padkar1606_長壽馬前行略集.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK153ཚེ་རྟའི་སྔོན་འགྲོ་བསྡུས་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། 16-361 ༄༅། །ཚེ་རྟའི་སྔོན་འགྲོ་བསྡུས་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཚེ་རྟའི་སྔོན་འགྲོ་བསྡུས་པ་གཅིག་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱ། དེའི་དོན་དུ་ཚེ་དབང་ཟབ་མོ་ཞུ་སྙམ་པ་གཅིག་དགོས་ཏེ། རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ལེགས་པར་བསྡུས་ནས་ནི། །ཤིན་ཏུ་བསམ་པ་བཟང་པོ་ལྡན་ པས་ཉོན། །བརྗེད་ངས་བློ་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་སོགས། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་མི་རློབས། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །དེ་ཡང་འོ་སྐོལ་རྙེད་པར་དཀའ་བའི་དལ་འབྱོར་གྱི་མི་ལུས་ཐོབ། ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་དུ་བྱོན། དེ་བཞིན་བསྟན་པ་རིན་པོ་ཆེ་བཞུགས་པའི་དུས་སུ་སྐྱེས་པ། ཤིན་ཏུ་སྐལ་བ་བཟང་བ་ཡིན། དེ་དུས་གཏན་གྱི་དོན་གྱི་སྙིང་པོ་ལེན་དགོས། མ་ བླངས་ན་ཐོབ་པ་དོན་མེད་དུ་སོང་བ་ཡིན། འོ་ན་གཏན་གྱི་སྙིང་པོ་ཇི་ལྟར་ལེན་ན། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་དཀོན་མཆོག་རྟེན་དུ་ཁས་ལེན་པས། རྒྱུའི་སྐྱབས་འགྲོ། 16-362 དེ་ནས་དམ་པའི་ཆོས་སྟོན། ཚོགས་བསྡུ་བར་བྱའོ་སྙམ་པས་འབྲས་བུའི་སྐྱབས་འགྲོ་གལ་ཆེ། དེ་ཡང་རྒྱུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ལ། སངས་རྒྱས་ལ་སྟོན་པ། ཆོས་ལ་སྐྱབས་ཀྱི་དངོས་གཞི། དགེ་འདུན་ལ་ བྱང་ཆུབ་སྒྲུབ་པའི་ཟླ་གྲོགས་ཞུ་སྙམ་པ་གྱིས་ལ། ཐོག་མར་གསོལ་བ་བཏབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སོགས་ནས། བླ་མ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་བགྱིད་སྙམ་པ་དང་། སྐྱབས་སུ་སོང་བས་ཐར་པའི་སྒོར་ཚུད། རྣམ་པར་ཐར་པའི་སྣོད་དུ་རུང་བར་གྱུར་ཀྱང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་གང་རུང་དང་མི་ལྡན་ན་ བྱང་ཆུབ་མི་ཐོབ་པས་སེམས་བསྐྱེད་དགོས། རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་། མདོ་ལས། ལ་ལ་དག་ཉན་ཐོས་ཀྱི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལ་ལ་དག་རང་སངས་རྒྱས་སུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ལ་ལ་དག་བླ་ ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་ཉན་རང་གཉིས་རང་གཅིག་པོ་ཞི་བདེ་འདོད་པས་དམན། ཐེག་ཆེན་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་དམ་བཅའ་ཞིང་དེ་ལྟར་བཅས་པ་ཡིན་པས། ཅི་ནས་ཀྱང་དེའི་ཆེད་དུ་འགྱུར་བར་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱར་བར་བྱ་བས། སེམས་བསྐྱེད་པ་དེ་ཡང་ཆོ་ག་འདིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་པས། 16-363 འདིའི་རྗེས་བཟློས་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ལན་དང་པོ་སོང་། གཉིས་པའི་རྗེས་བཟློས་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། གསུམ་པའི་རྗེས་བཟློས་སོ། །དེ་ལྟར་སྐྱབས་སུ་སོང་ནས། གང་ ཞུ་ན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK153 長壽灌頂前行簡集 16-361 長壽灌頂前行簡集 長壽灌頂前行簡集。 頂禮!爲了使如虛空般的無量眾生獲得圓滿正等覺果位,需要發起想要接受甚深長壽灌頂的意樂。所有分別念皆善加收攝,以極佳的意樂諦聽!如經云:『若於忘念心,安住金剛薩埵等,善逝不加持,無有是處也。』 因此,我們獲得了難以獲得的暇滿人身,圓滿正等覺佛陀降臨世間,同樣也出生在珍貴佛法住世之時,這是非常幸運的。此時必須擷取究竟利益之精華,若不擷取,則此難得之獲得將毫無意義。那麼,如何擷取究竟之精華呢?首先,皈依圓滿正等覺佛陀等三寶為依怙,這是因之皈依。 16-362 之後,思惟宣說殊勝妙法,聚集僧眾,這是果之皈依,非常重要。其中,因之皈依,即以佛為導師,以法為皈依之正所依,以僧為成就菩提之助伴。首先,唸誦此祈請文:『具一切智智耶謝彭波尊』等,至『于薄伽梵無量壽佛尊前,吾等皈依』。如此皈依,便進入解脫之門,堪為解脫之法器。然若不具足三種發心之任何一種,則無法獲得菩提,故需發起菩提心。三種發心即如經所云:『有者發心趣聲聞菩提,有者發心趣獨覺菩提,有者發心趣無上菩提。』 其中,聲聞和獨覺二者,因僅欲自身寂靜而顯得低下。大乘則是爲了利益一切眾生而發誓獲得佛果,併爲此而精進努力。因此,務必將一切努力都用於此目的。此發心亦可由此儀軌成就,故唸誦此文:『皈依三寶』等第一遍,唸誦第二遍:『皈依三寶』,唸誦第三遍。如是皈依后,祈請何事呢?祈請利益一切眾生之事。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK153 A Concise Preliminary Practice for Longevity Empowerment 16-361 A Concise Preliminary Practice for Longevity Empowerment A Concise Preliminary Practice for Longevity Empowerment. Homage! In order for all sentient beings, as vast as the sky, to attain perfect Buddhahood, it is necessary to have the intention to receive the profound longevity empowerment. Gather all thoughts well, and listen with an excellent intention! As it is said in the sutra: 'If one dwells on a forgetful mind, Vajrasattva and others, the Sugatas will not bless, there is no such place.' Therefore, we have obtained the difficult-to-obtain leisure and endowment of a human body, the perfectly enlightened Buddha has come into the world, and we are also born at a time when the precious teachings remain. This is very fortunate. At this time, we must extract the essence of ultimate benefit. If we do not extract it, then this rare attainment will be meaningless. So, how do we extract the essence of ultimate benefit? First, taking refuge in the perfectly enlightened Buddha and other Three Jewels as refuge, this is the refuge of the cause. 16-362 Then, thinking of teaching the excellent Dharma and gathering the Sangha, this is the refuge of the result, which is very important. Among them, the refuge of the cause is to take the Buddha as the teacher, the Dharma as the actual object of refuge, and the Sangha as the companion for accomplishing Bodhi. First, recite this prayer: 'Omniscient Yeshe Phungpo' etc., to 'Before the Bhagavan Amitayus, we take refuge.' By taking refuge in this way, one enters the door of liberation and becomes a vessel for liberation. However, if one does not possess any of the three types of bodhicitta, one cannot attain Bodhi, so one must generate bodhicitta. The three types are as stated in the sutra: 'Some generate the mind for the Bodhi of the Shravakas, some generate the mind for the Bodhi of the Pratyekabuddhas, and some generate the mind for the unsurpassed Bodhi.' Among them, the Shravakas and Pratyekabuddhas are inferior because they only desire their own peace. The Mahayana is to vow to attain Buddhahood for the benefit of all sentient beings and to strive diligently for this. Therefore, all efforts must be directed towards this purpose. This bodhicitta can also be accomplished by this ritual, so recite this text: 'I take refuge in the Three Jewels' etc. for the first time, recite the second time: 'I take refuge in the Three Jewels', recite the third time. After taking refuge in this way, what do we pray for? We pray for the benefit of all sentient beings.


་ཀྱི་དོན་རྒྱ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ། དེ་ལ་ཚེ་རིང་བར་དགོས་པ་འདུག དེའི་ཕྱིར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་དབང་ཞུ་བསམ་པ་གྱིས། དེ་ལ་ལུགས་མང་ཡང་། འདིར་རྗེ་བཙུན་ རས་ཆུང་པས་རྒྱ་གར་དུ་བྱོན། མ་གཅིག་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་དང་མཇལ། འཆི་མེད་ཚེའི་གདམས་པ་རྒྱ་མཚོ་ཙམ་ཞུས་པའི་ནང་ནས། ཕྱི་སྒྲུབ་ལྷ་གཅིག་བུམ་གཅིག་འདི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་པའི་དམིགས་ པ་ཡིན་པས་སེམས་མ་ཡེངས་པ་གྱིས། ཚེ་རྟའི་སྔོན་འགྲོ་བསྡུས་པ་འདི་མི་ཕམ་པདྨ་དཀར་པོས་རྟ་སྡིངས་སུ་སྦྱར་བའོ། །མངྒལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 爲了成就廣大的利益,需要長壽。因此,請想著求得無量壽的灌頂。方法雖然很多,但這裡講的是,尊者惹瓊巴(Jetsun Rechenpa)去往印度,拜見了瑪吉拉準(Machig Labdrön),從她那裡求得了如大海般的長壽法門。其中,外修的單尊本尊寶瓶,是依靠生起次第的觀修,所以不要散亂。這個簡略的壽命馬(Tshe Ta)前行,是米龐·白蓮花(Mipham Padma Karpo)在馬丁(Tarding)所造。吉祥! मंगगलम् (藏文,梵文天城體,mangalam,吉祥)

【English Translation】 To accomplish great benefit, it is necessary to have a long life. Therefore, think of requesting the empowerment of Amitayus (Tsepakme - ཚེ་དཔག་མེད།). Although there are many methods, here it is said that Jetsun Rechenpa went to India, met Machig Labdrön, and requested from her an ocean-like collection of immortal life instructions. Among them, this single deity vase for external practice is a visualization based on the generation stage, so do not be distracted. This abbreviated preliminary practice of the Life Horse (Tshe Ta) was composed by Mipham Padma Karpo at Tarding. Mangalam! Mangalam (藏文,梵文天城體,mangalam,auspiciousness)