padkar1612_無量壽九尊壇城灌頂.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK159ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། 16-511 ༄༅། །ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ། ༄༅། །རྟ་མགྲིན་དམར་པོའི་མངོན་རྟོགས་རྒྱས་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། །མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་མ་རུངས་པར། ཁྲོས་ཏེ་ཚར་གཅོད་ཕྱིར་བསྟན་པ། །པདྨ་གར་དབང་དེ་ལ་འདུད།། འདིར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་གཞུང་གི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རྒྱས་པ་ཞིག་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ ཡང་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་རྣམས་ལ། །བྱང་ཆུབ་མ་ཐོབ་བར་དུ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བདག་གིས་བསྙེན་སྒྲུབས་བགྱིས་པ་འདི་དག་གིས། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་ སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག །རང་གི་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདམར་པོ་དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་བླ་མ་རིགས་བདག་གི་རྣམ་པར་བཞུགས་པའི་རྟ་མགྲིན་ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། 16-512 དཀོན་མཆོག་གསུམ་དངོས་བླ་མ་དང་། ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་གཙོར་བཞུགས་པའི། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ལུས་པར། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ལུས་རྒྱལ་བ་མཉེས་བྱེད་པ། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་ པའི་སྤྲིན། །རབ་འབྱམས་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པའི། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བཤགས་ལགས་ཤིང་། །བསོད་ནམས་ཀུན་ལ་ཡིད་དགའ་བས། །ཆོས་ཀྱི་རྔ་ཆེན་བརྡུང་བསྐུལ་ཏེ། །ནམ་མཁའ་ཇི་ སྲིད་བཞུགས་པར་གསོལ། །ཡོན་གནས་དམ་པ་ཁྱེད་མཐུས་བདག ཁམས་གསུམ་མ་ལུས་དབང་བསྡུས་ཏེ། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་དྲུང་ཕྱིན་ནས། །དམ་ཆོས་མ་ལུས་འཛིན་པར་ཤོག །ལན་གསུམ་གྱིས་ཚོགས་ཞིང་རང་བཞིན་གྱི་ གནས་སུ་གཤེགས། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་བདེ་བའི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག སོགས་ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་གོ་འཕང་ཐོབ་ པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱའོ་སྙམ་པས་སྙིང་གའི་ཧྲཱིཿ ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེར་འབར་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་བསྲེགས་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་ དྷཱཿསརྦདྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་འཕེན་པས་རྒྱུ་བྱས་སྙིང་རྗེས་རྐྱེན་བྱས་ཏེ། སྐད་ཅིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོའི་ཁམས་ལས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟླ་གམ། 16-513 མདུན་བཅད་ཁའི་ཕྱོགས་སུ་སྒོ་ཡོད་པ། ནང་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བའི་ལྟེ་བར་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ། ཧྲཱིཿདམར་པོ་ལས་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ ཁྲོ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK159 無量壽佛九尊壇城灌頂 16-511 無量壽佛九尊壇城灌頂 紅馬頭明王廣軌 頂禮至尊上師蓮足! 雖具大悲心,然為調伏魯莽之瑪創魯扎, 示現忿怒相而誅滅之,頂禮蓮花舞自在。 此處將依成就自在母之儀軌,撰寫一部紅馬頭明王之廣大修法。 首先安坐于舒適之座,皈依: 諸佛正法賢聖三寶尊,直至菩提我今皈依處。 我以所修佈施等善根,為利有情故愿大覺成。 于自身心間,紅色啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥),由彼放射鐵鉤狀之光芒,迎請于上師種姓主尊之相安住的馬頭明王,為諸佛菩薩眾眷屬所圍繞,降臨於前方虛空。 16-512 三寶真身之上師,以及忿怒尊主馬頭明王, 所有諸佛之壇城,於一切相中我皆頂禮。 愿我之身成悅諸佛之因,化為普賢供養之云, 充滿無邊虛空界,以所有事物而作供養。 所有罪業我皆懺悔,於一切功德心生歡喜, 敲響大法之鼓,祈請住世直至虛空邊際。 祈願依仗您等殊勝福田之威力,我能攝集三界一切眾生, 往詣諸佛之尊前,受持一切殊勝之法。 唸誦三遍后,迎請會供聖眾返回自性之本位。 愿一切眾生具足安樂及安樂之因。等修持四梵住。 爲了利益一切眾生,我當獲得大吉祥馬頭明王之果位。 為此,我當進入瑜伽之次第。 如是思維,心間的啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化為智慧之火,焚燒成熟之身,轉為空性。 嗡 梭巴瓦修達 薩瓦達瑪 梭巴瓦修多杭(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦདྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།)。 于空性之中,由往昔願力之牽引為因,以大悲心為緣,剎那間,從紅色珍寶之界中,生起壇城,半月形, 16-513 前方開有門,內部寬敞而廣大,中央的蓮花和日輪上,由紅色啥字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:啥)化現出白色金剛杵,剎那間,自身成為 忿
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK159 Empowerment into the Mandala of Amitayus with Nine Deities 16-511 Empowerment into the Mandala of Amitayus with Nine Deities Extensive Sadhana of Red Hayagriva Homage to the holy feet of the venerable Guru! Although possessing great compassion, in order to subdue the unruly Matram Rudra, He manifested a wrathful form to annihilate him. I bow to Padma Garwang (Lotus Dance Empowerment). Here, following the tradition of the Queen of Accomplishments, I shall write an extensive sadhana of Hayagriva. First, sit on a comfortable seat and take refuge: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha until I attain enlightenment.' 'By the merits of my practice, may I attain Buddhahood for the benefit of all beings.' In your own heart, from the red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:HRIH), rays of light in the form of iron hooks emanate, inviting Hayagriva, who abides in the form of the Guru and lineage holder, surrounded by all the Buddhas and Bodhisattvas, into the space in front of you. 16-512 To the Guru, the embodiment of the Three Jewels, and to the wrathful king Hayagriva, the chief, To the entire mandala of the Victorious Ones, I prostrate in every aspect. May my body become a cause for pleasing the Victorious Ones, transforming into clouds of Samantabhadra's offerings, Filling the boundless expanse of space, I offer with all things. I confess all sins, and rejoice in all merits, Urging the beating of the great drum of Dharma, I request you to remain as long as space exists. By the power of you, the sacred field of merit, may I gather all beings of the three realms, Going to the presence of all Buddhas, may I hold all the sacred Dharma. Recite three times, then invite the assembly of merit to return to their natural state. May all sentient beings have happiness and the causes of happiness. Meditate on the four immeasurables. For the benefit of all sentient beings, may I attain the state of great glorious Hayagriva. For that purpose, I shall enter the stages of yoga. Thinking thus, the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:HRIH) in the heart transforms into the fire of wisdom, burning the ripened body, and becoming emptiness. OM SVABHAVA SHUDDHA SARVA DHARMA SVABHAVA SHUDDHO 'HAM (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷཱཿསརྦདྷརྨཿ སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུད་དྷོ྅ཧཾ།). Within emptiness, caused by the momentum of past aspirations, with compassion as the condition, in an instant, from the realm of red jewels, arises a mandala, crescent-shaped, 16-513 With a door opening to the front, spacious and vast inside, on a lotus and sun in the center, from the red HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:HRIH) transforms into a white vajra scepter, in an instant, oneself becomes Wrat
་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྟ་མཆོག་རྩ་བའི་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་འགྱུར་བ་སྤྱན་གསུམ་པ་དབུ་སྐྲ་དང་སྨིན་མ་དང་སྨ་ར་སེར་པོ། སྟེང་དུ་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་རྟ་སྐད་ནམ་ མཁའི་དབྱིངས་སུ་འཚེར་བས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་པ། ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཐོ་ཕྱར་བས་བགེགས་དང་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་པ་འཇོམས་ཤིང་། གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིག་མཛུབ་མཛད་པའི་རྩེར་མེ་འབར་བས་གནོད་ བྱེད་མ་ལུས་པ་བསྲེག་པ། མི་མགོ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། རློན་པ་ཁྲག་འཛག་པ་བརྒྱའི་ཕྱེད་ཀྱི་དོ་ཤལ་དང་། རུས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་དང་། ཀླུ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཁྲག་གི་ ཐིག་ལེ། ཞག་གི་ཟོར་རིས། ཐལ་ཆེན་གྱི་ཚོམ་བུ། གླང་པོ་ཆེའི་ཀོ་བ་དང་མིའི་པགས་པས་སྟོད་གཡོགས་པ། སྟག་ལྤགས་རློན་པས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན། གཤིན་ རྗེའི་གཟུགས་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལས་བསྐལ་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་དམར་འུར་འུར་འཕྲོ་བ། ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བདུད་བཞི་བརྫིས་ཏེ་པདྨ་དང་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། 16-514 སྲིད་པ་གསུམ་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་བའི་དཔྲལ་བར་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ རང་བཞིན་ཧཱུཾ་སྔོན་པོ། སྙིང་ནང་དུ་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ། ཧྲཱིཿ དམར་པོས་མཚན་པ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས་ཆེན་ པོས་བསྐོར་བ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་མོས་ཏེ། ཧྲཱིཿ ལས་སྐྱེས་པའི་རྟ་མཆོག་སྐུ། །ཉི་མའི་འོད་མཚུངས་ཉོན་མོངས་བསྲེག །བདུད་བཞི་རྣམ་པར་འཇོམས་མཛད་པའི། །དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གཤེགས་སུ་གསོལ། ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་པ་དང་ཡེ་ཤེས་པ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། གཤེགས་མ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་དབང་བསྐུར། མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་ཕུལ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པར་མཛད་པས་དབང་བསྐུར། ལུས་གང་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་གྱེན་དུ་འཁྱིལ་བ་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་ཆ་བྱད་ཅན་གྱིས་དབུ་བརྒྱན་པར་གྱུར། 16-515 དྲི་ཞིམ་གཙང་དང་ཡིད་འཕྲོག་པའི། །མཆོད་ཡོན་ཆེ་དང་ཞལ་བསིལ་དང་། །ཞབས་བཀྲུ་ཐོར་འཐུང་སོ་རྩིའི་རྫས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་དབྱིབས་སུ་འབུལ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨ
【現代漢語翻譯】 馬頭明王(藏語:རྟ་མཆོག་,字面意思:殊勝的馬)怒容滿面,齜牙咧嘴,舌頭捲動,三眼圓睜,頭髮、眉毛和鬍鬚呈黃色。頭頂上是綠色的馬頭,馬鳴聲響徹天空,震懾三界。右手高舉金剛杵,摧毀一切邪魔外道;左手于胸前結忿怒印,指端燃起火焰,焚燒一切加害者。頭戴五骷髏冠,佩戴百人鮮血淋漓頭顱串成的項鍊,以五種骨飾和八大龍王為飾。以血為裝飾,脂肪為線條,骨灰為點綴,上身覆蓋象皮和人皮,下身圍著濕虎皮。威猛無比,具有金剛之性。從如同閻羅王一般的身軀中,上下四方放射出劫末之火。右腿彎曲,左腿伸展,踩踏四魔,安住于蓮花和日輪之上。 威懾三界,遍佈虛空。額頭有身金剛自性白色「嗡」(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:圓滿),喉嚨有語金剛自性紅色「阿」(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:生起),心間有意金剛自性藍色「吽」(藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:降伏)。心間有白色手杖,以紅色「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字標示。觀想從那裡發出光芒,如所觀想的馬頭明王,被諸佛和菩薩的大眾圍繞,迎請至前方的虛空中。從「舍」(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)字中生出的馬頭明王身,如太陽般的光芒焚燒煩惱,摧毀四魔,祈請勇猛的馬頭明王降臨。 札 吽 榜 霍(藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ),使誓言尊與智慧尊無二無別。再次從心間的種子字發出光芒,迎請具備三處(處所、眷屬、時間)圓滿的灌頂本尊。諸佛以灌頂的意念加持,佛母們以充滿甘露的寶瓶進行灌頂,供養天女們獻上供品,菩薩們說吉祥語,馬頭明王們驅除邪魔,從而進行灌頂。身體充滿,洗凈污垢,剩餘的水向上旋轉,以自種姓的主尊化身形象作為頂飾。 獻上芬芳潔凈、令人心曠神怡的供水、飲水、漱口水、洗腳水、鮮花、焚香、燈、涂香等各種供品。嗡 嘛哈 阿 吽(藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱཿཧཱུཾ)
【English Translation】 The Hayagriva (Tibetan: རྟ་མཆོག་, literally: Supreme Horse) King, with a wrathful expression, bares his fangs and gnaws, his tongue flicking, three eyes wide open, and hair, eyebrows, and beard of yellow hue. Above, a green horse head neighs, its sound echoing through the sky, subduing the three realms. His right hand brandishes a vajra club, crushing all obstructing forces and spirits; his left hand forms a threatening mudra at his heart, with flames blazing from its tip, incinerating all harm-doers. He wears a crown of five dry skulls, a necklace of a hundred freshly bleeding heads, adorned with five bone ornaments and the eight great nagas. He is decorated with drops of blood, lines of fat, and clusters of ashes, his upper body covered with elephant hide and human skin, his lower body wrapped in wet tiger skin. Unyielding, he possesses the nature of vajra. From his form, akin to Yama, emanates a mass of fire from the eons, blazing fiercely in all directions. His right leg is bent, his left extended, trampling the four maras, seated upon a lotus and sun disc. Subduing the three realms, pervading the expanse of the sky. On his forehead is a white 'Om' (藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:Perfection) of body vajra nature, at his throat a red 'Ah' (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:Arising) of speech vajra nature, and at his heart a blue 'Hum' (藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Subduing) of mind vajra nature. Within his heart is a white staff, marked with a red 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion). Visualize light radiating from there, and the Hayagriva King, as visualized, surrounded by a great assembly of Buddhas and Bodhisattvas, invited into the space before you. Hayagriva's form, born from 'Hrih' (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion), burns afflictions like the sun's rays, destroys the four maras, I invite the heroic Hayagriva to come. Dza Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ), making the samaya being and wisdom being inseparable. Again, from the seed syllable at his heart, light radiates, inviting the empowerment deities complete with the three aspects (place, retinue, and time). The Tathagatas bestow the intention of empowerment, the consorts pour the continuous stream of nectar from precious vases, the offering goddesses present offerings, the Bodhisattvas speak auspicious words, and the Hayagriva Kings dispel obstacles, thus bestowing empowerment. The body is filled, impurities cleansed, and the remaining water swirls upwards, crowned with the form of the emanation of the Lord of one's own lineage. I offer the shapes of all offerings, fragrant, pure, and delightful offering water, drinking water, mouthwash, foot wash, flowers, incense, lamps, and perfume. Om Maha Ah Hum (藏文:ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཨཱཿཧཱུཾ)
རྒྷཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། པཱདྱཾ། པྲོཀྵཎཾ། ཏཾ་བུ་ལེ་ པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྫས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་མཆོག །སྣང་གསལ་བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན། །ནམ་མཁའི་མཛོད་ལས་ཕྱུང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱེ། ཤ་པྟ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བ་བསམ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྩེད་འཇོ་མཁན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མ། །འདོད་པའི་དཔྱིད་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །ཨོཾ་ རཱུ་པ། ཤཔྟ། གནྡྷེ། རཱ་ས། སྤརྴེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། །མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་མང་པོའི་རིགས། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་ནས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་འབུལ་བར་བྱ། ། ཨོཾ་སརྦ་པཉྩྨ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་བཅས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་ལ། །མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བགྱི། །ཞེས་ མཆོད་པ་བཞི་ཕུལ་ནས། །དྲིལ་བུ་དང་བཅས་ཏེ། ཧྲཱིཿ རང་བཞིན་མི་འགྱུར་གདངས་ལ་ཀུན་ཏུ་གཟུགས། །སྙིང་རྗེ་སྦྱར་བས་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེར། །ཧྲཱིཿདམར་རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོར་ལངས་ནས་ཀྱང་། །ལྷང་བྲལ་མཚལ་གྱི་ཁུ་བའི་མདོག་འཛིན་སྐུ། ། 16-516 སྦོམ་ཐུང་གསུས་པ་འཕྱང་ཞིང་ལྷུ་རགས་གེལ། །ཞལ་གདངས་མཆེ་གཙིགས་ལྗགས་དྲིལ་སྤྱན་གསུམ་དམར། །སྨིན་མ་ཨག་ཚོམས་སྐྲ་སེར་འཁྱིལ་ཞིང་བརྗིད། །འཚོགས་མར་རྟ་ཞལ་ལྗང་ཞུར་སྐད་འཚེར་བ། །མུ་ཏིག་ཕུང་པོ་ དང་མཚུངས་ཐོད་པའི་རྩེ། །གསེར་གྱི་པ་ཏྲ་མཛེས་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཁྲག་འཛག་མི་མགོ་དྲེགས་པའི་སྙིང་སྤེལ་ནས། །ཨནྡྲར་རྒྱུས་པའི་ག་ཤ་རིང་པོ་འཕྱང་། །སྟོབས་ལྡན་ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཕྱག་རྒྱས་མཛེས། ། སྟོད་གོས་གླང་ཀོ་སྐེད་དཀྲིས་ན་རའི་ཞིང་། །ཤམ་ཐབས་བྱཱ་གྷྲའི་པགས་རློན་ལྷབ་ལྷུབ་སྟེ། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་ཐོ་རྡེག་གཟས་ཤིང་། །གཡོན་པ་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལ་མེ། །བདུད་ཀྱི་སྙིང་གར་ གཡོན་རོལ་གྱི་འགྱིང་བག །སྒེག་པ་འཇིགས་རུང་དྲག་ཤུལ་ཞུད་ལ་རྔམ། །ཀུན་ཏུ་འོད་འཕྲོ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ལྟའི། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཁྱོད་ལ་བདག་བསྟོད་ཀྱི། །སྲིད་གསུམ་ཟིལ་མནན་ཁམས་གསུམ་དབང་བསྡུས་ ཏེ། །བདུད་སྡེ་འཇོམས་པའི་དཔའ་བོ་སངས་རྒྱས་སུ། །མྱུར་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་སྩལ་དུ་གསོལ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཅེས་བསྐོར་བ་དམར་པོ། །རྩ་བའི་བསྙེན་པ་བཟླས། དེ་དུས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་བདག་གི་སྒོ་གསུམ་ཡོན་ཏན་བྱ་བ་དང་གཉིས་སུ་མ
【現代漢語翻譯】 རྒྷཾ་ཨཉྩ་མཱ་ནཱཾ། པཱདྱཾ། པྲོཀྵཎཾ། ཏཾ་བུ་ལེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། (供養,洗足,灑水,檳榔,領受,梭哈) (供養,洗足,灑水,檳榔,領受,梭哈) 諸天妙花香,明燈涂香食,美妙樂音云,自虛空藏出而供養。 嗡,花,香,光,香,食物,音聲,領受,梭哈。 生起無量喜悅之,壇城一切嬉戲者,色聲香味觸諸母,以欲妙之春而供養。 嗡,色,聲,香,味,觸,領受,梭哈。 五燈與五甘露,種種醉人之物,無名指與拇指合,欲成就故而供養。 嗡,一切五甘露,領受,梭哈。 有相與無相,無二亦無別,于般若波羅蜜多母,作平等合之供養。 如是作四種供養后,伴隨鈴聲。 ཧྲཱིཿ (藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,種子字) 自性不變音聲中,周遍顯現諸形象,以慈悲調和,廣大之壇城。 ཧྲཱིཿ (藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,種子字) 紅色金剛杵高舉,遠離塵垢,持有硃砂之精血色身。 粗短腹部下垂,關節粗大,面露笑容,齜牙咧嘴,捲舌,三眼赤紅。 眉毛鬍鬚髮絲金黃卷曲,威嚴聳立,聚會處馬面嘶鳴。 如珍珠堆積之顱骨頂,以黃金花鬘莊嚴,鮮血淋漓人頭,驕慢之心相連。 以安達羅筋脈纏繞之長棒垂下,以大力八龍王莊嚴,手印美妙。 上衣為牛皮,腰繫那ra之帶,下裙為虎皮,濕潤而飄動。 右手持金剛杵高舉,左手于胸前結忿怒印,指尖有火焰。 左腿以鎮壓之姿,踩于魔之心臟上,儀態嫵媚而可怖,威猛而令人畏懼。 週身光芒四射,如劫末之火焰,忿怒之王,我讚頌您。 鎮壓三有,攝集三界,摧毀魔軍之勇士,祈請迅速成就佛果。 於心間日輪之上,紅色ཧྲཱིཿ (藏文,hrīḥ,梵文天城體,hrīḥ,梵文羅馬擬音,種子字)字。 嗡 班雜 卓達 哈亞 葛日哇 呼嚕 呼嚕 吽 啪 (藏文,oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ,梵文天城體,ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्,梵文羅馬擬音,嗡,金剛忿怒,馬頭明王,呼嚕,呼嚕,吽,啪,) 唸誦咒語,紅色光芒四射,聚集一切佛菩薩之身語意功德事業之加持,融入自身三門,自身與功德事業無二無別。
【English Translation】 rgyam antsa mA nAM pAdyaM prokShaNaM taM bu le pra tI chchha svAhA (Offering, foot washing, sprinkling, betel nut, receive, svaha) (Offering, foot washing, sprinkling, betel nut, receive, svaha) Supreme divine flowers and incense, bright lamps, scented water, food, and clouds of melodious music, drawn from the treasury of the sky, I offer. oM puShpe dhUpe A lo ke gandhe nai vi dye sha pta pra tI chchha svAhA Generating immeasurable joy, the playground of all mandalas, forms, sounds, smells, tastes, and touches, I offer with the spring of desire. oM rU pa shapta gandhe rA sa sparshye pra tI chchha svAhA Five lamps and five amritas, various kinds of intoxicating substances, joining the nameless finger with the thumb, I offer desiring accomplishment. oM sarva pa~nchma aMrita pra tI chchha svAhA With form and without form, non-dual and inseparable, to the mother Prajnaparamita, I make the offering of equal union. Having made the four offerings in this way, accompanied by the bell. hrIH (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, seed syllable) In the unchanging sound of nature, forms appear everywhere, harmonized with compassion, the great mandala. hrIH (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, seed syllable) The red vajra club is raised, free from defilement, holding the color of vermillion essence. Short and thick, with a hanging belly, large joints, a smiling face, bared fangs, a rolled tongue, and three red eyes. Eyebrows, beard, and hair golden and curled, majestic and towering, the horse-faced one neighing in the assembly. The skull top is like a pile of pearls, adorned with a golden garland of five beauties, dripping with blood, hearts of pride intertwined. A long staff entwined with Andara sinews hangs down, adorned with the powerful eight nagas, beautiful with mudras. The upper garment is a bull hide, the waist tied with a Nara belt, the lower garment is a tiger skin, wet and fluttering. The right hand holds a vajra club raised high, the left hand forms a threatening mudra at the heart, with flames at the fingertips. The left leg stands in a suppressing posture, trampling on the heart of the demon, with a graceful yet terrifying demeanor, fierce and awe-inspiring. Radiating light in all directions, like the fire of the end of an eon, King of Wrathful Ones, I praise you. Subduing the three realms, gathering the three worlds, Hero who destroys the armies of demons, I pray for the swift attainment of Buddhahood. Upon the sun disc at the heart, the red hrIH (Tibetan, hrīḥ, Devanagari, hrīḥ, Romanized Sanskrit, seed syllable). oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ (Tibetan, oṃ vajrakrodha hayagrīva hulu hulu hūṃ phaṭ, Devanagari, ॐ वज्रक्रोध हयग्रीव हुलु हुलु हुं फट्, Romanized Sanskrit, Om, Vajra Wrath, Hayagriva, Hulu, Hulu, Hum, Phat,) Reciting the mantra, red light radiates, gathering the blessings of the body, speech, mind, qualities, and activities of all Buddhas and Bodhisattvas, merging into my own three doors, my own being and qualities and activities are non-dual.
ེད་པར་གྱུར་པས་གཟི་བརྗིད་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འབར་བར་བསམ། 16-517 འབྲུ་འབུམ་ཐོངས་ནས། ལུས་སྦྱོར་ལ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པའི་རྣམ་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས། ལྷ་འདྲེ་མི་གསུམ་ཟས་ནོར་གོས་གསུམ་སོགས་གང་འདོད་པར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས་ ནས་བདག་གི་མདུན་དུ་བཀུག བདག་གི་དབང་དུ་འདུས་པར་བསམ་མོ།། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ལ་ལག་པ་གཡས་པའི་སྙིམ་པ་བཀབ། ཨོཾ་མ་དག་པ་སྦྱངས། གཡོན་པ་བཀབ། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། གཉིས་ཀ་ བཀབ། ཧཱུཾ་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔའི་རང་བཞིན་དུ་སྦར། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས། ཧོཿཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་ཞུ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུཾ་ཧོཿ ཞེས་ལན་བདུན་བརྗོད། རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ འོད་འཕྲོས། དེས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ལ་བླ་མ་ཡི་དམ་སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་སྤྱན་དྲངས་སྙིང་པོའི་མཐར་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་བཏགས་ལ་འབུལ། ཅི་འདོད་ པའི་དོན་གསོལ་བ་གདབ།། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག །ཁྲོ་རྒྱལ་རྟ་མགྲིན་འགྲུབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་བ་གཅིག་ཀྱང་མ་ལུས་པ། །དེ་ཡིས་ལ་འཁོད་པར་ཤོག། ཅེས་སྨོན་ལམ་བཏབ་བོ། །འདི་ནི་གསལ་ རྗེ་བླ་མ་སྐལ་བཟང་དབང་པོས་གསོལ་བ་བཏབ་པའི་ངོར་དགེ་སློང་པདྨ་དཀར་པོས་བྱམས་པ་ཆེན་པོའི་ཆོས་གླིང་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།
目錄 ཚེ་དཔག་མེད་ལྷ་དགུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་བ།
【現代漢語翻譯】 觀想因已成為成熟之身,所有榮耀力量皆熾燃。 從谷堆中,以身體修行。從中放射出無數光芒,如鐵鉤和繩索。以鐵鉤鉤住天、魔、人三界所欲之食物、財物、衣物等。以繩索捆綁,牽引至我面前。觀想其皆臣服於我。在座間休息時,右手覆蓋食子,唸誦:嗡,凈化不凈。左手覆蓋,唸誦:啊,增長廣大。雙手覆蓋,唸誦:吽,轉化為五甘露和五燈之自性。結縛虛空飛翔式手印。唸誦:霍,觀想其融化為智慧甘露。唸誦七遍 嗡 啊 吽 霍。從自身心間放射光芒。以此迎請薄伽梵吉祥馬頭明王,以及上師、本尊、佛、空行母、護法、八部眾圍繞。在心咒後加上薩帕里瓦拉(眷屬)並供養。祈請如意之愿。以此功德愿我速速成就忿怒之王馬頭明王。愿無一遺漏的所有眾生,皆能安住於此果位。如是發願。此乃應光明尊者上師格桑旺波之請,由比丘白蓮花于慈愛大法洲所著。
目錄 長壽九尊壇城灌頂
【English Translation】 Visualizing that having become a mature body, all glorious powers blaze. From the heap of grain, practice with the body. From it radiate countless rays of light, like iron hooks and ropes. With the iron hook, hook whatever is desired by the three realms of gods, demons, and humans, such as food, wealth, and clothing. With the rope, bind and draw them before me. Visualize that they are all subdued under my power. During the session break, cover the torma with the right hand, reciting: Om, purify the impure. Cover with the left hand, reciting: Ah, increase greatly. Cover with both hands, reciting: Hum, transform into the nature of the five amritas and five lamps. Bind the Namkha Linga (sky-flying) mudra. Recite: Ho, visualize it melting into the nectar of wisdom. Recite seven times Om Ah Hum Ho. From one's own heart, radiate light. With this, invite the Bhagavan Glorious Hayagriva, surrounded by the lama, yidam, Buddha, dakini, dharma protectors, and the eight classes of beings. Add sapariwara (retinue) after the heart mantra and offer. Pray for whatever wishes are desired. By this merit, may I quickly attain the Wrathful King Hayagriva. May all beings without exception be established in that state. Thus, pray. This was written by Bhikshu Pema Karpo at the Great Dharma Land of Loving-kindness, at the request of the clear-minded lama, Kelsang Wangpo.
Table of Contents Empowerment into the Mandala of Amitayus (Tsepagme) Nine Deities