padkar1613_馬頭明王游舞會壇事業.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK160རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།། 16-517 ༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ།། ༄༅། །རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ཚོགས་དཀྱིལ་གྱི་འཕྲིན་ལས་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །ཕྱག་འཚལ་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་འཇིགས་བྱེད་པ། ། 16-518 པདྨ་གར་གྱི་དབང་པོའི་རྟ་མཆོག་ཞལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོས་ཙུམྦ་ན་བྱེད་ཅིང་། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་འཚེར་འཚེར་དེ་ལའོ། །ཏིང་འཛིན་གསུམ་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་བསྐྱེད། །གླུ་དང་མཆོད་བཞི་སྦྱོར་དང་སྒྲོལ་ བ་པོ། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་ཅིང་། །གཟུང་འཛིན་རྟོག་པའི་མཐའ་ལ་མ་ཆགས་དབྱིངས། །ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བྲལ་མཉམ་ཉིད་ཇི་བཞིན་དང་། །རྣམ་རྟོག་བརྗོད་མེད་སྨྲ་བསམ་ཡུལ་ལས་འདས། །ཨོཾ་མཧཱ་ ཤུ་ནྱཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རྩལ་ཆེན་པོ། །མ་ལྟར་བྱམས་པའི་སྙིང་རྗེས་ཡོངས་ལ་ཁྱབ། །མཁའ་ལྟར་གོ་འབྱེད་ཆོ་འཕྲུལ་འབྱུང་བའི་ཡུམ། །ཀུན་ཁྱབ་ཡེ་ ཤེས་གཏེར་བཞིན་ཆེ་བ་སྟོན། །ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཐུགས་རྗེས་ཟུང་འཇུག་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆགས་པའི་སྐྱོན་བྲལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་མདོག །འབྱུང་བ་ལྔ་དང་ཡུམ་ལྔ་ཡེ་ ཤེས་ལྔ། །གདུལ་བྱའི་འཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་ལྔ་རུ་སྦྱོར། །བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ། གསལ་བའི་སྒོ་འབྱེད་ནམ་མཁར་གྱུར། །དུས་གསུམ་འགྱུར་མེད་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རྒྱ་གྲམ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གསལ། །ཐམས་ཅད་སྐྱེད་བྱེད་དམ་ ཚིག་སྒྲོལ། །རཀྟ་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་འཁྱིལ། །ཐམས་ཅད་སྡུད་པའི་མཱ་མ་ཀཱི །ཀེང་རུས་ཆེན་པོའི་རི་རབ་སྟེ། །མ་ལུས་བརྟེན་པའི་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་ཆེན་པོ་འབར། །འབྱུང་བ་དྲུད་སྙོམས་ན་བཟའ་དཀར། ། 16-519 བྷ་ག་ཀུན་ཀྱང་ནམ་མཁའ་མཉམ། །གཟུགས་ཁམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །ལྷ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་རྨང་དུ་བཏིངས། །འདོད་ཁམས་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །ཕྱོགས་སྐྱོང་བཅུ་ནི་རྩིགས་པར་བརྩིགས། །སྐུ་བཞི་དཔལ་བརྒྱད་ཚང་ པའི་ཕྱིར། །རྒྱལ་ཆེན་བཞི་ནི་ཀ་བར་བཙུགས། །གཏི་མུག་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་གདུང་དུ་བྲེས། །གཞལ་ཡས་མ་བསྒྲིབས་གསལ་བའི་ཕྱིར། །གཟའ་ཆེན་བརྒྱད་ནི་བད་དུ་བོར། །དུས་བཞི་འགྱུར་ ལྡོག་མེད་བྱའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་སྐར་ཕྱོགས་ནས་མིག་ཚགས་བྱས། །རྒྱལ་མཚན་བཞི་དང་བླ་རེར་བཅས། །ཉ་སྦྲུལ་མཆོག་ཕྲན་ཟ་ར་ཚགས། །རྣམ་པར་ཐར་པ་བཞིར་འཇུག་ཕྱིར། །སྒོ་བཞི་རྟ་བབས་བཞི་ཡིས་བརྒྱན། ཁམས་ གསུམ་མ་ལུས་དབང་སྡུད་ཕྱིར། །དབུས་སུ་ཟླ་གམ་དབང་གི་གདན། །པདྨ་གར་གྱི་དབང་པོའི་སྐུ། །རབ་འཇིགས་དུ་བའི་མདོག་འདྲ་ལ། །འོད་ཟེར་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འཕྲོ། །ས་གསུམ་འབྱུང་པོ་བརླག་པ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK160 馬王嬉戲壇城事業 16-517 馬王嬉戲壇城事業 頂禮,令一切眾生怖畏者! 16-518 蓮花舞自在的馬王尊顏, 金剛亥母作親吻之狀, 發出威猛的馬鳴聲。 生起三定、所依與能依, 歌舞、四種供養、結合與度脫。 無分別,本初無生, 不執著于能取所取分別之邊際的法界。 一切離戲,如實平等性, 分別念不可言說,超越言思。 嗡,大空性智慧金剛自性我。(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,大空性智慧金剛自性我) 自性任運成就的大力者, 如母般慈愛的悲心遍佈一切。 如虛空般開悟,示現神變的生源之母, 如普賢智慧寶藏般偉大。 嗡,法界自性我。(藏文:ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,法界自性我) 以悲心雙運為心之自性, 無有貪執之過,五寶之色。 五大與五母、五智慧, 調伏所化眾生的事業化為五種。 金剛心吽!(藏文:བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:वज्रचित्त हूँ,梵文羅馬擬音:vajracitta hūṃ,漢語字面意思:金剛心吽!) 開啟明亮的門,化為虛空。 三時不變普賢王, 十字風輪明亮顯現。 一切之生源,誓言度母。 環繞著鮮血的血海, 攝集一切的嘛嘛ki(藏文音譯:མཱ་མ་ཀཱི )。 巨大的骨骼之須彌山, 一切所依之佛眼。 燃燒著劫末的熊熊烈火, 六大調和之白色法衣。 16-519 bhaga(藏文音譯:བྷ་ག་)皆與虛空等同, 爲了攝集一切色界, 將八大天神作為地基。 爲了攝集一切欲界, 將十方護法作為墻壁。 爲了圓滿四身八功德, 將四大天王作為柱子。 爲了生起愚癡之智慧, 將八大龍王作為棟樑。 爲了無遮蔽地顯現宮殿, 將八大行星作為屋檐。 爲了使四季沒有變化, 從星宿的方向設定眼網。 具備四種勝幢和旗幟, 魚、蛇、殊勝小旗和欄桿。 爲了進入四種解脫, 以四門和四個馬廄裝飾。 爲了攝集三界一切, 中央是紅色的自在月座。 蓮花舞自在之身, 如同極怖畏的煙色, 光芒如劫末之火般閃耀, 摧毀三界一切眾生。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK160: Activities of the Assembly Mandala of the Supreme Horse Play 16-517 Activities of the Assembly Mandala of the Supreme Horse Play I prostrate to the one who terrifies all beings! 16-518 The supreme horse face of Padma Garwang (Lord of Lotus Dance), Vajravarahi makes a kissing gesture, The fierce horse neighs loudly. Generating the three samadhis, the support and the supported, Song, four offerings, union, and liberation. Non-conceptual, primordially unborn, The expanse that does not cling to the edges of grasping and clinging. All free from elaboration, just as it is in equality, Conceptual thoughts are inexpressible, beyond words and thoughts. oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་མཧཱ་ཤུ་ནྱཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, great emptiness wisdom vajra nature self I). The great power of self-existing nature, Loving compassion like a mother pervades all. Like the sky, opening understanding, the mother who gives rise to miracles, Like the treasure of all-pervading wisdom, showing greatness. oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ धर्मधातुस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ dharmadhātusvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, dharma realm nature self I). With compassion, the nature of the mind is union, Free from the fault of attachment, the color of five precious jewels. Five elements and five mothers, five wisdoms, The activities of taming beings are combined into five aspects. Vajracitta hūṃ! (Tibetan: བཛྲ་ཙིཏྟ་ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: वज्रचित्त हूँ, Sanskrit Romanization: vajracitta hūṃ, Literal Chinese meaning: Vajra mind hūṃ!) Opening the door of clarity, transformed into space, Unchanging Samantabhadra of the three times, The cross-shaped wind mandala is clearly visible. The source of all creation, the Samaya Tara. A sea of blood swirls around, Mamaki (Tibetan transliteration: མཱ་མ་ཀཱི ) who gathers everything. The great Mount Meru of bones, The Buddha's eye that supports everything. A great fire of the eon blazes, The white robes of the six elements in harmony. 16-519 Bhaga (Tibetan transliteration: བྷ་ག་) are all equal to space, In order to subdue all form realms, The eight great gods are laid as the foundation. In order to subdue all desire realms, The ten guardians of the directions are built as walls. In order to complete the four bodies and eight glories, The four great kings are erected as pillars. In order to generate the wisdom of ignorance, The eight great nagas are carved as beams. In order to reveal the unobstructed palace, The eight great planets are thrown as eaves. In order to make the four seasons unchanging, Eye nets are made from the direction of the constellations. Equipped with four victory banners and flags, Fish, snakes, supreme small flags, and railings. In order to enter the four liberations, Decorated with four doors and four stables. In order to subdue all three realms, In the center is a red, empowering moon seat. The body of the Lord of Lotus Dance, Like the color of extremely terrifying smoke, Rays of light shine like the fire of the eon, Destroying all beings in the three realms.
ར་བྱེད། ། རྟ་རྒོད་མི་གཟན་མཆེ་གཙིགས་ཞལ། །དྲག་པོའི་རྟ་སྐད་འཚེར་འཚེར་སྒྲོག །རྔོག་མ་ཡེ་ཤེས་མེ་རུ་འབར། །ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ། །ཧཱུྃ་དགུ་རཾ་དགུས་མཚན་པ་འཕྱར། །གཡོན་པ་གནམ་ལྕགས་སྡིག་ པ་ནི། ཁ་དགུ་མིག་དགུ་ལྡན་པ་བསྣམས། །དཔལ་གྱི་ཆས་བཅུས་བརྗིད་པར་བྱས། །གཡོན་ཏུ་ཡུམ་ཆེན་བཱ་རཱ་ཧི། །མཐིང་ནག་ཆེན་མོ་གཅེར་བུ་ལ། །དུར་ཕག་ཁྲོས་པའི་ཞལ་སྤྱན་གདངས། །སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱས་ས་འོག་གཟིར། ། 16-520 མགོ་འཕྲེང་སྦྲུལ་དང་ཐོད་སྐམ་བརྒྱན། །གཉིས་ཀའང་གཡོན་བརྐྱང་རོལ་པས་ནི། །ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གདན་ལ་བཞུགས། །ཆོས་རྒྱལ་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་། །ཐོད་དབྱུག་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཨེ་ཀ་ཛ་ཊཱི་སྔོ་ ནག་ནི། །སྤྱན་གཅིག་མཆེ་གཅིག་སྙིང་སྤྱང་འཛིན། །རཱ་ཧུ་ལ་ནི་དུད་པའི་མདོག །ཆུ་སྲིན་ཞགས་པ་མདའ་གཞུ་འཆང་། །ལངྐ་མགྲིན་བཅུ་མུན་པ་འདྲ། །རལ་གྲི་ཕྱར་ནས་མདུང་ཐུང་འཛིན། །བདུད་རྒྱལ་ཡབ་རྗེ་ ནག་པོ་སྟེ། ཁྲམ་ཤིང་ཤོ་རྡེ་ལག་ན་བསྲེལ། །ནོར་བདག་ངལ་གསོས་བུ་གསེར་མདོག །སྟག་གི་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་བསྣམས། །ཆུ་བདག་ཆེན་པོ་བ་རུ་ཎ། །རབ་དཀར་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར། །མ་ཧཱ་ དེ་བ་དམར་པོ་ནི། །ལྕགས་ཀྱུ་དང་ནི་ལིངྒའོ། །ཀུན་ཀྱང་རང་རང་སྡེར་བཅས་ཏེ། །སྲོག་སྙིང་གད་རྒྱངས་ཆེན་པོ་སྟོན། །སྤྲུལ་པ་ཅི་ཡང་བཀྱེ་ནས་སུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་ལས་ལ་སྦྱོར། །ཧཱུྃ་བཛྲ་ ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ། ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཚུལ་དུ་ནི། །གཙོ་འཁོར་དྲན་རིག་རྫོགས་ པར་འདོད། །འདི་ཡིས་མགོན་པོ་བསྐུལ་ནས་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ནི་ངེས་པར་འགྲུབ། །སྙན་ཞིང་འཇེབས་པའི་དབྱངས་ཀྱི་ནི། །དཔྱིད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་གླུར་བླངས་པས། །དྲི་མེད་མཁའ་འགྲོ་དྲ་བ་ཡིས། །གཟིགས་ཤིང་ལས་ཀུན་མཛད་པ་ཡིན། ། 16-521 ཞེས་གསུངས་འདི་ལའང་ཚད་མ་ཡིན། །ཨོཾ། འཁོར་ལོ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ནས། །དེ་ཉིད་ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་ཆེ། །ཧོཿ ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི། །རྡོ་རྗེ་ རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་ཆོས་ཉིད་ངང་ལས་རྫོགས། །ཧོཿ སྭ། རིན་ཆེན་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་ལོངས་སྤྱོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །ཧོཿ ཨཾ། པདྨ་ཡེ་ཤེས་ ཅན་རྣམས་ནི། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་བརྟན་པས་འགྱུར་བ་མེད། །ཧོཿ ཧ། རྒྱ་གྲམ་ཡེ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ནི། །རྒྱ་གྲམ་རྡོ་རྗེ་བསྒོམས་བྱས་ན། །དེ་ཉིད་སྤྲུལ་སྐུ་ངོ་མཚར་ཆེ། །ཧོཿ རྒྱན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་གླུར་བླངས་པས། །བསྐུལ་དང་དོན་བྱས་འདུས་པ་དང་། །ཐམས་ཅད་ཨ་དེ་དངོས་མེད་སྐུ། །སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་
【現代漢語翻譯】 ར་བྱེད། (Rabjéd) 烈馬食人,齜牙咧嘴面目猙獰,發出兇猛的馬嘶聲,鬃毛如智慧之火般燃燒。右手高舉九尖金剛杵,上面刻有九個ཧཱུྃ་(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)和九個རཾ་(藏文:རཾ,梵文天城體:रं,梵文羅馬擬音:raṃ,漢語字面意思:種子字)。左手拿著天鐵製成的蝎子,有九張嘴和九隻眼睛。以光輝燦爛的裝束莊嚴自身。左邊是偉大的明妃(Yumchen)瓦拉ahi(Bārāhī),深藍色,赤身裸體,豬面獠牙怒目圓睜,以恐嚇手印壓制地下。 頭戴人頭和蛇骨花環,兩人都以左腿伸展的姿勢,坐在太陽座上。法王(Chögyal)是深藍色的,長著水牛頭,揮舞著顱骨杖,做出恐嚇手印。埃卡扎提(Ekajati)是藍黑色的,一隻眼睛,一顆獠牙,手持狼心。羅睺羅(Rāhula)是煙霧色,手持摩羯魚套索、弓箭。朗卡(Lanka)有十個頭,像黑暗一樣,揮舞著劍,拿著短矛。惡魔之王(Düdkyi Gyalpo)亞瑪(Yama)是黑色的,手中揮舞著占卜板和骰子。財神(Norb Dag)南賽(Namsé)是金色的,手持吐寶鼬和老虎旗幟。水神(Chukyi Dagpo)瓦魯納(Varuna)是純白色的,雙手合十。大天(Mahadeva)是紅色的,拿著鐵鉤和林伽(linga)。 所有這些都帶著各自的眷屬,發出巨大的威脅之聲,展示著生命精華。隨心所欲地變幻,執行息增懷誅的事業。ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文:ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文羅馬擬音:hūṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,漢語字面意思:吽!金剛忿怒馬頭頸!呼嚕呼嚕!吽!呸!)བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།(藏文:བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།,梵文羅馬擬音:vajra bhairava bārāhī aya madu ruca śa na la,漢語字面意思:金剛怖畏瓦拉ahi,來吧,飲血!)。就像水中的氣泡一樣,我想圓滿地憶念主尊和眷屬。通過這個來祈請怙主,一定能在壇城中成就。以悅耳動聽的聲音,像春天之王一樣歌唱,無垢的空行母們會觀看並完成所有事業。 據說這些都是真實的。嗡!具有智慧輪者,觀脩金剛輪,那即是法身大虛空。霍!吽!具有金剛智慧者,觀脩金剛金剛,那即是法性自性圓滿。霍!梭!具有珍寶智慧者,觀修珍寶金剛,那即是受用任運成就。霍!阿!具有蓮花智慧者,觀修蓮花金剛,那即是堅固不變。霍!哈!具有十字金剛智慧者,觀修十字金剛,那即是化身甚稀有。霍! 以智慧之歌讚頌莊嚴,祈請、行動和聚集,一切皆是原始無實之身,大空性。
【English Translation】 Rabjéd. A wild horse devouring people, baring its fangs and fierce face, emitting a violent horse's neigh. Its mane blazes like the fire of wisdom. The right hand raises a nine-pointed vajra, marked with nine ཧཱུྃ་(Tibetan: ཧཱུྃ,Sanskrit Devanagari: हुं,Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable) and nine རཾ་(Tibetan: རཾ,Sanskrit Devanagari: रं,Sanskrit Romanization: raṃ, Literal meaning: Seed syllable). The left hand holds a scorpion made of meteoric iron, with nine mouths and nine eyes. Adorned with glorious attire. To the left is the great Yumchen Bārāhī, dark blue, naked, with a sow's face, bared fangs, and glaring eyes, suppressing the underworld with a threatening mudra. Adorned with garlands of heads and snake bones, both sit on a sun seat with their left legs extended. Chögyal is dark blue, with a buffalo head, brandishing a skull staff and making a threatening mudra. Ekajati is blue-black, with one eye, one fang, and holding a wolf's heart. Rāhula is smoke-colored, holding a makara lasso, bow, and arrow. Lanka has ten heads, like darkness, brandishing a sword and holding a short spear. Düdkyi Gyalpo Yama is black, wielding a divination board and dice in his hands. Norb Dag Namsé is golden, holding a mongoose and a tiger banner. Chukyi Dagpo Varuna is pure white, with hands folded in prayer. Mahadeva is red, holding an iron hook and a linga. All of these, with their respective retinues, emit great threatening sounds, displaying the essence of life. Transforming at will, they perform the activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating. ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan: ཧཱུྃ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,Sanskrit Romanization: hūṃ vajra krodha haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ,Literal meaning: Hum! Vajra, wrathful Hayagriva! Hulu Hulu! Hum! Phat!) བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།(Tibetan: བཛྲ་བྷེ་ར་བ་བཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ལ།,Sanskrit Romanization: vajra bhairava bārāhī aya madu ruca śa na la,Literal meaning: Vajra Bhairava Varahi, come, drink blood!). Like bubbles in water, I wish to perfectly remember the main deity and retinue. Through this, invoking the protector, one will surely accomplish the mandala. It is said that these are all true. Om! Those with the wisdom wheel, meditating on the vajra wheel, that is the Dharmakaya, the great sky. Ho! Hum! Those with vajra wisdom, meditating on the vajra vajra, that is the Dharmata, spontaneously perfect. Ho! Sva! Those with jewel wisdom, meditating on the jewel vajra, that is the enjoyment, spontaneously accomplished. Ho! Am! Those with lotus wisdom, meditating on the lotus vajra, that is the steadfast, unchangeable. Ho! Ha! Those with crossed vajra wisdom, meditating on the crossed vajra, that is the Nirmanakaya, most wondrous. Ho! Praising the adornment with the song of wisdom, invoking, acting, and gathering, all are the primordial, unreal body, the great emptiness.
ངང་ལ་བཞག །ཧོཿ གང་གིས་ཀུན་ནས་ཁྲག་གིས་མཚན། །སྤོས་དང་མེ་ཏོག་ དམ་པ་དང་། །མར་མེ་དྲི་ཡི་རྫས་རྣམས་ལ། །དེ་ཡི་མཆོད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཡིས། །ཀུན་ཏུ་བསྒྲིམས་ཏེ་འདི་ཡིས་འབུལ། །ཨོཾ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ལས་བྱུང་པོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་ཆེན་ལས། །ཀུན་ཏུ་ མཉམ་སྦྱོར་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །གསང་མཆོག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡི། །མཆོད་པ་ཆེན་པོ་དེ་བཞིན་གཤེགས། །ཡོ་གི་ནཱི་ཤྭ་རཱ་པཱུ་ཛ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་དང་། །རེག་བྱའི་ལྷ་མོ་ཐམས་ཅད་འདིས། ། 16-522 ཨེ་མ་ཧོ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་གསང་། །ཨེ་མ་ཧོ་ཡང་དག་མཆོད་པ་ཆེ། །ཨེ་མ་ཧོ་མཆོད་པ་ཆགས་པ་ཆེ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདིས། །སྒྲོན་ མ་ལྔ་ཡི་བཟའ་བ་འདི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་ཡི་དམ་ཚིག་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པ་བགྱིད་པར་འཚལ། །རྒྱལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཐོབ་ཤོག །པཉྩ་པྲ་དཱི་པཱ་བྷུཉྫ་ཐ། ཉིས་བྲལ་བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་ཆུ། ། རྡོ་རྗེ་མཆོད་པ་བླ་ན་མེད། །ཞི་བའི་བཏུང་བ་དམ་པ་འདིས། །དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཐོབ་པར་ཤོག །པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཨུ་ད་ཀ་ཋཿ དེ་ནས་གཏོར་མ་ཆེན་པོ་འདིས། །བཟའ་དང་བཅའ་བ་ ཡང་དག་ཉིད། ཁ་དོག་དྲི་དང་རོ་ལྡན་པ། །ཐམས་ཅད་སྦྱར་བའི་གཏོར་མ་འདི། །ཀུན་བཟང་བདེ་ཆེན་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་འབུལ། །དེ་ནས་བསྟོད་པའི་མཆོད་པ་འདིས། །ཧྲཱིཿ དེ་བཞིན་ གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དཔལ་ལྡན་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེ། །ཤིན་ཏུ་དྲག་ཅིང་གཟི་བརྗིད་ལྡན། །ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་དམ་པ་ཐོབ། །གཟུགས་ཕུང་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །མིག་ལ་སངས་རྒྱས་རྣམ་སྣང་མཛད། ། རྣམ་གསུམ་གཟུགས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཚོར་བ་ཀུན་རྟོག་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྣ་བ་རྡོ་རྗེ་ཉི་མ་ཡིན། །རྣམ་གསུམ་སྒྲ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། ། 16-523 འདུ་ཤེས་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལྕེ་ལ་པདྨ་གར་དབང་རྒྱལ། །རྣམ་གསུམ་རོ་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །འདུ་བྱེད་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ལས། །སྣ་ལ་རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་ ལས། །རྣམ་གསུམ་དྲི་དང་རོལ་མཛད་ཅིང་། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྣམ་ཤེས་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ཡིད་ལ་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ །རྣམ་གསུམ་ཆོས་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་ རྣམ་པར་འཕྲུལ། །ཀུན་ཁྱབ་སྟོང་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །ལུས་ལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གནས། །རྣམ་གསུམ་རེག་དང་རོལ་མཛད་དེ། །བརྟན་གཡོའི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་འཕྲུལ། །རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་འཕགས་མ་ཆེ། །འཇིགས་རུང་ ཁྲོས་པའི་བྱེད་པ་ཡིས། །བདུད་དང་བདུད་ཀྱི་སྡེ་ཐམས་ཅད། །རྨོངས་རེངས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་མཛད། །གཤིན་རྗེ་མ་མོ་གཟའ་དང་སྲིན། །བདུད་དང་
【現代漢語翻譯】 安住于自性之中。 ஹோཿ 何者以鮮血遍滿一切? 香、花、 聖物、燈和香等供品,以此供養手印,悉皆勤奮供養。 從嗡 (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: om,漢語字面意思: 嗡) 之智慧所生,從菩提心之大雲中, 普遍結合之大手印,秘密殊勝自然成就之大供養,如來您,瑜伽母自在供養吽 (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽)。 然後以色、聲、香、味、 觸之天女一切供養。 唉瑪 ஹோ 供養無上! 唉瑪 ஹோ 供養一切之秘密! 唉瑪 ஹோ 真實供養大! 唉瑪 ஹோ 供養大貪! 然後以此會供, 五燈之食物,五佛之殊勝誓言,祈願作壇城供養,愿獲得五種勝者之智慧! 班雜 扎 迪 巴 布 扎 塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 無二五甘露之水, 金剛供養無上,以此寂靜殊勝之飲料,愿獲得殊勝成就! 班雜 阿 彌 達 烏 達 嘎 塔 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 然後以此大食子,食物與飲料真實, 顏色、香氣與味道具足,一切混合之食子,祈請普賢大樂享用,以阿 卡 羅 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思) 之咒供養。 然後以此讚頌之供養, 舍 (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 舍),如來一切之, 具光彩之舞自在,極其勇猛且具光輝,愿獲得普遍結合之殊勝。 色蘊法界智慧大,眼為佛陀毗盧遮那, 於三種色中嬉戲,變幻穩定與移動之事物。 受蘊分別智慧大,耳為金剛日, 於三種聲中嬉戲,變幻穩定與移動之事物。 想蘊平等智慧大,舌為蓮花舞自在, 於三種味中嬉戲,變幻穩定與移動之事物。 行蘊事業成就之業,鼻為駿馬嬉戲之業, 於三種香中嬉戲,變幻穩定與移動之事物。 識蘊如鏡智慧大,意為金剛黑汝嘎, 於三種法中嬉戲,變幻穩定與移動之事物。 普遍空性之智慧大,身處金剛薩埵, 於三種觸中嬉戲,變幻穩定與移動之事物。 金剛亥母聖母大,以怖畏忿怒之行, 魔與魔之眷屬一切,以迷惑僵硬之橛釘釘住。 閻魔、母鬼、曜與羅剎,魔與……
【English Translation】 Abiding in the natural state. ஹோཿ What is filled with blood from all sides? Incense, flowers, holy objects, lamps, and fragrant substances, with this offering mudra, diligently offer everything. Born from the wisdom of Om (藏文: ཨོཾ,梵文天城體: ओम्,梵文羅馬擬音: om,漢語字面意思: 嗡), from the great cloud of Bodhicitta, the great mudra of universal union, the great offering of secret and supreme spontaneous accomplishment, Tathagata, Yogini Ishvara Puja Hum (藏文: ཧཱུྃ,梵文天城體: हूँ,梵文羅馬擬音: hūṃ,漢語字面意思: 吽). Then, with the goddesses of form, sound, smell, taste, and touch, offer everything. Emaho, offering unsurpassed! Emaho, offering the secret of all! Emaho, truly great offering! Emaho, offering of great attachment! Then, with this tsok offering, the food of the five lamps, the supreme samaya of the five Buddhas, may we perform the mandala offering, may we attain the five wisdoms of the Victorious Ones! Pañca Pradīpa Bhuñja Tha. The water of the non-dual five amritas, Vajra offering unsurpassed, with this peaceful and holy drink, may we attain supreme siddhi! Pañca Amrita Udaka Tha. Then, with this great torma, food and drink are truly perfect, possessing color, fragrance, and taste, this torma combining everything, we invite Samantabhadra to enjoy the great bliss, offer with the mantra of Akaroe. Then, with this offering of praise, Hrih (藏文: ཧྲཱིཿ,梵文天城體: ह्रीः,梵文羅馬擬音: hrīḥ,漢語字面意思: 舍), of all the Tathagatas, the great lord of glorious dance, extremely fierce and possessing splendor, may we attain the supreme union of all. The aggregate of form is the great Dharmadhatu wisdom, the eye is the Buddha Vairochana, playing in the three forms, transforming the stable and moving objects. The aggregate of feeling is the great discriminating wisdom, the ear is Vajra Surya, playing in the three sounds, transforming the stable and moving objects. The aggregate of perception is the great equality wisdom, the tongue is Padma Garwang Gyal, playing in the three tastes, transforming the stable and moving objects. The aggregate of formation is the action of accomplishing deeds, the nose is the action of playing with the excellent horse, playing in the three smells, transforming the stable and moving objects. The aggregate of consciousness is the great mirror-like wisdom, the mind is Vajra Heruka, playing in the three dharmas, transforming the stable and moving objects. The great all-pervading emptiness wisdom, the body abides as Vajrasattva, playing in the three touches, transforming the stable and moving objects. Vajravarahi, the great noble mother, with the action of terrifying wrath, all the demons and their retinues, are nailed down with the bewitching and stiffening phurba. Yama, the mothers, Rahu and Rakshasa, demons and...
ཀླུ་དང་གནོད་སྦྱིན་ལྷ། །སྡེར་བཅས་དཔལ་གྱི་མངག་གཞུག་པ། ། བདག་གིས་གཉིས་མེད་བསྟོད་པར་བགྱིས། །ཏ་ནའི་ཆེད་དུ་ཕྱག་རྒྱ་འདིས། །མཛེས་མ་འདི་དག་ཕྱག་རྒྱ་ཆེ། །མཐའ་ཡས་བདེ་བ་སྦྱིན་པ་མོ། །རིགས་ལྔ་ལས་བྱུང་འདི་ཕུལ་བས། །རིག་པའི་བརཏལ་ཞུགས་མཐར་ ཕྱིན་ཤོག །པཉྩ་ཀུ་ལ་བི་དྱཱ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། མན་ངག་བཞིན་དུ་སྙོམ་ཞུགས་མཐར། །ལྷ་དང་མི་ཡི་བདེ་བ་ནི། །བསྡུས་བྱས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཡི། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མི་ཕོད་པའི། །བདེ་བ་བླ་ན་མེད་པས་མཆོད། ། 16-524 ཨོཾ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་བཛྲ་ས་ཏྭ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ སུ་ར་ཏེ་སྟཾ། ག་ནའི་ཆེད་དུ་ཕོ་ཉའི་ཚོགས། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ། །འཛིན་པ་ཅི་ཡང་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། །གདུག་པ་ཅན་གྱི་ དགྲ་བགེགས་ཀུན། །ཐམས་ཅད་སྙིང་ཕུག་ཞགས་པས་བཅིངས། །ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་དྲིལ་བུས་ཉེད། །རླུང་གི་གཞུ་ལ་བསྐྱོན་ནས་སུ། །གཤིན་རྗེའི་བཙོན་བཞིན་མདུན་དུ་ཁྲིད། །སྔགས་ཀྱི་མཐའ་མ་ཆེ་གེ་མོ། །མོ་ཧ་ ཡ྾ བཏགས་ལ་བཟླས། །རྟ་མཆོག་དེ་ཡི་ཁ་ནས་ཞུགས། །ལུས་བརྒྱངས་ངག་མནན་ཡིད་མནན་པས། །དེ་ཡི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་པོ། །དབང་ཆེན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་བསྒྲལ། །སྔགས་མཐར་གནོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས། །མཱ་ ར་ཡ་ཕཊ྄་བཏགས་པ་བརྗོད། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་འཚེར། །ལྔ་ཕུང་རྩད་ནས་བཅད་པའི་ཕྱིར། །དེ་ཡི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད། །དབང་ཆེན་རིགས་དྲུག་སྐུར་བཞེངས་ནས། །རོལ་པའི་བྲོ་བརྡུང་འདི་མཛད་ དོ། །དབྱིངས་ཉིད་རྫོགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །བུད་དྷ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ། །གཏི་མུག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །འདའ་ཀ་སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་གོ །མེ་ལོང་འོད་གསལ་ས་གཞི་ལ། །རྡོ་རྗེ་ཁྲག་འཐུང་ རོལ་པའི་བྲོ། །ཞེ་སྡང་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །འདའ་ཀ་ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་གོ །སོ་སོར་རྟོག་པའི་ས་གཞི་ལ། །པདྨ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ། །འདོད་ཆགས་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །སྒྲ་མཐའ་གསུང་གི་དམ་ཚིག་གོ ། 16-525 ནན་ཏན་ཆེན་པོའི་ས་གཞི་ལ། །ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་བྲོ། །ཕྲག་དོག་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །འཕྲིན་ལས་འདའ་ཀའི་དམ་ཚིག་གོ །སྟོང་ཉིད་རྟོགས་པའི་ས་གཞི་ལ། །དབང་ཆེན་ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ བྲོ། །དུག་ལྔ་གནས་སུ་འཇོམས་པ་སྟེ། །སྐུ་ལྔ་ལྷུན་གྲུབ་དམ་ཚིག་གོ །དབྱིངས་ཕྱུག་ལྔ་ཡི་ས་གཞི་ལ། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་བྲོ་བརྡུང་ལ། །དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་གླུ་བླངས་ཤིང་། །སྡུག་བསྔལ་ཆུ་བོའི་ རྒྱུན་བསྐམས་ནས། །འཁོར་བའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་བསྐམས་ཏེ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་རྒྱས་བཏབ་པས། །བདེ་བ་ཆེན་པོར་རྣམ་སྦྱར་ཏེ། །དམྱལ་སོགས་མེ་དཔུང་གནས་སུ་བསད། །འདི་ནི་དཔལ་གྱི་བྲོ་བོ་ཆེ། །ཐོས་པ་ ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་འབྱུང་། །བརྡུངས་བ་ཙམ་གྱིས་ཐུགས་དམ་སྐོང་།། ཞེས
【現代漢語翻譯】 納迦(Klu,龍)和夜叉(Gnod sbyin,藥叉)神,以及持有權杖的榮耀使者。 我以無二的讚頌來禮敬。爲了塔納(Ta na),以此手印。 這些美麗的女子是偉大的手印,她們施予無盡的喜樂。 以此供養源自五種姓,愿智慧的瑜伽行達到圓滿。 (藏文:པཉྩ་ཀུ་ལ་བི་དྱཱ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:पञ्चकुल विद्या निर्यत यामि,梵文羅馬擬音:pañcakula vidyā niryata yāmi,漢語字面意思:五族智慧流出)。 如密訣般進入寂靜的禪定,達到圓滿。 天人和諸神的喜樂,被聚集於金剛持(rDo rje 'dzin pa,金剛持)手中。 以十六次也無法滿足的無上喜樂來供養。 嗡 瑪哈 蘇卡 班雜 薩埵 扎 吽 班 霍 蘇拉特 斯當。 爲了嘎納(Ga na),使者的隊伍。 鐵鉤、繩索、鐵鏈緊緊相扣。 無論抓住什麼,都向十方散發。 所有邪惡的敵人和障礙。 全部用繩索捆綁住心間。 用鐵鏈束縛,用鈴鐺敲打。 將他們放在風的弓箭上。 像閻羅王的囚犯一樣帶到面前。 咒語的結尾是某某(Che ge mo)。 摩訶(Mo ha)……加上后唸誦。 從那匹駿馬的口中進入。 伸展身體,壓制語言,壓制意念。 將他們的身、語、意三者。 轉化為大自在(dBang chen,大自在天)的身、語、意。 對於那些在咒語結尾製造障礙的人, 唸誦'瑪 惹 亞 啪的'(Mā ra ya phaṭ)。 榮耀的馬鳴聲響徹三次。 爲了從根源上切斷五蘊。 他們的蘊、界、處。 轉化為大自在六族的形象。 並進行嬉戲的舞蹈。 在圓滿的法界(dByings nyid,法界)之地。 布達(Buddha,佛)飲血尊進行嬉戲的舞蹈。 摧毀愚癡的處所。 這是空行母('Da' ka,明妃)身之誓言。 在明鏡般光明的土地上。 金剛飲血尊進行嬉戲的舞蹈。 摧毀嗔恨的處所。 這是空行母意之誓言。 在個別覺知的土地上。 蓮花飲血尊進行嬉戲的舞蹈。 摧毀貪慾的處所。 這是聲音終結空行母語之誓言。 在極度專注的土地上。 羯磨(Karma,業)飲血尊進行嬉戲的舞蹈。 摧毀嫉妒的處所。 這是事業空行母之誓言。 在證悟空性的土地上。 大自在飲血尊進行嬉戲的舞蹈。 摧毀五毒的處所。 這是五身自然成就之誓言。 在五種富饒的土地上。 跳起五智的舞蹈。 唱著摧毀五毒的歌曲。 乾涸痛苦的河流。 乾涸輪迴的海洋。 在身、語、意中增長。 轉化為偉大的喜樂。 熄滅地獄等火焰之地。 這是榮耀的偉大舞蹈。 僅是聽聞就能產生覺悟。 僅是跳動就能圓滿誓言。
【English Translation】 Nāgas (Klu) and Yaksha (Gnod sbyin) gods, along with the glorious messengers holding staffs. I pay homage with non-dual praise. For the sake of Tāná, with this mudra. These beautiful women are great mudras, bestowing boundless bliss. By offering this originating from the five lineages, may the yoga practice of wisdom reach perfection. (藏文:པཉྩ་ཀུ་ལ་བི་དྱཱ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི།,梵文天城體:पञ्चकुल विद्या निर्यत यामि,梵文羅馬擬音:pañcakula vidyā niryata yāmi,漢語字面意思:Five Clan Wisdom Emanation). Like the secret instruction, enter into tranquil meditation, reaching perfection. The bliss of gods and humans is gathered in the hands of Vajradhara (rDo rje 'dzin pa). Offering with unsurpassed bliss that even sixteen times cannot satisfy. Om Maha Sukha Vajra Sattva Jah Hum Bam Hoh Surate Stam. For the sake of Gana, the assembly of messengers. Hooks, ropes, and chains tightly intertwined. Whatever is grasped, spreads in all ten directions. All evil enemies and obstacles. Completely bind their hearts with ropes. Restrain with chains, strike with bells. Placing them on the bow of wind. Lead them before like prisoners of Yama. The end of the mantra is so-and-so (Che ge mo). Moha... add and recite. Enter from the mouth of that excellent horse. Stretch the body, suppress speech, suppress the mind. Transform their body, speech, and mind. Into the body, speech, and mind of Mahādeva (dBang chen). For those who create obstacles at the end of the mantra, Utter 'Mā ra ya phaṭ'. The glorious horse's neigh resounds three times. In order to cut off the five aggregates from their roots. Their aggregates, elements, and sense bases. Transform into the forms of the six lineages of Mahādeva. And perform the playful dance. On the ground of the perfected Dharmadhatu (dByings nyid). Buddha, the blood-drinking deity, performs the playful dance. Destroying the place of ignorance. This is the samaya of the body of Dakini ('Da' ka). On the ground of the mirror-like clear light. Vajra, the blood-drinking deity, performs the playful dance. Destroying the place of hatred. This is the samaya of the mind of Dakini. On the ground of individual awareness. Padma, the blood-drinking deity, performs the playful dance. Destroying the place of desire. This is the samaya of the speech of the Dakini at the end of sound. On the ground of great diligence. Karma, the blood-drinking deity, performs the playful dance. Destroying the place of jealousy. This is the samaya of the activity of Dakini. On the ground of realizing emptiness. Mahādeva, the blood-drinking deity, performs the playful dance. Destroying the place of the five poisons. This is the samaya of the spontaneously accomplished five bodies. On the ground of the five riches of the Dharmadhatu. Dancing the dance of the five wisdoms. Singing the song of destroying the five poisons. Drying up the stream of suffering. Drying up the depths of the ocean of samsara. Increasing in body, speech, and mind. Transforming into great bliss. Extinguishing the places of fire, such as hell. This is the great dance of glory. Merely hearing it generates realization. Merely dancing it fulfills the samaya.
་འཁྲབ་སྟོང་ཉིད་དབྱིངས་ལ་བཞག །མཐའ་མར་དགེ་བ་བྱང་ཆུབ་བསྔོ། ། དེ་སྐད་བློ་བཟང་དགའ་བོ་ལ། །པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱིན་པ་ཡིན། །འདི་ འདྲའི་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཆོས་ཡིན་ཞེས། །སྔགས་ནག་ཀུན་ལ་སློབ་པས་ན། །ལེགས་པར་བཤད་པ་འདིར་བྱུང་ཚིག །མི་ཟད་རྒྱུད་སྡེའི་གྲོགས་པོ་ཡིན།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 將顯現安住于空性之中。 最終將善根迴向菩提。 如是蓮花白對善慧喜悅者說。 像這樣的結合解脫是正法。 因為教導所有的黑咒者, 所以此處出現了善說之語。 是不竭盡續部的友伴。 薩瓦芒嘎拉姆(藏文,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,漢語字面意思:一切吉祥)。
【English Translation】 Manifestation abides in emptiness. Finally, dedicate the merit to Bodhi. Thus, the white lotus bestows upon the Joyful Intelligent One. Such union and liberation is Dharma. Because it is taught to all black mantra practitioners, Therefore, here appear words of good exposition. It is the companion of the inexhaustible Tantras. Sarva Mangalam (Tibetan, Devanagari: सर्व मङ्गलम्, Romanized Sanskrit: sarva maṅgalam, Literal meaning: All auspiciousness).