padkar1615_甘露聚長壽儀軌必授不死.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK162བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ། 16-536 ༄༅། །བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བསྙེན་པ། ༄༅།།བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་ཆོ་ག་འཆི་མེད་ངེས་པར་སྟེར་བ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགསོ།། ༄། །འགྲོ་བའི་དོན་ལ་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་སྐུ། །ནམཁའ་ཁྱབ་ལས་རྟག་པར་ཉ་གང་བ། །རབ་དཀར་ཚེ་ཡི་བདུད་རྩི་རབ་སྦྱིན་དེས། །བདག་སོགས་ཤེལ་ཡང་འཆི་མེད་བརླན་ལྡན་མཛོད། ། འདིར་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོའི་ཞལ་སྔ་ནས་ཀྱིས་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ཚེའི་རྒྱུད་དང་། 16-537 སྙིང་པོས་དབང་བསྐུར་བའི་གཟུངས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མན་ངག་གི་གཞུང་མཛད་པ་འདི་ལ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ། ཐབས་ལྔས་བསྲུང་ཞིང་རིགས་ལྔས་བསྙེན། །ཞེས་པའི་ཐབས་ལྔས་ བསྲུང་བ་ལ། ཐོག་མར་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསགས། བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག་ནས། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་མཐའ་མུ་མེད་པ་དག་ན་བཞུགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་ པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། དམ་པའི་ཆོས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཆེན་པོ་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཅི་ནུས་ཀྱི་ཕྱག་བྱས་ནས། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། ཐོག་མ་དང་ཐ་མ་མ་མཆིས་པའི་འཁོར་བ་ན་འཁོར་བའི་ཚེ། ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ཀྱིས་སངས་རྒྱས་དང་ཆོས་དང་དགེ་ འདུན་དང་། ཕ་མ་དང་། སེམས་ཅན་གཞན་དག་ལ་སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བགྱིས་པ་དང་། བགྱིད་དུ་སྩལ་བ་དང་། བགྱིད་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་ཅི་མཆིས་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཅིག་ ཏུ་བསྡོམས་ཤིང་བསྡུས་ཏེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་བླ་ན་མེད་པའི་སོ་སོར་བཤགས་པས་འཆགསོ། །མི་འཆབ་བོ། །སླན་ཆད་འདི་ལྟ་བུ་མི་བགྱིད་དོ། །ལན་གསུཾ་གྱིས་བཤགས། 16-538 སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱི་བསོད་ནམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཡི་རང་བ་བླ་ན་མེད་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དེ་ བཞིན་དུ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་རང་སངས་རྒྱས་དང་། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཐམས་ཅད་དང་འགྲོ་བ་མ་ལུས་པའི་བསོད་ནམས་ལ་རྗེས་སུ་ཡི་རང་ ངོ་ལན་གསུམ། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་འདི་བྱ་སྟེ། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བདག་ལ་དགོངས་སུ་གསོལ། བདག་མིང་འདི་ཞེས་བགྱི་བས། སངས་རྒྱས་ཀྱི་གདུང་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བགྱི་བའི་ སླད་དུ། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སྙིང་བོ་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སས་རྒྱས་རྐང་གཉིས་ཀྱི་མཆོག་ལ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK162,名為《甘露傾瀉:賜予不死之長壽儀軌》 16-536 ༄༅། །《甘露傾瀉:賜予不死之長壽儀軌》 ༄། །預備。 ༄༅།།《甘露傾瀉:賜予不死之長壽儀軌》 ༄། །為利有情,依緣起之身。 如虛空般,恒常圓滿。 愿以潔白之長壽甘露, 令我等如水晶般,得享不死之滋潤。 此處,成就自在母面前,依甘露傾瀉之長壽續, 16-537 及心要灌頂之明咒等,而作此訣竅之論著,其中有預備、修持、事業三部分。首先,以五法防護,以五族修持。以五法防護中,首先積聚瑜伽之資具,安坐于舒適之座上,向十方無盡世界中安住的如來、應供、正遍知佛陀,以及正法、菩薩僧眾頂禮。盡力禮拜后,祈請諸佛菩薩垂念我。我名為某某,于無始無終之輪迴中,身語意所造作之罪業,對佛法僧,父母及其他眾生所作之惡業,或教唆他人作惡,或隨喜他人作惡,所有這些罪業,我皆彙集起來,于諸佛菩薩面前,以無上之懺悔坦白,不再覆藏,今後亦不再造作。如是懺悔三次。 16-538 祈請諸佛菩薩垂念我。如諸佛世尊之無上福德,我名為某某,亦如諸佛菩薩、獨覺、聲聞聖者及一切眾生之福德,我皆隨喜。如是隨喜三次。皈依:祈請諸佛菩薩垂念我。我名為某某,為使佛陀之傳承不斷絕,從今時起乃至菩提果位之間,皈依二足尊之至尊——正等覺佛陀。

【English Translation】 Collected Teachings of Omniscient Pema Karpo PK162, entitled 'Nectar Flowing: A Long Life Ritual That Assuredly Bestows Immortality' 16-536 ༄༅། །Nectar Flowing: A Long Life Ritual That Assuredly Bestows Immortality ༄། །Preparation. ༄༅།།Nectar Flowing: A Long Life Ritual That Assuredly Bestows Immortality ༄། །Relying on the interdependent arising body for the benefit of beings, Like the sky, always full. May the pure white nectar of life, Make us and others, like crystal, moist with immortality. Here, in the presence of the accomplished queen, relying on the Nectar Flowing Long Life Tantra, 16-537 and the essence empowerment mantras, this treatise of instructions is composed, consisting of three parts: preparation, practice, and activity. First, protecting with five methods and propitiating with five families. Among the five methods of protection, first gather the equipment for yoga, sit on a comfortable seat, and prostrate to all the Tathagatas, Arhats, Samyaksambuddhas, the sacred Dharma, and the great Sangha of Bodhisattvas residing in the boundless realms of the ten directions. After prostrating as much as possible, request the Buddhas and Bodhisattvas to consider me. I, named so-and-so, in the beginningless and endless cycle of existence, with body, speech, and mind, have committed sins and non-virtuous actions against the Buddhas, Dharma, Sangha, parents, and other sentient beings, or have caused others to commit them, or have rejoiced in others' actions. All these sins, I gather together and confess before all the Buddhas and Bodhisattvas with unsurpassed confession, without concealing them, and I will not commit such actions again. Confess three times. 16-538 May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me. Just as the unsurpassed merit of all the Buddhas, the Bhagavat, is comprehended, so too, I, named so-and-so, rejoice in the merit of all the Buddhas and Bodhisattvas, Pratyekabuddhas, noble Shravakas, and all beings. Rejoice three times. Taking refuge: May all the Buddhas and Bodhisattvas consider me. I, named so-and-so, in order to ensure that the lineage of the Buddhas is not interrupted, from this time until reaching the essence of enlightenment, take refuge in the supreme of the two-legged beings, the perfectly enlightened Buddha.


་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ། ཐམས་ཅད་གཟིགས་པ། འཇིགས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ། སྐྱེས་བུ་ཁྱུ་མཆོག །སྐུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ། བླ་ན་མེད་པའི་སྐུ། ཆོས་ཀྱི་སྐུ་མངའ་བ་ལ་ སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ཆོས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། བླ་ན་མེད་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་མངའ་བ། ཞི་བ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ། སོ་སོ་རང་རིག་པ་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། ། 16-539 དགེ་འདུན་དུལ་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོག་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི་སྟེ། ཕྱོགས་བཞིའི་འཕགས་པ་ཕྱིར་མི་ལྡོག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་དགེ་འདུན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ། །ལན་གསུམ། དེ་ནས་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱ་ སྟེ། དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ། །ཕུང་པོ་ཁམས་དང་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །གཟུང་དང་འཛིན་པ་རྣམ་བྲལ་བ། །ཆོས་བདག་མེད་པ་མཉམ་ཉིད་པས། །རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པ། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ རང་བཞིན་ནོ། ། ཞེས་བྱ་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་ཇི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་གིས་ཀྱང་། སེམས་ཅན་མ་བསྒྲལ་ བ་རྣམས་བསྒྲལ་བ་དང་། མ་གྲོལ་བ་རྣམས་དགྲོལ་བ་དང་། དབུགས་མ་ཕྱུང་བ་རྣམས་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་མ་འདས་པ་རྣམས་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདའ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དུས་འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་ལ་མཆིས་ཀྱི་བར་དུ་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་སེམས་བསྐྱེད་པར་བགྱིའོ། །ལན་གསུམ། བདག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་བའི་དགེ་བའི་རྩ་བ་འདི་དང་། གཞན་ཡང་ བདག་གིས་བསོད་ནམས་ཅུང་ཟད་ཅི་བགྱིས་པ་དང་བགྱིད་པ་དང་། བགྱི་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕ་མ་སོགས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་དུ་བླ་ན་མེད་པོ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་བསྔོའོ། ། 16-540 དེ་ནས་རཾ་ཞེས་བརྗོད་ཅིང་། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་མེའི་ཕུང་པོ་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་རྣམ་པ་ལྔ་རབ་ཏུ་འབར་བ་བསྐལ་པ་སྲེག་པའི་མེའི་བོངས་དང་ཤུགས་ལྟ་བུ་བར་དུ་གཅོད་པ་དང་ ཕས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་གནོད་བ་ཐམས་ཅད་ལྷག་མ་མེད་བར་སྲེག་པ། ཅི་ལས་དེའི་དབུས་སུ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་མུ་ཁྱུད་དང་བཅས་པ་རྣོ་དབལ་གྱི་ངར་དང་ལྡན་པ་གཡས་སུ་ འཁོར་བ། དེའི་ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཁཾ་ལས་རལ་གྲིའི་འཁོར་ལོ། །གཡོན་དུ་འཁོར་བའི་འཆང་བཟུང་རྣམས་འཛོམ་པའི་དཀྱིལ་དུ། བྷྲཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྭ་ཉི་ཤུ་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཕྱེད་པ། དེའི་ ལྟེ་བའི་ནང་དུ་ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་རྭ་གུར་བླ་བྲེ། ཕྱི་རོལ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ་སྒོ་ང་ཕྱེད་དུ་བཀས་པ་ལྟ་བུའི་སྙིང་པོར། ལཾ་ལས་གཡུང་དྲུང་ཧ་ལོ་ཙ་ ཞི་མ་ཁྲོ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ

【現代漢語翻譯】 我皈依,具大悲者。 全知者,全見者,遠離一切怖畏者,大丈夫,大丈夫中的勝者,身不可思議者,無上身,擁有法身者。 我皈依。我皈依于離貪之勝法,無上的,如來所擁有的,寂靜法身,各自自證。 我皈依。我皈依于調伏僧眾之勝者,四向的聖者,不退轉者,大菩薩僧眾。 (唸誦三遍) 然後發起菩提心:遠離一切事物,蘊、界、處,能取和所取皆遠離,法無我,平等性,自心本不生,空性之自性。 如是,如諸佛世尊和大菩薩們所發起的菩提心一樣,我也要爲了度脫未度脫的眾生,解脫未解脫的眾生,喘息未喘息的眾生,以及令未涅槃的眾生入于涅槃,從此時起直至菩提果位,發起大菩提心。(唸誦三遍) 我發起菩提心的此善根,以及我所積攢、正在積攢、將要積攢的一切功德,全部爲了父母等一切眾生的利益,迴向于無上圓滿正等覺。 然後唸誦『རཾ་』(藏文,ram,梵文羅馬擬音,火),觀想其轉變為巨大的火堆,五彩繽紛,熾熱燃燒,如同劫末之火的體積和力量,焚燒一切障礙和外力所造成的損害,無餘燼。從那火堆的中央,觀想由『ཁཾ་』(藏文,kham,梵文羅馬擬音,空)字所化現的千輻鐵輪,具有輪轂,鋒利無比,右旋。在其中心,由『ཁཾ་』(藏文,kham,梵文羅馬擬音,空)字所化現的寶劍輪,左旋,聚集一切執持。在其中心,由『བྷྲཱུཾ་』(藏文,bhrum,梵文天城體,bhrūṃ,梵文羅馬擬音,摧破)字所化現的金剛交杵,具有二十個角,堅不可摧。在其中心,由『ཧཱུྃ་』(藏文,hūṃ,梵文天城體,hūṃ,梵文羅馬擬音,種子字)字所化現的各種金剛地基,具有角、帳篷和華蓋,外圍裝飾著箭矢網,如同剖開的蛋殼般的中心。由『ལཾ་』(藏文,lam,梵文羅馬擬音,地)字所化現的雍仲哈洛匝,寂靜而忿怒的身相,膚色白色。

【English Translation】 I take refuge in the one possessed of great compassion. The all-knowing, the all-seeing, free from all fears, the great being, the supreme among beings, whose body is inconceivable, the unsurpassed body, possessing the Dharmakaya (法身,body of dharma). I take refuge. I take refuge in the supreme Dharma (法,dharma) that is free from attachment, the unsurpassed, possessed by the Tathagata (如來,thus-gone), the peaceful Dharmakaya (法身,body of dharma), self-realized individually. I take refuge. I take refuge in the supreme Sangha (僧伽,community) of disciplined ones, the noble ones of the four directions, the non-returning, the great Bodhisattva (菩薩,enlightenment being) Sangha (僧伽,community). (Recite three times) Then generate the mind of enlightenment: devoid of all things, aggregates, elements, and sense bases, free from grasping and the grasped, the Dharma (法,dharma) is without self, equality, the nature of one's own mind is primordially unborn, the nature of emptiness. Just as the Buddhas (佛,awakened one) and Bhagavan (世尊,blessed one) and great Bodhisattvas (菩薩,enlightenment being) have generated the great mind of enlightenment, so too, in order to liberate those sentient beings who have not been liberated, to free those who have not been freed, to give breath to those who have not breathed, and to lead those who have not passed into complete Nirvana (涅槃,cessation) into complete Nirvana (涅槃,cessation), from this time until I reach the essence of enlightenment, I will generate the great mind of enlightenment. (Recite three times) I dedicate this root of virtue from generating the mind of enlightenment, and also whatever merit I have accumulated, am accumulating, and will accumulate, all of that for the benefit of all sentient beings, including my parents, to the unsurpassed, perfectly complete, and fully awakened enlightenment. Then recite 'རཾ་' (Tibetan, ram, Sanskrit Romanization, fire), visualizing it transforming into a great mass of fire, five-colored, blazing intensely, like the volume and power of the fire at the end of an eon, burning away all obstacles and harms caused by external forces, without any residue. From the center of that fire, visualize a thousand-spoked iron wheel from 'ཁཾ་' (Tibetan, kham, Sanskrit Romanization, space), with hubs, extremely sharp, rotating to the right. In its center, a sword wheel from 'ཁཾ་' (Tibetan, kham, Sanskrit Romanization, space), rotating to the left, gathering all holders. In its center, a crossed vajra (金剛杵,diamond scepter) with twenty horns from 'བྷྲཱུཾ་' (Tibetan, bhrum, Devanagari Sanskrit, bhrūṃ, Sanskrit Romanization, to break), utterly unbreakable. In its center, a variegated vajra (金剛杵,diamond scepter) ground from 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, hūṃ, Devanagari Sanskrit, hūṃ, Sanskrit Romanization, seed syllable), with horns, tent, and canopy, the exterior adorned with a net of arrows, the essence like a halved egg. Yungdrung Halotza from 'ལཾ་' (Tibetan, lam, Sanskrit Romanization, earth), peaceful and wrathful in appearance, with a white complexion.


་ཕྱག་ན་ཚེའི་བུམ་པ་འཛིན་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིད་ངྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་ རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་བརྗོད ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན། དེའི་བྷ་གའི་ཀློང་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུ་ལས་བྱུང་བ་གྲུ་བཞི་པ་སྒོ་བཞི་པ་རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་པ། 16-541 ཀ་བ་བཞི་ཟུག་པ། བཀྲ་བ། ལྟ་ན་སྡུག་པ། ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ། རིན་པོ་ཆེའི་ཐེམ་སྐས་བཞི་དང་བཅས་པའི་ནང་དུ་གཞིའི་དབུས་བརྟོལ་ནས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨོ་སྡོང་པོ་ དང་། འདབ་མ་དང་། ཟེ་བ་དང་། སྙིང་པོ་ནོར་བུའི་རྒྱན་གྱིས་ངོམས་པ་མེད་པར་བརྒྱན་པ། དཔག་ཚད་དུ་མའི་ཁྱོན་ཅན་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་གྱི་གདན་བཏིང་བ། སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན། དེ་ བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་ཟེར་དང་། སྔོན་གྱི་སྨོན་ལམ་གྱི་ཤུགས་ལས་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་གཞི་བྷྲཱུཾ་སཾ། དབུས་སུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་བསྣམས་ པ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སེར་པོ་གསེར་གྱི་བུམ་ཅན་ལ་འཁྱུད་པ། ལིང་ཚེའི་ཤར་དུ་ཧཱུྃ་བཾ་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ། སྤྱན་མ་དཀར་མོ་ཤེལ་བུམ་ཅན་དང་། ལྷོར་ ཏཱཾ་མཾ་རིན་ཆེན་ཚེ་དཔག་མེད་སེར་པོ་རིན་པོ་ཆེ་འཛིན་པ། མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ་བཻཌཱུརྱའི་བུམ་པ་ཅན་དང་། ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿབཾ་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད་དམར་པོ་པདྨ་འཛིན་པ། གོས་དཀར་མོ་ དམར་མོ་པདྨ་རཱ་གའི་བུམ་པ་ཅན་དང་། བྱང་དུ་ཨཱཿཏཾ་དོན་གྲུབཚེ་དཔག་མེད་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན་པ། སྒྲོལ་མ་ལྗང་མོ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་བུམ་པ་འཛིན་པ། ཚེའི་བདག་པོ་ལྔ་བསོད་ནམས་བརྒྱས་བསྒྲུབས་པའི་མཚན་དཔེ་བཟང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པའི་སྐུ་ཞི་མ་ཁྲོ་ལྷའི་རྒྱལ་པོ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཇི་ལྟ་བའི་རྒྱན་གོས་སྲིད་པ་གསུམ་ན་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉི་མ་འབུམ་ཕྲག་བསྡོམས་པ་ཙམ་གྱི་འོད་མངའ་བ། 16-542 ཏིང་དེ་འཛིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་མཛད་པ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའི་ཕང་ན། ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ལྷའི་བུ་མོ་གོོ་རཱི་མ་ལྟར་བརྒྱན་ཞིང་ཞི་མ་ཁྲོ་ཕྱག་གཡོན་ཡབ་ལ་འཁྱུད་པ། གཡས་ བུམ་པ་རང་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ་བདྨའི་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ལ་འཁྱུད་པའོ། །སྒོར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་ཤར་སྒོར་ལྕགས་ཀྱུ་མ་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ། ལྷོ་སྒོར་ཞགས་པ་ མ་སེར་མོ་ཞགས་པ། ནུབ་སྒོར་ལྕགས་སྒྲོག་མ་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག །བྱང་སྒོར་དྲིལ་བུ་མ་ལྗང་ཁ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་སྒེག་མོ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བུད་མེད་ལྟ་བུར་ཤ་རྒྱས་པ་ཅུང་ཟད་ཁྲོ་ བ་རྒྱན་དང་གོས་ཕུན་

【現代漢語翻譯】 手持盈滿長壽甘露寶瓶,結金剛跏趺坐。(種子字和咒語:ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིད་ངྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།,嗡 嚕嚕 斯布嚕 札瓦拉 迪斯塔 悉地 洛匝內 薩瓦 薩達內 梭哈,oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddhilocane sarvasādhani svāhā,愿迅速成就一切)唸誦一百零八遍。 唸誦(種子字和咒語:ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་,嗡 梭巴瓦,oṃ svābhāva,自性清凈)。 萬法皆是空性,於此空性之中,所有如來以加持之法,化現出珍寶所成之法宮,此法宮由各種珍寶所成,為四方形,有四門,四面有階梯。 四根柱子豎立,莊嚴,美觀,極其精緻,內有四層珍寶階梯,中央是自地基涌現的珍寶蓮花,花莖、花瓣、花蕊,以及珍寶裝飾,無不令人賞心悅目。此蓮花廣大無邊,以月亮水晶為座,其自性為大悲。一切如來的光芒,以及往昔願力的加持,顯現出光明之源(種子字:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,bhruṃ,光明之源)。 中央是薄伽梵(Bhagavan,世尊)無量光佛(Amitābha),身白色,手持法輪。擁抱著金色的普賢佛母(Samantabhadrī),她手持金瓶。東方是(種子字:ཧཱུྃ་,梵文天城體:हुं,hūṃ,種子字)和(種子字:བཾ་,梵文天城體:वं,vaṃ,種子字),金剛長壽佛(Vajra Amitāyus),身藍色,手持金剛杵。明妃是白色眼母(Locanā),手持寶瓶。南方是(種子字:ཏཱཾ་,梵文天城體:तां,tāṃ,種子字)和(種子字:མཾ་,梵文天城體:मं,maṃ,種子字),珍寶長壽佛(Ratna Amitāyus),身黃色,手持珍寶。明妃是藍色嘛嘛枳佛母(Māmakī),手持青琉璃寶瓶。西方是(種子字:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,hrīḥ,種子字)和(種子字:བཾ་,梵文天城體:वं,vaṃ,種子字),無量光長壽佛(Amitābha Amitāyus),身紅色,手持蓮花。明妃是紅色白衣佛母(Pāṇḍaravāsinī),手持紅蓮寶瓶。北方是(種子字:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,āḥ,種子字)和(種子字:ཏཾ་,梵文天城體:तं,taṃ,種子字),不空成就長壽佛(Amoghasiddhi Amitāyus),身綠色,手持寶劍。明妃是綠色度母(Tārā),手持因陀羅青寶瓶。 五位長壽之主,以百福莊嚴,具足一切殊勝相好,匯聚成寂靜與忿怒相兼具的本尊之王,其威嚴與權勢,以及裝飾和服飾,在三界中無與倫比,擁有如億萬太陽般的光芒。 以等印持明之手印結跏趺坐,其懷中,長壽佛母們如天女般美麗莊嚴,寂靜而略帶忿怒,左手擁抱明王,右手持充滿本尊自生甘露之寶瓶,以蓮花跏趺坐擁抱薄伽梵。 四門處,由(種子字:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं वं होः,jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,迎請融入)所化現,東門是白色鐵鉤母,手持鐵鉤;南門是黃色絹索母,手持絹索;西門是紅色鐵鏈母,手持鐵鏈;北門是綠色鈴鐺母,手持鈴鐺,她們身姿妖嬈,如夜叉女般豐滿,略帶忿怒,裝飾和服飾華麗。

【English Translation】 Holding a vase filled with the nectar of longevity, seated in the vajra posture. (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིད་ངྷི་ལོ་ཙ་ནེ་སརྦ་སཱ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།, oṃ ruru spuru jvala tiṣṭha siddhilocane sarvasādhani svāhā, May all accomplishments be swiftly attained.) Recite one hundred and eight times. Recite (Seed syllable and mantra: ཨོཾ་སྭཱ་བྷ་ཝ་, oṃ svābhāva, self-nature emptiness). All phenomena are emptiness. Within this emptiness, all the Tathāgatas (如來) bless and transform it into a precious Dharma palace made of various jewels. This Dharma palace is square, with four doors and four staircases on each side. Four pillars stand upright, adorned, beautiful, and extremely exquisite. Inside are four layers of jewel staircases. In the center of the base emerges a jewel lotus, with its stem, petals, stamens, and jewel ornaments, all pleasing to the eye. This lotus is vast and boundless, with a moon crystal as its seat, its nature being great compassion. The light of all the Tathāgatas, and the power of past aspirations, manifest the source of light (Seed syllable: བྷྲཱུཾ་, bhrūṃ, source of light). In the center is Bhagavan (世尊) Amitābha (無量光佛), white in color, holding a Dharma wheel. Embracing the golden Samantabhadrī (普賢佛母), who holds a golden vase. To the east are (Seed syllable: ཧཱུྃ་, hūṃ) and (Seed syllable: བཾ་, vaṃ), Vajra Amitāyus (金剛長壽佛), blue in color, holding a vajra. The consort is the white Locanā (眼母), holding a vase. To the south are (Seed syllable: ཏཱཾ་, tāṃ) and (Seed syllable: མཾ་, maṃ), Ratna Amitāyus (珍寶長壽佛), yellow in color, holding a jewel. The consort is the blue Māmakī (嘛嘛枳佛母), holding a blue lapis lazuli vase. To the west are (Seed syllable: ཧྲཱིཿ, hrīḥ) and (Seed syllable: བཾ་, vaṃ), Amitābha Amitāyus (無量光長壽佛), red in color, holding a lotus. The consort is the red Pāṇḍaravāsinī (白衣佛母), holding a red lotus vase. To the north are (Seed syllable: ཨཱཿ, āḥ) and (Seed syllable: ཏཾ་, taṃ), Amoghasiddhi Amitāyus (不空成就長壽佛), green in color, holding a sword. The consort is the green Tārā (度母), holding an Indra-nila vase. The five Lords of Longevity, adorned with a hundred merits, possessing all excellent marks and qualities, gather to form a deity who is both peaceful and wrathful, the king of deities, whose majesty and power, as well as decorations and garments, are unparalleled in the three realms, possessing the light of a billion suns. Seated in the vajra posture with the mudra of equal samadhi, in his embrace, the Longevity Mothers are beautiful and adorned like celestial maidens, peaceful and slightly wrathful, the left hand embracing the Lord, the right hand holding a vase filled with the nectar of the self-born deity, embracing the Bhagavan in the lotus posture. At the four doors, transformed by (Seed syllable: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, invite and merge), the east door is the white Hook Mother, holding an iron hook; the south door is the yellow Lasso Mother, holding a lasso; the west door is the red Chain Mother, holding an iron chain; the north door is the green Bell Mother, holding a bell, they are graceful, full-bodied like Yaksha women, slightly wrathful, with gorgeous decorations and garments.


སུམ་ཚོགས་པ་ཅན་ལྡེམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པའོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་གའུ་ཁ་སྦྱར་གྱི་དབུས་ན་རང་རིགས་ཀྱི་ཚེའི་གཟུངས། ས་བོན་སོ་སོའི་རྣམ་པར་སྣུམ་ ལ་འདྲིལ་བ། འོད་འཚེར་བ། བསིལ་བ་འཛག་ལ་ཁད་ལྟ་བུར་བསྒོམ། མཐར་ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཧྲཱིཿསྭཱ་ཧཱ།ཨོཾ་ཨཱཿསྭཱ་ཧཱ། རིགས་ལྔའི་སྔགསོ། །ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་ མཧཱ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་པུ་ཎྱེ། ཨ་ཡུར་པུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙི་ཏ་སྭཱཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུཾ། གཡུ་བྷྲཱུཾ། རྣྲི་བྷྲཱུཾ། ཨཱ་ཡུ་བྷྲཱུཾ། ཨ་ཡུ་ཁེ་སྭཱ་ཧཱ། སྔགས་འཕྲེང་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུའི་བྱིན་རླབས་ཨོཾ་ཡིག ། 16-543 གསུང་གི་བྱིན་རླབས་ཨཱཿཡིག ། ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཧཱུྃ་ཡིག་གི་རྣམ་པ་སྟེང་ནས་ཆར་ཆེན་པོ་བབས་པ་ལྟ་བུ། འོག་ནས་ས་རླངས་འཐོན་པ་ལྟ་བུ། བར་ནས་བུ་ཡུག་འཚུབ་པ་ལྟ་བུར་བྱུང་ ནས་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་རིམ་པ་བཞིན་ཐིམ་པས་ཚེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་ད་ལྟའི་བར་དུ་བསགས་པའི་སྡིག་པ་ཐམས་ཅད་ཉི་མ་ཤར་བས་མུན་པ་བཞིན་སངས། ལུས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་རྡོ་རྗེ། ངག་གསུང་རྡོ་རྗེ། ཡིད་ཐུགས་རྡོ་རྗེར་བྱིན་གྱིས་བརློབས་པར་བསམ་ལ་བཟླའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་བསྒྲུབ་བ་ལ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན། །ཡབ་ཡུམ་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་ འདོད། །ཅེས་པས། ཕྱི་སྒྲུབ་ནི། མདུན་དུ་ཚོམ་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར། དེའི་སྟེང་དུ་མཉྫིའི་ཁར། གསེར། ཚྭ། དངར། ཏིལ། དུང་། རྣྲི་བྲིས་པ་བཅུག་པའི་བུམ་པ་གོས་ཟུང་ཅན་དར་གྱིས་དཀྲིས་པ་ལྔ་། ཚེ་གཏོར་ཡང་ དེ་བཞིན་ནམ་གཉིས་ཀ་བསྡུས་ན་གཅིག །བདུད་རྩི། ཚེ་རིལ། ཕྱག་མཚན་ལྔ་བཀོད། མཆོད་པས་བསྐོར། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། ཚོམ་བུ། བུམ་པ། གཏོར་མ། ཚེ་ཆང་། ཚེ་རིལ་རྣམས། ལཾ་ལས་ ནས་ས་བོན་བཀོད་པའི་བར། དེ་ནས་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ཁམས་ནས་ཚེ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བསྒོམས་པ་ཇི་ལྟ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་གྱི་ནམཁར་སྤྱན་དྲངས་པར་བསམས་ལ་རོལ་མོ་དང་བཅས་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་འོག་མིན་གནས་མཆོག་དམ་པ་ཞེས། ། 16-544 ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ནས། །ཚེ་བདག་རིགས་ལྔ་ཚེ་འཛིན་ཡུམ། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ཕོ་ཉ་མོ། །བདག་གིས་རྩེ་གཅིག་བསྒྲུབས་པའི་ལྷ། །འཆི་མེད་ཚེ་ལ་དབང་བསྒྱུར་རྣམས། །ཚེ་བཞག་གནས་ནི་འདི་ ལགས་པས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿདམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར། དེ་ནས་དབང་ལྷ་ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔས་ཀ་པྰ་ལའི་བདུད་རྩིས་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་སྐུར་ཏེ་སོ་སོའི་ རིགས་ཀྱི་བདག་པོར་ཟུར་ཕུད་ཀྱི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་གྱུར། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས

【現代漢語翻譯】 安住在圓滿莊嚴的蓮花座上。觀想一切眾生心間,于月亮所形成的嘎烏盒中央,有各自本性的壽命種子字,如油般圓潤,光芒閃耀,似欲滴落清涼甘露。最後唸誦五部真言:嗡 班 匝 薩 埵 吽 呸(Om Benza Sato Hung Pé),嗡 吽 梭哈(Om Hung Soha),嗡 藏 梭哈(Om Trang Soha),嗡 舍 梭哈(Om Hrih Soha),嗡 阿 梭哈(Om Ah Soha)。唸誦:嗡 班 匝 薩 埵 吽 呸(Om Benza Sato Hung Pé),嗡 吽 梭哈(Om Hung Soha),嗡 藏 梭哈(Om Trang Soha),嗡 舍 梭哈(Om Hrih Soha),嗡 阿 梭哈(Om Ah Soha)。 嗡 普 涅 普 涅 瑪 哈 普 涅 阿 巴 熱 米 達 普 涅 阿 約 普 涅 嘉 納 桑 巴 啰 巴 匝 達 梭 哈(Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Punye Ayur Punye Jñana Sambharo Patsita Svaha)。壽命 班(Tse Bhrum),財富 班(Gyu Bhrum),智慧 班(Nri Bhrum),壽命 班(Ayu Bhrum),壽命 克 梭哈(Ayu Khe Svaha)。從咒語之光中,放射出十方諸佛身之加持,化為嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओम्,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字;語之加持,化為阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:阿)字;意之加持,化為吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字,如從上方降下大雨,下方升起地氣,中間狂風呼嘯,融入自身的身語意之中,從而使我等從無始以來至今所積累的一切罪業,如太陽升起般消散。觀想自身的身語意被加持為一切如來的金剛身、金剛語、金剛意,並唸誦。 修法: 第二是修法,外內密,父續母續各不相同。所謂外修,即前方放置食子壇城,其上置於食盤之上,盛有黃金、鹽、白銀、芝麻、海螺、智慧所寫之五寶瓶,以絲綢纏繞,以綢緞覆蓋。壽命食子也同樣,或二者合一。陳設甘露、壽命丸、五種法器,以供品環繞。然後進行自生本尊的唸誦。食子、寶瓶、食子、壽命酒、壽命丸等,從朗(Lam)字開始,直至種子字排列完畢。然後觀想從心間放射的光芒,從阿彌陀佛的凈土迎請如所修的壇城,於前方虛空中,伴隨著音樂,唸誦:『阿彌陀佛的殊勝凈土,法界母的子宮中,壽命之主五部佛,壽命之母,金剛壽命使者,我一心修持的本尊,掌握不死壽命者,壽命安住於此,為加持故,祈請降臨。』 匝 吽 班 霍(Dzah Hum Bam Hoh),使誓言與智慧無二無別。然後,五部飲血尊以嘎巴拉中的甘露從頭頂灌頂,成為各自部族的主尊,安住于頂髻中央。然後唸誦嗡 阿 吽(Om Ah Hum)。

【English Translation】 Residing in a manner of graceful elegance, complete with all perfections. In the heart of all beings, visualize a moon-formed gau box, in the center of which is the life-essence of one's own lineage. The seed syllables, in their respective forms, are like oil, round and glistening, radiating light, and seemingly about to drip coolness. Finally, recite the mantras of the five families: Om Benza Sato Hung Pé, Om Hung Soha, Om Trang Soha, Om Hrih Soha, Om Ah Soha. Om Punya Punya Maha Punya Aparimita Punye Ayur Punye Jñana Sambharo Patsita Svaha. Life Bhrum, Wealth Bhrum, Wisdom Bhrum, Life Bhrum, Life Khe Svaha. From the rays of light of the mantra, the blessings of the bodies of all the Buddhas of the ten directions radiate, transforming into the form of the syllable Om; the blessings of speech, transforming into the syllable Ah; the blessings of mind, transforming into the syllable Hung, like a great rain falling from above, like earth vapor rising from below, and like a blizzard raging in between, dissolving into my own body, speech, and mind in sequence, thereby purifying all the sins accumulated from beginningless time until now, like darkness dispelled by the rising sun. Contemplate that the body, speech, and mind are blessed as the Vajra Body, Vajra Speech, and Vajra Mind of all the Thus-Gone Ones, and recite. Practice: Secondly, the practice involves outer, inner, and secret aspects, with distinctions between Father and Mother Tantras. The outer practice involves placing a torma mandala in front, and on top of it, on a tray, placing five vases containing gold, salt, silver, sesame, conch shell, and wisdom writings, wrapped in silk and covered with brocade. The life torma is also the same, or both can be combined into one. Arrange nectar, life pills, and five implements, surrounded by offerings. Then, perform the self-generation of the deity up to the recitation. The torma, vases, torma, life wine, and life pills, from the Lam syllable onwards, until the arrangement of the seed syllables. Then, contemplate that from the light rays of the heart, the mandala of Amitabha's pure land is invited from the realm of Ogmin (highest pure land) into the sky in front, accompanied by music, reciting: 'The supreme abode of Ogmin, from the womb of the Dharmadhatu Mother, the Lord of Life, the five families, the Life-Holding Mother, the Vajra Life Messenger, the deity I practice with one-pointed devotion, those who control immortal life, the place where life is established, for the sake of blessing, I invite you to come.' Dzah Hum Bam Hoh, may the samaya and wisdom be inseparable. Then, the five families of wrathful deities empower from the crown of the head with the nectar of the kapala, becoming the lords of their respective families, residing in the center of the topknot. Then recite Om Ah Hum.


་པས་སྦྱངས་རྟོགས་སྦར་བའི་མཆོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ནམཁའི་ཁམས་ཁྱབ་པར་མོས་པས། ཧཱུྃ་དྲི་ཞིམ་གཙང་དང་ཡིད་འཕྲོག་པའི། ། མཆོད་ཡོན་ཆེ་དང་ཞབས་བསིལ་དང་། །ཞབས་བཀྲུ་འཐོར་འཐུང་སོ་རྩིའི་རྫས། །མཆོད་པ་ཀུན་གྱི་དབྱིངསུ་འབུལ། །ཨོཾ་མཧཱ་ཨརྒྷཾ། ཨཉྩ་མ་ནཱཾ། པཱ་དྱཾ། པྲོ་ཀྵ་ཎཱཾ། ཏཾ་བུ་ལེ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་ རྫས་མེ་ཏོག་སྤོས་ཀྱི་མཆོག།།སྣང་གསལ་བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་དང་། །སྙན་པའི་རོལ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྲིན། །ནམཁའི་མཛོད་ལས་ཕྱུང་སྟེ་འབུལ། །ཨོཾ་པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ། གན་དྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ་པྲ་ ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། དགའ་བ་བསམ་ཡས་བསྐྱེད་པ་ཡིས། །དཀྱིལ་འཁོར་ཀུན་གྱི་རྩེད་འཇོ་མཁན། །གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་བྱ་མ། །འདོད་པའི་དབྱིངས་ཀྱིས་མཆོད་པར་བགྱི། །རཱུ་པ། ཤཔྟ། གན་དྷེ། རཱ་ས། སྤརྴ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། 16-545 སྒྲོན་མ་ལྔ་དང་བདུད་རྩི་ལྔ། མྱོས་བྱེད་རྣམ་པ་མང་པོའི་རིགས། །མིང་མེད་མཐེ་བོང་རྩེ་སྦྱར་བས། །དངོས་གྲུབ་འདོད་པ་འབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་སྭཱ་ཧཱ། རྣམ་ བཅས་རྣམ་པ་མེད་པ་ཞེས། །གཉིས་མེད་གཉིས་སུ་བྱར་མེད་པ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་ཡུམ་ལ། །མཉམ་པོར་སྦྱོར་བའི་མཆོད་པ་བགྱི། །ཞེས་མཆོད་པ་བཞི་ཕུལ་ནས། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཚེ་དཔག་མེད། ། མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སྐུ་མངའ་བ། །སྐུ་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གསུང་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་གསུང་། །གསུང་མཆོག་དམ་པ་བརྗོད་དང་བྲལ། །ཡི་གེ་མེད་ཅིང་སྒྲ་ སྤངས་པ། །སྤྲོས་མེད་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་དག་པའི་ཐུགས། །ཐུགས་མཆོག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤངས། །ཆགས་མེད་ཡེ་ཤེས་མཁྱེན་པ་སྟེ། །སྟོང་ཉིད་ཐུགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་མདུན་ བསྐྱེད་ཀྱི་ཚེའི་བདག་པོ་རྣམས་བསྐུལ་བ། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པས། །ཕྱོགས་བཅུ་ནམཁའི་བདུད་བཅོམ་ནས། །སྣང་མཛད་ཚེ་སྩོལ་སྲོག་སྐྱོབས་ཤིག །ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་བཛྲ་ཨཱ་ ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པས།྾།རྡོ་རྗེ་ཚེ་སྩོལ། ཧཱུྃ་བྷྲཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་རིན་འབྱུང་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རིན་ཆེན་འབར་བ་སོགས།྾། 16-546 རིན་ཆེན། སྭ་བྷྲཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་སྣང་མཐའ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་པདྨལ་སོགས་པས།྾།སྣང་མཐའི། ཧྲཱིཿབྷྲཱུཾ། བཅོམ་ལྡན་དོན་གྲུབ་ཚེ་དཔག་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་རྒྱ་གྲམ་ལ་སོགས་པས།྾།དོན་ཡོད། ཨཱཿབྷྲཱུཾ། བཛྲ། བསྐུལ་ བས་ཚེ་བདག་རིགས་ལྔས་སྐུ་ལས་སྤྲུལ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བཀྱེ་ནས་བདུད་དང་བར་ཆོད་ཐམས་ཅད་ཚར་བཅད་དེ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་པ

【現代漢語翻譯】 觀想通過奉獻由瑜伽士們修習和證悟的供品,充滿整個虛空界。吽,奉獻散發著純凈和令人愉悅的香氣, 盛大的供養、洗足水、濯足水、散灑物、飲品和漱口水。我將所有供品的精華獻上。嗡,瑪哈阿伽,阿匝瑪囊,巴當,波克薩囊,當布類 扎地扎 梭哈。諸天 的供品,最勝之花和香,明燈、涂香、食物,以及美妙的音樂之云,從虛空的寶藏中取出並獻上。嗡,布貝,度貝,阿洛給,甘dei,內維迪亞,夏布達 扎地扎 梭哈。 通過生起無量的喜悅,成為所有壇城的嬉戲者。色、聲、香、味、觸,我以慾望的精華來供養。茹巴,夏布達,甘dei,ra 薩,斯帕夏 扎地扎 梭哈。 五盞燈和五甘露,以及各種令人陶醉之物。通過將無名指和大拇指的指尖合在一起,我獻上成就願望之物。嗡,薩瓦 班匝 阿彌利達 扎地扎 梭哈。 所謂有相和無相,不可分割為二。對於般若波羅蜜多之母,我獻上平等結合的供養。如是獻上四種供養后。薄伽梵 怙主 無量壽佛, 擁有與虛空同等的身體。至尊之身完全清凈。我向金剛身頂禮。至尊之語完全清凈的語,至尊之語神聖不可言說。沒有文字,超越聲音, 我向無所作為的語頂禮讚嘆。至尊之心完全清凈的心,至尊之心超越分別。沒有執著,是智慧的覺知。我向空性的心頂禮讚嘆。然後,祈請前方生起之長壽本尊們。 吽,薄伽梵 毗盧遮那佛 無量壽佛,以手印法輪等,從十方摧毀虛空中的魔軍,請賜予光明、壽命和生命。嗡,部林 班匝 阿玉瑟 梭哈。薄伽梵 金剛 無量壽佛,以手印金剛等,……金剛賜予壽命。吽 部林。薄伽梵 寶生佛 無量壽佛,以手印寶焰等,…… 珍寶。梭 部林。薄伽梵 無量光佛 無量壽佛,以手印蓮花等,……無量光。舍利 部林。薄伽梵 不空成就佛 無量壽佛,以手印十字金剛杵等,……成就。啊 部林。班匝。通過祈請,五部壽命之主從自身化現出無數化身,摧毀所有魔障和障礙,聚集諸佛的加持,注入到持壽母眾的寶瓶中。

【English Translation】 Visualizing that the offerings, cultivated and realized by yogis, fill the entire expanse of space. Hūṃ, offering pure and delightful fragrances, grand offerings, foot-washing water, ablution water, scattering substances, drinks, and mouthwash. I offer the essence of all offerings. Oṃ, mahā argham, añca manāṃ, pādyaṃ, prokṣaṇāṃ, taṃ bule pratīccha svāhā. The gods' offering, the supreme flower and incense, lamps, unguents, food, and clouds of melodious music, taken from the treasury of space and offered. Oṃ, puṣpe, dhūpe, āloke, gandhe, naivedya, śapta pratīccha svāhā. Through generating immeasurable joy, becoming the players of all maṇḍalas. Form, sound, smell, taste, touch, I offer with the essence of desire. Rūpa, śapta, gandhe, rā sa, sparśa pratīccha svāhā. Five lamps and five amṛtas, and various kinds of intoxicants. By joining the tips of the nameless finger and thumb, I offer the means to accomplish desires. Oṃ, sarva pañca amṛta pratīccha svāhā. So-called with form and without form, indivisible into two. To the Mother Prajñāpāramitā, I offer the offering of equal union. Having offered the four offerings thus. Bhagavan, Protector, Amitāyus, possessing a body equal to space. The supreme body is completely pure. I prostrate to the Vajra Body. The supreme speech, the completely pure speech, the supreme speech is sacred and inexpressible. Without letters, transcending sound, I prostrate and praise the unelaborated speech. The supreme mind, the completely pure mind, the supreme mind transcends conceptualization. Without attachment, it is the wisdom of awareness. I prostrate and praise the emptiness mind. Then, invoking the lords of life generated in front. Hūṃ, Bhagavan Vairocana Amitāyus, with the mudrā wheel and so forth, from the ten directions destroying the māras of space, please grant light, life, and save life. Oṃ, bhrūṃ vajra āyuṣe svāhā. Bhagavan Vajra Amitāyus, with the mudrā vajra and so forth, ... Vajra grants life. Hūṃ bhrūṃ. Bhagavan Ratnasambhava Amitāyus, with the mudrā jewel flame and so forth, ... Jewel. Sva bhrūṃ. Bhagavan Amitābha Amitāyus, with the mudrā lotus and so forth, ... Amitābha. Hrīḥ bhrūṃ. Bhagavan Amoghasiddhi Amitāyus, with the mudrā crossed vajra and so forth, ... Accomplishment. Āḥ bhrūṃ. Vajra. Through invocation, the five families of life lords emanate immeasurable emanations from their bodies, destroying all māras and obstacles, gathering the blessings of the Buddhas, and pouring them into the vase of the life-holding mothers.


་སོ་ སོའི་ནང་དུ་རྣྲི་ལ་བསྟིམ་སྔགས་ལྔ་པོ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཡང་ཚེའི་ཕོ་ཉ་རྣམས་བསྐུལ་བ། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ། རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་ འཕྲོ། །ཕྱག་མཚན་རྡོ་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུ་སྟེ། །དྲི་ཟའི་ལག་ནས་ཚེ་ཁུག་ཅིག །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ནས། རིན་ཆེན་ལྷ་མོ་ཞགས་པ་མ། །མཐིང་ཁ། ཕྱག་མཚན་དོན་ཡོད་ཞགས་པ་སྟེ། །གཤིན་རྗེའི། ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས། ཆོས་ཀྱི་ལྷ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །དམར་ལ། ཕྱག་མཚན་སྡོམ་བྱེད་ལྕགས་སྒྲོག་སྟེ། །ཀླུ་གདོན། བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་ཚེ་འགུགས་པ། །ལས་ཀྱི་ལྷ་མོ་དྲིལ་སྒྲོག་མ། །ལྗང་ལ། ཕྱག་མཚན་མཉེ་བྱེད་དྲིལ་བུ་ སྟེ། །གནོད་སྦྱིན། ཚེ་བྷྲཱུཾ། གཡུ་བྷྲཱུཾ་ཨཱ་ཡུ་བྷྲཱུཾ། བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་བྷྲཱུཾ་སྭཱཧཱ། བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་བཟླས། ཚེའི་ཕོ་ཉ་བཞིས་བདག་གི་ཚེ་ཉམས་ཤིང་ཕྲོགས་པ་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་ཚེ་འཛིན་མའི་བུམ་པའི་ནང་དུ་བསྟིམ་མོ། ། 16-547 དེ་ནས་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་བསྐུལ་པ། ཚེ་སྲིངས་ལ་གནས་པ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་སྤྱན་གྱིས་འདིར་སྩོལ་ཅིག །ཆུ་ལ། མཱ་མ་ཀཱི། མེ་ལ། གོས་དཀར། རླུང་ལ། སྒྲོལ་མ། མཁའ་ལ། ཀུན་བཟང་། ས་ཡི་ སྙིང་པོ་གསེར་ལ་བསྡུ། གསེར་ལ་ཚེ་ཡི་རྟེན་མཆིས་སོ། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཚྭ་ལ་བསྡུ། ཚྭ་ལ། ཤིང་ཐོག་སྙིང་པོ་མངར། མངར་ལ། འབྲུ་ཐོག་སྙིང་པོ་ཏིལ་ལ། རུས་པའི་སྙིང་པོ་དུང་ལ། དུང་ལ། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རྣྲི་ལ། རྣྲི་ལ་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་ནང་དུ་རྣྲི་འོད་དུ་འབར་བ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་ལྔའི་ཚེའི་བཅུད་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ནས་བསྟིམ་པས་བཀྲག་དང་ལྡན་པར་ གྱུར། ༀ་རུ་རུ་སྔར་བཞིན་དང་། ཨོཾ་ཤངྐ་རེ་ཤཱནྟིཾ་ཀ་རེ་མུ་ཊྚི་ནི་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷུ་ཊ་ཊི་ནི་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཀ་ཊེ་བི་ཀ་ཊེ་ནི་ཀ་ཊེ་ནྐ་ཊེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ ཏཱ་རེ་ཏུ་ཏྟཱ་རེ་ཏུ་རེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཀཾ་སྟྭཾ་དེ་བྱེ་རི། མ་ཧཱ་རེ་དེ་ཤེ་ཤེ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཚེ་བྷྲཱུཾ་སོགས་བརྒྱ་རྩ་དུ་བརྒྱད་བཟླས། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་ཀྱི་གཙོ་འཁོར་ གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེའི་རང་བཞིན་ས་བོན་དུ་གནས་པ་རྣམས་ལས་འོད་འཕྲོས་མདུན་བསྐྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་ཕོག །དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་གནས་པ་ཚུར་བསྡུས་ནས་ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ཀྱི་བུམ་ནང་དུ་ཐིམ་པས་འཆི་མེད་ཚེའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་དེ་ཆིལ་ལི་ལི་ཁོལ་བར་བསམས་ལ། 16-548 ཨོཾ་བྷྲཱུཾ་སྭཱ་ཧཱ་སོཌ་དང་། ཨོཾ་པུ་ཎྱེ་པུ་ཎྱེ་ཨ་པ་རི་མི་ཏ་ཨཱ་ཡུར་པུ་ཎྱེ་ཛྙཱ་ན་སཾ་བྷ་རོ་པ་ཙ་ཡ་ཀ་རི་ཎེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཨ་མི་ཏེ། ཨ་མི་ཏ། ཨུ་ཏ་བྷ་ཝེ།

【現代漢語翻譯】 索(藏文:སོ་,梵文天城體:so,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:牙齒) 在索(藏文:སོ་,梵文天城體:so,梵文羅馬擬音:so,漢語字面意思:牙齒)中,將人中脈融入,唸誦五種咒語各一百零八遍。再次,催請壽命使者們,從東方召請壽命。金剛天母持鐵鉤,身色潔白光芒四射,手持金剛鐵鉤,從樂神手中鉤取壽命。從南方,珍寶天母持繩索,身色深藍,手持不空絹索,從閻羅手中鉤取壽命。從西方,法天母持鐵鏈,身色紅色,手持束縛鐵鏈,從龍魔手中鉤取壽命。從北方召請壽命,事業天母持鈴鐺,身色綠色,手持嬉戲鈴鐺,從夜叉手中鉤取壽命。 壽命 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。 珍寶 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字),壽命 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)。 金剛壽命 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 梭哈。唸誦一百零八遍。四位壽命使者將我所有衰減和被奪走的壽命全部召回,融入到持壽母的寶瓶中。 然後,催請持壽母們:『安住于延續壽命者,請以佛眼垂視此地!』水中,摩摩枳(Māmakī)。火中,白衣。風中,度母。空中,普賢。大地之精華匯聚于黃金,黃金乃壽命之所依。水之精華匯聚于鹽,鹽中。樹木之精華匯聚于甘甜,甘甜中。穀物之精華匯聚于芝麻,芝麻中。骨骼之精華匯聚于海螺,海螺中。生命之精華匯聚於人中脈,人中脈中。持壽母們寶瓶內的人中脈閃耀著光芒,五大元素的壽命精華全部匯聚融入其中,變得光彩奪目。 嗡 嚕嚕 如前。 嗡 香卡熱 香定嘎熱 穆提尼 嘎達亞 嘎達亞 固提尼 梭哈。 嗡 嘎喋 比嘎喋 尼嘎喋 恩嘎喋 梭哈。 嗡 達熱 嘟達熱 嘟熱 梭哈。 嗡 薩瓦 康 斯瓦 喋 喋熱 瑪哈熱 喋謝 喋謝熱 耶 梭哈。 壽命 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)等唸誦一百零八遍。然後,從自身本尊主眷的胸口,從安住于真實智慧本質的壽命自性種子字中放出光明,照射到前方所生起本尊眾的胸口。由此放出的光芒,照射到十方諸佛的意秘密壇城中,將安住于真如實相的無上大樂之心收攝回來,融入到持壽母們的寶瓶中,觀想不死壽命的甘露沸騰翻滾。 嗡 བྷྲཱུཾ་(藏文,梵文天城體:bhrūṃ,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字) 梭哈等。 嗡 普涅 普涅 阿巴熱米達 阿玉爾 普涅 嘉那 桑巴若 巴匝亞 嘎日涅 梭哈。 嗡 阿彌喋 阿彌達 烏達巴威。

【English Translation】 So. Within the 'So', merge the central channel and recite the five mantras one hundred and eight times each. Again, urge the messengers of life to summon life from the eastern direction. Vajra Goddess with an Iron Hook, her body white and radiating light, holding a vajra iron hook, hook life from the hands of the Gandharvas. From the southern direction, Jewel Goddess with a Lasso, dark blue in color, holding a meaningful lasso, hook life from the Lord of Death. From the western direction, Dharma Goddess with Iron Shackles, red in color, holding binding iron shackles, hook life from the Nagas. Summon life from the northern direction, Karma Goddess with a Bell, green in color, holding a playful bell, hook life from the Yakshas. Life Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ್ರೂँ, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Literal meaning: Seed syllable). Jewel Bhrūṃ, Life Bhrūṃ. Vajra Life Bhrūṃ Svāhā. Recite one hundred and eight times. The four messengers of life summon back all the diminished and stolen life and merge it into the vase of the Life-Holding Mother. Then, urge the Life-Holding Mothers: 'Those who dwell in extending life, please bestow your gaze here with the Buddha's eye!' In water, Māmakī. In fire, White-Clad. In wind, Tara. In space, Samantabhadri. The essence of earth gathers in gold, gold being the support of life. The essence of water gathers in salt, in salt. The essence of trees gathers in sweetness, in sweetness. The essence of grains gathers in sesame, in sesame. The essence of bones gathers in conch, in conch. The essence of life gathers in the central channel, in the central channel. In the vase of the Life-Holding Mothers, the central channel blazes with light, all the essence of the five elements of life gathers and merges within, becoming radiant. Oṃ Ruru as before. Oṃ Shaṅkare Shāntiṃ Kare Muṭṭi Ni Ghātaya Ghātaya Ghuṭaṭi Ni Svāhā. Oṃ Kaṭe Bi Kaṭe Ni Kaṭe Ṅkaṭe Svāhā. Oṃ Tāre Tuttāre Ture Svāhā. Oṃ Sarva Kaṃ Stvaṃ De Bye Ri Mahāre De She She Ri Ye Svāhā. Life Bhrūṃ etc., recite one hundred and eight times. Then, from the heart of the main deity and retinue of the self-generation, light radiates from the seed syllables dwelling in the nature of life, the essence of true wisdom, striking the hearts of the assembled deities generated in front. The rays of light emanating from this strike the secret mandala of the minds of all the Tathāgatas of the ten directions, gathering back the mind of great bliss dwelling in suchness, merging into the vase of the Life-Holding Mothers, visualizing the nectar of immortal life bubbling and churning. Oṃ Bhrūṃ Svāhā etc. Oṃ Puṇye Puṇye Aparimita Āyur Puṇye Jñāna Saṃbhāro Pacāya Kariṇe Svāhā. Oṃ Amite Amita Utabhave.


ཨ་མི་ཏ། བི་ཀྲཱ་ནྟེ་ཨ་མི་ཏ། བི་ཀྲཱ་ནྟེ་ག་མི་ནི་སརྦ་ཀརྨ་ཀླེ་ཤཀྵ་ཡཾ་ཀ་རི་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣེ་རཏྣེ་མ་ཧཱ་རཏྣེ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝེ། རཏྣ་ཀི་ ར་ཎེ། རཏྣ་མཱ་ལེ། ཤོདྷ་ཡ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཨོཾ་བྷ་ག་ཝན་ཨེ་ཧྱེ་ཧི། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་པྲ་ཏཱི་བཛྲ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་ཨ་མོ་ གྷ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏ། སརྦ་ཨཱ་ཝ་ར་ཎ་ནི་ནཱ་ཤ་ན་ཧ་ར་ཧ་ར་ཧཱུྃ་ཕཊ། དེའི་མཐར་སརྦ་ཀ་སྟྭཾ་རི་དང་། ཨོཾ་རུ་རུ་སྤུ་རུ་སོགས་བཞི། ཤམ་བུ་དང་བཅས་པ་ གདགས་ལ་བཟླས་སོ། ། ཐུན་མཚམས་སུ་གཏོར་མ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཕུལ་ལ། འདོད་པའི་དོན་གསོལ། མཆོད་པ་བསྡུས་པ་དང་བསྟོད་པ་བྱས། མདུན་བསྐྱེད་དེ་ཁར་བཞུགསུ་ གསོལ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུས་ནས་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག །སྒྲུབ་པ་གྲོགས་དང་བཅས་ན་གཅིག་གི་བཟླས་པ་རན་པ་ནས་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་ཆོ་ག་བཙུགས། བཟླས་པ་ཟིན་པ་དང་དེའི་བཟླས་པ་འགོ་ཚུགས་པ་བྱས་ནས་གསུང་མི་འཆག་ཏུ་བྱས་པས་བདུད་རྩི་ཁོལ་ཞིང་ཚེ་རྫས་འབར་བ་དང་བདུད་རྩིར་ཞུ་བ་འབྱུང་། 16-549 དེ་ནས་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། །ནང་སྒྲུབ་ནི། ཇི་སྐད་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པ་ཁོ་ན་སྟེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་མེད་པར་རོ། །དེའི་ཚེ་བཟླས་པ་རྫོགས་པ་དང་ལས་ལ་སྦྱར་རོ། ། གསང་སྒྲུབ་ནི། རང་སེམས་ལས་གཞན་ལོགས་སུ་མེད་པར་ངེས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷར་བསྒྲུབས་པའི་བཟླས་པའི་མཐར། རྟེན་ཁང་པ། ཚེའི་ཕོ་ཉ་མོ་རྣམས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ཡུམ་ལ་ཐིམ། དེ་གཙོ་བོ། ཚེའི་བདག་ པོ་རྣམ་སྣང་དང་ཚེ་འཛིན་མ། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་རང་བཞིན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་རྣམས་ཐིག་ལེ་དཀར་དམར་དུ་ ཞུ་བ་ཁ་སྦྱར་བའི་དབུས་སུ་སེམས་ཚུད་པར་བསྒོམས་ལ་སྟོང་པ་ཉིད་འོད་གསལ་དུ་གཞུག །དེ་ལ་མི་གནས་པར་ལྡང་བ་ན། ཡང་དཀར་པོ་ལས་ཡབ། དམར་པོ་ལས་ཡུམ། དེ་གཉིས་ལས་འཁོར་ རྟེན་དང་བཅས་པ་བྱེ་སྟེ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཁྲ་ལཾ་མེ་ལངས་པ་སླར་བཟླས་བརྗོད། ཡང་སྔར་གྱི་གོ་རིམ་བཞིན་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྟོང་ཉིད་ལ་གཞུག་གོ །ཐུན་གྱི་མཐར་ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་ ལངས་ནས་དགེ་བ་བསྡོས་ཏེ་རྗེས་སྤྱོད་ལ་འཇུག །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ནི། ཡབ་ཡུམ་བྱེ་བྲག་དག་ཏུ་འདོད། །ཅེས་པས། གསང་བའི་སྒྲུབ་པ་ཚུན་བྱས། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷར་ལངས་ནས་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་གཙོ་བོའི་རྡོ་རྗེ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆ་དགུ་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ལྷུང་། 16-550 དེའི་དམར་པོ་དང་འདྲེས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་གིས་ཚེ་དཔག་མེད་ལྔ་ཡུམ་ཚེའི་ཕོ་ཉ་དད་བཅས་པར་གྲུབ། དེ་གྲུབ་པས་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དེའི་ལོངས་སྤྱོད་དུ་འགྲུབ་པས་ཁྲ་ཧྲཾ

【現代漢語翻譯】 阿彌陀,毗訖蘭諦 阿彌陀,毗訖蘭諦 伽彌尼 薩瓦 噶瑪 克列舍 恰揚 噶日 梭哈!嗡 然涅 然涅 瑪哈 然涅 然那 桑巴威,然那 吉ra涅,然那 瑪列,修達亞 薩瓦 巴巴 吽 啪! 匝 吽 旺 霍!嗡 巴嘎萬 誒嘿 誒嘿 薩瑪雅 斯瓦姆!嗡 班雜 薩瑪雅 吽!嗡 扎地 班雜 吽!嗡 阿摩嘎,阿扎地哈達,薩瓦 阿瓦ra那 尼 納夏那 哈ra 哈ra 吽 啪!之後唸誦薩瓦 噶 斯瓦姆 日,以及嗡 汝汝 斯布汝等四句,加上香布一起唸誦。 在法會間歇,用嗡 阿 吽 加持食子,用嗡 阿 嘎若 的咒語供養,祈求所愿之事,進行簡略的供養和讚頌,祈請本尊安住於前方的壇城中,將自身本尊收攝後進行後行。如果與道友一同修持,一人唸誦到適當的次數后,另一人開始進行儀軌,唸誦結束后,開始唸誦者的唸誦,如此不間斷地念誦,甘露沸騰,壽命之物燃燒,甘露融化。 之後將修法應用於事業。內修是:如前所述,一切皆以意念觀想,無需外在的物品。此時,唸誦圓滿后,即可將修法應用於事業。 秘密修法是:確信自心之外別無他物,將自身觀想為本尊,在念誦的最後,將所依之殿宇,以及壽命的使者空行母們融入五部佛父佛母,然後主尊,壽命之主 毗盧遮那佛(Vairochana)和持壽母 普賢佛母(Samantabhadri)雙運,觀想自性成就的如來,顯現為五蘊、十二處、十八界的形象,融入白紅明點中,在雙運的中央,觀想心識融入其中,安住于空性光明中。不執著於此,當升起時,再從白色中生起佛父,從紅色中生起佛母,從二者中生起眷屬和所依,壇城中光芒四射,再次唸誦。再次按照之前的順序收攝,融入空性中。在法會結束時,從無量壽佛(Amitayus)佛父佛母中生起,積累善根,進行後行。唯一如此修持,佛父佛母各有差別。 如是,進行秘密修法,之後從壇城本尊中生起,主尊佛父佛母雙運,從主尊的金剛中降下九分菩提心,落入佛母的蓮花中。 與紅色融合,剎那間成就五尊無量壽佛(Amitayus)佛母和壽命的使者空行母。成就之後,所依之宮殿也隨之成就,光芒四射。

【English Translation】 Amitabha, Vikrante Amitabha, Vikrante Gamini Sarva Karma Klesha Kshayam Kari Svaha! Om Ratne Ratne Maha Ratne Ratna Sambhave, Ratna Kirane, Ratna Male, Shodhaya Sarva Papam Hum Phat! Dzah Hum Vam Hoh! Om Bhagavan Ehyehi Samayas Tvam! Om Vajra Samaya Hum! Om Prati Vajra Hum! Om Amogha, Apratihata, Sarva Avarana Ni Nashana Hara Hara Hum Phat! After that, recite Sarva Ka Tvam Ri, and the four lines beginning with Om Ruru Spuru, along with Shambu. During the breaks in the Dharma assembly, bless the Torma with Om Ah Hum, offer it with the mantra Om A Karo, pray for what is desired, perform a brief offering and praise, and invite the deity to reside in the mandala in front. After collecting the self-generation deity, engage in the subsequent activities. If practicing with Dharma friends, one person recites to an appropriate number, and then the other person begins the ritual. After the recitation is finished, the recitation of the first person begins, so that the recitation is uninterrupted, nectar boils, life substances burn, and nectar melts. Then apply the practice to activities. The inner practice is: as mentioned before, everything is contemplated with the mind, without the need for external objects. At this time, after the recitation is complete, the practice can be applied to activities. The secret practice is: being certain that there is nothing other than one's own mind, visualizing oneself as the deity, at the end of the recitation, the supporting palace and the messengers of life, the Dakinis, dissolve into the five Buddha fathers and mothers, then the main deity, the Lord of Life Vairochana and the Life-Holding Mother Samantabhadri in union, contemplate the spontaneously accomplished Tathagata, appearing as the aggregates, the twelve sources, and the eighteen realms, dissolving into white and red bindus, in the center of the union, contemplate the mind entering into it, and abide in emptiness and luminosity. Not clinging to this, when arising, again from the white arises the Buddha father, from the red arises the Buddha mother, from the two arise the retinue and the support, the mandala radiates light, and recite again. Again, collect in the previous order and place in emptiness. At the end of the session, arise as Amitayus father and mother, accumulate merit, and engage in subsequent activities. Only practice in this way, the Buddha father and mother have their differences. Thus, perform the secret practice, then arise from the mandala deity, the main Buddha father and mother in union, from the main deity's vajra, nine parts of Bodhicitta fall into the lotus of the Buddha mother. Merging with the red, in an instant, five Amitayus Buddhas and the messengers of life, the Dakinis, are accomplished. With that accomplishment, the supporting palace is also accomplished, radiating light.


་མེར་གསལ་བར་ བསྒོམ། དེ་ནས་དེ་དག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུ་སྤྲོས། ཕྱིར་འཐོན་ནས་རིམ་པ་དེ་ལྟ་བུས་དེ་དག་ལས་འཕྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་པོ་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའི་རང་ བཞིན་དུ་གྱུར་པར་བསམ་མོ།། །། ༄། །ལས་སྦྱོར། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། ཚེ་རྫས་ཁོལ་བ་དང་ལུད་པ་དང་འོད་དུ་འབར་བ་དང་མ་རྙིངས་པ་བཀྲག་ཏུ་འཚེར་བ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན། རང་ངམ་གཞན་རྗེས་ སུ་འཛིན་པ་ལ། ཚེ་དཔག་མེད་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། བདེ་གཤེགས་ལྔ་ཡང་ཚེ་དཔག་མེད། ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བསྐོར་ཏེ། །བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཀུན་བཅོམ་ནས། །དཔལ་ཚེ་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཅེས་ ཚེའི་བདག་པོ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས། བཅོམ་ལྡན་རྣམ་སྣང་ཚེ་དཔག་མེད་སོགས་བརྗོད། སྤྲོ་དུས་ཚེའི་བགེགས་བསལ། དེ་ནས་མདའ་དར་ལྔ་གཡོབ་ཅིང་ཚེའི་ཕོ་ཉ་བཞི་བསྐུལ་བའི་ཚེ་འགུགས། དེ་ནས་ ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་ལ། སྐུ་མདོག་དངས་ལ་འོད་ཟེར་འབར། ། ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་བུམ་པ་བསྣམས། །ཚེ་དབང་མོ་ཡི་ཚེ་དང་ནི། །དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཞེས་གསོལ་བ་བཏབ་པས། ཡབ་རྣམས་ཀྱིས་དགོངས་པ་མཛད། 16-551 ཚེ་འཛིན་མ་རྣམས་རིམ་པ་བཞིན་བཞེངས་པའི་དང་པོ་སྤྱན་མས། རང་གི་ཕྱག་གི་ཤེལ་བུམ་བདུད་རྩི་སྐྱ་ཆིལ་ལི་ལི་སྤྱི་བོ་ཚངས་པའི་བུ་ག་ནས་བླུགས་བར་བསམ་ཞིང་། ཤར་གྱི་ཕྱོགས་ནས་ ཚེ་འཛིན་མ། །རྡོ་རྗེ་ཡུམ་ཆེན་སངས་རྒྱས་སྤྱན། །རིན་ཆེན་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡིས་བཀང་ནས་ཀྱང་། །སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད། །ཨོཾ་རུ་ སོགས། ཚེའི་བདུད་རྩི་ལུས་ལ་ཞུགས་པས་སའི་ཁམས་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་ཏེ། ལུས་སྲ་ཞིང་བརྟན་པ་གང་གིས་ཀྱང་གཞོམ་གཞིག་མི་ནུས་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་བྱས། དེ་བཞིན་ལྷོ་ཡི་ ཕྱོགས་ནས༴ རིན་ཆེན་ཡུམ་ཆེན་མཱ་མ་ཀཱི། །རིན་ཆེན་བཻཌཱུརྱའི་བུམ་པ། །རིན་ཆེན༴ ། སྤྱི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་དར་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཤང་། ཆུའི་ཁམས་ལུས་སྣུམ་བག་མཉེན་ལྕུག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་བྲི་བ་མེད་ པ་རྒྱ་མཚོ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ནུབ་ཀྱི། པདྨ་ཡུམ་ཆེན་ན་བཟའ་དཀར། །རིན་ཆེན་རཱ་གའི༴ པདྨ། སྤྱི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་རྒྱས་པར་མཛོད། །ཨོཾ་ཀ་ཊེ། མེའི་ཁམས་ལུས་བཀྲག་མདངས་གཟི་བརྗིད་ཕུན་སུམ་ ཚོགས་པ་འབར་བས། མི་ནུབ་པ་རྒྱལ་མཚན་ལྟ་བུར་མཐོ་བར་གྱུར་ཅིག །བྱང་། ལས་རབ་ཡུམ་ནི་དམ་ཚིག་སྒྲོལ། །རིན་ཆེན་ཨིནྡྲའི༴ །དོན་གྲུབ་ཚེ་ཡིས༴ སྤྱི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་མཛོད། །ཨོཾ་ཏཱ་རེ། 16-552 རླུང་གིས་ལུས་སྟོབས་དང་ཡང་བ་དང་། ཁྱབ་པ་ལ་སོགས་པའི་འདོད་དགུར་བསྒྱུར་བ་ཡིད་བཞིན་གྱི་ནོར་བུ་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །ནམཁའི་དབྱིངས་ནས། དེ་བཞིན་ཡ

【現代漢語翻譯】 清晰地觀想。然後從那些之中也同樣散發出去。向外散發,以同樣的方式從那些之中散發出去,觀想三界一切都變成不可思議的壇城輪。

事業儀軌 第三是事業儀軌:如果出現壽命之物沸騰、腐爛、燃燒、不新鮮、光澤暗淡等情況,自己或他人想要挽救時,生起無量壽佛父母。祈請五部如來也是無量壽佛:『周遍十方世界,降伏一切魔和外道,愿增長吉祥壽命和光輝。』向壽命之主祈禱,唸誦世尊毗盧遮那佛無量壽佛等。散發時,消除壽命的障礙。然後搖動五彩箭幡,催促四位壽命使者,召請壽命。然後向持壽母祈禱:『身色清凈,光芒熾盛,手持甘露寶瓶,愿壽命自在母的壽命、吉祥和光輝增長。』祈禱后,諸佛心生歡喜。 持壽母依次顯現,首先是佛眼尊:觀想她用手中的水晶瓶,從梵穴傾注甘露,發出清澈的聲音。從東方來的持壽母,金剛母大佛眼尊,珍寶水晶瓶中,充滿金剛壽命,從頂輪灌頂,愿一切壽命自在穩固。嗡 嚕(藏文:ཨོཾ་རུ་,梵文天城體:ओँ रु,梵文羅馬擬音:oṃ ru,漢語字面意思:嗡 嚕)等。壽命甘露融入身體,與地界融為一體,身體堅硬穩固,任何力量都無法摧毀,變得像金剛一樣。同樣,從南方來的,珍寶母大摩摩枳,珍寶青金石瓶,珍寶,從頂輪,愿一切壽命自在增長。嗡 尚(藏文:ཨོཾ་ཤང་,梵文天城體:ओँ शं,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ,漢語字面意思:嗡 尚)。水界使身體滋潤柔軟,充滿光澤,永不枯竭,變得像大海一樣。從西方來的,蓮花母大白衣尊,珍寶紅玉瓶,蓮花,從頂輪,愿一切壽命自在興盛。嗡 嘎喋(藏文:ཨོཾ་ཀ་ཊེ,梵文天城體:ओँ कटे,梵文羅馬擬音:oṃ kaṭe,漢語字面意思:嗡 嘎喋)。火界使身體光彩照人,充滿光輝,燃燒,變得像永不倒塌的勝幢一樣高聳。從北方來的,事業至尊母誓言度母,珍寶因陀羅尼,成就壽命,從頂輪,愿一切壽命自在增上。嗡 達熱(藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ,梵文天城體:ओँ तारे,梵文羅馬擬音:oṃ tāre,漢語字面意思:嗡 達熱)。 風界使身體充滿力量,輕盈,並能隨意變化,變得像如意寶珠一樣。從虛空之中,同樣如此。

【English Translation】 Clearly visualize. Then, from those, also emanate in the same way. Emanating outwards, in that same manner, from those emanations, contemplate that all three realms become the nature of an inconceivable mandala wheel.

Activity Ritual Third is the activity ritual: If life-substances become boiled, rotten, ablaze, stale, or dull, and oneself or another wishes to reclaim them, generate Amitayus (Tsepakme) as Father and Mother. Also, invoke the Five Tathagatas as Amitayus: 'Pervading the ten directions of the world, subduing all demons and heretics, may glory, life, and splendor increase!' By supplicating the lords of life, recite 'Bhagavan Vairochana Amitayus,' etc. When emanating, dispel obstacles to life. Then, waving the five-colored arrow-banners, urge the four messengers of life to summon life. Then, supplicate the Life-Holding Mothers: 'With pure body color and blazing rays, holding a vase of nectar in your hands, may the life, glory, and splendor of the Life-Empowering Mother increase!' After supplicating, the Buddhas are pleased. The Life-Holding Mothers appear in sequence, first is Buddha Eye: Visualize her pouring nectar from the crystal vase in her hand, with a clear sound, from the Brahma aperture at the crown of the head. From the eastern direction comes the Life-Holding Mother, Vajra Mother Great Buddha Eye, the precious crystal vase, filled with Vajra life, empowering from the crown of the head, may all life-powers be firm. Oṃ Ru (藏文:ཨོཾ་རུ་,梵文天城體:ओँ रु,梵文羅馬擬音:oṃ ru,漢語字面意思:Om Ru), etc. As the nectar of life enters the body, it merges with the earth element, making the body solid and stable, unable to be destroyed by anything, becoming like a vajra. Similarly, from the southern direction, Precious Mother Great Mamaki, precious lapis lazuli vase, precious, from the crown, may all life-powers increase. Oṃ Shaṃ (藏文:ཨོཾ་ཤང་,梵文天城體:ओँ शं,梵文羅馬擬音:oṃ śaṃ,漢語字面意思:Om Sham). The water element makes the body moist, soft, supple, and abundant, never diminishing, becoming like an ocean. From the western direction, Lotus Mother Great White-Clad, precious ruby vase, lotus, from the crown, may all life-powers flourish. Oṃ Kaṭe (藏文:ཨོཾ་ཀ་ཊེ,梵文天城體:ओँ कटे,梵文羅馬擬音:oṃ kaṭe,漢語字面意思:Om Kate). The fire element makes the body radiant, splendid, and abundant, blazing, becoming high like an undying victory banner. From the northern direction, Karma Supreme Mother Samaya Tara, precious Indranila, accomplishing life, from the crown, may all life-powers increase. Oṃ Tare (藏文:ཨོཾ་ཏཱ་རེ,梵文天城體:ओँ तारे,梵文羅馬擬音:oṃ tāre,漢語字面意思:Om Tare). The wind element makes the body strong, light, and able to transform into whatever is desired, becoming like a wish-fulfilling jewel. From the expanse of space, likewise.


ུམ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །རིན་ཆེན་གསེར་གྱི་ བུམ་པ་ནི། །རྣམ་སྣང་ཚེ་ཡིས༴ སྤྱི་བོའི༴ །ཚེ་དབང་ཐམས་ཅད་བརྟན་པར་མཛོད། ཨོཾ་སརྦ་ཀ་སྟྭཾ། ནམཁའི་ཁམས་ལུས་རྒ་བ་དང་འཆི་བ་མེད་པ་བཅུ་དྲུག་ཆའི་གང་བ་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པ་ གཡུང་དྲུང་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག །དེ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་དགེ་འདུན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པར་ལུས་ངག་ཡིད་ཡོན་ཏན་འཕྲིན་ ལས་ལ་ཞུགས་པས་གཉིསུ་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་ཞིག་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསུ་ཐིམ་པར་བསམ་མཉམ་པར་བཞག །ཕྱག་རྒྱ་རྣམས་གནས་ལྔར་རེག་པས། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངསུ་ཚེ་སྦས་པས། །སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་གར་ལངས་ཀྱང་། ། དེ་ལ་གཟུང་ཞིང་བཅིང་དུ་མེད། །ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡི་རྒྱས་འདེབས་སོ། ། དང་པོ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྒྱ། །གཉིས་པ་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྒྱ། །གསུམ་པ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱ། །བཞི་བ་ཡེ་ཤེས་བཞི་ ཡི་རྒྱ། །ལྔ་པ་རིགས་ལྔ་སངས་རྒྱས་རྒྱ། །དྲུག་པ་དཔལ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་རྒྱ། །བདུན་པ་གསེར་གྱི་ཟོར་བའི་རྒྱ། །བརྒྱད་པ་སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྒྱ། །དགུ་པ་ཐེག་པ་རིམ་དགུའི་རྒྱ།།བཅུ་པ་དཔལ་ཆེན་ཁྲོ་བཅུའི་རྒྱ། ། 16-553 ཕྱག་རྒྱ་བཅུ་ཡི་རྒྱས་བཏབ་བོ། །ཞེས་ཚེ་སྦས། སླར་དེ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་མཛད་པ་བྱེད་པའི་ནུས་ལྡན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་བར་བྱ་སྟེ། བུམ་པ་གནས་ལྔར་ བཀོད། ཚེ་ཆང་ཚེ་རིལ་སྦྱིན། སྤྱི་གཙུག་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །བཅོམ་ལྡན་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དང་། །དཀྱིལ་འཁོར་བཛིན་པའི་ཀུན་ཏུ་བཟང་། །དེ་ཡི་ཐུགས་རྗེའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཚེ་འདི་རབ་ཏུ་བརྟན་པར་ མཛོད། །བུདྡྷ་ཀ་ལ་ཤ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བུམ་ནང་གི་ཚེ་རྟེན་རྣྲི་སྤྱི་བོར་ཞུགས། ཨོཾ་དུ་སོང་། དེ་བཞིན་ལྷག་མ་བཞི་ལའང་འགྲེའོ། །དཔྲལ་བ་ཟླ་གམ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་། སངས་ རྒྱས་སྤྱན༴ །བརྟས་པར་མཛོད༴ །བཛྲ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ལྕེ་ནི་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལ། རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དང་། མཱ་མ་ཀཱི།྾།དར་བར། རཏྣ་ཀ་ལ་ཤ་ཨབྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། ལྟེ་བ་གཞལ་ ཡས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དང་། ན་བཟའ་དཀར༴ །རྒྱས་པར། པདྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ རྐང་མཐིལ་ནེ་ལེ་གྲུ་གསུམ་ལ། །བཅོམ་ལྡན་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་དང་། དམ་ཚིག་སྒྲོལ། དེ། འཕེལ་བར་མཛོད། ཀརྨ་ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ། དེ་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སློབ་མའི་ལུས་དེ་ཡོངསུ་གྱུར་པའི་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་ཤིན་ཏུ་ཆེ་ཞིང་སྲ་བ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་པ། 16-554 ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་པ། ཅིས་ཀྱང་འཇོམས་པར་མི་ནུས་པ། བརྟན་པ། སྲ་བ། མཁྲེགས་པ། ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་མཉམ་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཧཱུྃ། བསྐྱེད་པ

【現代漢語翻譯】 'Um is Samantabhadra (普賢). A precious golden vase is Vairochana (毗盧遮那) of long life.' 'At the crown of the head...' 'Make all life empowerments stable.' 'Om Sarva Ka Tvam.' 'May the realm of space become like the unchanging Yungdrung (雍仲), without aging or death, complete in sixteen parts.' Then, imagine that all the body, speech, mind, qualities, and powers of all the Buddhas and Bodhisattvas enter the body, speech, mind, qualities, and activities in the form of light rays, destroying all dualistic perceptions and dissolving into the Dharmadhatu (法界), and remain in meditative equipoise. Touching the five places with the mudras (手印): 'By concealing life in the Dharmadhatu, even if the gods and demons of existence arise, there is no grasping or binding them. The ten mudras are sealed.' 'First, the mudra of the Dharmadhatu. Second, the mudra of method and wisdom. Third, the mudra of body, speech, and mind. Fourth, the mudra of the four wisdoms. Fifth, the mudra of the five Buddha families. Sixth, the mudra of glorious Hayagriva (馬頭明王). Seventh, the mudra of the golden zortawa (金剛橛). Eighth, the mudra of the eight Bodhisattvas. Ninth, the mudra of the nine vehicles. Tenth, the mudra of the ten wrathful deities.' 'The ten mudras are sealed.' Thus, life is concealed. Again, in order to make it indestructible by anything and capable of performing the deeds of the Buddhas, empowerment should be given. Place the vase in the five places. Give life wine and life pills. 'In the center of the moon mandala at the crown of the head is the Bhagavan (薄伽梵) Vairochana and Samantabhadra who holds the mandala. By the blessings of their compassion, make this life utterly stable.' Buddha Kalasha Abhishincha Om. The life essence from inside the vase enters the crown of the head. It becomes Om. Similarly, explain the remaining four. 'In the center of the crescent moon mandala at the forehead is Vajrasattva (金剛薩埵) and Buddhalochana (佛眼佛母)... Make it stable... Vajra Kalasha Abhishincha Hum.' 'On the eight-petaled lotus of the tongue is Ratnasambhava (寶生佛) and Mamaki (嘛嘛ki佛母)... Make it flourish... Ratna Kalasha Abhishincha Tram.' 'In the mandala of the palace at the navel is Amitabha (阿彌陀佛) and Pandaravasini (白衣觀音)... Make it increase... Padma Kalasha Abhishincha Hrih.' 'At the soles of the feet, in the blue triangle, is Bhagavan Amoghasiddhi (不空成就佛) and Samaya Tara (誓言度母)... Make it grow... Karma Kalasha Abhishincha Ah.' Then, by uttering Hum, the student's body becomes a five-pronged golden vajra (金剛杵), extremely large, very strong, indestructible, unbreakable, impossible to destroy, stable, solid, hard, equal to the splendor of a hundred thousand suns. Hum. Generate.

【English Translation】 'Um is Samantabhadra. A precious golden vase is Vairochana of long life.' 'At the crown of the head...' 'Make all life empowerments stable.' 'Om Sarva Ka Tvam.' 'May the realm of space become like the unchanging Yungdrung, without aging or death, complete in sixteen parts.' Then, imagine that all the body, speech, mind, qualities, and powers of all the Buddhas and Bodhisattvas enter the body, speech, mind, qualities, and activities in the form of light rays, destroying all dualistic perceptions and dissolving into the Dharmadhatu, and remain in meditative equipoise. Touching the five places with the mudras: 'By concealing life in the Dharmadhatu, even if the gods and demons of existence arise, there is no grasping or binding them. The ten mudras are sealed.' 'First, the mudra of the Dharmadhatu. Second, the mudra of method and wisdom. Third, the mudra of body, speech, and mind. Fourth, the mudra of the four wisdoms. Fifth, the mudra of the five Buddha families. Sixth, the mudra of glorious Hayagriva. Seventh, the mudra of the golden zortawa. Eighth, the mudra of the eight Bodhisattvas. Ninth, the mudra of the nine vehicles. Tenth, the mudra of the ten wrathful deities.' 'The ten mudras are sealed.' Thus, life is concealed. Again, in order to make it indestructible by anything and capable of performing the deeds of the Buddhas, empowerment should be given. Place the vase in the five places. Give life wine and life pills. 'In the center of the moon mandala at the crown of the head is the Bhagavan Vairochana and Samantabhadra who holds the mandala. By the blessings of their compassion, make this life utterly stable.' Buddha Kalasha Abhishincha Om. The life essence from inside the vase enters the crown of the head. It becomes Om. Similarly, explain the remaining four. 'In the center of the crescent moon mandala at the forehead is Vajrasattva and Buddhalochana... Make it stable... Vajra Kalasha Abhishincha Hum.' 'On the eight-petaled lotus of the tongue is Ratnasambhava and Mamaki... Make it flourish... Ratna Kalasha Abhishincha Tram.' 'In the mandala of the palace at the navel is Amitabha and Pandaravasini... Make it increase... Padma Kalasha Abhishincha Hrih.' 'At the soles of the feet, in the blue triangle, is Bhagavan Amoghasiddhi and Samaya Tara... Make it grow... Karma Kalasha Abhishincha Ah.' Then, by uttering Hum, the student's body becomes a five-pronged golden vajra, extremely large, very strong, indestructible, unbreakable, impossible to destroy, stable, solid, hard, equal to the splendor of a hundred thousand suns. Hum. Generate.


ས་མི་ནུབ་ཚེ་ཡི་རང་བཞིན་ནི། ། སྤྲོས་པས་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་བཀྲག་དང་ལྡན། །བསྡུས་པས་སྲིད་པ་གསུམ་པོའི་གཟི་མདངས་འཕྲོག །བཅིངས་པས་འདུ་འབྲལ་མེད་དེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། བསྟན་པས་མི་གཡོ་རི་རིབ་ལྷུན་པོ་ལྟར། །རྡོ་རྗེ་ཚེ་ཡི་ དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག །སྤྱི་བོ། མགྲིན་པ། སྙིང་ག་གསུམ་དུ་རྡོ་རྗེས་རྒྱས་གདབ་ལན་གསུམ་བརྗོད། མེ་ཏོག་ཐོགས། ཨོཾ། ཡོན་ཏན་རྒྱས་པ་སྐུ་མདོག་གསེར་དང་མཚུངས། །ཤེས་རབ་ཆེན་པོའི་རྟགས་སུ་རལ་ གྲི་བསྣམས། །འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་བཀྲ་ཤིས་གང་ཡིན་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དམ་པས་དེང་འདིར་བདེ་ལེགས་ཤོག །སྤྱི་བོར་འཐོར། ཐུགས་རྗེས་བསིལ་མཛད་སྐུ་མདོག་ཟླ་ཉ་འདྲ། །སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་ཕྱག་ན་པདྨ་བསྣམས། ། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི༴ །མགྲིན་པར། འགྱུར་བ་མེད་པ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་སྟེ། །མཐུ་སྟོབས་ཆེར་སྟོན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་བསྣམས། གསང་བའི་བདག་པོའི། སྙིང་གར་འཐོར། གཞན་དོན་གྱི་ཚེ་ཚོགས་ལས་ཚེ་དཔག་མེད་ ཁྲོ་བོའི་ཆོ་ག་བཞིན་བྱའོ། །ཞེས་པདྨ་དཀར་པོས་གསལ་རྗེ་བླ་མ་སྐལ་བཟང་དབང་པོས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་བསྐུལ་བས་རྡོ་རྗེ་གླིང་དུ་ཡི་གེར་བཏབ་སྟེ། གྲུབ་པའི་རྒྱལ་མོ་ཉིད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་མཐུ་ཐོབ་པས་ཚད་མར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བཀྲ་ཤིས། དགེའོ།། །།

【現代漢語翻譯】 如大地不沒般的本性, 顯現時,三界都充滿光彩; 收攝時,奪走三有的光輝; 繫縛時,不離不散如連珠; 安住時,如不動搖的須彌山。 愿成就金剛長壽的悉地! 于頂門、喉間、心間三處,以金剛印封印,唸誦三遍。持花。 嗡!功德增長,身色如金; 為大智慧之象徵,手持寶劍; 聖妙吉祥('འཇམ་དཔལ་',梵文:Manjushri,文殊菩薩)吉祥尊, 祈願以吉祥之力,今日得安樂! 于頂門散花。 以慈悲清涼,身色如新月; 無垢無染,手持蓮花; 觀世音('སྤྱན་རས་གཟིགས་',梵文:Avalokiteśvara,觀世音菩薩)... 于喉間散花。 不變不動,身色深藍黑; 大顯神威,手持金剛杵; 秘密主('ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་',梵文:Vajrapani,金剛手菩薩)... 於心間散花。 其他意義上的長壽法,如無量壽佛('ཚེ་དཔག་མེད་',梵文:Amitayus,阿彌陀佛)忿怒尊儀軌般行持。 如是,應白蓮(貝瑪噶波)之請,上師具德自在(噶桑旺波)于金剛洲記錄。因獲得成就女王的加持力,亦成 प्रमाण。吉祥!善哉!

【English Translation】 The nature like the earth that never sinks, When manifested, all three realms are filled with splendor; When gathered, it steals the radiance of the three existences; When bound, inseparable like a string of beads; When established, like the unshakable Mount Meru. May I attain the siddhi of Vajra Longevity! At the crown, throat, and heart, seal with the Vajra mudra, and recite three times. Hold flowers. Om! Qualities increase, body color like gold; As a symbol of great wisdom, holding a sword; The auspicious Holy Manjushri ( 'འཇམ་དཔལ་', Devanagari: Manjushri, Romanization: Manjushri, Meaning: Gentle Glory), May auspiciousness bring happiness today! Scatter flowers at the crown. Cooling with compassion, body color like a new moon; Unstained and immaculate, holding a lotus; Avalokiteśvara ( 'སྤྱན་རས་གཟིགས་', Devanagari: Avalokiteśvara, Romanization: Avalokiteśvara, Meaning: The one who looks down with compassion)... Scatter flowers at the throat. Unchanging and immovable, body color deep blue-black; Displaying great power, holding a vajra; Lord of Secrets ( 'ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་', Devanagari: Vajrapani, Romanization: Vajrapani, Meaning: Vajra in Hand)... Scatter flowers at the heart. Other long-life practices, like the wrathful rite of Amitayus ( 'ཚེ་དཔག་མེད་', Devanagari: Amitayus, Romanization: Amitayus, Meaning: Immeasurable Life). Thus, at the request of Pema Karpo, the Lama Kalsang Wangpo wrote it down in Dorje Ling. Having obtained the blessing power of the accomplished queen, it also becomes प्रमाण. Auspicious! Virtuous!