padkar1623_無上派開光儀軌四支.g2.0f

遍知貝瑪嘎波大師教言集PK170བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།། 16-717 ༄༅། །བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཞུགས་སོ།། ༄། །རབ་ཏུ་གནས་པ། ༄༅། །བླ་མེད་ལུགས་ཀྱི་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཡན་ལག་བཞི་པ་བཞུགས་སོ། ། ༄༅། །སྐད་ཅིག་སྐད་ཅིག་ལ་ནི་སྐུ་གཅིག་ཀ །གྲངས་མེད་རིགས་ཀྱི་རྣམ་འཛིན་གསུང་ཐུགས་ཡང་། །དཔྱད་ཅིང་དཔྱད་ཅིང་ རྟག་བརྟན་གཡུ་དྲུང་ལས། །གཡོ་མིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཅག་རབ་གནས་མཛོད། །བླ་མེད་རྒྱུད་ལུང་དཔང་ཐུབ་བཤད་བསྲོལ་བསྟེན། །འཇུག་བདེ་མན་ངག་སྦྱོར་བ་ལེགས་པས་ན། །ཡན་ལག་བཞི་ལྡན་ལྷ་དབང་བསྐུར་ཆེད་ དུ། །ཆས་ཞོར་མཐའ་གཅིག་འཛིན་པའི་ཞེན་ཡུལ་ཕྲོགས། ། སྤྱིར་རབ་ཏུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ལུགས་ལའང་འཐད་པ་སྟེ། ཆོས་རྒྱལ་མྱ་ངན་མེད་ཀྱིས་རྒྱལ་བའི་རིང་བསྲེལ་གྱི་ སྙིང་པོ་ཅན་གྱི་མཆོད་རྟེན་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་བཞེངས་པ་གནས་བརྟན་ཆེན་པོ་གྲགས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་མཛད་ཅེས་གྲགས་པས་སོ། །བྱེ་བྲག་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་ལུགས་ཇོ་བོ་ཆེན་ པོ་ཨ་ཏི་ཤའི་ཕྱག་བཞེས་འབྲོམ་རྒྱལ་བའི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། སུ་མ་ཏི་ཀཱིརྟིས་མཛད་པ་སོགས་དང་། བྱ་སྤྱོད་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་དང་། རྣལ་འབྱོར་གྱི་ རྒྱུད་ལ་ལོ་ཙ་བ་རིན་ཆེན་བཟང་པོས་སྡོམས་མཛད། དེ་ལྟར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་རྗེ་བཙུན་གྲགས་པ་དང་། བུ་སྟོན་གྱིས་དུས་འཁོར་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་པ་དང་། བདག་གི་རྗེ་བླ་མས་བདེ་མཆོག་འཁོར་ལོའི་རབ་གནས་དེའི་འགྲོས་སུ་བཤད་པས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་དག་ནི་དེས་མགུ་བར་འགྱུར་རོ། ། 16-718 འདིར་སྡོམ་པ་འབྱུང་བའི་ལུང་དེ་དང་མཐུན་པར་དཔལ་མཻ་ཏྲི་པ་དང་། ཨ་བྷ་ཡས། རྡོ་རྗེ་འཕྲེང་བར་བཤད་པའི་སྲོལ་ལ་ཞུགས། ཆོ་ག་འབྲིང་དུ་བསྟན་པས་འཇུག་པ་བདེ་བའི་ཕྱིར་མན་ངག ། དེ་ཡང་ཚིག་གི་སྦྱོར་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པས་ཡན་ལག་བཞི་དང་ལྡན་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་གཞན་ཡང་རབ་གནས་ཀྱི། །ཆོ་ག་ཕ་རོལ་སོན་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་རབ་ཏུ་གནས་བྱེད་ཀྱི་སློབ་ དཔོན། སྔར་བཤད་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ། །སློབ་དཔོན་དུ་ནི་ཡོངས་སུ་བརྟག །ཅེས་པའི་སྔར་བཤད་པ་ནི་ལེའུ་བཅུ་བདུན་པར། བརྟན་ཞིང་ཟབ་མོའི་ཆོས་ཤེས་པ། །རབ་གནས་གཏོར་མའི་ཕ་རོལ་སོན། །སྦྱིན་ སྲེག་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ཤེས། །རིག་པའི་གནས་ནི་ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་པས་སོ། །གང་རབ་ཏུ་གནས་ན། ལུགས་མའམ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི། །སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། །སོགས་སྒྲས་གཙུག་ལག་ཁང་ དང་ཁང་བཟང་དང་། པོ་ཏི། མཆོད་རྟེན་རྣམས་སོ།། །། ༄། །ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ། ས་ཆོག་དང་། སྟ་གོན། ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་ཆོ་ག་ལ། ས་ཆོག །སྟ་གོན། དངོས་གཞི་ལྷ་དབང་བསྐ

【現代漢語翻譯】 遍知貝瑪嘎波大師教言集PK170 無上續部加持儀軌四支 無上續部加持儀軌四支 加持 無上續部加持儀軌四支 剎那剎那化現一尊身, 無量種姓尊眾持誦語與意。 研習復研習, 恒常穩固雍仲本性中,祈請您無動搖地加持我等! 依仗無上續部傳承與教證, 憑藉易於理解之口訣與善妙之修法, 為賜予四支圓滿之本尊灌頂, 愿能斷除執持邊見之一切所緣。 總的來說,所謂的『加持』,在聲聞乘的教法中也是合理的。例如,阿育王建造了八萬四千座藏有佛陀舍利的佛塔,由大阿羅漢具名聲者(梵文:Mahasthavira Yashas)主持加持儀式。 具體而言,大乘顯宗方面,遵循阿底峽尊者(梵文:Atisha)的傳統,以及仲敦巴·嘉瓦炯乃(藏文:'Brom ston rGyal ba'i 'byung gnas)的傳承,還有蘇瑪底·吉爾提(梵文:Sumati Kirti)的著作等。在事部和行部,有加持的續部等。在瑜伽部,由譯師仁欽桑波(藏文:Rinchen Zangpo)進行整理。如是確立之後,杰尊·扎巴堅贊(藏文:rJe btsun Grags pa)和布頓(藏文:Bu ston)在時輪金剛(梵文:Kalachakra)中遵循此法。我的上師也按照勝樂金剛(梵文:Chakrasamvara)壇城的加持方式進行講解,希望詳細瞭解的人可以從中獲得滿足。 此處,與符合戒律之傳承,以及梅紀巴(梵文:Maitripa)、阿瓦雅(梵文:Abhayakara)和金剛鬘論(梵文:Vajravali)中所述之傳統相結合。因所示儀軌屬於中等,爲了便於入門,故加入口訣。 而且,由於詞句的組合非常完美,因此被稱為具備四支。之後,再宣說其他的加持儀軌。 其中,進行加持的阿阇黎(梵文:Acharya),應具備之前所說的特徵。『阿阇黎需詳察,』這裡所說的『之前』,指的是第十七章所說的:『穩固且通曉深奧之法,精通加持朵瑪(藏文:gtor ma),瞭解火供壇城,通曉一切明處。』 加持的對象是什麼呢?是如法或人為製造的佛像等。『等』字包括寺廟、樓閣、經書和佛塔等等。 如何進行儀軌呢?包括地基儀軌、準備工作和正行灌頂。

【English Translation】 Collection of Instructions by the Omniscient Pema Karpo PK170 The Four-Limbed Consecration Ritual of the Anuttara Tantra The Four-Limbed Consecration Ritual of the Anuttara Tantra Consecration The Four-Limbed Consecration Ritual of the Anuttara Tantra In each and every instant, manifesting a single form, Holding the speech and mind of countless lineages of deities. Examining and examining again, In the ever-stable Yungdrung nature, please consecrate us without wavering! Relying on the impeccable teachings and transmissions of the Anuttara Tantra, Through easily accessible instructions and excellent practices, In order to bestow the empowerment of the deity with four limbs, May it dispel the objects of clinging that grasp at extreme views. In general, the term 'consecration' is also valid in the tradition of the Hearers (Shravakas). For example, it is said that King Ashoka built eighty-four thousand stupas containing the relics of the Buddha, and the great elder Yashas consecrated them. Specifically, in the Mahayana Sutra tradition, it follows the practice of the great master Atisha, the tradition of Dromtön Gyalwai Jungne, and the works of Sumati Kirti, among others. In the Kriya and Charya tantras, there are tantras of consecration, and in the Yoga tantra, the translator Rinchen Zangpo compiled them. After it was established in this way, Jetsun Drakpa and Butön followed it in the Kalachakra tantra. My own master explained the consecration of the Chakrasamvara mandala in that manner, so those who wish for details will be satisfied by it. Here, in accordance with the lineage of vows, it is combined with the traditions explained in the Shri Maitripa, Abhayakara, and Vajravali. Because the ritual shown is of medium length, instructions are added for easy entry. Moreover, because the combination of words is perfect, it is said to possess four limbs. After that, other consecration rituals will be explained. Among them, the Acharya who performs the consecration should possess the characteristics mentioned earlier. 'The Acharya should examine,' the 'earlier' mentioned here refers to what is said in chapter seventeen: 'Stable and knowing the profound Dharma, skilled in consecration tormas, understanding the fire puja mandala, knowing all fields of knowledge.' What is the object of consecration? It is the image of the Buddha and so on, made lawfully or artificially. The word 'and so on' includes temples, mansions, scriptures, and stupas. How to perform the ritual? It includes the ground ritual, preparations, and the actual empowerment.


ུར་བ་གསུམ་ལས་དང་པོ་ནི། རབ་གནས་དོན་དུ་ས་སྦྱང་ཞིང་། །བླ་ བྲེ་རྒྱལ་མཚན་བ་དན་རྣམས། །བརྒྱན་ཞིང་ས་ནི་ཡོངས་སུ་གཟུང་། །ཞེས་ཀྱིལ་འཁོར་གང་གིས་རབ་ཏུ་གནས་པ་དེའི་གཞུང་བཞིན་དུ་བྱའོ། ། གཉིས་པ་ནི། བདག་བསྐྱེད་ལྷ་དང་བུམ་པ་ལྷག་གནས་བྱས་ནས་རྟེན་སྟ་གོན་ལ་དང་པོར་སྦྱང་བ། 16-719 སྐུ་གཟུགས་སམ་ནི་གླེགས་བམ་མམ་བྲིས་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་རྣམས། །མདུན་རོལ་དུ་ནི་བཞག་པར་བྱ། །བསྐྱོད་པར་ནུས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བྱ་ལ། དེ་ལ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་བྱའོ། །གཞན་མི་ ནུས་པ་ཁང་བཟང་ངམ་མཆོད་རྟེན་སོགས་ལ་རང་ཉིད་དེའི་མདུན་ངོས་དེ་ལ་ཁ་ཕྱོགས་པ་སྟེ། འདི་ལ་ཁྲུས་དཀྱིལ་མི་དགོས་སོ། །རང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་རྟེན་དེ་ལ་ཕྱོགས་པས་བགེགས་ལ་གཏོར་ མ་སྦྱིན་བཀའ་བསྒོས་ཏེ། ཞལ་བཞི་པའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐྲད་དོ། །དེ་ནས་ཨོཾ་ཨཱཿབྷི་གྷ་ནཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུཾ། བཟླས་པ་དང་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་ལན་བདུན་བཟླས་པའི་ཡུངས་ཀར་གཡས་དང་གཡོན་པའི་ཁུ་ཚུར་གྱིས་ བཟུང་ནས་སོ་སོར་ལན་གཉིས་གཡོན་དུ་བསྐོར་ནས། ཨོཾ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བཛྲ་ཡ་བཛྲ་སཏྭ་སྱ་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བཟླས་ནས་སྦྱང་བར་བྱ་ཞིང་ཡུངས་ཀར་མེར་ དོར་བས་རྟེན་དེའི་བགེགས་བསྲེགས་པར་བསམ། དེ་བཞིན་དུ་གཡས་སུ་བསྐོར། དེ་བཞིན་དུ་གཡོན་གཡས་སུ་ཆུས་ཀྱང་ངོ་། །ནིར་མཉྩན་སྟེ་བྱུར་རཾ་མི་ཤིས་པ་བསལ་བ་ནི། ཁཾ་ཕོར་དཀར་པོ་དང་། དཱུརྦའི་ སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་བ་ལྕིའི་ཆངས་བུ་དང་། ཟན་ཆངས་དང་སེང་རས་རྣམས་ཀྱིས་བྱ་བ་སྟེ་སྔགས་སྔ་མས་སོ། །དེ་དག་མེར་མི་སྲེག་པར་ཕྱིར་དོར། ལག་པས་སྐུ་གཟུགས་ལ་ཉེ་རེག་བྱ། 16-720 འཁོར་ལོའི་གཙོ་བོའི་སྔགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་སུ་འམ་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་ལ་དེའི་ཐུགས་ཀར་དྲི་བྱུགས། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་དབུ་ལ་བཅིངས། མདུན་དུ་མཆོད་ ཡོན་ཕུལ། མར་མེས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་ནས་སྔར་གྱི་འཁྱིལ་བའི་སྔགས་དང་། ཡི་གེ་ཧཱུཾ་བཟླས་པའི་མར་དང་བཅས་པའི་སྤོས་དཀར་གྱིས་བདུག་པར་བྱའོ། །སྦྱང་བའོ། །དེ་ནས་ཁྲུས་ནི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱང་ཕྱོགས་ སུ་ཁྲུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། གཞལ་མེད་ཁང་པ་ཡིད་དུ་འོང་བ་ཤེལ་གྱིས་གཞི་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཀ་བས་བརྒྱན་པ། མུ་ཏིག་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་པས་སྤྲས་པ་རྟེན་སྤྱན་དྲངས། དངོས་སུ་ བཀྲུར་མི་བཏུབ་པ་མེ་ལོང་དུ་འཆར། འདག་ཆལ་གྱིས་བྱུག་ཅིང་། རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ཉེས་པ་མི་མངའ་ཡང་། །སེམས་ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲིམ་སྦྱང་སླད་དུ། །ཆུ་གཙང་འདག་ཆལ་སྨན་སྤོས་ཁྲུས་བགྱིས་པས། །སེམས་ ཅན་སྒོ་གསུམ་དྲི་མ་དག་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཝཱ་ཀ་བི་ཤོདྷ་ན་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཙིཏྟ་བི་ཤོ་དྷ་ནཡེ་སྭཱ་ཧཱ།

【現代漢語翻譯】 三凈業之首為:爲了開光,首先要凈化場地,懸掛幡幢、勝幢、旗幟等進行裝飾,並完全佔據該場地。按照所開光壇城的儀軌進行。 第二,自身觀想本尊,將本尊安住于寶瓶中,首先對所依物進行凈化: 將完整的佛像、經書或唐卡等置於前方。如果可以移動,就這樣做,並進行沐浴的壇城儀式。如果無法移動,如殿堂或佛塔等,則自己面向其前方。這不需要沐浴壇城儀式。以本尊的慢心,面向所依物,施予食子,下達指令,並以四面尊的咒語進行驅逐。然後唸誦:嗡啊比嘎南達克日達吽。唸誦后,唸誦七遍吽字,雙手握住芥子,左右各旋轉兩次,唸誦:嗡薩瓦巴巴達哈那瓦吉ra亞瓦吉ra薩特瓦薩瓦巴巴達哈那梭哈。進行凈化,並將芥子丟入火中,觀想所依物的障礙被焚燒。同樣,向右旋轉。同樣,用水進行左右旋轉。進行nir mnytsan,消除不吉祥之物:用白色kham碗,以及包含杜爾瓦精華的牛糞香、糌粑香和僧衣等進行,使用之前的咒語。這些不焚燒,而是丟棄。用手觸控佛像。 以壇城主尊的咒語,根據情況,直接或在鏡子中的影像上,在其心間塗抹香,在頭部繫上花環,前方供奉供品,用酥油燈環繞,然後用之前盤繞的咒語和唸誦吽字的酥油和白色香進行薰香。這是凈化。然後是沐浴:在壇城的北方,設定沐浴的壇城。觀想為令人愉悅的無量宮,以水晶為地基,用珍寶柱子裝飾,用珍珠和各種珍寶裝飾,迎請所依物。如果不能直接清洗,則在鏡子中顯現。塗抹香泥。雖然佛陀的身體沒有過失,但爲了凈化眾生的身語意三門,用凈水、香泥、藥物和香進行沐浴,愿眾生的身語意三門垢染得以清凈。嗡薩瓦達塔嘎達嘎雅比修達那耶梭哈。瓦嘎比修達那耶梭哈。吉達比修達那耶梭哈。

【English Translation】 The first of the three purifications is: For the purpose of consecration, first purify the site, decorate with banners, victory banners, and flags, and completely occupy the site. Follow the ritual of the mandala being consecrated. Second, visualize oneself as the deity, and have the deity reside in the vase. First, purify the object of reliance: Place complete Buddha images, scriptures, or thangkas in front. If they can be moved, do so, and perform the bathing mandala ritual. If they cannot be moved, such as temples or stupas, then face their front. This does not require a bathing mandala ritual. With the pride of the deity, face the object of reliance, offer torma, give instructions, and expel with the mantra of the four-faced deity. Then recite: Om Ah Bighananta Kritah Hum. After reciting, recite the syllable Hum seven times, hold mustard seeds in both fists, rotate them twice to the left and right respectively, and recite: Om Sarva Papam Dahana Vajra Ya Vajra Sattva Sarva Papam Dahana Svaha. Purify, and throw the mustard seeds into the fire, visualizing that the obstacles of the object of reliance are burned. Similarly, rotate to the right. Similarly, rotate with water to the left and right. Perform nir mnytsan, eliminating inauspiciousness: use a white kham bowl, and cow dung incense containing durva essence, tsampa incense, and sang robes, using the previous mantra. These are not burned, but discarded. Touch the Buddha image with your hand. With the mantra of the main deity of the mandala, according to the situation, directly or on the image in the mirror, apply fragrance to its heart, tie a garland of flowers on its head, offer offerings in front, surround with butter lamps, and then fumigate with the previously coiled mantra and butter and white incense with the syllable Hum recited. This is purification. Then is bathing: In the north of the mandala, set up the bathing mandala. Visualize it as a pleasant immeasurable palace, with a crystal foundation, decorated with jeweled pillars, adorned with pearls and various jewels, and invite the object of reliance. If it cannot be washed directly, it appears in the mirror. Apply mud. Although the Buddha's body has no faults, in order to purify the three doors of body, speech, and mind of sentient beings, bathe with pure water, mud, medicine, and incense, may the defilements of the three doors of body, speech, and mind of sentient beings be purified. Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha. Vaka Vishodhana Ye Svaha. Chitta Vishodhana Ye Svaha.


ཨོཾ་མ་ལ་སཾ་ ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་ལྷ་མོ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། དེ་རྣམས་ཀྱིས་བུམ་པའི་ཆུས་ཁྲུས་མཛད། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་གླུ་དང་སྣ་ཚོགས་པའི་རོལ་མོའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པར་གྱུར། 16-721 རྣམ་རྒྱལ་ལ་སོགས་པའི་ཆུས་བསྡུས་པས་སམ། རེ་རེས། ཁམས་གསུམ་ཀུན་གྱིས་ཕྱག་བྱས་པ། །གསང་བ་གསུམ་གྱི་གནས་ལས་བྱུང་། །དབང་བསྐུར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་ཆེ། །མི་ལྡོག་པ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ནས། ཤྲི་ཡེ་ཧཱུཾ། གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་གཏི་མུག་སྦྱོང་བྱེད་པ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས། །དཔལ་ལྡན་ སྐུ་ཡི་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཚོར་བའི་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །ཉོན་མོངས་ང་རྒྱལ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འདུ་ཤེས་ཕུང་པོ་རྣམ་དག་ཅིང་། །འདོད་ཆགས་སོ་སོར་རྟོག་པའི་གསུང་གི་འདུ་བྱེད་ཕུང་ པོ་ ཕྲག་དོག་ བྱ་བ་ནན་ཏན་ འཕྲིན་ལས་རྣམ་ཤེས་ཕུང་པོ་ཞེ་སྡང་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཐུགས་ཀྱི་ ཇི་ལྟར་དམ་པ་ཏོག་དཀར་དགའ་ལྡན་ནས། །ལྷ་མཛེས་ལྷུམས་ནས་བལྟམས་ཏེ་ཁྲུས་གསོལ་ལྟར། །སྐུ་ གདུང་རིང་བསྲེལ་དྲི་མ་མེད་པར་བཅས། །སྤྲུལ་སྐུ་ཡིད་འོང་རྣམས་ལ་ཁྲུས་གསོལ་ལོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་སུ་པྲ་ཏི་ཤུ་དྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་གོས་གཙང་མས། དེ་དག་སྐུ་ལ་མཚུངས་ པ་མེད་པའི་གོས། །གཙང་ལ་དྲི་བ་བསྒོས་པས་སྐུ་ཕྱིའོ། །ༀ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བི་ཤོ་དྷ་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་བརྗོད་ཕྱི། སྔ་མའི་སར་ན་བཟའ་བཟང་པོ་གཡོགས་ཏེ་བཞག ། 16-722 དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་པས་རང་གཞུང་གི་དམ་ཚིག་གི་འཁོར་ལོ་བསྐྱེད། བྱིན་བརླབ་བྱས། ནམ་མཁར་གནས། རང་གི་སྙིང་ག་ནས་སྤྲོས་པའི་འོད་ཟེར་གྱིས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཡེ་ཤེས་སེམས་ དཔའ་དང་། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ་སོགས་པ་ལྷ་རྣམས་མདུན་གྱི་ནམཁར་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་ནམ་མཁར་གནས་པ་ལ། ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཡི་ཡང་དག་མཆོད། །ས་མ་ཡ་སྟཾ། ས་མ་ཡ་ཧོཿ ལན་གསུམ་བརྗོད་པས་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས། དེ་ལ་ཆུ་གསུམ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ཕུལ། དེ་ནས་པུས་མོ་གཡས་པའི་ལྷ་ང་ས་ལ་བཙུགས་ཏེ། ལག་ པ་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་གསིལ། གཡས་པས་སྤོས་འཐུལ། ལྕེ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེར་བྱས་ནས། དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་བདག་གིས་ནི། །ཇི་ལྟར་ ནུས་པའི་ངེས་སྤྱོད་ཀྱིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འདི་ཞེས་པ། །སང་ནི་རབ་གནས་བགྱི་བར་འཚལ། །སློབ་མ་རྣམས་ལ་བརྩེ་ཕྱིར་དང་། ། ཁྱེད་རྣམས་ལ་ཡང་མཆོད་པའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་

【現代漢語翻譯】 嗡 嘛啦 桑 梭達那 耶 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,凈化之意)。從自己的心間放射出的光芒迎請諸佛和天女。他們用寶瓶之水沐浴。以吉祥之歌和各種樂器的聲音等供養。 以勝利等之水彙集,或各自。三界一切眾生皆頂禮。從三密之境而生。灌頂乃金剛大。不退轉之沐浴祈請。嗡 薩瓦 達塔嘎達 阿比欽扎 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來灌頂 吽)。如來降生時, 希利耶 吽 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,吉祥 吽)。色蘊清凈, 煩惱愚癡得以凈化。以法界智, 具德之 身之沐浴祈請。受蘊清凈, 煩惱我慢得以凈化,平等性之功德。想蘊清凈, 貪慾分別念得以凈化,語之。行蘊 嫉妒 精進 事業。識蘊 嗔恨 如鏡之意之。 如同聖潔白蓮從兜率天降生, 如同天女降生后沐浴一般。 舍利子無垢, 化身意生身皆沐浴祈請。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 梭不拉底 梭提 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來善安住 梭哈)。之後用乾淨的布, 擦拭他們的身體,用無與倫比的衣服。 乾淨且芬芳的布擦拭身體。 嗡 吽 創 舍 阿。 嗡 薩瓦 達塔嘎達 嘎雅 梭達那 耶 梭哈 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,一切如來身清凈 梭哈)。唸誦后, 將之前的妙衣穿上。 以名為壇城輪,生起自宗的誓言輪。加持。安住于虛空。從自己的心間放射出的光芒,迎請將要安住的智慧薩埵,以及諸佛和菩薩等眾神到前方的虛空中。驅逐外來的邪魔,安住于虛空。以五種近供供養。 薩瑪雅 斯當。 薩瑪雅 吼 (藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,誓言 立 誓言 吼)。唸誦三遍,融入無二。然後獻上以外內密三種水為首的供品。之後右膝著地, 左手搖鈴,右手焚香。舌頭化為吽字金剛。 以清凈金剛薄伽梵, 頂禮讚嘆智慧之王。 金剛持大,我 以力所能及的行持, 智慧之王, 今日將舉行開光儀式。 爲了對弟子們的慈愛, 也爲了對你們的供養。 薄伽梵

【English Translation】 Om Mala Sam Shodhana Ye Svaha (Purification). The rays of light emanating from one's heart invite the Tathagatas and goddesses. They bathe with water from vases. Offerings are made with auspicious songs and various musical sounds. Gathered with waters of victory, etc., or individually. All beings of the three realms prostrate. Arising from the realm of the three secrets. Empowerment is the great Vajra. I pray for the irreversible bath. Om Sarva Tathagata Abhisincaya Hum (All Tathagatas, empower, Hum). As the Tathagata was born, Shriye Hum (Auspicious Hum). The aggregate of form is purified, Afflictions and ignorance are purified. With the wisdom of the Dharmadhatu, I pray for the glorious bath of the body. The aggregate of feeling is purified, Afflictions and pride are purified, the quality of equality. The aggregate of perception is purified, Desire and discrimination are purified, speech. The aggregate of formation, jealousy, diligence, activity. The aggregate of consciousness, hatred, like a mirror, of the mind. Just as the holy white lotus was born from Tushita, Just as the goddesses bathed after birth. Relics are immaculate, Emanation bodies, pleasing to the mind, all receive the bath. Om Sarva Tathagata Supratishthe Svaha (All Tathagatas, well established, Svaha). Then, with a clean cloth, Wipe their bodies with unparalleled clothes. Wipe the body with a clean and fragrant cloth. Om Hum Tram Hrih Ah. Om Sarva Tathagata Kaya Vishodhana Ye Svaha (All Tathagatas, body purification, Svaha). After reciting, put on the previous fine clothes. With what is called the mandala wheel, generate the wheel of vows of one's own tradition. Bless. Abide in the sky. With the rays of light emanating from one's heart, invite the wisdom being to be consecrated, as well as the Buddhas and Bodhisattvas, etc., to the sky in front. Expel the external hindrances, abide in the sky. Offer the five close offerings perfectly. Samaya Stam. Samaya Ho (Vow, stand. Vow, Ho). Recite three times, merging into non-duality. Then offer the outer, inner, and secret offerings, preceded by three waters. Then, with the right knee on the ground, Ring the bell with the left hand, burn incense with the right hand. The tongue transforms into a Vajra of Hum. With the pure Vajra, Bhagavan, I prostrate and praise the King of Wisdom. Great Vajradhara, I With the practice as much as I can, King of Wisdom, Today I will perform the consecration ceremony. For the sake of love for the disciples, And also for your offerings. Bhagavan


ཀྱི་གུས་བདག་ལ། ། རྗེས་སུ་གནང་བ་མཛད་པར་རིགས། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་དགོངས་སུ་གསོལ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དགྲ་བཅོམ་དང་། །གང་ཡང་གསང་སྔགས་ལྷ་རྣམས་དང་། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོང་བའི་ལྷ་ཚོགས་ནི། །རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ལ། ། 16-723 དགའ་དང་རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་མངའ་བ། །བདག་དང་སློབ་མར་བཅས་པ་ལ། །ཐུགས་བརྩེས་ཉེ་བར་བཟུང་ནས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་ལྡན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། །ཅེས་སྙན་གསན་ཕབ། ཨོྃ་བཛྲ་པུ་ནི་རཱ་ག་མ་ནཱ་ ཡ་མུཿ ཞེས་པས་ཡེ་ཤེས་པ་དེ་ནས་གཤེགས་ཏེ་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་བྱོན་པར་གྱུར། དམ་ཚིག་པ་དེ་ལ་ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤྲཱིཾ་ཞེས་བརྗོད་ནས། གོས་ཀྱིས་གཏུམས་ལ་བཞག་གོ །རྟེན་སྟ་གོན་ནོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། གསུམ་ པ་ལྷ་དབང་བསྐུར་བ་ལ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ། དངོས་གཞི། རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་གསུམ། དང་པོ་སྦྱང་ཁྲུས་ཏེ། ཡུངས་ཀར་གྱིས་ནི་བསྐོར་ནས་སུ། །ལན་གསུམ་དུའི་ནི་སྦྱང་བར་བྱ། །སྔར་བཞིན་བགེགས་དང་ མི་ཤིས་པ་སྦྱང་། རྐང་མཐིལ་གཉིས་སུ་ཡཾ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར། ལྟེ་བར་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ། སྙིང་གར་སྡིག་པའི་ས་བོན་པཾ་ནག་པོ་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་ འདུས་ཏེ་ཡོད་པ། རླུང་གཡོས་ལྟེ་བའི་གཏུམ་མོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་བས་སྙིང་གའི་པཾ་དེ་ཉིད་སྡིག་པ་ར་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་སྣ་སྒོ་ནས་ཐོན་མདུན་གྱི་ཏིལ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། མདུན་ དུ་མེ་དང་ཆུ་བསངས། མེ་ནང་དུ་ཁྲོ་བོ་ཟ་བྱེད་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་རྡོ་རྗེ་དང་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཞལ་ཤིན་ཏུ་གདངས་པར་ཕུལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ། 16-724 ཞེས་བསྐོར་ཞིང་ཏིལ་དེ་གཉིས་སུ་དོར་རོ། །དེ་ནས་དྲི་ཞིམ་ལྡན་པའི་མར་གྱིས་བྱུག ། འདག་ཆལ་གྱིས་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །སྔ་མ་འདག་ཆལ་གྱིས་བཀྲུ། །ཕྱིས་ནས་བུམ་པ་སོ་སོ་ཡིས། །སྐུ་གཟུགས་ རྣམས་ནི་ཁྲུས་ཀྱང་བྱ། །ཕྱི་མ་གཙང་ཁྲུས་བུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །སྐུ་ཕྱི་བའི་བར་སྔར་བཞིན་ནོ།། །། ༄། །དངོས་གཞི། གཉིས་པ་ནི། རང་གཞུང་གི་མདུན་བསྐྱེད་བཞིན་དམ་ཚིག་པ་བསྐྱེད་པ་བྱིན་བརླབས་ཀྱི་བར་སྔོན་ དུ་བཏང་བའི། ཕྱི་ནས་ནམ་མཁར་གནས་པ་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །ལུགས་མ་སོགས་ལ་རབ་གཞུག་བྱ། ཞེས་པས་རང་གཞུང་བཞིན་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས། ཕྱི་འབྲང་གི་བགེགས་བསྐྲད་ནམ་ མཁར་བཞུགས་པ་ལ་ཐིམ། དེ་ལ་ཆུ་གསུམ་ཉེཪ་མཆོད་ལྔ་སོགས་ཕུལ། བསྟོད་ནས། སྔར་གྱི་ཚུལ་དེས། དག་པའི་རྡོ་རྗེ་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། མགོན་པོ་ཐུགས་རྗེ་ཆེ་བདག་ ཉིད། །རྡོ་རྗེ་འཆང་ཆེན་ཆེ་གེ་བདག ། ཇི་ལྟར་ནུས་པའི་ངེས་སྦྱོང་ཀྱིས། །རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་འ

【現代漢語翻譯】 請您慈悲地關注我。 請允許我繼續修持。祈請諸佛垂聽我的祈禱!以及諸位菩薩、阿羅漢, 所有密咒本尊,以及守護世間的諸位神祇, 爲了圓滿佛陀的教法, 擁有歡喜和金剛之眼的尊者啊! 請您以慈悲心關懷我和我的弟子們, 慈悲的尊者們,請賜予我們加持!'說完后,唸誦:嗡 班扎 布尼 惹嘎 瑪納 雅 穆 (藏文:ཨོྃ་བཛྲ་པུ་ནི་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puni rāga manāya muḥ,漢語字面意思:嗡,金剛,布尼,愛,給予,呀,穆)。通過此咒,智慧尊從那裡離開,前往上方的虛空。然後對誓言尊唸誦吽 仲 舍 (藏文:ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤྲཱིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ bhrūṃ śrīṃ),用布遮蓋並安放。這是準備依憑物。 現在進入正行,授予本尊灌頂。 分為三個部分: 首先是準備階段,然後是正行,最後是結行。首先是凈化:用芥子繞行, 進行三次凈化。如前所述,凈化障礙和不祥之物。在雙腳的腳底,觀想由यं (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:風)產生的風輪。在肚臍處,觀想拙火智慧之火。在心間,觀想黑色的種子字པཾ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花),代表身語意的所有罪障都聚集在那裡。 風息煽動,肚臍的拙火智慧之火燃燒,心間的པཾ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:蓮花)變成了一個帶有角的罪惡形象,從鼻孔出來,融入前方的芝麻中。前方準備火供和水供。在火中,供奉憤怒的食肉金剛空行母,手持金剛和鈴,張開大口。唸誦:嗡 班扎 達卡 卡卡 卡嘿 卡嘿 薩瓦 帕邦 達哈那 巴斯明 咕嚕 梭哈 (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā,漢語字面意思:嗡,金剛,空行母,吃,吃,吃,喝,喝,一切罪業,燃燒,灰燼,做,梭哈)。 繞行並把芝麻扔到兩處地方。然後用香油塗抹, 用香水沐浴。'首先用香水清洗, 然後用各自的寶瓶, 為佛像沐浴。'首先用香水清洗,然後用凈水寶瓶清洗。 擦拭身體的過程如前所述。 第二部分是: 如自己的儀軌中的前置觀想,在前方生起本尊,直至誓言尊生起和加持。'之後,從虛空中, 將壇城輪的薄伽梵,融入塑像等之中。'通過此句,如自己的儀軌般迎請智慧尊。驅逐外來的障礙,融入安住在虛空中的智慧尊。然後獻上水、三供、五供等。讚頌道:如前所述, 清凈的金剛薄伽梵,明智的國王,我頂禮讚頌。怙主,您擁有偉大的慈悲, 偉大的金剛持,我(某某),盡我所能地進行凈治,明智的國王啊!'

【English Translation】 Please, with kindness, pay attention to me. Please allow me to continue practicing. May the Buddhas hear my prayers! And all Bodhisattvas, Arhats, All secret mantra deities, and all the gods who protect the world, For the sake of the complete Buddha's teachings, O Venerable One with eyes of joy and vajra! Please, with compassion, care for me and my disciples, Compassionate Venerable Ones, please grant us blessings!' After saying this, recite: Oṃ Vajra Puni Rāga Manāya Muḥ (藏文:ཨོྃ་བཛྲ་པུ་ནི་རཱ་ག་མ་ནཱ་ཡ་མུཿ,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra puni rāga manāya muḥ,漢語字面意思:Om, Vajra, Puni, Love, Give, Ya, Mu). Through this mantra, the wisdom being departs from there and goes to the sky above. Then, to the samaya being, recite Hūṃ Bhrūṃ Śrīṃ (藏文:ཧཱུཾ་བྷྲཱུཾ་ཤྲཱིཾ་,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:hūṃ bhrūṃ śrīṃ), cover it with cloth and place it. This is the preparation of the support. Now entering the main practice, bestowing the deity empowerment. Divided into three parts: First is the preliminary stage, then the main practice, and finally the concluding activities. First is purification: circumambulate with mustard seeds, Perform purification three times. As before, purify obstacles and inauspiciousness. On the soles of both feet, visualize the wind mandala arising from yaṃ (藏文:ཡཾ,梵文天城體:यं,梵文羅馬擬音:yaṃ,漢語字面意思:wind). At the navel, visualize the fire of tummo wisdom. At the heart, visualize the black seed syllable paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:lotus), representing all the sins of body, speech, and mind gathered there. The wind stirs, the fire of tummo wisdom at the navel blazes, and the paṃ (藏文:པཾ,梵文天城體:पं,梵文羅馬擬音:paṃ,漢語字面意思:lotus) at the heart transforms into a horned image of sin, exiting through the nostrils and dissolving into the sesame seeds in front. Prepare fire offerings and water offerings in front. In the fire, offer to the wrathful, flesh-eating Vajra Dakini, holding a vajra and bell, with mouth wide open. Recite: Oṃ Vajra Ḍāka Kha Kha Khāhi Khāhi Sarva Pāpaṃ Dahana Bhasmin Kuru Svāhā (藏文:ཨོཾ་བཛྲ་ཌཱ་ཀ་ཁ་ཁ་ཁཱ་ཧི་ཁཱ་ཧི་སརྦ་པཱ་པཾ་ད་ཧ་ན་བྷ་སྨིན་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ།,梵文天城體:,梵文羅馬擬音:oṃ vajra ḍāka kha kha khāhi khāhi sarva pāpaṃ dahana bhasmin kuru svāhā,漢語字面意思:Om, Vajra, Dakini, Eat, Eat, Eat, Drink, Drink, All Sins, Burn, Ashes, Do, Svaha). Circumambulate and throw the sesame seeds in two places. Then anoint with fragrant oil, Bathe with scented water. 'First wash with scented water, Then with the respective vases, Bathe the Buddha images.' First wash with scented water, then wash with vases of clean water. The process of wiping the body is as before. The second part is: As in the visualization in one's own ritual, generate the deity in front, up to the generation and blessing of the samaya being.' After that, from the sky, The Bhagavan of the mandala wheel, merge into the statues, etc.' Through this sentence, invite the wisdom being as in one's own ritual. Expel external obstacles and merge into the wisdom being residing in the sky. Then offer water, three offerings, five offerings, etc. Praise: As mentioned before, Pure Vajra Bhagavan, wise king, I prostrate and praise. Protector, you possess great compassion, Great Vajradhara, I (so and so), purify as much as I can, wise king!'


དི་ཞེས་པ། །འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱི། །ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། །ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་ གཟུང་ནས་སུ། །ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། །ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ རྟེན་གྱི་དམཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། དབང་རྒྱས་བསྡུས། ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། །ལས་བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། རྒྱས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། ། 16-725 བསྡུས་པ། དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ཡོན་བདག་གམ་རང་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། འདིས་གསང་ བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། ཨོཾ་ ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས། དེ་ནས་མེ་ཏོག་པུ་ཙ་ཧོས་དོར། གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྲཾ་ཨི་མཱཾ་ སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། དབུར་བཅིངས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཕུལ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་ པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །གསོལ་བ་བཏབ་པས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་འོད་ ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་རྣམ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ། རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར། 16-726 དེ་ནས་པདྨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་བ་ལ། ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་ རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་། གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུཾ་ལ་སོགས་པའི་ ཆར་འབབ་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །ཅེས་པའི་གླུ་ལེན། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ ཧཱུཾ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ

【現代漢語翻譯】 དི་ཞེས་པ། (di zhes pa) 意為'如此'。 འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱི། (dro la phen chir rab nas bgyi) 爲了利益眾生而進行加持。 ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། (thams cad 'dir ni rab zhugs nas) 一切都安住於此, ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་སུ། (thugs rjes nye bar gzung nas su) 以慈悲之心親近。 ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། (thugs rje can rnams rab gnas mdzod) 具有慈悲者,請進行加持! ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) 種子字和咒語:(藏文:ཛཿ,梵文天城體:जः,梵文羅馬擬音:jaḥ,漢語字面意思:生;藏文:ཧཱུཾ,梵文天城體:हुं,梵文羅馬擬音:hūṃ,漢語字面意思:吽;藏文:བཾ,梵文天城體:वं,梵文羅馬擬音:vaṃ,漢語字面意思:വം;藏文:ཧོཿ,梵文天城體:होः,梵文羅馬擬音:hoḥ,漢語字面意思:吼)。 རྟེན་གྱི་དམཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། (rten gyi dmtsig pa dang gnyis med du bstim) 將本尊的誓言與二無分別地融入。 དབང་རྒྱས་བསྡུས། (dbang rgyas bsdus) 灌頂的廣略。 ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། (yul chos la sogs ji bzhin du) 如同境、法等。 ལས་བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། (las bcu yi ni bya ba bya) 行持十種事業。 རྒྱས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། (rgyas pa slob ma la bskur ba de nyid kyis so) 廣法通過傳授給弟子來實現。 བསྡུས་པ། (bsdus pa) 略法: དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ཡོན་བདག་གམ་རང་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། (de nas oṃ a khaṃ bī ra hūṃ gis yon bdag gam rang dang sku gzugs kyi me tog gi 'phreng ba blangs te gzhung bzhin du mtshon byed kyi dkyil 'khor du zhugs par bsam) 然後,唸誦ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (oṃ a khaṃ bī ra hūṃ),施主或自己以及身像拿起花鬘,如經中所說,觀想進入象徵的壇城。 འདིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། ('dis gsang ba'i dkyil 'khor du gzhug ste) 這使進入秘密壇城。 སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (slob dpon gyi thugs ka'i 'od kyis phyogs bcu'i sangs rgyas rnams kyi ye shes chen po bskul bas de dag 'od zer gyi rnam pas rten bskyed pa la thim par gyur) 上師心間的光明,激發十方諸佛的廣大智慧,他們化為光芒融入所加持之物。 ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ (oṃ ā be śan taṃ bha ya ra ra ra ra tsa la ya hūṃ a ha jhaim) 唸誦ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ,伴隨著音樂。 ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས། (zhes rol mo dang bcas) དེ་ནས་མེ་ཏོག་པུ་ཙ་ཧོས་དོར། (de nas me tog pu tsa hos dor) 然後,投擲鮮花。 གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྲཾ་ཨི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (gang la phog pa'i lhas pra ti gri hṇa straṃ i māṃ sattva ma hā ba la) 花落於何尊,則唸誦:'愿大力有情接受此物'。 དབུར་བཅིངས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། (dbur bcings rang gi snying ga nas 'phros pa'i 'od kyis) 頭戴冠冕,從自己心間發出的光芒。 གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། (gdan gsum tshang ba'i dbang gi lha tshogs spyan drangs) 迎請具備三處(身、語、意)的灌頂本尊。 ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཕུལ། (nyer mchod lnga phul) 獻上五種近供。 རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(rdo rje can gyis sangs rgyas la/ 'gro ba skyob pa'i ched du dbang / yon tan 'byung gnas ji ltar stsal/ de ltar 'di la stsal du gsol/) 金剛持于佛陀前,為救度眾生而請灌頂,如您賜予功德之源,祈請也如此賜予此。 གསོལ་བ་བཏབ་པས། (gsol ba btab pas) 祈請之後: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་རྣམ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ། (de bzhin gshegs pa rnams rang nyid kyi shes rab dang snyoms par zhugs pas snying ga'i 'od kyi rten bskyed pa rnam zhal nas zhugs chags pa chen po zhu ba) 諸如來融入自身智慧,心間的光明本尊從口進入,融入大樂。 རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར། (rdo rje'i lam nas lha mo'i padmar gnas pa la slar sangs rgyas rnams rnam snang gi sgo nas zhugs zhu ba'i khu bas rdo rje'i lam nas padmar gnas pa de dag la dbang bskur) 從金剛道進入明妃蓮花,再次,諸佛從毗盧遮那佛處進入,以融化的甘露,從金剛道灌頂蓮花。 དེ་ནས་པདྨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་བ་ལ། (de nas padma las dkyil 'khor gyi lha'i rnam pa snga ma lta bur gyur pa phyi rthon te dkyil 'khor la 'khod par gyur ba la) 然後,從蓮花中,壇城本尊顯現出先前的形象,出來安坐于壇城。 ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་། (nam mkha' gang ba'i de bzhin gshegs pa rig ma dang bcas pa rnams kyis bdud rtsis gang ba'i rin po che'i bum pa dkar po phyag gis bzung) 充滿虛空的如來及其明妃們,手中拿著充滿甘露的白色寶瓶。 གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། (gdugs dang rgyal mtshan dang ba dan dang gar dang glu dang rol mo'i sgra dang me tog dang gur kum la sogs pa'i char 'bab bzhin pas dbang bskur) 如同雨水般降下傘蓋、勝幢、幡幢、舞蹈、歌聲、音樂之聲、鮮花和藏紅花等,進行灌頂。 གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། (gzugs rdo rje ma la sogs pa rnams kyis) 色金剛母等: བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(bkra shis gang zhig sems can kun gyi snying la gnas/ kun gyi bdag nyid rigs kun gyi ni bdag po mchog / sems can ma lus skyed byed bde ba chen po ste/ de ni deng khyod dbang bskur mchog la gnas pa'i bkra shis shog/) 吉祥安住於一切有情心,一切自性,為一切種姓之主,生起一切有情的大樂,愿你今日安住于殊勝灌頂之吉祥! ཅེས་པའི་གླུ་ལེན། (ces pa'i glu len) 唱誦此歌。 ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། (ji ltar bltams pa sngags bcas kyi mthar) 在'如來誕生'等咒語之後: ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ) 唸誦:ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། (de bzhin gshegs pa lngas byin gyis brlabs pa'i dbu rgyan bskon) 戴上五如來加持的頭冠。 ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ ratna aṃ oṃ hūṃ trāṃ ha) ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། (oṃ ratna aṃ) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ hūṃ trāṃ ha)

【English Translation】 དི་ཞེས་པ། (di zhes pa) means 'thus'. འགྲོ་ལ་ཕན་ཕྱིར་རབ་གནས་བགྱི། (dro la phen chir rab nas bgyi) For the benefit of beings, I perform the consecration. ཐམས་ཅད་འདིར་ནི་རབ་བཞུགས་ནས། (thams cad 'dir ni rab zhugs nas) May all abide here, ཐུགས་རྗེས་ཉེ་བར་གཟུང་ནས་སུ། (thugs rjes nye bar gzung nas su) and be approached with compassion. ཐུགས་རྗེ་ཅན་རྣམས་རབ་གནས་མཛོད། (thugs rje can rnams rab gnas mdzod) Those with compassion, please perform the consecration! ཛཿཧཱུཾ་བཾ་ཧོཿ (zaḥ hūṃ vaṃ hoḥ) Seed syllables and mantra: (Tibetan: ཛཿ, Sanskrit Devanagari: जः, Sanskrit Romanization: jaḥ, Chinese literal meaning: born; Tibetan: ཧཱུཾ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hum; Tibetan: བཾ, Sanskrit Devanagari: वं, Sanskrit Romanization: vaṃ, Chinese literal meaning: vam; Tibetan: ཧོཿ, Sanskrit Devanagari: होः, Sanskrit Romanization: hoḥ, Chinese literal meaning: Hoh). རྟེན་གྱི་དམཚིག་པ་དང་གཉིས་མེད་དུ་བསྟིམ། (rten gyi dmtsig pa dang gnyis med du bstim) Merge the samaya of the support with non-duality. དབང་རྒྱས་བསྡུས། (dbang rgyas bsdus) The extensive and concise empowerment. ཡུལ་ཆོས་ལ་སོགས་ཇི་བཞིན་དུ། (yul chos la sogs ji bzhin du) Just like the realm, dharma, etc. ལས་བཅུ་ཡི་ནི་བྱ་བ་བྱ། (las bcu yi ni bya ba bya) Perform the activities of the ten actions. རྒྱས་པ་སློབ་མ་ལ་བསྐུར་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། (rgyas pa slob ma la bskur ba de nyid kyis so) The extensive method is accomplished by entrusting it to the disciple. བསྡུས་པ། (bsdus pa) Concise method: དེ་ནས་ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་གིས་ཡོན་བདག་གམ་རང་དང་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་བླངས་ཏེ་གཞུང་བཞིན་དུ་མཚོན་བྱེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པར་བསམ། (de nas oṃ a khaṃ bī ra hūṃ gis yon bdag gam rang dang sku gzugs kyi me tog gi 'phreng ba blangs te gzhung bzhin du mtshon byed kyi dkyil 'khor du zhugs par bsam) Then, reciting ཨོཾ་ཨ་ཁཾ་བཱི་ར་ཧཱུཾ་ (oṃ a khaṃ bī ra hūṃ), the patron or oneself and the image take the flower garland and, as stated in the text, visualize entering the symbolic mandala. འདིས་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གཞུག་སྟེ། ('dis gsang ba'i dkyil 'khor du gzhug ste) This causes entry into the secret mandala. སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀའི་འོད་ཀྱིས་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་བསྐུལ་བས་དེ་དག་འོད་ཟེར་གྱི་རྣམ་པས་རྟེན་བསྐྱེད་པ་ལ་ཐིམ་པར་གྱུར། (slob dpon gyi thugs ka'i 'od kyis phyogs bcu'i sangs rgyas rnams kyi ye shes chen po bskul bas de dag 'od zer gyi rnam pas rten bskyed pa la thim par gyur) The light from the guru's heart stimulates the great wisdom of the Buddhas of the ten directions, and they dissolve into the object of support in the form of light rays. ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ (oṃ ā be śan taṃ bha ya ra ra ra ra tsa la ya hūṃ a ha jhaim) Recite ཨོཾ་ཨཱ་བེ་ཤནྟཾ་བྷ་ཡ་ར་ར་ར་ར་ཙ་ལ་ཡ་ཧཱུཾ་ཨ་ཧ་ཛྷཻཾཿ, accompanied by music. ཞེས་རོལ་མོ་དང་བཅས། (zhes rol mo dang bcas) དེ་ནས་མེ་ཏོག་པུ་ཙ་ཧོས་དོར། (de nas me tog pu tsa hos dor) Then, throw the flower. གང་ལ་ཕོག་པའི་ལྷས་པྲ་ཏི་གྲིཧྞ་སྟྲཾ་ཨི་མཱཾ་སཏྭ་མ་ཧཱ་བ་ལ། (gang la phog pa'i lhas pra ti gri hṇa straṃ i māṃ sattva ma hā ba la) To whichever deity it falls, recite: 'May the mighty being accept this'. དབུར་བཅིངས་རང་གི་སྙིང་ག་ནས་འཕྲོས་པའི་འོད་ཀྱིས། (dbur bcings rang gi snying ga nas 'phros pa'i 'od kyis) Wearing the crown, with light radiating from one's own heart. གདན་གསུམ་ཚང་བའི་དབང་གི་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་དྲངས། (gdan gsum tshang ba'i dbang gi lha tshogs spyan drangs) Invite the assembly of empowerment deities complete with the three seats (body, speech, and mind). ཉེར་མཆོད་ལྔ་ཕུལ། (nyer mchod lnga phul) Offer the five close offerings. རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱིས་སངས་རྒྱས་ལ། །འགྲོ་བ་སྐྱོབ་པའི་ཆེད་དུ་དབང་། །ཡོན་ཏན་འབྱུང་གནས་ཇི་ལྟར་སྩལ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་སྩལ་དུ་གསོལ། །(rdo rje can gyis sangs rgyas la/ 'gro ba skyob pa'i ched du dbang / yon tan 'byung gnas ji ltar stsal/ de ltar 'di la stsal du gsol/) Vajradhara before the Buddha, for the sake of saving beings, requested empowerment, as you bestowed the source of qualities, please bestow it upon this one as well. གསོལ་བ་བཏབ་པས། (gsol ba btab pas) After the request: དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་རབ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་སྙིང་གའི་འོད་ཀྱི་རྟེན་བསྐྱེད་པ་རྣམ་ཞལ་ནས་ཞུགས་ཆགས་པ་ཆེན་པོ་ཞུ་བ། (de bzhin gshegs pa rnams rang nyid kyi shes rab dang snyoms par zhugs pas snying ga'i 'od kyi rten bskyed pa rnam zhal nas zhugs chags pa chen po zhu ba) The Tathagatas, entering into their own wisdom, the light support from the heart enters through the mouth, dissolving into great bliss. རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་ལྷ་མོའི་པདྨར་གནས་པ་ལ་སླར་སངས་རྒྱས་རྣམས་རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་ཞུ་བའི་ཁུ་བས་རྡོ་རྗེའི་ལམ་ནས་པདྨར་གནས་པ་དེ་དག་ལ་དབང་བསྐུར། (rdo rje'i lam nas lha mo'i padmar gnas pa la slar sangs rgyas rnams rnam snang gi sgo nas zhugs zhu ba'i khu bas rdo rje'i lam nas padmar gnas pa de dag la dbang bskur) From the vajra path, residing in the lotus of the goddess, again, the Buddhas enter from the gate of Vairochana, empowering those residing in the lotus from the vajra path with the melted nectar. དེ་ནས་པདྨ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷའི་རྣམ་པ་སྔ་མ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཕྱིར་འཐོན་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་འཁོད་པར་གྱུར་བ་ལ། (de nas padma las dkyil 'khor gyi lha'i rnam pa snga ma lta bur gyur pa phyi rthon te dkyil 'khor la 'khod par gyur ba la) Then, from the lotus, the mandala deity appears in its previous form, emerging and sitting in the mandala. ནམ་མཁའ་གང་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རིག་མ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས་བདུད་རྩིས་གང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་དཀར་པོ་ཕྱག་གིས་བཟུང་། (nam mkha' gang ba'i de bzhin gshegs pa rig ma dang bcas pa rnams kyis bdud rtsis gang ba'i rin po che'i bum pa dkar po phyag gis bzung) The Tathagatas filling the sky, together with their consorts, hold white jeweled vases filled with nectar in their hands. གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་དང་བ་དན་དང་གར་དང་གླུ་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་མེ་ཏོག་དང་གུར་ཀུཾ་ལ་སོགས་པའི་ཆར་འབབ་བཞིན་པས་དབང་བསྐུར། (gdugs dang rgyal mtshan dang ba dan dang gar dang glu dang rol mo'i sgra dang me tog dang gur kum la sogs pa'i char 'bab bzhin pas dbang bskur) Empowering with a rain of umbrellas, victory banners, streamers, dances, songs, the sound of music, flowers, saffron, and so on. གཟུགས་རྡོ་རྗེ་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། (gzugs rdo rje ma la sogs pa rnams kyis) Rupavajra and others: བཀྲ་ཤིས་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་ཀུན་གྱི་སྙིང་ལ་གནས། །ཀུན་གྱི་བདག་ཉིད་རིགས་ཀུན་གྱི་ནི་བདག་པོ་མཆོག །སེམས་ཅན་མ་ལུས་སྐྱེད་བྱེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ། །དེ་ནི་དེང་ཁྱོད་དབང་བསྐུར་མཆོག་ལ་གནས་པའི་བཀྲ་ཤིས་ཤོག །(bkra shis gang zhig sems can kun gyi snying la gnas/ kun gyi bdag nyid rigs kun gyi ni bdag po mchog / sems can ma lus skyed byed bde ba chen po ste/ de ni deng khyod dbang bskur mchog la gnas pa'i bkra shis shog/) May the auspiciousness that dwells in the hearts of all beings, the self of all, the supreme lord of all families, the great bliss that generates all beings, may you today be auspicious in the supreme empowerment! ཅེས་པའི་གླུ་ལེན། (ces pa'i glu len) Sing this song. ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་སྔགས་བཅས་ཀྱི་མཐར། (ji ltar bltams pa sngags bcas kyi mthar) At the end of the mantras such as 'How was he born': ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ) Recite: ཨོྃ་བཛྲ་ཨུ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུཾ། (oṃ badzra u ka a bhi ṣiñ tsa hūṃ) དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལྔས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབུ་རྒྱན་བསྐོན། (de bzhin gshegs pa lngas byin gyis brlabs pa'i dbu rgyan bskon) Adorn with the crown blessed by the five Tathagatas. ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ ratna aṃ oṃ hūṃ trāṃ ha) ཨོཾ་རཏྣ་ཨཾ། (oṃ ratna aṃ) ཨོཾ་ཧཱུཾ་ཏྲཱཾ་ཧ (oṃ hūṃ trāṃ ha)


ྲཱིཿཨཿ སྔགས་ཀྱི་དར་དཔྱངས་བཅིངས། སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རྡོ་རྗེའི་དབང་སོགས་ཀྱི་སྣང་མཐའ་རྡོ་རྗེ། ཨོཾ་བཛྲ་ ཨ་དྷི་པ་ཏི་སྟྭཾ། ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་མི། ཏིཥྛ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་སྟཱཾ་ཞེས་པས་དོན་གྲུབ་ཀྱི་དྲིལ་བུའི། ཨོྃ་བཛྲ་སཏྭ་ཏྲཾ་ཨ་བྷིཥིཉྩ་མི་བཛྲ་ནཱ་མ་ཨ་བྷི་ཥེ་ཀ །ལྷ་གང་ཡིན་དེར་མིང་བཏགས། 16-727 རྟེན་རྡོ་རྗེ་འཆང་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་པོ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་འཁྱུད་པར་དམིགས། སྔར་བཞིན་ཆུ་དབང་། རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་དབུ་བརྒྱན། དབང་ལྷ་རྣམས་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ སེམས་དཔའི་ཚུལ་དུ་ཞུགས། ཨོཾ་སུ་པྲ་ཏིཥྛ་བཛྲ་སྭཱ་ཧཱ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་བུམ་དབང་ངོ་། །དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་ཡབ་ཡུམ་སྙོམས་པར་ཞུགས། སྙིང་ཀའི་ས་བོན་གྱི་འོད་ཟེར་གྱིས་དེ་བཞིན་གཤེགས་ པ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས། རྣམ་སྣང་གི་སྒོ་ནས་ཞུགས་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་སྤྲོས་པ་ལྷའི་ཞལ་དུ་སྦྱིན་པ་ཨ་ཧོ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཞེས་དགྱེས་པར་ བསམ། དེ་ནས་འཁོར་ལོའི་དབང་ཕྱུག་དེས་ལྷ་མོ་གཏད། དེ་དང་སྙོམས་པར་ཞུགས་པས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་མངོན་དུ་མཛད། དེས་བག་ཆགས་སྦྱངས་པས་ཁ་སྦྱོར་ཡན་ལག་བདུན་ལྡན་གྱི་རྡོ་རྗེ་ འཆང་དུ་རྫོགས་པར་གྱུར། དབང་གོང་མའོ། ། ལུགས་འདི་ལ་རབ་ཏུ་གནས་པར་དེས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཨ་བྷ་ཡས། སློབ་མའི་རབ་ཏུ་གནས་པ་བཞིན་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རབ་གནས་ཁྱད་པར་མེད་ པར་ཤིང་རྟ་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གསུངས་སོ། །ཞེས་འབྱུང་བས་སོ། །མངའ་དབུལ། སྤྱན་ནི་དབྱེ་བར་བྱས་ནས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་སྤྱན་ནི་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །གསེར་གྱི་ཐུར་མས་དངུལ་གྱི་ཀོང་བུར་བཞག་པའི་མར་སྦྲང་བྱུགས་ནས། 16-728 ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །འཇིག་རྟེན་རབ་རིབ་བསལ་བ་ལྟར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན། །སེམས་ཅན་དོན་དུ་དབྱེ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཙཀྵུ་ཙཀྵུ་ས་མནྟ་ཙཀྵུ་བི་ཤོ་དྷ་ནི་སྭཱཧཱ། སྦྱིན་ བདག་ལ་ཐུགས་རྗེའི་གཟིགས་པ་ལྷུར་ལེན་པའི་སྤྱན་དུ་གྱུར་པར་བསམ། དེ་ནས་ཆོས་རྣམས་གཟུཊ་བརྙན་ལྟ་བུ་སོགས་མེ་ལོང་བསྟན། དེ་ནས་སྙན་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། གསེར་གྱི་རྣ་དྲུ་ཐོགས་ལ། སྒྲ་ རྣམས་ཐོས་པས་འཕོངས་གྱུར་ལ། །རྒྱལ་བས་ཆོས་ཀྱི་རྔ་བརྡུངས་ལྟར། །དེ་བཞིན་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་སྙན་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དེ་བྱཱ་ཀརྞ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། དེ་ནས་ཤངས་དབྱེ་བའི་གསེར་ གྱི་རྨང་ཚེར་ཐོགས་ཏེ། ཟག་བཅས་ཕུང་པོའི་དྲི་སྤངས་ལ། །རྣམ་པར་དག་པའི་དྲི་བརྙེས་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །རྒྱལ་བའི་ཤངས་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དེ་བྱཱ་ན་ཨ་སྱེ་སྭཱ་ ཧཱ། དེ་ནས་ཞལ་དབྱེ་བའི་ཕྱིར་ཐུར་མ་ཐོགས་ཏེ། །ཆོས་ཀྱི་ཆོས་རོ་དགའ་བ་ཡིས། །འག

【現代漢語翻譯】 རཱིཿཨཿ(藏文,無對應梵文,無對應梵文羅馬擬音,吉祥!阿!), 繫緊真言的幡旗。諸佛之金剛灌頂等之顯現邊際金剛。嗡 班匝 阿地巴地 斯瓦姆(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र अधिपति स्त्वं,梵文羅馬擬音:oṃ vajra adhipati stvaṃ,漢語字面意思:嗡,金剛,主宰,你),阿毗षेक我,底斯塔 班匝 薩瑪雅 斯塔姆(藏文,梵文天城體:तिष्ठ वज्र समय स्तां,梵文羅馬擬音:tiṣṭha vajra samaya stāṃ,漢語字面意思:安住,金剛,誓言,穩固)以此成就意義之鈴。嗡 班匝 薩埵 札姆 阿毗षेक我 班匝 納瑪 阿毗षेक(藏文,梵文天城體:ॐ वज्र सत्त्व त्रं अभिषिञ्चमि वज्र नाम अभिषेका,梵文羅馬擬音:oṃ vajra sattva traṃ abhiṣiñcami vajra nāma abhiṣeka,漢語字面意思:嗡,金剛薩埵,種字,我灌頂,金剛名,灌頂)。于任何本尊皆可命名。 觀想所依為金剛持,擁抱一切種姓之主,智慧之手印。如前水灌頂。種姓之主金剛薩埵為之冠冕。灌頂諸尊融入彼,成為智慧 薩埵之相。嗡 蘇布拉底提斯塔 班匝 梭哈(藏文,梵文天城體:ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ supratiṣṭha vajra svāhā,漢語字面意思:嗡,善安住,金剛,梭哈)加持寶瓶灌頂。然後,輪之自在主父母雙運。心間種子字之光芒迎請如來 眾。經由毗盧遮那之門進入,體驗大樂,生起菩提心,佈施于本尊之面,思維『啊 呵 瑪哈 蘇卡』(藏文,梵文天城體:अहो महा सुख,梵文羅馬擬音:aho mahā sukha,漢語字面意思:啊!大樂!)而歡喜。 然後,輪之自在主將明妃交付。與其雙運,顯現俱生喜。由此凈化習氣,圓滿成為具足七支結合之金剛持。此為上灌頂。依此儀軌,彼即成為圓滿。阿巴雅斯。如弟子之圓滿一般,身像等之圓滿無有差別 大車乘之諸師如是宣說。如是說。開眼。眼被分開之後。以金剛之眼加持。以金針塗抹置於銀碗中之酥油蜂蜜。 如眼科醫生之王,消除世間之昏暗一般。如是諸佛之眼,為利有情而開。嗡 扎芻 扎芻 薩曼塔 扎芻 毗修達尼 梭哈(藏文,梵文天城體:ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधानि स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhāni svāhā,漢語字面意思:嗡,眼,眼,普眼,清凈,梭哈)。觀想施主成為以慈悲之眼專注觀看者。然後,以鏡子展示諸法如影像等。然後,開耳。手持金耳飾。聲音 被聽聞,轉為利益。如佛陀敲擊法鼓一般。如是為利有情。開啟諸佛之耳。嗡 德雅 嘎爾納 耶 梭哈(藏文,梵文天城體:ॐ दे व्या कर्ण ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ de vyā karṇa ye svāhā,漢語字面意思:嗡,天女,耳,此,梭哈)。然後,手持開啟鼻之金剛針。捨棄有漏蘊之氣味。如獲得清凈之氣味一般。為利一切有情。開啟諸佛之鼻。嗡 德雅 納 阿 斯耶 梭 哈(藏文,梵文天城體:ॐ दे व्या ना अस्ये स्वाहा,梵文羅馬擬音:oṃ de vyā nā asye svāhā,漢語字面意思:嗡,天女,鼻,此,梭哈)。然後,為開啟口,手持金針。以佛法之味而喜悅。

【English Translation】 rīḥ aḥ (Tibetan, no corresponding Sanskrit, no corresponding Romanized Sanskrit, Auspicious! Ah!), Tie the victory banner of mantra. The Vajra boundary of the appearances of all Buddhas' Vajra empowerments, etc. Oṃ Vajra Adhipati Svaṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र अधिपति स्त्वं, Romanized Sanskrit: oṃ vajra adhipati stvaṃ, literal meaning: Om, Vajra, Lord, You), Abhiṣiñcami, Tiṣṭha Vajra Samaya Stāṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: तिष्ठ वज्र समय स्तां, Romanized Sanskrit: tiṣṭha vajra samaya stāṃ, literal meaning: Stay, Vajra, Vow, Firm) with this, the bell of accomplishing meaning. Oṃ Vajrasattva Traṃ Abhiṣiñcami Vajra Nāma Abhiṣeka (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ वज्र सत्त्व त्रं अभिषिञ्चमि वज्र नाम अभिषेका, Romanized Sanskrit: oṃ vajra sattva traṃ abhiṣiñcami vajra nāma abhiṣeka, literal meaning: Om, Vajrasattva, Traṃ, I empower, Vajra Name, Empowerment). Name it to whichever deity it is. Visualize the support as Vajradhara, embracing the mudra of wisdom, the lord of all lineages. As before, the water empowerment. The lord of the lineage, Vajrasattva, crowns him. The empowerment deities enter into him as the wisdom being. Oṃ Supratiṣṭha Vajra Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ सुप्रतिष्ठ वज्र स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ supratiṣṭha vajra svāhā, literal meaning: Om, Well-established, Vajra, Svāhā) blesses the vase empowerment. Then, the lord of the wheel, the father and mother in union. The rays of light from the seed syllable in the heart invite the Tathāgatas. Entering through the gate of Vairocana, experiencing great bliss, generating bodhicitta, giving it to the face of the deity, thinking 'A Ho Mahā Sukha' (Tibetan, Sanskrit Devanagari: अहो महा सुख, Romanized Sanskrit: aho mahā sukha, literal meaning: Ah! Great Bliss!) and rejoicing. Then, the lord of the wheel gives the consort. By uniting with her, he manifests the joy born together. By purifying the habitual tendencies, he becomes complete as Vajradhara with the seven-limbed union. This is the upper empowerment. By this ritual, he becomes complete. Abhayas. Just like the completion of the disciple, there is no difference in the completion of the body, etc. The great chariot masters say so. It is said so. Opening the eyes. After the eyes are opened. Bless with the Vajra eyes. Anoint with ghee and honey placed in a silver bowl with a golden needle. Just as the king of eye doctors, removes the dimness of the world. Likewise, the eyes of the Buddhas, are opened for the benefit of sentient beings. Oṃ Cakṣu Cakṣu Samanta Cakṣu Viśodhāni Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ चक्षु चक्षु समन्त चक्षु विशोधानि स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ cakṣu cakṣu samanta cakṣu viśodhāni svāhā, literal meaning: Om, Eye, Eye, Universal Eye, Purifying, Svāhā). Visualize the benefactor becoming the eye that focuses on taking the compassionate gaze. Then, show the mirror with phenomena like images, etc. Then, open the ears. Holding golden earrings. Sounds are heard, turning into benefit. Just as the Buddha strikes the Dharma drum. Likewise, for the benefit of sentient beings. Open the ears of the Buddhas. Oṃ De Vyā Karṇa Ye Svāhā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ दे व्या कर्ण ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ de vyā karṇa ye svāhā, literal meaning: Om, Goddess, Ear, This, Svāhā). Then, holding the Vajra needle for opening the nose. Abandoning the smell of the contaminated aggregates. Just as obtaining the pure smell. For the benefit of all sentient beings. Open the nose of the Buddhas. Oṃ De Vyā Nā Asye Sva hā (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ॐ दे व्या ना अस्ये स्वाहा, Romanized Sanskrit: oṃ de vyā nā asye svāhā, literal meaning: Om, Goddess, Nose, This, Svāhā). Then, to open the mouth, holding the golden needle. With the taste of the Dharma, be joyful.


ྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཚིམ་མཛད་ལྟར། །རོ་མཆོག་བརྒྱ་ལྡན་ཞལ་ཟས་འདི། །འབུལ་ཕྱིར་ཞལ་ནི་དབྱེ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་ དེ་བྱཱ་མུ་ཁ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སོ་ཤིང་འབུལ་བ། རིན་ཆེན་མཆོག་གྲུབ་ཀ་ར་ཝཱི་ར་ཡིས། །བཀུར་སྟི་རིམ་གྲོས་ཚིམས་ཀྱི་དྲི་བསལ་ལྟར། །བདེ་གཤེགས་གསུང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་གྱུར་ནས། །འགྲོ་ཀུན་སྐད་དུ་ཆོས་ཀྱི་དོན་སྟོན་ཤོག ། 16-729 ཨོཾ་དེ་བྱཱ་དནྟ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སྐུ་གཟུགས་ཕྱིའོ། །ལོངས་སྐུ་ཡིན་ན་སྐྲ་ཤད། དབུ་སྐྲ་ལྕང་ལོ་མཐོན་མཐིང་གཡས་འཁྱིལ་བ། །རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན་པ་རབ་ཏུ་མཛེས། །ལྷ་མི་ཀུན་གྱིས་ལྟ་བས་ མི་ངོམས་པའི། །བསོད་ནམས་ཐོབ་ཕྱིར་རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་ཤད། །ཨོཾ་ཀེ་ཤ་བི་ཤྭ་དྷི་ན་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རྒྱན། བདེ་གཤེགས་སྐུ་ལ་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལྡན། །བྱང་ཆུབ་མཆོག་གི་རྒྱན་གྱིས་མཛེས་ལགས་ ཀྱང་། །རིན་ཆེན་དོ་ཤལ་སེ་མོ་དོ་ལ་སོགས། །རྒྱན་གྱི་དམ་པ་མཆོག་རྣམས་མཆོད་པར་འབུལ། །ཨོཾ་རཏྣ་ཨ་ལངྐ་ར་ཧཱུཾ། ན་བཟའ། ཇི་ལྟར་སྨན་པའི་རྒྱལ་པོ་འཚོ་བྱེད་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལ་ ན་བཟའ་གསོལ་བ་ལྟར། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །ངོ་ཚ་ཁྲེལ་ཡོད་གོས་མཆོག་འབུལ་བར་བགྱི། །ཨོཾ་དེ་བྱཱ་བ་ས་ན་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། རབ་བྱུང་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རང་བྱུང་ མཆོད་རྟེན་དྲུང་། །སྟོན་པས་ཁྱིམ་པའི་རྟགས་སྤངས་བཞིན། །འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་གྱི་ཕྱིར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བའི་དབུ་སྐྲ་བཞར། །ཨོཾ་སརྦ་ཤྭ་དྷ་ནི་དུཿཁཙྪེ་ཏ་ཧཱུཾ། ན་བཟའ་ཆོས་གོས་གསུམ། དྲི་མེད་མཚན་ ལ་སྒྲིབ་གསལ་མི་མངའ་ཡང་། །དད་པས་དུར་སྨྲིག་རྒྱལ་མཚན་ཕུལ་བ་ཡིས། །ནམ་མཁའི་མཐའ་དང་མཉམ་པའི་འགྲོ་བ་རྣམས། །སངས་རྒྱས་བརྟུལ་ཤུགས་མཆོག་ལ་སྤྱོད་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡ་སྭཱཧཱ། མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་གཞན། 16-730 འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དག་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རིག་པའི་གནས་ལྔ་དག་ལ་བསླབ་བྱ་ཞེས། །ཇི་ལྟར་ཐུགས་དམ་རྒྱ་ཆེར་བཞེས་པ་བཞིན། །མཁོ་བའི་ཡོ་བྱད་རྣམས་ནི་འབུལ་བར་བགྱི། །ༀ་སུ་ཁ་པ་ རི་ཀ་རི་ཡེ་སྭཱཧཱ། ཨོཾ་ཁཾ་སུ་ཁ་པ་རི་ཀ་རི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གཉིས་ཀ་ལ་ཐུགས་ཀར་རྡོ་རྗེ་བཟུང་། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་ལ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། །དུང་དང་དཔལ་བེའུ་གཡུ་དྲུང་འཁྱིལ་ བ་དང་། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་རྣམ་བརྒྱན་པ། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལ་རྣམ་པར་བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་སྭ་སྟི་ཤཱི་མ་ཧཱ་པུ་རུ་ཥ་ཤ་ན་ཤྲཱི་ཨ་ནུཏྟ་ར་བི་ཛ་ན་ཡེ་སྭཱ་ ཧཱ། དེ་ནི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིའོ། ། རིན་ཆེན་དུ་མ་ལས་གྲུབ་སེངྒེའི་ཁྲི། །ཡིད་འཕྲོག་སྣ་ཚོགས་གོས་ཀྱིས་བཀབ་པ་འདི། །སྤྲོས་བྲལ་གསུང་རབ་མཆོག་ལ་ཕུལ་བ་ཡིས། །འགྲོ་ཀུན་རྡོ་རྗེའི་གདན་ལ་བཞུགས་པར་ ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ས་ན་ཨཱཿཧཱུཾ། གོས། སྣ་ཚོགས་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་རབ་བཀྲ་བ། །

【現代漢語翻譯】 如同滿足一切味覺一般,這具有百種絕妙滋味的食物,爲了供養,請張開您的口。嗡 德雅 穆卡 耶 梭哈。 供養漱口水:如同珍寶成就的卡拉維拉花,以恭敬的禮儀消除污垢,愿獲得善逝之語的成就,向一切眾生宣說佛法的真諦。 嗡 德雅 丹塔 耶 梭哈。 供養身像:若是報身,則供養梳子。頂上的頭髮是深藍色,向右盤旋,以珍寶裝飾,極其美麗。爲了獲得諸天和世人百看不厭的福德,供養勝者的頭髮。 嗡 凱夏 比修達 耶 梭哈。 供養飾品:善逝之身具足妙相和隨好,雖然已經以菩提之飾莊嚴,但還是供養珍貴的項鍊等各種飾品。 嗡 惹那 阿朗嘎拉 吽。 供養衣服:如同藥王耆婆為勝者穿上衣服一般,爲了利益一切有情眾生,供養具有慚愧心的華美衣物。 嗡 德雅 巴薩那 亞 梭哈。 若是出家人:如同在自生佛塔前,導師捨棄在家人的裝束一般,爲了利益有情眾生,同樣剃除勝者的頭髮。 嗡 薩瓦 秀達尼 杜卡 恰 達 吽。 供養法衣三件:雖然無垢之身沒有遮蔽和顯現,但以信心供養綢緞法幢,愿如同虛空般無邊無際的眾生,都能享用佛陀的威德。 嗡 班扎 瓦斯扎 亞 梭哈。 其他所需之物: 爲了利益有情眾生,學習五明,如同發下廣大的誓願一般,供養所需的一切物品。 嗡 索卡 巴日嘎日 耶 梭哈。 嗡 康 索卡 巴日嘎日 耶 梭哈。兩者都在心間持金剛杵。 爲了生起妙相和隨好等,以海螺、吉祥結、右旋海螺,以及八吉祥物莊嚴,愿勝者的心得以莊嚴。 嗡 索斯地 希瑪 哈 布如沙 薩那 希 阿努達拉 比扎那 耶 梭哈。 以上是關於身像的供養。 以珍寶製成的獅子寶座,覆蓋著令人心醉的各色絲綢,以此供養離戲論的殊勝經典,愿一切眾生都安坐在金剛座上。 嗡 班扎 薩那 阿 吽。 衣服:如同彩虹般絢麗多彩。

【English Translation】 Like satisfying all tastes, this food with a hundred excellent flavors, I open my mouth to offer. Om Deva Mukha Ye Svaha. Offering Tooth Wood: Like the precious and accomplished Karavira, with respectful rituals, eliminating the odor of satisfaction, may I attain the accomplishment of the Sugata's speech, and show the meaning of Dharma to all beings in their languages. Om Deva Danta Ye Svaha. Offering the Body Image: If it is the Sambhogakaya, then offer a comb. The hair on the head is dark blue, spiraling to the right, adorned with jewels, extremely beautiful. To gain the merit that gods and humans never tire of seeing, comb the Victorious One's hair. Om Kesha Vishuddha Ye Svaha. Offering Ornaments: The Sugata's body is endowed with marks and signs, although already adorned with the ornaments of perfect Bodhi, I offer the supreme and excellent ornaments such as precious necklaces. Om Ratna Alankara Hum. Offering Clothes: Just as the king of medicine, Jivaka, offered clothes to the Victorious One's body, for the benefit of all sentient beings, I offer excellent clothes with shame and modesty. Om Deva Vasana Ya Svaha. If it is a renunciate: Just as the Teacher abandoned the signs of a householder in front of the self-arisen stupa, for the benefit of sentient beings, likewise, shave the Victorious One's hair. Om Sarva Shuddhani Duhkha Chheda Hum. Offering the Three Dharma Robes: Although the stainless marks have no obscuration or clarity, by offering a silken victory banner with faith, may beings equal to the extent of space enjoy the supreme power of the Buddha. Om Vajra Vastra Ya Svaha. Other Necessary Items: For the benefit of sentient beings, to study the five sciences, just as you have taken great vows, I offer all the necessary items. Om Sukha Pari Kari Ye Svaha. Om Kham Sukha Pari Kari Ye Svaha. Both hold a vajra at their heart. To generate marks and signs, etc., adorned with conch shells, auspicious knots, right-spiraling conch shells, and the eight auspicious symbols, may the Victorious One's heart be completely adorned. Om Svasti Shima Maha Purusha Shana Shri Anuttara Vijana Ye Svaha. That is the offering of the body image. A lion throne made of various jewels, covered with captivating colorful silks, by offering this to the supreme scripture free from elaboration, may all beings sit on the vajra seat. Om Vajra Sana Ah Hum. Clothes: Shining like a rainbow of various powers.


གང་ལ་རེག་ན་བདེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་བའི། །གོས་བཟང་རིན་ཆེན་བདག་བློ་སྦྱང་ཕྱིར་འབུལ། །བཟོད་པ་དམ་པའི་གོས་ཀྱིས་ བརྒྱན་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་ཝསྟྲ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། གླེགས་ཤིང་། ཟུང་འཇུག་དམ་ཆོས་འཛིན་པ་ཀུན་བྲལ་ལ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་རྗེས་སུ་འབྲེལ་འགྱུར་པའི། །ཉི་ཟླ་ལྟ་བུའི་རྟེན་འབྲེལ་དགའ་བྱ་བ། །ཕུལ་བས་སྐྱེ་བོས་ཟུང་འཇུག་ཐོབ་པར་ཤོག ། 16-731 ཨོཾ་བཛྲ་པྲཛྙཱ་ཨུ་པ་ས་ཡ་ཨ་བྷ་ཡ་ཨཱཿཧཱུཾ། གླེགས་ཐག །སྤྲོས་པ་དུ་མས་རབ་ཏུ་བརྒྱན་གྱུར་ཀྱང་། །ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རོ་གཅིག་གྱུར་པ་ལྟར། །གླེགས་བམ་གཅིག་གྱུར་ཡོ་བྱད་མཆོག་ཕུལ་བས། ། འགྲོ་བས་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཐོབ་པར་ཤོག །ཨོཾ་བཛྲ་པུསྟཀ་བནྡྷ་ཨཱཿཧཱུཾ། གསུང་རབ་ཀྱིའོ། །སྲོག་ཤིང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་བཅུ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །བདེ་བར་ གཤེགས་པའི་བསྟན་པ་དམ་བའི་ཆོས་མི་ནུབ་ཅིང་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལྷག་པའི་བསམ་པ་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་སྨོན་ལམ་ལ་འཇུག་པར་གྱུར་ཅིག ། འཁོར་ལོ། ཨོཾ་པྲ་ཝརྟ་ནཱ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྟོབས་བཅུ་དང་། །མ་འདྲེས་པའི་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་གསུམ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །རྣམ་པར་ཐར་པ་བརྒྱད་ཐོབ་ པར་གྱུར། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཅིག །ཅོད་པན། ཨོཾ་པ་ཊི་ཀ་བི་བྷ་ཡ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་ལྷབ་ལྷུབ་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་ དང་བསྙེན་བཀུར་གྱི་རྣམ་པ་མང་པོས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འཁོར་དང་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་དང་དེ་དག་གི་མཆོད་རྟེན་དང་། སྐུ་གཟུགས་དང་གསུང་རབ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་མཆོད་པ་བྱེད་པར་གྱུར་ཅིག ། 16-732 འཕན། ཨོཾ་པ་ཏྲཾ་ཀི་སྭཱ་ཧཱ། སེམསཅན་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་གྲགས་པ་དང་སྙན་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཆུ་སྲིན་གྱི་རྒྱལ་མཚན། ཨོཾ་ཀུ་བྷེ་ར་དྷཱ་ཛ་ཡ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་འཁོར་བར་མི་གཏོང་ཞིང་མི་འབྱིང་བས་བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་བའི་ཆོས་མི་ནུབ་པའི་རྒྱལ་མཚན་དུ་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བྷྲ་མ་ཎ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བླ་ན་མེད་པའི་སྐྱབས་ དང་ལྡན་ཞིང་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོར་གྱུར་ཅིག །འཕྲེང་བ་ཕུལ། ཨོཾ་རཏྣ་མ་ལེ་ཏྲཾ། ན་མ་སྟྲཻ་ཡ་དྷི་ཀ་ཨ་ནུ་ག་ཏ་པྲ་ཏིཥྛ་ཏེ། པུཥྤ་ཀེ་ཏ་བེ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་སཾམྱག་སམྦུ་ དྡྷཱ་ཡ། ཏདྱཐཱ། ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ་ཨཱཿཧཱུཾ། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ལྡན་ཏེ་སྐུ་བལྟ་བས་ཆོག་མི་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་གྱུར་ཅིག །ཨོཾ་བཛྲ་པུ་ན་དྷ་ནི་ཛ་ཡེ་སྭཱཧཱ། སེམས་ཅན་ ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གདན་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོབས་བཅུ་དང་ལྡན་པ་གླང་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། མི་འཇིགས་པ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སེང་གེའི་གདན་དང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་

【現代漢語翻譯】 凡是接觸都能帶來安樂的,珍貴美好的衣物,爲了調伏自心而供養。 愿我以堅忍的聖潔衣物來莊嚴自身!嗡 班雜 瓦斯扎 耶 梭哈。 經函木板。 遠離一切戲論,持有雙運正法者啊! 愿以供養如日月般相隨相伴的方便與智慧之緣起物,令眾生獲得雙運之果! 嗡 班雜 般若 烏巴薩亞 阿巴亞 阿 吽。 經函繩。 雖然以眾多言辭修飾,卻如融入大智慧一般。 供養統一的經函用具,愿眾生獲得大智慧! 嗡 班雜 布斯達嘎 班達 阿 吽。 經書的命根。 嗡 班雜 阿玉 舍 梭哈。 愿一切眾生都具有十種智慧! 愿善逝的教法,神聖的佛法,永不衰敗,長久住世! 愿一切眾生都能進入清凈的殊勝發心,普賢菩薩的行愿! 法輪。 嗡 扎瓦爾達 納亞 梭哈。 愿一切眾生獲得如來十力,以及不共的三個近念住! 愿獲得八解脫! 愿具有五種智慧! 寶冠。 嗡 巴地嘎 比巴亞 梭哈。 愿一切眾生,時時以絲綢寶冠和飄帶等,以眾多的供養和恭敬的方式,對如來及其眷屬,以及他們的佛塔、佛像和經書等進行供養! 勝幢。 嗡 巴扎 姆 嘎 梭哈。 愿一切眾生擁有不可思議的佛法名聲和美譽! 摩羯魚的勝幢。 嗡 咕貝 惹 達 雜亞 梭哈。 愿一切眾生不墮輪迴,不沉淪,成為戰勝四魔,永不衰敗的佛法勝幢! 嗡 勃拉 嘛 納耶 梭哈。 愿一切眾生都具有無上的皈依,成為佛法的君王! 供養花鬘。 嗡 惹 納 瑪 咧 扎姆。 那 嘛 斯 扎 雅 地 嘎 阿 努 嘎 達 扎 地 斯 塔 爹。 布 斯 貝 嘎 達 貝 達 塔 嘎 爹 桑 雅 桑 布 達 亞。 達 地 亞 塔。 嗡 班雜 布 斯 貝 阿 吽。 愿一切眾生都具有妙相和隨好,獲得令人目不轉睛的莊嚴身相! 嗡 班雜 布 納 達 尼 雜 耶 梭哈。 愿一切眾生都能獲得殊勝的寶座,具有十力的大象寶座,以及具有四無畏的獅子寶座,和神變之足的...

【English Translation】 Whatever brings happiness upon touching, I offer these precious and fine garments to tame my mind. May I be adorned with the sacred garment of patience! Om Vajra Vastra Ye Svaha. Book cover wood. O, you who hold the non-dual Dharma, free from all elaborations! By offering the auspicious connection of means and wisdom, like the sun and moon following each other, may beings attain the state of union! Om Vajra Prajna Upasaya Abhaya Ah Hum. Book cover string. Although adorned with many elaborations, may it become one taste in great wisdom. By offering the supreme object of unified scriptures, may beings attain great wisdom! Om Vajra Pustaka Bandha Ah Hum. The life force of the scriptures. Om Vajra Ayushe Svaha. May all sentient beings possess the ten kinds of knowledge! May the teachings of the Sugata, the sacred Dharma, not decline and remain for a long time! May all sentient beings engage in the pure, supreme intention, the aspirations of Samantabhadra! Dharmachakra (Wheel of Dharma). Om Pravartanaya Svaha. May all sentient beings attain the ten powers of the Tathagata and the three close placements of unmixed mindfulness! May they attain the eight liberations! May they possess the five wisdoms! Crown. Om Patika Bibhaya Svaha. May all sentient beings, at all times, make offerings to the Tathagata and his retinue, as well as to their stupas, images, scriptures, and so forth, with many forms of offerings and veneration, such as silk crowns and fluttering banners! Victory Banner. Om Patram Ki Svaha. May all sentient beings have immeasurable fame and renown for the Dharma! Makara (sea monster) Victory Banner. Om Kubhera Dhajaya Svaha. May all sentient beings not be cast into samsara, nor sink, and may they become the victory banner of the Dharma that conquers the four maras and never declines! Om Bhra Manaye Svaha. May all sentient beings possess the supreme refuge and become kings of the Dharma! Offering of Garland. Om Ratna Male Tram. Nama Striya Dhika Anugata Pratishtate. Pushpa Ketabe Tatagate Samyak Sambuddhaya. Tadyatha. Om Vajra Pushpe Ah Hum. May all sentient beings possess the major and minor marks, and attain a form that is never satiating to behold! Om Vajra Puna Dhani Jaye Svaha. May all sentient beings obtain the special seat, the elephant seat with ten powers, the lion seat with four fearlessnesses, and the miraculous foot...


བཞི་དང་ལྡན་པ་རྟའི་གདན་དང་། དབང་བཅུ་དང་ལྡན་པ་རྨ་བྱའི་གདན་དང་། ཐམས་ཅད་དུ་ཐོགས་པ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱི་ཤུགས་དང་ལྡན་པ་ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདན་དང་། འགྲོ་བའི་དགོས་འདོད་ཡིད་བཞིན་དུ་སྐོང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་གདན་དང་། 16-733 ཆགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྤངས་བ་པདྨའི་གདན་དང་། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ཉི་ཟླའི་གདན་ཐོབ་བར་གྱུར་ཅིག །མཆོད་རྟེན་གྱིའོ། ། ཐུན་མོང་གི་མངའ་དབུལ་མཎྜལ། རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་ཉི་ཟླ་ ལྕགས་རིར་བཅས། རིན་ཆེན་སྣ་འདུན་གཏེར་གྱི་བུམ་པས་ལེགས་བཀང་སྟེ། བདག་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་སྣང་སྲིད་བཅས་པ་ཡོངས་འབུལ་ན། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་དགོངས་ཏེ་བཞེས་ནས་བསྐྱབ་ཏུ་གསོལ། གུ་རུ་ཨེ་དཾ་ མཎྜལ་ཀཾ་ནིརྻ་ཏ་ཡཱ་མི། གདུགས་སོགས། ཐེག་མཆོག་བླ་བྲེ་གདུགས་དང་བ་དན་དང་། །བདུད་བཅོམ་རྒྱལ་མཚན་ལྷབ་ལྷུབ་དར་འཕན་དང་། །གར་དང་རོལ་མོའི་མཆོད་པ་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱིས། །རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མ་ ལུས་མཛེས་པར་བགྱི། །རིན་ཆེན་བདུན། ཇི་ལྟར་མི་དབང་འཁོར་ལོ་བསྒྱུར་བ་ནི། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་དང་ལྡན་པ་ལྟར། རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །རིན་ཆེན་སྣ་བདུན་ཚོགས་བཅས་ འབུལ་བར་བགྱི། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད། ལྷ་ཡི་དབང་པོ་ལྷ་མིན་གཡུལ་རྒྱལ་ནས། བཀྲ་ཤིས་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཆོད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་རྣམས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ལ། །བཀྲ་ཤིས་རྫས་བརྒྱད་དག་གིས་ མཆོད་བར་བགྱི། །འདོད་ཡོན་ལྔ། གཟུགས་སྒྲ་དྲི་རོ་རེག་ལྡན་པའི། །མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྣམས། །བདག་གི་དད་པས་འབུལ་བར་བགྱི། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་བཛྲ་དེ་ཝི་ཨཱནྣ་ས་མཱ་དྷི་སྭཱ་ཧཱ། 16-734 བིལ་བ་སོགས། འཇིག་རྟེན་ཁྱིམ་བདག་རྣཾས་ནི་དཔལ་བརྟེན་ནས། །བིལ་བ་སྟར་དགའ་བུམ་པ་བཟང་པོར་བཅས། །མདུན་དུ་བདར་ནས་བཀྲ་ཤིས་བྱེད་པ་ལྟར། །རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས་ལ་འབུལ་བར་བགྱི། །མཆོད་ བསྟོད་ཀྱི་མངའ་དབུལ། དེ་བཞིན་མེ་ཏོག་སྤོས་མར་མེ། །བྱུག་པ་ཞལ་ཟས་ཞེས་པ་ཉེར་མཆོད། །དེ་བཞིན་ཏེ་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ལ་ཆོ་ག་སོ་སོའི་རྗེས་མཐུན། དེ་ལྟར་ལས་ནི་ ཀུན་བྱས་ཤིང་། །སྦྱིན་སྲེག་ལས་ཀྱིས་རྫོགས་པར་བྱ། །ལྷ་ཀུན་ཞལ་ནི་མེ་ཡིན་ལ། །རྒྱས་པའི་སྦྱིན་སྲེག །ཐབ་ཁུང་གི་མེ་ལ་འོ་མ་ཧཱགས་མར་སྦྲང་རྩི་ཀ་ར་བཏབ་པ། རང་གི་བདག་པོའི་ སྔགས། ཨོཾ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་ཡ་པདྨ་ཧེ་བིདྱཱ་རཱ་ཛ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊཿཀྱིས་སྐོལ། ཨོཾ་དེ་བྱཱ་ཨགྣ་ཡེ་དྷྱ་ན་པྲ་ཎི་ནེ་སྭཱ་ཧཱ། ལྷ་རྣམས་ཀྱི་གསོལ་བར་བསམ། ༀ་ཧཱུཾ་ཧྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཿ ཞེས་པས་ དམ་ཚིག་སྦྲག །དེ་ནས་གཞན་དུ་ཙཱ་རུའི་བཟའ་བའམ། བླ་མེད་ལ་གཞུང་བཞིན་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་མཆོད། །གཙུག་ལག་ཁང་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་། །དེ་

【現代漢語翻譯】 具備四種特性的馬鞍, 具備十種權力的孔雀座,具備無礙力量的迦樓羅座,以及滿足眾生願望的如意寶座。 遠離一切貪慾過患的蓮花座,以及自性光明的日月座,愿您獲得這些座位!這是供奉佛塔的。 共同的供養曼扎:須彌山、四大部洲、八小洲、日月, 以及鐵圍山環繞。充滿各種珍寶和寶瓶,將我的身體、受用以及顯現和存在的一切全部供養,請大悲者垂念並接受,祈求救護。咕嚕、誒當, 曼扎 康尼爾雅 達雅彌(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。傘等:殊勝大乘的幡幢、傘蓋、幢幡, 降伏魔軍的勝幢、飄揚的旗幟和幡旗,以及歌舞和樂器的供養,以美妙的音聲,莊嚴所有諸佛的壇城。 七寶:如同轉輪聖王, 具備七寶的聚集,我向諸佛和菩薩,供養七寶的聚集。 八吉祥物:如同天界之主戰勝阿修羅后,八位吉祥天女的供養,我向諸佛和菩薩,供養八吉祥物。 五妙欲:具備色、聲、香、味、觸, 最為殊勝的受用,我以虔誠之心供養,請隨意享用。嗡 班扎 德威 阿那 薩瑪迪 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。 比爾瓦等:如同世間居家者依靠吉祥, 手持比爾瓦樹枝、喜悅的箭和裝滿甘露的寶瓶,在前方迎接並獻上吉祥,我向諸佛及其眷屬供養。 供養和讚頌:如是花、香、燈、涂香, 食物等是二十供養。如是內外密,各自儀軌相應。如是行持一切, 並通過火供來圓滿。諸神的口是火,增益的火供:將牛奶、酸奶、酥油、蜂蜜、糖放入火爐的火焰中。自己本尊的 咒語:嗡 舍利 嘿茹嘎雅 帕瑪 嘿 比迪亞 惹匝雅 吽 啪特(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)唸誦並攪拌。嗡 德雅 阿格納耶 迪亞那 普拉尼涅 梭哈(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思)。觀想諸神享用。嗡 吽 強 舍 嗡 阿(藏文,梵文天城體,梵文羅馬擬音,漢語字面意思),以此 連線誓言。然後,在其他地方享用祭品,或者,對於無上瑜伽,如法進行會供輪。寺廟圓滿的佛陀,以及

【English Translation】 A seat of a horse endowed with four qualities, A seat of a peacock endowed with ten powers, a seat of a garuda endowed with unobstructed strength, and a jewel seat that fulfills the wishes of beings. A lotus seat that has abandoned all faults of attachment, and a sun and moon seat of self-luminous nature, may you obtain these seats! This is for offering to the stupa. Common offering of the mandala: Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the sun and moon, And surrounded by the iron fence. Filled with various jewels and treasure vases, I offer my body, possessions, and all that appears and exists, please, Great Compassionate One, consider and accept, and protect me. Guru, Edam, Mandala Kam Nirya Tayami (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Umbrellas, etc.: Supreme Mahayana banners, umbrellas, and streamers, Victory banners that subdue the demons, fluttering flags and pennants, and offerings of dance and music, with beautiful sounds, adorn all the mandalas of the Buddhas. Seven Treasures: Just as a Chakravartin (wheel-turning monarch), Is endowed with a collection of seven treasures, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas, a collection of seven treasures. Eight Auspicious Symbols: Just as the lord of the gods, after defeating the Asuras, is offered by the eight auspicious goddesses, I offer to the Buddhas and Bodhisattvas, with the eight auspicious symbols. Five Desires: Possessing form, sound, smell, taste, and touch, The most supreme enjoyments, I offer with devotion, please enjoy them as you wish. Om Vajra Devi Anna Samadhi Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Bilva, etc.: Just as worldly householders rely on auspiciousness, Holding Bilva branches, joyful arrows, and vases filled with nectar, they greet and offer auspiciousness in front, I offer to the Buddhas and their retinues. Offerings and Praises: Thus, flowers, incense, lamps, scented water, Food, etc., are the twenty offerings. Thus, outer, inner, and secret, each with corresponding rituals. Thus, having done all actions, And complete it through the fire offering. The mouths of the gods are fire, the increasing fire offering: putting milk, yogurt, ghee, honey, and sugar into the flames of the stove. The mantra of one's own deity: Om Shri Heruka Ya Padma He Bidyaraja Hum Phet (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning) recite and stir. Om Devya Agnaye Dhyana Pranini Svaha (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning). Visualize the gods enjoying. Om Hum Hram Hrih Ah (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Roman transliteration, Chinese literal meaning), with this, Connect the vows. Then, elsewhere, enjoy the offerings, or, for Anuttarayoga, perform the Tsog (gathering) wheel offering according to the scriptures. The fully accomplished Buddha of the temple, and


བཞིན་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་གྱི་གནས་སུ་བསྒྱུར། །སྐུ་ གཟུགས་གང་གནས་བྱ། དེ་ཁར་དང་། གསུང་རབ་ཡི་གེའི་རྣམ་པར། མཆོད་རྟེན་གང་ཡིན་པར་བླ་མ་རྗེ་བཙུན་པ་དང་། དཀོན་མཆོག་རིན་ཆེན་ཐམས་ཅད་དང་། །ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བའི་བསྲུང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བདེན་པ་དང་བདེན་པ་ཆེན་པོའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཀྱིས། ། 16-735 བདག་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བས་རབ་ཏུ་གནས་པ་བྱས་པའི་རྟེན་འདི་རྣམས་འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་གི་གནས། མཆོད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་ནས་སྤྲུལ་པ་སྐུའི་མཛད་པ་མངོན་སུམ་དུ་ མཛད་པར་གྱུར་ཅིག །གསུམ་ཀ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་དུ་གནས་པར་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པར་བསམ། དེ་ནས། མཁས་པས་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ། །ཞེས་ པ། དཔོན་སློབ་གཉིས་ཀས་རྟེན་གྱི་གདན་ཁྲི་ནས་བཟུང་། མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ཕུལ་ཏེ། ཇི་སྲིད་མེ་དང་ཆུ་དང་ནི། །རླུང་གིས་བསྐལ་པ་འཇིག་བར་དུ། །སྦྱིན་བདག་བསོད་ནམས་སྤེལ་བ་དང་། །སེམས་ ཅན་ཀུན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས། །དགའ་ལྡན་གནས་སུ་རབ་བཞུགས་ནས། །ལྷ་མོ་སྒྱུ་འཕྲུལ་ལྷུམས་ཞུགས་ལྟར། །དེ་ལྟར་འདིར་ནི་བཞུགས་སུ་གསོལ། །ཆེ་གེ་ཞེས་བྱའི་དོན་དུ་ ནི། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ཡོངས་འཕེལ་ཕྱིར། །མེ་ཏོག་ལ་སོགས་འདི་བཞེས་ཏེ། །མགོན་པོ་འདིར་ནི་རྟག་བཞུགས་མཛོད། །འཁྱིལ་བའི་སྔགས་བཟླས་ཤིང་སྐུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་འོག་བར་སྟེང་གི་ཆར་རྡོ་རྗེ་གསོར། ལན་གསུམ་བསྐོར།། །། ༄། །རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ། གསུམ་པ་རྗེས་ནི། རབ་གནས་ཡད་དག་རྫོགས་དུས་ན། །བསྟོད་དང་བཀྲ་ཤིས་བརྗོད་བྱ་ཞིང་། ཞེས། མི་བསྐྱོད་རྡོ་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ནི་མཁས་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་མཆོག་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ། ། 16-736 རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དག་པ་ཆེ། །རྡོ་རྗེ་ཞི་བ་དགའ་བ་སྟེ། །རང་བཞིན་འོད་གསལ་མཆོག་གི་མཆོག །སྟོན་མཛད་རྡོ་རྗེ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །རིན་ཆེན་རྒྱལ་པོ་ཤིན་ ཏུ་ཟབ། །རྡོ་རྗེ་ནམཁའ་དྲི་མ་མེད། །རང་བཞིན་དག་པ་གོས་པ་མེད། །རྡོ་རྗེ་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེ་བདུད་རྩི་རྒྱལ་པོ་ཆེ། །མི་རྟོག་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེ་འཛིན། །ས་དང་ཕ་རོལ་ ཕྱིན་པ་བརྙེས། །རྡོ་རྗེའི་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དོན་ཡོད་རྡོ་རྗོ་རྫོགས་སངས་རྒྱས། །བསམ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་རྫོགས་ཅན། །དག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་བྱུང་། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ཡེ་དྷརྨཱ་ ལེགས་པར་བསྔགས་པའི་འབྲུ་འཐོར་ཞིང་། །བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་རྣམས་བརྗོད། མྲྀ་ཏངྒ་སོགས་སིལ་སྙན་སྒྲ། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པས་རབ་ཏུ་མཆོད། །ཞག་བདུན་དུ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མཆོད།

【現代漢語翻譯】 轉變為佛法和僧伽的處所。安置身像於何處,以及經書文字之處,無論何種佛塔,都以至尊上師和一切珍寶三寶,以及本尊空行護法的所有護法的真實語和偉大真實的加持力。 我,名為某某者,所作開光的這些所依,成為一切眾生的禮敬之處,成為供養的對境,從而顯現化身的事業。愿三者——身、語、意——爲了眾生的利益,在輪迴存在期間常住,祈願一切諸佛加持。然後,由智者進行開光。如是,師徒二人從所依的座床開始,獻上鮮花花環,唸誦:『如水火風,劫末壞世間,為施主增福,為眾生利,如諸圓滿佛,安住于兜率,如天女入胎,祈請住於此。為某某之義,為菩提心增,受此花等物,怙主恒常住。』唸誦盤旋咒,並在身像等物的下方、中間、上方撒金剛砂,繞三圈。 後續儀軌。 第三,後續:『開光圓滿之時,應讚頌吉祥語。』如是:『不動金剛大智慧,金剛界乃大智者,金剛三殊勝,壇城三,金剛界汝我敬禮。』『毗盧遮那清凈大,金剛寂靜喜樂者,自性光明勝中勝,示導金剛汝我敬禮。』『寶生王甚深奧,金剛虛空無垢染,自性清凈無沾染,金剛身汝我敬禮。』『金剛甘露大寶王,無分別虛空金剛持,得地及彼岸,金剛語汝我敬禮。』『不空金剛圓滿佛,一切心願皆圓滿,從清凈自性中生,金剛薩埵汝我敬禮。』唸誦『耶達瑪』(藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法),撒吉祥穀物,誦吉祥偈。敲擊銅鈸等樂器,盡力供養。七日內以一切供品供養。

【English Translation】 May they be transformed into places of Dharma and Sangha. Wherever the statues are placed, and wherever the scriptures are written, whatever stupa it may be, by the truth of the words and the great truth of the blessings of the venerable Lama, all the precious Three Jewels, and all the protectors of the Yidam Dakini Dharma. I, named so-and-so, have consecrated these supports, may they become places of reverence for all sentient beings, become objects of offering, and thus manifest the deeds of the emanation body. May the three—body, speech, and mind—remain for the benefit of beings as long as samsara exists, may all the Buddhas bless them. Then, the wise one should consecrate. Thus, both the master and the disciple, starting from the throne of the support, offer garlands of flowers and recite: 'As water, fire, and wind destroy the world at the end of an eon, to increase the merit of the patron, for the benefit of sentient beings, like all the perfect Buddhas, abiding in Tushita, like a goddess entering the womb, please abide here. For the sake of so-and-so, to increase the mind of enlightenment, accept these flowers and other things, may the protector always abide here.' Recite the whirling mantra and sprinkle vajra sand on the bottom, middle, and top of the statues, etc., and circle three times. Subsequent activities. Third, the aftermath: 'When the consecration is perfectly completed, praise and auspicious words should be spoken.' Thus: 'Immovable Vajra Great Wisdom, Vajra realm is the great wise one, Vajra three supreme, Mandala three, Vajra realm, I prostrate to you.' 'Vairochana pure great, Vajra peaceful joyful one, Self-nature clear light supreme of supreme, Revealing Vajra, I prostrate to you.' 'Ratnasambhava King very profound, Vajra space without stain, Self-nature pure without attachment, Vajra body, I prostrate to you.' 'Vajra nectar great king, Non-conceptual space Vajra holder, Obtained the ground and the other shore, Vajra speech, I prostrate to you.' 'Amoghasiddhi Vajra perfect Buddha, All wishes completely fulfilled, Born from the pure essence, Vajrasattva, I prostrate to you.' Recite 'Ye Dharma' (藏文:ཡེ་དྷརྨཱ་,梵文天城體:ये धर्मा,梵文羅馬擬音:ye dharmā,漢語字面意思:諸法), scatter auspicious grains, and recite auspicious verses. Strike cymbals and other instruments, and offer as much as possible. Offer all offerings for seven days.


།སྟོན་མོ་ དང་ནི་ཡོན་ཕུལ་བས། །སྐྱེ་བོ་ཚིམ་ཞིང་རྒྱས་པར་བྱ། །རབ་སྟོན། རྒྱས་པས་སྐྱེ་བོ་སྐལ་པ་བཟང་། །བཀྲ་ཤིས་ཞེས་དང་། མི་མཐུན་པ། ཞི་བར་བཅས་གྱུར་ཏེ། ཞི་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་སྨོད་པ། སྡུག་བསྔལ་སྣ་ཚོགས་འཚེ་བར་འགྱུར། །དེར་ཕྱོགས་སྐྱོང་ངཾ་། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལ། ཡུལ་གྱི་བདག་པོ་ལ་གཏོར་མ་སྦྱིན། འགྲོ་བ་སེམས་ཅན་དོན་སླད་དུ། ། བདེ་གཤེགས་རྣམས་ནི་བཞུགས་གྱུར་གྱི། །བདག་དང་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། ། 16-737 སྤྲུལ་པའི་གཟུགས་བརྙན་བསྲུང་བར་མཛོད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་བསྲུང་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པས་ཇི་སྲིད་བཅོམ་ལྡན་འདས་བཞུགས་ཀྱི་བར་ དུ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །དེ་ནས་ཡོན་བདག་ལ་བསྒོ་སྟེ། དེ་ལས་ཐམས་ཅད་པས་བསངས། །ཡི་དམ་དུ་བསྒོམ་དུ་བཅུག །མེ་ཏོག་གི་འཕྲེང་བ་ལག་ཏུ་གཏད། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བཀྲ་ཤིས་ཀྱི་རྫས་ རྣམས་སྣོད་གཙང་མར་བཤམས་བགེགས་བསྐྲད། བསངས་སྦྱངས་། གྲུབ་པའི་རྫས་སུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས། མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཡིས། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །རྣམ་དག་ཆོས་ལ་ཐོགས་མེད་ ལོངས་སྤྱོད་པའི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྒྲིབ་པ་དག་གྱུར་ཅིག །དང་པོར་རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱས་པའི་ལྷ་ལ་ཕུལ། །ཕྱིས་ཡོན་བདག་ལ་གཏད་པས་དེ་དག་གི་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་འཕེལ་བར་བསམ། གིའུ་ ཝཾ་དུག་གསུམ་འཇོམས་པ་ནད་ཀྱི་སྨན། །སྨན་མཆོག་ཆོས་ཉིད་རབ་ཏུ་རྟོགས་གྱུར་ནས། །ཉོན་མོངས་ཟུག་རྔུ་མེད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་དག་གྱུར་ཅིག །སྔར་བཞིན། ཞོ་ནི་ཀུན་ གྱི་སྙང་པོར་གྱུར་པ་སྟེ། །སྙིང་པོ་རྣམ་དག་ཡེ་ཤེས་མཆོག་རྟོགས་ནས། །ཡོན་ཏན་ཀུན་གྱི་དབྱིངས་སུ་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེ་ཀྱང་དུག་གསུམ་ཞི་གྱུར་ཅིག །དཱུརྦས་ཚེ་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། ། 16-738 རྡོ་རྗེ་སེམས་པའི་ཚེ་ནི་རབ་བསྒྲུབས་ནས།།ཉོན་མོངས་སྐྱེ་ཤི་རྒྱུན་ཆད་གྱུར་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ནི་ཚེ་ཡང་འཕེལ་བར་ཤོག །བིལ་བ་རྒྱུ་རྐྱེན་འབྲས་བུར་བཅས་པའི་ཆོས། །འཇིག་རྟེན་འཇིག་རྟེན་ འདས་པའི་སྤྱོད་པ་བདུན། །བྱང་ཆུབ་སྙིང་པོ་མཆོག་ཏུ་དག་གྱུར་ཏེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་དོན་ཀུན་གྲུབ་པར་ཤོག །དུང་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་རྣམས་སྒྲོག་པའི་ཚུལ། །ཡེ་ཤེས་རྒྱ་མཚོ་ཉིད་དུ་དག་གྱུར་ ཏེ། །ཆོས་རྣམས་མ་ནོར་ཡོངས་སུ་སྟོན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཚིག་ལ་དབང་ཐོབ་ཤོག །ལི་ཁྲི་དམར་པོ་དབང་གི་རང་བཞིན་ཏེ། །ཆོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཀྱང་། །ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་ སྲིད་རབ་ཏུ་བརྟན་པ་ཡི། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་ཁྱེད་སྲིད་བརྟན་གྱུར་ཅིག།།ཡུངས་ཀར་རྡོ་རྗེའི་རིགས་ཏེ་ཐམས་ཅད་དུ། །བགེགས་རྣམས་མ་ལུས་

【現代漢語翻譯】 以宴會和供養,使眾生滿足和增長。 殊勝的宴會,因增長而使眾生擁有善妙的命運。 吉祥之名,以及不和,都得以平息。 對寂靜的行為加以誹謗,將會遭受各種痛苦的侵擾。 在那裡,向護方神、瑪哈嘎拉(Mahākāla,大黑天)和地方神獻供食子。 爲了利益一切有情眾生,愿善逝(Sugata)安住於此。 爲了自己和他人的利益,愿化身的形象得到守護。 向薄伽梵(Bhagavan)金剛手(Vajrapani)獻供后,承諾守護善逝的化身,祈請您守護直到薄伽梵安住之時。 之後,告誡施主,從那之後,一切都得到凈化。 讓他們觀想本尊,將花鬘遞到他們手中。 上師將吉祥的物品陳設在乾淨的器皿中,驅除障礙,進行凈化。 以成就的物品加持。 以明鏡般的大智慧海,使智慧海徹底清凈。 以無礙享用清凈之法的吉祥,愿一切障礙得以清凈。 首先,獻給已經開光的本尊,之後交給施主,愿他們的所有吉祥都得以增長。 石灰能摧毀三種毒素,是疾病的良藥。 證悟殊勝的藥物法性之後,愿以無有煩惱痛苦的吉祥,使一切痛苦得以清凈。 如前所述,牛奶是萬物的精華。 證悟清凈的精華智慧之後,愿以成為一切功德之源的吉祥,使三種毒素得以平息。 吉祥草能使壽命增長。 修持金剛薩埵(Vajrasattva)的壽命之後,愿以斷絕煩惱生死的吉祥,使壽命也得以增長。 枇杷是具有因、緣、果的法。 是世間和出世間的七種行為。 使菩提心徹底清凈,愿以那吉祥,使一切願望都得以實現。 海螺是宣說佛法的聲音的方式。 在智慧海中得以清凈,愿以無誤地宣說諸法的吉祥,使能獲得言辭的自在。 紅色的胭脂是懷愛的自性。 在將一切法都攝集之後,愿以穩固佛法王國的吉祥,使您的統治得以穩固。 芥子是金剛部,在一切時處,愿一切障礙完全……

【English Translation】 Through feasts and offerings, may beings be satisfied and increase. A supreme feast, through increase, may beings have good fortune. The name 'auspicious,' and discord, may they all be pacified. To revile peaceful actions will cause various sufferings to arise. There, offer torma to the protectors of the directions, Mahākāla (大黑天), and the lords of the land. For the sake of all sentient beings, may the Sugatas (善逝) reside here. For the benefit of myself and others, may the emanated image be protected. Having offered to Bhagavan (薄伽梵) Vajrapani (金剛手), and having vowed to protect the emanation of the Sugatas, I request you to protect until Bhagavan resides. Then, admonish the patron, from then on, everything is purified. Have them contemplate the Yidam (本尊), and hand them a garland of flowers. The master arranges auspicious substances in a clean vessel, dispels obstacles, and purifies. Bless with accomplished substances. With the mirror-like great ocean of wisdom, may the ocean of wisdom be utterly pure. With the auspiciousness of unimpeded enjoyment of pure Dharma, may all obscurations be purified. First, offer to the deity that has been consecrated, then hand it over to the patron, thinking that all their auspiciousness will increase. Lime destroys the three poisons, it is medicine for diseases. Having realized the supreme medicine, the nature of Dharma, may all suffering be purified by the auspiciousness of being without afflictions and pain. As before, milk is the essence of all. Having realized the pure essence of wisdom, may the three poisons be pacified by the auspiciousness of becoming the source of all qualities. Durva grass increases life. Having accomplished the life of Vajrasattva (金剛薩埵), may life also increase through the auspiciousness of cutting off the cycle of affliction and death. Bilva is the Dharma with causes, conditions, and results. The seven actions of mundane and supramundane. May the heart of Bodhi be utterly pure, may all purposes be accomplished by that auspiciousness. The conch is the way to proclaim the sounds of the Dharma. May it be purified in the ocean of wisdom, may one gain mastery over words through the auspiciousness of flawlessly teaching the Dharmas. Red lac is the nature of power. Having gathered all the Dharmas, may your rule be stable through the auspiciousness of firmly establishing the kingdom of Dharma. Mustard seed is of the Vajra family, in all places, may all obstacles completely...


འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིས། །མཐུ་སྟོབས་ཡོན་ཏན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་ གྱུར་སྟེ། །བཀྲ་ཤིས་དེས་ཀྱང་བགེགས་རྣམས་ཞི་བར་ཤོག །རྟེན་འདི་རབ་ཏུ་གནས་པ་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་དེང་ཕྱིན་ཆད་ལེགས་པར་མཆོད་ཅིག་ཅེས་བསྒོའོ། །དེ་ནས་ཚོགས་སམ་སྟོན་མོ་ལ་ལོངས་ སྤྱོད། ལྷག་ཆད་ཡོད་སྲིད་པས་བཟོད་པར་གསོལ།།ཡིག་བརྒྱ་འདོན། དགེ་རྩ་བསྔོ། ཕན་ཡོན་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་མི་གནས་ལྷ། །རབ་ཏུ་གནས་པར་བྱ་བར་ནུས། །སློབ་མ་དང་བཅས་གསོལ་འདེབས་པས། །བསོད་ནམས་ཕྱིར་ནི་བྱ་བ་སྟེ། ། 16-739 རྣམ་རྟོག་མེད་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །རབ་གནས་ལྷ་ནི་བཞུགས་པ་ཡིན། །དང་། འཇིག་རྟེན་སྐྱེ་བོའི་ལྷ་ལ་སོགས། །གང་ཚེ་རྟག་ཏུ་གནས་གྱུར་པས། །མཆོད་དང་མཆོད་བྱ་མཉམ་ལྡན་པ། །དེ་ཚེ་ལྷ་ཡང་ ཡང་དག་བཞུགས། །འདི་ཡང་དཀར་རྒྱུད་ཆོས་སྡིངས་སུ་གནས་མཆོད་ལ་སོགས་དོན་གཉེར་གྱི་ངོར་པདྨ་དཀར་པོས་སྦྱར་བའོ། །ཨེ་མ་ཚིག་བོངས་ཀྱིས་གཞོན་ནུ། །མཐུ་ཡི་ཚོགས་ནང་ཆེ་བ་འདི། ། རབ་གནས་རྨ་ བྱའི་ཟློས་གར་ལ། །ཞོན་པའི་མདུན་ལས་བཀྲ་ཤིས་ཅི།། །།མངྒ་ལཾ།། །།

【現代漢語翻譯】 以摧毀之力,使威力、力量、功德圓滿具足,愿吉祥以此平息諸障礙。此聖物已善妙安住,自此之後,請妥善供養。然後享用會供或宴席,或有不足之處,祈請寬恕。唸誦百字明,迴向善根。利益如何?不能安住之神,能夠使其安住。與弟子一同祈請,乃為功德之事。 以無分別之自性,安住本尊。以及世間眾生之神等,何時成為恒常安住,供養者與所供養者平等具足,彼時本尊亦真實安住。此亦為白蓮花于噶舉法座等處,為成辦供養等事宜而作。唉瑪!詞句雖顯稚嫩,然于威力之眾中,此為殊勝。于安住之孔雀舞中,乘騎者之前,有何吉祥?吉祥!吉祥!

【English Translation】 By the power of destruction, may power, strength, and merit be perfectly fulfilled, and may auspiciousness pacify all obstacles. This sacred object is well-established, so from now on, please offer it well. Then enjoy the gathering or feast, and if there are any shortcomings, please forgive me. Recite the Hundred Syllable Mantra, and dedicate the merit. How is the benefit? A deity that cannot abide can be made to abide. Praying together with disciples is a meritorious act. By the nature of non-discrimination, the deity abides. And the gods of the world and so on, when they become permanently abiding, when the offerer and the offered are equally present, then the deity also truly abides. This was also composed by Pema Karpo at the Kagyu Dharma seat, etc., for the purpose of accomplishing offerings and other matters. Ema! Although the words seem immature, among the assembly of power, this is supreme. In the dance of the peacock of abiding, what auspiciousness is before the rider? Mangalam! Mangalam!