padkar1607_外修利益弟子長壽馬筆記.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK154ཕྱི་སྒྲུབ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཚེ་རྟའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། 16-363 ༄༅། །ཕྱི་སྒྲུབ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཚེ་རྟའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །ཕྱི་སྒྲུབ་སློབ་མ་ལ་ཕན་པའི་ཚེ་རྟའི་ཟིན་བྲིས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བླ་མ་དང་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཛྭ་ས་མཱ་ ཛ། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། །སྡིག་པ་མི་དགེ་སོ་སོར་བཤགས། །འགྲོ་བའི་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། ། 16-364 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་ཡིད་ཀྱིས་བཟུང་། །སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་བསྒྲུབ་ཕྱིར། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་སེམས་ ནི་བསྐྱེད་བགྱིས་ནས། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདག་གི་མགྲོན་དུ་གཉེར། །བྱང་ཆུབ་སྤྱོད་མཆོག་ཡིད་འོང་སྤྱད་པར་བགྱི། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་མྱུར་འགྲུབ་ཤོག། ལན་གསུམ་གྱིས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། བཛྭ་མུཿཚོགས་ ཞིང་རང་ལ་ཐིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་ གྱི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བར་གྱུར་ཅིག སྡུག་བསྔལ་མེད་པའི་བདེ་བ་དང་མི་འབྲལ་བར་གྱུར་ཅིག བདེ་སྡུག་གི་རྒྱུ་ཆགས་སྡང་ཉེ་རིང་དང་བྲལ་བའི་བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོ་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་ གྱུར་ཅིག ཅེས་ཡིད་དང་འདྲེ་བར་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཱོཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧྲཱིཿལས་དབྱུག་ཐོ་ཧྲཱིཿཡིས་མཚན་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པས་རང་ཉིད་ཁྲོ་ བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་སྦོམ་ཞིང་བརྗིད་པ། ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་ཤིང་ཞལ་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་དམར་ལ་ཟླུམ་པ། སྨིན་མ་འཁྱོག་ལ་འཁྱུག་པ། དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ལྗང་སྔོན་མངོན་པར་འཕགས་པས་རྟ་སྐད་དྲག་ཏུ་འཚེར་བ། 16-365 ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་པ་རྡོ་རྗེས་མཚན་པའི་དབྱུག་ཐོ་ནམ་མཁར་འཕྱར་ཞིང་། གཡོན་སྡིག་མཛུབ་ཀྱི་རྩེ་ལ་མེ་འབར་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་དང་ རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བདུད་བཞིའི་གདན་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རིས་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་སུ་བཞུགས་པར་གྱུར་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿ ཐུགས་ཀར་སྟོད་དུ་ ཧཱུཾ། སྨད་དུ་ཉི་མ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿདེ་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམ་
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK154,外修學徒之助益,命力符之記錄。 外修學徒之助益,命力符之記錄。 外修學徒之助益,命力符之記錄。 自身剎那化為忿怒尊之王馬頭明王,由(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字放光,上師與馬頭明王,為諸佛菩薩眾圍繞。班雜薩瑪扎!嗡 阿爾甘 扎底扎 吽!巴當!布貝!都貝!阿洛給!根德!內維迪亞!夏布達獻供。於三寶前吾皈依,罪惡不善皆懺悔,眾生之善皆隨喜, 諸佛菩薩心常系。于佛法僧三寶前,直至菩提恒皈依。為利自他二利事,發起殊勝菩提心。既已發起勝菩提心,視諸有情為上賓。奉行殊勝菩提行,為利有情速成佛!唸誦三遍以凈七支。班雜 穆!會供聖眾融入自身。心想:為利一切有情,我當成就圓滿正覺。愿一切有情具足安樂及安樂之因,愿一切有情遠離痛苦及痛苦之因,愿一切有情永不離無苦之樂,愿一切有情住于遠離愛憎親疏之大平等舍!如是心口合一而修。嗡 梭巴瓦 悉達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 悉多 杭!于空性中,蓮花與日輪座上,(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字化為手杖,復以(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字標幟,自身即成忿怒尊之王馬頭明王。身紅色,粗壯威猛,極忿怒,齜牙咧嘴,三目赤紅圓睜,眉毛彎曲如動,頂髻上顯現青綠色馬頭,發出強烈嘶鳴, 懾服三界。右手高舉飾有金剛杵之手杖,左手以忿怒印持燃火之指于胸前。身著八種尸陀林服飾,以珍寶嚴飾。右腿蜷曲,左腿伸展,安住於四魔之座上,于智慧火焰熾燃之中。頂上為嗡,喉間為阿,心間上方為吽,下方日輪上為(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢字字面意思:啥)字,放光。觀想。
【English Translation】 Collection of Teachings by Omniscient Pema Karpo PK154, A Record of Life-Force Empowerment for the Benefit of External Practice Students. A Record of Life-Force Empowerment for the Benefit of External Practice Students. A Record of Life-Force Empowerment for the Benefit of External Practice Students. Instantly visualize yourself as the Wrathful King Hayagriva, from the syllable (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) emanates light, the Guru and Hayagriva, surrounded by a host of Buddhas and Bodhisattvas. Vajra Sama Ja! Om Argham Pratitsa Hum! Padyam! Pushpe! Dhupe! Aloke! Gandhe! Naividya! Shapta offer. I take refuge in the Three Jewels, I confess all sins and non-virtues, I rejoice in the virtues of all beings, I hold the Buddhas and Bodhisattvas in my mind. I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha, until enlightenment. In order to accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme Bodhicitta. Having generated the supreme Bodhicitta, I cherish all sentient beings as my guests. I will practice the supreme and desirable Bodhisattva conduct, may I quickly attain Buddhahood for the benefit of beings! Recite three times to purify the seven branches. Vajra Muh! The field of merit dissolves into oneself. Thinking: For the benefit of all sentient beings, may I attain perfect enlightenment. May all sentient beings have happiness and the cause of happiness, may all sentient beings be free from suffering and the cause of suffering, may all sentient beings never be separated from the bliss without suffering, may all sentient beings abide in great equanimity, free from attachment, hatred, closeness, and distance! Meditate inseparably with the mind. Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho Ham! From emptiness, on a lotus and sun disc, from (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥) arises a club marked with (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥), one becomes the Wrathful King Hayagriva. Body red, stout and majestic, extremely wrathful, baring fangs, three eyes red and round, eyebrows curved and moving, on the crown of the head a green-blue horse head manifestly elevated, uttering a fierce neigh, Subduing the three realms. The right hand raises a club marked with a vajra into the sky, the left hand holds a burning finger of menace at the heart. The body is adorned with eight charnel ground ornaments and jewels. The right leg is bent, the left leg extended, residing on a seat of four maras, in the midst of a blazing fire of wisdom. On the crown of the head is Om, at the throat is Ah, at the heart above is Hum, below on the sun disc is (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: 啥), from which light emanates. Visualize.
པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿགཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དབང་གི་ལྷ་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། དེ་ རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དག ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱཱ། ཤཔྟས་མཆོད། ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་སྐུ། །ཉི་མའི་འོད་མཚུངས་ཉོན་མོངས་སྲེག །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད།། ཅེས་བསྟོད། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་ མཐར། ཨོཾ་བཛྭ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊཿ བྱུ་རུའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་རྣམ་པ་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། 16-366 ཞགས་པས་བཅིངས་ཏེ་དྲངས་ལ་བདག་གི་དབང་དུ་གྱུར་པར་བསམ་ལ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་བཟླའོ། ། བདག་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་གཏོར་མ་ལ་སྭ་བྷཱ་ཝའི་སྔགས་བརྗོད་པ་ནས་བསྟོད་པའི་ བར་བདག་བསྐྱེད་ལྟར་བྱས། བུམ་པ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་མཚན་ཉིད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ནང་དུ་པདྨ་དང་ནས་བསྟོད་པའི་བར་སྔར་བཞིན། བཟླ་དུས་ ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དོན་གཉིས་བྱས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐུགས་ཀར་ཐིམ། མཐར་འོད་དུ་ཞུ་བ་བུམ་པའི་ཆུར་བསམ་མོ། །དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས། ཨོཾ་ ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ལན་གསུམ་གྱིས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕྱིར་བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ གུར་ཁང་དང་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་ར་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་ཕྱི་མེ་རི་ཁ་དོག་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བས་བསྐོར་བར་གྱུར། མཎྜལ་ཕུལ། ཀུན་མཁྱེན་ ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩལ།། ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ལེན་སྙམ་པ་གྱིས་ལ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། 16-367 དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། ཞེས་སོགས་ལན་གསུམ། ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་བ་གདབ་པ་འདིའི་རྗེས་ཟློས་ཀྱང་གྱིས། བླ་མ་ཁྲོ་བོ་ཆེན་པོ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་ལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ ཀྱི་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྩལ་དུ་གསོལ། ལན་གསུམ། དེ་ནས་སློབ་མ་སྭ་བྷཱ་ནས་བཞུགས་པ་ཞེས་པའི་བར་
【現代漢語翻譯】 如父般的智慧尊,札 吽 班 霍(藏文:པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),融為無二。 再次,從心間的光芒迎請五部灌頂本尊,他們以甘露寶瓶進行灌頂,身體充滿,滌除垢染,剩餘之水在頭頂凝聚,由無量光佛(Amitabha)作為頂嚴。 以供品讚頌:嗡 阿甘 扎底扎 吽(藏文:ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:),巴當,布貝,杜貝,阿洛給,根德,內維迪亞,夏達。 讚頌道:'赫利(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:)字所生的馬王身,如太陽般的光芒焚燒煩惱,調伏四魔的勇士馬頭明王我頂禮讚!' 在心間種子字的周圍,觀想由珊瑚念珠環繞,從中放射出光芒,如鐵鉤和繩索般,以鐵鉤鉤住三界一切,以繩索束縛,觀想使其成為自己的力量,唸誦一百零八遍等。這是自生本尊法。 之後,對於前生壇供,從唸誦'自生咒'開始,到讚頌結束,都如自生本尊法一樣進行。以'自生咒'凈化寶瓶,從空性中,由班(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:)字生出珍寶寶瓶,其中充滿具足一切功德,從蓮花到讚頌都如前一樣。唸誦時,激勵心續,其光芒成辦二利,彙集諸佛菩薩的加持,融入心間,最後化為光融入寶瓶之水中。之後,為弟子沐浴。 以'嗡 阿嘎若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿迪亞努 達帕那 瓦達 嗡 阿 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām adyanutpannatvāda ta oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:)'三次給予驅魔朵瑪,以心咒驅逐。下方一切化為金剛地基,上方一切化為金剛帳篷和天花,四面八方化為圓形金剛墻,以金剛箭網裝飾,外圍環繞著五色火焰。獻曼扎。 祈請:'具足一切智慧的尊者,您是能凈化輪迴的,今天所說的珍寶之藏,主尊請賜予我恩德!' 唸誦三次。在上師忿怒尊馬頭明王前,以皈依為前行,生起菩提心,唸誦: '我皈依三寶!' 等三次。特別祈請,也念誦:'上師大忿怒尊請垂聽,請賜予我馬頭明王身語意的加持!' 三次。之後,弟子從'自生'到'安住'之間...
【English Translation】 The wisdom being like a father, Dza Hum Bam Hoh (Tibetan: པ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), becomes inseparable. Again, from the light of the heart, invite the five families of empowerment deities. They bestow empowerment with nectar vases, filling the body, purifying defilements, and the remaining water accumulates on the crown of the head, adorned by Amitabha. Offer with offerings: Om Argham Pratitsa Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ།, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization:, Literal meaning: ), Padyam, Pushpe, Dhupe, Aloke, Gandhe, Naividya, Shapta. Praise: 'The horse-supreme form born from Hrih (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: ), burns afflictions like the light of the sun, the hero Hayagriva who completely destroys the four maras, I prostrate and praise!' Around the seed syllable in the heart, visualize a rosary of coral, from which emanates light, like iron hooks and ropes. Hook all three realms with iron hooks, bind them with ropes, and think that they become your power, reciting one hundred and eight times, etc. This is the self-generation deity practice. After that, for the front generation torma, from reciting the 'self-generation mantra' to the end of the praise, do as in the self-generation deity practice. Purify the vase with the 'self-generation mantra'. From emptiness, from Bhrum (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: ) syllable arises a precious vase, full of all qualities, from the lotus to the praise as before. While reciting, stimulate the heart stream, its rays accomplish the two benefits, gather the blessings of the Buddhas and Bodhisattvas, dissolve into the heart, and finally dissolve into light into the water of the vase. Then, bathe the disciple. With 'Om Akaro Mukham Sarva Dharmanam Adyanutpannatvatata Om Ah Hum (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Romanization: oṃ akāro mukhaṃ sarva dharmāṇām adyanutpannatvāda ta oṃ āḥ hūṃ, Literal meaning: )' give the exorcism torma three times, and expel with the heart mantra. All below becomes a vajra ground, all above becomes a vajra tent and canopy, all directions become a circular vajra fence, decorated with a net of vajra arrows, surrounded by five-colored flames blazing fiercely. Offer the mandala. Pray: 'The all-knowing one with a mass of wisdom, you are the one who purifies the wheel of existence, the precious treasure spoken of today, may the chief one bestow grace upon me!' Recite three times. In front of the guru wrathful king Hayagriva, with refuge as the preliminary, generate the mind of enlightenment, and say: 'I take refuge in the Three Jewels!' etc. three times. Especially pray, also recite: 'Guru Great Wrathful One, please listen, please grant me the empowerment of Hayagriva's body, speech, and mind!' Three times. Then, the disciple from 'self-generation' to 'abiding'...
གོང་བཞིན་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད། བླ་མ་ལ་མོས་གུས་བྱས་པས་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། གཏོར་མའི་ལྷ་ལ་ཕོག ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུའི་རྣམ་པར་ཆེ་བ་རི་ རབ་ཙམ། ཆུང་བ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་སྟེང་ནས་ཁ་བ་བབས་པ་ལྟ་བུ། འོག་ནས་ས་རླངས་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་བྱོན་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ལ་སིབ་ སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ་གཏོར་མས་དབང་བསྐུར་སྙིང་པོ་བརྗོད། སྐུའི་རྗེས་གནང་ངོ་།། ྾སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་གཟུངས་སྔགས་ཡིག་འབྲུའི་རྣམ་པར་ངག་ ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་མགྲིན་པར་བསྐུར། གསུང་གི་རྗེས་གནང་ངོ་།། ྾ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱག་མཚན་གྱི་རྣམ་པར྾ ཡིད་ལ་སིབ་སིབ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་སྙིང་གར་བསྐུར། 16-368 ཐུགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ངོ་།། མཐར་གཏོར་མའི་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱོད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་ནད་གདོན་བགེགས་སྡིག་སྒྲིབ་བར་དུ་གཅོད་པ་ཐམས་ཅད་ཐུལ་ཐུལ་ཚིག་ནས་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མགྲིན་ དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། ཅེས་སླར་སྤྱི་བོར་བསྐུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔགས་ཀྱི་དབང་འདོད་ན། སློབ་དཔོན་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་བྱུ་རུའི་འཕྲེང་བ་ལྟ་བུར་ཐོན། ཁྱེད་རང་ རྣམས་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བའི་ཞལ་དུ་ཞུགས་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ་སྔགས་ལན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས་པ་བྱེད་དུ་བཅུག བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་སྩལ་ལགས་ཀྱི། །འདི་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་ རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པའི་མེ་ཏོག་སྤྱི་བོར་བཞག སློབ་མས། བཅོམ་ལྡན་བདག་གིས་གཟུང་ལགས་ཀྱི། །བདག་ལ་འགོ་བར་མཛད་དུ་གསོལ།། ཞེས་ལན་གསུམ་བརྗོད། དབང་ཟིན་ནས་གཏོར་མའི་ཟན་སློབ་མ་ལ་སྦྱིན་ ནོ། །རང་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ་གནས་པའི་ཧྲཱིཿལས་འོད་འཕྲོས། བླ་མ་དང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ ཀྱི་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་དུ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱ། ཤཔྟས་མཆོད། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བདུན་རྣམ་དག་བྱ། 16-369 བཛྭ་མུཿཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྡུ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་སོགས་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་བརྗོད། སྟོང་པའི་ངང་ལས་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་ གདན་ལ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ
【現代漢語翻譯】 如前一般,觀想本尊生起。由於對上師的虔誠,從心間放射出光芒。 光芒觸及朵瑪(供品)之神,激發其智慧。由此光芒放射,所有佛菩薩身之加持,無餘地化為馬頭明王(Hayagriva)之身相,大如須彌山,小如芥子,如從上方降雪,如從下方升騰地氣,如中間狂風呼嘯般降臨,融入你們的身中。如此觀想后,以朵瑪灌頂,唸誦心咒,是為身之隨許。 所有佛菩薩語之加持,無餘地化為咒語字形,融入語中。如此觀想后,于喉間灌頂,是為語之隨許。 所有佛菩薩意之加持,無餘地化為金剛杵等法器之形,融入意中。如此觀想后,於心間灌頂,是為意之隨許。 最後,朵瑪之神化為光芒,融入你們之中,所有疾病、邪魔、障礙、罪惡、遮障皆被焚燬,與馬頭明王無二無別。再次於頭頂灌頂。 若欲求咒語之灌頂,觀想上師為馬頭明王,從其心間發出如紅珊瑚念珠般的咒語之鏈,進入你們觀想為馬頭明王的口中。如此觀想后,持誦咒語一百零八遍。獻上金剛和花朵于頭頂,說道:『祈請世尊賜予此灌頂,祈請開始。』 弟子回答三次:『世尊,我將領受,祈請開始。』灌頂完畢后,將朵瑪的食物給予弟子。 觀想自己為無量壽佛(Amitayus),於心間月輪上,紅色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)放射光芒。上師和無量壽佛被諸佛菩薩圍繞,於前方虛空中,唸誦:བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:金剛薩瑪札),ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ།(藏文,梵文天城體:ॐ अर्घं प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pratīccha hūṃ,漢語字面意思:嗡,領受供品吽),如是,པཱ་དྱཾ།(藏文,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:足水),པུཥྤེ།(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),དྷཱུ་པེ།(藏文,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),ཨཱ་ལོ་ཀེ(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),གནྡྷེ།(藏文,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),ནཻ་ཝིདྱ།(藏文,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:食物),ཤཔྟས་མཆོད།(藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音),供養。皈依三寶等唸誦三次,行七支供。 བཛྭ་མུཿ(藏文,梵文天城體:वज्रमु,梵文羅馬擬音:vajramu,漢語字面意思:金剛),將福田(功德田)收攝於自身。觀想四無量心:愿一切眾生具樂及樂因等。唸誦:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體:ओंसवभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:嗡,自性),從空性中,于蓮花和月亮座墊上,紅色種子字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)完全轉變為無量壽佛。
【English Translation】 As before, visualize the deity arising. Due to devotion to the lama, light radiates from the heart. The light strikes the Torma (offering) deity, stimulating its wisdom. From this light radiates, all the blessings of the body of all Buddhas and Bodhisattvas, without exception, transform into the form of Hayagriva (Horse-necked King), as large as Mount Sumeru, as small as a mustard seed, like snow falling from above, like earth vapor rising from below, like a blizzard raging in between, descending and dissolving into your bodies. After this visualization, empower with the Torma, recite the heart mantra, this is the subsequent permission of the body. All the blessings of the speech of all Buddhas and Bodhisattvas, without exception, transform into the form of mantra syllables, dissolving into the speech. After this visualization, empower at the throat, this is the subsequent permission of the speech. All the blessings of the mind of all Buddhas and Bodhisattvas, without exception, transform into the form of vajra scepters and other hand implements, dissolving into the mind. After this visualization, empower at the heart, this is the subsequent permission of the mind. Finally, the Torma deity transforms into light, dissolving into you, all diseases, demons, obstacles, sins, and obscurations are burned away, becoming inseparable from Hayagriva. Again, empower at the crown of the head. If you desire the mantra empowerment, visualize the lama as Hayagriva, from his heart emanates a chain of mantras like a red coral rosary, entering your mouths, which you visualize as Hayagriva. After this visualization, recite the mantra one hundred and eight times. Offer the vajra and flowers on the crown of the head, saying: 'Please, Bhagavan, grant this empowerment, please begin.' The disciple answers three times: 'Bhagavan, I will receive, please begin.' After the empowerment is complete, give the Torma food to the disciple. Visualize yourself as the Bhagavan Amitayus (Immeasurable Life Buddha), on the moon disc at the heart, from the red seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:啥)radiates light. The lama and Amitayus are surrounded by a gathering of Buddhas and Bodhisattvas, in the space in front, recite: བཛྭ་ས་མཱ་ཛཿ(藏文,梵文天城體:वज्रसमाजा,梵文羅馬擬音:vajrasamāja,漢語字面意思:Vajrasamaja), ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏིཙྪ་ཧཱུཾ།(藏文,梵文天城體:ॐ अर्घं प्रतीच्छ हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ arghaṃ pratīccha hūṃ,漢語字面意思:Om, receive the offering Hum), likewise, པཱ་དྱཾ།(藏文,梵文天城體:पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:Foot bath), པུཥྤེ།(藏文,梵文天城體:पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:Flower), དྷཱུ་པེ།(藏文,梵文天城體:धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:Incense), ཨཱ་ལོ་ཀེ(藏文,梵文天城體:आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:Light), གནྡྷེ།(藏文,梵文天城體:गन्धे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:Scent), ནཻ་ཝིདྱ།(藏文,梵文天城體:नैविद्य,梵文羅馬擬音:naividya,漢語字面意思:Food), ཤཔྟས་མཆོད།(藏文,梵文天城體:शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:Sound), offer. Take refuge in the Three Jewels, etc., recite three times, perform the seven-branch offering. བཛྭ་མུཿ(藏文,梵文天城體:वज्रमु,梵文羅馬擬音:vajramu,漢語字面意思:Vajramu), gather the field of merit into oneself. Meditate on the four immeasurables: May all sentient beings have happiness and the causes of happiness, etc. Recite: ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་(藏文,梵文天城體:ओंसवभाव,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva,漢語字面意思:Om Svabhava), from emptiness, on a lotus and moon seat, the red seed syllable (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ, 漢語字面意思:Hrih)completely transforms into the Bhagavan Amitayus.
་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་གའི་འོད་ལྟར་དམར་བ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་ཤིན་ཏུ་ཞི་ཞིང་མཛེས་པ་མཉམ་བཞག་གི་སྟེང་ ན་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བའི་བུམ་པ་བསྣམས་པ། དར་དང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ནས་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་འོད་ཟེར་གྱི་འཕྲེང་བ་འཁྲིགས་པའི་ཀློང་ན་བཞུགས་པའི་སྤྱི་བོར་ ཨོཾ། མགྲིན་པར་ཨཱཿཐུགས་ཀའི་ཆ་སྟོད་དུ་ཧཱུཾ། ཆ་སྨད་དུ་ཟླ་བ་ལ་ཧྲཱིཿསྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བས་བསྐོར་བ་དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། བསྒོམས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ གཉིས་སུ་མེད་པར་ གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་རིགས་ལྔ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིའི་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་། དྲི་མ་དང་། ཆུ་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་དབུ་བརྒྱན། ཨོཾ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུཾ། པཱ་དྱཾ། པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝིདྱཱ། ཤཔྟས་མཆོད། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད།། ཅེས་སོགས་བསྟོད། ཐུགས་ཀའི་སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་འཕྲོས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བསྲིང་བསོད་ནམས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སྙིང་གའི་སྔགས་འཕྲེང་ལ་ཐིམ་པར་བསམས་ལ་བཟླ། 16-370 བདག་བསྐྱེད་དོ། །མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་བུམ་རིལ་བུ་ཆང་རྣམས་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནས། བསྟོད་པའི་བར་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱ་དུས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས། མདུན་ བསྐྱེད་བསྐུལ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། བསྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་ཉམས་པ་བཀུག འབྱུང་བཞི། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་། བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས། བུམ་པའི་ནང་དུ་འཆི་བ་ མེད་པ་ཚེའི་བདུད་རྩིར་བསམ་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱའམ། མཚན་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་པ་བཟླ། ལས་བུམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་བུམ་བསྐྱེད་ལྟར་བསྒྲུབས། དེ་ནས་སློབ་མ་ཁྲུས་བྱས་ནས་བགེགས་ གཏོར་བཏང་། མཎྜལ་ཕུལ། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། བླ་མ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར་སྐྱབས་འགྲོ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྡོམ་པ་ ལེན་བསམས་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི།། སོགས་ལན་གསུམ། གཏོར་མ་འདི་ཉིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་པདྨ་རཱ་ག་ནས་འོད་འཕྲོས་ཞེས་པའི་བར་ མངོན་རྟོགས་བཞིན་བརྗོད་ནས། ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་གདོན་བགེགས་ཀྱིས་ཕྲོགས་པ། ཉམས་པ། ཡར་བ། འཆི་བདག་གིས་སྦས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས། བུམ་པར་ཐིམ། ཚེའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཞུ་ཞིང་ཁོལ། ཆིལ་གྱིས་ལུད་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས་ནས་སླར་འཕེལ་བའི་མོས་པ་གྱིས་བ
【現代漢語翻譯】 身色如紅寶石般鮮紅,一面二臂,極其寂靜而美麗,于等持之上,手持充滿長壽甘露之寶瓶。以絲綢和一切珍寶裝飾,以金剛跏趺坐姿安住于光芒萬丈之中。于頂輪為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉間為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間上部為吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),下部為月亮上的舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)咒語之鬘圍繞,從中發出光芒。觀想與智慧尊者無二無別,由匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生),吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏), 嗡(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:增長), 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜)融入。 再次從心間的光芒迎請五部如來,彼等以甘露寶瓶灌頂,充滿全身,所有垢染和剩餘之水積聚于頂上,化為無量光如來為頂嚴。 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)阿伽(藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:供水) 帕帝扎 吽(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏),巴當(藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體: पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:洗足水),布貝(藏文:པུཥྤེ,梵文天城體: पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:花),杜貝(藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體: धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:香),阿洛給(藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體: आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:光),根德(藏文:གནྡྷེ,梵文天城體: गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:香),內維德亞(藏文:ནཻ་ཝིདྱཱ,梵文天城體: नैवेद्या,梵文羅馬擬音:naivedyā,漢語字面意思:食物),夏布達(藏文:ཤཔྟས་,梵文天城體: शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:聲音)供養。『引導世間之主尊,無量壽佛』等讚頌。從心間的咒語之鬘發出光芒,彙集所有能延長眾生壽命、增長福德的力量,融入心間的咒語之鬘中,如此觀想並唸誦。 自身生起。面前生起之長壽寶瓶、丸藥、酒等,以自性空凈化。從空性中至讚頌之間進行。于面前生起進行祈請唸誦之時,從自身心間發出光芒,祈請面前生起之本尊。從彼心間發出光芒,勾召修行者衰損之壽命,彙集地、水、火、風四大元素,眾生之壽命和福德,以及諸佛菩薩之加持,觀想融入寶瓶中,化為不死之長壽甘露。唸誦『嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)阿瑪拉尼 積萬提耶 梭哈』(藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amarāṇi jivanti ye svāhā,漢語字面意思:嗡,無死,賜予生命,愿成就)或百字明。事業瓶如馬頭金剛之瓶生起法修持。之後,弟子沐浴后,遣除障礙,供養曼扎。具一切智智耶謝彭波者祈請。于上師無量壽佛前,以皈依為前行,發菩提心受戒,唸誦:『皈依三寶』等三遍。將此朵瑪觀想為薄伽梵無量壽佛,身色如紅寶石般鮮紅,乃至光明照耀,如前述觀想。勾召你們被壽命魔、障礙所奪,衰損,減少,被死主所藏匿的一切,融入寶瓶,化為長壽甘露。融化沸騰,滴入你們的梵穴,充滿全身,恢復衰損之壽命,增長之。
【English Translation】 The body is red like the light of a ruby, with one face and two arms, extremely peaceful and beautiful, holding a vase filled with the nectar of longevity on the samadhi. Adorned with all silk and precious jewels, residing in the midst of a radiant array in the vajra posture. At the crown is Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿), at the throat is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:arise), at the upper part of the heart is Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), and at the lower part is Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:great compassion) on the moon, surrounded by a garland of mantras, from which light radiates. Meditate that it is inseparable from the wisdom being, Ja (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:birth), Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:increase), Hoh (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:joy) merge. Again, from the light of the heart, invite the Five Families of Buddhas. They empower with the nectar vase, filling the body. All impurities and residual water accumulate on the crown, transforming into Amitabha as the head ornament. Offer with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect) Argham (藏文:ཨརྒྷཾ,梵文天城體: अर्घं,梵文羅馬擬音:arghaṃ,漢語字面意思:water for drinking) Pratitya Hum (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:subdue), Padyam (藏文:པཱ་དྱཾ,梵文天城體: पाद्यं,梵文羅馬擬音:pādyaṃ,漢語字面意思:water for feet), Pushpe (藏文:པུཥྤེ,梵文天城體: पुष्पे,梵文羅馬擬音:puṣpe,漢語字面意思:flower), Dhupe (藏文:དྷཱུ་པེ,梵文天城體: धूपे,梵文羅馬擬音:dhūpe,漢語字面意思:incense), Aloke (藏文:ཨཱ་ལོ་ཀེ,梵文天城體: आलोके,梵文羅馬擬音:āloke,漢語字面意思:light), Gandhe (藏文:གནྡྷེ,梵文天城體: गंधे,梵文羅馬擬音:gandhe,漢語字面意思:perfume), Naivedya (藏文:ནཻ་ཝིདྱཱ,梵文天城體: नैवेद्या,梵文羅馬擬音:naivedyā,漢語字面意思:food), Shaptas (藏文:ཤཔྟས་,梵文天城體: शब्द,梵文羅馬擬音:śabda,漢語字面意思:sound). Praise, 'Lord who guides the world, Amitayus'. Light radiates from the mantra garland at the heart, gathering all the power to prolong the lives of all sentient beings and increase merit, dissolving into the mantra garland at the heart, and recite. Self-generation. Purify the longevity vase, pills, and alcohol in front with Svabhava. From emptiness to praise. When reciting the invocation for the front generation, light radiates from my heart, invoking the front generation. Light radiates from its heart, summoning the diminished life force of the practitioner, gathering the four elements, the life and merit of sentient beings, and the blessings of Buddhas and Bodhisattvas, visualizing them dissolving into the vase, transforming into the immortal nectar of longevity. Recite 'Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:perfect) Amarani Jivanti Ye Svaha' (藏文:ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛི་ཝནྟཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ,梵文天城體:ओम् अमराणि जिवन्ति ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ amarāṇi jivanti ye svāhā,漢語字面意思:Om, immortal, grant life, may it be accomplished) or the Hundred Syllable Mantra. Accomplish the activity vase like the Hayagriva vase generation. Then, after the disciple bathes, dispel obstacles and offer the mandala. Pray to the all-knowing Yeshe Phungpo. In front of the Lama Amitayus, with refuge as the preliminary, generate the mind of enlightenment and take vows, reciting: 'I take refuge in the Three Jewels' three times. Visualize this torma as Bhagavan Amitayus, with a body color like a ruby, radiating light, as described above. Summon all that has been stolen by life-threatening demons and obstacles, diminished, decreased, and hidden by the Lord of Death, dissolving into the vase, transforming into the nectar of longevity. Melting and boiling, dripping into your Brahma hole, filling the entire body, restoring the diminished life force, and increasing it.
ྱས་བུམ་པས་དབང་བསྐུར། 16-371 གཟུངས་རིང་ཐུང་བརྗོད། དེ་ནས་ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག འཆི་བ་མེད་པ་ ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཨོཾ་བཛྭ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་མངའ་བ་གསེར་གྱི་རི་བོ་འདྲ། ཞེས་པའི་ཤིས་བརྗོད་བྱས། ཡང་དབང་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ འཕྲོས། དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞི། རི་རབ་གསེར་གྱི་རི་བོ་སོགས་འབྱུང་བ་སའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བར་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པར་ཐིམ། ྾ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས། ལུས་སྲ་ ཞིང་འཐས་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་པ་དང་གཞིག་པར་མི་ནུས་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ནས་དབང་བསྐུར། ཚེ་མི་འགྱུར་བ་སོགས་དང་། དེ་ཡི་ཉེ་བར་སྟོན་པའི་མཆོག་རབ་ མི་གཡོ་བ།། ཞེས་སོགས་བརྗོད྾ འོག་གཞི་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱ་མཚོ་བརྒྱད་སྒྲ་མི་སྙན་གྱི་འཆི་མེད་ཀྱི་ཚེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཆུའི་ཁམས་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བར་ནུས་པ྾ ལུས་སྣུམ་ བག་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ྾ དགེ་འདུན་དམ་པ་ཆོས་ལྡན་ཐོས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཕྱུག། ཅེས་བརྗོད྾ འོག་གཞི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཉི་མ་རྟ་གདོང་གི་མེ་སོགས་འབྱུང་བ་མེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་བསྲིང་བར་ནུས་པ྾ 16-372 ལུས་དྲོད་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ྾ རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་བསོད་ནམས་སྟོབས་དག་དང་།། བརྗོད྾ འོག་གཞི་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཡོ་བར་བྱེད་འཛིན་སྡུད་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་རླུང་ལ་བརྟེན་ནས་ ཚེ་བསྲིང་བར་ནུས་པ྾ ལུས་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ྾ བགེགས་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཞི་བ་དང་།། བརྗོད྾ ཚངས་པ་བརྒྱ་བྱིན་སོགས་ཚེའི་རིག་འཛིན་བརྙེས་པ་རྣམས་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཤེས་རབ་ཐམས་ཅད་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ལས་ཆུ་བཅུས་པ་ལྟར་བསྡུས་ཏེ། ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཟླ་བ་ཡར་གྱི་ངོ་ལྟར་འཕེལ་བའི་ཚེའི་དངོས་གྲུབ྾ ལོ་ བརྒྱ་ཐུབ་ཅིང་སྟོང་བརྒྱ་མཐོང་བ་དང་།། བརྗོད྾ དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་སྲས་བཅས་གཅིག་ལ་གཅིག་དགྱེས་བཞིན་པར་འོད་དུ་ཞུ་བའི་རྒྱུན་བསྡུས་ཏེ ྾ལུས་ངག་ཡིད་མི་ཤིགས་པ་ཚེའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ྾ སྦྱིན་ པ་གཏོང་ཞིང་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྲུང་བ་དང་།། བརྗོད྾ དེ་ནས་དབང་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་སྨིན་མཚམས་ཀྱི་ཨོཾ་ལས་འོད་ཟེར་དཀར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཞུགས་ཏེ་ སྐུའི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཨོཾ་ཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་སྨིན་མཚམས་སུ་ཐིམ། བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། ལུས་འཆི་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཨོཾ་ཡིག་གིས་ར
【現代漢語翻譯】 以寶瓶灌頂。 唸誦長短咒語。然後,愿你的壽命如永恒不變的雍仲(藏傳佛教的卍字元)一般!愿你的壽命如堅不可摧的金剛一般!愿你的壽命如永不衰敗的勝幢一般!愿你獲得不死之 長壽成就!嗡 班匝 阿玉喀 梭哈!愿你擁有圓滿,如金山一般!』唸誦吉祥祈願詞。再次,從灌頂本尊的心間放出光芒。 大權金地,須彌金山等,依賴於地界,彙集所有能夠延續壽命的力量,融入寶瓶中。充滿全身,身體堅硬緊緻,任何事物都無法摧毀和破壞,生起獲得長壽成就的信心,然後進行灌頂。壽命不變等等,以及 與其相關的最殊勝、最不動搖的(品質)。』等等。下方是水壇城,八大海洋,不悅耳的(聲音),不死甘露等,依賴於水界,彙集所有能夠延續壽命的力量。身體潤澤, 充滿光彩,獲得長壽成就。神聖的僧團,具足正法,擁有廣聞博學的吉祥!』唸誦。下方是火壇城,太陽,馬面火焰等,依賴於火界,彙集所有能夠延續壽命的力量。 身體溫暖,光彩煥發的長壽成就。勝者(佛陀)及其眷屬,積累福德的力量!』唸誦。下方是風壇城,運動,執持,聚集,成熟,依賴於風界, 彙集所有能夠延續壽命的力量。身體輕盈,運動,獲得充滿力量的長壽成就。平息八萬種魔障!』唸誦。梵天,帝釋天等,以及獲得長壽持明者, 彙集所有眾生的壽命、福德和智慧,如從大海中取水一般。獲得壽命和福德如上弦月般增長的長壽成就。能夠活到一百歲,見到成百上千的事物!』唸誦。彙集過去、現在、未來三世諸佛及其眷屬彼此歡喜的光芒, 身體、語、意獲得不壞的長壽成就。佈施,守護戒律!』唸誦。然後,從灌頂本尊眉間的嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字放出無量白色光芒。融入所有佛陀的眉間, 彙集所有身之加持,化為嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字,融入你們的眉間。獲得寶瓶灌頂。身體變得不死,嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字
【English Translation】 Empowerment with a vase. Recite long and short mantras. Then, may your life be like the unchanging Yungdrung (the swastika in Tibetan Buddhism)! May your life be like the indestructible Vajra! May your life be like the ever-victorious banner! May you attain the deathless accomplishment of longevity! Om Vajra Ayushe Svaha! May you possess perfection, like a golden mountain!' Recite auspicious prayers. Again, from the heart of the empowerment deity, light radiates. The great golden earth, Mount Meru, the golden mountain, etc., relying on the earth element, gather all the powers that can prolong life and dissolve into the vase. Filling the whole body, the body becomes hard and firm, and nothing can destroy or break it. Generate faith in attaining the accomplishment of longevity, and then perform the empowerment. Life is unchanging, etc., and the most supreme and unshakeable (qualities) related to it.' Etc. Below is the water mandala, the eight great oceans, the inharmonious (sounds), the deathless nectar, etc., relying on the water element, gathering all the powers that can prolong life. The body is moist, full of radiance, and attains the accomplishment of longevity. The holy Sangha, possessing the Dharma, is rich in auspiciousness of learning! 'Recite. Below is the fire mandala, the sun, the horse-faced flame, etc., relying on the fire element, gathering all the powers that can prolong life. The body is warm, and the radiance of the accomplishment of longevity is enhanced. The Victorious Ones (Buddhas) and their retinues accumulate the power of merit!' Recite. Below is the wind mandala, which moves, holds, gathers, and ripens, relying on the wind element, gathering all the powers that can prolong life. The body is light, moves, and attains the accomplishment of longevity full of strength. Pacify eighty thousand kinds of obstacles!' Recite. Brahma, Indra, etc., and those who have attained the Vidyadhara of longevity, gather all the life, merit, and wisdom of all sentient beings, like drawing water from the great ocean. Attain the accomplishment of longevity, where life and merit increase like the waxing moon. May you live to be a hundred years old and see hundreds and thousands of things!' Recite. Gather the light of the Buddhas of the three times and their retinues, rejoicing with each other, the body, speech, and mind attain the indestructible accomplishment of longevity. Give generously and keep the precepts!' Recite. Then, from the Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) at the brow of the empowerment deity, countless white rays of light radiate. Dissolving into the brows of all the Buddhas, gathering all the blessings of the body, transforming into the form of the Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) syllable, and dissolving into your brows. Receive the vase empowerment. The body becomes immortal, the Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ॐ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡) syllable
ྒྱས་བཏབ། དབང་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་མགྲིན་པའི་ཨཱཿལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། 16-373 སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཞུགས་ཏེ་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཨཱཿཡིག་གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་མགྲིན་པར་ཐིམ། གསང་བའི་དབང་ཐོབ། ངག་འཆི་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ ཨཱཿཡིག་གིས་རྒྱས་བཏབ། དབང་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་ཐུགས་ཀའི་ཧཱུཾ་ལས་འོད་ཟེར་སྔོན་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཞུགས་ཏེ་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་མ་ལུས་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་ གི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་སྙིང་གར་ཐིམ། ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ཡིད་འཆི་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཧཱུཾ་ཡིག་གིས་རྒྱས་བཏབ། དབང་རྟེན་གྱི་མགོན་པོའི་གནས་གསུམ་ལས་འོད་ ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་གསུམ་ནས་ཞུགས། སྐུ་གསུང་ཐུགས་དབྱེར་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཐམས་ཅད་ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་རྣམ་པར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱེད་རང་རྣམ་པའི་གནས་གསུམ་ དུ་ཐིམ། དབང་བཞི་པ་ཐོབ། སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཆི་བ་མེད་པའི་ཚེ་ཐོབ་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་དབང་བསྐུར། མི་འགྱུར་ལྷུན་པོ་སྐུ་ཡི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག། ཅེས་བརྗོད྾ མཐར་དབང་ རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་འོད་དུ་ཞུ་ནས་ཁྱེད་རང་རྣམས་ལ་ཐིམ་པས་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་དབང་བསྐུར། འཇིག་རྟེན་འདྲེན་པའི་གཙོ་བོ་ཚེ་དཔག་མེད།། 16-374 ཅེས་ཤིས་པ་བརྗོད྾ ཚེ་རིལ་དང་ཚེ་ཆང་བྱིན་མཎྜལ་འབུལ་ལོ། །ཚེ་དབང་བརྒྱ་རྩ་བྱེད་ན་དབང་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ་བསྐྱེད་པའི་བར་འདྲ་ལ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས། ཁྱེད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་གདོན་བགེགས་ ཀྱིས་ཕྲོགས་ཤིང་ཉམས་པ་དང་སྦས་པ། འབྱུང་བ་བཞི་ལ་བརྟེན་ནས་ཚེ་སྲིང་བར་ནུས་པ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་ རླབས་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པར་ཐིམ། ཚེའི་བདུད་རྩིར་ཞུ་ཞིང་འཁོལ། ཆིལ་གྱིས་ལུད་པ་ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚངས་བུག་ནས་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་གང་བས་ཚེ་ཉམས་པ་གསོས་ཏེ་སླར་འཕེལ་བའི་མོས་པ་གྱིས་ བྱས་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ནས་ཤིས་བརྗོད་བྱ་བའི་བར་སྔར་དང་འདྲའོ། །ཚེ་རྟ་ཟུང་འབྲེལ་དུ་བྱེད་ན། རྟ་མགྲིན་གྱི་བདག་མདུན་བུམ་པའི་བར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་བསྒྲུབས། བདག་བསྐྱེད་དེ་ཉིད་དེ་ནས་ མདུན་བསྐྱེད་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱང་བསྒྲུབ་བསྐུལ་བའི་བཟླས་པ་བྱས་ནས། རྟ་མགྲིན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་གསོལ་གདབ་བྱས། སྡོམ་པ་ཕོག རྟ་མགྲིན་གྱི་རྗེས་གནང་བྱས། དེ་ནས་བླ་མ་རྟ་མགྲིན་དུ་གསལ་བ་ དེ་ཉིད་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པར་གསལ་ཐོབ་ལ་ཚེ་དབང་ཞུ་སྙམ་པས་འདིའི་རྗེས་ཟློས་གྱིས
【現代漢語翻譯】 加持。從灌頂本尊(དབང་རྟེན་གྱི་མགོན་པོ,wangten gyi gönpo,Lord of Empowerment)的喉間的ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)發出無量紅色光芒。 融入所有佛的喉間,所有語的加持都匯聚成ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字,融入你們的喉間。獲得語的灌頂。語獲得不死。 以ཨཱཿ(藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:阿)字印封。從灌頂本尊的心間的ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)發出無量藍色光芒。融入所有佛的心間,所有意的加持都匯聚成ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,融入你們的心間。獲得智慧的灌頂。意獲得不死。 以ཧཱུཾ་(藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字印封。從灌頂本尊的三處發出各種光芒。融入所有佛的三處。身語意無別的智慧加持全部匯聚成三個字,融入你們的三處。 獲得第四灌頂。生起獲得四身五智自性的不死之信,進行灌頂。愿不變金剛身吉祥!』說完。 最後,灌頂本尊化為光融入你們,生起本尊無量壽佛(ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་,Tsepakmé,Amitayus)與身語意智慧無二無別的信心,進行灌頂。引導世間之主無量壽佛! 如此說吉祥語。給予長壽丸和長壽酒,獻曼扎。如果做百次長壽灌頂,到生起灌頂本尊之間相同。從那發出光芒。你們的壽命被邪魔障礙奪走而衰損和隱藏,依靠四大能延長壽命,所有眾生的壽命和福德,所有佛菩薩的身語意加持匯聚融入寶瓶。化為長壽甘露而沸騰。甘露涓涓流入,從你們的梵穴進入,充滿全身,生起恢復衰損的壽命並再次增長的信心,進行灌頂,直到說吉祥語之間與之前相同。如果做馬頭明王(རྟ་མགྲིན་,Tadrin,Hayagriva)雙運長壽法,像之前一樣修持馬頭明王自生本尊和對生寶瓶。自生本尊之後,也修持對生無量壽佛,唸誦祈請文,進行馬頭明王的特別祈請。受戒,給予馬頭明王的隨許。之後,觀想上師顯現為馬頭明王,爲了獲得長壽灌頂而觀想為無量壽佛,唸誦以下內容
【English Translation】 Blessing. From the throat of the Empowerment Deity (Wangten Gönpo) emanates immeasurable red light from the ĀḤ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah). It enters the throats of all Buddhas, and all blessings of speech are gathered in the form of the letter ĀḤ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah), dissolving into your throats. Obtain the empowerment of speech. Speech becomes immortal. Sealed with the letter ĀḤ (藏文,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:ā,漢語字面意思:Ah). From the heart of the Empowerment Deity emanates immeasurable blue light from the HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). It enters the hearts of all Buddhas, and all blessings of mind are gathered in the form of the letter HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum), dissolving into your hearts. Obtain the empowerment of wisdom. Mind becomes immortal. Sealed with the letter HŪṂ (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). From the three places of the Empowerment Deity emanate various lights. They enter from the three places of all Buddhas. All the blessings of the indivisible wisdom of body, speech, and mind are gathered in the form of the three letters, dissolving into your three places. Obtain the fourth empowerment. Generate the faith of obtaining the immortal life of the nature of the four bodies and five wisdoms, and perform the empowerment. May the unchanging, solid body be auspicious!' Say this. Finally, the Empowerment Deity dissolves into light and dissolves into you, generate the faith that the Protector Amitayus (Tsepakmé) and body, speech, mind, and wisdom are non-dual, and perform the empowerment. The Lord who guides the world, Amitayus! Say these auspicious words. Give longevity pills and longevity wine, and offer a mandala. If performing a hundred longevity empowerments, it is the same up to the generation of the Empowerment Deity. From that, light emanates. Your life, which has been robbed and diminished and hidden by obstructing spirits, and which can be prolonged by relying on the four elements, and the life and merit of all sentient beings, and the blessings of the body, speech, and mind of all Buddhas and Bodhisattvas are gathered and dissolve into the vase. It transforms into longevity nectar and boils. The trickling nectar enters from your Brahma apertures, filling your entire body, generate the faith of restoring the diminished life and increasing it again, and perform the empowerment until saying the auspicious words as before. If performing the Hayagriva union longevity practice, accomplish the self-generation of Hayagriva and the vase in front as before. After the self-generation, also practice the front generation of Amitayus, recite the invocation, and make a special supplication to Hayagriva. Take vows, and grant the subsequent permission of Hayagriva. Then, visualize the Lama as Hayagriva, thinking of receiving the longevity empowerment as Amitayus, and repeat the following
། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན།། ལན་གསུམ་གྱི་མཐར་ཚེ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་དབང་འདོད་ན་སློབ་དཔོན་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྔགས་འཕྲེང་འཐོན། 16-375 ཁྱེད་རང་རྣམས་ཚེ་དཔག་མེད་པར་གསལ་བའི་ཞལ་ནས་ཞུགས། ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་གྱི་མཐར་འཁོད་པའི་མོས་པ་གྱིས་བྱས་ལ། སྔགས་གཉིས་ཀྱི་རྗེས་ཟློས་ལན་གསུམ་བྱས། བཅོམ་ལྡན་འདི་ལ་དང་། བཅོམ་ལྡན་ བདག་གིས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ།། །།
【現代漢語翻譯】 全知智慧聚尊前,三次之後賜予長壽灌頂。若欲求咒語灌頂,觀想上師為無量壽佛,從其心間發出咒鬘。 你們觀想自己從無量壽佛的口中進入,於心間種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)周圍安住。唸誦兩次咒語之後重複三次。唸誦『薄伽梵於此』,以及『薄伽梵我』。以白蓮花合掌。
【English Translation】 Before the omniscient wisdom aggregate, longevity empowerment is bestowed after three times. If you desire mantra empowerment, visualize the master as Amitayus (Tshe dpag med pa) and from his heart emanates a rosary of mantras. Visualize yourselves entering from the mouth of Amitayus, abiding around the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) at the heart. After reciting the two mantras, repeat them three times. Say 'Bhagavan here' and 'Bhagavan I'. Join hands in the white lotus mudra.