padkar1609_無量壽忿怒壇城儀軌長壽持明必授易入編排.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK156ཚེ་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།། 16-442 ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རང་དོན་གཙོ་བོ་བསྙེན་པ། ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་ཆོག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་འཇུག་བདེའི་ཁྲིགས་སུ་སྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བསྙེན་པས་གནས་སྐབས་ཉི་ཟླའི་ཚེ། །མཐར་ཐུག་རྒྱལ་བ་ཉིད་སྟེར་བའི། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཞབས་བཏུད་ནས། །དེ་མཐུ་བལྟ་བའི་མེ་ལོང་འགོད། །འདིར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་གསང་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒོམ་པར་འདོད་པས་རང་དོན་གཙོ་བོ་བསྙེན་ པ། གཞན་དོན་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ། དུས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། བཀྲ་ཤིས་པའི་གནས་དབང་གི་ལས་ལ་མཆོག་ཏུ་ཤིས་པར། ཡོ་བྱད་ཚང་བར་བསགས་ཏེ། བདེ་བའི་སྟན་ལ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་འཆི་བ་མེད་པའི་གོ་འཕང་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ་སྙམ་པས། 16-443 སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་མཆོག་ལ། །བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །རང་གཞན་དོན་གཉིས་རབ་སྒྲུབ་པའི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བསྐྱེད་པར་བགྱི། ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སེམས་བྱ། དེ་ནས། སྟོབས་ཆེན་འཆི་བདག་ བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་ མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་དཀྱིལ་འཁོར་འཆད་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་འཁོར་བཅས་ཀྱི། །ཞབས་ཀྱི་པདྨོར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་བཤགས་པར་བགྱི། །དགེ་བ་ཀུན་ལ་ཡིད་དགའ་བས། །དད་པས་བདག་གི་ལུས་འདི་འབུལ། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བས་རིང་གཟིགས་པས། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་གྱུར་ཏེ། །བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ ཐོབ་ཤོག །བཛྲ་མུཿ རང་བཞིན་གྱི་གནས་སུ་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་གཏོར་མ་ཆབ་ཀྱིས་སྦྲན། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ཀྱིས་བགེགས་ལ་ བསྔོས་ལ་བྱིན། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། ། 16-444 ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །ལུས་རྣམས་སྟོང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱོད་རྣམས་གཞན་དུ་དེ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK156:無量壽憤怒尊壇城儀軌,確定授予長壽灌頂,易於修持次第。 16-442 無量壽憤怒尊壇城儀軌,確定授予長壽灌頂,易於修持次第。 主要為自身而修持。 無量壽憤怒尊壇城儀軌,確定授予長壽灌頂,易於修持次第。 通過修持,暫時獲得如日月般的利益,究竟獲得如佛陀般的果位。 頂禮無量壽佛,撰寫能見其威力的明鏡。 在此,想要觀修無量壽佛的秘密修法,憤怒尊的壇城,分為主要為自身而修持,主要為他人而修持,以及日常修持三種。 首先,爲了吉祥圓滿地進行灌頂,準備好所有物品,在舒適的坐墊上,爲了所有眾生獲得不死之果位而修持。 16-443 皈依佛法僧三寶,直至菩提永不離。 為利自他二利行,發起殊勝菩提心。 唸誦三遍皈依和發心。然後, 于諸救護眾生中, 我今特於勇士前, 摧滅大力死主者, 見已信敬而迎請。 不離法身之本體, 大悲無盡之妙用, 祈請降臨于無量, 壽佛壇城而嬉戲。 如是觀想於前方虛空迎請將要開顯的壇城。 祈請輪之自在及眷屬,于蓮足前我頂禮。 所有罪業皆懺悔, 一切善根皆隨喜, 以信奉獻我此身, 大悲垂念遙觀視, 所有願望皆成就, 愿我獲得勝菩提。 (藏文:བཛྲ་མུ,梵文天城體:वज्र मु,梵文羅馬擬音:vajra mu,漢語字面意思:金剛 穆) 返回自性之境。 如是說。 以酒、茶、丁香、朵瑪和水供養。 唸誦三遍(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om ah hum,漢語字面意思:嗡 阿 吽)加持。 唸誦(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:om akaro,漢語字面意思:嗡 阿 嘎 羅)等,獻給並佈施給障礙。 壇城地基之上的,所有障礙眾聽我令! 我乃具德金剛持,莫違越我之教令! 障礙之眾速速離去! 若是不去仍停留, 16-444 智慧金剛烈焰焚, 頭顱碎裂成百瓣, 身軀化為虛空性, 徹底摧毀毋庸疑! 因此汝等速速離。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Garpo, PK156: The Wrathful Amitayus Mandala Ritual, Arranged in an Easy-to-Follow Sequence for Certainly Bestowing the Empowerment of Awareness-Holder of Longevity. 16-442 The Wrathful Amitayus Mandala Ritual, Arranged in an Easy-to-Follow Sequence for Certainly Bestowing the Empowerment of Awareness-Holder of Longevity. Primarily for one's own benefit to practice. The Wrathful Amitayus Mandala Ritual, Arranged in an Easy-to-Follow Sequence for Certainly Bestowing the Empowerment of Awareness-Holder of Longevity. Through practice, temporarily granting benefits like the sun and moon, ultimately bestowing the state of a Buddha. I prostrate to Amitayus and compose a mirror to see his power. Here, wishing to contemplate the secret practice of Amitayus, the mandala of the wrathful deity, divided into three: primarily for one's own benefit to practice, primarily for the benefit of others to accomplish, and daily practice. First, to auspiciously and perfectly perform the empowerment, gather all the necessary items, and on a comfortable cushion, with the thought of accomplishing the state of immortality for the sake of all sentient beings, practice. 16-443 I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until enlightenment. To accomplish both my own and others' benefit, I generate the supreme Bodhicitta. Recite the refuge and bodhicitta three times. Then, Among those who protect beings, Especially before you, the hero, Who destroys the powerful Lord of Death, Having seen you, I invite you with faith. Without moving from the Dharmakaya's essence, The inexhaustible skill of great compassion, I request you to come and play manifestly, In the mandala of immeasurable life. Visualize inviting the mandala that is about to be revealed in the space in front. I prostrate to the lotus feet of the Lord of the Wheel and his retinue. I confess all misdeeds, I rejoice in all virtues, I offer this body of mine with faith, With compassion, look upon me from afar, May all wishes be fulfilled, May I attain supreme enlightenment. (Tibetan: བཛྲ་མུ,Sanskrit Devanagari: वज्र मु,Sanskrit Romanization: vajra mu, Literal Chinese meaning: Diamond Mu) Return to the state of self-nature. Thus say. Offer with alcohol, tea, cloves, torma, and water. Bless by reciting three times (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om ah hum, Literal Chinese meaning: Om Ah Hum). Recite (Tibetan: ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,Sanskrit Devanagari: ,Sanskrit Romanization: om akaro, Literal Chinese meaning: Om A Ka Ro) etc., dedicate to and give to the obstacles. All the obstacle assemblies dwelling on the mandala's ground, listen to my command! I am the glorious Vajradhara, do not transgress my command! Obstacle assemblies, depart quickly! If you do not leave and remain, 16-444 The blazing wisdom vajra will burn, Heads will shatter into a hundred pieces, Bodies will become emptiness, Complete destruction is without doubt! Therefore, you all depart quickly.
ངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བསྐྲད། སྙིང་གར་ཧྲཱིཿལས་མེ་འབར་བས། །རྣམ་སྨིན་ལུས་བསྲེགས་སྟོང་པ་ཉིད། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཿསརྦ་དྷརྨཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། དོན་དམ་པའི་བསྲུང་བའོ།། ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །མཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿདམར་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་ བསྲེགས། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ་ནི། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་བཞད། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་ པོ་བསྣམས། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འཇོམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་མནན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་ བ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐྲ་སེར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཅན། ཁྲག་འཛག་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ། 16-445 དེ་ཡི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། །ཞུ་བ་ཆོས་འབྱུང་རླུང་མེ་ཆུ། །ས་དང་ལྷུན་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་ བའི་རྩིག །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་། །ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁང་བརྩེགས་དབུས་འཕྱུར་རིན་ཆེན་ཏོག །པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ནང་ཁྱམས་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ། །དཀར་དང་བྱང་ལྗང་ གྲྭ་ནང་དམར། །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དབུས་སུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་དུ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ ཚེ་དཔག་མེད། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཀ་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་བའི་ཉམས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བུམ་པར་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་པང་ དུ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་ ཐོད་པ་བདུད་རྩི་བཀང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞི། །ནང་གི་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། ། 16-446 ཤར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །ལྷོ་སྲིན་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོ་དང་། །ནུབ་རླུང་པ
【現代漢語翻譯】 嗡 班雜 卓達 哈 雅 格里瓦 呼魯 呼魯 吽 啪 (藏文)。以此驅散。 於心間,由舍 (藏文,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字)中燃起火焰,將異熟之身焚燒殆盡,歸於空性。 嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 昂 (藏文,梵文天城體:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法自性清凈我)。此為勝義諦的守護。 于紫黑色月形壇城之中,從邦 (藏文,梵文天城體:paṃ,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:種子字)中生出八瓣蓮花,從芒 (藏文,梵文天城體:maṃ,梵文羅馬擬音:maṃ,漢語字面意思:種子字)中生出日輪座。 由舍 (藏文,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字)紅色種子字中,燃起如智慧劫火般的火焰,將所有惡毒者焚燒殆盡。 由舍 (藏文,梵文天城體:hrīḥ,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:種字)中生出的馬王,一面二臂,身色紅色,頂上馬首為綠色,發出猛烈的馬嘶聲,懾服三界。 右手持白色顱杖,摧毀所有邪魔和鬼怪,左手作忿怒印,火焰般燃燒,焚燒所有加害者。 右腿彎曲,左腿伸展,鎮壓四魔,三眼怒視,眉頭緊鎖,捲舌,獠牙閃耀如火星,黃色頭髮,頭戴骷髏冠,以鮮血淋漓的百半人頭為飾,身穿虎皮裙,以八大龍王為飾,呈現怖畏閻羅之相,擁有不可摧毀的金剛身。 在其寬廣的腹中,有埃揚讓邦朗松仲 (藏文)。 化為酥油燈、法生、風、火、水、土、須彌山和宮殿,四方形,四門,帶馬廄,墻壁呈藍、黃、白、綠、紅色,以天衣、幃幔、網格裝飾,飾有東方箭樓。 殿堂中央聳立著珍寶頂,周圍環繞著蓮花、金剛和火焰,內院東藍、南黃、西白、北綠、中央紅。 中央有八瓣蓮花,中央為蓮花無量壽佛(阿彌陀佛),東方為金剛無量壽佛,南方為珍寶無量壽佛,西方為毗盧遮那無量壽佛,北方為羯磨無量壽佛。 五尊主尊皆為紅蓮色,略帶忿怒而又面帶微笑,以各種珍寶裝飾,手持裝滿甘露的寶瓶,結金剛跏趺坐。 彼等懷抱五位明妃,皆為十六妙齡,身形豐滿,嬌美動人,乳房豐滿,分別持有蓮花、金剛、珍寶、法輪和各種金剛杵。 右手持各自的法器,左手持盛滿甘露的顱碗,與明妃相互擁抱,身心交融,以方便與智慧雙運,生起無漏大樂。 四角放置四個甘露寶瓶,內有本尊的法衣。 東方為火金剛忿怒尊,南方為羅剎珍寶忿怒尊,西方為風……
【English Translation】 Oṃ vajra krodha haya grīva hūṃ phaṭ (Tibetan). Thus dispel. At the heart, from hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) a flame blazes, burning the ripened body to emptiness. Oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'haṃ (Tibetan, Devanagari: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāva śuddhāḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho 'ham, Literal meaning: Oṃ, purity of nature, all dharmas are pure in nature, I am). This is the ultimate protection. In the center of the dark purplish-black moon mandala, from paṃ (Tibetan, Devanagari: paṃ, Romanized Sanskrit: paṃ, Literal meaning: seed syllable) arises an eight-petaled lotus, and from maṃ (Tibetan, Devanagari: maṃ, Romanized Sanskrit: maṃ, Literal meaning: seed syllable) arises a sun disc seat. From the red seed syllable hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable), flames blaze like the fire of the wisdom kalpa, burning all the malicious ones completely. The supreme horse born from hrīḥ (Tibetan, Devanagari: hrīḥ, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: seed syllable) has one face and two arms, a red body, and a green horse head above. It roars fiercely, subduing the three realms. The right hand holds a white skull club, destroying all demons and spirits. The left hand makes a threatening gesture, burning like fire, incinerating all harm-doers. The right leg is bent, the left leg is extended, suppressing the four maras. The three eyes glare, the brow is furrowed in anger, the tongue is curled, and fangs flash like sparks. It has yellow hair, wears a skull crown, and is adorned with a hundred and fifty bleeding heads. It wears a tiger skin loincloth and is adorned with the eight great nāgas. It assumes the terrifying form of Yama, possessing an indestructible vajra body. Within its vast belly are e yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhrūṃ (Tibetan). Transformed into ghee lamps, dharma origin, wind, fire, water, earth, Mount Sumeru, and a palace, square with four doors and stables, the walls are blue, yellow, white, green, and red, adorned with silk, canopies, and nets, decorated with eastern arrow towers. The central hall is topped with a jewel, surrounded by lotuses, vajras, and flames. The inner courtyard is blue in the east, yellow in the south, white in the west, green in the north, and red in the center. In the center is an eight-petaled lotus, with Amitāyus (Tshe dpag med) in the center, Vajra Amitāyus in the east, Ratna Amitāyus in the south, Vairocana Amitāyus in the west, and Karma Amitāyus in the north. All five main deities are lotus-red in color, slightly wrathful yet smiling, adorned with various jewels, holding skull cups filled with nectar, and seated in vajra posture. In their laps are five great consorts, all sixteen years old, with full figures, gentle and with protruding breasts, holding lotuses, vajras, jewels, dharma wheels, and various vajras. The right hands hold their respective attributes, and the left hands hold skull cups filled with nectar, embracing their consorts, bodies intertwined, with the union of skillful means and wisdom, generating uncontaminated great bliss. At the four corners are placed four nectar vases, containing the inner deity's robes. In the east is Fire Vajra Wrathful One, in the south is Rakshasa Jewel Wrathful One, in the west is Wind...
དྨའི་ཁྲོ་བོ་དང་། །བྱང་དབང་འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་། །སྟེང་འོག་རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་གཉིས། །རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ ནི། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་པའོ། །མདོག་དམར་གཡས་པར་རང་རྟགས་འཛིན། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཕྱི་གྲྭར་བདུག་སྤོས་མར་ མེ་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དག །ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས། །གཡས་པ་རང་མིང་གཡོན་ཚེ་བུམ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། །དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྟོབས་ཆེན་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབང་ལྷ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ནི། །ཡུམ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་སྦྱོར་བ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །རང་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་ཞུགས། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། 16-447 ཙན་དན་དམར་པོའི་ཆུའི་མཆོད་ཡོན། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཆུའི་ཞབས་བསིལ། མེ་ཏོག་དམར་པོའི་རིགས། སི་ཧཱ་ལ་སོགས་སྤོས། མདངས་དམར་པོར་བསྒྱུར་བའི་མར་མེ། པད་རག་གི་ཡོན་ཆབ། འབྱུང་བ་རྩི་ཁྲག་བྱུགས་ པའི་ཞལ་ཟས། སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས། དབང་དུ་བྱེད་པའི་ལ་དུ། འདོད་པ་ལྔ། བདུད་རྩི། ཤ་ལྔ། རྗེས་ཆགས་དེ་བཞིན་ཉིད་དེ། །དབང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ནས། འདོད་ དགུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསང་ བ་ལས་འཐོན་པའི། །འདོད་དགུའི་སྤྲིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྒྲོན། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རེ་རེ་ཡང་། ། ཀུན་ནས་དགྱེས་དགུ་ཀུན་ཏུ་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །བཞིན་མཛེས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས། །ཆགས་པའི་སྒྲོན་མ་དྲོད་ཀྱིས་རྔུལ་བའི་ཆབ། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ངོམས་མེད་བདེ་བའི་རོ། །འདོད་པའི་སྙིང་པོར་ རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད། །མ་རིག་གིས་རྨོངས་འཁོར་བར་རེངས་པའི་འགྲོ། །སྡིག་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་མ་རུངས་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ་བའི་བཾ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས
【現代漢語翻譯】 蓮花忿怒尊,以及自在事業忿怒尊,還有上下方的兩種遍照忿怒尊,都與各自的明妃一同,右腿蜷曲,左腿伸展,呈站立姿勢。 身色紅色,右手持有自身標誌,左手拿著壽命寶瓶,以蛇和各種珍寶裝飾,安住于燃燒的火焰山中。外圍供奉著焚香、酥油燈、鮮花和香水,四門處有金剛、鐵鉤,以及索套、鐵鏈、鈴鐺等明妃,以忿怒尊的姿態站立。右手持自身標誌,左手持壽命寶瓶,三處(身、語、意)以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)三字標示。然後是迎請: 『大能死主降魔者,于救護眾生諸尊中,大勇士您尤為殊勝,見后信奉而迎請。』 『不離法身之境地,無有窮盡之大悲力,于無量壽佛之壇城中,顯現嬉戲祈請降臨。』 如此迎請。 扎(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:迎請) 吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破) 邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:結合) 霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:歡喜)融入誓言尊,二者無別。 再次,從心間的光芒中,迎請五部怙主及其明妃,進行交合,以菩提心灌頂,成為各自部族的主宰。然後是供養: 紅檀香水的供水,樟腦水的洗足水,紅色花朵,錫蘭等地的焚香,轉為紅色的酥油燈,紅寶石的供水,以血塗抹的食物,美妙的音樂,懷柔的拉杜,五種慾望,甘露,五肉,以及隨之而來的執著,這些都是懷柔的供品。 以嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿)、啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:摧破)三字加持、證悟、燃燒,觀想成為顯現一切所欲之物的廣大供云,然後唸誦: 『如普賢供養諸佛般,化現身語意與智慧,從金剛秘密中涌出,以所欲之云供養世尊及眷屬。』 供水、洗足水、鮮花、焚香、燈、香水、食物、音樂、五種慾望,以及甘露五種和五肉,都以令人歡喜的方式化現,盡情供養。 以美麗的容顏、鮮花、芬芳的焚香,以貪戀的燈光、溫暖的汗水,以母唇的蜂蜜、無厭的快樂,以對慾望之精華的執著而供養。 對於因無明而迷惑、于輪迴中僵硬的眾生,對於因罪惡而沉醉的兇惡者,以慈悲的忿怒,於法界中度脫的邦(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:結合),供養世尊及其眷屬。
【English Translation】 The wrathful form of Padma (lotus), along with the wrathful form of Byangwang Trinley (Northern Power Activity), and the two wrathful forms of Namnang (Vairochana) above and below, all with their respective consorts, with the right leg bent and the left leg extended, standing upright. Red in color, holding their own emblems in their right hands, and a vase of longevity in their left hands, adorned with snakes and various jewels, residing in a blazing mountain of fire. In the outer courtyard, there are offerings of incense, butter lamps, flowers, and scented water. At the four gates are vajras, iron hooks, lassos, iron chains, and bells, all in the form of wrathful consorts, standing upright. The right hand holds their own emblem, and the left holds the vase of longevity. The three places (body, speech, and mind) are marked with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction). Then comes the invocation: 'Great powerful destroyer of death and demons, among those who protect beings, you, great hero, are especially supreme. Seeing you, I invoke you with faith.' 'Without moving from the realm of Dharmakaya, with the power of compassion that never ceases, in the mandala of Amitayus (limitless life), manifest and play, I request you to come.' Thus invoke. Jaḥ (藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:Invocation) Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction) Vaṃ (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Binding) Hoḥ (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:Joy) merge with the Samaya being, inseparable. Again, from the rays of light from the heart, invoke the five families of empowerment deities with their consorts, engage in union, empower with Bodhicitta, and enter as the lords of their respective families. Then comes the offering: The offering of red sandalwood water, the cooling foot-washing water of camphor, red flowers, incense from Ceylon and other places, butter lamps turned red, the offering of rubies, food smeared with blood, beautiful music, the Ladus of subjugation, the five desires, nectar, the five meats, and the attachment that follows, these are the offerings of subjugation. Purify, realize, and ignite with Om (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection), Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising), and Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Destruction), and contemplate it as a great cloud of offerings that appears as all the assemblies of desired things, then recite: 'Like Samantabhadra offering to the Buddhas, emanate body, speech, mind, and wisdom, emerging from the Vajra secret, offer to the Bhagavan and retinue with clouds of desired things.' Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, scented water, food, music, the five desires, and each of the five nectars and five meats, offer them all in a way that pleases and emanates everywhere. With beautiful faces, flowers, fragrant incense, with lamps of attachment, warm sweat, with the honey of the mother's lips, insatiable bliss, offer with attachment to the essence of desire. To beings bewildered by ignorance, stiffened in samsara, to the wicked ones intoxicated by sin, with wrathful compassion, liberate in the Dharmadhatu with Vam (藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:Binding), offer to the Bhagavan and retinue.
་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། 16-448 ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་སུ་ལྷམ་མེ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་རྒ་འཆི་བའི་གདུང་བ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། །ཡིད་འོང་འདོད་པའི་ལང་ཚོ་གང་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། ། པད་ཉིའི་དབུས་ན་ཀླུ་དབང་གཉིད་པ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་པང་ན་ཡུམ། །བདེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་ འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་དགོངས། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་རོལ་གར་ལ་ཞུགས་པའི། །ཁྲོ་ཆགས་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་ བྱིན། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ལ་ཞུགས་པས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་པའི། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཚེ་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་གར་ཚེའི་བུམ་པ་དེའི་ ནང་དུ་ས་བོན་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭཱ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྤྱི་དྲིལ་གྱི་སྔགས་བཟླས། 16-449 དེའི་དུས་སྔགས་ཕྲེང་ལས་ཚེ་བསྲིང་དཔལ་བསྐྱེད་པའི་དམ་ཚིག་གི་བདུད་རྩི་བབས། བུམ་པ་གང་བར་གྱུར། ཞེས་བརྗོད། བདག་བསྐྱེད་རྐྱང་པའི་སྐབས་ཚེ་འགུགས་བྱ་ཞིང་བསྟིམ། གཏོར་མ་འབུལ། བདག་ཉིད་ལྷའི་ང་ རྒྱལ་བསྡུས་ལ་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ།། །། ༄། །གཞན་དོན་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་གཞན་དོན་གཙོ་བོ་སྒྲུབ་པ་ནི། ས་ཕྱོགས་བཀྲ་ཤིས་པར་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བཏང་། བཀའ་བསྒོ་བསྐྲད། བསྲུང་འཁོར་གཉིས་བསྒོམ་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་ཐིག་ ཚོན་རིགས་ལྔའི་ས་བོན་བཟླས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཐིག་གདབ་ཚོན་བཀྱེ། ཡང་ན་འབྲུའི་ཚོམ་བུ་བཀོད། སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར་ལས་བུམ། གཙོ་བོའི་བུམ་པ་བཟང་པོ་བུམ་རྫས་དང་ལྡན་པའི་ཆུས་སུམ་གཉིས་ གང་བ་མགུལ་དཀྲིས་རིགས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་གྱིས་མཛེས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཀ་པཱ་ལ་མཚན་ལྡན། ཚེ་རྫས་ཀྱི་ཆང་བཟང་པོས་བཀང་བ། དེའི་ཁ་གཅོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ། འབྲུ་དཀར་པོའི་ཕྱེ་ལ་སྦྲུས་པ་ལ་དབྱིབས་ཟར་མའི་བུམ་པ་ལྟ་བུ་ལ། རྩེ་ལ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུས་སྤྲས་པ། འོག་ཏུ་པདྨ་འདབ་བཞི་རིགས་བཞིའི་ཕྱག་མཚན། རྨང་དུ་ཞི་ རྒྱས་དབང་དྲག་གི་མཚན་མ་ཟླུམ་པོ་གྲུ་བཞི་ཟླ་གམ་གྲུ་གསུམ། མཚམས་སུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། བར་དུ་བཀྲ་ཤིས་པའི་རྟགས་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛེས་པ་
【現代漢語翻譯】 供養。 然後是讚頌:吽!以不死自在者的華麗衣飾莊嚴,對眾生懷有慈悲,具有大貪慾之身相。如旭日般光芒四射,向怙主無量壽佛頂禮!摧毀衰老、疾病、死亡的痛苦,滿足心中所愿的青春活力。持有智慧甘露之器,具足等持。向怙主無量壽佛頂禮! 如蓮花日輪之中沉睡的龍王,在金剛跏趺坐的懷抱中,有母尊。行持一切安樂的供養,向怙主無量壽佛頂禮! 爲了調伏各種各樣的所化眾生,示現不同的調伏方式。進入各種姓氏的嬉戲舞蹈之中,顯現無盡的忿怒與寂靜本尊之相。我恒常向壇城中的本尊頂禮! 祈請賜予增長壽命、福德、智慧的加持。融入我的身、語、意三門之中,成就諸佛之身、語、意。祈請在此生賜予殊勝的成就! 然後觀想諸佛尊的心間,在壽瓶之中,種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)圍繞。唸誦總攝咒語:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴熱米達 阿耶嘉納 瑪哈悉地 哈哈薩呢 瑞德 梭哈。 此時,從咒鬘中降下延壽增福的誓言甘露,充滿寶瓶。如是說。在單獨的自生本尊修法中,應進行勾召壽命並融入,供養朵瑪。將自身融入本尊的慢心中,迴向善根並作吉祥祈願。 修持利他為主的儀軌: 第二,修持利他為主的儀軌:在吉祥之地,施予朵瑪以驅除障礙,進行驅逐和敕令,觀想兩個保護輪。以五種顏色的種子字加持壇城,繪製壇城,或者佈置谷堆。上方放置曼扎盤,其上放置事業寶瓶。主尊寶瓶,以充滿吉祥寶瓶物質的水裝滿三分之二,以頸飾和各部的法器莊嚴。其上放置顱器,盛滿上好的壽命物質之酒。以覆蓋的方式,放置壽命寶穗,以白三甜三(白糖、蜂蜜、乳酪;白芝麻、白麵、白米),用白色的穀物粉末混合製成扎瑪魯形狀的寶瓶,頂端以五股金剛杵、日月、寶珠裝飾。下方有四瓣蓮花,代表四部的法器。基座上有息增懷誅的標誌,圓形、方形、半月形、三角形。間隙處有交錯的金剛杵。中間以八吉祥徽裝飾。
【English Translation】 Offerings. Then the praise: Hūṃ! Adorned with the splendid garments of the immortal lord, with compassion for beings, possessing the form of great desire. Shining brilliantly like the rising sun, I prostrate to the protector Amitāyus! Destroying the suffering of old age, sickness, and death, fulfilling the youthful vigor of desires. Holding the vessel of wisdom nectar, possessing equipoise. I prostrate to the protector Amitāyus! Like the Nāga king sleeping in the center of a lotus sun disc, in the lap of the Vajra posture, there is the mother. Performing all kinds of blissful offerings, I prostrate to the protector Amitāyus! Intending to tame various kinds of beings, displaying different methods of taming. Entering into the playful dances of various families, manifesting the inexhaustible appearances of wrathful and peaceful deities. I always prostrate to the mandala! Please grant the blessings of increasing life, merit, and wisdom. Entering into my body, speech, and mind, accomplishing the body, speech, and mind of the Buddhas themselves. Please bestow the supreme accomplishment in this life! Then, visualize in the hearts of all the deities, within the vase of life, the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) surrounded. Recite the general mantra: Oṃ hrīḥ hūṃ svāhā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hāsa ni rīti svāhā. At that time, from the rosary of mantras, the nectar of the vow to prolong life and increase glory descends, filling the vase. Thus it is said. In the case of the single self-generation deity practice, one should perform the summoning of life and absorption, and offer the torma. Gathering the pride of oneself as the deity, dedicate the merit and make auspicious prayers. Practicing primarily for the benefit of others: Secondly, practicing primarily for the benefit of others: In an auspicious place, offer tormas to dispel obstacles, perform expulsion and command, and visualize two protective circles. Bless the mandala with the seed syllables of the five colors, draw the mandala, or arrange piles of grain. Place a maṇḍala plate on top, and on it place the karma vase. The main vase, filled two-thirds with water containing auspicious vase substances, adorned with neck ornaments and the emblems of the respective families. On top of that, place a skull cup filled with excellent life-substance wine. In a covering manner, place the life-spike, with the three whites and three sweets (sugar, honey, cheese; white sesame, white flour, white rice), mixed with white grain flour to form a zarma-shaped vase, adorned at the top with a five-pronged vajra, sun, moon, and jewel. Below are four lotus petals, representing the emblems of the four families. At the base are the signs of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities: round, square, crescent, and triangle. In the gaps are crossed vajras. In the middle, it is adorned with the eight auspicious symbols.
དང་། མདའ་རྒོད་སྒྲོ་མ། བར་དུ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ་ཧྲཱི་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཨོཾ་ཨ། 16-450 ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་ཨ་ས་ནི་རི་ཏི་ཆེ་གེ་མོ་ལ་ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དབང་ཐང་སྤེལ་དུ་གསོལ་བྲིས་པ་དར་དམར་མེ་ལོང་བཏགས་པ་དང་། ཚེ་ནས་ལ་བཀྲ་ཤིས་རྟགས་བརྒྱད་བཀོད་པ་མདུན། ཚེ་ རིལ་གཡས། བསྲུང་བའམ་བསྲུང་མདུད་གཡོན། ཚེ་ཟས་ཀྱི་སྣོད་རྒྱབ། གཞན་མདའ་དར་རྣམ་ལྔ། མཐའ་མཆོད་གཏོར་གྱིས་བསྐོར། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་བཟླས་པ་གྲུབ་མཚམས། ལས་ཐམས་ཅད་པར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ ཝས་སྦྱངས། ལས་བུམ་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །མཾ་ལས་ཉི་མའི་གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿདམར་རྒྱུ་ཡི་ ས་བོན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲེགས། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མཆོག་ལྗང་ཁུ་ནི། །དྲག་པོའི་རྟ་ སྐད་རབ་ཏུ་བཞད། ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་བསྣམས། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འཇོམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། །གཡས་ བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་མནན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐྲ་སེར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཅན། ཁྲག་འཛག་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་ཅན། ། 16-451 ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། ཞེས་པའི་བར་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་དུ་བསྐྱེད། ཐུགས་ཀར་ཉི་མ་ལ་ཧྲཱིཿཡིག་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་ ཕྲེང་བས་བསྐོར་བར་དམིགས་ཏེ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། སྙིང་གར་སྔགས་འཕྲེང་རྟ་སྔགས་བཟླ། སྐུ་ལས་བདུད་རྩི་བབ་པ་བུམ་པའི་བདུད་རྩིར་གྱུར། ཡང་ན་ འོད་ཞུ་བྱ། དེ་ནས་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་མདུན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། བུམ་པ། ཐོད་པ། ཚེ་གཏོར། ཚེ་མདའ་ཚེ་རིལ་རྣམས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭཱ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས་ལ། མདུན་བསྐྱེད་རས་བྲིས་ཀྱི་ དཀྱིལ་འཁོར་དང་། ཚེ་རྟེན་དམ་ཚིག་གི་རྫས་རྣམས་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། ཟླ་གམ་སྨུག་ནག་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །པཾ་ལས་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བརྒྱད། །མཾ་ལས་ཉི་མའི་ གདན་སྟེང་དུ། །ཧྲཱིཿདམར་རྒྱུ་ཡི་ས་བོན་ལས། །ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར། །གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མ་ལུས་བསྲེགས། །ཧྲཱིཿལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་ནི། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་མདོག་དམར། །སྟེང་ཞལ་རྟ་མཆོག་ ལྗང་ཁུ་ནི། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་རབ་ཏུ་བཞད།
【現代漢語翻譯】 以及,箭桿羽毛,中間是嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身語意的清凈), 阿 ཨཱ་ (ā,種子字,表示空性), 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字,表示智慧), 勃隆 བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ,種子字,表示忿怒), 舍 ཧྲཱི་ (hrīḥ,種子字,表示慈悲), 吽 ཧཱུྃ་ (hūṃ,種子字,表示智慧), 梭哈 སྭཱ་ (svāhā,咒語中常見的祈使詞,表示成就), 嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身語意的清凈), 阿 ཨཱ་ (ā,種子字,表示空性)。 嗡 ཨོཾ་ (oṃ,種子字,表示身語意的清凈), 勃隆 བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ,種子字,表示忿怒), 阿 ཨཱ་ (ā,種子字,表示空性),阿薩尼日替,祈請賜予某某人壽命、福報和權勢,寫在紅色綢緞上,懸掛鏡子。在壽命箭上繪製吉祥八寶,置於前方。壽命丸置於右側,護身符或護身結置於左側,盛放壽命食物的器皿置於後方,其他箭旗五種顏色具備,周圍環繞供品朵瑪。之後,在自身生起的唸誦完成之際,觀想一切事業,嗡 སྭ་ (sva,種子字,表示自在), 梭巴瓦 བྷཱ་ཝས་ (bhāvas,梵文भाव,bhāva,存在) 清凈。事業瓶不可觀想,化為空性。從空性中,在紫黑色半月形壇城中,從邦 པཾ་ (paṃ,種子字,表示蓮花) 中生出八瓣蓮花,從芒 མཾ་ (maṃ,種子字,表示太陽) 中生出日輪座,從紅色舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示慈悲) 字的種子字中,燃起智慧劫火,焚燒所有惡毒者。從舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示慈悲) 字中生出的馬王,一面二臂,身色紅色,頂面是綠色的馬頭,發出猛烈的馬嘶聲,攝集三界一切,右手持白色顱杖,摧毀所有邪魔和鬼怪,左手持忿怒印,如火般燃燒,焚燒所有加害者,右腿彎曲,左腿伸展,鎮壓四魔,三眼怒視,皺眉,捲舌,露出火星般的獠牙,黃色頭髮,頭戴骷髏冠,以鮮血淋漓的百半人頭為項鍊,身穿虎皮裙, 以八大龍王為飾, धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa,梵文,dhāraṇa,執持) 執持怖畏閻羅之形,以無堅不摧的金剛身,如是生起誓言與智慧尊無二無別。在心間日輪上觀想舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示慈悲) 字,周圍環繞咒語鏈,唸誦:嗡 班雜 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯 呼魯 吽 啪 ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,金剛忿怒馬頸,呼魯呼魯 吽 啪)。在心間唸誦咒語鏈和馬咒,從身體降下甘露,化為瓶中的甘露。或者觀想光芒融化。之後,從前方的壇城、瓶、顱器、長壽朵瑪、長壽箭和長壽丸中,以咒語清凈,以梭巴瓦 སྭཱ་བྷཱ་ཝས་ (svābhāvas,梵文स्वभाव,svabhāva,自性) 清凈,前方生起的唐卡壇城和長壽所依的誓言物,不可觀想,化為空性。從空性中,在紫黑色半月形壇城中,從邦 པཾ་ (paṃ,種子字,表示蓮花) 中生出八瓣蓮花,從芒 མཾ་ (maṃ,種子字,表示太陽) 中生出日輪座,從紅色舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示慈悲) 字的種子字中,燃起智慧劫火,焚燒所有惡毒者。從舍 ཧྲཱིཿ (hrīḥ,種子字,表示慈悲) 字中生出的馬王,一面二臂,身色紅色,頂面是綠色的馬頭,發出猛烈的馬嘶聲。
【English Translation】 And, arrow feathers, in the middle are oṃ ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the purity of body, speech, and mind), ā ཨཱ་ (ā, seed syllable, representing emptiness), hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing wisdom), bhrūṃ བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ, seed syllable, representing wrath), hrīḥ ཧྲཱི་ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion), hūṃ ཧཱུྃ་ (hūṃ, seed syllable, representing wisdom), svāhā སྭཱ་ (svāhā, a common imperative word in mantras, meaning accomplishment), oṃ ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the purity of body, speech, and mind), ā ཨཱ་ (ā, seed syllable, representing emptiness). oṃ ཨོཾ་ (oṃ, seed syllable, representing the purity of body, speech, and mind), bhrūṃ བྷྲཱུཾ་ (bhrūṃ, seed syllable, representing wrath), ā ཨཱ་ (ā, seed syllable, representing emptiness), Asani Riti, pray grant so-and-so longevity, merit, and power, written on red silk, hanging a mirror. Draw the Eight Auspicious Symbols on the longevity arrow, place it in front. Place the longevity pill on the right, the amulet or protection knot on the left, the vessel for longevity food behind, other arrow flags of five colors complete, surrounded by offering tormas. Then, at the completion of the self-generation recitation, visualize all activities, oṃ sva སྭ་ (sva, seed syllable, representing freedom), purify with svabhāva བྷཱ་ཝས་ (bhāvas, Sanskrit भाव, bhāva, existence). The activity vase is not visualized, transformed into emptiness. From emptiness, in the purplish-black crescent-shaped mandala, from paṃ པཾ་ (paṃ, seed syllable, representing lotus) arises an eight-petaled lotus, from maṃ མཾ་ (maṃ, seed syllable, representing sun) arises a sun disc seat, from the red hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion) seed syllable, blaze like the fire of the wisdom kalpa, burning all the malicious ones. The supreme horse born from hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion), one face, two arms, body color red, the upper face is a green horse head, uttering a fierce horse neigh, gathering all three realms, the right hand holds a white skull staff, destroying all demons and spirits, the left hand holds a wrathful mudra, blazing like fire, burning all harm-doers, right leg bent, left leg extended, suppressing the four maras, three eyes glaring, frowning, tongue curled, baring fangs like sparks, yellow hair, wearing a skull crown, with a necklace of a hundred and fifty bleeding heads, wearing a tiger skin skirt, adorned with the eight great nāgas, धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) धारण འཆང་བ། (dhāraṇa, Sanskrit, dhāraṇa, holding) holding the form of the terrifying Yama, with an indestructible vajra body, thus generate the samaya and jñāna beings as inseparable. Visualize hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion) at the heart on a sun disc, surrounded by a mantra chain, recite: oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། (oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Vajra Wrathful Horse Neck, Hulu Hulu Hum Phat). Recite the mantra chain and horse mantra at the heart, nectar descends from the body, transforming into the nectar in the vase. Or visualize light dissolving. Then, from the mandala in front, the vase, skull cup, longevity torma, longevity arrow, and longevity pills, purify with mantras, purify with svabhāva སྭཱ་བྷཱ་ཝས་ (svābhāvas, Sanskrit स्वभाव, svabhāva, self-nature), the thangka mandala generated in front and the samaya substances of longevity, are not visualized, transformed into emptiness. From emptiness, in the purplish-black crescent-shaped mandala, from paṃ པཾ་ (paṃ, seed syllable, representing lotus) arises an eight-petaled lotus, from maṃ མཾ་ (maṃ, seed syllable, representing sun) arises a sun disc seat, from the red hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion) seed syllable, blaze like the fire of the wisdom kalpa, burning all the malicious ones. The supreme horse born from hrīḥ ཧྲཱིཿ (hrīḥ, seed syllable, representing compassion), one face, two arms, body color red, the upper face is a green horse head, uttering a fierce horse neigh.
ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་དུ་སྡུད། །ཕྱག་གཡས་ཐོད་དབྱུག་དཀར་པོ་བསྣམས། །བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་འཇོམས། །གཡོན་པ་སྡིགས་མཛུབ་མེ་ལྟར་འབར། །གནོད་བྱེད་མ་ལུས་སྲེག་པར་བྱེད། ། 16-452 གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བདུད་བཞི་མནན། །སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་བ་མེ་སྟག་འཕྲོ། །སྐྲ་སེར་དབུ་རྒྱན་ཐོད་སྐམ་ཅན། ཁྲག་འཛག་བརྒྱ་ཕྱེད་དོ་ཤལ་བྱས། །སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ ཐབས་ཅན། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བརྒྱན། །འཇིགས་བྱེད་གཤིན་རྗེའི་གཟུགས་འཆང་བ། །གང་གིས་མི་ཚུགས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ། །དེ་ཡི་ལྟོ་བ་ཡངས་པའི་ནང་། །ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། །ཞུ་བ་ཆོས་ འབྱུང་རླུང་མེ་ཆུ། །ས་དང་ལྷུན་པོ་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་ཅན། །སྔོ་སེར་དཀར་ལྗང་དམར་བའི་རྩིག །འདོད་སྣམ་ཕ་གུ་དྲ་བ་དང་། །ཤར་བུ་མདའ་ཡབ་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས། ཁང་ བརྩེགས་དབུས་འཕྱུར་རིན་ཆེན་ཏོག །པདྨ་རྡོ་རྗེ་མེ་རིས་བསྐོར། །ནང་ཁྱམས་ཤར་སྔོ་ལྷོ་སེར་ནུབ། །དཀར་དང་བྱང་ལྗང་གྲྭ་ནང་དམར། །ལྟེ་བར་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད། །དབུས་སུ་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཤར་དུ་ རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད། །ནུབ་ཏུ་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །བྱང་དུ་ལས་ཀྱི་ཚེ་དཔག་མེད། །གཙོ་བོ་ལྔ་ཀ་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་བའི་ཉམས། ། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བུམ་པར་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས་པའོ། །དེ་དག་པང་དུ་ཡུམ་ཆེན་ལྔ། །བཅུ་དྲག་ལོན་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། ། 16-453 པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དང་། །འཁོར་ལོ་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། །གཡས་པ་རང་གི་ཕྱག་མཚན་འཛིན། །གཡོན་པ་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་ པས། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །མཚམས་བཞིར་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བཞི། །ནང་གི་ལྷ་ཡི་སྣམ་བུ་ལ། །ཤར་མེ་རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་བོ་དང་། །ལྷོ་སྲིན་རིན་ཆེན་ཁྲོ་བོ་དང་། །ནུབ་རླུང་པདྨའི་ཁྲོ་ བོ་དང་། །བྱང་དབང་འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་བོ་དང་། །སྟེང་འོག་རྣམ་སྣང་ཁྲོ་བོ་གཉིས། །རང་འདྲའི་ཡུམ་དང་བཅས་པ་ནི། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བཞེངས་པའོ། །མདོག་དམར་གཡས་པར་རང་རྟགས་འཛིན། །གཡོན་པ་ཚེ་ཡི་ བུམ་པ་སྟེ། །སྦྲུལ་དང་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན། །མེ་རི་འབར་བའི་ཀློང་ན་བཞུགས། །ཕྱི་གྲྭར་བདུག་སྤོས་མར་མེ་མ། །མེ་ཏོག་མ་དང་དྲི་ཆབ་མ། །སྒོ་བཞིར་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུ་དག །ཞགས་པ་ ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ། །བཞེངས་པ་ཁྲོ་བོའི་ཚུལ་དུ་གནས། །གཡས་པ་རང་མིང་གཡོན་ཚེ་བུམ། །གནས་གསུམ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མཚན། ། དེ་ནས་སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི། སྟོབས་ཆེ
【現代漢語翻譯】 攝盡三界諸有情,右持白色顱杖(Kapala),摧滅一切邪魔眾,左手忿怒指如火燃,焚燒一切諸損害。 右屈左伸壓四魔,三眼怒視顰蹙眉,捲舌齜牙火星飛,黃髮頂飾骷髏冠,百半滴血為瓔珞,虎皮為裙束腰間,八大龍王為嚴飾,持怖畏閻羅之相,金剛之身不可摧,其廣闊之腹內有:ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། (藏文,梵文天城體:ऐयं रं वं लं सुं भ्रुं,梵文羅馬擬音:ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ,漢語字面意思:ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ)。 化為法生風火水,土與須彌宮殿成,四方四門有馬廄,藍黃白綠紅色墻,欲幡法幢網莊嚴,箭樓飛檐作裝飾,樓閣中央寶頂立,蓮花金剛火焰繞,內院東藍南黃西,北綠中央紅方格,中央八瓣蓮花上,中央蓮花長壽佛,東方金剛長壽佛,南方珍寶長壽佛,西方妙觀察智長壽佛,北方事業長壽佛,五尊皆為蓮花色,略帶忿怒含笑顏, विविध珍寶作嚴飾,持顱器寶瓶于手中,金剛跏趺而安住,彼等懷抱五大明妃,十六妙齡身豐滿,柔美乳房高聳立。 蓮花金剛珍寶及,輪寶 विविध金剛杵,右手持握自法器,左手顱器滿甘露,與佛相擁身親近,以彼方便與智慧,無漏平等大樂增,四方四處甘露瓶,內里本尊著法衣,東方法器金剛杵,忿怒明王忿怒尊,南方珍寶增益法,忿怒明王忿怒尊,西方法器為蓮花,忿怒明王忿怒尊,北方法器為事業,忿怒明王忿怒尊,上下法器妙觀察,忿怒明王忿怒尊,與其同等明妃俱,右屈左伸而站立,身紅色右手持自印,左手持握長壽瓶,蛇與珍寶 विविध飾,安住熊熊火焰中,外院燃香酥油燈,花朵 तथा香水母,四門金剛鐵鉤等,索鏈鐵索與鈴鐺,站立忿怒之姿態,右手持名左壽瓶,三處嗡啊吽字印, 如是迎請諸聖眾,大力者。
【English Translation】 Gathering all beings of the three realms under control, the right hand holds a white skull staff (Kapala), destroying all demons and spirits, the left hand's wrathful finger blazes like fire, burning all harmful things. The right leg is bent, the left leg is extended, suppressing the four maras, three eyes glare with anger, eyebrows furrowed, tongue rolling, teeth bared, sparks flying, yellow hair adorned with a skull crown, a hundred and fifty drops of blood as a necklace, a tiger skin as a skirt around the waist, eight great nagas as ornaments, holding the form of the terrifying Yama, the vajra body cannot be destroyed, within its vast belly are: ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་ལཾ་སུཾ་བྷྲུྃ། (Tibetan, Devanagari: ऐयं रं वं लं सुं भ्रुं, Romanized Sanskrit: ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ, Literal Chinese meaning: ai yaṃ raṃ vaṃ laṃ suṃ bhruṃ). Transforming into the elements of Dharma, born of wind, fire, and water, earth and Mount Sumeru become palaces, four sides, four doors with stables, blue, yellow, white, green, and red walls, adorned with desire banners, Dharma banners, and nets, arrow towers and eaves as decorations, a precious peak in the center of the pavilion, surrounded by lotus, vajra, and flames, the inner courtyard is blue in the east, yellow in the south, white in the west, green in the north, and red squares in the center, in the center is an eight-petaled lotus, in the center of the lotus is Amitayus (Tshe dpag med), in the east is Vajra Amitayus, in the south is Ratna Amitayus, in the west is Amoghasiddhi Amitayus, in the north is Karma Amitayus, all five deities are lotus-colored, slightly wrathful with smiling faces, adorned with various jewels, holding a skull cup and vase in their hands, sitting in vajra posture, embracing the five great consorts, sixteen years old, with full bodies, soft and with protruding breasts. Lotus, vajra, jewels, and, wheel, various vajras, the right hand holds its own Dharma instrument, the left hand holds a skull cup filled with nectar, embracing the Buddha and close to the body, with that method and wisdom, the uncontaminated equal great bliss increases, four nectar vases in four directions, the inner deities wearing Dharma robes, the eastern Dharma instrument is the vajra, Wrathful King Wrathful One, the southern jewel increases Dharma, Wrathful King Wrathful One, the western Dharma instrument is the lotus, Wrathful King Wrathful One, the northern Dharma instrument is karma, Wrathful King Wrathful One, the upper and lower Dharma instruments are the all-seeing, Wrathful King Wrathful One, together with their equal consorts, standing with the right leg bent and the left leg extended, the body is red, the right hand holds its own symbol, the left hand holds the longevity vase, adorned with snakes and various jewels, dwelling in the midst of blazing flames, the outer courtyard burns incense and butter lamps, flowers and scented water mothers, the four doors have vajra iron hooks, chains, iron locks, and bells, standing in a wrathful posture, the right hand holds the name, the left holds the longevity vase, marked with Om Ah Hum in the three places, Thus, invite all the holy beings, the mighty ones.
ན་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་ སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། །དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། ། 16-454 མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཞེས་སྤྱན་དྲངས། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྟིམ། སླར་ཡང་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས། །དབང་ལྷ་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ནི། །ཡུམ་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ སྦྱོར་བ་མཛད། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། །རང་རིགས་རྣམས་ཀྱི་བདག་པོར་ཞུགས། དེ་ནས་མཆོད་པ་ནི། དབང་གི་མཆོད་རྫས་རྣམས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་ནས། འདོད་དགུའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་དུ་ སྣང་བའི་མཆོད་པའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར་པར་བསམས་ཏེ། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་གསང་བ་ལས་འཐོན་པའི། །འདོད་ དགུའི་སྤྲིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད། །མཆོད་ཡོན་ཞབས་བསིལ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་སྒྲོན། །དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ་འདོད་ཡོན་ལྔ། །བདུད་རྩི་ལྔ་དང་ཤ་ལྔ་རེ་རེ་ཡང་། །ཀུན་ནས་དགྱེས་དགུ་ཀུན་ ཏུ་སྤྲུལ་པས་མཆོད། །བཞིན་མཛེས་མེ་ཏོག་དྲི་ཞིམ་བདུག་པའི་སྤོས། །ཆགས་པའི་སྒྲོན་མེ་དྲོད་ཀྱིས་རྔུལ་བའི་ཆབ། །མ་མཆུའི་སྦྲང་རྩི་ངོམས་མེད་བདེ་བའི་རོ། །འདོད་པའི་སྙིང་པོར་རྗེས་སུ་ཆགས་པས་མཆོད། ། མ་རིག་གིས་རྨོངས་འཁོར་བར་རེངས་པའི་འགྲོ། །སྡིག་པས་མྱོས་པར་གྱུར་པའི་མ་རུངས་པ། །སྙིང་རྗེས་ཁྲོས་པས་ཆོས་དབྱིངས་བསྒྲལ་བའི་བཾ། །བཅོམ་ལྡན་འཁོར་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །ཞེས་མཆོད། དེ་ནས་བསྟོད་པ་ནི། 16-455 ཧཱུྃ། འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྒྱན་གོས་ཀྱིས་སྤྲས་པ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཉི་མ་འཆར་ཀའི་མདངས་སུ་ལྷམ་མེ་བའི། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ན་རྒ་འཆི་ བའི་གདུང་བ་རྣམས་འཇོམས་ཤིང་། །ཡིད་འོང་འདོད་པའི་ལང་ཚོ་གང་བྱེད་པ། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིའི་སྣོད་འཛིན་མཉམ་གཞག་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པད་ཉིའི་དབུས་ན་ཀླུ་དབང་གཉིད་ པ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་མཛད་པའི་པང་ན་ཡུམ། །བདེ་བའི་མཆོད་སྦྱིན་ཅི་ཡང་བགྱིད་པ་ཅན། །མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་དགོངས། །སྣ་ཚོགས་ རིགས་ཀྱི་རོལ་གར་ལ་ཞུགས་པའི། །ཁྲོ་ཆགས་ལྷ་ཡི་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་བ་ལ་རྟག་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚེ་དང་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་རྒྱས་པའི་བྱིན། །བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ ལ་ཞུགས་པས། །རྒྱལ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གྲུབ་པའི། །དངོས་ག
【現代漢語翻譯】 那降伏死主閻魔,于救護眾生者之中,您是偉大的勇士,我見後生起敬仰之心,以虔誠之心迎請您。雖然您未曾離開法身,卻擁有慈悲不絕的力量。于無量壽的壇城中, 顯現嬉戲,祈請降臨。唸誦:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hūṃ baṃ hoh,漢語字面意思:降臨,融入,結合,歡喜)。融入誓言者,無二無別。再次從心間的光芒中,迎請五部如來及其佛母, 行雙運。以菩提心灌頂,成為各自種姓的主宰。之後是供養:將灌頂的供品,以嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,梵文天城體:ओम् आः हुं,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:身語意)凈化並增長,觀想成為滿足一切願望的廣大供云。 唸誦:吽!如普賢菩薩供養諸佛般,所變幻的身語意,以及從智慧金剛秘密中生出的,滿足一切願望的云,以此供養世尊及其眷屬。供水、濯足水、鮮花、焚香、明燈、涂香、食物、音樂、五種欲妙,還有五甘露和五肉, 以一切歡喜、一切變幻來供養。以美麗的容顏、鮮花、芬芳的焚香,以貪戀的明燈、溫暖的汗水,以母唇的蜂蜜、永不滿足的快樂,以慾望的精華來供養。 對於被無明所迷惑、于輪迴中僵化的眾生,對於被罪惡所麻醉、變得兇惡的眾生,以慈悲憤怒,於法界中度脫的བཾ (藏文,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)。供養於世尊及其眷屬。如此供養。之後是讚頌: 吽!以不死自在的裝飾裝扮,對眾生充滿愛戀,擁有強烈慾望之身。如旭日般閃耀光芒,向怙主無量壽佛頂禮。摧毀衰老、疾病、死亡的痛苦,滿足心中渴望的青春年華。 手持盛滿智慧甘露的寶瓶,處於等持之中,向怙主無量壽佛頂禮。如蓮花和太陽中央沉睡的龍王,在金剛跏趺坐的腿上,有佛母。行持一切安樂的供養,向怙主無量壽佛頂禮。 爲了調伏各種各樣的所化眾生,示現不同的調伏方式,參與各種姓氏的嬉戲舞蹈,展現憤怒與愛戀的無盡天神形象,向壇城本尊恒常頂禮。壽命、福德、智慧增長的加持, 進入我的身語意三門,成就諸佛的身語意,真實之物。
【English Translation】 To the one who subdues the Lord of Death, Yama, among those who protect beings, you are the great hero. Seeing you, I generate admiration and invite you with a reverent heart. Although you have not moved from the Dharmakaya, you possess the power of unceasing compassion. In the mandala of Amitayus, Manifesting play, I request you to descend. Recite: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Devanagari: जः हुं बं होः, Romanized Sanskrit: jah hūṃ baṃ hoh, Literal Chinese meaning: Descend, Merge, Combine, Rejoice). Merge with the Samaya being, indivisibly. Again, from the light rays of the heart, invite the five Buddha families and their consorts, Engage in union. Bestow empowerment with Bodhicitta, and become the master of your respective families. Then comes the offering: Purify and increase the offering substances for empowerment with Oṃ Āḥ Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ,Devanagari: ओम् आः हुं,Romanized Sanskrit: oṃ āḥ hūṃ,Literal Chinese meaning: Body, Speech, Mind), and visualize them transforming into vast clouds of offerings that fulfill all desires. Recite: Hūṃ! Just as Samantabhadra offers to the Buddhas, the emanations of body, speech, and mind, and the clouds of fulfilling all desires that arise from the wisdom vajra secret, with these I offer to the Bhagavan and his retinue. Offering water, foot-washing water, flowers, incense, lamps, perfume, food, music, the five desirable qualities, and also the five ambrosias and five meats, I offer with all joy and all transformations. With beautiful faces, flowers, fragrant incense, with the clinging lamps, the warm sweat, with the honey of the mother's lips, the never-satisfied bliss, I offer with attachment to the essence of desire. For beings deluded by ignorance, stiffened in samsara, for beings intoxicated by sin, becoming fierce, with compassionate wrath, liberating in the Dharmadhatu with བཾ (Tibetan, Devanagari: वं, Romanized Sanskrit: vaṃ, Literal Chinese meaning: Seed syllable). I offer to the Bhagavan and his retinue. Thus offer. Then comes the praise: Hūṃ! Adorned with the ornaments of immortal sovereignty, filled with love for beings, possessing a form of great desire. Shining brightly like the rising sun, I prostrate to the protector Amitayus. Destroying the suffering of old age, sickness, and death, fulfilling the youthfulness desired in the heart. Holding a vase filled with the nectar of wisdom, abiding in equipoise, I prostrate to the protector Amitayus. Like the Naga king sleeping in the center of a lotus and sun, on the lap in vajra posture, there is the consort. Performing all offerings of bliss, I prostrate to the protector Amitayus. Intending to tame various kinds of beings to be tamed, showing different ways of taming, engaging in the playful dances of various families, displaying the inexhaustible appearances of wrathful and loving deities, I always prostrate to the mandala deities. The blessings of increasing life, merit, and wisdom, Entering my three doors of body, speech, and mind, accomplishing the body, speech, and mind of the Buddhas, the reality.
ྲུབ་དམ་པ་ཚེ་འདིར་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་མདུན་བསྐྱེད་བསྐུལ་བའི་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། བདག་ཉིད་ཀྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་ ཟེར་འཕྲོས། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་བརྒྱུད་བསྐུལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། སྒྲུབ་བྱའི་ཚེ་ཉམས་པ་བཀུག །འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད། སེམས་ཅན་གྱི་ཚེ་དང་བསོད་ནམས། སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ནུས་མཐུ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་ཐུགས་ཀའི་ཚེ་བུམ་གྱི་ནང་དུ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བར་དམིགས་ཏེ། 16-456 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཅི་ནུས་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཚེ་འགུགས་པ་ནི། དགུང་གཉིས་ནང་ནུབ་ ཐུན་བཞིར་ཚེ་འགུགས་རྒྱས་པར་བུ་མོ་གཙང་མ་ལྔའམ་གཅིག་མདའ་དར་གཡོབ། སྤོས་བཏང་རོལ་མོ་བྱ། དབྱངས་སྙན་པ་གྱེར་བཞིན་པས། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་མ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོའི་འཕྲུལ། །ས་དང་ས་འོག་ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་བརྐུ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཟུང་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམ་དྲིལ་བུས་མཉེད་མཛོད་ལ། །ལག་གི་ཚེ་སྲོག་ཕྲོགས་ལ་འདིར་ཁུག་ ཅིག །ཞེས་བསྐུལ་བས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཀྱེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གདོན་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག །མགྲིན་པ་ཞགས་པས་ བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ལུས་མཉེས་ཏེ་ལག་གིས་བདག་གཞན་གྱི་ཚེ་ཕྲོགས་པ་དེ་སླར་བསྡུས་པར་བསམ། ཡང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། ས་དང་ས་འོག་ ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་སྲོག་བརྐུ་བའི་གདོན་བགེགས་དང་། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཁོས་ལ། །དེ་དག་སྙིང་ནང་གནས་པའི་ཚེ་སྲོག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིག ། 16-457 ཞེས་བསྐུལ་བས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གདོན་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །དེ་དག་གི་སྙིང་གའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་ བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམ། ཡང་། ཧྲཱིཿདབང་དྲག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་དགོངས་ལ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། ། སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ལས་ཐོབ་སྲོག་ཁུག་ཅིག །ཅེས་བསྐུལ་བས། གཙོ་ བོ་ཡབ་ཡུམ་
【現代漢語翻譯】 祈請賜予殊勝長壽於此生。』如此讚頌。之後,唸誦祈請本尊降臨的咒語:從自身的心間放出光芒,祈請前方本尊壇城諸神的意念。從那裡放出光芒,召回修法者的壽命損失,召回四大精華,召回眾生的壽命和福德,召回諸佛菩薩的加持和力量,全部彙集融入心間的長壽寶瓶中,觀想充滿不死甘露。 嗡 舍利 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴熱米達 阿玉吉雅那 瑪哈悉地 哈哈薩呢 瑞德 梭哈。(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།梵文天城體:ॐ ह्रीः हुं स्वाः ॐ आः जः हुं बं होः अपरिमित आयुर्ज्ञान महासिद्धि हसनि रिति स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ svāḥ oṃ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā,漢語字面意思:嗡,舍,吽,梭哈。嗡,阿,匝,吽,班,霍。無量壽,壽命智,大成就,哈哈薩呢,瑞德,梭哈。)盡力唸誦。 之後,勾召壽命:在上下午和夜晚四個時段,盛大地勾召壽命,由五位或一位純潔的少女揮舞箭幡,焚香奏樂,吟唱美妙的歌聲。舍利!四方門神,大威力之化身!充滿大地和地下,以及天空的各個空間。奪取和偷盜我壽命的護方神和邪魔!用鐵鉤抓住心臟,用繩索捆綁喉嚨,用鐵鏈鎖住,用鈴鐺搖動寶庫。把手中奪走的壽命帶到這裡來!』如此祈請,放出無數與自己一樣的化身,用鐵鉤刺穿十方護方神、邪魔以及阻礙壽命和財富的鬼怪的心臟,用繩索捆綁喉嚨,用鐵鏈束縛肢體,用鈴鐺愉悅身體,觀想把手中奪走的所有人和自己的壽命全部召回。再次,舍利!十方忿怒尊,大威力之化身!充滿大地和地下,以及天空的各個空間。奪取我壽命的邪魔鬼怪,以及死神和魔眾的首領們!將他們心臟中的壽命,以及世間四大元素的精華全部召集起來!』 如此祈請,由忿怒尊父母的化身降伏所有阻礙的邪魔鬼怪,將他們心中的壽命,以及世間四大元素的精華全部取出,融入寶瓶中的甘露。再次,舍利!從具力蓮花部的壇城中,飲血明王五部佛父母們,請以慈悲之心,從法界中顯現身形,以無數的化身,鎮壓三有,掌控三界,召集十方諸佛的智慧,以及持明者們一心修持的壽命,以及從世間福德中獲得的壽命!』如此祈請,主尊父母。
【English Translation】 Please grant the supreme long life in this life.' Thus praise. Then, recite the mantra to invoke the front generation: From the heart of oneself, light radiates. Urge the mind stream of all the deities of the front generation. From there, light radiates. Summon back the life force that has deteriorated, the essence of the four elements, the life and merit of sentient beings, and all the blessings and powers of the Buddhas and Bodhisattvas, and gather them into the longevity vase in the heart, visualizing it filled with the nectar of immortal life. oṃ hrīḥ hūṃ svāḥ oṃ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā.(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།梵文天城體:ॐ ह्रीः हुं स्वाः ॐ आः जः हुं बं होः अपरिमित आयुर्ज्ञान महासिद्धि हसनि रिति स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ svāḥ oṃ āḥ jaḥ hūṃ baṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā,literal meaning: Om, Hrih, Hum, Svaha. Om, Ah, Ja, Hum, Bam, Hoh. Immeasurable life, life wisdom, great accomplishment, hasani riti, Svaha.) Recite as much as possible. Then, summon life: In the two halves of the day and night, in four sessions, summon life extensively, with five or one pure maiden waving arrow banners, burning incense, playing music, and chanting melodious songs. Hrih! The powerful manifestations of the gatekeepers of the four directions! Filling the earth and underground, and the realms of the sky. Guardians and demons who steal and rob my life! Seize their hearts with iron hooks, bind their throats with lassos, restrain them with iron chains, and please the treasury with bells. Bring here the life force stolen from the hands! ' Thus, by urging, emanate countless manifestations like oneself, pierce the hearts of the guardians of the ten directions, demons, and obstacles that hinder life and wealth with iron hooks, bind their throats with lassos, bind their limbs with iron chains, please their bodies with bells, and think that all the life force stolen from oneself and others is gathered back. Again, Hrih! The powerful manifestations of the wrathful kings of the ten directions! Filling the earth and underground, and the realms of the sky. Demons and obstacles who steal my life force, and the leaders of the lords of death and demonic forces! Gather the life force residing in their hearts, and all the essence of the four elements of the world!' Thus, by urging, the manifestations of the wrathful kings, male and female, subdue all the hindering demons and obstacles. Draw out all the life force from their hearts, and the essence of the four elements of the world, and dissolve them into the nectar of the vase. Again, Hrih! From the mandala of the powerful Padma lineage, the blood-drinking Herukas, the five Buddha families, male and female, with compassionate minds, arise from the Dharmadhatu, with countless emanations, suppress the three realms, control the three worlds, gather the wisdom of the Buddhas of the ten directions, and the life force achieved by the Vidyadharas through single-pointed practice, and the life obtained from worldly merit! ' Thus, by urging, the main deities, male and female.
རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེའི་གཟུངས། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་འཆི་ མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཏུ་གནས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་འཕེལ་ཞིང་ལུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བར་ བསམས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་གཏོར་མ་བྱིན་བརླབ་བྱ། 16-458 ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ། ཞེས་ ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཐོད་རྫས་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཤུ་ཏི་བྷ་ལི་བྷེ་ཏེ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་རིལ་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་ཚེ་མདའ་བྱིན་བརླབ་བྱ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་པ་ཉེར་གཅིག་སོགས་ཀྱིས་སྲུང་སྐུད་ བྱིན་བརླབ་བྱའོ། ། བུམ་ཆུ་དང་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ལུད་པ་དང་གཏོར་མ་བཀྲག་མདངས་རྒྱས་པའི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བའམ་འཛག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ཐོན་ནས་ཚེ་དབང་བསྐུར། བདག་ཉིད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་ ན་དབང་ལེན་པའི་ཚུལ་དང་མཐར་དངོས་གྲུབ་ལེན། ཚོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ལོངས་སྤྱོད་པ་རྣམས་བྱ་སྟེ། དེ་ལ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བའི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་བདག་ཉིད་འཇུག་པར་བྱ་བ་སྟེ། 16-459 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་ཁྲུས་བྱས། བཤོས་ཆང་ཏིང་ལོ་དང་བཅས་པའི་བགེགས་གཏོར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་བསྔོས་ལ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་ གནས་པའི། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་ང་ལ་ཉོན། །ང་ནི་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། །བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་མི་འགྲོ་འདུག་གྱུར་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་ རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་བ་བརྒྱར་འགས་ཤིང་། །ལུས་རྣམས་སྟོང་དུ་གྱུར་ནས་ནི། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱོད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་
【現代漢語翻譯】 以諸佛的各種化身,採集諸佛身語意的壽命精華,以及成就持明者們一心修持的壽命,將世間所有生命力的精華視為不死甘露,全部迎請至寶瓶中,化為智慧甘露,安住于誓言中,融為一體,通過增長和滋養,觀想全身充滿喜悅。 唸誦:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米達 阿玉吉雅那 瑪哈悉地 哈薩尼日提 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 無量壽 智慧 大成就 哈薩尼日提 梭哈)。嗡 舍 仲 惹那悉地 阿玉布涅 仲 仲 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ་རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་བྷྲཱུཾ་བྷྲཱུཾ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ bhrūṃ ratna siddhi āyu puṇya bhrūṃ bhrūṃ,漢語字面意思:嗡 舍 仲 寶生悉地 壽命 福德 仲 仲)。唸誦二十一遍等,加持食子。 唸誦:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米達 阿玉吉雅那 瑪哈悉地 哈薩尼日提 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 無量壽 智慧 大成就 哈薩尼日提 梭哈)。嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)。惹那悉地 阿玉布涅 嘎巴拉悉地 仲 吽 吽 (藏文:རཏྣ་སིདྡྷི་ཨཱ་ཡུ་པུ་ཎྭ་ཀ་པཱ་ལ་སིདྡྷི་བྷྲཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:ratna siddhi āyu puṇya kapāla siddhi bhrūṃ hūṃ hūṃ,漢語字面意思:寶生悉地 壽命 福德 顱器 悉地 仲 吽 吽)。唸誦二十一遍等,加持顱器。 唸誦:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米達 阿玉吉雅那 瑪哈悉地 哈薩尼日提 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 無量壽 智慧 大成就 哈薩尼日提 梭哈)。嗡 拿摩 巴嘎瓦得 舒提 巴利 貝得 帕拉瑪悉地 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ན་མོ་བྷ་ག་ཝ་ཏེ། ཤུ་ཏི་བྷ་ལི་བྷེ་ཏེ་པ་ར་མ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ namo bhagavate śuti bhali bhete parama siddhi svāhā,漢語字面意思:嗡 皈命 薄伽梵 舒提 巴利 貝得 勝義 悉地 梭哈)。唸誦二十一遍等,加持長壽丸。 唸誦:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 阿巴拉米達 阿玉吉雅那 瑪哈悉地 哈薩尼日提 梭哈 (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā,漢語字面意思:嗡 舍 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 班 霍 無量壽 智慧 大成就 哈薩尼日提 梭哈)。唸誦二十一遍等,加持長壽箭。 唸誦:嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯呼魯 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 馬頭 呼魯呼魯 吽 啪)。唸誦二十一遍等,加持護身線。 寶瓶水和甘露沸騰,出現滋養和食子光彩奪目的甘露融化或滴落等瑞相后,即可進行長壽灌頂。如果是爲了自己,則接受灌頂,最後獲得成就。通過會供輪來享用。接下來,按照如何為弟子灌頂的次第,自己也應進入。 按照出生等儀軌進行沐浴。供養朵瑪和酒,以及丁香果,作為驅魔食子。唸誦嗡 阿 吽 (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡 阿 吽)三遍進行加持。唸誦嗡 阿 嘎熱 (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ akāro,漢語字面意思:嗡 阿 嘎熱)等三遍進行迴向。對安住于壇城土地上的所有魔眾說: 『壇城地基之上的,所有魔眾聽我言,我乃具德金剛持,莫違越我之命令,所有魔眾速速離去,若不離去仍停留,智慧金剛之火焰,定將汝頭劈百瓣,汝身化為虛空性,徹底摧毀毋庸疑,因此汝等速速離去。』唸誦:嗡 班匝 卓達 哈亞 哲瓦 呼魯呼魯 吽 啪 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 忿怒 馬頭 呼魯呼魯 吽 啪)。
【English Translation】 With the various manifestations of the Buddhas, collect the essence of the life force of the body, speech, and mind of the Buddhas, and the life force that the accomplished Vidyadharas have single-mindedly practiced. Regard all the essence of the life force of the world as the nectar of immortality. Invite all of them into the vase, transform them into the nectar of wisdom, abide in the samaya, become one taste, and through increase and nourishment, contemplate that the whole body is filled with joy. Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Oṃ hrīḥ bhrūṃ ratna siddhi āyu puṇya bhrūṃ bhrūṃ. Bless the torma by reciting twenty-one times, etc. Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Oṃ āḥ hūṃ. Ratna siddhi āyu puṇya kapāla siddhi bhrūṃ hūṃ hūṃ. Bless the skull cup by reciting twenty-one times, etc. Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Oṃ namo bhagavate śuti bhali bhete parama siddhi svāhā. Bless the longevity pills by reciting twenty-one times, etc. Recite: Oṃ hrīḥ hūṃ svā oṃ āḥ jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ aparimita āyurjñāna mahāsiddhi hasani riti svāhā. Bless the longevity arrow by reciting twenty-one times, etc. Recite: Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ. Bless the protection cord by reciting twenty-one times, etc. After the vase water and nectar boil, and signs such as the nourishment and the radiant torma melting or dripping appear, then bestow the longevity empowerment. If it is for oneself, then receive the empowerment and finally obtain the siddhi. Those who enjoy it through the tsok should do so. Next, one should enter according to the order of how to empower the disciples. Bathe according to the ritual of birth, etc. Offer the torma and chang, along with cloves, as a dispelling torma. Bless by reciting Oṃ āḥ hūṃ three times. Dedicate by reciting Oṃ akāro etc. three times. To all the obstructing spirits dwelling on the mandala ground: 'All the hosts of obstacles upon the mandala's base, listen to me! I am the glorious Vajradhara. Without transgressing my command, all hosts of obstacles, depart! If you do not depart and remain, the blazing wisdom vajra will shatter your heads into a hundred pieces, and your bodies will become empty, utterly destroyed without doubt. Therefore, you all must depart!' Recite: Oṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ.
བསྐྲད། འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་བྲེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་པོ་ལ་རྡོ་རྗེའི་མདའི་དྲྭ་བས་ བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཅེས་སྲུང་འཁོར་ བསྒོམ་མོ། དེ་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་བྷཱུ་མི་ཨཱ་ཧཱུྃ་སོགས་ནས། བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་མི་ཐ་དད་པའི་དྲུང་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་ཅིང་དབང་ཞུ་བའི་ཡོན་དུ་འབུལ་བར་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སོགས་ཀྱིས་མཎྜྻལ་ཕུལ། 16-460 བླ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་སྤྱན་སྔར། ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཅན། །སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་རྣམ་སྦྱོང་བ། །དེ་རིང་བཤད་པའི་རིན་ཆེན་གཏེར། །གཙོ་བོས་བདག་ལ་བཀའ་དྲིན་སྩོལ། ཅེས་ ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་བདག་སྐྱབས་མཆི། སོགས་ནས། འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་འགྲུབ་པར་ཤོག ཅེས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད། དེ་ནས། བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ བྱམས་ལྡན་ཚེ་དཔག་མེད། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རིན་ཆེན་བུམ་ནང་གི །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་དམར་པོ། །རྩེ་གཅིག་བདག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ་ལགས་ན། །བྱིན་གྱིས་རློབས་ལ་མྱུར་དུ་སྩལ་དུ་ གསོལ། ཞེས་ཁྱད་པར་གྱིས་གསོལ་བ་བཏབ། དེ་ནས་ལས་སྔགས་ཀྱིས་བསངས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་རྣམས་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་པར། །ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་མདོག །ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ལ་འཛུམ་པའི་ཉམས། །སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས། །བུམ་པར་བཅས་པའི་ཐོད་པ་འཛིན། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ བཞུགས་པའོ། །དེ་ཡི་པང་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྐུ་ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་པདྨོ་འཛིན། །གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་བཀང་། །ཡབ་ལ་སྟོབ་ཅིང་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། ། 16-461 ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་མེད་པས། །སྙོམས་འཇུག་ཟག་མེད་བདེ་བ་རྒྱས། །བདེ་བ་ཅན་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཁ་བ་བུ་ཡུག་འཚུབས་པ་ལྟར། །བྱོན་ནས་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསྒོམ། བྱས་ལ་སྤོས་ཀྱིས་བདུག ། བླ་མས་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །ཚེ་དང་ལོངས་སྤྱོད་གཏེར་གྱི་བདག །མཐུ་ཆེན་ཇི་སྙེད་བཞུགས་པ་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐུ་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་ མཐུ་སྩོལ་ཞིག །དབང་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་ཞིག །བྱིན་ཆེན་རྣམས་ཀྱིས་བྱིན་ཕོབ་ཅིག །འཆི་མེད་བདུད་རྩིའི་ཆར་ཕབ་ཅིག །ཚེ་དཔལ་ལོངས་སྤྱ
【現代漢語翻譯】 '驅散!下方一切為金剛地基,上方一切為金剛帳篷和帷幔,四面八方為金剛圓柵欄,以金剛箭網裝飾,毫無間隙,任何事物都無法進入,任何事物都無法摧毀,任何事物都無法畏懼的金剛城堡,化為火焰熊熊燃燒,遍佈虛空界。'這樣觀想防護輪。 然後,從'嗡 班雜 布彌 阿 吽'等開始,爲了進入壇城並在上師和壇城主尊無二無別的面前接受灌頂,獻上供養。以'慈悲為利益眾生'等獻上曼荼羅。 在上師主尊父母雙運的面前,以至尊全知者、智慧蘊藏者,徹底凈化輪迴之輪者,今日所說的珍寶寶藏,主尊請賜予我恩德。這樣祈請三次。從'皈依三寶'等開始,爲了利益眾生,愿成就佛果。這樣三次皈依並生起菩提心。然後,至尊怙主,慈愛具壽無量光佛,于您心間的壇城珍寶寶瓶中,菩提心的阿俞色(藏文:ཨཱ་ཡུ་ཥེ་,梵文天城體:आयुषे,梵文羅馬擬音:āyuṣe,漢語字面意思:壽命)紅色精華,我一心專注修持壽命法,請您加持並迅速賜予我。這樣特別地祈請。然後以事業咒語清凈,以自性空凈化。自己的身體、蘊、界、處皆不可得,化為空性。從空性中,于蓮花莖上,生出千瓣蓮花,無量壽佛身紅色,略帶忿怒又略帶微笑,以各種珍寶裝飾,手持寶瓶和顱器,金剛跏趺坐。其懷抱中為勝樂之母,十六妙齡,身形豐滿,柔軟且乳房隆起,右手持自身標誌蓮花,左手持盛滿甘露的顱器,與父擁抱,身相交融,以方便和智慧無二,增長無漏大樂。從極樂世界,智慧尊如雪花般降臨,融入自身。觀想后焚香。上師伴隨樂器和歌聲,于無量世界中,壽命和財富寶藏之主,所有具大神力者,請降臨此地加持,具大神力者請賜予神力,具大權能者請賜予灌頂,具大加持者請降下加持,降下不死甘露之雨,增長壽命財富受用。
【English Translation】 'Disperse! Below, all is the Vajra ground; above, all is the Vajra tent and canopy. All directions are surrounded by a circular Vajra fence, adorned with a net of Vajra arrows, without any gaps. A Vajra castle that nothing can enter, nothing can destroy, and nothing can fear, ablaze with a blazing fire, pervading the expanse of the sky.' Thus, contemplate the protective circle. Then, beginning with 'Om Vajra Bhumi Ah Hum,' etc., in order to enter the mandala and receive empowerment in the presence of the Guru and the principal deity of the mandala, who are inseparable, offer the mandala. Offer the mandala with 'Compassion for the benefit of beings,' etc. In the presence of the Guru, the principal deity in union, pray three times: 'O Omniscient One, possessor of wisdom, purifier of the wheel of existence, precious treasure spoken of today, may the principal deity bestow grace upon me.' Beginning with 'I take refuge in the Three Jewels,' etc., may I attain Buddhahood for the benefit of beings. Thus, take refuge and generate Bodhicitta three times. Then, O Bhagavan, compassionate protector, Amitayus (Tibetan: ཨཱ་ཡུ་ཥེ་,Sanskrit Devanagari: आयुषे,Sanskrit Romanization: āyuṣe,Literal meaning: Long life), within the precious vase of the mandala of your heart, the red essence of the Bodhicitta Ayushe, as I single-mindedly practice the longevity practice, please bless and swiftly grant it to me. Thus, pray especially. Then, purify with the action mantra, purify with Svabhava. One's own body, aggregates, elements, and sources are all unattainable, transformed into emptiness. From emptiness, on a lotus stem, arises a lotus with a hundred thousand petals, Amitayus with a red body, slightly wrathful and slightly smiling, adorned with various jewels, holding a vase and a skull cup, seated in the Vajra posture. In his embrace is the Mother of Bliss, sixteen years old, with a full figure, soft and with protruding breasts, the right hand holding her own symbol, the lotus, the left hand holding a skull cup filled with nectar, embracing the Father, bodies intertwined, with the inseparability of skillful means and wisdom, increasing the uncontaminated great bliss. From Sukhavati, the wisdom being descends like a blizzard, merging into oneself. After contemplating, burn incense. The Guru, accompanied by music and song, in countless worlds, lords of longevity and wealth treasures, all those with great power, please come to this place and bless, may those with great power bestow power, may those with great authority bestow empowerment, may those with great blessings bestow blessings, may they shower the rain of immortal nectar, increasing longevity, glory, and enjoyment.'
ོད་ཀུན་སྩོལ་ཞིག །བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿཨཿ ཞེས་པ་བྱིན་ཕབ་འཇུག་པའོ། །དེ་ནས་ཚེ་རྫས་རྣམས་ལ་ཚེ་འགུགས་བྱ་བ་སྟེ། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཞིའི་སྒོ་མ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་མོའི་འཕྲུལ། །ས་དང་ས་འོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་ བརྐུ་བའི་ཕྱོགས་སྐྱོང་གདོན། །ལྕགས་ཀྱུས་སྙིང་བཟུང་ཞགས་པས་མགྲིན་པ་ཆིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་སྡོམ་དྲིལ་བུས་མཉེད་མཛོད་ལ། །ལག་གི་ཚེ་སྲོག་ཕྲོགས་ལ་འདིར་ཁུག་ཅིག །ཞེས་བསྐུལ་བས་རང་འདྲ་བའི་སྤྲུལ་པ་ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་བཀྱེ་ནས་ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུའི་གདོན་ཚེ་དཔལ་འབྱོར་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་པའི་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ལྕགས་ཀྱུས་ཕུག །མགྲིན་པ་ཞགས་པས་བཅིངས། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས། དྲིལ་བུས་ལུས་མཉེས་ཏེ་ལག་གི་བདག་གཞན་གྱི་ཚེ་ཕྲོགས་པ་དེ་སླར་བསྡུས་པར་བསམ། 16-462 ཡང་། ཧྲཱིཿ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་འཕྲུལ། ས་དང་ས་འོག་ནམ་མཁའི་ཁམས་གང་བས། །བདག་གི་ཚེ་སྲོག་བརྐུ་བའི་གདོན་བགེགས་དང་། །འཆི་བདག་བདུད་སྡེ་རྣམས་ཀྱི་མགོ་འཁོས་ལ། །དེ་དག་ སྙིང་ནང་གནས་པའི་ཚེ་སྲོག་དང་། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་བསྡུས་ཤིག །ཞེས་བསྐུལ་བས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པས་གདོན་བགེགས་བར་དུ་གཅོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བསྒྲལ། །དེ་དག་གི་སྙིང་ གའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ཀྱི་འབྱུང་བ་བཞིའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་དྲངས་ནས་བུམ་པའི་བདུད་རྩི་ལ་བསྟིམ། ཡང་། ཧྲཱིཿདབང་དྲག་པདྨ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །ཁྲག་འཐུང་བདེ་གཤེགས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས། །ཐུགས་རྗེ་ དགོངས་ལ་དབྱིངས་ནས་སྐུ་བཞེངས་ཏེ། །སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དང་། །རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་ བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། །འཇིག་རྟེན་བསོད་ནམས་ལས་ཐོབ་སྲོག་ཁུག་ཅིག །ཞེས་བསྐུལ་བས། གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་སྣ་ཚོགས་པས་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ཚེའི་གཟུངས། རིག་འཛིན་གྲུབ་པ་ རྣམས་ཀྱིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ལས་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་དྭངས་མ་འཆི་མེད་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བགྲང་བ་ཐམས་ཅད་བུམ་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་སྤྱན་དྲངས་དམ་ཚིག་ཏུ་གནས་པ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་བ་འཕེལ་ཞིང་ལུད་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་བར་བསམས། 16-463 དེ་ནས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་སྤྱི་བོར་བཀོད་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་སྐུའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ནས་སྤྱི་བོར་བྱོན་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། ཨོཾ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྐུ་ཡི་གསང་ བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པས། །སྐུ་ཡི་དབང
【現代漢語翻譯】 賜予一切悉地!班雜 阿玉克 啥 阿貝 啥 雅 阿 阿 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:vajra āyuṣe āveśaya āḥ āḥ,漢語字面意思:金剛,壽命,融入,啊,啊)——這是加持降臨融入。 然後對長壽物進行勾召長壽: 舍 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!四方門母,大猛力之幻化!充滿大地及地下虛空界。盜取我壽命的護方神和鬼怪!以鐵鉤抓住心,以索套束縛喉嚨,以鐵鏈鎖住,以鈴鐺揉捏。奪取手的壽命,勾到這裡來!這樣祈請后,放出無數與自己相似的化身,用鐵鉤鉤住阻礙護方神、鬼怪壽命和財富的邪魔的心,用索套束縛喉嚨,用鐵鏈鎖住肢體,用鈴鐺揉捏身體,心想把奪取的手的、自己和他人的壽命都收回來。 又,舍 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!十方忿怒尊,大猛力之幻化!充滿大地及地下虛空界。盜取我壽命的鬼怪邪魔和死主魔眾的頭顱里,將那些心中所住的壽命和世間界四大精華都聚集起來!這樣祈請后,忿怒尊父母的化身降伏所有阻礙的鬼怪邪魔。從他們的心中取出壽命,將世間界四大精華全部取出,融入寶瓶中的甘露。又,舍 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)!從威猛蓮花部的壇城中,飲血諸佛五部父母,以大悲心從法界中顯現身相,以無數化身重重化現,威懾三有,攝伏三界,十方諸佛的智慧和持明者們一心修持的壽命,以及世間福報所獲得的壽命,都勾到這裡來!這樣祈請后,主尊父母的各種化身,將諸佛的身語意壽命精華,持明成就者們一心修持的壽命,世間業力所感的壽命精華,所有算作不死甘露的,都迎請到寶瓶中,化為智慧甘露,安住于誓言中,融為一體,增長廣大,充滿全身。 然後將長壽穗安放在頭頂,觀想壇城中的身之本尊顯現,從頭頂進入,給予灌頂。 嗡 (藏文,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)!此乃一切諸佛身之三密所生,三界一切壽命之總集,賜予身之灌頂!
【English Translation】 Grant all siddhis! Vajra Ayukshe Aveshaya Ah Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: vajra āyuṣe āveśaya āḥ āḥ, Literal Chinese meaning: Diamond, life, merge, ah, ah) - This is the blessing of descent and integration. Then, invoke longevity for the longevity substances: Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! The fierce manifestation of the great power of the gate mothers of the four directions! Filling the earth, the underground, and the realm of the sky. The guardian deities and demons who steal my life! With an iron hook, seize their hearts; with a lasso, bind their throats; with iron chains, restrain them; with bells, massage them. Snatch the life of the hand and bring it here! After praying in this way, emanate countless manifestations similar to oneself, and with an iron hook, pierce the hearts of the obstructing demons who hinder the life and wealth of the guardian deities and demons. Bind their throats with a lasso, restrain their limbs with iron chains, massage their bodies with bells, and think of gathering back the life of the hand that was stolen from oneself and others. Again, Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! The fierce manifestation of the great power of the wrathful kings of the ten directions! Filling the earth, the underground, and the realm of the sky. In the heads of the demons and obstructors who steal my life, and the hosts of death lords and demons, gather the life residing in their hearts and all the essence of the four elements of the world! After praying in this way, the manifestations of the wrathful king and queen subdue all obstructing demons. Extract the life from their hearts, extract all the essence of the four elements of the world, and infuse it into the nectar in the vase. Again, Hrih (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Hrih)! From the mandala of the powerful lotus family, the blood-drinking Sugatas, the five families of fathers and mothers, with great compassion, arise from the realm of reality, and with countless emanations, subdue the three realms, conquer the three realms, and the wisdom of the Buddhas of the ten directions, and the life that the Vidyadharas single-mindedly accomplish, and the life obtained from worldly merit, hook them all here! After praying in this way, the various manifestations of the main father and mother, the essence of the body, speech, and mind of the Buddhas, the life that the accomplished Vidyadharas single-mindedly accomplish, the essence of the life force of worldly karma, all that is counted as immortal nectar, invite them all into the vase, transform them into wisdom nectar, abide in the samaya, become one taste, increase and expand, filling the entire body. Then, place the longevity stalk on the crown of the head, visualize the assembly of deities of the body arising from within the mandala and coming to the crown of the head, and think that they are bestowing empowerment. Om (Tibetan, Sanskrit Devanagari:, Sanskrit Roman transliteration: oṃ, Literal Chinese meaning: Om)! This arises from the three secrets of the body of all Buddhas, the collection of all life in the three realms, grant the empowerment of the body!
་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །ཅེས་དབང་བསྐུར་བས་གཏོར་མའི་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་རིམ་གྱིས་ཐིམ། སྙིང་ཀར་ བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པས་ཐ་མལ་པའི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་དྭངས་མ་འཇའ་ཚོན་གྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་ རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ནས་ཐོད་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ནས་བདུད་རྩིའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། བདུད་རྩི་ལྕེ་ཐོག་སྦྱིན། ཨཱཿ འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པས། །གསུང་གི་དབང་བསྐུར་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཐོད་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སློབ་མའི་ངག་ལ་ཐིམ་པས་ ངག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་མེད་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེར་གྱུར། བུམ་པ་ཐོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཡི་ནང་ནས་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ནས་བུམ་པའི་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། 16-464 བུམ་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ཅིང་བུམ་ཆུ་བླུད་ནས། ཧཱུྃ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་གསུམ་ལས་བྱུང་། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པ། །ཐུགས་ཀྱི་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་བུམ་པའི་ལྷ་རྣམས་ཆུར་ཞུ་བས་སྤྱི་བོ་ནས་ཞུགས། མ་རིག་པའི་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་བཀྲུས་པས་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ ཚེ་དཔག་མེད་པའི་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། དེ་ནས་ཚེ་མདའ་གཡས་ཚེ་ཟས་གཡོན་དུ་གཏད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་ཡོན་ཏན་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་བསམ། སྭཱ། འདི་ནི་ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྲལ་དང་རྣམ་སྨིན་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པའི། །ཡོན་ཏན་དབང་མཆོག་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་མདའི་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ལྷ་ཚོགས་ འོད་ཀྱི་རྣམ་པར་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཐིམ་པས་མ་རིག་པའི་གཉིད་སད། ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་ལ་བློ་རྒྱས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་ཡོན་ ཏན་ཐོབ་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚེ་རིལ་ཁར་སྦྱིན་ཚེ་ནས་ལག་ཏུ་གཏད་དེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་ནང་ནས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བཞེངས་ཏེ་དབང་བསྐུར་བར་མོས། ཧཱ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ། 16-465 གཞན་དོན་མཛད་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱི་ཚེ་འདུས་པ། །འཕྲིན་ལས་དབང་མཆོག་ཐོབ་གྱུར་ཅིག །དེ་ལྟར་དབང་བསྐུར་བས་ཚེ་རིལ་གྱི་ལྷ་ཚོགས་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་མྱང་བས་འཆི་མེད་ཐོབ་ པ་ཚེ་ནས་ཀྱི་ལྷ་བཀྲ་ཤིས་པའི་གཡང་དུ་གྱུར་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཏུ
【現代漢語翻譯】 愿獲得灌頂!』這樣灌頂后,寶瓶的長壽佛(Amitayus)本尊眾,從頭頂逐漸融入。心間化為甘露,遍佈全身,平凡的五蘊、十二處、十八界全部轉化為清凈虹光之體,遠離生滅、破滅,成為無量壽金剛身。 之後,將顱碗置於頭頂,觀想壇城中的語本尊眾顯現,接受甘露灌頂。甘露置於舌尖。嗡(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:Āḥ,漢語字面意思:啊)!此乃一切佛之語秘密三處所生。三界一切壽命彙集,愿獲得語之灌頂!如此灌頂后,顱碗中的本尊眾融入學者的語中,語成為咒語之體,遠離生滅、破滅,成為無量壽語金剛。 手持寶瓶,觀想壇城中的意金剛本尊眾顯現,接受寶瓶灌頂。寶瓶置於頭頂,傾注寶瓶水。吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:Hūṃ,漢語字面意思:吽)!此乃一切佛之意秘密三處所生。三界一切壽命彙集,愿獲得意之殊勝灌頂!如此灌頂后,寶瓶本尊眾融入水中,從頭頂進入。洗凈一切無明垢染,覺性成為智慧之體,遠離生滅、破滅,成為無量壽意金剛。 之後,右手持箭,左手持食物,觀想壇城中的功德本尊眾顯現,接受灌頂。梭哈(藏文:སྭཱ,梵文天城體:स्वाहा,梵文羅馬擬音:Svāhā,漢語字面意思:梭哈)!此乃一切佛之離系與異熟所生。三界一切壽命彙集,愿獲得功德殊勝灌頂!如此灌頂后,箭上的無量壽本尊眾以光的形式融入身語意,喚醒無明之眠。對於一切所知,智慧增長,遠離生滅、破滅,觀想獲得無量壽功德。 之後,將長壽丸置於口中,長壽繩置於手中,觀想壇城中的事業本尊眾顯現,接受灌頂。哈(藏文:ཧཱ,梵文天城體:हा,梵文羅馬擬音:Hā,漢語字面意思:哈)!此乃一切佛之利他事業所生。三界一切壽命彙集,愿獲得事業殊勝灌頂!如此灌頂后,品嚐長壽丸本尊眾所化的甘露,獲得不死,長壽繩的本尊眾化為吉祥的緣起物,一心為他人的利益。
【English Translation】 May I receive the empowerment! Thus, after the empowerment, the deities of Amitayus (long life Buddha) of the Torma (sacrificial cake) gradually dissolve from the crown of the head. It dissolves into nectar in the heart, pervading the entire body, transforming all the ordinary aggregates, elements, and sense bases into the essence of pure rainbow light, free from birth, death, destruction, and disintegration, becoming the indestructible Vajra body of immeasurable life. Then, placing the skull cup on the crown of the head, visualize the speech deities from within the mandala arising and receiving the nectar empowerment. Place the nectar on the tongue. Āḥ (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: Āḥ, Literal meaning: Ah)! This arises from the three secrets of speech of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the speech empowerment! Thus, after the empowerment, the deities in the skull cup dissolve into the student's speech, transforming the speech into the essence of mantra, free from birth, death, destruction, and disintegration, becoming the indestructible Vajra speech of immeasurable life. Holding the vase, visualize the mind Vajra deities from within the mandala arising and receiving the vase empowerment. Place the vase on the crown of the head and pour the vase water. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: Hūṃ, Literal meaning: Hum)! This arises from the three secrets of mind of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the supreme mind empowerment! Thus, after the empowerment, the deities of the vase dissolve into the water and enter from the crown of the head. Washing away all the stains of ignorance, awareness becomes the essence of wisdom, free from birth, death, destruction, and disintegration, becoming the indestructible Vajra mind of immeasurable life. Then, handing the long-life arrow to the right and the long-life food to the left, visualize the merit deities from within the mandala arising and receiving the empowerment. Svāhā (Tibetan: སྭཱ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: Svāhā, Literal meaning: Svaha)! This arises from the detachment and maturation of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the supreme merit empowerment! Thus, after the empowerment, the deities of immeasurable life on the arrow dissolve into the body, speech, and mind in the form of light, awakening from the sleep of ignorance. The intellect expands to all knowable things, the essence is free from birth, death, destruction, and disintegration, visualize receiving the merit of immeasurable life. Then, placing the long-life pill in the mouth and handing the long-life thread to the hand, visualize the activity deities from within the mandala arising and receiving the empowerment. Hā (Tibetan: ཧཱ, Sanskrit Devanagari: हा, Sanskrit Romanization: Hā, Literal meaning: Ha)! This arises from the altruistic activities of all Buddhas. It gathers the life force of all three realms, may I receive the supreme activity empowerment! Thus, after the empowerment, by tasting the nectar transformed from the deities of the long-life pill, immortality is attained, and the deities of the long-life thread become auspicious substances, solely for the benefit of others.
་བརྩོན་པ་སྐྱེ་འཇིག་གཞོམ་གཞིག་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་འཕྲིན་ལས་པར་གྱུར་པའོ། །དེ་ ནས་སློབ་མའམ་རང་གི་ལུས་དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་སྲ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ། ཅིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་མི་ནུས་ པ། བརྟན་པ། སྲ་བ། མཁྲེགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ། བསྐྱེད་པས་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། །སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་ལྡན། །བསྡུས་པས་ སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་གཟི་མདངས་འཕྲོག །བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་དེ་ལུ་གུ་བརྒྱུད། །བརྟན་པས་མི་གཡོ་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག ཅེས་སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ ག་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ། ཚིག་རེ་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྲུང་བའམ་སྲུང་མདུད་སྐེའམ་དཔུང་པར་བཏགས་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུཧཱུྃ་ཕཊ། ཅེས་བཟླས་ནས་དེ་ལ་རྒྱས་གདབ། 16-466 དེ་ནས་མེ་ཏོག་ཐོགས། ཨོཾ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པས་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་མཚུངས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་རལ་གྲི་བསྣམས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པ་དེང་འདིར་བདེ་ ལེགས་ཤོག སྤྱི་བོར་འཐོར། ཐུགས་རྗེས་བསིལ་མཛད་སྐུ་མདོག་ཟླ་ཉ་འདྲ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། །སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི༴ བཀྲ་ཤིས༴ མགྲིན་པར་འཐོར། འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟེ། ། མཐུ་སྟོབས་ཆེར་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། །གསང་བའི་བདག་པོའི༴ བཀྲ་ཤིས༴ ཞེས་སྙིང་གར་མེ་ཏོག་དོར་རོ། དེ་ནས་བླ་མ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་མི་དད་པའི་དྲུང་དུ་དབང་བཞི་རྫོགས་པར་ཐོབ་ པའི་སྐུ་དྲིན་གཏང་རག་གི་ཡོན་དུ། ཞིང་ཁམས་རྒྱ་མཚོ་རྡུལ་རེར་རྡུལ་སྙེད་ཀྱི། སོགས་ནས། ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོད་པས་མཉེས་གྱུར་ཅིག །གུ་རུ་ཨི་དཾ་མཎྜྻལ་ལ་སོགས་གཏང་རག་གི་མཎྜྻལ་འབུལ་ བར་བྱའོ། དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་རིམ་པ་ནི། ཚོགས་རྫས་ལ་ལས་ཆུ་འཐོར་ཞིང་། བདུད་རྩིས་བྲན་ཏེ་ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། ལག་པ་གཡོན་པ་བཀབ། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། གཉིས་ཀ་ བཀབ། ཧཱུྃ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བསྟན། ཧོཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་བཞུ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿ ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་བརྗོད། སྤྱན་འདྲེན་ཞིང་བྱིན་དབབ་པ་ནི། 16-467 གཏན་གྱི་སྐྱབས་མགོན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག་གང་ན་བཞུགས་ལགས་ཀྱང་། །དད་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན་མྱུར་དུ་འབྱོན་དུ་གསོལ། །དམ་རྫས་འདི་རྣམས་ ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་བསྒྱུར། །བདག་ཅག་རྣམས་
【現代漢語翻譯】 勤奮努力,遠離生滅、破滅和摧毀的一切,成為無量壽佛的事業。 然後,將弟子或自己的身體觀想成一個完全轉變的五股金剛杵,它非常巨大且堅固,無論如何都無法摧毀,無論如何都無法斬斷,無論如何都無法摧毀,穩固、堅硬、剛強,如同百萬個太陽般的光輝。 吽!生起不滅,是長壽的自性。 擴充套件時,三界都充滿光彩。 收攝時,奪取三有的光芒。 繫縛時,沒有分離,世代相傳。 穩固時,如須彌山般不可動搖。 愿獲得金剛長壽的成就。』在頭頂、喉嚨、心間三個部位用金剛杵加持。每句咒語唸誦三遍。 佩戴守護繩或護身符在脖子或手臂上,唸誦:嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日瓦 呼魯 呼魯 吽 啪!並加持它。 然後拿起鮮花,唸誦:嗡! 因功德圓滿,身色如同黃金。 爲了彰顯大智慧,手持寶劍。 聖妙吉祥,無論您身在何處。 愿吉祥尊者今日帶來安樂!』拋向頭頂。 以慈悲帶來清涼,身色如新月。 不被瑕疵沾染,手持蓮花。 觀世音菩薩……愿吉祥……』拋向喉嚨。 不變的身色是深藍色。 爲了展現強大的力量,手持金剛杵。 秘密主……愿吉祥……』將鮮花拋向心間。 然後,爲了感謝上師和壇城無二無別的恩德,圓滿獲得四種灌頂,從『遍佈無量佛土,每一微塵中又有無量微塵』開始,直到『愿以供養佛法之王而令其歡喜』。 獻上酬謝的曼扎,如『古汝 伊當 曼達拉』等。 然後是會供的次第:向會供品灑上業水,用甘露加持,遮蓋右手,唸誦:嗡,凈化不凈。 遮蓋左手,唸誦:阿,增長繁多。 遮蓋雙手,唸誦:吽,將其轉化為五甘露和五燈的自性。 展示虛空藏手印,唸誦:霍!觀想其融化為智慧甘露。 唸誦:嗡 阿 吽 霍!三遍。迎請並降臨加持: 永久的皈依怙主,珍貴的上師。 無論您居住在哪個清凈的剎土。 以虔誠的力量,迎請您降臨此地。 慈悲的寶藏,祈請您迅速降臨! 愿這些誓言之物轉化為智慧甘露。 愿我們……
【English Translation】 Diligent effort, free from all arising, ceasing, destroying, and demolishing, becoming the activity of Amitayus (Tsepakme, life immeasurable). Then, visualize the disciple's or one's own body as a completely transformed five-pronged golden vajra, which is extremely large and solid, impossible to destroy in any way, impossible to cut in any way, impossible to demolish, stable, solid, hard, equal to the brilliance of a million suns. Hūṃ! Arising without ceasing, is the nature of life. When expanded, all three realms are filled with splendor. When gathered, it steals the radiance of the three existences. When bound, there is no separation, generation after generation. When stable, it is unmoving like Mount Meru. May the accomplishment of the vajra of life be attained.' Bless with the vajra at the crown of the head, throat, and heart. Recite each phrase three times. Wear the protection cord or amulet around the neck or arm, and recite: Oṃ Vajra Krodha Haya Grīva Hulu Hulu Hūṃ Phat! and bless it. Then take flowers and recite: Oṃ! Due to the fullness of qualities, the body color is like gold. To signify great wisdom, he holds a sword. Noble Manjushri (Jampelyang, gentle glory), wherever you may be. May the auspicious one bring happiness today!' Scatter towards the crown of the head. Cooling with compassion, the body color is like a new moon. Unstained by faults, he holds a lotus. Avalokiteśvara (Chenrezig, all seeing eyes)... May auspiciousness...』 Scatter towards the throat. The unchanging body color is dark blue. To show great power, he holds a vajra. Lord of Secrets (Vajrapani, dorje chakna, vajra in hand)... May auspiciousness...』 Throw the flowers towards the heart. Then, to thank the kindness of the guru and mandala being inseparable, having fully received the four empowerments, starting from 'As many realms as there are oceans, as many dust particles as there are in each dust particle,' until 'May the Dharma King be pleased by offerings.' Offer the mandala of gratitude, such as 'Guru Idam Mandala,' etc. Then is the order of the tsok (gathering): Sprinkle karma water on the tsok substances, bless with amrita, cover the right hand, and recite: Oṃ, purify impurities. Cover the left hand, and recite: Āḥ, increase greatly. Cover both hands, and recite: Hūṃ, transform it into the nature of five amritas and five lamps. Show the Namkhading (space cross) mudra, and recite: Hoḥ! Visualize it dissolving into wisdom amrita. Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Hoḥ! three times. Inviting and bestowing blessings: Permanent refuge and protector, precious guru. Wherever you reside in the pure realm. With the power of devotion, we invite you to this place. Treasure of compassion, we beseech you to come quickly! May these samaya substances be transformed into wisdom amrita. May we...
ལ་བྱིན་བརླབ་དབང་བསྐུར་ནས། །འབྲལ་བ་མེད་པར་རྗེས་སུ་གཟུང་མཛད་པས། །འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ཡི་དམ་ ལྷ། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴ དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴ དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴ བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴ འབྲལ་བ་མེད་པར༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ དམ་ཚིག་ཅན་གྱི་སྟངས་འཛིན་མཁའ་འགྲོ་མ། །དག་པའི་ ཞིང་མཆོག༴ དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴ དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴ བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴ འབྲལ་བ་མེད་པར༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴ ཀུན་ཏུ་བསྲུང་སྐྱོབ་བྱེད་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ཚོགས། །དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴ དད་ པས་ཤུགས་ཀྱིས༴ ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴ དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴ བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴ འབྲལ་བ་མེད་པར༴ འཆི་མེད་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། ཅེས་བྱིན་དབབ་བྱས། ཚོགས་ཕུད་དང་པོ། དང་པོར་ཕུད་ཀྱིས་ མཆོད་པ་ནི། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པའི་བླ་མ་དང་། །དངོས་གྲུབ་སྟེར་བའི་ཡི་དམ་ལྷ། །བར་ཆད་སེལ་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ། །ཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐྱོང་ལ། །དགྱེས་པའི་མཆོད་རྫས་མ་ལུས་པ། །ནམ་མཁའ་གང་བར་དམིགས་ཏེ་འབུལ། 16-468 བར་པ་ནི། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ། །གཅིག་པ་སྔོན་ཆད་མ་འཚལ་བ། །བདག་གིས་ཉེས་པ་ཆེན་པོ་བྱས། །ད་ནི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི། །ཡེ་ཤེས་ ཀློང་དུ་མཐོལ་ལགས་ན། །ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་ཆུ་བཞག་བཞིན། །དབྱེར་མེད་རྟོགས་པར་བྱིན་གྱིས་རློབས། །མཐའ་མ་ནི། བདག་གི་ཚེ་འཕྲོག་གདོན་གྱི་ཚོགས། །འཆི་བདག་བདུད་ཀྱི་སྡེར་བཅས་རྣམས། །ཚོགས་འདིར་བསྟིམ་ནས་ ཁྱེད་ཞལ་བསྟབས། །རྟག་ཏུ་བགེགས་དང་བྲལ་བར་ཤོག ཅེས་གཏོར་མ་ཕུལ། གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཧོཿསྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བདུད་རྩིར་བཞུ་བར་གྱུར། སྟོབས་ཆེན་འཆི་བདག་བདུད་འཇོམས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་མཛད་རྣམས་ཀྱི་དབུས། ། དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཁྱོད་ལྷག་པར། །མཐོང་ནས་དད་པས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལས་མ་གཡོས་བཞིན། །ཐུགས་རྗེ་འགག་པ་མེད་པའི་རྩལ། །ཚེ་དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །མངོན་པར་རོལ་པས་གཤེགས་ སུ་གསོལ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བསྐོར་ཏེ་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ ས་ནི་རི་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི། ཞེས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ལ་ཕུལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་ལ་བསྔོ། 16-469 ནད་མེད་ཚེ་དང་དབང་ཕྱུག་དང་། །དཔལ་དང་གྲགས་དང་སྐལ་བ་བཟང་། །ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེ་ཀུན་འགྲུབ་ཅིང་། །ཞི་དང་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །ལས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་བདག་ལ་སྩོལ། ཞེས་འདོད་
【現代漢語翻譯】 祈請加持灌頂,永不分離地攝受我,賜予我不死壽命的成就。 我一心修持的本尊神,清凈的殊勝剎土(དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴),以虔誠的力量(དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴),慈悲的大寶藏(ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴),這些誓言聖物(དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴),於我等(བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴),永不分離地(འབྲལ་བ་མེད་པར༴),賜予我不死壽命的成就(འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴)。 持有誓言的空行母,清凈的殊勝剎土(དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴),以虔誠的力量(དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴),慈悲的大寶藏(ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴),這些誓言聖物(དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴),於我等(བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴),永不分離地(འབྲལ་བ་མེད་པར༴),賜予我不死壽命的成就(འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴)。 恒時守護的護法眾,清凈的殊勝剎土(དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴),以虔誠的力量(དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴),慈悲的大寶藏(ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴),這些誓言聖物(དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴),於我等(བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴),永不分離地(འབྲལ་བ་མེད་པར༴),賜予我不死壽命的成就。 如是祈請加持。會供的供養首先是:以加持的根本上師,賜予成就的本尊神,遣除障礙的空行母,成辦事業的護法神,所有令其歡喜的供品,觀想充滿虛空而供養。 其次是:上師、本尊、空行和護法,一切皆是自心,未曾了知一體,我造作了極大的罪過。如今各自於自明的智慧界中懺悔,如水入水般,祈請加持證悟無別。 最後是:奪取我壽命的鬼神眾,以及死主魔眾等,融入於此朵瑪,請您享用,愿我恒時遠離障礙。如是供養朵瑪。朵瑪,嗡啊吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽)霍(藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍)凈化、增長、燃燒,化為甘露。 于大力死主降魔者中,于救護眾生者之中,尤其是您這位大英雄,我見后以虔誠之心迎請您。不離法身,慈悲無盡的力量,于無量壽佛的壇城中,顯現嬉戲,祈請降臨。 觀想超越世間者被所有世間眾圍繞,降臨于虛空中。嗡 舍利 吽 梭哈 嗡 啊 匝 吽 班 霍 阿巴拉 米達 阿玉嘉納 瑪哈 悉地 哈哈 薩尼 瑞迪 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿(藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།),唸誦三遍,供養超越世間者。嗡 阿嘎若 穆康(藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།)等唸誦三遍,迴向給世間眾。 無病長壽,權勢與財富,榮耀與名聲,以及美好的命運,廣大圓滿的受用,以及息增等事業的成就,祈請賜予我。
【English Translation】 Grant blessings and empowerments, and without separation, hold me in your care. Bestow upon me the siddhi of immortal life. The Yidam deity whom I single-mindedly practice, the pure and supreme realm (དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴), with the power of devotion (དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴), the great treasure of compassion (ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴), these samaya substances (དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴), to us (བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴), without separation (འབྲལ་བ་མེད་པར༴), bestow upon me the siddhi of immortal life (འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴). The Dakini who holds the samaya, the pure and supreme realm (དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴), with the power of devotion (དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴), the great treasure of compassion (ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴), these samaya substances (དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴), to us (བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴), without separation (འབྲལ་བ་མེད་པར༴), bestow upon me the siddhi of immortal life (འཆི་མེད་ཚེ་ཡི༴). The Dharma protectors who always protect, the pure and supreme realm (དག་པའི་ཞིང་མཆོག༴), with the power of devotion (དད་པས་ཤུགས་ཀྱིས༴), the great treasure of compassion (ཐུགས་རྗེའི་གཏེར་ཆེན༴), these samaya substances (དམ་རྫས་འདི་རྣམས༴), to us (བདག་ཅག་རྣམས་ལ༴), without separation (འབྲལ་བ་མེད་པར༴), bestow upon me the siddhi of immortal life. Thus, invoke blessings. The first offering of the Tsok (gathering): First, the offering of the Phud (first portion) is to: The Lama who bestows blessings, the Yidam deity who grants siddhis, the Dakini who dispels obstacles, the Dharma protectors who accomplish activities, all the offerings that please them, visualize filling the sky and offer. Secondly: Lama, Yidam, Dakini, and Dharma protectors, all are one's own mind. Not having realized this oneness before, I have committed great faults. Now, in the realm of self-aware wisdom, I confess. Just as water merges into water, please bless me to realize non-duality. Lastly: The hosts of demons who steal my life, along with the hosts of death lords and maras, dissolve into this Torma, and may you be pleased. May I always be free from obstacles. Thus, offer the Torma. Torma, Om Ah Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ།,梵文天城體:ओम् आः हूँ,梵文羅馬擬音:oṃ āḥ hūṃ,漢語字面意思:嗡啊吽) Ho (藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:霍) purify, increase, burn, and transform into nectar. Among the powerful death lords and Mara destroyers, among those who protect beings, especially you, great hero, seeing you, I invite you with devotion. Without moving from the Dharmakaya, with the unceasing power of compassion, in the mandala of Amitayus, manifest and play, I request you to descend. Visualize the one who transcends the world surrounded by all the worldly beings, descending into the sky. Om Hrih Hum Svaha Om Ah Ja Hum Bam Hoh Aparimita Ayu Jñana Maha Siddhi Ha Sa Ni Ri Ti Idam Balimta Kha Kha Khahi Khahi (藏文:ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ས་ནི་རི་ཏི་ཨི་དཾ་བ་ལིངྟ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི།), recite three times, offering to the one who transcends the world. Om Akaromukham (藏文:ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ།) etc., recite three times, dedicating to the worldly beings. Freedom from illness, long life, power and wealth, glory and fame, and good fortune, vast and complete enjoyment, and the accomplishment of peaceful and increasing activities, please grant to me.
དོན་གསོལ་ཏེ་ གཙྪཱ་མི་ཞེས་པས་གཏོར་མགྲོན་ཡེ་ཤེས་པ་རྣམས་རང་ལ་ཐིམ། འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་རང་གནས་སོ་སོར་གཤེགས་པར་གྱུར། ཅེས་བརྗོད། དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་སོགས་ལ་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་མེ་ཏོག་ ལ་སོགས་པས་མཆོད་ནས། བསོད་ནམས་འདི་ཡིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་གྱུར་ཅིག ཅེས་པས་བཏུང་བ་ནས་རིམ་བཞིན་འབུལ། ལྷ་དང་རང་གི་སྦྱིན་སྲེག་གིས་ཚིམ་པར་རོལ། རྡོ་རྗེའི་གླུ་སོགས་ལེན། ལྷག་མ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ་སྟེ། ལྷག་ལ་དགྱེས་པའི་མ་དང་སྲིང་། །འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བའི་རྫུ་འཕྲུལ་ཅན། །དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་དང་ཁྲ། །དགྱེས་པར་འདི་ལ་རོལ་ནས་ཀྱང་། །ཞི་ རྒྱས་དབང་དང་དྲག་པོའི་ལས། །གང་ལ་གང་འོས་མཛད་པ་ན། །བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིས། །དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་གསོལ། །ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ། ལྷག་མ་ཕྱིར་དོར་རོ། ཚེ་ དཔག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། སོགས་སྨོན་ལམ་བཏབ། རྗེས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཏང་རག་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོས་རྒྱལ་བ་མཆོད་པའི་ཚེ། །ཇི་ལྟར་སྤྲུལ་རྣམས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ནི། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་གསང་བ་ལས་ཐོན་པའི། ། 16-470 འདོད་རྒུའི་སྤྲིན་གྱིས་བཅོམ་ལྡན་འཁོར་བཅས་མཆོད། ཞེས་པས་མཆོད། ཧྲཱིཿ འཆི་མེད་དབང་པོའི་རྒྱན་གོས་གྱིས་སྤྲས་པ། །འགྲོ་ལ་རྗེས་ཆགས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་གཟུགས། །ཉི་མ་འཆར་ཁའི་མདངས་སུ་ལྷམ་མེ་བས། ། མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གདུལ་བྱ་རྣམ་མང་འདུལ་ཚུལ་ཐ་དད་དགོངས། །སྣ་ཚོགས་རིགས་ཀྱི་རོལ་གར་ལ་ཞུགས་པའི། །ཁྲོ་ཆགས་སྣང་བ་མི་ཟད་པའི། །དཀྱིལ་འཁོར་པ་ལ་རྟག་ཏུ་ ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཅེས་བསྟོད། དེ་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་བ་ནི། ཚེ་རྫས་ཐོགས་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐོར་བ་བྱེད་ཅིང་། ཚེ་དཔག་མེད་པས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྫས། །ཚེ་ཡི་འབྲང་རྒྱས་རི་རབ་ལྷུན་པོ་ འདྲ། །ཚེ་ཆང་ཐོད་པ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིའི་མཚོར། །ཚེ་བུམ་བཀྲ་ཤིས་གསེར་འགྱུར་རྩི་ལྟ་བུ། །སྲོག་མདའ་མི་གཡོ་རིལ་བུ་བསམ་འཕེལ་རྫས། །དང་པོ་ཕུད་ཀྱིས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་མཆོད། །དགྱེས་པར་རོལ་ ལ་ཐུགས་རྗེས་བྱིན་གྱིས་རློབས། །གཉིས་པ་ཡི་དམ་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད། །གཉིས་མེད་རོལ་ལ་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །གསུམ་པ་མ་མགོན་དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་མཆོད། །གཡར་དམ་སྐོངས་ལ་ཐོགས་མེད་འཕྲིན་ ལས་སྒྲུབས། །དེ་རྣམས་མཉེས་པའི་ལྷག་མས་མཆེད་ལྕམ་མཆོད། །དངོས་གྲུབ་ཀུན་འདུས་འདོད་པའི་རེ་བ་གང་། །གནས་སྐབས་མཐར་ཐུག་གཉིས་ཀའི་ཚེ་སྩོལ་ཞིག །གཏེར་བདག་ཆེན་པོ་ནོར་གྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །བུ་སློབ་དར་ཞིང་རྒྱས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། ། 16-471 ཅི་བསམ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ།
【現代漢語翻譯】 之後唸誦:『格恰米』,將供品賓客智慧尊融入自身,世間賓客返回各自處所。』說完之後,金剛上師等用事業金剛以鮮花等供養,並唸誦:『以此功德愿一切眾生獲得大手印之智慧。』然後依次獻上飲料等,使天神和自己的護法通過火供得到滿足,享用供品。 唱誦金剛歌等,留下殘食,唸誦加持殘食:『喜悅殘食之母與姐妹,擁有隨心所欲轉變之神通,白黃紅綠藍及雜色,喜悅享用此食后,息增懷誅之事業,於何者應行何事,心中所想自然成就,祈願迅速獲得成就。嗡 烏চ্ছিষ্ট बालिन्त भक्ष भ्यः स्वाहा (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बालिन्त भक्ष भ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa bālinta bhakṣa bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:嗡,殘食,食子供養,吃,梭哈)』。將殘食丟棄于外。于無量壽佛之壇城中,』等唸誦祈願文。之後的供養是酬謝供養,唸誦:『吽,如普賢供養諸佛般,如何化現身語意,從智慧金剛之秘密中,如意云供養世尊及眷屬。』以此供養。 舍 (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)。以不死自在之裝束嚴飾,對眾生具大貪戀之身相,如旭日般光彩奪目,向怙主無量壽佛頂禮讚嘆。知曉所化眾生不同之調伏方式,投入各種姓之舞姿中,于貪嗔顯現無盡之壇城眾,恒常頂禮讚嘆。』如此讚歎。之後是祈請成就,手持長壽之物,繞壇城而行,唸誦:『無量壽佛加持成就物,如壽命增長之須彌山王,壽命之酒盛于無漏甘露之顱器中,壽命寶瓶如吉祥之點金劑,命箭不動,藥丸如意寶,首先以精華供養傳承上師,喜悅享用並以慈悲加持。其次供養本尊壇城諸尊,于無二中享用,賜予五部之成就。第三供養護法母神及誓言眾海,圓滿誓言,成辦無礙之事業。以令彼等歡喜之殘食供養道友姐妹,祈願賜予圓滿一切成就,隨心所欲之願望,暫時與究竟二者之壽命,賜予伏藏主大護法財富之成就,賜予弟子興盛增長之成就,賜予一切所愿自然成就之成就。』
【English Translation】 Then recite: 'Gacchami,' dissolving the wisdom guests of the offering into oneself, and the worldly guests return to their respective places.' After saying this, the Vajra Master and others offer flowers and other items with the Karma Vajra, and recite: 'By this merit, may all sentient beings attain the wisdom of Mahamudra.' Then, offer drinks and other items in order, satisfying the deities and one's own protectors through the fire offering, and enjoying the offerings. Chant Vajra songs and other songs, leave the leftovers, and recite the blessing of the leftovers: 'Mothers and sisters who delight in leftovers, possessing the power to transform at will, white, yellow, red, green, blue, and mixed colors, joyfully enjoy this food, and perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and wrathful, doing what is appropriate for each, with thoughts spontaneously accomplished, I pray for swift attainment of accomplishment. Oṃ Ucchiṣṭa Bālinta Bhakṣa Bhyaḥ Svāhā (藏文:ཨོཾ་ཨུཙྪིཥྚ་བ་ལིངྟ་བྷཀྵ་བྷྱཿསྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:ॐ उच्छिष्ट बालिन्त भक्ष भ्यः स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ ucchiṣṭa bālinta bhakṣa bhyaḥ svāhā,漢語字面意思:Om, leftovers, food offerings, eat, Svaha)'. Discard the leftovers outside. In the mandala of Amitayus,' and recite aspiration prayers. The subsequent offering is the thanksgiving offering, reciting: 'Hūṃ, just as Samantabhadra offers to the Buddhas, how the emanations of body, speech, and mind, from the secret of the wisdom vajra, like clouds of desires, offer to the Bhagavan and retinue.' Offer in this way. Hrīḥ (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion). Adorned with the ornaments of immortal sovereignty, a form of great attachment that cherishes beings, shining like the rising sun, I prostrate and praise the protector Amitayus. Knowing the different ways of taming those to be tamed, engaging in the dance of various lineages, in the inexhaustible mandala of wrath and attachment, I always prostrate and praise.' Praise in this way. Then, to urge accomplishment, holding longevity substances, circumambulate the mandala, reciting: 'Amitayus blesses the substances of accomplishment, like the Mount Meru of increasing life, the wine of life in a skull cup of stainless nectar, the vase of life like auspicious gold-transforming elixir, the unmoving life arrow, the wish-fulfilling gem pill, first offering the essence to the lineage lamas, joyfully enjoying and blessing with compassion. Secondly, offering to the deities of the yidam mandala, enjoying in non-duality, granting the accomplishments of the five families. Thirdly, offering to the Dharma protectors and oath-bound ocean, fulfilling the oath, accomplishing unobstructed activities. Offering the leftovers that please them to the Dharma sisters and brothers, I pray for the granting of all accomplishments, the fulfillment of all desires, both temporary and ultimate life, granting the wealth accomplishment of the great treasure lord, granting the accomplishment of the flourishing and increasing of disciples, granting the accomplishment of spontaneously accomplishing all that is desired.'
ཞེས་ཚེའི་འབྲང་རྒྱས་ལས་རྡོ་རྗེ་ཉི་ཟླ་ནོར་བུ་བླངས་ཏེ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ་སྭ་ཨོཾ་ཨཱཿཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཨ་པ་ར་མི་ཏ་ཨ་ཡུརྫྙཱ་ན་མ་ཧཱ་སིདྡྷི་ཧ་ ས་ནི་རི་ཏི་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་སྙིང་པོའི་སྔགས་ཀྱིས་མགོར་བྱུག །ཨོཾ་བླ་མ་སྐུའི་རྒྱ། ཨཱཿཡི་དམ་གསུང་གི་རྒྱ། ཧཱུྃ་མཁའ་འགྲོ་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། ཧོ་དམ་ཅན་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱ་རིམ་པ་ བཞིན་བཏབ་པས་ཚེ་མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མི་འགྱུར་བ་གཡུ་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ཚེ་མི་ཤིགས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཏེ། ཉི་ཟླ་དང་ཚེ་མཉམ་པའི་དངོས་ གྲུབ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག ཅེས་ཚེ་རྫས་ལ་ལོངས་སྤྱོད། ཡིག་བརྒྱ་བརྗོད་ཅིང་ལྷག་ཆད་ཁ་བསྐང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་། སོགས་ཀྱིས་ནོངས་བཤགས་དང་བཟོད་གསོལ་བྱ། མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་བདུད་ རྩི་བདེ་བའི་ངོ་བོར་ཞུ་ནས་རྟེན་དང་བདག་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་ལ། འདིར་ནི་གཟུགས་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ། སོགས་ཀྱིས་བརྟན་བཞུགས་བྱ་བའམ། ཡང་ན་བདག་བསྐྱེད་ལ་བསྟིམ་པས་ཀྱང་འཐུས། དེ་ནས་རྟེན་ དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་ཞིང་། དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་འོད་གསལ་གྱི་ངང་ལ་བཞག་ཏེ། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཚེ་དཔག་མེད་པ་འགྲུབ་གྱུར་ནས། 16-472 སོགས་ཀྱིས་དགེ་རྩ་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཏུ་བསྔོ་བས་རྒྱས་གདབ། རྡུལ་ཚོན་ཡིན་ན་ཨ་ཀཱ་རོས་བསྡུས་ཏེ་བུམ་པར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་ཆུ་ལ་གཤེགས་དགེ་བ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་བྱའོ།། །། ༄། །དུས་རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན། གསུམ་པ་ནི། རྒྱུན་ ཏུ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ། ཐོ་རངས་ཁྭ་ཏའི་སྐད་མི་སྒྲག་གོང་དུ། བདེ་བའི་སྟན་ལ་ཁ་བདེ་བ་ཅན་ཕྱོགས་ལ་གཏད། སྐྱབས་སེམས་བྱས། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་འཆི་མེད་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་ བློས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། སྟོང་པ་ཉིད། དེའི་ངང་ལས། པདྨའི་སྡོང་པོ་འདབ་མ་འབུམ་ལྡན་པར། ཚེ་དཔག་མེད་པ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ནས། དེ་ཡི་པང་དུ་རྒྱལ་བའི་ཡུམ། །བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་སྐུ་ ཤ་རྒྱས། །འཇམ་ཞིང་ནུ་མ་འབུར་བ་ལ། །ཕྱག་གཡས་རང་རྟགས་པདྨོ་འཛིན། །གཡོན་པ་མན་ནས། བདེ་བ་རྒྱས་ཞེས་པའི་བར་སྔར་བཞིན། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ས་ར་ཧ་ཀ་ར་ཎེ་ཤ་ ར་རེ་སྭཱ་ཧཱ། ཅེས་གསོལ་བ་བཏབ། སྔར་བཞིན་གྱི་མཆོད་བསྟོད་བྱ། དེའི་བུམ་ནང་དུ་ས་བོན་གྱི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་དམིགས་ལ། ཨོཾ་ཨ་མཱ་ར་ཎི་ཛཱི་ཝཱན་ཏཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཉི་ ཤུ་རྩ་གཅིག་བཟླས། དེ་ལས་བདུད་རྩི་བབས་བུམ་པ་ཁེངས་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས། ཚེ་གདོན་བགེགས་ཀྱི་ཕྲོགས་པ། འབྱུང་བཞིའི་བཅུད་སེམས་ཅན་དང་རིག་འཛིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཚེ་བསྡུས། 16-473 དེ་ལ་ཐིམ་པས་འཕེལ་ཞིང་ཁོལ་ལུད་དེ་བུམ་པའི་ཁ་ནས་ཞམ་ཞམ་བྱུང་། རང་གི་ས
【現代漢語翻譯】 從長壽灌頂中取出金剛日月寶,唸誦心咒塗抹于頭頂:『嗡 舍利 吽 梭哈 嗡 阿 匝 吽 邦 霍 阿巴拉 米達 阿玉嘉納 瑪哈悉地 哈哈 薩尼 瑞提 梭哈』。 依次以『嗡 喇嘛身之印』、『阿 本尊語之印』、『吽 空行母意之印』、『霍 護法誓言者功德事業之印』加持,愿壽命如不朽的勝幢般堅固!愿壽命如不變的雍仲(藏地原始宗教苯教的吉祥符號)般永恒!愿壽命如不壞的金剛般牢固!愿獲得與日月同壽的成就!』如此享用長壽之物。 唸誦百字明咒,補足缺失,懺悔和祈求寬恕未做到和損壞之處等過失。觀想面前生起之諸佛化為甘露,融入所依之物和自身。或者唸誦『於此與形象俱』等偈頌進行堅住,或者融入自身生起之本尊亦可。之後,將所依之物和包括所依者在內的自身生起之本尊眾融入自身,並安住于無所緣的光明之中。唸誦『以此功德愿我速』等偈頌,將善根迴向無上菩提,從而進行鞏固。如果是彩粉,則以阿字收攝,迎請至寶瓶中,然後倒入水中,唸誦吉祥祈願等。 第三,是日常修持。在日常修持中,于黎明烏鴉未鳴之前,于舒適的坐墊上面向西方極樂世界(བདེ་བ་ཅན་,Sukhāvatī,蘇卡瓦蒂,極樂世界)。發菩提心,以欲為利益一切有情眾生而修持長壽法之心態,唸誦『嗡 梭巴瓦』進行凈化,使其成為空性。於此空性之中,于具有百萬花瓣的蓮花莖上,觀想無量壽佛(ཚེ་དཔག་མེད་པ་,Amitāyus,阿彌陀尤斯,無量壽)呈現紅珊瑚之色。其懷中擁抱著佛母,如十六歲般青春妙齡,身形豐滿,肌膚柔嫩,乳房隆起。右手持著作為其標誌的蓮花,左手持著曼扎,如前所述,直至『增長安樂』。然後唸誦:『嗡 阿玉謝 薩ra 哈嘎ra 涅薩 ra ra 梭哈』進行祈請。如前進行供養和讚頌。觀想于其寶瓶之中,種子字(藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:種子)周圍環繞著咒語。唸誦『嗡 阿瑪ra尼 匝瓦尼 達耶 梭哈』二十一遍。從其寶瓶中降下甘露,充滿寶瓶,從種子字中放射出光芒,收攝被壽命魔、障礙所奪取的壽命,以及四大之精華,有情眾生和持明者,以及如來(དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Tathāgata,如來)的壽命,融入其中,使其增長和沸騰,從寶瓶口中滴落。觀想融入自己的身體。
【English Translation】 Taking the Vajra Sun-Moon Jewel from the Empowerment of Increasing Life, anoint the head with the essence mantra: 'Om Hrih Hum Svaha Om Ah Ja Hum Bam Hoh Apara Mita Ayurjnana Maha Siddhi Ha Ha Sani Riti Svaha.' Seal in sequence with 'Om, the seal of the Lama's Body,' 'Ah, the seal of the Yidam's Speech,' 'Hum, the seal of the Dakini's Mind,' 'Hoh, the seal of the oath-bound protectors' qualities and activities,' may life become like an undying victory banner! May life become like an unchanging Yungdrung (a swastika-like symbol in Bon)! May life become like an indestructible Vajra! May you attain the siddhi of life equal to the sun and moon!' Thus, enjoy the substances of longevity. Recite the Hundred Syllable Mantra, complete what is missing, confess and ask forgiveness for shortcomings such as not accomplishing and damaging. Visualize the deities generated in front transforming into nectar, dissolving into the support and oneself. Or, perform the stabilization by reciting 'Here, together with form,' or it is also sufficient to dissolve into the self-generation. Then, all the deities of the self-generation, including the support and what is supported, dissolve into oneself, and that too is placed in the state of non-objectification, clear light. Dedicate the merit to supreme enlightenment with 'By this virtue may I quickly,' etc., thereby solidifying it. If it is colored powder, gather it with A-kara, invite it into the vase, then pour it into water, recite auspicious prayers, etc. Third, is the daily practice. In the daily practice, before the crow crows at dawn, on a comfortable cushion, face Sukhavati (བདེ་བ་ཅན་,Sukhāvatī,蘇卡瓦蒂,極樂世界). Generate refuge and bodhicitta, with the mind of wanting to practice deathlessness for the benefit of all sentient beings, purify with 'Om Svabhava,' making it emptiness. Within this emptiness, on a lotus stem with a million petals, visualize Amitayus (ཚེ་དཔག་མེད་པ་,Amitāyus,阿彌陀尤斯,無量壽) of red coral color. Embracing the Buddha-mother in his lap, like a sixteen-year-old, youthful and beautiful, with soft skin and protruding breasts. The right hand holds the lotus as its symbol, the left hand holds the mandala, as before, up to 'increasing bliss.' Then recite: 'Om Ayushe Sara Hagara Nesa Rara Svaha' to supplicate. Make offerings and praises as before. Visualize in his vase, the seed syllable (藏文:ས་བོན་,梵文天城體:बीज,梵文羅馬擬音:bīja,漢語字面意思:seed) surrounded by the mantra. Recite 'Om Amarani Jivantiye Svaha' twenty-one times. From his vase, nectar descends, filling the vase, light radiates from the seed syllable, gathering the life taken by life-mara, obstacles, and the essence of the four elements, the life of sentient beings and vidyadharas, as well as the Tathagatas (དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་,Tathāgata,如來), dissolving into it, causing it to increase and boil, dripping from the mouth of the vase. Visualize it dissolving into one's own body.
ྤྱི་བོའི་བུ་ག་ནས་ཞུགས་པས་ལུས་ཐམས་ཅད་དམར་ལྟེམ་ལྟེམ་མས་རིམ་གྱིས་གང་བས། རང་སྐད་ཅིག་གིས་ ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུར་གྱུར། མདུན་བསྐྱེད་བདག་ལ་ཡེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་དུ་ཐིམ་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཡེ་དྷརྨ་སོགས་བརྟན་པར་བྱ་བའི་སྔགས་བརྒྱ་རྩ་ལས་མི་ཉུང་བར་བཟླ། ཐུན་བཤོལ་བ་ནི། མཐར་ ལུས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པར་བསམ་སྟེ། དགེ་བ་བསྔོ། །རིགས་གསུམ་གྱི་ཤིས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །ཚེ་དཔག་མེད་ཞི་བ་ལ་མོས་ན་དེའི་ མངོན་རྟོགས་དང་མཆོད་བསྟོད་ཙམ་བྱ། གཞན་གཅིག་གོ། །། དེ་ལྟར་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ཚེ་དབང་རིག་འཛིན་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་གཞུང་ དེ་ཉིད་ཀྱི་ཟུར་སྐོལ་གྱི་མན་ངག་ནས་ཅུང་ཟད་ཁ་བསྐང་བ་སྔགས་གྲྭ་སློབ་དཔོན་ངག་དབང་ཀུན་དགའ་སྙིང་པོའི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའི་ཡི་གེ་པ་ནི་གྲོ་མོ་བ་བློ་གྲོས་རྣམ་ རྒྱལ་གྱིས་བགྱིས་པའོ། །སླད་ནས་སྒྲུབ་མཆོད་དང་དབང་བསྐུར་སོགས་ལ་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཆེད་འདོན་འགྲིགས་རྒྱུན་ཆག་ནར་འགྲོས་སུ་ངག་དབང་མཐུ་སྟོབས་ཚུལ་ཁྲིམས་བསྟན་འཛིན་རྒྱ་མཚོས་བཀོད་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་རྣམས་འཆི་མེད་རྟག་པ་དམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།། །།བཀྲ་ཤིས།།
【現代漢語翻譯】 從頭頂的孔進入,整個身體逐漸被紅色的光芒充滿,瞬間變成無量壽佛(Amitayus)的身相。觀想前方的本尊融入自身,成為智慧的化身,唸誦至少一百遍或更多的『嗡 耶達瑪』等穩固咒(Oṃ ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham cha yo nirodha evam vadi mahashramanah)。結束時,觀想身體變成金剛五股杵,堅不可摧。迴向功德。唸誦三族姓尊(觀音、文殊、金剛手)的吉祥祈願文。如果傾向於寂靜的無量壽佛,則進行其證悟和供養讚頌即可。其他也是一樣。 如此,名為『無量壽佛忿怒尊壇城儀軌:確定賜予長壽灌頂』,是蓮花白(Pema Karpo)應薩迦派導師阿旺貢噶寧波(Ngagwang Kunga Nyingpo)之請,從成就女王的教法及其補充訣竅中稍作補充而著。抄寫者是卓摩瓦·洛哲南嘉(Dromo-wa Lodro Namgyal)。 爲了便於將來進行修法、供養和灌頂等,阿旺圖多·楚臣丹增嘉措(Ngagwang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso)編纂了此儀軌,愿以此功德,使一切眾生證得不死、永恒、神聖的果位。吉祥!
【English Translation】 Entering through the aperture at the crown of the head, the entire body is gradually filled with a red glow, instantly transforming into the form of Amitayus (Tsepakme). Visualize the front-generated deity dissolving into oneself as a form of wisdom, and recite no less than a hundred times the mantra to stabilize, such as 'Om ye dharma...' (Oṃ ye dharma hetuprabhava hetum tesham tathagato hyavadat tesham cha yo nirodha evam vadi mahashramanah). At the end, visualize the body transforming into a five-pronged golden vajra, indestructible by anything. Dedicate the merit. Recite the auspicious prayers of the three family lords (Avalokiteśvara, Mañjuśrī, Vajrapāṇi). If inclined towards the peaceful Amitayus, then perform only its realization and offering praises. The rest is the same. Thus, this is called 'The Ritual of the Wrathful Mandala of Limitless Life: Definitely Bestowing the Empowerment of Longevity,' which was composed by Pema Karpo at the request of the Sakya master Ngagwang Kunga Nyingpo, slightly supplementing it from the teachings of the Accomplished Queen and its supplementary instructions. The scribe was Dromo-wa Lodro Namgyal. In order to facilitate future practices, offerings, empowerments, etc., Ngagwang Thutop Tsultrim Tenzin Gyatso has compiled this ritual, may this merit cause all beings to realize the state of deathlessness, permanence, and sacredness. Mangalam! Good fortune!