padkar1618_吉祥金剛忿怒持鷲儀軌降傲慢.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK165དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ། 16-596 ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ། ༄། །བསྙེན་པ། ༈ ཚོགས་བསག་པ་དང་། བསྲུང་འཁོར། ༄༅། །དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །གནམ་སྔོན་བསྐལ་པའི་མེ་བོས་བཅིངས་འདྲ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་ཀུན་ཚོགས་པ། །ལྷ་ཆེན་སྤྱི་བོར་རྟག་ཏུ་རོལ་པས་ས་གསུམ་བགེགས་ལ་ཆེར་སྡང་བ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གསང་བའི་བདག་པོ་ཕྱག་ན་མཐུ་སྟོབས་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རྗེ་བཙུན་ བླ་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད་དོ་བདག་སྙིང་ནུས་པས་གང་བར་མཛོད། །ཤམྦྷ་ལ་པའི་གསང་བ་གང་། །འཕགས་ཡུལ་གྲུབ་པས་གཏམ་དུ་བསྟན། །མཉན་པ་དེ་བཞིན་རས་ཆུང་ཞབས། །གསུང་འདི་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ཤམ་ཅན། ། 16-597 གང་ལ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས། །གྲགས་པའི་གཏེར་མངའ་དེ་ལྟ་བུ། །སུ་ལའང་བྱེད་པའི་ཐབས་འདི་ཡིས། །གཉིས་པ་རྒྱལ་བའི་ཞལ་མ་ཐོན། །དེ་ཡང་དཔལ་ལྡན་འབྲུག་པ་ཞེས། །ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོའི་མཛོད་ཆེན་ པོ། ཁོ་ནར་འདུག་གི་གཞན་གར་སྣང་། །ཤེས་པས་དཔྱད་ཀྱིན་བདག་ལུགས་དགེ ། འདིར་གསང་བ་བསྟན་པའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་གསང་བའི་བདག་པོ་རིགས་ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱལ་ པོ་འདི་ལ་བསྙེན་པ། སྒྲུབ་པ། ལས་སྦྱོར་གསུམ། དང་པོ་ལ། ཚོགས་བསག་པ། བསྲུང་འཁོར། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་། བརྟེན་པ་ལྷ། བྱིན་བརླབ། གོ་ཆ། སྤྱན་འདྲེན། གཞུག་པ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། བཟླས་པ། གཏོར་ མ། ཐུན་བསྡུ་བ་བཅུ་གཉིས་ལས། དང་པོ་ནི། རྒྱུད་ནས་གསུངས་པའི་གནས་སུ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་ལ་བདུད་རྩི་རིལ་བུས་ཁ་དག་པར་བྱས་ནས། སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང་། སེམས་བསྐྱེད་པ་ དང་། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་བྱས་ལ། རང་སྐད་ཅིག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐུར་གྱུར་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བཅུད་ ཀྱི་སེམས་ཅན་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔར་སྦྱངས། སླར་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་དེ་དག་དང་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། 16-598 ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་གདུག་པ་འདུལ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་འཆང་བ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རང་གི་སྙིང་གའི་ཧཱུྃ་ལས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་ འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་འཇོ་མཁན་རྣམས་ཀྱིས། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དྷཱུ་པེ། ཨཱ་ལོ་ཀེ གནྡྷེ། ནཻ་ཝི་དྱ། ཤཔྟ། དེ་དག་གིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK165《吉祥金剛暴怒具鵬翎者之儀軌——從傲慢中解脫》 16-596 ༄༅། །吉祥金剛暴怒具鵬翎者之儀軌——從傲慢中解脫 ༄། །唸誦。 ༈ 積累資糧和防護輪。 ༄༅། །吉祥金剛暴怒具鵬翎者之儀軌——從傲慢中解脫 ༄༅། །猶如蒼穹以劫火束縛,一切怖畏皆匯聚。 諸天之首恒常于頂上嬉戲,對三界魔障尤為憎恨。 諸佛之秘密主,手持威猛金剛。 至尊上師,我向您致敬,愿您以力量充滿我的心。 香巴拉的秘密。 聖地成就者口耳相傳。 聽聞者乃惹瓊巴尊者。 所說是金剛暴怒具鵬翎者。 16-597 蓮花生(Padma-bhava,梵文音譯,蓮花生的意思)之名。 如是具寶藏者。 以此法門,無論對誰。 皆未曾二度得勝者之面容。 彼乃吉祥竹巴(Drukpa,藏傳佛教噶舉派傳承)者。 乃是佛法精髓之寶藏。 唯有彼處,他處難尋。 以智慧辨析,吾之法即善。 此處乃是根據所說之秘密續部:薄伽梵(Bhagavan,梵文音譯,世尊)秘密主,一切種姓匯聚之壇城之王,對此進行唸誦、修持、事業三者。首先是積累資糧、防護輪、所依為宮殿、所緣為本尊、加持、盔甲、迎請、安住、灌頂並鞏固、唸誦、朵瑪、收攝次第十二者。首先是,在續部所說的處所,積聚瑜伽士的資具,並以甘露丸凈化。皈依、發心、修持金剛薩埵(Vajrasattva,梵文音譯,金剛心)的觀修和唸誦。剎那間自身化為金剛手(Vajrapani,梵文音譯,持金剛)之身,心間日輪上有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字),從彼發出光芒,凈化外器世界為宮殿,內情眾生為佛與菩薩。再次以光芒之鐵鉤,將彼等與本初成就之諸佛眾,迎請至金剛持(Vajradhara,梵文音譯,持金剛者)大壇城之相,於前方虛空降臨。 16-598 暴怒尊調伏惡毒。 自性乃五種智慧之顯現。 身著清凈無垢之衣。 為利有情而行,我頂禮。 從自身心間的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字)化現出供養天女,她們是滿足一切慾望的嬉戲者。以嗡 班雜 布 貝 吽 吽 啪特(Oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ,嗡 班雜 布 貝 吽 吽 啪特,金剛 花 吽 吽 啪特)! 嘟貝(Dhupe,梵文音譯,香)! 阿洛給(Āloke,梵文音譯,光)! 根德(Gandhe,梵文音譯,香)! 奈威迪亞(Naivedya,梵文音譯,食物)! 夏布達(Śabda,梵文音譯,聲音)!以此供養壇城之諸尊。

【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK165: The Ritual of the Glorious Vajra Wrathful One with Garuda Plume - Liberation from Arrogance 16-596 ༄༅། །The Ritual of the Glorious Vajra Wrathful One with Garuda Plume - Liberation from Arrogance ༄། །Recitation. ༈ Accumulation of Merit and Protection Wheel. ༄༅། །The Ritual of the Glorious Vajra Wrathful One with Garuda Plume - Liberation from Arrogance ༄༅། །Like the blue sky bound by the fire of an eon, all fears gather. The chief of gods constantly plays on the crown of the head, greatly hating the obstacles of the three realms. The secret lord of all Buddhas, holding the powerful Vajra in hand. Venerable Lama, I bow to you, may you fill my heart with power. The secret of Shambhala. The accomplished ones of the sacred land transmitted it orally. The listener was Jetsun Rechungpa. What is spoken is the Wrathful Vajra with Garuda Plume. 16-597 The one known as Padmasambhava (Padma-bhava, Sanskrit transliteration, lotus-born). Such is the possessor of treasures. With this method, to whomever. Never a second time did the face of the Victorious One appear. He is the glorious Drukpa (Drukpa, a lineage of the Kagyu school of Tibetan Buddhism). He is the great treasure of the essence of Dharma. Only there, difficult to find elsewhere. Discern with wisdom, my way is good. Here, according to the secret tantra: Bhagavan (Bhagavan, Sanskrit transliteration, the Blessed One) secret lord, king of the mandala where all lineages gather, perform the recitation, practice, and activities. First, there are twelve: accumulation of merit, protection wheel, the support is the palace, the object is the deity, blessing, armor, invitation, abiding, empowerment and consolidation, recitation, torma, and conclusion. First, in the place mentioned in the tantra, gather the equipment of a yogi and purify it with nectar pills. Take refuge, generate bodhicitta, and practice the visualization and recitation of Vajrasattva (Vajrasattva, Sanskrit transliteration, Diamond Mind). In an instant, transform oneself into the body of Vajrapani (Vajrapani, Sanskrit transliteration, Holder of the Vajra), with Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) on a sun disc in the heart. From it, rays of light emanate, purifying the outer world into a palace and the inner sentient beings into Buddhas and Bodhisattvas. Again, with a hook of light, invite them and all the Buddhas who have been accomplished from the beginning to descend into the form of the great mandala of Vajradhara (Vajradhara, Sanskrit transliteration, Vajra Holder) in the space in front. 16-598 Wrathful One, subdue the wicked. The nature is the manifestation of the five wisdoms. Wearing pure and stainless garments. Acting for the benefit of beings, I prostrate. From the Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,seed syllable) in one's own heart, emanate offering goddesses, who are the players of all desires. With Oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ (Oṃ vajra puṣpe hūṃ hūṃ phaṭ,Vajra Flower Hūṃ Hūṃ Phaṭ)! Dhupe (Dhupe, Sanskrit transliteration, Incense)! Aloke (Āloke, Sanskrit transliteration, Light)! Gandhe (Gandhe, Sanskrit transliteration, Perfume)! Naivedya (Naivedya, Sanskrit transliteration, Food)! Śabda (Śabda, Sanskrit transliteration, Sound)! Offer these to the deities of the mandala.


རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ ཞུས། ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་དག་དང་ལྷ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར། བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བགྱིས་པ་རྣམས། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། ། སྤྱན་སྔར་ད་ལྟ་སོ་སོར་བཤགས། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི། །གསང་སྔགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་ཅན། །དེ་རིགས་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དགེ་བ་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རང་། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་ རྗེ་ནི། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །གསང་བའི་བདག་པོར་དབང་བསྐུར་བས། །གསང་སྔགས་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བར་བསྐུལ། །མཐུ་ལྡན་སྐྱོན་བྲལ་ཁྱེད་རྣམས་ལ། །སྐྱེ་རྒ་ན་འཆི་མི་མངའ་ཡང་། །འགྲོ་བའི་དོན་ དུ་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །མཐུན་འཇུག་མྱ་ངན་མི་འདའ་གསོལ། །དོན་དམ་རང་བཞིན་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་པར་མི་རྟོག་ཆོས་སྐུ་ལ། །བདེ་གཤེགས་མཚན་དཔེས་བརྒྱན་སྣང་བ། །རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །དུས་གསུམ་མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཅན། ། 16-599 བྱམས་པའི་ཐུགས་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །དགོས་པའི་དབང་གིས་དྲག་སྤྲུལ་པ། །གསང་སྔགས་ཆོས་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །སྣ་ཚོགས་སྐུ་འཛིན་དོན་བསྒྲུབ་པ། །འཕགས་པ་གོས་སྔོན་སེམས་དཔའ་ནི། །རིན་ཆེན་སྐྱབས་མཆོག་དགེ་ འདུན་ལ། །རྟག་པར་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆི། །བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ནི། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ལུས་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་རྗེས་མཐུན་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །ཤེས་རབ་སྙིང་ རྗེར་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་ལྟར། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ནམ་ཡང་མི་གཏོང་ངོ་། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། ། ཚོགས་གཉིས་ལས་བྱུང་དགེ་བ་རྣམས། །འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་མ་ལུས་དོན། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བྱ། །ཚོགས་ཞིང་རང་ལ་བསྟིམ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དང་ཕྲད་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་ བྱམས་པ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་སྙིང་རྗེ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་དེ་ཡང་རྒྱུན་བརྟན་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་དགའ་བ་དང་། སེམས་ ཅན་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་ལམ་ལ་གནས་ན་ཅི་མ་རུང་སྙམ་པའི་བཏང་སྙོམས་ལ་གནས་པར་བྱའོ། །བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་སོ། །ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཕྱི་གཟུང་བའི་ཡུལ་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་གྱུར། 16-600 ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ནང་འཛིན་པའི་སེམས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་སོ།། །། བསྲུང་འཁོར་ནི། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ནམ་མཁའི་གནས་སུ་རང་གི་སེམས་ ཡི་གེ་ཧཱུྃ་ལྔ་ལྡན་ལས་ཡི་གེ་ཙ་ཅིག་འཕྲོས། དེ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་གནམ་ལྕགས་འབར་བའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་མུ་ཁྱུད་སྟེ

【現代漢語翻譯】 隨後生起: 唸誦:嗡 班匝 Ra嘎 Ra德 吽 吽 帕特。(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र रागरति हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāgarati hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,愛,喜,吽,吽,呸) 我與本尊無二無別。 我從無始以來,所造一切罪業, 於世尊 恰那多杰(金剛手,Vajrapani)前,如今一一懺悔。 上師 多杰羌(金剛持,Vajradhara)與,一切密咒之主 金剛尊, 以及持明瑜伽士們,我隨喜你們所做的一切善行。 世尊 恰那多杰(金剛手,Vajrapani), 乃三世一切善逝之,秘密主,受權灌頂者, 祈請您轉動密咒之輪。 具力無垢的諸位,縱然沒有生老病死, 爲了利益眾生而化身,祈請不要示現涅槃。 勝義自性無相,無分別法身中, 善逝以妙相莊嚴顯現,我向 金剛尊(Vajrapani) 皈依。 三世怙主 具悲者, 慈悲之心永不捨,因應所需而現忿怒相, 我向密咒之法皈依。 示現種種身相成就利益,聖者 藍衣 心菩薩, 珍貴的皈依處 僧伽眾,我恒常皈依。 世尊 恰那多杰(金剛手,Vajrapani),我將身供養于您及眷屬, 懇請您納受,並賜予我與您相應的,兩種成就。 具備智慧與慈悲的菩提心,如三世諸佛所發, 我亦隨之而發菩提心,永不捨棄。 首先發起菩提心后,從二資糧所生一切善, 為利益輪迴中所有眾生,迴向大菩提。 將積聚之田融入自身。愿一切眾生皆得安樂,生起慈愛之心;愿一切眾生遠離痛苦,生起悲憫之心;愿一切眾生所獲之樂恒常不變,生起歡喜之心;愿一切眾生安住于正道,生起平等之心。 這是福德資糧。 唸誦:嗡 梭巴瓦 須達 薩瓦 達瑪 梭巴瓦 須多 杭。(藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,自性清凈,一切法,自性清凈,我) 外在所執持的一切境,皆化為空性。 唸誦:嗡 虛尼亞達 嘉納 班匝 梭巴瓦 阿瑪科 杭。(藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:嗡,空性,智慧,金剛,自性,自我) 內在執著之心,亦化為空性。 這是智慧資糧。 防護輪:于空性中,在虛空之處,自心化為五具 吽 字,從中生出一個 匝 字, 由此轉變為燃燒的鐵輪,中心和外緣...

【English Translation】 Then arising: Recite: Om Vajra Raga Rati Hum Hum Phet. (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་རཱ་ག་ར་ཏི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ॐ वज्र रागरति हूँ हूँ फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra rāgarati hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Love, Delight, Hum, Hum, Phat) I become inseparable from the deity. From beginningless time, all the sins I have committed, Before the Bhagavan (Blessed One) Vajrapani, I now confess them individually. Guru Vajradhara and Vajrapani, the master of all secrets, And all the yogis who hold that lineage, I rejoice in your virtuous deeds. Bhagavan Vajrapani, The secret lord, empowered by all the Sugatas (gone to bliss) of the three times, I urge you to turn the wheel of secret mantras. Powerful and flawless ones, though you have no birth, aging, sickness, or death, You emanate bodies for the benefit of beings, I beseech you not to pass into sorrowless Nirvana. In the ultimate nature, which is without characteristics, in the non-conceptual Dharmakaya, The Sugata adorned with marks and signs appears, I take refuge in Vajrapani. Compassionate protector of the three times, Though your loving heart never wavers, you emanate wrathful forms as needed, I take refuge in the secret mantra dharma. Taking various forms to accomplish benefit, Noble Blue-Clad Mind Bodhisattva, The precious refuge, the Sangha, I always take refuge. Bhagavan Vajrapani, offering my body to you and your retinue, Please accept it and grant me the two kinds of siddhi (accomplishment) that are in accordance with you. The Bodhicitta (mind of enlightenment) endowed with wisdom and compassion, as the Buddhas of the three times have generated it, I will generate it accordingly, and never abandon the Bodhicitta. First, having generated the Bodhicitta, all the merit arising from the two accumulations, For the sake of all sentient beings in samsara, I dedicate it to great enlightenment. Absorb the field of accumulation into oneself. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were to have happiness,' cultivate loving-kindness. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were free from suffering,' cultivate compassion. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were to have lasting happiness,' cultivate joy. Cherishing the thought, 'How wonderful if all sentient beings were to abide on the correct path,' cultivate equanimity. This is the accumulation of merit. Recite: Om Svabhava Shuddhah Sarva Dharma Svabhava Shuddho 'Ham. (藏文:ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ स्वभावा शुद्धः सर्व धर्माः स्वभावा शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham,漢語字面意思:Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure, I) All external objects of grasping become emptiness. Recite: Om Shunyata Jnana Vajra Svabhava Atmako 'Ham. (藏文:ཨོཾ་ཤུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文天城體:ॐ शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmako'ham,漢語字面意思:Om, emptiness, wisdom, vajra, self-nature, self) The internal mind of grasping also becomes emptiness. This is the accumulation of wisdom. The Protection Wheel: Within emptiness, in the space of the sky, one's own mind transforms into five Hum letters, from which arises a Tsa letter, Which transforms into a blazing iron wheel, with a center and an outer rim...


ང་འོག་དང་བཅས་པར་རྩིབས་བཅུ་པ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་ ཉི་གདན། ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་དེ་ཞུགས་པ་ལས་རང་ཉིད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་རྒྱབ་ལྗང་བའི་ཞལ་བཞི་པ། ཕྱག་དྲུག་གི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། ལྷག་མའི་གཡས་གཉིས་གྲི་ གུག་དང་རྩེ་གསུམ། གཡོན་གཉིས་ཐོད་པ་དང་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །ཁྲོ་བོའི་བྱིན་དང་རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཅིང་བསྐལ་པ་འཇིག་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའི་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བ། གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་ པ། དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་བཅུ་རྩིབས་སུ་སྤྲོས་པ་ལས། ཤར་དུ་རྣམ་རྒྱལ། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ནུབ་ཏུ་རྟ་མགྲིན། བྱང་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། ཤར་ལྷོར་དབྱུག་སྔོན་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་སྟོབས་པོ་ ཆེ། ནུབ་བྱང་དུ་མི་གཡོ་བ། བྱང་ཤར་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། སྟེང་དུ་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། འོག་ཏུ་ཧཱུྃ་ཀ་ར། ཐམས་ཅད་ནག་པོ་ཕྱག་གཉིས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་བ་དང་ལྕགས་ཀྱུ། 16-601 ཁྲོ་ཞིང་འཁྲུགས་པའི་ཞལ་ཡས་ཀྱི་མཆེ་བས་མ་མཆུ་མནན་པ། སྤྱན་གསུམ་དྲག་ཏུ་ཁོལ་ཞིང་གཟིར་བ། དཔའ་ཞིང་སྒེག་པ་མི་སྡུག་པའི་སྐུ། སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་སྟག་ཤམ་ཅན། གཡས་བརྐྱང་བས་མེའི་ ཕུང་པོ་ཆེན་པོའི་ཁྲོད་དུ་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ་ལ་གནོད་མཛེས་ཀྱིས། ཨོཾ་སུམྦྷ་ནི་སུམྦྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་གྲྀ་ཧྞ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་གྲྀ་ཧྞ་པ་ཡ་ཧཱུྃ་ ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཨཱ་ན་ཡ་ཧོཿབྷ་ག་ཝཱན་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཅེས་བསྒོ་བས་ཁྲོ་བོ་བཅུས་ཕྱོགས་བཅུའི་གདོན་བགེགས་ལོག་འདྲེན་བར་དུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཟུང་ནས་གན་རྐྱལ་དུ་ བསྒྱེལ་བའི་ཁར་རང་རང་སྟོད་ཁྲོ་བོ་སྨད་ཕུར་བུ་དབལ་མེའི་དོང་ནས་འཐོན་མ་ཐག་པ་ལྟ་བུ། ཨོཾ་གྷ་གྷ་གྷཱ་ཏ་ཡ་གྷཱ་ཏ་ཡ། སརྦ་དུཥྚུ་ན་བིགྷྣཱ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཀཱི་ལི་ཀཱི་ ལཱ་ཡ། སརྦ་པཱ་པཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཨཱ་ཛྙཱ་པ་ཡ་ཏི་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་བཛྲ་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཕུར་བུ་དེ་དག་བགེགས་རྣམས་ལ་བཏབ་པ། གནོད་མཛེས་ཀྱི་ཕྱག་གི་ རྡོ་རྗེ་ཐོ་བར་གྱུར་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་མུངྒ་ར་བཛྲ་ཀཱི་ལཱ་ཡ་ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། དེ་དག་གི་མགོ་ནས་བརྡུངས་པས་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ལ་ཐུག་གི་བར་དུ་བཏབ་ཅིང་མེ་འབར་བས་ཐལ་བ་ཙམ་ཡང་མི་དམིགས་པར་བསྲེགས་ནས་རང་གི་ལག་པ་གཡས་གཡོན་ཁ་དང་གསང་བར་ཕྱོགས་དཔུང་པ་དང་པུས་མོ་ལ་མཚམས། 16-602 སྤྱི་བོ་དང་རྐང་མཐིལ་ལ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་རྣམས་ཞུགས་པར་གྱུར། མཐར་མི་དམིགས་པ་སྟོང་པར་གྱུར། ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་བཛྭཱི་བྷ་ཝ་བཛྲ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་པྲཱ་ཀཱ་ར་ཧཱུྃ་ བཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་པཉྩ་ར་ཧཱུྃ་ལཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་བི་ཏཱ་ན་ཧཱུྃ་ཁཾ་ཧཱུྃ། ཨོཾ་བཛྲ་ཤ་ར་ཛྷ་ལ་

【現代漢語翻譯】 在下方,有一個十瓣蓮花,其內有日墊。蓮花中心有吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。由此,我化現為黑藍色的降閻魔尊(Gnod mdzės rgyal po),四面六臂。右側面為白色,左側面為紅色,後方為綠色。前兩隻手結金剛鈴印(rdo rje dril)。其餘右手持彎刀(gri gug)和三叉戟(rtse gsum),左手持顱碗(thod pa)和卡杖嘎(kha ṭvāṃ ga)。他以忿怒尊的威嚴和所有飾物莊嚴自身,放射出如同劫末之火般的光芒。以右腿伸展的姿勢安住。 從他的心間,散發出十個吽字(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),化現為十忿怒尊:東方為尊勝忿怒尊(rnam rgyal),南方為閻魔敵(gshin rje gshed),西方為馬頭明王(rta mgrin),北方為甘露漩明王(bdud rtsi 'khyil ba),東南方為青杖忿怒尊(dbyug sngon can),西南方為大力明王(stobs po che),西北方為不動明王(mi g.yo ba),東北方為無能勝明王(gzhan gyis mi thub pa),上方為頂髻轉輪明王(gtsug tor 'khor los sgyur ba),下方為吽嘎拉(ཧཱུྃ་ཀ་ར།)。所有忿怒尊皆為黑色,雙手持金剛杵(rdo rje)和鐵鉤(lcags kyu)。 他們面容忿怒而激動,以獠牙緊咬下唇,三眼怒睜,兇猛地凝視。身軀威猛而妖嬈,令人厭惡。佩戴蛇飾,身著虎皮裙。以右腿伸展的姿勢,安住在巨大的火焰堆中。此時,降閻魔尊(gnod mdzės)唸誦:『嗡 桑巴尼 桑巴 吽 吽 啪特(Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ)!嗡 格里哈納 格里哈納 吽 吽 啪特(Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ)!嗡 格里哈納 巴雅 格里哈納 巴雅 吽 吽 啪特(Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ)!嗡 阿納雅 吽 帕嘎萬 維迪亞 惹雜 吽 吽 啪特(Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāza Hūṃ Hūṃ Phaṭ)!』 通過這樣的命令,十忿怒尊抓住並壓制了來自十方的邪魔鬼怪,使其仰面朝天。每個忿怒尊的上半身都呈現出忿怒相,下半身則化為金剛橛(phur bu),彷彿剛從燃燒的深淵中涌出。『嗡 嘎嘎 嘎達雅 嘎達雅 薩瓦 杜斯度 納 比格納 納 吽 啪特(Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭu Na Bighnā Na Hūṃ Phaṭ)!吉利 吉拉雅 薩瓦 啪旁 吽 啪特(Kīli Kī Lāya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ)!班雜 達拉 阿嘉 帕雅提 嘎雅 瓦嘎 चित्त 班雜 吉拉雅 吽 啪特(Vajra Dhāra Āzñā Pāyati Kāyavākacitta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ)!』這些金剛橛(phur bu)刺入了邪魔的身體。 降閻魔尊(gnod mdzės)手中的金剛杵(rdo rje)化為錘子,唸誦:『嗡 班雜 蒙嘎拉 班雜 吉拉雅 阿闊達雅 吽 啪特(Oṃ Vajra Mungara Vajra Kīlāya Ākoṭaya Hūṃ Phaṭ)!』從它們的頭頂猛擊,金剛橛(phur bu)從邪魔的頭頂一直貫穿到金色的地面,燃燒的火焰將它們燒成灰燼,甚至連灰燼都無法找到。然後,在自己的左右手、口、秘密處、肩部、膝蓋上設定界限。 頭頂和腳底則由上下方的忿怒尊鎮守。最終,一切都消失在空性之中。『嗡 美迪尼 巴茲 帕瓦 班雜 班達 吽 吽 啪特(Oṃ Medīni Bazvi Bhava Vajra Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ)!嗡 班雜 帕拉嘎拉 吽 邦 吽(Oṃ Vajra Prākāra Hūṃ Baṃ Hūṃ)!嗡 班雜 班雜拉 吽 朗 吽(Oṃ Vajra Pañjara Hūṃ Laṃ Hūṃ)!嗡 班雜 比達納 吽 康 吽(Oṃ Vajra Vitāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ)!嗡 班雜 薩拉 扎拉』(Oṃ Vajra Śara Jhala)!

【English Translation】 Below, there is a ten-petaled lotus, within which is a sun cushion. At the center of the lotus is the Hūṃ syllable (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽). From this, I manifest as the dark blue Gnod mdzės rgyal po (Lord of Harm), with four faces and six arms. The right face is white, the left face is red, and the back face is green. The first two hands hold a vajra and bell (rdo rje dril). The remaining right hands hold a curved knife (gri gug) and a trident (rtse gsum), and the left hands hold a skull cup (thod pa) and a khaṭvāṃga. He is adorned with the splendor and all the ornaments of a wrathful deity, radiating light like the fire at the end of an eon. He dwells with his right leg extended. From his heart, ten Hūṃ syllables (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽) emanate, manifesting as the ten wrathful deities: in the east, Rnam rgyal (Victorious One); in the south, Gshin rje gshed (Yamāntaka); in the west, Rta mgrin (Hayagrīva); in the north, Bdud rtsi 'khyil ba (Nectar Vortex); in the southeast, Dbyug sngon can (Blue Staff Holder); in the southwest, Stobs po che (Great Power); in the northwest, Mi g.yo ba (Acala); in the northeast, Gzhan gyis mi thub pa (Invincible One); above, Gtsug tor 'khor los sgyur ba (Crown-Turning Wheel); below, Hūṃ kāra (ཧཱུྃ་ཀ་ར།). All the wrathful deities are black, holding a vajra hammer (rdo rje) and an iron hook (lcags kyu) in their hands. Their faces are wrathful and agitated, with fangs biting down on their lower lips, and three eyes blazing fiercely. Their bodies are heroic and seductive, yet repulsive. They wear snake ornaments and tiger skin skirts. They dwell with their right legs extended, in the midst of a great fire. At this point, Gnod mdzės recites: 'Oṃ Sumba ni Sumba Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Grihna Grihna Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Grihna Paya Grihna Paya Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Ānaya Hoḥ Bhagavan Vidyā Rāza Hūṃ Hūṃ Phaṭ!' Through this command, the ten wrathful deities seize and suppress the demons and obstacles from the ten directions, forcing them to lie face up. The upper bodies of each wrathful deity display a wrathful countenance, while their lower bodies transform into vajra kīlas (phur bu), as if just emerging from a burning abyss. 'Oṃ Gha Gha Ghātaya Ghātaya Sarva Duṣṭu Na Bighnā Na Hūṃ Phaṭ! Kīli Kī Lāya Sarva Pāpaṃ Hūṃ Phaṭ! Vajra Dhāra Āzñā Pāyati Kāyavākacitta Vajra Kīlaya Hūṃ Phaṭ!' These vajra kīlas (phur bu) are driven into the bodies of the obstacles. The vajra (rdo rje) in the hands of Gnod mdzės transforms into a hammer, and he recites: 'Oṃ Vajra Mungara Vajra Kīlāya Ākoṭaya Hūṃ Phaṭ!' Striking them fiercely on the head, the vajra kīlas (phur bu) penetrate from the crown of the demons' heads all the way down to the golden ground, and the burning flames incinerate them into ashes, leaving not even ashes to be found. Then, boundaries are set on one's own left and right hands, mouth, secret place, shoulders, and knees. The crown of the head and the soles of the feet are guarded by the wrathful deities above and below. Finally, everything vanishes into emptiness. 'Oṃ Medīni Bazvi Bhava Vajra Bandha Hūṃ Hūṃ Phaṭ! Oṃ Vajra Prākāra Hūṃ Baṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Pañjara Hūṃ Laṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Vitāna Hūṃ Khaṃ Hūṃ! Oṃ Vajra Śara Jhala!'


ཧཱུཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པ་ལས་འཕྲོས་པས་འོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི། སྟེང་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་གུར་དང་བླ་རེ། ཕྱོགས་མཚམས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་བ་ཟླུམ་ པོ་ལ་རྡོ་རྗེ་མདའི་དྲ་བས་བརྒྱན་པ། བར་མཚམས་མེད་པ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་ཅིས་ཀྱང་མི་ཤིགས་ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིག་པའི་རྡོ་རྗེའི་མཁར་མེའི་ཕུང་པོ་འབར་བ་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པའི་ནང་དུ།། །། ༈ རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་དང་། བརྟེན་པ་ལྷ། རྟེན་གཞལ་ཡས་ཁང་ནི། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ། དེའི་སྟེང་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ། དེའི་སྟེང་བཾ་ལས་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དཀར་པོ་ཟླུམ་པོ། དེའི་སྟེང་ལཾ་ ལས་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་སེར་པོ་གྲུ་བཞི། དེའི་སྟེང་ཙ་ལས་གསེར་གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པའི་ལྟེ་བ་ལ་བྷྲུཾ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་རྒྱལ་པོ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོ་བ་ལས་གྲུབ་པ་གྲུ་བཞི་པ། 16-603 རྨང་གི་ཕྱིར་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་གནས་པའི་པདྨ་རཱ་གའི་སྣམ་བུ་དང་བ་གམ་ཛམྦཱུ་ན་དཱི། ཧ་ར་ནག་པོའི་སྟེང་གི་གསེར་གདུང་ལས་མུ་ཏིག་དཀར་དམར་གྱི་དྲ་བ་དང་དྲ་བ་ཕྱེད་ པ་འཕྱང་བ། རྒྱ་ཕུབས་ཀྱི་ལྕམ་སྣ་ལས་ཐུར་དུ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལའི་ཤར་བུ། སྟེང་རྩིག་པའི་ཐད་དུ་ཀརྐེ་ཏའི་མདའ་ཡབ་པདྨ་ཕྱེད་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྒྱལ་མཚན་དང་གདུགས་བ་དན་ རྣམ་པ་མང་པོས་མཛེས་པ། ཐོག་འཕར་མ་སུམ་བརྩེགས་ཀྱི་དབུས་ཕྱུར་བུ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཏོག་གིས་བརྒྱན་ཅིང་སྒོ་བཞིའི་སྒོ་ཁྱུད་ཏྭ་ར་ཎ་བཞིས་སྤྲས་པའི་རྩེར་གདུགས་ཀྱིས་ཕུག་པའི་གསེར་ གྱི་འཁོར་ལོ་རྩིབས་སྟོང་དང་ལྡན་པ་པདྨ་ལ་གནས་པའི་རི་དྭགས་ཟུང་མིག་མི་འཛུམ་པར་ལྟ་བ། འབར་བ་བཀྲ་བ་བལྟ་ན་སྡུག་པ། ཕྱི་ནས་བལྟས་ན་ནང་གསལ་ཞིང་། ནང་ནས་བལྟས་ན་ ཕྱི་གསལ་བ། རྒྱ་དང་ཁྱོན་བློས་མི་འཁྱུད་པ་དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་ནང་གི་དབུས་སུ་ས་ལས་བརྡོལ་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཤིན་ཏུ་རྒྱས་པ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་ཟེའུ་འབྲུ་ ལ།། །། བརྟེན་པ་ལྷ་ནི། ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷྜྷ་གཉིས་ལས་དཔེ་བྱད་བརྒྱད་ཅུ་མཚན་པ་མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཉི་མ། 16-604 དེའི་སྟེང་དུ། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ གཉིས་ལས་མཚན་སོ་གཉིས་མཚོན་པ་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཟླ་བ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ བར་དུ་ཧཱུྃ་དང་ཨཾ་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི

【現代漢語翻譯】 ཧཱུཾ་སཾ་ཏྲཱཾ། (藏文) ཨོཾ་བཛྲ་ཛྷ་ལ་ཨ་ན་ལཱརྐ་ཧཱུྃ་རཾ་ཧཱུྃ། (梵文天城體) oṃ vajra jhāla anārka hūṃ raṃ hūṃ (梵文羅馬擬音) Om Vajra Jhala Anarka Hum Ram Hum (漢語字面意思) 嗡,金剛,火焰,無太陽,吽,讓,吽。從空性之中, 從ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽,hūṃ,種子字)中生出各種金剛交杵,以ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽,hūṃ,種子字)為標誌,由此遍佈下方一切皆為金剛地基;上方一切皆為金剛帳幕和帷幔;所有方位皆為圓形金剛柵欄,以金剛箭網裝飾;中間毫無間隙,無論如何也無法進入,無論如何也無法摧毀,無論如何也無法毀滅的金剛城堡,在火焰熊熊燃燒、遍佈虛空之中。 依靠的宮殿和所依之本尊: 依靠的宮殿是:從ཡཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:揚,yaṃ,風)中生出黑色半月形風輪;其上從རཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:讓,raṃ,火)中生出紅色三角形火輪;其上從བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:旺,vaṃ,水)中生出白色圓形水輪;其上從ལཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:朗,laṃ,地)中生出黃色方形土輪;其上從ཙ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:擦,ca)中生出具有千輻的金輪,其中心有བྷྲུཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:勃隆,bhrūṃ,種子字),從中生出一切如來加持的宮殿,是由白色、黃色、紅色、綠色、藍色組成,四方形的金剛珍寶之王。 地基之外,欲天女所居住的紅寶石絲綢和上等紫磨金,黑色哈ra之上的金柱上懸掛著白色和紅色的珍珠網和半網。從屋檐的椽頭上垂下因陀羅尼羅寶珠的流蘇。在墻壁上方,有以半蓮花形狀的羯枳咤箭飾,裝飾著尊勝幢、傘蓋和各種旗幟。三層重疊的屋頂中央裝飾著金剛珍寶頂,四個門上裝飾著四個門樓,頂端有千輻金輪,安放在蓮花上,一對麞眼不眨地注視著。 閃耀、光輝、悅目,從外面看裡面清晰,從裡面看外面清晰,其廣闊和範圍無法想像,在被八大尸林環繞的中央,從地上涌出的珍寶蓮花莖非常茂盛,八瓣蓮花的花蕊上。 所依之本尊是:從ཀ་ཁ་ག་གྷ་ང་། ཙ་ཚ་ཛ་ཛྙ་ཉ། ཊ་ཋ་ཌ་ཌྷྜྷ་ཎ། ཏ་ཐ་ད་དྷ་ན། པ་ཕ་བ་བྷ་མ། ཡ་ར་ལ་ཝ། ཤ་ཥ་ས་ཧ། ཀྵ། ཡ་ར་ལ་ཝ་ཌ་ཌྷྜྷ་(藏文)中生出八十種好相,是具有平等性智的自性之太陽。 其上,從ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། རྀ་རཱྀ། ལྀ་ལཱྀ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ(藏文)中生出三十二種妙相,是具有如鏡智的自性之月亮。在這兩者之間,ཧཱུྃ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:吽,hūṃ,種子字)和ཨཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:昂,aṃ,種子字)各自是分別智的自性。

【English Translation】 Hūṃ Saṃ Trāṃ. Oṃ Vajra Jhala Anārka Hūṃ Raṃ Hūṃ. From within emptiness, From Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hūṃ, seed syllable) arises a variety of crossed vajras, marked by Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hūṃ, seed syllable), from which all below becomes a vajra ground; all above becomes a vajra tent and canopy; all directions become a circular vajra fence, adorned with a vajra arrow net; with no space in between, a vajra castle that cannot be entered, cannot be destroyed, and cannot be annihilated, blazing with a mass of fire, pervading the sky. The supporting palace and the supported deity: The supporting palace is: From Yaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Yaṃ, wind) arises a black crescent-shaped wind mandala; above that, from Raṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Raṃ, fire) arises a red triangular fire mandala; above that, from Vaṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Vaṃ, water) arises a white circular water mandala; above that, from Laṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Laṃ, earth) arises a yellow square earth mandala; above that, from Ca arises a golden wheel with a thousand spokes, at its center is Bhrūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Bhrūṃ, seed syllable), from which arises a palace blessed by all the Tathāgatas, made of white, yellow, red, green, and blue, a square king of vajra jewels. Outside the foundation, a lotus of padmarāga silk and jambūnada gold where the desire goddesses reside, from the golden pillars above the black Hara hang nets and half-nets of white and red pearls. From the eaves of the roof hang tassels of indranīla jewels. Above the walls are karketana arrow decorations in the shape of half-lotuses, adorned with banners of victory, parasols, and various flags. The center of the triple-tiered roof is adorned with a vajra jewel top, and the four doors are decorated with four toranas, at the top of which is a golden wheel with a thousand spokes, pierced by an umbrella, with a pair of gazelle eyes gazing without blinking. Shining, radiant, beautiful to behold, clear inside when viewed from the outside, and clear outside when viewed from the inside, its vastness and scope are unimaginable, in the center surrounded by the eight great charnel grounds, a jewel lotus stem erupts from the earth, exceedingly lush, on the pistil of the eight-petaled lotus. The supported deity is: From Ka Kha Ga Gha Nga, Ca Cha Ja Jña Ña, Ṭa Ṭha Ḍa Ḍha Ṇa, Ta Tha Da Dha Na, Pa Pha Ba Bha Ma, Ya Ra La Va, Śa Ṣa Sa Ha, Kṣa, Ya Ra La Va Ḍa Ḍha Ṇa (Tibetan) arise the eighty minor marks, the sun of the nature of equality wisdom. Above that, from A Ā, I Ī, U Ū, Ṛ Ṝ, Ḷ Ḹ, E Ai, O Au, Aṃ Aḥ (Tibetan) arise the thirty-two major marks, the moon of the nature of mirror-like wisdom. Between these two, Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Hūṃ, seed syllable) and Aṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: Aṃ, seed syllable) each are the nature of discriminating wisdom.


་བདག་ཉིད། ཨཾ་ལས་པདྨ་ལི་ཁྲིའི་མདོག་ཅན་ཨཾ་གིས་མཚན་པ་ལ་ཕྱེད་ཙམ་དིམ་པའི་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ཤུན་གྱི་མདོག་ཅན་ཧཱུྃ་ གིས་མཚན་པ། པདྨ་དེ་ལས་འོད་ཟེར་དམར་པོ་དང་རྡོ་རྗེ་ལས་སྔོན་པོ་འཕྲོས་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་སོ་སོར་ཐིམ་པ་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། དེ་ རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཞུ་བ་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའི་འོད་ཀྱིས་སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོའི་བྱིན་ གྱིས་སྒེག་པ། གསུས་ཁྱིམ་ཆེ་ཞིང་ཉྭ་སུལ་རགས་པ། གནམ་ས་ཙམ་དུ་གདངས་པའི་ཁྲོ་བོའི་ཞལ་ནས་ཁམས་གསུམ་ཟ་བར་བྱེད་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པ། ལྗགས་དྲིལ་ནས་རྐན་སྒྲ་བརྡབས་པས་སྲིད་པ་ གསུམ་གཡོ་ཞིང་བསྒུལ་བ། ཨག་ཚོམ་མེར་དམར་འུར་འུར་འབར་བའི་ཁྲོད་ནས་རྡོ་རྗེའི་མེ་སྟག་འཕྲོ་བ། ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས་པའི་ཤངས་ནས་དུས་མཐའི་རླུང་འཚུབ་ཅིང་སྨིན་མ་འཁྱོགས་པོ་ལས་བསྐལ་པའི་མེ་འབར་བ། 16-605 དམར་བའི་སྤྱན་གསུམ་སྡང་མིག་ཏུ་གཟིགས་པ། ཐོད་སྐམ་དང་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེའི་ཐོད་ཉིས་རིམ་དུ་བཅིངས་པའི་རལ་པ་དམར་སེར་གྱེན་དུ་གཟིངས་པ་རྟ་གདོང་གི་རི་ལངས་པ་ལྟ་བུ། ཕྱག་ གཡས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་རུངས་པའི་སྙིང་ལ་གསོར་ཞིང་། གཡོན་འགྱིང་བག་དང་བཅས་པས་དྲིལ་བུ་དཀུར་བརྟེན་པས། ཡུམ་ལ་འཁྱུད་པ། ཁྲག་འཛག་པའི་མགོ་བོའི་ག་ཤ་ ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་རིན་པོ་ཆེས་སྤྲས་པ། དར་སྔོན་པོའི་སྟོད་གཡོགས་དང་སྟག་གི་པགས་པ་རློན་པའི་ཤམ་ཐབས་ཀྱིས་སྨད་དཀྲིས་པ། ཞབས་གཡོན་ལྷ་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ལག་པ་སྟོང་ གིས་རང་གི་གདོང་སྟོང་འཚོག་པ་དེའི་དཔྲལ་བ་མནན་ཞིང་། གཡས་བསྐུམ་པས་ཨུ་མ་དེ་ཝིའི་སྙིང་ག་བརྫིས་ཏེ་ཉིན་མོར་བྱེད་པ་ལ་བཞུགས་པའི་ཕང་དུ་དཔའ་མོ་བདེ་མ་ལྗང་ཁུ་བཅུ་དྲུག་ པའི་ལང་ཚོ་ཆགས་པ་མི་ཟད་པར་བདོ་བས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་མགུལ་འཁྱུད་ཅིང་ཞབས་གཡོན་འཁྲིལ་བ་དང་གཡས་ལྷན་ཅིག་བརྐྱང་པས་པདྨར་རྡོ་རྗེ་ཐིམ་ པའི་དགའ་བས་ངོམས་པ་མེད་པར་སྲུབ་པ་དང་སྲུབ་པའི་བྱ་བ་ལ་བརྩོན་པ། ཐོད་པ་སྐམ་པོ་ལྔའི་ཅོད་པན་དང་། ཐོད་སྐམ་ལྔ་བཅུའི་དོ་ཤལ་ཅན། གཅེར་མོ་སྐྲ་གྲོལ་ཞིང་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས་བརྒྱན་པ་གཉིས་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད། 16-606 དེ་ལྟ་བུའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་བདེ་བའི་སྒྲས་ཕུང་པོ་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་བསྐུལ་ནས་ཞུ་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་མཁའ་གསང་དུ་བྱོན་པ་ཆ་བཅུ་ གཉིས་སུ་ཆད་དེ་ཕྱིར་འཐོན། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོའི་ལྷ་གནས་སོ་སོར་ཐིག་ལེའི་རྣམ་པར་ཞུགས་པ

【現代漢語翻譯】 自性。(藏文:བདག་ཉིད།)從「ཨཾ」字生出蓮花,呈青蓮色,上有「ཨཾ」字標記,一半沒入水中;從「ཧཱུྃ」字生出金剛杵,呈深藍色,上有「ཧཱུྃ」字標記。從蓮花中發出紅色光芒,從金剛杵中發出藍色光芒,聚集所有語和意的本性,各自融入,是成就事業的智慧自性。 這些融入物無二無別地融化,如水銀般的光芒聚集所有身之本性並融入,由此顯現薄伽梵金剛暴怒尊(梵文:Vajrakrodha,金剛暴怒),身色深藍黑色,以大威猛的加持而莊嚴,腹部寬大,小腿粗壯。從張開如天地般的忿怒之口中,露出吞噬三界的獠牙。舌頭捲動,摩擦上顎,震動並撼動三有。鬍鬚呈火紅色,在熊熊燃燒中閃耀著金剛火星。緊蹙的眉頭間呼嘯著末劫之風,彎曲的眉毛間燃燒著劫火。三隻血紅的眼睛怒目而視。頭頂束著以干骷髏和金剛寶頂雙層束起的紅色頭髮,向上豎立,如馬頭山一般。右手握著聚集所有佛陀力量的金剛杵,刺向頑劣之徒的心臟;左手以優雅的姿態,將鈴鐺靠在腰間,擁抱著佛母。以鮮血淋漓的人頭鬘、八大龍和六印以及珍寶來裝飾自身。下身圍著藍色絲綢上衣和濕虎皮裙。左腳踩著擁有千手並用千面遮擋自己面容的大自在天(梵文:Maheśvara)的額頭,右腳彎曲踩著烏瑪德維(梵文:Umādevī)的心口,安住在日光之中。在蓮花座上,勇母樂母(梵文:Sukhamatr)呈翠綠色,十六歲的青春永不衰竭,手持彎刀和顱碗,擁抱著薄伽梵的頸項,左腿纏繞,右腿一同伸展,沉浸在蓮花與金剛杵交融的喜悅中,不知滿足地進行著結合的行為。頭戴五干顱冠,佩戴五十干骷髏項鍊。赤身裸體,頭髮散亂,以五印裝飾,是法界智的自性。 如是,薄伽梵父母雙運,從結合的樂聲中,喚醒了蘊、界、處(梵文:āyatana)的本尊眾,融化的菩提心以液滴的形式從秘密處流出,分成十二份向外流出,進入大壇城本尊各自的處所,化為明點。

【English Translation】 The very nature. From the syllable 'ཨཾ' (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字) arises a lotus, the color of blue lotus, marked with the syllable 'ཨཾ' (藏文,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:種子字), half-submerged in water; from the syllable 'ཧཱུྃ' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字) arises a vajra, the color of dark blue, marked with the syllable 'ཧཱུྃ' (藏文,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字). From the lotus emanates red light, and from the vajra emanates blue light, gathering all the natures of speech and mind, and dissolving into each separately, is the wisdom nature of accomplishing activities. These dissolutions melt inseparably, and the light, like the appearance of mercury, gathers all the natures of the body and dissolves, from which arises the Bhagavan Vajrakrodha (金剛暴怒), his body dark blue-black, adorned with the splendor of great ferocity, with a large belly and thick calves. From the wrathful face, which gapes as wide as the sky and earth, protrude fangs that devour the three realms. His tongue rolls and strikes the palate, shaking and agitating the three worlds. From within his beard, which blazes red like fire, sparks of vajra fly. From his frowning brow whirls the wind of the end of time, and from his crooked eyebrows blazes the fire of the eon. His three red eyes gaze with hatred. His red-yellow hair, bound with a double layer of dry skulls and a vajra jewel topknot, stands erect like the rising of a horse-headed mountain. His right hand holds the vajra of the power and strength of all the Buddhas, piercing the heart of the unruly; his left hand, with a graceful gesture, supports a bell at his hip, embracing his consort. He is adorned with a garland of blood-dripping heads, the eight great nagas, six seals, and jewels. His lower body is wrapped with a blue silk upper garment and a wet tiger skin loincloth. His left foot presses upon the forehead of the great Lord Maheśvara (大自在天), who covers his own face with a thousand hands, and his right foot is bent, crushing the heart of Umadevi (烏瑪德維), residing in the light of day. In his lap sits the heroine Sukhamatr (樂母), green in color, her sixteen-year-old youth never waning, holding a curved knife and a skull cup in her hands, embracing the neck of the Bhagavan, her left leg entwined and her right leg stretched out together, tirelessly engaging in the act of union, filled with the joy of the lotus and vajra merging. She wears a crown of five dry skulls and a necklace of fifty dry skulls. Naked, with disheveled hair, adorned with the five seals, she is the nature of the Dharmadhatu wisdom. Thus, the Bhagavan, in union with his consort, from the sound of bliss of their union, awakens the deities of the aggregates, elements, and sense bases, and the melting bodhicitta, in the form of drops, flows out from the secret place, dividing into twelve parts and flowing outward, entering the respective abodes of the deities of the great mandala, transforming into bindus (明點).


་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཀྵཿ གྲྭར། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ སྒོར་ཧཱུྃ་གི་ཡིག་གཟུགས་དེ་དག་ཡོངས་སུ་ གྱུར་པ་ལས་རིམ་པ་བཞིན་ཚད་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཞིའི་དང་པོ་ཤར་དུ་ཁམས་གསུམ་རྣམ་པར་རྒྱལ་བ་དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོར་དྲིལ། ལྷག་མ་གཉིས་རྩེ་ གསུམ་དང་བེ་ཅོན་བསྣམས་པ། འབྱུང་པོ་དང་པདྨའི་གདན་ལ་བཞུགས་པ། ལྷོར་ཧཱུྃ་མཛད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མགོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ་སྲིན་པོའི་གཟུགས་ཅན། རང་གི་ཤ་ལ་ཟ་བ་ཙམ་དུ་གཏུམ་ པ། གད་རྒྱངས་དང་བཅས་པའི་མཆུ་ལས་ཁྲག་འཛག་ཅིང་སྤྱན་གསུམ་དམར་བ། དབུ་སྐྲ་སེར་པོ་ཐོད་འཕྲེང་གིས་བཅིངས་པ་ཕྱག་གཡས་འབར་བའི་གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་བཟུང་བ། དུར་ ཁྲོད་ཀྱི་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་ཏེ་གཡོན་བརྐྱང་གིས་དགྲ་བོ་བསྒྲལ་བའི་བཾ་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ནུབ་ཏུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞིའི་དང་པོ་གཉིས་རྡོ་རྗེ་དང་དབྱུག་ཐོ། 16-607 ལྷག་མ་གཉིས་མཁའ་ལྡིང་ཨ་ནཱི་ལ་དང་ཕུར་བུ་བསྣམས་པ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། བྱང་དུ་འཕགས་པ་ཛམ་བྷ་ལའི་དབང་པོ་གསེར་མདོག་གནོད་སྦྱིན་གྱི་བྱིན་མི་ བཟད་པ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཡས་ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་དང་། གཡོན་དབུལ་བ་སེལ་བའི་ནེའུ་ལེ་འཛིན་པ། ལྷའི་ན་བཟའ་དང་རྒྱན་ཅན་ནོར་བུ་འབོ་བཞིན་པའི་གཏེར་བུམ་བརྒྱད་དང་པད་ཟླ་ལ་བཞུགས་ པ། མཚམས་ལ་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བའོ། །ཤར་ལྷོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་དཀར་པོ་གཡས་འཁོར་ལོ་གཡོན་སྦྲུལ་དཀར་ཁྲ་བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོའི་རང་བཞིན་ཅན། ལྷོ་ནུབ་ཏུ་རིན་ པོ་ཆེའི་ཁྱུང་སེར་པོ་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་གཡོན་སྦྲུལ་སེར་ཁྲ་བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེའི་རང་བཞིན་ཅན། ནུབ་བྱང་དུ་པདྨའི་ཁྱུང་དམར་པོ་གཡས་པདྨ་གཡོན་སྦྲུལ་དམར་ཁྲ་ བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་པདྨའི་རང་བཞིན་ཅན། བྱང་ཤར་དུ་རལ་གྲིའི་ཁྱུང་ལྗང་ཁུ་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ལྗང་ཁྲ་བཟུང་ནས་ཟ་བ། སྤུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རལ་གྲིའི་རང་བཞིན་ཅན། ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རྭ་དང་མཆུ་སྡེར་ཅན་ཉི་མའི་འོད་དང་མཚུངས་པ་སྤྱན་གསུམ་པ། ཤིན་ཏུ་གཏུམ་པ། ཀླུ་རིགས་བཞི་སོ་སོའི་གདན་དང་པདྨ་ལ་བཞུགས་པ། ཤར་སྒོར་ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག་པ། 16-608 ཁྱབ་འཇུག་གི་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ལྷོ་སྒོར་སྐུའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་འཇིགས་བྱེད་མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་གདོང་ཅན་ཕྱག་གཉིས་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་སྟེང་འོག་ཏུ་འཛིན་ཅིང་གཅེར་ བུ་རྒྱན་མེད་ལིངྒ་གྱེན་དུ་བསྒྲེང་བ། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུག

【現代漢語翻譯】 諸方 ஹூྃ ஹூྃ ஹூྃ ཀྵཿ གྲྭར། ཨོཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ。從這些 ஹூྃ 字形的完全變化中,依次顯現出四位具有無量自性的忿怒尊:首先是東方的三界勝尊(kham gsum rnam par rgyal ba),白色,一面四臂,前兩臂持金剛鈴,后兩臂持三尖杖和棒,坐于象和蓮花座上。南方是 ஹூྃ 施業智慧怙主(Hūm mdzad ye shes kyi mgon po),一面二臂,具有羅剎形象,兇猛到吞食自己的肉,嘴巴發出怒吼,眼中流血,三眼血紅,黃色頭髮用顱骨鬘束縛,右手揮舞燃燒的彎刀,左手持顱碗于胸前,以八種尸林裝束莊嚴,左腿伸展,踩踏在消滅敵人的བཾ་(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思:BAM,बं,bam,種子字)和蓮花日輪上。西方是甘露旋尊(bdud rtsi 'khyil ba),綠色,一面四臂,前兩臂持金剛和杖,后兩臂持空行母阿尼拉和橛,坐於八大龍王座和蓮花日輪上。北方是聖者 Jambhala(ཛམ་བྷ་ལའི་,財神)之王,金色,夜叉的威嚴令人敬畏,一面二臂,右手持寶幢,左手持能消除貧困的吐寶鼬,身著天衣和飾品,坐在不斷涌出寶物的寶瓶和蓮花月輪上。四隅放置裝滿甘露的寶瓶。 東南方是輪寶鵬鳥,白色,右手持輪寶,左手抓住併吞食白色雜色蛇,所有羽毛翅膀都具有輪寶的自性。西南方是珍寶鵬鳥,黃色,右手持珍寶,左手抓住併吞食黃色雜色蛇,所有羽毛翅膀都具有珍寶的自性。西北方是蓮花鵬鳥,紅色,右手持蓮花,左手抓住併吞食紅色雜色蛇,所有羽毛翅膀都具有蓮花的自性。東北方是寶劍鵬鳥,綠色,右手持寶劍,左手抓住併吞食綠色雜色蛇,所有羽毛翅膀都具有寶劍的自性。所有這些都具有金剛的角、喙和爪,像太陽的光芒一樣,具有三隻眼睛,非常兇猛,坐在各自的四種龍族座和蓮花上。東方門是心之忿怒尊(thugs kyi khro bo),大力黑尊,一面二臂,在胸前用金剛杵攪動顱碗,坐在遍入天座和蓮花日輪上。南方門是身之忿怒尊(sku'i khro bo),金剛怖畏(rdo rje 'jigs byed),深藍色,具有水牛頭,雙手持彎刀和顱碗,在胸前上下放置,赤身裸體,沒有裝飾,陽具向上豎立,坐在死主閻羅座和蓮花日輪上。

【English Translation】 In all directions, Hūྃ Hūྃ Hūྃ KSHAḤ GRWA RA. Oṃ Trāṃ Hrīḥ Aḥ. From the complete transformation of these Hūྃ syllables, there successively appear four wrathful deities with immeasurable self-nature: First, in the east is the All-Victorious One of the Three Realms (kham gsum rnam par rgyal ba), white, with one face and four arms, the first two holding a vajra and bell, the remaining two holding a trident and a club, seated on an elephant and a lotus seat. In the south is Hūྃ-Maker, the Lord of Wisdom (Hūm mdzad ye shes kyi mgon po), with one face and two arms, having the form of a Rakshasa, so fierce as to devour his own flesh, with a roaring mouth, blood dripping from his eyes, three red eyes, yellow hair bound with a skull garland, his right hand brandishing a burning curved knife, his left hand holding a skull cup at his heart, adorned with the eight charnel ground ornaments, his left leg extended, trampling on the BAM (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal Meaning: BAM, बं, bam, seed syllable) and lotus sun disc that destroys enemies. In the west is Nectar-Swirling One (bdud rtsi 'khyil ba), green, with one face and four arms, the first two holding a vajra and a staff, the remaining two holding a khading and a phurba, seated on the seat of the eight great nagas and a lotus sun disc. In the north is the noble Jambhala (ཛམ་བྷ་ལའི་, God of wealth), golden, the awe-inspiring majesty of a yaksha, with one face and two arms, his right hand holding a jeweled banner, his left hand holding a mongoose that dispels poverty, wearing divine garments and ornaments, seated on a lotus moon disc with eight treasure vases constantly pouring out jewels. In the southeast is the Wheel Garuda, white, his right hand holding a wheel, his left hand grasping and devouring a white mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a wheel. In the southwest is the Jewel Garuda, yellow, his right hand holding a jewel, his left hand grasping and devouring a yellow mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a jewel. In the northwest is the Lotus Garuda, red, his right hand holding a lotus, his left hand grasping and devouring a red mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a lotus. In the northeast is the Sword Garuda, green, his right hand holding a sword, his left hand grasping and devouring a green mottled snake, all his feathers and wings having the nature of a sword. All of these have vajra horns, beaks, and claws, like the rays of the sun, with three eyes, extremely fierce, seated on their respective seats of the four naga races and a lotus. At the eastern gate is the Wrathful One of the Heart (thugs kyi khro bo), the powerful black one, with one face and two arms, churning a skull cup with a vajra at his heart, seated on the Vishnu seat and a lotus sun disc. At the southern gate is the Wrathful One of the Body (sku'i khro bo), Vajrabhairava (rdo rje 'jigs byed), dark blue, with the face of a buffalo, his two hands holding a curved knife and a skull cup, placed above and below at his heart, naked, without ornaments, his lingam erect, seated on the seat of Yama, the Lord of Death, and a lotus sun disc.


ས་པ། ནུབ་སྒོར་གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་ནག་པོ་ལྕགས་རལ་ཅན་ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་གཡོན་ཐུགས་ ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ། དབང་ཕྱུག་གི་གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། བྱང་སྒོར་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བསྒྲིལ་བ། ཚངས་པའི་ གདན་དང་པད་ཉི་ལ་བཞུགས་པ། ཁྲོ་བོའི་དབང་པོ་དྲུག་ཀའང་མི་སྡུག་པའི་གཟུགས་ཅན་ཞལ་གདངས་ཤིང་མཆེ་བ་བཞི་གཙིགས་པ། སྤྱན་གསུམ་འབར་བ་འཇིགས་སུ་རུང་ཞིང་གེལ་ལ་བརྗིད་པ། རལ་པ་ བཤོར་པོ་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱན་དང་ལྔ་ལ་དར་གྱི་ལྷུབས་གོན་དང་སྟག་ཤམ་གྱིས་སྤྲས་ཏེ་གཡས་བརྐྱང་བས་ཚ་ཟེར་ཅན་ལ་བཞུགས་པ་མེའི་པ་ཏྲས་བསྐོར་བ། མགོ་བོའི་འཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ བརྒྱན་པའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའི་ཁོར་ཡུག་ཏུ་གོས་སྔོན་ཅན་ལྔ་བརྒྱ། ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད་ལ་སོགས་པའི་ཀླུ། ལྷ་མ་སྲིན་དྲེགས་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བསྐོར་བའོ།། །། ༈ བྱིན་བརླབ་དང་། གོ་ཆ། བྱིན་བརླབ་ནི། ལྷ་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ལ་ཨོཾ། 16-609 དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས། དེ་ལ་ཐིམ་པས་ལུས་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་སྐུ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ངག་ལ་ཨཱཿ དེ་ལས་འོད་ཟེར་ འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ངག་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་གསུང་རྡོ་རྗེ། སེམས་ལ་ཧཱུྃ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས་ཏེ་ཐིམ་པས་ཡིད་གསང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར། གཙོ་བོ་དང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དཔྲལ་བར་སྒྲིབ་པ་རྣམ་སེལ་སེར་པོ་རྔ་ཡབ། མིག་ཏུ་སའི་སྙིང་པོ་སེར་པོ་ཤིང་གི་ཡལ་འདབ། རྣ་བར་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ། སྣར་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ་ལྗང་ཁུ་ནོར་བུ། ལྕེ་ལ་འཇིག་རྟེན་དབང་ཕྱུག་དཀར་པོ་པདྨ། སྙིང་ གར་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་སྔོན་པོ་རལ་གྲི། ཡུམ་གྱི་དཔྲལ་བར་རེག་བྱ་རྡོ་རྗེ་མ་གོས་ཟུང་། མིག་ཏུ་གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་མེ་ལོང་། རྣ་བར་སྒྲ་རྡོ་རྗེ་མ་པི་ཝང་། སྣ་ལ་དྲི་རྡོ་ རྗེ་མ་སྤོས་སྣོད། ལྕེ་ལ་རོ་རྡོ་རྗེ་མ་རོ་སྣོད། སྙིང་གར་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་མ་འཁྱུད་སྟངས་མཛད་པ། ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་དང་བཅས་པས་ཡབ་གཡོན་ཡུམ་གཡས་བརྐྱང་སྟེ་པད་ཟླ་ལ་གནས་པ།། །། 16-610 གོ་ཆ་ནི། ཡབ་ཀྱི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་ལས་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཧྲཱིཿལས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ་དམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧེ་རུ་ཀ་སྔོན་པོ། ལྟེ་བར་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ ཆེན་ཧེ་རུ་ཀ་སེར་པོ། གསང་གནས་སུ་ཨ་ལས་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀ་ལྗང་ཁུ་གཡས་འཁོར་ལོ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲི །གཡོན་སྡིགས་མཛུབ་

【現代漢語翻譯】 西方,是語忿怒尊馬頭明王黑身鐵劍者,右手揮舞寶劍,左手于胸前結期克印。安住于自在天的座墊和蓮花日輪之上。北方,是事業忿怒尊金剛孺童,一面二臂,于胸前交叉金剛橛。安住于梵天的座墊和蓮花日輪之上。所有六位忿怒尊都是醜陋的形象,張口露出四顆獠牙,三眼燃燒,令人恐懼且威嚴。頭髮豎立,以蛇為飾,身披五彩絲綢和虎皮裙,右腿伸展,安住于熾熱的光芒中,周圍環繞著火焰。頭部也以頭骨念珠等裝飾。 壇城外圍環繞著五百位藍色衣著者,以及八大龍王等龍族,以及所有傲慢的邪魔鬼神。 加持與護甲 加持:所有本尊的身體上都有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)。 從中放射出光芒,彙集了所有佛陀身語意的加持。融入其中,身體轉化為不可思議的身金剛自性;語上是啊(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊),從中放射出光芒,彙集了所有佛陀語的加持,融入其中,語言轉化為不可思議的語金剛;心上是吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),從中放射出光芒,彙集了所有佛陀意的加持,融入其中,意識轉化為不可思議的意金剛自性。主尊和所有眷屬的額頭上是去除障礙的黃色拂塵,眼睛裡是地藏菩薩的黃色樹枝,耳朵里是金剛手菩薩的藍色金剛杵,鼻子里是虛空藏菩薩的綠色如意寶珠,舌頭上是觀世音菩薩的白色蓮花,心間是不動明王的藍色寶劍。佛母的額頭上是觸金剛母的無垢雙運,眼睛裡是色金剛母的鏡子,耳朵里是聲金剛母的琵琶,鼻子里是香金剛母的香爐,舌頭上是味金剛母的味器,心間是法金剛母的擁抱姿勢。所有本尊都與忿怒尊一起,父尊伸出左腿,母尊伸出右腿,安住在蓮花月輪上。 護甲:父尊頭頂上有嗡(藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)字化現的白色佛 हेरूका (梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎),喉嚨上有舍(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍)字化現的紅色蓮花黑汝嘎,心間有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現的藍色金剛黑汝嘎,肚臍上有創(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創)字化現的黃色寶生黑汝嘎,密處有阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿)字化現的綠色羯磨黑汝嘎,右手持法輪、蓮花、金剛、如意寶、寶劍,左手結期克印。

【English Translation】 To the west, is the wrathful deity Hayagriva (horse neck) of speech, black in color and wielding an iron sword, with his right hand brandishing a sword and his left hand making a threatening gesture at his heart. He resides on the seat of Ishvara (自在天) and a lotus-sun disc. To the north, is the wrathful deity Vajrakumara (金剛孺童) of activity, with one face and two arms, crossing a vajra-kila (金剛橛) at his heart. He resides on the seat of Brahma (梵天) and a lotus-sun disc. All six wrathful deities have unsightly forms, with gaping mouths and four bared fangs, three blazing eyes, terrifying and majestic. Their hair is disheveled, adorned with snakes, wearing fluttering silk garments and tiger skin loincloths, with their right legs extended, residing in scorching rays, surrounded by a fire patra (火焰)。 Their heads are also adorned with garlands of skulls and so forth. Around the periphery of the mandala are five hundred blue-clad figures, as well as nagas (龍族) such as the eight great nagas, and all arrogant lhamayins (邪魔), demons, and spirits. Blessing and Armor Blessing: On the bodies of all the deities is Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡). From that, rays of light emanate, gathering the blessings of the body, speech, and mind of all the Buddhas. Absorbing into it, the body transforms into the nature of the inconceivable body vajra; on the speech is Ah (藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊), from that, rays of light emanate, gathering the blessings of the speech of all the Buddhas, absorbing into it, the speech transforms into the inconceivable speech vajra; on the mind is Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), from that, rays of light emanate, gathering the blessings of the mind of all the Buddhas, absorbing into it, the mind transforms into the nature of the inconceivable mind vajra. On the foreheads of the main deity and all the retinue is a yellow fan dispelling obscurations, in the eyes is the yellow branch of the essence of earth, in the ears is the blue vajra of Vajrapani (金剛手), in the nose is the green jewel of the essence of space, on the tongue is the white lotus of Lokeshvara (觀世音), in the heart is the blue sword of Samantabhadra (普賢). On the foreheads of the consorts is the immaculate union of Touch Vajra Mother, in the eyes is the mirror of Form Vajra Mother, in the ears is the lute of Sound Vajra Mother, in the nose is the incense burner of Smell Vajra Mother, on the tongue is the taste vessel of Taste Vajra Mother, in the heart is the embracing posture of Dharma Vajra Mother. All the deities, together with the wrathful ones, with the father extending his left leg and the mother extending her right leg, reside on a lotus-moon disc. Armor: On the crown of the father is a white Buddha Heruka (梵文天城體:हेरुक,梵文羅馬擬音:Heruka,漢語字面意思:黑汝嘎) from Om (藏文:ༀ,梵文天城體:ओ,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡), on the throat is a red Padma Heruka from Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:舍), in the heart is a blue Vajra Heruka from Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हु,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽), in the navel is a yellow Ratna Heruka from Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:創), in the secret place is a green Karma Heruka from A (藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:阿), with the right hand holding a wheel, lotus, vajra, jewel, and sword, and the left hand making a threatening gesture.


མཛད་པ། ཧེ་རུ་ཀའི་ཆས་ཅན་གཡོན་བརྐྱང་། ལག་པ་གཡས་པ་རྣམ་རྒྱལ། གཡོན་པ་གཤིན་རྗེ་གཤེད། ཁ་ལ་རྟ་མགྲིན། གསང་བར་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ། དཔུང་པ་གཡས་སུ་མི་གཡོ་བ། གཡོན་དུ་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་པ། པུས་མོ་གཡས་པར་དབྱུག་ སྔོན་ཅན། གཡོན་པར་སྟོབས་པོ་ཆེ། སྤྱི་བོར་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ། རྐང་པ་གཉིས་ལ་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕྱག་གཉིས་ནས་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ཉི་མ་ལ་བཞུགས་པ། ཡུམ་གྱི་ སྤྱི་བོར་སངས་རྒྱས་སྤྱན་མ་སེར་མོ་མགྲིན་པར་གོས་དཀར་དམར་མོ། སྙིང་གར་མཱ་མ་ཀཱི་སྔོན་མོ། ལྟེ་བར་ནམ་མཁའ་དབྱིངས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་མ་སེར་མོ། གསང་གནས་སུ་སྒྲོལ་མ་ལྗང་ཁུ། ཐམས་ ཅད་ཀྱང་ཁྲོ་མོ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡོན་གཡས། ཞལ་དང་གསང་བ་དཔུང་པ་གཡོན་གཡས། པུས་མོ་གཉིས་དང་། སྤྱི་བོ་དང་རྐང་པར་རིམ་པ་བཞིན། རྡོ་རྗེ་རོ་ལངས་མ་དང་། 16-611 སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་རིན་ཆེན་མ་དང་། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་པདྨ་དང་། རལ་གཅིག་མ་དང་། སྣ་ཚོགས་ལས་མ་དང་། ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་ མ་དང་། ས་འཛིན་མ་སྟེ་ཁྲོ་མོ་བཅུ་གྲི་གུག་དང་ཐོད་ཁྲག་འཛིན་པ། བཅོ་ལྔ་པོ་གཡས་བརྐྱང་གིས་བཞུགས་པ། སྙིང་གར་རང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་མཚོན་གང་བ། དེའི་ཐུགས་ཀར་རྡོ་ རྗེ་སྔོན་པོ་ནས་འབྲུ་ཙམ། དེའི་ལྟེ་བར་ཉི་མ་ལ་ཧཱུྃ་གི་མཐར་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ།། །། ༈ སྤྱན་འདྲེན་དང་། གཞུག་པ། སྤྱན་འདྲེན་ནི། དེ་ལས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་སྲས་དང་བཅས་པ་ཐམས་ ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་གསུང་ཐུགས། གཉིས་མེད་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ལས། །སྨོན་ལམ་སྙིང་རྗེའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེ། །བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད་པས་མདུན་གྱི་ ནམ་མཁར་བྱོན་པ་ལ། མཆོད་བསྟོད་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་ནམ་མཁའ་ཁྱབ་པར་སྤྲོས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བདེ་མཆོག་སྒྱུ་མའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་འཕྲུལ། །སོགས་ཀྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། 16-612 ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོ་གདུག་པ་འདུལ། །རང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་དངོས། །རྣམ་དག་དྲི་མེད་སྐུ་འཆང་བ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་གཉིས་མེད་འཁྱུད། །སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་ སྟེར་མ། །དམར་ལྗང་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །དཔའ་མོ་བདེ་མ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་སྦྱོར་བའི་ཐབས། །བྱང་སེམས་ལས་བྱུང་ཁྲོ

【現代漢語翻譯】 姿態:嘿嚕嘎(Heruka,忿怒尊)的裝束,左腿伸展。 右手持勝幢(rnam rgyal),左手持閻魔敵(gShin rje gShed)。口中銜著馬頭明王(rta mgrin)。秘密處充滿甘露。右肩是不動明王(mi g.yo ba),左肩是無能勝明王(gzhan gyis mi thub pa)。右膝是藍色金剛橛(dbyug sngon can),左膝是大威力明王(stobs po che)。頭頂是轉輪聖王(gtsug tor 'khor los sgyur ba)。雙足是降三世明王(gnod mdzes rgyal po)。所有這些都從雙手放出,如保護輪般安住于太陽之上。本尊的明妃(Yum): 頭頂是佛眼佛母(sangs rgyas spyan ma)黃色,喉嚨是白色和紅色的衣著。心間是嘛嘛ki(mA mA kI)藍色。臍間是空界自在母(nam mkha' dbyings kyi dbang phyug ma)黃色。秘密處是度母(sgrol ma)綠色。所有這些都是忿怒母,手持鉞刀和顱碗。左右手,面和秘密處,左右肩,雙膝,頭頂和足部,依次是金剛羅剎女(rdo rje ro langs ma), 種種金剛母(sna tshogs rdo rje ma),無能勝母(gzhan gyis mi thub ma),種種寶生母(sna tshogs rin chen ma),忿怒顰眉母(khro gnyer can ma),種種蓮花母(sna tshogs padma ma),一發母(ral gcig ma),種種事業母(sna tshogs las ma),空行金剛母(nam mkha'i rdo rje ma)和持地母(sa 'dzin ma),這十位忿怒母手持鉞刀和盛血顱碗。十五位都以右腿伸展的姿勢安住。心間有與自身相同的智慧勇識(ye shes sems dpa')充滿全身。其心間有一顆藍色金剛,如豆粒般大小。其臍間,在太陽上,有吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,摧破義)字,周圍環繞著咒語。 祈請和安住: 祈請:從本尊放射出的光芒,如鐵鉤般勾召十方諸佛菩薩,一切都是金剛暴怒(rdo rje gtum po)壇城本尊眾的自性。「班雜 薩瑪扎 吽(བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ,vajra samādza hūṃ,金剛薩瑪扎 吽)」。金剛持(rdo rje 'chang)的身語意,與無二的空性自性中,以願力和慈悲的力量,不可思議的廣大壇城中,寂靜逝者主尊暴怒尊,以及諸位安住于各方的本尊,爲了凈化我和眾生的相續,祈請您們于頃刻間降臨!如此唸誦,本尊便降臨於前方的虛空中。供養和讚頌:從我的心間,化現出十六位供養天女,遍滿虛空,以大樂幻化的圓滿受用等來供養。「吽(ཧཱུྃ,hūṃ,hum,摧破義)! 暴怒尊,調伏惡毒,五種自性智慧的顯現,持有清凈無垢之身,為利益眾生而行事,我向您頂禮!安樂逝者之身與無二擁抱,是空性之樂的給予者,手持紅色和綠色的鉞刀與顱碗,我向勇猛空行母頂禮!父尊和母尊無二結合之法,菩提心所生的忿怒。 16-611 16-612

【English Translation】 Posture: Adorned as Heruka, with the left leg extended. The right hand holds a victory banner (rnam rgyal), the left hand holds Yamantaka (gShin rje gShed). A Hayagriva (rta mgrin) is in the mouth. The secret place is filled with nectar. The right shoulder is Acala (mi g.yo ba), the left shoulder is Aparajita (gzhan gyis mi thub pa). The right knee is a blue vajra stake (dbyug sngon can), the left knee is Mahabala (stobs po che). The crown of the head is Chakravartin (gtsug tor 'khor los sgyur ba). Both feet are Trailokyavijaya (gnod mdzes rgyal po). All of these emanate from the two hands, residing on the sun like a protective wheel. The consort (Yum) of the deity: The crown of the head is Buddhalocana (sangs rgyas spyan ma) yellow, the throat is white and red clothing. The heart is Mamaki (mA mA kI) blue. The navel is Akashadhatvishvari (nam mkha' dbyings kyi dbang phyug ma) yellow. The secret place is Tara (sgrol ma) green. All of these are wrathful mothers, holding a kartrika and a skull cup. The left and right hands, face and secret place, left and right shoulders, both knees, the crown of the head and the feet, in order, are Vajravetali (rdo rje ro langs ma), Various Vajra Mothers (sna tshogs rdo rje ma), Aparajita Mother (gzhan gyis mi thub ma), Various Ratna Mothers (sna tshogs rin chen ma), Bhrikuti Mother (khro gnyer can ma), Various Padma Mothers (sna tshogs padma ma), Ekajati Mother (ral gcig ma), Various Karma Mothers (sna tshogs las ma), Akashavajra Mother (nam mkha'i rdo rje ma) and Prithvi Mother (sa 'dzin ma), these ten wrathful mothers hold a kartrika and a blood-filled skull cup. All fifteen reside with the right leg extended. In the heart is a wisdom being (ye shes sems dpa') identical to oneself, filling the entire body. In its heart is a blue vajra, the size of a bean. In its navel, on the sun, is the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,Destroying) surrounded by mantras. Invocation and Abiding: Invocation: The rays of light emanating from the deity, like iron hooks, summon all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, all of whom are the nature of the mandala deities of Vajrakilaya (rdo rje gtum po). 'Vajra samādza hūṃ (བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿཧཱུྃ,vajra samādza hūṃ,Vajra Samaja Hūṃ)'. From the body, speech, and mind of Vajradhara (rdo rje 'chang), in the nature of non-dual emptiness, by the power of aspiration and compassion, in the inconceivable vast mandala, the principal deity, the peaceful Sugata, and the wrathful one, as well as the deities residing in all directions, in order to purify the continuum of myself and all sentient beings, I request you to come in an instant! As you say this, the deity appears in the sky in front of you. Offering and Praise: From my heart, emanate sixteen offering goddesses, filling the sky, offering with the complete enjoyment of the illusion of bliss, etc. 'Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,hum,Destroying)! Wrathful one, subduer of the wicked, manifestation of the five self-existing wisdoms, holding a pure and stainless body, acting for the benefit of beings, I prostrate to you! The body of the blissful one embraces non-duality, is the giver of the bliss of emptiness, holding a red and green kartrika and skull cup, I prostrate to the courageous dakini! The method of the non-dual union of the father and mother, the wrathful one born from bodhicitta. 16-611 16-612


་བོའི་ཚོགས། །འཕྲིན་ལས་དོན་ལ་མངའ་བརྙེས་པ། །ཕྱོགས་མཚམས་སྒོར་ བཞུགས་རྣམས་ལ་བསྟོད།། །། གཞུག་པ་ནི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར།། །། ༈ དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ། བཟླས་བརྗོད་དང་གཏོར་མ་བྱ་བ། དབང་བསྐུར་རྒྱས་བཏབ་ནི། སླར་ཡང་ཐུགས་ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་རིགས་ལྔ་ཡབ་ ཡུམ་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་བོ་ནས་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུན་གྱིས་སྤྱི་བོ་གང་། ལུས་ཀྱི་དྲི་མ་དག བུམ་པའི་དབང་ཐོབ། མགྲིན་པ་གང་། ངག་གི་དྲི་མ་དག གསང་དབང་ཐོབ། སྙིང་ག་གང་། ཡིད་ཀྱི་དྲི་མ་དག ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབང་ཐོབ། ལུས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་གྱེན་དུ་གཤེགས་པས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ཆ་དག དབང་བཞི་པ་ཐོབ་པས་སངས་རྒྱས་ལྔ་ཐོད་པའི་ཕོ་བྲང་དང་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་གཙུག་ཏུ་བཞུགས་ཤིང་། འཁོར་རྣམས་ལ་རང་རིགས་ཀྱི་སངས་རྒྱས་ཞི་བའི་ཚུལ་ཅན་གྱིས་རྒྱས་གདབ། དེ་ལྟ་བུའི་འཁོར་ལོ་ཅི་ཙམ་ནུས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ།། །། 16-613 བཟླས་བརྗོད་དང་གཏོར་མ་བྱ་བ་ནི། སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་ལ་དམིགས་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། སྐུའི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། གསུང་ གི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐུགས་ཀྱི་སྙིང་པོ། ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་ དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྜུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། འཁོར་སྔགས་སོ། །དམིགས་ པ་མན་ངག་བཞིན་ནོ། །གཙོ་བོ་འབུམ་ལ་འཁོར་ཁྲི་བཟླའོ། །མཚན་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པས་བསྟོད་པ་ཡང་མང་དུ་བྱའོ། །དེས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ལྟ་བུའི་ནུས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ།། །། ༈ ཐུན་བསྡུ་བ། ཐུན་མཚམས་གཏོར་མ་ ནི། བཟའ་བ་དང་བཅའ་བར་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། མྱོས་བྱེད་ཀྱི་བཏུང་བའི་སྣོད་བསངས་སྦྱངས། འོག་ཏུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནག་པོ་ཟླ་གམ་གཡོ་བ་བ་དན་གྱིས་མཚན་པ། 16-614 དེའི་སྟེང་དུ་རཾ་ལས་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་དམར་པོ་གྲུ་གསུམ་པ་དེའི་ཟུར་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ལངས་པ། དེའི་སྟེང་དུ་ཨཱཿལས་པདྨའི་སྣོད་ཆེན་པོ་སྟོང་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཙམ་ཕྱི་དཀར་ལ་ནང་ དམར་བ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན། དེའི་སྟེང་དུ་སུ་ར་མ་ཧཱུྃ་ཨ་ལས་བདུད་རྩི་ལྔ། སྟེང་དུ་བྷ

【現代漢語翻譯】 眷屬眾,於事業成就自在者,頂禮四方隅。 後加持: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (藏文,梵文天城體不可考,vajra,金剛,勾召融入之意) 與誓言之輪無二無別。 灌頂增益,唸誦與朵瑪之行。 灌頂增益:再次從心間的種子字放出光芒,迎請五部本尊父母。彼等入于等至,從交合之處,菩提心之天尊從諸尊之頂灌頂,充滿頂門。身體的垢染得以清凈,獲得寶瓶灌頂。喉嚨充滿,語言的垢染得以清凈,獲得秘密灌頂。心間充滿,意之垢染得以清凈,獲得智慧甘露灌頂。全身充滿,從上而下,意識之分得以清凈,獲得第四灌頂,五方佛于頂輪之宮殿,金剛薩埵 (Vajrasattva) 位於頂髻。眷屬眾由各自本族的寂靜本尊增益。如是之輪,盡力修持。 唸誦與朵瑪之行:觀想咒語之鬘。ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ,嗡 班雜巴尼 吽 啪) 身之精華。ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajrakrodha nīlaṃbara dhāra vajrapāṇi hūṃ phaṭ,嗡 班雜 庫魯達 尼藍巴拉 達拉 班雜巴尼 吽 啪) 語之精華。ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajracanda mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ,嗡 班雜 旃達 瑪哈 洛沙那 吽 啪) 意之精華。ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajratrailokya vijaya hūṃ phaṭ,嗡 班雜 扎洛卡 維加亞 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajrakrodha mahākālāya hūṃ phaṭ,嗡 班雜 庫魯達 瑪哈 嘎拉亞 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajrakrodha amṛta nāga hūṃ phaṭ,嗡 班雜 庫魯達 阿彌利達 納嘎 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajrakrodha kuberāraja hūṃ phaṭ,嗡 班雜 庫魯達 庫貝拉 惹雜 吽 啪) ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ buddha garuḍa hūṃ phaṭ,嗡 布達 嘎如達 吽 啪) ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ,嗡 惹那 嘎如達 吽 啪) ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ,嗡 貝瑪 嘎如達 吽 啪) ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ,嗡 嘎瑪 嘎如達 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྜུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajra sarva duṣṭuna hūṃ phaṭ,嗡 班雜 薩瓦 杜斯度那 吽 啪) ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ yamarāja hūṃ phaṭ,嗡 亞瑪惹雜 吽 啪) ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ,嗡 赫亞 哥瑞瓦 吽 啪) ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (藏文,梵文天城體不可考,oṃ vajra kili kīlaya hūṃ phaṭ,嗡 班雜 幾里 幾拉亞 吽 啪) 此乃眷屬咒。觀想如口訣。主尊唸誦百萬,眷屬唸誦十萬。亦當多誦二十一種名號之贊。如是則能獲得如蓮花生大士 (Padmasambhava) 般的威力。 收座,茶餘朵瑪。 收座之間的朵瑪:所有食物與飲料之朵瑪,以及令人陶醉之飲品器皿,皆須清凈。下方,從 ཡཾ་ (藏文,梵文天城體不可考,yam,風種子字) 生出黑色風輪,半月形,以飄動的旗幟為標誌。其上,從 རཾ་ (藏文,梵文天城體不可考,ram,火種子字) 生出紅色火輪,三角形,于其三端,從 ཧཱུྃ་ (藏文,梵文天城體不可考,hūṃ,吽,本尊種子字) 生出豎立的金剛杵。其上,從 ཨཱཿ (藏文,梵文天城體不可考,āḥ,阿,空性種子字) 生出廣大蓮花器皿,遍佈三千世界,外白內紅,乃法界之自性。其上,從 སུ་ར་མ་ཧཱུྃ་ཨ་ (藏文,梵文天城體不可考,suramahūṃa,蘇拉瑪吽阿) 生出五甘露。上方,བྷ

【English Translation】 Praise to the assembly of attendants, those who have mastered activities, and those who reside in all directions! Afterwards, the empowerment: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, vajra, meaning 'vajra, hook and merge') May it become inseparable from the wheel of samaya! Increasing the Empowerment, Recitation, and Performing the Torma. Increasing the Empowerment: Again, light radiates from the seed-syllable at the heart, inviting the five families of deities, male and female. As they enter into union, the deities of bodhicitta (enlightenment mind) pour a stream of empowerment from the crowns of the deities, filling the crown. The impurities of the body are purified, and the vase empowerment is received. The throat is filled, the impurities of speech are purified, and the secret empowerment is received. The heart is filled, the impurities of mind are purified, and the wisdom-awareness empowerment is received. The entire body is filled, ascending upwards, purifying the aspect of consciousness, and the fourth empowerment is received. The five buddhas reside in the palace of the skull, and Vajrasattva (Diamond Mind) resides at the crown of the head. The retinue is sealed by the peaceful form of the buddha of their own family. Meditate on such a wheel as much as possible. Recitation and Performing the Torma: Focus on the garland of mantras. ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrapāṇi hūṃ phaṭ, Om Vajrapani Hum Phat) The essence of the body. ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ནཱི་ལཾ་བ་ར་དྷཱ་ར་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha nīlaṃbara dhāra vajrapāṇi hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Nilambara Dhara Vajrapani Hum Phat) The essence of speech. ཨོཾ་བཛྲ་ཙནྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajracanda mahāroṣaṇa hūṃ phaṭ, Om Vajracanda Maharoshana Hum Phat) The essence of mind. ཨོཾ་བཛྲ་ཏྲཻ་ལོཀྱ་བི་ཛ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajratrailokya vijaya hūṃ phaṭ, Om Vajratrailokya Vijaya Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha mahākālāya hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Mahakalaya Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ནཱ་ག་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha amṛta nāga hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Amrita Naga Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཀུ་བེ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajrakrodha kuberāraja hūṃ phaṭ, Om Vajrakrodha Kuberaraja Hum Phat) ཨོཾ་བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ buddha garuḍa hūṃ phaṭ, Om Buddha Garuda Hum Phat) ཨོཾ་རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ ratna garuḍa hūṃ phaṭ, Om Ratna Garuda Hum Phat) ཨོཾ་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ padma garuḍa hūṃ phaṭ, Om Padma Garuda Hum Phat) ཨོཾ་ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ karma garuḍa hūṃ phaṭ, Om Karma Garuda Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་སརྦ་དུཥྜུ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajra sarva duṣṭuna hūṃ phaṭ, Om Vajra Sarva Dustuna Hum Phat) ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ yamarāja hūṃ phaṭ, Om Yamaraja Hum Phat) ཨོཾ་ཧ་ཡ་གྲཱྀ་བ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ hayagrīva hūṃ phaṭ, Om Hayagriva Hum Phat) ཨོཾ་བཛྲ་ཀི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, oṃ vajra kili kīlaya hūṃ phaṭ, Om Vajra Kili Kilaya Hum Phat) These are the surrounding mantras. The visualization is as instructed. Recite the main mantra one hundred thousand times and the surrounding mantras ten thousand times. Also, recite the praise of the twenty-one names extensively. By doing so, one will gain the power of Padmasambhava (Lotus Born). Concluding the Session, Tea Offering Torma. The Torma between sessions: Purify all the tormas of food and drink, and the vessels of intoxicating beverages. Below, from ཡཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, yam, wind seed syllable) arises a black wind mandala, crescent-shaped, marked with fluttering banners. Above that, from རཾ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, ram, fire seed syllable) arises a red fire mandala, triangular, with a raised vajra (diamond scepter) from ཧཱུྃ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, hūṃ, seed syllable of the deity) at each of its three corners. Above that, from ཨཱཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, āḥ, seed syllable of emptiness) arises a vast lotus vessel, as vast as a thousand worlds, white on the outside and red on the inside, the nature of the dharmadhatu (realm of truth). Above that, from སུ་ར་མ་ཧཱུྃ་ཨ་ (Tibetan, Sanskrit Devanagari unavailable, suramahūṃa, Surama Hum Ah) arises the five amritas (elixirs). Above, བྷ


ྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭཱིཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་སངས་རྒྱས་ལྔའི་རང་བཞིན་ཅན་གནས་པ། གོ་ཀུ་ད་ཧ་ན་ ལས་ཤ་ལྔ། སྟེང་དུ་མཾ་ལཾ་པཾ་ཏཾ་བཾ་ཡུམ་ལྔའི་རང་བཞིན། ཉི་མ་དམར་པོས་ཁ་བཅད་པའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་དཀར་པོ། ལག་པ་གཡས་པ་བཀབ། ཨོཾ་ལས་རྫས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མ་ དག་པ་སྦྱངས། གཡོན་བཀབ། ཨཱཿམང་པོར་སྤེལ། སྙིམ་པ་བཀབ། ཧཱུྃ་ཁ་དོག་དྲི་རོ་ནུས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོར་སྦར། ཁའི་ཉི་མ་ཞུ་བས་ཐམས་ཅད་ཟངས་ཀྱི་ཞུན་མར་ལྟ་བུར་ཁོལ་བ་ ཤེས་རབ། རྡོ་རྗེ་ཞུ་བ་ལས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དངུལ་ཆུའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུ་བབས་པའི་ཐབས་གཉིས་རོ་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོར་གྱུར། མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་པཾ་ ལས་པདྨའི་སྡོང་པོ་ཆེན་པོར་རང་གི་སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུ་ལྟ་བུ་སོགས་ཀྱིས་ངག་ཏུ། ཕེཾ། ལག་པ་འབར་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བསྐོར། རྐང་པ་གཡོན་གྱིས་གཡས་མནན། ཚོགས་ཞིང་བཞིན་མཆོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ལྗགས་ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་གསུམ་སྦུ་གུ་ཅན་གྱི་རྩེ་གཏོར་སྣོད་དུ་བཙུགས། 16-615 གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྙིང་པོའི་མཐར། ས་པ་རི་ཝ་ར་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ། ཁོར་ཡུག་པ་རྣམས་ལ། ཨོཾ་ཨིནྡྲ། ཡ་མ། ཛ་ལ། ཡཀྵ་བྷཱུ་ཏ། པ་ནི། ཝཱ་ཡུ། རཱཀྴ་ས། ཙནྡྲ། སུཪྻ། མཱ་ཏ། པཀྵུ། ཏ་ལ། པ་ཏཱ་ལ། ཨུཥྚ། སདྱཱ་སྭཱཧཱ། ཨི་དཾ། བ་ལིཾ། བྷུཛྷ། ཛི་ག པུཥྤེ། དྷཱུ་པེ། མཱཾ་ས། བིངྒ། ཨཱཏྨ། སརྦ་ཀཛྙ་སྭཱཧཱ། ཁནྟི། ཁུཏི། ཕེ་ད། ག་ཏོ། ཕྱོགས་སྐྱོང་ཞིང་སྐྱོང་ལ། ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦ་དྷརྨཱ་ཎཱཾ་ཨཱ་དྱནུ་ཏྤནྣ་ཏྭ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་ཕཊ྄་སྭཱཧཱ། འབྱུང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྦྱིན་ནོ། །སྔར་བཞིན་བསྟོད། འདོད་པའི་དོན་གསོལ། ཧཱུྃ། ཁྱེད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད། །རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །རང་གི་གནས་སུ་གཤེགས་ནས་ཀྱང་། །སླར་ཡང་སྤྱན་དྲངས་ཚེ་ན་བྱོན། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་མུཿ གཤེགས་སོ། །ཕན་ཡོན། མཆོད་ སྦྱིན་འདི་དང་མ་བྲལ་ན། །ཞི་སོགས་གྲུབ་པ་བརྒྱད་གང་ཡིན། །མཆོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དཀྱིལ་འཁོར་བསྡུ་བ་ནི། བཛྲ་མུཿ འཁོར་རྣམས་རང་རང་གི་གནས་སོ་སོར་བསྡུས། ཡུམ་རང་ དང་། རང་སྤྱི་བོ་ནས་ཡས་ཞུ། རྐང་མཐིལ་ནས་མས་ཞུ། སྙིང་གའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་རིམ་གྱིས་ཡལ་བས་སྟོང་ཉིད་ལ་བཞག དེ་ནས་སྐད་ཅིག་གིས་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་ཚུལ་དུ་ལངས། དགེ་བ་འདི་ཡིས་མྱུར་དུ་བདག ། 16-616 སོགས་ཀྱིས་དགེ་བ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཏུ་བསྔོའོ།། །། ༄། །སྒྲུབ་པ། གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ། ནུབ་དང་པོ་ས་ཆོག ནུབ་གཉིས་པ་སྟ་གོན། ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། དབང་བསྐུར་བ་བཞི་ལས། ༈ ནུབ་དང་པོ་ས་ཆོག། དང་ པོ་ལ། བསླང་བརྟག་སྦྱང་གཟུང་བ་བཞི། དང་པོ་རྒྱ

【現代漢語翻譯】 讓(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हूं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽),讓(種子字,藏文:ཨཾ,梵文天城體:am,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無),讓(種子字,藏文:ཛྭཱིཾ,梵文天城體:jvaṃ,梵文羅馬擬音:jvaṃ,漢語字面意思:光),讓(種子字,藏文:ཁཾ,梵文天城體:kham,梵文羅馬擬音:kham,漢語字面意思:空),讓(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)安住於五方佛的自性之中。五種肉來自Go-ku-da-ha-na。上方是讓(種子字,藏文:མཾ,梵文天城體:mam,梵文羅馬擬音:mam,漢語字面意思:慢),讓(種子字,藏文:ལཾ,梵文天城體:lam,梵文羅馬擬音:lam,漢語字面意思:藍),讓(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:pam,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:叭),讓(種子字,藏文:ཏཾ,梵文天城體:tam,梵文羅馬擬音:tam,漢語字面意思:當),讓(種子字,藏文:བཾ,梵文天城體:vam,梵文羅馬擬音:vam,漢語字面意思:瓦)五母的自性。紅色太陽遮蔽之上是白色金剛杵。右手遮蓋。從讓(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:om,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:嗡)中凈化所有供品的不清凈。左手遮蓋。從讓(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:āḥ,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:啊)中增長眾多。雙手合掌遮蓋。從讓(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中將顏色、氣味、味道、力量轉化為圓滿的物品。觀想口中的太陽融化,一切如銅液般沸騰,這是智慧。金剛杵融化,降下智慧甘露,如水銀般,二者融為一體,成為智慧甘露之海。前方虛空中,從讓(種子字,藏文:པཾ,梵文天城體:pam,梵文羅馬擬音:pam,漢語字面意思:叭)中生出巨大的蓮花莖,以自身心間的光芒,如鐵鉤般等,鉤召。讓(種子字,藏文:ཕེཾ,梵文天城體:pheṃ,梵文羅馬擬音:pheṃ,漢語字面意思:呸)。旋轉燃燒的手印。左腳壓右腳。如供養會供田般供養。所有這些的舌頭上,從讓(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)中生出三尖、空心的金剛杵,插入尖端破碎的容器中。 16-615 對主尊等,在心咒之後加上:薩帕里瓦拉 伊當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 供養。對周圍的人:嗡 因扎,亞瑪,扎拉,雅叉 布達,帕尼,瓦玉,羅剎,禪扎,蘇雅,瑪達,帕秀,達拉,帕達拉,烏什達,薩雅 梭哈。伊當 巴林 布扎 茲嘎 布貝,杜貝,芒薩,賓嘎,阿瑪,薩瓦 卡扎 梭哈。堪提,庫提,佩達,嘎多。對護方和護地神:嗡 阿卡若 穆康 薩瓦 達瑪南 阿雅努達帕那瓦達 嗡 阿 吽 啪 梭哈。佈施給所有元素。如前讚頌。祈求所愿。 讓(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:hūṃ,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。 您成辦一切眾生的利益, 賜予隨順的成就。 返回您自己的處所后, 再次迎請時請降臨。 嗡 班雜 薩瑪雅 穆 離開。利益:如果此供養不分離,寂靜等八成就中的任何一個,都將獲得殊勝的果實。如是說。收攝壇城:班雜 穆 將眷屬收攝回各自的處所。本尊融入自身,從頭頂向上融入,從腳底向下融入。心間的智慧勇識逐漸消失,安住于空性。然後剎那間,以唯一勇士的形象升起。愿以此善行迅速成就我。 16-616 等,將善根迴向于無上的菩提。結束。 修法: 第二,修法。分為:第一,地基儀軌;第二,準備;第三,壇城修法;第四,灌頂。 第一,地基儀軌。 第一,分為:升起、觀察、凈化、守護四部分。第一,升起。

【English Translation】 Hūṃ Aṃ Jvāṃ Khaṃ Hūṃ, abiding in the nature of the five Buddhas. Five meats from Go-ku-da-ha-na. Above, Maṃ Laṃ Paṃ Taṃ Vaṃ, the nature of the five consorts. Above the red sun, a white vajra is placed. The right hand is covered. From Oṃ, purify all the impurities of the offerings. The left hand is covered. From Āḥ, multiply greatly. The palms are covered. From Hūṃ, transform the color, smell, taste, and power into perfect substances. Visualize the sun in the mouth melting, everything boiling like molten copper, this is wisdom. From the melting vajra, wisdom nectar descends like mercury, the two methods mixing into one taste, becoming an ocean of wisdom nectar. In the sky in front, from Paṃ arises a great lotus stem, with the light rays of one's own heart, like hooks, etc., summoning. Pheṃ. Rotate the mudra of burning hands. The left foot presses on the right. Offer as if offering to the assembly field. On the tongues of all these, from Hūṃ arises a three-pointed, hollow vajra, inserted into a container with broken tips. 16-615 To the main deity and others, after the heart mantra, add: saparivara idaṃ baliṃta kha kha khāhi khāhi offer. To those in the surroundings: Oṃ Indra, Yama, Jala, Yakṣa Bhūta, Pani, Vāyu, Rākṣasa, Candra, Sūrya, Mātā, Pakṣu, Tala, Patāla, Uṣṭa, Sadyā Svāhā. Idaṃ Baliṃ Bhujha Jiga Puṣpe, Dhūpe, Māṃsa, Biṃga, Ātma, Sarva Kajña Svāhā. Khanti, Khuti, Pheda, Gato. To the guardians of the directions and the land: Oṃ Akāro Mukhaṃ Sarva Dharmāṇāṃ Ādyanutpannatva Oṃ Āḥ Hūṃ Phaṭ Svāhā. Give to all the elements. Praise as before. Request the desired purpose. Hūṃ. You accomplish all the benefits of sentient beings, Grant the corresponding siddhis. Having departed to your own abode, Please come again when summoned. Oṃ Vajra Samaya Muḥ Depart. Benefits: If this offering is not separated, whichever of the eight siddhis, such as peace, will be attained, the supreme fruit will be obtained. Thus it is said. Gathering the mandala: Vajra Muḥ Gather the retinue back to their respective places. The consort dissolves into oneself, dissolving upwards from the crown of the head, dissolving downwards from the soles of the feet. The wisdom being in the heart gradually disappears, abiding in emptiness. Then in an instant, arise in the form of a single hero. May I quickly attain this virtue. 16-616 Etc., may this virtue be dedicated to unsurpassed enlightenment. End. Practice: Second, practice. Divided into: First, ground ritual; Second, preparation; Third, mandala practice; Fourth, empowerment. First, ground ritual. First, divided into: rising, observing, purifying, and guarding. First, rising.


ུད་ནས་གསུངས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་པ་ལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་སྒོར་འཇུག་པར་འདོད་པའི་སློབ་ མས་གསོལ་བ་གདབ་ལ། སློབ་དཔོན་དེས་ཀྱང་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས་གཏོར་མ་སྦྱིན་ལ། མདུན་དུ་དྲིའི་ཐིག་ལེ་མེ་ཏོག་གི་ཚོམ་བུ་མཐའ་མཆོད་གཏོར་བཀོད་པ། མདུན་དུ་ལཾ་ལས་སའི་ལྷ་ མོ་ནས། དེ་ཉིད་དུ་ཐིམ་པར་གྱུར་སྤྱི་མཐུན་ས་བསླང་བའོ། །དེ་ནས་ས་གསར་པ་སྟེགས་བུ་བྱ་དགོས་པ་ཡོད་ན་ལྟོ་འཕྱེ་བརྟགས་ལ་བརྐོ། །རོ་ལྔ་བསལ་གཏེར་བཅུག བཀྲ་ཤིས་པ་ལ་དབྱིབས་ གྲུ་བཞི་ཙམ་དགོས་པ་དབུས་མཐོ་ཤར་དང་བྱང་གཞོལ་བར་བྱ། གཙུག་ལག་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་དེ་ལྟ་བུ་བྱ་མི་དགོས། བརྟག་པའོ། །དེ་ནས་རྒྱས་པར་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱ། གཞན་སྭ་ བྷཱ་ཝས་སྦྱངས། འབྱུང་བ་རི་རབ་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཡུད་ཀྱིས་བསམ་མོ། །ས་སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་དེར་རྡོ་རྗེ་ལ་མེ་ཏོག་གིས་བཅིངས་པ་བཞག ས་གཟུང་བའོ།། །། ༈ ནུབ་གཉིས་པ་སྟ་གོན། གཉིས་པ་ལ། ས་བསྲུང་བ། ལྷ། 16-617 བུམ་པ། སློབ་མ་སྟ་གོན་བཞི། དང་པོ་སློབ་དཔོན་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་དང་ལྡན་པས་བདག་བསྐྱེད་བཟླས་པའི་བར་བྱས། སློབ་མ་བཞི་རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་འཁོར་བཞིའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རང་ཕྱོགས་ནས་མཆོད་ བསྟོད། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་ཞི་བ། །སོགས་སྤྱི་མཐུན། དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་བསྡུས་རང་ཉིད་བྱང་ཤར་དུ་སོང་གཙོ་བོའི་ང་རྒྱལ་མིག་གཡས་པར་མ་ལས་ཉི་མ། གཡོན་པར་ཊ་ལས་ཟླ་བ་དང་། མིག་འབྲས་ཧཱུྃ་ལས་བསྐལ་པའི་མེར་འབར་བར་བསམས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་སྟངས་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་དུ་བལྟས་ལ། ཧཱུྃ། དཀྱིལ་འཁོར་ས་གཞི་ལ་གནས་པའི། །ལྷ་སོགས་བགེགས་རྣམས་ཀུན་ཉོན་ཅིག ང་ནི་དཔལ་ ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ང་ཡི་བཀའ་ལས་མ་འདའ་བར། བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འགྲོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་རྣམས་མི་འགྲོ་ན། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་ཡིས། །མགོ་བོ་ཚལ་པ་བརྒྱར་འགེམས་ཤིང་། །ལུས་ རྣམས་དུམ་བུ་སྟོང་གྱུར་ནས། །རྣམ་པར་འཇོམས་པར་གདོན་མི་ཟ། །དེ་བས་ཁྱེད་རྣམས་གཞན་དུ་དེངས། །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་སརྦ་བི་གྷྣ་ན་ཨུ་ཙྪ་ཊ་ཡ་ཕཊ྄། ཅེས་བགེགས་བསྐྲད། རྡོ་རྗེ་འགྲོས་ཀྱིས་བསྐོར། བྱང་ཤར་དུ་སླེབ་པ་དང་། གང་དག་མི་འགྲོའི་བགེགས་ཡོད་ན། །ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་ནུས་པ་རྣམས། །གཞོམ་ཕྱིར་ཁྲོ་བོའི་ཕུར་བུ་གདབ། །ཅེས་རང་ཉིད་གནོད་མཛེས་རྒྱལ་པོ་ནས་བསྲུང་འཁོར་བཞིན་ལས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་ཕྱོགས་མཚམས་སྟེང་འོག་ཏུ་ཕུར་བུ་བཅུ་གདབ་བོ། ། 16-618 ཨོཾ་མེ་དཱི་ནི་སོགས་ཀྱིས་ར་གུར་བསྒོམ། ། གཉིས་པ་ནི། དེ་ནས་ལྷ་གནས་མ་འཆོལ་བར་གཙོ་བོའི་གནས་སུ་གྲུ་བཞི། འཁོར་གནས་སུ་ཟླུམ་པོ་དྲིས་བྱུག་ཚོམ་བུ་བཀོད་མཆོད་པས་བསྐོར། སྭ་བྷཱ་ ཝས། སྟོང

【現代漢語翻譯】 此後,具相的金剛阿阇黎(Vajra Acharya,金剛上師)圓滿修習,欲入金剛暴怒門之弟子應祈請。阿阇黎作自生本尊唸誦,施食子。前方陳設香水、花朵,供養朵瑪。前方從লাম(藏文,梵文天城體,lam,地)中生起土地神女,融入其中,共同立地。若需新地或高臺,應觀察地基吉兇而挖掘,去除五味,埋入伏藏。吉祥之地需四方形,中央高起,東西北低。建造寺廟等則不必如此。此為觀察。 然後廣作息災護摩。以སྭ་བྷཱ་ཝ(藏文,梵文天城體,svabhava,自性) очистить。觀想諸元素化為須彌山和宮殿。此為 очистить 土地。 然後將以鮮花繫縛的金剛杵置於其上。此為 держаться 土地。 第二部分:準備 第二部分包括:守護土地,本尊,寶瓶,弟子準備四項。首先,具足六印的金剛阿阇黎作自生本尊唸誦。四位弟子,如四部,以各自的慢心,從各自的方向供養讚頌。如來息靜等共同儀軌。然後召集眷屬,自己前往東北方,以主尊的慢心,右眼觀想摩摩枳佛母(Mamaki)化為太陽,左眼觀想度母(Tara)化為月亮,眼珠觀想吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,摧伏)字化為劫火燃燒,以金剛眼視一切方向,唸誦:吽! 居住於壇城土地上的諸神等,諦聽! 我是具德金剛持(Vajradhara,金剛持)。莫違揹我的命令,邪魔之眾速速離去! 若汝等不離去,我將以智慧金剛之火,將汝等頭顱擊成百瓣,身體化為千段,徹底摧毀! 故汝等速速離去! 嗡 班雜 旃 扎 瑪哈 羅 恰納 薩瓦 畢嘎 納 烏 扎 達 亞 帕特(藏文,梵文天城體,oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa sarva vighna nā utsah ṭaya phaṭ,嗡,金剛,暴怒,大,忿怒,一切,障礙,摧毀,啪)!以此驅逐邪魔。 以金剛步繞行。到達東北方時,唸誦:若有不離去的邪魔,為摧毀其身語意的力量,故立忿怒橛。觀想自己為能害王,如守護輪般,以事業金剛於四方、四隅、上下立十橛。 以嗡 昧 諦 尼(藏文,梵文天城體,oṃ medini,嗡,地)等觀想 ரா 咕嚕。第二,為使本尊不離本位,于主尊位設四方形,眷屬位設圓形,涂香水,陳設花朵,以供養圍繞。以 སྭ་བྷཱ་ཝ(藏文,梵文天城體,svabhava,自性) очистить。

【English Translation】 Thereafter, a Vajra Acharya (Vajra Acharya, Diamond Master) with perfect qualities, having completed the practice well, the disciple who wishes to enter the door of Vajra Wrathful should request. The Acharya should perform the self-generation deity recitation and offer the torma. In front, arrange incense, flowers, and offering tormas. In front, from lam (藏文,梵文天城體,lam,地) arises the earth goddess, merging into it, establishing a common ground. If new land or a platform is needed, examine the ground for good and bad omens before digging, remove the five tastes, and bury treasures. A square shape is needed for auspicious land, with the center high and the east and north low. This is not necessary for building temples, etc. This is the examination. Then, extensively perform the pacifying fire offering. Purify with svabhava (藏文,梵文天城體,svabhava,self-nature). Visualize the elements transforming into Mount Meru and a palace. This is purifying the land. Then, place the vajra bound with flowers on it. This is holding the land. Second part: Preparation The second part includes: guarding the land, deity, vase, and four preparations for the disciple. First, the Vajra Acharya with six seals performs the self-generation deity recitation. The four disciples, such as the four classes, with their respective pride, offer praise from their respective directions. Common rituals such as the Tathagata Peaceful. Then, gather the retinue, and go to the northeast yourself, with the pride of the main deity, visualize Mamaki (Mamaki) transforming into the sun in the right eye, Tara (Tara) transforming into the moon in the left eye, and the pupil transforming into the hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,subjugation) syllable transforming into kalpa fire burning, look in all directions with the vajra gaze, and recite: Hum! Gods and others residing on the mandala land, listen! I am the glorious Vajradhara (Vajradhara, Diamond Holder). Do not disobey my command, the hordes of demons quickly depart! If you do not depart, I will strike your heads into a hundred pieces with the fire of wisdom vajra, and your bodies will be shattered into a thousand pieces, completely destroyed! Therefore, you quickly depart! Om Vajra Chanda Maha Roshana Sarva Vighna Utsa Taya Phet (藏文,梵文天城體,oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa sarva vighna nā utsah ṭaya phaṭ,Om, Vajra, Wrathful, Great, Furious, All, Obstacles, Destroy, Phat)! With this, expel the demons. Walk around with vajra steps. Upon reaching the northeast, recite: If there are demons who do not depart, to destroy the power of their body, speech, and mind, therefore erect the wrathful stake. Visualize yourself as the Harmful King, like a protective wheel, erect ten stakes in the four directions, four corners, above and below with the karma vajra. Visualize Ra Gulu with Om Medi Ni (藏文,梵文天城體,oṃ medini,Om, Earth), etc. Second, to prevent the deity from leaving its position, set a square in the position of the main deity, and a circle in the position of the retinue, apply incense, arrange flowers, and surround with offerings. Purify with svabhava (藏文,梵文天城體,svabhava,self-nature).


་པའི་ངང་ལས། ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་ལྷ་སྐད་ཅིག་གིས་བསྐྱེད་ནས་དབང་བསྐུར་རྒྱས་གདབ་ཀྱི་བར་བྱས། ལྷ་མོ་བཅུ་དྲུག་དང་རྒྱལ་སྲིད་སྣ་བདུན་གྱིས་མཆོད། ཧཱུྃ། སངས་རྒྱས་ཀུན་ གྱི་མཐུ་སྟོབས་གཟུགས། །མཐིང་ནག་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་གཡོན་བརྐྱང་བས། །དབང་ཕྱུག་མནན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ། །དམར་མོ་གྲི་གུག་ཐོད་པ་འཛིན། །སྟོང་ པའི་གཟུགས་ཅན་ཝཱ་རཱ་ཧཱི། །རྡོ་རྗེ་བདེ་མར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །བྱམས་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྒྱལ། །དཀར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོར་དྲིལ་རྩེ་གསུམ་བེ་ཅོན་འཛིན། །འབྱུང་པོ་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ལེགས་ལྡན་ཆེ། །ནག་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གྲི་གུག་འཕྱར་ཞིང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང་། །དགྲ་བོ་སྒྲོལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དགའ་བའི་རང་བཞིན་བདུད་རྩི་འཁྱིལ། །ལྗང་ཁུ་ཞལ་གཅིག་ ཕྱག་བཞི་པ། །རྡོ་རྗེ་ཁྱུང་དང་དབྱུག་ཕུར་འཛིན། །ཀླུ་འདུལ་ཆེན་པོར༴ བཏང་སྙོམས་རང་བཞིན་ཛམྦྷ་ལ། །སེར་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །ནོར་བུའི་རྒྱལ་མཚན་ནེའུ་ལེ་འཛིན། །དབུལ་འཕོངས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། ། 16-619 རྟག་པའི་རིགས་ཆེན་འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་། །དཀར་པོ་འཁོར་ལོ་སྦྲུལ་དཀར་འཛིན། ཁ་རླངས་དུག་ཅན་རྗེ་རིགས་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ ཉི་མའི་རིགས་ཆེན་རིན་ཆེན་ཁྱུང་། །སེར་པོ་ནོར་བུ་སྦྲུལ་སེར་འཛིན། །མཐོང་ བའི་དུག་ཅན་རྒྱལ་རིགས་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ རྟ་མཆོག་རིགས་ཆེན་པདྨའི་ཁྱུང་། །དམར་པོ་ཆུ་སྐྱེས་སྦྲུལ་དམར་འཛིན། །བསམ་པའི་དུག་ཅན་བྲམ་ཟེའི་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ དོན་ཡོད་རིགས་ཆེན་ལས་ཀྱི་ ཁྱུང་། །ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་སྦྲུལ་ལྗང་འཛིན། །རེག་པའི་དུག་ཅན་དམངས་རིགས་ཀླུ། །མ་ལུས་འདུལ་ལ༴ ཐུགས་ཀྱི་ཁྲོ་རྒྱལ་སྟོབས་ལྡན་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ལ་ཕྱག །ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེས་ཐོད་ཁྲག་དཀྲུག ། ཕུང་བདུད་འཇོམས་ལ༴ སྐུ་ཡི་ཁྲོ་རྒྱལ་འཇིགས་བྱེད་ཆེ། །མཐིང་ནག་མ་ཧེའི་ཞལ་ལ་ཕྱག །གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་ཐུགས་ཀར་འཛིན། །འཆི་བདུད་འཇོམས་ལ༴ གསུང་གི་ཁྲོ་བོ་པདྨ་དབང་། །མཐིང་ནག་གཙུག་ན་རྟ་ མཆོག་ཕྱག །རལ་གྲི་འཕྱར་ཞིང་སྡིགས་མཛུབ་མཛད། །ཉོན་བདུད་འཇོམས་ལ༴ འཕྲིན་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཕུར་པ་ཆེ། །མཐིང་ནག་ཞལ་གཅིག་ཁྲོ་ལ་ཕྱག །རྡོ་རྗེ་ཕུར་བུ་བགེགས་ལ་བསྒྲིལ། །ལྷ་བདུད་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ བསྟོད། །དེ་ནས་སྤོས་ཐོགས་ཏེ། །ཧཱུྃ། བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རྒྱལ། །བདག་ལ་དགོངས་ནས་གཟིགས་སུ་གསོལ། །སློབ་མ་རྣམས་ཀྱི་དོན་ཕྱིར་དང་། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བདག་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བར་འཚལ། ། 16-620 རིན་པོ་ཆེ་ཡི་མཐུ་བཞིན་དུ། །བཀའ་དྲིན་རྗེས

【現代漢語翻譯】 從『ཡཾ』(藏文,yam,梵文天城體:यँ,梵文羅馬擬音:yam,風)字中,剎那間生起風輪,並進行灌頂和加持。十六天女和七政寶供養。 吽! 諸佛之威力形。 深藍黑色,具百萬日之光輝。 手持金剛鈴,左手伸展。 禮讚降伏自在者。 依于薄伽梵之身。 持紅色彎刀和顱碗。 空性之化身,金剛亥母。 禮讚金剛喜樂。 慈愛之自性,極善勝。 白色,一面四臂。 持金剛鈴、三尖戟和棍棒。 禮讚調伏眾生者。 悲憫之自性,吉祥大。 黑色,一面二臂。 揮舞彎刀,飲顱血。 禮讚誅殺怨敵者。 喜樂之自性,甘露盈。 綠色,一面四臂。 持金剛、鵬鳥、杖和橛。 禮讚降伏龍族大能者。 平等之自性,贊巴拉(財神)。 黃色,一面二臂。 持寶幢和吐寶鼬。 禮讚消除貧困者。 永恒之大族,輪之鵬鳥。 白色,持輪和白蛇。 口吐毒氣,王族之龍。 無餘調伏。 太陽之大族,寶之鵬鳥。 黃色,持寶和黃蛇。 見即中毒,貴族之龍。 無餘調伏。 殊勝馬之大族,蓮之鵬鳥。 紅色,持蓮花和紅蛇。 思即中毒,婆羅門之龍。 無餘調伏。 有義之大族,業之鵬鳥。 綠色,持劍和綠蛇。 觸即中毒,平民之龍。 無餘調伏。 心之忿怒尊,大力者。 深藍黑色,面向忿怒。 心中以金剛攪動顱血。 摧毀蘊魔。 身之忿怒尊,大怖畏。 深藍黑色,面向水牛之面。 持彎刀,心中持顱血。 摧毀死魔。 語之忿怒尊,蓮花自在。 深藍黑色,頂有殊勝馬。 揮舞寶劍,作威嚇印。 摧毀煩惱魔。 事業忿怒尊,金剛橛。 深藍黑色,面向忿怒。 以金剛橛纏繞魔障。 禮讚摧毀天魔者。 之後,手持香爐: 吽! 薄伽梵金剛持之王。 請您垂念我並垂視。 爲了弟子們的利益, 也爲了供養您們。 我將繪製壇城。 如珍寶之威力。 恩德之後。

【English Translation】 From the syllable 'ཡཾ' (Tibetan, yam, Sanskrit Devanagari: यँ, Sanskrit Romanization: yam, meaning: wind), instantly arises the wind mandala, and empowerment and blessings are bestowed. Sixteen goddesses and the seven royal emblems are offered. Hūṃ! The power form of all Buddhas. Deep blue-black, with the brilliance of a million suns. Holding a vajra bell, left hand extended. Homage and praise to the subjugator of the powerful. Clinging to the body of the Bhagavan. Holding a red curved knife and skull cup. The embodiment of emptiness, Vajravarahi. Homage and praise to Vajra Bliss. The nature of loving-kindness, supremely victorious. White, with one face and four arms. Holding a vajra bell, trident, and club. Homage and praise to the tamer of beings. The nature of compassion, greatly auspicious. Black, with one face and two arms. Wielding a curved knife, drinking skull blood. Homage and praise to the slayer of enemies. The nature of joy, overflowing with nectar. Green, with one face and four arms. Holding a vajra, garuda, staff, and stake. Great homage to the subduer of nagas. The nature of equanimity, Jambhala (God of Wealth). Yellow, with one face and two arms. Holding a jewel banner and mongoose. Homage and praise to the eliminator of poverty. The great lineage of eternity, the Garuda of the wheel. White, holding a wheel and a white snake. Spewing poisonous breath, the naga of the royal lineage. Completely subdued. The great lineage of the sun, the Garuda of the jewel. Yellow, holding a jewel and a yellow snake. Poisonous to behold, the naga of the noble lineage. Completely subdued. The great lineage of the supreme horse, the Garuda of the lotus. Red, holding a lotus and a red snake. Poisonous to think of, the naga of the Brahmin lineage. Completely subdued. The great lineage of purpose, the Garuda of action. Green, holding a sword and a green snake. Poisonous to touch, the naga of the commoner lineage. Completely subdued. The wrathful king of the heart, the mighty one. Deep blue-black, facing wrathfully. Stirring skull blood with a vajra in the heart. Destroying the aggregates demon. The wrathful king of the body, the great terror. Deep blue-black, facing the face of a buffalo. Holding a curved knife, holding skull blood in the heart. Destroying the death demon. The wrathful one of speech, Padma Wang. Deep blue-black, with a supreme horse on the crown. Wielding a sword, making a threatening gesture. Destroying the affliction demon. The wrathful king of activity, the great phurba. Deep blue-black, facing wrathfully. Entangling obstacles with a vajra phurba. Homage and praise to the destroyer of the god demon. Then, holding the incense burner: Hūṃ! Bhagavan, king of Vajradhara. Please consider me and look upon me. For the benefit of the disciples, And also to offer to you. I shall draw the mandala. Like the power of a precious jewel. After the kindness.


་སུ་གནང་བ་ཡི། །སང་ནི་འབྱོན་པར་མཛད་དུ་གསོལ། །ལན་གསུམ་གྱིས་སྙན་གསན་ཕབ། ། བུམ་པ་སྟ་གོན་ནི། དེ་ནས་བུམ་པ་བཟང་པོ་ལྷ་གྲངས་ སམ་དགུའམ་ལྔའམ་གཉིས། ནད་སྦྱོང་བ་སྨན་ལྔ། ཡེ་ཤེས་འཕེལ་བ་རིན་པོ་ཆེ་ལྔ། འཕྲིན་ལས་བསྒྲུབ་པ་ཨ་ཀ་རུ་བསྣན། གླ་རྩི་མེད་པའི་དྲི་ལྔ། ཕུན་ཚོགས་འཕེལ་བ་སྙིང་པོ་ལྔ་རྣམས་དང་ བཅས་པའི་ཆུས་དགང་། མགུལ་གོས་ཀྱིས་དཀྲིས། གཟུངས་ཐག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་ཁར་བཞག འབྲས་བུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་ཤིང་མེ་ཏོག་ཡོད་པས་ཁ་བརྒྱན། རང་རང་གི་ལྷའི་མཚན་མ་དགོད། ཕྱོགས་སོ་སོར་ བཞག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་དུ་ཀུ་ཤའི་གདན་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །སྭ་བྷཱ་ཝས། བུམ་པ་མི་དམིགས་པ་ལས། རྣམ་རྒྱལ་ཆེན་པོ་དུང་ཆོས་སུ་བྷཱུཾ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཞེས་ནས་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ ཅད་བསྐྱེད། བུམ་པ་གཞན་རྣམས་བྷྲཱུཾ་ལས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པར་དམིགས་པའི་ནང་དུ་ལྷ་གྲངས་ཡིན་ན་སོ་སོ། ལྔ་ཡིན་ན་ཕྱོགས་མཚམས་གཉིས་སྡོམ། གཉིས་ཡིན་ན་རྣམ་རྒྱལ་དུ་ཐམས་ཅད། ལས་བུམ་ དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བསྐྱེད་པར་བྱ་སྟེ་འདོན་པ་གཅིག་(ནུབ་དང་ལས་བུམ་དུ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་སོགས་ཙམ་བསྒྱུར་)གིས་སོ། །དེ་ལ་བསྟོད་པའི་བར་གྲུབ་ནས། གཟུངས་ཐག་བཟུང་། འཕྲིན་ལས་གང་བྱེད་ཀྱི་དམིགས་པས་བཟླས་པ་བྱ། 16-621 གཏོར་མས་མཆོད། འདོད་དོན་གསོལ་ཏེ། འོད་དུ་ཞུ་དུས་རྣམ་རྒྱལ་གྱི་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་ནས་རིམ་བཞིན་བུམ་པར་ཐིམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པར་བསམ་མོ། ། སློབ་མ་སྟ་ གོན་ནི། དེ་ནས་ཚོམ་བུ་ཡོལ་བས་བཅད་པའི་ཕྱིར་སློབ་མ་བསགས་ཁྲུས་བྱས། གོས་རྒྱན་བཟང་པོས་བརྒྱན། མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས་མཎྜལ་ཕུལ་ཏེ། དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ ཚུལ་བསྟན་པ། །མགོན་པོ་ཆེན་པོར་བདག་འཚལ་ལོ་ནས། བདག་ནི་གཞུག་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། སློབ་མ་རྣམས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འོད་འཕོག་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་གསུང་པདྨའི་ རིགས་སུ་བྱས་པས་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་དག ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་གཏུམ་པོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་གསལ་བའི་བླ་མའི་ཁར་འུབ་ཅེར་འདུས་ནས་ཨ་བ་དྷཱུ་ཏཱིའི་ནང་ན་མར་སྔོ་སི་ལི་ལི་འཐོན་པས་ ཐུགས་སུ་བྱས་ཡིད་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨ་བརྒྱུད་སྐུར་བྱས་ཕྱིར་རྣམ་སྣང་གི་རྣམ་པར་འཐོན་ནས་ལུས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་དག ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ། བུ་ཚུར་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ། ། ཁྱོད་ནི་ཚུལ་ཆེན་སྣོད་ཡིན་ཏེ། །གསང་སྔགས་སྤྱོད་ཚུལ་ཆོ་ག་འདི། །ཁྱོད་ལ་ཡང་དག་བསྟན་པར་བྱ། །དུས་གསུམ་བྱུང་བའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་གསང་སྔགས་མཐུ་ཡིས་ནི། །མཉམ་མེད་ཡེ་ཤེས་ཡང་དག་འཐོབ། ། 16-622 དེ་བས་ཀུན་མཁྱེན་ཐོབ་བྱའི་ཕྱིར། །བུ་ཡིས་བློ་གྲོས་འདི་

【現代漢語翻譯】 請允許我明日再來。(上師回答:)準許你明日再來。重複三次祈請允許。準備寶瓶:然後準備一個好的寶瓶,按照本尊的數量,或者九個、五個、兩個。用於凈化疾病的五種藥物。用於增長智慧的五種珍寶。爲了成就事業,加入沉香。沒有麝香的五種香。爲了增長圓滿,裝滿五種精華的水。用頸飾纏繞。將帶有金剛杵的護身線放置在瓶口。用鮮花盛開的豐碩果樹裝飾瓶口。繪製各自本尊的標誌。放置在各個方向的壇城東方,放置在吉祥草墊等等之上。通過 स्वाभाव (藏文:སྭ་བྷཱ་ཝས།,梵文天城體:स्वभाव,梵文羅馬擬音:svabhāva,漢語字面意思:自性)咒,寶瓶從無所緣中生起。從大勝金剛橛的 ड़ुं (藏文:དུང་,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:種子字)中,生起宮殿,從中生起所有本尊。其他的寶瓶,觀想從 भ्रुं (藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)中生起珍寶寶瓶,如果本尊數量多,則分別觀想;如果是五個,則觀想四個方向和中心;如果是兩個,則全部觀想為尊勝佛母。從事業瓶中生起甘露旋轉,通過一次唸誦(僅翻譯西部和事業瓶中甘露旋轉等)。到此讚頌之間完成。握住護身線。以所做事業為目標進行唸誦。 用朵瑪供養。祈求願望。在融入光中時,觀想尊勝佛母的主尊父母依次融入寶瓶中,從而一切都變成智慧甘露。準備弟子:然後,在用帷幕隔開的外面,為弟子沐浴。用好的衣服和裝飾品裝飾。獻上帶有鮮花的曼扎,唸誦:『吉祥金剛持,示現大菩提之相,我是大怙主』,直到『請您接納我』。祈請三次。弟子們被十方諸佛的光芒照耀,從而一切都變成蓮花語部,從而凈化語之罪障。吽 吽 嗡 (藏文:ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཙིཏྟ་བཛྲ་གཏུམ་པོ་,梵文羅馬擬音:hūṃ hūṃ citta vajra gatum po,漢語字面意思:吽 吽 意 金剛 猛厲)觀想明觀為父母雙尊的上師,聚集在口中,從阿瓦都帝中流出藍色的水,進入心中,凈化意之罪障。從金剛道通過明妃的蓮花,通過身體,從而以毗盧遮那佛的形象顯現,從而凈化身之罪障。ཨཱཿཧཱུྃ་ཨོཾ (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。兒子,進入大乘,你是偉大行為的容器,這個密咒的修行儀軌,我將為你如實宣說。過去、現在、未來的諸佛,以金剛密咒的力量,獲得無與倫比的智慧。因此,爲了獲得一切智智,兒子啊,你應該具備這種智慧。

【English Translation】 Please allow me to come again tomorrow. (The master replies:) You are allowed to come again tomorrow. Repeat the request three times. Preparing the vase: Then prepare a good vase, according to the number of deities, or nine, five, or two. Five medicines for purifying diseases. Five precious substances for increasing wisdom. To accomplish activities, add agarwood. Five fragrances without musk. To increase abundance, fill with water containing the five essences. Wrap with a neck cloth. Place the protective thread with a vajra on the mouth of the vase. Decorate the mouth with a fruitful tree with flowers. Draw the symbols of their respective deities. Place in the east of the mandala in each direction, on a cushion of kusha grass, etc. Through the स्वाभाव (Tibetan: སྭ་བྷཱ་ཝས།, Sanskrit Devanagari: स्वभाव, Sanskrit Romanization: svabhāva, Chinese literal meaning: self-nature) mantra, the vase arises from non-objectification. From the ड़ुं (Tibetan: དུང་, Sanskrit Devanagari: भूं, Sanskrit Romanization: bhūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) of the Great Victorious Vajrakilaya, arises the palace, from which all the deities arise. The other vases, visualize as jewel vases arising from भ्रुं (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), if there are many deities, then visualize separately; if there are five, then visualize the four directions and the center; if there are two, then visualize all as Namgyalma. From the activity vase, generate the swirling nectar, through one recitation (only translate the swirling nectar in the west and activity vase, etc.). Up to this point, the praise is completed. Hold the protective thread. Recite with the aim of the activity being performed. Offer with tormas. Pray for wishes. When dissolving into light, visualize the main deity parents of Namgyalma gradually dissolving into the vase, so that everything becomes wisdom nectar. Preparing the disciple: Then, outside, separated by a curtain, bathe the disciple. Adorn with good clothes and ornaments. Offer a mandala with flowers, reciting: 'Glorious Vajradhara, showing the form of great bodhi, I am the great protector,' until 'Please accept me.' Pray three times. The disciples are illuminated by the light of all the Buddhas of the ten directions, so that everything becomes the lotus speech family, thereby purifying the sins of speech. Hūṃ Hūṃ Citta Vajra Gatum Po (Tibetan:, Sanskrit Romanization: hūṃ hūṃ citta vajra gatum po, Chinese literal meaning: Hūṃ Hūṃ Mind Vajra Fierce) Visualize the guru clearly as the union of the parents, gathering in the mouth, blue water flowing out from the avadhuti, entering the heart, purifying the sins of mind. From the vajra path through the lotus of the consort, through the body, thereby appearing in the form of Vairochana, thereby purifying the sins of body. Oṃ Āḥ Hūṃ. Son, entering the Great Vehicle, you are a vessel of great conduct, this practice ritual of secret mantra, I will truly explain to you. The Buddhas of the past, present, and future, through the power of the vajra secret mantra, attain incomparable wisdom. Therefore, in order to attain omniscience, son, you should have this wisdom.


གྱིས་ཤིག །བླ་མ་སངས་རྒྱས་ཀུན་མཆོད་ཅིང་། །རྩ་བ་ཡན་ལག་ཉེས་པ་སྤོངས། །མ་གྲོལ་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་ལ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་རབ་ བསྐྱེད་ནས། །བསྒྲལ་ཞིང་གྲོལ་བའི་ལམ་ལ་བཀོད། །བདེ་བར་དབུགས་ནི་དབྱུང་བར་གྱིས། སྡོམ་པ་སྦྱིན། སྤྲོ་ན་འོག་བཞིན་གྱི་བསྒྲག་གཟུང་ཡང་བྱའོ། །སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཧཱུྃ་ཨཱཿ ཨོཾ་ལས་སྐུ་རྡོ་རྗེ་ གསུང་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཐིམ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པར་བསམ་མོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། དེ་ནས་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་ལྔ་དབུལ་ལོ། ། མཆོད་སྦྱིན་གྱི་ཤིང་གསར་པ་རྩེ་མོར་མེ་ཏོག་བཅིངས་པ་སྤྲད་དུས། ཁྱོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་པ་འདིར། །ཞུགས་པའི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་ཤེས་དག་པའི་སོ་ཤིང་འདི། །སོས་བཟུང་ནས་ནི་དབུས་ སུ་དོར། ཁ་ཤར་དུ་བལྟས། སོས་བཟུང་ནས་པདྨའི་ཕྱག་རྒྱས་བོར་དུ་གཞུག བདག་དང་བླ་མ་སྟེང་བལྟས་ན། །མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་དམ་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་སུ་འཕྲིན་ལས་སོ་སོ་སྟེ། །མཚམས་སུ་འཇིག་རྟེན་ དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། །ཐུར་བལྟས་ས་འོག་འགྲུབ་པ་ཡིན། །ས་ལ་མ་ལྷུང་མཁའ་སྤྱོད་དོ། །བདུད་རྩི་བྱིན་བརླབ་ཐོད་པར་བླུག །བདུད་རྩི་འདི་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །འཐུང་ཞིང་དམ་ཚིག་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གལ་ཏེ་དམ་ཚིག་འདས་པ་ནི། ། 16-623 དམྱལ་བར་ངེས་པར་བསྲེག་པར་འགྱུར། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿབི་ཤུདྡྷ་སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། ཧུབ་གསུམ་འཐུང་། ལྷག་མ་རྒྱབ་ཏུ་དོར་བས་ཁྲུས། སྐུད་པ་སྔོན་པོ་ལྷ་དང་ལས་མཐུན་པ་མདུད་པ་བརྒྱབ། ལྷའི་སྔགས་བཟླས་པ་དང་ པོ་གཡས། གཉིས་པ་གཡོན་དུ་བཅིངས། ཧཱུྃ། ཁྲོ་བོ་གཏུམ་པོའི་བྱིན་རླབས་དང་། །གསང་སྔགས་ནུས་པ་བླ་མེད་ཀྱིས། །སྐལ་ལྡན་བར་ཆད་མེད་པར་སྲུངས། །སུ་ཡང་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག །དྲི་ཆུས་རྡོ་རྗེ་ རྒྱ་གྲམ་གྱི་བརླན་པར་བྱའོ། །ཀུ་ཤ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་བ་བཟླས་པ་གདན་དང་སྔས་སུ་ཆེ་ཆུང་བྱས་པ་བྱིན་ཏེ། ཧཱུྃ། བཞིན་བཟང་ཚུར་ཉོན་དཀྱིལ་འཁོར་དུ། །འཇུག་པའི་རྟགས་རྣམས་བརྟག་པའི་ཕྱིར། །ཀུ་ ཤའི་རྩྭ་འདི་སྔས་དང་སྟན། །ཐུབ་པས་ཏིང་འཛིན་གྲུབ་ལྟར་ཤོག །ཅེས་བརྗོད། །དེ་ཡང་སེངྒེའི་ཉལ་སྟབས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཁང་པར་ཉལ། རྨི་ལམ་བརྟག བཟང་ན་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད། ངན་ན་ཞི་བའི་སྦྱིན་ སྲེག་ལ་སོགས་པས་བཟློག་པར་བྱའོ ༈ ནུབ་གསུམ་པ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ། ནུབ་གསུམ་པ་ལ། ཐིག ཚོན། བསྒྲུབ་པ། བདག་འཇུག་བཞི་ལས་དང་པོ། ལྷ་སྟ་གོན་ནམ་མཁར་ཡིད་ཀྱིས་བཏེག་ལ། སློབ་དཔོན་རྡོ་རྗེ་འཆང་དུ་དམིགས་པས། གང་ཡང་ གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བ་མ་ལུས་དང་། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ལ་ཞུགས་དང་། །སངས་རྒྱས་བསྟན་དགའི་འབྱུང་པོ་དང

【現代漢語翻譯】 做吧! 供養上師和諸佛, 根除根本和支分的罪過。 對於尚未解脫、輪迴中的眾生, 生起廣大的慈悲心, 引領他們進入解脫之道。 讓他們安樂地呼吸。 授予誓言。 如果願意,也可以像下面一樣宣說和受持。 在弟子的三個部位,由吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字), 阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,種子字), 嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,種子字)生起身金剛、語金剛、意金剛。 觀想一切諸佛的身、語、意本尊眾,通過扎(ཛཿ,jaḥ,融入), 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,融入), 邦(བཾ,vaṃ,融入), 霍(ཧོཿ,hoḥ,融入)融入,從而得到加持。 嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,種子字)阿(ཨཱཿ,āḥ,阿,種子字)吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)。 然後,向他們獻上五種供品。 在給予頂端繫著鮮花的新供養樹時, 你爲了驗證進入此神聖壇城的成就, 拿起這純凈的樹枝, 扔向中央, 面朝東方。 拿起樹枝,以蓮花手印拋擲。 如果自己和上師向上看, 這是至上的神聖成就。 面向四方,各有不同的事業, 面向四隅,則出現世間的成就。 向下看,則成就地下的事業。 如果不落地,則能行於虛空。 將甘露加持后倒入顱器中。 這甘露是金剛水, 飲用並加持誓言。 如果違背誓言, 必定會在地獄中被焚燒。 以嗡(ཨོཾ,oṃ,嗡,種子字) 舍利(ཧྲཱིཿ,hrīḥ,舍,種子字) 比修達(བི་ཤུདྡྷ,viśuddha,清凈)等咒語給予。 喝三口, 將剩餘的倒在身後作為洗滌。 繫上藍色的線,與本尊和事業相應,打結。 先在右邊,再在左邊繫緊。 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)! 憑藉忿怒尊的加持, 以及秘密真言無上的力量, 守護有緣者,使其沒有障礙。 任何人都不應造成傷害! 用香水打濕金剛十字杵。 給予加持過的吉祥草,編成大小不一的坐墊和枕頭,唸誦: 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,吽,種子字)! 美麗者,請聽此言,爲了驗證進入壇城的徵兆, 這吉祥草的枕頭和坐墊, 愿你像釋迦牟尼佛一樣成就禪定! 這樣說。 然後像獅子一樣側臥在壇城的房間里睡覺, 觀察夢境。 如果是好夢,則生起歡喜心;如果是壞夢,則通過息災的火供等方法來遣除。 第三夜:修持壇城 第三夜包括: 壇城, 彩繪, 修持, 自入。 首先, 在虛空中觀想本尊, 觀想上師為金剛持。 無論是何秘密真言的本尊眾, 以及所有世間的守護者, 還有進入圓滿菩提者, 以及佛陀教法的喜悅之源。

【English Translation】 Do it! Offer to the Guru and all the Buddhas, Eradicate the root and branch faults. For sentient beings in samsara who have not yet been liberated, Generate great compassion, Lead them onto the path of liberation. Let them breathe in peace. Bestow the vows. If you wish, you can also proclaim and uphold as follows. In the three places of the disciple, from Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,Āḥ, seed syllable), Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Oṃ, seed syllable), generate the Body Vajra, Speech Vajra, and Mind Vajra. Visualize all the Buddhas' Body, Speech, and Mind deity assembly, through Jaḥ (ཛཿ,jaḥ,absorption), Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,absorption), Vaṃ (བཾ,vaṃ,absorption), Hoḥ (ཧོཿ,hoḥ,absorption) dissolving, thereby being blessed. Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Oṃ, seed syllable) Āḥ (ཨཱཿ,āḥ,Āḥ, seed syllable) Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, seed syllable). Then, offer the five offerings to them. When giving a new offering tree with flowers tied to the top, You, in order to verify the accomplishment of entering this sacred mandala, Take this pure twig, Throw it into the center, Facing east. Take the twig, throw it with the lotus mudra. If oneself and the Guru look upwards, This is the supreme sacred accomplishment. Facing the directions, each has different activities, Facing the intermediate directions, worldly accomplishments arise. Looking downwards, the underground activities are accomplished. If it does not fall to the ground, it travels in the sky. Pour the blessed nectar into the skull cup. This nectar is Vajra water, Drink and bless the vows. If the vows are transgressed, One will surely be burned in hell. Give with Oṃ (ཨོཾ,oṃ,Oṃ, seed syllable) Hrīḥ (ཧྲཱིཿ,hrīḥ,Hrīḥ, seed syllable) Viśuddha (བི་ཤུདྡྷ,viśuddha,Pure) etc. Drink three sips, Throw the remainder behind as washing. Tie the blue thread, corresponding to the deity and activity, with knots. First on the right, then tie on the left. Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, seed syllable)! By the blessing of the wrathful fierce ones, And the supreme power of secret mantras, Protect the fortunate ones without obstacles. Let no one cause harm! Moisten the Vajra cross with scented water. Give the blessed Kuśa grass, twisted into cushions and pillows of various sizes, reciting: Hūṃ (ཧཱུྃ,hūṃ,Hūṃ, seed syllable)! Beautiful one, listen here, in order to verify the signs of entering the mandala, This Kuśa grass pillow and mat, May you accomplish samadhi like the Buddha! Say this. Then lie down in the lion posture in the mandala room, Observe the dreams. If it is a good dream, generate joy; if it is a bad dream, avert it with pacifying fire offerings etc. The Third Night: Accomplishing the Mandala The third night includes: Mandala, Painting, Accomplishment, Self-entry. First, visualize the deity in the sky, Visualize the Guru as Vajradhara. Whatever secret mantra deities, And all the protectors of the world, And those who have entered perfect Bodhi, And the source of joy of the Buddha's teachings.


་། །ཡང་དག་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ལྡན་རྣམས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག ། 16-624 དེང་བདག་བྲི་བར་འགྱུར་བ་ལ། །བདག་དང་སྐལ་མཉམ་སློབ་མ་ལ། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་སྲུང་བར་མཛོད། ཅེས་བརྗོད་ནས། བུ་མོ་གཙང་མས་བཀལ་བའི་སྲད་བུ་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔའམ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར། ཡང་ན་གསུམ་བསྒྲིལ་ཏེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ངེས་པས་སོ། །ཨོཾ་ཨཱཿཨ་ནྱོ་སོགས་ཀྱིས་དྲིལ། ཐོད་པར་བདུད་རྩི་ལྔས་བརླན་པར་བྱས་ཏེ། སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་བླ་མར་གཏད། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ཞེས་ པས་ཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཛྫཿཛྫཿ ཞེས་བསྐུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ། ནམ་མཁར་བཏབ་པས་གྲིབ་མ་བཞིན་ས་ལ་གསལ་བར་བལྟའོ། །དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་ལས་ཐིག་གདབ། ཕྱོགས་འཁྲུལ་སྤང་བར་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཐོད་པ་ལྔར་ཚོན་བཞག་སྟེ་སྙིང་པོའི་སྔགས་གདབ། བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་དུ་བལྟས་ལ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿཡེ་ཤེས་པ་བསྟིམ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས། སློབ་དཔོན་གྱིས་ དབང་ལྡན་གྱི་མཚམས་ནས་སྔོན་པོ། འདི་ནི་ཆོས་དབྱིངས་དག་པ་སྟེ། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་རབ་སྒྲོལ་བྱེད། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་འཛིན་པ་དང་། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་གནས། དེ་བཞིན། ལྗང་ཁུ། སོར་ རྟོག དམར་པོ་མཉམ་ཉིད། སེར་པོ་བྱ་གྲུབ། དཀར་པོ་མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་སོགས་ཀྱིས་སོ། །མེ་ཏོག་དོར་ལ་ཚོན་པྲ་བརྟག སྐྱོན་མེད་པར་བྲིའོ། །གསུམ་པ། དེ་ནས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བཀོད་པའི་ཁྱད་པར་དང་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་ཀྱིས་ལེགས་པར་བརྒྱན། 16-625 སློབ་དཔོན་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ལན་གསུམ་བསྐོར། རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ང་རྒྱལ་གཟུང་ནས་ཧཱུྃ་ཞེས་བསྒྲགས། ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་ཞེས་པ་སྒོ་བཞི་ཕྱེ་བའི་ཤར་སྒོ་ནས་ ཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་བསྐྱེད། སྟ་གོན་བཞིན་མདུན་བསྐྱེད། བུམ་བསྐྱེད་བྱས། བཞི་པ་སློབ་མ་ལ་དབང་བསྐུར་བ་བཞིན་བདག་འཇུག སྤྲོ་ན་ཤར་དུ་ཞི་བའི་སྦྱིན་སྲེག་བྱའོ།། །། ༈ དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཇུག་པ། བཞི་པ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། འཇུག་པ་དང་། དབང་དངོས་གཉིས། དང་པོ། དེ་ནས་ཤར་དུ་དབང་སྟེགས་ལ་སློབ་མ་བཞག སློབ་དཔོན་དབང་ལྡན་དུ་གནས་པ་ལ་མེ་ཏོག་དང་བཅས་པས། ཧཱུྃ། ཐུགས་ཀྱི་སྲས་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །གདུག་ པ་འདུལ་མཛད་གཏུམ་པོ་ཡིས། །སློབ་མ་སྨིན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བདག་ལ་དབང་བསྐུར་སྦྱིན་པར་མཛོད། །ལན་གསུམ་གྱིས་གསོལ་བ་གདབ། ལས་བུམ་གྱིས། ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ ནི་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། ཁྲུས་བྱ། སློབ་མ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོར་བསྐྱེད། །ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་ཅེས་པའི་སྔགས་ཀྱིས་སྡིག་པ་ཕྲལ། གནས་གསུམ་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་དཀར་དམར་མཐིང་ གསུམ་བསམ། ཨོཾ་ཨ་ཀ

【現代漢語翻譯】 復以正覺金剛眼,金剛持之妙壇城, 今我將繪此壇時,為我及具緣弟子,祈請加持作守護。』如是說已,令凈女取二十五或五股絲線,表五智。 或以三股合捻,表身語意之決定。以嗡啊吽等咒加持。以五甘露潤濕顱器,弟子與金剛杵一同獻于上師。以 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:融入,生起,束縛,降伏)融入智慧尊。 念 匝 匝(藏文:ཛྫཿཛྫཿ)以催請。嗡 班扎 薩瑪雅 蘇扎 瑪迪 扎瑪 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།),置於空中,觀其如影般清晰顯現於地上。隨後,依此繪製壇城線圖,避免方向錯亂。 其次,於五個顱器中置放顏料,並持誦心咒。觀想 嗡 阿 卓 康 吽(藏文:བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་),並以 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:融入,生起,束縛,降伏)融入智慧尊。以 嗡 啊 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)加持。上師于具力之方位,觀想藍色,此乃法界清凈,能善度眾生界。與金剛持尊同在,亦為諸佛之所居。 如是,綠色表事業,紅色表平等,黃色表成所作智,白色表大圓鏡智等。投擲鮮花以占卜,並檢驗顏料。無誤地繪製壇城。 第三,其後,以陳設壇城上方一切殊勝莊嚴及供品,妥善佈置。 上師繞壇三匝,懷金剛持之慢,發 吽(藏文:ཧཱུྃ་)聲。念 嗡 班扎 吾扎 嘎扎 薩瑪雅 扎貝 薩雅 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་),觀想從開啟四門之東門入內。自生本尊,如前準備,生起前方本尊,作瓶生。 第四,如為弟子灌頂般,自入壇城。若欲廣修,則于東方作息災火供。 灌頂 第四灌頂 入壇 灌頂分入壇與正行灌頂二部分。首先,于東方之灌頂座上安放弟子。上師安住于具力位,手持鮮花,唸誦:吽!金剛持之心子,調伏剛強暴戾者,為令弟子得成熟,祈請上師賜灌頂。如是祈請三次。以事業瓶:吽 嘎雅 瓦嘎 चित्त 薩瓦 巴巴 效達 尼 薩瓦 效達 尼 梭哈(藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།),沐浴。令弟子觀想為金剛忿怒尊。以 嗡 班扎 班達 扎 塔 嘎雅 瓦嘎 澤達(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་)之咒,凈除罪障。於三處觀想 嗡 啊 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)白色、紅色、藍色。 嗡 阿

【English Translation】 Again, with the eyes of perfect Vajra, the supreme mandala of Vajradhara, 'Today, as I am about to draw this, for myself and the fortunate disciples, please protect us with blessings.' Having said this, the pure girl takes twenty-five or five strands of thread, representing the five wisdoms. Or twist three strands together, representing the certainty of body, speech, and mind. Bless it with Oṃ Āḥ Hūṃ, etc. Moisten the skull cup with the five nectars, and the disciple offers it to the guru along with the vajra. Dissolve the wisdom being with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:Merge, arise, bind, subdue). Urge with Jjaḥ Jjaḥ (藏文:ཛྫཿཛྫཿ). Oṃ Vajra Samaya Sūtra Mātī Krama Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སཱུ་ཏྲ་མཱ་ཏི་ཀྲ་མ་ཧཱུྃ།), place it in the sky, and observe it clearly appearing on the ground like a shadow. Afterwards, draw the mandala lines accordingly, avoiding directional errors. Secondly, place colors in the five skull cups and recite the heart mantra. Visualize Bhrūṃ Aṃ Jvīṃ Khaṃ Hūṃ (藏文:བྷྲཱུཾ་ཨཾ་ཛྭྀཾ་ཁཾ་ཧཱུྃ་), and dissolve the wisdom being with Jaḥ Hūṃ Baṃ Hoḥ (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jah hum bam hoh,漢語字面意思:Merge, arise, bind, subdue). Bless with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). From the powerful direction, the guru visualizes blue, which is the purity of the Dharmadhatu, which liberates sentient beings. It is the abode of the glorious Vajradhara and all the Tathagatas. Likewise, green represents activity, red represents equality, yellow represents accomplishment, and white represents mirror-like wisdom, etc. Throw flowers to divine and examine the colors. Draw without error. Thirdly, then, arrange all the special features and offerings on top of the mandala. The guru circumambulates the mandala three times, holding the pride of Vajradhara, and proclaims Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ་). Recite Oṃ Vajra Utghaṭa Samaya Prabeshaya Hūṃ (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཨུཏ་གྷཊ་ས་མ་ཡ་པྲ་བེ་ཤ་ཡ་ཧཱུྃ་), and contemplate entering from the east gate, which opens the four gates. Generate oneself as the deity, prepare as before, generate the deity in front, and perform the vase generation. Fourthly, enter the mandala as if initiating the disciple. If you wish to elaborate, perform a pacifying fire puja in the east. Initiation Fourth Initiation Entering Initiation is divided into two parts: entering and the actual initiation. First, place the disciple on the initiation seat in the east. The guru remains in the powerful position, holding flowers, and recites: Hūṃ! Son of the heart of Vajradhara, subduer of the violent, for the sake of maturing the disciple, please grant me the initiation. Pray three times in this way. With the activity vase: Hūṃ Kāyavākcitta Sarva Pāpaṃ Śodhana Sarva Śodhana Svāhā (藏文:ཧཱུྃ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་སརྦ་པཱ་པཾ་ཤོ་དྷ་ནི་སརྦ་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ།), bathe the disciple. Visualize the disciple as Vajra Krodha. Purify sins with the mantra Oṃ Vajra Bandha Tra Tha Kāyavākcitta (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་བནྡྷ་ཏྲ་ཐ་ཀཱ་ཡ་ཝཱ་ཀ་ཙིཏྟ་). Visualize Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་) white, red, and blue in the three places. Om Ah


ཱ་རོས་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། བགེགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བི་ནཱ་ཡ་ཀ་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་ས་བླ་ས་སྟེང་ས་འོག་ན་གནས་པའི་གནོད་བྱེད་གདོན་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཚིམ་པར་གྱིས་ལ་རང་རང་སོ་སོའི་གནས་སུ་སོང་ཞིག་ཅེས་བསྒོའོ། ། 16-626 ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད། སློབ་དཔོན་གྱི་གནས་གསུམ་ནས་རིམ་པ་བཞིན་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་དུ་ཐིམ་པས་སྡིག་པ་སྦྱངས། ཡི་གེ་གསུམ་འཁོད། །ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། ཨོཾ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཙིཏྟ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ། དེ་ནས་སློབ་མའི་གནས་གསུམ་གྱི་ཡི་གེ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་ལྷར་གྱུར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་མིག་དར་བཅིངས། བུ་ཁྱོད་སུ་ཡིན་ཅི་ ལ་དགའ། །ཞེས་དྲི། སློབ་མས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་སྐུ། །སློབ་དཔོན་མགོན་ལ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །གཙོ་བོ་ཁྲོ་བོར་བཅས་པ་ཡི། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བདག་ནི་སྐལ་བཟང་རིགས་ཡིན་ ཏེ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཁྱེད་ལ་དགའ། །འཕྲིན་ལས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་ལ་རྫོགས། །དེ་བས་དེ་ཡི་རིགས་འཛིན་འཚལ། །ལྷ་མཆོག་གཏུམ་པོ་ཆེ་ལ་སྐྱབས། །ཐར་པ་ཆེན་པོའི་གྲོང་ཁྱེར་དུ། །མགོན་པོས་བདག་ནི་ གཞུག་པར་མཛོད། །ཅི་འབྱོར་པ་ཡི་འཇུག་ཡོན་ཕུལ། །ཕྱི་འཇུག་ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ། ཡོལ་བ་བསལ་ནང་དུ་བཏང་། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་བསྐོར་ནས་ཤར་ཕྱོགས་སུ་བཞག བླ་མའི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ལྷ་བསྐུལ། དེས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ནས་སློབ་མའི་ཚངས་བུག་ཏུ་ཐིམ། དེས་སྐུའི་བྱིན་བརླབས་བསྡུས། ཕུང་པོའི་བདུད་བཅོམ་པས་ཁྱབ་འཇུག་མནན། མར་བབས་མགྲིན་པར་གསུང་གི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་བཅོམ་པས་དབང་ཕྱུག་མནན། 16-627 མར་བབས་སྙིང་གར་ཐུགས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་བསྡུས་འཆི་བདག་གི་བདུད་བཅོམ་བརྒྱ་བྱིན་མནན། དེ་ནི་ལྷའི་བུའི་བདུད་བཅོམ་བགེགས་བསལ་བའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ལ་ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ། ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ། ན་ མོ་ན་མཿཧཱུྃ། ཕྱག་གསུམ་བྱ། དེ་ནས་ཐལ་མོ་སྦྱར་ཏེ་ཤར་ནས། ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛོ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཀྵོ་ བྷྱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། ལྷའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་སྙིང་གའི་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་ཁར་མི་བསྐྱོད་པ། ལྷོ་ནས། ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛོ་བཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། སྤྱི་བོར་ཁྱབ་འཇུག་གི་སྟེང་དུ་རྣམ་སྣང་། ནུབ་ནས། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ ནཪྻིུ་ཏ་ཡཱ་མི། སར

【現代漢語翻譯】 以食子施予障礙。 障礙之王Vighnantaka(藏文:བི་ནཱ་ཡ་ཀ་,障礙之王),惡魔之王Ghaṇṭārava(藏文:དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་),以及所有居住於地上、地表、地下,製造傷害的鬼怪邪魔,愿你們都感到滿足,各自返回自己的住所!' 以四面本尊的咒語驅逐。 從上師的三處(身、語、意)依次放射光芒,融入弟子的三處,凈化罪業。 寫下三個字母。 嗡,身體清凈,一切法清凈,我身清凈。(藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ काय शुद्धः सर्वधर्माः काय शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ kāya śuddhaḥ sarvadharmāḥ kāya śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,身體清凈,一切法清凈,我身清凈。) 嗡,語言清凈,一切法清凈,我語清凈。(藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ वाक शुद्धः सर्वधर्माः वाक शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vāka śuddhaḥ sarvadharmāḥ vāka śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,語言清凈,一切法清凈,我語清凈。) 嗡,心清凈,一切法清凈,我心清凈。(藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཙིཏྟ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ चित्त शुद्धः सर्वधर्माः चित्त शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ citta śuddhaḥ sarvadharmāḥ citta śuddho'ham,漢語字面意思:嗡,心清凈,一切法清凈,我心清凈。) 然後,將弟子三處的字母轉化為身語意的本尊。 以嗡阿吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་)蒙上眼睛。 問道:『孩子,你是誰?你喜歡什麼?』 弟子回答:『是諸佛之自性身,我皈依上師怙主。 向主尊及所有忿怒尊,我皆頂禮。 我乃具善緣之種姓,我喜悅于金剛持您。 事業圓滿於金剛持,因此我尋求傳承。 皈依至尊忿怒本尊,于大解脫之城,祈請怙主引領我進入。 奉獻我所有之入門費。』 外入門:嗡阿康維拉吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ)。 移除帷幕,引入內部。 繞壇城一週,置於東方。 上師心間的光明,喚醒壇城本尊。 由此喚醒十方諸佛菩薩,融入弟子梵穴。 由此聚集身之加持,摧毀蘊魔,壓制遍入天。 下行至喉間,聚集語之加持,摧毀煩惱魔,壓制自在天。 下行至心間,聚集意之加持,摧毀死魔,壓制帝釋天。 這是摧毀天子魔,消除障礙。 向壇城本尊,那瑪德吽(藏文:ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།)。 那瑪彌吽(藏文:ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།)。 那摩那瑪吽(藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།)。 行三次禮拜。 然後合掌,從東方開始:嗡,三界勝者,供養,獻予,融入,一切如來,不動如來,加持,安住於我。(藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛོ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།) 以本尊的加持,於心間的帝釋天之上,是不動如來。 從南方開始:嗡,大黑天,供養,獻予,融入,一切如來,寶生如來,加持,安住於我。(藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛོ་བཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།) 于頂輪遍入天之上,是毗盧遮那佛。 從西方開始:嗡,甘露軍荼利,供養,獻予。(藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཪྻིུ་ཏ་ཡཱ་མི། སར

【English Translation】 Offer the torma to the obstacles. Vighnantaka (the king of obstacles), Ghaṇṭārava (the king of demons), and all the harmful ghosts and spirits residing on the earth, above the earth, and below the earth, may you all be satisfied and return to your respective abodes!' Expel with the mantra of the four-faced deity. Light radiates from the three places (body, speech, and mind) of the master, gradually dissolving into the three places of the disciple, purifying sins. Write down the three letters. Oṃ, kāya śuddhaḥ sarvadharmāḥ kāya śuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་ཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨྨཱཿཀཱ་ཡ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ काय शुद्धः सर्वधर्माः काय शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ kāya śuddhaḥ sarvadharmāḥ kāya śuddho'ham,English literal meaning: Om, body pure, all dharmas pure, I am body pure.) Oṃ, vāka śuddhaḥ sarvadharmāḥ vāka śuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་ཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཝཱ་ཀ་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ वाक शुद्धः सर्वधर्माः वाक शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ vāka śuddhaḥ sarvadharmāḥ vāka śuddho'ham,English literal meaning: Om, speech pure, all dharmas pure, I am speech pure.) Oṃ, citta śuddhaḥ sarvadharmāḥ citta śuddho'ham. (藏文:ཨོཾ་ཙིཏྟ་ཤུདྡྷཿ སརྦ་དྷརྨྨཱཿཙིཏྟ་ཤུདྡྷོ་྅ཧཾ།,梵文天城體:ओṃ चित्त शुद्धः सर्वधर्माः चित्त शुद्धोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ citta śuddhaḥ sarvadharmāḥ citta śuddho'ham,English literal meaning: Om, mind pure, all dharmas pure, I am mind pure.) Then, transform the letters in the three places of the disciple into the deities of body, speech, and mind. Blindfold with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་). Ask: 'Child, who are you? What do you like?' The disciple answers: 'It is the Svabhavikakaya of all Buddhas, I take refuge in the Guru Protector. To the principal deity and all the wrathful deities, I prostrate. I am of a fortunate lineage, I rejoice in you, Vajradhara. Activities are perfected in Vajradhara, therefore I seek the lineage. I take refuge in the supreme wrathful deity, in the city of great liberation, please lead me in, O Protector. I offer whatever I have as the entrance fee.' External entrance: Oṃ Āḥ Khaṃ Vīra Hūṃ (藏文:ཨོཾ་ཨཱཿཁཾ་ཝཱི་ར་ཧཱུྃ). Remove the curtain and lead inside. Circumambulate the mandala and place in the east. The light from the heart of the Guru awakens the deities of the mandala. This awakens all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, dissolving into the brahmarandhra of the disciple. This gathers the blessings of the body, destroys the demons of the skandhas, and suppresses the Entering One. Descending to the throat, gather the blessings of speech, destroy the demons of afflictions, and suppress the Isvara. Descending to the heart, gather the blessings of mind, destroy the Lord of Death, and suppress Indra. This is destroying the demons of the sons of gods and eliminating obstacles. To the deities of the mandala, nama te hūṃ (藏文:ན་མ་ཏེ་ཧཱུྃ།). nama mi hūṃ (藏文:ན་མཱ་མི་ཧཱུྃ།). namo namaḥ hūṃ (藏文:ན་མོ་ན་མཿཧཱུྃ།). Perform three prostrations. Then, with palms joined, starting from the east: Oṃ, Trilokyavijaya, offering, giving, merging, all Tathagatas, Akshobhya, bless, abide in me. (藏文:ཨོཾ་ཏྲཻ་ལོ་ཀྱ་བི་ཛ་ཡ་པཱུ་ཛོ་པ་ཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱི་ནི་ཪྻུ་ཏ་ཡ་མི། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཨཀྵོ་བྷྱཿ ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།) With the blessing of the deity, above Indra in the heart, is Akshobhya. Starting from the south: Oṃ, Mahakala, offering, giving, merging, all Tathagatas, Ratnasambhava, bless, abide in me. (藏文:ཨོཾ་མཧཱ་ཀཱ་ལ་པཱུ་ཛོ་བཧྶྭུ་ནཱ་ཡ་ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐ་ག་ཏ་རཏྣ་སཾ་བྷ་ཝ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།) Above the Entering One on the crown of the head is Vairochana. Starting from the west: Oṃ, Amritakundali, offering, giving. (藏文:ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཀུཎྜ་ལི་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནཪྻིུ་ཏ་ཡཱ་མི། སར


ྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷ་རི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ། མགྲིན་པར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད། བྱང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ ཡ། ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ། ལྷ་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་སུ་ཚངས་པའི་གཟུགས་རེ། དེ་ནས་ལས་བུམ་གྱིས་ཁྲུས་བྱས་ཡན་ལག་བདུན་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྐྱབས་སེམས། 16-628 སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚོགས། །ནས། སེམས་ཅན་མྱ་ངན་འདས་ལ་འགོད། །དཀྱིལ་འཁོར་མེ་ཏོག་སྔོན་པོར་བཅས། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་དབུལ་བར་བྱ། །བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་གཏོར་མའི་ཚོགས། །རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་ བསྟེན་པར་བྱ། །ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲལ་བའི་དམ་ཚིག་ནི། །སྙིང་རྗེ་ལས་བྱུང་བསྒྲལ་བར་བྱ། །ཞེས་ལན་གསུམ། དེ་ནས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བྱིན་གྱིས་རློབས་མཛོད་ལ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ བླ་ན་མེད། །བདག་ལ་ད་ལྟ་བསྐྱེད་དུ་གསོལ། །སྤོས་ཀྱིས་བདུག་ཅིང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་ལྷའི་རྣམ་པར་སྤྱན་དྲངས་སློབ་མ་ལ་བསྟིམ་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བདེ་བས་ཁྱབ་པར་གྱུར། འདི་ ནི་རྡོ་རྗེའི་དམ་ཚིག་སྟེ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་སེམས་དཔའ་ཆེ། །ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་བླ་ན་མེད། །ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འབབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་སྟམྦྷ་ཡ། ར་ར་ར་ར། ཙཱ་ལ་ཡ། ཨཱཿ ཧཱུྃ་མཧཱཛྷྱཻཿབཛྲ་ཙཎྜ་ཨཿ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཨཿ ཨ་ཨ་ཨ་ཨ། ཞེས་བཟླས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གང་ལ་བབས་ནའང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་ཨ་དྷིཥྛ་ ན་ཨ་དྷིཥྛི་ཏེ་ས་མ་ཡ། སྔགས་དེས་བརྟན་པར་བྱས་ལ། དེའི་ལྕེ་ལ་ཨ་བསམས་ནས་དགེ་མི་དགེ་དྲིའོ། །མེ་ཏོག་རྡོ་རྗེ་དང་བཅས་པ་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་དེང་ཁྱོད་ཀྱི། ། 16-629 སྙིང་ལ་སོགས་དང་། བདུད་རྩི་ལྔས་གང་བའི་ཀ་པཱ་ལའི་བདུད་རྩི་བྱིན། འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཆུ། །དམ་ཚིག་འདས་ན་སོགས། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། བཛྲ་ཨུད་ཀ་ཋ་ཧཱུྃ། དེ་ནས་ཤར་དུ་འདུག་སྟེ། དེང་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཁྱོད་རྣམས་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ང་ཡིན་གྱིས། ཁྱེད་ཀྱི་ང་ལ་བརྙས་པ་ན། །མི་བདེ་མ་སྤངས་དུས་བྱས་ནས། །དམྱལ་བར་ལྟུང་བར་འགྱུར་ཏ་རེ། །ཞེས་དམ་ལ་བཞག གསང་ བ་བླ་མེད་མེ་ཏོག་འདི། །ཕོ་བྲང་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་མཆོག་ལ། །ལས་དང་རྗེས་སུ་བརྩེ་བ་ཡིས། །རིགས་དང་མཐུན་པར་འབབ་པར་ཤོག །པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོཿབཛྲ། ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལ་རིགས་དང་དངོས་གྲུབ། ལྷག་པར་ ལྷའི་སྟོད་སྐེད་སྨད་ཉེ་རིང་གཙོ་འཁོར་ལས་བྱེ་བྲག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྟག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་དོར་བའི་མེ་ཏོག་དེ་བླ་མས་སློབ་མའི་མགོར་བཅིང་། ཨོཾ་དྷརྨ་ཀུནྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ། མེ་ཏོག་ཕོག་པའི་ ལྷ་བསྟིམ། མིང་གི་ཕྱིར་རིགས་ངེས

【現代漢語翻譯】 བྷ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པདྨ་དྷ་རི་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཱཾ།(祈請語,祈請如來蓮花持有者加持。) མགྲིན་པར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་སྟེང་དུ་འོད་དཔག་མེད།(頸部頂著大自在,其上有無量光。) བྱང་ནས།(之後。) ཨོཾ་ཨཱཪྻ་ཛམྦྷ་ལ་པཱུ་ཛོ་པསྠཱ་ནཱ་ཡ།(嗡,聖者贊巴拉,供養處。) ཨཱཏྨ་ནཱཾ་ནིཪྻུ་ཏ་ཡཱ་མི་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་མོ་གྷ་སིདྡྷི་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭ་མཾ།(爲了自我決定,所有如來,不空成就,請加持。) 所有天神右手拿著梵天形象。然後用事業寶瓶沐浴,以七支供為先導,皈依發心。 諸佛菩薩眾,乃至,引眾生至涅槃。壇城配以藍色蓮花,獻給金剛持。五甘露食子供,時時供養。以方便解脫之誓言,以慈悲心行解脫。』唸誦三遍。然後,『所有如來,請加持我,無上金剛薩埵,請現在於我心中生起。』焚香,迎請諸佛化為本尊融入弟子,遍佈無二之樂。此乃金剛誓言,金剛暴怒尊,大心菩薩,無上智慧金剛,愿立即降臨。 嗡 班雜 贊達 瑪哈若卡納 阿貝夏亞 斯達姆巴亞。 惹惹惹惹。 匝拉亞。 阿 吽 瑪哈匝亞 班雜 贊達 阿 阿貝夏亞 阿 阿阿阿。』唸誦,無論身語意何處降臨。 嗡 班雜 贊達 瑪哈若卡納 阿迪卡 納 阿迪卡 德 薩瑪亞。 以此咒語穩固,觀想其舌頭為『阿』字,詢問善惡。將帶蓮花的金剛杵置於頭頂。 吽。 金剛暴怒尊,今汝之心等,充滿五甘露之顱器甘露賜予。此乃汝之金剛水,若違誓言等。 嗡 阿 吽。 班雜 烏達卡 塔 吽。 然後面向東方而坐。 從今以後,你們的金剛暴怒尊即是我。若你們輕蔑我,不捨不適,臨終之時,將墮入地獄。』如此立誓。無上秘密之花,于宮殿壇城之本尊,以事業與慈悲,愿與根性相應而降臨。 扎德卡 吼 班雜。 於四方及中央,依根性與成就,特別是本尊之上身、腰部、下身,遠近主眷,觀察事業之成就。然後上師將所拋之花繫於弟子頭頂。 嗡 達瑪 昆達 阿貝卡。 融入花朵所落之本尊。為命名而確定根性。

【English Translation】 Bhata Tathagata Padma Dhari Abhisincha Adhitishta Swamam. (A prayer, requesting the Tathagata Lotus Holder to bless.) Mingrinpar Wangchuk Chenpoi Stengdu Odpakme. (On the neck, above the great powerful one, is Amitabha.) Changne. (Then.) Om Arya Jambhala Pujopasthanaya. (Om, noble Jambhala, place of offering.) Atmanam Niryuta Yami Sarva Tathagata Amoghasiddhi Abhisincha Adhitishta Swamam. (For self-determination, all Tathagatas, Amoghasiddhi, please bless.) All the gods hold the form of Brahma in their right hands. Then, bathe with the activity vase, with the seven-branch offering as the guide, taking refuge and generating Bodhicitta. The assembly of Buddhas and Bodhisattvas, until, leading sentient beings to Nirvana. The mandala is adorned with blue lotuses, offered to Vajradhara. The assembly of five amrita food offerings, offered at all times. The vow of liberation through skillful means, liberating with compassion. 'Recite three times. Then, 'All Tathagatas, please bless me, the supreme Vajrasattva, please arise in my heart now.' Burn incense, invite all Buddhas to transform into the deity and merge into the disciple, pervading the bliss of non-duality. This is the Vajra vow, Vajra Wrathful One, great-hearted Bodhisattva, supreme wisdom Vajra, may it descend immediately. Om Vajra Chanda Maharoshana Abeshaya Stambhaya. Ra Ra Ra Ra. Tsalaya. Ah Hum Mahajhya Vajra Chanda Ah Abeshaya Ah A A A A.' Recite, wherever it descends on body, speech, or mind. Om Vajra Chanda Maharoshana Adhishthana Adhishthite Samaya. Stabilize with this mantra, visualize the syllable 'Ah' on the tongue, and inquire about good and evil. Place the Vajra with lotus on the crown of the head. Hum. Vajra Wrathful One, now your heart, etc., filled with the five amritas, give the amrita of the skull cup. This is your Vajra water, if you break the vow, etc. Om Ah Hum. Vajra Udaka Tha Hum. Then sit facing east. From now on, your Vajra Wrathful One is me. If you despise me, do not abandon discomfort, and at the time of death, you will fall into hell.' Thus make the vow. The supreme secret flower, to the deity of the palace mandala, with activity and compassion, may it descend in accordance with the lineage. Pratichchha Ho Vajra. In the four directions and the center, according to lineage and accomplishment, especially the upper body, waist, and lower body of the deity, near and far main retinue, observe the accomplishment of activity. Then the guru ties the flower that was thrown on the disciple's head. Om Dharma Kundha Abhisincha. Merge into the deity where the flower falls. Determine the lineage for naming.


་པར་བྱ་བའོ། །སྔོན་གྱི་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མ་རིག་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་མིག་དབྱེ་བས། །ཡེ་ཤེས་མིག་གིས་མཐོང་བར་ཤོག །བཛྲ་ཙཀྵུ་ པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ གདོང་གཡོག་བསལ། དཀྱིལ་འཁོར་བཟང་པོ་འདི་ལ་ལྟོས། །མཐོང་ནས་དད་པ་རབ་ཏུ་སྐྱེད། །ཁྱོད་ནི་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་འགྱུར། །སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་སྣོད་དུ་འགྱུར། ། 16-630 རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རང་བཞིན་གཞལ་ཡས་ཁང་ངོ་། །ཞེས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། མདོར་ན་ཕུང་པོ་ལྔ་རྣམས་ནི། །སངས་རྒྱས་ལྔ་རུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད་ཉིད་དག་ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ དཔའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོག །ཅེས་དང་། ཡན་ལག་དག་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །ཞེས་པ་ལྷ་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་དག་པ། སྣ་ཚོགས་དེ་བཞིན་ཉིད་བདག་མེད། །ཐབས་ནི་སྙིང་རྗེ་སྟོབས་ཡིན་ཏེ། །ཟུང་དུ་འཇུག་པ་ རྣམ་རྟོག་བྲལ། །དཀྱིལ་འཁོར་སྙིང་པོ་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པས་དོན་དམ་པའི་དེ་ཉིད་བཤད་དོ། །འཇུག་པའོ ༈ དབང་བསྐུར་བ་དངོས། གཉིས་པ་དབང་དངོས་ལ། བུམ་གསང་གསུམ་པ་ཚིག་དབང་ལས། ༈ བུམ་དབང་། དང་པོ་ལ། རིག་པའི་དབང་དང་། སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། བྱང་ཆུབ་རྡོ་རྗེ་སངས་རྒྱས་སོགས་ཀྱི་མཐར། སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདག་ནི་སློབ་དཔོན་མཆོག་བགྱིད་དོ། །ཞེས་པས་གསོལ་བ་ལན་གསུམ་གདབ། དཀྱིལ་འཁོར་ གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་པདྨ་འདབ་མ་བརྒྱད་པའི་སྟེང་དུ་སློབ་མ་ཧཱུྃ་ལས་མི་བསྐྱོད་པ་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་མཱ་མ་ཀཱི་ལ་འཁྱུད་པ། རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པར་བསམ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཤེས་རབ་དང་བཅས་པའི་ཡེ་ཤེས་པ་གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་ལྷ་སྤྱན་དྲངས། ཡེ་ཤེས་པ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿསློབ་མ་ལ་ཐིམ། 16-631 དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་བའི་དགོངས་པ་མཛད། རིག་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིས་གང་བས་དབང་བསྐུར། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། མཆོད་པའི་ ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ་འབུལ། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་ཡབ་ཡུམ་རྣམས་ཀྱིས་བགེགས་སྐྲོད་པའི་མོས་པས། བུམ་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་རྣམ་རྒྱལ་དུ་བསྡུས་ཏེ་རོལ་མོ་དབྱངས་དང་བཅས་པས། སྐུ་གསུམ་དམ་ཚིག་ ལས་བྱུང་བའི། །ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་དྲི་མ་མེད། །ལྷ་ཡི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་འདིས། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཆུ་ཡི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །སྒྲིབ་ པ་རྣམ་པ་གསུམ་བྲལ་ནས། །མི་འཁྲུགས་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་འཐོབ། །མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་དངོས་གྲུབ་ཤོག །དབུ་རྒྱན་དར་དཔྱ

【現代漢語翻譯】 愿你如此行事。如同昔日的眼科醫生國王,驅散了無明的翳障。同樣,通過你開啟的眼睛,愿你以智慧之眼得見真理。班雜 扎秋 帕達朗 舍 (藏文:བཛྲ་ཙཀྵུ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्रचक्षु पटलम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra cakṣu paṭalam hrīḥ,金剛眼幕 舍)。揭開面紗,觀看這美好的壇城。觀看後生起極大的信心。你將成為佛陀的種姓。通過真言和手印的加持,成為一切成就的容器。 這是毗盧遮那佛(藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:光明遍照)的自性宮殿。簡而言之,五蘊(藏文:ཕུང་པོ་ལྔ)被認為是五佛。金剛生處(藏文:རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད)是菩薩(藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ)的殊勝壇城。肢體是十忿怒尊(藏文:ཁྲོ་བོ་བཅུ),這是世俗諦的清凈。萬象如是,自性無我。方便是慈悲,力量是威力。雙運離於分別念,是壇城的殊勝心髓。這是對勝義諦的闡釋。 進入。 灌頂正行。 第二,灌頂正行包括寶瓶灌頂、秘密灌頂、第三灌頂和語灌頂。 寶瓶灌頂。 第一,智慧灌頂和上師灌頂。首先是:菩提金剛佛等之後說:爲了利益一切眾生,我成為殊勝的上師。如此祈請三次。在壇城的東方,於八瓣蓮花之上,觀想弟子從吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)字化現為不動佛(藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:堅定不動搖),身色藍色,手持金剛杵和金剛鈴,擁抱與自己相似的瑪瑪 Ki(藏文:མཱ་མ་ཀཱི)。 以金剛跏趺坐姿安住,以一切珍寶嚴飾。觀想上師心間的光明迎請智慧尊,連同智慧母一起,具備三處(藏文:གདན་གསུམ)的灌頂本尊。智慧尊以 扎 吽 班 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:扎 吽 班 霍)融入弟子。 如來(藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,含義:如實而來者)們發起了灌頂的意願。智慧明妃們以充滿甘露的珍寶寶瓶進行灌頂。菩薩們說吉祥語。供養天女們獻上供品。忿怒尊之王父父和母母們以驅除障礙的意願,將所有寶瓶之水匯聚成勝利之水,伴隨著音樂和歌聲。從三身誓言中生出的,無垢的智慧甘露。以此清凈的天界甘露,灌頂不動金剛。嗡 阿達夏 嘉納 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡, 鏡智,灌頂,吽)。以此殊勝的水灌頂,遠離三種障礙,獲得不動清凈的智慧。愿不動金剛成就。頭飾和絲帶。

【English Translation】 May you act accordingly. Just as the eye doctor king of the past removed the cataract of ignorance. Likewise, through your opening of the eyes, may you see with the eye of wisdom. Vajra Chakshu Patalam Hrih (藏文:བཛྲ་ཙཀྵུ་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:वज्रचक्षु पटलम् ह्रीः,梵文羅馬擬音:vajra cakṣu paṭalam hrīḥ,金剛眼幕 舍). Remove the veil and look at this beautiful mandala. Having seen it, generate great faith. You will become a Buddha's lineage. Blessed by mantra and mudra, become a vessel for all accomplishments. This is the nature palace of Vairochana (藏文:རྣམ་པར་སྣང་མཛད,含義:the Illuminator). In short, the five skandhas (藏文:ཕུང་པོ་ལྔ) are known as the five Buddhas. The Vajra Source (藏文:རྡོ་རྗེ་སྐྱེ་མཆེད) is the supreme mandala of the Bodhisattvas (藏文:བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ). The limbs are the ten wrathful deities (藏文:ཁྲོ་བོ་བཅུ), which is the purification of the conventional truth. All phenomena are such, selflessness of nature. The means is compassion, the power is strength. The union is free from conceptualization, it is the supreme essence of the mandala. This is the explanation of the ultimate truth. Entering. The actual empowerment. Second, the actual empowerment includes the vase empowerment, the secret empowerment, the third empowerment, and the word empowerment. The vase empowerment. First, the wisdom empowerment and the master empowerment. First: After Bodhi Vajra Buddha etc., say: For the benefit of all sentient beings, I become the supreme master. Pray like this three times. In the east of the mandala, on top of an eight-petaled lotus, visualize the disciple transforming from the letter Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum) into Akshobhya (藏文:མི་བསྐྱོད་པ,含義:the Immovable One), blue in color, holding a vajra and a vajra bell, embracing Mama Ki (藏文:མཱ་མ་ཀཱི) who is similar to himself. Abiding in the vajra posture, adorned with all jewels. Visualize the light from the heart of the master inviting the wisdom being, together with the wisdom consort, with the empowerment deity possessing the three seats (藏文:གདན་གསུམ). The wisdom being dissolves into the disciple with Jah Hum Bam Hoh (藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जः हुं बं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ baṃ hoḥ,漢語字面意思:Jah Hum Bam Hoh). The Tathagatas (藏文:དེ་བཞིན་གཤེགས་པ,含義:Thus-gone Ones) initiated the intention of empowerment. The wisdom goddesses empower with precious vases filled with nectar. The Bodhisattvas speak auspicious words. The offering goddesses offer offerings. The wrathful king and queen, with the intention of dispelling obstacles, gather all the water of the vases into the water of victory, accompanied by music and songs. Born from the three vows, the immaculate nectar of wisdom. With this pure celestial nectar, empower the Immovable Vajra. Om Adarsha Jnana Abhisincha Hum (藏文:ཨོཾ་ཨཱ་དརྴ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷིཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ॐ आदर्श ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ ādarśa jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Mirror Wisdom, Empower, Hum). With this supreme water empowerment, may the three obscurations be removed and may the pure wisdom of the Immovable One be attained. May the accomplishment of the Immovable Vajra be attained. Head ornament and ribbons.


ངས་དང་བཅས་པ་དང་སློབ་མ་ཏྲཱཾ་ལས་རིན་ཆེན་འབྱུང་གནས་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ རིན་པོ་ཆེ་དང་རིན་པོ་ཆེའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་པ་ཆ་གཉིས་སློབ་མ་དང་དབང་རྫས་ལ་བསྟིམ། འོད་དུ་ཞུ་བ་སངས་ རྒྱས་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅོད་པན་དུ་གྱུར། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་དར་དཔྱངས་དང་བཅས་པ་མགོ་ལ་བསྐོན། དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་དམ་པ་འདིས། །སེམས་ཅན་ཚིམ་པར་བྱེད་པའི་མཆོག །ཡིད་བཞིན་བསམ་པ་འགྲུབ་བྱེད་པ། ། 16-632 རྫོགས་སངས་རྒྱས་སུ་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་ཡུ་ཀུ་ཊ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། དབུ་རྒྱན་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་བདེ་བར་གཤེགས། །བདག་གི་མགོ་ལ་བརྒྱན་ གྱུར་ཏེ། །རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་དངོས་གྲུབ་ཤོག །རྡོ་རྗེ་དང་སློབ་མ་ཧྲཱིཿལས་འོད་དཔག་མེད་སྐུ་མདོག་དམར་པོ་པདྨ་དང་པདྨའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་གོས་དཀར་མོ་ལ་འཁྱུད་པ་ནས། འོད་ དུ་ཞུ་བ་རྡོ་རྗེར་གྱུར། ལག་པ་གཡས་སུ་གཏད། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་། །མི་ཕྱེད་རྣམ་དག་འོད་གསལ་ཏེ། །དམ་ཆོས་འབྱུང་བའི་སྒོར་གྱུར་པ། །རྡོ་རྗེ་ཆོས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ བཛྲ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་ཏིང་ངེ་འཛིན། ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་སྐྱེས་གྱུར་ཏེ། །སྣང་བ་མཐའ་ཡས་དངོས་གྲུབ་ཤོག ། དྲིལ་བུ་དང་སློབ་མ་ཨ་ལས་དོན་གྲུབ་སྐུ་མདོག་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་དང་རལ་གྲིའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་སྒྲོལ་མ་ལ་འཁྱུད་པ་ནས། འོད་དུ་ཞུ་བ་དྲིལ་བུར་གྱུར། གཡོན་དུ་ གཏད། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ལྡན་པ་ཡི། །འགྲོ་དོན་མཉམ་པ་མེད་བྱེད་པ། །འདོད་པའི་འཕྲིན་ལས་རྫོགས་བྱེད་པའི། །དྲིལ་བུ་ལས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་རོ། །ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏ་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ཛ་ཛྙཱ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། 16-633 དྲིལ་བུའི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་བདག་གྱུར་ཏེ། །དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུ་ཤོག །སློབ་མ་བྷཱུཾ་ལས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ འཁོར་ལོ་དང་འཁོར་ལོའི་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་རང་འདྲ་བའི་སྤྱན་མས་འཁྱུད་པ་ནས། སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པས་མིང་གདགས། རྡོ་རྗེ་མིང་གི་དབང་བསྐུར་བས། །བྱང་ཆུབ་ཐོབ་ཀྱི་བར་དུ་ནི། །ཅིས་ ཀྱང་གཞོམ་པར་མི་ནུས་པའི། །རྡོ་རྗེའི་མིང་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོ་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་ཧཱུྃ། མིང་གི་དབང་བསྐུར་དམ་པ་འདིས། །སྟོང་གསུམ་བྱེ་བ་ ཕྲག་བརྒྱ་རུ། །སྤྲུལ་པས་འགྲོ་ལ་ཆོས་སྟོན་ཅིང་། །རྣམ་སྣང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་ཤོག། གཉིས་པ་སློབ་དཔོན་གྱི་དབང་ནི། སློབ་མ་སེང་ག

【現代漢語翻譯】 我和弟子從種子字怛朗(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:救度)中生出寶生佛(Ratnasambhava)尊,身色金黃,手持珍寶和珍寶鈴,擁抱與自己相似的珍寶金剛母(Ratna Vajra),從智慧尊融入二者,融入弟子和法器。化為光芒,成為五方佛的自性,化為頂冠。將飾有絲帶的珍寶頂冠戴在頭上。以此殊勝珍寶頂冠灌頂,愿能滿足眾生,成就如意之愿,圓滿成佛。 嗡 班雜 薩曼達 嘉納 尤古達 迪斯塔 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་ཡུ་ཀུ་ཊ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र समन्त ज्ञान यु कुट तिष्ठ अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samanta jñāna yu kuṭa tiṣṭha abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,普賢,智慧,頂髻,安住,灌頂,吽)。以此殊勝頂冠灌頂,五部如來皆得安樂,愿其成為我的頂嚴,成就寶生佛之悉地。 金剛和弟子從種子字啥(藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲)中生出無量光佛(Amitabha),身色赤紅,手持蓮花和蓮花鈴,擁抱與自己相似的白衣母(Pandara),化為光芒,成為金剛杵。置於右手中。諸佛之金剛灌頂,無二清凈光明,成為正法生起之門,金剛法之灌頂。嗡 班雜 帕ra底 阿貝 薩嘉納 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र प्रति आबे श ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prati ābe śa jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,進入,智慧,灌頂,吽)。以此殊勝金剛灌頂,愿你心中生起如金剛般的禪定,成就無量光佛之悉地。 鈴和弟子從種子字阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)中生出不空成就佛(Amoghasiddhi),身色翠綠,手持寶劍和寶劍鈴,擁抱與自己相似的度母(Tara),化為光芒,成為鈴。置於左手中。具足方便與智慧,無與倫比地利益眾生,圓滿所愿之事業,鈴之事業灌頂。嗡 阿迪達 納 阿努達 雜雜納 巴達 阿比辛恰 吽(藏文:ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏ་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ཛ་ཛྙཱ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ अधि त न अनुत ज ज ञा पत अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ adhi ta na anuta ja ja ñā pata abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:嗡,超越,無上,生,智,使知,灌頂,吽)。 以此殊勝鈴之灌頂,愿我獲得三世一切善逝之語之悉地,成就義成之悉地。弟子從種子字部姆(藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:地)中生出毗盧遮那佛(Vairochana),身色潔白,手持法輪和法輪鈴,擁抱與自己相似的眼母(Locana),在頭頂安立法輪,因此而命名。以金剛名之灌頂,直至獲得菩提之間,無論如何都無法摧毀,因此而廣為人知為金剛名。嗡 帕ra底 秀達 達瑪 達度 嘉納 納瑪 阿比辛恰 米 吽(藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོ་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ प्रति शो ध धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च मि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ prati śo dha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñca mi hūṃ,漢語字面意思:嗡,凈化,法界,智慧,名字,灌頂,我,吽)。以此殊勝名之灌頂,愿我於三千大千世界中,以化身向眾生宣說佛法,獲得毗盧遮那佛之悉地。第二,上師之灌頂:弟子為獅子座。

【English Translation】 I and the disciple, from the seed syllable Tram (藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्राम्,梵文羅馬擬音:trāṃ,漢語字面意思:Deliverance), arise Ratnasambhava (寶生佛), golden in color, holding a jewel and a jewel bell, embracing Ratna Vajra (珍寶金剛母) similar to himself, from the wisdom being merged into the two, merged into the disciple and the empowerment substance. Dissolving into light, becoming the nature of the five Buddhas, transforming into a crown. Placing the jewel crown adorned with ribbons on the head. With this supreme jewel crown empowerment, may it satisfy sentient beings, fulfill wishes as desired, and accomplish perfect Buddhahood. Om Vajra Samanta Jñana Yukuta Tistha Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ས་མནྟ་ཛྙཱ་ན་ཡུ་ཀུ་ཊ་ཏིཥྛ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र समन्त ज्ञान यु कुट तिष्ठ अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra samanta jñāna yu kuṭa tiṣṭha abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Samanta, Wisdom, Crown, Abide, Empower, Hum). With this supreme crown empowerment, may the five Tathagatas be at ease, may it become the adornment on my head, and may the siddhi of Ratnasambhava be attained. Vajra and the disciple, from the seed syllable Hrih (藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:Great Compassion), arise Amitabha (無量光佛), red in color, holding a lotus and a lotus bell, embracing Pandara (白衣母) similar to himself, dissolving into light, becoming a vajra. Placed in the right hand. The vajra empowerment of all Buddhas, indivisible, pure, and luminous, becoming the door of the arising of the Dharma, the empowerment of the Vajra Dharma. Om Vajra Prati Abesha Jñana Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་པྲ་ཏི་ཨཱ་བེ་ཤ་ཛྙཱ་ན་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ वज्र प्रति आबे श ज्ञान अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra prati ābe śa jñāna abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Vajra, Enter, Wisdom, Empower, Hum). With this supreme vajra empowerment, may vajra-like samadhi arise in your mind, and may the siddhi of Amitabha be attained. Bell and the disciple, from the seed syllable A (藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:Unborn), arise Amoghasiddhi (不空成就佛), green in color, holding a sword and a sword bell, embracing Tara (度母) similar to himself, dissolving into light, becoming a bell. Placed in the left hand. Possessing skillful means and wisdom, unequaled in benefiting beings, perfecting the desired activities, the empowerment of the bell of action. Om Adhita Na Anuta Jaja Jñapa Pata Abhisinca Hum (藏文:ཨོཾ་ཨ་དྷི་ཏ་ན་ཨ་ནུ་ཏ་ཛ་ཛྙཱ་པ་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ अधि त न अनुत ज ज ञा पत अभिषिञ्च हुं,梵文羅馬擬音:oṃ adhi ta na anuta ja ja ñā pata abhiṣiñca hūṃ,漢語字面意思:Om, Transcend, Supreme, Born, Wisdom, Make Know, Empower, Hum). With this supreme bell empowerment, may I obtain the siddhi of the speech of all Sugatas of the three times, and may the siddhi of accomplishing meaning be attained. The disciple, from the seed syllable Bhum (藏文:བྷཱུཾ,梵文天城體:भूं,梵文羅馬擬音:bhūṃ,漢語字面意思:Earth), arises Vairochana (毗盧遮那佛), white in color, holding a wheel and a wheel bell, embracing Locana (眼母) similar to himself, placing the wheel on the crown of the head, thus named. With the empowerment of the Vajra name, until the attainment of Bodhi, it cannot be destroyed in any way, therefore it is widely known as the Vajra name. Om Prati Shodha Dharma Dhatu Jñana Nama Abhisinca Mi Hum (藏文:ཨོཾ་པྲ་ཏི་ཤོ་དྷ་དྷརྨ་དྷཱ་ཏུ་ཛྙཱ་ན་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི་ཧཱུྃ,梵文天城體:ओँ प्रति शो ध धर्म धातु ज्ञान नाम अभिषिञ्च मि हुं,梵文羅馬擬音:oṃ prati śo dha dharma dhātu jñāna nāma abhiṣiñca mi hūṃ,漢語字面意思:Om, Purify, Dharma Realm, Wisdom, Name, Empower, Me, Hum). With this supreme name empowerment, may I, in the three thousand great thousand worlds, teach the Dharma to beings through emanations, and may the siddhi of Vairochana be attained. Second, the empowerment of the master: the disciple is Leo.


ེའི་ཁྲི་ལ་བཞག་སྟེང་དུ་གདུགས་དཀར་པོ་བཟུང་ལ་དེས། སློབ་ དཔོན་རང་བཞིན་འོད་དཔག་མཆོག །སྐལ་པ་ཆེན་པོ་བདག་ལ་སྩོལ། །བདེ་གཤེགས་རྣམས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནི། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་རབ་བསྒྲུབ་པ། །དེ་བཞིན་སངས་རྒྱས་དཔག་མེད་དང་། །བརཏལ་ཞུགས་བླ་ན་མེད་པ་ དེ། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བཞིན་བདག་ལ་སྩོལ། །སློབ་མ་གཙོ་བོ་ཡབ་ཡུམ་དུ་བསྐྱེད། བྱིན་རླབས་གོ་ཆ་ཡེ་ཤེས་བསྟིམ། །རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པས། དབང་བསྐུར་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡི། །སོགས་ཀྱིས་མཐར། འཕྲིན་ལས་ཐོགས་པ་མེད་པ་རྣམས། ། 16-634 བུ་ཡིས་གཞན་དོན་བླ་མེད་བྱོས། ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེའི་སློབ་དཔོན་ཡིན། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་སྲས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ཆོས་གོས་ཀྱི་སྣ་རི་དྭགས་ཀྱི་རྣ་བ་ལྟར་བྱས་ནས། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དེ་ བཞིན་གཤེགས་སོགས། ཀྱེ་ཆེ་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པར་འགྱུར་རོ། །སིདྡྷི་བཛྲ་ཙཎྜ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ་བྷུརྦྷ་ཝཿ སྭཿ ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཁྱེད་ལ་ལུང་བསྟན་ བྱས་པ་འདི། །གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་མཐུ་ཡིན་པས། །དད་པས་འདི་ལ་སྤྲོ་བར་གྱིས། །དེ་ནས་ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་གཏད་ནས། འདི་སྟེ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་སོགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་དྲིལ་བུ་སྦྱིན། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཤེས་རབ་དབྱངས་ཀྱི་རྗེས་སོགས་ཤློ་ ཀ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སིདྡྷི་གྷཎྜེ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ཨེ་ཀ་སྟྭཾ་དྷཱ་ར་ཡཱ་མི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧི་ཧཱུྃ། དེ་ནས་མིག་ཐུར་གྱིས། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་སོགས། ཨོཾ་བཛྲ་ནེ་ ཏྲ་ཨ་པ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ དེ་ནས་མེ་ལོང་བསྟན། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན། ཤློ་ཀ དེ་ནས་མེ་ལོང་རྡོ་རྗེའི་གཟུགས་སྣང་བ་བསྟན། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། ། 16-635 བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་གནས། །སངས་རྒྱས་ཀུན་བདག་རང་བཞིན་ནོ། །ཧོཿཡིག་ལས་བྱུང་བའི་མདའ་གཞུ་ཧོཿབརྗོད་པས་སྦྱིན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཡ་སྭ། མདའ་འཕང་བའི་ཚུལ། བདུད་ལ་ འབིགས་པའི་བློས་ཕྱོགས་བཞི་སྟེང་དང་འོག་ཏུ་འཕང་བར་བྱའོ། །དེ་ནས་ཧཱུྃ་ལས་སྐྱེས་པའི་འཁོར་ལོ་རྐང་འོག་ཏུ་བཅུག་ལ། དེ་རིང་ཕན་ཆད་འཇིག་རྟེན་ལ། །སྐྱོབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་འཁོར་ལོ་བསྐོར། །ཆོས་ ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐྱོན་མེད་པ། །ཀུན་ཏུ་དྲི་མེད་སྡིག་དང་བྲལ། །དེ་ནས་དུང་བྱིན། ཁྱོད་ཀྱིས་ཐེ་ཚོམ་དོགས་མེད་པར། །སོགས་ཤློ་ཀས། དེ་ལྟར་བྱས་ན་སངས་རྒྱས་ལ། །ཕན་ཐོགས་དྲིན་དུ་གཟོ་ཞེས་ བྱ། །རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་དེ་ཀུན་ཀྱང་། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །རིགས་ལྔ་རིམ་པ་བཞིན་བསམ་སྟེ་ཕྱག་མཚན་རྣམས། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན

【現代漢語翻譯】 將他安置在獅子寶座上,舉起白傘蓋,並說道:『導師自性光明無量尊,請賜予我大福分。諸佛的灌頂,是爲了圓滿成就佛陀菩提,如無量佛,以及無上殊勝的,如何調伏,請賜予我。』將弟子培養成主要的父母,加持融入智慧盔甲。以殊勝寶瓶:『灌頂金剛大』等結尾。事業無礙。 兒子爲了他人的利益而做無上的事情。您是金剛上師,是過去、現在、未來三世諸佛之子。』然後將法衣的邊緣做成鹿耳的形狀。如金剛薩埵如來等。『嘿,某某,你將成為如來。悉地班雜 旃扎 達塔嘎達 薩瑪雅 斯瓦 布爾巴瓦 梭哈。』十方諸佛都對您作了授記,這是秘密真言金剛的力量,所以要以信心來歡喜。』然後將金剛杵交到他手中:『這是諸佛的金剛薩埵』等。嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 班雜 薩瑪雅 迪叉 誒嘎 斯瓦 達拉亞 彌 嘻 嘻 嘻 吽。 然後給予鈴:『這是諸佛的智慧之聲』等頌詞。嗡 薩瓦 達塔嘎達 悉地 剛扎 薩瑪雅 迪叉 誒嘎 斯瓦 達拉亞 彌 嘻 嘻 嘻 吽。然後用眼藥:『如眼科醫生國王』等。嗡 班雜 涅扎 阿巴 哈拉 帕達朗 赫利。然後展示鏡子:『諸法如影像』頌詞。然後展示鏡子中金剛的形象:『金剛薩埵如鏡子,清凈明亮無垢染,兒子你住在心中,是諸佛之主自性。』 『吼』字所生的箭弓,唸誦『吼』並給予。薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎亞 梭哈。射箭的方式,以刺穿魔鬼的意念,向四方上下射出。然後將『吽』字所生的輪子放在腳下,『從今天起,世間的救護者們將轉動法輪,無瑕疵的法輪,完全無垢,遠離罪惡。』然後給予海螺:『您沒有懷疑』等頌詞。這樣做就是對佛陀的恩情進行報答。所有的金剛持,都會永遠守護您。』觀想五部,依次給予手印,世界之中。

【English Translation】 Having placed him on the lion throne, holding a white umbrella, he says: 'Master Svabhavakaya Amitabha (self-nature light immeasurable), grant me great fortune. The empowerment of the Sugatas (gone to bliss), is to perfectly accomplish the Buddha's Bodhi (enlightenment), like the immeasurable Buddhas, and the unsurpassed, how to subdue, please grant me.' Raise the disciple as the main parents, infuse the blessings into the armor of wisdom. With the victorious vase: 'Empowerment Vajra Great' etc. at the end. Activities are unimpeded. The son does the unsurpassed for the benefit of others. You are the Vajra Master, the son of the Buddhas of the three times. ' Then make the edge of the Dharma garment into the shape of deer ears. Like Vajrasattva Tathagata (thus gone) etc. 'Hey, so-and-so, you will become a Tathagata (thus gone). Siddhi Vajra Chanda Tathagata Samaya Tvam Bhurbhava Svaha.' All the Buddhas of the ten directions have prophesied you, this is the power of the secret mantra Vajra, so rejoice with faith.' Then hand the Vajra (diamond scepter) to him: 'This is the Vajra Sattva (diamond being) of all the Buddhas' etc. Om Sarva Tathagata Siddhi Vajra Samaya Tistha Eka Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hum. Then give the bell: 'This is the voice of wisdom of all the Buddhas' etc. verse. Om Sarva Tathagata Siddhi Ghante Samaya Tistha Eka Tvam Dharaya Mi Hi Hi Hi Hum. Then with eye drops: 'Like the ophthalmologist king' etc. Om Vajra Netra Apa Hara Patalam Hrih. Then show the mirror: 'All dharmas are like images' verse. Then show the image of the Vajra in the mirror: 'Vajrasattva (diamond being) is like a mirror, pure and clear without impurities, son you live in the heart, is the nature of the Lord of all Buddhas.' The arrow bow born from the syllable 'Hum', recite 'Hum' and give. Sarva Tathagata Anuragaya Svaha. The way of shooting arrows, with the intention of piercing the demons, shoot in all four directions, up and down. Then put the wheel born from the syllable 'Hum' under the feet, 'From today onwards, the saviors of the world will turn the wheel of Dharma, the flawless wheel of Dharma, completely immaculate, free from sin.' Then give the conch shell: 'You have no doubts' etc. verse. Doing so is to repay the kindness of the Buddha. All the Vajradhara (diamond holders), will always protect you.' Visualize the five families, and give the mudras (hand seals) in order, in the world.


ི་མ་ལུས་པའི། །སེམས་ཅན་ཁམས་ནི་དྲང་བའི་ཕྱིར། །ཆགས་ པ་མེད་པའི་བསམ་པ་ཡིས། །ཇི་ལྟར་གདུལ་བྱ་སྣ་ཚོགས་ལ། །ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་སྐོར་བར་གྱིས། །དེ་བཞིན་རིགས་ཀྱིས་གང་འདུལ་བ། ཁྱོད་ཀྱི་འཕྲིན་ལས་མཆོག་ཡིན་ནོ། །ཞེས་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་པདྨ། ལས་ཀྱི་ཚིག་འདོན་པ་བསྒྱུར་རོ། །དགང་བླུགས་གཏད། དེང་ནས་གཟུང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་བུ། །ཞི་རྒྱས་དབང་དང་བསད་པ་དང་། །དགུག་དང་བཅིང་དང་བསྲེག་པ་དང་། །བསྐྲད་དང་དབྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི། །འཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་འགྲུབ་པར་གྱིས། ། 16-636 རལ་གྲི་གཏད། རལ་གྲི་མིག་སྨིན་ས་འོག་དང་། །མཆིལ་ལྷམ་དེ་བཞིན་རིལ་བུ་སྟེ། །ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་པ། །དེ་དག་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་གྱིས། །དེ་ནས། མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། ། མཐོང་བ་དང་ནི་ཞུགས་པ་ཡིས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་ངེས་པར་གྲོལ། །ཁྱེད་རྣམས་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། །དེ་རིང་ཁྱེད་རྣམས་ལེགས་པར་གནས། །བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །སླར་ཁྱོད་འཆི་བ་ཡོད་ མ་ཡིན། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཁྱོད་འདས། །ཞེས་དབུགས་དབྱུང་གཟེངས་བསྟོད། །མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡི། །ཞེས་སོགས་བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་ཀྱི་དབང་བྱ་བ་ བུམ་དབང་ངོ་།། །། ༈ གསང་དབང་། གཉིས་པ་གསང་དབང་ནི། ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་ཀྱི་བཀའ་དྲིན་གྱིས། །བདག་གིས་བླ་མེད་བྱ་བ་ཐོབ། །དེ་ཕྱིར་གསང་བའི་དབང་གིས་ནི། །མགོན་པོས་རྗེས་སུ་གཟུང་བར་མཛོད། །བླ་མ་གཙོ་བོ་ ཡབ་ཡུམ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་འདུ་བྱ་བ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས་སྙོམས་པར་ཞུགས། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་གཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རིགས་ལྔ་ཡུམ་དང་ བཅས་པ་སྤྱན་དྲངས་ཁ་ནས་ཞུགས་འོད་དུ་གྱུར་པ་ཨ་ཝ་དྷཱུ་ཏཱི་ནས་བརྒྱུད་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུར་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བརྟན་པར་བྱས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་གསུང་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོར། 16-637 ཇི་ལྟར་འདས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱིས། །སོགས་ཀྱིས་སྦྱིན། སློབ་མས་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨ་ནས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་འདས་པའི་བློས། ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་བརྗོད་དེ་འཐུང་ངོ་།། །། ༈ དབང་གསུམ་པ། གསུམ་པ་ནི། བྱང་ ཆུབ་རྡོ་རྗེས་གསོལ་བ་བཏབ། །སློབ་མ་གཏུམ་པོར་བསྐྱེད། ཕྱག་རྒྱ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྡོ་རྗེ་བདེ་མར་གསལ་བཏབ་ནས། གཟུང་མ་ཡིད་འོང་འདི་ཁྱོད་ཀྱིས། །བསྟེན་བྱར་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱིས་བརྟགས། །འཁོར་ལོའི་ རིམ་པར་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདེ་བ་དམ་པ་མྱང་བར་གྱིས། །རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་སེམས་ནི། །ནོར་བུའི་ནང་དུ་ཚུད་པ་བལྟ། །དེས་ཀྱང་སྐྱེ་གནས་གུར་གུམ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་ཞིམ་པར་བྱས་གོས་ དང་བྲལ་བས་ལག་པས་བགྲད་དེ་སློབ་མ་ལ་སྟོན་ཅིང་། ཨ

【現代漢語翻譯】 爲了調伏所有未被調伏的眾生界, 以無執著的意念, 如何對各種應調伏的眾生, 轉動法輪(Dharmacakra,梵文:धर्मचक्र,Dharmacakra,佛法之輪)? 同樣,以種姓調伏誰, 那是您最殊勝的事業。 這是從金剛寶蓮(Vajraratnapadma,梵文:वज्ररत्नपद्म,Vajraratnapadma,金剛、珍寶、蓮花)的事業之語中翻譯過來的。 授予灌頂:從現在開始,種姓之子, 息增懷誅, 以及勾招、禁錮、焚燒, 驅逐和分離等等, 愿各種事業得以成就。 授予寶劍:寶劍、眼藥、地下的地方, 以及鞋子、丸藥等等, 所有共同成就, 愿您都能成就。 然後,在這最秘密的壇城(Mandala,梵文:मण्डल,Mandala,壇場)中, 通過見到和進入, 必定從一切罪業中解脫。 你們對此不要懷疑。 今天你們安好。 在這大樂乘中, 你們不會再有死亡。 因為存在非常清凈, 所以你們超越了存在的痛苦。 這是歡呼讚歎。 『如明鏡般智慧(Ādarśa-jñāna,梵文:आदर्शज्ञान,Adarsha-jnana,如鏡之智)的大海』等等,是吉祥八物的灌頂, 這是寶瓶灌頂。 秘密灌頂: 第二是秘密灌頂:憑藉您的足下恩德, 我獲得了無上事業。 因此,通過秘密灌頂, 愿怙主(Protector,梵文:,,,)垂念。 上師(Guru,梵文:गुरु,Guru,老師)主尊父母(Yab-Yum,藏文:ཡབ་ཡུམ་,Yab-Yum,雙運)金剛蓮花結合之前,進入等持。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿努拉嘎納 瓦日拉 斯瓦巴瓦 阿特瑪 闊杭(oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ,梵文:ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ,我是所有如來愛染金剛自性)。從心間的光芒(rays of light,梵文:,,,)迎請五部(Buddha,梵文:बुद्ध,Buddha,覺者)及其佛母(Yum,藏文:ཡུམ་,Yum,佛母),從口進入化為光,從中脈(Avadhuti,梵文:अवधूत,Avadhuti,中脈)貫穿,與金剛寶(Vajra-ratna,梵文:वज्र रत्न,Vajra-ratna,金剛寶)一同生起,使其穩固,與自己的菩提心(Bodhicitta,梵文:बोधिचित्त,Bodhicitta,覺悟之心)無二無別,成為語金剛(Vajra,梵文:वज्र,Vajra,金剛)的自性。 『如過去諸佛(Buddhas,梵文:बुद्ध,Buddha,覺者)』等給予。 弟子從金剛(Vajra,梵文:वज्र,Vajra,金剛)和蓮花(Padma,梵文:पद्म,Padma,蓮花)中,以如來(Tathagata,梵文:तथागत,Tathagata,如來)一切超越之智,唸誦『啊 吼 瑪哈 蘇卡(aho mahā sukha,藏文:ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་,梵文:अहो महा सुख,梵文羅馬擬音:aho mahā sukha,啊!大樂)』並飲用。 第三灌頂: 第三是:菩提金剛(Bodhicitta-vajra,梵文:बोधिचित्त वज्र,Bodhicitta-vajra,菩提心金剛)祈請。 將弟子培養成勇猛者。將圓滿的手印(Mudra,梵文:मुद्रा,Mudra,印契)觀想為金剛(Vajra,梵文:वज्र,Vajra,金剛)樂空(Sukha,梵文:सुख,Sukha,快樂),然後:『這位令人愉悅的明妃(Consort,梵文:,,,),被諸佛(Buddhas,梵文:बुद्ध,Buddha,覺者)視為應侍奉者。 通過(Chakra,梵文:चक्र,Chakra,輪)的次第結合, 體驗殊勝的喜樂(Bliss,梵文:,,,)。』 以金剛跏趺坐(Vajra posture,梵文:,,,)觀看心識, 進入珍寶(Jewel,梵文:रत्न,Ratna,珍寶)之中。 因此,也用藏紅花等使生殖器(Genitals,梵文:,,,)變得芬芳,脫去衣服,用手張開,向弟子展示,並唸誦(A,藏文:ཨ,梵文:अ,梵文羅馬擬音:A,無)

【English Translation】 In order to tame all the untamed realms of sentient beings, With an intention free from attachment, How to turn the Wheel of Dharma (Dharmacakra, Sanskrit: धर्मचक्र, Dharmacakra, Wheel of Dharma) for the various beings to be tamed? Likewise, whoever is tamed by lineage, That is your supreme activity. This is translated from the words of activity of Vajra Ratna Padma (Vajraratnapadma, Sanskrit: वज्ररत्नपद्म, Vajraratnapadma, Vajra, Jewel, Lotus). Granting empowerment: From now on, son of lineage, Pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, As well as summoning, binding, burning, Expelling and separating, and so on, May various activities be accomplished. Granting the sword: The sword, eye medicine, the place underground, As well as shoes, pills, and so on, All common accomplishments, May you accomplish them. Then, in this most secret mandala (Mandala, Sanskrit: मण्डल, Mandala, sacred enclosure), Through seeing and entering, You will surely be liberated from all sins. You have no doubt about this. Today you are well. In this great bliss vehicle, You will no longer have death. Because existence is very pure, Therefore, you have transcended the suffering of existence. This is exhaling praise. 'The great ocean of mirror-like wisdom (Ādarśa-jñāna, Sanskrit: आदर्शज्ञान, Adarsha-jnana, mirror-like wisdom)' etc., is the empowerment of the eight auspicious substances, This is the vase empowerment. Secret Empowerment: Second is the secret empowerment: By the grace of your feet, I have obtained the supreme activity. Therefore, through the secret empowerment, May the Protector (Protector, Sanskrit: ,,,) hold me in his care. The Guru (Guru, Sanskrit: गुरु, Guru, teacher) main deity Yab-Yum (Tibetan: ཡབ་ཡུམ་, Yab-Yum, Father-Mother) Vajra Padma combining before, entering into Samadhi. Oṃ Sarva Tathāgata Anurāgaṇa Vajra Svabhāva Ātmako'haṃ (oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ནུ་རཱ་ག་ཎ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ, Sanskrit: ओंसर्वतथागताऽनुरागणवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ sarva tathāgata anurāgaṇa vajra svabhāva ātmako'haṃ, I am the nature of the Vajra of love of all Tathagatas). Inviting the five Buddha (Buddha, Sanskrit: बुद्ध, Buddha, awakened one) families and their Consorts (Yum, Tibetan: ཡུམ་, Yum, Consort) with rays of light (rays of light, Sanskrit: ,,,) from the heart, entering from the mouth transforming into light, passing through the central channel (Avadhuti, Sanskrit: अवधूत, Avadhuti, central channel), arising together with the Vajra-ratna (Vajra-ratna, Sanskrit: वज्र रत्न, Vajra-ratna, Vajra-Jewel), making it stable, inseparable from one's own Bodhicitta (Bodhicitta, Sanskrit: बोधिचित्त, Bodhicitta, mind of enlightenment), becoming the nature of speech Vajra (Vajra, Sanskrit: वज्र, Vajra, diamond). 'Like the past Buddhas (Buddhas, Sanskrit: बुद्ध, Buddha, awakened one)' etc. give. The disciple from the Vajra (Vajra, Sanskrit: वज्र, Vajra, diamond) and Padma (Padma, Sanskrit: पद्म, Padma, lotus), with the wisdom of all the Tathagatas (Tathagata, Sanskrit: तथागत, Tathagata, Thus Come One) of the past, recites 'Aho Maha Sukha (aho mahā sukha, Tibetan: ཨ་ཧོ་མཧཱ་སུ་ཁ་, Sanskrit: अहो महा सुख, Romanized Sanskrit: aho mahā sukha, Ah! Great Bliss)' and drinks. Third Empowerment: Third is: Bodhicitta-vajra (Bodhicitta-vajra, Sanskrit: बोधिचित्त वज्र, Bodhicitta-vajra, Bodhicitta-Vajra) requests. Cultivate the disciple into a fierce one. Visualize the perfect Mudra (Mudra, Sanskrit: मुद्रा, Mudra, seal) as Vajra (Vajra, Sanskrit: वज्र, Vajra, diamond) Bliss (Sukha, Sanskrit: सुख, Sukha, happiness), then: 'This delightful Consort (Consort, Sanskrit: ,,,), is regarded by the Buddhas (Buddhas, Sanskrit: बुद्ध, Buddha, awakened one) as one to be served. Through the sequential union of the Chakras (Chakra, Sanskrit: चक्र, Chakra, wheel), Experience supreme Bliss (Bliss, Sanskrit: ,,,).' With the Vajra posture (Vajra posture, Sanskrit: ,,,), look at the mind, Entering into the Jewel (Jewel, Sanskrit: रत्न, Ratna, gem). Therefore, also make the genitals (Genitals, Sanskrit: ,,,) fragrant with saffron etc., take off the clothes, open with hands, show to the disciple, and recite A (A, Tibetan: ཨ, Sanskrit: अ, Romanized Sanskrit: A, A).


ེ་མ་ང་ཡི་པདྨ་འདི་ནས་འདི་ཉིད་ལ་ནི་རྟག་ཏུ་གནས། བྷཱཛྙ་མོཀྵ་ཧོཿ དེ་ནས་ཨཱཿལས་པདྨ་ཟེའུ་འབྲུ་ཨཾ ཿམཚན་པ་དང་། ཧཱུྃ་ ལས་རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པ་གཉི་གའི་བུ་ག་ཕཊ྄་སེར་པོས་བཀག་པ་བྷ་གའི་གཡོན་གྱི་རྩེར་ཧྲཱིཿདམར་པོ། མཛུབ་མོས། ཨོཾ་ཤཱི་ཤཱི་ཤཱི་ཧ་ཧ་ཧ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ ཨ་ནུ་སོགས་བརྗོད། སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་དགའ་བ་བཞིའི་མཐར་ལྷན་སྐྱེས་ངོས་ཟིན་པར་བྱའོ།། །། ༈ དབང་བཞི་པ། བཞི་པ་ནི། དེ་ནས་ཚིག་ཁོ་ནས་བཞི་པ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མྱུ་གུར་བཏང་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྒོམས་པས་འཕེལ་འགྲིབ་མེད་པ་དང་ལྡན་པའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་ཡན་ལག་བདུན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དབང་བཞི་པའི་ངོ་བོར་བརྗོད་པར་བྱའོ། ། 16-638 ཞེས་པས་སོ། །དེ་ནས་ཚོགས་ཀྱི་ཡོ་བྱད་བསགས་པ་བདུད་རྩིས་ཆོས་འབྱུང་བྲིས་པའི་སྟེང་དུ་བཞག སློབ་དཔོན་གྱིས། ཨ་ཧ་ར་ཤུདྡྷཱཿསརྦདྷརྨྨཱཨ་ཧ་ར་ཤུདྡྷོ྅ཧཾ། མང་དུ་བཟླས་པས་དག་པར་བྱ། དེ་ནས་གཏོར་ མ་བཞིན་བྱིན་གྱིས་བརླབ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཨ་ལས་དྲིལ་བུ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསྐྱེད་དེ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་ཡུམ་ལ་འཁྱུད་སྙོམས་པར་ཞུགས་པའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་ རྩི་ཕབ་པ་དང་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ་ཨ་མྲྀ་ཏེ་སཱ་དྷུ་ཧཱུྃ་ཅི་ནུས་བཟླས། དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་ཆ་ལྔ། དང་པོ། རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་པོ་ནས་རྗེ་བཙུན་རྩ་བའི་བླ་མའི་ བར་གྱི་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་དབང་རྒྱུད་མན་ངག་བརྒྱུད་པའི་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ་ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི། གཉིས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་ ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ གསུམ་པ། བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་རྣལ་འབྱོར་བླ་ན་མེད་པའི་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ བཞི་པ། དཔལ་གནས་གསུམ་གྱི་མཁའ་འགྲོ་དམ་པ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་ བསྲུངས་མ་མ་ལུས་ཤིང་ལུས་པ་མེད་པའི་ཞལ་དུ༴ ལྔ་པ། ཡུལ་ལྷ་གཞི་བདག་གནས་བདག་ཐམས་ཅད་དང་རིགས་དྲུག་འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཞལ་དུ༴ ཕུལ། རྣལ་འབྱོར་མཆོད་པ་བྱས་ཏེ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ལ་གཟིགས་ཤིག་སོགས་ཀྱིས་དྲངས། 16-639 ལོངས་སྤྱད། གཏོར་མ་བཏང་། ལྷག་མ་བསྡུས་ཏེ་ཁ་ཕྲུ་བཏབ། ཨུཙྪིཥྚ་སོགས་ཀྱིས་བསྔོའོ། །དེང་བདག་སྐྱེ་བ་འབྲས་བུར་བཅས། །བདག་གི་གསོན་པ་འབྲས་བུར་བཅས། །དེ་རིང་སངས་རྒྱས་རིགས་སུ་སྐྱེས། །སངས་རྒྱས་སྲས་ སུ་ད་གྱུར་ཏོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང་བླ་མར་ཡོན་མི་ཟད་པ་ཕུལ། བླ་མས་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་བཏོན། རྡོ་རྗེ་བསྡུ་བའི་ཕྱག་རྒྱས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་གི

【現代漢語翻譯】 唉瑪,我的蓮花從此地恒常安住。Bhājñāmokṣa hoḥ(咒語)。然後,從阿(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無)生出蓮花花蕊,以昂(種子字,藏文:ཨཾ,梵文天城體:अं,梵文羅馬擬音:aṃ,漢語字面意思:無)為標誌;從吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:無)生出金剛寶,以嗡(種子字,藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:無)為標誌。二者的孔穴以帕特(種子字,藏文:ཕཊ྄,梵文天城體:फट्,梵文羅馬擬音:phaṭ,漢語字面意思:斷)黃色堵住,在bhaga(女性生殖器)的左端有赫利(種子字,藏文:ཧྲཱིཿ,梵文天城體:ह्रीः,梵文羅馬擬音:hrīḥ,漢語字面意思:大悲心)紅色。用手指唸誦:嗡,嘻嘻嘻,哈哈哈。嗡,薩瓦達塔嘎達阿努等。通過入定,在四喜的盡頭認識俱生智。 第四灌頂。 第四灌頂:然後僅以言辭給予第四灌頂,那即是將智慧的幼苗播撒,通過修持菩提心,證悟具有不增不減之自性,一切法不可思議之自性,具有七支之大印,大金剛持之自性,此即第四灌頂之體性。 如是說。然後,積累會供資具,放置在用甘露書寫的法生處之上。金剛上師唸誦:阿哈拉 舒達 薩瓦達爾瑪 阿哈拉 舒多 昂(咒語)。多次唸誦使其清凈。然後加持朵瑪(食子)。金剛上師從阿(種子字,藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:無)生起鈴,從吽(種子字,藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:無)生起金剛杵,手持金剛杵和鈴,與明妃相擁入定,從結合處降下智慧甘露,觀想二者合一,唸誦:嗡 阿姆利特 薩度 吽(咒語),盡力唸誦。然後獻五份會供:第一份,從大金剛持到至尊根本上師之間的金剛手灌頂傳承、口訣傳承的所有上師尊前,獻上會供輪,卡嘿(享用)。第二份,獻給薄伽梵吉祥金剛忿怒尊壇城的所有本尊尊前。第三份,獻給事部、行部、瑜伽部、無上瑜伽部的所有本尊尊前。第四份,獻給吉祥三處的所有空行母、護法神,無餘且不剩的尊前。第五份,獻給所有地方神、地主神、處所神,以及六道眾生、所有鬼神眾前。獻供。進行瑜伽士供養,以『請看金剛上師』等引導。 享用。佈施朵瑪(食子)。收集殘食,唸誦烏奇施塔(梵文,梵文羅馬擬音:Ucciṣṭa,漢語字面意思:殘食)等咒語迴向。今日我與生俱來,我之生命與果同在。今日生於佛陀族,今已轉產生佛子。如是說,向上師獻上無盡供養。上師進行讚頌,唸誦百字明。以金剛手印收攝壇城。

【English Translation】 Ema, may my lotus always abide here. Bhājñāmokṣa hoḥ (mantra). Then, from Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: None) arises the lotus stamen, marked by Aṃ (seed syllable, Tibetan: ཨཾ, Sanskrit Devanagari: अं, Sanskrit Romanization: aṃ, Literal meaning: None); from Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: None) arises the vajra jewel, marked by Oṃ (seed syllable, Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, Literal meaning: None). The orifices of both are blocked by Phaṭ (seed syllable, Tibetan: ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Cut) in yellow, at the left tip of the bhaga (female genitalia) is Hrīḥ (seed syllable, Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal meaning: Great compassion) in red. With the fingers, recite: Oṃ, śī śī śī, ha ha ha. Oṃ, sarva tathāgata anu, etc. Through entering into union, at the end of the four joys, recognize the co-emergent wisdom. The Fourth Empowerment. The fourth is that, then, the fourth is bestowed by words alone, that itself is the sprout of wisdom, the mind of enlightenment sent forth, by meditating on that, possessing the unchanging nature, the very nature of all phenomena being inconceivable, the nature of the great seal possessing seven limbs, the nature of the great Vajradhara, is to be spoken of as the essence of the fourth empowerment. Thus it is said. Then, accumulate the gathering's implements, placing them on top of the dharma origin written with amrita. The Vajra Master recites: Ahara śuddhaḥ sarva dharmā ahara śuddho 'ham (mantra). By reciting it many times, purify it. Then bless the torma (offering cake). The Vajra Master generates the bell from Āḥ (seed syllable, Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, Literal meaning: None) and the vajra from Hūṃ (seed syllable, Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: None), holding the vajra and bell, embracing the consort and entering into union, from the juncture of union, descend the wisdom nectar, thinking that they are mixed as one, recite: Oṃ amṛte sādhu hūṃ (mantra), as much as possible. Then offer five portions of the gathering: First, to all the lamas of the Vajrapani empowerment lineage, the oral transmission lineage, from the Great Vajradhara to the venerable root guru, offer the gaṇacakra pūja, khāhi (eat). Second, to all the deities of the mandala of the Bhagavan Glorious Vajra Tummo, etc. Third, to all the yidam deities of the Action, Performance, Yoga, and Unsurpassed Yoga classes, etc. Fourth, to all the dakinis of the glorious three places, the oath-bound protectors, without remainder or exception, etc. Fifth, to all the local deities, earth lords, place lords, and all the assemblies of the six realms of beings, etc. Offer. Perform the yogi's offering, and guide with 'Look at the Vajra Master,' etc. Enjoy. Give the torma (offering cake). Collect the leftovers and consecrate them with Kha Phru. Dedicate with Ucciṣṭa (Sanskrit, Sanskrit Romanization: Ucciṣṭa, Literal meaning: Leftovers), etc. Today, I am born with my seed, my life is with its fruit. Today, I am born into the Buddha family, now I have become a Buddha's son. Saying this, offer inexhaustible wealth to the lama. The lama performs praise and recites the Hundred Syllable Mantra. With the Vajra Mudra of Gathering, gather the mandala.


་ཐུགས་ཀར་བསྡུ། རྡུལ་ཚོན་ཨ་ ཀཱ་རོའི་སྔགས་ཀྱིས་དབྱི། མཐར་དགེ་བ་བསྔོ་ཞིང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད། རྡུལ་ཚོན་ཆུ་བོ་ཆེན་པོར་བསྐྱལ། ཀླུ་ཆོག་བྱའོ།། །། ༄། །ལས་སྦྱོར། གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་ནི། གདུག་པ་ཀླུ་འདུལ་བར་འདོད་པས་བདག་སྐྱེད་སྔར་བཞིན་ལ། པདྨ་འདབ་བརྒྱད་མཐའ་ཆུའི་རི་མོ་ཡོད་པ། མཐར་མཆོད་པ། ཆུ་དར་ལ་སྐུ་བཞེངས་པའི་དམིགས་རྟེན། རྒྱབ་ཏུ་ཆོས་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་སྔགས་དང་རྩ་སྔགས་གསེར་ལས་མ་བྱས་པ་རྟེན་དུ་བཙུགས་ སོ། །བཾ་ལས་རྒྱ་མཚོ། དེའི་ནང་དུ་སུམ་ལས་རི་རབ། དེའི་སྟེང་དུ་པད་ཉིའི་གདན་གྱི་ཁར་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཧཱུྃ་གཅིག་འཕྲོས་པ་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་ཀླུ་འདུལ་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོ་སྐུ་ མདོག་མཐིང་ནག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་བའི་ཞལ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ལྗང་སེར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ། དེའི་སྟེང་དུ་ནག་སྔོ་དཀར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཐམས་ཅད་སྤྱན་གསུམ་རྡོ་རྗེའི་མཆུ་དང་རྭ་སྤྱི་བོ་ན་རིན་པོ་ཆེ། 16-640 ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་གཡས་དགུ་ན་རྡོ་རྗེ། རལ་གྲི །དགྲ་སྟ་ཞགས་པ་མདུང་ལྕགས་ཀྱུ་མདའ་རྩེ་གསུམ་བྱ་ཁྱུང་དང་བཅས་པས་རིམ་པ་བཞིན། ཆུ་བདག་མཐིང་ཀ མཐའ་ཡས་ལྗང་ཁུ། ནོར་རྒྱས་སེར་ པོ། སྟོབས་རྒྱུ་ནག་པོ། དུང་སྐྱོང་དམར་སྐྱ། པདྨ་སེར་པོ། པད་ཆེན་སེར་སྐྱ། རིགས་ལྡན་ལྗང་སེར། འཇོག་པོ་དམར་ནག་རོ་སྟོད་ལྷ་ལ་སྦྲུལ་མགོ་བདུན་པ་ལག་གཉིས་ཐལ་མོ་སྦྱར་བས་གཙོ་བོ་ ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྟོབ་པ་དག་གི་མཇུག་མའི་རྩེ་ཕྱག་གིས་བཟུང་ཞིང་ལན་གསུམ་གདུ་བུ་བཞིན་དུ་དཀྲིས་པ། གཡོན་པ་དགུ་ན་དྲིལ་བུ་བེ་ཅོན་འཁོར་ལོ་རྒྱ་གྲམ་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་གྱི་རྒྱལ་ མཚན་གཞུ་གཏུམ་ཆུང་གི་ཕུར་པ་དང་ཁྱུང་གི་ཕུར་པ། རླུང་འབྱིན་མ་དང་། དགའ་མ་དང་། མཛེས་ལྡན་མ། དཔའ་མོ་འོད་བྱེད་མ། གྲུབ་མ། བསྟན་མ། དགེ་མ། གསལ་བྱེད་མ་སྟོད་ལྷ་མོ་ལ་ སྦྲུལ་མགོ་གསུམ་པ་ལག་གཉིས་ཐལ་སྦྱར་པདྨོ་འཛིན་པ། གཞན་སྔ་མ་ལྟ་བུ། ཞབས་བཞིའི་གཡས་གཉིས་བསྐུམ་པས་ཆུ་སྲིན་སྔོན་པོ་དང་རུ་སྦལ་སེར་པོ། གཡོན་གཉིས་བརྐྱང་བས་ཕག་ནག་དང་ལྟོ་འཕྱེ་ སེར་པོ་བརྫིས་པ། གཤོག་པ་རྡོ་རྗེ་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། མཇུག་མ་རལ་གྲི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་། སྡེར་མོ་གནམ་ལྕགས་མེ་འབར་བ། རབ་ཏུ་གཏུམ་པས་ས་བདག་ཀླུ་གཉན་མ་ལུས་པ་བརླག་པར་མཛད་པ། 16-641 སྐུ་འོག་མིན་དུ་སླེབ་པས་སྲིད་གསུམ་ཁྱབ་པ་ཉི་མ་འབུམ་གྱི་གཟི་བརྗིད་དང་ལྡན་པའི་སྤྱི་བོར་ཨོཾ་དཀར་པོ། མགྲིན་པར་ཨཱཿདམར་པོ། སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། སྤྱི་བོ་སྙིང་ག་མགྲིན་པ་ལྟེ་ བ་གསང་གནས་རྣམས་སུ་ཨོཾ་ཧཱུྃ་སྲཱི། ཏྲཱཾ། ཨ་ལས་འཁོར་ལོ་རྡོ་རྗེ་པདྨ་རིན་པོ་ཆེ་རལ་གྲིའི་ཁྱུང་། དཔུང་པ་གཉིས་དཔྱི་ཟུར་གཉིས་སུ་ཨེ་ཝཾ་མ་ཡཱ་ལས་མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་

【現代漢語翻譯】 將(壇城)收於心間。以塵彩阿(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)、嘎(藏文:ཀཱ,梵文天城體:का,梵文羅馬擬音:kā,漢語字面意思:做)若(藏文:རོ,梵文天城體:रो,梵文羅馬擬音:ro,漢語字面意思:聲音)的咒語加持。最後迴向善根並說吉祥語。將塵彩送入大河中。進行龍供儀軌。

第三,事業法:若欲降伏惡龍,則如前進行自生儀軌。 蓮花八瓣,周圍有水紋。周圍供奉供品。以綢緞上的身像作為觀修所依。背後豎立以未經黃金製作的法性清凈咒和根本咒作為所依。 從班(藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:種子字)中生出大海。其內從桑(藏文:སུཾ,梵文天城體:सुं,梵文羅馬擬音:suṃ,漢語字面意思:堆積)中生出須彌山。其上蓮花日輪座墊之上,從自身心間放出一個吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),化現為金剛鵬鳥,乃降伏龍族、威懾鎮壓之大鵬鳥,身色藍黑色,右面白、左面紅、中間藍色的三面。其上為綠、黃、紅三面。其上為黑、藍、白三面,皆具三眼,金剛喙與角,頭頂有寶珠。 十八隻手中,右九手依次持金剛杵、寶劍、鉞斧、索套、長矛、鐵鉤、箭、三叉戟、鵬鳥。水神藍色,無邊綠色,財增黃色,力增黑色,螺護紅色,蓮花黃色,大蓮淡黃色,具種姓綠黃色,作樂紅黑色,上半身為天神,有七個蛇頭,雙手合掌,將寶物獻給主尊,抓住蛇尾末端,如環狀般纏繞三圈。左九手持鈴、棍棒、法輪、十字杵、顱杖、蛇王旗、弓、小忿怒橛和鵬鳥橛。風母,喜女,美貌女,勇猛光照女,成就女,持教女,善女,明照女,上半身為天女,有三個蛇頭,雙手合掌持蓮花,其餘如前。四足中,右二足彎曲,踩著藍色摩羯魚和黃色烏龜。左二足伸展,踩著黑豬和黃色胖子。翅膀為金剛白黃紅綠四色。尾巴為寶劍白黃紅綠四色。爪為燃燒的鐵。以極度忿怒摧毀所有地神龍族。 身降至地獄,遍佈三界,具有如百萬太陽般的光輝,頭頂有白色嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字),喉間有紅色阿(藏文:ཨཱཿ,梵文天城體:आः,梵文羅馬擬音:āḥ,漢語字面意思:種子字),心間有藍色吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)。頭頂、心間、喉間、臍間、密處皆有嗡(藏文:ཨོཾ,梵文天城體:ओं,梵文羅馬擬音:oṃ,漢語字面意思:種子字)、吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)、啥(藏文:སྲཱི,梵文天城體:श्री,梵文羅馬擬音:śrī,漢語字面意思:吉祥)、 幢(藏文:ཏྲཱཾ,梵文天城體:त्रं,梵文羅馬擬音:traṃ,漢語字面意思:救度)。從阿(藏文:ཨ,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無)中生出輪、金剛杵、蓮花、寶、劍之鵬鳥。雙臂、雙髖處有埃(藏文:ཨེ,梵文天城體:ऐ,梵文羅馬擬音:ai,漢語字面意思:來) 旺(藏文:ཝཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:水) 瑪(藏文:མ,梵文天城體:म,梵文羅馬擬音:ma,漢語字面意思:母) 雅(藏文:ཡཱ,梵文天城體:या,梵文羅馬擬音:yā,漢語字面意思:去)化現出花、香、燈、涂香。

【English Translation】 Collect (the mandala) in your heart. Bless with the mantra of the dust-colored A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: without), Ka (Tibetan: ཀཱ, Sanskrit Devanagari: का, Sanskrit Romanization: kā, literal meaning: to do), Ro (Tibetan: རོ, Sanskrit Devanagari: रो, Sanskrit Romanization: ro, literal meaning: sound). Finally, dedicate the merit and speak auspicious words. Send the dust-colored (mandala) into the great river. Perform the Naga offering ritual.

Third, the activity practice: If you wish to subdue the harmful Nagas, then perform the self-generation ritual as before. Eight-petaled lotus, surrounded by water patterns. Offerings are arranged around. Use the image on silk as the basis for visualization. Behind it, erect the Dharma-nature purity mantra and the root mantra, made of non-gold material, as the support. From Vam (Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: seed syllable) arises the ocean. Within it, from Sum (Tibetan: སུཾ, Sanskrit Devanagari: सुं, Sanskrit Romanization: suṃ, literal meaning: accumulate) arises Mount Sumeru. Above it, on the lotus and sun cushion, from a Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) emitted from one's own heart, manifests the Vajra Garuda, the great Garuda who subdues the Nagas and suppresses with power, with a dark blue-black body, three faces of white on the right, red on the left, and blue in the center. Above that are three faces of green, yellow, and red. Above that are three faces of black, blue, and white, all with three eyes, vajra beak and horns, and a jewel on the crown of the head. In the eighteen hands, the nine right hands hold, in order, a vajra, sword, axe, lasso, spear, iron hook, arrow, trident, and Garuda. The water deity is blue, the boundless one is green, the wealth increaser is yellow, the power increaser is black, the conch protector is reddish, the lotus is yellow, the great lotus is yellowish, the one with lineage is greenish-yellow, the joyful one is reddish-black, the upper body is a deity, with seven snake heads, the two hands are joined in prayer, offering jewels to the main deity, grasping the tips of the snake tails, coiling them three times like rings. The nine left hands hold a bell, club, wheel, crossed vajra, skull staff, banner of the snake king, bow, small wrathful phurba, and Garuda phurba. The wind-emitting mother, the joyful woman, the beautiful woman, the courageous light-making woman, the accomplished woman, the teaching woman, the virtuous woman, the illuminating woman, the upper body is a goddess, with three snake heads, the two hands are joined in prayer holding a lotus, the rest is like before. Of the four feet, the two right feet are bent, stepping on a blue makara and a yellow turtle. The two left feet are extended, stepping on a black pig and a yellow fat man. The wings are vajra white, yellow, red, and green. The tail is a sword white, yellow, red, and green. The claws are burning meteoric iron. With extreme wrath, he destroys all earth-dwelling Nagas. The body descends to the lower realms, pervading the three realms, possessing the splendor of a million suns, with a white Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: seed syllable) at the crown of the head, a red Ah (Tibetan: ཨཱཿ, Sanskrit Devanagari: आः, Sanskrit Romanization: āḥ, literal meaning: seed syllable) at the throat, and a blue Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable) at the heart. At the crown of the head, heart, throat, navel, and secret place are Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओं, Sanskrit Romanization: oṃ, literal meaning: seed syllable), Hum (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, literal meaning: seed syllable), Shri (Tibetan: སྲཱི, Sanskrit Devanagari: श्री, Sanskrit Romanization: śrī, literal meaning: auspicious), Tram (Tibetan: ཏྲཱཾ, Sanskrit Devanagari: त्रं, Sanskrit Romanization: traṃ, literal meaning: deliverance). From A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, literal meaning: without) arise the wheel, vajra, lotus, jewel, and sword Garuda. At the two arms and two hips, from E (Tibetan: ཨེ, Sanskrit Devanagari: ऐ, Sanskrit Romanization: ai, literal meaning: come) Vam (Tibetan: ཝཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, literal meaning: water) Ma (Tibetan: མ, Sanskrit Devanagari: म, Sanskrit Romanization: ma, literal meaning: mother) Ya (Tibetan: ཡཱ, Sanskrit Devanagari: या, Sanskrit Romanization: yā, literal meaning: go) manifest flowers, incense, lamps, and perfume.


མེ་ དྲི་ཆབ་ཀྱི་ཁྱུང་། བྲང་། སོག་དབྲག སུམ་མདོ། ལྟེ་བའི་ལྐོག་ཏུ་ཧཱུྃ་སྭ་ཧྲཱིཿ ཨ་ལས་གནོད་སྦྱིན་གཤིན་རྗེ་ཀླུ་དྲི་ཟ་འདུལ་བྱེད་ཀྱི་ཁྱུང་བཞི། ཁ་སྣ་བཤང་གཅིའི་བུ་གར་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿལས་ལྕགས་ ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུའི་ཁྱུང་། ལུས་ཀྱི་གནས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟྭཾ་ཛེ་ཡ་ཨ་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་སུམ་སྤྲུལ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཁྱུང་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ ལྕང་ལོ་ཅན་ནས་བསྒོམས་པ་ དང་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་བསྟིམ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དབང་གི་ལྷ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སོགས་ཀྱིས་དབང་བསྐུར་དྲི་མ་དག ཆུའི་ལྷག་མ་སྤྱི་བོར་འཁྱིལ་བ་ལས་རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་མི་ བསྐྱོད་པས་དབུ་བརྒྱན་པར་བསམ། སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་གི་སྙིང་གར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོའི་མཐར་སྔགས་ཀྱི་འཕྲེང་བ་གསལ་བཏབ་སྟེ། སྔགས་ནི་བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྱུང་ཀར་ཁྱུང་ཀར་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། 16-642 སྐུ་ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་དུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཞི་ཞི་རྡུལ་བུན་རྦད་ཕཊ྄། གསུང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ག་རུ་ཌ་མཱ་ ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ། བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་ཏེ། དྲག་བྱེད་ཐམས་ཅད་རླག་པར་བྱེད། །ཀླུ་ རྣམས་སྙིང་ཁྲག་འབྱིན་པ་ཡིན། །ཞེས་སོ། ། བསྙེན་པའི་རྟགས་ནི། ནམ་མཁར་འཕུར་དང་རྒྱ་མཚོ་སྐམ། །ཀླུ་རྣམས་ཟ་དང་གསོད་པ་དང་། །གནས་ཁང་རིན་ཆེན་འབར་བས་ཁེངས། །ཁྱུང་ཆེན་ཞལ་མཐོང་མེ་ཏོག་འཐུ། ། ནམ་མཁའ་བྱ་ཡིས་ཁེངས་པ་དང་། །རིག་པའི་ཡི་གེའི་སྤྲུལ་པ་ཡིས། ཁམས་གསུམ་ཁྱབ་པར་གནས་པ་ལ། །གསང་བའི་བྱང་ཆུབ་བརྙེས་པ་ཡིན། །མཐུན་པའི་རྫས་ནི། ཐོད་པའི་ནང་དུ་སྦྲུལ་ལ་སོགས་པའི་ ཤ་ལ་གཏོར་མ་བྱས། བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱུང་ལ་ཕོག་དེ་ལས་ཁྱུང་གི་སྤྲུལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས། བདག་ལ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུ་ལ་སོགས་པ་རང་དབང་མེད་པར་ བཀུག ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་མ་ནཱ་ག་ས་བྷཱ་ཏ་ཚོགས་ཁུག་པ་ལ་དྲི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ དགྲ་ལ་བྱེད་ན་ནཱ་གའི་ཚབ་ཏུ་མིང་ངོ་། །གཏོར་མ་ལ་བསྟིམ། དེ་ཁྱུང་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ། 16-643 འདོད་པའི་དོན་ལ་གསོལ་ལོ། །རྣམ་ལྔ་རོལ་མོས་མཆོད། བསྟོད་པ་ནི། ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚེ་བྱེད་པ། །འཇོམས་ཕྱིར་ཁྱུང་ཆེན་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །བསྙེན་པ་མྱུར་བར་འདོད་ན་ཁྱུང་ཉིད་ལ་བདག་བསྐྱེད་བྱའོ། །བསད་པར་འདོད་ན་དྲག་པོའི་ས་ལ་བྲུབ་ཁུང་གཟུགས་བརྙན་བྱས་ལ། བྲུབ་ཁུང་འདི་ཉིད་བྷྲཱུཾ་ལས་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ། ལས་ ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་བཙོན་ཁང་ངམས

【現代漢語翻譯】 火。 尿液之瓊,胸,肩胛骨,三岔路口,肚臍深處有吽(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字),梭哈(藏文:སྭ་ཧྲཱིཿ,梵文天城體:svāhā,梵文羅馬擬音:svāhā,漢語字面意思:祈願、吉祥)。阿字(藏文:ཨ་,梵文天城體:अ,梵文羅馬擬音:a,漢語字面意思:無生)化現成能降伏夜叉、閻羅、龍、尋香的四尊瓊鳥。口鼻排泄物所生的兒子嘎惹匝 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जाः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請、融入、生起、降伏)化為鐵鉤、索、鐵鏈、鈴的瓊鳥。身體各處有當 澤 亞 阿(藏文:སྟྭཾ་ཛེ་ཡ་ཨ་,梵文天城體:स्त्वं जे य अ,梵文羅馬擬音:stvaṃ je ya a,漢語字面意思:你 勝利 呀 阿)化現成無數的化身、再化身、三重化身的瓊鳥 匝 吽 邦 霍(藏文:ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:जाः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:迎請、融入、生起、降伏)。從柳枝尊者處觀修 迎請融入智慧尊,充滿虛空的灌頂本尊,如誕生般等灌頂,凈除垢染,觀想由水之剩餘在頭頂盤旋,由部主不動佛為之冠冕。於心間的金剛瓊鳥心間,觀想藍色吽字(藏文:ཧཱུྃ།,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:種子字)周圍環繞咒語。咒語是:嗡 班雜 卓達 瓊嘎 瓊嘎 班雜 嘎如達 匝列 匝列 仲 吽 啪特(藏文:བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྱུང་ཀར་ཁྱུང་ཀར་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:वज्र क्रोध ख्युंग कर ख्युंग कर वज्र गरुड चले चले ख्रों हुं फट्,梵文羅馬擬音:vajra krodha khyuṃg kar khyuṃg kar vajra garuḍa cale cale khroṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:金剛忿怒 瓊鳥 瓊鳥 金剛 迦樓羅 行 行 仲 吽 啪特)。 身咒:嗡 班雜 嘎如達 吽(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་,梵文天城體:ओṃ वज्र गरुड हुं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garuḍa hūṃ,漢語字面意思:嗡 金剛 迦樓羅 吽)生命之語,猛烈詛咒,降伏身,那伽瑪拉亞 然 然 然 然 匝拉 匝拉 息息 度奔 惹 啪特(藏文:སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་དུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཞི་ཞི་རྡུལ་བུན་རྦད་ཕཊ྄,梵文天城體:स्रोक् त्शिक् नन् र्बद् लुस् दुल् नागा मारय रं रं रं रं झः ल झः ल झि झि धुल् बुन् र्बद् फट्,梵文羅馬擬音:srok tshig nan rbad lus dul nāga māraya raṃ raṃ raṃ raṃ jha la jha la zhi zhi dhul bun rbad phaṭ,漢語字面意思:生命之語 猛烈詛咒 降伏身 那伽 瑪拉亞 然 然 然 然 匝拉 匝拉 息息 度奔 惹 啪特)。語咒:嗡 班雜 旃扎 嘎如達 瑪拉亞 瑪拉亞 斯波達亞 斯波達亞,班雜 巴地 嘎如達,貝給 吽 匝匝 熱匝 哲匝 吽 啪特(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ག་རུ་ཌ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ། བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄,梵文天城體:ओṃ वज्र चण्डा गरुड मारय मारय स्फोटय स्फोटय। वज्र भति गरुड। बेगे हुं ज ज रि ज प्रि ज हुं फट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍā garuḍa māraya māraya sphoṭaya sphoṭaya। vajra bhati garuḍa। bege huṃ ja ja ri ja pri ja huṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡 金剛 旃扎 迦樓羅 瑪拉亞 瑪拉亞 斯波達亞 斯波達亞。金剛 巴地 迦樓羅。貝給 吽 匝匝 熱匝 哲匝 吽 啪特)。心咒是:摧毀一切惡行,能取出龍的心血。 修持的徵兆是:能在空中飛行,能使海洋乾涸,能吞噬和殺戮龍族,住所充滿珍寶光芒,能親見大鵬金翅鳥,能採摘鮮花,天空充滿飛鳥,智慧文字的化身,遍佈三界,證得秘密菩提。相應的供品是:在顱器中,以蛇等肉類做朵瑪。從自身心間放出光芒,照射到瓊鳥身上,由此化現出無數的瓊鳥化身。將對自身有害的龍等,不由自主地勾召而來。嗡 班雜 舍利 瑪瑪 納嘎 薩巴 達 措 庫巴 拉 哲 匝 吽 邦 霍(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་མ་ནཱ་ག་ས་བྷཱ་ཏ་ཚོགས་ཁུག་པ་ལ་དྲི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ,梵文天城體:ओṃ वज्र श्री मम नाग सभ त त्सोक् खुक् प ल द्रि। जः हुं वं होः,梵文羅馬擬音:oṃ vajra śrī mama nāga sabhā ta tsok khuk pa la dri। jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ,漢語字面意思:嗡 金剛 吉祥 瑪瑪 納嘎 薩巴 達 措 庫巴 拉 哲。迎請、融入、生起、降伏)。如果對付敵人,就用敵人的名字代替納嘎。融入朵瑪中,獻給瓊鳥。嗡 班雜 嘎如達 依當 巴林達 卡卡 卡嘿 卡嘿 獻上(藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ།,梵文天城體:ओṃ वज्र गरुड इदं बलिंत ख ख खाही खाहीस् फुल,梵文羅馬擬音:oṃ vajra garuḍa idaṃ baliṃta kha kha khāhī khāhīs phul,漢語字面意思:嗡 金剛 迦樓羅 此 食 卡卡 卡嘿 卡嘿 獻上)。 祈求所愿之事。以五種妙欲供養。讚頌:爲了摧毀三界一切眾生,被非人所加害,化現為大鵬金翅鳥之身,利益眾生,我頂禮讚嘆。如果想快速成就,就將自己觀想為瓊鳥。如果想誅殺,就在兇猛之地挖坑,製作替身像。將此坑觀想為由仲字(藏文:བྷྲཱུཾ་,梵文天城體:भ्रूं,梵文羅馬擬音:bhrūṃ,漢語字面意思:種子字)所化的鐵室,業力閻羅的監獄。

【English Translation】 Fire. Garuda of urine, chest, shoulder blades, crossroads, deep in the navel is Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), Svāhā (Tibetan: སྭ་ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: स्वाहा, Sanskrit Romanization: svāhā, Chinese literal meaning: prayer, auspiciousness). A (Tibetan: ཨ་, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: unborn) transforms into four Garudas who can subdue Yakshas, Yamas, Dragons, and Gandharvas. The son born from the excrement of the mouth and nose, Garjaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: invitation, integration, generation, subjugation) transforms into Garudas of iron hooks, ropes, iron chains, and bells. In all parts of the body, Svaṃ Je Ya A (Tibetan: སྟྭཾ་ཛེ་ཡ་ཨ་, Sanskrit Devanagari: स्त्वं जे य अ, Sanskrit Romanization: stvaṃ je ya a, Chinese literal meaning: you victory ya a) transforms into countless emanations, re-emanations, and triple emanations of Garudas Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: जाः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: invitation, integration, generation, subjugation). Meditate from the Venerable Willow Branch, Invite and integrate the wisdom deity, the empowerment deity filling the sky, empower as if born, purify defilements, visualize the remaining water swirling on the crown of the head, crowned by the lord of the family, Akshobhya. In the heart of the Vajra Garuda in the heart, visualize the blue Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable) surrounded by a string of mantras. The mantra is: Oṃ Vajra Krodha Khyuṃg Kar Khyuṃg Kar Vajra Garuḍa Cale Cale Khroṃ Hūṃ Phaṭ (Tibetan: བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་ཁྱུང་ཀར་ཁྱུང་ཀར་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཁྲོཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: वज्र क्रोध ख्युंग कर ख्युंग कर वज्र गरुड चले चले ख्रों हुं फट्, Sanskrit Romanization: vajra krodha khyuṃg kar khyuṃg kar vajra garuḍa cale cale khroṃ hūṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Vajra Wrathful Garuda Kar Garuda Vajra Garuda Go Go Khroṃ Hūṃ Phaṭ). Body mantra: Oṃ Vajra Garuḍa Hūṃ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गरुड हुं, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garuḍa hūṃ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Garuda Hūṃ) the word of life, fierce curse, subdue the body, Nāga Māraya Raṃ Raṃ Raṃ Raṃ Jha La Jha La Zhi Zhi Dhul Bun Rbad Phaṭ (Tibetan: སྲོག་ཚིག་ནན་རྦད་ལུས་དུལ་ནཱ་ག་མཱ་ར་ཡ་རཾ་རཾ་རཾ་རཾ་ཛྷ་ལ་ཛྷ་ལ་ཞི་ཞི་རྡུལ་བུན་རྦད་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: स्रोक् त्शिक् नन् र्बद् लुस् दुल् नागा मारय रं रं रं रं झः ल झः ल झि झि धुल् बुन् र्बद् फट्, Sanskrit Romanization: srok tshig nan rbad lus dul nāga māraya raṃ raṃ raṃ raṃ jha la jha la zhi zhi dhul bun rbad phaṭ, Chinese literal meaning: word of life fierce curse subdue body Nāga Māraya Raṃ Raṃ Raṃ Raṃ Jha La Jha La Zhi Zhi Dhul Bun Rbad Phaṭ). Speech mantra: Oṃ Vajra Caṇḍā Garuḍa Māraya Māraya Sphoṭaya Sphoṭaya, Vajra Bhati Garuḍa, Bege Hūṃ Ja Ja Ri Ja Pri Ja Hūṃ Phaṭ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་ག་རུ་ཌ་མཱ་ར་ཡ་མཱ་ར་ཡ་སྥོ་ཊ་ཡ་སྤོ་ཊ་ཡ། བཛྲ་བྷ་ཏི་ག་རུ་ཌ། བེ་གེ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛ་རི་ཛ་པྲི་ཛ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र चण्डा गरुड मारय मारय स्फोटय स्फोटय। वज्र भति गरुड। बेगे हुं ज ज रि ज प्रि ज हुं फट्, Sanskrit Romanization: oṃ vajra caṇḍā garuḍa māraya māraya sphoṭaya sphoṭaya। vajra bhati garuḍa। bege huṃ ja ja ri ja pri ja huṃ phaṭ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Caṇḍā Garuḍa Māraya Māraya Sphoṭaya Sphoṭaya. Vajra Bhati Garuḍa. Bege Hūṃ Ja Ja Ri Ja Pri Ja Hūṃ Phaṭ). The heart mantra is: Destroys all evil deeds, can extract the heart blood of dragons. The signs of practice are: being able to fly in the sky, being able to dry up the ocean, being able to devour and kill dragons, the dwelling is filled with the light of jewels, being able to see the great Garuda, being able to pick flowers, the sky is filled with birds, the emanation of wisdom letters, pervades the three realms, attains secret Bodhi. The corresponding offerings are: in the skull, make a torma with the meat of snakes, etc. From one's own heart, radiate light, shine on the Garuda, from which countless emanations of Garudas manifest. Involuntarily summon the dragons, etc., that harm oneself. Oṃ Vajra Śrī Mama Nāga Sabhā Ta Tsok Khuk Pa La Dri Jaḥ Hūṃ Vaṃ Hoḥ (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ཤྲཱི་མ་མ་ནཱ་ག་ས་བྷཱ་ཏ་ཚོགས་ཁུག་པ་ལ་དྲི། ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र श्री मम नाग सभ त त्सोक् खुक् प ल द्रि। जः हुं वं होः, Sanskrit Romanization: oṃ vajra śrī mama nāga sabhā ta tsok khuk pa la dri। jaḥ hūṃ vaṃ hoḥ, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Śrī Mama Nāga Sabhā Ta Tsok Khuk Pa La Dri. Invitation, Integration, Generation, Subjugation). If dealing with an enemy, use the enemy's name instead of Nāga. Integrate into the torma and offer it to the Garuda. Oṃ Vajra Garuḍa Idaṃ Baliṃta Kha Kha Khāhī Khāhīs Phul (Tibetan: ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཨི་དཾ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧིས་ཕུལ།, Sanskrit Devanagari: ओṃ वज्र गरुड इदं बलिंत ख ख खाही खाहीस् फुल, Sanskrit Romanization: oṃ vajra garuḍa idaṃ baliṃta kha kha khāhī khāhīs phul, Chinese literal meaning: Oṃ Vajra Garuda This Food Kha Kha Khāhī Khāhīs Offer). Pray for what you desire. Offer with the five desires. Praise: To destroy all sentient beings in the three realms, who are harmed by non-humans, manifesting as the body of the Great Garuda, benefiting sentient beings, I prostrate and praise. If you want to achieve quickly, visualize yourself as the Garuda. If you want to kill, dig a pit in a fierce place and make a substitute image. Visualize this pit as an iron chamber transformed from Bhrūṃ (Tibetan: བྷྲཱུཾ་, Sanskrit Devanagari: भ्रूं, Sanskrit Romanization: bhrūṃ, Chinese literal meaning: seed syllable), the prison of the Karma Yama.


་ནག་པ། གཏིང་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་སླེབ་པ། འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཁྲག་མཚོ་འཁྱིལ་བ། ཞེ་སྡང་གི་མེ་དཔུང་འབར་བ། གཏི་མུག་གི་མུན་པ་རབ་ཏུ་ གཏིབས་པ། ང་རྒྱལ་གྱི་བྲག་རི་གཏམས་པ། ཕྲག་དོག་གི་རླུང་དམར་འཚུབ་པ། མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ཆར་འབབ་པ། དུག་དང་ནད་ཀྱི་ན་བུན་འཐིབས་པ། དེའི་ནང་དུ་ཕུཿལས་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུའམ་ དགྲ། སྔོ་ལ་རིད་པ་ཤིན་ཏུ་ཉམ་ཐག་པ། གན་རྐྱལ་དུ་འགྱེལ་བ། མིག་ཤི་མིག་ཏུ་བལྟ་བ། ཡན་ལག་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམས་པ་ཞིག་ཏུ་གྱུར། ཐུགས་ཀ་ནས་སྒོ་བའི་ཁྱུང་བསམ་གྱིས་མི་ ཁྱབ་པ་སྤྲོས། ན་མོ། སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན། ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་། བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། 16-644 རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་ལ་སྔ་དགྲ་ལག་ལ་བདར་ཞིང་ཕྱི་དགྲ་ཡིད་ལ་སེམས་པ་ད་དགྲ་དངོས་སུ་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཅན་སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲའམ། གཟུགས་མེད་གནོད་པར་བྱེད་པའི་བགེགས་ཐམས་ཅད་སྐད་ ཅིག་ཡུད་ཅིག་ལ་དམིགས་པའི་ཉའུ་འདི་ལ་ལྕགས་ཀྱུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཁུག་ཅིག ཞགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་ཆིངས་ཤིག ལྕགས་སྒྲོག་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་སྡོམས་ཤིག དྲིལ་བུ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་ཤིག ཅེས་གདོན་དགུག་ པའི་སྔགས་མང་དུ་བཟླ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །སྟོང་གསུམ་འབྲུག་སྒྲ་ལྡི་རི་རི། །ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཕཊ྄་ཀྱི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །སྲིད་གསུམ་ཐམས་ཅད་འུ་རུ་རུ། །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། ། རི་བོ་བསྒྱེལ་ཞིང་རྒྱ་མཚོ་འཁྲུག །ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །བར་སྣང་ཐོག་དང་སེར་བས་ཁེངས། །རྡོ་རྗེའི་མུན་ལྟར་འཐིབས་ཀྱིན་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་སྐར་ལྟར་འཁྲུག་ཅིང་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་ཐོག་ལྟར་འབེབས་ ཀྱིན་བྱོན། །རྡོ་རྗེ་རླུང་ལྟར་འཚུབ་ཀྱིན་བྱོན། །ཧཱུྃ། དམ་ཚིག་གཞུང་བཞིན་བསྲུང་ཙ་ན། །ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ལོ་ལྷ་ཡི་ཚོགས། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་སུ་དམག་དཔུང་ཆོས། །བར་སྣང་ཁམས་སུ་རུ་དར་ཕྱོར། །འཛམ་བུ་ གླིང་དུ་དམག་དཔུང་བཀྱེ། །རྡོ་རྗེའི་གོ་ཆ་གྱོན་ལ་བྱོན། །རྡོ་རྗེའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས་ལ་བྱོན། །དཔལ་གྱི་རུ་དར་ཕྱོར་ལ་བྱོན། །ཧཱུྃ། རྡོ་རྗེའི་གཤོག་གཡས་ནམ་མཁར་གདེངས། །རྡོ་རྗེའི་གཤོག་གཡོན་ས་གཞིར་རྡེབ། ། 16-645 རྡོ་རྗེའི་སྡེར་མོས་སྙིང་ནས་གཟུང་། །ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཞལ་དུ་གསོལ། །ཞེས་ཁྱུང་དང་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐུལ་ཁུག་རྟགས་བྱུང་ནས། ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ་ས་ བྷ་དྷཱ་ནི་མུད་ག་ར་ཀཱི་ལ་ཡ། ཨཱ་ཀོ་ཊ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ཆུ་ཤིང་གཡས་པས་བརྡབ་པར་བྱ། །གཡོན་པས་སེང་ལྡེང་ཕུར་བ་བརྡབ། །ཐུན་བྲབས་པས་བསད། དེ་ནས་དྲག་པོའི་གཏོར་མར་བྱས་ ལ

【現代漢語翻譯】 黑暗中,降臨于廣闊金色的土地之上,貪慾的血海翻涌,嗔恨的火焰燃燒,愚癡的黑暗深沉濃厚,我慢的巖山堆積如山,嫉妒的狂風呼嘯肆虐,各種兵器的雨點傾盆而下,毒藥和疾病的迷霧籠罩瀰漫。在那其中,由ཕུཿ(藏文,ना,na,無,非)所生的作祟之龍或敵人,面色青黃,極其虛弱,仰面躺倒,雙眼無神地凝視,四肢被鐵鏈緊緊束縛。從他的心間,放出無數不可思議的鵬鳥。 頂禮!以佛陀的教誨真諦,以及佛法、僧伽,和忿怒尊金剛暴怒王諸神的真諦,以及偉大的真諦加持。瑜伽士我,將先前的敵人掌握在手中,將未來的敵人銘記於心,將現在的敵人實際顯現。無論是具有形體的可憎之敵,還是無形的作祟之魔,都在頃刻之間,被明觀的此物(指所觀想的敵人)上的鐵鉤鉤住,被繩索捆綁,被鐵鏈束縛,被鈴鐺悅服。如此唸誦大量勾召邪魔的咒語。 伴隨著吽吽吽的聲響,三千世界雷鳴震動;伴隨著啪啪啪的聲響,三界萬物驚恐不安;伴隨著吽吽吽的聲響,山嶽崩摧,海洋翻騰;伴隨著吽吽吽的聲響,天空佈滿冰雹;如金剛般的黑暗降臨,如金剛般的星光閃耀,如金剛般的霹靂降下,如金剛般的狂風呼嘯。吽!當如法守護誓言之際,祈請諸神履行誓願,天空中軍隊集結,虛空中旗幟飄揚,閻浮提洲軍隊部署,身披金剛盔甲降臨,手持金剛兵器降臨,揮舞光輝旗幟降臨。吽!金剛右翼伸向天空,金剛左翼擊打大地,金剛利爪從心臟抓取,血肉骨骼供養口中。如此,當鵬鳥和傲慢者都被召集並出現徵兆后,唸誦:嗡 班雜 贊扎 瑪哈 羅恰納 班雜 基利 基拉亞 薩 巴達 達尼 穆德嘎拉 基拉亞 阿果達亞 吽 啪!用右手拍打樹枝,用左手拍打僧伽羅木橛,通過降伏手印誅殺。然後製作猛烈的食子。

【English Translation】 In the darkness, arriving upon the vast golden earth, the blood-ocean of desire churns, the fire of hatred blazes, the darkness of ignorance is deep and thick, the rock-mountain of pride is piled high, the red wind of jealousy rages, the rain of various weapons falls, the fog of poison and disease thickens. Within that, from PHUḤ (藏文,ना,na,no, non-) is born the afflicting Naga or enemy, sallow and emaciated, lying supine, eyes staring blankly, limbs bound by iron chains. From his heart, emanate countless inconceivable Garudas. Namo! By the truth of the Buddha's teachings, and the Dharma, the Sangha, and the truth of the assembly of wrathful deities Vajrakilaya, and by the blessing of the great truth, may the yogi, me, seize the former enemy in hand, keep the future enemy in mind, and manifest the present enemy in reality. Whether it be the hateful enemy with form, or the formless afflicting demon, may all be hooked by the iron hooks on this visualized object in an instant, bound by the ropes, fettered by the iron chains, and pleased by the bells. Thus, recite many mantras for summoning demons. With the sound of Hūṃ Hūṃ Hūṃ, the three thousand worlds thunder; with the sound of Phaṭ Phaṭ Phaṭ, all three realms are terrified; with the sound of Hūṃ Hūṃ Hūṃ, mountains crumble and oceans churn; with the sound of Hūṃ Hūṃ Hūṃ, the sky is filled with hail; like a vajra, darkness descends, like a vajra, stars twinkle, like a vajra, lightning strikes, like a vajra, wind rages. Hūṃ! When the vows are kept according to the teachings, I urge the deities to fulfill their vows, armies gather in the sky, banners flutter in the sky, armies are deployed in Jambudvipa, descend wearing vajra armor, descend holding vajra weapons, descend waving glorious banners. Hūṃ! The vajra right wing extends to the sky, the vajra left wing strikes the earth, the vajra claws seize from the heart, flesh, blood, and bones are offered to the mouth. Thus, when all the Garudas and the arrogant ones are summoned and signs appear, recite: Oṃ Vajra Caṇḍa Mahā Roṣaṇa Vajra Kīlī Kīlaya Sa Bhadha Dhāni Mudgara Kīlaya Ākoṭaya Hūṃ Phaṭ! Strike the tree branch with the right hand, strike the sengdeng stake with the left hand, kill with the subjugation mudra. Then make a fierce torma.


་དབུལ། ལྷག་མ་ཆུ་བོར་དོར་རོ། །བཟློག་པ་ནི། དེ་ཡང་བྲུབ་ཁུང་ལྕགས་མཁར་གྲུ་གསུམ་ནག་པོ་དེའི་ནང་དུ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ཀླུ་སོགས་བསྐྱེད་ལ། ཡི་གེ་བཅུ་པའི་མཐར། ག་རུ་ཌ་ཙ་ ལེ་ཙ་ལེ་བཛྲ་དུཥྚ། ནཱ་ག་ཏྲིག་ནན། ཕུཿ ཧུར་ཐུཾ་ཛཿ མཱ་ར་ཡ་ཕཊ྄་ཅེས་བཟླ་དུས་རང་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་འོད་འཕྲོས་ཁྱུང་ལ་ཕོག དེའི་ཐུགས་ཀ་ནས་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་གཡས་སྤུ་ གྲི་གཡོན་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་ལ་ཛཿདམར་པོ་ཡོད་པ་བསྣམས་པ། རླུང་དང་འགྲོགས་ཏེ་ཤངས་གཡས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འཐོན། གནོད་བྱེད་ཀྱི་སྣ་གཡོན་ནས་ཞུགས། སྙིང་དཀར་ནག་མཚམས་ནས་སྤུ་གྲིས་བཅད། དེ་སྙིང་ནང་ གི་ཕུཿ ལྗང་ཁུ་ལྕགས་ཀྱུའི་རྩེ་མོའི་ཛཿདམར་པོས་བླངས་ནས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་འཐོན་ནས་ཕུཿདེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་ལིངྒ་ལ་བསྟིམ། སོ་སོའི་མིང་དྲེགས་པ་སྤྱི་སྲོག་ཏྲི། སྡེ་བརྒྱད་ལ། ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན། 16-646 དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་བཞིན། དགྲ་ཡིན་ན་ལྷྭནྲིའོ། །ཚུར་ལ་ཞུགས་པ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་ལུས་དེ་སོལ་སྡོང་བསྒྱེལ་བ་ལྟར་འགྱེལ་བར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན། བྱིན་རླབས་བསྲུང་བའི་ནུས་ པ། གནས་གསུམ་གྱི་ཡིག་འབྲུར་གསལ་བ་དེ་རང་གི་གནས་གསུམ་དུ་བསྟིམ། དགྲ་ལ་མདུན་བསྐྱེད་དེའི་ཐུགས་ཀ་དང་བཤང་སྒོ་ནས་བྱ་ཁྱུང་འཕྲོས། ཁོའི་ལྷ་སྲུངས་རྣམས་གནམ་གྱི་མཐའ་ལ་བདས། བྱ་སྤུ་ རླུང་གིས་གཏོར་བ་བཞིན་བསྐྲད། མ་མ་ཏྲག་མཱ་ར་ཡ། ཕྱེ་ཏྲག་རཀྵ་རུ་དྲ་མཱ་ར་ཡ། དགྲ་བོ་ལྷ་སྲུངས་ཞེས་བརྒྱ་ཙམ་བཟླའོ། །དེ་ནས་དགྲ་བོའི་རྣམ་ཤེས་སམ་ལྷྭནྲི་དེ་ཐུན་འདེབས་དུས་ མར་མེ་རླུང་གིས་ཕོག་པ་ལྟར་ནག་སྐམ་སྐམ་སོང་བའི་མཐར། ཐུན་རྫས་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དུ་སོང་བས་དགྲ་བོའི་སྲོག་དབུགས་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་ཧཾ་ཟས་སུ་བྱས་པར་བསམ་མོ། །དེ་ལྟར་རྡོ་ རྗེ་གཏུམ་པོ་ཁྱུང་གི་ཤམ་བུ་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་དྲེགས་པ་ལས་འཁོལ་ཞེས་བྱ་བ་པདྨ་དཀར་པོས་གྲོན་ཀཱ་རུ་བྲག་ཏུ་སྦྱར་བ་དགེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །། ༄། །ཆོ་ག་འདི་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་པ། ཆོ་ག་འདི་ལ་དོགས་པ་དཔྱད་ པར་བྱ་སྟེ། ཁ་ཅིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་རྒྱན་ལ། གསང་བསྟན་རང་ལས། དབུ་རྒྱན་ལ་སོགས་རིན་ཆེན་ལྡན། །དང་། ནག་པོ་སྦྲུལ་ལུས་ཀླུ་ཆེན་བརྒྱད། །སྐུ་རྒྱན་སྟག་གི་པགས་པ་དཀྲིས། །ཆོས་གོས་སྔོན་པོས་སྟོད་དཀྲིས་ཏེ། ། 16-647 ཞེས་པ་ལས་མ་བྱུང་། འཁོར་ཁམས་གསུམ་རྣམ་རྒྱལ་ལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱན་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པ་དང་། མགོན་པོ་ལ་ཐོད་འཕྲེང་ལྡན་ཞེས་གསུངས་པ། ཡུམ་ལ་ཡུམ་རྐྱང་གི་བསྒྲུབ་པར། ཐོད་པ་སྐམ་པོའི་འཕྲེང་ བས་བརྒྱན་ཞེས་འབྱུང་བ། ཡུམ་དང་འཁོར་དེ་དག་ལ་ཐོབ། གཙོ་བོ་ལ་མིན་ནོ་སྙམ་མོད། གསང་བསྟན་རང་དུ་མ་བཤད་ཀྱང་། དེར་མ་བཤད་པ་བཤད་པའི་རྒྱུད་ལས་རྟོགས་དགོས་པས། སྐུ་གསུང་ཐུ

【現代漢語翻譯】 剩餘之物則丟入河中。反之,在那個三角形的黑色鐵堡壘洞穴中,生起作害的龍等,在十字明咒(藏文:ཡི་གེ་བཅུ་པ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:,漢語字面意思:十個字母)之後,唸誦:『嘎魯達 匝列 匝列 瓦吉ra 杜什達,納嘎 德瑞嘎 南,普 吽 匝,瑪ra 雅 帕』。唸誦時,從自己的心間發出光芒照射到金翅鳥,從它的心間化現出金翅鳥,右手持匕首,左手持鐵鉤,鐵鉤尖端有紅色的匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)。伴隨著風從右鼻孔出來,從作害者的左鼻孔進入,在黑白心臟交界處用匕首切斷。然後用心臟中的綠色普(藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फुः,梵文羅馬擬音:phuh,漢語字面意思:種子字)和鐵鉤尖端的紅色匝(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jah,漢語字面意思:種子字)取出,從右鼻孔出來,將普(藏文:ཕུཿ,梵文天城體:फुः,梵文羅馬擬音:phuh,漢語字面意思:種子字)融入作害者的林伽中。各自的名字,傲慢,總命,以及八部眾,阿 亞 瑪 杜 汝 匝 夏 納。 如同將十八傲慢轉化為其他,如果是敵人,唸誦『拉尼』。當進入時,其自性的身體如同推倒煤樹般倒下,這是加持守護的力量。三處(身語意)的字明顯地融入自己的三處。對敵人進行前置,從他的心間和肛門發出金翅鳥,將他的護法神驅趕到天空的邊緣,如同用風吹散鳥毛般驅散。唸誦『瑪瑪 扎 瑪ra 雅,切 扎 ra 恰 汝 扎 瑪ra 雅,敵人 護法神』約一百遍。然後,敵人的意識或『拉尼』,如同點燃的酥油燈被風吹滅般變得漆黑乾枯,最終,供物變成十八傲慢,觀想敵人之命、氣息、血肉、骨骼都被『吽』吞噬。如是,蓮花白在格隆嘎汝巖洞中寫下了名為《金剛暴怒金翅鳥之儀式——役使傲慢》,愿吉祥! 此儀軌之疑問辨析: 對此儀軌進行疑問辨析:有些人認為,在薄伽梵的裝飾中,密續自身說:『頭飾等具有珍寶,黑色的蛇身八大龍,身體裝飾虎皮纏繞,上身用藍色法衣纏繞』,但這些並未提及。三界勝尊的眷屬具有忿怒尊的裝飾,護法具有顱鬘,度母在單獨的度母修法中,有『用干骷髏鬘裝飾』的說法,這些是眷屬和度母的裝飾,主尊則沒有,我是這麼想的。雖然密續自身沒有說,但未在此處說的,需要從其他續部中理解,身語意

【English Translation】 The remaining things are thrown into the river. Conversely, in that triangular black iron fortress cave, generate harmful dragons, etc. After the ten-syllable mantra (Tibetan: ཡི་གེ་བཅུ་པ,Sanskrit Devanagari: ,IAST: ,Literal meaning: Ten letters), recite: 'Garuda Tsale Tsale Vajra Dushta, Naga Trigna Nan, Puh Hum Zha, Mara Ya Phet'. While reciting, light radiates from one's heart and strikes the Garuda. From its heart emanates a Garuda, holding a dagger in its right hand and an iron hook with a red Zha (Tibetan: ཛཿ,Sanskrit Devanagari: जः,IAST: jah,Literal meaning: Seed syllable) at the tip in its left hand. Accompanied by wind, it exits from the right nostril, enters from the harmful one's left nostril, and cuts at the junction of the black and white heart with the dagger. Then, with the green Puh (Tibetan: ཕུཿ,Sanskrit Devanagari: फुः,IAST: phuh,Literal meaning: Seed syllable) in the heart and the red Zha (Tibetan: ཛཿ,Sanskrit Devanagari: जः,IAST: jah,Literal meaning: Seed syllable) at the tip of the iron hook, it is taken out, exits from the right nostril, and the Puh (Tibetan: ཕུཿ,Sanskrit Devanagari: फुः,IAST: phuh,Literal meaning: Seed syllable) is absorbed into the harmful one's lingam. Each of their names, arrogance, general life force, and the eight classes, A Ya Ma Du Ru Tsa Sha Na. As if transforming the eighteen arrogant ones into others, if it is an enemy, recite 'Lhani'. Upon entering, its self-nature body falls like a felled coal tree, which is the power of blessing and protection. The letters of the three places (body, speech, and mind) clearly merge into one's own three places. For the enemy, generate the front, and from his heart and anus emanate Garudas, chasing his guardian deities to the edge of the sky, scattering them like bird feathers scattered by the wind. Recite 'Mama Trak Mara Ya, Chye Trak Raksha Rudra Mara Ya, Enemy Guardian Deity' about a hundred times. Then, the enemy's consciousness or 'Lhani' becomes black and dry as if a butter lamp is extinguished by the wind. Finally, the offering becomes the eighteen arrogant ones, and it is visualized that the enemy's life, breath, flesh, blood, and bones are consumed by Hum. Thus, Padma Karpo wrote the ritual called 'The Fierce Vajra Garuda's Ritual - Subjugating Arrogance' in the Grong Karu rock cave. May it be auspicious! Doubts and Analysis on this Ritual: Doubts should be analyzed regarding this ritual. Some think that in the ornaments of the Bhagavan, the secret teachings themselves say: 'The head ornament and others possess jewels, the black snake-bodied eight great Nagas, the body is adorned with tiger skin, the upper body is wrapped in blue Dharma robes,' but these are not mentioned. The retinue of the Three Realms Victorious One possesses the ornaments of wrathful deities, the Protector possesses a skull garland, and in the solitary Tara practice, there is the statement 'adorned with a garland of dry skulls.' These are for the retinue and Tara, but not for the main deity, or so I think. Although the secret teachings themselves do not say it, what is not said there must be understood from other tantras. The body, speech, and mind


གས་ ཀྱི་རྒྱུད་དུ། དེ་ལྟར་གཙོ་བོར་བྱེ་བྲག་ཀྱང་། །གནས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསུམ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱན་གྱི་ཁྱད་པར་ཐལ་བའོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པའི་རིགས། །ཕྱག་དང་ཞབས་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །གཙོ་བོ་འཁོར་ ལས་ཁྱད་པར་འཕགས། །ཞེས་འཁོར་གྱི་རྒྱན་ལས་གཞན་མཚུངས་ལ་ཐལ་ཆེན་ལྷག་པར་བཤད་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཁོར་ཡང་ལེའུ་ལྔ་པར། ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་བཞི་བཤད་ནས། སྒོ་མཚམས་ལྷ་ཡི་རང་བཞིན་ལ། ། ཞེས་པ་ཙམ་ལས་མ་གསུངས་པས། ལེའུ་བདུན་པར། བཅོམ་ལྡན་འདས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་འཁོར་ཇི་ལྟ་བུ་ལགས། ཞེས་དོགས་པ་ཞུས་པས། སྐུ་ཡི་འཁོར་ནི་ཁྲོ་བོ་བཅུ། །རིགས་ལྔའི་ངོ་བོ་སྐུ་གསུང་ ཐུགས། །མི་འགྱུར་གདུག་པ་འདུལ་བ་ཡིན། །ཞེས་པས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་བཞིར་བསྡུས་པ་ལ་བཤད། ཐུགས་ཀྱི་འཁོར་ནི་རིགས་བརྒྱ་སྟེ། མདོར་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་བཞི། །ཞེས་ཁྱད་པར་གྱི་འཁོར་བའི་རིགས་བསྡུས་ལའོ། ། 16-648 རིག་རྐྱང་ལ་དམ་པ་རིགས་བརྒྱ་ལ་སོགས་པ་བཤད། གསུང་གི་འཁོར་ནི་དཔག་མེད་ཀྱང་། རིགས་དྲུག་འདུལ་བའི་ཁྱུང་ཆེན་ཡིན། །ཞེས་ཀླུ་རིགས་དྲུག་ཀྱང་དུག་རིགས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་བཞིར་བསྡུས་ཏེ་ཁྱུང་བཞི་ བསྒོམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་སུ་སྒོ་བ་བཞི་དང་། མེ་ཏོག་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟོད་ཚིག་གཅིག་བྱུང་བ་ནི་ཕྱིས་ཁ་ཆེའི་དཔེ་ལ་བཅུག ཡུལ་དབུས་ཀྱི་དཔེ་ལ་མེད། སྒྲུབ་ ཐབས་རྒྱས་པར་ཡང་འཁོར་མ་བཤད་པ་ནི་རིགས་བསྡུས་པའམ་སོ་སོ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གང་འདོད་པ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་དུ་འཇུག་པར་དགོངས་པ་བཞིན་བཟང་པོ་མདོར་བསྡུས་ཀྱང་ངོ་། །ཁོ་བོའི་རྗེ་བཙུན་གྱིས་ མཛད་པ་ཁྱུང་ཉེར་གཅིག་མ་ལྟ་བུ་གསུང་གི་རིགས་ཀྱི་དབང་དུ་མཛད་པ། སྐུའི་རིགས་ཀྱང་ཁྲོ་བོ་བཅུས་བསྐོར་དང་། ཐུགས་ཀྱི་རིགས་ལ་དྲེགས་པ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྟ་ བུའོ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱིས་གནས་གསུམ་པོ། །ལྷར་བྱས་ཞེས་པའང་། རྒྱུད་གཞན་ལས། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་རྣམས། །སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་པའི་ལུང་དང་། བླ་མ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱར་ བ་དང་སྐྱེ་མཆེད་བྱིན་རླབས་འདྲ་བས་མ་དཔྱད་ལ། དཔའ་གཅིག་ལ། ཁྲོ་བོ་ཡིག་འབྲུ་བསྐྱེད། འདི་བདེ་ཁྲོས་ལས། ཁྲོ་བོ་རིགས་ལྔ་རྣམ་དག་པས། །གོ་ཆ་བགོས་པར་གྱུར་པ་ན། །བདུད་ཀྱིས་ངེས་པར་མི་བརྫི་སྟེ། 16-649 དཔའ་བོ་ཉེས་པ་མ་ལུས་འཇོམས། །ཞེས་འབྱུང་བ་དང་། སྤྲུལ་པ་དཔག་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འགྱེད། །ཅེས་པ། ཟླ་རྒྱན་ལས། རང་གི་ལུས་ལ་སྤྲུལ་པ་ཡི། །ལས་སྒྲུབ་ཁྲོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ། །མེ་འོད་དང་ ནི་གཉིས་མེད་པར། །གདུག་པ་འདུལ་ཕྱིར་སྤྲོ་བར་བྱ། །ཞེས་འབྱུང་བས། ལེའུ་ལྔ་པར། ལུས་ངག་སེམས་ལ། ཞེས་པ། ཡི་གེ་ཡི། ལྷ་ཡི་མཚན་མ་གདབ་པར

【現代漢語翻譯】 在續部中,如此主要之差別,乃是處所之三種不同:裝飾之差別在於骨灰;種姓之差別在於成就之種姓;手足等之差別,使得主尊勝過眷屬。如是,從眷屬之裝飾之外,其他相同,但骨灰更多,應如是知曉。眷屬也在第五品中,宣說了四種差別之眷屬,僅僅說了『門檻是天神之自性』。第七品中,有人請問:『薄伽梵金剛持之眷屬是怎樣的呢?』回答說:『身之眷屬是十忿怒尊,五部之體性,身語意,不變調伏惡毒者。』如是,歸納為身語意事業之四種本尊而宣說。意之眷屬是百部,簡而言之是化身之四忿怒尊。』如是,是對於差別眷屬之種姓的歸納。對於明妃,宣說了具誓百部等。語之眷屬雖然無量,但卻是調伏六道之大鵬鳥。』如是,龍族六部也以毒之種類而分為四部,宣說了觀修四鵬尊。善逝簡而言之是四門神,花鬘等讚頌之詞,是後來加入喀什米爾之版本中,衛藏之版本中沒有。在廣軌之修法中也沒有宣說眷屬,這是因為種姓歸納或者對於各自壇城隨所欲而作為遍行之故,如是理解善逝簡而言之。我之至尊所造之二十一鵬尊等,是作為語之種姓而作的,身之種姓也由十忿怒尊圍繞,意之種姓如傲慢者世間供贊等之壇城。 『以三字作為三處之本尊』,其他續部中說:『天界人間地下,剎那變為一個身。』與上師們所造以及生處加持相同,故不觀察。勇士一部中說:『忿怒尊生於字。』此于勝樂忿怒中說:『忿怒尊五部清凈故,成為披甲者,魔不能侵,勇士摧毀一切罪。』如是出現,以及『化身無量遍佈十方』。月藏中說:『于自身上化現,成就事業之各種忿怒尊,與火焰無二無別,為調伏惡毒而歡喜。』如是出現。第五品中,『身語意』,即是『字』,于本尊之處所安立印記。

【English Translation】 In the Tantras, such principal distinctions are threefold in terms of location: the distinction of ornaments is ashes; the distinction of lineage is the lineage of accomplishment; the distinction of hands and feet, etc., makes the principal superior to the retinue. Thus, apart from the ornaments of the retinue, others are the same, but there are more ashes, which should be understood. The retinue is also in the fifth chapter, which explains the four distinct retinues, only saying 'The nature of the gate is the deity.' In the seventh chapter, someone asked: 'What is the retinue of Bhagavan Vajradhara like?' The answer is: 'The retinue of the body is the ten wrathful deities, the essence of the five families, body, speech, and mind, immutable tamers of the wicked.' Thus, it is explained by summarizing into the four deities of body, speech, mind, and activity. 'The retinue of the mind is the hundred families, briefly the four wrathful deities of manifestation.' Thus, it is a summary of the lineages of distinct retinues. For the vidya, it explains the oath-bound hundred families, etc. 'Although the retinue of speech is immeasurable, it is the great Garuda who tames the six realms.' Thus, the six dragon clans are also divided into four by the types of poison, explaining the meditation on the four Garudas. The Sugata, in short, is the four gate guardians, and the words of praise such as flower garlands were later added to the Kashmir version, but not in the U-Tsang version. The retinue is not explained in the extensive sadhana either, because the lineage is summarized or because it is intended to be applied universally to whatever mandala one desires, thus understanding the Sugata in short. My venerable guru's creation of the twenty-one Garudas, etc., is done as the lineage of speech, the lineage of the body is also surrounded by the ten wrathful deities, and the lineage of the mind is like the mandala of the arrogant worldly offerings and praises, etc. 'Taking the three syllables as the deities of the three places,' other tantras say: 'The heavenly realm, the human realm, and the underground, in an instant become one body.' It is the same as the blessings of the gurus and the place of birth, so do not examine it. The Hero Alone says: 'The wrathful deity is born from the syllable.' This is said in the Chakrasamvara Wrathful: 'Because the five families of wrathful deities are pure, becoming armored, demons cannot invade, and heroes destroy all sins.' Thus it appears, and 'The immeasurable manifestations spread in the ten directions.' The Moon Ornament says: 'Manifesting on one's own body, various wrathful deities accomplishing activities, inseparable from the light of fire, rejoice for the sake of taming the wicked.' Thus it appears. In the fifth chapter, 'body, speech, and mind,' is 'syllable,' establishing the signs of the deity at the place of the deity.


་བྱ། །ཞེས་པས་གོ་ཆ་དང་། །སྐྱེ་མཆེད་ ལྷར་བྱས་སྐྱེ་མཆེད་དང་། །ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས། ནུས་པ་མི་ཤིགས་ལྷར་བྱས་ལ། །ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ། ཡི་གེ་ལྔ་འདུས། ཡི་གེ་ཞེས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྐྱེད་པ་བསྟན་ཏོ། །གོ་ ཆའི་ལྷ་ཁྱུང་གིས་བྱེད་པ་ནི་བཤད་རྒྱུད་གསེར་མིག་འཁྱིལ་བར་བཤད་དོ། །དཔའ་བོ་ཀླུ་རྣམས་འདུལ་དོན་དུ། །ཕྱི་ནང་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཁྱུང་གི་འཕྲོ་འདུས་དབང་ཆེན་འདུལ། །ཞེས་སོགས་ཀྱིས་སོ།། །། མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 『通過』一詞表示盔甲,『將諸蘊』視為天尊,『通過諸蘊』和『三摩地』,『將不壞能力』視為天尊。』通過』一詞表示智慧勇識,五字合一。『通過文字』表示生起三摩地勇識。 關於盔甲天尊大鵬鳥的作用,在《講解續·金眼旋轉》中有記載:『爲了調伏英雄龍族,所有內外諸蘊,都由大鵬鳥的光芒聚集,調伏大權。』等等。 吉祥!吉祥!

【English Translation】 『Through』 the word indicates armor, 『regarding the aggregates』 as deities, 『through the aggregates』 and 『samadhi』, 『regarding indestructible power』 as deities. 『Through』 the word indicates wisdom hero, the five letters combined. 『Through the letters』 indicates the arising of samadhi hero. Regarding the function of the armor deity Garuda, it is recorded in the 『Explanatory Tantra: Rotating Golden Eye』: 『In order to subdue the heroic nagas, all internal and external aggregates are gathered by the light of the Garuda, subduing great power.』 And so on. Mangalam! Mangalam!