padkar1605_怖畏儀軌補充.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK152འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ།། 16-358 ༄༅། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །འཇིགས་བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཟུར་འདེབས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རོལ་མོ་དང་ལྷུང་ལྷའི་བུ་རྣམས་ཀྱི་ངག་ཡིན་ཏེ་ཧ་ཅང་མི་བུལ་ཧ་ཅང་མི་མྱུར་ལྷུང་འདེགས་ཀྱི་ངག་གིས། ཧཱུཾ། ཁྱོད་ནི་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་ཏེ། །ཆོས་ཀུན་སྒྲུབ་གཞིའི་དབྱིངས་ཉིད་ཀ ། 16-359 རྒྱུ་ཡི་རྐྱེན་གྱིས་མ་བསླད་པས། །འགྲོ་འོང་རྣམ་འགྱུར་འཛིན་པ་མིན། །མ་རིག་དབྱེན་ཞུགས་རྟགས་ཅན་ལ། །རྣམ་དབྱེ་གང་དམིགས་དེར་སྣང་བའི། །ཆུ་ཟླའི་སྒྲུབ་བྱེད་འདིས་ན་བདག །མ་རུངས་འདུལ་ཕྱིར་སྤྱན་ འདྲེན་གྱི། །རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཇིགས་པ་ཡི། །ལས་ཀུན་མཛད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །འཕྲིན་ལས་དུས་བབ་ཡིན་དགོངས་ནས། །མྱུར་བ་ཉིད་དུ་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿསོགས། སྔོན་བྱས་བག་ཆགས་དབང་གྱུར་ནས། །ད་ ལྟ་ངན་འགྲོའི་ལས་བྱེད་རྣམས། །མ་འོངས་བདེར་བསྒྲུབ་བསྒྲལ་བ་ལས། །གཞན་མིན་འཁོར་བཅས་དེ་ཆེད་བཞུགས། །ས་མ་ཡ་སྟཾ། ཇི་སྙེད་པར་ནི་སྤྲུལ་གྱུར་ཀྱང་། །ཇི་ལྟ་བ་ལས་མི་གཡོ་བའི། །སངས་རྒྱས་ ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །འཇམ་དཔལ་དཔའ་བོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཐམས་ཅད་དག་པར་སྦྱངས་ཟིན་པས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་རྨེ་བ་ཅི། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བུར་འདོད་ནས། །ལྷ་ཡི་ཆུ་འདིས་སྐུ་ཁྲུས་གསོལ། ། ཨོཾ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུཾ། སངས་རྒྱས་ཞིང་ན་བསྔགས་གྱུར་ཅིང་། །འཇིག་རྟེན་མཆོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡི། །མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་བྱུག །ཞལ་ཟས་སྙན་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་མཆོད། ། སྔགས། ཛཿཧཱུཾ་སོགས་མཆོད་རྫས་ལས་ཆུས་བསངས། དེ་དག་ཡ་མ་མེ་ད་ཀྵེ། དེ་ཞུ་བས་གཏི་མུག་འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ང་རྒྱལ་ཕྲག་དོག་དང་དེའི་དབང་གིས་ཉེས་སྐྱོན་བསྐྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་རོ་གཅིག་པར་གྱུར། 16-360 ཡང་ཛས་དོར་རུ་ཞུ་བ་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་གི་རྡུལ་རེར་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོའི་དབུས་སུ་པདྨའི་སྡོང་པོ་ལ་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོར་མཆོད་པའི་སྤྲིན་རྒྱ་མཚོ་ ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཆེན་པོ་གྲགས་པ། ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱི་དྲི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ། ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཟས་ཏེ་འདོད་དགུར་སྤྲུལ་པ་ཤ་སྟག་གིས་གང་བར་གྱུར། ཨོཾ་ཨ་ནུཏྟ་ར་སརྦ་པཱུ་ ཛ་མེ་གྷ་སྥ་ར་ཎ་མཧཱ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུཾ། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་རླབས། ཧཱུཾ། བྱང་ཆུབ་ཡན་ལག་མེ་ཏོག་འཕྲེང་། ཚུལ་ཁྲིམས་གཙང་མ་སྤོས་ཀྱི་དྲི། །མ་རིག་མུན་འཇོམས་སྣང་བ་ཆེ། ། ཏིང་འཛིན་དག་པ་བདུད་རྩིའི་ཟས། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་བྱུག་པའི་རྩི། །ཆོས་ཀྱི་གཎྜི་སྒྲ་བོ་ཆེས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་མཆ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK152 怖畏金剛儀軌補遺 16-358 ༄༅། །怖畏金剛儀軌補遺 ༄༅། །怖畏金剛儀軌補遺。 ༄༅། །這是樂器和天女之子的聲音,不太慢也不太快,是提升的聲音。 吽!您是最初的佛陀, 一切法成就之基的法界。 16-359 未被因緣所染污, 不執著于來去的變化。 對於無明分裂顯現徵兆者, 無論執著於何種分別念,都會顯現, 以這水月的成就,我, 爲了調伏剛強而迎請。 金剛怖畏,恐怖的, 行一切事業的壇城本尊。 請您考慮到是行事業的適當時機, 迅速降臨。 嗡 舍 等。往昔業習所控制, 如今造作惡趣之業者, 爲了未來安樂而度脫, 並非其他,眷屬為此安住。 薩瑪雅 斯當。無論化現多少, 也不會動搖其如是性, 一切佛的智慧身, 向文殊勇士頂禮。 一切皆已清凈, 身語意有何瑕疵? 若欲如是之自性, 以此天之水為身沐浴。 嗡 阿比謝嘎達 薩瑪雅 舍利 耶 吽。于佛剎土中讚歎, 於世間視為殊勝者, 以花、香、燈、涂香, 食物和美妙的樂音供養。 咒語:扎 吽 等。以水清洗供品。 彼等 亞瑪 美達 杰。 彼等融化,貪嗔癡慢妒以及因其所生的過患全部清凈,於法界中成為一體。 16-360 又,以 扎 從 多 融化,從大壇城的內外微塵中,于甘露海中央,在蓮花莖上安住的佛之剎土如海,供養云如海, 法的巨大聲音響徹, 戒律的芬芳圓滿, 智慧和禪定的食物,隨欲化現充滿一切。 嗡 阿努達拉 薩瓦 布扎 麥嘎 薩帕ra納 瑪哈 薩瑪耶 吽。唸誦三遍加持。 吽!菩提支分花鬘, 戒律清凈香之氣, 摧毀無明之大光明, 禪定清凈甘露食。 相好涂香之精華, 法之犍椎大音聲, 供養大壇城之本尊。

【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Garpo PK152 Appendix to the Ritual of Vajrabhairava 16-358 ༄༅། །Appendix to the Ritual of Vajrabhairava ༄༅། །Appendix to the Ritual of Vajrabhairava. ༄༅། །This is the voice of musical instruments and sons of goddesses, not too slow and not too fast, with a lifting voice. Hūṃ! You are the first Buddha, The very essence of the basis for accomplishing all dharmas. 16-359 Not defiled by the cause of conditions, Not holding onto the transformations of coming and going. For those marked by ignorance and division, Whatever distinctions are fixated upon, they appear as such, With this accomplishment of water and moon, I, Invite you to subdue the unruly. Vajrabhairava, the terrifying, The mandala deity who performs all actions. Considering that it is the appropriate time for activity, Please come quickly. Oṃ hrīḥ etc. Controlled by the imprints of past actions, Those who now perform the deeds of evil destinies, To liberate and establish them in future happiness, Not for anything else, the retinue abides for that purpose. Samaya tiṣṭha. No matter how many emanations there are, It does not waver from its suchness, The wisdom body of all Buddhas, I prostrate to Mañjuśrī the hero. Since everything has been purified, What flaws are there in body, speech, and mind? Desiring such a nature, I offer a bath to the body with this divine water. Oṃ abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ. Praised in the Buddha-fields, Held as supreme in the world, I offer with flowers, incense, lamps, and perfume, Food and pleasant melodies. Mantra: Jaḥ hūṃ etc. Cleanse the offerings with water. These Yama Meda Kṣe. These melt, and all the faults arising from ignorance, attachment, hatred, pride, and jealousy are completely purified, becoming one taste in the realm of dharma. 16-360 Again, melting from Jaḥ Doru, from the outer and inner dust of the great mandala, in the center of the ocean of nectar, the Buddha-fields abiding on the lotus stem are like an ocean, offering clouds like an ocean, The great sound of dharma resounds, The fragrance of pure morality is complete, The food of wisdom and samādhi, manifesting whatever is desired, is filled with everything. Oṃ anuttara sarva pūja megha spharaṇa mahā samaye hūṃ. Bless by reciting three times. Hūṃ! Garland of flowers of the limbs of enlightenment, The fragrance of pure morality, Great light destroying ignorance, Pure samādhi, food of nectar. Essence of perfume of signs and examples, Great sound of the bell of dharma, Offering to the assembly of deities of the great mandala.


ོད། །སྔགས། འདོད་ལྡན་མཐོང་བས་དགའ་འགྱུར་གཟུགས། །སྒྲ་སྙན་ཡིད་འོང་སྣ་ ཚོགས་ཀྱང་། །དྲི་ཞིམ་སྤུད་པས་ཚིམ་བྱེད་པ། མྱང་ན་ཞི་བའི་བཅུད་འཛིན་པའི། །བདེ་སོགས་རེག་འཛིན་ལྷ་མོ་རྣམས། །བསོད་ནམས་ཞིང་གྱུར་རྣམས་ལ་འབུལ། །དྲག་པོའི་མཆོད་རྫས་རྣམས་རཱ་ཎ་ཡོ་ནི་རཙྪ་ ནི་ལས་འོད་དང་མི་བཟད་པའི་སྒྲས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཞིང་ཐམས་ཅད་གཡོས། ཕོ་ཉ་དང་མཚོན་ཆའི་ཆར་གྱིས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཁ་བཏགས་ཏེ་རོ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱིས་བླངས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ཕྱི་ནང་ཐམས་ཅད་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ལྟ་བུར་གྱུར་བ། 16-361 རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་འཁོར་བཅས་དྲག་པོའི་ལས་ལ་འཇུག་པ་ལ་ཇི་ལྟར་དགྱེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཧཱུཾ།དགྲ་བོ་སོགས་བརྗོད། མདུན་བསྐྱེད་ལ་མཚན་བསྟོད། བུམ་བསྐྱེད་ལ་འདུད་ ཀྱི་བསྟོད་པ་ཡང་བྱའོ། །ཆོ་གའི་འགྲོས་ནི་བདག་མདུན་བུམ་གསུམ། བདག་འཇུག དེ་ནས་གཞན་འཇུག་པའོ།། །།སརྦ་མདྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 嗡!供品:令人賞心悅目的外形,悅耳動聽的各種聲音,散發著令人滿足的香味,品嚐時能感受到寂靜的精華,以及帶來快樂等觸感的諸位天女,我將這些供養給成為功德之田的諸位。猛烈的供品通過rāṇā yo ni raccha ni(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思不詳)發出光芒和難以忍受的聲音,震動所有的佛土。使者和武器如雨般降下,所有兇惡之徒都被制服,羅剎使者們奪取了他們的生命,使整個大壇城的內外都變得像巨大的墓地一般。 爲了使金剛怖畏金剛及其眷屬能夠投入到猛烈的行動中,我獻上如此巨大的供品云,以令他們歡喜。吽!唸誦敵人等的名字。對前方的本尊進行讚頌,也要對寶瓶中的本尊進行頂禮和讚頌。儀軌的順序是:自身、前方、寶瓶這三者。首先進入自身,然後再進入其他。

【English Translation】 Oṃ! Offerings: Forms that delight the eye, a variety of pleasant and captivating sounds, fragrances that satisfy with their aroma, essences of tranquility when tasted, and goddesses who bring happiness and other tactile sensations. I offer these to all who have become fields of merit. The fierce offerings, through rāṇā yo ni raccha ni, emit light and unbearable sounds, shaking all the Buddha-fields. Messengers and weapons rain down, subduing all the wicked, and the Rakshasa messengers seize their lives, transforming the entire inner and outer mandala into a vast charnel ground. To enable Vajrabhairava (Diamond Terrifier) and his retinue to engage in fierce actions, I offer such a great cloud of offerings to please them. Hūṃ! Recite the names of enemies, etc. Offer praises to the deity in front, and also offer prostrations and praises to the deity in the vase. The order of the ritual is: self, front, vase—these three. First, enter oneself, and then enter others.