མཐའ་དོན་གྲུབ་རྣམས་སུ་གྱུར་པས། (having completely transformed, become Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi.) སངས་རྒྱས་ཀུན་དངོས་ཅོད་པན་དབང་། །(The actual empowerment of the crest of all Buddhas,) རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཉིད་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །(in order to perfectly accomplish complete Buddhahood,) ཅོད་པན་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་བས། །(by bestowing the empowerment of the supreme crest,) འཁོར་ལོ་སྒྱུར་རྒྱལ་མགོན་དབང་བསྐུར། །(empowerment of the protector, the Chakravartin!) ཨོཾ་ལཾ་མཾ་པཾ་ཏཾ་ཧཱུྃ། (Om Lam Mam Pam Tam Hum) རཏྣ་མུ་ཀུ་ཊ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་ཧཱུྃ། (Ratna Mukuta Abhisinchma Hum) མགོ་ལ་བསྐྱོན། (Place on the head.) ཧྲཱིཿལས་སྣང་མཐའ། (From Hrih, Amitabha.) དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ(From that, light radiates, wisdom being JAH HUM BAM HOH) རྡོ་རྗེ་འདི་ནི་(This vajra is) རྡོ་རྗེ་ཆེ། །(the great vajra!) སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །(blessed by all the Buddhas,) སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །(in order to perfectly accomplish all Buddhas,) རྡོ་རྗེ་མཆོག་གི་དབང་བསྐུར་རོ། །(bestow the empowerment of the supreme vajra!) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་མཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མི།(Om Sarva Tathagata Maha Shunyata Jnana Vajra Abhisinchami) རྡོ་རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད། (The vajra is placed in the right hand.) ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་གཞན་འདྲ།(From Ah, Amoghasiddhi, similar to others.) ཆོས་ཀྱི་དྲིལ་བུ་བླ་མེད་དོན། །(The meaning of the unsurpassed Dharma bell,) སྟོང་ཉིད་ཡེ་ཤེས་སྒྲ་སྒྲོག་པའི། །(proclaiming the sound of emptiness and wisdom,) ཐམས་ཅད་སྟོང་ཉིད་དོན་སྟོན་པའི། །(showing the meaning of all emptiness,) དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་བླ་ན་(the empowerment of the unsurpassed bell!) མེད། །(is without equal.) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཤཔྟ་པ་ཏ་ལེ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། (Om Sarva Tathagata Shapta Patale Dharma Dhatu Abhisheka ta Samaye Hum) དྲིལ་བུ་གཡོན་པར་གཏད། (The bell is placed in the left hand.) ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་སྟོང་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་ནས། (Having established all dharmas as the equality of bliss and emptiness,) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་དྷི་པ་ཏི་ཧྶཾ། (Om Vajra Adhipati Hamsam) ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩྨ་མཱཾ། (Om Vajra Abhisinchami Mam) ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Tishtha Vajra Samaya Hum) ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ཧྶཾ། (Om Vajrasattva Hamsam) བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ཤྲཱི་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། (Vajra Abhisheka ta Shri Samaya Hum) ཀྱེ་དཔལ། (O glorious one!) ཆེ་གེ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་(So-and-so, the Tathagata, called Vajra) པའོ།། (is.) འདི་སྟེ་སོགས་སྤྱི་མཐུན། (This, etc., is generally in accordance.) ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཥ་སྟཱཾ་དྷཱ་ར་ཡ་མི་ཧྲཱིཿཧི་ཧི་ཧི་ཧོ་ཧཱུྃ་ཨོཾ། (Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Tishtha Esha Stam Dharaya Mi Hrih Hi Hi Hi Ho Hum Om) ཐོག་མཐར་མེད་པའི་སེམས་དཔའ་ནི།། (The hero without beginning or end,) ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀས་རྡོ་(with this shloka,) རྗེ་ལག་པ་གཡས་པར་གཏད་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག (the vajra is placed in the right hand, the samaya of the mind.) འདི་དེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི།། (This is of all the Buddhas,) ཤླཽ་ཀས་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཆོས་ཀྱི་དཀྲོལ། (with the shloka, the bell of Dharma is played with the left hand,) གསུང་གི་དམ་ཚིག (the samaya of speech.) བསྣོལ་བའི་ཕྱག་རྒྱས། (With the crossed mudra,) སྲིད་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི(the nature of existence itself)

【English Translation】 Skyong. Practice diligently the meaning of secret mantra. Then, the mandala with supports and supported is shown. End. Namo. Vase empowerment. Then, in the evening, the main disciple is generated. Byangchub Dorje made a request. The water from all the vases is collected into the main vase, and then the empowerment is bestowed on the crown of the head. All the deities of the pure mandala, with all their wealth, in one voice In verse: Just as at the time of birth, all the gods bestowed empowerment, so too, all the Tathagatas, son of the lineage, empower you! Om Sarva Tathagata Abhisheka ta Shri Samaye Hum Ah Kham Vira Hum. By pouring from the crown of the head, impurities are cleansed. Purified by all from the crest. Purified by Svabhava. From Om Hum Tram Hrih Ah, the wheel, vajra, jewel, lotus, and sword having completely transformed, become Vairochana, Akshobhya, Ratnasambhava, Amitabha, and Amoghasiddhi. The actual empowerment of the crest of all Buddhas, in order to perfectly accomplish complete Buddhahood, by bestowing the empowerment of the supreme crest, empowerment of the protector, the Chakravartin! Om Lam Mam Pam Tam Hum Ratna Mukuta Abhisinchma Hum Place on the head. From Hrih, Amitabha. From that, light radiates, wisdom being JAH HUM BAM HOH This vajra is the great vajra! blessed by all the Buddhas, in order to perfectly accomplish all Buddhas, bestow the empowerment of the supreme vajra! Om Sarva Tathagata Maha Shunyata Jnana Vajra Abhisinchami The vajra is placed in the right hand. From Ah, Amoghasiddhi, similar to others. The meaning of the unsurpassed Dharma bell, proclaiming the sound of emptiness and wisdom, showing the meaning of all emptiness, the empowerment of the unsurpassed bell! is without equal. Om Sarva Tathagata Shapta Patale Dharma Dhatu Abhisheka ta Samaye Hum The bell is placed in the left hand. Having established all dharmas as the equality of bliss and emptiness, Om Vajra Adhipati Hamsam Om Vajra Abhisinchami Mam Tishtha Vajra Samaya Hum Om Vajrasattva Hamsam Vajra Abhisheka ta Shri Samaya Hum O glorious one! So-and-so, the Tathagata, called Vajra is. This, etc., is generally in accordance. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Tishtha Esha Stam Dharaya Mi Hrih Hi Hi Hi Ho Hum Om The hero without beginning or end, with this shloka, the vajra is placed in the right hand, the samaya of the mind. This is of all the Buddhas, with the shloka, the bell of Dharma is played with the left hand, the samaya of speech. With the crossed mudra, the nature of existence itself


ས་ དག། ནས། བྱེད་པར་འགྱུར་བྱས། འཁོར་བའི་བདེ་བ་ཤིན་ཏུ་ཆུང་། །དུཿཁ་ཆེན་པོ་དག་པའི་ཕྱིར། །མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་དམ་པའི་ཐབས། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྐྱོངས། །འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་ཐམས་ཅད་ལ། ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་བསྟེན་བཞིན་དུ། །རང་གི་ལྷ་ཡི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདག་དང་གཞན་ལ་མཆོད་པར་བྱའོ། །ཇི་སྲིད་འཁོར་བའི་གནས་མཆོག་ཏུ། །ཐབས་མཁས་མཆོག་ཆེན་བཞུགས་པའི་ཚེ། །དེ་སྲིད་སེམས་ཅན་མཚུངས་ མེད་དོན། །མྱ་ངན་མི་འདའ་བྱེད་པར་ནུས། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་མཆོག་ཐབས། །བསོད་ནམས་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་བསྒྲུབས་པའི། །དམ་ཚིག་འདི་དག་རྟག་ཏུ་སྲུངས། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བརཏལ་ཞུགས་མཆོག ། 16-353 སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱིས་གནང་བ་སྦྱིན། །སྐུའི་དམ་ཚིག་སྐུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་བསྒོམ་པའི་དབང་དབུ་དགུ་ནས། །སྐུ་མཆོག་ནི། བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ། །གྲི་གུག་རྩེ་གཅིག་ནས། ཌཱ་མ་རུས། བདུད་ དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།། གཡས་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དང་། ཐོད་པ་མགོ་བོ་ནས། བ་དན་རས། བདུད་དཔུང་འཇོམས་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་རོ།། གཡོན་པའི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར། གསུམ་གའི་མཐར་ཡི་གེ་ བཅུ་པ་བརྗོད། དེ་དག་གི་བར་བསྟོད་པ་བཞིན་ནོ།། གླང་ཆེན་ལྤགས་པ་བགེགས་ཆེན་ཏེ། དྲག་པོའི་གཟུགས་ནི་སྡུག་བསྔལ་བ། །སེལ་བར་བྱེད་པ་གཙོ་བོའི་གོས། བདུད་དཔུང་། ཉེ་བའི་སྙིང་པོ། སྦྲུལ་དང་ ཐོད་འཕྲེང་མི་འགྱུར་བ། །གཙོ་བོའི་རྒྱན་འཕྲེང་སྔགས་དང་།གསུངས་ཆོས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ། སློབ་དཔོན་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་པའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་བྱུང་། ཁྱེད་རང་རྣམས་འཇིགས་བྱེད་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ ཀ་ནས་ཞུགས། ཉི་མའི་སྟེང་གི་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་གི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས། སྙིང་པོ་ཉེ་སྙིང་རྩ་སྔགས་འཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་ལུང་སྦྱིན། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་དང་། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་སོགས་ བརྗོད། དྲག་པོ་ལས་ཀྱི་དབང་། འཇམ་དབྱངས་ཡེ་ཤེས་སྙིང་རྗེ་ཁྲོས།། ནས། བཅོས་མའི་ཁྲོ་བྱེད་ཁྱོད་ཀྱིས་གཟུང་།། ཞེས་བསྒྲལ་བའི་ཆས་རྣམས་གཏད། མུན་སེལ་ཐུགས་ཀྱི་མངོན་གྱུར་པ།། ནས། གཉུག་མའི་གནས་ལ་འགོད་པར་བགྱི།། 16-354 ཞེས་ཚོགས་གདབ་ལས་བྱ། ལ་སོགས་པ་སྦྱོར་བའི་རྫས་ཀྱིས། ཐུན་མོང་ཁྱད་པར་བླ་ན་མེད། །ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི། །དངོས་དང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག །ནམ་མཁའ་མཉམ་པ་སྙེད་ཀྱིས་མཆོད།། ཅེས་པས་མཆོད་པའི་དབང་། དགང་གཟར་བླུགས་གཏད། ཞི་དང་རྒྱས་དང་། སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་ཀྱི་དབང་། རལ་གྲི་སོགས་གཏད། རལ་གྲི་མིག་སྨན་སོགས་དང་། དེ་ནས། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དཀྱིལ་ འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨའི་སྟེང་སེང་གེའི་ཁྲ

【現代漢語翻譯】 因此,輪迴的安樂非常微小,爲了消除巨大的痛苦,要修持至高無上的安樂之法,永遠守護這些誓言。對於一切欲妙受用,如同享受安樂一般,以自生本尊之瑜伽,供養自己和他人。只要以大方便存在於輪迴的殊勝之處,就能利益無與倫比的眾生,不入涅槃。以般若波羅蜜多之殊勝方便,通過福德和加持成就,永遠守護這些誓言,一切悉地皆圓滿具足。大手印之殊勝行持,是諸佛所賜予的。身的誓言是觀修大手印身,從九尊之灌頂開始,爲了摧伏魔軍而作灌頂。從彎刀尖端開始,到手鼓,爲了摧伏魔軍而作灌頂。右手的法器,從顱碗開始,到幡,爲了摧伏魔軍而作灌頂。以左手的法器作灌頂,最後唸誦十字明咒,其間如讚頌一般。大象皮是大障礙,忿怒之形象是痛苦的,消除痛苦是主尊之衣。魔軍,近心要,蛇和顱鬘是不變的,是主尊的莊嚴,咒語之鬘。語和意的法印,從上師怖畏金剛(梵文:Vajrabhairava,金剛怖畏)的胸口顯現咒語之鬘。你們觀想自己是從怖畏金剛的胸口進入,觀想在日輪之上的藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)字周圍環繞著。給予心要、近心要、根本咒和長咒的唸誦傳承。唸誦『薄伽梵如是』和『薄伽梵我』等。忿怒事業之灌頂,『文殊智慧悲心怒』,給予降伏之器物,『以虛偽之忿怒,汝當持』。『遣除黑暗,心中之顯現』,『于本然之境安住之』。 如是行持會供之事業。以各種合集之物,共同、特殊、無上,外、內、密的供養,以實物和意幻所生,如虛空般無量無盡的供養。以此為供養之灌頂,傾倒甘露,給予寂靜和增益等各種事業之灌頂,給予寶劍等。給予寶劍、眼藥等,然後,爲了成為金剛阿阇黎,在壇城的東方,于蓮花之上,獅子之座...

【English Translation】 Therefore, the happiness of samsara is very small. In order to eliminate great suffering, practice the supreme method of bliss and always keep these vows. To all desirable enjoyments, as if enjoying happiness, offer to yourself and others with the yoga of your own deity. As long as the great skillful means exists in the supreme place of samsara, it can benefit incomparable sentient beings and not enter nirvana. With the supreme means of Prajnaparamita (Perfection of Wisdom), accomplish through merit and blessings, always keep these vows, and all siddhis will be completely fulfilled. The supreme conduct of Mahamudra (Great Seal) is bestowed by all the Buddhas. The vow of the body is to meditate on the Mahamudra body, starting from the initiation of the nine deities, to give initiation in order to subdue the armies of demons. Starting from the tip of the curved knife, to the hand drum, to give initiation in order to subdue the armies of demons. The right-hand implements, starting from the skull cup, to the banner, to give initiation in order to subdue the armies of demons. Give initiation with the left-hand implements, and finally recite the ten-syllable mantra, in between like praise. The elephant skin is a great obstacle, the wrathful form is painful, and eliminating suffering is the main deity's garment. The armies of demons, the near essence, the snake and the skull garland are unchanging, they are the adornments of the main deity, the garland of mantras. The mudra of speech and mind, from the heart of the Guru Vajrabhairava (Terrifier Vajra) appears the garland of mantras. You visualize yourselves entering from the heart of Vajrabhairava, visualize around the blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable on the sun disc. Give the recitation lineage of the heart essence, near heart essence, root mantra, and long mantra. Recite 'Bhagavan is so' and 'Bhagavan I' etc. The initiation of wrathful action, 'Manjushri wisdom compassion wrath', give the instruments of subduing, 'With false wrath, you should hold'. 'Dispelling darkness, the manifestation of the heart', 'Abide in the natural state'. Thus, perform the activity of the Tsog (gathering). With various collections of substances, common, special, supreme, outer, inner, and secret offerings, with objects and mind-born, offering as infinite as space. This is the initiation of offering, pouring nectar, giving the initiation of various activities such as pacifying and increasing, giving the sword etc. Giving the sword, eye medicine etc., and then, in order to become a Vajra Acharya, in the east of the mandala, on a lotus, a lion throne...


ིའི་དབུས་སུ་སློབ་མ་བཞག སྟེང་ནས་གདུགས་དཀར་པོ་གསེར་གྱི་ཡུ་བ་ཅན་ཕུབ་ཅིང་། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།། ཞེས་པས་གསོལ་བ་བཏབ། རྣལ་ འབྱོར་གཙོ་བོར་བསྐྱེད། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་གཏམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་པའི་ཚོགས་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར་ཅིང་། ཨོཾ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།། ནས། རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག། ཞེས་པའི་གླུས་དབང་བསྐུར། སྒྲུབ་ཐབས་བཞིན་དག་པ་བསྟན། དེ་ནི་བུམ་དབང་ངོ་།། །། ༄། །གསང་དབང་སོགས། དེ་ནས་ནམ་གུང་ལ་བབ་པ་ན་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབས་ནས། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་།། ཞེས་པའི་ཤླཽ་ཀས་གསོལ་བ་བཏབ་མིག་དར་བཅིངས། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་རྒྱ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཡན་ལག་གི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་གསང་བ་གཉིས་ཀྱི་ཁས་ལྕེ་ཐོག་ཏུ། 16-355 དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ།། ཞེས་པས་སྟེར། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་པས་མིད། གསལ་སྟོང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་ཅུང་ཟད་མཉམ་པར་ཞོག མིག་དར་བཀྲོལ་ལོ། །གསང་དབང་ངོ་།། །། དེ་ནས་བུད་མེད་ ཀྱི་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐོ་རངས་མཎྜལ་ཕུལ། མིག་དར་བཅིངས། སྔར་བཞིན་གསོལ་བ་བཏབ། སློབ་མའི་ལག་པར་ཕྱག་རྒྱ་མའི་ལག་པ་བཟུང་སྟེ། ཇི་སྲིད་རང་གི་བདེ་འདོད་པ། །དེ་ཉིད་རོལ་དང་ སྒེག་པ་ཡི། །དེ་སྲིད་ཕྱག་རྒྱ་ལྷན་ཅིག་ཏུ། །གཉུག་མ་འདི་ཡིས་མཆོད་པར་བྱ།། ཞེས་བརྗོད་ཅིང་གཏད། སློབ་མ་འཇིགས་བྱེད་དང་ཕྱག་རྒྱ་མ་ཡུམ་རོ་ལངས་མར་གསལ་བཏབ་སྟེ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྤྱི་བོ་ནས་གསང་བའི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་གཤེགས་པར་གྱུར་བའི་མཐར་ཐུག་པ་དེའི་ཚེ། གང་ཡང་ཉམ་ང་བློས་ཐོངས་ཚེ། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་དབྱེར་མེད་པ། །བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ བདག་ཉིད་སད། །མ་ནི་མཁན་པོ་སྒྲ་མཁན་དང་། །ཚད་མ་རྟོག་གེའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །དགག་ཅིང་བསྒྲུབ་ལས་འདས་པ་ན། །བརྗོད་བྲལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དགར་གསུངས། །འདི་དག་བདེ་བར་སྐྱོབ་བྱེད་རྣམས། །བསླབ་གཞི་ འདུལ་སྡོམ་དམ་ཚིག་ཀུན། །ངེས་པར་བསྲུང་ཕྱིར་སེམས་བདག་ཉིད། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་རྒྱལ་བ་བཞེད། །དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དགྲ་བསད་ཅིང་། །འདོད་ལ་ངེས་པར་ཆགས་ཕྱིན་སྤྱད། །གཞན་གྱི་ལོངས་སྤྱོད་བག་མེད་བླང་། ། 16-356 དངོས་ཀུན་རྫུན་སོགས་སྒྱུ་མར་སྨྲ། །ཚོགས་དྲུག་བདེ་ཆེན་ལོངས་སྤྱོད་སྤྱད། །གྲུབ་པ་ལྔ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་ལྔ། །ལོངས་སྤྱོད་ལྔ་སོགས་རྒྱུན་ཏུ་སྤྱད། །རྟག་ཏུ་སེམས་ལ་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ། །དུས་གས

【現代漢語翻譯】 在壇城的中央安置弟子,上方撐起一把金色把柄的白傘,唸誦『菩提金剛成佛(藏文:བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་ལ།།)』來祈請。主要生起瑜伽,從壇城本尊的心間放出光芒,迎請十方諸佛和菩薩。如來以芝麻團般充滿的薈供輪,所有會眾用寶瓶進行灌頂,並以『嗡。從虛空而生具名者(藏文:ཨོཾ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།།)……金剛慢姿我成就(藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག།)』之歌進行灌頂。如儀軌所示,展示清凈。這是寶瓶灌頂。

秘密灌頂等: 之後,當正午來臨時,修持薈供輪,以『遍主於我有利樂(藏文:ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་།།)』之偈頌祈請,蒙上眼罩。上師觀想為金剛怖畏金剛手,明觀尸陀林,融入金剛蓮花無二無別,所有蘊、界、處、支分的如來全部融化為明點,在二秘密處和舌尖上。 賜予『灌頂大金剛(藏文:དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ།།)』,唸誦『啊 呵 瑪哈蘇卡』(藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་)併吞下。稍微安住于明空之智慧中,解開眼罩。這是秘密灌頂。

之後,在黎明時于明妃幻化壇城中獻曼扎,蒙上眼罩,如前祈請。弟子手中握持明妃之手,唸誦:『乃至自欲 pleasure,彼即嬉戲與嬌媚,如是手印恒常伴,以此本初供養之。』並交付。弟子觀想為怖畏金剛,明妃觀想為尸陀林母,融入等至,菩提心從梵穴降至秘密處,直至最終,無論有何恐懼皆應放下,剎那剎那無有分別,覺醒大樂之自性。經續云:『此非智者、論師與聲聞,亦非量度、推理之境界,超越破立之分別,乃不可言說之俱生喜。』這些是救護安樂之法,所有學處、律儀、誓言,務必守護,是故汝應發心,立志成就無上菩提。誅殺三寶之怨敵,于欲樂中盡情享用,肆意取用他人之財物,視萬法如幻如夢。享用六聚大樂,恒常修持五成就、五鐵鉤、五受用等。恒常於心中成就悉地,於三時之中……

【English Translation】 In the center of the mandala, place the disciple, and above, hold a white umbrella with a golden handle, and pray with 'Byang chub rdo rje sangs rgyas la (藏文,Bodhi Vajra Buddha, 菩提金剛佛)' . Mainly generate yoga, light radiates from the heart of the mandala deity, and invite all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions. The Tathagata, filled with sesame balls, all the assemblies empower with vases, and empower with the song 'Om. From the sky comes the named one (藏文:ཨོཾ། ནམ་མཁའ་ལས་བྱུང་མཚན་ལྡན་ཕྱིར།།)…Vajra pride, make me the master (藏文:རྡོ་རྗེ་སྙེམས་ཚུལ་བདག་མཛོད་ཅིག།)'. As the sadhana shows, show purity. This is the vase empowerment.

Secret empowerment, etc.: Then, when it is noon, perform the tsok mandala, and pray with the shloka 'The all-pervading one is beneficial to me (藏文:ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང་།།)', blindfold. The master visualizes Vajra Bhairava Vajrapani, clearly visualizes the charnel ground, merges into the Vajra lotus without duality, all the Tathagatas of the aggregates, realms, places, and limbs all dissolve into bindus, at the two secret places and on the tip of the tongue. Give 'Empowerment Great Vajra (藏文:དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ལ།།)', say 'A ho maha sukha (藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་)' and swallow. Rest slightly in the wisdom of clarity and emptiness, and untie the blindfold. This is the secret empowerment.

Then, at dawn, offer the mandala in the illusory mandala of the woman, blindfold, and pray as before. Hold the hand of the mudra woman in the hand of the disciple, and say: 'As long as one desires one's own pleasure, that is playfulness and coquetry, so long as the mudra is always with you, with this original offering.' And hand it over. The disciple visualizes Bhairava and the mudra woman as the charnel ground mother, merges into samadhi, and the bodhicitta descends from the crown of the head to the secret suchness, and at the end, whatever fear there is, let go of it, moment by moment without distinction, awaken the nature of great bliss. The tantra says: 'This is not the realm of the wise, the logician, and the shravaka, nor is it the realm of measurement and reasoning, it transcends the distinction of negation and affirmation, it is the inexpressible co-emergent joy.' These are the methods that protect happiness, all the training, discipline, and vows, must be guarded, therefore you should generate bodhicitta, aspire to achieve unsurpassed enlightenment. Kill the enemies of the Three Jewels, enjoy desires to the fullest, recklessly take the wealth of others, see all things as illusions and dreams. Enjoy the great bliss of the six aggregates, constantly practice the five accomplishments, the five hooks, the five enjoyments, etc. Constantly accomplish siddhis in the mind, in the three times...


ུམ་རྟག་པའི་སྐུ་ རུ་གནས། །ཞེས་ངོ་སྤྲད་པས་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་སླར་གསང་གནས་ནས་གཙུག་ཏོར་གྱི་བར་དུ་དེ་བཞིན་དུ་གཤེགས་པ་ན། མིག་དར་བཀྲོལ། སློབ་དཔོན་སྟོན་པའི་ཆས་གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་གཡོན་ མཉམ་བཞག་གི་ཕྱག་རྒྱས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་དུ་ལངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་མགྲིན་གཅིག་པས། །ཨོཾ། ངས་ཁྱོད་འདི་ལྟར་ལུང་བསྟན་ཏེ། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་རྣམས་ལས་ བཏོན། །སྲིད་པ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་བཞིན་གཤེགས། ཨོཾ་ཡ་མཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་མི་བྷུར་བྷུ་ཝཿསྭཿ དེ་ནས་དབུགས་དབྱུང་སྦྱིན་བྱ་སྟེ། །དེ་རིང་ཁྱོད་བདག་ལེགས་པར་རྙེད། །མི་ ཡི་སྲིད་པ་དོན་དང་བཅས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སེམས་ཉིད་རང་འབྱུང་བ་ཡི་གཏེར། །ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་གནས། །གསང་སྔགས་མཉམ་མེད་སེམས་ལས་འགྲུབ། །ཟག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ ཆེ། །མཐོང་བ་འམ་ནི་ཞུགས་གྱུར་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་པར་གྲོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་མཆོག་རྨད་བྱུང་རྙེད། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་སྐྱེ་གནས་མཆོག །བདུད་བཞི་འཇོམས་ཤིང་དུཿཁ་ཡི། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་འཇིག་པར་བྱེད། ། 16-357 སྲིད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དག་པའི། །ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེར་དེང་གྱུར་ཏོ། །དབང་གསུམ་པའོ།། །། དེ་ནས་ཐོ་རངས་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སེམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་རྒྱུར་གནས་ པའི། །མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །སྐྱེ་མཆེད་ཁམས་ནི་མང་པོ་ཀུན། །ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཡེ་ནས་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་ རྟག་པའི་ལྷ། །མ་བསྒྲུབས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས།། ཞེས་པས་སོ།། །། བཞི་པ་ཚིག་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་ཕོ་མོ་གྲངས་མཉམ་པའམ་ཕྱག་རྒྱ་གཅིག་དང་བཅས་པའི་དཔའ་བོའི་ཚོགས་གྲལ་རིམ་བཞིན་དུ་ བྱས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་བསགས། ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་བསང་སྦྱང་བྱས་ཏེ་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ཞིང་ཚོགས་བྱིན་དབབ་སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་བྱས། གཟུགས་ཀྱི་གར། སྙན་པའི་གླུ། དྲིའི་བྱུག་པ། གཏོར་མ་ཕུལ། དེ་ནས་སློབ་དཔོན་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱག་བྱས་རྣལ་འབྱོར་སྣོད་དུ་བདུད་རྩི་གཞན་བཟའ་བ་ལ་སོགས་པ་སྡེར་འོས་པར་བཤམས་ནས་འབུལ། ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གི་ངེས་པས་ལོངས་སྤྱོད། རེག་བྱའི་ དོན་དུ་ཕྱག་རྒྱ་དང་རྡོ་རྗེ་པདྨ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་བསྒོམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བསྡུས། ལྷག་མ་བཏང་། དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་བསྔོའོ། །རོལ་མོ་དང་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་སྐོར་བ་བྱས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་ནས། 16-358 བཟོད་གསོལ་བཤགས་པ་བྱས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་རང

【現代漢語翻譯】 『安住于常恒之身。』如此介紹后,由於各自自明的緣故,再次從秘密處到頂髻之間如是行進時,解開眼罩。上師以示現者的姿態,右手施予救護,左手結禪定印,以成辦有情利益之姿站立,與所有瑜伽自在者齊聲唸誦:嗡!我如此為你授記:從有之惡趣中解脫,爲了成就有的殊勝,金剛薩埵如來。嗡 亞曼達 克力達 吽 米 布爾 布瓦 斯瓦哈。然後給予呼吸的施捨:今天你很好地找到了我,人世的生命有了意義,生於一切佛的種姓中,心性自生之寶藏,圓滿具足,安住于近處,無與倫比的密咒從心中成就,無漏的大壇城,見到或進入者,從一切罪業中解脫,獲得殊勝的菩提心,一切眾生的殊勝生處,摧毀四魔,以及苦的生老病死,令其滅亡。 將有的自性清凈,如今已成為金剛手。第三灌頂。之後,黎明時分,在心之壇城中,應展示心之體性:安住于大菩提之因,總而言之,五蘊,被廣為稱頌為五佛,諸多的處、界,是天和天女的殊勝壇城,本來自生的大智慧,偉大的自性,常恒之神,無需修持,金剛薩埵安住。如是說。第四,詞灌頂。之後,瑜伽男女數量相等,或與一位明妃一起,英雄的行列依次排列,聚集一切會供的物品,以事業金剛進行凈化,點燃凈化之火,降下會供加持,迎請,供養,身之舞,悅耳之歌,香之塗抹,獻供朵瑪。之後,上師以事業金剛作禮,瑜伽士在器皿中準備並獻上甘露等其他食物,以內部火供的確定性來享用。爲了觸覺的意義,觀修明妃和金剛蓮花二者無別的俱生喜樂。之後,收攝自生本尊,佈施殘食,將善根迴向于無上的菩提。以樂器和各種供品圍繞,進行供養和讚頌, 進行寬恕、懺悔,將壇城之諸神送回各自的處所。

【English Translation】 'Abiding in the eternal body.' Having introduced thus, due to the cause of individual self-awareness, again proceeding in that manner from the secret place to the crown of the head, the blindfold is removed. The master stands in the posture of bestowing refuge with the right hand and the mudra of meditative equipoise with the left hand, in the manner of accomplishing the benefit of sentient beings, and with one voice with all the lords of yoga: Om! I prophesy you thus: Liberate from the evil destinies of existence, for the sake of accomplishing the supreme of existence, Vajrasattva Tathagata. Om Yamantaka Krita Hum Mi Bhur Bhuva Svaha. Then, give the offering of breath: Today you have found me well, the life of a human being is meaningful, born into the lineage of all Buddhas, the treasure of self-arising mind itself, perfectly endowed, abiding nearby, the incomparable mantra is accomplished from the mind, the great mandala without outflows, by seeing or entering, liberated from all sins, attaining the supreme Bodhicitta, the supreme birthplace of all beings, destroying the four maras, and the birth, old age, sickness, and death of suffering, causing them to perish. Purifying the very nature of existence, now you have become Vajrapani. The third empowerment. Then, at dawn, in the mandala of the mind, the nature of the mind should be shown: Abiding as the cause of great Bodhi, in short, the five aggregates, are widely known as the five Buddhas, the many sources and elements, are the supreme mandala of gods and goddesses, the great innate wisdom that is self-arising from the beginning, the great self, the eternal god, without practice, Vajrasattva abides. Thus it is said. Fourth, the word empowerment. Then, yogis and yoginis equal in number, or with one consort, the assembly of heroes arranged in order, gathering all the implements of the gathering, purifying with the action vajra, igniting the fire of purification, bestowing the blessings of the gathering, inviting, offering, the dance of the body, the pleasing song, the anointing of fragrance, offering the torma. Then, the master pays homage with the action vajra, the yogis prepare and offer nectar and other foods in suitable vessels, enjoying with the certainty of internal fire offering. For the sake of the meaning of touch, contemplate the coemergent bliss inseparable from the consort and the vajra-lotus. Then, gather the self-generation deity, give the leftovers, dedicate the merit to the unsurpassed Bodhi. Surrounded by music and various offerings, offering and praising, Performing forgiveness, confession, sending the deities of the mandala back to their respective places.


་གི་སྙིང་གར་བསྡུས་རྡུལ་ཚོན་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྡུས་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་དོར་རོ། །དུག་གསུམ་གདུག་པ་ཉོན་མོངས་བྱེད་མཁན་རྣམས། །གཞོམ་ཕྱིར་ རྒྱལ་བའི་ཡབ་ཅིག་འཇམ་པའི་དཔལ། །ཁྲོས་པའི་མེ་ཕུང་ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་གིས། །བསྒྲུབས་འདྲ་དུས་མཐའི་འཇིག་རྟེན་འདི་ན་ལོངས། །རང་བཟོས་དཔྱད་གསུམ་ཚད་གདུང་འབའ་ཞིག་གི །འབབ་པར་འཕངས་པར་ངལ་ལ་ སྙིང་རྗེ་རྗེས། །འདོད་སེར་རྟོལ་བྱས་གླང་ཆེན་པདྨའི་མིག །ཐལ་ཀར་དེས་སྦྱར་ཆོ་ག་འདྲ་བ་གར། །གྲུབ་པ་སྟོན་ཀའི་ལེགས་བཤད་ཟླ་བའི་དཔྱིད། །མ་ལུས་འཕོས་དགོངས་རྡོར་འཆང་མ་དྲིས་མཚོ། །གསུམ་བདུན་ རྟོག་པའི་ཆུ་ཀླུང་ཆེར་བརྫུས་ནས། །མྱུལ་བར་འོངས་པའང་རོ་མཉམ་ཉིད་དུ་སོང་། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་རིམ་པ་འདི་ཡང་། པདྨ་དཀར་པོས་ལ་ལི་ཏའི་སྒྲུབ་ཐབས། དེ་ཉིད་ཀྱི་མཛད་ པའི་དབང་ཆོག དེར་ཁ་འཕངས་པ་ཨ་མོ་གྷ་བཛྲས་མཛད་པ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བར་རྒྱལ་བྱེད་ཚལ་དུ་སྦྱར་བ་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 將(種子字:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)的咒語凝聚於心間,化為墨色的阿迦羅(藏文:ཨ་ཀཱ་རོ,含義:अकारो,梵文字母「阿」)種子字,投入浩瀚的河流之中。 爲了摧毀製造痛苦煩惱的三毒, 如同一位勝者的父親,文殊菩薩(藏文:འཇམ་པའི་དཔལ,含義:मनुश्री,智慧的化身), 以憤怒的火焰,如同億萬個太陽般的光芒, 照亮這末世的世界。 將自造的三種觀察,以及痛苦的衡量標準, 拋向那充滿憐憫的源頭。 如同一頭渴望的大象,刺穿了蓮花的眼睛, 將其與灰燼混合,如同舞蹈般的儀式。 如同秋季的甘露,美好的教誨,如明月般的光輝。 將所有深奧的智慧,都傾注于金剛持(藏文:རྡོར་འཆང་,含義:वज्रधर,持有金剛杵者)未被污染的智慧之海。 將三七(二十一)種虛構的念頭,化為巨大的河流。 前來探索,最終也融入了平等一味之中。 這令大威德金剛(藏文:རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད,含義:वज्रभैरव,金剛怖畏)歡喜的次第,以及白蓮花所著的拉里塔(lalita)的修法,以及他所作的灌頂儀式,還有阿莫gha金剛(藏文:ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ,含義:不空金剛)所作的,都如在勝者之園般融合,愿其在所有方向都興盛繁榮! 愿一切吉祥!

【English Translation】 Concentrating the mantra of (Seed Syllable: ཨཱཿ, Devanagari: आः, Romanized Sanskrit: āḥ, Literal Meaning: Ah) into the heart, transforming it into the ink-colored Akaro (Tibetan: ཨ་ཀཱ་རོ, Meaning: अकारो, the Sanskrit letter 'A') seed syllable, and casting it into the vast river. To destroy the three poisons that create suffering and affliction, Like a father of victors, Manjushri (Tibetan: འཇམ་པའི་དཔལ, Meaning: मनुश्री, the embodiment of wisdom), With the fire of wrath, like the light of a billion suns, Illuminating this world at the end of time. Casting the self-made three observations, and the measure of suffering, Towards the source of compassion. Like a thirsty elephant, piercing the lotus's eye, Mixing it with ashes, like a dance-like ritual. Like the nectar of autumn, beautiful teachings, like the brilliance of the moon. Pouring all profound wisdom into the uncontaminated wisdom-sea of Vajradhara (Tibetan: རྡོར་འཆང་, Meaning: वज्रधर, the holder of the vajra). Transforming the three sevens (twenty-one) fabricated thoughts into a great river. Coming to explore, ultimately merging into the same flavor of equality. This sequence that pleases Vajrabhairava (Tibetan: རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད, Meaning: वज्रभैरव, the Diamond Terrifier), as well as the practice of Lalita written by White Lotus, and the empowerment ceremony he performed, and what Amoghavajra (Tibetan: ཨ་མོ་གྷ་བཛྲ, Meaning: Unfailing Vajra) did, may they be combined like in the garden of victors, and may they flourish and prosper in all directions! May all be auspicious!