padkar1614_大吉祥馬鳴教授.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK161དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། 16-525 ༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ།། ༄། །རྟ་སྐད་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་པ། ༄༅། །དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །པདྨའི་རིགས་ཀྱི་བསྟན་པར་རྣམ་ཀུན་དེ། །སྣང་བ་མཆོག་ལྡན་སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱེམས་མ། །གྲུབ་རྒྱལ་འཇིག་རྟེན་ནང་གི་ཉིན་བྱེད་ལ། །བདེ་ལེགས་ཆེད་དུ་དད་པའི་ཕྱག་འབུལ་ལོ། །སྙིགས་དུས་འདམ་ན་མ་རྙོགས་པད་དཀར་ཞལ། ། 16-526 མན་ངག་ཚར་དུ་དངར་བའི་འབྱུང་ཁུངས་དེ། །རྗེས་འཇུག་སྦྲང་རྩི་བཟོ་བོ་རྣམས་དགའ་བའི། །བདུད་རྩི་སྤེལ་ལ་གསར་དུ་འོངས་པ་བཞིན། ། ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ་དཔལ་པདྨ་ དབང་ཆེན་གྱི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པ་བཤད་པར་བྱ་སྟེ། པདྨ་རིགས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ་སྟོན་པའི་ཞལ་སྐྱེམས། གསང་བ་སྔགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ཐམས་ཅད་དུ་རིགས་ཀྱི་བདག་མོ། རྒྱ་གར་འཕགས་པའི་ ཡུལ་ན་དཔལ་ནཱ་རོ་པའི་ལྕམ། སྭ་སའི་གླིང་ན་མི་རུས་ཀྱི་རྒྱན་ཆ་ཅན། གངས་ཅན་པ་འགས་ནི་གུ་མ་ཞེས་བཏགས་པ། མཚན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲགས་པ་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོས། བོད་ཕྲུག་རྒྱ་ གར་དུ་ཕྱིན་པ་ཙམ་ལ་གདམས་ངག་ཐོན་ཆེ་བ། འབྲོག་གནས་པའི་གོས་སྔོན་པོ་ཅན་དག་གི་རྒྱལ་བ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཞིང་གི་ཌཱ་ཀི་ནཱི་མཚར་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྙིང་སྡུག །གྲུབ་ཐོབ་མི་ ལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་སྲས། བདག་ཅག་ལ་བླ་ན་མེད་པའི་ལམ་སྟོན་པ། རས་ཆུང་པ་ཞེས་གྲགས་པ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་བརྒལ་བ་དེ་ལ་ཚིག་གསུམ་གྱིས་སྩལ་བ་རྒྱས་པར་འབྱེད་པའོ། །དེ་གང་ཞེ་ ན། ལྟ་བས་ས་གསུམ་མཉམ་སྦྱར་ནས། །སྤྱོད་པ་དྲེགས་པ་ཚར་གཅོད་པ། །རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ཐབས་ཀྱི་མཆོག །ཅེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྒྱས་པར་བཤད་ན། རྟ་སྐད་དང་པོ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྙེན་པ། 16-527 གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །སངས་རྒྱས་པ་རྣམས་གཏན་ལ་འབེབས་པ་ནི། ཆོས་དང་ཆོས་ཉིད་དེ་དེ་ལ་ཆོས་ཞེས་ བྱ་བ་ནི་འདུས་བྱས་པ་དང་། འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཆོས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་རྣམས་ལ་གང་གིས་ལེགས་པར་བརྟགས་པ་ན། ཡོད་པ་མི་དམིགས། མེད་པ་མི་དམིགས། མཐའ་མི་ དམིགས། དབུས་མི་དམིགས། སྟོང་པ་མི་དམིགས། མི་སྟོང་པ་མི་དམིགས་པ་དེའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཉིད་ནི་ཆོས་རྣམས་མ་ཡིན་ལ། ཆོས་རྣམས་ལས་གཞན་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཉིད་ནི་ དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཏེ་དཀྱིལ། ཆོས་རྣམས་ཀྱི་དེའི་འཁོར་ལོ། དེ་གཉིས་གཉིས་སུ་འབྱེད་མི་ཤེས་པ་ཟུང་འཇུག་ཡིན་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཇི་ལྟར་བས

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK161 大威力者的馬鳴聲修法 大威力者的馬鳴聲修法 馬鳴聲第一步,於法性壇城中修持。 大威力者的馬鳴聲修法。 蓮花部的教法中,一切圓滿。 具足殊勝顯現,上師的甘露妙語。 成就自在者,世間之太陽。 為求安樂,獻上虔誠之禮。 濁世淤泥中,不染之白蓮。 訣竅如瀑布般涌現的源泉。 追隨者,釀蜜之工匠皆歡喜。 如甘露般涌現。 降伏三界,摧毀驕慢者,大威力蓮花 講述馬鳴聲的修法:蓮花部的教法中,上師的甘露妙語。密咒壇城中,一切本尊之主母。印度聖地中,納若巴尊者的姐妹。在斯瓦薩洲,身著人骨飾品。藏地之人稱之為古瑪。一切名號中最為著名的成就自在女。僅是藏族孩童前往印度,便能獲得甚深教言。身著藍色衣袍的遊牧者,是三世諸佛剎土的空行母,一切美妙空行母的心之所愛。成就者米拉日巴的親傳弟子。於我等是無上導師。名為惹瓊巴,超越三界者,以三句教言賜予,現廣為闡釋。何為三句?以見降伏三界,以行摧毀驕慢,馬鳴三聲乃殊勝方便。如何廣為闡釋?馬鳴聲第一步,於法性壇城中修持。 第二步,於三摩地壇城中修持。第三步,于會供輪中用於事業。佛陀們確立的是:法與法性,所謂法,即有為法與無為法。所謂法性,即以何善加觀察諸法?不可見有,不可見無,不可見邊,不可見中,不可見空,不可見不空。因此,法性非諸法,亦非異於諸法。如是之法性,即是馬頭明王,乃壇城之中心。諸法乃其壇城之輪。二者不可分割,是為雙運,故稱壇城之輪。如何修持?

【English Translation】 Collection of Instructions by Omniscient Pema Karpo PK161: The Practice of Uttering the Horse Sound of the Great Powerful One The Practice of Uttering the Horse Sound of the Great Powerful One The first step of the horse sound is to approach the mandala of Dharmata (法性). The Practice of Uttering the Horse Sound of the Great Powerful One. In the teachings of the Padma lineage, everything is complete. Endowed with supreme appearances, the nectar words of the Guru. Accomplished sovereign, the sun of the world. To bring happiness, I offer a respectful prostration. In the muddy times, an untainted white lotus. The source from which the essential instructions flow like a waterfall. Followers, the honey-making artisans all rejoice. Like nectar newly emerging. Subduing the three realms, destroying arrogance, the great powerful Padma (蓮花) Explaining the practice of uttering the horse sound: In the teachings of the Padma lineage, the nectar words of the Guru. In all the great mandalas of secret mantra, the mistress of all lineages. In the sacred land of India, the sister of the venerable Naropa. In the continent of Swasa, adorned with human bone ornaments. Those from the land of snow call her Guma. The most famous of all names, the accomplished queen. Merely a Tibetan child going to India can receive profound instructions. Nomads wearing blue robes, the Dakinis of the realms of the three Buddhas, the heart's delight of all beautiful Dakinis. The close disciple of the accomplished Mila Repa. For us, the supreme guide. Known as Rechungpa, the one who transcends the three realms, bestowed with three lines of advice, now widely explained. What are the three lines? With view, subdue the three realms; with conduct, destroy arrogance; the three horse sounds are the supreme method. How to explain it extensively? The first step of the horse sound is to approach the mandala of Dharmata (法性). The second step is to practice in the mandala of Samadhi (三摩地). The third step is to apply it to activities in the Tsog (會供) wheel. What the Buddhas establish is: Dharma (法) and Dharmata (法性), what is called Dharma (法) is conditioned and unconditioned phenomena. What is called Dharmata (法性) is: with what does one properly examine all phenomena? One does not see existence, one does not see non-existence, one does not see the edge, one does not see the center, one does not see emptiness, one does not see non-emptiness. Therefore, Dharmata (法性) is not all phenomena, nor is it different from all phenomena. Such Dharmata (法性) is Pal Hayagriva (馬頭明王), the center of the mandala. All phenomena are the wheel of that mandala. The two cannot be separated, it is union, therefore it is called the wheel of the mandala. How to practice?


ྙེན་ན། ཆོས་རྣམས་ལ་མཚན་ མར་འཛིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་གནས་པ། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཆེས་རིང་པོར་དོར་བ་སྟེ་རྒྱུ་འདིས་འཁོར་བར་འཁོར་རོ། །དེ་ཕྱིར་མཚན་མར་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ། དེས་མཚན་མ་ཞི་ སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཐོབ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་དག་ནས་ལམ་དུ་སོང་སྟེ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱའོ། །དེ་བས་འདི་ནི་ལྟ་བ་གྱད་ཀྱི་ལྷ་ཞེས་བྱའོ།། །། ༄། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་ལ། བསྐྱེད་པ། རྫོགས་པ། 16-528 མཐར་ཐུག་པའི་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ལས་དང་པོ་པའི་སྒོམ་པ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གོམས་པར་གྱུར་ནས་བདེ་བའི་སྟན་ལ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་བྱེད་པ་བཅིངས་ནས་ ཁ་ནུབ་ཏུ་ཕྱོགས་ནས། འདི་ལྟར་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། ལྟ་བའི་ལྷས་བདག་འཛིན་གྱི་གཤེད་ཕྲལ་བའི་ཕྱིར་རང་གི་ལུས་ཉིད་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཡིན་པ་གོ་བར་བྱས་པའི་ནང་གི་དབུས་ སུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐབས་ཤེས་ཀྱི་ཆ་གཉིས་སུ་ཆད་པའི་ཤེས་རབ་གསང་བའི་ཨ་ཤད་དེ་ཧྲཱིཿརྣམ་བཅད་དང་བཅས་པར་སོང་། སླར་ཨུཏྤལ་དམར་པོ་ཧྲཱིཿམཚན་པ། དེ་ཡང་ཀུ་རུ་ཀུལླེ་གཏུམ་ཞིང་དམར་ བའི་སྐུ། ཡིད་སྒྱུར་བའི་མེ་ཏོག་གི་མདའ་གཞུ་འགེངས་ཤིང་། ལྷག་མས་ཨུཏྤ་ལའི་ཞགས་པ་དང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས་པ། ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་ཅིང་སྟག་ཤམ་ཅན། བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ལོའི་གང་བ་འཆང་ཞིང་འབར་ བའི་དབུས་སུ་ཉི་མ་དང་རོའི་གདན་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་གནས་པ་སོར་གཅིག་པ། ཐབས་སྤྱི་བོའི་ཧཾ་ཡིག་སྟེ་ཧྲཱིཿ རྣམ་བཅད་དང་བཅས་པར་སོང་། སླར་དབྱུག་ཐོ་དཀར་པོ་ཧྲཱིཿམཚན་པ། དེ་ཡང་། རྟ་མགྲིན་འཇིགས་ཤིང་དཀར་བའི་སྐུ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་དང་། སྤྱི་གཙུག་ཏུ་རྟ་ལྗང་ཞུར་གྱི་མགོ་བོ། རྡོ་རྗེ་དབྱུག་ཐོ་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་ཐུགས་ཀར་མཛད་པ། དཔལ་གྱི་ཆས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྤྲས་ཤིང་། 16-529 བཅུ་དྲུག་པའི་ལང་ཚོ་གཟུང་སྟེ་འོད་དཀར་པོ་བསིལ་བའི་ནང་དུ་ཟླ་བ་ལ་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་ལྷ་མོའི་སྙིང་གར་སྲོག་གི་ངོ་བོ་ཧྲཱིཿམེ་དྲག་ཏུ་འབར་བའི་སྒྲ། ཨོཾ་ཀུ་རུ་ ཀུལླེ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པར་གྲག་པ། རླུང་རང་བཞིན་གྱིས་ལྡང་བ་ན། དཔའ་བོ་བསྐུལ་བའི་ཕྱིར་ལྷ་མོའི་སྙིང་གའི་ཡིག་འབྲུ་དེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤངས་གཡས་པའི་སྒོ་ནས་འཐོན། དཔའ་བོའི་ཡང་ཤངས་གཡས་ པའི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ནས་སྙིང་གར་ཧྲཱིཿདཀར་པོ་བསིལ་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་ཏེ། འོད་ཟེར་གྱི་བྱིན་རླབས་འཕྲོ་བའི་སྒྲ། ཧྲཱིཿ པདྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧ་ཡ་གྲཱི་ཝ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄་ཅེས་པར་གྲགས་ པ། རླུང་ནང་དུ་འཇུག་པའི་དུས་དཔའ་བོའི་ཤངས་གཡོན་ནས་འོངས་ཏེ་ལྷ་མོའི་ཤངས་གཡོན་པ་ནས་ཞུགས་པ། གནས་པའི་དུས་སྔར་བཞིན་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །གོམས་ནས

【現代漢語翻譯】 如果對諸法執著名相,就會安住于分別念中,遠離無分別的境界,因此在輪迴中流轉。所以,不要執著名相,這樣名相才能寂滅,才能獲得諸法的法界。一切法清凈后,才能走上正道,最終圓滿成佛。因此,這被稱為『見解巨力天』。 第二,在壇城中修持三摩地。 第二部分包括:生起次第、圓滿次第和 16-528 究竟次第三種修法。首先是:初學者的修法,當單勇士的三摩地變得熟練后,在安樂的坐墊上,以無量光(Amitābha)的姿勢結跏趺坐,面朝西方。應如此觀修:爲了使見解天摧毀我執,首先要明白自己的身體是尸陀林的宮殿。在宮殿的中央,將識分解為方便和智慧兩部分,智慧變成秘密的阿字(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無),然後變成帶有斷音的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。再次,觀想一朵紅色的烏巴拉花,花上有舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。這朵花變成作明佛母(Kurukulle),她身形兇猛且呈紅色。她手持能迷惑人心的花箭和弓,其餘的手拿著烏巴拉花製成的繩索和鐵鉤。她以五印裝飾,身穿虎皮裙。她保持著十二歲少女的姿態,在火焰中央,坐在太陽和人皮的坐墊上,呈半跏趺坐姿勢,高約一指。方便之法是頭頂上的吽字(藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:種子字),變成帶有斷音的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。再次,觀想一根白色的手杖,手杖上有舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)。這根手杖變成 馬頭明王(Hayagrīva),他身形恐怖且呈白色。他有忿怒的臉龐,頭頂上有綠色小馬的頭。他揮舞著金剛手杖,在胸前結期克印。他以一切光輝的裝飾品莊嚴自身, 16-529 保持著十六歲少年的姿態,觀想他安住在清涼的白色光芒中的月亮上。然後,觀想佛母心間的命咒,舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)如火焰般猛烈燃燒,發出嗡 咕嚕 咕列 舍 梭哈(Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā)的聲音。當風自然升起時,爲了激勵勇士,佛母心間的字從她的右鼻孔出來,進入勇士的右鼻孔,然後在心間變成一個白色清涼的舍字(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲),發出光芒四射的加持之聲,舍 貝瑪 卓達 哈亞格里瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪(Hrīḥ Padma Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ)。當風進入時,從勇士的左鼻孔出來,進入佛母的左鼻孔。安住時,要一次又一次地一心一意地觀修。熟練之後

【English Translation】 If one clings to the characteristics of phenomena, one dwells in conceptual thought, abandoning non-conceptualization for a very long time, and thus revolves in samsara. Therefore, do not cling to characteristics, so that characteristics may be pacified and the realm of phenomena may be attained. When all phenomena are purified, one goes on the path and attains perfect enlightenment. Therefore, this is called 'The Giant God of View'. Second, practicing in the mandala of samadhi. The second part includes: the generation stage, the completion stage, and 16-528 the ultimate stage, three practices. The first is: the practice for beginners, when the samadhi of the single hero becomes familiar, on a comfortable seat, binding the posture of Amitabha facing west. One should meditate like this: In order for the deity of view to sever the executioner of self-grasping, one must first understand that one's own body is the charnel ground palace. In the center of the palace, the consciousness is divided into two parts, method and wisdom, and the wisdom becomes the secret A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:seed syllable), then it becomes the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) with a cut-off. Again, visualize a red utpala flower marked with HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion). This flower becomes Kurukulle, fierce and red in form. She holds a flower arrow and bow that captivates the mind, and the rest hold a utpala lasso and iron hook. She is adorned with five seals and wears a tiger skin. She maintains the posture of a twelve-year-old girl, sitting in the middle of flames on a sun and skin cushion, in a half-lotus position, about one finger high. The method is the HAM (藏文:ཧཾ,梵文天城體:हं,梵文羅馬擬音:haṃ,漢語字面意思:seed syllable) syllable at the crown of the head, which becomes the HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) with a cut-off. Again, visualize a white staff marked with HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion). This staff becomes Hayagriva, terrifying and white in form. He has a wrathful face and a green horse's head on the crown of his head. He brandishes a vajra staff and makes a threatening gesture at his heart. He is adorned with all glorious ornaments, 16-529 maintaining the youth of sixteen, and meditate on him dwelling in the moon within the cool white light. Then, visualize the life essence HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) blazing fiercely in the heart of the goddess, sounding like Om Kurukulle Hrīḥ Svāhā. When the wind rises naturally, in order to stimulate the hero, the syllable in the heart of the goddess comes out from her right nostril and enters the right nostril of the hero, then becomes a cool white HRIH (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great compassion) in the heart, sounding like the blessing of radiant light, Hrīḥ Padma Krodha Hayagrīva Hulu Hulu Hūṃ Phaṭ. When the wind enters, it comes from the hero's left nostril and enters the goddess's left nostril. When dwelling, one should meditate single-mindedly again and again as before. Once familiar


་ཧྲཱིཿཡིག་ འགྲོ་འོང་གི་དུས་སུ་རང་རང་གི་དབང་པོའི་སྒོ་གཡས་པ་ཐམས་ཅད་ནས་འོད་ཀྱི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་ཐོགས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་ཏེ། ཁམས་གསུམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ་སྟེ་དབང་དང་ཕྲལ་ནས་དེ་དག་གི་བསོད་ནམས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་གཡོན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུར་བཀུག་རང་དང་ལྷན་ཅིག་བཅིངས་བསྡམས་མཉེས་པར་བྱས་པར་བསམ་མོ། ། 16-530 དེས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་མཚན་མ་སྔར་བཏང་ནས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཕྱིས་རང་རང་འོངས་ནས་རྣལ་འབྱོར་པ་དེའི་འདོད་པ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་ས་འོག་གི་སྒྲས་འཇིག་རྟེན་གཏི་མུག་ གིས་རྨོངས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་སྦྱང་བ་ནི་ཟབ་པ་བསྐྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་འདིས་ཡིན་ཏེ། མི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཟུང་དུ་འཇུག་པའི་ལྷར་མི་ ཤེས་པ་ཡིན་ལ། འདིར་ནི་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སོ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་སྟེང་རླུང་ཉི་མ། འོག་རླུང་ཟླ་བ། སྙིང་གི་ཕུག་ཏུ་སྒྲ་གཅན་གྱི་གདན་བསམ་པ་ལ་བཅུག་སྟེ། གསང་གནས་ ཀྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་ལང་ཚོའི་མས་བཅོམ་ལྡན་ལ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པའི་གདུང་བ་སྐྱེས་ནས་གཅེར་བུར་སྙིང་ཀུ་རུ་ཀུལླེའི་རིའི་ཕུག་པ་དེར་གཤེགས་ནས། རཱ་ཧུ་ལའི་གདན་མནན་ཏེ་འོད་ཀྱི་ སྤྲིན་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔར་འབར་བས་བཅོམ་ལྡན་འདས་མཆོད་ཅིང་འདོད་པ་ལ་ཡོངས་སུ་འདྲིད་པའི་སྒྱུ་ཐབས་དེ་དང་དེ་བསྟན་པ་ན། སྔོན་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཨུ་མ་འདྲིད་པ་ལྟར་ཆགས་པ་ བདོ་ནས་སྐར་མདའ་འཕངས་པ་བཞིན་སྐད་ཅིག་གིས་ཕུག་དེར་བྱོན། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་ལ་འཁྱུད་ནས་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཚིམ་པ་མེད་པ་བརྩམས་པའི་མཐར། དཔའ་བོའི་སྐུ་ཡས་མས་ནས་ཞུ་བའི་ཐིག་ལེ་དཀར་པོ་ཞིག་དེའི་གསང་བའི་སྣ་རྩེར་ལྷུང་ངོ་། ། 16-531 རྐྱེན་དེས་ལྷ་མོ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཞུ་ནས་ཐིག་ལེ་དམར་པོར་གྱུར་ཏེ་དེ་ལ་འཁྱུད་དོ། །ཐིག་ལེ་འདྲེས་པའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་འབར་བས་རྟེན་དབང་པོའི་གཞུ་ལྟ་བུ་ཇེ་ཕྲ་ཇེ་ཕྲར་ སོང་ནས་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གཞི་ལ་བསྟིམ་ཐིམ་པས་རྣམ་པ་མེད་པར་གྱུར་ཏོ། །སླར་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་མའི་རང་བཞིན་དུ་སད་པའི་གླུས་བསྐུལ་བས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ཡབ་ཡུམ་ཁ་ སྦྱོར་བ་དེར་བཞེངས་ནས་ཚིམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སོ་སོའི་ཡུལ་དུ་གཤེགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུ་རླུང་བུམ་པ་ཅན་རེ་ལ་རྫོགས་པར་བསྒོམ་ཞིང་། ཡང་དང་ཡང་དུ་བསླབ་བོ། །སའི་སྒྲ་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་རྨོངས་ པའི་འཇིག་རྟེན་བཤད་ལ། དེ་སྦྱངས་པ་ནི་རྫོགས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་སྐུར་བསྟན་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཆགས་པ་འདིས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ནི་རང་བཞིན་མ་རྙེད་པ་ལ་འཁོར་བའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་ཡང་། ཤེས་ པ་ལ་གྲོལ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་འཆ

【現代漢語翻譯】 ཧྲཱིཿ (藏文,श्री,Śrī,吉祥)字 在出入之時,從各自的根門右側,無數的光之使者和使女,手持鐵鉤、繩索、鐵鏈、鈴鐺,四射而出。 用鐵鉤鉤住三界的一切,使之與權力分離,然後從所有根門的左側召回他們的所有功德力量,與自己一同束縛、捆綁,並使之喜悅。如此觀想。 16-530 因此,先發出成就的徵兆,然後八大成就等陸續到來,使瑜伽士的願望圓滿。這解釋了地下之聲,即世界被愚癡所矇蔽。而凈化它的方法,就是通過生起甚深的瑜伽。所謂『無知』,就是不認識將所有蘊、界、處結合爲一體的本尊。而在這裡,就是要認識它。 第二,然後觀想上風為太陽,下風為月亮,在心間深處是羅睺(藏文,སྒྲ་གཅན,梵文,राहु,Rāhu,羅睺)的座墊。將密處的薄伽梵母(藏文,བཅོམ་ལྡན་འདས,梵文,भगवती,Bhagavatī,薄伽梵母)置於其中,她因青春而對薄伽梵(藏文,བཅོམ་ལྡན,梵文,भगवान,Bhagavān,薄伽梵)生起強烈的愛慕之情,赤身裸體地前往心間俱嚕俱咧(藏文,ཀུ་རུ་ཀུལླེ,梵文,कुरु कुल्ले,Kurukulle)山的洞穴。 踩在羅睺的座墊上,以光之云,燃燒著五種欲妙來供養薄伽梵,並展示各種引誘的幻術。如同先前大自在天(藏文,དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ,梵文,महेश्वर,Maheśvara,摩醯首羅)引誘烏摩(藏文,ཨུ་མ,梵文,उमा,Umā,烏摩)一樣,愛慾高漲,如流星般瞬間到達洞穴。擁抱薄伽梵母,開始無厭地沉溺於強烈的愛慾之中,最終,從勇士的上下之身融化的白色明點,落在那位薄伽梵母的秘密之處。 16-531 由於這個緣起,明妃(藏文,ལྷ་མོ,梵文,देवी,devī,提毗)也同樣融化,化為紅色明點,並擁抱他。明點融合,大樂燃燒,作為所依的根門變得越來越細,最終融入法性(藏文,ཆོས་ཉིད,梵文,धर्मता,dharmatā,達摩塔)的基底,變得無相。 之後,再次被薄伽梵母自性覺醒之歌所喚醒,如水中生泡般,從雙運(藏文,ཁ་སྦྱོར,梵文,संयोग,saṃyoga,桑 योग)的父(藏文,ཡབ,梵文,पितृ,pitṛ,畢利)母(藏文,ཡུམ,梵文,मातृ,mātṛ,摩咀)中升起,在滿足之後,各自返回自己的處所。像這樣,對每一個寶瓶氣(藏文,བུམ་པ་ཅན,梵文,कुम्भक,kumbhaka,昆巴卡)都圓滿觀想,並反覆修習。 地的聲音解釋了被貪慾矇蔽的世界,而凈化它的方法,就是通過將圓滿展現為大貪慾之身的金剛貪(藏文,རྡོ་རྗེའི་ཆགས,梵文,वज्रराग,vajrarāga,瓦吉拉拉嘎)。貪慾在未證悟自性時,會成為輪迴的因,但對於覺知者來說,它卻是解脫的殊勝方便。

【English Translation】 ཧྲཱིཿ (Tibetan, श्री, Śrī, Auspicious) syllable During the times of coming and going, from all the right sense-doors of each individual, countless messengers of light, both male and female, holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, radiate forth. Hooking all of the three realms with iron hooks, separating them from power, and then from all the left sense-doors, summoning back all their merit and strength, binding and uniting them with oneself, and causing them to be pleased. Thus, contemplate. 16-530 Therefore, first sending forth the signs of accomplishment, and then the eight accomplishments, etc., later coming of their own accord, fulfilling the desires of that yogi. This explains the sound of the underground, that the world is blinded by delusion. And the method of purifying it is through this yoga of generating profundity. 'Ignorance' is not knowing the deity who unites all the aggregates, elements, and sense-bases. And here, it is to know that. Secondly, then contemplate the upper wind as the sun, the lower wind as the moon, and in the depths of the heart as the seat of Rāhu (Tibetan, སྒྲ་གཅན, Sanskrit, राहु, Rāhu, Rahu). Placing the Bhagavatī (Tibetan, བཅོམ་ལྡན་འདས, Sanskrit, भगवती, Bhagavatī, Blessed Mother) of the secret place within it, she, due to youth, generates intense longing for the Bhagavan (Tibetan, བཅོམ་ལྡན, Sanskrit, भगवान, Bhagavān, Blessed One), and naked, goes to the cave of the Kurukulle (Tibetan, ཀུ་རུ་ཀུལླེ, Sanskrit, कुरु कुल्ले, Kurukulle, Kurukulle) mountain in the heart. Stepping on the seat of Rāhu, offering to the Bhagavan with clouds of light, blazing with the five desirable qualities, and showing various illusions of seduction. Just as previously the Great Lord Maheśvara (Tibetan, དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ, Sanskrit, महेश्वर, Maheśvara, Great Powerful One) seduced Umā (Tibetan, ཨུ་མ, Sanskrit, उमा, Umā, Uma), desire rising intensely, arriving at the cave in an instant like a shooting star. Embracing the Bhagavatī, beginning to indulge in intense desire without satisfaction, and finally, the white bindu melting from the upper and lower bodies of the hero, falls on the secret tip of that Bhagavatī. 16-531 Due to this cause, the goddess (Tibetan, ལྷ་མོ, Sanskrit, देवी, devī, devi) also melts in the same way, transforming into a red bindu, and embraces him. The great bliss of the mingling of bindus blazes, and the support, the sense-door, becomes thinner and thinner like a bow, finally dissolving and merging into the basis of dharmatā (Tibetan, ཆོས་ཉིད, Sanskrit, धर्मता, dharmatā, dharmata), becoming without form. Afterwards, again awakened by the song of the Bhagavatī's own nature, like a bubble bursting from water, arising from the union (Tibetan, ཁ་སྦྱོར, Sanskrit, संयोग, saṃyoga, samyoga) of the Father (Tibetan, ཡབ, Sanskrit, पितृ, pitṛ, pitri) and Mother (Tibetan, ཡུམ, Sanskrit, मातृ, mātṛ, matri), and after being satisfied, each returns to their own place. Like this, fully contemplate each kumbhaka (Tibetan, བུམ་པ་ཅན, Sanskrit, कुम्भक, kumbhaka, kumbhaka), and practice again and again. The sound of the earth explains the world blinded by desire, and the method of purifying it is through the Vajra-desire (Tibetan, རྡོ་རྗེའི་ཆགས, Sanskrit, वज्रराग, vajrarāga, vajraraga) that shows perfection as the body of great desire. Desire, when the self-nature is not realized, becomes a cause of samsara, but for the knower, it is taught as the supreme method of liberation.


ར་བས་སོ། ། གསུམ་པ་ནི། ཚུལ་དེས་ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་གི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའི་ལུས། ས་བཅུ་གཅིག་པར་སྒྲིབ་པ་དང་བཅས་པའི་རྟེན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ པའི་ངོ་བོ་འོད་གསལ་བར་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟོན་ནོ། །དེས་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དྲ་བ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་དྲུངས་ཕྱུང་བས་སྤྲོས་པ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་ཞི་ཞིང་ཞི་བ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་གདུལ་བྱའི་འགྲོ་བའི་བསོད་ནམས་དང་། 16-532 སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་བདེ་སྟོང་མཆོག་གི་བདག་ཉིད་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་པདྨ་གར་གྱི་དབང་པོ་རིགས་ལྔའི་ཁྲག་འཐུང་ཆེན་པོ་ མཐའ་ཡས་ཤིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུས་ནམ་མཁའ་འགེངས་པས་གཞན་གྱི་དོན་ཡང་དག་པར་བསྒྲུབ་པ་འཆར་རོ། །འདིས་ནི་ས་སྟེང་གི་སྒྲས་ཞེ་སྡང་གིས་རྨོངས་པའི་འཇིག་རྟེན་བཤད་ལ། དེ་སྦྱང་ བ་ནི་མཐར་ཐུག་པའི་ལམ་འདིས་ཏེ། ཞེ་སྡང་ནི་གཉིས་སུ་འཛིན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཟུང་འཇུག་ཆེན་པོ་ལ་ལམ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པས་ སོ།། །། ༄། །གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ། གསུམ་པ་ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བ་ལ། ཚོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྤྲོས། ཏ་ན་རོལ་པ་བརྩམ། ག་ན་རོལ་པ་སྤྱད་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ནི། ཆོས་ཉིད་རང་བཞིན་གྱི་ཏིང་ ངེ་འཛིན་དེ་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ། དེ་ལས་རྒྱུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས། རྡོ་རྗེ་བཙུན་མོའི་བྷ་ག་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ། རླུང་། རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་རི་རབ། བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་། ལུས་ཡོངས་ སུ་སྦྱངས་བ། དུར་ཁྲོད་ཀྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་ཟླ་གམ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་བཅས་པའོ། །དེ་ལ་བཞུགས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་པའི་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག །གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་བུད་དྷ་ཁྲག་འཐུང་། 16-533 ཚོར་བ་རཏྣ་ཁྲག་འཐུང་། འདུ་ཤེས་པདྨ་ཁྲག་འཐུང་། འདུ་བྱེད་ཀརྨ་ཁྲག་འཐུང་། རྣམ་ཤེས་བཛྲ་ཁྲག་འཐུང་། ཁམས་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་དག་པ་གཅིག་གིས་གཅིག་ལ་འཁྱུད་པའི་སྤྱི་གཟུགས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ལྟར་མཐིང་ནག་ དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་འཇིགས་ཤིང་འཇིགས་པར་མཛད་པ་ཡན་ལག་རགས་ཤིང་ལྟོ་བ་འཕྱང་བ་ཞལ་གཅིག་པ་རྟ་མི་གཟན་གྱི་མགྲིན་པ་ཅན། རྡོ་རྗེ་ཕག་མོ་མཐིང་ནག་དུར་ཕག་གི་གདོང་པ་ ཅན་དང་རྩེ་བ། གཤིན་རྗེ། མ་མོ། གཟའ། སྲིན་པོ། བདུད། གནོད་སྦྱིན། ཀླུ། ལྷའི་ཚོགས་དང་བཅས་པས་བསྐོར་བ་དེར་ལྡང་ངོ་། །དེ་ཡང་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ་ལྟ་བུ་ནི་མ་ཡིན་ ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་རིགས་གང་དང་གང་གིས་གདུལ་བྱ་ཞི་བ་ལ་སོགས་ལས་རབ་འབྱམས་གང་དང་གང་གིས་འདུལ་བའི་སྐབས་དེ་དང་དེར་མོས་པ་བཞིན་འཆར་བ་ནི་བར་སྣང་གི་ཟླ་བ་ གཅིག་ཉིད་ཆུ་ཀླུང་གིས་དབྱེ་བས་སྣ་ཚོགས་པའི་

【現代漢語翻譯】 第三,以這種方式,十地自在的幻化之身,在十一地成為具有障礙的所依,完全轉變為光明的自性。這表明通過連根拔除分別唸的 сети(梵文:jāla,網)及其習氣,一切戲論寂滅,寂靜和大樂。由於所化眾生的福德和過去的願力,在一剎那間,樂空無二的至高自性,圓滿報身薄伽梵蓮花舞自在,五部飲血尊大黑如迦,以無量和各種各樣的化身充滿虛空,真實地成辦他利。 這用'地上'一詞來描述被嗔恨矇蔽的世間。凈化它的最終道路是這條道路。嗔恨源於二元對立的執著,而這(道路)是將一切道路融入無二雙運大樂中。 第三,在會供輪中進行事業。 第三,在會供輪中進行事業,包括:會供輪的開展,演奏塔那羅樂器,以及享用嘎那羅樂器三種。首先,從法性自性的禪定中,一切顯現,從中產生三種因的禪定。金剛瑜伽母的'bhaga'(藏文:བྷ་ག་,梵文:bhaga,梵文羅馬擬音:bhaga,漢語字面意思:吉祥)指的是虛空、風、血海、骷髏山、劫末火、全身凈化、尸陀林的宮殿,以及月亮形狀的自在輪壇城。安住于其中的是剎那間生起的蓮花舞自在。色蘊是佛飲血尊,受蘊是寶生飲血尊,想蘊是蓮花飲血尊,行蘊是不空成就飲血尊,識蘊是金剛飲血尊。五蘊清凈為五母,互相擁抱的總相是如虛空般湛藍黑暗,令一切傲慢者恐懼,肢體粗壯,腹部下垂,一面,具有馬和非人的頸部。金剛亥母是湛藍黑暗的,與具有豬面的亥母嬉戲。閻魔、瑪姆、星曜、羅剎、畢舍遮、魔、夜叉、龍、天眾等圍繞著他而升起。這並非像是飲血五部被眷屬圍繞,而是薄伽梵自身,以任何種姓和任何方式調伏所化,無論是寂靜還是其他,都隨其意願顯現,就像空中的一輪明月,因江河的分割而顯現出各種各樣的形態。

【English Translation】 Third, in this way, the illusory body of the lord of the ten bhūmis (grounds), in the eleventh bhūmi (ground), becomes the basis of obscurations, completely transformed into the nature of luminosity. This shows that by uprooting the net of conceptualization (Sanskrit: jāla) along with its latent tendencies, all elaboration is pacified, and the great bliss of peace. Due to the merit of the beings to be tamed and the power of past aspirations, in a single instant, the supreme nature of bliss and emptiness, the Sambhogakāya (enjoyment body) of the Bhagavan (Blessed One) Padmanartesvara (Lord of Lotus Dance), the five families of Heruka (blood-drinker) Mahākāla, filling the sky with immeasurable and various Nirmāṇakāyas (emanation bodies), truly accomplishes the benefit of others. This uses the word 'on the ground' to describe the world blinded by hatred. The ultimate path to purify it is this path. Hatred arises from clinging to duality, and this (path) is the great union of non-duality, uniting all paths into one. Third, applying to activity in the assembly maṇḍala. Third, applying to activity in the assembly maṇḍala, including: the unfolding of the assembly maṇḍala, playing the Tāna Rola instrument, and enjoying the Gāna Rola instrument. First, from the samādhi (meditative concentration) of the nature of dharmatā (reality), everything appears, from which arise the three samādhis of cause. Vajrayogini's 'bhaga' (Tibetan: བྷ་ག་, Sanskrit: bhaga, Romanized Sanskrit: bhaga, Literal meaning: auspicious) refers to space, wind, ocean of blood, mountain of skeletons, fire of the eon, complete purification of the body, the charnel ground palace, and the moon-shaped mandala of power. Abiding therein is Padmanartesvara (Lord of Lotus Dance) arising in an instant. The skandha (aggregate) of form is Buddha Heruka, the skandha of feeling is Ratna Heruka, the skandha of perception is Padma Heruka, the skandha of volition is Karma Heruka, the skandha of consciousness is Vajra Heruka. The five elements are purified as the five mothers, the general form of embracing each other is like the expanse of space, blue-black, terrifying all arrogant ones, limbs stout, belly hanging down, one face, having the neck of a horse and a non-human. Vajravarahi (Adamantine Sow) is blue-black, playing with the sow-faced Varahi. Yama, Mamo, Planets, Rakshasa, Pisacha, Mara, Yaksha, Naga, and the assembly of gods surround him and arise. This is not like the five families of Heruka being surrounded by retinues, but the Bhagavan himself, taming beings of whatever family and in whatever way, whether peaceful or otherwise, appears as desired, just like the one moon in the sky appearing in various forms due to the division of rivers.


བརྙན་པོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ནི། སྔོན་དེ་དག་གཡོག་དང་བཅས་པས་མགྲིན་གཅིག་ཏུ་རང་རང་གི་སྐད་དུ་ དམོད་མོ་དང་མཚང་ཚིག་མདོངས་གསོལ་དུ་འབུལ། དཔའ་བོ་རྟ་མགྲིན་གྱིས་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་གྱི་བརྡ་སྒྲ་དགུ་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་གཏད། དབང་ཆེན་གྱི་ཕོ་ཉར་བརྟན་ནས་གཟུངས་སུ་བཞག །ལྷ་མ་སྲིན་གྱིས་བརྡ་སྐད་དགུ་བསྒྲགས་པའི་དུས་སུ་ཅི་བསྒོ་ཉན་པའི་ར་མདའ་བྱ་བར་ཁས་འཆེ་བས་སོ། ། 16-534 འདིར་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟའི་མགྲིན་པ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ཡིན་ལ། ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནི་གཅིག་གམ་གསུམ་ལ་སོགས་པར་ཕྱེ་བ་ནི་མ་ཏྲཾ་རུ་དྲའི་གཟུགས་ཉིད་དབང་ དུ་བྱས་པ་ཙམ་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་དེའི་གཟུགས་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཐིམ་པའི་གནས་སྐབས་ལ་དགོངས་པ་ཡིན་པས་གནས་སྐབས་ཤན་ཕྱེད་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་ལྷ་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རང་རང་གི་སྔགས། ཧཱུཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཧུ་ལུ་ཧུ་ལུ་ཧཱུཾ་ཕཊ྄། བཛྲ་བྷཻ་ར་ཝ་ཝཱ་རཱ་ཧི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། ཞེས་པའི་སྒྲ་ ལྷང་ལྷང་སྒྲོག་པ་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་ཅིང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་ཕོ་ཉ་དང་ཕོ་ཉ་མོའི་སྤྲིན་མཐའ་ཀླས་པ་འགྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པ་རྡོ་རྗེའི་གླུ་བླངས་ཏེ་བྱིན་ གྱིས་བརླབ་བོ། །གཉིས་པ་ནི་གཉིས་ཏེ། དགོས་པའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བ་དང་། དགའ་བའི་དོན་ལ་སྦྱོར་བའོ། །དང་པོ་ནི། སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ཁྲོམ་ཆེན་པོ་དེ་དག་གི་དབང་མཚན་ཁྲག་ཐིག་ལེར་བྱས་པའི་ སྤོས། མེ་ཏོག །མར་མེ། དྲི་ཆབ། གཟུགས་སྡུག་པ། སྒྲ་སྙན་པ། དྲི་ཞིམ་པ། རོ་བདའ་བ། རེག་བྱ་འཇམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བདུད་རྩི་ལྔ་དང་སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བྱས་པའི་ཚོགས་གཏོར་མཆོད་པར་ཕུལ་ལ། 16-535 དབང་པོ་རྣམས་ཅི་བདེ་བས་གཉིས་སུ་མེད་པས་ལོངས་སྤྱད། དེ་དག་གི་བསྟོད་པའི་དམ་པས་བསྟོད་པར་བསམ་མོ། །གཉིས་པ་མེ་ཐུ་ནའི་དོན་དུ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བུ་མོའམ། མིའི་བུད་མེད་པདྨ་ཅན་ གྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཕོ་ཉ་རྣམས་ཀྱི་བྷ་གར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཞགས་པས་བཅིངས། རླུང་གི་གཞུ་ལ་བསྐྱོན། དབང་དང་བྲལ་བར་བདག་གི་དྲུང་དུ་ཁྲིད་དེ་ཕུལ་བར་བསམ་མོ། །ཨ་ཡ་མ་ དུ་རུ་ཙ་ན་ཤ། ཆེ་གེ་མོ་མོ་ཧ་ཡ་ཞེས་བཏགས་ལ་བཟླས་པས་གང་འདོད་པ་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་འོངས་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཕོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དང་མོ་བརྒྱུད་ཐམས་ཅད་དེ་ ལ་བསྟིམ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་གྱི་འདུ་ཤེས་བརྟན་པོས་དུང་ཅན་དང་ཀཱ་ཀ་མུ་ཁ་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཡང་དག་པར་སྦྱར་ཏེ། གཉིས་ཀའི་ ཐིག་ལེ་འཁོར་ལོ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕབ་ཅིང་། དང་པོར་གསང་གནས་ཙམ་དུ་ཕབ་ཅིང་བཟློག །དེ་ནས་རྡོ་རྗེའི་བུ་

【現代漢語翻譯】 正如影像所顯現的那樣。被八部眾(lha ma srin sde brgyad,天、非天、魔等八類神祇)圍繞,過去他們連同侍從一起,異口同聲地用各自的語言獻上詛咒、誹謗和惡毒的言辭。勇猛的馬頭金剛(dpa' bo rta mgrin)也將不忘九種天魔語言的手印(gzungs)傳授。作為大權力的使者而堅定,並作為手印安住。因為天魔承諾會像傾聽命令的標桿一樣,聽從九種語言的宣告。 在此,偉大的馬頭金剛合一之面容,即是薄伽梵(bcom ldan 'das,世尊)自己的面容。忿怒尊(khro bo)的面容分為一個或三個等,僅僅是受母續(ma tram ru dra)形象的影響。這指的是融入其無實體形象的狀態,因此必須區分這些狀態。所有這些本尊(lha tshogs)都念誦各自的咒語:'吽 班雜 卓達 哈亞 葛利瓦 呼嚕 呼嚕 吽 啪'(hūṃ vajra krodhā haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ)。'班雜 貝ra瓦 瓦ra哈 雅 瑪 杜 汝 匝 夏 納'(vajra bhairava vārāhī aya madu ruca śana)。聲音洪亮,降伏三界,派遣無邊無際的使者和使女之云,壓制一切驕慢。如此宣說,唱誦金剛之歌,加持之。第二部分分為兩類:用於必要之事和用於喜悅之事。第一類是:將八部眾的大集會之權杖,以血滴的形式,作為香、花、燈、香水、悅意的形象、美妙的聲音、芬芳的氣味、美味的食物和柔軟的觸感,以及五甘露(bdud rtsi lnga)和五燈供奉,作為薈供(tshogs gtor)供養。 以諸根的舒適來享受無二的境界。觀想以他們的讚頌之語來讚頌。第二類是爲了性行為(me thu na):將八部眾的女兒,或具有蓮花特徵的人類女子,用鐵鉤鉤住使者的陰道(bha ga),用繩索捆綁,放在風弓上,使其失去自主,帶到我面前獻上。唸誦「阿亞 瑪 杜 汝 匝 納 夏,某某(che ge mo mo ha ya)」,所希望的立刻到來。將自身的所有父系和母系血統融入其中,以對薄伽梵父母的堅定認知,手持海螺(dung can)和烏鴉面(kā ka mu kha),金剛杵(rdo rje)和蓮花(padma),將方便(thabs)和智慧(shes rab)結合,將兩者的明點(thig le)降至四個脈輪('khor lo)的中心,首先降至秘密處,然後返回。之後是金剛之子。

【English Translation】 Just as it appears in the image. Surrounded by the eight classes of gods and demons (lha ma srin sde brgyad), in the past, they, along with their attendants, unanimously offered curses, slanders, and malicious words in their respective languages. The heroic Hayagriva (dpa' bo rta mgrin) also entrusted the mudra (gzungs) of not forgetting the nine types of demon languages. Being firm as the messenger of great power, and abiding as the mudra. Because the gods and demons promised to listen to the proclamation of the nine languages like a listening post. Here, the unified face of the great Hayagriva is the face of the Bhagavan (bcom ldan 'das) himself. The face of the wrathful deity (khro bo) being divided into one or three, etc., is merely influenced by the form of Matram Rudra. This refers to the state of being absorbed into its formless image, so these states must be distinguished. All these deities (lha tshogs) recite their respective mantras: 'Hūṃ vajra krodhā haya grīva hulu hulu hūṃ phaṭ.' 'Vajra bhairava vārāhī aya madu ruca śana.' The sound is loud, subduing the three realms, dispatching boundless clouds of messengers and messenger women, suppressing all arrogance. Thus declaring, singing the Vajra song, blessing it. The second part is divided into two categories: for necessary matters and for joyful matters. The first category is: taking the scepter of the great assembly of the eight classes of beings, in the form of blood drops, as incense, flowers, lamps, perfume, pleasing images, beautiful sounds, fragrant smells, delicious foods, and soft touches, as well as the five ambrosias (bdud rtsi lnga) and five lamps, offering them as a tsok offering (tshogs gtor). Enjoy the non-dual state with the comfort of the senses. Contemplate praising with their words of praise. The second category is for sexual activity (me thu na): taking the daughter of the eight classes of beings, or a human woman with lotus characteristics, hooking the messenger's vagina (bha ga) with an iron hook, binding it with a rope, placing it on a wind bow, depriving it of autonomy, bringing it to my presence and offering it. Reciting 'Aya madu ruca na sha, so-and-so (che ge mo mo ha ya)', what is desired comes immediately. Merging all paternal and maternal lineages into one's own body, with the firm recognition of the Bhagavan parents, holding a conch (dung can) and a crow face (kā ka mu kha), a vajra (rdo rje) and a lotus (padma), combining skillful means (thabs) and wisdom (shes rab), lowering the bindu (thig le) of both into the center of the four chakras ('khor lo), first lowering it to the secret place, then returning it. After that is the Vajra son.


གའི་བར་དུ་ཁད་ཀྱིས་ཕབ་ནས་རྣམ་པར་སྦྱར་ཞིང་ཐིག་ལེ་ཕྱིར་མ་འཕོས་ པར་བྱ། འཕོས་ན་དམྱལ་བར་ལྟུང་བས་སོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་བསྐྱིལ་བའི་བདེ་བ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པར་སྤྲོ་ཞིང་སྤྲོས་པ་ཉེ་བར་ཞི་བ་ཉིད་དུ་བསྡུ་བས་རང་བྱུང་དུ་ཁམས་ཐམས་ཅད་གྱེན་དུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་གྱུར་ཏེ། 16-536 དཀྱིལ་འཁོར་བཞིའི་མཐར་ཐུག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་ཁྱབ་ནས་བཅུ་དྲུག་པའི་གང་བ་གཙུག་ཏོར་དུ་འཆིང་བར་འགྱུར་ཏེ་པདྨ་གར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཐོབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ནི། དགྲ་དང་བགེགས་ ཞེས་བཞག་པ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཞི་དེ་དག་གི་ཉེར་ལེན་གྱི་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ནང་དུ་རང་ཉིད་ཀྱི་སོ་སོ་རང་རིག་པའི་རྟ་མཆོག་ཞུགས་ཏེ་ལུས་ཐམས་ཅད་སྐུས་བརྒྱངས། ངག་ ཐམས་ཅད་གསུང་གིས་དབང་དུ་བསྡུས། ཡིད་ཐམས་ཅད་ཐུགས་ཀྱིས་མནན་པས་དེ་དག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱིས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ལོངས་སྤྱོད་དེ། ཕུང་པོ་ཁམས་དེ་དག་ལྷར་བཞེངས་པའི་ རྟ་བྲོ་བརྡུངས་པས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཀློང་དུ་བསྒྲལ་བར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་དྲན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་བུའི་སྦྱོར་བ་དང་སྒྲོལ་བ་ཆོས་སུ་སྨྲ་བ་ནི་སྔགས་འཆང་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་ དཔལ་ཆེན་པོའི་རྟ་སྐད་སྒྲོག་པའི་མན་ངག་པདྨ་དཀར་པོས་རྒྱལ་བྱེད་ཀྱི་ཚལ་དུ་སྦྱར་བའོ།། །།སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 在中間留有空隙,進行結合,並且明點不要向外移動。如果移動,將會墮入地獄。像這樣,將金剛寶的樂全部散發,並將散發收攝於寂靜之中,自然而然地,所有脈都向上成為如來。 最終,四座壇城被菩提心所遍佈,十六喜的圓滿將束縛于頂髻,被稱為獲得蓮花舞自在。第三,將敵人和障礙視為我執的基礎,在這些受取蘊、處、界的內部,自己個別的自明覺駿馬進入,身體全部充滿身,語言全部被語所控制,心全部被意所壓制,從而使他們的身語意與自己的身語意無二無別地受用。通過將這些蘊、處顯現為本尊,跳起駿馬之舞,將一切都解脫于無二的虛空之中,應當憶念。像這樣的結合和解脫,宣說為法的,就是偉大的持明者。如此,在白蓮獲勝之園中結合了宣說大吉祥駿馬之聲的口訣。薩瓦芒嘎拉姆!(藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,一切吉祥!)

【English Translation】 Leave a gap in the middle, combine, and do not let the bindu move outwards. If it moves, you will fall into hell. Like this, spread all the bliss of Vajra Jewel, and gather the spreading into peace. Naturally, all the channels rise upwards and become Tathagata. Ultimately, the four mandalas are pervaded by Bodhicitta, and the perfection of the sixteen joys will be bound to the crown, called obtaining the Lord of Lotus Dance. Third, regarding enemies and obstacles as the basis of ego-grasping, within these aggregates, elements, and sense bases, one's own individual self-aware supreme horse enters, the entire body is filled with the body (of the deity), all speech is controlled by speech (of the deity), and all minds are suppressed by the mind (of the deity), so that their body, speech, and mind are enjoyed inseparably with one's own body, speech, and mind. By manifesting these aggregates and elements as deities, dancing the horse dance, everything is liberated into the space of non-duality, which should be remembered. Such union and liberation, speaking of it as Dharma, is the great Vidyadhara. Thus, the oral instruction of proclaiming the voice of the Great Glorious Horse is combined in the garden of White Lotus Victory. Sarva Mangalam! (藏文:སརྦ་མངྒ་ལཾ།,梵文天城體:सर्व मङ्गलम्,梵文羅馬擬音:sarva maṅgalam,All auspiciousness!)