padkar1619_忿怒五鷲成就法降伏惡者金剛鉆.g2.0f
遍知貝瑪嘎波大師教言集PK166གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་ཅན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། 16-649 ༄༅། །གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་ཅན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ། ༄༅། །གཏུམ་པོ་ཁྱུང་ལྔའི་སྒྲུབ་ཐབས་གདུག་ཅན་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྟན་བདེ་བ་ལ་འདུག་ཅིང་ལུས་ཅི་བདེ་བར་བསྡད་ལ། དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པར་བསྒོམ། དེ་ནས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྙིང་རེ་རྗེ་སྙམ་དུ་བསམ། དེ་ནས་བདག་ཉིད་གཏུམ་པོའི་སྐུར་ལངས་ལ་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱ་སྙམ་དུ་བསམ། 16-650 དེའི་རྗེས་ལ་སྟོང་པའི་ངང་ལ་ཉི་མའི་དལ་ཅིག་བསམ། དེའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ཅིག་བསམ། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་བྱས་ཚུར་འདུས་པ་ལས། ཕྱོགས་ བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་འོད་དུ་ཞུ་ནས་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་འབར་བ་ལས། ཧཱུྃ་མཐིང་ནག་འབར་བས་མཚན་པ་ཞིག་བསམ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་ཅེས་བརྗོད་ པས། དེ་རྣམས་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྤྱན་གསུམ་པ། སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ། ཕྱག་གཡས་ན་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ་འཕྱར་བ། གཡོན་པར་དྲིལ་བུ་སྐུ་ལ་ བརྟེན་པ། སྟག་ལྤགས་ཀྱི་ཤམ་ཐབས་ཅན། འཇིགས་སུ་རུང་བའི་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན་པ། གདན་པདྨ་དང་ཟླ་བ་དང་། ཉི་མའི་སྟེང་ན་ཞབས་གཡོན་བརྐྱངས་པས་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་ཁ་དོག་སྔོན་པོ་མནན་པ། གཡས་བསྐུམས་པས་ཨུ་མ་དེ་བ་ཁ་དོག་དམར་པོ་མནན་པ། མེ་རི་མེ་དཔུང་གི་གསེབ་ན་བདག་ཉིད་གནས་པར་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་སྤྱི་བོར་གོ་བསྒོ་བ་ལ་གཉིས་ཏེ་རྡོ་རྗེའི་གོ་བགོ་ བ་ནི་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་གནས་པར་བསམས་ལ། ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་རཀྵ་རཀྵ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས། སྤྱི་བོའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བའི་ཧཱུྃ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་ཡན་ཆད་རྡོ་རྗེའི་ཞུ་ལུགས་སུ་གྱོན་པར་བསམ། 16-651 དེ་ནས་ངག་ཏུ་ཨོཾ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྙིང་གར་རྡོ་རྗེའི་ཁྱུང་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྱུང་གི་གོ་བགོ་བ་ལ་གཉིས་ལས་བསྙེན་པ་ལ་ཡིག་འབྲུས་ཆོ་ག་སྔོན་པོ་ཕྱག་གཡས་ རྡོ་རྗེ། གཡོན་སྦྲུལ་སྔོ་ཁྲ་བཟུང་བ། མཆུ་དང་སྒྲོ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་དུ་བསམ།པ་དང་གཅིག བུདྡྷ་ག་རུ་ཌ་ཨོཾ་ཞེས་བརྗོད་པས་སྤྱི་བོར་འཁོར་ལོའི་ཁྱུང་གཡས་འཁོར་ལོ་དང་ གཡོན་སྦྲུལ་དཀར་ཁྲ་བཟུང་བ་མཆུ་སྒྲོ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་དཀར་པོ་དང་གཉིས་པདྨ་ག་རུ་ཌ་ཧྲཱིཿ ཞེས་པས་མགྲིན་པར་པདྨའི་ཁྱུང་གཡས་པདྨ་དང་གཡོན་སྦྲུལ་དམར་ཁྲ་བཟུང་བ་མཆུ་སྒྲ
【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK166:忿怒五鵬修法,名為摧毀惡毒之金剛 忿怒五鵬修法,名為摧毀惡毒之金剛 忿怒五鵬修法,名為摧毀惡毒之金剛。頂禮吉祥金剛手!欲修持吉祥金剛手瑜伽者,應于舒適之座安住,身姿放鬆。首先,觀想一切法皆空。然後,心懷慈悲,視一切眾生如珍寶。之後,觀想自身化為忿怒尊之身,發願利益眾生。 隨後,于空性中觀想日輪。其上觀想藍色熾燃的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)。從該字放出光明,供養聖眾,利益眾生,復又收回。十方諸佛菩薩皆化為光,融入熾燃的藍色金剛中,觀想其上遍佈藍色熾燃的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)字。口中唸誦:嗡 班匝 巴尼 吽 啪(Om Vajrapani Hum Phet)。 由此,一切皆轉化為自身,成為金剛忿怒尊,一面二臂三目,身色藍色。右手高舉五股金剛杵,左手持鈴依于身側,身著虎皮裙,以可怖之飾嚴身。座于蓮花、月輪和日輪之上,左腿伸展,踩著藍色大自在天,右腿彎曲,踩著紅色烏摩天女。自身安住於火焰山和火焰堆之中。之後,為頭頂加持盔甲,分為兩部分:加持金剛盔甲,觀想金剛交杵的中心有吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)字。口中唸誦:嗡 班匝 RA 恰 RA 恰 吽(Om Vajra Raksha Raksha Hum)。從頭頂金剛中心的吽(藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:吽)字放出光明,從頭頂至腳底皆被金剛鎧甲所覆蓋。 之後,口中唸誦:嗡 班匝 嘎汝達 吽(Om Vajra Garuda Hum)。於心間修持金剛鵬,加持鵬之盔甲,分為兩部分:于唸誦時,儀軌中觀想青色鵬鳥,右手持金剛杵,左手持藍綠色蛇。喙和羽翼皆觀想為金剛自性。唸誦:布達 嘎汝達 嗡(Buddha Garuda Om),觀想頭頂輪之鵬鳥,右手持輪,左手持白色雜色蛇,喙和羽毛皆為白色輪。唸誦:貝瑪 嘎汝達 舍(Padma Garuda Hrih),觀想喉輪之蓮花鵬鳥,右手持蓮花,左手持紅色雜色蛇,喙和羽毛皆為紅色。
【English Translation】 Collection of Teachings by the Omniscient Pema Karpo PK166: Fierce Five Garuda Sadhana, Called the Vajra That Destroys the Wicked Fierce Five Garuda Sadhana, Called the Vajra That Destroys the Wicked Fierce Five Garuda Sadhana, Called the Vajra That Destroys the Wicked. Homage to glorious Vajrapani! One who wishes to practice the yoga of glorious Vajrapani should sit on a comfortable seat, keeping the body relaxed. First, meditate that all phenomena are empty. Then, think with compassion that all sentient beings are precious. After that, visualize oneself arising as the body of a fierce deity, vowing to benefit sentient beings. Following that, within emptiness, visualize a sun disc. On top of that, visualize a dark blue, blazing Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:Hūṃ). From that, light radiates, offering to the noble ones and accomplishing the benefit of sentient beings, then gathers back. All the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions dissolve into light, merging into a blazing dark blue vajra. Visualize it marked with a blazing dark blue Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:Hūṃ). Recite in the mouth: Om Vajrapani Hum Phet. Through that, everything is completely transformed into oneself, becoming Vajra Tummo, with one face, two arms, and three eyes, the body color blue. The right hand raises a five-pronged vajra, the left hand holds a bell resting against the body, wearing a tiger skin loincloth, adorned with terrifying ornaments. Seated upon a lotus, moon, and sun, the left leg extended, pressing down on the great powerful one, blue in color, the right leg bent, pressing down on Uma Devi, red in color. Meditate that oneself dwells within a mountain of fire and a heap of flames. Then, to consecrate the crown of the head, there are two parts: to don the vajra armor, visualize Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:Hūṃ) residing at the center of a crossed vajra. Recite in the mouth: Om Vajra Raksha Raksha Hum. From the Hūṃ (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,字面意思:Hūṃ) at the center of the vajra on the crown of the head, light radiates, visualizing that from the crown of the head down to the soles of the feet, one is wearing a melted vajra. Then, recite in the mouth: Om Vajra Garuda Hum. To accomplish the vajra garuda in the heart, to don the garuda armor, there are two parts: during the recitation, visualize a blue garuda in the ritual, the right hand holding a vajra, the left hand holding a blue-green snake. Visualize the beak and all the feathers as being of the nature of vajra. Recite: Buddha Garuda Om, visualize the garuda of the wheel on the crown of the head, the right hand holding a wheel, the left hand holding a white mottled snake, the beak and all the feathers being a white wheel. Recite: Padma Garuda Hrih, visualize the lotus garuda at the throat chakra, the right hand holding a lotus, the left hand holding a red mottled snake, the beak and feathers all being red.
ོ་ཐམས་ཅད་ པདྨ་དམར་པོ།དང་གསུམ། རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཏྲཱྃ་ཞེས་པས་ལྟེ་བར་རིན་པོ་ཆེའི་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་དང་གཡོན་སྦྲུལ་སེར་ཁྲ་མཆུ་དང་སྒྲོ་ཐམས་ཅད་རིན་པོ་ཆེ་ཁྱུང་སེར་པོ།དང་བཞི། ཀརྨ་ ག་རུ་ཌ་ཨཱཿ ཅེས་པས་གསང་བར་གཡས་རལ་གྲི་གཡོན་སྦྲུལ་ལྗང་ཁུ་མཆུ་གཤོག་ཐམས་ཅད་རལ་གྲི་རལ་གྲིའི་ཁྱུང་ལྗང་ཁུ་བསམ་མོ།།པ་དང་ལྔའོ།། ཏིང་ངེ་འཛིན་སེམས་དཔའ་བསྒོམ་པ་ནི།དེ་ ནས་སྙིང་གྱེན་ལ་ལོག་པས་པདྨ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་སྟེང་དུ་ཉི་མ། དེའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེ་མཐིང་ནག་འབར་བའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མ་ཞིག་བསམ། ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུྃ་ནག་པོ་ཞིག་བསམ། 16-652 ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྤྱན་དྲངས་པ་ནི།དེ་ནས་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལས་སྣ་བུག་གཡས་ནས་ཕར་འོད་ཟེར་འཕྲོས་སོང་བ་དང་། བདག་གི་ངག་ཏུ། ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། ། ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨངྒུ་ ཤ་ཛ། ཞེས་བརྗོད་པ་དང་། སྙིང་གའི་འོད་ཟེར་གྱིས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་བདག་ཉིད་འདྲ་བ་ཞིག་དང་ཕྱོགས་བཅུ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་བསམ་ལ། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཚར་གཅིག་བརྗོད་པས་སྤྱི་ཁྲུས་གསོལ་བར་བསམ། ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ཡོན་ཆབ་ཕུལ་བས་ཞལ་བསིལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཨ་པྲ་བ་ར་སདཀར་ཨ་ཙིཏྟི་ སྭཱ་ཧཱ། ཞབས་བསིལ་བར་བསམ། ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མེ་ཏོག་ཅིག་ཕུལ་བས་གདན་ལ་བཞུགས་པ་ལ་བདུན་རྣམ་དག་བྱ་བ་ནི། གང་གིས་འཁོར་བའི་ཉེས་པ་ནི། །དྲན་པ་ ཙམ་གྱིས་འཇོམས་མཛད་ཅིང་། །བླ་མེད་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མཛད་པའི། །བླ་མའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྕང་ལོ་ཅན་གྱི་ཕོ་བྲང་ན། །བཅོམ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ནི། །ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་སྐུ་ལ་རྫོགས། ། 16-653 སྐྱོན་མེད་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ཉིད་སྟོང་པའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་དབང་གིས་ཁྱུང་ཆེན་སྐུར་སྤྲུལ་ནས། །ཐབས་ལ་མཁས་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་སྐུར་སྟོན་པ། །རྒྱལ་སྲས་ཁྱུང་གི་ཚོགས་ལ་ ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱོགས་བཅུར་བཞུགས་པའི་འཕགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ། །བདག་གིས་ཅི་ནུས་དམིགས་པའི་མཆོད་འབུལ་ན། །ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ཆེན་པོ་ལྟར། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་མཉེས་པའི་མཆོད་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་ བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷ་མོ་མེ་ཏོག་མ་དཀར་མོ་ཕྱག་ན་མེ་ཏོག་ཐོགས་པ་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་བཏོན་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའི་སྤྱི་བོར་བསྟིམ་མོ། །བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དེས་འགྲེ་བར་བདུག་སྤོས་མ་སྔོན་མོ་དང་། བཛྲ་ཨ
【現代漢語翻譯】 然後是所有蓮花(padma dmar po)。以及三者:『རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཏྲཱྃ་』(藏文, रत्न गरुड त्रां,Ratna Garuḍa Trāṃ,寶生金翅鳥 種子字)以此觀想于臍輪,右邊是珍寶,左邊是雜色蛇,喙和羽毛都是珍寶,金色的金翅鳥。以及四者:『ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཨཱཿ』(藏文,कर्म गरुड आः,Karma Garuḍa Āḥ,業生金翅鳥 種子字)以此觀想于秘密處,右邊是寶劍,左邊是綠色蛇,喙和翅膀都是寶劍,寶劍的金翅鳥,觀想為綠色。以及五者。進入三摩地,觀想本尊:然後,心臟向上翻轉,在四瓣蓮花之上,是太陽。在太陽之上,觀想一個燃燒的深藍色金剛杵,金剛杵的中心觀想一個太陽。在太陽之上,觀想一個黑色的『ཧཱུྃ་』(藏文,हुं,Hūṃ,種子字)。 迎請智慧尊:然後,從心間金剛杵的中心,從右鼻孔發出光芒,進入我的口中。『ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛ།』(藏文,吽,如來主尊忿怒尊,諸神眷屬請降臨,為凈我及有情障,祈請剎那速降臨。誒嘿 班嘎萬,瑪哈嘎如尼嘎 吽,薩瑪雅 匝,薩瑪雅 斯當,班匝 安古夏 匝)唸誦此咒,心間的光芒迎請一位與自己相同的智慧尊,以及十方諸佛和菩薩,降臨於前方的虛空中。 唸誦一遍百字明咒,觀想進行沐浴。唸誦『ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ』(藏文,薩瑪雅 斯當,薩瑪雅 匝),供養浴水,觀想洗臉。唸誦『ཨོཾ་ཨ་པྲ་བ་ར་སདཀར་ཨ་ཙིཏྟི་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,嗡 阿札巴札 薩達嘎 阿則德 梭哈),觀想洗腳。唸誦『ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,嗡 嘎瑪拉耶 梭哈),供養鮮花,觀想就座,進行七支供養:以憶念即可摧毀輪迴過患者,成就無上菩提之導師,我向至尊上師敬禮。于銅色吉祥山之宮殿中,世尊金剛忿怒尊,一切功德皆圓滿於身,我向無瑕之身敬禮。法性本空之狀態雖未動搖,然以願力化現為大鵬金翅鳥之身,為善巧方便故示現種種身相,我向金翅鳥之佛子眾敬禮。對於安住於十方之諸聖眾,我盡己所能供養,如普賢菩薩之廣大供云,祈願成為令身語意歡喜之供養。唸誦『ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,嗡 班匝 贊達 瑪哈若卡納 班匝 布貝 扎德匝 吽 梭哈),觀想從自己的心間取出一位手持鮮花的白色花朵女神,融入智慧尊的頭頂。唸誦『བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,班匝 都貝 扎德匝 吽 梭哈),以此進行焚香,藍色的焚香女神。 唸誦『བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་』
【English Translation】 Then, all the lotuses (padma dmar po). And the three: 'རཏྣ་ག་རུ་ཌ་ཏྲཱྃ་' (Tibetan, रत्न गरुड त्रां, Ratna Garuḍa Trāṃ, Jewel Garuda seed syllable) visualize this at the navel chakra, with a jewel on the right, a variegated snake on the left, and the beak and feathers all made of jewels, a golden Garuda. And the four: 'ཀརྨ་ག་རུ་ཌ་ཨཱཿ' (Tibetan, कर्म गरुड आः, Karma Garuḍa Āḥ, Karma Garuda seed syllable) visualize this at the secret place, with a sword on the right, a green snake on the left, and the beak and wings all made of swords, a sword Garuda, visualize it as green. And the five. Enter into samadhi, visualize the deity: Then, the heart turns upwards, on top of the four-petaled lotus, is the sun. On top of the sun, visualize a burning dark blue vajra, and in the center of the vajra, visualize a sun. On top of the sun, visualize a black 'ཧཱུྃ་' (Tibetan, हुं, Hūṃ, seed syllable). Inviting the Wisdom Being: Then, from the center of the vajra in the heart, a ray of light emanates from the right nostril and enters my mouth. 'ཧཱུྃ་བདེ་གཤེགས་གཙོ་བོ་གཏུམ་པོ་དང་། །ལྷ་རྣམས་ཕྱོགས་སུ་འཁོད་པ་དག །བདག་དང་སེམས་ཅན་རྒྱུད་སྦྱང་ཕྱིར། །སྐད་ཅིག་ཙམ་གྱིས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན། མཧཱ་ཀ་རུ་ཎི་ཀ་ཧོཿས་མ་ཡ་ཛཿས་མ་ཡ་སྟྭཾ། བཛྲ་ཨངྒུ་ཤ་ཛ།' (Tibetan, Hūṃ, Tathagata principal wrathful one, deities and retinues please descend, to purify the obscurations of myself and sentient beings, I request you to descend in an instant. Ehi Bhagavan, Maha Karunika Hūṃ, Samaya Jaḥ, Samaya Svaṃ, Vajra Aṅkuśa Jaḥ) Recite this mantra, and the light from the heart invites a Wisdom Being identical to oneself, as well as all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions, to descend in the space in front. Recite the Hundred Syllable Mantra once, and visualize bathing. Recite 'ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ས་མ་ཡ་ཛཿ' (Tibetan, Samaya Svaṃ, Samaya Jaḥ), offer bath water, and visualize washing the face. Recite 'ཨོཾ་ཨ་པྲ་བ་ར་སདཀར་ཨ་ཙིཏྟི་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Oṃ Apravara Sadkara Acitti Svāhā), and visualize washing the feet. Recite 'ཨོཾ་ཀ་མ་ལ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Oṃ Kamalaye Svāhā), offer flowers, visualize sitting down, and perform the seven-branch offering: By merely remembering, one destroys the faults of samsara, the guide who attains unsurpassed enlightenment, I prostrate to the supreme guru. In the palace of the Copper-Colored Mountain, the Bhagavan Vajra Wrathful One, all qualities are perfected in the body, I prostrate to the flawless body. Although the state of dharmata emptiness is unwavering, by the power of aspiration, one transforms into the body of the great Garuda, for the sake of skillful means, one shows various forms, I prostrate to the assembly of the Garuda's sons. To all the noble ones residing in the ten directions, I offer as much as I can, like the great cloud of Samantabhadra's offerings, may it become an offering that pleases body, speech, and mind. Recite 'ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Oṃ Vajra Caṇḍa Mahāroṣaṇa Vajra Puṣpe Pratīccha Hūṃ Svāhā), and visualize taking a white flower goddess holding flowers from one's heart and merging it into the crown of the Wisdom Being. Recite 'བཛྲ་དྷཱུ་པེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།' (Tibetan, Vajra Dhūpe Pratīccha Hūṃ Svāhā), and perform incense offering with this, the blue incense goddess. Recite 'བཛྲ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་'
ཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་མར་མེ་མ་དམར་མོ་ དང་། བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་དྲི་ཆབ་མ་ལྗང་ཁུ་དང་། བཛྲ་ནེ་ཝཻ་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་ཞལ་ཟས་མ་སེར་མོ་དང་། བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པས་རོལ་མོ་མ་ཁྲ་མོ་རྣམས་བདག་གི་ཐུགས་ཀ་ནས་བཏོན་ལ་ཤངས་དང་སྤྱན་དང་ཐུགས་དང་སྙན་དུ་བསྟིམ་མོ། ། དེ་ནས་བདག་གིས་ཐོག་མ་མེད་དུས་ནས། །སྡིག་པ་མ་ལུས་བགྱིས་པ་རྣམས། ། 16-654 བཅོམ་ལྡན་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཡི། །སྤྱན་སྔར་སོ་སོར་བཤགས་པར་བགྱིས། །ཤེས་རབ་སྙིང་རྗེར་ལྡན་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས། །དུས་གསུམ་རྒྱལ་བས་ཇི་ལྟར་བསྐྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བདག་གིས་བསྐྱེད་པར་ བགྱི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ནམ་ཡང་མི་གཏང་ངོ་། །བླ་མ་རྡོ་རྗེ་འཆང་དང་ནི། །གསང་སྔགས་ཀུན་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་། །རིག་པ་འཛིན་པའི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས། །དགེ་བ་མཛད་ལ་རྗེས་ཡི་རངས། །བཅོམ་ལྡན་ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ལུས་འབུལ་ན། །བཞེས་ནས་བདག་ལ་རྗེས་མཐུན་པའི། །དངོས་གྲུབ་རྣམ་གཉིས་སྩལ་དུ་གསོལ། །དང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་བསྐྱེད་ནས། །ད་ལྟ་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། ། བདག་དང་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོར་བསྔོ་བར་བགྱི། །ཞེས་བརྗོད་ལ་བསྟོད་པ་འདིས་བསྟོད་དོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱི་དཔལ་གྱུར་པ། །མཐུ་སྟོབས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག །གདུག་པ་མ་ལུས་ ཀུན་འདུལ་མཛད། །མཐུ་སྟོབས་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །གང་གིས་གང་ལ་ཅི་འདུལ་བ། །སྣ་ཚོགས་སྐུར་ནི་སྟོན་པར་བྱེད། །ཁྱུང་ཆེན་ཉིད་དུ་སྤྲུལ་བྱས་ནས། །ཀླུ་གཉན་འདུལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡང་སྤྲུལ་ བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །སྤྲུལ་པའི་ཁྱུང་ནི་གློག་སྟོང་འཁྱུག །ཀླུ་སྲིན་དགུ་བརྒྱའི་སྙིང་ནས་འབྱིན། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ། །མི་མ་ཡིན་གྱིས་འཚེ་བྱེད་པ། ། 16-655 འཇོམས་ཕྱིར་ཁྱུང་ཆེན་སྐུ་སྤྲུལ་པ། །འགྲོ་དོན་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་མཛད་ཐུགས་རྗེའི་བདག །སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་སྐུར་སྟོན་པ། །ཁྱུང་ཆེན་ལྔར་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས། །བགེགས་རིགས་འཇོམས་ལ་ཕྱག་ འཚལ་བསྟོད། །མཐུ་སྟོབས་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག །སྤྲུལ་པ་བྱེ་བ་བསམ་མི་ཁྱབ། །ཕྱོགས་བཅུ་ཀུན་ཏུ་འགྱེད་མཛད་པ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨེ་མ་བདེ་གཤེགས་ཐུགས་རྗེ་སྤྱན། །རྟག་ཏུ་མ་ ཡེངས་སེམས་ཅན་དོན། །འགྲོ་དོན་རྟག་ཏུ་མཛད་པའོ། །རྣམ་རྟོག་འཇོམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཕོ་བྲང་ན། །འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོ་ཁྲོ་བོ་ནི། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དབང་བསྐུར་ མཆོག་ལ༴ དཔའ་བོ་ཆེན་པོ་ཐབས་མཉེས་པ། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི
【現代漢語翻譯】 『ཨཱ་ལོ་ཀེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,आलोके प्रतीच्छ हुं स्वाहा,aloke praticcha hum svaha,光明,接受,吽,梭哈!)以此真言,將紅色燈供獻上。 『བཛྲ་གནྡྷེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,वज्र गन्धे प्रतीच्छ हुं स्वाहा,vajra gandhe praticcha hum svaha,金剛,香,接受,吽,梭哈!)以此真言,將綠色香水供獻上。 『བཛྲ་ནེ་ཝཻ་དྱ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ हुं स्वाहा,vajra naivedya praticcha hum svaha,金剛,食物,接受,吽,梭哈!)以此真言,將黃色食物供獻上。 『བཛྲ་གྷཎྜ་ར་ཎ་པྲ་ཏཱི་ཙྪ་ཧཱུྃ་སྭཱ་ཧཱ།』(藏文,वज्र घण्डा रण प्रतीच्छ हुं स्वाहा,vajra ghanda rana praticcha hum svaha,金剛,鈴,聲音,接受,吽,梭哈!)以此真言,將雜色樂器供獻上。從我心中發出,融入本尊的鼻、眼、心、耳之中。 然後,我從無始以來所造的一切罪業,在薄伽梵(世尊)金剛手(Vajrapani)面前一一懺悔。 具有智慧和慈悲的菩提心,如三世諸佛所發,我亦隨之而發。此菩提心,我永不捨棄。 上師金剛持(Vajradhara),以及密咒之主金剛持,持明瑜伽士們,對於你們所作的善行,我隨喜讚歎。 薄伽梵金剛手及其眷屬,我將身供養於你們,請接受並賜予我與你們相應的兩種成就。 首先發起菩提心,現在所積累的一切善根,爲了我和一切眾生的利益,迴向于偉大的菩提。 如此唸誦后,以此讚頌文讚頌: 您是眾生的榮耀,擁有力量和威嚴的金剛手,調伏一切惡毒,向具足力量者頂禮讚頌。 您能隨所應調伏的對象,示現各種不同的身形。化現為大鵬金翅鳥,調伏龍族,向您頂禮讚頌。 又化現無數不可思議的大鵬,閃耀如千道閃電,從九百龍精的內心深處將其取出,救護眾生,向您頂禮讚頌。 爲了摧毀非人對三界一切眾生的傷害,您化現為大鵬金翅鳥,利益眾生,向您頂禮讚頌。 您是摧毀分別唸的慈悲之主,示現各種不同的身形,被稱為五種大鵬金翅鳥,摧毀各種魔障,向您頂禮讚頌。 擁有力量和威嚴的金剛手,化現無數不可思議的身形,遍佈十方,救護眾生,向您頂禮讚頌。 唉瑪(奇哉)!諸佛的慈悲之眼,永不捨棄對眾生的關懷,恒常利益眾生,您是摧毀分別念者,向您頂禮讚頌。 在法界宮殿中,大威德怖畏金剛(Bhairava),是諸佛的化身,賜予灌頂……偉大的勇士以方便之法使人喜悅,身語意……
【English Translation】 『ALOKE PRATICCHA HUM SVAHA』 (Tibetan, आ लोके प्रतीच्छ हुं स्वाहा, aloke praticcha hum svaha, Light, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the red lamp. 『VAJRA GANDHE PRATICCHA HUM SVAHA』 (Tibetan, वज्र गन्धे प्रतीच्छ हुं स्वाहा, vajra gandhe praticcha hum svaha, Vajra, Fragrance, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the green scented water. 『VAJRA NAIVEDYA PRATICCHA HUM SVAHA』 (Tibetan, वज्र नैवेद्य प्रतीच्छ हुं स्वाहा, vajra naivedya praticcha hum svaha, Vajra, Food, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the yellow food. 『VAJRA GHANDA RANA PRATICCHA HUM SVAHA』 (Tibetan, वज्र घण्डा रण प्रतीच्छ हुं स्वाहा, vajra ghanda rana praticcha hum svaha, Vajra, Bell, Sound, Accept, Hum, Svaha!) With this mantra, offer the multicolored musical instruments. Emanating from my heart, they are absorbed into the nose, eyes, heart, and ears of the deity. Then, all the sins I have committed since beginningless time, I confess them one by one before the Bhagavan (Lord) Vajrapani (Vajra in Hand). The Bodhicitta (Mind of Enlightenment) endowed with wisdom and compassion, as generated by the Buddhas of the three times, I generate accordingly. This Bodhicitta, I will never abandon. Guru Vajradhara (Diamond Holder), and the Lord of all secrets, Vajradhara, the Vidyadharas (Holders of Knowledge), I rejoice in the virtuous deeds you have done. Bhagavan Vajrapani and your retinue, I offer my body to you. Please accept and grant me the two siddhis (accomplishments) that are in accordance with you. First, having generated the Bodhicitta, whatever merit I have accumulated now, for the sake of myself and all sentient beings, I dedicate it to the great Bodhi (Enlightenment). Having said this, praise with this praise: You are the glory of all beings, Vajrapani with power and majesty, who subdues all the wicked. I prostrate and praise the one with power. According to what and whom you subdue, you manifest various forms. Having transformed into the great Garuda (mythical bird), you subdue the Nagas (serpent beings), I prostrate and praise you. Again, you emanate countless inconceivable emanations. The emanated Garudas flash like a thousand lightning bolts, extracting the hearts of nine hundred Naga demons, saving beings, I prostrate and praise you. To destroy the harm done to all sentient beings in the three realms by non-humans, you emanate as the great Garuda, benefiting beings, I prostrate and praise you. You are the lord of compassion who destroys conceptual thoughts, showing forms of various kinds, famously known as the five great Garudas, destroying obstacles, I prostrate and praise you. Vajrapani with power and majesty, emanates countless inconceivable emanations, spreading in all ten directions, saving beings, I prostrate and praise you. Ema (Wonderful)! The compassionate eyes of the Sugatas (Buddhas), never abandoning concern for sentient beings, constantly benefiting beings, you are the destroyer of conceptual thoughts, I prostrate and praise you. In the palace of the Dharmadhatu (Realm of Truth), the great terrifying Bhairava (Wrathful One), is the emanation body of all the Buddhas, bestowing empowerment... The great hero pleases with skillful means, body, speech, and mind...
་རྡོ་རྗེ་ཡིས། །གདུག་པ་མ་ལུས་འཇོམས་མཛད་པ། རྡོ་རྗེ་ཅན་ལ༴ བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཨུཏྤལ་སྔོན་པོའི་མདོག་འདྲ་བའི། ། ཁྲོ་བོའི་གཟུགས་སུ་རྣམ་པར་སྤྲུལ། །འཇོམས་པར་བྱེད་པ་འཇིགས་བྱེད་པ། །རྡོ་རྗེ་སྡིགས་མཛུབ་ཕྱག་རྒྱ་ཅན། །གཏུམ་པོ་དེ་ལ༴ གཏུམ་ཞིང་དུལ་བ་བརྗིད་པའི་སྐུ། །སྣ་ཚོགས་ལས་རྣམས་མཛད་པ་པོ། །ཐོགས་ མེད་ཡིད་བཞིན་ནོར་བུའི་ཚུལ། །རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ༴ དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་རྣམ་དག་ཀྱང་། །སྨོན་ལམ་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲ་བྱུང་བ། །ཚིག་དང་བྲལ་བ་སྣ་ཚོགས་སྒྲ། །ཡིད་བཞིན་སྒྲ་འབྱུང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །འཇིགས་པའི་ཧཱུྃ་སྒྲ་ངེས་པར་སྒྲོག ། 16-656 བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་སྲེག་མཛད་ཅིང་། །དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་སྩོལ་མཛད་པ། །བགེགས་ཀྱི་དགྲ་ལ༴ ཇི་ལྟར་སྐུ་གསུམ་མཐའ་ཡས་ཀྱང་། །དངོས་པོ་མེད་ཅིང་མཚན་མ་མེད། །རྣམ་དག་དབྱིངས་ལས་མ་གཡོས་པའི། །ཐུགས་ རྗེའི་ཐུགས་ལ༴ ཡེ་ཤེས་གཉིས་མེད་ཚུལ་འཆང་ཞིང་། །ཐེག་ཆེན་རྟོགས་དཀའ་ཐུགས་སུ་ཆུད། །གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་གསང་འཛིན་པ། །གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་ལ་འདུད། །ཇི་ལྟར་ནོར་བུ་ཡིད་བཞིན་མཛོད། །དེ་ལྟར་ ཡོན་ཏན་མཛོད་གྱུར་ན། །སེམས་ཅན་རེ་བ་སྐོང་མཛད་པའི། །རྡོ་རྗེ་ནོར་བུ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །སྐུ་ཡི་གསང་བ་མ་ལུས་ཁྱོད་སྟོན་ཅིང་། །གསུང་གི་གསང་བ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གསུང་། །ཐུགས་ཀྱི་གསང་ བ་རྟོགས་དཀའ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྟོགས། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་རྗེ་གཏུམ་ཆེན་ཏེ། །ཀླུ་བདུད་འབྱུང་པོ་ཀུན་འདུལ་ནས། །དྲག་པོ་རབ་འབར་སྟོབས་པོ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གཏུམ་པོ་ ཁྱོད་ལ་འདུད། །དྲག་པོར་གྱུར་པ་འདུལ་བའི་ཕྱིར། །སྡིགས་མཛུབ་རྩེ་ལས་འོད་བྱུང་བས། །གདུག་པ་ཐམས་ཅད་ཀུན་འདུལ་བའི། །ཐོགས་མེད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཅེས་བསྟོད་ལ། དེའི་རྗེས་ལ་ཡི་གེ་བརྒྱ་ པ་བརྗོད་དེ། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ས་མཱ་ཡཱ། མ་ནུ་པཱ་ལ་ཡ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཏེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ། ཌི་ཌྷོ་མེ་བྷ་བ། སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ། སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ། 16-657 སརྦ་སིདྡྷིམྨེ་པྲ་ཡཙྪ། སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ། ཙིཏྟཾ་ཤྲི་ཡཾ་ཀུ་རུ་ཧཱུྃ། ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོཿ བྷ་ག་ཝཱན། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཛྲ་པཱ་ཎི་མཱ་མེ་མུཉྩ། བཛྲི་བྷ་ཝ། མ་ཧཱ་ས་ མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱཿ ཞེས་བརྗོད་པས་ལྷག་ཆད་དང་ཉེས་དམིགས་ཐམས་ཅད་བསྐང་ནས། མདུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དེ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོཿས། བསྟིམ་ལ་བསྐལ་པ་མ་སྟོངས་བར་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེའི་རྗེས་ ལ་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བདག་ལ་དབང་བསྐུར་དུ་གསོལ་ཞེས་བརྗོད་པས། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དང་དུས་མཚུངས་སུ་བྱོན་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ ཀ་ནས་རིག་པའི་ལྷ་
【現代漢語翻譯】 金剛(རྡོ་རྗེ་,Vajra,金剛)您,摧毀一切邪惡,金剛持(རྡོ་རྗེ་ཅན་,Vajradhara,金剛持者)啊! 世尊怙主金剛持,您身如青蓮般湛藍, 化現為忿怒之身,降伏一切,令人畏懼。 手持金剛忿怒印,暴烈者啊! 威猛寂靜,身姿莊嚴,成就種種事業。 無礙如意寶,金剛之身啊! 萬法本性皆清凈,然以願力發妙音。 離言絕相,種種音聲,如意妙音,我讚歎您! 發出怖畏的吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀)聲, 焚燒一切邪魔,賜予一切成就。 邪魔之敵啊! 如您三身無邊際,無實體亦無相。 不離清凈法界,慈悲之心啊! 持有無二智慧,通達甚深大乘義。 密咒之王,持密者,我向金剛薩埵(གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་,Guhyapati Vajradhara,秘密主金剛持)敬禮! 如意寶珠滿願力,如您功德之寶藏。 滿足眾生一切愿,金剛寶您我敬禮! 您示現身之無盡密,宣說語之殊勝密。 您證悟意之難思密,我向身語意之主敬禮讚嘆! 您乃金剛大忿怒尊,降伏龍魔及諸鬼神。 威猛熾盛,大力無比,金剛暴怒您我敬禮! 為調伏暴烈眾生故,忿怒印端放光明。 降伏一切諸惡毒,無礙金剛您我敬禮!' 如是讚頌后,誦百字明咒:嗡 班匝薩埵 薩瑪雅,瑪努巴拉雅,班匝薩埵 迪諾巴底斯塔,哲洛美巴瓦,色多秀美巴瓦,阿努ra多美巴瓦,色波秀美巴瓦, 薩瓦 色德瑪美扎雅匝,薩瓦 嘎瑪色匝美,則當 希爾央 咕嚕吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀),哈哈哈哈火,巴嘎萬,薩瓦 達塔嘎達 班匝瑪美木匝,班則巴瓦,瑪哈薩瑪雅 薩埵啊(ཨཱཿ,āḥ,種子字,生起)!' 誦此咒能圓滿一切缺失,彌補一切過失。然後,觀想前方的智慧尊,通過匝(ཛཿ,jaḥ,種子字,召請) 吽(ཧཱུྃ,hūṃ,種子字,摧毀) 邦(བཾ,vaṃ,種子字,束縛) 霍(ཧོཿ,hoḥ,種子字,歡喜)融入自身,直至輪迴未空,常住不滅。之後,祈請一切諸佛菩薩賜予灌頂。同時,觀想與智慧尊同時顯現的諸佛菩薩心間,放射出智慧本尊。
【English Translation】 Vajra (རྡོ་རྗེ་, Vajra, Diamond Scepter) You, who destroys all evil, Vajradhara (རྡོ་རྗེ་ཅན་, Vajradhara, Diamond Holder)! Lord Protector Vajradhara, your body is as blue as a blue lotus, Transforming into a wrathful form, subduing all, causing fear. Holding the Vajra Wrathful Mudra, O Violent One! Fierce and peaceful, with a majestic form, accomplishing various deeds. Unobstructed wish-fulfilling jewel, O Vajra Body! The nature of all phenomena is pure, yet sound arises through the power of aspiration. Beyond words, various sounds, wish-fulfilling sound, I praise you! Uttering the terrifying Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction) sound, Burning all demons, bestowing all accomplishments. Enemy of demons! Like your three bodies being limitless, without substance or form. Not moving from the pure realm of Dharma, O Heart of Compassion! Holding non-dual wisdom, comprehending the profound meaning of the Great Vehicle. King of secret mantras, holder of secrets, I prostrate to Guhyapati Vajradhara (གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཆང་, Guhyapati Vajradhara, Lord of Secrets Vajradhara)! Like a wish-fulfilling jewel fulfilling desires, like you being a treasure of qualities. Fulfilling all the hopes of sentient beings, Vajra Jewel, I prostrate to you! You reveal all the secrets of the body, you speak the unique secrets of speech. You realize the inconceivable secrets of the mind, I salute and praise the master of body, speech, and mind! You are the great wrathful Vajra, subduing nagas, demons, and all spirits. Fierce and blazing, with great power, I prostrate to you, wrathful Vajra! For the sake of taming the violent, light emanates from the tip of the wrathful mudra. Subduing all evil poisons, I prostrate to you, unobstructed Vajra! After praising in this way, recite the Hundred Syllable Mantra: Om Vajrasattva Samaya, Manupalaya, Vajrasattva Tvenopatishtha, Dridho Me Bhava, Sutoshyo Me Bhava, Anurakto Me Bhava, Suposhyo Me Bhava, Sarva Siddhim Me Prayaccha, Sarva Karma Sucame, Cittam Shriyam Kuru Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction), Ha Ha Ha Ha Ho, Bhagavan, Sarva Tathagata Vajra Ma Me Munca, Vajri Bhava, Maha Samaya Sattva Ah (ཨཱཿ, āḥ, seed syllable, arising)! Reciting this mantra completes all deficiencies and remedies all faults. Then, visualize the wisdom being in front merging into oneself through Jaḥ (ཛཿ, jaḥ, seed syllable, summoning), Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction), Vaṃ (བཾ, vaṃ, seed syllable, binding), Hoḥ (ཧོཿ, hoḥ, seed syllable, joy), remaining inseparable until samsara is empty. Afterwards, request all Buddhas and Bodhisattvas to bestow empowerment. Simultaneously, visualize the wisdom deity radiating from the hearts of all the Buddhas and Bodhisattvas who appear at the same time as the wisdom being.
མོ་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་བདུད་རྩིའི་ཆུས་བཀང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་བྱུང་ནས། བདག་གི་སྤྱི་བོ་ནས་མར་ཆུ་བླུགས་ཤིང་། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །དེ་བཞིན་ གཤེགས་ཀུན་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །ལྷ་ཡི་ཆུ་ནི་དག་པ་ཡིས། །དེ་བཞིན་བདག་གིས་ཁྲུས་བགྱིའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ། བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་ གསུམ་གྱི་དྲི་མ་དག་ནས་ཆུ་རྒྱུན་ཐ་མ་འཁྱིལ་བས་མི་བསྐྱོད་པས་དབུ་རྒྱན་པར་བསམ་མོ།།པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། དེ་ནས་རང་གཏུམ་པོར་གནས་པའི་སྙིང་གར་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བ། 16-658 བསམ་གཏན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། དེའི་སྙིང་པདྨ་འདབ་བཞིར་གྱེས་པའི་སྟེང་གི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་པདྨ་དམར་པོ་འདབ་མ་བཞི་པ་ཞིག་བསམ། པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོ་སྲན་ཆུང་ཙམ་ གཅིག་བསམ། ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་ཇི་ཙམ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནས་བཟླས་པ་བྱ་བ་ནི། ཡང་སྙིང་གའི་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བ་ལ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞིག་བསམ། དེའི་དབུས་སུ་ཧཱུྃ་མཐིང་ ནག་འབར་བ་གཅིག་བསམ། ཉི་མའི་ཐ་མ་ནང་བར་ལ་ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄། ག་རུ་ཌ་ཙ་ལེ་ཙ་ལེ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄་དུཥྚཾ་མཱ་ར་ཡ་ སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་པ་ཧཱུྃ་ལ་བསྐོར་ནས་ཡོད་པར་བསམ།བཟླས་པའི་རྣལ་འབྱོར་རོ།། བདག་གི་ངག་ཏུ་སྔགས་དེ་ཉིད་སྦྲུལ་མགོ་ལངས་པ་ལྟར་རྩ་ཡི་ནང་ནས་མར་ལ་སོང་། ཆུ་སོ་ནས་ཐོན་ཞལ་ དུ་ཞུགས། དེ་ལྟར་འཁོར་བ་ལ་སེམས་གཏད་དོ། །བཟླས་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་སྐྱོན་ལྔ་སྤངས་ལ་བཟླས་སོ།།བཟླས་པས་སྐྱོ་ན་སྐབས་འདིར་གཏོར་མ་བཏང་ངོ་།། ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟ་བའི་དུས་སུ་ ཡང་། ཟས་གཏོར་མ་ལྟར་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ། སུམ་མདོ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ཕོ་བ་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྙིང་གར་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་གཏུམ་པོའི་ངོ་བོར་བསྐྱེད་ལ། བླ་མ་ཡང་བསྐྱེད། 16-659 ལག་པ་ཧོམ་གཟར། ཁ་ཧོམ་ཁུང་། ཟས་སྲེག་རྫས་སུ་བསམས་ལ། སྙིང་ཁའི་ལྷ་ལ་མཆོད་པར་བསམས་ལ་བཟའོ། །དེ་ནས་རྗེས་ཀྱི་དུས་སུ། ཐུན་མཚམས་ཐམས་ཅད་དུ་རང་གཏུམ་པོར་གནས་པའི་ཕྱག་མཚན་ ཐུགས་ཀར་བསྡུས་ལ། སྤྱི་བོར་བླ་མ་དང་མ་བྲལ་བར་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །སྡིག་པ་ཕྲ་ཞིང་ཕྲ་བའི་དྲི་མས་ཀྱང་མ་གོས་པར་བྱའོ། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་ལ་མི་འགོང་བར་རྟག་ཏུ་ བཅང་། མེ་ཏོག་སྔོན་པོ་ལ་མི་འགོང་། ཁྱུང་གི་དམ་ཚིག་ཏུ་བྱ་ཤ་དང་སྒོ་ང་མི་བཟའ། མི་གཙང་བ་ལ་འཛེམ། མ་གྲུབ་བར་དུ་རྟ་ཤའང་མི་བཟའ། ཀླུ་གཏོར་རྒྱུན་དུ་བཏང་། རྡོ་རྗེ་ གཏུམ་པོའི་མངོན་པར་རྟོགས་པ་གཙང་པ་རྒྱ་རས་པས་གོང་མའི་གསུང་བཞིན་དུ་བཀོད་པ་རྫོགས་སོ། །འགྲོ་བ་ལ་ཕན་ཐོ
【現代漢語翻譯】 然後,珍貴的寶瓶充滿了甘露,無量無邊。從我的頭頂向下傾注甘露,就像誕生時一樣,如來沐浴一樣。以天界的清凈之水,我也同樣沐浴。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比謝嘎 達 薩瑪雅 希利 耶 吽 (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:嗡,一切如來,灌頂,誓言,吉祥,耶,吽)。觀想我的身語意三的垢染清除,最終的流水停止,不動佛為我加冕。 這是生起次第的瑜伽。然後,在自己化為忿怒尊的心間,觀想一個彩色的智慧勇識,位於日輪之上。 這是禪定的瑜伽。在其心間的四瓣蓮花之上,觀想一個金剛杵的中心,再觀想一朵四瓣紅蓮花。在蓮花的中心,觀想一個芥子大小的藍色明點。盡你所能地專注于這個明點。 然後是念誦。再次,在心間的金剛杵中心,觀想一個日輪。在日輪的中央,觀想一個燃燒的藍色黑色的吽 (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽)。觀想嗡 班雜 旃達 瑪哈 羅恰納 班雜 嘎如達 吽 吽 啪特 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओंबज्रचण्डमहाऱोषणवज्रगरुडहुंहुंफट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa vajra garuḍa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:嗡,金剛,暴怒,大,忿怒,金剛,迦樓羅,吽,吽,啪特)圍繞著吽字。這是念誦的瑜伽。觀想我的口中的咒語像蛇抬頭一樣,從脈中向下流動,從牙齒流出,進入口中。就這樣專注于循環往復。唸誦時,避免五種過失。如果唸誦感到疲倦,此時可以佈施食子。在進食的瑜伽中,當進食時,像加持食子一樣加持食物,觀想三道脈彙集之處是風輪,胃是火輪,心間是十方諸佛和菩薩,都化為忿怒尊的形象,也觀想上師。 手結獻供手印,口為火口,觀想食物為焚燒的供品,供養心間的本尊而食用。然後,在之後的時段里,在所有禪修間隙,將自己安住于忿怒尊的狀態,手印放在心間,頭頂不離上師,做一切行為。不被微小的罪惡所染污。不捨棄金剛鈴,總是佩戴。不捨棄藍色的花朵。在金剛 Garuda 的誓言中,不吃禽肉和雞蛋。避免不潔之物。在未成就之前,也不吃馬肉。經常佈施龍族食子。金剛忿怒尊的證悟,由清凈的嘉熱巴 (Gyarapa) 按照上師的教言所著,圓滿。愿利益眾生!
【English Translation】 Then, the precious vase was filled with nectar, immeasurable and boundless. Nectar was poured down from the crown of my head, just as at birth, like bathing the Tathagatas. With the pure water of the gods, I too shall bathe. Om Sarva Tatagata Abhisheka Data Samaya Shriye Hum (藏文:ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ་ཏ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་ཡེ་ཧཱུྃ།,梵文天城體:ओंसर्वतथागतअभिषेकतसमयश्रीयेहुं,梵文羅馬擬音:oṃ sarva tathāgata abhiṣeka ta samaya śrī ye hūṃ,漢語字面意思:Om, all Tathagatas, empowerment, samaya, glorious, ye, hum). Visualize that the defilements of my body, speech, and mind are cleansed, and the final stream of water ceases, with Akshobhya crowning me. This is the yoga of the generation stage. Then, in the heart of oneself abiding as the wrathful deity, visualize a wisdom being of rainbow color on top of a sun disc. This is the yoga of meditation. On top of the four petals of the lotus in its heart, visualize the center of a vajra, and then visualize a four-petaled red lotus. In the center of the lotus, visualize a blue bindu the size of a small pea. Meditate on the bindu for as long as the mind remains there. Then comes the recitation. Again, in the center of the vajra in the heart, visualize a sun disc. In the center of that, visualize a blazing blue-black Hum (藏文:ཧཱུྃ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:Hum). Visualize Om Vajra Chanda Maha Rosana Vajra Garuda Hum Hum Phet (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཙཎྜ་མ་ཧཱ་རོ་ཥ་ཎ་བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ྄།,梵文天城體:ओंबज्रचण्डमहाऱोषणवज्रगरुडहुंहुंफट्,梵文羅馬擬音:oṃ vajra caṇḍa mahā roṣaṇa vajra garuḍa hūṃ hūṃ phaṭ,漢語字面意思:Om, Vajra, Wrathful, Great, Furious, Vajra, Garuda, Hum, Hum, Phet) encircling the Hum. This is the yoga of recitation. Visualize that the mantra in my mouth flows down from within the channels like a snake raising its head, comes out from the teeth, and enters the mouth. Thus, fix the mind on the cycle. While reciting, abandon the five faults and recite. If recitation becomes tiring, at this time, offer a torma. In the yoga of eating, when eating, bless the food like a torma, and visualize the confluence of the three channels as the wind mandala, the stomach as the fire mandala, and in the heart, all the Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions as the essence of wrathful deities, and also visualize the lama. The hands form the homa gesture, the mouth is the homa opening, visualize the food as an offering to be burned, and think of offering it to the deity in the heart and eat. Then, in the subsequent times, in all the intervals between sessions, keep oneself abiding as the wrathful deity, gather the hand implements at the heart, and with the lama inseparable from the crown of the head, do all activities. Do not be stained even by the defilements of the smallest sins. Do not disregard the vajra and bell, always carry them. Do not disregard blue flowers. In the Garuda's samaya, do not eat bird meat and eggs. Avoid uncleanliness. Until accomplishment, do not eat horse meat either. Constantly offer Naga tormas. The clear realization of Vajra Tummo, written by Tsangpa Gyarepa according to the words of the previous masters, is complete. May it benefit beings!
གས་པར་གྱུར་ཅིག །སརྦ་མངྒལཾ།། །།
【現代漢語翻譯】 愿一切吉祥! 一切吉祥!
【English Translation】 May all be auspicious! Sarva Mangalam!